nel ringraziarla per la fiducia
accordata ai nostri prodotti confidiamo in una sua completa soddisfazione nell’uso di questo
aspiratore.
Si tratta di una macchina ad
elevato contenuto tecnologico e
particolarmente curato nei dettagli così da assicurare una lunga durata ed una sempre piena
efficienza.
La macchina è stata realizzata
nel rispetto della Direttiva macchina 89/392/CEE ed il simbolo
CE è riportato sull’aspiratore
stesso.
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte
dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
Dear Customer,
Thank you for having chosen
one of our products.
We are certain that use of this
vacuum will give you complete
satisfaction.
It is a highly technical machine
that has been manufactured with
care in order to be long-lasting
and fully efficient.
The vacuum has been built in
compliance with machine Directive 89/392/EEC and the CE
symbol is affixed to the machine
itself.
ATTENTION!!
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts that could
cause personal injuries or even
the death of the operator. Irreparable damage to the machine is also possible where this
symbol is used.
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance accordée à nos produits
et nous sommes certains que
cet aspirateur vous donnera
entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à haut
contenu technologique et particulièrement soignée dans les
détails, étudiée pour durer longtemps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée conformément à la Directive machine 89/392/CEE. La marque
CE est apposée sur l’aspirateur.
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations
ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou
même la mort de l’opérateur, ou
bien pouvant endommager la
machine de manière irréparable.
Lieber Kunde,
wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Produkten entgegenbringen, und
sind sicher, daß Sie mit diesem
Industriesauger bei der Arbeit
voll zufrieden sein werden.
Es handelt sich um eine Maschine, die dem neuesten Stand
der Technik entspricht und die
bis ins letzte Detail sorgfältig
geplant wurde, um ihr eine lange Haltbarkeit und stets volle
Betriebstüchtigkeit zu garantieren.
Die Maschine wurde gemäß der
Maschinen-richtlinie 89/392/
EWG hergestellt und das CEZeichen ist auf der Maschine
angebracht.
ACHTUNG!!
Die obige Symbologie wird in
diesem Handbuch verwendet,
um die Aufmerksamkeit des Lesers auf die Stelle oder Vorgänge zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bediener gefährlich sind, die Lebensgefahr
bedeuten und der Maschine einen nicht wiedergutmachbaren
Schaden zufügen könnten.
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
Introduzione
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto
utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
F
some of the illustrations in
this manual depict the machine or machine parts with
their panels or casings removed.
N
without these parts in there
correct place.
Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum.
ATTENTION!!
or explanatory purposes,
ever ever use the machine
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou les
carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les pro-tections.
Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informations
détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretien et la réparation de l’aspirateur.
I
ACHTUNG!!
D
er Deutlichkeit halber werden die Maschine bzw. einige Teile derselben in einigen Abbildungen dieses
Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt.
B
enutzen Sie die Maschine
nicht unter solchen Bedingungen, sondern nur dann,
wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.
Einleitung
Die Betriebssicherheit der Maschine, die sich in Ihrem Besitz
befindet, ist an erster Stelle denjenigen anvertraut, die täglich
mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher grundlegend, daß
diese Bediener ausführliche Informationen dazu erhalten, wie
Bedienung, Arbeitsweise, Wartung und Re-paraturen des
Industriesaugers auf korrekte
Weise ablaufen sollen.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare la
durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi
del sole e comunque in luogo
facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente alla CFM.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di
nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare il
centro di assistenza più vicino o
direttamente la CFM.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione
del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta
costruttrice è ben lieta di ogni
segnalazione o proposta tesa al
miglioramento della macchina o
del manuale.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the precautions and basic
regulations able to ensure their
safety and allow the vacuum to
remain in good working condition for the longest possible time.
Personnel authorized to work
with the machine must read this
manual before the machine is
started.
Keep the manual near the machine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or CFM if this manual is
lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the
new owner if the machine is sold
to third parties.
This manual reflects the stateof-the-art technology at the moment the machine was sold and
cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made.
The manufacturer therefore reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged
to update previous machines
and manuals except in exceptional cases.
Consult your nearest After-Sales
Service Centre or CFM in case
of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the
product.
For this reason, the manufacturer is always more than happy
to receive all indications or proposals to enable improve ments
to either the machine or the
manual.
Cette notice a pour objet de faire
connaître aux opérateurs les
consignes et les prescriptions
essentielles pour garantir leur
sécurité et la longévité de l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le
personnel autorisé à opérer sur
la machine avant sa mise en
service.
Conservez cette documentation
à proximité de la machine, dans
un endroit protégé et sec, à l’abri
des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cedée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de la
commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et
la documentation respective
sans obligation de mettre à jour
la production et les documentations précédentes, si ce n’est
dans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement CFM.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications
ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation.
Zweck dieses Handbuches ist
es, den Benutzern der Maschine mit erläuternden Texten und
Abbildungen die Vorschriften
und wesentlichen Kriterien für
Transport und Bewegung, Benutzung und Wartung des
Industriesaugers bekannt zu
machen.
Dieses Handbuch muß von dem
Personal, das zur Benutzung der
Maschine befugt ist, vor der Inbetriebnahme der Maschine
durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine
auf, an einem geschützten und
trockenen Ort, in denen es nicht
der Son-nenstrahlung ausgesetzt ist, aber an einer Stelle, an
der es leicht und schnell zur
Hand ist, wenn man in der Zukunft etwas darin nachschlagen
will.
Wenn das Handbuch verlorengeht oder unleserlich wird, können Sie beim Händler oder direkt beim Hersteller ein zweites
Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, geben Sie dem
Hersteller der Maschine den Namen und die Adresse des neuen
Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem
Stand der Technik bei der Vermarktung der Maschine und ist
nicht als unangemessen zu betrachten, wenn es infolge neuer
Erfahrung stärkere Änderungen
erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter
diesem Aspekt das Recht vor,
seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne
verpflichtet zu sein, die vorherigen Produkte und Handbücher
ebenfalls zu ändern, wenn nicht
in Ausnahmefällen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an die nächste Servicestelle oder
direkt an CFM.
