nel ringraziarla per la fiducia
accordata ai nostri prodotti confidiamo in una sua completa soddisfazione nell’uso di questo
aspiratore.
Si tratta di una macchina ad
elevato contenuto tecnologico e
particolarmente curato nei dettagli così da assicurare una lunga durata ed una sempre piena
efficienza.
La macchina è stata realizzata
nel rispetto della Direttiva macchina 89/392/CEE ed il simbolo
CE è riportato sull’aspiratore
stesso.
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte
dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
Dear Customer,
Thank you for having chosen
one of our products.
We are certain that use of this
vacuum will give you complete
satisfaction.
It is a highly technical machine
that has been manufactured with
care in order to be long-lasting
and fully efficient.
The vacuum has been built in
compliance with machine Directive 89/392/EEC and the CE
symbol is affixed to the machine
itself.
ATTENTION!!
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts that could
cause personal injuries or even
the death of the operator. Irreparable damage to the machine is also possible where this
symbol is used.
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance accordée à nos produits
et nous sommes certains que
cet aspirateur vous donnera
entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à haut
contenu technologique et particulièrement soignée dans les
détails, étudiée pour durer longtemps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée conformément à la Directive machine 89/392/CEE. La marque
CE est apposée sur l’aspirateur.
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations
ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou
même la mort de l’opérateur, ou
bien pouvant endommager la
machine de manière irréparable.
Lieber Kunde,
wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Produkten entgegenbringen, und
sind sicher, daß Sie mit diesem
Industriesauger bei der Arbeit
voll zufrieden sein werden.
Es handelt sich um eine Maschine, die dem neuesten Stand
der Technik entspricht und die
bis ins letzte Detail sorgfältig
geplant wurde, um ihr eine lange Haltbarkeit und stets volle
Betriebstüchtigkeit zu garantieren.
Die Maschine wurde gemäß der
Maschinen-richtlinie 89/392/
EWG hergestellt und das CEZeichen ist auf der Maschine
angebracht.
ACHTUNG!!
Die obige Symbologie wird in
diesem Handbuch verwendet,
um die Aufmerksamkeit des Lesers auf die Stelle oder Vorgänge zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bediener gefährlich sind, die Lebensgefahr
bedeuten und der Maschine einen nicht wiedergutmachbaren
Schaden zufügen könnten.
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
Introduzione
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto
utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
F
some of the illustrations in
this manual depict the machine or machine parts with
their panels or casings removed.
N
without these parts in there
correct place.
Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum.
ATTENTION!!
or explanatory purposes,
ever ever use the machine
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou les
carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les pro-tections.
Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informations
détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretien et la réparation de l’aspirateur.
I
ACHTUNG!!
D
er Deutlichkeit halber werden die Maschine bzw. einige Teile derselben in einigen Abbildungen dieses
Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt.
B
enutzen Sie die Maschine
nicht unter solchen Bedingungen, sondern nur dann,
wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.
Einleitung
Die Betriebssicherheit der Maschine, die sich in Ihrem Besitz
befindet, ist an erster Stelle denjenigen anvertraut, die täglich
mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher grundlegend, daß
diese Bediener ausführliche Informationen dazu erhalten, wie
Bedienung, Arbeitsweise, Wartung und Re-paraturen des
Industriesaugers auf korrekte
Weise ablaufen sollen.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare la
durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi
del sole e comunque in luogo
facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente alla CFM.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di
nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare il
centro di assistenza più vicino o
direttamente la CFM.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione
del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta
costruttrice è ben lieta di ogni
segnalazione o proposta tesa al
miglioramento della macchina o
del manuale.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the precautions and basic
regulations able to ensure their
safety and allow the vacuum to
remain in good working condition for the longest possible time.
Personnel authorized to work
with the machine must read this
manual before the machine is
started.
Keep the manual near the machine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or CFM if this manual is
lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the
new owner if the machine is sold
to third parties.
This manual reflects the stateof-the-art technology at the moment the machine was sold and
cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made.
The manufacturer therefore reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged
to update previous machines
and manuals except in exceptional cases.
Consult your nearest After-Sales
Service Centre or CFM in case
of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the
product.
For this reason, the manufacturer is always more than happy
to receive all indications or proposals to enable improve ments
to either the machine or the
manual.
Cette notice a pour objet de faire
connaître aux opérateurs les
consignes et les prescriptions
essentielles pour garantir leur
sécurité et la longévité de l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le
personnel autorisé à opérer sur
la machine avant sa mise en
service.
Conservez cette documentation
à proximité de la machine, dans
un endroit protégé et sec, à l’abri
des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cedée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de la
commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et
la documentation respective
sans obligation de mettre à jour
la production et les documentations précédentes, si ce n’est
dans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement CFM.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications
ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation.
Zweck dieses Handbuches ist
es, den Benutzern der Maschine mit erläuternden Texten und
Abbildungen die Vorschriften
und wesentlichen Kriterien für
Transport und Bewegung, Benutzung und Wartung des
Industriesaugers bekannt zu
machen.
Dieses Handbuch muß von dem
Personal, das zur Benutzung der
Maschine befugt ist, vor der Inbetriebnahme der Maschine
durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine
auf, an einem geschützten und
trockenen Ort, in denen es nicht
der Son-nenstrahlung ausgesetzt ist, aber an einer Stelle, an
der es leicht und schnell zur
Hand ist, wenn man in der Zukunft etwas darin nachschlagen
will.
Wenn das Handbuch verlorengeht oder unleserlich wird, können Sie beim Händler oder direkt beim Hersteller ein zweites
Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, geben Sie dem
Hersteller der Maschine den Namen und die Adresse des neuen
Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem
Stand der Technik bei der Vermarktung der Maschine und ist
nicht als unangemessen zu betrachten, wenn es infolge neuer
Erfahrung stärkere Änderungen
erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter
diesem Aspekt das Recht vor,
seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne
verpflichtet zu sein, die vorherigen Produkte und Handbücher
ebenfalls zu ändern, wenn nicht
in Ausnahmefällen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an die nächste Servicestelle oder
direkt an CFM.
Der Hersteller strebt danach,
sein Produkt immer weiter zu
verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der
Hersteller über jeden Vorschlag
zur Verbesserung von Maschine und/oder Handbuch.
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia
riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di
modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte
dell’utente o da personale non
autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti da
tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manutenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni;
- non invio del certificato di garanzia.
Warranty
The machine was delivered to
the user acco-rding to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason what so ever shall
the user be authorized to tamper
with the machine. Contact your
nearest After-Sales Service
Centre in the event of faults.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
modify or, more generally,
tamper with any part of the
vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the provisions in force in the country
of use;
- incorrect or insufficient maintenance;
- use of non CFM spares or use
of spares that are not specifically made for the model in
question;
- total or partial failure to comply with the instructions;
- failure to forward the guarantee certificate.
Garantie
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier la
machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
Toute tentative de démontage
ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité
à la suite des dommages aux
personnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- exécution incomplète ou incorrecte de l'entretien préconisé;
- utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou ne correspondant pas
au modèle;
- non-respect total ou partiel
des instructions;
- non-expédition de l’attestation
de garantie.
Garantie
Die Maschine wird dem Anwender zu den Garantiebedingungen
ausgeliefert, die zum Zeitpunkt
des Verkaufs gelten.
wender hat kein Recht dazu, die
Maschine zu ändern. Bei jeder
Störung muß man sich an die
nächste Servicestelle wenden.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur
Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst
oder nicht befugtes Personal
führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber
etwaigen Sach- oder Personenschäden, die sich aus dieser
Veränderung der ursprünglichen
Konfiguration der Maschine ergeben.
Der Hersteller betrachtet sich
auch in den folgenden Fällen
seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht bestimmungsmäßer
Benutzung der Maschine seitens Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;
- bei Benutzung, die den Bestimmungen des jeweiligen
Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorgfältiger Ausführung der geplanten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile
sind oder die nicht speziell für
das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser
Nichtbeachtung der Anweisungen;
- wenn die Garantiebescheinigung nicht eingeschickt wird.
Der An-
Descrizione
La macchina in Vostro possesso è stata progettata per l’aspirazione di trucioli, rottami, polveri e detriti vari.
E’ montata su robuste ruote in
poliuretano di cui due piroettanti
per meglio trasportarla sul punto
di intervento e fornite di freni per
arrestare la macchina in sicurezza sul punto di intervento.
E’ una macchina progettata e
costruita per operare in ambienti
industriali ove può operare per
24 ore al giorno, oppure saltuariamente per normali pulizie.
Description
The machine in your possession has been designed to suck
up shavings, scraps, dust and
various waste materials.
It is mounted on tough polyurethane wheels, two of which
swivel in order to make the machine easy to handle. There are
also safety brakes to stop the
machine in its place of use.
The vacuum has been designed
and built to operate in industrial
environments where it can work
round the clock or at intervals,
for normal cleaning purposes.
Description
La machine a été conçue pour
l’aspiration de copeaux, débris,
poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des roues
robustes en polyuréthanne dont
deux sont pivotantes pour mieux
la transporter sur le lieu d’utilisation, munies de freins qui arrêtent la machine en sécurité sur
le point d’intervention.
C’est une machine etudiée et
construite pour travailler dans
des environnements industriels
où elle peut opérer 24 heures
par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
III
Beschreibung
Die Maschine, die Sie erworben
haben, wird zum Absaugen von
Spänen, Fertigungsabfall, Stäuben und verschiedenen Abfällen entwickelt. Sie steht auf kräftigen Polyurethanrädern, von denen zwei sich drehen, um besser an die Stelle transportiert
werden zu können, an der sie
gebraucht wird. Die Räder sind
mit Bremsen versehen, um die
Maschine am Arbeitsplatz sicher
anhalten zu können. Es ist eine
Maschine für die Verwendung in
industriellen Räumen, die im
Dauerbetrieb 24 Stunden am
Tag oder auch intervallweise für
die normale Reinigung verwendet werden kann.
Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata
all’interno del contenitore ove i
corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso,
mentre l’aria passa attraverso
una adeguata superficie filtrante ove i corpi in sospensione
vengono trattenuti.
Il manometro installato sulla
macchina segnala all’operatore
le condizioni del filtro: all’aumentare della pressione corrisponde una riduzione del volume
d'aria aspirata.
La CFM, a richiesta, è in grado
di allestire macchine idonee per
operare con liquidi, sostanze
corrosive, di operare in ambienti
ad alto rischio di esplosione, di
realizzare versione a filtro assoluto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore
in Vostro possesso è garantita
da severissimi test. Materiali e
componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi
della produzione ad una serie di
rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati
standard qualitativi fissati.
The vacuumed material is subjected to a centrifugal action inside the container where the
coarser items fall owing to their
weight.
The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.
The pressure gauge installed on
the machine warns the operator
of the filter conditions: an increase in pressure corresponds
to a reduction in the volume of
intaken air.
On request, CFM can supply
machines able to work with fluids and corrosive substances,
or in environments with a high
risk of explosion. Machines with
absolute filters are also available.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components which are
subjected to a series of strict
inspections during the various
production phases in order to
ascertain compliance with the
established high quality standards.
Le matériau aspiré est soumis à
une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les
plus gros sont recueillis par effet
de leur poids.
L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps
en suspension.
Le manomètre installé sur la
machine signale l’état du filtre à
l’opérateur. L’augmentation de
la pression est un indice de la
réduction du volume d'air aspiré.
Sur demande, CFM est en mesure d’équiper des machines
pour aspirer des liquides, substances corrosives et travailler
dans des environnements à haut
risque d’explosion, et réalise des
versions à filtre absolu et etc.
La haute qualité de l’aspirateur
en votre possession est garantie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes phases de la production, à
une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux
plus hauts standard de qualité.
Das abgesaugte Material wird
im Behälter einer Zentrifugalkraft
ausgesetzt, wo die gröberen
Teilchen infolge ihres Gewichts
gesammelt werden, während die
Luft durch einen Filter entsprechender Größe strömt, wo die
Schwebestoffe abgesondert
werden.
Ein Manometer, das auf der
Maschine montiert ist, zeigt dem
Bediener den Filterzustand an.
Wenn der Druck steigt nimmt
das vom Filter absaugte
Luftvolument ab.
Firma CFM liefert auf Anfrage
auch Maschine, mit denen man
Flüssigkeiten absaugen kann,
mit denen man in explosionsgefährdeten Räumen arbeiten
kann, und konstruiert auch Versionen mit Absolutfilter etc.
Die hohe Qualität der Maschine,
die Sie erworben haben, wird
durch strenge Tests garantiert.
Materialien und Komponenten
werden während der verschiedenen Produktionsphasen nämlich einer Reihe von strengen
Prüfungen unterzogen, um sicherzustellen, daß sie dem festgelegten hohen Qualitätsstandard gerecht werden.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni
impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in
generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di
raccolta con macchina in funzione.
- Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe
incendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti è
assolutamente vietato l’impiego di macchine in versione
standard. In tali situazioni richiedere motorizzazioni ed
impianti elettrici adeguati.
- Durante l’utilizzo dell’aspiratore, i detriti solidi e liquidi non
devono superare il livello a
vista esistente sul contenitore di trattenimento.
Improper uses
The following is a list of machine
uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or
inflammable liquids in general.
- Never operate in environments saturated with explosive gases.
- Never open the container
whilst the machine is operating.
- Never suck up lighted cigarette ends. This could cause
the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to
use the standard version of
the machine in environments
where there is a risk of explosion. Ask for adequate drive
units in such situations.
- When using the vacuum, the
solid and liquid waste must
never exceed the level marked
on the container.
Utilisations non autorisées
Les quelques exemples d’utilisation de la machine reportés
ci-dessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essences
ou en général les liquides inflammables.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de
gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récupération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés. Le filtre
peut prendre feu.
- Dans les zones à risque de
déflagration, il est absolument
interdit d’utiliser les machines
en version standard. Dans ces
cas demander les versions
antidéflagrantes appropriées.
- Pendant l’utilisation de l’aspirateur, les déchets solides et
liquides ne doivent pas dépasser la jauge transparente
qui se trouve sur la cuve de
stockage.
Nicht
bestimmungsmäßer
Gebrauch
Hier folgt eine Liste der Einsatzmöglichkeiten der Maschine, die
ABSOLUT ZU VERMEIDEN
SIND!!
- Kein Benzin oder sonstige feuergefährliche Flüssigkeiten
ansaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die
mit explo-sionsfähigen Gasen
angereichert sind.
- Den Sammelbehälter nicht
öffnen, während die Maschine läuft.
- Keine glühenden Zigarettenstummel aufsaugen. Sie
könnten den Filter in Brand
stecken.
- Es ist absolut verboten, die
Maschine in der Standardversion in explosionsgefährdeten
Räumen zu verwenden. Für
solche Situationen sind Motoren mit Spezialausrüstung
anzufordern.
- Während der Benutzung des
Industriesaugers dürfen fester
und flüssiger Abfall nicht über
den Stand ansteigen, der auf
dem Schauglas des Behälters zu sehen ist.
- Con macchina sporca non far
girare al contrario il motore
dell’aspiratore, ad esempio
per un errato collegamento
del cavo di allacciamento alla
rete: si provoca il lancio anche a distanza dello sporco
contenuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore su
piani sconnessi o inclinati con
pendenza superiore al 5%.
- Non aprire lo sportello del
quadro elettrico.
La sua apertura è consentita
solamente a personale specializzato che comunque deve
aver disinserito l’interruttore
generale o la spina dalla presa di corrente.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio,
di modifica o manomissione
di qualsiasi parte della macchina ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità sugli eventuali danni
sia a persone che a cose
derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
- When the machine is dirty,
never allow the vacuum motor to turn in the wrong direction, owing to an incorrect
mains cable connection for
example: this would cause the
dirt in the container to be
thrown out for a considerable
distance.
- Never use the vacuum on irregular ground or on slopes
exceeding 5%.
- Never open the door to the
electric panel.
This door must only be opened
by specialized personnel after the main switch has been
disconnected or after having
removed the plug from the
electric socket.
ATTENTION!!
U
nder no circumstances
must the user tamper with
the equipment.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
dismantle, modify or, more
generally, tamper with any
part of the vacuum shall void
the guarantee and relieve the
manufacturer of all responsibility for damage to either
persons or property caused
by such action.
Contact your nearest AfterSales Service Centre in the
event of faults.
- Quand la machine est sale ne
pas faire tourner le moteur de
l’aspirateur à l’envers, par
exemple à la suite d’un mauvais branchement du câble
de raccordement au secteur.
Ceci provoque la projection
de la saleté contenue dans la
cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés avec une pente supérieure à 5%.
- Ne pas ouvrir le portillon du
tableau électrique.
Seul le personnel spécialisé,
après avoir débranché l’interrupteur général ou la fiche de
la prise de courant, est autorisé à ouvrir le tableau électrique.
ATTENTION!!
L'appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démontage, modification ou manipulation d’une quelconque
partie de la machine entraîne
l’expiration de la garantie et
dégage le constructeur de
toute responsabilité pour les
dommages éventuellement
occasionnés aux personnes
et aux choses.
Pour toute anomalie constatée, veuillez contacter le service après-vente agréé le
plus proche.
- Wenn die Maschine schmutzig ist, den Motor des Absaugers nicht in der Gegenrichtung laufen lassen, wie
beispielsweise beim falschen
Anschluß des Netzkabels.
Dabei würde der im Behälter
enthaltene Schmutz auch in
größere Entfernung fortgeschleudert.
- Der Industriesauger nicht auf
unebenem Boden oder Flächen mit Neigung über 5%
verwenden.
- Die Klappe der Schalttafel
nicht öffnen. Sie darf nur durch
spezialisiertes Personal geöffnet werden, aber erst dann
wenn der Hauptschalter ausgeschaltet oder der Netzstekker aus der Steckdose gezogen worden ist.
ACHTUNG!!
D
er Anwender hat kein
Recht dazu, die Maschine
zu ändern. Jeder Versuch
zum Ausbau, zur Änderung
oder sonstigen Modifizierung
jedes Teils der Maschine
durch den Betreiber selbst
oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt
den Hersteller jeder Haftung
gegenüber etwaigen Sachoder Personenschäden, die
sich aus dieser Veränderung
der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.
Bei jeder Störung muß man
sich an die nächste Servicestelle wenden.
Riservatezza
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di
proprietà della CFM e devono
essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la
divulgazione e la riproduzione
anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi
dalla installazione, dall’uso e
dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
Confidential nature
of the information
The technical information in this
manual is the property of CFM
and shall be considered of a
confidential nature. It is therefore forbidden to even partially
duplicate or disclose such information without having received
prior written authorization from
the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
Réserve de propriété
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété de CFM et elles
doivent être considérées de nature réservée. Leur divulgation
et leur reproduction sont par
conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du
constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
V
Geheimhaltung
Die technischen Produktinformationen, die in diesem
Handbuch stehen, sind Eigentum der Firma CFM und sind
daher vertraulich zu betrachten.
Ihre Verbreitung und Reproduktion, auch auszugsweise, ist
daher ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten, dieses Handbuch zu anderen Zwekken zu benutzen, die nicht zur
Installation, Benutzung und Wartung der Maschine dienen.
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” della
CFM precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro possesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le
risposte da parte del costruttore
impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riquadro:
Machine data
Identifizierungsdaten
1.1 - Identification
data
Always state the identification
data of the machine in your possession whenever you contact
the CFM “Technical After-Sales
Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial
number” will prevent or incorrect information from being
given.
We suggest you write the data of
your machine in the following
table:
1.1 - Données d’identification
Chaque fois que vous contactez
le S.A.V. de CFM précisez les
données d’identification de votre
machine.
Une indication exacte du
“Modèle de la machine” et du
“Numéro de matricule” facilitera
les réponses de la part du
Service, évitant ainsi les erreurs
et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine
dans cet encadré:
1.1 - Kenndaten
Geben Sie diese Daten Ihrer
Maschine jedesmal an, wenn
Sie mit dem Kundendienst der
CFM Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Modells der Maschine” und der
“Seriennummer” erleichtern unserem Kundendienst eine
schnelle und effiziente Erledigung Ihrer Anfragen und vermeidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Maschine hier unten ein. Das hilft
Ihnen später bei der Suche:
17 - Maniglia di spostamento
18 - Leva sgancio contenitore
1.3 - Dispositivi di
sicurezza
ATTENZIONE!!
Prima della messa in funzio-
ne e dell’uso della macchina, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.
Le sicurezze non devono
mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza
delle protezioni e delle sicurezze. In caso contrario spegnere l’aspiratore ed avvertire il responsabile preposto.
13 - Control panel
14 - Hour counter
15 - Reverser
16 - Door locking knife switch
17 - Handle
18 - Container releasing lever
1.3 - Safety devices
ATTENTION!!
C
heck that all guards are
correctly positioned and fully
efficient before starting and
using the machine.
Never tamper with the
safety devices.
Always check that the protections and safety devices
are mounted and efficient at
the beginning of each work
shift or before using the machine. If this is not the case,
switch off the vacuum and
inform the person in charge.
13 - Panneau de commandes
14 - Compteur
15 - Inverseur
16 - Sectionneur de blocage de
porte
17 - Poignée de transport
18 - Levier de décrochage de
la cuve
1.3 - Dispositifs de
sécurité
ATTENTION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine
s’assurer que toutes les
protections sont à leur place
et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent
jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur
utilisation vérifier la présence
et l’efficacité des protections
et des sécurités. Dans le cas
contraire éteindre l’aspirateur
et informer le responsable
préposé.
evor man die Maschine
benutzt, stets sicherstellen,
daß die Sicherheitsvorrichtungen richtig angeordnet
und funktionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen auf keinen Fall
außer Funktion gesetzt
werden.
Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß sie vorhanden und
funktionstüchtig sind. Andernfalls den Industriesauger
ausschalten und den Verantwortlichen des Wartungspersonals verständigen.
L’aspiratore è stato realizzato
prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato selezionato rispondente alle garanzie di sicurezza che la CFM si è
prefissata.
Ogni elemento di carpenteria è
collegato al cavo di terra così da
eliminare ogni pericolo di folgorazione dell’operatore anche in
caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elettricamente come ogni parte in
movimento sono opportunamente protetti da carter o protezioni
ad impedirne il contatto anche
accidentale dell’operatore.
The vacuum has been manufactured with particular attention to the operator’s safety.
Each component has been selected in compliance with the
safety guarantees supplied by
CFM.
Each structural element is connected to the ground cable in
order to eliminate all risks of the
operator being electrocuted
even in the case of an electrical
fault.
All electrically powered components and all moving parts are
protected by casings or guards
able to prevent even accidental
contact with the operator.
L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opérateur.
Chaque composant a été sélectionné conformément aux garanties de sécurité que CFM
s’impose.
Chaque élément de charpente
est relié au câble de mise à la
terre afin d’éliminer tout danger
d’électrocution de l’opérateur
même en cas de défaut électrique.
Tous les composants alimentés
électriquement, de même que
chaque partie en mouvement,
sont recouverts par des carters
ou des protections empêchant
le contact même accidentel de
l’opérateur.
Bei der Entwicklung des Industriesaugers ist der Sicherheit des
Bedieners große Aufmerksamkeit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrund
der Sicherheitsgarantie ausgewählt worden, die CFM sich vorgenommen hat.
Jedes Stahlbauteil ist an das
Erdungskabel angeschlossen,
damit der Bediener auch bei einer Störung an der elektrischen
Anlage keinen Schlag erhält.
Jede elektrisch gespeiste Komponente und alle beweglichen
Teile sind durch Schutzbleche
oder Abdeckungen geschützt,
um die zufällige Berührung des
Bedieners zu vermeiden.
