Nilfisk 3306B1, 3306K1, 3156C, 3156K1, 3306C Instruction Manual

...
3156 - 3306
3156C - 3156K1 - 3156B1 3306C - 3306K1 - 3306B1
Codice n° / Code no. / Code n° / N° de código : C64-I-GB-F-E Edizione / Edition / Edition / Edición : 10/2008
MANUALE DI ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
I
GB
F E
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDICE
Simbologia ................................................................................................... pag. I
Introduzione ................................................................................................... pag. I
Garanzia ................................................................................................... pag. II
Descrizione ................................................................................................... pag. III
Usi non consentiti ............................................................................................. pag. IV
Riservatezza ................................................................................................... pag. V
1- Dati anagrafici ................................................................................................. pag. 1
1.1 Dati di identificazione .......................................................................... pag. 1
1.2 Parti principali ..................................................................................... pag. 3
1.3 Dispositivi di sicurezza ........................................................................ pag. 4
2- Prescrizioni di sicurezza ................................................................................ pag. 5
2.1 Prescrizioni generali ............................................................................ pag. 5
2.2 Targhe di avvertenza ........................................................................... pag. 6
3- Collaudo, consegna, installazione ................................................................ pag. 9
3.1 Collaudo .............................................................................................. pag. 9
3.2 Consegna e movimentazione dell’aspiratore ...................................... pag. 9
3.3 Pesi e dimensioni delle macchine imballate ....................................... pag. 10
3.4 Installazione dell’aspiratore ................................................................. pag. 11
3.5 Collegamento alla rete elettrica .......................................................... pag. 12
3.6 Verifica corretto allacciamento elettrico .............................................. pag. 14
4- Comandi e indicatori ...................................................................................... pag. 15
4.1 Elenco comandi e indicatori ................................................................ pag. 15
5- Avviamento e arresto ..................................................................................... pag. 17
5.1 Prescrizioni ......................................................................................... pag. 17
5.2 Avviamento ......................................................................................... pag. 17
5.3 Arresto ................................................................................................ pag. 18
6- Uso dell’aspiratore ......................................................................................... pag. 19
6.1 Corretto utilizzo dell’aspiratore ............................................................ pag. 19
6.2 Pulizia del filtro primario ...................................................................... pag. 20
6.3 Svuotamento del contenitore .............................................................. pag. 21
6.4 Elenco degli optional ........................................................................... pag. 23
6.5 Categorie d’impiego ............................................................................ pag. 27
6.6 Certificazione TÜV .............................................................................. pag. 28
6.7 Prescrizioni secondo le categorie “U, G, C, K1, B1” ........................... pag. 29
6.8 Filtro assoluto in aspirazione (categoria d’impiego “K1”) .................... pag. 32
6.9 Svuotamento contenitore (versione C - K1) ........................................ pag. 32
6.10 Elenco accessori cat. “B1” .................................................................. pag. 33
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Dati tecnici ....................................................................................................... pag. 35
7.1 Dimensioni d’ingombro ....................................................................... pag. 35
7.2 Dati tecnici .......................................................................................... pag. 36
7.3 Schema elettrico ................................................................................. pag. 38
7.4 Elenco accessori ................................................................................. pag. 39
8- Manutenzione .................................................................................................. pag. 43
8.1 Premessa ............................................................................................ pag. 43
8.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti ............................................. pag. 43
8.3 Controlli e verifiche all’avviamento ...................................................... pag. 45
8.4 Manutenzione periodica ...................................................................... pag. 45
8.5 Come effettuare i controlli richiesti ...................................................... pag. 47
8.6 Smaltimento ........................................................................................ pag. 60
9- Ricerca guasti .................................................................................................. pag. 61
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDEX
Symbols ................................................................................................... page I
Introduction ................................................................................................... page I
Warranty ................................................................................................... page II
Description ................................................................................................... page III
Improper uses ................................................................................................... page IV
Confidential nature of the information ............................................................... page V
1- Machine data ................................................................................................... page 1
1.1 Identification data ................................................................................ page 1
1.2 Main parts ........................................................................................... page 3
1.3 Safety devices ..................................................................................... page 4
2- Safety prescriptions ....................................................................................... page 5
2.1 General precautions ............................................................................ page 5
2.2 Warning plates ................................................................................... page 6
3- Testing, delivery, installation ........................................................................ page 9
3.1 Testing ................................................................................................ page 9
3.2 Delivery and handling ......................................................................... page 9
3.3 Weights and dimensions of the packed machines .............................. page 10
3.4 Installing the vacuum .......................................................................... page 11
3.5 Connecting to the electricity mains ..................................................... page 12
3.6 Checking that the electrical connections are correct ......................... page 14
4- Controls and indicators.................................................................................. page 15
4.1 List of controls and indicators ............................................................. page 15
5- Starting and stopping ..................................................................................... page 17
5.1 Precautions ......................................................................................... page 17
5.2 Starting ............................................................................................... page 17
5.3 Stopping .............................................................................................. page 18
6- Using the vacuum ........................................................................................... page 19
6.1 Correct use of the vacuum .................................................................. page 19
6.2 Cleaning the primary filter ................................................................... page 20
6.3 Emptying the container ....................................................................... page 21
6.4 List of optionals ................................................................................... page 23
6.5 Categories of use ................................................................................ page 27
6.6 TÜV certification .................................................................................. page 28
6.7 Descriptions of “U, G, C, K1, B1” ........................................................ page 29
6.8 Absolute filter on the intake (category of use “K1”) ............................. page 32
6.9 Emptying the container (version C - K1) ............................................. page 32
6.10 List of accessories cat. “B1” ................................................................ page 33
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Technical data ................................................................................................. page 35
7.1 Overall dimensions ............................................................................. page 35
7.2 Technical data .................................................................................... page 36
7.3 Wiring diagram ................................................................................... page 38
7.4 List of accessories ............................................................................. page 39
8- Maintenance ................................................................................................... page 43
8.1 Forword ............................................................................................... page 43
8.2 Inspections made in our plant ............................................................. page 43
8.3 Checks and inspections on start-up .................................................... page 45
8.4 Routine maintenance .......................................................................... page 45
8.5 How to carry out the required inspections ........................................... page 47
8.6 Disposal .............................................................................................. page 60
9- Troubleshooting .............................................................................................. page 62
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDEX
Symboles ................................................................................................... page I
Introduction ................................................................................................... page I
Garantie ................................................................................................... page II
Description ................................................................................................... page III
Utilisations non autorisées ................................................................................ page IV
Réserve de propriété ........................................................................................ page V
1- Données d’identification ................................................................................ page 1
1.1 Données d’identification ...................................................................... page 1
1.2 Parties principales ............................................................................... page 3
1.3 Dispositifs de sécurité ......................................................................... page 4
2- Consignes de sécurité ................................................................................... page 5
2.1 Consignes générales .......................................................................... page 5
2.2 Plaques de recommandation .............................................................. page 6
3- Essai, livraison, mise en place ...................................................................... page 9
3.1 Essai .................................................................................................. page 9
3.2 Livraison et manutention de l’aspirateur ............................................. page 9
3.3 Poids et dimensions des machines emballées ................................... page 10
3.4 Installation de l’aspirateur ................................................................... page 11
3.5 Raccordement au secteur électrique .................................................. page 12
3.6 Vérification du raccordement électrique .............................................. page 14
4- Commandes et indicateurs ........................................................................... page 15
4.1 Liste des commandes et indicateurs ................................................... page 15
5- Mise en marche et arrêt .................................................................................. page 17
5.1 Consignes .......................................................................................... page 17
5.2 Mise en marche .................................................................................. page 17
5.3 Arrêt ................................................................................................... page 18
6- Utilisation de l’aspirateur ............................................................................... page 19
6.1 Utilisation correcte de l’aspirateur ....................................................... page 19
6.2 Nettoyage du filtre principal ................................................................ page 20
6.3 Vidange de la cuve ............................................................................. page 21
