Nilfisk 3707/10C, 3707/10K1, 3707/10B1, 3907/C, 3907/K1 Instruction Manual

...
3707 - 3707/10
3907 - 3907W - 3907/18
3707/10C - 3707/10K1 - 3707/10B1
3907/C - 3907/K1 - 3907/B1
3907W/C - 3907W/K1 - 3907W/B1
3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
I
GB
F D
Codice n° / Edizione /
Code no. /
Edition
/ Edition /
Code n° /
Ausgabe
Codenummer
: 04/00
: C27-I-GB-FR-D-1000
.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDICE
Simbologia......................................................................................... pag. I
Introduzione....................................................................................... pag. I
Garanzia ............................................................................................ pag. III
Descrizione........................................................................................ pag. III
Usi non consentiti .............................................................................. pag. IV
Riservatezza...................................................................................... pag. V
1- Dati anagrafici................................................................................................ pag. 1
1.1 Dati di identificazione ................................................................. pag. 1
1.2 Parti principali............................................................................. pag. 3
1.3 Dispositivi di sicurezza ............................................................... pag. 4
2- Prescrizioni di sicurezza............................................................................... pag. 5
2.1 Prescrizioni generali ................................................................... pag. 5
2.2 Targhe di avvertenza ................................................................. pag. 6
3- Collaudo, consegna, installazione............................................................... pag. 9
3.1 Collaudo ..................................................................................... pag. 9
3.2 Consegna e movimentazione dell'aspiratore ............................. pag. 9
3.3 Pesi e dimensioni delle macchine imballate............................... pag. 10
3.4 Installazione dell'aspiratore ........................................................ pag. 11
3.5 Collegamento alla rete elettrica.................................................. pag. 12
3.6 Verifica corretto allacciamento elettrico ..................................... pag. 13
4- Comandi ......................................................................................................... pag. 15
4.1 Elenco comandi e indicatori ....................................................... pag. 15
5- Avviamento e arresto .................................................................................... pag. 19
5.1 Prescrizioni................................................................................. pag. 19
5.2 Avviamento ................................................................................ pag. 19
5.3 Arresto........................................................................................ pag. 20
6- Uso dell'aspiratore ........................................................................................ pag. 21
6.1 Corretto utilizzo dell'aspiratore ................................................... pag. 21
6.2 Pulizia del filtro primario ............................................................. pag. 22
6.3 Svuotamento del contenitore ..................................................... pag. 23
6.4 Elenco degli optional .................................................................. pag. 25
6.5 Categorie d'impiego ................................................................... pag. 34
6.6 Certificazione TÜV ..................................................................... pag. 36
6.7 Prescrizioni secondo le categorie U, G, C, K1, B1..................... pag. 36
6.8 Filtro assoluto in aspirazione (categoria d'impiego “K1”) ........... pag. 40
6.9 Svuotamento contenitore (versione C - K1) ............................... pag. 40
6.10Elenco accessori cat. “B1” ......................................................... pag. 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Dati tecnici ................................................................................................... pag.43
7.1 Dimensioni d'ingombro............................................................... pag. 43
7.2 Dati tecnici.................................................................................. pag. 44
7.3 Schemi elettrici ........................................................................... pag. 46
7.4 Elenco accessori ........................................................................ pag. 70
8- Manutenzione ............................................................................................ pag. 73
8.1 Premessa ................................................................................... pag. 73
8.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti..................................... pag. 73
8.3 Controlli e verifiche all'avviamento ............................................. pag. 74
8.4 Manutenzione periodica ............................................................. pag. 75
8.5 Come effettuare i controlli richiesti ............................................. pag. 76
9- Ricerca guasti............................................................................................ pag. 87
Centri assistenza CFM .................................................................................. pag. 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
Symbols............................................................................................. page I
Introduction........................................................................................ page I
Warranty ............................................................................................ page III
Description......................................................................................... page III
Improper uses.................................................................................... page III
Confidential nature of the information................................................ page V
1- Machine data.................................................................................................. page 1
1.1 Identification data ....................................................................... page 1
1.2 Main parts .................................................................................. page 3
1.3 Safety devices ............................................................................ page 4
2- Safety prescriptions ...................................................................................... page 5
2.1 General precautions ................................................................... page 5
2.2 Warning plates ........................................................................... page 6
3- Testing, delivery, installation ....................................................................... page 9
3.1 Testing ....................................................................................... page 9
3.2 Delivery and handling................................................................. page 9
3.3 Weights and dimensions of the packed machines ..................... page 10
3.4 Installing the vacuum ................................................................. page 11
3.5 Connecting to the electricity mains ............................................ page 12
3.6 Checking that the electrical connections are correct ................. page 13
4- Controls.......................................................................................................... page 15
4.1 List of controls and indicators..................................................... page 15
5- Starting and stopping ................................................................................... page 19
5.1 Precautions ................................................................................ page 19
5.2 Starting ....................................................................................... page 19
5.3 Stopping ..................................................................................... page 20
6- Using the vacuum.......................................................................................... page 21
6.1 Correct use of the vacuum ......................................................... page 21
6.2 Cleaning the primary filter .......................................................... page 22
6.3 Emptying the container .............................................................. page 23
6.4 List of optionals .......................................................................... page 25
6.5 Categories of use ....................................................................... page 34
6.6 TÜV certification ......................................................................... page 36
6.7 Descriptions of U, G, C,K1, B1................................................... page 36
6.8 Absolute filter on the intake (category of use “K1”) .................... page 40
6.9 Emptying the container (version C - K1) .................................... page 40
6.10List of accessories cat. “B1” ....................................................... page 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Technical data................................................................................................ page 43
7.1 Overall dimensions..................................................................... page 43
7.2 Technical data ............................................................................ page 44
7.3 Wiring diagrams ......................................................................... page 46
7.4 List of accessories...................................................................... page 70
8- Maintenance............................................................................................... page 73
8.1 Forword ...................................................................................... page 73
8.2 Inspections made in our plant .................................................... page 73
8.3 Checks and inspections on start-up ........................................... page 74
8.4 Routine maintenance ................................................................. page 75
8.5 How to carry out the required inspections .................................. page 76
9- Troubleshooting ........................................................................................ page 88
CFM assistance center.................................................................................. page 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
Symboles........................................................................................... page I
Introduction........................................................................................ page I
Garantie............................................................................................. page III
Description......................................................................................... page III
Utilisations non autorisées................................................................. pageIV
Réserve de propriété ......................................................................... page V
1- Données d’identification............................................................................... page 1
1.1 Données d’identification ............................................................. page 1
1.2 Parties principales ...................................................................... page 3
1.3 Dispositifs de sécurité ................................................................ page 4
2- Consignes de sécurité .................................................................................. page 5
2.1 Consignes générales ................................................................. page 5
2.2 Plaques de recommandation ..................................................... page 6
3- Essai, livraison, mise en place..................................................................... page 9
3.1 Essai .......................................................................................... page 9
3.2 Livraison et manutention de l’aspirateur .................................... page 9
3.3 Poids et dimensions des machines emballées .......................... page 10
3.4 Installation de l’aspirateur .......................................................... page 11
3.5 Raccordement au secteur électrique ......................................... page 12
3.6 Vérification du raccordement électrique ..................................... page 13
4- Commandes ................................................................................................... page 15
4.1 Liste des commandes et indicateurs.......................................... page 15
5- Mise en marche et arrêt ................................................................................ page 19
5.1 Consignes .................................................................................. page 19
5.2 Mise en marche.......................................................................... page 19
5.3 Arrêt ........................................................................................... page 20
6- Utilisation de l’aspirateur.............................................................................. page 21
6.1 Utilisation correcte de l’aspirateur .............................................. page 21
6.2 Nettoyage du filtre principal........................................................ page 22
6.3 Vidange de la cuve..................................................................... page 23
6.4 Liste des options ........................................................................ page 25
6.5 Catégorie et classe d’utilisation.................................................. page 34
6.6 Certification TÜV ........................................................................ page 36
6.7 Prescriptions des catégories U,G,C,K1,B1 ................................ page 36
6.8 Filtre absolu à l’aspiration (catégorie d’utilisation "K1") ............. page 40
6.9 Vidage de la cuve (version C - K1) ............................................ page 40
6.10Liste des accessoires cat. “B1” .................................................. page 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Caractéristiques techniques ........................................................................ page 43
7.1 Dimensions d’encombrement..................................................... page 43
7.2 Caractéristiques techniques ....................................................... page 44
7.3 Schéma électrique ..................................................................... page 46
7.4 Liste des accessoires ................................................................. page 70
8- Entretien.......................................................................................................... page 73
8.1 Avant-propos .............................................................................. page 73
8.2 Contrôles effectués dans nos établissements............................ page 73
8.3 Contrôles et vérifications à la mise en marche .......................... page 74
8.4 Entretien périodique ................................................................... page 75
8.5 Comment effectuer les contrôles demandés.............................. page 76
9- Recherche des pannes.................................................................................. page 89
Centres aprés-vente CFM ............................................................................. page 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INHALTVERZEICHNIS
Symbole............................................................................................. Seite I
Einleitung........................................................................................... Seite I
Garantie............................................................................................. Seite III
Beschreibung..................................................................................... Seite III
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch............................................. Seite IV
Geheimhaltung .................................................................................. Seite V
1- Identifizierungsdaten .................................................................................... Seite 1
1.1 Kenndaten .................................................................................. Seite 1
1.2 Hauptteile ................................................................................... Seite 3
1.3 Sicherheitsvorrichtungen............................................................ Seite 4
2- Sicherheitsbestimmungen............................................................................ Seite 5
2.1 Allgemeine Vorschriften ............................................................. Seite 5
2.2 Warnschilder .............................................................................. Seite 6
3- Probelauf, Auslieferung, Installation ........................................................... Seite 9
3.1 Probelauf .................................................................................... Seite 9
3.2 Auslieferung und Transport des Industriesaugers ..................... Seite 9
3.3 Gewichte und Abmessungen der verpackten Maschinen .......... Seite 10
3.4 Installation des Industriesaugers................................................ Seite 11
3.5 Anschluß an die elektrische Energieversorgung ........................ Seite 12
3.6 Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses ...................... Seite 13
4- Bedienungsteile............................................................................................. Seite 15
4.1 Liste der Stellteile und Kontrollanzeigen .................................... Seite 15
5- Ein- und Ausschalten.................................................................................... Seite 19
5.1 Vorschriften ................................................................................ Seite 19
5.2 Einschalten................................................................................. Seite 19
5.3 Ausschalten................................................................................ Seite 20
6- Benutzung des Industriesaugers................................................................. Seite 21
6.1 Korrekte Benutzung des Industriesaugers ................................. Seite 21
6.2 Reinigung des Hauptfilters ......................................................... Seite 22
6.3 Entleeren des Behälters ............................................................. Seite 23
6.4 Liste der Sonderausstattungen .................................................. Seite 25
6.5 Verwendungskategorien ............................................................ Seite 34
6.6 TÜV-Bescheinigung ................................................................... Seite 36
6.7 Vorschriften für die Kategorien “U, G, C, K1, B1”.......................... Seite 36
6.8 K1 Filter Saugseitig integriert (Verwendungskategorie K1) ....... Seite 40
6.9 Entleerungdes Staubsammelbehälters Ausführungen C - K1.... Seite 40
6.10Liste der Zubehörteile Kat. “B1” ................................................. Seite 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Technische Daten...................................................................................... Seite 43
7.1 Abmessungen ............................................................................ Seite 43
7.2 Technische Daten ...................................................................... Seite 44
7.3 Stromlaufplan ............................................................................. Seite 46
7.4 Liste der Zubehörteile ................................................................ Seite 70
8- Wartung ................................................................................................... Seite 73
8.1 Vorwort ....................................................................................... Seite 73
8.2 Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen ............................ Seite 73
8.3 Kontrolle und Prüfungen bei der Inbetriebnahme ...................... Seite 74
8.4 Wartungsplan ............................................................................. Seite 75
8.5 Wie die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden ............. Seite 76
9- Fehlersuche ............................................................................................... Seite 90
CFM Service ................................................................................................... Seite 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiducia accordata ai nostri prodotti con­fidiamo in una sua completa sod­disfazione nell’uso di questo aspiratore.
Si tratta di una macchina ad elevato contenuto tecnologico e particolarmente curato nei det­tagli così da assicurare una lun­ga durata ed una sempre piena efficienza.
La macchina è stata realizzata nel rispetto della Direttiva mac­china 89/392/CEE ed il simbolo CE è riportato sull’aspiratore stesso.
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utiliz­zata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare lesio­ni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che po­trebbero danneggiare la mac­china anche in modo irreparabi­le.
Dear Customer,
Thank you for having chosen one of our products. We are certain that use of this vacuum will give you complete satisfaction.
It is a highly technical machine that has been manufactured with care in order to be long-lasting and fully efficient.
The vacuum has been built in compliance with machine Direc­tive 89/392/EEC and the CE symbol is affixed to the machine itself.
ATTENTION!!
This symbol is used to call your attention to dangerous opera­tions or machine parts that could cause personal injuries or even the death of the operator. Ir­reparable damage to the ma­chine is also possible where this symbol is used.
Cher Client,
Nous vous remercions de la con­fiance accordée à nos produits et nous sommes certains que cet aspirateur vous donnera entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à haut contenu technologique et parti­culièrement soignée dans les détails, étudiée pour durer long­temps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée con­formément à la Directive ma­chine 89/392/CEE. La marque CE est apposée sur l’aspirateur.
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour atti­rer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pou­vant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur, ou bien pouvant endommager la machine de manière irrépara­ble.
Lieber Kunde,
wir danken Ihnen für das Ver­trauen, das Sie unseren Pro­dukten entgegenbringen, und sind sicher, daß Sie mit diesem Industriesauger bei der Arbeit voll zufrieden sein werden. Es handelt sich um eine Ma­schine, die dem neuesten Stand der Technik entspricht und die bis ins letzte Detail sorgfältig geplant wurde, um ihr eine lan­ge Haltbarkeit und stets volle Betriebstüchtigkeit zu garantie­ren.
Die Maschine wurde gemäß der Maschinen-richtlinie 89/392/ EWG hergestellt und das CE­Zeichen ist auf der Maschine angebracht.
ACHTUNG!!
Die obige Symbologie wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Le­sers auf die Stelle oder Vorgän­ge zu lenken, die für die persön­liche Sicherheit der Bediener ge­fährlich sind, die Lebensgefahr bedeuten und der Maschine ei­nen nicht wiedergutmachbaren Schaden zufügen könnten.
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per moti­vi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
Introduzione
La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro pos­sesso è affidata in prima perso­na a coloro che operano quoti­dianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate in­formazioni relative al corretto utilizzo, funzionamento, manu­tenzione e riparazione dell’aspi­ratore.
F
some of the illustrations in this manual depict the ma­chine or machine parts with their panels or casings re­moved.
N
without these parts in there correct place.
Introduction
The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day.
These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum.
ATTENTION!!
or explanatory purposes,
ever ever use the machine
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les pro-tections.
Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces opérateurs aient les informations détaillées et correctes sur l’utili­sation, le fonctionnement, l’en­tretien et la réparation de l’aspi­rateur.
I
ACHTUNG!!
D
er Deutlichkeit halber wer­den die Maschine bzw. eini­ge Teile derselben in eini­gen Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenom­menen Schutzblechen dar­gestellt.
B
enutzen Sie die Maschine nicht unter solchen Bedin­gungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtun­gen montiert sind.
Einleitung
Die Betriebssicherheit der Ma­schine, die sich in Ihrem Besitz befindet, ist an erster Stelle den­jenigen anvertraut, die täglich mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher grundlegend, daß diese Bediener ausführliche In­formationen dazu erhalten, wie Bedienung, Arbeitsweise, War­tung und Re-paraturen des Industriesaugers auf korrekte Weise ablaufen sollen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Lo scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i cri­teri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento del­l’aspiratore.
Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina pri­ma della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protet­to e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente rag­giungibile per ogni futura con­sultazione.
In casi di smarrimento o di dete­rioramento del manuale richie­dere una copia al Vostro rivendi­tore o direttamente alla CFM.
Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della mac­china e non può essere conside­rato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito suc­cessivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente la CFM.
Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottimazione del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale.
This manual has been compiled in order to inform machine users about the precautions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condi­tion for the longest possible time.
Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started.
Keep the manual near the ma­chine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required.
Ask for another copy from your Dealer or CFM if this manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties.
This manual reflects the state­of-the-art technology at the mo­ment the machine was sold and cannot be considered inad­equate if modifications are sub­sequently made.
The manufacturer therefore re­serves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals except in excep­tional cases.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or CFM in case of doubt.
Note that the manufacturer con­tinually strives to optimize the product.
For this reason, the manufac­turer is always more than happy to receive all indications or pro­posals to enable improve ments to either the machine or the manual.
Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspi­rateur.
Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service.
Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facile­ment accessible pour toute con­sultation future.
Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou di­rectement au fabricant.
Si la machine est cedée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la ma­chine; elle ne peut pas être con­sidérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation respective sans obligation de mettre à jour la production et les documenta­tions précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement CFM.
Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à amélio­rer la machine ou la documenta­tion.
Zweck dieses Handbuches ist es, den Benutzern der Maschi­ne mit erläuternden Texten und Abbildungen die Vorschriften und wesentlichen Kriterien für Transport und Bewegung, Be­nutzung und Wartung des Industriesaugers bekannt zu machen.
Dieses Handbuch muß von dem Personal, das zur Benutzung der Maschine befugt ist, vor der In­betriebnahme der Maschine durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorg­fältig in der Nähe der Maschine auf, an einem geschützten und trockenen Ort, in denen es nicht der Son-nenstrahlung ausge­setzt ist, aber an einer Stelle, an der es leicht und schnell zur Hand ist, wenn man in der Zu­kunft etwas darin nachschlagen will.
Wenn das Handbuch verloren­geht oder unleserlich wird, kön­nen Sie beim Händler oder di­rekt beim Hersteller ein zweites Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besit­zer wechselt, geben Sie dem Hersteller der Maschine den Na­men und die Adresse des neuen Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik bei der Ver­marktung der Maschine und ist nicht als unangemessen zu be­trachten, wenn es infolge neuer Erfahrung stärkere Änderungen erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Hand­bücher auf den jeweils neue­sten Stand zu bringen, ohne verpflichtet zu sein, die vorheri­gen Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, wenn nicht in Ausnahmefällen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Servicestelle oder direkt an CFM.
Der Hersteller strebt danach, sein Produkt immer weiter zu verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der Hersteller über jeden Vorschlag zur Verbesserung von Maschi­ne und/oder Handbuch.
II
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Garanzia
La macchina è stata consegna­ta all’utente alle condizioni vali­de al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è au­torizzato alla manomissione del­la macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più vici­no centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di mano­missione di un qualsiasi compo­nente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la ga­ranzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabi­lità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali respon­sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina da parte di personale non ad­destrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manu­tenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parzia­le delle istruzioni;
- non invio del certificato di ga­ranzia.
Warranty
The machine was delivered to the user acco-rding to the condi­tions that were valid at the time of purchase.
For no reason what so ever shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Centre in the event of faults.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guaran­tee and relieve the manufac­turer of all responsibility for dam­age to either persons or prop­erty caused by such action.
The manufacturer shall also be relieved of liability in the follow­ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine by inadequately trained per­sonnel;
- utilization contrary to the pro­visions in force in the country of use;
- incorrect or insufficient main­tenance;
- use of non CFM spares or use of spares that are not specifi­cally made for the model in question;
- total or partial failure to com­ply with the instructions;
- failure to forward the guaran­tee certificate.
Garantie
La machine a été remise à l’uti­lisateur aux conditions valables au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier la machine pour aucune raison. En cas d’anomalie il doit s’adres­ser au S.A.V. le plus proche.
Toute tentative de démontage ou de modification d’un compo­sant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le cons­tructeur de toute responsabilité à la suite des dommages aux personnes et aux choses rele­vant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé­gagé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma­chine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;
- utilisation contraire aux nor­mes en vigueur dans le pays d’utilisation;
- exécution incomplète ou in­correcte de l'entretien préco­nisé;
- utilisation de pièces déta­chées qui ne sont pas d’ori­gine ou ne correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des instructions;
- non-expédition de l’attestation de garantie.
Garantie
Die Maschine wird dem Anwen­der zu den Garantiebedingungen ausgeliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten.
wender hat kein Recht dazu, die Maschine zu ändern. Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Servicestelle wenden. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modi­fizierung jedes Teils der Maschi­ne durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantie­anspruchs und enthebt den Her­steller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach- oder Personen­schäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine er­geben.
Der Hersteller betrachtet sich auch in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht bestimmungsmäßer Benutzung der Maschine sei­tens Personal, das nicht dem­entsprechend geschult wur­de;
- bei Benutzung, die den Be­stimmungen des jeweiligen Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg­fältiger Ausführung der ge­planten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz­teilen, die keine Originalteile sind oder die nicht speziell für das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der Anwei­sungen;
- wenn die Garantie­bescheinigung nicht einge­schickt wird.
Der An-
Descrizione
La macchina in Vostro posses­so è stata progettata per l’aspi­razione di trucioli, rottami, pol­veri e detriti vari. E’ montata su robuste ruote in poliuretano di cui due piroettanti per meglio trasportarla sul punto di intervento e fornite di freni per arrestare la macchina in sicu­rezza sul punto di intervento.
E’ una macchina progettata e costruita per operare in ambienti industriali ove può operare per 24 ore al giorno, oppure saltua­riamente per normali pulizie.
Description
The machine in your posses­sion has been designed to suck up shavings, scraps, dust and various waste materials. It is mounted on tough poly­urethane wheels, two of which swivel in order to make the ma­chine easy to handle. There are also safety brakes to stop the machine in its place of use.
The vacuum has been designed and built to operate in industrial environments where it can work round the clock or at intervals, for normal cleaning purposes.
Description
La machine a été conçue pour l’aspiration de copeaux, débris, poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des roues robustes en polyuréthanne dont deux sont pivotantes pour mieux la transporter sur le lieu d’utilisa­tion, munies de freins qui arrê­tent la machine en sécurité sur le point d’intervention.
C’est une machine etudiée et construite pour travailler dans des environnements industriels où elle peut opérer 24 heures par jour, ou bien pour des net­toyages ordinaires périodiques.
III
Beschreibung
Die Maschine, die Sie erworben haben, wird zum Absaugen von Spänen, Fertigungsabfall, Stäu­ben und verschiedenen Abfäl­len entwickelt. Sie steht auf kräf­tigen Polyurethanrädern, von de­nen zwei sich drehen, um bes­ser an die Stelle transportiert werden zu können, an der sie gebraucht wird. Die Räder sind mit Bremsen versehen, um die Maschine am Arbeitsplatz sicher anhalten zu können. Es ist eine Maschine für die Verwendung in industriellen Räumen, die im Dauerbetrieb 24 Stunden am Tag oder auch intervallweise für die normale Reinigung verwen­det werden kann.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Il materiale aspirato è sottopo­sto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore ove i corpi più grossolani vengono rac­colti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtran­te ove i corpi in sospensione vengono trattenuti.
Il manometro installato sulla macchina segnala all’operatore le condizioni del filtro: all’aumen­tare della pressione corrispon­de una riduzione del volume d'aria aspirata.
La CFM, a richiesta, è in grado di allestire macchine idonee per operare con liquidi, sostanze corrosive, di operare in ambienti ad alto rischio di esplosione, di realizzare versione a filtro asso­luto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sot­toposti durante le diverse fasi della produzione ad una serie di rigorose verifiche per accettar­ne l’appartenenza agli elevati standard qualitativi fissati.
The vacuumed material is sub­jected to a centrifugal action in­side the container where the coarser items fall owing to their weight. The air passes through a filter­ing surface where solids in sus­pension are retained.
The pressure gauge installed on the machine warns the operator of the filter conditions: an in­crease in pressure corresponds to a reduction in the volume of intaken air.
On request, CFM can supply machines able to work with flu­ids and corrosive substances, or in environments with a high risk of explosion. Machines with absolute filters are also avail­able.
The high quality of the vacuum in your possession is guaran­teed by the strictest tests. Mate­rials and components which are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high quality stand­ards.
Le matériau aspiré est soumis à une action centrifuge à l’inté­rieur de la cuve où les corps les plus gros sont recueillis par effet de leur poids. L’air passe à travers une sur­face filtrante qui retient les corps en suspension.
Le manomètre installé sur la machine signale l’état du filtre à l’opérateur. L’augmentation de la pression est un indice de la réduction du volume d'air as­piré.
Sur demande, CFM est en me­sure d’équiper des machines pour aspirer des liquides, subs­tances corrosives et travailler dans des environnements à haut risque d’explosion, et réalise des versions à filtre absolu et etc.
La haute qualité de l’aspirateur en votre possession est garan­tie par des tests très sévères. Matériaux et composants sont soumis, au cours des différen­tes phases de la production, à une série de contrôles très pous­sés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité.
Das abgesaugte Material wird im Behälter einer Zentrifugalkraft ausgesetzt, wo die gröberen Teilchen infolge ihres Gewichts gesammelt werden, während die Luft durch einen Filter entspre­chender Größe strömt, wo die Schwebestoffe abgesondert werden.
Ein Manometer, das auf der Maschine montiert ist, zeigt dem Bediener den Filterzustand an. Wenn der Druck steigt nimmt das vom Filter absaugte Luftvolument ab.
Firma CFM liefert auf Anfrage auch Maschine, mit denen man Flüssigkeiten absaugen kann, mit denen man in explosions­gefährdeten Räumen arbeiten kann, und konstruiert auch Ver­sionen mit Absolutfilter etc.
Die hohe Qualität der Maschine, die Sie erworben haben, wird durch strenge Tests garantiert. Materialien und Komponenten werden während der verschie­denen Produktionsphasen näm­lich einer Reihe von strengen Prüfungen unterzogen, um si­cherzustellen, daß sie dem fest­gelegten hohen Qualitätsstan­dard gerecht werden.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti satu­ri di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in fun­zione.
- Non aspirare mozziconi di si­garette accese. Si potrebbe incendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti è assolutamente vietato l’impie­go di macchine in versione standard. In tali situazioni ri­chiedere motorizzazioni ed impianti elettrici adeguati.
- Durante l’utilizzo dell’aspira­tore, i detriti solidi e liquidi non devono superare il livello a vista esistente sul contenito­re di trattenimento.
Improper uses
The following is a list of machine uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or inflammable liquids in gen­eral.
- Never operate in environ­ments saturated with explo­sive gases.
- Never open the container whilst the machine is operat­ing.
- Never suck up lighted ciga­rette ends. This could cause the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to use the standard version of the machine in environments where there is a risk of explo­sion. Ask for adequate drive units in such situations.
- When using the vacuum, the solid and liquid waste must never exceed the level marked on the container.
Utilisations non auto­risées
Les quelques exemples d’utili­sation de la machine reportés ci-dessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essences ou en général les liquides in­flammables.
- Ne pas travailler dans des environnements saturés de gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu­pération quand la machine est en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de cigarettes allumés. Le filtre peut prendre feu.
- Dans les zones à risque de déflagration, il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard. Dans ces cas demander les versions antidéflagrantes appropriées.
- Pendant l’utilisation de l’aspi­rateur, les déchets solides et liquides ne doivent pas dé­passer la jauge transparente qui se trouve sur la cuve de stockage.
Nicht bestimmungsmäßer Gebrauch
Hier folgt eine Liste der Einsatz­möglichkeiten der Maschine, die
ABSOLUT ZU VERMEIDEN SIND!!
- Kein Benzin oder sonstige feu­ergefährliche Flüssigkeiten ansaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die mit explo-sionsfähigen Gasen angereichert sind.
- Den Sammelbehälter nicht öffnen, während die Maschi­ne läuft.
- Keine glühenden Zigaretten­stummel aufsaugen. Sie könnten den Filter in Brand stecken.
- Es ist absolut verboten, die Maschine in der Standardver­sion in explosionsgefährdeten Räumen zu verwenden. Für solche Situationen sind Mo­toren mit Spezialausrüstung anzufordern.
- Während der Benutzung des Industriesaugers dürfen fester und flüssiger Abfall nicht über den Stand ansteigen, der auf dem Schauglas des Behäl­ters zu sehen ist.
IV
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Con macchina sporca non far girare al contrario il motore dell’aspiratore, ad esempio per un errato collegamento del cavo di allacciamento alla rete: si provoca il lancio an­che a distanza dello sporco contenuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati con pendenza superiore al 5%.
- Non aprire lo sportello del quadro elettrico.
La sua apertura è consentita solamente a personale spe­cializzato che comunque deve aver disinserito l’interruttore generale o la spina dalla pre­sa di corrente.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere ma­nomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o manomissione di qualsiasi parte della mac­china ne invaliderà la garan­zia e solleverà la ditta costruttrice da ogni respon­sabilità sugli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomis­sione.
Per ogni anomalia riscontra­ta, rivolgersi al centro di as­sistenza autorizzato più vici­no.
- When the machine is dirty, never allow the vacuum mo­tor to turn in the wrong direc­tion, owing to an incorrect mains cable connection for example: this would cause the dirt in the container to be thrown out for a considerable distance.
- Never use the vacuum on ir­regular ground or on slopes exceeding 5%.
- Never open the door to the electric panel.
This door must only be opened by specialized personnel af­ter the main switch has been disconnected or after having removed the plug from the electric socket.
ATTENTION!!
U
nder no circumstances must the user tamper with the equipment.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all respon­sibility for damage to either persons or property caused by such action.
Contact your nearest After­Sales Service Centre in the event of faults.
- Quand la machine est sale ne pas faire tourner le moteur de l’aspirateur à l’envers, par exemple à la suite d’un mau­vais branchement du câble de raccordement au secteur. Ceci provoque la projection de la saleté contenue dans la cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur des sols irréguliers ou incli­nés avec une pente supé­rieure à 5%.
- Ne pas ouvrir le portillon du tableau électrique.
Seul le personnel spécialisé, après avoir débranché l’inter­rupteur général ou la fiche de la prise de courant, est auto­risé à ouvrir le tableau électri­que.
ATTENTION!!
L'appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démon­tage, modification ou mani­pulation d’une quelconque partie de la machine entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité pour les dommages éventuellement occasionnés aux personnes et aux choses.
Pour toute anomalie consta­tée, veuillez contacter le ser­vice après-vente agréé le plus proche.
- Wenn die Maschine schmut­zig ist, den Motor des Ab­saugers nicht in der Gegen­richtung laufen lassen, wie beispielsweise beim falschen Anschluß des Netzkabels. Dabei würde der im Behälter enthaltene Schmutz auch in größere Entfernung fort­geschleudert.
- Der Industriesauger nicht auf unebenem Boden oder Flä­chen mit Neigung über 5% verwenden.
- Die Klappe der Schalttafel nicht öffnen. Sie darf nur durch spezialisiertes Personal ge­öffnet werden, aber erst dann wenn der Hauptschalter aus­geschaltet oder der Netzstek­ker aus der Steckdose gezo­gen worden ist.
ACHTUNG!!
D
er Anwender hat kein Recht dazu, die Maschine zu ändern. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Perso­nal führt zum Verlust des Ga­rantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach­oder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfigu­ration der Maschine ergeben. Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Service­stelle wenden.
Riservatezza
Le informazioni tecniche conte­nute in questo manuale sono di proprietà della CFM e devono essere considerate di natura ri­servata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autoriz­zazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre­sente manuale per scopi diversi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della mac­china.
Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.
Confidential nature of the information
The technical information in this manual is the property of CFM and shall be considered of a confidential nature. It is there­fore forbidden to even partially duplicate or disclose such infor­mation without having received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.
All violations shall be pros­ecuted.
Réserve de propriété
Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété de CFM et elles doivent être considérées de na­ture réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdi­tes sans l’autorisation écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.
Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.
V
Geheimhaltung
Die technischen Produkt­informationen, die in diesem Handbuch stehen, sind Eigen­tum der Firma CFM und sind daher vertraulich zu betrachten. Ihre Verbreitung und Reproduk­tion, auch auszugsweise, ist daher ohne die schriftliche Ge­nehmigung des Herstellers ver­boten.
