Nilfisk 3707/10C, 3707/10K1, 3707/10B1, 3907/C, 3907/K1 Instruction Manual

...
3707 - 3707/10
3907 - 3907W - 3907/18
3707/10C - 3707/10K1 - 3707/10B1
3907/C - 3907/K1 - 3907/B1
3907W/C - 3907W/K1 - 3907W/B1
3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
I
GB
F D
Codice n° / Edizione /
Code no. /
Edition
/ Edition /
Code n° /
Ausgabe
Codenummer
: 04/00
: C27-I-GB-FR-D-1000
.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDICE
Simbologia......................................................................................... pag. I
Introduzione....................................................................................... pag. I
Garanzia ............................................................................................ pag. III
Descrizione........................................................................................ pag. III
Usi non consentiti .............................................................................. pag. IV
Riservatezza...................................................................................... pag. V
1- Dati anagrafici................................................................................................ pag. 1
1.1 Dati di identificazione ................................................................. pag. 1
1.2 Parti principali............................................................................. pag. 3
1.3 Dispositivi di sicurezza ............................................................... pag. 4
2- Prescrizioni di sicurezza............................................................................... pag. 5
2.1 Prescrizioni generali ................................................................... pag. 5
2.2 Targhe di avvertenza ................................................................. pag. 6
3- Collaudo, consegna, installazione............................................................... pag. 9
3.1 Collaudo ..................................................................................... pag. 9
3.2 Consegna e movimentazione dell'aspiratore ............................. pag. 9
3.3 Pesi e dimensioni delle macchine imballate............................... pag. 10
3.4 Installazione dell'aspiratore ........................................................ pag. 11
3.5 Collegamento alla rete elettrica.................................................. pag. 12
3.6 Verifica corretto allacciamento elettrico ..................................... pag. 13
4- Comandi ......................................................................................................... pag. 15
4.1 Elenco comandi e indicatori ....................................................... pag. 15
5- Avviamento e arresto .................................................................................... pag. 19
5.1 Prescrizioni................................................................................. pag. 19
5.2 Avviamento ................................................................................ pag. 19
5.3 Arresto........................................................................................ pag. 20
6- Uso dell'aspiratore ........................................................................................ pag. 21
6.1 Corretto utilizzo dell'aspiratore ................................................... pag. 21
6.2 Pulizia del filtro primario ............................................................. pag. 22
6.3 Svuotamento del contenitore ..................................................... pag. 23
6.4 Elenco degli optional .................................................................. pag. 25
6.5 Categorie d'impiego ................................................................... pag. 34
6.6 Certificazione TÜV ..................................................................... pag. 36
6.7 Prescrizioni secondo le categorie U, G, C, K1, B1..................... pag. 36
6.8 Filtro assoluto in aspirazione (categoria d'impiego “K1”) ........... pag. 40
6.9 Svuotamento contenitore (versione C - K1) ............................... pag. 40
6.10Elenco accessori cat. “B1” ......................................................... pag. 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Dati tecnici ................................................................................................... pag.43
7.1 Dimensioni d'ingombro............................................................... pag. 43
7.2 Dati tecnici.................................................................................. pag. 44
7.3 Schemi elettrici ........................................................................... pag. 46
7.4 Elenco accessori ........................................................................ pag. 70
8- Manutenzione ............................................................................................ pag. 73
8.1 Premessa ................................................................................... pag. 73
8.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti..................................... pag. 73
8.3 Controlli e verifiche all'avviamento ............................................. pag. 74
8.4 Manutenzione periodica ............................................................. pag. 75
8.5 Come effettuare i controlli richiesti ............................................. pag. 76
9- Ricerca guasti............................................................................................ pag. 87
Centri assistenza CFM .................................................................................. pag. 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
Symbols............................................................................................. page I
Introduction........................................................................................ page I
Warranty ............................................................................................ page III
Description......................................................................................... page III
Improper uses.................................................................................... page III
Confidential nature of the information................................................ page V
1- Machine data.................................................................................................. page 1
1.1 Identification data ....................................................................... page 1
1.2 Main parts .................................................................................. page 3
1.3 Safety devices ............................................................................ page 4
2- Safety prescriptions ...................................................................................... page 5
2.1 General precautions ................................................................... page 5
2.2 Warning plates ........................................................................... page 6
3- Testing, delivery, installation ....................................................................... page 9
3.1 Testing ....................................................................................... page 9
3.2 Delivery and handling................................................................. page 9
3.3 Weights and dimensions of the packed machines ..................... page 10
3.4 Installing the vacuum ................................................................. page 11
3.5 Connecting to the electricity mains ............................................ page 12
3.6 Checking that the electrical connections are correct ................. page 13
4- Controls.......................................................................................................... page 15
4.1 List of controls and indicators..................................................... page 15
5- Starting and stopping ................................................................................... page 19
5.1 Precautions ................................................................................ page 19
5.2 Starting ....................................................................................... page 19
5.3 Stopping ..................................................................................... page 20
6- Using the vacuum.......................................................................................... page 21
6.1 Correct use of the vacuum ......................................................... page 21
6.2 Cleaning the primary filter .......................................................... page 22
6.3 Emptying the container .............................................................. page 23
6.4 List of optionals .......................................................................... page 25
6.5 Categories of use ....................................................................... page 34
6.6 TÜV certification ......................................................................... page 36
6.7 Descriptions of U, G, C,K1, B1................................................... page 36
6.8 Absolute filter on the intake (category of use “K1”) .................... page 40
6.9 Emptying the container (version C - K1) .................................... page 40
6.10List of accessories cat. “B1” ....................................................... page 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Technical data................................................................................................ page 43
7.1 Overall dimensions..................................................................... page 43
7.2 Technical data ............................................................................ page 44
7.3 Wiring diagrams ......................................................................... page 46
7.4 List of accessories...................................................................... page 70
8- Maintenance............................................................................................... page 73
8.1 Forword ...................................................................................... page 73
8.2 Inspections made in our plant .................................................... page 73
8.3 Checks and inspections on start-up ........................................... page 74
8.4 Routine maintenance ................................................................. page 75
8.5 How to carry out the required inspections .................................. page 76
9- Troubleshooting ........................................................................................ page 88
CFM assistance center.................................................................................. page 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
Symboles........................................................................................... page I
Introduction........................................................................................ page I
Garantie............................................................................................. page III
Description......................................................................................... page III
Utilisations non autorisées................................................................. pageIV
Réserve de propriété ......................................................................... page V
1- Données d’identification............................................................................... page 1
1.1 Données d’identification ............................................................. page 1
1.2 Parties principales ...................................................................... page 3
1.3 Dispositifs de sécurité ................................................................ page 4
2- Consignes de sécurité .................................................................................. page 5
2.1 Consignes générales ................................................................. page 5
2.2 Plaques de recommandation ..................................................... page 6
3- Essai, livraison, mise en place..................................................................... page 9
3.1 Essai .......................................................................................... page 9
3.2 Livraison et manutention de l’aspirateur .................................... page 9
3.3 Poids et dimensions des machines emballées .......................... page 10
3.4 Installation de l’aspirateur .......................................................... page 11
3.5 Raccordement au secteur électrique ......................................... page 12
3.6 Vérification du raccordement électrique ..................................... page 13
4- Commandes ................................................................................................... page 15
4.1 Liste des commandes et indicateurs.......................................... page 15
5- Mise en marche et arrêt ................................................................................ page 19
5.1 Consignes .................................................................................. page 19
5.2 Mise en marche.......................................................................... page 19
5.3 Arrêt ........................................................................................... page 20
6- Utilisation de l’aspirateur.............................................................................. page 21
6.1 Utilisation correcte de l’aspirateur .............................................. page 21
6.2 Nettoyage du filtre principal........................................................ page 22
6.3 Vidange de la cuve..................................................................... page 23
6.4 Liste des options ........................................................................ page 25
6.5 Catégorie et classe d’utilisation.................................................. page 34
6.6 Certification TÜV ........................................................................ page 36
6.7 Prescriptions des catégories U,G,C,K1,B1 ................................ page 36
6.8 Filtre absolu à l’aspiration (catégorie d’utilisation "K1") ............. page 40
6.9 Vidage de la cuve (version C - K1) ............................................ page 40
6.10Liste des accessoires cat. “B1” .................................................. page 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Caractéristiques techniques ........................................................................ page 43
7.1 Dimensions d’encombrement..................................................... page 43
7.2 Caractéristiques techniques ....................................................... page 44
7.3 Schéma électrique ..................................................................... page 46
7.4 Liste des accessoires ................................................................. page 70
8- Entretien.......................................................................................................... page 73
8.1 Avant-propos .............................................................................. page 73
8.2 Contrôles effectués dans nos établissements............................ page 73
8.3 Contrôles et vérifications à la mise en marche .......................... page 74
8.4 Entretien périodique ................................................................... page 75
8.5 Comment effectuer les contrôles demandés.............................. page 76
9- Recherche des pannes.................................................................................. page 89
Centres aprés-vente CFM ............................................................................. page 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INHALTVERZEICHNIS
Symbole............................................................................................. Seite I
Einleitung........................................................................................... Seite I
Garantie............................................................................................. Seite III
Beschreibung..................................................................................... Seite III
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch............................................. Seite IV
Geheimhaltung .................................................................................. Seite V
1- Identifizierungsdaten .................................................................................... Seite 1
1.1 Kenndaten .................................................................................. Seite 1
1.2 Hauptteile ................................................................................... Seite 3
1.3 Sicherheitsvorrichtungen............................................................ Seite 4
2- Sicherheitsbestimmungen............................................................................ Seite 5
2.1 Allgemeine Vorschriften ............................................................. Seite 5
2.2 Warnschilder .............................................................................. Seite 6
3- Probelauf, Auslieferung, Installation ........................................................... Seite 9
3.1 Probelauf .................................................................................... Seite 9
3.2 Auslieferung und Transport des Industriesaugers ..................... Seite 9
3.3 Gewichte und Abmessungen der verpackten Maschinen .......... Seite 10
3.4 Installation des Industriesaugers................................................ Seite 11
3.5 Anschluß an die elektrische Energieversorgung ........................ Seite 12
3.6 Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses ...................... Seite 13
4- Bedienungsteile............................................................................................. Seite 15
4.1 Liste der Stellteile und Kontrollanzeigen .................................... Seite 15
5- Ein- und Ausschalten.................................................................................... Seite 19
5.1 Vorschriften ................................................................................ Seite 19
5.2 Einschalten................................................................................. Seite 19
5.3 Ausschalten................................................................................ Seite 20
6- Benutzung des Industriesaugers................................................................. Seite 21
6.1 Korrekte Benutzung des Industriesaugers ................................. Seite 21
6.2 Reinigung des Hauptfilters ......................................................... Seite 22
6.3 Entleeren des Behälters ............................................................. Seite 23
6.4 Liste der Sonderausstattungen .................................................. Seite 25
6.5 Verwendungskategorien ............................................................ Seite 34
6.6 TÜV-Bescheinigung ................................................................... Seite 36
6.7 Vorschriften für die Kategorien “U, G, C, K1, B1”.......................... Seite 36
6.8 K1 Filter Saugseitig integriert (Verwendungskategorie K1) ....... Seite 40
6.9 Entleerungdes Staubsammelbehälters Ausführungen C - K1.... Seite 40
6.10Liste der Zubehörteile Kat. “B1” ................................................. Seite 41
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7- Technische Daten...................................................................................... Seite 43
7.1 Abmessungen ............................................................................ Seite 43
7.2 Technische Daten ...................................................................... Seite 44
7.3 Stromlaufplan ............................................................................. Seite 46
7.4 Liste der Zubehörteile ................................................................ Seite 70
8- Wartung ................................................................................................... Seite 73
8.1 Vorwort ....................................................................................... Seite 73
8.2 Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen ............................ Seite 73
8.3 Kontrolle und Prüfungen bei der Inbetriebnahme ...................... Seite 74
8.4 Wartungsplan ............................................................................. Seite 75
8.5 Wie die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden ............. Seite 76
9- Fehlersuche ............................................................................................... Seite 90
CFM Service ................................................................................................... Seite 91
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiducia accordata ai nostri prodotti con­fidiamo in una sua completa sod­disfazione nell’uso di questo aspiratore.