Prescrizioni di sicurezza /
Consignes de sécurité /
2.1 - Prescrizioni
generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale non
autorizzato di intervenire sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare
per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza
sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili
preposti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’area ove si effettuano le ope-
razioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma,
scollegata dall’alimentazione
elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza preventiva autorizzazione.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
2.1 - General precautions
B
ecome thoroughly familiar with
the contents of this manual before starting, using, servicing or
operating the vacuum in any way.
N
ever allow unauthorized personnel to work on the vacuum.
N
ever wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments which could become caught up by the vacuum.
W
ear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
C
onsult your employer about the
current safety provisions and
specific accident-preventing devices to use in order to ensure
personal safety.
N
ever start the machine if it is
faulty.
B
efore using the machine, always check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
C
heck that all guards and protections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
T
he area where maintenance
operations are carried out (ordinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.
R
epairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply. Never ever
carry out repairs without having
first received the necessary authorization.
2.1 - Consignes générales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, utilisation, entretien et
toute autre intervention sur l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être
aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail à
adopter pour votre sécurité personnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-
chine en marche si elle est en
panne.
Avant d’utiliser la machine as-
surez-vous que toute condition
de danger a été éliminée et informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire
et extraordinaire) doit toujours
être propre, sèche et avec
l’outillage approprié toujours à
disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la machine à l’arrêt, débranchée de
l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable.
-5-
2.1 - Allgemeine
Vorschriften
L
esen Sie dieses Handbuch
aufmerksam durch, bevor Sie
den Industriesauger in Betrieb
nehmen, benutzen, in Stand
setzen oder sonstige Arbeiten
an ihm ausführen.
L
assen Sie nicht zu, daß unbefugtes Personal sich an dem
Industriesauger zu schaffen
macht.
A
chten Sie darauf, keine hängenden Kleidungsstücke wie
Krawatten, Schals, offene Jakken oder Overalls zu tragen,
weil diese sich in den beweglichen Teilen des Absaugers verfangen oder von ihm angesaugt
werden könnten.
A
m besten immer Schutzkleidung tragen.
W
enden Sie sich an den Arbeitgeber hinsichtlich der geltenden
Sicherheitsvorschriften und der
Unfallschutzvorrichtungen, die
vom Sicherheitspersonal zu
beachten sind.
D
ie Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
B
evor die Maschine benutzt
wird, sicherstellen, daß alle Situationen, die eine Gefahr für
die Sicherheit darstellen, beseitigt worden sind und das Aufsichtspersonal muß von jeder
Betriebsunregelmäßigkeit in
Kenntnis gesetzt werden.
A
chten Sie darauf, daß sich alle
Schutzabdeckungen an ihrem
Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden
und funktionstüchtig sind.
D
er Bereich, in dem die (regelmäßigen und außerordentlichen) Wartungsarbeiten durchgeführt werden, muß stets sauber, trocken und mit stets einsatzbereiter Ausrüstung versehen sein.
W
erden Arbeiten an der Maschinen durchgeführt, muß diese stillstehen und vom Stromnetz abgeschaltet sein. Keine
Reparatur vornehmen, wenn Sie
vorher keine Genehmigung
dazu erhalten haben.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Rispettare le procedure e le in-
formazioni qui riportate per la
manutenzione e l’assistenza tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati non infiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o
particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con
occhiali aventi ripari laterali e
limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina ne
aprire il contenitore di raccolta
rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate
sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di una
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
L'aspiratore è idoneo per l'uso
con temperature da -5 °C fino a
30 °C con il 65% di umidità.
C
omply with the maintenance
and technical assistance procedures and information given in
this manual.
N
ever ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids such as detergents.
Only use commercially available
authorized non flammable and
non-toxic solvents.
N
ever use compressed air to
clean the machine or its components. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure to
2 bar at most.
N
ever lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
B
efore beginning electrical connection, check that the powering
voltage and frequency values
are those indicated on the data
plate of the machine.
C
onnect the machine to an electricity main with an efficient
ground circuit.
O
nly authorized personnel must
be allowed to work on the electrical part of the machine and
this must always be disconnected fr om the electricity main.
N
ever move the vacuum by pulling the power cable. This would
damage the vacuum itself while
the operator could risk being
electrocuted.
T
he vacuum is suitable for applications with temperatures
from -5 °C up to 30 °C with 65%
humidity.
Respectez les procédures et les
informations reportées ici pour
l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des
solvants vendus dans le commerce autorisés, ininflammables
et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimé pour
nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protegez-vous avec des lunettes à protections latérales et
limitez la pression à un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas la cuve de récupération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électrique-
ment la machine vérifiez que la
tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine.
Brancher la machine sur une
prise de courant comportant une
prise de terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectuée exclusivement par du personnel
autorisé, la machine étant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pour
être utilisé à une température
de -5°C jusqu’à 30°C avec 65%
d’humidité.
eachten Sie die in diesem
Handbuch stehenden Vorgehensweisen und Informationen
zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin,
Lösemittel oder andere feuergefährliche Mittel, sondern nur
die handelsüblichen, nicht entflammbaren und ungiftigen
Lösemittel, die genehmigt sind.
V
erwenden Sie keine Druckluft
zur Reinigung der Maschine
oder ihrer Teile. Sollte dies jedoch unvermeidlich sein, setzen Sie eine Brille mit Seitenschutz auf und beschränken den
Druck auf max. 2 bar.
D
ie Maschine nicht schmieren
oder den Staubbehälter öffnen,
wenn der Absauger in Betrieb
ist.
B
evor die Maschine an das
Stromnetz angeschlossen wird,
sicherstellen ob Spannung und
Frequenz den Daten des Typenschildes entsprechen.
D
er elektrische Anschluß darf
nur an ein Stromnetz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden.
A
lle Arbeiten, welche die elektrische Anlage betreffen, dürfen
nur von autorisiertem Personal
und nur beim vom Stromnetz
getrennter Maschine ausgeführt
werden.
U
m den Industriesauger zu bewegen, darf er nicht am Stromkabel gezogen werden. Das ist
schädlich für den Industriesauger und Sie könnten einen
elektrischen Schlag bekommen.
D
er Sauger ist geeignet für Anwendungen bei Temperaturen
von -5 °C bis zu 30 °C mit 65%
Feuchtigkeit.
2.2 - Targhe di avvertenza (fig.
2.2.1)
ATTENZIONE!!
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza attivare l'interruttore principale e
staccare la spina.
2.2 - Warning plates
(fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legible. Replace them if this is
not the case.
In case of emergency start
the main switch and remove
the plug.
2.2 - Plaques de recommandation
(fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provoquer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne
place et lisibles. Dans le cas
contraire les remplacer.
En cas d’urgence actionner
l’interrupteur principale et
débrancher la fiche.
-6-
2.2 - Warnschilder
(Abb. 2.2.1)
ACHTUNG!!
Beachten Sie die Hinweise,
die auf den Schildern stehen.
Die Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen, auch tödlicher
Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warnschilder immer vorhanden
und deutlich lesbar sind.
Andernfalls müssen sie ersetzt werden.
Bei Notfällen betätigen Sie
den Hauptschalter und ziehen Sie die Netzstecker.
Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere
consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre
scollegare l’alimentazione
alla macchina posizionando l’interruttore generale “1”
in posizione -0- (off) e
disinserire la spina dalla presa di corrente.
D - Attention plate (voltage)
For this reason, only explicitly authorized personnel
must be allowed access to
the panel.
The electrical components
must only be accessed after
the power supply has been
disconnected by setting
main switch “1” to position 0- (off) and after having removed the plug from the
current socket.
D - Plaque d’attention (tension)
Pour cette raison l’accès au
tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux composants électriques, doit toujours couper l’alimentation
à la machine en mettant l’interrupteur général “1” sur la
position -0- (off) et débrancher la fiche de la prise de
courant.
D - Warnschild (Spannung).
Da die Schalttafel spannungsführend ist, muß der Zugriff auf autorisiertes Personal beschränkt sein, das
jedoch vor dem Öffnen die
Stromversorgung der Maschine unterbrechen muß,
indem der Hauptschalter
“1” auf die Stellung -0(AUS) gestellt und der
Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore imballato deve
essere effettuato con carrello
elevatore.
ATTENZIONE!!
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Dato il particolare sviluppo
in altezza dell’aspiratore,
controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche.
Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggiore
visibilità che per garantire
maggiore stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere allargate e posizionate al centro dell'imballo.
3.2.1 - Certificato di garanzia
Con l’aspiratore viene consegnato anche il certificato di garanzia. Compilare la cartolina di
garanzia e spedirne il tagliando
al costruttore entro i tempi indicati sul certificato di garanzia.
In caso opposto decade la garanzia della macchina.
Use a lift truck to lift and convey
the packed vacuum.
ATTENTION!!
L
ift the machine with a truck
of adequate carrying capacity.
In view of the particular height
of the vacuum, check that
the load is firmly positioned
on the forks.
When conveying the vacuum,
keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work
in safety.
The forks must be widened
and positioned in the centre
of the pack.
3.2.1 - Certificate of guar-
The certificate of guarantee is
consigned together with the
vacuum. Fill out the guarantee
card and send the coupon to the
manufacturer within the period
indicated on the guarantee certificate itself.
Failure to do this will void the
guarantee.
antee
Le soulèvement et le transport
de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur.
ATTENTION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur de
l’aspirateur, contrôlez la stabilité et le positionnement de
la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et travailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
suffisamment écartées et
centrées par rapport à la
machine.
3.2.1- Certificat de garantie
Le certificat de garantie est remis avec l’aspirateur.
Après avoir rempli le certificat
de garantie, expédiez l’attestation au constructeur dans les
délais prévus.
En cas de non-expédition de
l’attestation la garantie de la
machine est exclue.
Der verpackte Industriesauger
muß mit einem Gabelstapler gehoben und befördert werden.
ACHTUNG!!
D
ie Maschine mit einem
Gabelstapler geeigneter
Tragfähigkeit haben.
In Anbetracht der besonderen Höhe des Absaugers unbedingt die Standfestigkeit
und die Positionierung der
Ladung auf den Gabeln prüfen. Beim Befördern ist die
Ladung so tief wie möglich
zu halten, um bessere Sichtverhältnisse und eine höhere Standfestigkeit, also mehr
Sicherheit bei der Arbeit zu
garantieren. Die Gabeln
müssen auseinandergezogen werden, um die Verpakkung dann in der Mitte zu
positionieren.
3.2.1-Garantie-
Mit dem Industriesauger wird
auch die Garantiebescheinigung
ausgeliefert.
Füllen Sie den Coupon aus und
senden ihn innerhalb der auf
dem Garantiecoupon vorgeschriebenen Fristen an den Hersteller ein.
Andernfalls verfällt die Garantie.
bescheinigung
3.3 - Pesi e dimensioni delle macchine imballate (fig. 3.3.1)
Di seguito si riportano le dimensioni e i pesi degli imballi
Emballage en carton ou nylon /
Modello /
Modèle /
Model
Modell
3.3 - Weights and
dimensions of
the packed
machines
3.3 - Poids et dimensions des machines emballées (fig. 3.3.1)
(fig. 3.3.1)
The dimensions and weights of
the packs are listed below.
Imballo con nylon /
Les poids et les dimensions des
emballages sont reportés ci-dessous.
Nylon packing
Nylonfolieverpackung
37073707/1039073907W3907/18
3.3 - Gewichte und
Abmessungen
der verpackten Maschinen
(Abb. 3.3.1)
In der folgenden Tabelle stehen
die Abmessungen und Gewichte der Verpackungen.
A (mm)17001700170017001700
B (mm)9009009009001700
C (mm)19501950195019501950
assicurarsi che l’installazione sia conforme alle disposizioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve essere installata da personale
qualificato che abbia letto e
compreso le informazioni qui
riportate.
Il pavimento dove si intende
operare con l’aspiratore deve
essere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa prevedere ampio spazio intorno all’aspiratore per poter operare
con libertà di movimenti e consentire agevoli interventi da parte degli operatori in previsione di
futuri interventi di manutenzione.
3.4 - Installing the
vacuum
ATTENTION!!
T
he user shall be responsible for ensuring that installation complies with the local
statutory regulations.
The equipment must be installed by qualified technicians who have read and
understood the instructions
herein.
The floor on which the vacuum
must operate should be level,
flat and solid.
If the vacuum is to work in a fixed
position, allow ample space all
round in order to ensure freedom of movement and allow the
maintenance staff to operate with
ease.
3.4 - Mise en place
de l’aspirateur
ATTENTION!!
L’utilisateur est responsa-
ble de la conformité de l’installation aux dispositions locales en vigueur.
L’appareillage doit être installé par un technicien qualifié ayant lu et compris les
instructions de ce manuel.
Le sol où est utilisé l’aspirateur
doit être de niveau, plat et solide.
En cas de poste fixe prévoir un
espace suffisant autour de l’appareil pour pouvoir effectuer les
mouvements et faciliter les interventions de la part des opérateurs de la maintenance.
Fig. 3.3.1
3.4 - Installation
des Industriesaugers
ACHTUNG!!
D
er Benutzer ist dafür
verantwortlichsicherzustellen,
daß die Installation gemäß
der vor Ort geltenden gesetzlichen Bestimmungen erfolgt. Die Ausrüstung muß
von qualifiziertem Personal
installiert werden, das die hier
stehenden Informationen
gelesen und verstanden hat.
Der Fußboden, auf dem man
mit dem Industrie- sauger arbeiten will, muß nivelliert, flach und
aureichend sein.
Bei einer ortsfesten Aufstellung
ist ein ausreichender Platz rings
um den Industriesauger vorzusehen, damit der Bediener für
die künftigen Wartungsarbeiten
genügend Bewegungsfreiheit
hat.
3.5 - Collegamento
alla rete elettrica (fig. 3.5.1)
ATTENZIONE!!
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione corrisponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al
par.1.1.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
Dall’aspiratore esce il cavo “2”
munito di spina “1” (nei modelli
“3707” e “3707/10” la spina è
da 16 Amper, nei modelli
“3907” e “3907W” la spina è da
32 Amper).
Allacciare la spina “1” ad una
presa di identico amperaggio e
protetta da un sezionatore di rete.
3.5 - Connecting to
the electricity
main (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
C
heck that the voltage and
frequency values of the electricity main correspond to the
values indicated on the data
plate described in paragraph
1.1.
All installation and mainte-
nance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to
an efficient earth.
Cable “2” with 16 Amp. plug “1”
projects from the vacuum (the
plug is the 16 Amp. type in models “3707” and “3707/10” and
the 32 Amp. type in models
“3907” and 3907W”).
Connect plug “1” to a socket of
identical amps, protected by a
mains isolator.
3.5 - Raccordement au secteur d’alimentation électrique (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
Vérifiez que la ligne électri-
que d’alimentation correspond au voltage et à la fréquence indiqués sur la plaque (V. par. 1.1).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors
de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un
technicien spécialisé.
Effectuez le raccordement
électrique à une prise de terre
efficace.
L’aspirateur est doté d’un câble
“2” muni de fiche “1” (sur les
modèles “3707” et “3707/10” la
fiche est de 16 ampères, dans
les modèles “3907” et “3907W”
la fiche est de 32 ampères).
Branchez la fiche “1” à une prise
de même ampérage et protégée
par un interrupteur de ligne.
3.5 - Anschluß an
die elektrische
Energieversorgung
(Abb. 3.5.1)
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß die elektrische Energieversorgungsleitung die Spannung und
Frequenz aufweist, die auf
dem Typenschild der Maschine genannt ist, das auch
im Abschnitt 1.1 wiedergegeben ist. Alle Arbeiten an
der elektrischen Anlage, sowohl zur Installation als auch
der Wartung müssen von
spezialisiertem Personal vorgenommen werden. Der
elektrische Anschluß muß
eine funktionstüchtige Erdung haben.
Am Industriesauger ist das Kabel “2” befestigt, das mit dem
Stecker “1” versehen ist (beim
Modell “3707” und “3707/10” ist
der Stecker von 16 Ampere,
während er beim Modell “3907”
und “3907W” von 32 Ampere
ist).
Den Stecker “1” an eine
Steckdose mit identischer
Stromstärke anschließen, die
durch einen Haupttrennschalter
geschützt ist.
A84
ATTENZIONE!!
Ogni volta si intende inter-
venire all’interno del pannello elettrico, scollegare la spina di alimentazione.
ATTENTION!!
A
lways remove the power
plug from the electricity main
before working inside the
electric panel.
ATTENTION!!
A chaque intervention à l’in-
térieur du panneau électrique, débranchez la fiche
d’alimentation du secteur.
-12-
A85
Fig. 3.5.1
ACHTUNG!!
V
or öffnen des Schaltschrankes, den Netzstecker
ziehen.
Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione
“2” occorre posizionare l'interruttore generale “9” in posizione
-0- (OFF) e scollegare la spina
dalla presa di corrente.
Smontare il pannello frontale “3”
svitando le viti di fissaggio “4”
sollevare il pannello frontale “3”
di alcuni centimetri servendosi
della maniglia “6” arretrare per
riuscire a posizionarlo a terra,
aprire il pannello “7” servendosi
della chiave in dotazione poi
scollegare dai morsetti “8” i tre
cavi di rete “L1, L2, L3” più il
cavo giallo-verde di terra, allentare il pressacavo esterno “10” e
quello interno “5”, sfilare il cavo
e sostituirlo con un altro avente
le stesse caratteristiche.
If powering cable “2” must be
changed, set main switch “9” to
position -0- (OFF) and remove
the plug from the mains socket.
Remove front panel “3” by unscrewing fixing screws “4”. Lift
the front panel a few centimeters
using handle “6” to move it back
and set it on the ground. Now
open panel “7” with the supplied
wrench and disconnect the three
mains wires “L1, L2, L3” from
terminals “8” along with the yellow-green ground wire. Slacken
off external core hitch “10” and
the internal one “5”, remove the
cable and replace it with another
possessing the same characteristics.
3.6 - Checking that
the electrical
connections
are correct (fig.
3.6.1)
S’il est nécessaire de remplacer
le câble d’alimentation “2”, il faut
tourner l’interrupteur général “9”
sur la position -0- (OFF) et débrancher la fiche de la prise de
courant.
Démontez le panneau frontal “3”
en dévissant les vis de fixation
“4”, soulevez le panneau frontal
“3” de quelques centimètres à
l’aide de la poignée “6”, reculez
afin de pouvoir le poser par terre.
Ouvrez le panneau “7” avec la
clé prévue en équipement, puis
débranchez les trois fils du secteur “L1, L2, L3” ainsi que le fil
jaune-vert de terre des bornes
“8”. Desserrez le presse-étoupe
extérieur “2” et intérieur “5”, sortez le câble et remplacez-le par
un câble ayant les mêmes caractéristiques.
3.6 - Vérification du
raccordement
électrique (fig.
3.6.1)
Wenn das Gerätekabel “2” ersetzt werden muß, muß der
Hauptschalter “9” auf die Stellung -0- (AUS) gedreht werden,
dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Die Frontplatte “3” öffnen, indem man die Befestigungsschrauben “4” losschraubt und
die Frontplatte “3” einige Zentimeter hebt, wobei man den Griff
“6” benutzt. Frontplatte auf dem
Boden abstellen, Schaltschranktür öffnen (dazu den zum
Lieferumfang gehörenden
Schlüssel benutzen). Die drei
Phasenleiter “L1,L2,L3” und den
gelbgrünen Erdungsleiter von
den Klemmen “8” losen. Die
externe Kabeldurchführung “2”
und die innere “5” lockern, das
Kabel herausziehen und durch
ein anderes mit den gleichen
Merkmalen ersetzen.
3.6 - Prüfung des
korrekten
elektrischen
Anschlusses
(Abb. 3.6.1)
ATTENZIONE!!
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre
verificare il corretto senso di
rotazione del motore.
Per verificare il corretto senso di
rotazione dell’aspiratore occorre:
1 - Inserire la spina “2” nella
relativa presa di alimentazione elettrica.
2 - Portare l'interruttore gene-
rale “5” dalla posizione -0(OFF) alla posizione -1(ON), e l'invertitore di fase
“6” in posizione -1-.
3 - Appoggiare una mano sul-
l'uscita del tubo di scarico “1”.
4 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di
marcia di colore verde, quindi premere il pulsante “4” di
arresto di colore rosso.
5 - Poichè il tubo “1” è lo scari-
co dell'aria filtrata, se la
mano viene respinta il motore gira correttamente, se
la mano viene attirata dal
tubo il motore gira in senso
contrario.
ATTENTION!!
C
heck that the vacuum
motor turns in the right
direction before beginning
work.
Proceed in the following way to
check the turning direction:
1 - Insert plug “2” into the rela-
tive powering socket.
2 - Set main switch “5” from
position -0- (OFF) to position 1- (ON). Set phase inverter “6” to position -1-.
3 - Place one hand over the end
of exhaust pipe “1”.
4 - Turn on the vacuum by
pressing green start button
“3”, then press red stop button “4”.
5 - Since pipe “1” exhausts the
filtered air, the motor will be
turning in the right direction
if the hand is pushed away.
If, on the other hand, the
hand is pulled in by the pipe,
the motor will be turning in
the wrong direction.
ATTENTION!!
Avant de commencer le tra-
vail sur les aspirateurs triphasés, il faut vérifier le sens
de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rotation
du moteur de l’aspirateur il faut:
1 - Brancher la fiche “2” dans la
prise d’alimentation électrique.
2 - Placer l’interrupteur géné-
ral “5” de la position -0- (OFF)
à la position -1- (ON), et
l’inverseur de phase “6” dans
la position -1.
3 - Appuyer une main sur le
tuyau de décharge “1”.
4 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de
marche de couleur verte,
puis sur le bouton “4” d’arrêt
de couleur rouge.
5 - Si votre main placée devant
le tuyau “1” d’évacuation de
l’air filtrée est “aspirée” cela
signifie que le moteur tourne
dans le sens inverse.
-13-
ACHTUNG!!
A
uf den Absaugern mit
Drehstrommotor muß vor
Aufnahme des Betriebs geprüft werden, ob der Motor
sich in der richtigen Richtung dreht.
Um die Drehrichtung des Absaugers zu prüfen, geht man
folgendermaßen vor:
1 - Den Stecker “2” in die Steck-
dose stecken.
2
- Den Hauptschalter “5” von der
Stellung -0- (AUS) auf die Stellung -1- (EIN) bringen und dann
den Laufrichtungsumschalter
“6” auf die Stellung -1- drehen.
3 - Eine Hand auf den Ausgang
des Abluftrohrs “1” legen.
4 - Den Industriesauger durch
das Drücken der grünen
Start-Taste “3” einschalten
und dann die rote Stop-Taste “4” drücken.
5 - Da das Rohr “1” die Auslaß-
öffnung der gefilterten Luft
ist, läuft der Motor richtig,
wenn die Hand fortgeblasen
wird. Wird die Hand dagegen abgesaugt, dreht sich
die Motor in der falschen
Richtung.
Riporta le ore effettive lavorate dall'aspiratore.
3 - Pulsante di marcia.
Di colore verde.
Con l'interruttore generale
“8” in posizione -I- (ON) e
l'invertitore di fase in posizione -1- o -2-, premere il
pulsante “3” per avviare
l'aspiratore.
4 - Pulsante di arresto.
Di colore rosso.
Con aspiratore funzionan-
te, premere per arrestare
l'aspiratore.
5 - Pulsante di marcia squoti-
filtro elettrico (optional).
Di colore giallo.
Quando è installato, consen-
te la pulizia automatica del
filtro.
Con motore rigorosamente
fermo tenere premuto il pulsante per circa 10 secondi
così da ottenere una buona
pulizia del filtro primario (filtro stellare).
6 - Indicatore luminoso di inter-
vento termico.
Di colore rosso.
Segnala l'intervento dell'in-
terruttore magnetotermico
installato a protezione del
motore elettrico di trascinamento della girante.
2 - Hour counter.
Indicates the effective operating hours of the vacuum.