6.4 Liste des options ................................................................................. page 23
6.5 Catégorie et classe d’utilisation .......................................................... page 27
6.6 Certification TÜV ................................................................................. page 28
6.7 Prescriptions des catégories “U,G, C, K1, B1” .................................... page 29
6.8 Filtre absolu à l’aspiration (catégorie d’utilisation “K1”) ...................... page 32
6.9 Vidage de la cuve (version C - K1) ..................................................... page 32
6.10 Liste des accessoires cat. “B1” ........................................................... page 33
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Caractéristiques techniques .......................................................................... page 35
7.1 Dimensions d’encombrement ............................................................. page 35
7.2 Caractéristiques techniques ................................................................ page 36
7.3 Schéma électrique .............................................................................. page 38
7.4 Liste des accessoires .......................................................................... page 39
8- Entretien.......................................................................................................... page 43
8.1 Avant-propos ...................................................................................... page 43
8.2 Contrôles effectués dans nos établissements .................................... page 43
8.3 Contrôles et vérifications à la mise en marche ................................... page 45
8.4 Entretien périodique ............................................................................ page 45
8.5 Comment effectuer les contrôles demandés ...................................... page 47
8.6 Elimination .......................................................................................... page 60
9- Recherche des pannes ................................................................................... page 63
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDICE
Simbología ..................................................................................................... pág. I
Introducción ..................................................................................................... pág. I
Garantía ..................................................................................................... pág. II
Descripción ..................................................................................................... pág. III
Usos no consentidos ....................................................................................... pág. IV
Carácter confidencial de la documentación ...................................................... pág. V
1- Datos de identificación .................................................................................. pág. 1
1.1 Datos de identificación ........................................................................ pág. 1
1.2 Partes principales ............................................................................... pág. 3
1.3 Dispositivos de seguridad .................................................................. pág. 4
2- Prescripciones de seguridad ....................................................................... pág. 5
2.1 Prescripciones generales .................................................................... pág. 5
2.2 Placas de advertencia ........................................................................ pág. 6
3- Pruebas en fábrica, entrega, instalación .................................................... pág. 9
3.1 Pruebas en fábrica ............................................................................. pág. 9
3.2 Entrega y movimento del aspirador ................................................... pág. 9
3.3 Pesos y dimensiones de las máquinas embaladas ........................... pág. 10
3.4 Instalación del aspirador .................................................................... pág. 11
3.5 Conexión con la red eléctrica .............................................................. pág. 12
3.6 Control de la correcta conexión eléctrica ........................................... pág. 14
4- Mandos y indicadores .................................................................................... pág. 15
4.1 Lista mandos y indicadores ................................................................ pág. 15
5- Arranque y parada ......................................................................................... pág. 17
5.1 Prescripciones ................................................................................... pág. 17
5.2 Arranque ............................................................................................ pág. 17
5.3 Parada ................................................................................................ pág. 18
6- Uso del aspirador ........................................................................................... pág. 19
6.1 Utilización correcta del aspirador ........................................................ pág. 19
6.2 Limpieza del filtro primario .................................................................. pág. 20
6.3 Vaciado del contenedor ..................................................................... pág. 21
6.4 Lista de los opcionales ....................................................................... pág. 23
6.5 Categorías de empleo ......................................................................... pág. 27
6.6 Certificación TÜV .............................................................................. pág. 28
6.7 Prescripciones según las categorías U, G, C, K1, B1 ....................... pág. 29
6.8 Filtro absoluto en aspiración (categoria de empleo “K1”) ................... pág. 32
6.9 Vaciado del contenedor (version C - K1) ............................................ pág. 32
6.10 Lista de los accessorios cat. “B1” ....................................................... pág. 33
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Datos técnicos ........................................................................................... pág. 35
7.1 Dimensiones máximas ....................................................................... pág. 35
7.2 Datos técnicos ................................................................................... pág. 36
7.3 Esquema eléctrico ............................................................................. pág. 38
7.4 Lista accesorios ................................................................................. pág. 39
8- Mantenimiento ............................................................................................... pág. 43
8.1 Consideraciones preliminares ............................................................ pág. 43
8.2 Controles efectuados en nuestros establecimientos .......................... pág. 43
8.3 Controles y verificaciones en la puesta en marcha ............................ pág. 45
8.4 Mantenimiento periódico ..................................................................... pág. 45
8.5 Cómo efectuar los controles requeridos ............................................. pág. 47
8.6 Eliminación .......................................................................................... pág. 60
9- Localización de averías .................................................................................. pág. 64
I
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
ATTENZIONE!!
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiducia accordata ai nostri prodotti confidiamo in una sua completa soddisfazione nell’uso di questo aspiratore.
Si tratta di una macchina ad elevato contenuto tecnologico e particolarmente curato nei dettagli così da assicurare una lunga durata ed una sempre piena efficienza.
La macchina è stata realizzata nel rispetto della Direttiva mac­china 89/392/CEE ed il simbolo CE è riportato sull’aspiratore stesso.
Questa simbologia verrà utiliz­zata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare le­sioni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
This symbol is used to call your attention to dangerous opera­tions or machine parts that could cause personal injuries or even the death of the operator. Irrepa­rable damage to the machine is also possible where this symbol is used.
For explanatory purposes,
some of the illustrations in this manual depict the machine or machine parts with their panels or casings removed.
Never ever use the machine
without these parts in there correct place.
Dear Customer,
thank you for having chosen one of our products.
We are certain that use of this vacuum will give you complete satisfaction. It is a highly technical machine that has been manufactured with care in order to be long-lasting and fully efficient.
The vacuum has been built in compliance with machine Directive 89/392/EEC and the CE symbol is affixed to the machine itself.
Introduzione
La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro posses­so è affidata in prima persona a coloro che operano quotidiana­mente su di essa.
E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate informazioni relative al cor­retto utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
Introduction
The operational safety of the machine is the responsibility of the operator.
These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum.
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur, ou bien pouvant endommager la ma­chine de manière irréparable.
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance accordée à nos pro­duits et nous sommes certains que cet aspirateur vous donnera entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à haut contenu technologique et par­ticulièrement soignée dans les détails, étudiée pour durer long­temps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée confor­mément à la Directive machine 89/392/CEE. La marque CE est apposée sur l’aspirateur.
Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces opérateurs aient les informa­tions détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretien et la réparation de l’aspirateur.
ATENCION!!
ATENCION!!
Esta simbología se utilizará para evidenciar operaciones o puntos peligrosos, que podrían provocar lesiones personales hasta incluso la muerte del ope­rador, o bien que podrían dañar la máquina incluso de manera irreparable.
Estimado Cliente,
Agradecemos en primer lugar la confianza depositada en nuestros productos, y confiamos que el uso de este aspirador satisfaga plenamente sus ex­pectativas.
Se trata de una máquina con elevado contenido tecnológico y particularmente estudiada en sus detalles, para garantizarles una elevada durabilidad y la plena eficiencia.
La máquina ha sido fabricada según Directiva-Máquinas de la CEE nº 89/392 y el símbolo CE se encuentra visible en el aspirador.
Introducción
Quienes operan cotidianamente con la máquina son los directos responsables de la seguridad de funcionamiento de la misma.
Es por lo tanto importante que dichos operadores cuenten con detalladas informaciones relati­vas al empleo correcto, el funcio­namiento, el mantenimiento y la reparación del aspirador.
Algunas ilustraciones con-
tenidas en este manual por motivos de claridad presen­tan la máquina o partes de la misma sin los paneles o sin los cárters.
No utilizar jamás la máquina
sin dichas protecciones.
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les protections.
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carter rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
II
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Garanzia
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina.
Ad ogni anomalia riscontrata
Warranty
The machine was delivered to the user according to the condi­tions that were valid at the time of purchase.
For no reason what so ever shall the user be authorized to tamper with the machine.
Contact your nearest After-Sales
Garantie
La machine a été remise à l’uti­lisateur aux conditions valables au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier la machine pour aucune raison. En cas d’anomalie il doit s’adresser
El objetivo del presente manual es el de informar a los operado­res acerca de las prescripciones y los criterios fundamentales para garantizar su seguridad y alargar la vida útil del aspi­rador.
El personal autorizado para operar con la máquina deberá leer este manual antes de poner en función la misma.
Conservarlo con cuidado cerca de la máquina, en lugar prote­gido y seco, fuera del alcance de los rayos solares y en un lugar fácil y rápidamente acce­sible en caso de necesidad de consultarlo.
En caso de extravío o dete­rioramento del manual requerir una copia al vendedor o direc­tamente al fabricante.
Si cedemos la máquina a ter­ceros indicar al fabricante los datos y la dirección del nuevo propietario.
El manual refleja el estado de la técnica en el momento de la venta de la máquina y no puede ser considerado inadecuado si en virtud de nuevas experiencias ha sufrido sucesivas actualiza­ciones. Para ello el fabricante se reserva el derecho de actualizar la pro­ducción y los relativos manuales sin obligación de actualizar la producción y los manuales precedentes, excepto en casos excepcionales.
Si tenemos dudas consultar el centro de asistencia más cercano o directamente el fabricante.
Precisamos aquí la orientación de la firma a optimizar continua­mente sus productos. Por dicha razón el fabricante recibirá con agrado toda indi­cación o propuesta orientada al mejoramiento de la máquina o del manual.
This manual has been compiled in order to inform machine users about the precautions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condition for the longest possible time.
Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started.
Keep the manual near the ma­chine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required.
Ask for another copy from your Dealer or the manufacturer if this manual is lost or deteriora-tes.
Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties.
This manual reflects the state-of­the-art technology at the moment the machine was sold and can­not be considered inadequate if modifications are subsequently made.
The manufacturer therefore reserves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals except in excep­tional cases.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or the manufac­turer in case of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the product. For this reason, the manu­facturer is always more than happy to receive all indications or proposals to enable improve ments to either the machine or the manual.
Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescrip­tions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service.
Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consulta­tion future.
Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cedée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la ma­chine; elle ne peut pas être consi­dérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation respective sans obligation de mettre à jour la pro­duction et les documentations précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement le constructeur.
Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation.
Lo scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo pro­tetto e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente al fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della mac­china e non può essere consi­derato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti. A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente il costruttore.
Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottima-zione del proprio prodotto. Per tale motivo la ditta costrut­trice è ben lieta di ogni se­gnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale.
Garantía
La máquina se entrega al usuario bajo las condiciones válidas en el momento de la compra.
Por ninguna razón el usuario podrá realizar intervenciones no autorizadas sobre la máquina.
III
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
rivolgersi al più vicino centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta co­struttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali respon­sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manuten­zione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni;
- non invio del certificato di garanzia.
Descrizione
La macchina in Vostro possesso è stata progettata per l’aspira­zione di trucioli, rottami, polveri e detriti vari. E’ montata su robuste ruote in gomma di cui due piroettanti per meglio trasportarla sul punto di intervento.
E’ una macchina progettata e costruita per operare in ambienti industriali dove può operare per 24 ore al giorno, oppure saltua­riamente per normali pulizie.
Il materiale aspirato è sottopo­sto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore dove i corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtran­te dove i corpi in sospensione vengono trattenuti.
Service Centre in the event of faults.
All attempts by the user or by un­authorized personnel to modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all respon­sibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be relieved of liability in the follow­ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine by inadequately trained person­nel;
- utilization contrary to the provi­sions in force in the country of use;
- incorrect or insufficient main­tenance;
- use of non origianl spares
or use of spares that are not specifically made for the model in question;
- total or partial failure to comply with the instructions;
- failure to forward the guarantee certificate.
Description
The machine in your possession has been designed to suck up shavings, scraps, dust and vari­ous waste materials. It is mounted on tough rubber wheels, two of which swivel in order to make the machine easy to handle.
The vacuum has been designed and built to operate in industrial environments where it can work round the clock or at intervals, for normal cleaning purposes.
The vacuumed material is sub­jected to a centrifugal action inside the container where the coarser items fall owing to their weight. The air passes through a filtering surface where solids in suspen­sion are retained.
au S.A.V. le plus proche. Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le construc­teur de toute responsabilité à la suite des dommages aux per­sonnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé­gagé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma­chine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays d’utili­sation;
- exécu tion inc omplète ou incorrecte de l’entretien pré­conisé;
- utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou ne correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des instructions;
- non-expédition de l’attestation de garantie.
Description
La machine a été conçue pour l’aspiration de copeaux, débris, poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des roues en caoutchouc dont deux sont pivotantes pour mieux la trans­porter sur le lieu d’utilisation; équipée de freins qui arrêtent la machine en sécurité sur le point d’intervention.
C’est une machine étudiée et construite pour travailler dans des environnements industriels où elle peut opérer 24 heures par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
Le matériau aspiré est soumis à une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les plus gros sont recueillis par effet de leur poids. L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps en suspension.
Si se advierte cualquier tipo de anomalía ponerse en contacto con el centro de asistencia más cercano.
Todo tentativo de desmontar, modificar o de intervención en general no autorizada sobre cualquier componente del as­pirador por parte del usuario o por parte de personal no auto­rizado invalidará la garantía y exhimirá el fabricante de toda responsabilidad frente a even­tuales daños a las personas o a las cosas derivantes de dichas intervenciones.
El fabricante deslinda asimismo toda responsabilidad en los siguientes casos:
- instalación incorrecta;
- uso impropio de la máquina por parte de personal no capacitado adecuadamente;
- uso contrario a las norma­tivas vigentes en el país de empleo;
- falta del mantenimiento pre­visto o realización incorrecta del mismo;
- utilización de repuestos no originales o no específicos para el modelo;
- no observación total o parcial de las instrucciones;
- omisión del envío de la garan­tía.
Descripción
La máquina en su poder ha sido proyectada para la aspiración de virutas, chatarras, polvos y residuos varios. Está montada sobre robus­tas ruedas de goma, dos de ellas pivotes, para otpimizar el transporte hasta el punto de intervención.
Es una máquina proyectada y construida para operar en am­bientes industriales donde se puede operar 24 horas al día, o bien en determinados momentos para normales operaciones de limpieza. El material aspirado se somete a una acción centrífuga dentro del contenedor; en él los cuerpos de mayor dimensión se recogen por efecto de su propio peso, mien­tras que el aire pasa a través de una adecuada superficie filtrante donde se retienen los cuerpos en suspensión.
IV
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
El manómetro instalado en la máquina señala al operador las condiciones del filtro: el aumento de la presión corresponde a una reducción del poder filtrante del filtro.
El fabricante, bajo pedido, puede ofrecer máquinas idóneas para operar con líquidos, sustancias corrosivas, para operar en am­bientes con elevado riesgo de explosión, de realizar versiones con filtro absoluto, etc...
La elevada calidad del aspirador en su poder está garantizada por severos test. Los materiales y los componentes se someten durante las diversas fases de la producción, y una serie de rigurosos controles para verifi­car la correspondencia con los elevados estándar de calidad predefinidos.
Usos no consentidos
A continuación se exponen algunos empleos de la máquina
ABSOLUTAMENTE PROHI­BIDOS!!
- No aspirar gasolina ni líquidos
inflamables en general.
- No operar en ambientes satu-
rados de gases explosivos.
- No abrir el contenedor de
recogida con la máquina en función.
- No aspirar colillas de cigarrillo
encendidas. Podríamos incen­diar el filtro.
- En ambientes antideflagrantes
está absolutamente prohibido el empleo de máquina en ver­sión estándard.
En dichas situaciones es
necesario solicitar motoriza­ciones y instalaciones elétricas adecuadas.
- Con la máquina sucia no hacer
girar al contrario el motor del aspirador, por ejemplo por una corrección errónea del cable de conexión con la red: pro­vocamos así el lanzamiento, incluso a gran distancia, de la suciedad presente en el contenedor.
- No utilizar el aspirador sobre
terrenos no uniformes o incli­nados.
Le manomètre installé sur la machine signale l’état du filtre à l’opérateur. L’augmentation de la pression est un indice de la réduction du pouvoir filtrant du filtre.
Sur demande, le constructeur est en mesure d’équiper des machi­nes pour aspirer des substances corrosives et travailler dans des environnements à haut risque d’explosion, et réalise des ver­sions à filtre absolu et etc...
La haute qualité de l’aspirateur en votre possession est garan­tie par des tests très sévères. Matériaux et composants sont soumis, au cours des différentes phases de la production, à une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité.
Utilisations non auto­risées
Les quelques exemples d’utili­sation de la machine reportés ci-dessous sont RIGOUREU-
SEMENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essences ou en général les liquides inflammables.
- Ne pas travailler dans des environnements saturés de gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu­pération quand la machine est en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de cigarettes allumés. Le filtre peut prendre feu.
- Dans les environnements an­tidéflagrants il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard. Dans ces cas demander les moto­risations et les installations électriques appropriées.
- Quand la machine est sale ne pas faire tourner le moteur de l’aspirateur à l’envers, par exemple à la suite d’un mau­vais branchement du câble de raccordement au secteur. Ceci provoque la projection de la saleté contenue dans la cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur des sols irréguliers ou incli­nés.
The pressure gauge installed on the machine warns the operator of the filter conditions: an in­crease in pressure corresponds to a reduction in the filtering power of the filter.
On request, the manufacturer can supply machines able to work with corrosive substances, or in environments with a high risk of explosion. Machines with absolute filters are also available.
The high quality of the vacuum in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components which are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high quality standards.
Improper uses
The following is a list of machine uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or in­flammable liquids in general.
- Never operate in environ­ments saturated with explosive gases.
- Never open the container whilst the machine is operating.
- Never suck up lighted cigarette ends. This could cause the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to use the standard version of the machine in environments where there is a risk of explo­sion. Ask for adequate drive units and electrical systems in such situations.
- When the machine is dirty, never allow the vacuum motor to turn in the wrong direction, owing to an incorrect mains cable connection for example: this would cause the dirt in the container to be thrown out for a considerable distance.
- Never use the vacuum on ir­regular ground or on slopes.
Il manometro installato sulla macchina segnala all’operatore le condizioni del filtro: all’aumen­tare della pressione corrisponde una riduzione del potere filtrante del filtro.
Il costruttore, a richiesta, è in grado di allestire macchine ido­nee per operare con sostanze corrosive, di operare in ambienti ad alto rischio di esplosione, di realizzare versione a filtro assoluto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione, ed una serie di rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati stan­dard qualitativi fissati.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in fun­zione.
- Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe incendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti è assolutamente vietato l’im­piego di macchine in versione standard. In tali situazioni richiedere motorizzazioni e impianti elettrici adeguati.