Si tratta di una macchina ad elevato contenuto tecnologico e particolarmente curato nei det­tagli così da assicurare una lun­ga durata ed una sempre piena efficienza.
La macchina è stata realizzata nel rispetto della Direttiva mac­china 89/392/CEE ed il simbolo CE è riportato sull’aspiratore stesso.
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utiliz­zata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare lesio­ni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che po­trebbero danneggiare la mac­china anche in modo irreparabi­le.
Dear Customer,
Thank you for having chosen one of our products. We are certain that use of this vacuum will give you complete satisfaction.
It is a highly technical machine that has been manufactured with care in order to be long-lasting and fully efficient.
The vacuum has been built in compliance with machine Direc­tive 89/392/EEC and the CE symbol is affixed to the machine itself.
ATTENTION!!
This symbol is used to call your attention to dangerous opera­tions or machine parts that could cause personal injuries or even the death of the operator. Ir­reparable damage to the ma­chine is also possible where this symbol is used.
Cher Client,
Nous vous remercions de la con­fiance accordée à nos produits et nous sommes certains que cet aspirateur vous donnera entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à haut contenu technologique et parti­culièrement soignée dans les détails, étudiée pour durer long­temps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée con­formément à la Directive ma­chine 89/392/CEE. La marque CE est apposée sur l’aspirateur.
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour atti­rer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pou­vant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur, ou bien pouvant endommager la machine de manière irrépara­ble.
Lieber Kunde,
wir danken Ihnen für das Ver­trauen, das Sie unseren Pro­dukten entgegenbringen, und sind sicher, daß Sie mit diesem Industriesauger bei der Arbeit voll zufrieden sein werden. Es handelt sich um eine Ma­schine, die dem neuesten Stand der Technik entspricht und die bis ins letzte Detail sorgfältig geplant wurde, um ihr eine lan­ge Haltbarkeit und stets volle Betriebstüchtigkeit zu garantie­ren.
Die Maschine wurde gemäß der Maschinen-richtlinie 89/392/ EWG hergestellt und das CE­Zeichen ist auf der Maschine angebracht.
ACHTUNG!!
Die obige Symbologie wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Le­sers auf die Stelle oder Vorgän­ge zu lenken, die für die persön­liche Sicherheit der Bediener ge­fährlich sind, die Lebensgefahr bedeuten und der Maschine ei­nen nicht wiedergutmachbaren Schaden zufügen könnten.
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per moti­vi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
Introduzione
La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro pos­sesso è affidata in prima perso­na a coloro che operano quoti­dianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate in­formazioni relative al corretto utilizzo, funzionamento, manu­tenzione e riparazione dell’aspi­ratore.
F
some of the illustrations in this manual depict the ma­chine or machine parts with their panels or casings re­moved.
N
without these parts in there correct place.
Introduction
The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day.
These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum.
ATTENTION!!
or explanatory purposes,
ever ever use the machine
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les pro-tections.
Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces opérateurs aient les informations détaillées et correctes sur l’utili­sation, le fonctionnement, l’en­tretien et la réparation de l’aspi­rateur.
I
ACHTUNG!!
D
er Deutlichkeit halber wer­den die Maschine bzw. eini­ge Teile derselben in eini­gen Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenom­menen Schutzblechen dar­gestellt.
B
enutzen Sie die Maschine nicht unter solchen Bedin­gungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtun­gen montiert sind.
Einleitung
Die Betriebssicherheit der Ma­schine, die sich in Ihrem Besitz befindet, ist an erster Stelle den­jenigen anvertraut, die täglich mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher grundlegend, daß diese Bediener ausführliche In­formationen dazu erhalten, wie Bedienung, Arbeitsweise, War­tung und Re-paraturen des Industriesaugers auf korrekte Weise ablaufen sollen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Lo scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i cri­teri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento del­l’aspiratore.
Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina pri­ma della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protet­to e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente rag­giungibile per ogni futura con­sultazione.
In casi di smarrimento o di dete­rioramento del manuale richie­dere una copia al Vostro rivendi­tore o direttamente alla CFM.
Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della mac­china e non può essere conside­rato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito suc­cessivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente la CFM.
Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottimazione del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale.
This manual has been compiled in order to inform machine users about the precautions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condi­tion for the longest possible time.
Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started.
Keep the manual near the ma­chine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required.
Ask for another copy from your Dealer or CFM if this manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties.
This manual reflects the state­of-the-art technology at the mo­ment the machine was sold and cannot be considered inad­equate if modifications are sub­sequently made.
The manufacturer therefore re­serves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals except in excep­tional cases.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or CFM in case of doubt.
Note that the manufacturer con­tinually strives to optimize the product.
For this reason, the manufac­turer is always more than happy to receive all indications or pro­posals to enable improve ments to either the machine or the manual.
Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspi­rateur.
Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service.
Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facile­ment accessible pour toute con­sultation future.
Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou di­rectement au fabricant.
Si la machine est cedée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la ma­chine; elle ne peut pas être con­sidérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation respective sans obligation de mettre à jour la production et les documenta­tions précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement CFM.
Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à amélio­rer la machine ou la documenta­tion.
Zweck dieses Handbuches ist es, den Benutzern der Maschi­ne mit erläuternden Texten und Abbildungen die Vorschriften und wesentlichen Kriterien für Transport und Bewegung, Be­nutzung und Wartung des Industriesaugers bekannt zu machen.
Dieses Handbuch muß von dem Personal, das zur Benutzung der Maschine befugt ist, vor der In­betriebnahme der Maschine durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorg­fältig in der Nähe der Maschine auf, an einem geschützten und trockenen Ort, in denen es nicht der Son-nenstrahlung ausge­setzt ist, aber an einer Stelle, an der es leicht und schnell zur Hand ist, wenn man in der Zu­kunft etwas darin nachschlagen will.
Wenn das Handbuch verloren­geht oder unleserlich wird, kön­nen Sie beim Händler oder di­rekt beim Hersteller ein zweites Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besit­zer wechselt, geben Sie dem Hersteller der Maschine den Na­men und die Adresse des neuen Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik bei der Ver­marktung der Maschine und ist nicht als unangemessen zu be­trachten, wenn es infolge neuer Erfahrung stärkere Änderungen erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Hand­bücher auf den jeweils neue­sten Stand zu bringen, ohne verpflichtet zu sein, die vorheri­gen Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, wenn nicht in Ausnahmefällen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Servicestelle oder direkt an CFM.
Der Hersteller strebt danach, sein Produkt immer weiter zu verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der Hersteller über jeden Vorschlag zur Verbesserung von Maschi­ne und/oder Handbuch.