3 - Start button.
Green colour.
When main switch “8” is in
position -1- (ON) and the
phase inverter is in position
-1- or -2-, press button “3” to
start the vacuum.
4 - Stop button.
Red colour.
When the vacuum is operat-
ing, it can be stopped by
pressing this button.
5 - Electric filter shaker start
button (optional).
Yellow colour.
When installed, it allows the
filter to be automatically
cleaned.
With the motor at a complete standstill, keep the
button depressed for about
10 seconds in order to clean
the primary filter (star filter).
6 - Warning light indicating ther-
mic intervention.
Red colour.
Indicates that the magneto-
thermic switch installed to
protect the electric motor
has activated.
2 - Compteur horaire.
Indique les heures de travail effectif de l’aspirateur.
3 - Bouton de marche.
De couleur verte.
Avec l’interrupteur général
“8” sur -I- (ON) et l’inverseur
de phase sur la position -1ou -2-, appuyer sur le bouton “3” pour mettre l’aspirateur en marche.
4 - Bouton d’arrêt.
De couleur rouge.
L’aspirateur étant en ser-
vice, appuyer pour l’arrêter.
5 - Bouton de marche du
secoueur de filtre (option).
De couleur jaune.
Quand il est prévu, il permet
le nettoyage automatique du
filtre.
Le moteur étant complètement arrêté, maintenir le
bouton enfoncé pendant
environ 10 secondes pour
permettre un bon nettoyage
du filtre principal (filtre
étoile).
6 - Indicateur lumineux d’inter-
ventions des thermistances.
De couleur rouge.
Signale l’intervention de l’in-
terrupteur magnétothermique
de protection du moteur électrique d’entraînement de la
turbine.
2 - Betriebsstundenzähler.
Gibt die effektiven Stunden
an, die der Industriesauger
gearbeitet hat.
3 - Start-Taste.
Grüne Farbe.
Hauptschalter “8” in der Stel-
lung -I- (EIN) und dem
Laufrichtungsumschalter in
der Stellung -1- oder -2durchdrucken Taste “3”
(START), um den Industriesauger einzuschalten.
4 - Stop-Taste.
Rote Farbe.
Wenn der Industriesauger
läuft, die Stop-Taste drükken, um den Industriesauger
abzustellen.
5 - Start-Taste des elektrischen
Filterrüttlers (wahlweise).
Gelbe Farbe.
Wenn ein Filterrüttler instal-
liert ist, kann man den Filter
automatisch reinigen.
Bei vorschriftsmäßig ausgeschalteter Maschine die
Taste circa 10 Sekunden
lang gedrückt halten, um
den Hauptfilter (Sternfilter)
gründlich zu reinigen.
6 - Leuchtmelder für termische
Überlast.
Rote Farbe.
Meldet das Ansprechen des
Motorschutzschalters.
7 - Indicatore luminoso di mac-
chine alimentata elettricamente.
Di colore bianco.
Segnala la presenza di ten-
sione elettrico all'interno del
quadro, avvertendo dell'avvenuto collegamento della
macchina alla rete di alimentazione elettrica.
8 - Interruttore generale blocco
porta.
Nella posizione -0- (OFF)
viene esclusa l'alimentazione elettrica alla macchina.
7 - “Machine electrically pow-
ered” indicator.
White colour.
Indicates that the panel is
electrically powered and
warns the operator that the
machine has been connected to the electricity main.
8 - Main door locking switch.
In position -0- (OFF), this
disconnects the machine
from the electrical power
source.
7 - Indicateur lumineux de ma-
chine sous tension.
De couleur blanche.
Signale la présence de ten-
sion électrique dans le tableau, en avertissant que la
machine est branchée au
secteur d’alimentation électrique.
8 - Interrupteur général de blo-
cage de la porte.
Sur la position -0- (OFF) la
machine est hors tension.
-16-
7 - Leuchtmelder für Gerät am
Netz.
Weiße Farbe.
Meldet, daß innerhalb der
Schalttafel Spannung vorhanden ist und daß die Maschine somit an das elektrische Energieversorgungsnetz angeschlossen ist.
8 - Hauptschalter.
In der Stellung -0- (AUS)
wird die Stromversorgung
der Maschine unterbunden.
Nella posizione -0- esclude
l'alimentazione ai teleruttori
nella posizione -1- e -2- consente l'alimentazione ai
teleruttori.
ATTENZIONE!!
Non ruotare l'invertitore “9”
portandolo repentinamente
dalla posizione -1- (a sinistra) alla posizione -2- (a
destra) o viceversa, si provocherebbero seri danni alla
macchina.
Premere il pulsante “4” e attendere che il motore si arresti.
Ruotare l'invertitore e premere il pulsante “3” per l'avviamento.
9 - Phase inverter.
In position -0-, this disconnects the electrical power
source from the remote control switches. The switches
are powered in positions -1and -2-.
ATTENTION!!
A
void repeatedly turn inverter “9” from position -1(on the left) to position -2(on the right) or vice versa as
this will seriously damage the
machine.
Press button “4” and wait for
the motor to stop.
Turn the inverter and press
button “3” to start.
9 - Inverseur de phase.
Sur la position -0- il coupe l’alimentation aux télérupteurs, sur
la position -1- et -2- il permet
l’alimentation des télérupteurs.
ATTENTION!!
Ne pas tourner brusquement
l’inverseur “9” de la position 1- (à gauche) à la position -2(à droite) ou vice versa; cette
manoeuvre peut endommager sérieusement la machine.
Appuyer sur le bouton “4” et
attendre que le moteur s’arrête.
Tourner l’inverseur et appuyer sur le bouton “3” pour
la mise en marche.
9 - Laufrichtungsumschalter.
In der Stellung -0- wird die
Stromversorgung ausgeschlossen, in der Stellungen -1- und -2- wird die
Stromversorgung gewährleistet.
ACHTUNG!!
D
en Laufrichtungsumschalter
“9” nicht plötzlich von der
Stellung -1- (links) auf die
Stellung -2- (rechts) umstellen oder umgekehrt, weil dies
zu schweren Schäden an der
Maschine führt.
Die Taste “4” drücken und
abwarten, daß der Motor zum
Stehen kommt.
Den Laufrichtungsumschalter
verdrehen und die Taste “3”
zum Starten drücken.
- Verificare l’avvenuto collegamento alla rete elettrica, in
particolare controllare la
corrispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 1.1.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla bocca dell’aspiratore “1”.
- Posizionare l’aspiratore in
prossimità del punto di utilizzo, quindi bloccare le ruote
pivottanti “6” premendo le
leve “2” verso il basso.
- Portare l’interruttore generale “3” dalla posizione “0” (off)
alla posizione “1” (on) e
l'invertitore “7” in posizione
“1” o “2” (verificare prima il
senso di rotazione paragrafo
3.6), premere il pulsante verde “5” per l'avviamento.
- Check that the machine has
been effectively connected to
the electricity main. In particular, check that the mains
voltage and frequency values
correspomnd to those indicated on the data plate described in paragraph 1.1.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Place the vacuum near the
place of use then lock castors
“6” by pressing levers “2”
downwards.
- Set main switch “3” from position “0” (off) to position “1”
(on) and inverter “7” to position “1” or “2” (first check the
rotation direction as described
in paragraph 3.6), then press
green button “5” to start.
- Vérifiez que l’appareil est raccordé au secteur d’alimentation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
reportée au par. 1.1.
Habituellement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation, puis bloquez les roues pivotantes “6”
en appuyant sur les leviers
“2” vers le bas.
- Mettez l’interrupteur général
“3” de la position 0 (off) sur la
position “1” (on) et l’inverseur “7” sur la position “1” ou
“2” (vérifiez d’abord le sens
de rotation, paragraphe 3.6),
puis appuyez sur le bouton
vert “5” pour la mise en marche.
- Sicherstellen, daß das Gerät
an die elektrische Energieversorgung angeschlossen ist,
und besonders prüfen, daß
die Spannung und die Frequenz mit denen übereinstimmt, die auf dem Typenschild genannt sind, das in
Abschnitt 1.1 abgebildet ist.
In der Regel sind die Werte
400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile an der Saugstutzen “1” anschließen.
- Den Industriesauger in die
Nähe der Arbeitsstelle bringen und die Lenkrolle mit
Bremsen “6” blockieren, indem man die Hebel “2” nach
unten drückt.
- Den Hauptschalter “3” von der
Position 0 (AUS) auf die Position “1” (EIN) drehen und den
Laufrichtungsumschalter “7”
in die Stellung “1” oder “2”
bringen (vorher die Drehrichtung prüfen, siehe Abschnitt 3.6). Dann die grüne
Start-Taste “5” drücken.
5.3 - Arresto (fig.
5.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspiratore occorre premere il pulsante di arresto “4”.
In questo modo si interrompe
l’alimentazione elettrica al motore.
Nota
Quando l’aspiratore non viene
utilizzato lasciarlo a riposo con
l’interruttore generale “3” in posizione 0 (off) e la spina
disinserita dal sezionatore di rete
installato a monte della macchina.
5.3 - Stopping (fig.
5.2.1)
Press button “4” to stop the
vacuum.
This will disconnect the machine
from the electrical power source.
Note
When the vacuum is not in use,
leave main switch “3” in position
0 (off) and remove the plug from
the electricity main socket upstream from the machine.
5.3 - Arrêt (fig. 5.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il faut
appuyer sur le bouton d’arrêt
“4”.
On coupe ainsi l’alimentation
électrique du moteur.
Note
Quand l’aspirateur n’est pas utilisé, le laisser au repos avec
l’interrupteur général “3” sur la
position 0 (off) et la fiche débranchée du disjoncteur installé
en amont de la machine.
5.3 - Ausschalten
(Abb. 5.2.1)
Um den Industriesauger auszuschalten, braucht man nur die
Stop-Taste “4” zu drücken.
Dabei wird die Stromversorgung
des Elektromotors unterbrochen.
Hinweis
Wenn der Industriesauger nicht
benutzt wird, sollte der Hauptschalter “3” auf der Position 0
(Aus) stehen und der Gerätestecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden.
Utilizzando tubi di aspirazione
lunghi, tenerli il più possibile distesi.
Evitare di arrotolarli o di piegarli
per non produrre un precoce
logoramento del tubo ed aumentare la possibilità di intasamenti.
Accendendo l’aspiratore, si crea
una depressione alla bocca del
tubo di aspirazione che procura
il risucchio del materiale da aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa
il tubo e gli accessori finali “4” fig.
6.1.1, quindi arriva nel contenitore “6” dove un deflettore “5”
presente nella camera filtrante
imprime al materiale un moto
centrifugo provocando la caduta
delle particelle più pesanti sul
fondo del contenitore “6”.
L’aria aspirata attraversa il filtro
primario “3” fig. 6.1.1 e viene
depurata dalle particelle più leggere che non si depositano nel
contenitore.
Infine l’aria filtrata entra nella
girante “1” dell’unità aspirante,
quindi viene espulsa dal tubo di
scarico “2” di fig. 6.1.1.
Keep long suction pipes as
straight as possible.
Do not allow them to become
bent or twisted as this will cause
excessive wear and clogging.
When the vacuum is powered,
suction is created at the pipe
inlet and this sucks in the waste
material.
This waste material passes
through the pipe and accessories “4” fig. 6.1.1 until it reaches
container “6” where a deflactor
“5” in the filtering chamber subjects it to a centrifugal action
causing the heavier solids to
drop to the bottom of container
“6”.
The lighter particles are eliminated from the air sucked
through primary filter “3” fig. 6.1.1
and do not settle in the container.
Lastly, the filtered air enters
impeller “1” of the suction unit it
is then exhausted through exhaust pipe “2” of fig. 6.1.1.
En cas d’utilisation de tuyaux
longs, tenez-les le plus possible
allongés.
Evitez de les enrouler ou de les
plier pour ne pas produire une
usure prématurée du tube et
augmenter la possibilité d’engorgements.
L’allumage de l’aspirateur crée
une dépression à la bouche du
tuyau d’aspiration qui attire les
déchets à aspirer.
Les déchets aspirés, traversent
le tuyau et les accessoires finaux “4” fig. 6.1.1, puis arrivent
dans la cuve “6” où le déflecteur
“5”, monté dans la chambre filtrante, fait tourbillonner les déchets en provoquant la chute
des particules plus lourdes sur
le fond de la cuve “6”.
L’air est aspiré à travers le filtre
principal “3” fig. 6.1.1 et il est
épuré des particules plus légères qui ne se déposent pas dans
la cuve.
Enfin l’air filtré entre dans la turbine “1” de l’unité aspirante, puis
l’air est chassé par le tuyau de
décharge “2” fig. 6.1.1.
Wenn man lange Saugschläuche
verwendet, sind diese möglichst
ausgerollt zu verwenden. Vermeiden Sie es, sie aufzurollen
oder zu biegen, weil der Schlauch
sonst vorzeitig verschleißt und
auch verstopfen kann.
Wenn man den Industriesauger
einschaltet, bildet sich an der
Endöffnung des Saugschlauchs
ein Unterdruck, der zum Ansaugen des Materials führt.
Das abgesaugte Material gelangt
durch den Schlauch und den
Saugstutzen “4” Abb. 6.1.1 in
den Behälter “6”, wo ein in der
Filterkammer vorhandenes
Leitblech einen Wirbel erzeugt,
der dazu führt, daß die schwereren Teilchen auf den Behälterboden “6” fallen.
Die angesaugte Luft strömt durch
den Hauptfilter “3” von Abb. 6.1.1,
wo die leichteren Teilchen abgeschiedene werden, die nicht auf
den Behälterboden fallen.
Die gereinigte Luft tritt in die
Lüftkammer “1” der Saugeinheit
ein und wird durch den Auslaßstutzen “2” Abb. 6.1.1 nach außen geleitet.
6.2 - Pulizia del filtro primario
(fig. 6.2.1)
A90
6.2 - Cleaning the
primary filter
(fig. 6.2.1)
A16
6.2 - Nettoyage du
filtre principal
(fig. 6.2.1)
6.2 - Reinigung des
Hauptfilters
(Abb. 6.2.1)
AA15
Fig. 6.2.1
Sul frontale dell’aspiratore è installato il manometro di efficenza
filtro che indica lo stato del filtro.
Se l’indicatore si trova sulla destra (fascia verde) il filtro è in
buone condizioni.
The front part of the vacuum is
fitted with a filter efficiency gauge
indicating the condition of the
filter itself.
If the pointer is on the right (green
area), the filter will be in a good
condition.
Sur le panneau frontal de l’aspirateur est monté le manomètre
d’efficacité du filtre qui indique
l’état du filtre.
Si l’aiguille se trouve sur la droite
(plage verte) le filtre est en bon
état.
-22-
Auf der Bedienblende des
Industriesaugers ist ein Manometer installiert, das die Filterbelegung anzeigt.
Wenn der Zeiger auf der rechten Seite (grüner Bereich) steht,
ist der Filter in Ordnung.
Se l’indicatore si porta nella zona
di sinistra (fascia rossa) il filtro è
intasato riducendo la sua capacità filtrante.
Questa operazione di controllo
dell'efficenza del filtro deve essere fatta senza accessori collegati al bocchettone.
In questo caso necessita procedere alla pulizia del filtro primario.
- Spegnere l’aspiratore premendo il pulsante di arresto
“2” rosso.
- Sganciare l’arresto “3” di trattenimento del pomello abbassato in posizione di filtro ben
teso.
- Sollevare ed abbassare il pomello “4” con una certa energia a più riprese in modo da
staccare la polvere dal filtro.
- Attendere alcuni minuti che la
polvere si depositi sul fondo
del contenitore, quindi procedere al suo svuotamento
come riportato al par. 6.3.
Nota
Può accadere che ad essere
intasato non sia il filtro ma il tubo
di aspirazione o uno degli accessori.
Occorrerà quindi procedere alla
loro pulizia.
If the pointer swings to the left
(red area), this means that the
filter is clogged and has a reduced filtering capacity.
This filter efficiency test must be
carried out without accessories
attached to the union.
In this case, it will be necessary
to clean the primary filter.
- Switch off the vacuum by
pressing red stop button “2”.
- Release stop “3” which holds
the knob down in the stretched
filter position.
- Vigorously lift and lower knob
“4” several times in order to
detach the dust from the filter.
- Wait a few minutes for the
dust to deposit at the bottom
of the container, then empty
this as described in paragraph
6.3.
Note
If the indicator is still in the red.
The suction pipe or one of the
accessories may be clogged,
and not the filter.
Clean these parts if this is the
case.
Si l’aiguille se déplace dans la
zone de gauche (plage rouge) le
filtre est engorgé et sa capacité
filtrante est réduite.
Cette opération de contrôle de
l’efficacité du filtre doit être faite
sans accessoires reliés à la bouche d’aspiration.
Dans ce cas il faut nettoyer le
filtre principal.
- Eteignez l’aspirateur en appuyant sur le bouton d’arrêt
“2” rouge.
- Débloquez le crochet de fermeture “3” qui retient le pommeau dans la position basse,
filtre en tension.
- Soulevez et abaissez le pommeau “4” énergiquement à plusieurs reprises, de manière à
décoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutes
que la poussière se dépose
sur le fond de la cuve, ensuite
videz-la (voir par. 6.3).
Note
Il se peut que ce ne soit pas le
filtre qui est colmaté mais le tuyau
d’aspiration ou un des accessoires.
Dans ce cas il faudra les nettoyer.
Wenn der Zeiger nach links ausschwenkt (roter Bereich), muss
der Filter gereinigt werden wie
unten.
Wenn die Funktionstüchtigkeit
des Filters geprüft wird, darf kein
Saugzubehör am Stutzen montiert sein.
- Den Industriesauger ausschalten, indem man die rote
Stop-Taste “2” drückt.
- Den Arretierungsbügel “3” des
Ballengriffs, der den Filter in
gespannter Position hält, wegschieben.
- Den Ballengriff “4” mehrmals
energisch hoch und unterdrücken, um den Filter vom
Staub zu befreien.
- Ein paar Minuten abwarten, damit der Staub auf den Behälterboden sinkt, um den Behälter
dann zu reinigen, wie in Abschnitt 6.3 beschrieben ist.
Hinweis
Es kann auch vorkommen, daß
nicht der Filter verstopft ist, sondern der Saugschlauch oder eins
der Zubehörteile.
Dann sind die fraglichen Teile
zu reinigen.
6.3 - Svuotamento
del contenitore (fig. 6.3.1)
Per versione C-K1 vedi par. 6.9.
In funzione del lavoro svolto e
del tipo di materiale aspirato controllare la quantità di prodotto
esistente all’interno del contenitore per evitare un eccessivo
riempimento.
L’indicatore visivo “3” segnala il
grado di riempimento del contenitore “1” di raccolta dei detriti e
segnala che occorre procedere
al suo svuotamento.
- Prima dello svuotamento del
contenitore “1” occorre spegnere l’aspiratore premendo
il pulsante “2” fig. 6.2.1, di
arresto.
- Si consiglia anche di pulire il
filtro primario agendo sull’apposito pomello come descritto nel par. 6.2.
- Attendere alcuni minuti che la
polvere staccatasi dal filtro si
depositi nel contenitore “1” fig.
6.3.1.
- Sollevare la leva “4” posta sotto
al bocchettone di aspirazione.
6.3 - Emptying the
container (fig.
6.3.1)
For version C-K1 see par. 6.9.
Check the amount of waste in
the container according to the
job in hand and to prevent it
from becoming excessively full.
Indicator “3” indicates the degree to which container “1” has
filled, warning the operator
when the container itself must
be emptied.
- Before emptying container
“1”, first switch off the vacuum
by pressing stop button “2”
fig. 6.2.1.
- It is also advisable to clean
the primary filter by using the
relative knob as described in
paragraph 6.2.
- Wait a few minutes for the
dust to detach from the filter
and deposit in container “1”
fig. 6.3.1.
- Lift lever “4” under the suction
mouth.
6.3 - Vidange de la
cuve (fig. 6.3.1)
Pour version C-K1 voir par. 6.9
Il faut vérifier la quantité de produit qui se trouve dans la cuve
pour éviter de la remplir excessivement en fonction du travail
effectué et du type de déchets
aspirés.
Le voyant “3” signale de degré
de remplissage de la cuve “1” de
récupération des déchets et informe qu’il faut la vider.
- Avant de vider la cuve “1” il
faut éteindre l’aspirateur en
appuyant sur le bouton d’arrêt “2” fig. 6.2.1.
- Il est conseillé de nettoyer
aussi le filtre principal au
moyen du pommeau, comme
il est décrit au par. 6.2.
- Attendez quelques minutes
que la poussière détachée du
filtre se dépose dans la cuve
“1” (fig. 6.3.1).
- Soulevez le levier “4” placé
sous la buse d’aspiration.
-23-
6.3 - Entleeren des
Behälters
(Abb. 6.3.1)
Ausführungen C-K1 siehe Abschnitt 6.9.
Je nach der Arbeit, die der
Industriesauger durchzuführen
hat, ist die Menge des Sauggutes im Staubbehälter zu prüfen, damit dieser sich nicht überfüllt.
Die Sichtanzeige “3” gibt den
Füllstand des Behälter “1” an
und zeigt an, wann der Behälter
entleert werden muß.
- Bevor man den Behälter “1”
entleert, ist der Industriesauger auszuschalten, indem
man die Stop-Taste “2” Abb.
6.2.1 drückt.
- Es empfiehlt sich, zuerst den
Hauptfilter zu reinigen, so wie
das im Abschnitt 6.2 beschrieben.
- Ein paar Minuten abwarten,
damit der Staub auf den Boden des Behälters “1” fällt
(Abb. 6.3.1).
- Il contenitore “1” scenderà fino
ad appoggiare con le ruote
sul pavimento.
- Afferrare la maniglia “2” ed
estrarre il contenitore, quindi
procedere al suo svuotamento.
- Per rimontare il contenitore
riposizionarlo sotto al gruppo
filtro “5”, facendo attenzione
che l’indicatore visivo “3” resti
all’esterno e gli agganci “7”
posti al lato del contenitore si
vadano ad appoggiare ai perni “6” di sollevamento.
Quindi spingere la leva “4”
verso il basso facendo salire il
contenitore “1” fino a fare tenuta con la camera filtrante
“5”.
ATTENZIONE!!
Verificare che il contenitore
“1” in posizione di riaggancio
sia a perfetta tenuta stagna.
In caso contrario procedere
come descritto al par. 8.5.3.
- Container “1” will lower until it
rests with its wheels on the
floor.
- Grip handle “2” and remove
the container, then empty out
its contents.
- To remount the container, first
fit it under filter unit “5”, checking to make sure that indicator “3” remains on the outside
and that hooks “7” at the sides
of the container rest on lifting
pins “6”.
Now push lever “4” downwards, allowing container “1”
to lift until it seals against filter
chamber “5”.
ATTENTION!!
C
heck that when back in
position, container “1” is in a
perfectly sealed condition.
Failing this, proceed as
described in paragraph 8.5.3.
- La cuve “1” descendra jusqu’à ce que ses roues se posent sur le sol.
- Prenez la poignée “2” et puis
retirez et videz la cuve.
- Pour remonter la cuve il faut
la remettre sous le groupe
filtre “5” en faisant attention à
ce que le voyant “3” reste à
l’extérieur et les crochets “7”
placés sur les côtés de la cuve
aillent s’appuyer sur les pivots “6” de soulèvement.
Puis poussez le levier “4” vers
le bas en faisant monter la
cuve “1” jusqu’à obtenir sa
fermeture hermétique avec la
chambre filtrante “5”.
ATTENTION!!
Vérifiez que la cuve “1” en
position de raccrochage est
parfaitement étanche.
Dans le cas contraire suivez
les instructions du par. 8.5.3.
- Der Behälter “1” senkt sich,
bis die Rollen den Fußboden
berühren.
- Am Griff “2” den Behälter herausziehen und entleeren.