Der Hersteller strebt danach,
sein Produkt immer weiter zu
verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der
Hersteller über jeden Vorschlag
zur Verbesserung von Maschine und/oder Handbuch.
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia
riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di
modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte
dell’utente o da personale non
autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti da
tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manutenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni;
- non invio del certificato di garanzia.
Warranty
The machine was delivered to
the user acco-rding to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason what so ever shall
the user be authorized to tamper
with the machine. Contact your
nearest After-Sales Service
Centre in the event of faults.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
modify or, more generally,
tamper with any part of the
vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the provisions in force in the country
of use;
- incorrect or insufficient maintenance;
- use of non CFM spares or use
of spares that are not specifically made for the model in
question;
- total or partial failure to comply with the instructions;
- failure to forward the guarantee certificate.
Garantie
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier la
machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
Toute tentative de démontage
ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité
à la suite des dommages aux
personnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- exécution incomplète ou incorrecte de l'entretien préconisé;
- utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou ne correspondant pas
au modèle;
- non-respect total ou partiel
des instructions;
- non-expédition de l’attestation
de garantie.
Garantie
Die Maschine wird dem Anwender zu den Garantiebedingungen
ausgeliefert, die zum Zeitpunkt
des Verkaufs gelten.
wender hat kein Recht dazu, die
Maschine zu ändern. Bei jeder
Störung muß man sich an die
nächste Servicestelle wenden.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur
Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst
oder nicht befugtes Personal
führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber
etwaigen Sach- oder Personenschäden, die sich aus dieser
Veränderung der ursprünglichen
Konfiguration der Maschine ergeben.
Der Hersteller betrachtet sich
auch in den folgenden Fällen
seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht bestimmungsmäßer
Benutzung der Maschine seitens Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;
- bei Benutzung, die den Bestimmungen des jeweiligen
Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorgfältiger Ausführung der geplanten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile
sind oder die nicht speziell für
das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser
Nichtbeachtung der Anweisungen;
- wenn die Garantiebescheinigung nicht eingeschickt wird.
Der An-
Descrizione
La macchina in Vostro possesso è stata progettata per l’aspirazione di trucioli, rottami, polveri e detriti vari.
E’ montata su robuste ruote in
poliuretano di cui due piroettanti
per meglio trasportarla sul punto
di intervento e fornite di freni per
arrestare la macchina in sicurezza sul punto di intervento.
E’ una macchina progettata e
costruita per operare in ambienti
industriali ove può operare per
24 ore al giorno, oppure saltuariamente per normali pulizie.
Description
The machine in your possession has been designed to suck
up shavings, scraps, dust and
various waste materials.
It is mounted on tough polyurethane wheels, two of which
swivel in order to make the machine easy to handle. There are
also safety brakes to stop the
machine in its place of use.
The vacuum has been designed
and built to operate in industrial
environments where it can work
round the clock or at intervals,
for normal cleaning purposes.
Description
La machine a été conçue pour
l’aspiration de copeaux, débris,
poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des roues
robustes en polyuréthanne dont
deux sont pivotantes pour mieux
la transporter sur le lieu d’utilisation, munies de freins qui arrêtent la machine en sécurité sur
le point d’intervention.
C’est une machine etudiée et
construite pour travailler dans
des environnements industriels
où elle peut opérer 24 heures
par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
III
Beschreibung
Die Maschine, die Sie erworben
haben, wird zum Absaugen von
Spänen, Fertigungsabfall, Stäuben und verschiedenen Abfällen entwickelt. Sie steht auf kräftigen Polyurethanrädern, von denen zwei sich drehen, um besser an die Stelle transportiert
werden zu können, an der sie
gebraucht wird. Die Räder sind
mit Bremsen versehen, um die
Maschine am Arbeitsplatz sicher
anhalten zu können. Es ist eine
Maschine für die Verwendung in
industriellen Räumen, die im
Dauerbetrieb 24 Stunden am
Tag oder auch intervallweise für
die normale Reinigung verwendet werden kann.
Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata
all’interno del contenitore ove i
corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso,
mentre l’aria passa attraverso
una adeguata superficie filtrante ove i corpi in sospensione
vengono trattenuti.
Il manometro installato sulla
macchina segnala all’operatore
le condizioni del filtro: all’aumentare della pressione corrisponde una riduzione del volume
d'aria aspirata.
La CFM, a richiesta, è in grado
di allestire macchine idonee per
operare con liquidi, sostanze
corrosive, di operare in ambienti
ad alto rischio di esplosione, di
realizzare versione a filtro assoluto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore
in Vostro possesso è garantita
da severissimi test. Materiali e
componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi
della produzione ad una serie di
rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati
standard qualitativi fissati.
The vacuumed material is subjected to a centrifugal action inside the container where the
coarser items fall owing to their
weight.
The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.
The pressure gauge installed on
the machine warns the operator
of the filter conditions: an increase in pressure corresponds
to a reduction in the volume of
intaken air.
On request, CFM can supply
machines able to work with fluids and corrosive substances,
or in environments with a high
risk of explosion. Machines with
absolute filters are also available.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components which are
subjected to a series of strict
inspections during the various
production phases in order to
ascertain compliance with the
established high quality standards.
Le matériau aspiré est soumis à
une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les
plus gros sont recueillis par effet
de leur poids.
L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps
en suspension.
Le manomètre installé sur la
machine signale l’état du filtre à
l’opérateur. L’augmentation de
la pression est un indice de la
réduction du volume d'air aspiré.
Sur demande, CFM est en mesure d’équiper des machines
pour aspirer des liquides, substances corrosives et travailler
dans des environnements à haut
risque d’explosion, et réalise des
versions à filtre absolu et etc.
La haute qualité de l’aspirateur
en votre possession est garantie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes phases de la production, à
une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux
plus hauts standard de qualité.