Es ist außerdem verboten, die­ses Handbuch zu anderen Zwek­ken zu benutzen, die nicht zur Installation, Benutzung und War­tung der Maschine dienen.
Jede Zuwiderhandlung wird rechtlich verfolgt.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
VI
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1
Dati anagrafici / Données d’identification /
1.1 - Dati di identifi­cazione
Ogni volta che si contatta il “Ser­vizio di assistenza tecnica” della CFM precisare sempre gli estre­mi della macchina in Vostro pos­sesso.
Una esatta indicazione del “Mo­dello della macchina” e del “Nu­mero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costruttore impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riqua­dro:
Machine data
Identifizierungsdaten
1.1 - Identification data
Always state the identification data of the machine in your pos­session whenever you contact the CFM “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Ma­chine model” and “Serial number” will prevent or incor­rect information from being given.
We suggest you write the data of your machine in the following table:
1.1 - Données d’iden­tification
Chaque fois que vous contactez le S.A.V. de CFM précisez les données d’identification de votre machine.
Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor­ter les données de votre machine dans cet encadré:
1.1 - Kenndaten
Geben Sie diese Daten Ihrer Maschine jedesmal an, wenn Sie mit dem Kundendienst der CFM Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Mo­dells der Maschine” und der “Seriennummer” erleichtern un­serem Kundendienst eine schnelle und effiziente Erledi­gung Ihrer Anfragen und ver­meidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Ma­schine hier unten ein. Das hilft Ihnen später bei der Suche:
Macchina modello .....................
N° di matricola ..........................
Anno di costruzione ..................
Categoria ..................................
Tensione di alimentazione ........
Machine model .........................
Serial number ...........................
Year of manufacture .................
Category ...................................
Powering voltage ......................
Modèle de machine ..................
N° matricule ..............................
Année de fabrication.................
Catégorie ..................................
Tension d’alimentation..............
-1-
Maschine Modell .......................
Seriennummer ..........................
Baujahr .....................................
Gruppe ......................................
Anschlußspannung ...................
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
La targa di identificazione ripor­tante i dati della macchina è rappresentata in fig. 1.1.1.
A80
The identification plate with the machine data is represented in fig. 1.1.1.
La plaque d’identification repor­tant les données de la machine est représentée dans la fig. 1.1.1.
1
Aspiratori Industriali Trasportori Polveri
A
C E
G L
P
T
R
Das Typenschild, auf dem die Kenndaten der Maschine ste­hen, ist in Abb. 1.1.1 dargestellt.
B D
F
I N
S
A03
MH
A = Modello dell’aspiratore B = Potenza installata C = Numero di matricola D = Frequenza di funziona
mento
E = Categoria di apparte-
nenza
F = Numero di giri al minu-
to del motore
G = Tensione di alimenta-
zione con collegamen­to a triangolo (volt)
H = Corrente con collega-
mento a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimenta-
zione con collegamen­to a stella (volt)
M = Corrente con collega-
mento a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico P = Peso della macchina R = Anno di costruzione S = Classe di isolamento
del motore elettrico T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model B = Electrical power C = Serial number D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with
delta connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power sup-
ply
L = Powering voltage with
star connection (Volts)
M = Current rating with star
connection (Amps)
N = Protection degree of
electric motor P = Weight of the machine R = Year of manufacture S = Insulation class of elec-
tric motor T = Machine built in com-
pliance with Machine
Directive 89/392/EEC
A = Modèle de l’aspirateur B = Puissance installée C = Numéro de matricule D = Fréquence d'alimenta-
tion
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du
moteur
G = Tension d’alimentation
avec couplage triangle (volt)
H = Intensité avec couplage
triangle (ampère)
I = Alimentation à trois
phases
L = Tension d’alimentation
avec couplage étoile (volt)
M = Intensité avec couplage
étoile (ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique P = Poids de la machine R = Année de fabrication S = Classe d’isolation du
moteur électrique T = Machine réalisée con-
formément à la Direc-
tive Machines 89/392/
CEE
A = Saugermodell B = Installierte Leistung C = Seriennummer D = Betriebsfrequenz
E = Zugehörigkeitsgruppe
F = Motordrehzahl
G = Anschlußspannung bei
Dreieckschaltung (Volt)
H = Strom bei Dreieckschal-
tung (Ampere)
I = Drehstromversorgung
L = Anschlußspannung bei
Sternschaltung (Volt)
M = Strom bei Sternschal-
tung (Ampere)
N = Schutzart des Elektro-
motors P = Maschinengewicht R = Baujahr S = Isolierklasse des Elek-
tromotors T = Maschine in Konformi-
tät zur Maschinen-
richtlinie 89/362/EWG
gebaut
Nota
Per nessuna ragione i dati ripor­tati sulla targhetta possono es­sere alterati.
Note
For no reason must the data plate values be altered.
Note
Il est strictement interdit de mo­difier les données reportées sur la plaque d’identification.
-2-
Fig. 1.1.1
Hinweis
Die Daten des Typenschilds dürfen auf keinen Fall geändert werden.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1.2 - Parti principa­li (fig. 1.2.1)
Per meglio comprendere la ter­minologia utilizzata nel presen­te manuale, si richiamano le parti principali.
1.2 - Main parts (fig.
1.2.1)
The following list of main parts will help users to understand the terms used in this manual.
1.2 - Parties princi­pales (fig. 1.2.1)
Pour faciliter la compréhension de la terminologie utilisée dans ce manuel nous indiquons les parties principales.
1.2 - Hauptteile (Abb. 1.2.1)
Um die in diesem Handbuch verwendeten Begriffe besser verständlich zu machen, wer­den die Hauptteile der Maschi­ne hier aufgeführt.
A81
1 - Pomello di scuotimento fil
tro
2 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
3 - Filtro primario in materiale
sintetico
4 - Silenziatore di scarico aria
filtrata
5 - Manometro di controllo in-
tasamento filtro
6 - Contenitore di recupero
detriti 7 - Telaio di base 8 - Ruote piroettanti dotate di
freno di blocco 9 - Motore elettrico di aspira-
zione 10 - Quadro elettrico 11 - Plancia porta accessori 12 - Tubo di collegamento
1 - Filter shaking knob
2 - Cap or cover of the filter-
ing unit
3 - Primary filter in synthetic
material
4 - Filtered air exhaust si-
lencer
5 - Pressure gauge to moni-
tor filter clogging
6 - Waste container
7 - Base frame 8 - Castors with brake
9 - Electric suction motor
10 - Electric panel 11 - Accessory compartment 12 - Connecting pipe
1 - Pommeau de secouage
du filtre
2 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
3 - Filtre primaire en matière
synthétique
4 - Silencieux d'échappe-
ment de l’air filtré
5 - Manomètre de contrôle de
colmatage du filtre
6 - Cuve de récupération des
déchets 7 - Châssis de base 8 - Roues pivotantes dotées
de freins de blocage 9 - Moteur électrique d’aspi-
ration 10 - Tableau électrique 11 - Plateau porte-accessoires 12 - Tuyau de raccord
-3-
Fig. 1.2.1
1 - Griff für Filterrüttler
2 - Haube oder Deckel der
Filtergruppe
3 - Hauptfilter aus syntheti-
schem Material
4 - Schalldämpfer
5 - Manometer zur Anzeige
der Filterbelegung
6 - Abfallbehälter
7 - Untergestell 8 - Lenkrollen mit Bremse
9 - Elektrischer Saugmotor
10 - Schalttafel 11 - Zubehörfach 12 - Verbindungsschlauch
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
13 - Pannello comandi 14 - Contaore 15 - Invertitore 16 - Sezionatore bloccoporta
17 - Maniglia di spostamento 18 - Leva sgancio contenitore
1.3 - Dispositivi di sicurezza
ATTENZIONE!!
Prima della messa in funzio-
ne e dell’uso della macchi­na, accertarsi del corretto po­sizionamento di tutte le pro­tezioni e della loro piena effi­cienza.
Le sicurezze non devono mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavo­ro o del loro impiego verifica­re la presenza e l’efficienza delle protezioni e delle sicu­rezze. In caso contrario spe­gnere l’aspiratore ed avver­tire il responsabile preposto.
13 - Control panel 14 - Hour counter 15 - Reverser 16 - Door locking knife switch
17 - Handle 18 - Container releasing lever
1.3 - Safety devices
ATTENTION!!
C
heck that all guards are correctly positioned and fully efficient before starting and using the machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the pro­tections and safety devices are mounted and efficient at the beginning of each work shift or before using the ma­chine. If this is not the case, switch off the vacuum and inform the person in charge.
13 - Panneau de commandes 14 - Compteur 15 - Inverseur 16 - Sectionneur de blocage de
porte 17 - Poignée de transport 18 - Levier de décrochage de
la cuve
1.3 - Dispositifs de
sécurité
ATTENTION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine s’assurer que toutes les protections sont à leur place et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur utilisation vérifier la présence et l’efficacité des protections et des sécurités. Dans le cas contraire éteindre l’aspirateur et informer le responsable préposé.
13 - Bedienblende 14 - Betriebsstundenzähler 15 - Laufrichtungsumschalter 16 - Trennschalter Türsperre
17 - Tragegriff 18 - Behälterausklinkbügel
1.3 - Sicherheits­vorrichtungen
ACHTUNG!!
B
evor man die Maschine benutzt, stets sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrich­tungen richtig angeordnet und funktionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrichtun­gen dürfen auf keinen Fall außer Funktion gesetzt werden.
Zu Beginn jeder Schicht prü­fen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind. An­dernfalls den Industriesauger ausschalten und den Verant­wortlichen des Wartungs­personals verständigen.
L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzio­ne alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele­zionato rispondente alle garan­zie di sicurezza che la CFM si è prefissata.
Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgo­razione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet­tricamente come ogni parte in movimento sono opportunamen­te protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore.
The vacuum has been manu­factured with particular atten­tion to the operator’s safety.
Each component has been se­lected in compliance with the safety guarantees supplied by CFM.
Each structural element is con­nected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electrical fault.
All electrically powered compo­nents and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator.
L’aspirateur a été réalisé en fai­sant tout particulièrement atten­tion à la sécurité de l’opérateur.
Chaque composant a été sélec­tionné conformément aux ga­ranties de sécurité que CFM s’impose.
Chaque élément de charpente est relié au câble de mise à la terre afin d’éliminer tout danger d’électrocution de l’opérateur même en cas de défaut électri­que.
Tous les composants alimentés électriquement, de même que chaque partie en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur.
Bei der Entwicklung des Industrie­saugers ist der Sicherheit des Bedieners große Aufmerksam­keit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrund der Sicherheitsgarantie ausge­wählt worden, die CFM sich vor­genommen hat.
Jedes Stahlbauteil ist an das Erdungskabel angeschlossen, damit der Bediener auch bei ei­ner Störung an der elektrischen Anlage keinen Schlag erhält.
Jede elektrisch gespeiste Kom­ponente und alle beweglichen Teile sind durch Schutzbleche oder Abdeckungen geschützt, um die zufällige Berührung des Bedieners zu vermeiden.
-4-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2
Prescrizioni di sicurezza / Consignes de sécurité /
2.1 - Prescrizioni generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere al­l’avviamento, utilizzo, manuten­zione ed ogni altro intervento sull’aspiratore.
Non consentire al personale non
autorizzato di intervenire sul­l’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra­vatte, sciarpe, indumenti strap­pati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antin­fortunistici specifici da adottare per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizio­ne pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente elimi­nata ed avvertire i responsabili preposti di ogni eventuale irre­golarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
L’area ove si effettuano le ope-
razioni di manutenzione (ordi­naria e straordinaria) deve es­sere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sem­pre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusi­vamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun in­tervento riparativo senza pre­ventiva autorizzazione.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
2.1 - General pre­cautions
B
ecome thoroughly familiar with the contents of this manual be­fore starting, using, servicing or operating the vacuum in any way.
N
ever allow unauthorized per­sonnel to work on the vacuum.
N
ever wear unbuttoned or loose clothing such as ties, scarves or torn garments which could be­come caught up by the vacuum.
W
ear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
C
onsult your employer about the current safety provisions and specific accident-preventing de­vices to use in order to ensure personal safety.
N
ever start the machine if it is faulty.
B
efore using the machine, al­ways check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault.
C
heck that all guards and pro­tections are correctly mounted and that all safety devices are installed and efficient.
T
he area where maintenance operations are carried out (ordi­nary and extraordinary) must always be clean and dry. Suit­able tools must always be avail­able and efficient.
R
epairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary au­thorization.
2.1 - Consignes gé­nérales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en marche, utilisation, entretien et toute autre intervention sur l’as­pirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cra­vates, écharpes, etc.) ou déchi­rés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres­criptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la préven­tion des accidents du travail à adopter pour votre sécurité per­sonnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-
chine en marche si elle est en panne.
Avant d’utiliser la machine as-
surez-vous que toute condition de danger a été éliminée et in­formez les responsables prépo­sés de toute irrégularité éven­tuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié toujours à disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la ma­chine à l’arrêt, débranchée de l’alimentation électrique. N’effec­tuez aucune intervention de ré­paration sans autorisation préa­lable.
-5-
2.1 - Allgemeine Vorschriften
L
esen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie den Industriesauger in Betrieb nehmen, benutzen, in Stand setzen oder sonstige Arbeiten an ihm ausführen.
L
assen Sie nicht zu, daß unbe­fugtes Personal sich an dem Industriesauger zu schaffen macht.
A
chten Sie darauf, keine hän­genden Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Jak­ken oder Overalls zu tragen, weil diese sich in den bewegli­chen Teilen des Absaugers ver­fangen oder von ihm angesaugt werden könnten.
A
m besten immer Schutzklei­dung tragen.
W
enden Sie sich an den Arbeit­geber hinsichtlich der geltenden Sicherheitsvorschriften und der Unfallschutzvorrichtungen, die vom Sicherheitspersonal zu beachten sind.
D
ie Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
B
evor die Maschine benutzt wird, sicherstellen, daß alle Si­tuationen, die eine Gefahr für die Sicherheit darstellen, besei­tigt worden sind und das Auf­sichtspersonal muß von jeder Betriebsunregelmäßigkeit in Kenntnis gesetzt werden.
A
chten Sie darauf, daß sich alle Schutzabdeckungen an ihrem Platz befinden und alle Sicher­heitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind.
D
er Bereich, in dem die (regel­mäßigen und außerordentli­chen) Wartungsarbeiten durch­geführt werden, muß stets sau­ber, trocken und mit stets ein­satzbereiter Ausrüstung verse­hen sein.
W
erden Arbeiten an der Ma­schinen durchgeführt, muß die­se stillstehen und vom Strom­netz abgeschaltet sein. Keine Reparatur vornehmen, wenn Sie vorher keine Genehmigung dazu erhalten haben.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Rispettare le procedure e le in-
formazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tec­nica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liqui­di infiammabili. Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati non in­fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando pro­prio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un mas­simo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina ne
aprire il contenitore di raccolta rifiuti con l’aspiratore in funzio­ne.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la ten­sione e la frequenza di alimen­tazione siano quelle riportate sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di una messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta­zione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione.
L'aspiratore è idoneo per l'uso
con temperature da -5 °C fino a 30 °C con il 65% di umidità.
C
omply with the maintenance and technical assistance proce­dures and information given in this manual.
N
ever ever use gasoline, sol­vents or other inflammable liq­uids such as detergents. Only use commercially available authorized non flammable and non-toxic solvents.
N
ever use compressed air to clean the machine or its compo­nents. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to 2 bar at most.
N
ever lubricate the machine or open the waste container whilst the vacuum is operating.
B
efore beginning electrical con­nection, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
C
onnect the machine to an elec­tricity main with an efficient ground circuit.
O
nly authorized personnel must be allowed to work on the elec­trical part of the machine and this must always be discon­nected fr om the electricity main.
N
ever move the vacuum by pull­ing the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted.
T
he vacuum is suitable for ap­plications with temperatures from -5 °C up to 30 °C with 65% humidity.
Respectez les procédures et les
informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance techni­que.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides inflammables comme déter­gents. Utilisez au contraire des solvants vendus dans le com­merce autorisés, ininflammables et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimé pour
nettoyer la machine ou ses com­posants. Quand cela est inévita­ble protegez-vous avec des lu­nettes à protections latérales et limitez la pression à un maxi­mum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas la cuve de récupé­ration des déchets quand l’aspi­rateur est en marche.
Avant de brancher électrique-
ment la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimen­tation correspondent aux don­nées de la plaque de la machine.
Brancher la machine sur une
prise de courant comportant une prise de terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectuée ex­clusivement par du personnel autorisé, la machine étant dé­branchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimenta­tion. L’appareil risque d’être en­dommagé et l’opérateur d’être électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pour
être utilisé à une température de -5°C jusqu’à 30°C avec 65% d’humidité.
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
B
eachten Sie die in diesem Handbuch stehenden Vorge­hensweisen und Informationen zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin, Lösemittel oder andere feuer­gefährliche Mittel, sondern nur die handelsüblichen, nicht ent­flammbaren und ungiftigen Lösemittel, die genehmigt sind.
V
erwenden Sie keine Druckluft zur Reinigung der Maschine oder ihrer Teile. Sollte dies je­doch unvermeidlich sein, set­zen Sie eine Brille mit Seiten­schutz auf und beschränken den Druck auf max. 2 bar.
D
ie Maschine nicht schmieren oder den Staubbehälter öffnen, wenn der Absauger in Betrieb ist.
B
evor die Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird, sicherstellen ob Spannung und Frequenz den Daten des Typen­schildes entsprechen.
D
er elektrische Anschluß darf nur an ein Stromnetz mit funkti­onstüchtiger Erdung vorgenom­men werden.
A
lle Arbeiten, welche die elek­trische Anlage betreffen, dürfen nur von autorisiertem Personal und nur beim vom Stromnetz getrennter Maschine ausgeführt werden.
U
m den Industriesauger zu be­wegen, darf er nicht am Strom­kabel gezogen werden. Das ist schädlich für den Industrie­sauger und Sie könnten einen elektrischen Schlag bekommen.
D
er Sauger ist geeignet für An­wendungen bei Temperaturen von -5 °C bis zu 30 °C mit 65% Feuchtigkeit.
2.2 - Targhe di av­vertenza (fig.
2.2.1)
ATTENZIONE!!
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte.
Accertarsi che le targhe sia­no sempre presenti e leggi­bili. In caso contrario provve­dere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza attiva­re l'interruttore principale e staccare la spina.
2.2 - Warning plates (fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause personal injuries and even death.
Check that the data plates are always affixed and leg­ible. Replace them if this is not the case.
In case of emergency start the main switch and remove the plug.
2.2 - Plaques de re­commandation (fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provo­quer des blessures et même entraîner la mort.
Assurez-vous que les pla­ques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.
En cas d’urgence actionner l’interrupteur principale et débrancher la fiche.
-6-
2.2 - Warnschilder (Abb. 2.2.1)
ACHTUNG!!
Beachten Sie die Hinweise, die auf den Schildern ste­hen.
Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen, auch tödlicher Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warn­schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls müssen sie er­setzt werden.
Bei Notfällen betätigen Sie den Hauptschalter und zie­hen Sie die Netzstecker.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
A
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A07
A82
A - Targa di attenzione.
Richiama l’attenzione del­l’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con mac­china spenta.
In caso contrario la mano­vra non produrrebbe alcun effetto rischiando di danneg­giare il filtro stesso.
A - Attention plate.
Draws the operator’s atten­tion to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the shaking would have no effect while the filter itself could be dam­aged.
B
D
AA39
A - Plaque d’attention
Attire l’attention de l’opéra­teur en l’avertissant de la nécessité de secouer le fil­tre, l’appareil étant éteint.
Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endom­mager le filtre.
C
400 VOLT
A06
A07A
Fig. 2.2.1
A - Warnschild.
Dieses Warnschild weist den Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei ausge­schalteter Maschine gerüt­telt werden darf.
Andernfalls hätte der Vor­gang keine Wirkung.
B - Targa rilasciata dal TÜV per
la rispondenza alle nor­mative.
Il TÜV è un ente tedesco preposto al controllo della sicurezza e della qualità nella costruzione di macchi­ne.
La lettera riportata all’inter­no della targa (lettera “G” di figura) individua la catego­ria per la quale l’aspiratore è stato realizzato.
C - Targa di quadro sotto ten-
sione Segnala la presenza all’in-
terno del quadro della ten­sione riportata sulla tar­ghetta “C”.
B - Plate issued by TÜV certify-
ing compliance with stand­ards.
TÜV is a German authority that monitors safety and quality in machine construc­tions.
The letter on the data plate (letter “G” in the figure) iden­tifies the category for which the vacuum has been built.
C - Panel power plate.
Indicates that the panel is powered by the voltage given on the data plate “C”.
B - Plaque de conformité aux
normes TÜV.
Le TÜV est un organisme allemand préposé au con­trôle de la sécurité et de la qualité dans la construction de machines.
La lettre reportée à l’inté­rieur de la plaque (lettre “G” sur la figure) indique la caté­gorie pour laquelle a été réa­lisé l’aspirateur.
C - Plaque du tableau sous ten-
sion Signale la mise sous ten-
sion à l’intérieur du tableau (indiquée sur la plaque “C”).
-7-
B -
Schild Geprüfte Sicherheit.
Der Technische Überwachungs­verein ist eine Prüfstelle für die Sicherheit und Qualität im Ma­schinenbau.
Der Buchstabe im Schild (Buchstabe “G” in diesem Fall) gibt die Verwendungs­kategorie für das Gerät an.
C - Schild mit Spannungsan-
gabe. Auf dem Schild “C” steht die
Spannung, die innerhalb der Schalttafel vorhanden ist.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
D - Targa di attenzione (tensio-
ne)
Per questo motivo l’acces­so al quadro deve essere consentito solamente a per­sonale espressamente au­torizzato che comunque pri­ma di accedere ai compo­nenti elettrici deve sempre scollegare l’alimentazione alla macchina posizionan­do l’interruttore generale “1” in posizione -0- (off) e disinserire la spina dalla pre­sa di corrente.
D - Attention plate (voltage)
For this reason, only explic­itly authorized personnel must be allowed access to the panel.
The electrical components must only be accessed after the power supply has been disconnected by setting main switch “1” to position ­0- (off) and after having re­moved the plug from the current socket.
D - Plaque d’attention (tension)
Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uni­quement au personnel ex­pressément autorisé qui, avant d’accéder aux com­posants électriques, doit tou­jours couper l’alimentation à la machine en mettant l’in­terrupteur général “1” sur la position -0- (off) et débran­cher la fiche de la prise de courant.
D - Warnschild (Spannung).
Da die Schalttafel spannungs­führend ist, muß der Zu­griff auf autorisiertes Per­sonal beschränkt sein, das jedoch vor dem Öffnen die Stromversorgung der Ma­schine unterbrechen muß, indem der Hauptschalter “1” auf die Stellung -0­(AUS) gestellt und der Netzstecker aus der Steck­dose gezogen wird.
-8-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3
Collaudo consegna ed installazione / Essai, livraison et mise en place /
3.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona­mento dell’aspiratore in ogni sua parte, la macchina è stata col­laudata presso i nostri stabili­menti.
Durante tale collaudo vengono effettuate prove sui valori di aspi­razione.
Questo per garantire l’otti­mizzazione dell’aspiratore ri­spetto all’impiego che sarà chia­mato ad assolvere.
Probelauf, Auslieferung, Installation
3.1 - Testing
The machine will have been tested in our plant in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this phase.
This ensures that the vacuum has been optimized according to the job for which it was de­signed.
Testing, delivery, installation
3.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne­ment de chaque partie de l’aspi­rateur, la machine a été testée dans nos établissements.
Au cours de ce contrôle des essais sont réalisés sur les va­leurs d’aspiration.
Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utili­sation à laquelle il est destiné.
3.1 - Probelauf
Um den ordnungsgemäßen Be­trieb aller Teile des Industrie­saugers zu gewährleisten, ist die Maschine im Herstellerwerk geprüft worden.
Während dieses Probelaufs werden die Saugwerte geprüft.
Dies garantiert optimalen Saug­betrieb bei Anwendung.
3.2 - Consegna e mo­vimentazione dell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato pri­ma della consegna allo spedi­zioniere.
L’aspiratore può essere conse­gnato direttamente da persona­le autorizzato CFM privo di al­cun imballo.
In altri casi viene fissato ad un bancale avvolto da un film di nylon. Vedi fig. 3.3.1.
Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni subi­ti durante il trasporto.
In questo caso sporgere imme­diato reclamo al trasportatore.
3.2 - Delivery and handling
All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.
The vacuum can be directly con­signed by authorized CFM per­sonnel with no packing.
In other cases, it is fixed to a pallet or is simply wrapped in plastic film. See fig. 3.3.1.
On arrival, check the machine to see that it has not been dam­aged during transport.
If this is the case, immediately lodge a complaint with the haul­age contractor.
3.2 - Livraison et manutention de l’aspirateur
Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré di­rectement par le personnel agréé CFM sans aucun emballage.
Dans d’autres cas il est fixé à une palette et recouvert d’un carton ou simplement enveloppé dans un film de nylon. Voir fig.
3.3.1.
Au moment de la réception de la machine contrôlez les domma­ges éventuels subis pendant le transport.
Dans ce cas adressez immédia­tement une réclamation au trans­porteur.
3.2 - Auslieferung und Transport des Industrie­saugers
Das gesamte Material des Lie­ferumfangs ist vor der Überga­be an den Frachtführer sorgfäl­tig geprüft worden.
Der Absauger kann durch Per­sonal ausgeliefert werden, das von CFM die Genehmigung dazu erhalten hat und zwar ohne Ver­packung.
In anderen Fällen wird er auf einer Palette befestigt und in einen Karton verpackt oder ein­fach mit Nylonfolie überzogen. Vgl. Ab. 3.3.1.
Beim Erhalt der Maschine prü­fen, daß sie keine Transport­schäden erlitten hat.
In diesem Fall muß man sofort eine Reklamation beim Fracht­führer einreichen.
-9-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore imballato deve essere effettuato con carrello elevatore.
ATTENZIONE!!
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Dato il particolare sviluppo in altezza dell’aspiratore, controllare la stabilità e il po­sizionamento del carico sul­le forche.
Durante gli spostamenti te­nere il carico più basso pos­sibile sia per una maggiore visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza.
Le forche devono essere al­largate e posizionate al cen­tro dell'imballo.
3.2.1 - Certificato di ga­ranzia
Con l’aspiratore viene conse­gnato anche il certificato di ga­ranzia. Compilare la cartolina di garanzia e spedirne il tagliando al costruttore entro i tempi indi­cati sul certificato di garanzia.
In caso opposto decade la ga­ranzia della macchina.
Use a lift truck to lift and convey the packed vacuum.
ATTENTION!!
L
ift the machine with a truck of adequate carrying capac­ity.
In view of the particular height of the vacuum, check that the load is firmly positioned on the forks.
When conveying the vacuum, keep the load as low as pos­sible to ensure greater visibil­ity and stability, and to work in safety.
The forks must be widened and positioned in the centre of the pack.
3.2.1 - Certificate of guar-
The certificate of guarantee is consigned together with the vacuum. Fill out the guarantee card and send the coupon to the manufacturer within the period indicated on the guarantee cer­tificate itself.
Failure to do this will void the guarantee.
antee
Le soulèvement et le transport de l’aspirateur doivent être ef­fectués à l’aide d’un chariot élé­vateur.
ATTENTION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa­cité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur de l’aspirateur, contrôlez la sta­bilité et le positionnement de la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possible pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et tra­vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être suffisamment écartées et centrées par rapport à la machine.
3.2.1- Certificat de ga­rantie
Le certificat de garantie est re­mis avec l’aspirateur. Après avoir rempli le certificat de garantie, expédiez l’attesta­tion au constructeur dans les délais prévus.
En cas de non-expédition de l’attestation la garantie de la machine est exclue.
Der verpackte Industriesauger muß mit einem Gabelstapler ge­hoben und befördert werden.
ACHTUNG!!
D
ie Maschine mit einem Gabelstapler geeigneter Tragfähigkeit haben.
In Anbetracht der besonde­ren Höhe des Absaugers un­bedingt die Standfestigkeit und die Positionierung der Ladung auf den Gabeln prü­fen. Beim Befördern ist die Ladung so tief wie möglich zu halten, um bessere Sicht­verhältnisse und eine höhe­re Standfestigkeit, also mehr Sicherheit bei der Arbeit zu garantieren. Die Gabeln müssen auseinandergezo­gen werden, um die Verpak­kung dann in der Mitte zu positionieren.
3.2.1-Garantie-
Mit dem Industriesauger wird auch die Garantiebescheinigung ausgeliefert.
Füllen Sie den Coupon aus und senden ihn innerhalb der auf dem Garantiecoupon vorge­schriebenen Fristen an den Her­steller ein.
Andernfalls verfällt die Garan­tie.
bescheinigung
3.3 - Pesi e dimen­sioni delle mac­chine imballa­te (fig. 3.3.1)
Di seguito si riportano le dimen­sioni e i pesi degli imballi
Emballage en carton ou nylon /
Modello / Modèle /
Model Modell
3.3 - Weights and dimensions of the packed machines
3.3 - Poids et dimen­sions des ma­chines embal­lées (fig. 3.3.1)
(fig. 3.3.1)
The dimensions and weights of the packs are listed below.
Imballo con nylon /
Les poids et les dimensions des emballages sont reportés ci-des­sous.
Nylon packing
Nylonfolieverpackung
3707 3707/10 3907 3907W 3907/18
3.3 - Gewichte und Abmessungen der verpack­ten Maschinen (Abb. 3.3.1)
In der folgenden Tabelle stehen die Abmessungen und Gewich­te der Verpackungen.
A (mm) 1700 1700 1700 1700 1700 B (mm) 900 900 900 900 1700 C (mm) 1950 1950 1950 1950 1950
Peso kg / Poids en kg
Gewicht in kg
Weight kg
319 333 338 352 380
-10-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A83
3.4 - Installazione dell’aspiratore
ATTENZIONE!!
E’ responsabilità dell’utente
assicurarsi che l’installazio­ne sia conforme alle disposi­zioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve es­sere installata da personale qualificato che abbia letto e compreso le informazioni qui riportate.
Il pavimento dove si intende operare con l’aspiratore deve essere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa pre­vedere ampio spazio intorno al­l’aspiratore per poter operare con libertà di movimenti e con­sentire agevoli interventi da par­te degli operatori in previsione di futuri interventi di manutenzio­ne.
3.4 - Installing the vacuum
ATTENTION!!
T
he user shall be responsi­ble for ensuring that installa­tion complies with the local statutory regulations.
The equipment must be in­stalled by qualified techni­cians who have read and understood the instructions herein.
The floor on which the vacuum must operate should be level, flat and solid.
If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample space all round in order to ensure free­dom of movement and allow the maintenance staff to operate with ease.
3.4 - Mise en place de l’aspirateur
ATTENTION!!
L’utilisateur est responsa-
ble de la conformité de l’ins­tallation aux dispositions lo­cales en vigueur.
L’appareillage doit être ins­tallé par un technicien quali­fié ayant lu et compris les instructions de ce manuel.
Le sol où est utilisé l’aspirateur doit être de niveau, plat et so­lide.
En cas de poste fixe prévoir un espace suffisant autour de l’ap­pareil pour pouvoir effectuer les mouvements et faciliter les in­terventions de la part des opéra­teurs de la maintenance.
Fig. 3.3.1
3.4 - Installation des Industrie­saugers
ACHTUNG!!
D
er Benutzer ist dafür verantwortlichsicherzustellen, daß die Installation gemäß der vor Ort geltenden ge­setzlichen Bestimmungen er­folgt. Die Ausrüstung muß von qualifiziertem Personal installiert werden, das die hier stehenden Informationen gelesen und verstanden hat.
Der Fußboden, auf dem man mit dem Industrie- sauger arbei­ten will, muß nivelliert, flach und aureichend sein.