II
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Garanzia
La macchina è stata consegna­ta all’utente alle condizioni vali­de al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è au­torizzato alla manomissione del­la macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più vici­no centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di mano­missione di un qualsiasi compo­nente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la ga­ranzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabi­lità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali respon­sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina da parte di personale non ad­destrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manu­tenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parzia­le delle istruzioni;
- non invio del certificato di ga­ranzia.
Warranty
The machine was delivered to the user acco-rding to the condi­tions that were valid at the time of purchase.
For no reason what so ever shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Centre in the event of faults.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guaran­tee and relieve the manufac­turer of all responsibility for dam­age to either persons or prop­erty caused by such action.
The manufacturer shall also be relieved of liability in the follow­ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine by inadequately trained per­sonnel;
- utilization contrary to the pro­visions in force in the country of use;
- incorrect or insufficient main­tenance;
- use of non CFM spares or use of spares that are not specifi­cally made for the model in question;
- total or partial failure to com­ply with the instructions;
- failure to forward the guaran­tee certificate.
Garantie
La machine a été remise à l’uti­lisateur aux conditions valables au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier la machine pour aucune raison. En cas d’anomalie il doit s’adres­ser au S.A.V. le plus proche.
Toute tentative de démontage ou de modification d’un compo­sant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le cons­tructeur de toute responsabilité à la suite des dommages aux personnes et aux choses rele­vant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé­gagé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma­chine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;
- utilisation contraire aux nor­mes en vigueur dans le pays d’utilisation;
- exécution incomplète ou in­correcte de l'entretien préco­nisé;
- utilisation de pièces déta­chées qui ne sont pas d’ori­gine ou ne correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des instructions;
- non-expédition de l’attestation de garantie.
Garantie
Die Maschine wird dem Anwen­der zu den Garantiebedingungen ausgeliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten.
wender hat kein Recht dazu, die Maschine zu ändern. Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Servicestelle wenden. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modi­fizierung jedes Teils der Maschi­ne durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantie­anspruchs und enthebt den Her­steller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach- oder Personen­schäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine er­geben.
Der Hersteller betrachtet sich auch in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht bestimmungsmäßer Benutzung der Maschine sei­tens Personal, das nicht dem­entsprechend geschult wur­de;
- bei Benutzung, die den Be­stimmungen des jeweiligen Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg­fältiger Ausführung der ge­planten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz­teilen, die keine Originalteile sind oder die nicht speziell für das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der Anwei­sungen;
- wenn die Garantie­bescheinigung nicht einge­schickt wird.
Der An-
Descrizione
La macchina in Vostro posses­so è stata progettata per l’aspi­razione di trucioli, rottami, pol­veri e detriti vari. E’ montata su robuste ruote in poliuretano di cui due piroettanti per meglio trasportarla sul punto di intervento e fornite di freni per arrestare la macchina in sicu­rezza sul punto di intervento.
E’ una macchina progettata e costruita per operare in ambienti industriali ove può operare per 24 ore al giorno, oppure saltua­riamente per normali pulizie.
Description
The machine in your posses­sion has been designed to suck up shavings, scraps, dust and various waste materials. It is mounted on tough poly­urethane wheels, two of which swivel in order to make the ma­chine easy to handle. There are also safety brakes to stop the machine in its place of use.
The vacuum has been designed and built to operate in industrial environments where it can work round the clock or at intervals, for normal cleaning purposes.
Description
La machine a été conçue pour l’aspiration de copeaux, débris, poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des roues robustes en polyuréthanne dont deux sont pivotantes pour mieux la transporter sur le lieu d’utilisa­tion, munies de freins qui arrê­tent la machine en sécurité sur le point d’intervention.
C’est une machine etudiée et construite pour travailler dans des environnements industriels où elle peut opérer 24 heures par jour, ou bien pour des net­toyages ordinaires périodiques.
III
Beschreibung
Die Maschine, die Sie erworben haben, wird zum Absaugen von Spänen, Fertigungsabfall, Stäu­ben und verschiedenen Abfäl­len entwickelt. Sie steht auf kräf­tigen Polyurethanrädern, von de­nen zwei sich drehen, um bes­ser an die Stelle transportiert werden zu können, an der sie gebraucht wird. Die Räder sind mit Bremsen versehen, um die Maschine am Arbeitsplatz sicher anhalten zu können. Es ist eine Maschine für die Verwendung in industriellen Räumen, die im Dauerbetrieb 24 Stunden am Tag oder auch intervallweise für die normale Reinigung verwen­det werden kann.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Il materiale aspirato è sottopo­sto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore ove i corpi più grossolani vengono rac­colti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtran­te ove i corpi in sospensione vengono trattenuti.
Il manometro installato sulla macchina segnala all’operatore le condizioni del filtro: all’aumen­tare della pressione corrispon­de una riduzione del volume d'aria aspirata.
La CFM, a richiesta, è in grado di allestire macchine idonee per operare con liquidi, sostanze corrosive, di operare in ambienti ad alto rischio di esplosione, di realizzare versione a filtro asso­luto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sot­toposti durante le diverse fasi della produzione ad una serie di rigorose verifiche per accettar­ne l’appartenenza agli elevati standard qualitativi fissati.
The vacuumed material is sub­jected to a centrifugal action in­side the container where the coarser items fall owing to their weight. The air passes through a filter­ing surface where solids in sus­pension are retained.
The pressure gauge installed on the machine warns the operator of the filter conditions: an in­crease in pressure corresponds to a reduction in the volume of intaken air.
On request, CFM can supply machines able to work with flu­ids and corrosive substances, or in environments with a high risk of explosion. Machines with absolute filters are also avail­able.
The high quality of the vacuum in your possession is guaran­teed by the strictest tests. Mate­rials and components which are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high quality stand­ards.
Le matériau aspiré est soumis à une action centrifuge à l’inté­rieur de la cuve où les corps les plus gros sont recueillis par effet de leur poids. L’air passe à travers une sur­face filtrante qui retient les corps en suspension.
Le manomètre installé sur la machine signale l’état du filtre à l’opérateur. L’augmentation de la pression est un indice de la réduction du volume d'air as­piré.
Sur demande, CFM est en me­sure d’équiper des machines pour aspirer des liquides, subs­tances corrosives et travailler dans des environnements à haut risque d’explosion, et réalise des versions à filtre absolu et etc.
La haute qualité de l’aspirateur en votre possession est garan­tie par des tests très sévères. Matériaux et composants sont soumis, au cours des différen­tes phases de la production, à une série de contrôles très pous­sés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité.
Das abgesaugte Material wird im Behälter einer Zentrifugalkraft ausgesetzt, wo die gröberen Teilchen infolge ihres Gewichts gesammelt werden, während die Luft durch einen Filter entspre­chender Größe strömt, wo die Schwebestoffe abgesondert werden.
Ein Manometer, das auf der Maschine montiert ist, zeigt dem Bediener den Filterzustand an. Wenn der Druck steigt nimmt das vom Filter absaugte Luftvolument ab.
Firma CFM liefert auf Anfrage auch Maschine, mit denen man Flüssigkeiten absaugen kann, mit denen man in explosions­gefährdeten Räumen arbeiten kann, und konstruiert auch Ver­sionen mit Absolutfilter etc.
Die hohe Qualität der Maschine, die Sie erworben haben, wird durch strenge Tests garantiert. Materialien und Komponenten werden während der verschie­denen Produktionsphasen näm­lich einer Reihe von strengen Prüfungen unterzogen, um si­cherzustellen, daß sie dem fest­gelegten hohen Qualitätsstan­dard gerecht werden.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti satu­ri di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in fun­zione.
- Non aspirare mozziconi di si­garette accese. Si potrebbe incendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti è assolutamente vietato l’impie­go di macchine in versione standard. In tali situazioni ri­chiedere motorizzazioni ed impianti elettrici adeguati.
- Durante l’utilizzo dell’aspira­tore, i detriti solidi e liquidi non devono superare il livello a vista esistente sul contenito­re di trattenimento.
Improper uses
The following is a list of machine uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or inflammable liquids in gen­eral.
- Never operate in environ­ments saturated with explo­sive gases.
- Never open the container whilst the machine is operat­ing.
- Never suck up lighted ciga­rette ends. This could cause the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to use the standard version of the machine in environments where there is a risk of explo­sion. Ask for adequate drive units in such situations.
- When using the vacuum, the solid and liquid waste must never exceed the level marked on the container.
Utilisations non auto­risées
Les quelques exemples d’utili­sation de la machine reportés ci-dessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essences ou en général les liquides in­flammables.
- Ne pas travailler dans des environnements saturés de gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu­pération quand la machine est en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de cigarettes allumés. Le filtre peut prendre feu.
- Dans les zones à risque de déflagration, il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard. Dans ces cas demander les versions antidéflagrantes appropriées.
- Pendant l’utilisation de l’aspi­rateur, les déchets solides et liquides ne doivent pas dé­passer la jauge transparente qui se trouve sur la cuve de stockage.
Nicht bestimmungsmäßer Gebrauch
Hier folgt eine Liste der Einsatz­möglichkeiten der Maschine, die
ABSOLUT ZU VERMEIDEN SIND!!
- Kein Benzin oder sonstige feu­ergefährliche Flüssigkeiten ansaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die mit explo-sionsfähigen Gasen angereichert sind.
- Den Sammelbehälter nicht öffnen, während die Maschi­ne läuft.
- Keine glühenden Zigaretten­stummel aufsaugen. Sie könnten den Filter in Brand stecken.
- Es ist absolut verboten, die Maschine in der Standardver­sion in explosionsgefährdeten Räumen zu verwenden. Für solche Situationen sind Mo­toren mit Spezialausrüstung anzufordern.