Das abgesaugte Material wird
im Behälter einer Zentrifugalkraft
ausgesetzt, wo die gröberen
Teilchen infolge ihres Gewichts
gesammelt werden, während die
Luft durch einen Filter entsprechender Größe strömt, wo die
Schwebestoffe abgesondert
werden.
Ein Manometer, das auf der
Maschine montiert ist, zeigt dem
Bediener den Filterzustand an.
Wenn der Druck steigt nimmt
das vom Filter absaugte
Luftvolument ab.
Firma CFM liefert auf Anfrage
auch Maschine, mit denen man
Flüssigkeiten absaugen kann,
mit denen man in explosionsgefährdeten Räumen arbeiten
kann, und konstruiert auch Versionen mit Absolutfilter etc.
Die hohe Qualität der Maschine,
die Sie erworben haben, wird
durch strenge Tests garantiert.
Materialien und Komponenten
werden während der verschiedenen Produktionsphasen nämlich einer Reihe von strengen
Prüfungen unterzogen, um sicherzustellen, daß sie dem festgelegten hohen Qualitätsstandard gerecht werden.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni
impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in
generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di
raccolta con macchina in funzione.
- Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe
incendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti è
assolutamente vietato l’impiego di macchine in versione
standard. In tali situazioni richiedere motorizzazioni ed
impianti elettrici adeguati.
- Durante l’utilizzo dell’aspiratore, i detriti solidi e liquidi non
devono superare il livello a
vista esistente sul contenitore di trattenimento.
Improper uses
The following is a list of machine
uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or
inflammable liquids in general.
- Never operate in environments saturated with explosive gases.
- Never open the container
whilst the machine is operating.
- Never suck up lighted cigarette ends. This could cause
the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to
use the standard version of
the machine in environments
where there is a risk of explosion. Ask for adequate drive
units in such situations.
- When using the vacuum, the
solid and liquid waste must
never exceed the level marked
on the container.
Utilisations non autorisées
Les quelques exemples d’utilisation de la machine reportés
ci-dessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essences
ou en général les liquides inflammables.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de
gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récupération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés. Le filtre
peut prendre feu.
- Dans les zones à risque de
déflagration, il est absolument
interdit d’utiliser les machines
en version standard. Dans ces
cas demander les versions
antidéflagrantes appropriées.
- Pendant l’utilisation de l’aspirateur, les déchets solides et
liquides ne doivent pas dépasser la jauge transparente
qui se trouve sur la cuve de
stockage.
Nicht
bestimmungsmäßer
Gebrauch
Hier folgt eine Liste der Einsatzmöglichkeiten der Maschine, die
ABSOLUT ZU VERMEIDEN
SIND!!
- Kein Benzin oder sonstige feuergefährliche Flüssigkeiten
ansaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die
mit explo-sionsfähigen Gasen
angereichert sind.
- Den Sammelbehälter nicht
öffnen, während die Maschine läuft.
- Keine glühenden Zigarettenstummel aufsaugen. Sie
könnten den Filter in Brand
stecken.
- Es ist absolut verboten, die
Maschine in der Standardversion in explosionsgefährdeten
Räumen zu verwenden. Für
solche Situationen sind Motoren mit Spezialausrüstung
anzufordern.
- Während der Benutzung des
Industriesaugers dürfen fester
und flüssiger Abfall nicht über
den Stand ansteigen, der auf
dem Schauglas des Behälters zu sehen ist.
- Con macchina sporca non far
girare al contrario il motore
dell’aspiratore, ad esempio
per un errato collegamento
del cavo di allacciamento alla
rete: si provoca il lancio anche a distanza dello sporco
contenuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore su
piani sconnessi o inclinati con
pendenza superiore al 5%.
- Non aprire lo sportello del
quadro elettrico.
La sua apertura è consentita
solamente a personale specializzato che comunque deve
aver disinserito l’interruttore
generale o la spina dalla presa di corrente.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio,
di modifica o manomissione
di qualsiasi parte della macchina ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità sugli eventuali danni
sia a persone che a cose
derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
- When the machine is dirty,
never allow the vacuum motor to turn in the wrong direction, owing to an incorrect
mains cable connection for
example: this would cause the
dirt in the container to be
thrown out for a considerable
distance.
- Never use the vacuum on irregular ground or on slopes
exceeding 5%.
- Never open the door to the
electric panel.
This door must only be opened
by specialized personnel after the main switch has been
disconnected or after having
removed the plug from the
electric socket.
ATTENTION!!
U
nder no circumstances
must the user tamper with
the equipment.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
dismantle, modify or, more
generally, tamper with any
part of the vacuum shall void
the guarantee and relieve the
manufacturer of all responsibility for damage to either
persons or property caused
by such action.
Contact your nearest AfterSales Service Centre in the
event of faults.
- Quand la machine est sale ne
pas faire tourner le moteur de
l’aspirateur à l’envers, par
exemple à la suite d’un mauvais branchement du câble
de raccordement au secteur.
Ceci provoque la projection
de la saleté contenue dans la
cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés avec une pente supérieure à 5%.
- Ne pas ouvrir le portillon du
tableau électrique.
Seul le personnel spécialisé,
après avoir débranché l’interrupteur général ou la fiche de
la prise de courant, est autorisé à ouvrir le tableau électrique.
ATTENTION!!
L'appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démontage, modification ou manipulation d’une quelconque
partie de la machine entraîne
l’expiration de la garantie et
dégage le constructeur de
toute responsabilité pour les
dommages éventuellement
occasionnés aux personnes
et aux choses.
Pour toute anomalie constatée, veuillez contacter le service après-vente agréé le
plus proche.
- Wenn die Maschine schmutzig ist, den Motor des Absaugers nicht in der Gegenrichtung laufen lassen, wie
beispielsweise beim falschen
Anschluß des Netzkabels.
Dabei würde der im Behälter
enthaltene Schmutz auch in
größere Entfernung fortgeschleudert.
- Der Industriesauger nicht auf
unebenem Boden oder Flächen mit Neigung über 5%
verwenden.