Bei einer ortsfesten Aufstellung ist ein ausreichender Platz rings um den Industriesauger vorzu­sehen, damit der Bediener für die künftigen Wartungsarbeiten genügend Bewegungsfreiheit hat.
-11-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3.5 - Collegamento alla rete elet­trica (fig. 3.5.1)
ATTENZIONE!!
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione corri­sponda come voltaggio e fre­quenza ai valori indicati sul­la targhetta riportata al par.1.1.
Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devo­no essere eseguiti da perso­nale specializzato.
Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra.
Dall’aspiratore esce il cavo “2” munito di spina “1” (nei modelli “3707” e “3707/10” la spina è da 16 Amper, nei modelli “3907” e “3907W” la spina è da 32 Amper).
Allacciare la spina “1” ad una presa di identico amperaggio e protetta da un sezionatore di rete.
3.5 - Connecting to the electricity main (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
C
heck that the voltage and frequency values of the elec­tricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph
1.1. All installation and mainte-
nance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel.
Connect the equipment to an efficient earth.
Cable “2” with 16 Amp. plug “1” projects from the vacuum (the plug is the 16 Amp. type in mod­els “3707” and “3707/10” and the 32 Amp. type in models “3907” and 3907W”).
Connect plug “1” to a socket of identical amps, protected by a mains isolator.
3.5 - Raccorde­ment au sec­teur d’alimen­tation électri­que (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
Vérifiez que la ligne électri-
que d’alimentation corres­pond au voltage et à la fré­quence indiqués sur la pla­que (V. par. 1.1).
Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entre­tien doivent être faites par un technicien spécialisé.
Effectuez le raccordement électrique à une prise de terre efficace.
L’aspirateur est doté d’un câble “2” muni de fiche “1” (sur les modèles “3707” et “3707/10” la fiche est de 16 ampères, dans les modèles “3907” et “3907W” la fiche est de 32 ampères).
Branchez la fiche “1” à une prise de même ampérage et protégée par un interrupteur de ligne.
3.5 - Anschluß an die elektrische Energieversor­gung (Abb. 3.5.1)
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß die elek­trische Energieversorgungs­leitung die Spannung und Frequenz aufweist, die auf dem Typenschild der Ma­schine genannt ist, das auch im Abschnitt 1.1 wiederge­geben ist. Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, so­wohl zur Installation als auch der Wartung müssen von spezialisiertem Personal vor­genommen werden. Der elektrische Anschluß muß eine funktionstüchtige Er­dung haben.
Am Industriesauger ist das Ka­bel “2” befestigt, das mit dem Stecker “1” versehen ist (beim Modell “3707” und “3707/10” ist der Stecker von 16 Ampere, während er beim Modell “3907” und “3907W” von 32 Ampere ist).
Den Stecker “1” an eine Steckdose mit identischer Stromstärke anschließen, die durch einen Haupttrennschalter geschützt ist.
A84
ATTENZIONE!!
Ogni volta si intende inter-
venire all’interno del pannel­lo elettrico, scollegare la spi­na di alimentazione.
ATTENTION!!
A
lways remove the power plug from the electricity main before working inside the electric panel.
ATTENTION!!
A chaque intervention à l’in-
térieur du panneau électri­que, débranchez la fiche d’alimentation du secteur.
-12-
A85
Fig. 3.5.1
ACHTUNG!!
V
or öffnen des Schalt­schrankes, den Netzstecker ziehen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Nel caso fosse necessario so­stituire il cavo di alimentazione “2” occorre posizionare l'inter­ruttore generale “9” in posizione
-0- (OFF) e scollegare la spina dalla presa di corrente.
Smontare il pannello frontale “3” svitando le viti di fissaggio “4” sollevare il pannello frontale “3” di alcuni centimetri servendosi della maniglia “6” arretrare per riuscire a posizionarlo a terra, aprire il pannello “7” servendosi della chiave in dotazione poi scollegare dai morsetti “8” i tre cavi di rete “L1, L2, L3” più il cavo giallo-verde di terra, allen­tare il pressacavo esterno “10” e quello interno “5”, sfilare il cavo e sostituirlo con un altro avente le stesse caratteristiche.
3.6 - Verifica corret­to allaccia­mento elettri­co (fig. 3.6.1)
If powering cable “2” must be changed, set main switch “9” to position -0- (OFF) and remove the plug from the mains socket.
Remove front panel “3” by un­screwing fixing screws “4”. Lift the front panel a few centimeters using handle “6” to move it back and set it on the ground. Now open panel “7” with the supplied wrench and disconnect the three mains wires “L1, L2, L3” from terminals “8” along with the yel­low-green ground wire. Slacken off external core hitch “10” and the internal one “5”, remove the cable and replace it with another possessing the same charac­teristics.
3.6 - Checking that the electrical connections are correct (fig.
3.6.1)
S’il est nécessaire de remplacer le câble d’alimentation “2”, il faut tourner l’interrupteur général “9” sur la position -0- (OFF) et dé­brancher la fiche de la prise de courant.
Démontez le panneau frontal “3” en dévissant les vis de fixation “4”, soulevez le panneau frontal “3” de quelques centimètres à l’aide de la poignée “6”, reculez afin de pouvoir le poser par terre. Ouvrez le panneau “7” avec la clé prévue en équipement, puis débranchez les trois fils du sec­teur “L1, L2, L3” ainsi que le fil jaune-vert de terre des bornes “8”. Desserrez le presse-étoupe extérieur “2” et intérieur “5”, sor­tez le câble et remplacez-le par un câble ayant les mêmes ca­ractéristiques.
3.6 - Vérification du raccordement électrique (fig.
3.6.1)
Wenn das Gerätekabel “2” er­setzt werden muß, muß der Hauptschalter “9” auf die Stel­lung -0- (AUS) gedreht werden, dann den Stecker aus der Steck­dose ziehen.
Die Frontplatte “3” öffnen, in­dem man die Befestigungs­schrauben “4” losschraubt und die Frontplatte “3” einige Zenti­meter hebt, wobei man den Griff “6” benutzt. Frontplatte auf dem Boden abstellen, Schalt­schranktür öffnen (dazu den zum Lieferumfang gehörenden Schlüssel benutzen). Die drei Phasenleiter “L1,L2,L3” und den gelbgrünen Erdungsleiter von den Klemmen “8” losen. Die externe Kabeldurchführung “2” und die innere “5” lockern, das Kabel herausziehen und durch ein anderes mit den gleichen Merkmalen ersetzen.
3.6 - Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses (Abb. 3.6.1)
ATTENZIONE!!
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore.
Per verificare il corretto senso di rotazione dell’aspiratore occor­re:
1 - Inserire la spina “2” nella
relativa presa di alimenta­zione elettrica.
2 - Portare l'interruttore gene-
rale “5” dalla posizione -0­(OFF) alla posizione -1­(ON), e l'invertitore di fase “6” in posizione -1-.
3 - Appoggiare una mano sul-
l'uscita del tubo di scarico “1”.
4 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di marcia di colore verde, quin­di premere il pulsante “4” di arresto di colore rosso.
5 - Poichè il tubo “1” è lo scari-
co dell'aria filtrata, se la mano viene respinta il mo­tore gira correttamente, se la mano viene attirata dal tubo il motore gira in senso contrario.
ATTENTION!!
C
heck that the vacuum motor turns in the right direction before beginning work.
Proceed in the following way to check the turning direction:
1 - Insert plug “2” into the rela-
tive powering socket.
2 - Set main switch “5” from
position -0- (OFF) to posi­tion 1- (ON). Set phase in­verter “6” to position -1-.
3 - Place one hand over the end
of exhaust pipe “1”.
4 - Turn on the vacuum by
pressing green start button “3”, then press red stop but­ton “4”.
5 - Since pipe “1” exhausts the
filtered air, the motor will be turning in the right direction if the hand is pushed away. If, on the other hand, the hand is pulled in by the pipe, the motor will be turning in the wrong direction.
ATTENTION!!
Avant de commencer le tra-
vail sur les aspirateurs tri­phasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rotation du moteur de l’aspirateur il faut:
1 - Brancher la fiche “2” dans la
prise d’alimentation électri­que.
2 - Placer l’interrupteur géné-
ral “5” de la position -0- (OFF) à la position -1- (ON), et l’inverseur de phase “6” dans la position -1.
3 - Appuyer une main sur le
tuyau de décharge “1”.
4 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte, puis sur le bouton “4” d’arrêt de couleur rouge.
5 - Si votre main placée devant
le tuyau “1” d’évacuation de l’air filtrée est “aspirée” cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse.
-13-
ACHTUNG!!
A
uf den Absaugern mit Drehstrommotor muß vor Aufnahme des Betriebs ge­prüft werden, ob der Motor sich in der richtigen Rich­tung dreht.
Um die Drehrichtung des Ab­saugers zu prüfen, geht man folgendermaßen vor:
1 - Den Stecker “2” in die Steck-
dose stecken.
2
- Den Hauptschalter “5” von der Stellung -0- (AUS) auf die Stel­lung -1- (EIN) bringen und dann den Laufrichtungsumschalter “6” auf die Stellung -1- drehen.
3 - Eine Hand auf den Ausgang
des Abluftrohrs “1” legen.
4 - Den Industriesauger durch
das Drücken der grünen Start-Taste “3” einschalten und dann die rote Stop-Ta­ste “4” drücken.
5 - Da das Rohr “1” die Auslaß-
öffnung der gefilterten Luft ist, läuft der Motor richtig, wenn die Hand fortgeblasen wird. Wird die Hand dage­gen abgesaugt, dreht sich die Motor in der falschen Richtung.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
A86
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6 - Attendere che il motore si
arresti quindi ruotare l'in­vertitore di fase “6” da posi­zione -0- a posizione -2-.
7 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di marcia di colore verde.
6 - Wait until the motor stops
and then turn phase inverter “6” from position -0- to posi­tion -2-.
7 - Turn on the vacuum by
pressing green start button “3”.
6 - Attendre que le moteur s’ar-
rête puis tourner l’inverseur de phase “6” de la position ­0- à la position -2-.
7 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte.
Fig. 3.6.1
6 - Abwarten, daß der Motor
zum Stillstand kommt, um dann den Laufrichtungsum­schalter “6” von der Stellung
-0- auf die Stellung -2- zu drehen.
7 - Den Industriesauger ein-
schalten, indem man die grüne Start-Taste “3” drückt.
-14-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
4
Comandi e indicatori / Commandes et indicateurs /
4.1 - Elenco coman­di ed indicato­ri (fig. 4.1.1)
A87
Controls
Bedienungsteile
4.1 - List of controls and indicators (fig. 4.1.1)
4.1 - Liste des com­mandes et des indicateurs (fig. 4.1.1)
A
4.1 - Liste der Stellt­eile und Kon­trollanzeigen (Abb. 4.1.1)
1 - Vuotometro di visualizza-
zione intasamento filtro. Segnala il grado di intasa-
mento del filtro. Verificarlo con la macchina priva di ac­cessori montati.
Con l’indicatore sul campo rosso necessita eseguire un'energica pulizia del filtro e se non è sufficiente occor­re procedere alla sua sosti­tuzione.
Per ulteriori chiarimenti vedi par. 8.5.1.
1 - Vacuum gauge to display
filter clogging. Indicates the degree of filter
clogging. Check when there are no accessories con­nected to the machine.
When the indicator points to the red area, the filter will need thorough cleaning and must be replaced if this is not sufficient.
Consult paragraph 8.5.1 for further explanations.
1 - Vacuomètre de visualisation
du colmatage du filtre. Signale le degré d’engorge-
ment du filtre. Vérifier avec la machine sans accessoi­res.
Quand l’indicateur est sur le secteur rouge il faut effec­tuer un nettoyage énergi­que du filtre; si cela ne suffit pas il faut le remplacer.
Pour plus de détails voir par.
8.5.1.
A88
Fig. 4.1.1
1 - Unterdruckmanometer zur
Anzeige der Filterbelegung. Zeigt das Ausmaß der Filter-
belegung an und zwar im Verhältnis des Unterdrucks in Millimeter Wassersäule. Prüfen Sie den Unterdruck ohne montierte Zubehörtei­le.
Wenn der Zeiger im roten Bereich steht, muß der Fil­ter gründlich gereinigt und ggf. ersetzt werden. Weite­re Auskünfte stehen in Ab­schnitt 8.5.1.
-15-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2 - Contaore.
Riporta le ore effettive lavo­rate dall'aspiratore.
3 - Pulsante di marcia.
Di colore verde. Con l'interruttore generale
“8” in posizione -I- (ON) e l'invertitore di fase in posi­zione -1- o -2-, premere il pulsante “3” per avviare l'aspiratore.
4 - Pulsante di arresto.
Di colore rosso. Con aspiratore funzionan-
te, premere per arrestare l'aspiratore.
5 - Pulsante di marcia squoti-
filtro elettrico (optional). Di colore giallo. Quando è installato, consen-
te la pulizia automatica del filtro.
Con motore rigorosamente fermo tenere premuto il pul­sante per circa 10 secondi così da ottenere una buona pulizia del filtro primario (fil­tro stellare).
6 - Indicatore luminoso di inter-
vento termico. Di colore rosso. Segnala l'intervento dell'in-
terruttore magnetotermico installato a protezione del motore elettrico di trasci­namento della girante.
2 - Hour counter.
Indicates the effective oper­ating hours of the vacuum.
3 - Start button.
Green colour. When main switch “8” is in
position -1- (ON) and the phase inverter is in position
-1- or -2-, press button “3” to start the vacuum.
4 - Stop button.
Red colour. When the vacuum is operat-
ing, it can be stopped by pressing this button.
5 - Electric filter shaker start
button (optional). Yellow colour. When installed, it allows the
filter to be automatically cleaned.
With the motor at a com­plete standstill, keep the button depressed for about 10 seconds in order to clean the primary filter (star filter).
6 - Warning light indicating ther-
mic intervention. Red colour. Indicates that the magneto-
thermic switch installed to protect the electric motor has activated.
2 - Compteur horaire.
Indique les heures de tra­vail effectif de l’aspirateur.
3 - Bouton de marche.
De couleur verte. Avec l’interrupteur général
“8” sur -I- (ON) et l’inverseur de phase sur la position -1­ou -2-, appuyer sur le bou­ton “3” pour mettre l’aspira­teur en marche.
4 - Bouton d’arrêt.
De couleur rouge. L’aspirateur étant en ser-
vice, appuyer pour l’arrêter.
5 - Bouton de marche du
secoueur de filtre (option). De couleur jaune. Quand il est prévu, il permet
le nettoyage automatique du filtre.
Le moteur étant complète­ment arrêté, maintenir le bouton enfoncé pendant environ 10 secondes pour permettre un bon nettoyage du filtre principal (filtre étoile).
6 - Indicateur lumineux d’inter-
ventions des thermistances. De couleur rouge. Signale l’intervention de l’in-
terrupteur magnétothermique de protection du moteur élec­trique d’entraînement de la turbine.
2 - Betriebsstundenzähler.
Gibt die effektiven Stunden an, die der Industriesauger gearbeitet hat.
3 - Start-Taste.
Grüne Farbe. Hauptschalter “8” in der Stel-
lung -I- (EIN) und dem Laufrichtungsumschalter in der Stellung -1- oder -2­durchdrucken Taste “3” (START), um den Industrie­sauger einzuschalten.
4 - Stop-Taste.
Rote Farbe. Wenn der Industriesauger
läuft, die Stop-Taste drük­ken, um den Industriesauger abzustellen.
5 - Start-Taste des elektrischen
Filterrüttlers (wahlweise). Gelbe Farbe. Wenn ein Filterrüttler instal-
liert ist, kann man den Filter automatisch reinigen.
Bei vorschriftsmäßig ausge­schalteter Maschine die Taste circa 10 Sekunden lang gedrückt halten, um den Hauptfilter (Sternfilter) gründlich zu reinigen.
6 - Leuchtmelder für termische
Überlast. Rote Farbe. Meldet das Ansprechen des
Motorschutzschalters.
7 - Indicatore luminoso di mac-
chine alimentata elettrica­mente.
Di colore bianco. Segnala la presenza di ten-
sione elettrico all'interno del quadro, avvertendo dell'av­venuto collegamento della macchina alla rete di alimen­tazione elettrica.
8 - Interruttore generale blocco
porta. Nella posizione -0- (OFF)
viene esclusa l'alimentazio­ne elettrica alla macchina.
7 - “Machine electrically pow-
ered” indicator.
White colour. Indicates that the panel is
electrically powered and warns the operator that the machine has been con­nected to the electricity main.
8 - Main door locking switch.
In position -0- (OFF), this disconnects the machine from the electrical power source.
7 - Indicateur lumineux de ma-
chine sous tension.
De couleur blanche. Signale la présence de ten-
sion électrique dans le ta­bleau, en avertissant que la machine est branchée au secteur d’alimentation élec­trique.
8 - Interrupteur général de blo-
cage de la porte. Sur la position -0- (OFF) la
machine est hors tension.
-16-
7 - Leuchtmelder für Gerät am
Netz.
Weiße Farbe. Meldet, daß innerhalb der
Schalttafel Spannung vor­handen ist und daß die Ma­schine somit an das elektri­sche Energieversorgungs­netz angeschlossen ist.
8 - Hauptschalter.
In der Stellung -0- (AUS) wird die Stromversorgung der Maschine unterbunden.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
9 - Invertitore di fase.
Nella posizione -0- esclude l'alimentazione ai teleruttori nella posizione -1- e -2- con­sente l'alimentazione ai teleruttori.
ATTENZIONE!!
Non ruotare l'invertitore “9”
portandolo repentinamente dalla posizione -1- (a sini­stra) alla posizione -2- (a destra) o viceversa, si provo­cherebbero seri danni alla macchina.
Premere il pulsante “4” e at­tendere che il motore si arre­sti.
Ruotare l'invertitore e pre­mere il pulsante “3” per l'av­viamento.
9 - Phase inverter.
In position -0-, this discon­nects the electrical power source from the remote con­trol switches. The switches are powered in positions -1­and -2-.
ATTENTION!!
A
void repeatedly turn in­verter “9” from position -1­(on the left) to position -2­(on the right) or vice versa as this will seriously damage the machine.
Press button “4” and wait for the motor to stop.
Turn the inverter and press button “3” to start.
9 - Inverseur de phase.
Sur la position -0- il coupe l’ali­mentation aux télérupteurs, sur la position -1- et -2- il permet l’alimentation des télérupteurs.
ATTENTION!!
Ne pas tourner brusquement
l’inverseur “9” de la position ­1- (à gauche) à la position -2­(à droite) ou vice versa; cette manoeuvre peut endomma­ger sérieusement la ma­chine.
Appuyer sur le bouton “4” et attendre que le moteur s’ar­rête.
Tourner l’inverseur et ap­puyer sur le bouton “3” pour la mise en marche.
9 - Laufrichtungsumschalter.
In der Stellung -0- wird die Stromversorgung ausge­schlossen, in der Stellun­gen -1- und -2- wird die Stromversorgung gewähr­leistet.
ACHTUNG!!
D
en Laufrichtungsumschalter “9” nicht plötzlich von der Stellung -1- (links) auf die Stellung -2- (rechts) umstel­len oder umgekehrt, weil dies zu schweren Schäden an der Maschine führt.
Die Taste “4” drücken und abwarten, daß der Motor zum Stehen kommt.
Den Laufrichtungsumschalter verdrehen und die Taste “3” zum Starten drücken.
-17-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-18-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
5
Avviamento e arresto / Mise en marche et arret /
5.1- Prescrizioni
ATTENZIONE!!
Si fa divieto al personale
non autorizzato di utilizzare l’aspiratore.
L’operatore deve verificare che tutte le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
Starting and stopping
Ein- und Ausschalten
5.1 - Prescriptions
ATTENTION!!
U
nauthorized personnel are
forbidden to use the vacuum.
The operator must check that all the guards are mounted and that the safety devices are installed and efficient.
5.1- Consignes
ATTENTION!!
L’utilisation de l’aspirateur
est strictement interdite au personnel non autorisé.
L’opérateur doit vérifier que toutes les protections sont à leur place et que les disposi­tifs de sécurité sont montés et en bon état.
5.1 - Vorschriften
ACHTUNG!!
U
nbefugtes Personal darf den Industriesauger nicht verwenden.
Achten Sie darauf, daß sich alle Schutzabdeckungen an ihrem Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktions­tüchtig sind.
5.2 - Avviamento (fig. 5.2.1)
5.2 - Starting (fig.
5.2.1)
5.2 - Mise en mar­che (fig. 5.2.1)
5.2 - Einschalten (Abb. 5.2.1)
A13
A89
Fig. 5.2.1
-19-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Verificare l’avvenuto collega­mento alla rete elettrica, in particolare controllare la corrispondenza con il voltag­gio e la frequenza indicati dal­la targa riportata al par. 1.1.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sul­la bocca dell’aspiratore “1”.
- Posizionare l’aspiratore in prossimità del punto di utiliz­zo, quindi bloccare le ruote pivottanti “6” premendo le leve “2” verso il basso.
- Portare l’interruttore genera­le “3” dalla posizione “0” (off) alla posizione “1” (on) e l'invertitore “7” in posizione “1” o “2” (verificare prima il senso di rotazione paragrafo
3.6), premere il pulsante ver­de “5” per l'avviamento.
- Check that the machine has been effectively connected to the electricity main. In par­ticular, check that the mains voltage and frequency values correspomnd to those indi­cated on the data plate de­scribed in paragraph 1.1.
These values are usually 400 V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction inlet “1”.
- Place the vacuum near the place of use then lock castors “6” by pressing levers “2” downwards.
- Set main switch “3” from posi­tion “0” (off) to position “1” (on) and inverter “7” to posi­tion “1” or “2” (first check the rotation direction as described in paragraph 3.6), then press green button “5” to start.
- Vérifiez que l’appareil est rac­cordé au secteur d’alimenta­tion électrique. En particulier contrôlez que le voltage et la fréquence correspondent à ceux indiqués sur la plaque reportée au par. 1.1.
Habituellement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur la bouche de l’aspirateur “1”.
- Placez l’aspirateur à proximité du point d’utilisation, puis blo­quez les roues pivotantes “6” en appuyant sur les leviers “2” vers le bas.
- Mettez l’interrupteur général “3” de la position 0 (off) sur la position “1” (on) et l’inver­seur “7” sur la position “1” ou “2” (vérifiez d’abord le sens de rotation, paragraphe 3.6), puis appuyez sur le bouton vert “5” pour la mise en mar­che.
- Sicherstellen, daß das Gerät an die elektrische Energiever­sorgung angeschlossen ist, und besonders prüfen, daß die Spannung und die Fre­quenz mit denen überein­stimmt, die auf dem Typen­schild genannt sind, das in Abschnitt 1.1 abgebildet ist. In der Regel sind die Werte 400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile an der Saug­stutzen “1” anschließen.
- Den Industriesauger in die Nähe der Arbeitsstelle brin­gen und die Lenkrolle mit Bremsen “6” blockieren, in­dem man die Hebel “2” nach unten drückt.
- Den Hauptschalter “3” von der Position 0 (AUS) auf die Posi­tion “1” (EIN) drehen und den Laufrichtungsumschalter “7” in die Stellung “1” oder “2” bringen (vorher die Dreh­richtung prüfen, siehe Ab­schnitt 3.6). Dann die grüne Start-Taste “5” drücken.
5.3 - Arresto (fig.
5.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspi­ratore occorre premere il pul­sante di arresto “4”.
In questo modo si interrompe l’alimentazione elettrica al mo­tore.
Nota
Quando l’aspiratore non viene utilizzato lasciarlo a riposo con l’interruttore generale “3” in po­sizione 0 (off) e la spina disinserita dal sezionatore di rete installato a monte della macchi­na.
5.3 - Stopping (fig.
5.2.1)
Press button “4” to stop the vacuum.
This will disconnect the machine from the electrical power source.
Note
When the vacuum is not in use, leave main switch “3” in position 0 (off) and remove the plug from the electricity main socket up­stream from the machine.
5.3 - Arrêt (fig. 5.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il faut appuyer sur le bouton d’arrêt “4”.
On coupe ainsi l’alimentation électrique du moteur.
Note
Quand l’aspirateur n’est pas uti­lisé, le laisser au repos avec l’interrupteur général “3” sur la position 0 (off) et la fiche dé­branchée du disjoncteur installé en amont de la machine.
5.3 - Ausschalten
(Abb. 5.2.1)
Um den Industriesauger auszu­schalten, braucht man nur die Stop-Taste “4” zu drücken.
Dabei wird die Stromversorgung des Elektromotors unterbro­chen.
Hinweis
Wenn der Industriesauger nicht benutzt wird, sollte der Haupt­schalter “3” auf der Position 0 (Aus) stehen und der Geräte­stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
-20-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6
Uso dell'aspiratore / Utilisation de l'aspirateur /
6.1 - Corretto utiliz­zo dell’aspira­tore (fig. 6.1.1)
Using the vacuum
Benutzung des Industriesaugers
6.1 - Correct use of the vacuum (fig.
6.1.1)
6.1 - Utilisation cor­recte de l’aspi­rateur (fig. 6.1.1)
6.1 - Korrekte Be­nutzung des Industrie­saugers (Abb.
6.1.1)
AA13
Prima di iniziare l’aspirazione, collegare il tubo di aspirazione al bocchettone a scatto, come indicato al par. 5.2.
Il bocchettone è realizzato in modo da consentire al tubo di ruotare così da evitare anomale torsioni.
Aria filtrata / Air filtrée /
Before beginning the suction cleaning work, connect the suc­tion pipe to the snap-fitting as indicated in paragraph 5.2.
The snap-fitting is shaped so that the pipe can turn, thus pre­venting it from becoming twisted.
Filtered air
Saubere Luft
Avant de commencer l’aspira­tion, reliez le tuyau d’aspiration à l'embouchure (voir le par. 5.2).
L'embouchure est réalisée de manière à permettre au tube de tourner pour éviter les torsions anormales.
Aria aspirata carica di detriti
Intake of air and waste
Air aspiré charge de déchets
Angesaugte staubhaltige Luft
Fig. 6.1.1
Bevor man mit dem Saugen beginnt, den Saugschlauch am Stutzen einrasten, wie in Ab­schnitt 5.2 beschrieben.
Der Stutzen ist so beschaffen, daß der Schlauch sich frei dre­hen kann und keine Knickstellen bekommen kann.
-21-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Utilizzando tubi di aspirazione lunghi, tenerli il più possibile di­stesi. Evitare di arrotolarli o di piegarli per non produrre un precoce logoramento del tubo ed aumen­tare la possibilità di intasamenti.
Accendendo l’aspiratore, si crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che procura il risucchio del materiale da aspi­rare.
Il materiale aspirato, attraversa il tubo e gli accessori finali “4” fig.
6.1.1, quindi arriva nel conteni­tore “6” dove un deflettore “5” presente nella camera filtrante imprime al materiale un moto centrifugo provocando la caduta delle particelle più pesanti sul fondo del contenitore “6”.
L’aria aspirata attraversa il filtro primario “3” fig. 6.1.1 e viene depurata dalle particelle più leg­gere che non si depositano nel contenitore.
Infine l’aria filtrata entra nella girante “1” dell’unità aspirante, quindi viene espulsa dal tubo di scarico “2” di fig. 6.1.1.
Keep long suction pipes as straight as possible.
Do not allow them to become bent or twisted as this will cause excessive wear and clogging.
When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and accesso­ries “4” fig. 6.1.1 until it reaches container “6” where a deflactor “5” in the filtering chamber sub­jects it to a centrifugal action causing the heavier solids to drop to the bottom of container “6”.
The lighter particles are elimi­nated from the air sucked through primary filter “3” fig. 6.1.1 and do not settle in the con­tainer.
Lastly, the filtered air enters impeller “1” of the suction unit it is then exhausted through ex­haust pipe “2” of fig. 6.1.1.
En cas d’utilisation de tuyaux longs, tenez-les le plus possible allongés. Evitez de les enrouler ou de les plier pour ne pas produire une usure prématurée du tube et augmenter la possibilité d’en­gorgements.
L’allumage de l’aspirateur crée une dépression à la bouche du tuyau d’aspiration qui attire les déchets à aspirer.
Les déchets aspirés, traversent le tuyau et les accessoires fi­naux “4” fig. 6.1.1, puis arrivent dans la cuve “6” où le déflecteur “5”, monté dans la chambre fil­trante, fait tourbillonner les dé­chets en provoquant la chute des particules plus lourdes sur le fond de la cuve “6”.
L’air est aspiré à travers le filtre principal “3” fig. 6.1.1 et il est épuré des particules plus légè­res qui ne se déposent pas dans la cuve.
Enfin l’air filtré entre dans la tur­bine “1” de l’unité aspirante, puis l’air est chassé par le tuyau de décharge “2” fig. 6.1.1.
Wenn man lange Saugschläuche verwendet, sind diese möglichst ausgerollt zu verwenden. Ver­meiden Sie es, sie aufzurollen oder zu biegen, weil der Schlauch sonst vorzeitig verschleißt und auch verstopfen kann.
Wenn man den Industriesauger einschaltet, bildet sich an der Endöffnung des Saugschlauchs ein Unterdruck, der zum Ansau­gen des Materials führt.
Das abgesaugte Material gelangt durch den Schlauch und den Saugstutzen “4” Abb. 6.1.1 in den Behälter “6”, wo ein in der Filterkammer vorhandenes Leitblech einen Wirbel erzeugt, der dazu führt, daß die schwere­ren Teilchen auf den Behälter­boden “6” fallen.
Die angesaugte Luft strömt durch den Hauptfilter “3” von Abb. 6.1.1, wo die leichteren Teilchen abge­schiedene werden, die nicht auf den Behälterboden fallen.
Die gereinigte Luft tritt in die Lüftkammer “1” der Saugeinheit ein und wird durch den Auslaß­stutzen “2” Abb. 6.1.1 nach au­ßen geleitet.
6.2 - Pulizia del fil­tro primario (fig. 6.2.1)
A90
6.2 - Cleaning the primary filter (fig. 6.2.1)
A16
6.2 - Nettoyage du filtre principal (fig. 6.2.1)
6.2 - Reinigung des Hauptfilters (Abb. 6.2.1)
AA15
Fig. 6.2.1
Sul frontale dell’aspiratore è in­stallato il manometro di efficenza filtro che indica lo stato del filtro.
Se l’indicatore si trova sulla de­stra (fascia verde) il filtro è in buone condizioni.
The front part of the vacuum is fitted with a filter efficiency gauge indicating the condition of the filter itself.
If the pointer is on the right (green area), the filter will be in a good condition.
Sur le panneau frontal de l’aspi­rateur est monté le manomètre d’efficacité du filtre qui indique l’état du filtre.
Si l’aiguille se trouve sur la droite (plage verte) le filtre est en bon état.
-22-
Auf der Bedienblende des Industriesaugers ist ein Mano­meter installiert, das die Filter­belegung anzeigt.
Wenn der Zeiger auf der rech­ten Seite (grüner Bereich) steht, ist der Filter in Ordnung.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Se l’indicatore si porta nella zona di sinistra (fascia rossa) il filtro è intasato riducendo la sua capa­cità filtrante.
Questa operazione di controllo dell'efficenza del filtro deve es­sere fatta senza accessori colle­gati al bocchettone.
In questo caso necessita proce­dere alla pulizia del filtro primario.
- Spegnere l’aspiratore pre­mendo il pulsante di arresto “2” rosso.
- Sganciare l’arresto “3” di trat­tenimento del pomello abbas­sato in posizione di filtro ben teso.
- Sollevare ed abbassare il po­mello “4” con una certa ener­gia a più riprese in modo da staccare la polvere dal filtro.
- Attendere alcuni minuti che la polvere si depositi sul fondo del contenitore, quindi proce­dere al suo svuotamento come riportato al par. 6.3.
Nota
Può accadere che ad essere intasato non sia il filtro ma il tubo di aspirazione o uno degli ac­cessori.
Occorrerà quindi procedere alla loro pulizia.
If the pointer swings to the left (red area), this means that the filter is clogged and has a re­duced filtering capacity.