- Con macchina sporca non far girare al contrario il motore dell’aspiratore, ad esempio per un errato collegamento del cavo di allacciamento alla rete: si provoca il lancio anche a di­stanza dello sporco contenuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati.
V
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Non aprire lo sportello del quadro elettrico.
La sua apertura è consentita
solamente a personale spe­cializzato che comunque deve aver disinserito l’interruttore generale o la spina dalla presa di corrente.
- Never open the door to the electric panel.
This door must only be opened
by specialized personnel after the main switch has been disconnected or after having removed the plug from the electric socket.
- Ne pas ouvrir le portillon du tableau électrique.
Seul le personnel spécialisé,
après avoir débranché l’inter­rupteur général ou la fiche de la prise de courant, est autorisé à ouvrir le tableau électrique.
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smon­taggio, di modifica o mano­missione di qualsiasi parte della macchina ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità sugli even­tuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscon­trata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
Riservatezza
Le informazioni tecniche con­tenute in questo manuale sono di proprietà del costruttore e devono essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi di­versi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.
Confidential nature of the information
The technical information in this manual is the property of the manufacturer and shall be con­sidered of a confidential nature. It is therefore forbidden to even partially duplicate or disclose such information without having received prior written authoriza­tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.
All violations shall be pros­ecuted.
Under no circumstances
must the user tamper with the equipment.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all respon­sibility for damage to either persons or property caused by such action.
Contact your nearest After­Sales Service Centre in the event of faults.
Réserve de propriété
Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété de le constructeur et elles doivent être considé­rées de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.
Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.
L’appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démon­tage, modification ou mani­pulation d’une quelconque partie de la machine entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité pour les dommages éventuellement occasionnés aux personnes et aux choses.
Pour toute anomalie consta­tée, veuillez contacter le service après-vente agréé le plus proche.
- No abrir la puerta del tablero eléctrico.
La apertura de la misma
está autorizada solamente a personal especializado; dicho personal deberá de todos mo­dos desconectar el interruptor general o el enchufe de la toma de corriente.
Por ninguna razón el usuario
deberá realizar intervencio­nes no autorizadas sobre el equipo.
Todo tentativo de desmonta­je, modificación o interven­ción no autorizada de cual­quier parte de la máquina invalida la garantía y exhime al fabricante de toda respon­sabilidad frente a eventuales daños a las personas o a las cosas derivantes de dichas intervenciones.
Ante cualquier anomalía advertida, contactar el cen­tro de asistencia autorizado más cercano.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Carácter confidencial de la documentación
Las informaciones técnicas contenidas en este manual son de propiedad del fabricante y deben ser consideradas de carácter confidencial. Está por lo tanto prohibida su divulgación y reproducción, incluso parcial, sin la autorización escrita del fabricante.
Está además prohibido utilizar el presente manual para otros fines que no sean la instalación, el empleo y el mantenimiento de la máquina.
Toda violación será punible conforme con la ley.
VI
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
-1-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
1.1 - Dati di identifi­cazione
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro pos­sesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costrut­tore impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria sugge­riamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riquadro:
1.1 - Identification data
Always state the identification data of the machine in your possession whenever you con­tact the “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial number” will prevent incorrect information from being given.
We suggest you write the data of your machine in the follow­ing table:
1
Dati anagrafici / Machine data Données d’identification / Datos de identificación
1.1 - Données d’identi­fication
Chaque fois que vous contactez le S.A.V. précisez les données d’identification de votre ma­chine.
Une indication exacte du “Mo­dèle de la machine” et du “Nu­méro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor­ter les données de votre machine dans cet encadré:
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ...................................
Tensione di alimentazione .........
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ....................................
Voltage ......................................
Modèle .......................................
N° matricule ...............................
Année de fabrication .................
Catégorie ...................................
Tension d’alimentation ..............
1.1 -
Datos de identi­ficación
Cada vez que nos ponemos en contacto con el “Servicio de asistencia técnica” debemos precisar los datos de la máquina en nuestro poder.
Una e xacta indicación d el “Modelo de la máquina” y del “Número de matrícula” facilitará las respuestas del fabrican­te, evitando inexactitudes o errores.
Como ayuda memoria suge­rimos exponer los datos de su máquina en el siguiente recuadro:
Máquina modelo ........................
N° de matrícula..........................
Año de fabricación .....................
Categoría ...................................
Tensión de alimentación ...........
3156 - 3306
-2-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Nota
Note
Remarque
Nota
A = Modello dell’aspiratore B = Potenza installata C = Numero di matricola D = Frequenza di funziona-
mento
E = Categoria di apparte-
nenza
F = Numero di giri al minuto
del motore
G = Tensione di alimentazio-
ne con collegamento a triangolo (volt)
H = Corrente con colle-
gamento a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre
fasi
L = Tensione di alimentazio-
ne con collegamento a stella (volt)
M = Corrente con collega-
mento a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico P = Peso della macchina R = Anno di costruzione S = Classe di isolamento del
motore elettrico T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model B = Electrical power C = Serial number D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with
delta connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star
connection (Volts)
M = Current rating with
star connection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor P = Weight of the machine R = Year of manufacture S = Insulation class of electric
motor T = Machine built in compliance
with Machine Directive
89/392/EEC
For no reason must the data plate values be altered.
A03
Aspiratori Industriali Trasportori Polveri
A
C
E
G
L
P
R
M H
S
N
I
F
D
B
T
315602
Fig. 1.1.1
Per nessuna ragione i dati ri­portati sulla targhetta possono essere alterati.
A = Modèle de l’aspirateur B = Puissance installée C = Numéro de matricule D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du mo-
teur
G = Tension d’alimentation avec
couplage triangle (volt)
H = Courant avec couplage
triangle (ampère)
I = Nombre de phases d’ali-
mentation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage
étoile (Ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique P = Poids de la machine R = Année de fabrication S = Classe d’isolation du mo-
teur électrique T = Machine réalisée confor-
mément à la Directive
Machines 89/392/CEE
Il est strictement interdit de mo­difier les données reportées sur la plaque d’identification.
No alterar bajo ningún pretex­to los datos expuestos en la placa.
La placa de identificación que expone los datos de la má­quina está representada en la fig. 1.1.1.
La plaque d’identification repor­tant les données de la machine est représentée dans la fig.
1.1.1.
The identification plate with the machine data is represented in fig. 1.1.1.
La targa di identificazione ri­portante i dati della macchina è rappresentata in fig. 1.1.1.
A = Modelo del aspirador B = Potencia instalada C = Número de matrícula D = Frecuencia de funciona-
miento
E = Categoría
F = Número de revoluciones
por minuto del motor
G = Tensión de alimen-
tación con conexión de triángulo (voltios)
H = Corriente con conexión en
triángulo (amperios)
I = Alimentación de tres fases
L = Tensión de alimentación
con conexión de estrella (voltios)
M = Corriente con conexión en
estrella (amperios)
N = Grado de protección del
motor eléctrico P = Peso de la máquina R = Año de fabricación S = Clase de aislamiento del
motor eléctrico T = Máquina realizada con-
forme con la Directiva
máquinas 89/392 CEE
-3-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
1.2 - Parti principali (fig. 1.2.1)
Per meglio comprendere la ter­minologia utilizzata nel presente manuale, si richiamano le parti principali.
1.2 - Main parts (fig.
1.2.1)
The following list of main parts will help users to understand the terms used in this manual.
1 - Pomello di scuotimento
filtro
2 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
3 - Filtro primario in materiale
sintetico
4 - Silenziatore di scarico aria
filtrata
5 - Manometro di controllo
intasamento filtro
6 - Contenitore di recupero
detriti 7 - Telaio 8 - Ruote piroettanti 9 - Motore elettrico di aspira-
zione 10 - Quadro elettrico 11 - Contenitore porta acces-
sori
1 - Filter shaking knob
2 - Cap or cover of the filtering
unit
3 - Primary filter in synthetic
material
4 - Filtered air exhaust si-
lencer
5 - Pressure gauge to monitor
filter clogging
6 - Waste container
7 - Frame 8 - Castors 9 - Electric suction motor
10 - Electric panel 11 - Accessory holder
Fig. 1.2.1
315603
315605
A
B
315604
315606
1.2 - Parties principa­les (fig. 1.2.1)
Pour faciliter la compréhension de la terminologie utilisée dans ce manuel nous indiquons les parties principales.
1 - Pommeau de secouage du
filtre
2 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
3 - Filtre primaire en matière
synthétique
4 - Silencieux d’échappement
de l’air filtré
5 - Manomètre de contrôle de
colmatage du filtre
6 - Cuve de récupération des
déchets 7 - Châssis 8 - Roues pivotantes 9 - Moteur électrique d’aspi-
ration 10 - Tableau électrique 11 - Conteneur porte-accessoi-
res
1.2 - Partes principa­les (fig. 1.2.1)
Para una comprensión cabal de la terminología utilizada en el presente manual, se evidencian las partes principales.