- Die Klappe der Schalttafel
nicht öffnen. Sie darf nur durch
spezialisiertes Personal geöffnet werden, aber erst dann
wenn der Hauptschalter ausgeschaltet oder der Netzstekker aus der Steckdose gezogen worden ist.
ACHTUNG!!
D
er Anwender hat kein
Recht dazu, die Maschine
zu ändern. Jeder Versuch
zum Ausbau, zur Änderung
oder sonstigen Modifizierung
jedes Teils der Maschine
durch den Betreiber selbst
oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt
den Hersteller jeder Haftung
gegenüber etwaigen Sachoder Personenschäden, die
sich aus dieser Veränderung
der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.
Bei jeder Störung muß man
sich an die nächste Servicestelle wenden.
Riservatezza
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di
proprietà della CFM e devono
essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la
divulgazione e la riproduzione
anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi
dalla installazione, dall’uso e
dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
Confidential nature
of the information
The technical information in this
manual is the property of CFM
and shall be considered of a
confidential nature. It is therefore forbidden to even partially
duplicate or disclose such information without having received
prior written authorization from
the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
Réserve de propriété
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété de CFM et elles
doivent être considérées de nature réservée. Leur divulgation
et leur reproduction sont par
conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du
constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
V
Geheimhaltung
Die technischen Produktinformationen, die in diesem
Handbuch stehen, sind Eigentum der Firma CFM und sind
daher vertraulich zu betrachten.
Ihre Verbreitung und Reproduktion, auch auszugsweise, ist
daher ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten, dieses Handbuch zu anderen Zwekken zu benutzen, die nicht zur
Installation, Benutzung und Wartung der Maschine dienen.
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” della
CFM precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro possesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le
risposte da parte del costruttore
impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riquadro:
Machine data
Identifizierungsdaten
1.1 - Identification
data
Always state the identification
data of the machine in your possession whenever you contact
the CFM “Technical After-Sales
Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial
number” will prevent or incorrect information from being
given.
We suggest you write the data of
your machine in the following
table:
1.1 - Données d’identification
Chaque fois que vous contactez
le S.A.V. de CFM précisez les
données d’identification de votre
machine.
Une indication exacte du
“Modèle de la machine” et du
“Numéro de matricule” facilitera
les réponses de la part du
Service, évitant ainsi les erreurs
et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine
dans cet encadré:
1.1 - Kenndaten
Geben Sie diese Daten Ihrer
Maschine jedesmal an, wenn
Sie mit dem Kundendienst der
CFM Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Modells der Maschine” und der
“Seriennummer” erleichtern unserem Kundendienst eine
schnelle und effiziente Erledigung Ihrer Anfragen und vermeidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Maschine hier unten ein. Das hilft
Ihnen später bei der Suche:
17 - Maniglia di spostamento
18 - Leva sgancio contenitore
1.3 - Dispositivi di
sicurezza
ATTENZIONE!!
Prima della messa in funzio-
ne e dell’uso della macchina, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.
Le sicurezze non devono
mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza
delle protezioni e delle sicurezze. In caso contrario spegnere l’aspiratore ed avvertire il responsabile preposto.
13 - Control panel
14 - Hour counter
15 - Reverser
16 - Door locking knife switch
17 - Handle
18 - Container releasing lever
1.3 - Safety devices
ATTENTION!!
C
heck that all guards are
correctly positioned and fully
efficient before starting and
using the machine.
Never tamper with the
safety devices.
Always check that the protections and safety devices
are mounted and efficient at
the beginning of each work
shift or before using the machine. If this is not the case,
switch off the vacuum and
inform the person in charge.
13 - Panneau de commandes
14 - Compteur
15 - Inverseur
16 - Sectionneur de blocage de
porte
17 - Poignée de transport
18 - Levier de décrochage de
la cuve
1.3 - Dispositifs de
sécurité
ATTENTION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine
s’assurer que toutes les
protections sont à leur place
et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent
jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur
utilisation vérifier la présence
et l’efficacité des protections
et des sécurités. Dans le cas
contraire éteindre l’aspirateur
et informer le responsable
préposé.
evor man die Maschine
benutzt, stets sicherstellen,
daß die Sicherheitsvorrichtungen richtig angeordnet
und funktionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen auf keinen Fall
außer Funktion gesetzt
werden.
Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß sie vorhanden und
funktionstüchtig sind. Andernfalls den Industriesauger
ausschalten und den Verantwortlichen des Wartungspersonals verständigen.
L’aspiratore è stato realizzato
prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato selezionato rispondente alle garanzie di sicurezza che la CFM si è
prefissata.
Ogni elemento di carpenteria è
collegato al cavo di terra così da
eliminare ogni pericolo di folgorazione dell’operatore anche in
caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elettricamente come ogni parte in
movimento sono opportunamente protetti da carter o protezioni
ad impedirne il contatto anche
accidentale dell’operatore.
The vacuum has been manufactured with particular attention to the operator’s safety.
Each component has been selected in compliance with the
safety guarantees supplied by
CFM.
Each structural element is connected to the ground cable in
order to eliminate all risks of the
operator being electrocuted
even in the case of an electrical
fault.
All electrically powered components and all moving parts are
protected by casings or guards
able to prevent even accidental
contact with the operator.
L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opérateur.
Chaque composant a été sélectionné conformément aux garanties de sécurité que CFM
s’impose.
Chaque élément de charpente
est relié au câble de mise à la
terre afin d’éliminer tout danger
d’électrocution de l’opérateur
même en cas de défaut électrique.
Tous les composants alimentés
électriquement, de même que
chaque partie en mouvement,
sont recouverts par des carters
ou des protections empêchant
le contact même accidentel de
l’opérateur.
Bei der Entwicklung des Industriesaugers ist der Sicherheit des
Bedieners große Aufmerksamkeit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrund
der Sicherheitsgarantie ausgewählt worden, die CFM sich vorgenommen hat.