- Während der Benutzung des Industriesaugers dürfen fester und flüssiger Abfall nicht über den Stand ansteigen, der auf dem Schauglas des Behäl­ters zu sehen ist.
IV
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Con macchina sporca non far girare al contrario il motore dell’aspiratore, ad esempio per un errato collegamento del cavo di allacciamento alla rete: si provoca il lancio an­che a distanza dello sporco contenuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati con pendenza superiore al 5%.
- Non aprire lo sportello del quadro elettrico.
La sua apertura è consentita solamente a personale spe­cializzato che comunque deve aver disinserito l’interruttore generale o la spina dalla pre­sa di corrente.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere ma­nomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o manomissione di qualsiasi parte della mac­china ne invaliderà la garan­zia e solleverà la ditta costruttrice da ogni respon­sabilità sugli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomis­sione.
Per ogni anomalia riscontra­ta, rivolgersi al centro di as­sistenza autorizzato più vici­no.
- When the machine is dirty, never allow the vacuum mo­tor to turn in the wrong direc­tion, owing to an incorrect mains cable connection for example: this would cause the dirt in the container to be thrown out for a considerable distance.
- Never use the vacuum on ir­regular ground or on slopes exceeding 5%.
- Never open the door to the electric panel.
This door must only be opened by specialized personnel af­ter the main switch has been disconnected or after having removed the plug from the electric socket.
ATTENTION!!
U
nder no circumstances must the user tamper with the equipment.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all respon­sibility for damage to either persons or property caused by such action.
Contact your nearest After­Sales Service Centre in the event of faults.
- Quand la machine est sale ne pas faire tourner le moteur de l’aspirateur à l’envers, par exemple à la suite d’un mau­vais branchement du câble de raccordement au secteur. Ceci provoque la projection de la saleté contenue dans la cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur des sols irréguliers ou incli­nés avec une pente supé­rieure à 5%.
- Ne pas ouvrir le portillon du tableau électrique.
Seul le personnel spécialisé, après avoir débranché l’inter­rupteur général ou la fiche de la prise de courant, est auto­risé à ouvrir le tableau électri­que.
ATTENTION!!
L'appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démon­tage, modification ou mani­pulation d’une quelconque partie de la machine entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité pour les dommages éventuellement occasionnés aux personnes et aux choses.
Pour toute anomalie consta­tée, veuillez contacter le ser­vice après-vente agréé le plus proche.
- Wenn die Maschine schmut­zig ist, den Motor des Ab­saugers nicht in der Gegen­richtung laufen lassen, wie beispielsweise beim falschen Anschluß des Netzkabels. Dabei würde der im Behälter enthaltene Schmutz auch in größere Entfernung fort­geschleudert.
- Der Industriesauger nicht auf unebenem Boden oder Flä­chen mit Neigung über 5% verwenden.
- Die Klappe der Schalttafel nicht öffnen. Sie darf nur durch spezialisiertes Personal ge­öffnet werden, aber erst dann wenn der Hauptschalter aus­geschaltet oder der Netzstek­ker aus der Steckdose gezo­gen worden ist.
ACHTUNG!!
D
er Anwender hat kein Recht dazu, die Maschine zu ändern. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Perso­nal führt zum Verlust des Ga­rantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach­oder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfigu­ration der Maschine ergeben. Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Service­stelle wenden.
Riservatezza
Le informazioni tecniche conte­nute in questo manuale sono di proprietà della CFM e devono essere considerate di natura ri­servata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autoriz­zazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre­sente manuale per scopi diversi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della mac­china.
Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.
Confidential nature of the information
The technical information in this manual is the property of CFM and shall be considered of a confidential nature. It is there­fore forbidden to even partially duplicate or disclose such infor­mation without having received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.
All violations shall be pros­ecuted.
Réserve de propriété
Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété de CFM et elles doivent être considérées de na­ture réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdi­tes sans l’autorisation écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.
Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.
V
Geheimhaltung
Die technischen Produkt­informationen, die in diesem Handbuch stehen, sind Eigen­tum der Firma CFM und sind daher vertraulich zu betrachten. Ihre Verbreitung und Reproduk­tion, auch auszugsweise, ist daher ohne die schriftliche Ge­nehmigung des Herstellers ver­boten.
Es ist außerdem verboten, die­ses Handbuch zu anderen Zwek­ken zu benutzen, die nicht zur Installation, Benutzung und War­tung der Maschine dienen.
Jede Zuwiderhandlung wird rechtlich verfolgt.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
VI
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1
Dati anagrafici / Données d’identification /
1.1 - Dati di identifi­cazione
Ogni volta che si contatta il “Ser­vizio di assistenza tecnica” della CFM precisare sempre gli estre­mi della macchina in Vostro pos­sesso.
Una esatta indicazione del “Mo­dello della macchina” e del “Nu­mero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costruttore impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riqua­dro:
Machine data
Identifizierungsdaten
1.1 - Identification data
Always state the identification data of the machine in your pos­session whenever you contact the CFM “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Ma­chine model” and “Serial number” will prevent or incor­rect information from being given.
We suggest you write the data of your machine in the following table:
1.1 - Données d’iden­tification
Chaque fois que vous contactez le S.A.V. de CFM précisez les données d’identification de votre machine.
Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor­ter les données de votre machine dans cet encadré:
1.1 - Kenndaten
Geben Sie diese Daten Ihrer Maschine jedesmal an, wenn Sie mit dem Kundendienst der CFM Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Mo­dells der Maschine” und der “Seriennummer” erleichtern un­serem Kundendienst eine schnelle und effiziente Erledi­gung Ihrer Anfragen und ver­meidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Ma­schine hier unten ein. Das hilft Ihnen später bei der Suche:
Macchina modello .....................
N° di matricola ..........................
Anno di costruzione ..................
Categoria ..................................
Tensione di alimentazione ........
Machine model .........................
Serial number ...........................
Year of manufacture .................
Category ...................................
Powering voltage ......................
Modèle de machine ..................
N° matricule ..............................
Année de fabrication.................
Catégorie ..................................
Tension d’alimentation..............
-1-
Maschine Modell .......................
Seriennummer ..........................
Baujahr .....................................
Gruppe ......................................
Anschlußspannung ...................
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
La targa di identificazione ripor­tante i dati della macchina è rappresentata in fig. 1.1.1.
A80
The identification plate with the machine data is represented in fig. 1.1.1.
La plaque d’identification repor­tant les données de la machine est représentée dans la fig. 1.1.1.
1
Aspiratori Industriali Trasportori Polveri
A
C E
G L
P
T
R
Das Typenschild, auf dem die Kenndaten der Maschine ste­hen, ist in Abb. 1.1.1 dargestellt.
B D
F
I N
S
A03
MH
A = Modello dell’aspiratore B = Potenza installata C = Numero di matricola D = Frequenza di funziona
mento
E = Categoria di apparte-
nenza
F = Numero di giri al minu-
to del motore
G = Tensione di alimenta-
zione con collegamen­to a triangolo (volt)
H = Corrente con collega-
mento a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimenta-
zione con collegamen­to a stella (volt)
M = Corrente con collega-
mento a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico P = Peso della macchina R = Anno di costruzione S = Classe di isolamento
del motore elettrico T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model B = Electrical power C = Serial number D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with
delta connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power sup-
ply
L = Powering voltage with
star connection (Volts)
M = Current rating with star
connection (Amps)
N = Protection degree of
electric motor P = Weight of the machine R = Year of manufacture S = Insulation class of elec-
tric motor T = Machine built in com-
pliance with Machine
Directive 89/392/EEC
A = Modèle de l’aspirateur B = Puissance installée C = Numéro de matricule D = Fréquence d'alimenta-
tion
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du
moteur
G = Tension d’alimentation
avec couplage triangle (volt)
H = Intensité avec couplage
triangle (ampère)
I = Alimentation à trois
phases
L = Tension d’alimentation
avec couplage étoile (volt)
M = Intensité avec couplage
étoile (ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique P = Poids de la machine R = Année de fabrication S = Classe d’isolation du
moteur électrique T = Machine réalisée con-
formément à la Direc-
tive Machines 89/392/
CEE
A = Saugermodell B = Installierte Leistung C = Seriennummer D = Betriebsfrequenz
E = Zugehörigkeitsgruppe
F = Motordrehzahl
G = Anschlußspannung bei
Dreieckschaltung (Volt)
H = Strom bei Dreieckschal-
tung (Ampere)
I = Drehstromversorgung
L = Anschlußspannung bei
Sternschaltung (Volt)
M = Strom bei Sternschal-
tung (Ampere)
N = Schutzart des Elektro-
motors P = Maschinengewicht R = Baujahr S = Isolierklasse des Elek-
tromotors T = Maschine in Konformi-
tät zur Maschinen-
richtlinie 89/362/EWG
gebaut
Nota
Per nessuna ragione i dati ripor­tati sulla targhetta possono es­sere alterati.
Note
For no reason must the data plate values be altered.
Note
Il est strictement interdit de mo­difier les données reportées sur la plaque d’identification.
-2-
Fig. 1.1.1
Hinweis
Die Daten des Typenschilds dürfen auf keinen Fall geändert werden.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1.2 - Parti principa­li (fig. 1.2.1)
Per meglio comprendere la ter­minologia utilizzata nel presen­te manuale, si richiamano le parti principali.
1.2 - Main parts (fig.
1.2.1)
The following list of main parts will help users to understand the terms used in this manual.