1 - Pomo de sacudimiento
filtro
2 - Casquete o tapa del grupo
filtrante
3 - Filtro primario de material
sintético
4 - Silenciador de descarga
aire filtrado
5 - Manómetro de control
atascamiento filtro
6 - Contenedor de recupera-
ción residuos 7 - Armazón 8 - Ruedas pivotes 9 - Motor eléctrico de aspira-
ción 10 - Tablero eléctrico 11 - Contenedor porta-acceso-
rios
3156 - 3306
-4-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
12 - Tubo di collegamento 13 - Pomello di squotimento fil-
tro (versione filtro assoluto in aspirazione)
14 - Leva sgancio contenitore
12 - Connecting pipe 13 - Filter shaker knob (version
with absolute filter on the suction part)
14 - Holder release lever
12 - Tuyau de raccord 13 - Pommeau de secouage
du filtre (version absolu à l’aspiration)
14 - Levier décrochage de la
cuve
12 - Tubo de conexión 13 - Pomo de secudimiento
filtro (versión filtro absoluto
en aspiración) 14 - Palanca desenganche
contenedor
1.3 - Dispositivi di sicurezza
L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele­zionato rispondente alle garan­zie di sicurezza che il costruttore si è prefissato.
Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgo­razione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet­tricamente come ogni parte in movimento sono opportunamen­te protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore.
1.3 - Safety devices
Check that all guards are
correctly positioned and fully efficient before starting and using the machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the protec­tions and safety devices are mounted and efficient at the beginning of each work shift or before using the machine. If this is not the case, switch off the vacuum and inform the person in charge.
The vacuum has been manufac­tured with particular attention to the operator’s safety.
Each component has been selected in compliance with the safety guarantees supplied by the manufacturer .
Each structural element is con­nected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electri­cal fault.
All electrically powered compo­nents and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator.
1.3 - Dispositivos de seguridad
Antes de poner en función y
emplear la máquina, cerciorar­se del correcto posicionamien­to de todas las protecciones y de su absoluta eficacia.
No debemos jamás realizar intervenciones sobre los dispositivos de seguridad.
Al iniciar cada turno de trabajo o al comenzar el empleo con­trolar la presencia y el perfecto funcionamiento de las protec­ciones y de los dispositivos de seguridad. De lo contrario apagar la máquina y advertir el personal encargado.
El aspirador ha sido realizado prestando particular atención a la seguridad del operador.
Todos sus componentes han sido seleccionados respon­diendo a las garantías de seguridad que el fabricante se ha prefijado.
Todos los elementos de carpinte­ría están conectados al cable de tierra, eliminando de este modo todo peligro de fulguración del operador, incluso en caso de avería eléctrica.
Todos los componentes alimen­tados eléctricamente, como así también todas las partes móviles, están conveniente­mente protegidas con cárters o protecciones, para impedir el contacto, incluso accidental, del operador.
1.3 - Dispositifs de sécurité
L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opé­rateur.
Chaque composant a été sé­lectionné conformément aux garanties de sécurité que le constructeur s’impose.
Chaque élément de charpente est relié au câble de mise à la terre afin d’éliminer tout danger d’électrocution de l’opérateur même en cas de défaut élec­trique.
Tous les composants alimentés électriquement, de même que chaque partie en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine s’assurer que toutes les pro­tections sont à leur place et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur utilisation vérifier la présence et l’efficacité des protections et des sécurités. Dans le cas contraire étein­dre l’aspirateur et informer le responsable préposé.
Prima della messa in fun-
zione e dell’uso della mac­china, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.
Le sicurezze non devono mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza delle protezioni e delle sicurezze. In caso con­trario spegnere l’aspiratore ed avvertire il responsabile preposto.
-5-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2
Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions Consignes de sécurité / Prescripciones de seguridad
2.1 - Prescrizioni ge­nerali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manu­tenzione ed ogni altro intervento sull’aspiratore.
Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra­vatte, sciarpe, indumenti strap­pati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antinfortu­nistici specifici da adottare per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in
avaria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili prepo­sti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
L’area dove si effettuano le
operazioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclu­sivamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza pre­ventiva autorizzazione.
2.1 - General precau­tions
B
ecome thoroughly familiar with the contents of this manual before starting, using, servic­ing or operating the vacuum in any way.
Never allow unauthorized per-
sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or
loose clothing such as ties, scarves or torn garments which could become caught up by the vacuum.
Wear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
Consult your employer about
the current safety provisions and specific accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety.
Never start the machine if it
is faulty.
Before using the machine, al-
ways check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault.
Check that all guards and pro-
tections are correctly mounted and that all safety devices are installed and efficient.
The area where maintenance
operations are carried out (or­dinary and extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.
Repairs must only be carried
out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary authorization.
2.1 - Consignes géné­rales
L
isez attentivement ce manuel avant de procéder à la mise en marche, utilisation, entretien et toute autre intervention sur l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (crava­tes, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres­criptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la pré­vention des accidents du travail à adopter pour votre sécurité personnelle.
Ne tentez pas de mettre la
machine en marche si elle est en panne.
Avant d’utiliser la machine assu-
rez-vous que toute condition de danger a été éliminée et informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié toujours à disposition.
Les interventions de répara-
tion doivent être effectuées la machine à l’arrêt, débranchée de l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable.
2.1 - Prescripciones generales
L
eer atentamente este manual antes de poner en función, em­plear, realizar operaciones de mantenimiento o cualquier otro trabajo con el aspirador.
No permitir a personal no au-
torizado de intervenir sobre el aspirador.
No usar prendas sueltas o
colgantes, como por ejemplo corbat as, bufandas, ropas desgarradas que puedan en­gancharse o ser capturadas por el aspirador.
Usar prendas idóneas para la
prevención de accidentes.
Consultar el empleador respec-
to a las prescripciones de seguri­dad vigentes y de los dispositivos para la prevención de accidentes específicos a adoptar para la seguridad personal.
No poner en función la máquina
averiada.
Antes de usar la máquina verifi-
car que haya sido eliminada toda eventual condición que ponga en peligro la seguridad, y advertir los responsables encargados de cualquier irregularidad de funcionamiento.
Cerciorarse que todas las pro-
tecciones y defensas estén en su lugar y que todos los dispositivos de seguridad estén colocados y funcionen correctamente.
E
l área donde se efectúan los trabajos de mantenimiento (de rutina y extraordinario) debe estar siempre limpia, seca y tener las herramientas idóneas, siempre desponibles y en buen estado.
Todas las reparaciones se
deberán efectuar siempre con la máquina detenida, desco­nectada de la alimentación eléctrica. No efectuar ningún tipo de reparación sin tener la autorización previa.
3156 - 3306
-6-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili. Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati inin­fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina
nè aprire il contenitore di rac­colta rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensio­ne e la frequenza di alimentazio­ne siano quelle riportate sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elettri-
co ad una rete provvista di terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta­zione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione.
L’aspiratore è idoneo per l’uso
con temperature da -5 °C fino a 30 °C con 65% di umidità.
Comply with the data plate
warnings. Failure to do this could cause
personal injuries and even death. Check that the data plates are always affixed and leg­ible. Replace them if this is not the case.
In case of emergency stop the main switch and remove the plug.
Comply with the maintenance
and technical assistance pro­cedures and information given in this manual.
Never ever use gasoline, sol-
vents or other inflammable liquids such as detergents. Only use commercially available authorized non flammable and non-toxic solvents.
Never use compressed air to
clean the machine or its com­ponents. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to 2 bar at most.
Never lubricate the machine or
open the waste container whilst the vacuum is operating.
Before beginning electrical con-
nection, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
Connect the machine to an
electricity main with an efficient ground circuit.
Only authorized personnel must
be allowed to work on the electri­cal part of the machine and this must always be disconnected from the electricity main.
Never move the vacuum by pull-
ing the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted.
The vaacum is sutable for ap-
plication with temperaturs from
-5 °C up to 30 °C with 65% humidity.
Respectez les recomman-
dations des plaques. L’inobservation peut provo-
quer des blessures et même entraîner la mort. Assurez-vous que les pla­ques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.
En cas d’urgence actionner l’interrupteur principale et débrancher la fiche.
2.2 - Placas de adverten-
cia (fig. 2.2.1)
R
espetar las advertencias
de las placas. No hacerlo puede causar
lesiones a las personas, incluso la muerte. Cercioarse que estén siem­pre aplicadas las placas de advertencia y que sean legibles. De lo contrario efectuar su sustitución.
En caso de emergencia ac­tivar el interruptor principal y quitar el enchufe.
Respetar los procedimientos y
las informaciones aquí expues­tas para la manutención y la asistencia técnica.
Como detergentes no utilizar
jamás gasolina, solventes ni ningún otro líquido inflamable. Utilizar en lugar de éstos solven­tes comerciales autorizados, no inflamables y no tóxicos.