- Um den Behälter wieder einzubauen, ist er unter die Filtereinheit “5” zu fahren. Dazu ist
er so auszurichten, daß die
Sichtanzeige “3” vorne steht
und die Haken “7” an den
Behälterseiten in die Hebebolzen “6” einrasten.
Den Hebel “4” nach unten
drücken, wobei sichder Behälter “1” hebt, bis er mit der
Filtereinheit “5” abschließt.
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß der Behälter “1” in der eingerasteten Stellung luftdicht abschließt. Andernfalls vorgehen, wie in Abschnitt 8.5.3
beschrieben ist.
AA16
Per meglio agevolare le operazioni di svuotamento e pulizia
del contenitore si consiglia di
utilizzare dei sacchi di nylon “1”
come indicato in figura 6.3.2.
In tal caso occorre installare l’optional descritto al paragrafo
6.4.3.
ATTENZIONE!!
Non è possibile impiegare i
sacchi quando si aspirano
residui liquidi o taglienti.
Fig. 6.3.1
To facilitate the container emptying and cleaning operations, it
is advisable to use nylon bags
“1” as indicated in figure 6.3.2.
In this case, install the option
described in paragraph 6.4.3.
ATTENTION!!
T
hese bags cannot be used
when the waste contains liquids or sharp items.
AA17
Pour faciliter les opérations de
vidage et de nettoyage de la
cuve il est recommandé d’utiliser des sacs en nylon “1”, comme
il est indiqué dans la figure 6.3.2.
Dans ce cas il faut installer l’accessoire en option décrit au paragraphe 6.4.3.
ATTENTION!!
L’utilisation de sacs plasti-
ques n’est pas possible pour
l’aspiration de résidus liquides ou coupants.
-24-
Fig. 6.3.2
Um das Entleeren und Reinigen
des Behälters zu vereinfachen,
sollte man Nylonbeutel “1” als
Einsatz verwenden, die in Abb.
6.3.2 zu sehen ist. In diesem
Fall muß das Sonderteil montiert werden, wie in Abschnitt
6.4.3 beschrieben ist.
ACHTUNG!!
N
ylonbeutel können nicht
verwendet werden, wenn
man Flüssigkeiten oder
schneidende Teile aufsaugt.
Di seguito si elencano i possibili
optional previsti per l’aspiratore.
6.4.1 - Ciclone estraibile
(fig. 6.4.1)
Il ciclone “1” divide la camera
filtrante dal contenitore, proteggendo il filtro da detriti taglienti e
da spruzzi.
Per il suo montaggio si rimanda
al par. 8.5.7.
6.4.2 - Griglia di decantazione (fig. 6.4.2)
E’ indicato l'uso quando si aspirano residui solidi misti a liquidi,
consentendo la decantazione e
quindi la separazione dei corpi
solidi dal liquido. Oltre alla griglia “2” viene fornita anche una
valvola “3” così da poter scaricare il liquido raccolto.
Per il montaggio forare il contenitore a circa 50 mm dal fondo e
montare la valvola “3” bloccandola dall'interno con il suo
controdado.
Quindi inserire la griglia “2” che
si appoggia sul fondo del contenitore.
6.4 -
List of optionals
The following pages list the options that can be used with the
vacuum.
6.4.1 - Removable separator (fig. 6.4.1)
Separator “1” divides the filtering chamber from the container,
protecting the filter from sharp
scraps and splashes.
Consult paragraph 8.5.7 when
fitting this accessory.
6.4.2 - Retention plate
(fig. 6.4.2)
This is used when the vacuum
sucks up solids mixed with liquids since it separates the solids
from the liquid.
Plate “2” is supplied together
with tap “3” in order to drain off
the accumulated liquid.
To mount this accessory, make
a hole in the container about 50
mm from the bottom and mount
tap “3”, locking it in place from
the inside with its check nut.
Now insert plate “2” which rests
on the bottom of the container.
6.4 - Liste de options
Les principales options prévues
pour l’aspirateur sont indiquées
ci-dessous.
6.4.1 - Cyclone extractible (fig. 6.4.1)
Le cyclone “1” sépare la chambre filtrante de la cuve, en protégeant le filtre des déchets coupants et des eclaboussures.
Pour le montage voir le par.
8.5.7.
6.4.2 - Grille de decantation (fig. 6.4.2)
Particulièrement indiquée pour
l’aspiration de déchets solides
mélangés à des liquides, permettant la décantation et donc
la séparation des corps solides
du liquide. En plus de la grille “2”
il est livré avec une vanne “3”
pour vider le liquide recueilli.
Pour le montage percez la cuve
à environ 50 mm du fond et
montez la vanne “3” en bloquant
de l’intérieur avec le contreécrou.
Ensuite mettez en place la grille
“2” qui doit être appuyée sur le
fond de la cuve.
6.4 - Liste der Sonderausstattungen
Hier folgt die Aufstellung der
Sonderzubehörteile, mit denen
der Industriesauger ausgestattet werden kann.
6.4.1 - Herausnehmbarer
Zyklon (Abb. 6.4.1)
Der Zyklon “1” trennt die Filterkammer vom Behälter und
schützt den Filter vor schneidendem Abfall und Spritzern.
Für die Montage wird auf Abschnitt 8.5.7. verwiesen.
6.4.2 -Dekantiereinrichtung (Abb.
6.4.2)
Ihre Benutzung ist angesagt,
wenn man Schmutz absaugt,
der aus festen und flüssigen
Anteilen gemischt ist, insofern
sie die Festkörper von der Flüssigkeit trennt. Neben dem Gitter
“2” wird auch das Ablaßhahn “3”
geliefert, um die gesammelte
Flüssigkeit ablassen zu können.
Für die Montage dieses Teils
muß der Behälter circa 50 mm
vom Boden entfernt gelocht
werden, um das Ablaßhahn “3”
einsetzen zu können, das dann
von innen mit seiner Gegenmutter blockiert wird.
Dann das Gitter “2” montieren,
das man einfach auf den
Behälterboden auflegt.
A20A21
Fig. 6.4.1
6.4.3 - Griglia e depressore (fig. 6.4.3)
E’ da richiedere quando si intende raccogliere il materiale
aspirato in un sacco di nylon
inserito nel contenitore. Oltre
alla griglia “1” viene fornito anche un tubo di aspirazione “4”
6.4.3 - Plate and suction
pipe (fig. 6.4.3)
This is required when the vacuumed material is collected in a
nylon bag fitted into the container. Besides plate “1”, the kit
includes suction pipe “4” which
connects the container to the
-25-
6.4.3 - Grille et dépresseur (fig. 6.4.3)
Elle est nécessaire quand vous
devez recueillir les déchets aspirés dans un sac de nylon introduit dans la cuve. Un tuyau d’aspiration “4” est livré avec la grille
“1”; il relie la cuve à la chambre
Fig. 6.4.2
6.4.3 - Siebeinsatz und
Luftschlauch (Abb.
6.4.3)
Dieses Zubehörteil ist erforderlich, wenn das Sauggut in einen
Plastiksack gesaugt werden soll,
den man in den Behälter legt.
Neben dem Gitter “1” wird auch
das Saugrohr “4” geliefert, mit
Effettuare un foro di diametro 13
mm sul contenitore “7” ed un
secondo foro di pari diametro
sul corpo della camera filtrante
“2” alle distanze riportate sul disegno.
Montare il tubo di aspirazione
“4” sulla camera filtrante “2” bloccandolo dall’interno con il suo
dado “3”.
Montare l’attacco rapido “5” sul
contenitore “7” bloccandolo dall’interno con il raccordo “6”.
Infine inserire la griglia di
decantazione “1” appoggiandola sul fondo del contenitore “7”.
filter chamber.
Make a 13 mm hole in container
“7” and a second hole of equal
diameter in filtering chamber “2”,
as indicated in the drawing.
Mount suction pipe “4” in filter
chamber “2”, locking it in place
from the inside with check nut
“3”.
Mount quick coupling “5” on container “7”, locking it in place from
the inside with fitting “6”.
Lastly, rest retention plate “1” at
the bottom of container “7”.
filtrante.
Percez un trou de 13 mm de
diamètre sur la cuve “7” et un
deuxième trou du même diamètre sur le corps de la chambre
filtrante “2” aux distances indiquées sur le dessin.
Montez le tuyau d’aspiration “4”
sur la chambre filtrante “2” en le
bloquant de l’intérieur avec son
écrou “3”.
Montez le raccord à branchement rapide “5” sur la cuve “7”
en le bloquant de l’intérieur avec
le raccord “6”.
Enfin mettez en place la grille de
décantation “1” en l’appuyant
sur le fond de la cuve “7”.
dem der Behälter an die Filterkammer angeschlossen wird.
Die Bohrung mit Durchmesser
13 mm auf dem Behälter “7”
anfertigen und eine zweite Bohrung mit gleichem Durchmesser
auf dem Gehäuse der Filterkammer “2”, und zwar in dem
Abstand davon, der in der Zeichnung zu sehen ist. Das Saugrohr “4” auf der Filterkammer “2”
montieren und von innen mit der
Mutter “3” blockieren.
Die Steckkupplung “5” auf dem
Behälter “7” montieren und von
innen mit dem Anschluß “6” blokkieren.
Schließlich das Gitter “1” auf den
Boden von Behälter “7” liegen.
AA18
6.4.4 - Valvola limitatrice
(fig. 6.4.4)
Su tutti i modelli di aspiratori
tranne il modello “3707” viene
installata una valvola limitatrice
“1” di serie opportunamente
tarata.
Se ne consiglia l’installazione
anche sul modello 3707 in quelle applicazioni dove l’aspiratore
rischia di funzionare per lunghi
periodi ad esempio con filtro
completamente intasato o tubo
otturato (funzionamento a bocca chiusa).
Fig. 6.4.3
6.4.4 - Limiting valve
(fig. 6.4.4)
An appropriately calibrated limiting valve “1” is standard assembly on all vacuums with the
exception of model “3707”.
It is also advisable to install this
valve on model 3707 and whenever the vacuum is liable to operate for long periods with the
filter completely blocked or the
pipe clogged (closed inlet operation).
6.4.4
- Vanne de limitation
de pression (fig.
6.4.4)
Sur tous les modèles d’aspirateur excepté le modèle “3707”
est installée une vanne de limitation de la pression “1” étalonnée en usine.
Son installation est également
conseillée même sur le modèle
“3707” pour les applications où
l’aspirateur risque de fonctionner pendant de longues périodes par exemple avec le filtre
complètement colmaté ou le
tuyau obturé (fonctionnement à
bouche fermée).
-26-
AA19
Fig. 6.4.4
6.4.4 - Druckbegrenzungsventil (Abb. 6.4.4)
An allen Modellen, mit Ausnahme von Modell “3707”, ist ein
Druckbegrenzungsventil “1” installiert, das entsprechend eingestellt wird.
Die Installation eines Ventils ist
auch für das Modell 3707 ratsam, wenn es zu Anwendungen
kommt, bei denen der Industriesauger für längere Zeit mit vollkommen verstopftem Filter oder
verstopftem Rohr (Anschlußstutzen ganz geschlossen) arbeiten könnte.
Queste situazioni sono frequenti quando l’aspiratore viene installato in un locale diverso da
quello di lavoro.
Quando viene a crearsi il valore
di depressione tarato sulla valvola, questa si apre consentendo l’entrata di aria alla girante.
In questo modo si evita il
surriscaldamento della girante
e l’eccessivo assorbimento del
motore elettrico.
6.4.5 - Filtro a cartuccia
(fig. 6.4.5)
When the vacuum is installed in
a room away from the place of
work it is advisable to fit the relief
valve.
When the set valve is reached,
the valve opens to allow air to
enter the impeller.
This prevents the impeller from
overheating and the electric
motor from absorbing excessive
power.
6.4.5 - Cartridge filter (fig.
6.4.5)
Ces situations sont fréquentes
quand l’aspirateur est installé
dans un local différent de celui
de travail.
Quand la valeur de dépression
étalonnée sur la vanne est atteinte, celle-ci s’ouvre permettant l’arrivée de l’air à la turbine.
Ceci évite l’échauffement de la
turbine et un fonctionnement du
moteur électrique en surintensité.
6.4.5 - Filtre a cartouche
(fig. 6.4.5)
Eine solche Bedingung kommt
häufig vor, wenn der Industriesauger in einem Raum installiert wird, der nicht der Arbeitsraum ist.
Wenn sich der Unterdruck aufgebaut hat, auf den das Ventil
eingestellt ist, öffnet sich das
Ventil und macht es möglich, daß
die Saugeinheit bei Luft erhält.
Auf diese Weise werden eine
Überhitzung der Saugeinheit
und eine übermäßige Stromaufnahme des Elektromotors
vermieden.
6.4.5 - Patronenfilteranlage (Abb. 6.4.5)
Quando si devono aspirare polveri molto fini in continuo senza
arresti per la pulizia dei filtri, la
CFM fornisce l’aspiratore di un
sistema filtrante a quattro cartucce con un grado di filtrazione
di 3 micron.
Il gruppo è fornito di un dispositivo elettropneumatico “1” di pulizia alternata delle cartucce filtranti “3”, interamente automatico, garantendo continuità nel
lavoro.
Per il suo montaggio è sufficiente smontare il coperchio e il filtro
stellare di serie e sostituirlo con
il gruppo filtro a cartuccia “2”.
Richiudere il coperchio superiore ed allacciare il gruppo “6”
all’alimentazione pneumatica.
Sostituire il tubo di collegamento del coperchio all’aspiratore
con altro più lungo.
AA20
When very fine dust is continuously vacuumed without the
vacuum being stopped and the
filters cleaned, CFM can supply
the machine with a filtering system consisting of four cartridges
with a 3 micron filtering degree.
The unit is supplied with an
electropneumatic device “1”
which alternately cleans the filter cartridges “3”. This is entirely
automatic and guarantees
contiuous service.
To mount this component, just
remove the cover and standard
star-shaped filter and replace it
with cartridge filter unit “2”.
Close the upper cover and connect unit “6” to the air supply.
Replace the pipe that connects
the cover to the vacuum with
another longer one.
Quand il faut aspirer des poussières très fines en continu sans
arrêts pour le nettoyage des filtres, CFM équipe l’aspirateur
d’un système filtrant à quatre
cartouches ayant un degré de
filtration de 3 microns.
L’ensemble est doté d’un dispositif électropneumatique “1” de
nettoyage alternatif des cartouches filtrantes “3”, entièrement
automatique, garantissant la
continuité du travail.
Pour monter l’ensemble il suffit
de déposer le couvercle et le
filtre étoile standard et le remplacer par l’ensemble filtre à
cartouche “2”.
Refermez le couvercle supérieur
et raccordez le groupe “6” au
circuit pneumatique.
Remplacez le tuyau de liaison
du couvercle à l’aspirateur par
un tuyau plus long.
-27-
Fig.6.4.5
Wenn laufend sehr feine Stäube
abgesaugt werden, und die Filter kontinuierlich abgereinigt
werden müssen, liefert CFM
Industriesauger mit einem
Patronenfilteranlage, das mit vier
Filterepatronen mit einem
Abscheidgrad bis 99,9%.
Die Einheit wird mit einer
elektropneumatischen Steuerung “1” geliefert, welche die
Filterpatronen “3” abwechselnd
vollautomatisch reinigt und damit dafür sorgt, daß man ständig
arbeiten kann. Für die Montage
reicht es, den Deckel und den
serienmäßigen Sternfilter herauszunehmen, und ihn durch
die Patronenfilteranlage “2” zu
ersetzen.
Den oberen Deckel wieder
schließen, die Einheit “6” an die
Druckluftversorgung anschließen und den Verbindungsschlauch zwischen Deckel und
Industriesaugers durch einen
längeren ersetzen.
Il quadro elettrico “4” è completo
di temporizzatore ciclico che
consente la regolazione dei seguenti tempi (attenzione l'alimentazione del quadro deve
essere a 24 Volt):
- tempo di intervento tra un ciclo di pulizia e il successivo: si
consiglia di regolarlo sui 2 ÷ 4
minuti;
- tempo che intercorre tra la
pulizia di una cartuccia “3” e
quella successiva: si consiglia di regolarlo sui 10 ÷ 15
secondi;
- tempo di apertura dell’elettrovalvola di scarico dell’aria in
controcorrente all’interno della cartuccia. Più breve è questo tempo, più energica è
l’azione di pulizia: si consiglia
di regolarlo sui 2 decimi di
secondo.
ATTENZIONE!!
Prestare particolare atten-
zione che la pressione di alimentazione al gruppo filtroriduttore non superi i 5 bar (è
montato un regolatore di
pressione “6”).
Una pressione superiore dilaterebbe i pori della cartuccia falsandone il suo potere
filtrante.
Electric panel “4” is complete
with cyclic timer used to regulate the following times (attention: the panel must be powered
with a 24 Volt rating):
- activation time between one
cleaning cycle and the next:
this should be regulated
between 2 and 4 minutes;
- time that elapses between one
cleaning of cartridge “3” and
the next: this should be
regulated between 10 and 15
seconds;
- opening time of the solenoid
valve for backwashed air
exhaust in the cartridge. The
shorter the time, the more
energetic the cleaning action
will be: it should be set to
about 2 tenths of a second.
ATTENTION!!
T
ake particular care to prevent the inlet pressure of the
filter-reducer unit from exceeding 5 bar (pressure governor “6” has been mounted).
A higher pressure would dilate the cartridge pores, impairing the filtering capacity.
Le tableau électrique “4” est doté
d’un minuteur cyclique qui permet les réglages suivants (attention l’alimentation du tableau
doit être à 24 Volt):
- temps d’intervention entre un
cycle de nettoyage et le suivant; il est conseillé de le régler entre 2 et 4 minutes;
- délai entre le nettoyage d’une
cartouche “3” et le suivant; il
est conseillé de le régler entre 10 et 15 secondes;
- temps d’ouverture de l’électrovanne de décharge de l’air en
contre-courant à l’intérieur de
la cartouche. Plus ce temps
est bref, plus l’action de nettoyage est énergique. Nous
conseillons de le régler sur 2
dixièmes de seconde.
ATTENTION!!
Faites tout particulièrement
attention que la pression
d’alimentation du groupe filtre-réducteur ne dépasse
pas 5 bar (l’aspirateur est
équipé d’un régulateur de
pression “6”).
Une pression supérieure
pourrait dilater les pores de
la cartouche en faussant son
pouvoir filtrant.
Der Schaltkasten “4” ist mit Zeitschaltern versehen, mit denen
der Abreinigungsablaufgeregelt
worden (Achtung: Stromversorgung 24 Volt):
- Ansprechzeit zwischen zwei
Reinigungszyklen sollte auf 2
bis 4 Minuten gestellt werden.
- Zeit, die zwischen dem Reinigen der Filterpatronen “3” vergeht: sollte auf 10 bis 15 Sekunden eingestellt werden.
- Öffnungszeit des Magnetventils zum Ablassen der Filterpatronen im Gegenstromprinzip. Je kürzer diese Zeitspanne ist, desto grässer ist
die Reinigungswirkung: sollte
auf 2 Zehntelsekunden eingestellt werden (Empfehlung).
ACHTUNG!!
B
esonders darauf achten,
daß der Ein-Speisedruck
nicht über 5 bar ansteigt (es
ist ein Druckregler “6” montiert).
Bei einem höheren Druck
würden die Poren der Filterpatrone erweitert und somit
einen Filterdefekt verursachen.
6.4.6 - Staffe e fascia di
sollevamento del
contenitore (fig.
6.4.6)
6.4.6 - Container lifting
bracket clamp (fig.
6.4.6)
AA21
6.4.6 - Etrier et enveloppe
de soulèvement de
la cuve (fig. 6.4.6)
6.4.6 - Behälterentleerung
mit Entleerungsbügel (Abb. 6.4.6)
Fig.6.4.6
Per agevolare lo svuotamento
del contenitore “1” la CFM fornisce la fascia “3” da fissare al
contenitore e la staffa “4”.
Sarà così possibile eseguire lo
svuotamento sollevando il contenitore “1” o con le forche “5” di
un carrello elevatore o con il
gancio “6” di una gru o altro
mezzo di sollevamento.
ATTENZIONE!!
Durante la manovra di ribal-
tamento afferrare il contenitore solamente alla maniglia
“2”.
Alzare il gancio di arresto “7”
e far ruotare il contenitore.
Mai appoggiare le mani in
prossimità dei punti di cerniera “B” o sotto al contenitore in posizione “A”. Si rischia
lo schiacciamento.
Fare attenzione anche alla
fuoriuscita del prodotto dal
contenitore.
To make container “1” easier to
empty, CFM supplies clamp “3”
to fix to the container and bracket
“4”.
Container “1” can now be lifted
and emptied with either forks “5”
of a lift truck or with hook “6” of a
crane or other lifting device.
ATTENTION!!
O
nly hold the container by
handle “2” during the overturning manoeuvre.
Lift stop hook “7” and turn
the container.
Never rest the hands near
hinge points “B” or under the
container in position “A”. You
could be crushed.
Keep well away from the
waste as it is emptied from
the container.
Pour faciliter la vidange de la
cuve “1” CFM fournit l’enveloppe
“3” à fixer à la cuve et l’étrier “4”.
La vidange est possible en soulevant la cuve “1” avec les fourches “5” d’un chariot élévateur
ou le crochet d’une grue “6” ou
tout autre engin de levage.
ATTENTION!!
Pendant la manoeuvre de
basculement prenez la cuve
uniquement par la poignée
“2”.
Soulevez le crochet de bocage “7” et faire tourner la
cuve.
Ne jamais appuyer les mains
à proximité des points d’articulation “B” ou sous la cuve
dans la position “A”. Risque
d’écrasement.
Faites aussi attention à la
sortie du produit de la cuve.
Um das Entleeren des Behälters “1” zu vereinfachen, liefert
CFM die Fassklammer “3” und
die Entleerungsbügel “4” die am
Behälter “1” befestigt werden.
Dann ist es möglich, den Behälter “1” zu entleeren, indem man
die Gabeln “5” eines Gabelstaplers oder den Haken “6” eines
Krans oder eines anderen Hebezeugs benutzt.
ACHTUNG!!
W
ährend des Kippvorgangs
ist der Behälter nur an Griff
“2” festzuhalten.
Den Arretier “7” heben und
den Behälter abkippen.
Nie die Hände in die Höhe
der Gelenkstellen “B” oder
unter den Behälter in Stelle
“A” bringen. Es besteht
Quetschgefahr.
Auf das Produkt achten, das
aus dem Behälter fällt.
Su tutti gli aspiratori è possibile
installare uno scuotifiltro elettrico.
E’ composto da un riduttore elettrico e da un sistema di leve che
imprimono al filtro un movimento rotatorio orizzontale alternato.
Il movimento rotatorio è di circa
10 gradi a destra e 10 gradi a
sinistra con una frequenza di
180 cicli al minuto.
Le polveri si staccano dal filtro
seguito dall’elevato numero di
cicli. Il filtro “8” è supportato da
una gabbia stellare meccanica
“9” che deve resistere alla pressione del filtro, trascinarlo quando lo scuotifiltro entra in funzione e tenerlo steso durante l’aspirazione.
A richiesta.
L’intervento di pulizia del filtro
può essere programmato a intervalli fissi non dipendenti dal
grado di intasamento; oppure
mediante un vuotometro differenziale che provoca l’intervento solo ad un certo grado di
intasamento del filtro.
Per le operazioni di revisione e
sostituzione del filtro affidarsi
solamente a personale competente.
All vacuums can be fitted with an
electric filter shaker.
This consists of an electrical reduction unit and a lever system
that turns the filter in a horizontal
reciprocating way.
Rotary movement is about 10
degrees to the right and 10 degrees to the left with a frequency
of about 180 cycles per minute.