This filter efficiency test must be carried out without accessories attached to the union.
In this case, it will be necessary to clean the primary filter.
- Switch off the vacuum by pressing red stop button “2”.
- Release stop “3” which holds the knob down in the stretched filter position.
- Vigorously lift and lower knob “4” several times in order to detach the dust from the filter.
- Wait a few minutes for the dust to deposit at the bottom of the container, then empty this as described in paragraph
6.3.
Note
If the indicator is still in the red. The suction pipe or one of the accessories may be clogged, and not the filter.
Clean these parts if this is the case.
Si l’aiguille se déplace dans la zone de gauche (plage rouge) le filtre est engorgé et sa capacité filtrante est réduite.
Cette opération de contrôle de l’efficacité du filtre doit être faite sans accessoires reliés à la bou­che d’aspiration.
Dans ce cas il faut nettoyer le filtre principal.
- Eteignez l’aspirateur en ap­puyant sur le bouton d’arrêt “2” rouge.
- Débloquez le crochet de fer­meture “3” qui retient le pom­meau dans la position basse, filtre en tension.
- Soulevez et abaissez le pom­meau “4” énergiquement à plu­sieurs reprises, de manière à décoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutes que la poussière se dépose sur le fond de la cuve, ensuite videz-la (voir par. 6.3).
Note
Il se peut que ce ne soit pas le filtre qui est colmaté mais le tuyau d’aspiration ou un des accessoi­res.
Dans ce cas il faudra les net­toyer.
Wenn der Zeiger nach links aus­schwenkt (roter Bereich), muss der Filter gereinigt werden wie unten.
Wenn die Funktionstüchtigkeit des Filters geprüft wird, darf kein Saugzubehör am Stutzen mon­tiert sein.
- Den Industriesauger aus­schalten, indem man die rote Stop-Taste “2” drückt.
- Den Arretierungsbügel “3” des Ballengriffs, der den Filter in gespannter Position hält, weg­schieben.
- Den Ballengriff “4” mehrmals energisch hoch und unter­drücken, um den Filter vom Staub zu befreien.
- Ein paar Minuten abwarten, da­mit der Staub auf den Behälter­boden sinkt, um den Behälter dann zu reinigen, wie in Ab­schnitt 6.3 beschrieben ist.
Hinweis
Es kann auch vorkommen, daß nicht der Filter verstopft ist, son­dern der Saugschlauch oder eins der Zubehörteile.
Dann sind die fraglichen Teile zu reinigen.
6.3 - Svuotamento del contenito­re (fig. 6.3.1)
Per versione C-K1 vedi par. 6.9.
In funzione del lavoro svolto e del tipo di materiale aspirato con­trollare la quantità di prodotto esistente all’interno del conteni­tore per evitare un eccessivo riempimento.
L’indicatore visivo “3” segnala il grado di riempimento del conte­nitore “1” di raccolta dei detriti e segnala che occorre procedere al suo svuotamento.
- Prima dello svuotamento del
contenitore “1” occorre spe­gnere l’aspiratore premendo il pulsante “2” fig. 6.2.1, di arresto.
- Si consiglia anche di pulire il
filtro primario agendo sull’ap­posito pomello come descrit­to nel par. 6.2.
- Attendere alcuni minuti che la
polvere staccatasi dal filtro si depositi nel contenitore “1” fig.
6.3.1.
- Sollevare la leva “4” posta sotto
al bocchettone di aspirazione.
6.3 - Emptying the container (fig.
6.3.1)
For version C-K1 see par. 6.9.
Check the amount of waste in the container according to the job in hand and to prevent it from becoming excessively full.
Indicator “3” indicates the de­gree to which container “1” has filled, warning the operator when the container itself must be emptied.
- Before emptying container
“1”, first switch off the vacuum by pressing stop button “2” fig. 6.2.1.
- It is also advisable to clean
the primary filter by using the relative knob as described in paragraph 6.2.
- Wait a few minutes for the
dust to detach from the filter and deposit in container “1” fig. 6.3.1.
- Lift lever “4” under the suction
mouth.
6.3 - Vidange de la cuve (fig. 6.3.1)
Pour version C-K1 voir par. 6.9
Il faut vérifier la quantité de pro­duit qui se trouve dans la cuve pour éviter de la remplir exces­sivement en fonction du travail effectué et du type de déchets aspirés.
Le voyant “3” signale de degré de remplissage de la cuve “1” de récupération des déchets et in­forme qu’il faut la vider.
- Avant de vider la cuve “1” il
faut éteindre l’aspirateur en appuyant sur le bouton d’ar­rêt “2” fig. 6.2.1.
- Il est conseillé de nettoyer
aussi le filtre principal au moyen du pommeau, comme il est décrit au par. 6.2.
- Attendez quelques minutes
que la poussière détachée du filtre se dépose dans la cuve “1” (fig. 6.3.1).
- Soulevez le levier “4” placé
sous la buse d’aspiration.
-23-
6.3 - Entleeren des Behälters (Abb. 6.3.1)
Ausführungen C-K1 siehe Ab­schnitt 6.9.
Je nach der Arbeit, die der Industriesauger durchzuführen hat, ist die Menge des Saug­gutes im Staubbehälter zu prü­fen, damit dieser sich nicht über­füllt.
Die Sichtanzeige “3” gibt den Füllstand des Behälter “1” an und zeigt an, wann der Behälter entleert werden muß.
- Bevor man den Behälter “1”
entleert, ist der Industrie­sauger auszuschalten, indem man die Stop-Taste “2” Abb.
6.2.1 drückt.
- Es empfiehlt sich, zuerst den
Hauptfilter zu reinigen, so wie das im Abschnitt 6.2 be­schrieben.
- Ein paar Minuten abwarten,
damit der Staub auf den Bo­den des Behälters “1” fällt (Abb. 6.3.1).
- Den Hebel “4” unter dem
Saugstutzen hochziehen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Il contenitore “1” scenderà fino ad appoggiare con le ruote sul pavimento.
- Afferrare la maniglia “2” ed estrarre il contenitore, quindi procedere al suo svuotamento.
- Per rimontare il contenitore riposizionarlo sotto al gruppo filtro “5”, facendo attenzione che l’indicatore visivo “3” resti all’esterno e gli agganci “7” posti al lato del contenitore si vadano ad appoggiare ai per­ni “6” di sollevamento.
Quindi spingere la leva “4” verso il basso facendo salire il contenitore “1” fino a fare te­nuta con la camera filtrante “5”.
ATTENZIONE!!
Verificare che il contenitore
“1” in posizione di riaggancio sia a perfetta tenuta stagna.
In caso contrario procedere come descritto al par. 8.5.3.
- Container “1” will lower until it rests with its wheels on the floor.
- Grip handle “2” and remove the container, then empty out its contents.
- To remount the container, first fit it under filter unit “5”, check­ing to make sure that indica­tor “3” remains on the outside and that hooks “7” at the sides of the container rest on lifting pins “6”.
Now push lever “4” down­wards, allowing container “1” to lift until it seals against filter chamber “5”.
ATTENTION!!
C
heck that when back in position, container “1” is in a perfectly sealed condition.
Failing this, proceed as described in paragraph 8.5.3.
- La cuve “1” descendra jus­qu’à ce que ses roues se po­sent sur le sol.
- Prenez la poignée “2” et puis retirez et videz la cuve.
- Pour remonter la cuve il faut la remettre sous le groupe filtre “5” en faisant attention à ce que le voyant “3” reste à l’extérieur et les crochets “7” placés sur les côtés de la cuve aillent s’appuyer sur les pi­vots “6” de soulèvement.
Puis poussez le levier “4” vers le bas en faisant monter la cuve “1” jusqu’à obtenir sa fermeture hermétique avec la chambre filtrante “5”.
ATTENTION!!
Vérifiez que la cuve “1” en
position de raccrochage est parfaitement étanche.
Dans le cas contraire suivez les instructions du par. 8.5.3.
- Der Behälter “1” senkt sich, bis die Rollen den Fußboden berühren.
- Am Griff “2” den Behälter her­ausziehen und entleeren.
- Um den Behälter wieder ein­zubauen, ist er unter die Filter­einheit “5” zu fahren. Dazu ist er so auszurichten, daß die Sichtanzeige “3” vorne steht und die Haken “7” an den Behälterseiten in die Hebe­bolzen “6” einrasten.
Den Hebel “4” nach unten drücken, wobei sichder Be­hälter “1” hebt, bis er mit der Filtereinheit “5” abschließt.
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß der Be­hälter “1” in der eingeraste­ten Stellung luftdicht ab­schließt. Andernfalls vorge­hen, wie in Abschnitt 8.5.3 beschrieben ist.
AA16
Per meglio agevolare le opera­zioni di svuotamento e pulizia del contenitore si consiglia di utilizzare dei sacchi di nylon “1” come indicato in figura 6.3.2. In tal caso occorre installare l’op­tional descritto al paragrafo
6.4.3.
ATTENZIONE!!
Non è possibile impiegare i
sacchi quando si aspirano residui liquidi o taglienti.
Fig. 6.3.1
To facilitate the container emp­tying and cleaning operations, it is advisable to use nylon bags “1” as indicated in figure 6.3.2.
In this case, install the option described in paragraph 6.4.3.
ATTENTION!!
T
hese bags cannot be used when the waste contains liq­uids or sharp items.
AA17
Pour faciliter les opérations de vidage et de nettoyage de la cuve il est recommandé d’utili­ser des sacs en nylon “1”, comme il est indiqué dans la figure 6.3.2. Dans ce cas il faut installer l’ac­cessoire en option décrit au pa­ragraphe 6.4.3.
ATTENTION!!
L’utilisation de sacs plasti-
ques n’est pas possible pour l’aspiration de résidus liqui­des ou coupants.
-24-
Fig. 6.3.2
Um das Entleeren und Reinigen des Behälters zu vereinfachen, sollte man Nylonbeutel “1” als Einsatz verwenden, die in Abb.
6.3.2 zu sehen ist. In diesem Fall muß das Sonderteil mon­tiert werden, wie in Abschnitt
6.4.3 beschrieben ist.
ACHTUNG!!
N
ylonbeutel können nicht verwendet werden, wenn man Flüssigkeiten oder schneidende Teile aufsaugt.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.4 - Elenco degli optional
Di seguito si elencano i possibili optional previsti per l’aspiratore.
6.4.1 - Ciclone estraibile (fig. 6.4.1)
Il ciclone “1” divide la camera filtrante dal contenitore, proteg­gendo il filtro da detriti taglienti e da spruzzi.
Per il suo montaggio si rimanda al par. 8.5.7.
6.4.2 - Griglia di decanta­zione (fig. 6.4.2)
E’ indicato l'uso quando si aspi­rano residui solidi misti a liquidi, consentendo la decantazione e quindi la separazione dei corpi solidi dal liquido. Oltre alla gri­glia “2” viene fornita anche una valvola “3” così da poter scari­care il liquido raccolto.
Per il montaggio forare il conte­nitore a circa 50 mm dal fondo e montare la valvola “3” bloccan­dola dall'interno con il suo controdado.
Quindi inserire la griglia “2” che si appoggia sul fondo del conte­nitore.
6.4 -
List of optionals
The following pages list the op­tions that can be used with the vacuum.
6.4.1 - Removable sepa­rator (fig. 6.4.1)
Separator “1” divides the filter­ing chamber from the container, protecting the filter from sharp scraps and splashes.
Consult paragraph 8.5.7 when fitting this accessory.
6.4.2 - Retention plate (fig. 6.4.2)
This is used when the vacuum sucks up solids mixed with liq­uids since it separates the solids from the liquid. Plate “2” is supplied together with tap “3” in order to drain off the accumulated liquid.
To mount this accessory, make a hole in the container about 50 mm from the bottom and mount tap “3”, locking it in place from the inside with its check nut.
Now insert plate “2” which rests on the bottom of the container.
6.4 - Liste de op­tions
Les principales options prévues pour l’aspirateur sont indiquées ci-dessous.
6.4.1 - Cyclone extracti­ble (fig. 6.4.1)
Le cyclone “1” sépare la cham­bre filtrante de la cuve, en proté­geant le filtre des déchets cou­pants et des eclaboussures.
Pour le montage voir le par.
8.5.7.
6.4.2 - Grille de decan­tation (fig. 6.4.2)
Particulièrement indiquée pour l’aspiration de déchets solides mélangés à des liquides, per­mettant la décantation et donc la séparation des corps solides du liquide. En plus de la grille “2” il est livré avec une vanne “3” pour vider le liquide recueilli.
Pour le montage percez la cuve à environ 50 mm du fond et montez la vanne “3” en bloquant de l’intérieur avec le contre­écrou.
Ensuite mettez en place la grille “2” qui doit être appuyée sur le fond de la cuve.
6.4 - Liste der Sonder­ausstattungen
Hier folgt die Aufstellung der Sonderzubehörteile, mit denen der Industriesauger ausgestat­tet werden kann.
6.4.1 - Herausnehmbarer Zyklon (Abb. 6.4.1)
Der Zyklon “1” trennt die Filter­kammer vom Behälter und schützt den Filter vor schnei­dendem Abfall und Spritzern.
Für die Montage wird auf Ab­schnitt 8.5.7. verwiesen.
6.4.2 -Dekantierein­richtung (Abb.
6.4.2)
Ihre Benutzung ist angesagt, wenn man Schmutz absaugt, der aus festen und flüssigen Anteilen gemischt ist, insofern sie die Festkörper von der Flüs­sigkeit trennt. Neben dem Gitter “2” wird auch das Ablaßhahn “3” geliefert, um die gesammelte Flüssigkeit ablassen zu können.
Für die Montage dieses Teils muß der Behälter circa 50 mm vom Boden entfernt gelocht werden, um das Ablaßhahn “3” einsetzen zu können, das dann von innen mit seiner Gegen­mutter blockiert wird.
Dann das Gitter “2” montieren, das man einfach auf den Behälterboden auflegt.
A20 A21
Fig. 6.4.1
6.4.3 - Griglia e depres­sore (fig. 6.4.3)
E’ da richiedere quando si in­tende raccogliere il materiale aspirato in un sacco di nylon inserito nel contenitore. Oltre alla griglia “1” viene fornito an­che un tubo di aspirazione “4”
6.4.3 - Plate and suction pipe (fig. 6.4.3)
This is required when the vacu­umed material is collected in a nylon bag fitted into the contai­ner. Besides plate “1”, the kit includes suction pipe “4” which connects the container to the
-25-
6.4.3 - Grille et dépres­seur (fig. 6.4.3)
Elle est nécessaire quand vous devez recueillir les déchets as­pirés dans un sac de nylon intro­duit dans la cuve. Un tuyau d’as­piration “4” est livré avec la grille “1”; il relie la cuve à la chambre
Fig. 6.4.2
6.4.3 - Siebeinsatz und Luftschlauch (Abb.
6.4.3)
Dieses Zubehörteil ist erforder­lich, wenn das Sauggut in einen Plastiksack gesaugt werden soll, den man in den Behälter legt. Neben dem Gitter “1” wird auch das Saugrohr “4” geliefert, mit
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
che collega il contenitore alla camera filtrante.
Effettuare un foro di diametro 13 mm sul contenitore “7” ed un secondo foro di pari diametro sul corpo della camera filtrante “2” alle distanze riportate sul di­segno.
Montare il tubo di aspirazione “4” sulla camera filtrante “2” bloc­candolo dall’interno con il suo dado “3”.
Montare l’attacco rapido “5” sul contenitore “7” bloccandolo dal­l’interno con il raccordo “6”.
Infine inserire la griglia di decantazione “1” appoggiando­la sul fondo del contenitore “7”.
filter chamber.
Make a 13 mm hole in container “7” and a second hole of equal diameter in filtering chamber “2”, as indicated in the drawing.
Mount suction pipe “4” in filter chamber “2”, locking it in place from the inside with check nut “3”.
Mount quick coupling “5” on con­tainer “7”, locking it in place from the inside with fitting “6”.
Lastly, rest retention plate “1” at the bottom of container “7”.
filtrante.
Percez un trou de 13 mm de diamètre sur la cuve “7” et un deuxième trou du même diamè­tre sur le corps de la chambre filtrante “2” aux distances indi­quées sur le dessin.
Montez le tuyau d’aspiration “4” sur la chambre filtrante “2” en le bloquant de l’intérieur avec son écrou “3”.
Montez le raccord à branche­ment rapide “5” sur la cuve “7” en le bloquant de l’intérieur avec le raccord “6”.
Enfin mettez en place la grille de décantation “1” en l’appuyant sur le fond de la cuve “7”.
dem der Behälter an die Filter­kammer angeschlossen wird. Die Bohrung mit Durchmesser 13 mm auf dem Behälter “7” anfertigen und eine zweite Boh­rung mit gleichem Durchmesser auf dem Gehäuse der Filter­kammer “2”, und zwar in dem Abstand davon, der in der Zeich­nung zu sehen ist. Das Saug­rohr “4” auf der Filterkammer “2” montieren und von innen mit der Mutter “3” blockieren.
Die Steckkupplung “5” auf dem Behälter “7” montieren und von innen mit dem Anschluß “6” blok­kieren.
Schließlich das Gitter “1” auf den Boden von Behälter “7” liegen.
AA18
6.4.4 - Valvola limitatrice (fig. 6.4.4)
Su tutti i modelli di aspiratori tranne il modello “3707” viene installata una valvola limitatrice “1” di serie opportunamente tarata.
Se ne consiglia l’installazione anche sul modello 3707 in quel­le applicazioni dove l’aspiratore rischia di funzionare per lunghi periodi ad esempio con filtro completamente intasato o tubo otturato (funzionamento a boc­ca chiusa).
Fig. 6.4.3
6.4.4 - Limiting valve (fig. 6.4.4)
An appropriately calibrated lim­iting valve “1” is standard as­sembly on all vacuums with the exception of model “3707”.
It is also advisable to install this valve on model 3707 and when­ever the vacuum is liable to op­erate for long periods with the filter completely blocked or the pipe clogged (closed inlet op­eration).
6.4.4
- Vanne de limitation de pression (fig.
6.4.4)
Sur tous les modèles d’aspira­teur excepté le modèle “3707” est installée une vanne de limi­tation de la pression “1” étalon­née en usine.
Son installation est également conseillée même sur le modèle “3707” pour les applications où l’aspirateur risque de fonction­ner pendant de longues pério­des par exemple avec le filtre complètement colmaté ou le tuyau obturé (fonctionnement à bouche fermée).
-26-
AA19
Fig. 6.4.4
6.4.4 - Druckbegrenzungs­ventil (Abb. 6.4.4)
An allen Modellen, mit Ausnah­me von Modell “3707”, ist ein Druckbegrenzungsventil “1” in­stalliert, das entsprechend ein­gestellt wird.
Die Installation eines Ventils ist auch für das Modell 3707 rat­sam, wenn es zu Anwendungen kommt, bei denen der Industrie­sauger für längere Zeit mit voll­kommen verstopftem Filter oder verstopftem Rohr (Anschluß­stutzen ganz geschlossen) ar­beiten könnte.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Queste situazioni sono frequen­ti quando l’aspiratore viene in­stallato in un locale diverso da quello di lavoro.
Quando viene a crearsi il valore di depressione tarato sulla val­vola, questa si apre consenten­do l’entrata di aria alla girante.
In questo modo si evita il surriscaldamento della girante e l’eccessivo assorbimento del motore elettrico.
6.4.5 - Filtro a cartuccia (fig. 6.4.5)
When the vacuum is installed in a room away from the place of work it is advisable to fit the relief valve.
When the set valve is reached, the valve opens to allow air to enter the impeller.
This prevents the impeller from overheating and the electric motor from absorbing excessive power.
6.4.5 - Cartridge filter (fig.
6.4.5)
Ces situations sont fréquentes quand l’aspirateur est installé dans un local différent de celui de travail.
Quand la valeur de dépression étalonnée sur la vanne est at­teinte, celle-ci s’ouvre permet­tant l’arrivée de l’air à la turbine.
Ceci évite l’échauffement de la turbine et un fonctionnement du moteur électrique en surinten­sité.
6.4.5 - Filtre a cartouche (fig. 6.4.5)
Eine solche Bedingung kommt häufig vor, wenn der Industrie­sauger in einem Raum instal­liert wird, der nicht der Arbeits­raum ist.
Wenn sich der Unterdruck auf­gebaut hat, auf den das Ventil eingestellt ist, öffnet sich das Ventil und macht es möglich, daß die Saugeinheit bei Luft erhält.
Auf diese Weise werden eine Überhitzung der Saugeinheit und eine übermäßige Strom­aufnahme des Elektromotors vermieden.
6.4.5 - Patronenfilteran­lage (Abb. 6.4.5)
Quando si devono aspirare pol­veri molto fini in continuo senza arresti per la pulizia dei filtri, la CFM fornisce l’aspiratore di un sistema filtrante a quattro car­tucce con un grado di filtrazione di 3 micron.
Il gruppo è fornito di un disposi­tivo elettropneumatico “1” di pu­lizia alternata delle cartucce fil­tranti “3”, interamente automati­co, garantendo continuità nel lavoro. Per il suo montaggio è sufficien­te smontare il coperchio e il filtro stellare di serie e sostituirlo con il gruppo filtro a cartuccia “2”.
Richiudere il coperchio superio­re ed allacciare il gruppo “6” all’alimentazione pneumatica.
Sostituire il tubo di collegamen­to del coperchio all’aspiratore con altro più lungo.
AA20
When very fine dust is continu­ously vacuumed without the vacuum being stopped and the filters cleaned, CFM can supply the machine with a filtering sys­tem consisting of four cartridges with a 3 micron filtering degree.
The unit is supplied with an electropneumatic device “1” which alternately cleans the fil­ter cartridges “3”. This is entirely automatic and guarantees contiuous service. To mount this component, just remove the cover and standard star-shaped filter and replace it with cartridge filter unit “2”.
Close the upper cover and con­nect unit “6” to the air supply.
Replace the pipe that connects the cover to the vacuum with another longer one.
Quand il faut aspirer des pous­sières très fines en continu sans arrêts pour le nettoyage des fil­tres, CFM équipe l’aspirateur d’un système filtrant à quatre cartouches ayant un degré de filtration de 3 microns.
L’ensemble est doté d’un dispo­sitif électropneumatique “1” de nettoyage alternatif des cartou­ches filtrantes “3”, entièrement automatique, garantissant la continuité du travail. Pour monter l’ensemble il suffit de déposer le couvercle et le filtre étoile standard et le rem­placer par l’ensemble filtre à cartouche “2”.
Refermez le couvercle supérieur et raccordez le groupe “6” au circuit pneumatique.
Remplacez le tuyau de liaison du couvercle à l’aspirateur par un tuyau plus long.
-27-
Fig.6.4.5
Wenn laufend sehr feine Stäube abgesaugt werden, und die Fil­ter kontinuierlich abgereinigt werden müssen, liefert CFM Industriesauger mit einem Patronenfilteranlage, das mit vier Filterepatronen mit einem Abscheidgrad bis 99,9%.
Die Einheit wird mit einer elektropneumatischen Steue­rung “1” geliefert, welche die Filterpatronen “3” abwechselnd vollautomatisch reinigt und da­mit dafür sorgt, daß man ständig arbeiten kann. Für die Montage reicht es, den Deckel und den serienmäßigen Sternfilter her­auszunehmen, und ihn durch die Patronenfilteranlage “2” zu ersetzen.
Den oberen Deckel wieder schließen, die Einheit “6” an die Druckluftversorgung anschlie­ßen und den Verbindungs­schlauch zwischen Deckel und Industriesaugers durch einen längeren ersetzen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Il quadro elettrico “4” è completo di temporizzatore ciclico che consente la regolazione dei se­guenti tempi (attenzione l'ali­mentazione del quadro deve essere a 24 Volt):
- tempo di intervento tra un ci­clo di pulizia e il successivo: si consiglia di regolarlo sui 2 ÷ 4 minuti;
- tempo che intercorre tra la pulizia di una cartuccia “3” e quella successiva: si consi­glia di regolarlo sui 10 ÷ 15 secondi;
- tempo di apertura dell’elettro­valvola di scarico dell’aria in controcorrente all’interno del­la cartuccia. Più breve è que­sto tempo, più energica è l’azione di pulizia: si consiglia di regolarlo sui 2 decimi di secondo.
ATTENZIONE!!
Prestare particolare atten-
zione che la pressione di ali­mentazione al gruppo filtro­riduttore non superi i 5 bar (è montato un regolatore di pressione “6”).
Una pressione superiore di­laterebbe i pori della cartuc­cia falsandone il suo potere filtrante.
Electric panel “4” is complete with cyclic timer used to regu­late the following times (atten­tion: the panel must be powered with a 24 Volt rating):
- activation time between one cleaning cycle and the next: this should be regulated between 2 and 4 minutes;
- time that elapses between one cleaning of cartridge “3” and the next: this should be regulated between 10 and 15 seconds;
- opening time of the solenoid valve for backwashed air exhaust in the cartridge. The shorter the time, the more energetic the cleaning action will be: it should be set to about 2 tenths of a second.
ATTENTION!!
T
ake particular care to pre­vent the inlet pressure of the filter-reducer unit from ex­ceeding 5 bar (pressure gov­ernor “6” has been mounted).
A higher pressure would di­late the cartridge pores, im­pairing the filtering capacity.
Le tableau électrique “4” est doté d’un minuteur cyclique qui per­met les réglages suivants (at­tention l’alimentation du tableau doit être à 24 Volt):
- temps d’intervention entre un cycle de nettoyage et le sui­vant; il est conseillé de le ré­gler entre 2 et 4 minutes;
- délai entre le nettoyage d’une cartouche “3” et le suivant; il est conseillé de le régler en­tre 10 et 15 secondes;
- temps d’ouverture de l’électro­vanne de décharge de l’air en contre-courant à l’intérieur de la cartouche. Plus ce temps est bref, plus l’action de net­toyage est énergique. Nous conseillons de le régler sur 2 dixièmes de seconde.
ATTENTION!!
Faites tout particulièrement
attention que la pression d’alimentation du groupe fil­tre-réducteur ne dépasse pas 5 bar (l’aspirateur est équipé d’un régulateur de pression “6”).
Une pression supérieure pourrait dilater les pores de la cartouche en faussant son pouvoir filtrant.
Der Schaltkasten “4” ist mit Zeit­schaltern versehen, mit denen der Abreinigungsablaufgeregelt worden (Achtung: Stromversor­gung 24 Volt):
- Ansprechzeit zwischen zwei Reinigungszyklen sollte auf 2 bis 4 Minuten gestellt werden.
- Zeit, die zwischen dem Reini­gen der Filterpatronen “3” ver­geht: sollte auf 10 bis 15 Se­kunden eingestellt werden.
- Öffnungszeit des Magnet­ventils zum Ablassen der Filter­patronen im Gegenstrom­prinzip. Je kürzer diese Zeit­spanne ist, desto grässer ist die Reinigungswirkung: sollte auf 2 Zehntelsekunden einge­stellt werden (Empfehlung).
ACHTUNG!!
B
esonders darauf achten, daß der Ein-Speisedruck nicht über 5 bar ansteigt (es ist ein Druckregler “6” mon­tiert).
Bei einem höheren Druck würden die Poren der Filter­patrone erweitert und somit einen Filterdefekt verursa­chen.
-28-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.4.6 - Staffe e fascia di sollevamento del contenitore (fig.
6.4.6)
6.4.6 - Container lifting bracket clamp (fig.
6.4.6)
AA21
6.4.6 - Etrier et enveloppe de soulèvement de la cuve (fig. 6.4.6)
6.4.6 - Behälterentleerung mit Entleerungs­bügel (Abb. 6.4.6)
Fig.6.4.6
Per agevolare lo svuotamento del contenitore “1” la CFM forni­sce la fascia “3” da fissare al contenitore e la staffa “4”.
Sarà così possibile eseguire lo svuotamento sollevando il con­tenitore “1” o con le forche “5” di un carrello elevatore o con il gancio “6” di una gru o altro mezzo di sollevamento.
ATTENZIONE!!
Durante la manovra di ribal-
tamento afferrare il conteni­tore solamente alla maniglia “2”.
Alzare il gancio di arresto “7” e far ruotare il contenitore.
Mai appoggiare le mani in prossimità dei punti di cer­niera “B” o sotto al contenito­re in posizione “A”. Si rischia lo schiacciamento.
Fare attenzione anche alla fuoriuscita del prodotto dal contenitore.
To make container “1” easier to empty, CFM supplies clamp “3” to fix to the container and bracket “4”.
Container “1” can now be lifted and emptied with either forks “5” of a lift truck or with hook “6” of a crane or other lifting device.
ATTENTION!!
O
nly hold the container by handle “2” during the over­turning manoeuvre.
Lift stop hook “7” and turn the container.
Never rest the hands near hinge points “B” or under the container in position “A”. You could be crushed.
Keep well away from the waste as it is emptied from the container.
Pour faciliter la vidange de la cuve “1” CFM fournit l’enveloppe “3” à fixer à la cuve et l’étrier “4”.
La vidange est possible en sou­levant la cuve “1” avec les four­ches “5” d’un chariot élévateur ou le crochet d’une grue “6” ou tout autre engin de levage.
ATTENTION!!
Pendant la manoeuvre de
basculement prenez la cuve uniquement par la poignée “2”.
Soulevez le crochet de bo­cage “7” et faire tourner la cuve.
Ne jamais appuyer les mains à proximité des points d’arti­culation “B” ou sous la cuve dans la position “A”. Risque d’écrasement.
Faites aussi attention à la sortie du produit de la cuve.
Um das Entleeren des Behäl­ters “1” zu vereinfachen, liefert CFM die Fassklammer “3” und die Entleerungsbügel “4” die am Behälter “1” befestigt werden.
Dann ist es möglich, den Behäl­ter “1” zu entleeren, indem man die Gabeln “5” eines Gabelstap­lers oder den Haken “6” eines Krans oder eines anderen He­bezeugs benutzt.
ACHTUNG!!
W
ährend des Kippvorgangs ist der Behälter nur an Griff “2” festzuhalten.
Den Arretier “7” heben und den Behälter abkippen.
Nie die Hände in die Höhe der Gelenkstellen “B” oder unter den Behälter in Stelle “A” bringen. Es besteht Quetschgefahr.
Auf das Produkt achten, das aus dem Behälter fällt.
-29-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.4.7 - Scuotifiltro elettri­co (fig. 6.4.7)
6.4.7 - Electric filter shaker (fig. 6.4.7)
6.4.7 - Secoueur de filtre électrique (fig.
6.4.7)
6.4.7 - Elektrischer Filterrüttler (Abb.
6.4.7)
AA22
Su tutti gli aspiratori è possibile installare uno scuotifiltro elettri­co.
E’ composto da un riduttore elet­trico e da un sistema di leve che imprimono al filtro un movimen­to rotatorio orizzontale alterna­to.
Il movimento rotatorio è di circa 10 gradi a destra e 10 gradi a sinistra con una frequenza di 180 cicli al minuto.
Le polveri si staccano dal filtro seguito dall’elevato numero di cicli. Il filtro “8” è supportato da una gabbia stellare meccanica “9” che deve resistere alla pres­sione del filtro, trascinarlo quan­do lo scuotifiltro entra in funzio­ne e tenerlo steso durante l’aspi­razione.
A richiesta. L’intervento di pulizia del filtro
può essere programmato a in­tervalli fissi non dipendenti dal grado di intasamento; oppure mediante un vuotometro diffe­renziale che provoca l’interven­to solo ad un certo grado di intasamento del filtro.
Per le operazioni di revisione e sostituzione del filtro affidarsi solamente a personale compe­tente.
All vacuums can be fitted with an electric filter shaker.
This consists of an electrical re­duction unit and a lever system that turns the filter in a horizontal reciprocating way.
Rotary movement is about 10 degrees to the right and 10 de­grees to the left with a frequency of about 180 cycles per minute.
The dust detaches from the filter owing to the high number of cy­cles. Filter “8” is held by a me­chanical cage “9” able to with­stand the pressure exercised by the filter itself, carry it when the filter shaker operates and keep it taut during the suction phase.