Jedes Stahlbauteil ist an das
Erdungskabel angeschlossen,
damit der Bediener auch bei einer Störung an der elektrischen
Anlage keinen Schlag erhält.
Jede elektrisch gespeiste Komponente und alle beweglichen
Teile sind durch Schutzbleche
oder Abdeckungen geschützt,
um die zufällige Berührung des
Bedieners zu vermeiden.
Prescrizioni di sicurezza /
Consignes de sécurité /
2.1 - Prescrizioni
generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale non
autorizzato di intervenire sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare
per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza
sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili
preposti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’area ove si effettuano le ope-
razioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma,
scollegata dall’alimentazione
elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza preventiva autorizzazione.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
2.1 - General precautions
B
ecome thoroughly familiar with
the contents of this manual before starting, using, servicing or
operating the vacuum in any way.
N
ever allow unauthorized personnel to work on the vacuum.
N
ever wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments which could become caught up by the vacuum.
W
ear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
C
onsult your employer about the
current safety provisions and
specific accident-preventing devices to use in order to ensure
personal safety.
N
ever start the machine if it is
faulty.
B
efore using the machine, always check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
C
heck that all guards and protections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
T
he area where maintenance
operations are carried out (ordinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.
R
epairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply. Never ever
carry out repairs without having
first received the necessary authorization.
2.1 - Consignes générales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, utilisation, entretien et
toute autre intervention sur l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être
aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail à
adopter pour votre sécurité personnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-
chine en marche si elle est en
panne.
Avant d’utiliser la machine as-
surez-vous que toute condition
de danger a été éliminée et informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire
et extraordinaire) doit toujours
être propre, sèche et avec
l’outillage approprié toujours à
disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la machine à l’arrêt, débranchée de
l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable.
-5-
2.1 - Allgemeine
Vorschriften
L
esen Sie dieses Handbuch
aufmerksam durch, bevor Sie
den Industriesauger in Betrieb
nehmen, benutzen, in Stand
setzen oder sonstige Arbeiten
an ihm ausführen.
L
assen Sie nicht zu, daß unbefugtes Personal sich an dem
Industriesauger zu schaffen
macht.
A
chten Sie darauf, keine hängenden Kleidungsstücke wie
Krawatten, Schals, offene Jakken oder Overalls zu tragen,
weil diese sich in den beweglichen Teilen des Absaugers verfangen oder von ihm angesaugt
werden könnten.
A
m besten immer Schutzkleidung tragen.
W
enden Sie sich an den Arbeitgeber hinsichtlich der geltenden
Sicherheitsvorschriften und der
Unfallschutzvorrichtungen, die
vom Sicherheitspersonal zu
beachten sind.
D
ie Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
B
evor die Maschine benutzt
wird, sicherstellen, daß alle Situationen, die eine Gefahr für
die Sicherheit darstellen, beseitigt worden sind und das Aufsichtspersonal muß von jeder
Betriebsunregelmäßigkeit in
Kenntnis gesetzt werden.
A
chten Sie darauf, daß sich alle
Schutzabdeckungen an ihrem
Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden
und funktionstüchtig sind.
D
er Bereich, in dem die (regelmäßigen und außerordentlichen) Wartungsarbeiten durchgeführt werden, muß stets sauber, trocken und mit stets einsatzbereiter Ausrüstung versehen sein.
W
erden Arbeiten an der Maschinen durchgeführt, muß diese stillstehen und vom Stromnetz abgeschaltet sein. Keine
Reparatur vornehmen, wenn Sie
vorher keine Genehmigung
dazu erhalten haben.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Rispettare le procedure e le in-
formazioni qui riportate per la
manutenzione e l’assistenza tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati non infiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o
particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con
occhiali aventi ripari laterali e
limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina ne
aprire il contenitore di raccolta
rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate
sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di una
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
L'aspiratore è idoneo per l'uso
con temperature da -5 °C fino a
30 °C con il 65% di umidità.
C
omply with the maintenance
and technical assistance procedures and information given in
this manual.
N
ever ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids such as detergents.
Only use commercially available
authorized non flammable and
non-toxic solvents.
N
ever use compressed air to
clean the machine or its components. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure to
2 bar at most.
N
ever lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
B
efore beginning electrical connection, check that the powering
voltage and frequency values
are those indicated on the data
plate of the machine.
C
onnect the machine to an electricity main with an efficient
ground circuit.
O
nly authorized personnel must
be allowed to work on the electrical part of the machine and
this must always be disconnected fr om the electricity main.
N
ever move the vacuum by pulling the power cable. This would
damage the vacuum itself while
the operator could risk being
electrocuted.
T
he vacuum is suitable for applications with temperatures
from -5 °C up to 30 °C with 65%
humidity.
Respectez les procédures et les
informations reportées ici pour
l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des
solvants vendus dans le commerce autorisés, ininflammables
et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimé pour
nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protegez-vous avec des lunettes à protections latérales et
limitez la pression à un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas la cuve de récupération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électrique-
ment la machine vérifiez que la
tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine.
Brancher la machine sur une
prise de courant comportant une
prise de terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectuée exclusivement par du personnel
autorisé, la machine étant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pour
être utilisé à une température
de -5°C jusqu’à 30°C avec 65%
d’humidité.
eachten Sie die in diesem
Handbuch stehenden Vorgehensweisen und Informationen
zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin,
Lösemittel oder andere feuergefährliche Mittel, sondern nur
die handelsüblichen, nicht entflammbaren und ungiftigen
Lösemittel, die genehmigt sind.
V
erwenden Sie keine Druckluft
zur Reinigung der Maschine
oder ihrer Teile. Sollte dies jedoch unvermeidlich sein, setzen Sie eine Brille mit Seitenschutz auf und beschränken den
Druck auf max. 2 bar.
D
ie Maschine nicht schmieren
oder den Staubbehälter öffnen,
wenn der Absauger in Betrieb
ist.