The dust detaches from the filter
owing to the high number of cycles. Filter “8” is held by a mechanical cage “9” able to withstand the pressure exercised by
the filter itself, carry it when the
filter shaker operates and keep it
taut during the suction phase.
Optional.
Filter cleaning can be pro-
grammed at set intervals regardless of the degree of clogging. It can also be established
by a differential vacuum gauge
which only activates filter cleaning when there is a certain degree of clogging.
Only entrust inspections and filter replacement operations to
competent personnel.
Il est possible d’installer un
secoueur de filtre électrique sur
tous les aspirateurs.
Ce dispositif est composé d’un
réducteur électrique et d’un système de bielles qui impriment un
mouvement rotatoire horizontal
alterné au filtre.
Le mouvement rotatoire est d’environ 10 degrés à gauche et 10
degreé a droite avec une fréquence de 180 cycles par minute.
Les poussières se détachent du
filtre grâce au nombre élevé de
cycles. Le filtre “8” est soutenu
par une cage mécanique en
étoile “9” qui doit résister à la
pression du filtre, l’entraîner
quand le secoueur se met en
marche, et le maintenir tendu
pendant l’aspiration.
Sur demande.
L’intervention de nettoyage du
filtre peut être programmée à
intervalles fixes indépendants du
degré de colmatage; ou bien au
moyen d’un vacuomètre différentiel qui provoque l’intervention seulement à un certain degré de colmatage du filtre.
Les opérations de révision et de
remplacement du filtre doivent
être effectuées exclusivement
par du personnel compétent.
Fig. 6.4.7
Auf allen Industriesaugern kann
ein elektrischer Filterrüttler angebracht werden.
Er besteht sich aus einem elektrischen Motor mit Getriebe und
Hebelwerk, die dem Filter eine
waagerechte rotatorische Hinund Herbewegung verleihen.
Die rotatorische Bewegung
macht circa 10 Grad nach rechts
und 10 Grad nach links mit einer
Frequenz von 180 Zyklen pro
Minute.
Der Staub fällt vom Filter ab,
durch die hohe Taktfrequenz in
der Bewegung. Der Filter “8” sitzt
auf einem Sternkäfig “9”, der
den Druck des Filters aushalten
muß und ihn mitreißt, wenn der
Filterrüttler in Funktion tritt. Während der Absaugung wir d dadurch der Filter in Form gehalten.
Auf Anfrage.
Die Reinigung des Filters kann
durch elektrische Steuerung mit
festen Abständen programmiert
werden oder durch einen
Differenzdruckschalter der Automatisch den Filterrüttler einschaltet wenn der Filter belegt
ist.
Inspektion und Ersetzen des Filters sollte ausschließlich durch
kompetentes Personal vorgenommen werden.
Terminati gli interventi sul filtro
dell’aspiratore, prima di richiudere il coperchio “4” verificare
che le tasche del filtro “8” e la
gabbia “9” di sostegno dello stesso siano verticali e non oblique.
La leva “7” fissata all’albero “2”
di trascinamento della gabbia
“9” deve trovarsi a metà della
sua corsa in posizione centrale
di folle.
La biella “5” fissata al riduttore
“6” deve essere rivolta verso il
basso. Solamente in questo
modo azionando il riduttore, la
gabbia “9” effettuerà una uguale
corsa a destra e a sinistra, senza tensionare il filtro “8”.
In caso contrario si rischia di
strappare il filtro e anche di bruciare il motore del riduttore.
Prima di chiudere i ganci “3” di
blocco del coperchio “4” sul corpo “1” scuotere manualmente il
gruppo filtro eliminando piccoli
difetti di posizionamento.
Agganciare i ganci “3” e ricollegare il tubo di aspirazione.
Le stesse precauzioni nel posizionamento delle leve devono
essere osservate quando si sposta solamente il coperchio e non
l’anello portafiltro.
Once work on the vacuum filter
has terminated and before closing cover “4”, check that the filter
bags “8” and bearing cage “9”
are vertical and not slanting.
Lever “7” fixed to cage “9” operating shaft “2” must be halfway
along its travel in the neutral
central position.
Connecting rod “5” fixed to reduction unit “6” must point downwards. Only in this way will cage
“9” cover an equal travel to the
right and left when the reduction
unit is operated, without tightening filter “8”.
The filter could be torn and the
motor of the reduction unit burnt
out if this is not done.
Before shutting hooks “3” to lock
cover “4” on unit “1”, shake the
filtering unit by hand in order to
eliminate any small positioning
defects.
Fit hooks “3” back in place and
refit the suction pipe.
The same lever positioning precautions must also be taken
when only the cover is moved
and not the filter ring.
En fin d’interventions sur l’aspirateur, avant de refermer le couvercle “4” vérifier que les poches du filtre “8” et la cage “9” de
soutien sont bien à la verticale
mais pas obliques.
Le levier “7” fixé à l’arbre “2”
d’entraînement de la cage “9”
doit se trouver à mi-course dans
la position centrale de roue libre.
La bielle “5” fixée au réducteur
“6” doit être tournée vers le bas.
De cette manière en actionnant
le réducteur, la cage “9” effectue
une course identique à droite et
à gauche, sans tendre le filtre
“8”.
Dans le cas contraire on risque
de déchirer le filtre et même
d'endommager le moteur du réducteur.
Avant de fermer les crochets “3”
de blocage du couvercle “4” sur
le corps “1” secouez manuellement le groupe filtre afin d’éliminer les petits défauts de positionnement.
Fixez les crochets “3” et branchez de nouveau le tuyau d’aspiration.
Il faut prendre les mêmes précautions de positionnement des
leviers quand on déplace seulement le couvercle sans l’anneau
porte-filtre.
Nach Abschluß der Inspektion,
bevor man den Deckel “4”
schließt, sicherstellen, daß die
Filtertaschen “8” und der Tragekäfig “9” senkrecht und nicht
verdreht sind.
Der Hebel “7”, der auf der
Mitnehmerwelle “2” von Käfig
“9” befestigt wird, muß in der
Mitte des max. Hubweges stehen, d.h. in Null.
Die Pleuelstange “5”, die am
Getriebe “6” befestigt ist, muß
nach unten zeigen. Nur auf diese Weise wird der Käfig “9” beim
Lauf des Getriebes gleichmäßig nach rechts bzw. links bewegt, ohne den Filter “8" zu
spannen.
Andernfalls besteht die Gefahr,
den Filter zu zerreißen und den
Motor des Getriebe durchzubrennen.
Bevor man die Arretierungshaken “3” des Deckels “4” am
Gehäuse “1” schließt, die Filtereinheit von Hand rütteln, um kleinere Positionsfehler zu beseitigen.
Die Haken “3” einrasten lassen
und den Saugschlauch wieder
anschließen.
Die gleichen Vorsichtsmaßnahmen zur Positionierung müssen
auch beachtet werden, wenn
man nur den Deckel und nicht
den Filtertragering bewegt.
ATTENZIONE!!
Per accedere ai leveraggi
dello squotifiltro bisogna
asportare il carter di protezione “10” avendone cura di
riposizionarlo immediatamente dopo la revisione o la
sostituzione.
Non usare mai lo squotifiltro
privo dei carter di protezione.
ATTENTION!!
F
or access to the filter shaker
levers, first remove protective casing “10”, remembering to fit it back in position
immediately after overhaul
or replacement.
Never ever use the filter
shaker without the protective casings.
ATTENTION!!
Pour avoir accès aux leviers
du secoueur de filtre il faut
déposer le carter de protection “10” sans oublier de le
remonter après la révision
ou le remplacement.
N’utilisez jamais le secoueur
de filtre sans carter de protection.
ACHTUNG!!
U
m Zugriff zum Hebelwerk
des Filterüttlers zu erlangen,
ist das Schutzgehäuse “10”
abzunehmen, um es nach
der Revision oder Ersetzung
sofort wieder aufzusetzen.
Den Filterrüttler nie verwenden, wenn das Schutzgehäuse nicht montiert ist.
Quando l’aspiratore deve essere impiegato in ambienti con materiali facilmente infiammabili o
a rischio di esplosione la CFM è
in grado di dotare l’aspiratore di:
- motore antideflagrante “1”
- impianto antideflagrante “2”
In tal caso rivolgersi direttamente alla CFM per gli interventi che
si rendano necessari.
ATTENZIONE!!
6.4.8 - Explosionproof
version (fig. 6.4.8)
EEx d IIB T5
When the vacuum is to be used
in places where there is inflammable or explosive material,
CFM is able to equip the machine with:
- flameproof motor “1”
- flameproof system “2”
If such equipment is required,
contact CFM for the relative information.
ATTENTION!!
6.4.8 - Version anti deflagrante (fig. 6.4.7)
EEx d IIB T5
Quand l’aspirateur doit être utilisé dans des environnements
en présence de matières facilement inflammables ou explosives, CFM est en mesure de doter l’aspirateur de:
- moteur antidéflagrant “1”
- installation antidéflagrante “2”
Dans ce cas contactez directement CFM pour les interventions qui se rendent nécessaires.
ATTENTION!!
6.4.8 - Ex-geschützte
Ausführung (Abb.
6.4.8) EEx d IIB T5
Fig. 6.4.8
Wenn ein Industriesauger in
Räumen mit feuergefährlichen
oder explosionsfähigen Materialien verwendet werden muß,
kann CFM ein Gerät Liefern, das
ausgerüstet ist mit:
- Motor in ex-geschützter Version (1)
- ex-geschützter Anlage (2)
In diesem Fall wenden Sie sich
direkt an die Firma CFM, um die
erforderliche Ausführung zu erhalten.
ACHTUNG!!
Prima di avviare la macchi-
na, verificare che i dati di
targa corrispondano alle prescrizioni richieste dalla zona
dell’ambiente ove dovrà operare l’aspiratore.
Accertarsi che sia idoneo ad
operare nella classe corrispondente all’ambiente in cui
dovrà operare.
Per ogni dubbio prima della
messa in funzione rivolgersi
al centro di vendita ed assistenza autorizzato CFM più
vicino.
Si precisa comunque come i
motori in versione antideflagrantepossono essere montati
solamente sui seguenti modelli:
3707, 3907 e 3907W.
B
efore starting the machine,
always check that the data
plate values correspond to
the precautions required in
the environmental area
where the vacuum must operate.
Check that the vacuum is fit
to operate in the class corresponding to the work place
in question.
If in doubt, contact your nearest authorized CFM aftersales service centre before
operating the vacuum.
Please however note that flameproof motors can only be
mounted on the following models: 3707, 3907 and 3907W.
Avant de mettre l’aspirateur
en marche assurez-vous que
les données de plaque correspondent aux prescriptions
requises par la zone du local
où doit fonctionner l’appareil.
Vérifiez qu’il est conforme à
la classe correspondant à
l’environnement dans lequel
il doit fonctionner.
En cas de doute lors de la
mise en service contactez le
S.A.V. agréé CFM le plus
proche.
Toutefois il est précisé que les
moteurs en version antidéflagrante peuvent être montés seulement sur les modèles suivants:
3707, 3907 et 3907W.
-32-
B
evor man den Industriesauger startet, sicherstellen,
daß die Daten des Typenschildes den Bestimmungen
des Arbeitsbereiches entsprechen, in dem er eingesetzt werden soll.
Sicherstellen, daß man in der
Klasse arbeitet, die dem
Raum entsprechen muß.
Bei jedem Zweifel wenden
Sie sich vor der Inbetriebnahme an eine autorisierte
CFM Verkaufs- oder Servicestelle.
Die ex-geschützten Motoren
können nur auf den folgenden
Modellen montiert werden: 3707,
3907 und 3907W.
6.4.9- Absoluter Filter
auf der Druckseitig (Abb. 6.4.9)
(Export)
Fig. 6.4.9
Quando l’aspiratore è chiamato
ad operare in ambienti sterili o
dove è richiesta una elevata
purezza o quando si trattano
materiali pericolosi per l’operatore, è necessario installare il
filtro assoluto “1”.
Questo viene posto allo scarico
dell’aria in uscita dall’unità aspirante.
Con questo secondo trattamento dell’aria aspirata si ottiene
una efficienza del 99,999% nella cattura delle particelle sfuggite al filtro primario.
Tale valore è stato rilevato secondo il metodo D.O.P.
L’utilizzo del filtro assoluto è
particolarmente indicato ove
vengono manipolati materiali
tossici come: amianto, piombo,
antiparassitari, composti chimici e farmaceutici oppure in ambienti come le camere bianche,
in ambienti adibiti alla lavorazione di prodotti biomedicali, nella
produzione di microcircuiti elet-
tronici ecc....
Absolute filter “1” must be installed when the vacuum must
operate in sterile environments,
when a high degree of purity is
required or when it must treat
materials that are dangerous for
the operator.
This filter is installed on the exhaust pipe of the air outlet by the
suction unit.
This allows the machines to
achieves 99.999% efficiency in
retaining the particles that escape the primary filter.
This value was gauged by means
of the D.O.P. method.
Use of the absolute filter is particularly suitable when the
vacuum deals with toxic materials such as: asbestos, lead,
antiparasites, chemical and
pharmaceutical compounds or
when it is used in sterile rooms,
places where biomedical products are processed, when manufacturing electronic microcircuits, etc.
Quand l’aspirateur doit fonctionner dans des environnements stériles ou si vous
devez traiter des matières
dangereuses pour l’opérateur, il est facilenécessaire
d’installer le filtre absolu “1”.
Ce filtre est placé au refoulement de l’air en sortie de l’unité
aspirante.
Grâce à ce deuxième traitement
de l’air aspiré on obtient une
efficacité de 99,999% dans la
capture des particules qui sont
passées à travers le filtre primaire.
Cette valeur a été mesurée suivant la méthode D.O.P.
L’utilisation du filtre absolu est
particulièrement indiquée en cas
de manipulation de matières toxiques comme: amiante, plomb,
poudres insecticides, composés
chimiques et pharmaceutiques
ou bien dans les salles blanches, dans les locaux destinés à
la préparation de produits biomédicaux, dans la production
de microcircuits électroniques,
etc..
Wenn der Industriesauger in sterilen Räumen arbeiten muß, in
denen ein hoher Reinheitsgrad
verlangt wird oder in denen man
für den Bediener gefährliche
Substanzen behandelt, ist der
Absolutfilter “1” zu installieren.
Dieser Filter wird auf der Seite
der Saugeinheit installiert, an
der die Abluft ausgelassen wird.
Mit dieser zweiten Behandlung
der angesaugten Luft erhält
man einen Wirkungsgrad von
99,999% beim Einfangen von
Teilchen, die der Hauptfilter
durchgelassen hat.
Dieser Wert ist nach dem D.O.P.Verfahren gemessen worden.
Die Verwendung des Absolutfilters
ist besonders geeignet, wo man
mit gesundheitgefährlichen Materialien wie Asbest, Blei, Schädlingsbekämpfungsmitteln, chemischen und pharmazeutischen Mitteln umgehen muß oder wenn
man in sterilen Bereichen arbeitet,
wo biomedische Produkte oder
elektronische Komponenten herstellt werden.
adatta la Vs. macchina (vedi
targhetta di identificazione).
La macchina non deve essere
usata per più categorie contemporaneamente. Utilizzare questa macchina solo per le pulizie
a secco e non all’aperto. Non
aspirare liquidi o fiamme.
Categoria d’impiego U:
questo aspiratore industriale è
approvato secondo il ZH 1/487
nella categoria d’impiego U ed è
idoneo all’aspirazione di polveri
asciutte, non infiammabili e non
nocive con valori MAK> Img/m
con riconduzione d’aria pulita
nel posto di lavoro.
6.5 - Categories of
use
U
se in compliance with the
standards
C
heck which category your
machine is suited for (see identification plate).
T
he machine must not be used
for several categories at the
same time. Only use this machine for dry cleaning operations and never outdoors. Do
not suck liquids or flames.
Category of use U:
This industrial vacuum is approved according to ZH 1/487
for category of use U and is fit to
suck dry, non flammable and
non-toxic dust with MAK> 1mg/
3
m3 values; the clean air is conveyed back into the place of
work.
6.5 - Catégorie
d’utilisation
Utilisation et emploi suivant les
normes.
Vérifiez la catégorie d’utilisa-
tion de votre machine (voir plaque d’identification).
La machine ne doit pas être
utilisée pour plusieurs catégories en même temps. Utilisez
cette machine seulement pour
les nettoyages à sec et pas en
plein air. Ne pas aspirer de liquides ou de flammes.
Catégorie d’utilisation U:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation U pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec
des valeurs MAK> Img/m3 avec
remise en circulation d’air propre sur le poste de travail.
6.5 - Verwendungskategorien
E
insatz und bestimmungsgemä-
ße Verwendung:
P
rüfen Sie für welche
Verwendungskategorie Ihr
Gerät bestimmt ist (siehe
Typenschild).
D
as Gerät darf nicht für mehrere Verwendungskategorien
gleichzeitig eingesetzt werden.
Diese Maschine nur bei Trockenreinigung und nicht im freien
verwenden. Keine Flüssigkeiten
oder Zündquellen ansaugen.
Verwendungskategorie U:
Dieser Industriesauger wurde/
wird geprüft nach ZH 1/487
Verwendungskategorie U und
ist geeignet zur Beseitigung
trockener, nicht brennbarer, gesundheitsgefährlicher Stäube
mit MAK-Werten> 1 mg/m3 mit
Rückführung der Reinluft in den
Arbeitsraum.
Categoria d’impiego G:
questo aspiratore industriale è
approvato secondo il ZH 1/487
nella categoria d’impiego G ed è
idoneo all’aspirazione di polveri
asciutte, non infiammabili e non
nocive con valori MAK con
riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego C:
questo aspiratore industriale è
approvato secondo il ZH 1/487
nella categoria d’impiego C ed è
idoneo all’aspirazione di polveri
asciutte, non infiammabili e non
nocive con valori MAK e anche
di polveri cancerogene non infiammabili del gruppo “II”, “III”
(legge sui materiali pericolosi,
annesso il Nr. 1.1 (1;) con
riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego K1:
questo aspiratore industriale è
approvato secondo il ZH 1/487
nella categoria d’impiego K1 ed
è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e
non nocive con valori MAK e
anche di polveri asciutte, cancerogene non infiammabili dei
gruppi “I”, “II”, “III” (legge sui
materiali pericolosi, annesso il
Nr. 1 (1;)- con riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
Category of use G:
This industrial vacuum is approved according to ZH 1/487
for category of use G and is fit to
suck dry, non flammable and
non-toxic dust with MAK values;
the clean air is conveyed back
into the place of work.
Category of use C:
This industrial vacuum is approved according to ZH 1/487
for category of use C and is fit to
suck dry, non flammable and
non-toxic dust with MAK values
plus noninflammable carcinogenic dust pertaining to groups
“II”, “III” (laws on dangerous
materials, annex to N° 1.1(1;);
the clean air is conveyed back
into the place of work.
Category of use K1:
This industrial vacuum is approved according to ZH 1/487
for category of use K1 and is fit
to suck dry, non flammable and
non-toxic dust with MAK values
plus non flammable carcinogenic dust pertaining to groups
“I”, “II”, “III” (laws on dangerous
materials, annex to N° 1 (1;); the
clean air is conveyed back into
the place of work.
Catégorie d’utilisation G:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation G pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec
des valeurs MAK> avec remise
en circulation d’air propre dans
l’environnement de travail.
Catégorie d’utilisation C:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation C pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec
des valeurs MAK et aussi des
poussières cancérigènes ininflammables du groupe “II”, “III”
(loi sur les matières dangereuses, annexe N° 1.1 (1;) avec
remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Catégorie d’utilisation K1:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation K1 pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec
des valeurs MAK et aussi des
poussières cancérigènes ininflammables du groupe “I”, “II”,
“III” (loi sur les matières dangereuses, annexe N° 1 (1); avec
remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Verwendungskategorie G:
Dieser Industriesauger wurde/
wird geprüft nach ZH 1/487
Verwendungskategorie G und
ist geeignet zur Beseitigung trokkener, nicht brennbarer, gesundheitsgefährlicher Stäube mit
MAK-Werten mit Rückführung
der Reinluft in den Arbeitsraum.
Verwendungskategorie C:
Dieser Industriesauger wurde/
wird geprüft nach ZH 1/487
Verwendungskategorie C und ist
geeignet zur Beseitigung trokkener, nicht brennbarer, gesundheitsgefährlicher Stäube mit allen MAK-Werten sowie trockener, nicht brennbarer krebserzeugender Stäube der Gruppen
“II” ,“III” (Gefahrstoffverordnung,
Anhang II Nr. 1.1 (1;) - mit Rückführung der Reinluft in den Arbeitsraum).
Verwendungskategorie K1:
Dieser Industriesauger wurde/
wird geprüft nach ZH 1/487
Verwendungskategorie K1 und
ist geeignet zur Beseitigung trokkener, nicht brennbarer, gesundheitsgefährlicher Stäube mit
MAK-Werten sowie trockener,
nicht brennbarer krebserzeugender Stäube der Gruppen "I",
"II",” “III” (Gefahrstoffverordnung,
Anhang II Nr. 1.1 (1;) - mit Rückführung der Reinluft in den Arbeitsraum).
questo aspiratore industriale è
stato approvato in base al
BAUART 1- specie di costruzioni per fonti infiammabili- ed è la
tecnica di sicurezza idonea per
aspirare polveri infiammabili ed
asciutte nella zona 11. Eccezione sono le polveri con energia
minima d'accensione estremamente bassa (Mze<1 ng). L'uso
in presenza di queste polveri
necessita di una particolare attenzione per quanto riguarda la
sicurezza e in relazione ad ulteriori provvedimenti.
E’ da utilizzare solamente per la
pulizia di superfici. Non è idoneo
all’aspirazione sui macchinari in
movimento e di polveri con pericolo di esplosioni secondo la
categoria di esplosione G, nella
classe ST3, nè di liquidi infiammabili e polveri infiammabili miste a liquidi infiammabili.
Category of use B1:
This industrial vacuum is approved according to BAUART
1-constructions for inflammable sources-and is the safety
technic suitable to vacuum
flammable dry dusts in zone
11. Except dusts with extreme
low minimum ignition energy
(Mze<1 ng). The application in
presence of these dusts needs
a particular attention as for as
safety concerns and in relation with other measures.
This vacuum must only be used
to clean surfaces. It must not be
used to suction clean moving
machines or powders classified
as liable to explode according
to explosion category G, in class
ST3, nor inflammable liquids
and inflammable powders
mixed with inflammable liquids.
Catégorie d’utilisation B1:
aspirateur industriel certifié sur
la base du BAUART 1 - constructions pour sources inflammables - pouvant aspirer des
poussières sèches, inflammables de la classe d’explosion
des poudres ST1 et ST2 dans la
zone “II” avec remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Il doit être utilisé uniquement
pour le nettoyage de surfaces. Il
n’est pas adapté à l’aspiration
sur des machines en mouvement ni de poudres avec danger
d’explosion suivant la catégorie
d’explosion G dans la classe
ST3, ni de liquides inflammables et poudres inflammables
mélangées à des liquides inflammables.
Verwendungskategorie Bauart 1:
Dieser Industriesauger wurde/
wird geprüft nach BAUART 1 zündquellenfreie Bauart - und
ist sichertechnisch geeignet zum
Aufsaugen von brennbaren,
trockenen Stäuben in Zone 11
(siehe ElexV, § 2 (4)). Ausgenommen sind Stäube mit bekanntermaßen extrem niedriger
Mindestzündenergie (MZE <1
mJ). Ein Einsatz bei diesen Stäuben erfordet eine einzelfallbezogene Sicherheitsbetrachtung
ggf. Verbindung mit weitergehenden Maßnahmen.
Er ist nur für Flächenreinigung
zu netzen. Er ist nichtgeeignet
zum Industriesauger an laufenden Bearbeitungsmaschinen
und von explosionsgefährdeten
Stäuben nach 1 Spreng G, der
Staubexplosionsklasse ST 3.