No utilizar el aire comprimido
para la limpieza de la máquina o partes de la misma. Cuando es inevitable hacerlo protegerse con gafas con protección lateral y limitar la presión a un máximo de 2 bar.
No lubricar la máquina ni abrir el
contenidor de recogida residuos con el aspirador en función.
Antes de iniciar la conexión eléc-
trica cerciorarse que la tensión y la frecuencia de alimentación correspondan a las expuestas en la placa de la máquina.
Efectuar la conexión eléctrica a
una red que incluya una descar­ga a tierra eficaz.
Todos los trabajos sobre la parte
eléctrica se deben encomendar exclusivamente a personal autorizado y serán realizados exclusivamente con la máqui­na desconectada de la red de alimentación eléctrica.
No transportar el aspirador
arrastrandolo con el cable de alimentación. De este modo da­ñamos el aspirador y corremos riesgo de fulguración.
El aspirador es idóneo para el
uso con temperaturas desde -5 °C hasta +30 °C con 65% de humedad.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides inflammables comme déter­gents. Utilisez au contraire des solvants vendus dans le com­merce autorisés, ininflammables et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimé
pour nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protegez-vous avec des lunettes à protections latérales et limitez la pression à un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas la cuve de récu­pération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électri-
quement la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine.
Branchez la machine sur une
prise de courant comportant une prise de terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectuée exclusivement par du person­nel autorisé, la machine étant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimen­tation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pour
être utilisé à une température de
-5 °C jusqu’à 30 °C avec 65% d’humidité.
2.2 - Targhe di avverten­za (fig. 2.2.1)
2.2 - Warning plates (fig.
2.2.1)
2.2 - Plaques de recom­mandation ( fig .
2.2.1)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Rispettare le avvertenze
delle targhe. L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche la morte. Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza attivare l’interruttore principale e staccare la spina.
-7-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
400 VOLT
A
B
C
A07
A06
315607
A - Plaque d’attention Attire l’attention de l’opé-
rateur en l’avertissant de la nécessité de secouer le filtre, l’appareil étant éteint.
Dans le cas contraire la
manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endom­mager le filtre.
B - Plaque de conformité aux
normes TÜV.
Le TÜV est un organisme al-
lemand préposé au contrôle de la sécurité et de la qualité dans la construction de ma­chines.
La lettre reportée à l’intérieur
de la plaque (lettre “G” sur la figure) indique la catégorie pour laquelle a été réalisé l’aspirateur.
C - Plaque du tableau sous
tension
Signale la mise sous ten-
sion. Indiquée sur la plaque à l’intérieur du tableau.
Pour cette raison l’accès
au tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui, avant d’accéder aux com­posants électriques, doit toujours couper l’alimenta­tion à la machine en mettant l’interrupteur général “1” sur la position -0- (off) et débrancher la fiche de la prise de courant.
Fig. 2.2.1
A - Targa di attenzione R i c hi a ma l’ a tt e n zi o n e
dell’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con mac­china spenta.
In caso contrario la manovra
non produrrebbe alcun effet­to rischiando di danneggiare il filtro stesso.
B - Targa rilasciata dal TÜV per
la rispondenza alle norma­tive.
Il TÜV è un ente tedesco
preposto al controllo della si­curezza e della qualità nella costruzione di macchine.
La lettera riportata all’interno
della targa (lettera “G” di figura) individua la categoria per la quale l’aspiratore è stato realizzato.
C - Targa di quadro sotto ten-
sione
Segnala la presenza all’inter-
no del quadro della tensione riportata sulla tar-ghetta.
Per questo motivo l’acces-
so al quadro deve essere consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai compo­nenti elettrici deve sempre scollegare l’alimentazione alla macchina posizionando l’interruttore generale “1” in posizione -0- (off) e disinse­rendo la spina della presa di corrente.
A - Attention plate Draws the operator’s atten-
tion to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the shaking
would have no effect while the filter itself could be dam­aged.
B - Plate issued by TÜV certify-
ing compliance with stand­ards.
TÜV is a German authority
that monitors safety and quality in machine construc­tions.
The letter on the data plate
(letter “G” in the figure) iden­tifies the category for which the vacuum has been built.
C - Panel power plate
Indicates that the panel
is powered by the voltage given on the data plate.
For this reason, only explic-
itly authorized personnel must be allowed access to the panel.
The electrical components
must only be accessed after the power supply has been disconnected by setting main switch “1” to position
-0- (off) and after having removed the plug from the current socket.
A - Placa de atención Advierte al operador que el
filtro se debe sacudir exclu­sivamente con la máquina apagada.
En caso contrario la ma-
niobra no producirá ningún efecto, corriendo el riesgo de dañar el filtro mismo.
B - Placa de conformidad con
las normativas prescriptas por la TÜV
TÜV es una entidad alemana
que se encarga del control de la seguridad y de la calidad en la fabricación de máquinas.
La letra expuesta dentro de
la placa (letra “G” de la figu­ra) individualiza la categoría para la cual el aspirador ha sido fabricado.
C - Placa de tablero bajo ten-
sión
Señala la presencia, dentro
del tablero, de la tensión expuesta en la placa.
Por este motivo el acceso
al tablero será autorizado exclusivamente a personal expresamente autorizado, y siempre se deberá, antes de acceder a los componentes eléctricos, desconectar la alimentación de la máquina posicinando el interruptor general “1” en posición -0­(off) y quitando el enchufe de la toma de corriente.
3156 - 3306
-8-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
-9-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona­mento dell’aspiratore in ogni sua parte, la macchina è stata collaudata presso i nostri sta­bilimenti.
Durante tale collaudo vengono effettuate prove sui valori di aspirazione.
Questo per garantire l’ottimiz­zazione dell’aspiratore rispetto all’impiego che sarà chiamato ad assolvere.
3.2 -
Consegna e mo­v i m e n t a z i o n e dell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizio­niere.
L’aspiratore può essere conse­gnato direttamente da personale autorizzato.
In altri casi viene fissato ad un bancale e ricoperto da un carto­ne. Vedi fig. 3.3.1.
Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni subiti durante il trasporto. In questo caso sporgere imme­diato reclamo al trasportatore.
3.1 - Testing
The machine will have been test­ed in our plant in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this phase.
This ensures that the vacuum has been optimized accord­ing to the job for which it was designed.
3.2 - Delivery and han­dling
All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.
The vacuum can be directly consigned by authorized person­nel.
In other cases, it is fixed to a pal­let and covered with cardboard. See fig. 3.3.1.
On arrival, check the machine to see that it has not been damaged during transport. If this is the case, immediately lodge a complaint with the haul­age contractor.
3
Collaudo consegna ed installazione / Testing, delivery, installation Essai, livraison et mise en place / Pruebas en fábrica, entrega y instalación
3.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne­ment de chaque partie de l’aspi­rateur, la machine a été testée dans nos établissements.
Au cours de ce contrôle des es­sais sont réalisés sur les valeurs d’aspiration.
Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utili­sation à laquelle il est destiné.
3.2 - Livraison et manu­tention de l’aspira­teur
Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré direc­tement par le personnel agréé.
Dans d’autres cas il est fixé à une palette et recouvert d’un carton. Voir fig. 3.3.1.
Au moment de la réception de la machine contrôlez les domma­ges éventuels subis pendant le transport. Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur.
3.1 - Pruebas en fábrica
Para garantizar el correcto fun­cionamiento del aspirador en todas sus partes, la máquina ha sido sometida a pruebas en nuestros establecimientos.
Durante dichas fase se efectúan pruebas relativas a los valores de aspiración.
Esto garantiza la optimización del aspirador respecto al empleo que deberá cubrir.
3.2 - Entrega y movi­miento del aspira­dor
Todo el material expedido ha sido sometido a severos con­troles antes de su entrega al consignatario.
El aspirador puede ser entrega­do directamente por personal autorizado.
En otros casos se fija a un pallet recubierto de cartón. Ver fig. 3.3.1.
Al recibir la máquina controlar eventuales daños que pudiera sufrir durante el transporte. En este caso efectuar inme­diatamente el correspondiente reclamo al consignatario.
3156 - 3306
-10-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore deve essere effet­tuato con carrello elevatore.
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea por­tata.
Dato il particolare sviluppo in altezza dell’aspiratore, controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche. Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggio­re visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza.
Le forche devono essere allargate e posizionate al centro della macchina.
Use a lift truck to lift and convey the exhauster.
Lift the machine with a
truck of adequate carrying capacity.
In view of the particular height of the vacuum, check that the load is firmly positioned on the forks.
When conveying the vac­uum, keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work in safety.
The forks must be widened and positioned in the centre of the machine.
Le soulèvement et le transport de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur.
Imballo con cartone / Cardboard packing
Emballage en carton / Emballaje con cartón
3156 3306
A (mm) 66 86
B (mm) 48 60
C (mm) 150 170
80 127
Modello / Model Modèle / Modelo
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Peso kg
3.2.1 - Certificado de garan-
tía
Con el aspirador entregamos también el certificado de ga­rantía. Completar la ficha de garantía y expedir el talón al fabricante dentro del tiempo previsto. En caso contrario la garantía de la máquina pierde toda validez.