B
evor die Maschine an das
Stromnetz angeschlossen wird,
sicherstellen ob Spannung und
Frequenz den Daten des Typenschildes entsprechen.
D
er elektrische Anschluß darf
nur an ein Stromnetz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden.
A
lle Arbeiten, welche die elektrische Anlage betreffen, dürfen
nur von autorisiertem Personal
und nur beim vom Stromnetz
getrennter Maschine ausgeführt
werden.
U
m den Industriesauger zu bewegen, darf er nicht am Stromkabel gezogen werden. Das ist
schädlich für den Industriesauger und Sie könnten einen
elektrischen Schlag bekommen.
D
er Sauger ist geeignet für Anwendungen bei Temperaturen
von -5 °C bis zu 30 °C mit 65%
Feuchtigkeit.
2.2 - Targhe di avvertenza (fig.
2.2.1)
ATTENZIONE!!
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza attivare l'interruttore principale e
staccare la spina.
2.2 - Warning plates
(fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legible. Replace them if this is
not the case.
In case of emergency start
the main switch and remove
the plug.
2.2 - Plaques de recommandation
(fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provoquer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne
place et lisibles. Dans le cas
contraire les remplacer.
En cas d’urgence actionner
l’interrupteur principale et
débrancher la fiche.
-6-
2.2 - Warnschilder
(Abb. 2.2.1)
ACHTUNG!!
Beachten Sie die Hinweise,
die auf den Schildern stehen.
Die Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen, auch tödlicher
Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warnschilder immer vorhanden
und deutlich lesbar sind.
Andernfalls müssen sie ersetzt werden.
Bei Notfällen betätigen Sie
den Hauptschalter und ziehen Sie die Netzstecker.
Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere
consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre
scollegare l’alimentazione
alla macchina posizionando l’interruttore generale “1”
in posizione -0- (off) e
disinserire la spina dalla presa di corrente.
D - Attention plate (voltage)
For this reason, only explicitly authorized personnel
must be allowed access to
the panel.
The electrical components
must only be accessed after
the power supply has been
disconnected by setting
main switch “1” to position 0- (off) and after having removed the plug from the
current socket.
D - Plaque d’attention (tension)
Pour cette raison l’accès au
tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux composants électriques, doit toujours couper l’alimentation
à la machine en mettant l’interrupteur général “1” sur la
position -0- (off) et débrancher la fiche de la prise de
courant.
D - Warnschild (Spannung).
Da die Schalttafel spannungsführend ist, muß der Zugriff auf autorisiertes Personal beschränkt sein, das
jedoch vor dem Öffnen die
Stromversorgung der Maschine unterbrechen muß,
indem der Hauptschalter
“1” auf die Stellung -0(AUS) gestellt und der
Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore imballato deve
essere effettuato con carrello
elevatore.
ATTENZIONE!!
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Dato il particolare sviluppo
in altezza dell’aspiratore,
controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche.
Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggiore
visibilità che per garantire
maggiore stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere allargate e posizionate al centro dell'imballo.
3.2.1 - Certificato di garanzia
Con l’aspiratore viene consegnato anche il certificato di garanzia. Compilare la cartolina di
garanzia e spedirne il tagliando
al costruttore entro i tempi indicati sul certificato di garanzia.
In caso opposto decade la garanzia della macchina.
Use a lift truck to lift and convey
the packed vacuum.
ATTENTION!!
L
ift the machine with a truck
of adequate carrying capacity.
In view of the particular height
of the vacuum, check that
the load is firmly positioned
on the forks.
When conveying the vacuum,
keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work
in safety.
The forks must be widened
and positioned in the centre
of the pack.
3.2.1 - Certificate of guar-
The certificate of guarantee is
consigned together with the
vacuum. Fill out the guarantee
card and send the coupon to the
manufacturer within the period
indicated on the guarantee certificate itself.
Failure to do this will void the
guarantee.
antee
Le soulèvement et le transport
de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur.
ATTENTION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur de
l’aspirateur, contrôlez la stabilité et le positionnement de
la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et travailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
suffisamment écartées et
centrées par rapport à la
machine.
3.2.1- Certificat de garantie
Le certificat de garantie est remis avec l’aspirateur.
Après avoir rempli le certificat
de garantie, expédiez l’attestation au constructeur dans les
délais prévus.
En cas de non-expédition de
l’attestation la garantie de la
machine est exclue.
Der verpackte Industriesauger
muß mit einem Gabelstapler gehoben und befördert werden.
ACHTUNG!!
D
ie Maschine mit einem
Gabelstapler geeigneter
Tragfähigkeit haben.
In Anbetracht der besonderen Höhe des Absaugers unbedingt die Standfestigkeit
und die Positionierung der
Ladung auf den Gabeln prüfen. Beim Befördern ist die
Ladung so tief wie möglich
zu halten, um bessere Sichtverhältnisse und eine höhere Standfestigkeit, also mehr
Sicherheit bei der Arbeit zu
garantieren. Die Gabeln
müssen auseinandergezogen werden, um die Verpakkung dann in der Mitte zu
positionieren.
3.2.1-Garantie-
Mit dem Industriesauger wird
auch die Garantiebescheinigung
ausgeliefert.
Füllen Sie den Coupon aus und
senden ihn innerhalb der auf
dem Garantiecoupon vorgeschriebenen Fristen an den Hersteller ein.
Andernfalls verfällt die Garantie.
bescheinigung
3.3 - Pesi e dimensioni delle macchine imballate (fig. 3.3.1)
Di seguito si riportano le dimensioni e i pesi degli imballi
Emballage en carton ou nylon /
Modello /
Modèle /
Model
Modell
3.3 - Weights and
dimensions of
the packed
machines
3.3 - Poids et dimensions des machines emballées (fig. 3.3.1)
(fig. 3.3.1)
The dimensions and weights of
the packs are listed below.
Imballo con nylon /
Les poids et les dimensions des
emballages sont reportés ci-dessous.