Optional. Filter cleaning can be pro-
grammed at set intervals re­gardless of the degree of clog­ging. It can also be established by a differential vacuum gauge which only activates filter clean­ing when there is a certain de­gree of clogging.
Only entrust inspections and fil­ter replacement operations to competent personnel.
Il est possible d’installer un secoueur de filtre électrique sur tous les aspirateurs.
Ce dispositif est composé d’un réducteur électrique et d’un sys­tème de bielles qui impriment un mouvement rotatoire horizontal alterné au filtre.
Le mouvement rotatoire est d’en­viron 10 degrés à gauche et 10 degreé a droite avec une fré­quence de 180 cycles par mi­nute.
Les poussières se détachent du filtre grâce au nombre élevé de cycles. Le filtre “8” est soutenu par une cage mécanique en étoile “9” qui doit résister à la pression du filtre, l’entraîner quand le secoueur se met en marche, et le maintenir tendu pendant l’aspiration.
Sur demande. L’intervention de nettoyage du
filtre peut être programmée à intervalles fixes indépendants du degré de colmatage; ou bien au moyen d’un vacuomètre diffé­rentiel qui provoque l’interven­tion seulement à un certain de­gré de colmatage du filtre.
Les opérations de révision et de remplacement du filtre doivent être effectuées exclusivement par du personnel compétent.
Fig. 6.4.7
Auf allen Industriesaugern kann ein elektrischer Filterrüttler an­gebracht werden.
Er besteht sich aus einem elek­trischen Motor mit Getriebe und Hebelwerk, die dem Filter eine waagerechte rotatorische Hin­und Herbewegung verleihen.
Die rotatorische Bewegung macht circa 10 Grad nach rechts und 10 Grad nach links mit einer Frequenz von 180 Zyklen pro Minute.
Der Staub fällt vom Filter ab, durch die hohe Taktfrequenz in der Bewegung. Der Filter “8” sitzt auf einem Sternkäfig “9”, der den Druck des Filters aushalten muß und ihn mitreißt, wenn der Filterrüttler in Funktion tritt. Wäh­rend der Absaugung wir d da­durch der Filter in Form gehal­ten.
Auf Anfrage. Die Reinigung des Filters kann
durch elektrische Steuerung mit festen Abständen programmiert werden oder durch einen Differenzdruckschalter der Au­tomatisch den Filterrüttler ein­schaltet wenn der Filter belegt ist.
Inspektion und Ersetzen des Fil­ters sollte ausschließlich durch kompetentes Personal vorge­nommen werden.
-30-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Terminati gli interventi sul filtro dell’aspiratore, prima di richiu­dere il coperchio “4” verificare che le tasche del filtro “8” e la gabbia “9” di sostegno dello stes­so siano verticali e non oblique.
La leva “7” fissata all’albero “2” di trascinamento della gabbia “9” deve trovarsi a metà della sua corsa in posizione centrale di folle.
La biella “5” fissata al riduttore “6” deve essere rivolta verso il basso. Solamente in questo modo azionando il riduttore, la gabbia “9” effettuerà una uguale corsa a destra e a sinistra, sen­za tensionare il filtro “8”.
In caso contrario si rischia di strappare il filtro e anche di bru­ciare il motore del riduttore.
Prima di chiudere i ganci “3” di blocco del coperchio “4” sul cor­po “1” scuotere manualmente il gruppo filtro eliminando piccoli difetti di posizionamento.
Agganciare i ganci “3” e ricol­legare il tubo di aspirazione.
Le stesse precauzioni nel posi­zionamento delle leve devono essere osservate quando si spo­sta solamente il coperchio e non l’anello portafiltro.
Once work on the vacuum filter has terminated and before clos­ing cover “4”, check that the filter bags “8” and bearing cage “9” are vertical and not slanting.
Lever “7” fixed to cage “9” oper­ating shaft “2” must be halfway along its travel in the neutral central position.
Connecting rod “5” fixed to re­duction unit “6” must point down­wards. Only in this way will cage “9” cover an equal travel to the right and left when the reduction unit is operated, without tighten­ing filter “8”.
The filter could be torn and the motor of the reduction unit burnt out if this is not done.
Before shutting hooks “3” to lock cover “4” on unit “1”, shake the filtering unit by hand in order to eliminate any small positioning defects.
Fit hooks “3” back in place and refit the suction pipe.
The same lever positioning pre­cautions must also be taken when only the cover is moved and not the filter ring.
En fin d’interventions sur l’aspi­rateur, avant de refermer le cou­vercle “4” vérifier que les po­ches du filtre “8” et la cage “9” de soutien sont bien à la verticale mais pas obliques.
Le levier “7” fixé à l’arbre “2” d’entraînement de la cage “9” doit se trouver à mi-course dans la position centrale de roue li­bre.
La bielle “5” fixée au réducteur “6” doit être tournée vers le bas. De cette manière en actionnant le réducteur, la cage “9” effectue une course identique à droite et à gauche, sans tendre le filtre “8”.
Dans le cas contraire on risque de déchirer le filtre et même d'endommager le moteur du ré­ducteur.
Avant de fermer les crochets “3” de blocage du couvercle “4” sur le corps “1” secouez manuelle­ment le groupe filtre afin d’élimi­ner les petits défauts de posi­tionnement.
Fixez les crochets “3” et bran­chez de nouveau le tuyau d’as­piration.
Il faut prendre les mêmes pré­cautions de positionnement des leviers quand on déplace seule­ment le couvercle sans l’anneau porte-filtre.
Nach Abschluß der Inspektion, bevor man den Deckel “4” schließt, sicherstellen, daß die Filtertaschen “8” und der Trage­käfig “9” senkrecht und nicht verdreht sind.
Der Hebel “7”, der auf der Mitnehmerwelle “2” von Käfig “9” befestigt wird, muß in der Mitte des max. Hubweges ste­hen, d.h. in Null.
Die Pleuelstange “5”, die am Getriebe “6” befestigt ist, muß nach unten zeigen. Nur auf die­se Weise wird der Käfig “9” beim Lauf des Getriebes gleichmä­ßig nach rechts bzw. links be­wegt, ohne den Filter “8" zu spannen.
Andernfalls besteht die Gefahr, den Filter zu zerreißen und den Motor des Getriebe durchzu­brennen.
Bevor man die Arretierungs­haken “3” des Deckels “4” am Gehäuse “1” schließt, die Filter­einheit von Hand rütteln, um klei­nere Positionsfehler zu beseiti­gen.
Die Haken “3” einrasten lassen und den Saugschlauch wieder anschließen.
Die gleichen Vorsichtsmaßnah­men zur Positionierung müssen auch beachtet werden, wenn man nur den Deckel und nicht den Filtertragering bewegt.
ATTENZIONE!!
Per accedere ai leveraggi
dello squotifiltro bisogna asportare il carter di prote­zione “10” avendone cura di riposizionarlo immediata­mente dopo la revisione o la sostituzione.
Non usare mai lo squotifiltro privo dei carter di protezio­ne.
ATTENTION!!
F
or access to the filter shaker levers, first remove protec­tive casing “10”, remember­ing to fit it back in position immediately after overhaul or replacement.
Never ever use the filter shaker without the protec­tive casings.
ATTENTION!!
Pour avoir accès aux leviers
du secoueur de filtre il faut déposer le carter de protec­tion “10” sans oublier de le remonter après la révision ou le remplacement.
N’utilisez jamais le secoueur de filtre sans carter de pro­tection.
ACHTUNG!!
U
m Zugriff zum Hebelwerk des Filterüttlers zu erlangen, ist das Schutzgehäuse “10” abzunehmen, um es nach der Revision oder Ersetzung sofort wieder aufzusetzen.
Den Filterrüttler nie verwen­den, wenn das Schutz­gehäuse nicht montiert ist.
-31-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.4.8 - Versione antide­flagrante (fig.
6.4.8) EEx d IIB T5
A27
Quando l’aspiratore deve esse­re impiegato in ambienti con ma­teriali facilmente infiammabili o a rischio di esplosione la CFM è in grado di dotare l’aspiratore di:
- motore antideflagrante “1”
- impianto antideflagrante “2”
In tal caso rivolgersi direttamen­te alla CFM per gli interventi che si rendano necessari.
ATTENZIONE!!
6.4.8 - Explosionproof version (fig. 6.4.8) EEx d IIB T5
When the vacuum is to be used in places where there is inflam­mable or explosive material, CFM is able to equip the ma­chine with:
- flameproof motor “1”
- flameproof system “2”
If such equipment is required, contact CFM for the relative in­formation.
ATTENTION!!
6.4.8 - Version anti defla­grante (fig. 6.4.7) EEx d IIB T5
Quand l’aspirateur doit être uti­lisé dans des environnements en présence de matières facile­ment inflammables ou explosi­ves, CFM est en mesure de do­ter l’aspirateur de:
- moteur antidéflagrant “1”
- installation antidéflagrante “2”
Dans ce cas contactez directe­ment CFM pour les interven­tions qui se rendent nécessai­res.
ATTENTION!!
6.4.8 - Ex-geschützte Ausführung (Abb.
6.4.8) EEx d IIB T5
Fig. 6.4.8
Wenn ein Industriesauger in Räumen mit feuergefährlichen oder explosionsfähigen Materia­lien verwendet werden muß, kann CFM ein Gerät Liefern, das ausgerüstet ist mit:
- Motor in ex-geschützter Ver­sion (1)
- ex-geschützter Anlage (2)
In diesem Fall wenden Sie sich direkt an die Firma CFM, um die erforderliche Ausführung zu er­halten.
ACHTUNG!!
Prima di avviare la macchi-
na, verificare che i dati di targa corrispondano alle pre­scrizioni richieste dalla zona dell’ambiente ove dovrà ope­rare l’aspiratore.
Accertarsi che sia idoneo ad operare nella classe corri­spondente all’ambiente in cui dovrà operare.
Per ogni dubbio prima della messa in funzione rivolgersi al centro di vendita ed assi­stenza autorizzato CFM più vicino.
Si precisa comunque come i motori in versione antidefla­grantepossono essere montati solamente sui seguenti modelli: 3707, 3907 e 3907W.
B
efore starting the machine, always check that the data plate values correspond to the precautions required in the environmental area where the vacuum must op­erate.
Check that the vacuum is fit to operate in the class corre­sponding to the work place in question.
If in doubt, contact your near­est authorized CFM after­sales service centre before operating the vacuum.
Please however note that flame­proof motors can only be mounted on the following mod­els: 3707, 3907 and 3907W.
Avant de mettre l’aspirateur
en marche assurez-vous que les données de plaque cor­respondent aux prescriptions requises par la zone du local où doit fonctionner l’appa­reil.
Vérifiez qu’il est conforme à la classe correspondant à l’environnement dans lequel il doit fonctionner.
En cas de doute lors de la mise en service contactez le S.A.V. agréé CFM le plus proche.
Toutefois il est précisé que les moteurs en version antidéfla­grante peuvent être montés seu­lement sur les modèles suivants: 3707, 3907 et 3907W.
-32-
B
evor man den Industrie­sauger startet, sicherstellen, daß die Daten des Typen­schildes den Bestimmungen des Arbeitsbereiches ent­sprechen, in dem er einge­setzt werden soll.
Sicherstellen, daß man in der Klasse arbeitet, die dem Raum entsprechen muß.
Bei jedem Zweifel wenden Sie sich vor der Inbetrieb­nahme an eine autorisierte CFM Verkaufs- oder Service­stelle.
Die ex-geschützten Motoren können nur auf den folgenden Modellen montiert werden: 3707, 3907 und 3907W.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6. 4. 9 - Filtro assoluto in soffiaggio (fig.
6.4.9)
6.4.9 - Absolute venting filter (fig. 6.4.9)
A28
6.4.9- Filtre absolu en soufflage (fig.
6.4.9)
6.4.9- Absoluter Filter auf der Druck­seitig (Abb. 6.4.9) (Export)
Fig. 6.4.9
Quando l’aspiratore è chiamato ad operare in ambienti sterili o dove è richiesta una elevata purezza o quando si trattano materiali pericolosi per l’opera­tore, è necessario installare il filtro assoluto “1”.
Questo viene posto allo scarico dell’aria in uscita dall’unità aspi­rante.
Con questo secondo trattamen­to dell’aria aspirata si ottiene una efficienza del 99,999% nel­la cattura delle particelle sfuggi­te al filtro primario.
Tale valore è stato rilevato se­condo il metodo D.O.P.
L’utilizzo del filtro assoluto è particolarmente indicato ove vengono manipolati materiali tossici come: amianto, piombo, antiparassitari, composti chimi­ci e farmaceutici oppure in am­bienti come le camere bianche, in ambienti adibiti alla lavorazio­ne di prodotti biomedicali, nella produzione di microcircuiti elet-
tronici ecc....
Absolute filter “1” must be in­stalled when the vacuum must operate in sterile environments, when a high degree of purity is required or when it must treat materials that are dangerous for the operator.
This filter is installed on the ex­haust pipe of the air outlet by the suction unit.
This allows the machines to achieves 99.999% efficiency in retaining the particles that es­cape the primary filter.
This value was gauged by means of the D.O.P. method.
Use of the absolute filter is par­ticularly suitable when the vacuum deals with toxic materi­als such as: asbestos, lead, antiparasites, chemical and pharmaceutical compounds or when it is used in sterile rooms, places where biomedical prod­ucts are processed, when manu­facturing electronic microcir­cuits, etc.
Quand l’aspirateur doit fonc­tionner dans des environne­ments stériles ou si vous devez traiter des matières dangereuses pour l’opéra­teur, il est facilenécessaire d’installer le filtre absolu “1”.
Ce filtre est placé au refoule­ment de l’air en sortie de l’unité aspirante.
Grâce à ce deuxième traitement de l’air aspiré on obtient une efficacité de 99,999% dans la capture des particules qui sont passées à travers le filtre pri­maire.
Cette valeur a été mesurée sui­vant la méthode D.O.P.
L’utilisation du filtre absolu est particulièrement indiquée en cas de manipulation de matières toxi­ques comme: amiante, plomb, poudres insecticides, composés chimiques et pharmaceutiques ou bien dans les salles blan­ches, dans les locaux destinés à la préparation de produits bio­médicaux, dans la production de microcircuits électroniques, etc..
Wenn der Industriesauger in ste­rilen Räumen arbeiten muß, in denen ein hoher Reinheitsgrad verlangt wird oder in denen man für den Bediener gefährliche Substanzen behandelt, ist der Absolutfilter “1” zu installieren.
Dieser Filter wird auf der Seite der Saugeinheit installiert, an der die Abluft ausgelassen wird.
Mit dieser zweiten Behandlung der angesaugten Luft erhält man einen Wirkungsgrad von 99,999% beim Einfangen von Teilchen, die der Hauptfilter durchgelassen hat.
Dieser Wert ist nach dem D.O.P.­Verfahren gemessen worden.
Die Verwendung des Absolutfilters ist besonders geeignet, wo man mit gesundheitgefährlichen Mate­rialien wie Asbest, Blei, Schäd­lingsbekämpfungsmitteln, chemi­schen und pharmazeutischen Mit­teln umgehen muß oder wenn man in sterilen Bereichen arbeitet, wo biomedische Produkte oder elektronische Komponenten her­stellt werden.
-33-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.5 - Categorie d’im­piego
Uso e impiego secondo le nor-
me
Verificare per quale categoria è
adatta la Vs. macchina (vedi targhetta di identificazione).
La macchina non deve essere
usata per più categorie contem­poraneamente. Utilizzare que­sta macchina solo per le pulizie a secco e non all’aperto. Non aspirare liquidi o fiamme.
Categoria d’impiego U:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego U ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK> Img/m con riconduzione d’aria pulita nel posto di lavoro.
6.5 - Categories of use
U
se in compliance with the
standards
C
heck which category your machine is suited for (see iden­tification plate).
T
he machine must not be used for several categories at the same time. Only use this ma­chine for dry cleaning opera­tions and never outdoors. Do not suck liquids or flames.
Category of use U:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use U and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK> 1mg/
3
m3 values; the clean air is con­veyed back into the place of work.
6.5 - Catégorie d’utilisation
Utilisation et emploi suivant les
normes.
Vérifiez la catégorie d’utilisa-
tion de votre machine (voir pla­que d’identification).
La machine ne doit pas être
utilisée pour plusieurs catégo­ries en même temps. Utilisez cette machine seulement pour les nettoyages à sec et pas en plein air. Ne pas aspirer de liqui­des ou de flammes.
Catégorie d’utilisation U:
aspirateur industriel certifié sui­vant le ZH 1/487 dans la catégo­rie d’utilisation U pouvant aspi­rer des poussières sèches, inin­flammables et non nocives avec des valeurs MAK> Img/m3 avec remise en circulation d’air pro­pre sur le poste de travail.
6.5 - Verwendungs­kategorien
E
insatz und bestimmungsgemä-
ße Verwendung:
P
rüfen Sie für welche Verwendungskategorie Ihr Gerät bestimmt ist (siehe Typenschild).
D
as Gerät darf nicht für mehre­re Verwendungskategorien gleichzeitig eingesetzt werden. Diese Maschine nur bei Trocken­reinigung und nicht im freien verwenden. Keine Flüssigkeiten oder Zündquellen ansaugen.
Verwendungskategorie U:
Dieser Industriesauger wurde/ wird geprüft nach ZH 1/487 Verwendungskategorie U und ist geeignet zur Beseitigung trockener, nicht brennbarer, ge­sundheitsgefährlicher Stäube mit MAK-Werten> 1 mg/m3 mit Rückführung der Reinluft in den Arbeitsraum.
Categoria d’impiego G:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego G ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK con riconduzione dell’aria pulita nel­l’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego C:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego C ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK e anche di polveri cancerogene non in­fiammabili del gruppo “II”, “III” (legge sui materiali pericolosi, annesso il Nr. 1.1 (1;) con riconduzione dell’aria pulita nel­l’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego K1:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego K1 ed è idoneo all’aspirazione di pol­veri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK e anche di polveri asciutte, can­cerogene non infiammabili dei gruppi “I”, “II”, “III” (legge sui materiali pericolosi, annesso il Nr. 1 (1;)- con riconduzione del­l’aria pulita nell’ambiente di la­voro.
Category of use G:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use G and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values; the clean air is conveyed back into the place of work.
Category of use C:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use C and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values plus noninflammable carcino­genic dust pertaining to groups “II”, “III” (laws on dangerous materials, annex to N° 1.1(1;); the clean air is conveyed back into the place of work.
Category of use K1:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use K1 and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values plus non flammable carcino­genic dust pertaining to groups “I”, “II”, “III” (laws on dangerous materials, annex to N° 1 (1;); the clean air is conveyed back into the place of work.
Catégorie d’utilisation G:
aspirateur industriel certifié sui­vant le ZH 1/487 dans la catégo­rie d’utilisation G pouvant aspi­rer des poussières sèches, inin­flammables et non nocives avec des valeurs MAK> avec remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Catégorie d’utilisation C:
aspirateur industriel certifié sui­vant le ZH 1/487 dans la catégo­rie d’utilisation C pouvant aspi­rer des poussières sèches, inin­flammables et non nocives avec des valeurs MAK et aussi des poussières cancérigènes inin­flammables du groupe “II”, “III” (loi sur les matières dangereu­ses, annexe N° 1.1 (1;) avec remise en circulation d’air pro­pre dans l’environnement de tra­vail.
Catégorie d’utilisation K1:
aspirateur industriel certifié sui­vant le ZH 1/487 dans la catégo­rie d’utilisation K1 pouvant aspi­rer des poussières sèches, inin­flammables et non nocives avec des valeurs MAK et aussi des poussières cancérigènes inin­flammables du groupe “I”, “II”, “III” (loi sur les matières dange­reuses, annexe N° 1 (1); avec remise en circulation d’air pro­pre dans l’environnement de tra­vail.
Verwendungskategorie G:
Dieser Industriesauger wurde/ wird geprüft nach ZH 1/487 Verwendungskategorie G und ist geeignet zur Beseitigung trok­kener, nicht brennbarer, gesund­heitsgefährlicher Stäube mit MAK-Werten mit Rückführung der Reinluft in den Arbeitsraum.
Verwendungskategorie C:
Dieser Industriesauger wurde/ wird geprüft nach ZH 1/487 Verwendungskategorie C und ist geeignet zur Beseitigung trok­kener, nicht brennbarer, gesund­heitsgefährlicher Stäube mit al­len MAK-Werten sowie trocke­ner, nicht brennbarer krebser­zeugender Stäube der Gruppen “II” ,“III” (Gefahrstoffverordnung, Anhang II Nr. 1.1 (1;) - mit Rück­führung der Reinluft in den Ar­beitsraum).
Verwendungskategorie K1:
Dieser Industriesauger wurde/ wird geprüft nach ZH 1/487 Verwendungskategorie K1 und ist geeignet zur Beseitigung trok­kener, nicht brennbarer, gesund­heitsgefährlicher Stäube mit MAK-Werten sowie trockener, nicht brennbarer krebserzeu­gender Stäube der Gruppen "I", "II",” “III” (Gefahrstoffverordnung, Anhang II Nr. 1.1 (1;) - mit Rück­führung der Reinluft in den Ar­beitsraum).
-34-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Categoria d’impiego B1:
questo aspiratore industriale è stato approvato in base al BAUART 1- specie di costruzio­ni per fonti infiammabili- ed è la tecnica di sicurezza idonea per aspirare polveri infiammabili ed asciutte nella zona 11. Eccezio­ne sono le polveri con energia minima d'accensione estrema­mente bassa (Mze<1 ng). L'uso in presenza di queste polveri necessita di una particolare at­tenzione per quanto riguarda la sicurezza e in relazione ad ulte­riori provvedimenti.
E’ da utilizzare solamente per la pulizia di superfici. Non è idoneo all’aspirazione sui macchinari in movimento e di polveri con peri­colo di esplosioni secondo la categoria di esplosione G, nella classe ST3, nè di liquidi infiam­mabili e polveri infiammabili mi­ste a liquidi infiammabili.
Category of use B1:
This industrial vacuum is ap­proved according to BAUART 1-constructions for inflamma­ble sources-and is the safety technic suitable to vacuum flammable dry dusts in zone
11. Except dusts with extreme low minimum ignition energy (Mze<1 ng). The application in presence of these dusts needs a particular attention as for as safety concerns and in rela­tion with other measures.
This vacuum must only be used to clean surfaces. It must not be used to suction clean moving machines or powders classified as liable to explode according to explosion category G, in class ST3, nor inflammable liquids and inflammable powders mixed with inflammable liquids.
Catégorie d’utilisation B1:
aspirateur industriel certifié sur la base du BAUART 1 - cons­tructions pour sources inflam­mables - pouvant aspirer des poussières sèches, inflamma­bles de la classe d’explosion des poudres ST1 et ST2 dans la zone “II” avec remise en circula­tion d’air propre dans l’environ­nement de travail.
Il doit être utilisé uniquement pour le nettoyage de surfaces. Il n’est pas adapté à l’aspiration sur des machines en mouve­ment ni de poudres avec danger d’explosion suivant la catégorie d’explosion G dans la classe ST3, ni de liquides inflamma­bles et poudres inflammables mélangées à des liquides in­flammables.
Verwendungskategorie Bau­art 1:
Dieser Industriesauger wurde/ wird geprüft nach BAUART 1 ­zündquellenfreie Bauart - und ist sichertechnisch geeignet zum Aufsaugen von brennbaren, trockenen Stäuben in Zone 11 (siehe ElexV, § 2 (4)). Ausge­nommen sind Stäube mit be­kanntermaßen extrem niedriger Mindestzündenergie (MZE <1 mJ). Ein Einsatz bei diesen Stäu­ben erfordet eine einzelfall­bezogene Sicherheitsbetrachtung ggf. Verbindung mit weitergehen­den Maßnahmen.
Er ist nur für Flächenreinigung zu netzen. Er ist nichtgeeignet zum Industriesauger an laufen­den Bearbeitungsmaschinen und von explosionsgefährdeten Stäuben nach 1 Spreng G, der Staubexplosionsklasse ST 3. Von brennbaren Flüssigkeiten sowie von gemischten brennba­ren Stäube mit brennbarer Flüs­sigkeiten.
A74
U
A72
G
A77
Fig.6.5.1
-35-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.6 - Certificazione TÜV
Nella sottostante tabella sono riportate le certificazioni TÜV disponibili per ciascun modello.
Modello/ Modèle/
Model
Modell
6.6 - TÜV certifica­tion
The following table lists the TÜV certifications available for each model.
6.6 - Certification TÜV
Les certifications TÜV disponi­bles pour chaque modèle sont reportées dans le tableau ci­dessous.
6.6 - TÜV-Beschei-
In der folgenden Tabelle stehen unsere von TÜV-Bescheinigt Modelle.
UGCK1B1
3707 X 3707/10 X X X X X 3907 X X X X X 3907W X X X X X 3907/18 X X X X X
6.7 - Prescrizioni secondo le ca­tegorie “U, G, C, K1, B1
6.7 - Description of categories “U, G, C, K1, B1”
6.7 - Prescriptions suivant les catégories “U, G, C, K1, B1”
6.7 - Vorschriften
nigung
für die Katego­rien “U, G, C, K1, B1”
La categoria identifica l’idoneità dell’aspiratore al trattamento di certi tipi di polveri. La categoria B1 indica l’idoneità dell’aspira­tore secondo certe classi di esplosioni.
Di seguito si elencano le diver­se categorie indicando come modificare l’aspiratore per po­terlo rendere idoneo a quella categoria.
Si precisa che la certificazione superiore include automatica­mente anche quella inferiore ad esempio, un aspiratore collau­dato nella categoria C è auto­maticamente collaudato anche per la categoria G ed U.
Categoria “G”:
L’aspiratore standard prodotto dalla CFM risponde già a questa categoria.
Categoria “C”: Per rispondere a questa catego-
ria, l’aspiratore deve essere do­tato e completato dei seguenti particolari:
a - filtro “1” fig. 6.7.1 di catego-
ria C anzichè della catego­ria G;
b - ciclone “2” contenuto nella
camera filtrante che convo­glia il prodotto aspirato en­tro un contenitore supple­mentare “3”;
The category identifies the fit­ness of the vacuum to treat certain types of dust. Category B1 indicates that the vacuum is fit to treat certain classes of ex­plosives.
The following paragraphs list the various categories, indicating how the vacuum can be modi­fied in order to make it fit for that category.
Note that the higher certification automatically includes the lower one. For example, an vacuum ap­proved for category C is auto­matically approved for catego­ries G and U as well.
Category “G”:
The standard vacuum produced by CFM complies with the pre requisites of this category.
Category “C”:
To comply with the pre requi­sites of this category, the vacuum must be equipped and com­pleted with the following compo­nents:
a - filter “1” fig. 6.7.1 of category
C instead of category G;
b - separator “2” in the filter
chamber to convey the sucked waste into supple­mentary container “3”;
La catégorie identifie l’aptitude de l’aspirateur au traitement de certains types de poussières. La catégorie B1 indique l’homo­logation de l’aspirateur suivant certaines classes d’explosion.
Ci-dessous sont indiquées les différentes catégories et com­ment compléter l’aspirateur pour le rendre apte à la catégorie.
La certification supérieure inclut automatiquement celle infé­rieure; par exemple un aspira­teur homologué dans la catégo­rie C est automatiquement ho­mologué aussi pour la catégorie G et U.
Categorie “G”:
L’aspirateur standard produit par CFM est déjà conforme à cette catégorie.
Categorie “C”: Pour être conforme à cette caté-
gorie l’aspirateur doit être pourvu des éléments suivants:
a - filtre “1” fig. 6.7.1 de catégo-
rie C au lieu de la catégorie G;
b - cyclone “2” contenu dans la
chambre filtrante qui ache­mine le produit aspiré dans un récipient supplémentaire “3”;
-36-
Die Verwendungskategorie gibt die Eignung des Industrie­saugers zur Absaugung be­stimmter Stoffe an. Die Katego­rie B1 gibt beispielsweise an, daß der Industriesauger für Ab­saugung Explosivstäube geeig­net ist. Hier folgend beschreiben wir die verschiedenen Kategori­en an und geben Hinweise zu den verschiedene entsprechen­de Umrüstungen. Die Zertifikat­ion eines Geräts für eine obere Kategorie bedeutet automatisch, daß das Gerät auch für die unte­re Kategorien geeignet ist.
Ein Industriesauger, der in der Kategorie C abgenommen wur­de, ist automatisch auch für die Kategorie G und U angenommen.
Kategorie “G”:
CFM Industriesaugerentsprichen
dieser Kategorie.
Kategorie “C”:
Um dieser Kategorie zu entspre­chen, muß der Industriesauger mit den folgenden Zubehörtei­len ausgestattet sein:
a - Filter “1” Abb. 6.7.1 der Ka-
tegorie C anstatt der Grup­pe G;
b - Zyklon “2” in der Filter-
kammer, der das Sauggut in einen Papptonne “3” be­fördert;
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
AA29
c - contenitore di cartone “3” po-
sizionato all’interno del con­tenitore “4” per la raccolta delle polveri;
d - tappo “1” di chiusura del
bocchettone “3” fig. 6.7.2. Ogni volta si intenda scuo-
tere il filtro, occorre sgan­ciare il tubo di aspirazione dal bocchettone “3” e met­tervi il tappo “1” così da evi­tare la fuoriuscita delle pol­veri.
Il tappo “1” viene fissato al­l’aspiratore mediante la ca­tena “2”.
e - Sequenziatore “3” fig. 6.7.4
con relativo indicatore lumi­noso di colore arancio fissa­to sulla piastra comandi. Il sequenziatore viene mon­tato all’interno del quadro elettrico.
Inibisce l’avviamento del mo­tore in senso opposto al suo corretto senso di rotazione impedendo quindi la fuoriu­scita di aria e polveri dal bocchettone di aspirazione.
L’accensione dell’indicatore luminoso “11” avverte l’ope­ratore dell’intervento del sequenziatore “3” quindi della necessità di agire sull'invertitore “10” ruotan­dolo dalla posizione -1- alla posizione -2- o viceversa.
c - cardboard container “3” po-
sitioned inside container “4” in order to collect the dust;
d - plug “1” to close mouth “3”
fig. 6.7.2. Each time the filter must be
shaken, release the suction pipe from mouth “3” and fit on plug “1”, thus preventing dust from escaping.
Plug “1” is fixed to the vacuum by chain “ 2”.
e - Sequencer “3” fig. 6.7.4 with
relative orange coloured warning light fixed on the control plate. The sequencer is mounted inside the elec­tric panel.
It prevents the motor from turning in the wrong direc­tion, thus stopping air and dust from escaping from the suction inlet.
When on, warning light “11” warns the operator that sequencer “3” has activated and that it will therefore be necessary to turn inverter “10” from po­sition -1- to position -2- or vice versa.
Fig. 6.7.1
c - récipient supplémentaire en
carton “3” positionné à l’inté­rieur de la cuve “4” pour la récupération des poussières;
d - bouchon “1” de fermeture de
l’embouchure “3” fig. 6.7.2. A chaque secouage du filtre
il faut débrancher le tuyau d’aspiration de l’embouchure “3” et y mettre le bouchon “1” pour éviter la sortie des poussières.
Le bouchon “1” est fixé à l’aspirateur par une chaîne “2”.
e - Détecteur “3” fig. 6.7.4
avec indicateur lumineux de couleur orange fixé sur la plaque de commande. Le séquenceur est monté à l’intérieur du tableau électrique.
Il interdit le démarrage du moteur dans le sens opposé au sens correct de rotation empêchant donc la sortie d’air et de poussières de la bouche d’aspiration.
L’allumage de l’indicateur lumineux “11” signale à l’opérateur l’intervention du détecteur “3” et donc de la nécessité d’agir sur l’inverseur “10” en le tournant de la position -1­sur la position -2- ou vice­versa.