3.3 - Pesos y dimen-
siones de las má­quinas embala­das (fig. 3.3.1)
A continuación exponemos las dimensiones y los pesos de los embalajes.
El alzamiento y el transporte del aspirador se deberá efectuar con una carretilla elevadora.
Alzar la máquina con una
carretilla con idónea capa­cidad de carga.
Vista la significativa altura del aspirador, controlar la estabilidad y el posiciona­miento de la carga sobre las horquillas. Durante los desplazamien­tos mantener la carga lo más baja posible, logrando así una mayor visibilidad y garantizando mayor estabili­dad, operando por lo tanto en condiciones de seguridad.
Las horquillas se deben ensanchar y posicionar en el centro de la máquina.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ATTENTION!!
ATENCION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa­cité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur de l’aspirateur, contrôlez la sta­bilité et le positionnement de la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possible pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et tra­vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être écartées, et centrées par rapport à la machine.
3.2.1 - Certificato di garan­zia
Con l’aspiratore viene con­segnato anche il certificato di garanzia. Compilare la carto­lina di garanzia e spedirne il tagliando al costruttore entro i tempi previsti. In caso opposto decade la ga­ranzia della macchina.
3.3 - Pesi e dimensioni delle macchine imballa te (fig.
3.3.1)
Di seguito si riportano le dimen­sioni e i pesi degli imballi.
3.2.1 - Certificat de garantie
Le certificat de garantie est remis avec l’aspirateur. Après avoir rempli le certificat de garantie, expédiez l’attestation au constructeur dans les délais prévus. En cas de non-expédition de l’attestation la garantie de la machine est exclue.
3.3 - Poids et dimen­sions des machi­nes emballées (fig. 3.3.1)
Les poids et les dimensions des emballages sont reportées ci-dessous.
3.2.1 - Certificate of guaran­tee
The certificate of guarantee is consigned together with the vacuum. Fill out the guarantee card and send the coupon to the manufacturer within the established time. Failure to do this will void the guarantee.
3.3 - Weights and di­mensions of
the packed machines (fig. 3.3.1)
The dimensions and weights of the packs are listed below.
-11-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3 . 4 - I n s t a l l a z i o n e
dell’aspiratore
E responsabilità dell’utente
assicurarsi che l’installazione sia conforme alle disposizioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve es­sere installata da personale qualificato che abbia letto e compreso le informazioni qui riportate.
Il pavimento dove si intende ope­rare con l’aspiratore deve essere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa prevedere ampio spazio intorno all’aspiratore per poter operare con libertà di movimenti e consentire agevoli interventi da parte degli operatori in previsione di futuri interventi di manutenzione.
Fig. 3.3.1
A08
3.4 - Installing the vac­uum
The user shall be responsi-
ble for ensuring that installa­tion complies with the local statutory regulations.
The equipment must be installed by qualified techni­cians who have read and understood the instructions herein.
The floor on which the vacuum must operate should be level, flat and solid.
If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample space all round in order to ensure freedom of movement and allow the maintenance staff to operate with ease.
L’utilisateur est responsable
de la conformité de l’installa­tion aux dispositions locales en vigueur.
L’appareillage doit être ins­tallé par un technicien qua­lifié ayant lu et compris les instructions de ce manuel.
3.4 - Mise en place de l’aspirateur
Le sol où est utilisé l’aspirateur doit être de niveau, plat et solide.
En cas de poste fixe prévoir un espace suffisant autour de l’appareil pour pouvoir effectuer les mouvements et faciliter les interventions de la part des opé­rateurs de la maintenance.
3.4 - Instalación del as­pirador
El piso donde deseamos operar con el aspirador deberá estar nivelado, deberá además ser plano y sólido.
En caso de emplazamiento fijo prever un espacio amplio alrededor del aspirador para poder operar con libertad de movimiento y permitir un traba­jo cómodo a los operadores y para futuras intervenciones de mantenimiento.
Es responsabilidad del usuario
cerciorarse que la instalación respete las relativas disposi­ciones locales vigentes.
La instalación del equipo de­berá encomendarse a perso­nal calificado que haya leido y comprendido cabalmente las informaciones expuestas en el presente manual.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-12-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.5 - Co lle ga men to alla rete elettrica (fig. 3.5.1)
3.5 - Connecting to the electricity main (fig. 3.5.1)
C
heck that the voltage and frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph 1.1.
All installation and main­tenance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel.
Connect the equipment to an efficient earth.
Connect the equipment to an efficient ground circuit. If extensions are used, safety must be guaranteed by ensuring that the section of the extension is larger than that of the power cable. This will prevent dangerous overheating.
Dall’aspiratore esce il cavo “1” fig. 3.5.1 sprovvisto di spina.
Collegare il cavo ad una spina a norme di sicurezza di 16A ed interporre tra la spina e la rete elettrica un sezionatore di identico amperaggio.
Allacciare la spina “1” ad una presa di identico amperaggio e protetta da un sezionatore di rete.
Se l’aspiratore è abbinato, ad esempio ad una macchina utensile, effettuare il collega­mento direttamente nel quadro elettrico della macchina utensile rispettando le norme vigenti in materia.
The vacuum cleaner is equipped with cable “1” fig. 3.5.1. This cable has no plug.
Connect the cable to an ap­proved 16A safety plug and install a knife switch of identical ampere rating between it and the electricity main.
Insert plug “1” into a socket of identical ampere rating, pro­tected by a ground isolator.
If the vacuum cleaner is used with a machine tool, for exam­ple, make the connections in the electric panel of this latter, in compliance with the current provisions in merit.
3.5 - Raccordement au secteur d’alimen­tation électrique (fig. 3.5.1)
V
érifiez que la ligne élec­trique d’alimentation cor­respond au voltage et à la fréquence indiqués sur la plaque (V. par. 1.1).
Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un
technicien spécialisé.
Effectuez le raccordement électrique à une prise de terre efficace.
Si vous utilisez des rallonges pour garantir la sécurité la section de la rallonge doit être supérieure de celle du câble d’alimentation pour éviter des échauffements dangereux.
Le câble “1” fig. 3.5.1 sort de l’aspirateur et il est dépourvu de fiche.
Relier le câble à une fiche de sé­curité de 16A et interposer entre la fiche et le secteur un section­neur de même intensité.
Raccorder la fiche “1” à une prise de même intensité qui doit être protégée par un sectionneur d’alimentation.
Si l’aspirateur est associé, par exemple à une machine outil, effectuer le raccordement direc­tement au tableau électrique de la machine outil en respectant les normes en vigueur en la matière.
Del aspirador sale el cable “1” fig. 3.5.1 sin enchufe.
Conectar el cable a un enchufe que respete las normas de seguridad, de 16A e intercalar entre el enchufe y la red eléc­trica un seccionador de idéntico amperaje.
Conectar el enchufe “1” a una toma de idéntico amperaje y protegida por un seccionador de red.
Si el aspirador está combinado, por ejemplo con una máqui­na herramienta, efectuar la conexión directamente en el tablero eléctrico de la máquina herramienta, respetando las nor­mas vigentes en la materia.
Controlar que la línea eléc-
trica de alimentación co­rresponda, como voltaje y frecuencia, con los valores indicados en la placa expues­ta en el párrafo 1.1.
Todo trabajo que afecte partes eléctricas, tanto de instalación como de man­tenimiento, debe ser en­comendado a pers onal
especializado.
Efectuar la conexión eléc­trica con una toma de tierra idónea.
Si usamos cordones de extensión, para garantizar la seguridad, la sección del cordón deberá ser mayor que la del cable de alimentación, para evitar peligrosos reca­lentamientos.
3.5 - Conexión con la red eléctrica (fig.
3.5.1)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione cor­risponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al par. 1.1.
Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devono essere eseguiti da persona- le specializzato.
Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra.
Se si fa uso di prolunghe allo scopo di garantire la sicurez­za, la sezione della prolunga dovrà essere maggiore del cavo di alimentazione per evitare pericolosi surriscal­damenti.
-13-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.5.1 - Sostituzione cavo elettrico
Fig. 3.5.1
315608
Per la sostituzione del cavo elettrico occorre:
- svitare le viti di fissaggio del pannello “2”.
- Rimuovere il pannello prestan­do attenzione a non tendere il cavo di terra “3” (poichè potrebbe interrompersi).
- Scollegare dai morsetti “4” i tre cavi di rete più il cavo giallo­verde di terra “3”.
- Collegare il nuovo cavo nei morsetti “4” come indicato nel relativo schema di paragrafo
7.3.
- Ricollegare il cavo di terra “3” e richiudere il quadro elettrico bloccando il pannello con le viti di fissaggio.
3.5.1 - Replacing the elec­tric cable
Gli interventi all’interno del
quadro elettrico devono essere eseguiti in assenza di tensione e da personale specializzato.