1.2 - Parties princi­pales (fig. 1.2.1)
Pour faciliter la compréhension de la terminologie utilisée dans ce manuel nous indiquons les parties principales.
1.2 - Hauptteile (Abb. 1.2.1)
Um die in diesem Handbuch verwendeten Begriffe besser verständlich zu machen, wer­den die Hauptteile der Maschi­ne hier aufgeführt.
A81
1 - Pomello di scuotimento fil
tro
2 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
3 - Filtro primario in materiale
sintetico
4 - Silenziatore di scarico aria
filtrata
5 - Manometro di controllo in-
tasamento filtro
6 - Contenitore di recupero
detriti 7 - Telaio di base 8 - Ruote piroettanti dotate di
freno di blocco 9 - Motore elettrico di aspira-
zione 10 - Quadro elettrico 11 - Plancia porta accessori 12 - Tubo di collegamento
1 - Filter shaking knob
2 - Cap or cover of the filter-
ing unit
3 - Primary filter in synthetic
material
4 - Filtered air exhaust si-
lencer
5 - Pressure gauge to moni-
tor filter clogging
6 - Waste container
7 - Base frame 8 - Castors with brake
9 - Electric suction motor
10 - Electric panel 11 - Accessory compartment 12 - Connecting pipe
1 - Pommeau de secouage
du filtre
2 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
3 - Filtre primaire en matière
synthétique
4 - Silencieux d'échappe-
ment de l’air filtré
5 - Manomètre de contrôle de
colmatage du filtre
6 - Cuve de récupération des
déchets 7 - Châssis de base 8 - Roues pivotantes dotées
de freins de blocage 9 - Moteur électrique d’aspi-
ration 10 - Tableau électrique 11 - Plateau porte-accessoires 12 - Tuyau de raccord
-3-
Fig. 1.2.1
1 - Griff für Filterrüttler
2 - Haube oder Deckel der
Filtergruppe
3 - Hauptfilter aus syntheti-
schem Material
4 - Schalldämpfer
5 - Manometer zur Anzeige
der Filterbelegung
6 - Abfallbehälter
7 - Untergestell 8 - Lenkrollen mit Bremse
9 - Elektrischer Saugmotor
10 - Schalttafel 11 - Zubehörfach 12 - Verbindungsschlauch
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
13 - Pannello comandi 14 - Contaore 15 - Invertitore 16 - Sezionatore bloccoporta
17 - Maniglia di spostamento 18 - Leva sgancio contenitore
1.3 - Dispositivi di sicurezza
ATTENZIONE!!
Prima della messa in funzio-
ne e dell’uso della macchi­na, accertarsi del corretto po­sizionamento di tutte le pro­tezioni e della loro piena effi­cienza.
Le sicurezze non devono mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavo­ro o del loro impiego verifica­re la presenza e l’efficienza delle protezioni e delle sicu­rezze. In caso contrario spe­gnere l’aspiratore ed avver­tire il responsabile preposto.
13 - Control panel 14 - Hour counter 15 - Reverser 16 - Door locking knife switch
17 - Handle 18 - Container releasing lever
1.3 - Safety devices
ATTENTION!!
C
heck that all guards are correctly positioned and fully efficient before starting and using the machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the pro­tections and safety devices are mounted and efficient at the beginning of each work shift or before using the ma­chine. If this is not the case, switch off the vacuum and inform the person in charge.
13 - Panneau de commandes 14 - Compteur 15 - Inverseur 16 - Sectionneur de blocage de
porte 17 - Poignée de transport 18 - Levier de décrochage de
la cuve
1.3 - Dispositifs de
sécurité
ATTENTION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine s’assurer que toutes les protections sont à leur place et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur utilisation vérifier la présence et l’efficacité des protections et des sécurités. Dans le cas contraire éteindre l’aspirateur et informer le responsable préposé.
13 - Bedienblende 14 - Betriebsstundenzähler 15 - Laufrichtungsumschalter 16 - Trennschalter Türsperre
17 - Tragegriff 18 - Behälterausklinkbügel
1.3 - Sicherheits­vorrichtungen
ACHTUNG!!
B
evor man die Maschine benutzt, stets sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrich­tungen richtig angeordnet und funktionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrichtun­gen dürfen auf keinen Fall außer Funktion gesetzt werden.
Zu Beginn jeder Schicht prü­fen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind. An­dernfalls den Industriesauger ausschalten und den Verant­wortlichen des Wartungs­personals verständigen.
L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzio­ne alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele­zionato rispondente alle garan­zie di sicurezza che la CFM si è prefissata.
Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgo­razione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet­tricamente come ogni parte in movimento sono opportunamen­te protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore.
The vacuum has been manu­factured with particular atten­tion to the operator’s safety.
Each component has been se­lected in compliance with the safety guarantees supplied by CFM.
Each structural element is con­nected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electrical fault.
All electrically powered compo­nents and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator.
L’aspirateur a été réalisé en fai­sant tout particulièrement atten­tion à la sécurité de l’opérateur.
Chaque composant a été sélec­tionné conformément aux ga­ranties de sécurité que CFM s’impose.
Chaque élément de charpente est relié au câble de mise à la terre afin d’éliminer tout danger d’électrocution de l’opérateur même en cas de défaut électri­que.
Tous les composants alimentés électriquement, de même que chaque partie en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur.
Bei der Entwicklung des Industrie­saugers ist der Sicherheit des Bedieners große Aufmerksam­keit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrund der Sicherheitsgarantie ausge­wählt worden, die CFM sich vor­genommen hat.
Jedes Stahlbauteil ist an das Erdungskabel angeschlossen, damit der Bediener auch bei ei­ner Störung an der elektrischen Anlage keinen Schlag erhält.
Jede elektrisch gespeiste Kom­ponente und alle beweglichen Teile sind durch Schutzbleche oder Abdeckungen geschützt, um die zufällige Berührung des Bedieners zu vermeiden.
-4-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2
Prescrizioni di sicurezza / Consignes de sécurité /
2.1 - Prescrizioni generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere al­l’avviamento, utilizzo, manuten­zione ed ogni altro intervento sull’aspiratore.
Non consentire al personale non
autorizzato di intervenire sul­l’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra­vatte, sciarpe, indumenti strap­pati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antin­fortunistici specifici da adottare per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizio­ne pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente elimi­nata ed avvertire i responsabili preposti di ogni eventuale irre­golarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
L’area ove si effettuano le ope-
razioni di manutenzione (ordi­naria e straordinaria) deve es­sere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sem­pre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusi­vamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun in­tervento riparativo senza pre­ventiva autorizzazione.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
2.1 - General pre­cautions
B
ecome thoroughly familiar with the contents of this manual be­fore starting, using, servicing or operating the vacuum in any way.
N
ever allow unauthorized per­sonnel to work on the vacuum.
N
ever wear unbuttoned or loose clothing such as ties, scarves or torn garments which could be­come caught up by the vacuum.
W
ear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
C
onsult your employer about the current safety provisions and specific accident-preventing de­vices to use in order to ensure personal safety.
N
ever start the machine if it is faulty.
B
efore using the machine, al­ways check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault.
C
heck that all guards and pro­tections are correctly mounted and that all safety devices are installed and efficient.
T
he area where maintenance operations are carried out (ordi­nary and extraordinary) must always be clean and dry. Suit­able tools must always be avail­able and efficient.
R
epairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary au­thorization.
2.1 - Consignes gé­nérales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en marche, utilisation, entretien et toute autre intervention sur l’as­pirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cra­vates, écharpes, etc.) ou déchi­rés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres­criptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la préven­tion des accidents du travail à adopter pour votre sécurité per­sonnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-
chine en marche si elle est en panne.
Avant d’utiliser la machine as-
surez-vous que toute condition de danger a été éliminée et in­formez les responsables prépo­sés de toute irrégularité éven­tuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié toujours à disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la ma­chine à l’arrêt, débranchée de l’alimentation électrique. N’effec­tuez aucune intervention de ré­paration sans autorisation préa­lable.
-5-
2.1 - Allgemeine Vorschriften
L
esen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie den Industriesauger in Betrieb nehmen, benutzen, in Stand setzen oder sonstige Arbeiten an ihm ausführen.
L
assen Sie nicht zu, daß unbe­fugtes Personal sich an dem Industriesauger zu schaffen macht.
A
chten Sie darauf, keine hän­genden Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Jak­ken oder Overalls zu tragen, weil diese sich in den bewegli­chen Teilen des Absaugers ver­fangen oder von ihm angesaugt werden könnten.
A
m besten immer Schutzklei­dung tragen.
W
enden Sie sich an den Arbeit­geber hinsichtlich der geltenden Sicherheitsvorschriften und der Unfallschutzvorrichtungen, die vom Sicherheitspersonal zu beachten sind.
D
ie Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
B
evor die Maschine benutzt wird, sicherstellen, daß alle Si­tuationen, die eine Gefahr für die Sicherheit darstellen, besei­tigt worden sind und das Auf­sichtspersonal muß von jeder Betriebsunregelmäßigkeit in Kenntnis gesetzt werden.
A
chten Sie darauf, daß sich alle Schutzabdeckungen an ihrem Platz befinden und alle Sicher­heitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind.
D
er Bereich, in dem die (regel­mäßigen und außerordentli­chen) Wartungsarbeiten durch­geführt werden, muß stets sau­ber, trocken und mit stets ein­satzbereiter Ausrüstung verse­hen sein.