-37-
A51
Fig. 6.7.2
c - Papptonne “3”, im Innern
von Behälter “4” wo die Stäu­be separat gesammelt wer­den.
d - Verschlußstopfen “1” in Stut-
zen “3” Abb. 6.7.2. Jedesmal, wenn man den
Filter rüttelt will, ist der Saug­schlauch vom Stutzen “3” auszuklinken und der Stop­fen “1” aufzusetzen, damit der Staub nicht austreten kann.
Der Stopfen “1” wird mit der Kette “2” am Industriesauger befestigt.
e - Phasenfolgesteuerung “3”
Abb. 6.7.4 mit entspre­chender orangefarbener Leuchtanzeige, die auf der Steuerungsplatte befestigt ist. Die Steuerung wird im Schaltkasten montiert.
Dies verhindert das Starten des Motors in der falschen Drehrichtung und verhindert damit auch den Austritt von Luft und Staub aus dem Saugstutzen.
Das Aufleuchten der Kontrollanzeige “11” weist den Bediener auf das An­sprechen der Phasen­folgesteuerung “3” hin und damit die Erfordernis, den Laufrichtungsumschalter “10” zu betätigen, und zwar von der Stellung -1- auf die Stellung -2- zu verdre­hen bzw. umgekehrt.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
I componenti del quadro elettri­co nella versione “C” sono i se­guenti:
In version “C”, the electric panel components are the following:
Les composants du tableau élec­trique dans la version “C” sont les suivants:
Die Komponenten der Schaltta­fel in der Version “C” sind die folgenden:
A91
Legenda dei componenti
1 - Trasformatore 400-24V 2 - Sezionatore blocco porta
3 - Sequenziatore 4 - Teleruttori 5 - Salvamotore magnetoter-
mico 6 - Morsettiera 7 - Temporizzatore per avvia-
mento stella triangolo 8 - Fusibile 24V
9 - Fusibili di protezione linea
10 - Invertitore 11 - Indicatore luminoso 12 - Contaore
Key to the components
1 - 400-24V transformer 2 - Door locking knife switch
3 - Sequencer 4 - Remote control switches 5 - Magnetothermic motor
protector 6 - Terminal strip 7 - Timer for delta star start-
ing 8 - 24V fuse
9 - Line protection fuses
10 - Inverter 11 - Indicator 12 - Hour counter
Légende des composants
1 - Transformateur 400-24V 2 - Inverseur verrouillage de
la porte 3 - Séquenceur 4 - Télérupteurs 5 - Coupe-circuit magnéto-
thermique 6 - Bornier 7 - Minuteur pour démarrage
étoile triangle 8 - Fusible 24V
9 - Fusibles de protection li-
gne 10 - Inverseur 11 - Indicateur lumineux 12 - Compteur horaire.
A92
Fig. 6.7.3
Zeichenerklärung der Kompo­nenten
1 - Transformator 400-24V 2 - Hauptschalter
3 - Phasenfolgerelais 4 - Schütze 5 - Motorschutzschalter
6 - Klemmenleiste 7 - Zeitrelais für Stern-Drei-
eck-Schaltung
8 - Sicherung-Steuer-
spannung
9 - Sicherungen-Zuleitung
10 - Laufrichtungsumschalter 11 - Leuchtanzeige 12 - Betriebsstundenzähler
-38-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Categoria “K1”:
si tratta di un aspiratore di cate­goria C completato di un filtro assoluto in aspirazione “1” come da fig. 6.7.4.
Questo filtro trattiene le particel­le di classe inferiore non tratte­nute dal filtro primario.
Categoria “B1”:
l’aspiratore di questa categoria può essere abbinato ad una delle altre categorie.
Non usare nessuna condotta prolungata o adattatore per la messa in moto dell'aspratore.
Vuotare sempre il contenitore dopo l'uso.
Le principali prescrizioni sono:
- perfetta messa a terra di ogni componente;
- messa a terra dell’anella portafiltro “2” fig. 6.7.4;
- bocchettone e deflettore in acciaio anzichè in alluminio;
- raccordo collegamento ac­cessori in acciaio;
- tubi flessibili e accessori in versione antistatica;
- diffusore “3” fig. 6.7.4 per ral­lentare la velocità dell'aria in uscita.
Category “K1”:
This is a category C vacuum complete with an absolute filter “1” on the intake, as shown in fig.
6.7.4. This filter retains particles that
pass through the primary filter.
Category “B1”:
The vacuum in this category can be combined with one pertain­ing to the other categories.
Don't use extended conducts or adaptor to start the vacuum.
Always discharge the container after using.
The main requirements are:
- perfect earthing of all compo­nents;
- earthing of filter ring “2” fig.
6.7.4;
- mouth and baffle in steel in­stead of aluminium;
- steel accessory connection fitting;
- flexible pipes and accesso­ries in the antistatic version;
- baffle “3” fig. 6.7.4 to slow the speed of the outlet air.
Categorie “K1”:
Il s’agit d’un aspirateur de caté­gorie C équipé d’un filtre absolu sur l’aspiration “1”, comme illus­tré dans la fig. 6.7.4.
Ce filtre retient les particules de classe inférieure qui ne sont pas retenues par le filtre principal.
Categorie “B1”:
l’aspirateur appartenant à cette catégorie peut être associé à une des autres catégories.
Les prescriptions principales sont:
- mise à la terre parfaite de chaque composant;
- mise à la terre de l’anneau porte-filtre “2” fig. 6.7.4;
- embout et déflecteur en acier au lieu d’être en aluminium;
- raccord de liaison des acces­soires en acier;
- tuyaux flexibles et accessoi­res en version antistatique;
- diffuseur “3” fig. 6.7.4 pour ralentir la vitesse d’air en sortie.
Kategorie “K1” :
Es handelt sich um einen Industriesauger der Gruppe “C” mit einem “K1” “1” wie in Abb.
6.7.4. Dieser Filter hält die Teilchen
der unteren Klasse zurück, die vom Hauptfilter nicht zurückge­halten werden (99,999).
Verwendungskategorie “B1”:
Der Industriesauger dieser Gruppe kann mit einem der an­deren Kategorien kombiniert werden.
Keine Verlängerungsleitungen oder Adapter zum Betrieben des Industriestaubsaugers be­nutzen.
Entleeren Sie den Staubsam­melbehälter stets nach dem Gebrauch.
Die wichtigsten Merkmale sind:
-
perfekte Erdung aller Kompo­nenten;
- Erdung des Filtertragerings “2” Abb. 6.7.4;
- Stutzen und Leitblech aus Stahl anstatt aus Aluminium;
- Anschluß der Zubehör­verbindung aus Stahl;
- Schläuche und Zubehörteile in antistatischer Version;
- Luftleitblech “3” Abb. 6.7.4, um die Geschwindigkeit der aus­tretenden Luft abzubremsen.
A93
A54
-39-
Fig. 6.7.4
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.8 - Filtro assoluto in aspirazione (categoria d’im­piego K1) fig.
6.8.1
6.8 - Absolute filter on the intake (category of use K1) fig.
6.8.1
6.8 - Filtre absolu à l'aspiration (catégorie d'utilisation K1) fig. 6.8.1
6.8 - K1 Filter Saug­seitig
integriert
(Verwendungs­kategorie K1) Abb. 6.8.1
AA23
In questa versione il motore vie­ne attraversato da aria filtrata al 99,999, impedendo il deposito di polvere sulle pale della giran­te “2”.
Questo allestimento viene rea­lizzato sulle unità aspiranti della categoria d’impiego “K1”.
6.9 -Svuotamento contenitore (versione C ­K1) - fig. 6.9.1
Prima dello svuotamento, spe­gnere il motore, posizionare il tappo “1” sul bocchettone “3” fig.
6.7.2.
Con l'apposito pomello scuote­re il filtro dall'alto verso il basso e aspettare fino a quando la polvere non si è depositata.
Sganciare il contenitore con la leva di sgancio.
Riaccendere il motore e proce­dere nel seguente modo:
- estrarre il contenitore da sot-
to alla macchina;
- chiudere accuratamente il co-
perchio del contenitore di svuotamento;
In this version, air filtered to a
99.999 percentage passes through the motor, thus prevent­ing dust from settling on the blades of impeller “2”.
This accessory is also installed on suction units of the “K1” cat­egory of use.
6.9 - Emptying the container (ver­sion C - K1) ­fig. 6.9.1
Before emptying, swich off the motor, place the plug “1” on the mouth “3” fig. 6.7.2.
Pump the filter a number of times and give the dust change to set­tle.
Release the container using the lever.
Switch the motor back on and follow these steps:
- remove the container from
below the machine;
- close the container lid;
A78
Fig. 6.8.1 Fig. 6.9.1
Dans cette version le moteur est traversé par de l’air filtré à 99,999, empêchant le dépôt de poussière sur les aubes de la turbine “2”.
Cet équipement est réalisé sur les unités aspirantes de la caté­gorie d'utilisation “K1”.
6.9 - Vidage de la cuve (version C
- K1) - fig. 6.9.1
In dieser Version gelangt die gereinigte Luft (99,999) in den Motor um zu vermeiden, daß sich Staub auf dem Lüfterrad “2” ablagert.
Diese Ausführung wird für Industriesauger der Verwendungs­kategorie “K1” verwendet.
6.9 - Entleerungdes Staubsammel­behälters Aus­führungen C ­K1 (Abb. 6.9.1)
Avant le vidage, eteignez le moteur, placez le bouchon "1" sur le'embouchure "3".
Au moyen du pommeau secouez le filtre du haut vers le bas et attendez que la poussière se soit déposée. Décrochez la cuve avec le levier prévu à cet effet.
Rallumez le moteur et procédez de la maniére suivante:
- retirez la cuve de sous la machine;
- fermez soigneusement le cou­vercle de la cuve de vidage;
Vor der Entleerung den Saug­motor ausschalten und der Stop­fen "1" auf dem Stutzen "3" Abb.
6.7.2 positionieren. Mit dem Ballengriff das Filter mehrmals von oben nach unten abrütteln und warten bis sich der Staub abgesetzt hat.
Den Staubsammelbehälter mit der Hebelvorrichtung absenken. Den Saugmotor wieder einschal­ten und während der folgenden Vorgänge laufen lassen:
- Staubsammelbehälter unter dem Gerät herausziehen.
- Deckel des Entsorgungs­behälter bündig auflegen.
-40-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- bloccare la fascia di chiusura;
- togliere il contenitore di svuotamento chiuso;
- introdurre un nuovo conteni­tore di svuotamento nel bido­ne dell'aspiratore e riaggan­ciare il bidone all'aspiratore tramite la leva.
Controllare attentamente che il contenitore sia a perfetta tenuta stagna.
L'eliminazione del contenitore di sostanze tossiche deve essere eseguita secondo le normative esistenti.
6.10 -Elenco acces-
sori cat. “B1”
- block the closing strap;
- remove the sealed container;
- replace with an empty con­tainer; place the vacuum con­tainer back into the machine. By means of the lever let the container hung up.
Be certain that the containers is perfectly air tight.
The elimination of the container containig toxic substances must be done followings the existing rules.
6.10 - List of acces-
sories cat. “B1”
- bloquez le collier de fermeture;
- sortez la cuve de vidage fer­mée;
- introduisez une nouvelle cuve de vidage dans le bidon de l'aspirateur et raccrochez le bidon à l'aspirateur au moyen du levier.
Contrôlez attentivement que la cuve soit fermée hermétique­ment.
L’élimination de la cuve des déchets toxiques doit être executée suivant les normes existantes.
6.10 - Liste des acces-
soires cat. “B1”
- Spannring umlegen und ver­spannen.
- Verschlossenen Entsorgungs­behälter entnehmen.
- Neuen Entsorgungsbehälter in den Staubsammelbehälter einsetzen. Staubsammelbehälter mit Entsorgungsbehälter unter das Gerät schieben und durch den Entleerungsbügel anhebenund einrasten.
Bitte unbedingt darauf achten, dass die Entleerung in einem zug-und erschütterungsfreien Umfeld vorgenommen wird.
Die Entsorgung des Behälters, der toxische Stoffe enthält, muss gemäss den gesetzlichen und re­gionalen Bestimmungen durchge­führt werden.
6.10 -Liste der Zube-
hörteile Kat. “B1”
1
A49
2
A37A33
5
6 7
A39 A41
3
A40
4
A45
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione
Code N°Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction
Codenum. Abmes. Bezeichnung Funktion
1 21002 Ø50 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori
Connection fitting To connect several pipes or accessories
Raccord de jonction Pour relier plusieurs tuyaux ou accessoires
Verbindungsstück Zum Anschließen von mehreren Rohren oder Zubehörteilen
2 83003 Ø70-50 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Reduction en fer Liaison entre aspirateur et tuyau flexible
Eisenreduzierstück Zum Anschluß zwischen Absauger und Schlauch
3 22029 Ø50 Ventosa mobile mm400 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento
400 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc Pour aspirer poussières et liquides sur le sol
Bodensaugdüse 400 mm Zum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom Fußboden
-41-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione
Code N°Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction
Codenum. Abmes. Bezeichnung Funktion
4 24087 Ø50 Tubo gomma antistatico Aspirazione polveri
Antistatic rubber pipe To suck dust
Tuyau caoutchouc antistatique Pour aspirer les poussières
Anti-statischer Gummischlauch Zum Absaugen von Staub
5 21026 Ø50 Lancia piatta ferro Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli
Flat iron fitting To suck liquid waste and dust from corners
Lance plate en fer
Fe-Ritzendüse
Pour aspirer copeaux, liquides, poussières dans les angles
Zum Absaugen von Spänen, Staub aus Ecken
6 22122 Ø50 Impugnatura cromata
Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile
Chromed handgrip To clean floors together with the mobile nozzle
Manche coudé chromé Pour le nettoyage de sols, associé au capteur mobile
Handrohr Zum Reinigen von Fußböden zusammen mit dem bew. Sauger
7 22034 Ø50 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento
Scraping nozzle To suction clean and scrape the floor
Capteur racleur Pour aspirer et racler le sol
Spachteldüse Zum Saugen und Abkratzen des Fußbodens
-42-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7
Dati tecnici / Données techniques /
7.1 - Dimensioni di ingombro (fig.
7.1.1)
Technical data
Technische Daten
7.1 - Overall dimen­sions (fig. 7.1.1)
7.1 - Dimensions d' encombrement (fig. 7.1.1)
7.1 - Abmessungen (Abb. 7.1.1)
AA24
Modello
Model
3707 3707/10 3907 3907W 3907/18
Modèle
Modell
A (mm) 1600 1600 1600 1600 1600 B (mm) 800 800 800 800 800 C (mm) 1810 1810 1810 1810 1810
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Gewicht in kg
291 305 411 324 360
-43-
AA25
Fig.7.1.1
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7.2 - Dati tecnici
7.2 - Technical data
7.2 - Caractéristi­ques techniques
7.2 - Technische Daten
Unità
Parametro di misura 3707 3707/10 3907 3907W 3907/18 Tensione Volts 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50 Potenza kW 5,5 7,5 11 11 13 Potenza HP 7,5 10 15 15 18 Depressione max mm H20 3600 4200 5200 3600 4400 Portata d’aria max lt/m' 8100 13500 8100 15300 18600 Superficie filtro cm
2
35000 35000 35000 35000 35000 Rumorosità dB(A) 78 78 78 78 78 Protezione IP 55 55 55 55 55 Isolamento classe F F F F F Capienza lt 175 175 175 175 175 Aspirazione mm Ø 100 100 100 100 100 Peso kg 291 305 411 324 360 Superficie filtro
assoluto (cod. 17092) cm
2
170000 170000 170000 170000 170000
Superficie filtro assoluto (cod. 17264) cm
2
120000 120000 120000 120000 120000
Efficienza filtro % 99,999 99,999 99,999 99,999 99,999 assoluto secondo metodo D.O.P.
Unit of
Descriptions measur. Voltage Rating Rating Max. vacuum Max. air flow rate Filter area Noise rating Protection Insulation
Volts 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50
kW 5,5 7,5 11 11 13 HP 7,5 10 15 15 18
mm H20 3600 4200 5200 3600 4400
lt/m' 8100 13500 8100 15300 18600
cm
dB(A) 78 78 78 78 78
IP 55 55 55 55 55
classe F F F F F
Capacity Inlet Weight
mm Ø 100 100 100 100 100
kg 291 305 411 324 360
Absolute filter area (code 17092)
cm
Absolute filter area (code 17264)
Absolute filter
cm
% 99,999 99,999 99,999 99,999 99,999
efficiency according to D.O.P. method
3707 3707/10 3907 3907W 3907/18
2
35000 35000 35000 35000 35000
lt 175 175 175 175 175
2
170000 170000 170000 170000 170000
2
120000 120000 120000 120000 120000
-44-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Unité
Paramètre de mesure 3707 3707/10 3907 3907W Fréquence Volt-Hertz 400/690-50 400/690-50 400/690-50 400/690-50 Puissance kW 5,5 7,5 11 11 Puissance HP 7,5 10 15 15 Dépression maxi mm H20 3600 4200 5200 3600 Débit d’air maxi l/min 8100 13500 8100 15300 Surface filtre cm
2
35000 35000 35000 35000 Niveau sonore dB 78 78 78 78 Protection IP 54 54 54 54 Isolation classe F F F F Capacité lt 175 175 175 175 Aspiration mm Ø 100 100 100 100 Poids kg 291 305 411 324 Surface filtre
absolu (cod. 17092) cm
2
170000 170000 170000 170000
Surface filtre absolu (cod. 17050) cm
2
120000 120000 120000 120000
Efficacité filtre absolu .
suivant méthode D.O.P
Parameter Maßeinheit Parameter Leistung Leistung Max. Unterdruck Max. Luft Filterfläche Betriebsgeräusch
Volts 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50 400/690/50
kW 5,5 7,5 11 11 13
HP 7,5 10 15 15 18
mm H20 3600 4200 5200 3600 4400
lt/m' 8100 13500 8100 15300 18600
cm
dB(A) 78 78 78 78 78
Schutzart Isolationklass
classe F F F F F
Fassungsvermögen Sauganschluss Gewicht
mm Ø 100 100 100 100 100
kg 291 305 411 324 360
Fläche des Absolutfilters (Code 17092)
cm
Fläche K1 Filters (Cod. 17264)
cm
Wirkungsrad des absol. Filters nach dem DOP-Verfahren
% 99,999 99,999 99,999 99,999
3707 3707/10 3907 3907W 3907/18
2
35000 35000 35000 35000 35000
IP 55 55 55 55 55
lt 175 175 175 175 175
2
170000 170000 170000 170000 170000
2
120000 120000 120000 120000 120000
% 99,999 99,999 99,999 99,999 99,999
-45-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7.3 - Schemi elettrici
Knife switch
Sectionneur /
Inverseur /
Trennschalter
Inverter
Laufrichtungsumschalter
7.3 - Wiring diagrams
Aspiratore standard
Standard vacuum
Aspirateur standard
Standard-Industriesauger
7.3 - Schémas élec­triques
7.3 - Stromlaufplan
A97
Fig. 7.3.1
-46-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
White
Weiss
Bianca /
Blanc /
PM Verde
Green
Vert
Grün
Rot
Red
Rossa /
Rouge /
PA Rosso /
Rouge /
Hour counter
Red
Rot
λ/
λ/
Timer
Timer
A97
Segnalazione termica
Thermic indication
Signalis. thermist.
Segnalazione linea
Line indication
Signalisation ligne
Meldleuchte Spannungsanz.
Meldleuchte Termoalarm
Teleruttore linea
Line rem. control switch
Télérup. ligne
Leitungschütz
Contaore /
-47-
Compteur horaire
Betriebsstundenzähler
Timer /
Teleruttore stella
Minuteur /
Télérupt. étoile stella
Star rem. control switch
Teleruttore triangolo
Stern-Schütz
Delta remote control switch
Télérup. triangle
Dreieck-Schütz
Fig. 7.3.2
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Aspiratore standard
Standard vacuum
Aspirateur standard
Standard-Industriesauger
X1
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A99
White
Weiss
Bianca /
Blanc /
Rosso
Sporgente
Red
projection
Rouge
en saillie
Rot
Überst.
Piastra comandi
Control plate
Plaque commandes
Steuerleiste
Red
Rossa /
Rot
Rouge /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
M1
Erde
Ground
Terra /
Terre /
M1
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Linea / Ligne /
Line
Zuleitung
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
A100
X1
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
Fig. 7.3.3
-48-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A101
Fig. 7.3.4
-49-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707
- Model 3707
- Modèle 3707
- Modell 3707
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 25A 8 39106 + 8 39115
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
/
Timer
λ/
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39101
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-50-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3907 - 3907W 3907/18
- Model 3907 - 3907W 3907/18
- Modèle 3907 - 3907W 3907/18
- Modell 3907 - 3907W 3907/18
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 50A 8 39106 + 8 39362
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
λ/
/
Timer
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light / Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 16A 8 39103
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-51-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707/10
- Model 3707/10
- Modèle 3707/10
- Modell 3707/10
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 35A 8 39106 + 8 39116
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer λ/∆ /
Minuteur
Timer λ/
λ/
/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39158
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-52-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
Knife switch
Sectionneur /
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Aspiratore standard con scuotifiltro elettrico
Standard vacuum with electric filter shaker
Aspirateur standard avec secoueur de filtre électrique
Standard-Industriesauger mit elektrischem Filterrüttler
Trennschalter
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Inverter / Laufrichtungsumschalter
Inverseur
A102
Fig. 7.3.5
-53-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A103
PM Verde
Green
White
Weiss
Bianca /
Blanc /
Segnalazione linea
Line indication
Signalisation ligne
Meldleuchte Spannungsanz.
Rot
Red
Rossa /
Rouge /
Segnalazione termica
Thermic indication
Signalis. thermist.
PA Rosso /
Rouge /
Vert
Grün
Hour counter
Teleruttore linea
Line rem. control switch
Télérup. ligne
Leitungschütz
Contaore /
Compteur horaire
Meldleuchte Termoalarm
Betriebsstundenzähler
Red
Rot
λ/
Timer
Timer /
λ/
Timer
Minuteur /
Teleruttore stella
Télérupt. étoile stella
Star rem. control switch
Stern-Schütz
Teleruttore triangolo
Delta remote control switch
Télérup. triangle
Pulsante scuotifiltro
Filter shaker button
Bouton de secouage
Taste des Filterrüttlers
Teleruttore scuot. elett.
control switch
Dreieck-Schütz
Electric filter shaker remote
Télérupteur secoueur élec.
Schütz elektrischer Filterrüttler
-54-
Fig. 7.3.6
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
X1
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A104
White
Weiss
Bianca /
Blanc /
Piastra comandi
Control plate
Plaque commandes
Steuerleiste
Rosso
Sporgente
Red
projection
Rouge
en saillie
Rot
Überst.
/ Grün
/ Green
Red
Vert
Rossa /
PM Verde
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Rot
Rouge /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Linea / Ligne /
Line
Zuleitung
A105
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
X1
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
-55-
Neutral
Neutral
Neutro /
Neutre /
Fig. 7.3.7
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A106
Fig. 7.3.8
-56-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707
- Model 3707
- Modèle 3707
- Modell 3707
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
/
3
pole
32A
8 39556
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 25A 8 39106 + 8 39115
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
/
Timer
λ/
λ/
/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39101
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-57-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
X2 Connettore femmina /
Connecteur femelle
X3 Connettore maschio /
Connecteur mâle /
F2 Portafusiile tripolare /
Female connector
/ Steckbuchse
Male connector
Stiftstecker
Threepole fuse holder
6 poli/
poles
+ terra/
6 pôles/
6 poli/
poles
6 pôles/
pole
+ terra/
pole
+ terre
+ terre
ground
/
Erde
ground
/
Erde
8 39328 + 8 39348
8 39327 + 8 39347
3 x 2A 8 39253 + 8 39363
Portafusiile tripolare
Dreipolige Sicherungsbox
K4M Contattore tripolare scuotifiltro elettrico 3 x 4 KW 24AC 8 39281
Threepole contactor for electric filter shaker
Contacteur tripolaire secoueur de filtre électrique
Dreipoliger Schütz des elektrischen Filterrüttlers
F11 Relé termico scuotifiltro elettrico 0.63 - 1A 8 39282
Thermic relay for electric filter shaker
Relais thermique secoueur de filtre électrique
Thermorelais des elektrischen Filterrüttlers
P1 Pulsante marcia scuotifiltro elettrico NA 8 39312 + 8 39108
Electric filter shaker on button
Bouton de marche secoueur de filtre électrique
Start-Taste des elektrischen Filterrüttlers
-58-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3907 - 3907W 3907/18
- Model 3907 - 3907W 3907/18
- Modèle 3907 - 3907W 3907/18
- Modell 3907 - 3907W 3907/18
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 50A 8 39106 + 8 39362
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
/
Timer
λ/
λ/
/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
10 - 16A 8 39103
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-59-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
X2 Connettore femmina /
Connecteur femelle
X3 Connettore maschio /
Connecteur mâle /
F2 Portafusiile tripolare /
Female connector
/ Steckbuchse
Male connector
Stiftstecker
Threepole fuse holder
6 poli/
poles
+ terra/
6 pôles/
6 poli/
poles
6 pôles/
pole
+ terra/
pole
+ terre
+ terre
ground
/
Erde
ground
/
Erde
8 39328 + 8 39348
8 39327 + 8 39347
3 x 2A 8 39253 + 8 39363
Portafusiile tripolare
Dreipolige Sicherungsbox
K4M Contattore tripolare scuotifiltro elettrico 3 x 4 KW 24AC 8 39281
Threepole contactor for electric filter shaker
Contacteur tripolaire secoueur de filtre électrique
Dreipoliger Schütz des elektrischen Filterrüttlers
F11 Relé termico scuotifiltro elettrico 0.63 - 1A 8 39282
Thermic relay for electric filter shaker
Relais thermique secoueur de filtre électrique
Thermorelais des elektrischen Filterrüttlers
P1 Pulsante marcia scuotifiltro elettrico NA 8 39312 + 8 39108
Electric filter shaker on button
Bouton de marche secoueur de filtre électrique
Start-Taste des elektrischen Filterrüttlers
-60-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707/10
- Model 3707/10
- Modèle 3707/10
- Modell 3707/10
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 35A 8 39106 + 8 39116
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
λ/
/
Timer
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light / Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39158
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
-61-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
X2 Connettore femmina /
Connecteur femelle
X3 Connettore maschio /
Connecteur mâle /
F2 Portafusiile tripolare /
Female connector
/ Steckbuchse
Male connector
Stiftstecker
Threepole fuse holder
6 poli/
poles
+ terra/
6 pôles/
6 poli/
poles
6 pôles/
pole
+ terra/
pole
+ terre
+ terre
ground
/
Erde
ground
/
Erde
8 39328 + 8 39348
8 39327 + 8 39347
3 x 2A 8 39253 + 8 39363
Portafusiile tripolare
Dreipolige Sicherungsbox
K4M Contattore tripolare scuotifiltro elettrico 3 x 4 KW 24AC 8 39281
Threepole contactor for electric filter shaker
Contacteur tripolaire secoueur de filtre électrique
Dreipoliger Schütz des elektrischen Filterrüttlers
F11 Relé termico scuotifiltro elettrico 0.63 - 1A 8 39282
Thermic relay for electric filter shaker
Relais thermique secoueur de filtre électrique
Thermorelais des elektrischen Filterrüttlers
P1 Pulsante marcia scuotifiltro elettrico NA 8 39312 + 8 39108
Electric filter shaker on button
Bouton de marche secoueur de filtre électrique
Start-Taste des elektrischen Filterrüttlers
-62-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Sectionneur /
Inverseur /
Schema elettrico cat. “C” /
Schéma électrique cat. “C” /
Knife switch
Trennschalter
Inverter
Laufrichtungsumschalter
Wiring diagram - Cat. “C
Stromlaufplan bei Verwendungskategorie “C”
A107
Phase sequence
relay
Relais séquence
phases
Phasensequenz-
relais
Fig. 7.3.9
-63-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Phase sequence
relay
Relais séquence
phases
Phasensequenz-
relais
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A108
White
Bianca /
Segnalazione linea
Line indication
Signalisation ligne
Meldleuchte Spannungsanz.
Rot
Red
Weiss
Rossa /
Blanc /
Rouge /
Segnalazione termica
Thermic indication
Signalis. thermist.
Meldleuchte Termoalarm
PA Rosso /
PM Verde
Green
Vert
Grün
Gelb
Yellow
Gialla /
Jaune /
Hour counter
Indication - phase inverted
Signalis. phase inversée
Segnalazione fase invertita
Meldeleuchte Phasenumkehr
Teleruttore linea
Line rem. control switch
Télérup. ligne
Leitungschütz
Contaore /
Red
Rouge /
Compteur horaire
Rot
Betriebsstundenzähler
Timer stella-triangolo
Star rem. - delta timer
Timer étoile-triangle
Stern - Dreiek Betriebsstun-
denzähler
Teleruttore triangolo
Delta remote control switch
Teleruttore stella
Télérupt. étoile
Star rem. control switch
Stern-Schütz
Télérup. triangle
Dreieck-Schütz
-64-
Fig. 7.3.10
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
X1
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A109
White
Weiss
Bianca /
Blanc /
Rosso
Sporgente
Red
projection
Rouge
en saillie
Rot
Überst.