Nylon packing
Nylonfolieverpackung
37073707/1039073907W3907/18
3.3 - Gewichte und
Abmessungen
der verpackten Maschinen
(Abb. 3.3.1)
In der folgenden Tabelle stehen
die Abmessungen und Gewichte der Verpackungen.
A (mm)17001700170017001700
B (mm)9009009009001700
C (mm)19501950195019501950
assicurarsi che l’installazione sia conforme alle disposizioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve essere installata da personale
qualificato che abbia letto e
compreso le informazioni qui
riportate.
Il pavimento dove si intende
operare con l’aspiratore deve
essere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa prevedere ampio spazio intorno all’aspiratore per poter operare
con libertà di movimenti e consentire agevoli interventi da parte degli operatori in previsione di
futuri interventi di manutenzione.
3.4 - Installing the
vacuum
ATTENTION!!
T
he user shall be responsible for ensuring that installation complies with the local
statutory regulations.
The equipment must be installed by qualified technicians who have read and
understood the instructions
herein.
The floor on which the vacuum
must operate should be level,
flat and solid.
If the vacuum is to work in a fixed
position, allow ample space all
round in order to ensure freedom of movement and allow the
maintenance staff to operate with
ease.
3.4 - Mise en place
de l’aspirateur
ATTENTION!!
L’utilisateur est responsa-
ble de la conformité de l’installation aux dispositions locales en vigueur.
L’appareillage doit être installé par un technicien qualifié ayant lu et compris les
instructions de ce manuel.
Le sol où est utilisé l’aspirateur
doit être de niveau, plat et solide.
En cas de poste fixe prévoir un
espace suffisant autour de l’appareil pour pouvoir effectuer les
mouvements et faciliter les interventions de la part des opérateurs de la maintenance.
Fig. 3.3.1
3.4 - Installation
des Industriesaugers
ACHTUNG!!
D
er Benutzer ist dafür
verantwortlichsicherzustellen,
daß die Installation gemäß
der vor Ort geltenden gesetzlichen Bestimmungen erfolgt. Die Ausrüstung muß
von qualifiziertem Personal
installiert werden, das die hier
stehenden Informationen
gelesen und verstanden hat.
Der Fußboden, auf dem man
mit dem Industrie- sauger arbeiten will, muß nivelliert, flach und
aureichend sein.
Bei einer ortsfesten Aufstellung
ist ein ausreichender Platz rings
um den Industriesauger vorzusehen, damit der Bediener für
die künftigen Wartungsarbeiten
genügend Bewegungsfreiheit
hat.
3.5 - Collegamento
alla rete elettrica (fig. 3.5.1)
ATTENZIONE!!
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione corrisponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al
par.1.1.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
Dall’aspiratore esce il cavo “2”
munito di spina “1” (nei modelli
“3707” e “3707/10” la spina è
da 16 Amper, nei modelli
“3907” e “3907W” la spina è da
32 Amper).
Allacciare la spina “1” ad una
presa di identico amperaggio e
protetta da un sezionatore di rete.
3.5 - Connecting to
the electricity
main (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
C
heck that the voltage and
frequency values of the electricity main correspond to the
values indicated on the data
plate described in paragraph
1.1.
All installation and mainte-
nance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to
an efficient earth.
Cable “2” with 16 Amp. plug “1”
projects from the vacuum (the
plug is the 16 Amp. type in models “3707” and “3707/10” and
the 32 Amp. type in models
“3907” and 3907W”).
Connect plug “1” to a socket of
identical amps, protected by a
mains isolator.
3.5 - Raccordement au secteur d’alimentation électrique (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
Vérifiez que la ligne électri-
que d’alimentation correspond au voltage et à la fréquence indiqués sur la plaque (V. par. 1.1).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors
de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un
technicien spécialisé.
Effectuez le raccordement
électrique à une prise de terre
efficace.
L’aspirateur est doté d’un câble
“2” muni de fiche “1” (sur les
modèles “3707” et “3707/10” la
fiche est de 16 ampères, dans
les modèles “3907” et “3907W”
la fiche est de 32 ampères).
Branchez la fiche “1” à une prise
de même ampérage et protégée
par un interrupteur de ligne.
3.5 - Anschluß an
die elektrische
Energieversorgung
(Abb. 3.5.1)
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß die elektrische Energieversorgungsleitung die Spannung und
Frequenz aufweist, die auf
dem Typenschild der Maschine genannt ist, das auch
im Abschnitt 1.1 wiedergegeben ist. Alle Arbeiten an
der elektrischen Anlage, sowohl zur Installation als auch
der Wartung müssen von
spezialisiertem Personal vorgenommen werden. Der
elektrische Anschluß muß
eine funktionstüchtige Erdung haben.
Am Industriesauger ist das Kabel “2” befestigt, das mit dem
Stecker “1” versehen ist (beim
Modell “3707” und “3707/10” ist
der Stecker von 16 Ampere,
während er beim Modell “3907”
und “3907W” von 32 Ampere
ist).
Den Stecker “1” an eine
Steckdose mit identischer
Stromstärke anschließen, die
durch einen Haupttrennschalter
geschützt ist.
A84
ATTENZIONE!!
Ogni volta si intende inter-
venire all’interno del pannello elettrico, scollegare la spina di alimentazione.
ATTENTION!!
A
lways remove the power
plug from the electricity main
before working inside the
electric panel.
ATTENTION!!
A chaque intervention à l’in-
térieur du panneau électrique, débranchez la fiche
d’alimentation du secteur.
-12-
A85
Fig. 3.5.1
ACHTUNG!!
V
or öffnen des Schaltschrankes, den Netzstecker
ziehen.
Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione
“2” occorre posizionare l'interruttore generale “9” in posizione
-0- (OFF) e scollegare la spina
dalla presa di corrente.
Smontare il pannello frontale “3”
svitando le viti di fissaggio “4”
sollevare il pannello frontale “3”
di alcuni centimetri servendosi
della maniglia “6” arretrare per
riuscire a posizionarlo a terra,
aprire il pannello “7” servendosi
della chiave in dotazione poi
scollegare dai morsetti “8” i tre
cavi di rete “L1, L2, L3” più il
cavo giallo-verde di terra, allentare il pressacavo esterno “10” e
quello interno “5”, sfilare il cavo
e sostituirlo con un altro avente
le stesse caratteristiche.