W
erden Arbeiten an der Ma­schinen durchgeführt, muß die­se stillstehen und vom Strom­netz abgeschaltet sein. Keine Reparatur vornehmen, wenn Sie vorher keine Genehmigung dazu erhalten haben.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Rispettare le procedure e le in-
formazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tec­nica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liqui­di infiammabili. Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati non in­fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando pro­prio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un mas­simo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina ne
aprire il contenitore di raccolta rifiuti con l’aspiratore in funzio­ne.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la ten­sione e la frequenza di alimen­tazione siano quelle riportate sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di una messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta­zione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione.
L'aspiratore è idoneo per l'uso
con temperature da -5 °C fino a 30 °C con il 65% di umidità.
C
omply with the maintenance and technical assistance proce­dures and information given in this manual.
N
ever ever use gasoline, sol­vents or other inflammable liq­uids such as detergents. Only use commercially available authorized non flammable and non-toxic solvents.
N
ever use compressed air to clean the machine or its compo­nents. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to 2 bar at most.
N
ever lubricate the machine or open the waste container whilst the vacuum is operating.
B
efore beginning electrical con­nection, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
C
onnect the machine to an elec­tricity main with an efficient ground circuit.
O
nly authorized personnel must be allowed to work on the elec­trical part of the machine and this must always be discon­nected fr om the electricity main.
N
ever move the vacuum by pull­ing the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted.
T
he vacuum is suitable for ap­plications with temperatures from -5 °C up to 30 °C with 65% humidity.
Respectez les procédures et les
informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance techni­que.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides inflammables comme déter­gents. Utilisez au contraire des solvants vendus dans le com­merce autorisés, ininflammables et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimé pour
nettoyer la machine ou ses com­posants. Quand cela est inévita­ble protegez-vous avec des lu­nettes à protections latérales et limitez la pression à un maxi­mum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas la cuve de récupé­ration des déchets quand l’aspi­rateur est en marche.
Avant de brancher électrique-
ment la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimen­tation correspondent aux don­nées de la plaque de la machine.
Brancher la machine sur une
prise de courant comportant une prise de terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectuée ex­clusivement par du personnel autorisé, la machine étant dé­branchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimenta­tion. L’appareil risque d’être en­dommagé et l’opérateur d’être électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pour
être utilisé à une température de -5°C jusqu’à 30°C avec 65% d’humidité.
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
B
eachten Sie die in diesem Handbuch stehenden Vorge­hensweisen und Informationen zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin, Lösemittel oder andere feuer­gefährliche Mittel, sondern nur die handelsüblichen, nicht ent­flammbaren und ungiftigen Lösemittel, die genehmigt sind.
V
erwenden Sie keine Druckluft zur Reinigung der Maschine oder ihrer Teile. Sollte dies je­doch unvermeidlich sein, set­zen Sie eine Brille mit Seiten­schutz auf und beschränken den Druck auf max. 2 bar.
D
ie Maschine nicht schmieren oder den Staubbehälter öffnen, wenn der Absauger in Betrieb ist.
B
evor die Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird, sicherstellen ob Spannung und Frequenz den Daten des Typen­schildes entsprechen.
D
er elektrische Anschluß darf nur an ein Stromnetz mit funkti­onstüchtiger Erdung vorgenom­men werden.
A
lle Arbeiten, welche die elek­trische Anlage betreffen, dürfen nur von autorisiertem Personal und nur beim vom Stromnetz getrennter Maschine ausgeführt werden.
U
m den Industriesauger zu be­wegen, darf er nicht am Strom­kabel gezogen werden. Das ist schädlich für den Industrie­sauger und Sie könnten einen elektrischen Schlag bekommen.
D
er Sauger ist geeignet für An­wendungen bei Temperaturen von -5 °C bis zu 30 °C mit 65% Feuchtigkeit.
2.2 - Targhe di av­vertenza (fig.
2.2.1)
ATTENZIONE!!
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte.
Accertarsi che le targhe sia­no sempre presenti e leggi­bili. In caso contrario provve­dere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza attiva­re l'interruttore principale e staccare la spina.
2.2 - Warning plates (fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause personal injuries and even death.
Check that the data plates are always affixed and leg­ible. Replace them if this is not the case.
In case of emergency start the main switch and remove the plug.
2.2 - Plaques de re­commandation (fig. 2.2.1)
ATTENTION!!
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provo­quer des blessures et même entraîner la mort.
Assurez-vous que les pla­ques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.
En cas d’urgence actionner l’interrupteur principale et débrancher la fiche.
-6-
2.2 - Warnschilder (Abb. 2.2.1)
ACHTUNG!!
Beachten Sie die Hinweise, die auf den Schildern ste­hen.
Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen, auch tödlicher Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warn­schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls müssen sie er­setzt werden.
Bei Notfällen betätigen Sie den Hauptschalter und zie­hen Sie die Netzstecker.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
A
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A07
A82
A - Targa di attenzione.
Richiama l’attenzione del­l’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con mac­china spenta.
In caso contrario la mano­vra non produrrebbe alcun effetto rischiando di danneg­giare il filtro stesso.
A - Attention plate.
Draws the operator’s atten­tion to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the shaking would have no effect while the filter itself could be dam­aged.
B
D
AA39
A - Plaque d’attention
Attire l’attention de l’opéra­teur en l’avertissant de la nécessité de secouer le fil­tre, l’appareil étant éteint.
Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endom­mager le filtre.
C
400 VOLT
A06
A07A
Fig. 2.2.1
A - Warnschild.
Dieses Warnschild weist den Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei ausge­schalteter Maschine gerüt­telt werden darf.
Andernfalls hätte der Vor­gang keine Wirkung.
B - Targa rilasciata dal TÜV per
la rispondenza alle nor­mative.
Il TÜV è un ente tedesco preposto al controllo della sicurezza e della qualità nella costruzione di macchi­ne.
La lettera riportata all’inter­no della targa (lettera “G” di figura) individua la catego­ria per la quale l’aspiratore è stato realizzato.
C - Targa di quadro sotto ten-
sione Segnala la presenza all’in-
terno del quadro della ten­sione riportata sulla tar­ghetta “C”.
B - Plate issued by TÜV certify-
ing compliance with stand­ards.
TÜV is a German authority that monitors safety and quality in machine construc­tions.
The letter on the data plate (letter “G” in the figure) iden­tifies the category for which the vacuum has been built.
C - Panel power plate.
Indicates that the panel is powered by the voltage given on the data plate “C”.
B - Plaque de conformité aux
normes TÜV.
Le TÜV est un organisme allemand préposé au con­trôle de la sécurité et de la qualité dans la construction de machines.
La lettre reportée à l’inté­rieur de la plaque (lettre “G” sur la figure) indique la caté­gorie pour laquelle a été réa­lisé l’aspirateur.
C - Plaque du tableau sous ten-
sion Signale la mise sous ten-
sion à l’intérieur du tableau (indiquée sur la plaque “C”).
-7-
B -
Schild Geprüfte Sicherheit.
Der Technische Überwachungs­verein ist eine Prüfstelle für die Sicherheit und Qualität im Ma­schinenbau.
Der Buchstabe im Schild (Buchstabe “G” in diesem Fall) gibt die Verwendungs­kategorie für das Gerät an.
C - Schild mit Spannungsan-
gabe. Auf dem Schild “C” steht die
Spannung, die innerhalb der Schalttafel vorhanden ist.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
D - Targa di attenzione (tensio-
ne)
Per questo motivo l’acces­so al quadro deve essere consentito solamente a per­sonale espressamente au­torizzato che comunque pri­ma di accedere ai compo­nenti elettrici deve sempre scollegare l’alimentazione alla macchina posizionan­do l’interruttore generale “1” in posizione -0- (off) e disinserire la spina dalla pre­sa di corrente.
D - Attention plate (voltage)
For this reason, only explic­itly authorized personnel must be allowed access to the panel.
The electrical components must only be accessed after the power supply has been disconnected by setting main switch “1” to position ­0- (off) and after having re­moved the plug from the current socket.
D - Plaque d’attention (tension)
Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uni­quement au personnel ex­pressément autorisé qui, avant d’accéder aux com­posants électriques, doit tou­jours couper l’alimentation à la machine en mettant l’in­terrupteur général “1” sur la position -0- (off) et débran­cher la fiche de la prise de courant.
D - Warnschild (Spannung).
Da die Schalttafel spannungs­führend ist, muß der Zu­griff auf autorisiertes Per­sonal beschränkt sein, das jedoch vor dem Öffnen die Stromversorgung der Ma­schine unterbrechen muß, indem der Hauptschalter “1” auf die Stellung -0­(AUS) gestellt und der Netzstecker aus der Steck­dose gezogen wird.
-8-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3
Collaudo consegna ed installazione / Essai, livraison et mise en place /
3.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona­mento dell’aspiratore in ogni sua parte, la macchina è stata col­laudata presso i nostri stabili­menti.
Durante tale collaudo vengono effettuate prove sui valori di aspi­razione.
Questo per garantire l’otti­mizzazione dell’aspiratore ri­spetto all’impiego che sarà chia­mato ad assolvere.
Probelauf, Auslieferung, Installation
3.1 - Testing
The machine will have been tested in our plant in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this phase.
This ensures that the vacuum has been optimized according to the job for which it was de­signed.
Testing, delivery, installation
3.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne­ment de chaque partie de l’aspi­rateur, la machine a été testée dans nos établissements.
Au cours de ce contrôle des essais sont réalisés sur les va­leurs d’aspiration.
Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utili­sation à laquelle il est destiné.