Piastra comandi
Control plate
Plaque commandes
Steuerleiste
Red
Rossa /
Green
Vert
Grün
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Rot
Yellow
Rouge /
Gialla /
Gelb
Jaune /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Erde
Ground
Terra /
Terre /
Linea / Ligne /
Line
Zuleitung
Morsettiera quadro /
Bornier tableau /
A110
X1
Panel terminal strip
Klemmleiste im Schaltkasten
Fig. 7.3.11
-65-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
A111
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-66-
Fig. 7.3.12
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707
- Model 3707
- Modèle 3707
- Modell 3707
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 25A 8 39106 + 8 39115
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
/
Timer
λ/
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 5.5 kW 24 VAC 8 39100
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39101
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
SF Relé sequenza fasi /
Relais séquence de phases /
H3 Lampada spia gialla /
Lampe témoin jaune /
Phase sequence relay
Phasenfolgerelais
Red warning light
Gelber Leuchtmelder
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
C-NA-NC 220-440V AC
24AC 3W 8 39314 + 8 39113 + 8 39114
-67-
8 39257
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3907- 3907W 3907/18
- Model 3907- 3907W 3907/18
- Modèle 3907- 3907W 3907/18
- Modell 3907- 3907W 3907/18
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 50A 8 39106 + 8 39362
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
λ/
/
Timer
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
10 - 16A 8 39103
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
SF Relé sequenza fasi /
Relais séquence de phases /
H3 Lampada spia gialla /
Lampe témoin jaune /
Phase sequence relay
Phasenfolgerelais
Red warning light
Gelber Leuchtmelder
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
C-NA-NC 220-440V AC
24AC 3W 8 39314 + 8 39113 + 8 39114
-68-
8 39257
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Modello 3707/10
- Model 3707/10
- Modèle 3707/10
- Modell 3707/10
Sigla Descrizione Caratteristiche tecniche Note - Sigla
Sigle Description Techn. characteristic Notes - Sigle
Sigle Désignation Caractéristiques Notes - Sigle
Zeichnung Bezeichnung Techn. Merkmale Anmerkung-Zeichnung
Q1 Interruttore generale con bloccaporta
Main switch with door-lock
Interrupteur général avec verrouillage porte 3 pôles
3 poli /
poles
32A 8 39556
/
3
pole
Hauptschalter mit Türverriegelung
Q2 Invertitore completo /
Complete inverter
3 x 32A 8 39557
Inverseur complet
Kompletter Wendeschalter
F1 Portafusiile tripolare /
Threepole fuse holder
3 x 35A 8 39106 + 8 39116
Porte-fusible tripolaire
Dreipolige Sicherungsbox
F3-F4-F5 Portafusiile unipolare /
Unipolar fuse holder
1 X 2A 8 39244 + 8 39539
Porte-fusible unipolaire
Einpolige Sicherungsbox
KT Timer
λ/
Minuteur
/
Timer
λ/
/
λ/
Timer λ/
0 - 60S 24AC 8 39119
K1M Contattore tripolare di linea 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepolar main contactor
Contacteur tripolaire de ligne
Dreipoliger Leitungsschütz
K2M Contattore tripolare stella 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole star contactor
Contacteur tripolaire étoile
Dreipoliger Schütz Sternschaltung
K3M Contattore tripolare triangolo 3 X 11 kW 24 VAC 8 39102
Threepole delta contactor
Contacteur tripolaire triangle
Dreipoliger Schutz Dreieckschaltung
TR1 Traformatore monofase 63VA 400/24AC 8 39104
Single-phase transformer
Transformateur monophasé
Einphasiger Transformator
H1 Lampada spia bianca /
Lampe témoin blanche /
H2 Lampada spia rossa /
Lampe témoin rouge
F10 Relé termico /
Thermic relay
Relais thermique
PA Pulsante arresto rosso /
Bouton rouge d’arrêt
White warning light
Weißer Leuchtmelder
Red warning light
/ Roter Leuchtmelder
/ Thermorelais
Red stop button
/ Rote Stopp-Taste
24AC 3W 8 39111 + 8 39113 + 8 39114
24AC 3W 8 39112 + 8 39113 + 8 39114
6.3 - 10A 8 39158
NC 8 39109 + 8 39110
PM Pulsante marcia verde /
Bouton vert de marche /
MH Contaore /
Hour counter
Compteur horaire
G Tappo PVC nero /
Bouchon PVC noir
Green start-up button
Grüne Start-Taste
/ Betriebsstundenzähler
Black PVC plug
/ Schwarzer PVC-Stopfen
X1 Morsettiera quadro elettrico
Electric panel terminal strip
Barrette de connexion tableau électrique
Klemmenleiste des Schaltkastens
SF Relé sequenza fasi /
Relais séquence de phases /
H3 Lampada spia gialla /
Lampe témoin jaune /
Phase sequence relay
Phasenfolgerelais
Red warning light
Gelber Leuchtmelder
NA 8 39107 + 8 39108
24AC 8 39693
PG21 8 39522
C-NA-NC 220-440V AC
24AC 3W 8 39314 + 8 39113 + 8 39114
-69-
8 39257
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7.4 - Elenco acces­sori
1
A33
A34
10
A42 A43 A44
7.4 - List of acces­sories
2
11 12 13
14 15
A46
A47 AA28 A49
7.4 - Liste des ac-
3
A35 A36
16
4
A45
17
cessoires
A37
7.4 - Liste der Zube­hörteile
5
8
A40
9
A41
7
A39
6
A38
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione
Code N°Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction
Codenum. Abmes. Bezeichnung Funktion
1 21002 Ø50 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori
21000 Ø70
2 21010 Ø50 Tronco conico Per aspirare trucioli e liquidi su macchine utensili
21009 Ø70
3 21012 Ø50 Raccordo curvo Per aspirare in luoghi poco accessibili
21032 Ø70
4 21030 Ø50 Ventosa gomma 120mm Per aspirare trucioli e polveri
5 22125 Ø100/70 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
22126 Ø100/50
Connection fitting To connect several pipes or accessories
Raccord de jonction Pour relier plusieurs tubes ou accessoires
Schlauchverbinder Zum Verbinden von mehreren Schläuchen
Tapered pipe section To suck swarf and liquids from machine tools
Capteur tronconique Pour aspirer copeaux et liquides sur machines outils
Gummidüse rund Zum Absaugen von Spänen und Flüssigk. auf Werk
zeugmaschinen
Curved fitting To suck waste from inaccessible places
Raccord coudé Pour aspirer dans les recoins
Gebogener Anschluß Zum Absaugen an schlecht zugänglichen Stellen
120 mm rubber nozzle To suck swarf and dust
Capteur caoutchouc 120 mm Pour aspirer copeaux et poussières
Gummidüse flach 120 mm Zum Absaugen von Spänen und Staub
Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Réduction en fer Raccord entre aspirateur et tuyau flexible
Eisenreduzierstück Zum Anschluß zwischen Absauger und Schlauch
6 22005 Ø50 Prolunga alluminio mt 1/2 Pulizia muri e parti aeree
22004 Ø50
1/2 m aluminium extension To clean walls and overhead surfaces
Rallonge aluminium 1/2 m Nettoyage
des murs et parties en hauteur
Aluminium-Verlängerung 1/2 m Zum Reinigen von Wänden oder Flächen über Kopfhöhe
-70-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7 22025 Ø50 Impugnatura alluminio Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile
22091 Ø70
Aluminium handgrip To clean floors together with the mobile nozzle
Manche coudé aluminium Pour le nettoyage de sols associé au capteur mobile
Alu-Handrohr Zum Reinigen von Fußböden mit der Bodendüse
8 22147 Ø50 Ventosa mobile mm500 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento
22092 Ø70
500 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 500 mm en caoutch.
Bew.Gummisaugdüse 500 mm
Pour aspirer poussières et liquides sur les sols
Zum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom Fußboden
9 22034 Ø50 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento
22090 Ø70
Scraping nozzle To suction clean and scrape the floor
Capteur racleur Pour aspirer et racler le sol
Spachteldüse Zum Saugen und Abkratzen des Fußbodens
10 22198 Ø50 Spazzola mm 400 30
Brush mm 400 30
Brosse mm 400 30
Holzbürste 400 mm 30
°
°
°
°
Per pulire muri
To clean walls
Pour nettoyer les murs
Zum Reinigen von Wänden
11 22047 Ø50 Pennello setole Per rimozione e aspirazione polveri
Bristle brush To remove and suck dust
Brosse ronde Pour enlever et aspirer les poussières
Borstenpinsel Zum Entfernen und Absaugen von Staub
12 22127 Ø100/70/70 Biforcazione Aspirazioni fisse su 2 punti
22128 Ø100/50/50
Branch pipe Fixed suction in 2 points
Dérivation Aspirations fixes en 2 points
Verzweigung 70-50-50 Feste Absaugung an 2 Stellen
13 24003 Ø50 Tubo gomma antiolio mt3 Aspirazione trucili e liquidi
24001 Ø70
3 m oil-resistant rubber pipe To suck up swarf and liquids
Tuyau flex. caoutchouc anti-huile m 3
3 m langer ölfester Gummischlauch
Aspiration de copeaux et liquides
Zum Absaugen von Spänen und Flüssigkeiten
14 22062 Ø50 Tubo air con manicotti mt3 Aspirazione polveri e materiali non abrasivi
22063 Ø70
3 m air pipe with sleeves To suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible air avec manchon 3 m
3m langer Schlauch mit Muffen
Aspiration poussières et materieux non abrasives
Absaugen von Staub und Material, das nicht schleifend wirkt
15 22148 Ø50 Ventosa mobile mm500 con strip Rimozione e aspirazione polveri da pavimenti
22149 Ø70
500 mm mobile nozzle with strip To remove and suck dust from floors
Capteur mobile 500 mm avec strip Elimination et aspiration des poussières sur les sols
Bodensaugdüse 500 mm mit Bürste
Zum Entfernen und Absaugen von Staub auf Fußböden
16 22169 Ø70 Lancia alluminio con maniglie Per aspirare polveri e detriti vari
Aluminium spray gun with handles
To suck dust and various waste
Lance aluminium avec poignées Pour aspiration des poussières et débris divers
Aluminiumlanze mit Griffen
Zum Absaugen von Staub und verschiedenen Schmutzarten
17 21026 Ø50 Lancia piatta ferro Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli
21028 Ø70
Flat iron fitting To suck liquid waste and dust from corners
Lance plate en fer
Pour aspiration copeaux liquides, poussières dans les angles
Ritzendüse Zum Absaugen von Spänen, Staub und Flüssigkeit aus Ecken
Per maggiori informazioni sulla gamma completa degli acces­sori richiedere la documentazio­ne specifica
Ask for the specific documenta­tion giving greater details about the complete range of accesso­ries.
Pour plus d’informations sur la gamme complète d’accessoires demander la documentation spécifique.
Nähere Auskünfte zum vollstän­digen Sortiment der Zubehörtei­le finden Sie in einem spezifi­schen Katalog, der auf Anfrage zur Verfügung gestellt wird.
-71-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-72-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8
Manutenzione / Entretien /
8.1 - Premessa
ATTENZIONE!!
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspirato­re deve essere eseguito a macchina spenta, scollegata dalla rete elettrica.
Il gruppo aspirante non necessi­ta di particolari interventi di ma­nutenzione o lubrificazione.
Si ricorda comunque che un corretto uso e una buona manu­tenzione sono le premesse indi­spensabili per garantire rendi­mento e sicurezza all’aspirato­re.
Per garantire un regolare e co­stante funzionamento dell’aspi­ratore ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali CFM.
Maintenance
Wartung
8.1 - Foreword
ATTENTION!!
A
ll maintenance and clean­ing operations must be car­ried out when the vacuum is off and disconnected from the electricity main.
The suction unit needs no par­ticular maintenance or lubrica­tion.
Remember, however, that cor­rect use and servicing are es­sential if the safety and effi­ciency of the vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent the warranty from becoming void, only ever use genuine CFM spare parts when repairs are needed.
8.1 - Avant-propos
ATTENTION!!
Toute intervention d’entre-
tien et de nettoyage sur l’as­pirateur doit être effectuée avec la machine éteinte, dé­branchée du secteur d’ali­mentation.
L’unitè aspirante ne requiert pas d’interventions d’entretien ou de lubrification particulières.
Une utilisation correcte et un bon entretien sont les conditions indispensables pour garantir le rendement et la sécurité de l’as­pirateur.
Pour garantir un fonctionnement régulier et constant de l’aspira­teur et éviter l’expiration de la garantie, tout remplacement éventuel de pièces doit être fait exclusivement avec des pièces CFM d’origine.
8.1 - Vorwort
ACHTUNG!!
A
lle Wartungs- und Reinigungs­arbeiten am Industriesauger dürfen ausschließlich dann vor­genommen werden, wenn die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Die Saugeinheit verlangt keine besonderen Wartungs- oder Schmierarbeiten.
Es sollte jedoch bedacht wer­den, daß eine korrekte Benut­zung und eine gute Wartung die Voraussetzungen sind, um eine gute Leistung und einen siche­ren Betrieb des Industriesaugers zu garantieren.
Um den ordnungsgemäßen und stôrungsfreien Betrieb des Industriesaugers zu garantieren und den Verfall der Garantie zu vermeiden, dürfen zum Erset­zen der Teile ausschließlich Originalersatzteile von CFM ver­wendet werden.
8.2 - Controlli effet­tuati nei nostri stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato ha subito presso i nostri stabili­menti severi e successivi collau­di di funzionamento di ogni ele­mento.
In particolare vengono eseguiti i seguenti controlli:
8.2.1- Prima della messa in funzione:
- controllo della tensione di fun-
zionamento, come richiesto dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni elemento di carpenteria;
8.2 - Inspections made in our plant
Each part of your vacuum will have been subjected to the strictest tests in our factory.
In particular, it will have been subjected to the following in­spections:
8.2.1 - Before being started:
- the operating voltage will be
checked to see that it com­plies with that requested by the purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are affixed;
- all parts of the structure will
be checked to ensure that they are correctly grounded;
-73-
8.2 - Contrôles ef­fectués dans nos établisse­ments
Chaque pièce de l’aspirateur que vous venez d’acquérir a passé dans nos établissement des con­trôles et des tests sévères de fonctionnement.
En particulier les contrôles sui­vants ont été effectués:
8.2.1 - Avant la mise en service
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de cha­que élément de la structure;
8.2 - Vor der Liefe­rung vorgenom­mene Kontrol­len
Der von Ihnen erworbene Industriesauger ist im Werk strengen Funktionstests je­des Elementes unterzogen worden.
Insbesondere werden folgende Kontrollen durchgeführt:
8.2.1 - Vor der Inbetrieb­nahme:
- Kontrolle der Betriebsspan-
nung, wie vom Kunden be­stellt;
- Kontrolle der Seriennummer;
- Kontrolle, ob alle Schilder
vorhanden sind;
- Kontrolle der richtigen Erdung;
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- controllo serraggio di tutta la bulloneria.
8.2.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllo reale tenuta stagna alle varie guarnizioni di tenuta pneumatica;
- controllo efficienza delle pro­tezioni e dei dispositivi di si­curezza;
- controllo generale di funzio­namento.
8.2.3 - Collaudo al banco
di prova
Infine l’aspiratore è stato allac­ciato al banco di prova ove ven­gono eseguite le seguenti pro­ve:
- verifica efficienza della mes­sa a terra;
- misura del grado di isolamen­to esistente tra ogni fase e la terra;
- prova di rigidità dopo aver scaricato alla carpenteria una tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza di cia­scuna fase alimentandola una per una;
- controllo reale potenza del motore installato: deve esse­re compreso entro un +/- 10% del valore nominale;
- verifica del corretto funziona­mento alla tensione di lavoro dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ripetu­te prove e verifiche della depres­sione e portata d’aria. Questo allo scopo di verificare la piena rispondenza della mac­china all’impiego specifico.
- all nuts and bolts will be checked for tightness.
8.2.2 - When the vacuum
is operating:
- the airtight seals will be checked to see that they are truly tight;
- the efficiency of the safety devices and protections will be checked;
- the vacuum will be subjected to a general operating test.
8.2.3 - Test bench inspec-
tions
The vacuum is finaly connected to the test bench where the fol­lowing tests are conducted:
- efficiency of the earthting sys­tem;
- measurement of the insula­tion degree between each phase and earth;
- electrical strength test after having discharged 5000 Volts on the structure;
- efficiency of each phase by powering them one by one;
- real power rating of the in­stalled motor: it must be within +/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vacuum at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow rate tests are repeated.
This ascertains whether the vacuum fully complies with its specific use requisites.
- contrôle du serrage de toute la boulonnerie.
8.2.2 - Avec aspirateur en
marche
- contrôle de tenue des diffé­rents joints d’étanchéité pneu­matique;
- contrôle de l’efficacité des protections et des dispositifs de sécurité;
- contrôle général de fonction­nement.
8.2.3 - Test sur banc d’es-
sai
L’aspirateur a été branché au banc d’essai où sont effectués les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de la mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation entre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir déchargé sur la structure de la charpente une tension de 5000 Volts;
- vérification de l’efficacité de chaque phase alimentée une à la fois;
- contrôle de la puissance réelle du moteur installé: doit être comprise entre +/- 10% de la valeur nominale;
- vérification du fonctionnement correct à la tension de travail de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et de vérification de la dépression et du débit d’air. Ceci sert à vérifier la conformité pleine et entière de la machine à l’utilisation spécifique.
- Kontrolle aller Schrauben auf festen Sitz.
8.2.2 - Bei laufendem Sau-
ger:
- Kontrolle der verschiedenen Dichtungen;
- Kontrolle der Funktionstüch­tigkeit aller Sicherheitsvorrich­tungen;
- allgemeine Betriebskontrolle.
8.2.3 - Auf dem Prüfstand
Schließlich geht der Industrie­sauger auf der Prüfbank, wo fol­gende Tests durchgeführt wer­den:
- Prüfung der Erdung auf Funk­tionstüchtigkeit;
- Messung der Isolation zwi­schen Phase und Erdung;
- Prüfung der Durchsschlag bei eine Spannung von 5000 Volt auf die Stahlbauteile;
- Prüfung der Funktionstüchtig­keit jeder Phase, indem man jede Phase einzeln speist;
- Kontrolle der Leistung des in­stallierten Motors: der Wert muß innerhalb einer Spanne von +/­10% des Nennwertes liegen;
- Prüfung auf korrekten Betrieb bei der Betriebsspannung des Industriesaugers.
- Schließlich werden die Tests wiederholt und der Unterdruck und der Luftdurchsatz gemes­sen.
8.3 - Controlli e ve­rifiche all’av­viamento
Per assicurarsi che durante il trasporto l’aspiratore non abbia subito danni sarà cura del clien­te effettuare con scrupolo i se­guenti controlli.
8.3.1 - Prima della messa in marcia:
- accertarsi che la tensione
della rete elettrica corrispon­da a quella predisposta sulla macchina (vedi targa di par.
1.1);
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di avvertenza e di pericolo;
8.3 - Checks and in­spections on start-up
The customer should proceed with the following inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during trans­portation.
8.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph
1.1);
- check that all warning and
danger plates are affixed and legible;
8.3 - Contrôles et vé­rifications à la mise en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a pas subi de dommages pendant le transport le client devra effec­tuer avec soin les contrôles sui­vants.
8.3.1 - Avant la mise en marche
- assurez-vous que la tension
du secteur électrique corres­pond à celle prévue sur la machine (voir plaque par. 1.1);
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de dan­ger sont présentes et lisibles;
-74-
8.3 - Kontrolle und Prüfungen vor der Inbetrieb­nahme
Um sicherzugehen, daß der Industriesauger während des Transports keine Schäden erlit­ten hat, sollte der Kunde die folgenden Kontrollen mit großer Sorgfalt durchführen.
8.3.1 - Vor der Inbetrieb­nahme:
- Sicherstellen, daß die Span-
nung des Stromnetzes den Spannung entspricht, die auf dem Typenschild der Maschi­ne steht (vgl. Abschnitt 1.1);
- Sicherstellen, daß alle
Gefahrenschilder lesbar und vorhanden sind;
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- verificare la presenza e l’inte­grità di tutte le protezioni.
8.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante
- Controllare che tutte le tenute pneumatiche siano perfetta­mente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte le protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspirazione su materiale iden­tico a quello di produzione.
Questo per verificare il corret­to funzionamento dell’aspira­tore in ogni suo componente.
8.4 - Manutenzione
periodica
Per garantire una elevata affidabilità nel tempo dell’aspi­ratore effettuare con scrupolo i controlli di seguito elencati.
- check that all protections are installed and efficient.
8.3.2 - With the vacuum
operating
- check that all the air seals are perfectly tight;
- check that all fixed protec­tions are efficient;
- proceed with suction tests using the same material as that used during work.
This will ascertain whether all parts of the vacuum operate correctly.
8.4 - Routine main-
tenance
Strictly comply with the follow­ing operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition.
- vérifiez la présence et le bon état detoutes les protections.
8.3.2 - Avec l’aspirateur
en marche
- Contrôlez que toutes les étan­chéités pneumatiques sont parfaitement hermétiques.
- Vérifiez l’efficacité de toutes les protections fixes.
- Effectuez quelques essais d’aspiration sur un déchet identique à celui de produc­tion. Ceci sert à vérifier le bon fonc­tionnement de tous les com­posants de l’aspirateur.
8.4 - Entretien pé-
riodique
Pour garantir une bonne fiabilité dans le temps de l’aspirateur effectuez avec soin les contrô­les indiqués ci-dessous.
- Sicherstellen, daß aller Schutz­vorrichtungen vorhanden und unbeschädigt sind.
8.3.2 -Bei laufendem
Sauger
- Sicherstellen, daß alle Druckluftdichtungen luft­dicht abschließen;
- Die Funktionstüchtigkeit aller festen Schutzvorrichtungen prüfen;
- Einige Saugtests mit Material durchführen, das dem Mate­rial der Produktion entspricht.
Dabei wird der Betrieb des Absaugers in allen Teilen ge­testet.
8.4 - Wartungsplan
Um die Saugleistung im Laufe der Zeit zuverlässig zu halten, sind die folgenden Prüfungen mit großer Sorgfalt auszuführen.
8.4.1 - Prima di ogni tur­no di lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avverten­za e pericolo.
Se incomplete o illeggibili so­stituirle.
- Verificare che il contenitore di
raccolta detriti sia vuoto. In caso contrario provvedere al suo svuotamento. Vedi par. 6.3.
- Con aspiratore acceso verifi-
care sul manometro “1” par.
6.2 il grado di efficienza del filtro.
Se l’indicatore si trova sul ros­so procedere alla pulizia del filtro o controllo dei tubi, come indicato al par. 8.5.4.
8.4.2 - Ogni 200 ore di la­voro (mensilmen­te)
- Verificare la tenuta delle guar-
nizioni. Non vi devono essere fughe.
- Verificare l’integrità del tubo
di aspirazione e degli acces­sori. Non devono presentare lacerazioni, fessurazioni o rot­ture che ridurrebbero il grado di efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di ali-
mentazione non sia danneg­giato, strappato o schiacciato. In tal caso procedere alla sua immediata sostituzione se­guendo scrupolosamente le indicazioni riportate al par. 3.5.
8.4.1 - Before each work shift:
- Check that all warning and
danger plates are affixed and legible.
Replace them if they are dam­aged or incomplete.
- Check that the waste con-
tainer is empty. Empty it if this is not the case. See paragraph 6.3.
- Turn the vacuum on and check
filter efficiency on gauge “1”, paragraph 6.2.
If the pointer is in the red area, clean the filter or check the pipes as indicated in para­graph 8.5.4.
8.4.2 - Every 200 hours service (monthly)
- Make sure that the seals are
tight. There must be no leaks.
- Check the condition of the
suction hose and accesso­ries. They must not be torn, slit or broken since this would lower the suction efficiency.
- Check that the powering ca-
ble has not been damaged, torn or crushed. If this is the case, it should be immedi­ately replaced in strict compli­ance with the instructions in paragraph 3.5.
8.4.1 - Avant chaque poste de travail
- Vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de re­commandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou illisibles les remplacer.
- Vérifiez que la cuve de récu-
pération des déchets est vide. Dans le cas contraire la vider. Voir par. 6.3.
- L’aspirateur étant allumé, vé-
rifiez sur le manomètre “1” par. 6.2 le degré l'encrasse­ment du filtre.
Si l’indicateur se trouve sur le rouge, nettoyez le filtre ou contrôlez les tuyaux, comme indiqué au par. 8.5.4.
8.4.2 - Toutes les 200 heures de travail (chaque mois)
- Vérifiez la bonne tenue des
joints d’étanchéité. Il ne doit pas y avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoi­res. Ils ne doivent être ni dé­chirés, fissurés ou cassés car ceci réduit le degré d’effica­cité de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-
tation n’est pas endommagé, arraché ou écrasé. Dans le cas contraire remplacez-le immédiatement en suivant scrupuleusement les indica­tions reportées au par. 3.5.
-75-
8.4.1 - Vor Beginn jeder Arbeitsschicht:
- Das Vorhandensein und die
Unversehrtheit alle Warn- und Gefahrenschilder prüfen.Wenn die Schilder fehlen oder unle­serlich sind, muß man sie erset­zen.
- Sicherstellen, daß der Staub-
behälter leer ist. Andernfalls muß er entleert werden, wie in Abschnitt 6.3 beschrieben ist.
- Mit eingeschaltetem Industrie-
sauger auf dem Manometer “1” Abs. 6.2 dem Leistungs­grad des Filters prüfen. Wenn die Kontrollanzeige im roten Bereich steht, muß man den Filter reinigen oder die Lei­tungen prüfen, wie in Ab­schnitt 8.5.4 beschrieben ist.
8.4.2 - Alle 200 Betriebs­stunden (einmal pro Monat)
- Die Dichtungen prüfen. Sie
dürfen keine Leckstellen auf­weisen.
- Den Saugschlauch und die
Zubehörteile auf Unversehrt­heit prüfen. Sie dürfen keine Riß- oder Bruchstellen aufwei­sen, die das Saugvermögen verringern könnten.
- Sicherstellen, daß das
Zuleitungkabel nicht be­schädigt, gequetscht oder ausgerissen worden ist. In diesem Fall muß es sofort ersetzt werden, indem man genau die Vorschriften von Abschnitt 3.5 befolgt.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Verificare lo stato del filtro pri­mario.
Deve essere integro, ossia non presentare lacerazioni, buchi o danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua sostituzione (vedi par. 8.5.1).
8.4.3- Ogni 2000 ore (an-
nualmente)
- Verificare lo stato dell’unità aspirante. Vedi par. 8.5.5.
- Far eseguire dal costruttore o da una officina autorizzata una revisione completa dell’aspi­ratore.
8.5 - Come effettua-
re i controlli ri­chiesti
Di seguito sono descritte alcune operazioni riportate in prece­denza allo scopo di informare l'utilizzatore sul modo di effet­tuare i controlli.
8.5.1 - Sostituzione filtro
primario (fig. 8.5.1)
- Check the condition of the primary filter.
It must be undamaged, i.e. there must be no tears, holes or other damage.
Change the filter if this is the case (see par. 8.5.1).
8.4.3 - Every 2000 hours
service (yearly)
- Check the condition of the suction unit. Consult para­graph 8.5.5.
- Have the vacuum completely overhauled by the manufac­turer or by an authorized af­ter-sales service center.
8.5 - How to carry out
the required in­spections
The following descriptions will show the user how to carry out the required inspections.
8.5.1 - Changing the pri-
mary filter (fig.
8.5.1)
- Vérifiez l’état du filtre princi­pal.
Il doit être en parfait état, c’est­à-dire ne pas être déchiré, troué ou endommagé.
Dans le cas contraire le rempla­cer (voir par. 8.5.1).
8.4.3 - Toutes les 2000
heures (annuelle­ment)
- Vérifiez l’état de l’unité aspi­rante. Voir par. 8.5.5.
- Faites réaliser par le cons­tructeur ou par un atelier agréé, une révision complète de l’aspirateur.
8.5 - Comment effec-
tuer les contrô­les demandés
Ci-après sont décrites plusieurs opérations mentionnées précé­demment dans le but d’informer l’utilisateur sur la manière d’ef­fectuer les contrôles.
8.5.1 - Remplacement du
filtre principal (fig.
8.5.1)
- Den Zustand des Hauptfilters prüfen.
Er muß unversehrt sein und darf keine Löcher, Risse oder son­stige Beschädigungen aufwei­sen.
In diesem Fall, müßte er ersetzt werden (siehe Ab. 8.5.1).
8.4.3 - Alle 2000
Betriebsstunden (ein-mal pro Jahr)
- Den Zustand der Saugeinheit prüfen. Vgl. Abschnitt 8.5.5.
- Beim Hersteller CFM oder in einer CFM-Vertragswerkstatt eine komplette Revision der Einheit durchführen lassen.
8.5 - Wie die erfor-
derlichen Kon­trollen durch­geführt werden
Hier folgend werden die Vor­gänge beschrieben, die vorste­hend aufgeführt worden sind, um den Nutzer über die Durch­führung der Kontrollen zu unter­richten.
8.5.1 -Ersetzen des
Hauptfilters (Abb.
8.5.1)
ATTENZIONE!!
Quando l’aspiratore tratta
sostanze dannose per la sa­lute dell’operatore, la sosti­tuzione del filtro primario deve essere eseguito indos­sando un respiratore, guanti e vestiti di protezione. Ope­rare possibilmente in un lo­cale specifico. Il filtro sostitu­ito deve essere eliminato dentro un apposito sacco di plastica.
ATTENTION!!
W
hen the vacuum has been used on materials that are a hazard to the operator’s health, maintenance staff must wear masks, gauntlets and protective clothing when replacing the primary filter. Work outdoors if possible. The old filter must be dis­posed of in a special plastic bag.
ATTENTION!!
Lors du traitement de subs-
tances dangereuses pour la santé de l’opérateur, le rem­placement du filtre principal doit être effectué en portant un masque respiratoire, des gants et des vêtements de protection. Opérez si possi­ble en plein air. Jetez le filtre usé dans un sac en plasti­que prévu à cet effet.
ACHTUNG!!
W
enn der Industriesauger Substanzen einsaugt, die schädlich für die Gesund­heit des Bedieners sind, muß man zum Ersetzen des Hauptfilters eine Atem­maske, Handschuhe und Schutzkleidung tragen. Möglichst im Freien arbei­ten. Der alte Filter muß vor­schriftgemäß entsorgt wer­den.
AA33
A56
Fig.8.5.1
-76-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Sfilare il tubo di aspirazione “1” dal bocchettone inferiore.
- Sganciare l’arresto “3” di trat­tenimento del pomello “2” quindi svitare il pomello scuotifiltro “2”.
- Sbloccare i quattro ganci di chiusura “5” e togliere il co­perchio “4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare la fascetta “8” di blocco del filtro sull'anella di sostegno “7”.
- Sfilare la fascetta “8” dal bor­do del filtro togliere l'anello “7” con guarnizione.
- Sfilare la gabbia “6” e capo­volgere il filtro mettendo a vista la fascetta di aggancio “1” fig. 8.5.2.
- Tagliare le fascette e stacca­re la gabbia dal filtro che deve essere depositato in un sac­co di plastica.
- Chiudere il sacco di plastica contenente il filtro e se spor-
co di polvere tossica o pe­ricolosa, non gettarlo nei rifiuti ma consegnarlo alle autorità competenti auto­rizzate allo smaltimento di tali rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtro primario e del filtro assoluto con particolare cura e mette­re in ogni caso una maschera tipo P3.
- Remove suction pipe “1” from the lower spigot.
- Release stop “3” that retains knob “2” and then unscrew filter shaker knob “2”.
- Release the four closing hooks “5” and remove cover “4”.
- Lift filter “9” and unscrew champ “8” that locks the filter on bearing ring “7”.
- Remove clamp “8” from the filter edge and remove ring “7” with seal.
- Unscrew cage “6” and over­turn the filter, exposing cou­pling clamp “1” fig. 8.5.2.
- Cut the clamps and detach the cage from the filter, which must be placed in a plastic bag.
- Close the plastic bag contain­ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authori­ties that are authorized to dispose of such waste.
- Execute the change of the pri­mary filter and of the absolute filter with particular cure, above all use the mask type P3.
- Retirez le tuyau d’aspiration “1” de l’embout inférieur.
- Décrochez l’arrêt “3” de blo­cage du pommeau “2” puis devissez le pommeau de secouage du filtre “2”.
- Débloquez les quatre cro­chets de fermeture “5” et en­levez le couvercle “4”.
- Soulevez le filtre “9” et déserrez le collier “8” de blo­cage du filtre sur l’anneau­support “7”.
- Enlevez le collier “8” du bord du filtre et l’anneau “7” avec le joint.
- Retirez la cage “6” et renver­ser le filtre en dégageant les anneaux d’accrochage “1” fig.
8.5.2.
- Coupez les colliers et déta­chez la cage du filtre qui doit être déposé dans un sac en plastique.
- Fermez le sac de plastique contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxi­que ou dangereuse, ne pas le jeter dans les déchets mais le remettre aux autori­tés compétentes autorisées à la mise à décharge de ce type de déchets.
- Effectuer le remplacement du filtre principal et du filtre ab­solu en faisant tout particuliè­rement attention et en met­tant un masque de type P3.
- Den Saugschlauch “1” aus dem unteren Stutzen ziehen.
- Die Arretierung “3” zur Rück­haltung vom Knauf “2” aus­klinken und den Knauf des Filterrüttlers “2” abschrauben.
- Die beiden Verschlußhaken “5” losen und den Deckel “4” abnehmen.
- Den Filter “9” heben und die Schelle “8” zur Blockierung des Filters auf dem Tragering “7” losschrauben.
- Die Schelle “8” aus dem Filter­saum ziehen, den Ring “7” mit Dichtung abnehmen.
- Den Käfig “6” herausziehen und den Filter auf den Kopf stellen, wobei die Lasche “1” Abb. 8.5.2 sichtbar wird.
- Die Kabelbinder durchschnei­den und den Filter abtrennen, der in einen Plastikbeutel ge­steckt werden muß.
- Den Plastikbeutel, der den Filter enthält, immer verschlie­ßen. Wenn er giftige oder
gefährliche Stäube enthält, muss er vorschriftgemäß entsorgt werden.
- Führen Sie den Wechsel des Haupt-und Feinfilters beson­ders sorgfältig aus, und tra­gen Sie auf jeden Fall eine Maske Typ P3.
ATTENZIONE!!
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con leggerezza.
Occorre rimpiazzarlo con altro dalle identiche caratte­ristiche, di capacità filtrante di superficie esposta e di ca­tegoria.
In caso contrario si pregiudi­ca il corretto funzionamento dell’aspiratore.
A57
ATTENTION!!
F
ilter replacement is an im-
portant operation.
The filter must be replaced with one of identical charac­teristics, exposed filtering area and category. Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the vacuum.
ATTENTION!!