If powering cable “2” must be
changed, set main switch “9” to
position -0- (OFF) and remove
the plug from the mains socket.
Remove front panel “3” by unscrewing fixing screws “4”. Lift
the front panel a few centimeters
using handle “6” to move it back
and set it on the ground. Now
open panel “7” with the supplied
wrench and disconnect the three
mains wires “L1, L2, L3” from
terminals “8” along with the yellow-green ground wire. Slacken
off external core hitch “10” and
the internal one “5”, remove the
cable and replace it with another
possessing the same characteristics.
3.6 - Checking that
the electrical
connections
are correct (fig.
3.6.1)
S’il est nécessaire de remplacer
le câble d’alimentation “2”, il faut
tourner l’interrupteur général “9”
sur la position -0- (OFF) et débrancher la fiche de la prise de
courant.
Démontez le panneau frontal “3”
en dévissant les vis de fixation
“4”, soulevez le panneau frontal
“3” de quelques centimètres à
l’aide de la poignée “6”, reculez
afin de pouvoir le poser par terre.
Ouvrez le panneau “7” avec la
clé prévue en équipement, puis
débranchez les trois fils du secteur “L1, L2, L3” ainsi que le fil
jaune-vert de terre des bornes
“8”. Desserrez le presse-étoupe
extérieur “2” et intérieur “5”, sortez le câble et remplacez-le par
un câble ayant les mêmes caractéristiques.
3.6 - Vérification du
raccordement
électrique (fig.
3.6.1)
Wenn das Gerätekabel “2” ersetzt werden muß, muß der
Hauptschalter “9” auf die Stellung -0- (AUS) gedreht werden,
dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Die Frontplatte “3” öffnen, indem man die Befestigungsschrauben “4” losschraubt und
die Frontplatte “3” einige Zentimeter hebt, wobei man den Griff
“6” benutzt. Frontplatte auf dem
Boden abstellen, Schaltschranktür öffnen (dazu den zum
Lieferumfang gehörenden
Schlüssel benutzen). Die drei
Phasenleiter “L1,L2,L3” und den
gelbgrünen Erdungsleiter von
den Klemmen “8” losen. Die
externe Kabeldurchführung “2”
und die innere “5” lockern, das
Kabel herausziehen und durch
ein anderes mit den gleichen
Merkmalen ersetzen.
3.6 - Prüfung des
korrekten
elektrischen
Anschlusses
(Abb. 3.6.1)
ATTENZIONE!!
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre
verificare il corretto senso di
rotazione del motore.
Per verificare il corretto senso di
rotazione dell’aspiratore occorre:
1 - Inserire la spina “2” nella
relativa presa di alimentazione elettrica.
2 - Portare l'interruttore gene-
rale “5” dalla posizione -0(OFF) alla posizione -1(ON), e l'invertitore di fase
“6” in posizione -1-.
3 - Appoggiare una mano sul-
l'uscita del tubo di scarico “1”.
4 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di
marcia di colore verde, quindi premere il pulsante “4” di
arresto di colore rosso.
5 - Poichè il tubo “1” è lo scari-
co dell'aria filtrata, se la
mano viene respinta il motore gira correttamente, se
la mano viene attirata dal
tubo il motore gira in senso
contrario.
ATTENTION!!
C
heck that the vacuum
motor turns in the right
direction before beginning
work.
Proceed in the following way to
check the turning direction:
1 - Insert plug “2” into the rela-
tive powering socket.
2 - Set main switch “5” from
position -0- (OFF) to position 1- (ON). Set phase inverter “6” to position -1-.
3 - Place one hand over the end
of exhaust pipe “1”.
4 - Turn on the vacuum by
pressing green start button
“3”, then press red stop button “4”.
5 - Since pipe “1” exhausts the
filtered air, the motor will be
turning in the right direction
if the hand is pushed away.
If, on the other hand, the
hand is pulled in by the pipe,
the motor will be turning in
the wrong direction.
ATTENTION!!
Avant de commencer le tra-
vail sur les aspirateurs triphasés, il faut vérifier le sens
de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rotation
du moteur de l’aspirateur il faut:
1 - Brancher la fiche “2” dans la
prise d’alimentation électrique.
2 - Placer l’interrupteur géné-
ral “5” de la position -0- (OFF)
à la position -1- (ON), et
l’inverseur de phase “6” dans
la position -1.
3 - Appuyer une main sur le
tuyau de décharge “1”.
4 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de
marche de couleur verte,
puis sur le bouton “4” d’arrêt
de couleur rouge.
5 - Si votre main placée devant
le tuyau “1” d’évacuation de
l’air filtrée est “aspirée” cela
signifie que le moteur tourne
dans le sens inverse.
-13-
ACHTUNG!!
A
uf den Absaugern mit
Drehstrommotor muß vor
Aufnahme des Betriebs geprüft werden, ob der Motor
sich in der richtigen Richtung dreht.
Um die Drehrichtung des Absaugers zu prüfen, geht man
folgendermaßen vor:
1 - Den Stecker “2” in die Steck-
dose stecken.
2
- Den Hauptschalter “5” von der
Stellung -0- (AUS) auf die Stellung -1- (EIN) bringen und dann
den Laufrichtungsumschalter
“6” auf die Stellung -1- drehen.
3 - Eine Hand auf den Ausgang
des Abluftrohrs “1” legen.
4 - Den Industriesauger durch
das Drücken der grünen
Start-Taste “3” einschalten
und dann die rote Stop-Taste “4” drücken.
5 - Da das Rohr “1” die Auslaß-
öffnung der gefilterten Luft
ist, läuft der Motor richtig,
wenn die Hand fortgeblasen
wird. Wird die Hand dagegen abgesaugt, dreht sich
die Motor in der falschen
Richtung.