Von brennbaren Flüssigkeiten
sowie von gemischten brennbaren Stäube mit brennbarer Flüssigkeiten.
La categoria identifica l’idoneità
dell’aspiratore al trattamento di
certi tipi di polveri. La categoria
B1 indica l’idoneità dell’aspiratore secondo certe classi di
esplosioni.
Di seguito si elencano le diverse categorie indicando come
modificare l’aspiratore per poterlo rendere idoneo a quella
categoria.
Si precisa che la certificazione
superiore include automaticamente anche quella inferiore ad
esempio, un aspiratore collaudato nella categoria C è automaticamente collaudato anche
per la categoria G ed U.
Categoria “G”:
L’aspiratore standard prodotto
dalla CFM risponde già a questa
categoria.
Categoria “C”:
Per rispondere a questa catego-
ria, l’aspiratore deve essere dotato e completato dei seguenti
particolari:
a - filtro “1” fig. 6.7.1 di catego-
ria C anzichè della categoria G;
b - ciclone “2” contenuto nella
camera filtrante che convoglia il prodotto aspirato entro un contenitore supplementare “3”;
The category identifies the fitness of the vacuum to treat
certain types of dust. Category
B1 indicates that the vacuum is
fit to treat certain classes of explosives.
The following paragraphs list the
various categories, indicating
how the vacuum can be modified in order to make it fit for that
category.
Note that the higher certification
automatically includes the lower
one.
For example, an vacuum approved for category C is automatically approved for categories G and U as well.
Category “G”:
The standard vacuum produced
by CFM complies with the pre
requisites of this category.
Category “C”:
To comply with the pre requisites of this category, the vacuum
must be equipped and completed with the following components:
a - filter “1” fig. 6.7.1 of category
C instead of category G;
b - separator “2” in the filter
chamber to convey the
sucked waste into supplementary container “3”;
La catégorie identifie l’aptitude
de l’aspirateur au traitement de
certains types de poussières.
La catégorie B1 indique l’homologation de l’aspirateur suivant
certaines classes d’explosion.
Ci-dessous sont indiquées les
différentes catégories et comment compléter l’aspirateur pour
le rendre apte à la catégorie.
La certification supérieure inclut
automatiquement celle inférieure; par exemple un aspirateur homologué dans la catégorie C est automatiquement homologué aussi pour la catégorie
G et U.
Categorie “G”:
L’aspirateur standard produit par
CFM est déjà conforme à cette
catégorie.
Categorie “C”:
Pour être conforme à cette caté-
gorie l’aspirateur doit être pourvu
des éléments suivants:
a - filtre “1” fig. 6.7.1 de catégo-
rie C au lieu de la catégorie
G;
b - cyclone “2” contenu dans la
chambre filtrante qui achemine le produit aspiré dans
un récipient supplémentaire
“3”;
-36-
Die Verwendungskategorie gibt
die Eignung des Industriesaugers zur Absaugung bestimmter Stoffe an. Die Kategorie B1 gibt beispielsweise an,
daß der Industriesauger für Absaugung Explosivstäube geeignet ist. Hier folgend beschreiben
wir die verschiedenen Kategorien an und geben Hinweise zu
den verschiedene entsprechende Umrüstungen. Die Zertifikation eines Geräts für eine obere
Kategorie bedeutet automatisch,
daß das Gerät auch für die untere Kategorien geeignet ist.
Ein Industriesauger, der in der
Kategorie C abgenommen wurde, ist automatisch auch für die
Kategorie G und U angenommen.
Kategorie “G”:
CFM Industriesaugerentsprichen
dieser Kategorie.
Kategorie “C”:
Um dieser Kategorie zu entsprechen, muß der Industriesauger
mit den folgenden Zubehörteilen ausgestattet sein:
a - Filter “1” Abb. 6.7.1 der Ka-
tegorie C anstatt der Gruppe G;
b - Zyklon “2” in der Filter-
kammer, der das Sauggut
in einen Papptonne “3” befördert;
sizionato all’interno del contenitore “4” per la raccolta
delle polveri;
d - tappo “1” di chiusura del
bocchettone “3” fig. 6.7.2.
Ogni volta si intenda scuo-
tere il filtro, occorre sganciare il tubo di aspirazione
dal bocchettone “3” e mettervi il tappo “1” così da evitare la fuoriuscita delle polveri.
Il tappo “1” viene fissato all’aspiratore mediante la catena “2”.
e - Sequenziatore “3” fig. 6.7.4
con relativo indicatore luminoso di colore arancio fissato sulla piastra comandi. Il
sequenziatore viene montato all’interno del quadro
elettrico.
Inibisce l’avviamento del motore in senso opposto al suo
corretto senso di rotazione
impedendo quindi la fuoriuscita di aria e polveri dal
bocchettone di aspirazione.
L’accensione dell’indicatore
luminoso “11” avverte l’operatore dell’intervento del
sequenziatore “3” quindi
della necessità di agire
sull'invertitore “10” ruotandolo dalla posizione -1- alla
posizione -2- o viceversa.
c - cardboard container “3” po-
sitioned inside container “4”
in order to collect the dust;
d - plug “1” to close mouth “3”
fig. 6.7.2.
Each time the filter must be
shaken, release the suction
pipe from mouth “3” and fit
on plug “1”, thus preventing
dust from escaping.
Plug “1” is fixed to the
vacuum by chain “ 2”.
e - Sequencer “3” fig. 6.7.4 with
relative orange coloured
warning light fixed on the
control plate. The sequencer
is mounted inside the electric panel.
It prevents the motor from
turning in the wrong direction, thus stopping air and
dust from escaping from the
suction inlet.
When on, warning light
“11” warns the operator
that sequencer “3” has
activated and that it will
therefore be necessary to
turn inverter “10” from position -1- to position -2- or
vice versa.
Fig. 6.7.1
c - récipient supplémentaire en
carton “3” positionné à l’intérieur de la cuve “4” pour la
récupération des poussières;
d - bouchon “1” de fermeture de
l’embouchure “3” fig. 6.7.2.
A chaque secouage du filtre
il faut débrancher le tuyau
d’aspiration de l’embouchure
“3” et y mettre le bouchon “1”
pour éviter la sortie des
poussières.
Le bouchon “1” est fixé à
l’aspirateur par une chaîne
“2”.
e - Détecteur “3” fig. 6.7.4
avec indicateur lumineux
de couleur orange fixé sur
la plaque de commande.
Le séquenceur est monté
à l’intérieur du tableau
électrique.
Il interdit le démarrage du
moteur dans le sens opposé
au sens correct de rotation
empêchant donc la sortie
d’air et de poussières de la
bouche d’aspiration.
L’allumage de l’indicateur
lumineux “11” signale à
l’opérateur l’intervention
du détecteur “3” et donc
de la nécessité d’agir sur
l’inverseur “10” en le
tournant de la position -1sur la position -2- ou viceversa.
-37-
A51
Fig. 6.7.2
c - Papptonne “3”, im Innern
von Behälter “4” wo die Stäube separat gesammelt werden.
d - Verschlußstopfen “1” in Stut-
zen “3” Abb. 6.7.2.
Jedesmal, wenn man den
Filter rüttelt will, ist der Saugschlauch vom Stutzen “3”
auszuklinken und der Stopfen “1” aufzusetzen, damit
der Staub nicht austreten
kann.
Der Stopfen “1” wird mit der
Kette “2” am Industriesauger
befestigt.
e - Phasenfolgesteuerung “3”
Abb. 6.7.4 mit entsprechender orangefarbener
Leuchtanzeige, die auf der
Steuerungsplatte befestigt
ist. Die Steuerung wird im
Schaltkasten montiert.
Dies verhindert das Starten
des Motors in der falschen
Drehrichtung und verhindert
damit auch den Austritt von
Luft und Staub aus dem
Saugstutzen.
Das Aufleuchten der
Kontrollanzeige “11” weist
den Bediener auf das Ansprechen der Phasenfolgesteuerung “3” hin und
damit die Erfordernis, den
Laufrichtungsumschalter
“10” zu betätigen, und zwar
von der Stellung -1- auf
die Stellung -2- zu verdrehen bzw. umgekehrt.
In questa versione il motore viene attraversato da aria filtrata al
99,999, impedendo il deposito
di polvere sulle pale della girante “2”.
Questo allestimento viene realizzato sulle unità aspiranti della
categoria d’impiego “K1”.
6.9 -Svuotamento
contenitore
(versione C K1) - fig. 6.9.1
Prima dello svuotamento, spegnere il motore, posizionare il
tappo “1” sul bocchettone “3” fig.
6.7.2.
Con l'apposito pomello scuotere il filtro dall'alto verso il basso
e aspettare fino a quando la
polvere non si è depositata.
Sganciare il contenitore con la
leva di sgancio.
Riaccendere il motore e procedere nel seguente modo:
- estrarre il contenitore da sot-
to alla macchina;
- chiudere accuratamente il co-
perchio del contenitore di
svuotamento;
In this version, air filtered to a
99.999 percentage passes
through the motor, thus preventing dust from settling on the
blades of impeller “2”.
This accessory is also installed
on suction units of the “K1” category of use.
6.9 - Emptying the
container (version C - K1) fig. 6.9.1
Before emptying, swich off the
motor, place the plug “1” on the
mouth “3” fig. 6.7.2.
Pump the filter a number of times
and give the dust change to settle.
Release the container using the
lever.
Switch the motor back on and
follow these steps:
- remove the container from
below the machine;
- close the container lid;
A78
Fig. 6.8.1Fig. 6.9.1
Dans cette version le moteur est
traversé par de l’air filtré à
99,999, empêchant le dépôt de
poussière sur les aubes de la
turbine “2”.
Cet équipement est réalisé sur
les unités aspirantes de la catégorie d'utilisation “K1”.
6.9 - Vidage de la
cuve (version C
- K1) - fig. 6.9.1
In dieser Version gelangt die
gereinigte Luft (99,999) in den
Motor um zu vermeiden, daß
sich Staub auf dem Lüfterrad “2”
ablagert.
Diese Ausführung wird für
Industriesauger der Verwendungskategorie “K1” verwendet.
6.9 - Entleerungdes
Staubsammelbehälters Ausführungen C K1 (Abb. 6.9.1)
Avant le vidage, eteignez le
moteur, placez le bouchon "1"
sur le'embouchure "3".
Au moyen du pommeau secouez
le filtre du haut vers le bas et
attendez que la poussière se
soit déposée.
Décrochez la cuve avec le levier
prévu à cet effet.
Rallumez le moteur et procédez
de la maniére suivante:
- retirez la cuve de sous la
machine;
- fermez soigneusement le couvercle de la cuve de vidage;
Vor der Entleerung den Saugmotor ausschalten und der Stopfen "1" auf dem Stutzen "3" Abb.
6.7.2 positionieren. Mit dem
Ballengriff das Filter mehrmals
von oben nach unten abrütteln
und warten bis sich der Staub
abgesetzt hat.
Den Staubsammelbehälter mit
der Hebelvorrichtung absenken.
Den Saugmotor wieder einschalten und während der folgenden
Vorgänge laufen lassen:
- Staubsammelbehälter unter
dem Gerät herausziehen.
- Deckel des Entsorgungsbehälter bündig auflegen.
- introdurre un nuovo contenitore di svuotamento nel bidone dell'aspiratore e riagganciare il bidone all'aspiratore
tramite la leva.
Controllare attentamente che il
contenitore sia a perfetta tenuta
stagna.
L'eliminazione del contenitore di
sostanze tossiche deve essere
eseguita secondo le normative
esistenti.
6.10 -Elenco acces-
sori cat. “B1”
- block the closing strap;
- remove the sealed container;
- replace with an empty container; place the vacuum container back into the machine.
By means of the lever let the
container hung up.
Be certain that the containers is
perfectly air tight.
The elimination of the container
containig toxic substances must
be done followings the existing
rules.
6.10 - List of acces-
sories cat. “B1”
- bloquez le collier de fermeture;
- sortez la cuve de vidage fermée;
- introduisez une nouvelle cuve
de vidage dans le bidon de
l'aspirateur et raccrochez le
bidon à l'aspirateur au moyen
du levier.
Contrôlez attentivement que la
cuve soit fermée hermétiquement.
L’élimination de la cuve des
déchets toxiques doit être
executée suivant les normes
existantes.
6.10 - Liste des acces-
soires cat. “B1”
- Spannring umlegen und verspannen.
- Verschlossenen Entsorgungsbehälter entnehmen.
- Neuen Entsorgungsbehälter
in den Staubsammelbehälter
einsetzen.
Staubsammelbehälter mit
Entsorgungsbehälter unter
das Gerät schieben und
durch den Entleerungsbügel
anhebenund einrasten.
Bitte unbedingt darauf achten,
dass die Entleerung in einem
zug-und erschütterungsfreien
Umfeld vorgenommen wird.
Die Entsorgung des Behälters, der
toxische Stoffe enthält, muss
gemäss den gesetzlichen und regionalen Bestimmungen durchgeführt werden.
6.10 -Liste der Zube-
hörteile Kat.
“B1”
1
A49
2
A37A33
5
67
A39A41
3
A40
4
A45
PosN° codiceDimensione DescrizioneFunzione
Code N°DimensionDescriptionFunction
N° codeDimensionDésignationFonction
Codenum.Abmes.BezeichnungFunktion
121002Ø50Raccordo giunzionePer congiungere più tubi o accessori
Connection fittingTo connect several pipes or accessories
Raccord de jonctionPour relier plusieurs tuyaux ou accessoires
VerbindungsstückZum Anschließen von mehreren Rohren oder Zubehörteilen
283003Ø70-50Riduzione ferroCollegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Iron reductionConnects the vacuum and flexible pipe
Reduction en ferLiaison entre aspirateur et tuyau flexible
EisenreduzierstückZum Anschluß zwischen Absauger und Schlauch
322029Ø50Ventosa mobile mm400 gommaPer aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento
400 mm rubber nozzleTo suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc Pour aspirer poussières et liquides sur le sol
Bodensaugdüse 400 mmZum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom Fußboden
722025Ø50Impugnatura alluminioPer pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile
22091Ø70
Aluminium handgripTo clean floors together with the mobile nozzle
Manche coudé aluminiumPour le nettoyage de sols associé au capteur mobile
Alu-HandrohrZum Reinigen von Fußböden mit der Bodendüse
822147Ø50Ventosa mobile mm500 gommaPer aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento
22092Ø70
500 mm rubber nozzleTo suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 500 mm en caoutch.
Bew.Gummisaugdüse 500 mm
Pour aspirer poussières et liquides sur les sols
Zum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom Fußboden
922034Ø50Ventosa raschiantePer aspirare e raschiare il pavimento
22090Ø70
Scraping nozzleTo suction clean and scrape the floor
Capteur racleurPour aspirer et racler le sol
SpachteldüseZum Saugen und Abkratzen des Fußbodens
1022198Ø50Spazzola mm 400 30
Brush mm 400 30
Brosse mm 400 30
Holzbürste 400 mm 30
°
°
°
°
Per pulire muri
To clean walls
Pour nettoyer les murs
Zum Reinigen von Wänden
1122047Ø50Pennello setolePer rimozione e aspirazione polveri
Bristle brushTo remove and suck dust
Brosse rondePour enlever et aspirer les poussières
BorstenpinselZum Entfernen und Absaugen von Staub
1222127Ø100/70/70BiforcazioneAspirazioni fisse su 2 punti
22128Ø100/50/50
Branch pipeFixed suction in 2 points
DérivationAspirations fixes en 2 points
Verzweigung 70-50-50Feste Absaugung an 2 Stellen
1324003Ø50Tubo gomma antiolio mt3Aspirazione trucili e liquidi
24001Ø70
3 m oil-resistant rubber pipeTo suck up swarf and liquids
Tuyau flex. caoutchouc anti-huile m 3
3 m langer ölfester Gummischlauch
Aspiration de copeaux et liquides
Zum Absaugen von Spänen und Flüssigkeiten
1422062Ø50Tubo air con manicotti mt3Aspirazione polveri e materiali non abrasivi
22063Ø70
3 m air pipe with sleevesTo suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible air avec manchon 3 m
3m langer Schlauch mit Muffen
Aspiration poussières et materieux non abrasives
Absaugen von Staub und Material, das nicht schleifend wirkt
1522148Ø50Ventosa mobile mm500 con stripRimozione e aspirazione polveri da pavimenti
22149Ø70
500 mm mobile nozzle with stripTo remove and suck dust from floors
Capteur mobile 500 mm avec stripElimination et aspiration des poussières sur les sols
Bodensaugdüse 500 mm mit Bürste
Zum Entfernen und Absaugen von Staub auf Fußböden
1622169Ø70Lancia alluminio con manigliePer aspirare polveri e detriti vari
Aluminium spray gun with handles
To suck dust and various waste
Lance aluminium avec poignéesPour aspiration des poussières et débris divers
Aluminiumlanze mit Griffen
Zum Absaugen von Staub und verschiedenen Schmutzarten
1721026Ø50Lancia piatta ferroPer aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli
21028Ø70
Flat iron fittingTo suck liquid waste and dust from corners
Lance plate en fer
Pour aspiration copeaux liquides, poussières dans les angles
RitzendüseZum Absaugen von Spänen, Staub und Flüssigkeit aus Ecken
Per maggiori informazioni sulla
gamma completa degli accessori richiedere la documentazione specifica
Ask for the specific documentation giving greater details about
the complete range of accessories.
Pour plus d’informations sur la
gamme complète d’accessoires
demander la documentation
spécifique.
Nähere Auskünfte zum vollständigen Sortiment der Zubehörteile finden Sie in einem spezifischen Katalog, der auf Anfrage
zur Verfügung gestellt wird.
zione e pulizia dell’aspiratore deve essere eseguito a
macchina spenta, scollegata
dalla rete elettrica.
Il gruppo aspirante non necessita di particolari interventi di manutenzione o lubrificazione.
Si ricorda comunque che un
corretto uso e una buona manutenzione sono le premesse indispensabili per garantire rendimento e sicurezza all’aspiratore.
Per garantire un regolare e costante funzionamento dell’aspiratore ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni eventuale
sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente con
ricambi originali CFM.
Maintenance
Wartung
8.1 - Foreword
ATTENTION!!
A
ll maintenance and cleaning operations must be carried out when the vacuum is
off and disconnected from
the electricity main.
The suction unit needs no particular maintenance or lubrication.
Remember, however, that correct use and servicing are essential if the safety and efficiency of the vacuum are to be
guaranteed.
To ensure regular and constant
operation and to prevent the
warranty from becoming void,
only ever use genuine CFM
spare parts when repairs are
needed.
8.1 - Avant-propos
ATTENTION!!
Toute intervention d’entre-
tien et de nettoyage sur l’aspirateur doit être effectuée
avec la machine éteinte, débranchée du secteur d’alimentation.
L’unitè aspirante ne requiert pas
d’interventions d’entretien ou de
lubrification particulières.
Une utilisation correcte et un
bon entretien sont les conditions
indispensables pour garantir le
rendement et la sécurité de l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant de l’aspirateur et éviter l’expiration de la
garantie, tout remplacement
éventuel de pièces doit être fait
exclusivement avec des pièces
CFM d’origine.
8.1 - Vorwort
ACHTUNG!!
A
lle Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Industriesauger
dürfen ausschließlich dann vorgenommen werden, wenn die
Maschine ausgeschaltet und
vom Stromnetz getrennt ist.
Die Saugeinheit verlangt keine
besonderen Wartungs- oder
Schmierarbeiten.
Es sollte jedoch bedacht werden, daß eine korrekte Benutzung und eine gute Wartung die
Voraussetzungen sind, um eine
gute Leistung und einen sicheren Betrieb des Industriesaugers
zu garantieren.
Um den ordnungsgemäßen und
stôrungsfreien Betrieb des
Industriesaugers zu garantieren
und den Verfall der Garantie zu
vermeiden, dürfen zum Ersetzen der Teile ausschließlich
Originalersatzteile von CFM verwendet werden.
8.2 - Controlli effettuati nei nostri
stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato
ha subito presso i nostri stabilimenti severi e successivi collaudi di funzionamento di ogni elemento.
In particolare vengono eseguiti i
seguenti controlli:
8.2.1- Prima della messa
in funzione:
- controllo della tensione di fun-
zionamento, come richiesto
dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni
elemento di carpenteria;
8.2 - Inspections
made in our
plant
Each part of your vacuum will
have been subjected to the
strictest tests in our factory.
In particular, it will have been
subjected to the following inspections:
8.2.1 - Before being started:
- the operating voltage will be
checked to see that it complies with that requested by
the purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are affixed;
- all parts of the structure will
be checked to ensure that they
are correctly grounded;
-73-
8.2 - Contrôles effectués dans
nos établissements
Chaque pièce de l’aspirateur que
vous venez d’acquérir a passé
dans nos établissement des contrôles et des tests sévères de
fonctionnement.
En particulier les contrôles suivants ont été effectués:
8.2.1 - Avant la mise en
service
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement
demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de chaque élément de la structure;
8.2 - Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen
Der von Ihnen erworbene
Industriesauger ist im Werk
strengen Funktionstests jedes Elementes unterzogen
worden.
Insbesondere werden folgende
Kontrollen durchgeführt:
- controllo reale tenuta stagna
alle varie guarnizioni di tenuta
pneumatica;
- controllo efficienza delle protezioni e dei dispositivi di sicurezza;
- controllo generale di funzionamento.
8.2.3 - Collaudo al banco
di prova
Infine l’aspiratore è stato allacciato al banco di prova ove vengono eseguite le seguenti prove:
- verifica efficienza della messa a terra;
- misura del grado di isolamento esistente tra ogni fase e la
terra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una
tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza di ciascuna fase alimentandola una
per una;
- controllo reale potenza del
motore installato: deve essere compreso entro un +/- 10%
del valore nominale;
- verifica del corretto funzionamento alla tensione di lavoro
dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ripetute prove e verifiche della depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare la
piena rispondenza della macchina all’impiego specifico.
- all nuts and bolts will be
checked for tightness.
8.2.2 - When the vacuum
is operating:
- the airtight seals will be
checked to see that they are
truly tight;
- the efficiency of the safety
devices and protections will
be checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
8.2.3 - Test bench inspec-
tions
The vacuum is finaly connected
to the test bench where the following tests are conducted:
- efficiency of the earthting system;
- measurement of the insulation degree between each
phase and earth;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts
on the structure;
- efficiency of each phase by
powering them one by one;
- real power rating of the installed motor:
it must be within +/- 10% of
the nominal value;
- correct operation of the
vacuum at the set voltage
value.
- Lastly, the vacuum and air
flow rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its
specific use requisites.
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.
8.2.2 - Avec aspirateur en
marche
- contrôle de tenue des différents joints d’étanchéité pneumatique;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs
de sécurité;
- contrôle général de fonctionnement.
8.2.3 - Test sur banc d’es-
sai
L’aspirateur a été branché au
banc d’essai où sont effectués
les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de
la mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation
entre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure de
la charpente une tension de
5000 Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase alimentée une
à la fois;
- contrôle de la puissance réelle
du moteur installé: doit être
comprise entre +/- 10% de la
valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail
de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
de vérification de la dépression
et du débit d’air.
Ceci sert à vérifier la conformité
pleine et entière de la machine à
l’utilisation spécifique.
- Kontrolle aller Schrauben auf
festen Sitz.
8.2.2 - Bei laufendem Sau-
ger:
- Kontrolle der verschiedenen
Dichtungen;
- Kontrolle der Funktionstüchtigkeit aller Sicherheitsvorrichtungen;
- allgemeine Betriebskontrolle.