Le remplacement du filtre
doit être effectué avec pré­caution.
Il faut le remplacer par un filtre ayant les mêmes carac­téristiques, de surface fil­trante correspondante et de même catégorie.
Dans le cas contraire le fonc­tionnement correct de l’aspi­rateur est compromis.
-77-
Fig. 8.5.2
ACHTUNG!!
D
as Ersetzen des Filters ist
ein wichtiger Vorgang.
Man muß ihn durch einem anderen ersetzen, der die gleichen Merkmale hat, die gleiche Feinheit, die Filter­fläche und zur gleichen Ka­tegorie gehört. Andernfalls kann der korrekte Betrieb des Absaugers darunter leiden.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Procurarsi un filtro dalle identi­che caratteristiche e procedere al montaggio nel seguente modo.
- Applicare al nuovo filtro il fermafiltro e l’anello di tenuta smontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.
8.5.2 ed ancorarla al filtro me­diante le fascette “1” conse­gnate con il filtro di ricambio.
- Inserire il filtro all’interno della camera filtrante “3” fig. 8.5.3, quindi montarvi il coperchio “1” e bloccarlo mediante i quat­tro ganci di chiusura "2".
- Montare il pomello scuotifiltro e bloccarlo in posizione ab­bassata dall’arresto in modo da mantenere il filtro sempre teso.
- Rimontare il tubo di aspirazio­ne sul bocchettone inferiore.
8.5.2 - Sostituzione del fil-
tro assoluto mon­tato in soffiaggio fig. 8.5.3
Quando presente, la sostituzio­ne del filtro assoluto avviene nel seguente modo:
- allentare il tirante “1” che lo trattiene alla struttura;
- togliere le due viti “2” di colle­gamento delle protezioni al supporto, quindi togliere la protezione “3”.
- E’ ora possibile togliere il filtro assoluto e sostituirlo con uno nuovo, avendo cura di non apportarvi danni.
- Rimontare la protezione “3” prestando attenzione a che le feritoie siano rivolte verso il basso e riavvitare il tutto.
- Il filtro assoluto che è sta­to smontato, sostituito, deve essere ricoverato in un sacco di nylon e avvia­to allo smaltimento.
- Eseguire il cambio del filtro primario e del filtro assoluto con particolare cura e mette­re in ogni caso una maschera tipo P3.
Obtain a filter with identical characteristics as the previ­ously one and proceed in the following way:
- Fit the filter catch and reten­tion ring of the old filter on to the new one.
- Insert cage “2” fig. 8.5.2 and fix it to the filter by means of clamps “1”, supplied along with the spare filter.
- Fit the filter into filtering cham­ber “3” fig. 8.5.3 then mount cover “1” and lock it in place with the four closing hooks “2”.
- Mount the filter shaker knob and lock it in position lowered by the stop so that the filter is kept stretched.
- Remount the suction pipe on the lower outlet.
8.5.2 - Replacing the ab-
solute filter fig.
8.5.3
When installed, the absolute fil­ter is replaced in the following way:
- loosen rod “1” that holds it to the structure;
- remove the two screws “2” connecting the protections to the support, then remove pro­tection “3”;
- it will now be possible to re­move the absolute filter and to replace it with a new one, taking care to prevent dam­age to the latter.
- Remount protection “3”, checking that the slits point downwards. Now retighten all parts.
- The demounted and replaced absolute filter must be cov­ered with a nylon bag and disposed of in the appropriate way.
- Execute the change of the primary filter and of the abso­lute filter with particular cure above all use the mask type P3.
Se procurer un filtre au caracté­ristiques identiques et procéder au montage de la manière sui­vante.
- Appliquez le fixe-filtre sur le nouveau filtre ainsi que l’an­neau démontés de l’ancien filtre.
- Introduire la cage “2” fig. 8.5.2 et fixez-la au filtre au moyen des colliers “1” livrés avec le filtre de rechange.
- Replacez le filtre à l’intérieur de la chambre filtrante “3” fig.
8.5.3, puis le couvercle “1” et bloquez avec les deux cro­chets “2” de fermeture.
- Montez le pommeau de secouage du filtre et bloquez­le dans la position abaissée par la sûreté de manière à maintenir le filtre toujours tendu.
- Remontez le tuyau d’aspira­tion sur l’embout inférieur.
8.5.2 - Remplacement du
filtre absolu monté en soufflage fig.
8.5.3
Quand present le remplacement du filtre absolu doit être effectué de la manière suivante:
- desserrer le tirant “1” qui le retient à la structure;
- enlever les deux vis “2” de liaison des protections au sup­port, puis enlever la protec­tion “3”.
- Le filtre absolu peut ainsi être enlevé et remplacé par un fil­tre neuf, en faisant attention à ne pas l’endommager.
- Remonter la protection “3” en faisant attention que les ventelles soient dirigeées vers le bas et revisser le tout.
- Le filtre absolu qui a été dé­monté et remplacé, doit être placé dans un sac de nylon por être eliminé.
- Effectuer le remplacement du filtre principal et du filtre ab­solu en faisant tout particuliè­rement attention et en met­tant un masque de type P3.
Einen Filter mit den gleichen Merkmalen beschaffen, um ihn dann wie folgt einzubauen.
- Am neuen Filter die Filter­arretierung und den Dichtungs­ring montieren, welche am al­ten Filter abmontiert wurde.
- Den Käfig “2” Abb. 8.5.2 ein­führen und den Filter mit den Kabelbinder “1” befestigen, die mit dem Ersatzfilter aus­geliefert werden.
- Den Filter in die Filterkammer “3” Abb. 8.5.3 legen und den Deckel “1” montieren, und beiden Verschlußhaken “2” schliessen.
- Den Knauf zum Filterrütteln montieren und in der gesenk­ten Stellung mit der Arretie­rung blockieren, um den Filter immer gespannt zu halten.
- Den Saugschlauch wieder­montieren.
8.5.2 - Ersetzen des
Absolutfilter Druckseitig (Abb.
8.5.3) (Export)
Das absolute Filter wie folgt er­setzen:
- Der Spannbügel “1” lockern, die den Filter arretiert.
- Die beiden Schrauben “2” lö­sen. Schutzblechs an den Trä­ger abnehmen und dann das Schutzblech “3” entfernen.
- Nun kann der Absolutfilter her­ausgenommen und durch ei­nen neuen ersetzt werden, wobei darauf zu achten ist, daß man ihn nicht beschädigt.
- Das Schutzblech “3” wieder montieren. Die Schlitze müs­sen dabei nach unten zeigen. Die Schrauben wieder befe­stigen.
- Der Absolutfilter, der ausge­baut worden ist, muß in einen Plastiksack gesteckt und wie vorgeschrieben entsorgt wer­den.
- Führen Sie den Wechsel des Haupt-und Feinfilters beson­ders sorgfältig aus, und tra­gen Sie auf jeden Fall eine Maske Typ P3.
Nota
Il filtro assoluto è un rifiuto tossico e deve essere trattato come tale. Consegnarlo quin­di ad imprese autorizzate allo
smaltimento di tali rifiuti.
Note
The absolute filter is toxic waste and mst be treated as such. Hand it over to one of the au­thorities authorized to dispose of such materials.
Note
Le filtre absolu est un déchet toxique et il doit être traité comme tel. Le remettre aux entreprises autorisées à l’élimination de ces déchets.
-78-
Hinweis
Der Absolutfilter ist ein giftiger Abfall, der als solcher zu behan­deln ist. Liefern Sie ihn daher an die Unternehmen aus, die zur Entsorgung dieser Abfälle be­rechtigt sind.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8.5.3 - Sostituzione del filtro negli aspira­tori nella catego­ria d'impiego “K1” fig. 8.5.4
- Svitare il pomello “1” del filtro
“K1”;
- togliere il coperchio “2”;
- sbloccare il pomello “3” del
filtro “K1”, ricoprire il filtro “4” con un sacco di plastica e togliere il tutto;
- chiudere ermeticamente il
sacco di plastica e introdurre una nuova unità filtrante con­forme alle norme avvitare il pomello “3” in modo da eser­citare una giusta pressione sulla guarnizione del filtro per garantire la tenuta e richiudere ermeticamente il coperchio.
- Eseguire il cambio del filtro
primario e del filtro assoluto con particolare cura e mette­re in ogni caso una maschera tipo P3.
AA36
8.5.3 - Changing the abso­lute filter on “K1” version vacuum fig. 8.5.4
- Unclip the “K1” filter knob “1”;
- remove the cover “2”;
- release the “K1” filter knob
and cover the filter “4” with a plastic bag;
- hermetically seal the plastic
bag and fit a new filter com­plying with the standards in merit. Tighten knob “3” so that the right pressure is exercised on the filter seal, thus ensur­ing that it is tight. Hermetically close the cover.
- Execute the change of the
primary filter and of the abso­lute filter with particular cure, above all use the mask type P3.
8.5.3 - Remplacement du filtre dans les aspi­rateurs de la caté­gorie d'utilisation "K1" (fig. 8.5.4)
- Dévisser le pommeau "1" du
filtre "K1";
- déposer le couvercle “2”;
- débloquez le pommeau “3” du
filtre “K1”, recouvrir le filtre “4” avec un sac de plastique et enlevez le tout;
- fermez hermétiquement le sac
de plastique et montez une nouvelle unité filtrante con­forme aux normes. Vissez le pommeau “3” de manière à exercer une juste pression sur le joint du filtre pour garantir l’étanchéité et refermez le cou­vercle de manière hermétique.
- Effectuer le remplacement du
filtre principal et du filtre ab­solu en faisant tout particuliè­rement attention et en met­tant un masque de type P3.
Fig. 8.5.3
8.5.3 - Ersetzen des Filters in der Industriesaugern der Verwendungs kategorie “K1” Abb.
8.5.4
- Den Knauf “1” des Filters “K1”
abdrehen;
- Den Deckel “2” abnehmen;
- Den Knauf “3” des ”K1" Filters
abschrauben, den Filter “4” mit einem Plastiksack abdek­ken und alles herausnehmen.
- Den neuen CFM K1-Filter ein-
setzen, den Knauf “3” auf­schrauben, bis die Filter­dichtung korrekt dicht ist, um den dichten Sitz des Deckels zu garantieren.
- Führen Sie den Wechsel des
Haupt-und Feinfilters beson­ders sorgfältig aus, und tra­gen Sie auf jeden Fall eine Maske Typ P3.
A94
Fig. 8.5.4
-79-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8.5.4 - Sostituzione del filtro negli aspira­tori nella catego­ria d'impiego “B1” fig. 8.5.5
Il cambio del filtro nella versione “B1” avviene come descritto al par. 8.5.1.
Occorre osservare che col nuo­vo filtro non venga interrotta la conducibilità della macchina at­traverso il collegamento del cavo “A” che si trova nell'anella del filtro.
8.5.4 - Changing the filter on “B1” version vacuum fig. 8.5.5
To change the filter in this ver­sion, carry out the same proce­dure as for “B1”.
When fitting the new filter how­ever, you must ensure that the earth banding “A” is not broken at the filter ring connection.
AA03
8.5.4 - Remplacement du filtre dans les as­pirateurs de la ca­tégorie d'utilisa­tion “B1” fig. 8.5.5
Pour remplacer le filtre dans la version “B1” procéder comme décrit au paragraphe 8.5.1.
Faire attention à ce que le nou­veau filtre n'interrompe pas la conductivité de la machine à travers la liaison du câble “A” qui se trouve dans l'anneau du filtre.
8.5.4 - Ersetzen des Filters in den Industrie­sauger der Verwen­dungskategorie “B1” Abb. 8.5.5
Der Wechsel des Filters in der Version “B1” erfolgt wie schon im Abschnitt 8.5.3 beschrieben wurde. Es ist darauf zu achten, daß beim Einbau des neuen Fil­ters die Erdung der Maschine nicht unterbrochen wird, und zwar durch das Kabel “A”, das sich im Ring des Filters befindet.
Fig. 8.5.5
8.5.5 - Verifica tenuta del coperchio (fig.
8.5.6)
Verificare la perfetta tenuta del coperchio “1” con la camera fil­trante “3”.
Se la guarnizione sotto il coper­chio “1” avesse ceduto, svitare le viti “4” di blocco dei ganci di chiusura “2” farli correre verso il basso fino ad ottenere la chiu­sura ottimale del coperchio “1”. Quindi stringere le viti di blocco “4”.
8.5.5 -Checking the cover seal (fig.
8.5.6)
Check that cover “1” makes a perfect seal with filtering cham­ber “3”.
If the seal under cover “1” has become slack, unscrew screws “4” that lock closing hooks “2” in place and allow them to slide downwards until cover “1” closes perfectly. Now tighten locking screws “4”.
8.5.5 - Vérification de l’étanchéité du couvercle (fig. 8.5.6)
Vérifiez la parfaite étanchéité du couvercle “1” avec la cham­bre filtrante “3”.
Si le joint sous le couvercle “1” est endommagé, dévissez les vis “4” de blocage des cro­chets de fermeture “2” en les faisant coulisser vers le bas jusqu’à obtenir la fermeture optimale du couvercle “1”. Puis serrez les vis de blocage “4”.
8.5.5 - Prüfen des Deckels auf dichten Sitz (Abb. 8.5.6)
Sicherstellen, dass der Deckel “1” und Filterkammer “3” ganz dicht sind.
Wenn die Dichtung des Deckels “1” nicht mehr dicht sitzt, sind die Schrauben “4” zur Blockierung der Verschlußhaken “2” loszu­drehen, um sie nach unten ver­setzen, bis der Deckel “1” wie­der optimal verschlossen ist. Dann die Blockierungsschrauben “4” wieder festziehen.
A58
Fig. 8.5.6
AA34
Fig. 8.5.7
-80-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8.5.6 - Verifica tenuta ca­mera filtrante (fig.
8.5.7)
Con il tempo, la guarnizione di tenuta tra il contenitore “2” e la camera filtrante “1” tende a cede­re, compromettendo la tenuta.
Se la guarnizione presenta lace­razioni, fessure, ecc..., occorre procedere alla sua sostituzione.
Se viceversa la guarnizione è integra, è sufficiente procedere ad una adeguata regolazione della camera filtrante.
A tale scopo occorre:
- allentare le quattro viti “4” che
bloccano la camera filtrante “1” alla struttura “3” dell’aspi­ratore.
- Fare scendere la camera fil-
trante “1” mediante le relative asole e, raggiunta la posizio­ne di tenuta, ribloccare le viti “4”.
8.5.7 - Controllo integrità delle tubazioni (fig.
8.5.8)
8.5.6 - Checking the tight­ness of the filter chamber (fig. 8.5.7)
After a certain period of time, the seal between container “2” and filtering chamber “1” tends to be­come slack and no longer tight.
The seal must be replaced if it becomes torn or split.
If the seal is undamaged, just adjust the filter chamber in an adequate way.
Proceed in the following way:
- loosen the four screws “4” that
lock filter chamber “1” against vacuum structure “3”.
- Allow filter chamber “1” to
lower down the relative slots and relock screws “4” once it has reached the retention position.
8.5.7 - Checking the con­dition of the hoses (fig. 8.5.8)
8.5.6 - Vérification de la chambre filtrante (fig. 8.5.7)
Avec le temps le joint d’étan­chéité entre la cuve “2” et la cham­bre filtrante “1” tend à se détério­rer, empêchant l’étanchéité.
Si le joint est déchiré ou fissuré il faut le remplacer.
Au contraire si le joint est en bon état, il suffit de régler la cham­bre filtrante.
Pour cela il faut:
- desserrer les quatre vis “4”
qui bloquent la chambre fil­trante “1” à la structure “3” de l’aspirateur.
- Faire descendre la chambre
filtrante “1” en utilisant les rai­nures et atteindre la position d’étanchéité, puis bloquer de nouveau les vis “4”.
8.5.7 - Contrôle des tuyau­teries (fig. 8.5.8)
8.5.6 - Prüfung der Dicht­heit der Filter­kammer (Abb. 8.5.7)
Im Laufe der Zeit gibt die Dich­tung zwischen Behälter “2” und der Filterkammer “1” nach und verliert dabei ihre Dichtfunktion.
Wenn die Dichtung Risse, Spal­ten etc. aufweist, muß sie er­setzt werden.
Wenn die Dichtung dagegen unversehrt ist, braucht nur die Einstellung der Filterkammer verändert zu werden.
Dazu geht man folgenderma­ßen vor:
- Die vier Schrauben “4” los-
drehen, mit denen die Filter­kammer “1” an der Fahrge­stell “3” des Industriesaugers befestigt ist.
- Die Filterkammer “1” entlang
der Langlöcher nach unten gleiten lassen, und wenn die dicht sitzende Position er­reicht ist, die Schrauben “4” wieder anziehen.
8.5.7- Prüfung der Saug­leitungen auf Un­versehrtheit (Abb.
8.5.8)
A95
Per l’ottimale rendimento del­l’aspiratore occorre garantire la perfetta tenuta su tutto il percor­so dell’aria aspirata.
Oltre a verificare la tenuta delle guarnizioni della camera filtran­te (come descritto al par. 8.5.5) controllare in particolare l’inte­grità e il corretto fissaggio del tubo “1” di collegamento del
To ensure the vacuum operates in the best possible way, the entire air suction circuit must be perfectly tight.
Besides checking the seals of the filter chamber (as described in paragraph 8.5.5), it is also necessary to check the condi­tion of hose “1” that connects the suction motor to the filter
A61
A62
Pour optimiser le rendement de l’aspirateur il faut garantir la parfaite étanchéité sur tout le parcours de l’air aspiré.
En plus de la vérification de l’étanchéité des joints de la chambre filtrante (comme décrit au par. 8.5.5) il faut contrôler en particulier le bon état et la bonne fixation du tuyau “1” de liaison
-81-
Fig. 8.5.8
Um zu garantieren, daß der Industriesauger auf die best­mögliche Weise funktioniert, muß sichergestellt werden, daß die gesamte Strecke, auf der die Luft angesaugt wird, vollkom­men dicht ist. Neben der Prü­fung der Dichtung der Filter­kammer auf dichten Sitz (wie im Abschnitt 8.5.5 beschrieben) ist auch die Unversehrtheit und die
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
motore di aspirazione alla ca­mera filtrante, compreso il tratto ricoverato all’interno della carenatura e che si raccorda all’unità aspirante.
In caso di lesioni, rotture o in caso di anomalo accoppiamen­to del tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sosti­tuzione del tubo “1”.
Quando l’aspiratore viene utiliz­zato per aspirare materiali collosi, verificare che non si sia­no provocate occlusioni o stroz­zature nel percorso dell’aria aspi­rata.
Verificare altresì lo stato del tubo di aspirazione “2”.
Per la sua stessa funzione è la parte che viene maggiormente movimentata, a volte anche in malo modo ed è la parte del­l’aspiratore maggiormente a contatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspi­razione “2” è molto esposto ad usure e rotture.
Controllarlo quindi periodica­mente e procedere alla sua im­mediata sostituzione in caso di sua non integrità.
Per smontare il tubo “2” è suffi­ciente premere il piastrino “4” presente sul bocchettone “3” come indicato in fig. 8.5.8.
Quando vengono trattati mate­riali collosi, controllare le possi­bili occlusioni che possono in­tervenire lungo il tubo “2”, nel bocchettone “3” e sul deflettore presente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dall’ester­no del bocchettone e rimuovere il materiale depositato come in­dicato in fig. 8.5.8.
chamber. Check that it is cor­rectly fixed. Do not forget to inspect the hid­den section inside the casing that joins to the suction unit.
Hose “1” should be replaced if damaged or broken or if the hose couplings to the spigot fit­tings are faulty.
When the vacuum is used to suck up sticky materials, check that there is no clogging or throt­tling along the entire air suction line.
Also check the condition of suc­tion hose “2”.
Owing to its function, this is the part that is most greatly sub­jected to movement. It is also the part of the vacuum that is in contact with the sucked waste most.
For this reason, suction hose “2” is highly exposed to wear and breakage.
It should be periodically checked and immediately replaced if damaged.
To remove hose “2”, just press plate “4” on outlet “3” as indi­cated in fig. 8.5.8.
When sticky materials are treated, check for possible clog­ging along pipe “2”, in outlet “3” and on the baffle in the filtering chamber.
Scrape outside the outlet and remove the deposited waste as indicated in fig. 8.5.8.
du moteur d’aspiration à la cham­bre filtrante, y compris le tron­çon raccordé à l’unité aspirante (à l’intérieur du carènage).
Si le tuyau est abîmé, cassé ou en cas de mauvais accouple­ment du tuyau sur les embouts de raccord, remplacer le tuyau “1”.
En cas d’aspiration de matières collantes, vérifier qu’il n’y a pas d’occlusions ou d’étranglements le long du parcours de l’air as­piré.
Vérifier l’état du tuyau d’aspira­tion “2”.
C’est le tuyau que l’on déplace le plus par sa fonction et parfois même que l’on maltraite le plus. C’est la partie le plus en contact avec les déchets à aspirer.
Pour cette raison le tuyau d’as­piration “2” est particulièrement exposé à l’usure et aux ruptu­res.
Contrôler périodiquement et le remplacer immédiatement s’il est en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” il suffit de presser le verrou “4” de l'embouchure “3” comme indi­qué dans la fig. 8.5.8.
En cas d’aspiration de matières collantes contrôler le long du tuyau “2”, dans l’embout “3” et sur le déflecteur de la chambre filtrante car ils auront tendance à s’obstruer.
Pour le nettoyage racler de l’ex­térieur de l’embouchure et enle­ver la matière qui s’est déposée comme indiqué dans la fig. 8.5.8.
korrekte Befestigung von Schlauch “1” zu prüfen, dir den Saugmotor mit der Filterkammer verbindet, einschließlich des Teils, das sich innerhalb der Ver­kleidung befindet und an die Saugeinheit angeschlossen wird.
Bei Beschädigungen, Brüchen oder falscher Sitz des Schlauchs an die Anschlußstutzen ist der Schlauch “1” zu ersetzen.
Wenn der Industriesauger be­nutzt wird, um klebrige Materia­lien zu entfernen, ist sicherzu­stellen, daß auf der Saugstrecke keine Verstopfungen oder Eng­stellen vorliegen.
Außerdem den Zustand des Saugschlauches “2” prüfen da schon wegen der Funktion ist das der Teil des Gerätes, der am häufigsten beansprucht wird.
Aus diesem Grund ist der Saug­schlauch “2” am evtl. starken Verschleiß und Beschädigungen ausgesetzt.
Er muß daher regelmäßig ge­prüft werden, um ihn sofort zu ersetzen, wenn er nicht mehr in Ordnung ist.
Um den Schlauch “2” abzubau­en, braucht man nur auf das Plättchen “4” drücken, das auf dem Stutzen “3” vorhanden ist, so wie in Abb. 8.5.8.
Wenn klebrige Materialien ge­saugt wurden ist nach mögliche Verschlußstellen zu suchen, die längs des Schlauchs “2”, im Stut­zen “3” und auf dem Leitblech in der Filterkammer vorliegen kön­nen.
Zur Reinigung den Stutzen von innen abkratzen und das abge­lagerte Material entfernen, so wie es in Abb. 8.5.8 gezeigt ist.
8.5.8- Verificare lo stato della ventola aspi­rante (fig.8.5.9)
Quando l’aspiratore viene utiliz­zato su materiali collosi e si è proseguito il lavoro sebbene il filtro fosse danneggiato, oltre al controllo del tubo e del defletto­re all’interno della camera fil­trante occorre verificare la puli­zia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polve­re può provocarne uno sbilan­ciamento della ventola produ­cendo anomale vibrazioni del­l’aspiratore e precoce usura del cuscinetto.
In questi casi richiedere l’inter­vento dell’assistenza tecnica
8.5.8 - Checking the con­dition of the suc­tion fan (fig. 8.5.9)
When the vacuum is used with sticky materials and work has proceeded even though the fil­ter is damaged, besides check­ing the pipe and baffle inside the filter chamber, it will also be nec­essary to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance the fan, creating abnormal vi­brations and quickly wearing the bearings.
Ask for technical assistance from CFM or one of the manufactur-
8.5.8 - Vérifier l’état du ventilateur aspi­rant (fig. 8.5.9)
Quand l’aspirateur est utilisé sur des matières collantes et que le travail a été continué bien que le filtre soit endommagé, en plus du contrôle du tuyau et du déflec­teur à l’intérieur de la chambre filtrante il faut vérifier le nettoyage de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut pro­voquer un déséquilibre du venti­lateur en produisant des ano­malies, des vibrations de l’aspi­rateur, et une usure précoce du roulement.
Dans ces cas demander l’inter­vention de l’assistance techni-
-82-
8.5.8 - Prüfung des Zu­stands des Lüfter­rades (Abb. 8.5.9)
Wenn der Industriesauger für klebriges Material verwendet wurde obwohl das Filter beschä­digt war, dann sind nicht nur der Schlauch und das Leitblech im Inneren der Filterkammer zu prü­fen, sondern ist auch notwendig eine Wartung des Lüfterrades “1”.
Etwaige Staubablagerungen können dazu führen, daß das Lüfterrad eine Unwucht aufweist und zum vorzeitigen Verschleiß des Lagers führen.
In diesen Fällen wendet man sich an den Kundendienst der
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18 - 3707/10C - 3707/10K1
3707/10B1 - 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 - 3907W/C - 3907W/K1 3907W/B1 - 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
CFM o di un'officina autorizzata dal costruttore.
Si ricorda che per estrarre l’uni­tà aspirante dalla carenatura, occorre procedere con l’ausilio di un idoneo mezzo di solleva­mento e di un sicuro ancorag­gio. Il suo peso può raggiungere anche i 190 kg.
er’s authorized after-sales serv­ice centre in these cases.
Remember that to remove the suction unit from the casing, it will be necessary to proceed with the aid of lifting means and safe anchoring.
The unit may weigh as much as 190 Kg.
que CFM ou d’un atelier agréé par le constructeur.
Il est rappelé que pour extraire l’unité aspirante de l’enveloppe de carénage, il faut utiliser un engin de levage approprié et une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les 190 kg.
CFM.
Nicht vergessen, daß man zum Herzusziehen der Saugeinheit aus der Verkleidung man ein­geeignetes Hebezeug und eine sichere Verankerung braucht.
Das Gewicht kann auch bis zu 190 kg betragen.
- Lavorando in ambienti polve­rosi controllare periodicamen­te che non vi sia deposito di polvere sulla carcassa della turbina “3”.
- Negli ambienti con presenza di polvere o nebbie di olio, controllare che non siano ostruiti i fori della calotta “2” di raffreddamento.
Questo inconveniente può rendere inefficace il raffred­damento del motore causan­do l'intervento del magneto­termico o peggio ancora la rottura del motore.
A71.1
- Periodically check to make sure that there are no dust deposits on the turbine cas­ing “3” when work is carried out in particularly dusty envi­ronments.
- If there is dust or oil mist in the environment, make sure that the cooling holes of cap “2” do not become clogged.
This could prevent the motor from being efficiently cooled and lead to activation of the magnetothermic protector or, worse still, cause the motor to actually break down.
- Si vous travaillez dans des environnements poussiéreux, contrôlez périodiquement qu’il n’y a pas de dépôt de pous­sière sur la carcasse de la turbine “3”.
- En présence de poussière ou de brouillard d’huile dans le local, contrôlez que les orifi­ces de la calotte “2” de refroi­dissement ne sont pas obs­trués.
Cet inconvénient peut rendre inefficace le refroidissement du moteur et faire déclencher le relais magnétothermique ou pire provoquer la rupture du moteur.
Fig. 8.5.9
- Wenn man in staubiger Um­gebung arbeitet, in regelmä­ßigen Abständen prüfen, daß sich auf dem Gehäuse der Turbine “3” kein Staub abge­lagert hat.
- In den Räumen, in denen Staub oder Ölsprühnebel vor­handen ist, auch sicherstel­len, daß die Löcher in der Kühlungshaube “2” nicht ver­stopft sind.
Wenn das der Fall ist, kann die Kühlung des Motors ge­stört sein, was zum Anspre­chen der Motorschutzschalter oder sogar zu einem Motor­schaden führen kann.
-83-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8.5.9 - Pulizia o sostitu­zione del ciclone fig. 8.5.10
AA37
8.5.9 - Cleaning or replac­ing the separator fig. 8.5.10
8.5.9 - Nettoyage ou rem­placement du cy­clone fig. 8.5.10
8.5.9 - Reinigen bzw. Mon­tage des Zyklons (Abb. 8.5.10)
A65
Per eseguire la perfetta pulizia del ciclone “4” occorre procede­re al suo smontaggio.
- Sbloccare i ganci “2” di chiu­sura del coperchio “1” e to­gliere il coperchio.
- Togliere il filtro così da mette­re a nudo il ciclone “4”.
- Svitare le due viti “3” di tratte­nimento del ciclone “4” e sfi­larlo dal contenitore.
- Procedere alla sua pulizia asportando eventuale mate­riale ancorato sulla superfi­cie. Se eccessivamente con­sumato provvedere alla sua sostituzione.
- Rimontare il ciclone “4” e farlo appoggiare sulla apposita bor­datura.
- Bloccarlo in posizione rimon­tando le due viti “3” di blocco del ciclone sul contenitore.
- Rimontare il filtro e richiudere il coperchio “1” bloccandolo con i quattro ganci “2” di chiu­sura.
Separator “4” should first be re­moved in order to be perfectly cleaned.
- Release hooks “2” that close cover “1” and remove the cover.
- Remove the filter in order to bare separator “4”.
- Unscrew the two screws “3” holding separator “4” and re­move it from the container.
- Clean the separator by re­moving any material sticking to its surface. Replace the part if it is exces­sively worn.
- Refit separator “4” and allow it to rest against the relative edging.
- Lock it in position by remount­ing the two screws “3” that hold the separator in place on the container.
- Refit the filter and close cover “1”, locking it in place with the four closing hooks “2”.
Pour effectuer le nettoyage par­fait du cyclone “4” il faut le dé­monter.
- Débloquer les crochets “2” de fermeture du couvercle “1” et déposer le couvercle.
- Enlever le filtre de manière à dénuder le cyclone “4”.
- Dévisser les deux vis “3” de fixation du cyclone “4” et le retirer de la cuve.
- Le nettoyer en enlevant éven­tuellement la matière fixée sur sa surface. S’il est trop usé le remplacer.
- Remonter le cyclone “4” et le faire appuyer sur le rebord.
- Le bloquer en position en re­montant les deux vis “3” de blocage du cyclone sur la cuve.
- Remonter le filtre et refermer le couvercle “1” en le bloquant avec les deux crochets “2” de fermeture.
Fig. 8.5.10
Um das Zyklon ordnungsgemäß reinigen zu können, muß es fol­gendermaßen ausgebaut werden:
- Die Haken “2” zum verschlie­ßen des Deckels “1” lösen und den Deckel abnehmen.
- Den Filter herausnehmen, um freie Sicht auf den Zyklon “4” zu erhalten.
- Die beiden Schrauben “3” los­drehen, mit denen den Zy­klon “4” befestigt ist, um die­sen aus dem Behälter her­auszunehmen.
- Den Zyklon dann reinigen, indem man etwaige Mate­rialen entfernt. Wenn es zu stark verschlissen ist, muß esersetzt werden.
- Das Zyklon “4” wieder einset­zen.
- Nach Positionierung beide Schrauben “3” wieder befesti­gen.
- Den Filter wieder einsetzen und den Deckel “1” mit den beiden Verschlußhaken “2” schliessen.
Nota
Se il ciclone “4” presenta sola­mente un deposito di polvere, far scendere la stessa dal foro centrale senza rimuovere alcun componente.
Note
If there is only a dust deposit on separator “4”, allow the dust to drop through the central hole without removing any compo­nent.
Note
Si le cyclone “4” a seulement un dépôt de poussière il faut l’éva­cuer à travers le trou central sans enlever aucun composant.
-84-
Hinweis
Wenn der Zyklon “4” nur eine Staubablagerung aufweist, ist der Staub durch die zentrale Öffnung nach unten in den Be­hälter zu stoßen, ohne irgend­ein Teil auszubauen.
Loading...