3.1 - Probelauf
Um den ordnungsgemäßen Be­trieb aller Teile des Industrie­saugers zu gewährleisten, ist die Maschine im Herstellerwerk geprüft worden.
Während dieses Probelaufs werden die Saugwerte geprüft.
Dies garantiert optimalen Saug­betrieb bei Anwendung.
3.2 - Consegna e mo­vimentazione dell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato pri­ma della consegna allo spedi­zioniere.
L’aspiratore può essere conse­gnato direttamente da persona­le autorizzato CFM privo di al­cun imballo.
In altri casi viene fissato ad un bancale avvolto da un film di nylon. Vedi fig. 3.3.1.
Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni subi­ti durante il trasporto.
In questo caso sporgere imme­diato reclamo al trasportatore.
3.2 - Delivery and handling
All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.
The vacuum can be directly con­signed by authorized CFM per­sonnel with no packing.
In other cases, it is fixed to a pallet or is simply wrapped in plastic film. See fig. 3.3.1.
On arrival, check the machine to see that it has not been dam­aged during transport.
If this is the case, immediately lodge a complaint with the haul­age contractor.
3.2 - Livraison et manutention de l’aspirateur
Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré di­rectement par le personnel agréé CFM sans aucun emballage.
Dans d’autres cas il est fixé à une palette et recouvert d’un carton ou simplement enveloppé dans un film de nylon. Voir fig.
3.3.1.
Au moment de la réception de la machine contrôlez les domma­ges éventuels subis pendant le transport.
Dans ce cas adressez immédia­tement une réclamation au trans­porteur.
3.2 - Auslieferung und Transport des Industrie­saugers
Das gesamte Material des Lie­ferumfangs ist vor der Überga­be an den Frachtführer sorgfäl­tig geprüft worden.
Der Absauger kann durch Per­sonal ausgeliefert werden, das von CFM die Genehmigung dazu erhalten hat und zwar ohne Ver­packung.
In anderen Fällen wird er auf einer Palette befestigt und in einen Karton verpackt oder ein­fach mit Nylonfolie überzogen. Vgl. Ab. 3.3.1.
Beim Erhalt der Maschine prü­fen, daß sie keine Transport­schäden erlitten hat.
In diesem Fall muß man sofort eine Reklamation beim Fracht­führer einreichen.
-9-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore imballato deve essere effettuato con carrello elevatore.
ATTENZIONE!!
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Dato il particolare sviluppo in altezza dell’aspiratore, controllare la stabilità e il po­sizionamento del carico sul­le forche.
Durante gli spostamenti te­nere il carico più basso pos­sibile sia per una maggiore visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza.
Le forche devono essere al­largate e posizionate al cen­tro dell'imballo.
3.2.1 - Certificato di ga­ranzia
Con l’aspiratore viene conse­gnato anche il certificato di ga­ranzia. Compilare la cartolina di garanzia e spedirne il tagliando al costruttore entro i tempi indi­cati sul certificato di garanzia.
In caso opposto decade la ga­ranzia della macchina.
Use a lift truck to lift and convey the packed vacuum.
ATTENTION!!
L
ift the machine with a truck of adequate carrying capac­ity.
In view of the particular height of the vacuum, check that the load is firmly positioned on the forks.
When conveying the vacuum, keep the load as low as pos­sible to ensure greater visibil­ity and stability, and to work in safety.
The forks must be widened and positioned in the centre of the pack.
3.2.1 - Certificate of guar-
The certificate of guarantee is consigned together with the vacuum. Fill out the guarantee card and send the coupon to the manufacturer within the period indicated on the guarantee cer­tificate itself.
Failure to do this will void the guarantee.
antee
Le soulèvement et le transport de l’aspirateur doivent être ef­fectués à l’aide d’un chariot élé­vateur.
ATTENTION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa­cité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur de l’aspirateur, contrôlez la sta­bilité et le positionnement de la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possible pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et tra­vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être suffisamment écartées et centrées par rapport à la machine.
3.2.1- Certificat de ga­rantie
Le certificat de garantie est re­mis avec l’aspirateur. Après avoir rempli le certificat de garantie, expédiez l’attesta­tion au constructeur dans les délais prévus.
En cas de non-expédition de l’attestation la garantie de la machine est exclue.
Der verpackte Industriesauger muß mit einem Gabelstapler ge­hoben und befördert werden.
ACHTUNG!!
D
ie Maschine mit einem Gabelstapler geeigneter Tragfähigkeit haben.
In Anbetracht der besonde­ren Höhe des Absaugers un­bedingt die Standfestigkeit und die Positionierung der Ladung auf den Gabeln prü­fen. Beim Befördern ist die Ladung so tief wie möglich zu halten, um bessere Sicht­verhältnisse und eine höhe­re Standfestigkeit, also mehr Sicherheit bei der Arbeit zu garantieren. Die Gabeln müssen auseinandergezo­gen werden, um die Verpak­kung dann in der Mitte zu positionieren.
3.2.1-Garantie-
Mit dem Industriesauger wird auch die Garantiebescheinigung ausgeliefert.
Füllen Sie den Coupon aus und senden ihn innerhalb der auf dem Garantiecoupon vorge­schriebenen Fristen an den Her­steller ein.
Andernfalls verfällt die Garan­tie.
bescheinigung
3.3 - Pesi e dimen­sioni delle mac­chine imballa­te (fig. 3.3.1)
Di seguito si riportano le dimen­sioni e i pesi degli imballi
Emballage en carton ou nylon /
Modello / Modèle /
Model Modell
3.3 - Weights and dimensions of the packed machines
3.3 - Poids et dimen­sions des ma­chines embal­lées (fig. 3.3.1)
(fig. 3.3.1)
The dimensions and weights of the packs are listed below.
Imballo con nylon /
Les poids et les dimensions des emballages sont reportés ci-des­sous.
Nylon packing
Nylonfolieverpackung
3707 3707/10 3907 3907W 3907/18
3.3 - Gewichte und Abmessungen der verpack­ten Maschinen (Abb. 3.3.1)
In der folgenden Tabelle stehen die Abmessungen und Gewich­te der Verpackungen.
A (mm) 1700 1700 1700 1700 1700 B (mm) 900 900 900 900 1700 C (mm) 1950 1950 1950 1950 1950
Peso kg / Poids en kg
Gewicht in kg
Weight kg
319 333 338 352 380
-10-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
A83
3.4 - Installazione dell’aspiratore
ATTENZIONE!!
E’ responsabilità dell’utente
assicurarsi che l’installazio­ne sia conforme alle disposi­zioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve es­sere installata da personale qualificato che abbia letto e compreso le informazioni qui riportate.
Il pavimento dove si intende operare con l’aspiratore deve essere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa pre­vedere ampio spazio intorno al­l’aspiratore per poter operare con libertà di movimenti e con­sentire agevoli interventi da par­te degli operatori in previsione di futuri interventi di manutenzio­ne.
3.4 - Installing the vacuum
ATTENTION!!
T
he user shall be responsi­ble for ensuring that installa­tion complies with the local statutory regulations.
The equipment must be in­stalled by qualified techni­cians who have read and understood the instructions herein.
The floor on which the vacuum must operate should be level, flat and solid.
If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample space all round in order to ensure free­dom of movement and allow the maintenance staff to operate with ease.
3.4 - Mise en place de l’aspirateur
ATTENTION!!
L’utilisateur est responsa-
ble de la conformité de l’ins­tallation aux dispositions lo­cales en vigueur.
L’appareillage doit être ins­tallé par un technicien quali­fié ayant lu et compris les instructions de ce manuel.
Le sol où est utilisé l’aspirateur doit être de niveau, plat et so­lide.
En cas de poste fixe prévoir un espace suffisant autour de l’ap­pareil pour pouvoir effectuer les mouvements et faciliter les in­terventions de la part des opéra­teurs de la maintenance.
Fig. 3.3.1
3.4 - Installation des Industrie­saugers
ACHTUNG!!
D
er Benutzer ist dafür verantwortlichsicherzustellen, daß die Installation gemäß der vor Ort geltenden ge­setzlichen Bestimmungen er­folgt. Die Ausrüstung muß von qualifiziertem Personal installiert werden, das die hier stehenden Informationen gelesen und verstanden hat.
Der Fußboden, auf dem man mit dem Industrie- sauger arbei­ten will, muß nivelliert, flach und aureichend sein.
Bei einer ortsfesten Aufstellung ist ein ausreichender Platz rings um den Industriesauger vorzu­sehen, damit der Bediener für die künftigen Wartungsarbeiten genügend Bewegungsfreiheit hat.
-11-
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3.5 - Collegamento alla rete elet­trica (fig. 3.5.1)
ATTENZIONE!!
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione corri­sponda come voltaggio e fre­quenza ai valori indicati sul­la targhetta riportata al par.1.1.
Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devo­no essere eseguiti da perso­nale specializzato.
Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra.
Dall’aspiratore esce il cavo “2” munito di spina “1” (nei modelli “3707” e “3707/10” la spina è da 16 Amper, nei modelli “3907” e “3907W” la spina è da 32 Amper).
Allacciare la spina “1” ad una presa di identico amperaggio e protetta da un sezionatore di rete.
3.5 - Connecting to the electricity main (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
C
heck that the voltage and frequency values of the elec­tricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph
1.1. All installation and mainte-
nance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel.
Connect the equipment to an efficient earth.
Cable “2” with 16 Amp. plug “1” projects from the vacuum (the plug is the 16 Amp. type in mod­els “3707” and “3707/10” and the 32 Amp. type in models “3907” and 3907W”).