8.2.3 - Auf dem Prüfstand
Schließlich geht der Industriesauger auf der Prüfbank, wo folgende Tests durchgeführt werden:
- Prüfung der Erdung auf Funktionstüchtigkeit;
- Messung der Isolation zwischen Phase und Erdung;
- Prüfung der Durchsschlag bei
eine Spannung von 5000 Volt
auf die Stahlbauteile;
- Prüfung der Funktionstüchtigkeit jeder Phase, indem man
jede Phase einzeln speist;
- Kontrolle der Leistung des installierten Motors: der Wert muß
innerhalb einer Spanne von +/10% des Nennwertes liegen;
- Prüfung auf korrekten Betrieb
bei der Betriebsspannung des
Industriesaugers.
- Schließlich werden die Tests
wiederholt und der Unterdruck
und der Luftdurchsatz gemessen.
8.3 - Controlli e verifiche all’avviamento
Per assicurarsi che durante il
trasporto l’aspiratore non abbia
subito danni sarà cura del cliente effettuare con scrupolo i seguenti controlli.
8.3.1 - Prima della messa
in marcia:
- accertarsi che la tensione
della rete elettrica corrisponda a quella predisposta sulla
macchina (vedi targa di par.
1.1);
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di
avvertenza e di pericolo;
8.3 - Checks and inspections on
start-up
The customer should proceed
with the following inspections
to ensure that the vacuum has
not been damaged during transportation.
8.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for
which the machine is preset
(see data plate in paragraph
1.1);
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible;
8.3 - Contrôles et vérifications à la
mise en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a
pas subi de dommages pendant
le transport le client devra effectuer avec soin les contrôles suivants.
8.3.1 - Avant la mise en
marche
- assurez-vous que la tension
du secteur électrique correspond à celle prévue sur la
machine (voir plaque par. 1.1);
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger sont présentes et lisibles;
-74-
8.3 - Kontrolle und
Prüfungen vor
der Inbetriebnahme
Um sicherzugehen, daß der
Industriesauger während des
Transports keine Schäden erlitten hat, sollte der Kunde die
folgenden Kontrollen mit großer
Sorgfalt durchführen.
8.3.1 - Vor der Inbetriebnahme:
- Sicherstellen, daß die Span-
nung des Stromnetzes den
Spannung entspricht, die auf
dem Typenschild der Maschine steht (vgl. Abschnitt 1.1);
- verificare la presenza e l’integrità di tutte le protezioni.
8.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante
- Controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfettamente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte
le protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di
aspirazione su materiale identico a quello di produzione.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’aspiratore in ogni suo componente.
8.4 - Manutenzione
periodica
Per garantire una elevata
affidabilità nel tempo dell’aspiratore effettuare con scrupolo i
controlli di seguito elencati.
- check that all protections are
installed and efficient.
8.3.2 - With the vacuum
operating
- check that all the air seals are
perfectly tight;
- check that all fixed protections are efficient;
- proceed with suction tests
using the same material as
that used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate
correctly.
8.4 - Routine main-
tenance
Strictly comply with the following operations to ensure that the
vacuum remains in a constantly
reliable condition.
- vérifiez la présence et le bon
état detoutes les protections.
8.3.2 - Avec l’aspirateur
en marche
- Contrôlez que toutes les étanchéités pneumatiques sont
parfaitement hermétiques.
- Vérifiez l’efficacité de toutes
les protections fixes.
- Effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet
identique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon fonctionnement de tous les composants de l’aspirateur.
8.4 - Entretien pé-
riodique
Pour garantir une bonne fiabilité
dans le temps de l’aspirateur
effectuez avec soin les contrôles indiqués ci-dessous.
- Sicherstellen, daß aller Schutzvorrichtungen vorhanden und
unbeschädigt sind.
8.3.2 -Bei laufendem
Sauger
- Sicherstellen, daß alle
Druckluftdichtungen luftdicht abschließen;
- Die Funktionstüchtigkeit aller
festen Schutzvorrichtungen
prüfen;
- Einige Saugtests mit Material
durchführen, das dem Material der Produktion entspricht.
Dabei wird der Betrieb des
Absaugers in allen Teilen getestet.
8.4 - Wartungsplan
Um die Saugleistung im Laufe
der Zeit zuverlässig zu halten,
sind die folgenden Prüfungen mit
großer Sorgfalt auszuführen.
8.4.1 - Prima di ogni turno di lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza e pericolo.
Se incomplete o illeggibili sostituirle.
- Verificare che il contenitore di
raccolta detriti sia vuoto. In caso
contrario provvedere al suo
svuotamento. Vedi par. 6.3.
- Con aspiratore acceso verifi-
care sul manometro “1” par.
6.2 il grado di efficienza del
filtro.
Se l’indicatore si trova sul rosso procedere alla pulizia del
filtro o controllo dei tubi, come
indicato al par. 8.5.4.
8.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro (mensilmente)
- Verificare la tenuta delle guar-
nizioni. Non vi devono essere
fughe.
- Verificare l’integrità del tubo
di aspirazione e degli accessori. Non devono presentare
lacerazioni, fessurazioni o rotture che ridurrebbero il grado
di efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di ali-
mentazione non sia danneggiato, strappato o schiacciato.
In tal caso procedere alla sua
immediata sostituzione seguendo scrupolosamente le
indicazioni riportate al par. 3.5.
8.4.1 - Before each work
shift:
- Check that all warning and
danger plates are affixed and
legible.
Replace them if they are damaged or incomplete.
- Check that the waste con-
tainer is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.3.
- Turn the vacuum on and check
filter efficiency on gauge “1”,
paragraph 6.2.
If the pointer is in the red area,
clean the filter or check the
pipes as indicated in paragraph 8.5.4.
8.4.2 - Every 200 hours
service (monthly)
- Make sure that the seals are
tight. There must be no leaks.
- Check the condition of the
suction hose and accessories. They must not be torn,
slit or broken since this would
lower the suction efficiency.
- Check that the powering ca-
ble has not been damaged,
torn or crushed. If this is the
case, it should be immediately replaced in strict compliance with the instructions in
paragraph 3.5.
8.4.1 - Avant chaque poste
de travail
- Vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que la cuve de récu-
pération des déchets est vide.
Dans le cas contraire la vider.
Voir par. 6.3.
- L’aspirateur étant allumé, vé-
rifiez sur le manomètre “1”
par. 6.2 le degré l'encrassement du filtre.
Si l’indicateur se trouve sur le
rouge, nettoyez le filtre ou
contrôlez les tuyaux, comme
indiqué au par. 8.5.4.
8.4.2 - Toutes les 200
heures de travail
(chaque mois)
- Vérifiez la bonne tenue des
joints d’étanchéité. Il ne doit
pas y avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoires. Ils ne doivent être ni déchirés, fissurés ou cassés car
ceci réduit le degré d’efficacité de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-
tation n’est pas endommagé,
arraché ou écrasé. Dans le
cas contraire remplacez-le
immédiatement en suivant
scrupuleusement les indications reportées au par. 3.5.
-75-
8.4.1 - Vor Beginn jeder
Arbeitsschicht:
- Das Vorhandensein und die
Unversehrtheit alle Warn- und
Gefahrenschilder prüfen.Wenn
die Schilder fehlen oder unleserlich sind, muß man sie ersetzen.
- Sicherstellen, daß der Staub-
behälter leer ist. Andernfalls
muß er entleert werden, wie in
Abschnitt 6.3 beschrieben ist.
- Mit eingeschaltetem Industrie-
sauger auf dem Manometer
“1” Abs. 6.2 dem Leistungsgrad des Filters prüfen. Wenn
die Kontrollanzeige im roten
Bereich steht, muß man den
Filter reinigen oder die Leitungen prüfen, wie in Abschnitt 8.5.4 beschrieben ist.
8.4.2 - Alle 200 Betriebsstunden (einmal
pro Monat)
- Die Dichtungen prüfen. Sie
dürfen keine Leckstellen aufweisen.
- Den Saugschlauch und die
Zubehörteile auf Unversehrtheit prüfen. Sie dürfen keine
Riß- oder Bruchstellen aufweisen, die das Saugvermögen
verringern könnten.
- Sicherstellen, daß das
Zuleitungkabel nicht beschädigt, gequetscht oder
ausgerissen worden ist. In
diesem Fall muß es sofort
ersetzt werden, indem man
genau die Vorschriften von
Abschnitt 3.5 befolgt.
Deve essere integro, ossia non
presentare lacerazioni, buchi o
danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua
sostituzione (vedi par. 8.5.1).
8.4.3- Ogni 2000 ore (an-
nualmente)
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante. Vedi par. 8.5.5.
- Far eseguire dal costruttore o
da una officina autorizzata una
revisione completa dell’aspiratore.
8.5 - Come effettua-
re i controlli richiesti
Di seguito sono descritte alcune
operazioni riportate in precedenza allo scopo di informare
l'utilizzatore sul modo di effettuare i controlli.
8.5.1 - Sostituzione filtro
primario (fig. 8.5.1)
- Check the condition of the
primary filter.
It must be undamaged, i.e. there
must be no tears, holes or other
damage.
Change the filter if this is the
case (see par. 8.5.1).
8.4.3 - Every 2000 hours
service (yearly)
- Check the condition of the
suction unit. Consult paragraph 8.5.5.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manufacturer or by an authorized after-sales service center.
8.5 - How to carry out
the required inspections
The following descriptions will
show the user how to carry out
the required inspections.
8.5.1 - Changing the pri-
mary filter (fig.
8.5.1)
- Vérifiez l’état du filtre principal.
Il doit être en parfait état, c’està-dire ne pas être déchiré, troué
ou endommagé.
Dans le cas contraire le remplacer (voir par. 8.5.1).
8.4.3 - Toutes les 2000
heures (annuellement)
- Vérifiez l’état de l’unité aspirante. Voir par. 8.5.5.
- Faites réaliser par le constructeur ou par un atelier
agréé, une révision complète
de l’aspirateur.
8.5 - Comment effec-
tuer les contrôles demandés
Ci-après sont décrites plusieurs
opérations mentionnées précédemment dans le but d’informer
l’utilisateur sur la manière d’effectuer les contrôles.
8.5.1 - Remplacement du
filtre principal (fig.
8.5.1)
- Den Zustand des Hauptfilters
prüfen.
Er muß unversehrt sein und darf
keine Löcher, Risse oder sonstige Beschädigungen aufweisen.
In diesem Fall, müßte er ersetzt
werden (siehe Ab. 8.5.1).
8.4.3 - Alle 2000
Betriebsstunden
(ein-mal pro Jahr)
- Den Zustand der Saugeinheit
prüfen. Vgl. Abschnitt 8.5.5.
- Beim Hersteller CFM oder in
einer CFM-Vertragswerkstatt
eine komplette Revision der
Einheit durchführen lassen.
8.5 - Wie die erfor-
derlichen Kontrollen durchgeführt werden
Hier folgend werden die Vorgänge beschrieben, die vorstehend aufgeführt worden sind,
um den Nutzer über die Durchführung der Kontrollen zu unterrichten.
8.5.1 -Ersetzen des
Hauptfilters (Abb.
8.5.1)
ATTENZIONE!!
Quando l’aspiratore tratta
sostanze dannose per la salute dell’operatore, la sostituzione del filtro primario
deve essere eseguito indossando un respiratore, guanti
e vestiti di protezione. Operare possibilmente in un locale specifico. Il filtro sostituito deve essere eliminato
dentro un apposito sacco di
plastica.
ATTENTION!!
W
hen the vacuum has been
used on materials that are a
hazard to the operator’s
health, maintenance staff
must wear masks, gauntlets
and protective clothing when
replacing the primary filter.
Work outdoors if possible.
The old filter must be disposed of in a special plastic
bag.
ATTENTION!!
Lors du traitement de subs-
tances dangereuses pour la
santé de l’opérateur, le remplacement du filtre principal
doit être effectué en portant
un masque respiratoire, des
gants et des vêtements de
protection. Opérez si possible en plein air. Jetez le filtre
usé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
ACHTUNG!!
W
enn der Industriesauger
Substanzen einsaugt, die
schädlich für die Gesundheit des Bedieners sind,
muß man zum Ersetzen des
Hauptfilters eine Atemmaske, Handschuhe und
Schutzkleidung tragen.
Möglichst im Freien arbeiten. Der alte Filter muß vorschriftgemäß entsorgt werden.
- Sfilare il tubo di aspirazione
“1” dal bocchettone inferiore.
- Sganciare l’arresto “3” di trattenimento del pomello “2”
quindi svitare il pomello
scuotifiltro “2”.
- Sbloccare i quattro ganci di
chiusura “5” e togliere il coperchio “4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare
la fascetta “8” di blocco del
filtro sull'anella di sostegno
“7”.
- Sfilare la fascetta “8” dal bordo del filtro togliere l'anello
“7” con guarnizione.
- Sfilare la gabbia “6” e capovolgere il filtro mettendo a
vista la fascetta di aggancio
“1” fig. 8.5.2.
- Tagliare le fascette e staccare la gabbia dal filtro che deve
essere depositato in un sacco di plastica.
- Chiudere il sacco di plastica
contenente il filtro e se spor-
co di polvere tossica o pericolosa, non gettarlo nei
rifiuti ma consegnarlo alle
autorità competenti autorizzate allo smaltimento di
tali rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtro
primario e del filtro assoluto
con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera
tipo P3.
- Remove suction pipe “1” from
the lower spigot.
- Release stop “3” that retains
knob “2” and then unscrew
filter shaker knob “2”.
- Release the four closing
hooks “5” and remove cover
“4”.
- Lift filter “9” and unscrew
champ “8” that locks the filter
on bearing ring “7”.
- Remove clamp “8” from the
filter edge and remove ring
“7” with seal.
- Unscrew cage “6” and overturn the filter, exposing coupling clamp “1” fig. 8.5.2.
- Cut the clamps and detach
the cage from the filter, which
must be placed in a plastic
bag.
- Close the plastic bag containing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous
dust, do not throw it away.
Hand it over to the authorities that are authorized to
dispose of such waste.
- Execute the change of the primary filter and of the absolute
filter with particular cure, above
all use the mask type P3.
- Retirez le tuyau d’aspiration
“1” de l’embout inférieur.
- Décrochez l’arrêt “3” de blocage du pommeau “2” puis
devissez le pommeau de
secouage du filtre “2”.
- Débloquez les quatre crochets de fermeture “5” et enlevez le couvercle “4”.
- Soulevez le filtre “9” et
déserrez le collier “8” de blocage du filtre sur l’anneausupport “7”.
- Enlevez le collier “8” du bord
du filtre et l’anneau “7” avec le
joint.
- Retirez la cage “6” et renverser le filtre en dégageant les
anneaux d’accrochage “1” fig.
8.5.2.
- Coupez les colliers et détachez la cage du filtre qui doit
être déposé dans un sac en
plastique.
- Fermez le sac de plastique
contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxique ou dangereuse, ne pas
le jeter dans les déchets
mais le remettre aux autorités compétentes autorisées
à la mise à décharge de ce
type de déchets.
- Effectuer le remplacement du
filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
- Den Saugschlauch “1” aus
dem unteren Stutzen ziehen.
- Die Arretierung “3” zur Rückhaltung vom Knauf “2” ausklinken und den Knauf des
Filterrüttlers “2” abschrauben.
- Die beiden Verschlußhaken
“5” losen und den Deckel “4”
abnehmen.
- Den Filter “9” heben und die
Schelle “8” zur Blockierung
des Filters auf dem Tragering
“7” losschrauben.
- Die Schelle “8” aus dem Filtersaum ziehen, den Ring “7” mit
Dichtung abnehmen.
- Den Käfig “6” herausziehen
und den Filter auf den Kopf
stellen, wobei die Lasche “1”
Abb. 8.5.2 sichtbar wird.
- Die Kabelbinder durchschneiden und den Filter abtrennen,
der in einen Plastikbeutel gesteckt werden muß.
- Den Plastikbeutel, der den
Filter enthält, immer verschließen. Wenn er giftige oder
gefährliche Stäube enthält,
muss er vorschriftgemäß
entsorgt werden.
- Führen Sie den Wechsel des
Haupt-und Feinfilters besonders sorgfältig aus, und tragen Sie auf jeden Fall eine
Maske Typ P3.
ATTENZIONE!!
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con
leggerezza.
Occorre rimpiazzarlo con
altro dalle identiche caratteristiche, di capacità filtrante
di superficie esposta e di categoria.
In caso contrario si pregiudica il corretto funzionamento
dell’aspiratore.
A57
ATTENTION!!
F
ilter replacement is an im-
portant operation.
The filter must be replaced
with one of identical characteristics, exposed filtering
area and category. Failure to
comply with these regulations
could jeopardize the correct
operation of the vacuum.
ATTENTION!!
Le remplacement du filtre
doit être effectué avec précaution.
Il faut le remplacer par un
filtre ayant les mêmes caractéristiques, de surface filtrante correspondante et de
même catégorie.
Dans le cas contraire le fonctionnement correct de l’aspirateur est compromis.
-77-
Fig. 8.5.2
ACHTUNG!!
D
as Ersetzen des Filters ist
ein wichtiger Vorgang.
Man muß ihn durch einem
anderen ersetzen, der die
gleichen Merkmale hat, die
gleiche Feinheit, die Filterfläche und zur gleichen Kategorie gehört. Andernfalls
kann der korrekte Betrieb des
Absaugers darunter leiden.
Procurarsi un filtro dalle identiche caratteristiche e procedere
al montaggio nel seguente
modo.
- Applicare al nuovo filtro il
fermafiltro e l’anello di tenuta
smontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.
8.5.2 ed ancorarla al filtro mediante le fascette “1” consegnate con il filtro di ricambio.
- Inserire il filtro all’interno della
camera filtrante “3” fig. 8.5.3,
quindi montarvi il coperchio
“1” e bloccarlo mediante i quattro ganci di chiusura "2".
- Montare il pomello scuotifiltro
e bloccarlo in posizione abbassata dall’arresto in modo
da mantenere il filtro sempre
teso.
- Rimontare il tubo di aspirazione sul bocchettone inferiore.
8.5.2 - Sostituzione del fil-
tro assoluto montato in soffiaggio
fig. 8.5.3
Quando presente, la sostituzione del filtro assoluto avviene nel
seguente modo:
- allentare il tirante “1” che lo
trattiene alla struttura;
- togliere le due viti “2” di collegamento delle protezioni al
supporto, quindi togliere la
protezione “3”.
- E’ ora possibile togliere il filtro
assoluto e sostituirlo con uno
nuovo, avendo cura di non
apportarvi danni.
- Rimontare la protezione “3”
prestando attenzione a che le
feritoie siano rivolte verso il
basso e riavvitare il tutto.
- Il filtro assoluto che è stato smontato, sostituito,
deve essere ricoverato in
un sacco di nylon e avviato allo smaltimento.
- Eseguire il cambio del filtro
primario e del filtro assoluto
con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera
tipo P3.
Obtain a filter with identical
characteristics as the previously one and proceed in the
following way:
- Fit the filter catch and retention ring of the old filter on to
the new one.
- Insert cage “2” fig. 8.5.2 and
fix it to the filter by means of
clamps “1”, supplied along
with the spare filter.
- Fit the filter into filtering chamber “3” fig. 8.5.3 then mount
cover “1” and lock it in place
with the four closing hooks
“2”.
- Mount the filter shaker knob
and lock it in position lowered
by the stop so that the filter is
kept stretched.
- Remount the suction pipe on
the lower outlet.
8.5.2 - Replacing the ab-
solute filter fig.
8.5.3
When installed, the absolute filter is replaced in the following
way:
- loosen rod “1” that holds it to
the structure;
- remove the two screws “2”
connecting the protections to
the support, then remove protection “3”;
- it will now be possible to remove the absolute filter and
to replace it with a new one,
taking care to prevent damage to the latter.
- Remount protection “3”,
checking that the slits point
downwards.
Now retighten all parts.
- The demounted and replaced
absolute filter must be covered with a nylon bag and
disposed of in the appropriate
way.
- Execute the change of the
primary filter and of the absolute filter with particular cure
above all use the mask type
P3.
Se procurer un filtre au caractéristiques identiques et procéder
au montage de la manière suivante.
- Appliquez le fixe-filtre sur le
nouveau filtre ainsi que l’anneau démontés de l’ancien
filtre.
- Introduire la cage “2” fig. 8.5.2
et fixez-la au filtre au moyen
des colliers “1” livrés avec le
filtre de rechange.
- Replacez le filtre à l’intérieur
de la chambre filtrante “3” fig.
8.5.3, puis le couvercle “1” et
bloquez avec les deux crochets “2” de fermeture.
- Montez le pommeau de
secouage du filtre et bloquezle dans la position abaissée
par la sûreté de manière à
maintenir le filtre toujours tendu.
- Remontez le tuyau d’aspiration sur l’embout inférieur.
8.5.2 - Remplacement du
filtre absolu monté
en soufflage fig.
8.5.3
Quand present le remplacement
du filtre absolu doit être effectué
de la manière suivante:
- desserrer le tirant “1” qui le
retient à la structure;
- enlever les deux vis “2” de
liaison des protections au support, puis enlever la protection “3”.
- Le filtre absolu peut ainsi être
enlevé et remplacé par un filtre neuf, en faisant attention à
ne pas l’endommager.
- Remonter la protection “3” en
faisant attention que les
ventelles soient dirigeées vers
le bas et revisser le tout.
- Le filtre absolu qui a été démonté et remplacé, doit être
placé dans un sac de nylon
por être eliminé.
- Effectuer le remplacement du
filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
Einen Filter mit den gleichen
Merkmalen beschaffen, um ihn
dann wie folgt einzubauen.
- Am neuen Filter die Filterarretierung und den Dichtungsring montieren, welche am alten Filter abmontiert wurde.
- Den Käfig “2” Abb. 8.5.2 einführen und den Filter mit den
Kabelbinder “1” befestigen,
die mit dem Ersatzfilter ausgeliefert werden.
- Den Filter in die Filterkammer
“3” Abb. 8.5.3 legen und den
Deckel “1” montieren, und
beiden Verschlußhaken “2”
schliessen.
- Den Knauf zum Filterrütteln
montieren und in der gesenkten Stellung mit der Arretierung blockieren, um den Filter
immer gespannt zu halten.
- Den Saugschlauch wiedermontieren.
8.5.2 - Ersetzen des
Absolutfilter
Druckseitig (Abb.
8.5.3) (Export)
Das absolute Filter wie folgt ersetzen:
- Der Spannbügel “1” lockern,
die den Filter arretiert.
- Die beiden Schrauben “2” lösen. Schutzblechs an den Träger abnehmen und dann das
Schutzblech “3” entfernen.
- Nun kann der Absolutfilter herausgenommen und durch einen neuen ersetzt werden,
wobei darauf zu achten ist,
daß man ihn nicht beschädigt.
- Das Schutzblech “3” wieder
montieren. Die Schlitze müssen dabei nach unten zeigen.
Die Schrauben wieder befestigen.
- Der Absolutfilter, der ausgebaut worden ist, muß in einen
Plastiksack gesteckt und wie
vorgeschrieben entsorgt werden.
- Führen Sie den Wechsel des
Haupt-und Feinfilters besonders sorgfältig aus, und tragen Sie auf jeden Fall eine
Maske Typ P3.
Nota
Il filtro assoluto è un rifiuto
tossico e deve essere trattato
come tale. Consegnarlo quindi ad imprese autorizzate allo
smaltimento di tali rifiuti.
Note
The absolute filter is toxic waste
and mst be treated as such.
Hand it over to one of the authorities authorized to dispose
of such materials.
Note
Le filtre absolu est un déchet
toxique et il doit être traité comme
tel. Le remettre aux entreprises
autorisées à l’élimination de
ces déchets.
-78-
Hinweis
Der Absolutfilter ist ein giftiger
Abfall, der als solcher zu behandeln ist. Liefern Sie ihn daher an
die Unternehmen aus, die zur
Entsorgung dieser Abfälle berechtigt sind.