Connect plug “1” to a socket of identical amps, protected by a mains isolator.
3.5 - Raccorde­ment au sec­teur d’alimen­tation électri­que (fig. 3.5.1)
ATTENTION!!
Vérifiez que la ligne électri-
que d’alimentation corres­pond au voltage et à la fré­quence indiqués sur la pla­que (V. par. 1.1).
Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entre­tien doivent être faites par un technicien spécialisé.
Effectuez le raccordement électrique à une prise de terre efficace.
L’aspirateur est doté d’un câble “2” muni de fiche “1” (sur les modèles “3707” et “3707/10” la fiche est de 16 ampères, dans les modèles “3907” et “3907W” la fiche est de 32 ampères).
Branchez la fiche “1” à une prise de même ampérage et protégée par un interrupteur de ligne.
3.5 - Anschluß an die elektrische Energieversor­gung (Abb. 3.5.1)
ACHTUNG!!
S
icherstellen, daß die elek­trische Energieversorgungs­leitung die Spannung und Frequenz aufweist, die auf dem Typenschild der Ma­schine genannt ist, das auch im Abschnitt 1.1 wiederge­geben ist. Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, so­wohl zur Installation als auch der Wartung müssen von spezialisiertem Personal vor­genommen werden. Der elektrische Anschluß muß eine funktionstüchtige Er­dung haben.
Am Industriesauger ist das Ka­bel “2” befestigt, das mit dem Stecker “1” versehen ist (beim Modell “3707” und “3707/10” ist der Stecker von 16 Ampere, während er beim Modell “3907” und “3907W” von 32 Ampere ist).
Den Stecker “1” an eine Steckdose mit identischer Stromstärke anschließen, die durch einen Haupttrennschalter geschützt ist.
A84
ATTENZIONE!!
Ogni volta si intende inter-
venire all’interno del pannel­lo elettrico, scollegare la spi­na di alimentazione.
ATTENTION!!
A
lways remove the power plug from the electricity main before working inside the electric panel.
ATTENTION!!
A chaque intervention à l’in-
térieur du panneau électri­que, débranchez la fiche d’alimentation du secteur.
-12-
A85
Fig. 3.5.1
ACHTUNG!!
V
or öffnen des Schalt­schrankes, den Netzstecker ziehen.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Nel caso fosse necessario so­stituire il cavo di alimentazione “2” occorre posizionare l'inter­ruttore generale “9” in posizione
-0- (OFF) e scollegare la spina dalla presa di corrente.
Smontare il pannello frontale “3” svitando le viti di fissaggio “4” sollevare il pannello frontale “3” di alcuni centimetri servendosi della maniglia “6” arretrare per riuscire a posizionarlo a terra, aprire il pannello “7” servendosi della chiave in dotazione poi scollegare dai morsetti “8” i tre cavi di rete “L1, L2, L3” più il cavo giallo-verde di terra, allen­tare il pressacavo esterno “10” e quello interno “5”, sfilare il cavo e sostituirlo con un altro avente le stesse caratteristiche.
3.6 - Verifica corret­to allaccia­mento elettri­co (fig. 3.6.1)
If powering cable “2” must be changed, set main switch “9” to position -0- (OFF) and remove the plug from the mains socket.
Remove front panel “3” by un­screwing fixing screws “4”. Lift the front panel a few centimeters using handle “6” to move it back and set it on the ground. Now open panel “7” with the supplied wrench and disconnect the three mains wires “L1, L2, L3” from terminals “8” along with the yel­low-green ground wire. Slacken off external core hitch “10” and the internal one “5”, remove the cable and replace it with another possessing the same charac­teristics.
3.6 - Checking that the electrical connections are correct (fig.
3.6.1)
S’il est nécessaire de remplacer le câble d’alimentation “2”, il faut tourner l’interrupteur général “9” sur la position -0- (OFF) et dé­brancher la fiche de la prise de courant.
Démontez le panneau frontal “3” en dévissant les vis de fixation “4”, soulevez le panneau frontal “3” de quelques centimètres à l’aide de la poignée “6”, reculez afin de pouvoir le poser par terre. Ouvrez le panneau “7” avec la clé prévue en équipement, puis débranchez les trois fils du sec­teur “L1, L2, L3” ainsi que le fil jaune-vert de terre des bornes “8”. Desserrez le presse-étoupe extérieur “2” et intérieur “5”, sor­tez le câble et remplacez-le par un câble ayant les mêmes ca­ractéristiques.
3.6 - Vérification du raccordement électrique (fig.
3.6.1)
Wenn das Gerätekabel “2” er­setzt werden muß, muß der Hauptschalter “9” auf die Stel­lung -0- (AUS) gedreht werden, dann den Stecker aus der Steck­dose ziehen.
Die Frontplatte “3” öffnen, in­dem man die Befestigungs­schrauben “4” losschraubt und die Frontplatte “3” einige Zenti­meter hebt, wobei man den Griff “6” benutzt. Frontplatte auf dem Boden abstellen, Schalt­schranktür öffnen (dazu den zum Lieferumfang gehörenden Schlüssel benutzen). Die drei Phasenleiter “L1,L2,L3” und den gelbgrünen Erdungsleiter von den Klemmen “8” losen. Die externe Kabeldurchführung “2” und die innere “5” lockern, das Kabel herausziehen und durch ein anderes mit den gleichen Merkmalen ersetzen.
3.6 - Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses (Abb. 3.6.1)
ATTENZIONE!!
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore.
Per verificare il corretto senso di rotazione dell’aspiratore occor­re:
1 - Inserire la spina “2” nella
relativa presa di alimenta­zione elettrica.
2 - Portare l'interruttore gene-
rale “5” dalla posizione -0­(OFF) alla posizione -1­(ON), e l'invertitore di fase “6” in posizione -1-.
3 - Appoggiare una mano sul-
l'uscita del tubo di scarico “1”.
4 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di marcia di colore verde, quin­di premere il pulsante “4” di arresto di colore rosso.
5 - Poichè il tubo “1” è lo scari-
co dell'aria filtrata, se la mano viene respinta il mo­tore gira correttamente, se la mano viene attirata dal tubo il motore gira in senso contrario.
ATTENTION!!
C
heck that the vacuum motor turns in the right direction before beginning work.
Proceed in the following way to check the turning direction:
1 - Insert plug “2” into the rela-
tive powering socket.
2 - Set main switch “5” from
position -0- (OFF) to posi­tion 1- (ON). Set phase in­verter “6” to position -1-.
3 - Place one hand over the end
of exhaust pipe “1”.
4 - Turn on the vacuum by
pressing green start button “3”, then press red stop but­ton “4”.
5 - Since pipe “1” exhausts the
filtered air, the motor will be turning in the right direction if the hand is pushed away. If, on the other hand, the hand is pulled in by the pipe, the motor will be turning in the wrong direction.
ATTENTION!!
Avant de commencer le tra-
vail sur les aspirateurs tri­phasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rotation du moteur de l’aspirateur il faut:
1 - Brancher la fiche “2” dans la
prise d’alimentation électri­que.
2 - Placer l’interrupteur géné-
ral “5” de la position -0- (OFF) à la position -1- (ON), et l’inverseur de phase “6” dans la position -1.
3 - Appuyer une main sur le
tuyau de décharge “1”.
4 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte, puis sur le bouton “4” d’arrêt de couleur rouge.
5 - Si votre main placée devant
le tuyau “1” d’évacuation de l’air filtrée est “aspirée” cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse.
-13-
ACHTUNG!!
A
uf den Absaugern mit Drehstrommotor muß vor Aufnahme des Betriebs ge­prüft werden, ob der Motor sich in der richtigen Rich­tung dreht.
Um die Drehrichtung des Ab­saugers zu prüfen, geht man folgendermaßen vor:
1 - Den Stecker “2” in die Steck-
dose stecken.
2
- Den Hauptschalter “5” von der Stellung -0- (AUS) auf die Stel­lung -1- (EIN) bringen und dann den Laufrichtungsumschalter “6” auf die Stellung -1- drehen.
3 - Eine Hand auf den Ausgang
des Abluftrohrs “1” legen.
4 - Den Industriesauger durch
das Drücken der grünen Start-Taste “3” einschalten und dann die rote Stop-Ta­ste “4” drücken.
5 - Da das Rohr “1” die Auslaß-
öffnung der gefilterten Luft ist, läuft der Motor richtig, wenn die Hand fortgeblasen wird. Wird die Hand dage­gen abgesaugt, dreht sich die Motor in der falschen Richtung.
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18
A86
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6 - Attendere che il motore si
arresti quindi ruotare l'in­vertitore di fase “6” da posi­zione -0- a posizione -2-.
7 - Accendere l'aspiratore pre-
mendo il pulsante “3” di marcia di colore verde.
6 - Wait until the motor stops
and then turn phase inverter “6” from position -0- to posi­tion -2-.
7 - Turn on the vacuum by
pressing green start button “3”.
6 - Attendre que le moteur s’ar-
rête puis tourner l’inverseur de phase “6” de la position ­0- à la position -2-.
7 - Allumer l’aspirateur en ap-
puyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte.
Fig. 3.6.1
6 - Abwarten, daß der Motor
zum Stillstand kommt, um dann den Laufrichtungsum­schalter “6” von der Stellung
-0- auf die Stellung -2- zu drehen.
7 - Den Industriesauger ein-
schalten, indem man die grüne Start-Taste “3” drückt.
-14-
Loading...
+ 80 hidden pages