8.5.3 - Sostituzione del
filtro negli aspiratori nella categoria d'impiego “K1”
fig. 8.5.4
- Svitare il pomello “1” del filtro
“K1”;
- togliere il coperchio “2”;
- sbloccare il pomello “3” del
filtro “K1”, ricoprire il filtro “4”
con un sacco di plastica e
togliere il tutto;
- chiudere ermeticamente il
sacco di plastica e introdurre
una nuova unità filtrante conforme alle norme avvitare il
pomello “3” in modo da esercitare una giusta pressione
sulla guarnizione del filtro per
garantire la tenuta e richiudere
ermeticamente il coperchio.
- Eseguire il cambio del filtro
primario e del filtro assoluto
con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera
tipo P3.
AA36
8.5.3 - Changing the absolute filter on “K1”
version vacuum
fig. 8.5.4
- Unclip the “K1” filter knob “1”;
- remove the cover “2”;
- release the “K1” filter knob
and cover the filter “4” with a
plastic bag;
- hermetically seal the plastic
bag and fit a new filter complying with the standards in
merit. Tighten knob “3” so that
the right pressure is exercised
on the filter seal, thus ensuring that it is tight. Hermetically
close the cover.
- Execute the change of the
primary filter and of the absolute filter with particular cure,
above all use the mask type
P3.
8.5.3 - Remplacement du
filtre dans les aspirateurs de la catégorie d'utilisation
"K1" (fig. 8.5.4)
- Dévisser le pommeau "1" du
filtre "K1";
- déposer le couvercle “2”;
- débloquez le pommeau “3” du
filtre “K1”, recouvrir le filtre “4”
avec un sac de plastique et
enlevez le tout;
- fermez hermétiquement le sac
de plastique et montez une
nouvelle unité filtrante conforme aux normes. Vissez le
pommeau “3” de manière à
exercer une juste pression sur
le joint du filtre pour garantir
l’étanchéité et refermez le couvercle de manière hermétique.
- Effectuer le remplacement du
filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
Fig. 8.5.3
8.5.3 - Ersetzen des Filters in
der Industriesaugern
der Verwendungs
kategorie “K1” Abb.
8.5.4
- Den Knauf “1” des Filters “K1”
abdrehen;
- Den Deckel “2” abnehmen;
- Den Knauf “3” des ”K1" Filters
abschrauben, den Filter “4”
mit einem Plastiksack abdekken und alles herausnehmen.
- Den neuen CFM K1-Filter ein-
setzen, den Knauf “3” aufschrauben, bis die Filterdichtung korrekt dicht ist, um
den dichten Sitz des Deckels
zu garantieren.
- Führen Sie den Wechsel des
Haupt-und Feinfilters besonders sorgfältig aus, und tragen Sie auf jeden Fall eine
Maske Typ P3.
8.5.4 - Sostituzione del
filtro negli aspiratori nella categoria d'impiego “B1”
fig. 8.5.5
Il cambio del filtro nella versione
“B1” avviene come descritto al
par. 8.5.1.
Occorre osservare che col nuovo filtro non venga interrotta la
conducibilità della macchina attraverso il collegamento del cavo
“A” che si trova nell'anella del
filtro.
8.5.4 - Changing the filter
on “B1” version
vacuum fig. 8.5.5
To change the filter in this version, carry out the same procedure as for “B1”.
When fitting the new filter however, you must ensure that the
earth banding “A” is not broken
at the filter ring connection.
AA03
8.5.4 - Remplacement du
filtre dans les aspirateurs de la catégorie d'utilisation “B1” fig. 8.5.5
Pour remplacer le filtre dans la
version “B1” procéder comme
décrit au paragraphe 8.5.1.
Faire attention à ce que le nouveau filtre n'interrompe pas la
conductivité de la machine à
travers la liaison du câble “A” qui
se trouve dans l'anneau du filtre.
8.5.4 - Ersetzen des Filters
in den Industriesauger der Verwendungskategorie
“B1” Abb. 8.5.5
Der Wechsel des Filters in der
Version “B1” erfolgt wie schon
im Abschnitt 8.5.3 beschrieben
wurde. Es ist darauf zu achten,
daß beim Einbau des neuen Filters die Erdung der Maschine
nicht unterbrochen wird, und
zwar durch das Kabel “A”, das
sich im Ring des Filters befindet.
Fig. 8.5.5
8.5.5 - Verifica tenuta
del coperchio (fig.
8.5.6)
Verificare la perfetta tenuta del
coperchio “1” con la camera filtrante “3”.
Se la guarnizione sotto il coperchio “1” avesse ceduto, svitare
le viti “4” di blocco dei ganci di
chiusura “2” farli correre verso il
basso fino ad ottenere la chiusura ottimale del coperchio “1”.
Quindi stringere le viti di blocco
“4”.
8.5.5 -Checking the
cover seal (fig.
8.5.6)
Check that cover “1” makes a
perfect seal with filtering chamber “3”.
If the seal under cover “1” has
become slack, unscrew screws
“4” that lock closing hooks “2”
in place and allow them to slide
downwards until cover “1”
closes perfectly. Now tighten
locking screws “4”.
8.5.5 - Vérification de
l’étanchéité du
couvercle (fig. 8.5.6)
Vérifiez la parfaite étanchéité
du couvercle “1” avec la chambre filtrante “3”.
Si le joint sous le couvercle “1”
est endommagé, dévissez les
vis “4” de blocage des crochets de fermeture “2” en les
faisant coulisser vers le bas
jusqu’à obtenir la fermeture
optimale du couvercle “1”. Puis
serrez les vis de blocage “4”.
8.5.5 - Prüfen des Deckels
auf dichten Sitz
(Abb. 8.5.6)
Sicherstellen, dass der Deckel
“1” und Filterkammer “3” ganz
dicht sind.
Wenn die Dichtung des Deckels
“1” nicht mehr dicht sitzt, sind die
Schrauben “4” zur Blockierung
der Verschlußhaken “2” loszudrehen, um sie nach unten versetzen, bis der Deckel “1” wieder optimal verschlossen ist.
Dann die Blockierungsschrauben
“4” wieder festziehen.
Con il tempo, la guarnizione di
tenuta tra il contenitore “2” e la
camera filtrante “1” tende a cedere, compromettendo la tenuta.
Se la guarnizione presenta lacerazioni, fessure, ecc..., occorre
procedere alla sua sostituzione.
Se viceversa la guarnizione è
integra, è sufficiente procedere
ad una adeguata regolazione
della camera filtrante.
A tale scopo occorre:
- allentare le quattro viti “4” che
bloccano la camera filtrante
“1” alla struttura “3” dell’aspiratore.
- Fare scendere la camera fil-
trante “1” mediante le relative
asole e, raggiunta la posizione di tenuta, ribloccare le viti
“4”.
8.5.7 - Controllo integrità
delle tubazioni (fig.
8.5.8)
8.5.6 - Checking the tightness of the filter
chamber (fig. 8.5.7)
After a certain period of time, the
seal between container “2” and
filtering chamber “1” tends to become slack and no longer tight.
The seal must be replaced if it
becomes torn or split.
If the seal is undamaged, just
adjust the filter chamber in an
adequate way.
Proceed in the following way:
- loosen the four screws “4” that
lock filter chamber “1” against
vacuum structure “3”.
- Allow filter chamber “1” to
lower down the relative slots
and relock screws “4” once it
has reached the retention
position.
8.5.7 - Checking the condition of the hoses
(fig. 8.5.8)
8.5.6 - Vérification de la
chambre filtrante
(fig. 8.5.7)
Avec le temps le joint d’étanchéité entre la cuve “2” et la chambre filtrante “1” tend à se détériorer, empêchant l’étanchéité.
Si le joint est déchiré ou fissuré
il faut le remplacer.
Au contraire si le joint est en bon
état, il suffit de régler la chambre filtrante.
Pour cela il faut:
- desserrer les quatre vis “4”
qui bloquent la chambre filtrante “1” à la structure “3” de
l’aspirateur.
- Faire descendre la chambre
filtrante “1” en utilisant les rainures et atteindre la position
d’étanchéité, puis bloquer de
nouveau les vis “4”.
8.5.7 - Contrôle des tuyauteries (fig. 8.5.8)
8.5.6 - Prüfung der Dichtheit der Filterkammer (Abb. 8.5.7)
Im Laufe der Zeit gibt die Dichtung zwischen Behälter “2” und
der Filterkammer “1” nach und
verliert dabei ihre Dichtfunktion.
Wenn die Dichtung Risse, Spalten etc. aufweist, muß sie ersetzt werden.
Wenn die Dichtung dagegen
unversehrt ist, braucht nur die
Einstellung der Filterkammer
verändert zu werden.
Dazu geht man folgendermaßen vor:
- Die vier Schrauben “4” los-
drehen, mit denen die Filterkammer “1” an der Fahrgestell “3” des Industriesaugers
befestigt ist.
- Die Filterkammer “1” entlang
der Langlöcher nach unten
gleiten lassen, und wenn die
dicht sitzende Position erreicht ist, die Schrauben “4”
wieder anziehen.
8.5.7- Prüfung der Saugleitungen auf Unversehrtheit (Abb.
8.5.8)
A95
Per l’ottimale rendimento dell’aspiratore occorre garantire la
perfetta tenuta su tutto il percorso dell’aria aspirata.
Oltre a verificare la tenuta delle
guarnizioni della camera filtrante (come descritto al par. 8.5.5)
controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio del
tubo “1” di collegamento del
To ensure the vacuum operates
in the best possible way, the
entire air suction circuit must be
perfectly tight.
Besides checking the seals of
the filter chamber (as described
in paragraph 8.5.5), it is also
necessary to check the condition of hose “1” that connects
the suction motor to the filter
A61
A62
Pour optimiser le rendement de
l’aspirateur il faut garantir la
parfaite étanchéité sur tout le
parcours de l’air aspiré.
En plus de la vérification de
l’étanchéité des joints de la
chambre filtrante (comme décrit
au par. 8.5.5) il faut contrôler en
particulier le bon état et la bonne
fixation du tuyau “1” de liaison
-81-
Fig. 8.5.8
Um zu garantieren, daß der
Industriesauger auf die bestmögliche Weise funktioniert,
muß sichergestellt werden, daß
die gesamte Strecke, auf der die
Luft angesaugt wird, vollkommen dicht ist. Neben der Prüfung der Dichtung der Filterkammer auf dichten Sitz (wie im
Abschnitt 8.5.5 beschrieben) ist
auch die Unversehrtheit und die
motore di aspirazione alla camera filtrante, compreso il tratto
ricoverato all’interno della
carenatura e che si raccorda
all’unità aspirante.
In caso di lesioni, rotture o in
caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di
raccordo, procedere alla sostituzione del tubo “1”.
Quando l’aspiratore viene utilizzato per aspirare materiali
collosi, verificare che non si siano provocate occlusioni o strozzature nel percorso dell’aria aspirata.
Verificare altresì lo stato del tubo
di aspirazione “2”.
Per la sua stessa funzione è la
parte che viene maggiormente
movimentata, a volte anche in
malo modo ed è la parte dell’aspiratore maggiormente a
contatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspirazione “2” è molto esposto ad
usure e rotture.
Controllarlo quindi periodicamente e procedere alla sua immediata sostituzione in caso di
sua non integrità.
Per smontare il tubo “2” è sufficiente premere il piastrino “4”
presente sul bocchettone “3”
come indicato in fig. 8.5.8.
Quando vengono trattati materiali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire lungo il tubo “2”, nel
bocchettone “3” e sul deflettore
presente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dall’esterno del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come indicato in fig. 8.5.8.
chamber. Check that it is correctly fixed.
Do not forget to inspect the hidden section inside the casing
that joins to the suction unit.
Hose “1” should be replaced if
damaged or broken or if the
hose couplings to the spigot fittings are faulty.
When the vacuum is used to
suck up sticky materials, check
that there is no clogging or throttling along the entire air suction
line.
Also check the condition of suction hose “2”.
Owing to its function, this is the
part that is most greatly subjected to movement. It is also
the part of the vacuum that is in
contact with the sucked waste
most.
For this reason, suction hose “2”
is highly exposed to wear and
breakage.
It should be periodically checked
and immediately replaced if
damaged.
To remove hose “2”, just press
plate “4” on outlet “3” as indicated in fig. 8.5.8.
When sticky materials are
treated, check for possible clogging along pipe “2”, in outlet “3”
and on the baffle in the filtering
chamber.
Scrape outside the outlet and
remove the deposited waste as
indicated in fig. 8.5.8.
du moteur d’aspiration à la chambre filtrante, y compris le tronçon raccordé à l’unité aspirante
(à l’intérieur du carènage).
Si le tuyau est abîmé, cassé ou
en cas de mauvais accouplement du tuyau sur les embouts
de raccord, remplacer le tuyau
“1”.
En cas d’aspiration de matières
collantes, vérifier qu’il n’y a pas
d’occlusions ou d’étranglements
le long du parcours de l’air aspiré.
Vérifier l’état du tuyau d’aspiration “2”.
C’est le tuyau que l’on déplace
le plus par sa fonction et parfois
même que l’on maltraite le plus.
C’est la partie le plus en contact
avec les déchets à aspirer.
Pour cette raison le tuyau d’aspiration “2” est particulièrement
exposé à l’usure et aux ruptures.
Contrôler périodiquement et le
remplacer immédiatement s’il
est en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” il
suffit de presser le verrou “4” de
l'embouchure “3” comme indiqué dans la fig. 8.5.8.
En cas d’aspiration de matières
collantes contrôler le long du
tuyau “2”, dans l’embout “3” et
sur le déflecteur de la chambre
filtrante car ils auront tendance
à s’obstruer.
Pour le nettoyage racler de l’extérieur de l’embouchure et enlever la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig. 8.5.8.
korrekte Befestigung von
Schlauch “1” zu prüfen, dir den
Saugmotor mit der Filterkammer
verbindet, einschließlich des
Teils, das sich innerhalb der Verkleidung befindet und an die
Saugeinheit angeschlossen wird.
Bei Beschädigungen, Brüchen
oder falscher Sitz des Schlauchs
an die Anschlußstutzen ist der
Schlauch “1” zu ersetzen.
Wenn der Industriesauger benutzt wird, um klebrige Materialien zu entfernen, ist sicherzustellen, daß auf der Saugstrecke
keine Verstopfungen oder Engstellen vorliegen.
Außerdem den Zustand des
Saugschlauches “2” prüfen da
schon wegen der Funktion ist
das der Teil des Gerätes, der
am häufigsten beansprucht wird.
Aus diesem Grund ist der Saugschlauch “2” am evtl. starken
Verschleiß und Beschädigungen
ausgesetzt.
Er muß daher regelmäßig geprüft werden, um ihn sofort zu
ersetzen, wenn er nicht mehr in
Ordnung ist.
Um den Schlauch “2” abzubauen, braucht man nur auf das
Plättchen “4” drücken, das auf
dem Stutzen “3” vorhanden ist,
so wie in Abb. 8.5.8.
Wenn klebrige Materialien gesaugt wurden ist nach mögliche
Verschlußstellen zu suchen, die
längs des Schlauchs “2”, im Stutzen “3” und auf dem Leitblech in
der Filterkammer vorliegen können.
Zur Reinigung den Stutzen von
innen abkratzen und das abgelagerte Material entfernen, so
wie es in Abb. 8.5.8 gezeigt ist.
8.5.8- Verificare lo stato
della ventola aspirante (fig.8.5.9)
Quando l’aspiratore viene utilizzato su materiali collosi e si è
proseguito il lavoro sebbene il
filtro fosse danneggiato, oltre al
controllo del tubo e del deflettore all’interno della camera filtrante occorre verificare la pulizia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere può provocarne uno sbilanciamento della ventola producendo anomale vibrazioni dell’aspiratore e precoce usura del
cuscinetto.
In questi casi richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica
8.5.8 - Checking the condition of the suction fan (fig. 8.5.9)
When the vacuum is used with
sticky materials and work has
proceeded even though the filter is damaged, besides checking the pipe and baffle inside the
filter chamber, it will also be necessary to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance
the fan, creating abnormal vibrations and quickly wearing the
bearings.
Ask for technical assistance from
CFM or one of the manufactur-
8.5.8 - Vérifier l’état du
ventilateur aspirant (fig. 8.5.9)
Quand l’aspirateur est utilisé sur
des matières collantes et que le
travail a été continué bien que le
filtre soit endommagé, en plus du
contrôle du tuyau et du déflecteur à l’intérieur de la chambre
filtrante il faut vérifier le nettoyage
de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut provoquer un déséquilibre du ventilateur en produisant des anomalies, des vibrations de l’aspirateur, et une usure précoce du
roulement.
Dans ces cas demander l’intervention de l’assistance techni-
-82-
8.5.8 - Prüfung des Zustands des Lüfterrades (Abb. 8.5.9)
Wenn der Industriesauger für
klebriges Material verwendet
wurde obwohl das Filter beschädigt war, dann sind nicht nur der
Schlauch und das Leitblech im
Inneren der Filterkammer zu prüfen, sondern ist auch notwendig
eine Wartung des Lüfterrades “1”.
Etwaige Staubablagerungen
können dazu führen, daß das
Lüfterrad eine Unwucht aufweist
und zum vorzeitigen Verschleiß
des Lagers führen.
In diesen Fällen wendet man
sich an den Kundendienst der
Si ricorda che per estrarre l’unità aspirante dalla carenatura,
occorre procedere con l’ausilio
di un idoneo mezzo di sollevamento e di un sicuro ancoraggio.
Il suo peso può raggiungere
anche i 190 kg.
er’s authorized after-sales service centre in these cases.
Remember that to remove the
suction unit from the casing, it
will be necessary to proceed
with the aid of lifting means and
safe anchoring.
The unit may weigh as much as
190 Kg.
que CFM ou d’un atelier agréé
par le constructeur.
Il est rappelé que pour extraire
l’unité aspirante de l’enveloppe
de carénage, il faut utiliser un
engin de levage approprié et
une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les 190
kg.
CFM.
Nicht vergessen, daß man zum
Herzusziehen der Saugeinheit
aus der Verkleidung man eingeeignetes Hebezeug und eine
sichere Verankerung braucht.
Das Gewicht kann auch bis zu
190 kg betragen.
- Lavorando in ambienti polverosi controllare periodicamente che non vi sia deposito di
polvere sulla carcassa della
turbina “3”.
- Negli ambienti con presenza
di polvere o nebbie di olio,
controllare che non siano
ostruiti i fori della calotta “2” di
raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffreddamento del motore causando l'intervento del magnetotermico o peggio ancora la
rottura del motore.
A71.1
- Periodically check to make
sure that there are no dust
deposits on the turbine casing “3” when work is carried
out in particularly dusty environments.
- If there is dust or oil mist in the
environment, make sure that
the cooling holes of cap “2” do
not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled
and lead to activation of the
magnetothermic protector or,
worse still, cause the motor to
actually break down.
- Si vous travaillez dans des
environnements poussiéreux,
contrôlez périodiquement qu’il
n’y a pas de dépôt de poussière sur la carcasse de la
turbine “3”.
- En présence de poussière ou
de brouillard d’huile dans le
local, contrôlez que les orifices de la calotte “2” de refroidissement ne sont pas obstrués.
Cet inconvénient peut rendre
inefficace le refroidissement du
moteur et faire déclencher le
relais magnétothermique ou pire
provoquer la rupture du moteur.
Fig. 8.5.9
- Wenn man in staubiger Umgebung arbeitet, in regelmäßigen Abständen prüfen, daß
sich auf dem Gehäuse der
Turbine “3” kein Staub abgelagert hat.
- In den Räumen, in denen
Staub oder Ölsprühnebel vorhanden ist, auch sicherstellen, daß die Löcher in der
Kühlungshaube “2” nicht verstopft sind.
Wenn das der Fall ist, kann
die Kühlung des Motors gestört sein, was zum Ansprechen der Motorschutzschalter
oder sogar zu einem Motorschaden führen kann.
8.5.9 - Pulizia o sostituzione del ciclone
fig. 8.5.10
AA37
8.5.9 - Cleaning or replacing the separator
fig. 8.5.10
8.5.9 - Nettoyage ou remplacement du cyclone fig. 8.5.10
8.5.9 - Reinigen bzw. Montage des Zyklons
(Abb. 8.5.10)
A65
Per eseguire la perfetta pulizia
del ciclone “4” occorre procedere al suo smontaggio.
- Sbloccare i ganci “2” di chiusura del coperchio “1” e togliere il coperchio.
- Togliere il filtro così da mettere a nudo il ciclone “4”.
- Svitare le due viti “3” di trattenimento del ciclone “4” e sfilarlo dal contenitore.
- Procedere alla sua pulizia
asportando eventuale materiale ancorato sulla superficie. Se eccessivamente consumato provvedere alla sua
sostituzione.
- Rimontare il ciclone “4” e farlo
appoggiare sulla apposita bordatura.
- Bloccarlo in posizione rimontando le due viti “3” di blocco
del ciclone sul contenitore.
- Rimontare il filtro e richiudere
il coperchio “1” bloccandolo
con i quattro ganci “2” di chiusura.
Separator “4” should first be removed in order to be perfectly
cleaned.
- Release hooks “2” that close
cover “1” and remove the
cover.
- Remove the filter in order to
bare separator “4”.
- Unscrew the two screws “3”
holding separator “4” and remove it from the container.
- Clean the separator by removing any material sticking
to its surface.
Replace the part if it is excessively worn.
- Refit separator “4” and allow it
to rest against the relative
edging.
- Lock it in position by remounting the two screws “3” that
hold the separator in place on
the container.
- Refit the filter and close cover
“1”, locking it in place with the
four closing hooks “2”.
Pour effectuer le nettoyage parfait du cyclone “4” il faut le démonter.
- Débloquer les crochets “2” de
fermeture du couvercle “1” et
déposer le couvercle.
- Enlever le filtre de manière à
dénuder le cyclone “4”.
- Dévisser les deux vis “3” de
fixation du cyclone “4” et le
retirer de la cuve.
- Le nettoyer en enlevant éventuellement la matière fixée sur
sa surface.
S’il est trop usé le remplacer.
- Remonter le cyclone “4” et le
faire appuyer sur le rebord.
- Le bloquer en position en remontant les deux vis “3” de
blocage du cyclone sur la
cuve.
- Remonter le filtre et refermer
le couvercle “1” en le bloquant
avec les deux crochets “2” de
fermeture.
Fig. 8.5.10
Um das Zyklon ordnungsgemäß
reinigen zu können, muß es folgendermaßen ausgebaut werden:
- Die Haken “2” zum verschließen des Deckels “1” lösen
und den Deckel abnehmen.
- Den Filter herausnehmen, um
freie Sicht auf den Zyklon “4”
zu erhalten.
- Die beiden Schrauben “3” losdrehen, mit denen den Zyklon “4” befestigt ist, um diesen aus dem Behälter herauszunehmen.
- Den Zyklon dann reinigen,
indem man etwaige Materialen entfernt. Wenn es
zu stark verschlissen ist,
muß esersetzt werden.
- Das Zyklon “4” wieder einsetzen.
- Nach Positionierung beide
Schrauben “3” wieder befestigen.
- Den Filter wieder einsetzen
und den Deckel “1” mit den
beiden Verschlußhaken “2”
schliessen.
Nota
Se il ciclone “4” presenta solamente un deposito di polvere,
far scendere la stessa dal foro
centrale senza rimuovere alcun
componente.
Note
If there is only a dust deposit on
separator “4”, allow the dust to
drop through the central hole
without removing any component.
Note
Si le cyclone “4” a seulement un
dépôt de poussière il faut l’évacuer à travers le trou central
sans enlever aucun composant.
-84-
Hinweis
Wenn der Zyklon “4” nur eine
Staubablagerung aufweist, ist
der Staub durch die zentrale
Öffnung nach unten in den Behälter zu stoßen, ohne irgendein Teil auszubauen.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.