Il nuovo cavo deve avere le identiche caratteristiche di quello sostituito.
Work inside the electric
panel must only be carried out by specialized techni­cians and with the machine disconnected from the elec­tric power source.
The characteristics of the new cable must be identical to those of the one that is replaced.
Proceed in the following way to replace the electric cable:
- unscrew the fixing screws of
panel “2”.
- Remove the panel, taking care
to prevent the ground wire “3” from being stretched (it could break).
- Disconnect the three live wires
and the yellow-green ground wire “3” from the terminals “4”.
- Connect the new cable to ter-
minals “4” as indicated in the relative diagram in paragraph
7.3.
- Connect the ground wire “3”
again and close the electric panel, locking it in place with the fixing screws.
3.5.1 - Remplacement d u câble électrique
Pour remplacer le câble électri­que il faut:
- dévisser les vis de fixation du
panneau “2”.
- Démonter le panneau en fai-
sant attention à ne pas tendre le câble de terre “3” car il peut se couper.
- Débrancher les trois câbles
“4” d’alimentation plus le câble jaune-vert de terre “3” des bornes.
- Brancher le nouveau câble
dans les bornes “4” comme indiqué dans le schéma du paragraphe 7.3.
- Brancher de nouveau le câble
de terre “3”, puis refermer le panneau électrique et bloquer le panneau avec les vis de fixation.
Les interventions à l’intérieur
du tableau électrique doivent être effectuées avec l’aspira­teur hors tension et par du personnel spécialisé.
Le nouveau câble doit avoir les mêmes caractéristiques de celui qui est remplacé.
Para la sustitución del cable eléctrico es necesario:
- desenroscar los tornillos de fijación del panel “2”.
- Quitar el panel prestando atención de no tensionar el cable de tierra “3” (porque podría interrumpirse).
- Desconectar de los bornes “4” los tres cables de red más el cable amarillo-verde de tierra “3”.
- Conectar el nuevo cable en los bornes “4” como se indica en el relativo esquema del párrafo 7.3.
- Volver a conectar el cable de tierra “3” y volver a cerrar el tablero eléctrico bloqueando el panel con los tornillos de fijación.
Las intervenciones dentro
del tablero eléctrico se deberán efectuar sin pre­sencia de tensión y deberán comisionarse a personal especializado.
El nuevo cable debe tener las idénticas características del cable sustituido.
3.5.1 - Sustitución cable
eléctrico
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-14-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 3.6.1
315609
Per verificare il corretto senso di rotazione dell’aspiratore occorre:
1 - appoggiare una mano sul
tubo di scarico “1”.
2 - Accendere l’aspiratore ruo-
tando l’interruttore generale “2” da 0 (off) ad “I” (on), quindi spegnerlo riportan­dolo sullo 0 (off).
3 - Se la mano viene attirata
dal tubo “1” il motore gira in senso contrario.
In questo caso occorre scol-
legare la macchina dalla rete elettrica, ed invertire due dei tre cavi di fase all’interno della spina elettrica.
4 - Richiudere la spina, allac-
ciarla alla rete e ripetere le operazioni precedenti 1 e
2.
Se la mano viene respinta
dal tubo di scarico “1” il motore gira correttamente poichè il tubo “1” è lo scarico dell’aria filtrata.
Proceed in the following way to check the turning direction:
1 - place one hand on exhaust
pipe “1”.
2 - Switch on the vacuum by
turning main switch “2” from 0 (off) to “I” (on).
Now switch it off by setting
it to 0 (off).
3 - If the hand is attracted by
pipe “1”, then the motor turns in the wrong direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity main and invert two of the three live wires in the plug.
4 - Close the plug, connect it
to the electricity main and repeat the previous opera­tions 1 and 2.
If the hand is repulsed by
exhaust pipe “1”, then the motor is turning in the right direction since pipe “1” ex­hausts the filtered air.
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore.
Check that the vacuum mo-
tor turns in the right direction before beginning work.
Avant de commencer le
travail sur les aspirateurs tri­phasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rota­tion du moteur de l’aspirateur il faut:
1 - appuyer une main sur la
sortie d’échappement “1”.
2 - Allumer l’aspirateur en tour-
nant l’interrupteur général “2” de 0 (off) sur “I” (on), puis l’éteindre en le remettant sur 0 (off).
3 - Si la main est attirée par la
sortie “1” le moteur tourne dans le sens inverse.
Dans ce cas il faut débran-
cher la machine du secteur d’alimentation et inverser deux des trois fils de phase à l’intérieur de la fiche élec­trique.
4 - Refermer la fiche, la brancher
au secteur et répéter les opérations 1 et 2.
Si la main est repoussée
par le tuyau de décharge “1” le moteur tourne correc­tement, le tuyau “1” étant la décharge de l’air filtré.
3.6 -
Control de la co­rrecta conexión elé ct r ic a ( fi g .
3.6.1)
Para controlar el correcto sen­tido de rotación del aspirador es preciso:
1 - apoyar una mano en el tubo
de descarga “1”.
2 - Encender el aspirador gi-
rando el interruptor general “2” de 0 (off) a “I” (on), luego apagarlo volviéndolo a llevar a 0 (off).
3 - Si sentimos que el tubo “1”
succiona la mano el motor gira en sentido contrario.
En este caso es preciso
desconectar la máquina de la red eléctrica, e invertir dos de los tres cables de fase dentro del enchufe eléctrico.
Antes de comenzar a em-
plear los aspiradores trifási­cos es preciso controlar el correcto sentido de rotación del motor.
3.6 - Verifica corretto allacciamento elet­trico (fig. 3.6.1)
3.6 -
Checking that the electrical connec­tions are correct (fig.
3.6.1)
3.6 - Vérification du rac­cordement électri­que (fig. 3.6.1)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
4 - Volver a cerrar el enchufe,
conectarlo a la red y repetir las operaciones 1 y 2.
Si la mano es empujada por
el tubo de descarga “1” el motor gira correctamente ya que el tubo “1” es la descarga del aire filtrado.
-15-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4
Comandi e indicatori / Controls and indicators Commandes et indicateurs / Mandos y indicadores
4.1 - Elenco comandi ed indicatori (fig.
4.1.1)
4.1 - List o f co ntrols and indicators (fig.
4.1.1)
315610
315613
315611
315612
Fig. 4.1.1
4.1 - Liste des comman­des et des indica­teurs (fig. 4.1.1)
4.1 - Lista mandos y indicadores (fig.
4.1.1)
3156 - 3306
-16-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
1 - Vuotometro di visualizza-
zione intasamento filtro.
Segnala il grado di inta-
samento del filtro in pro­porzione alla depressione espressa in millimetri di colonna acqua. Verificarlo con la macchina priva di accessori montati.
Con l’indicatore sul campo
rosso necessita eseguire un’energica pulizia del fil­tro e se non è sufficiente occorre procedere alla sua sostituzione.
Per ulteriori chiarimenti vedi
par. 8.5.1.
2 - Interruttore generale. Di colore nero su fondo
bianco.
0 = Aspiratore scollegato
dalla rete elettrica.
1 = Aspiratore alimentato
elettricamente.
3 - Leva comando di bloc-cag-
gio/sbloccaggio contenitore di raccolta.
Pos. “A” = contenitore bloc-
cato
Pos. “B” = contenitore sbloc-
cato
4 - Pomello squotifiltro (pre-
sente sulle versioni “C” e “K1”).
5 - Pomello squotifiltro (vedi
paragrafo 6.2).
1 - Vacuum gauge to display
filter clogging.
Indicates the degree of filter
clogging in proportion to the vacuum expressed in milli-meters of water column. Check when there are no accessories connected to the machine.
When the indicator points
to the red area, the filter will need thorough cleaning and must be replaced if this is not sufficient.
Consult paragraph 8.5.1 for
further explanations.
2 - Main switch. Black on a white back-
ground.
0 = Vacuum disconnect-
ed from the electricity main.
1 = Vacuum el ectrically
powered.
3 - Lever to lock/unlock the dirt
container.
Pos. “A” = conta i n er
locked
Pos. “B” = container un-
locked
4 - Filter shaker knob (installed
on versions “C” and “K1”).
5 - Filter shaker knob (see
paragraph 6.2).
1 - Vacuomètre de visualisation
du colmatage du filtre.
Signale le degré d’engorge-
ment du filtre en mesurant la dépression exprimée en millimètre de colonne d’eau. Vérifier avec la machine sans accessoires.
Quand l’indicateur est sur le
secteur rouge il faut effec­tuer un nettoyage énergique du filtre; si cela ne suffit pas il faut le remplacer.
Pour plus de détails voir par.
8.5.1.
2 - Interrupteur. De couleur noir sur fond
blanc.
0 = Moteur à larrêt.
1 = Moteur sous tension.
3 - Levier commande de blo-
cage/déblocage cuve.
Pos. “A” = cuve bloquée
Pos. “B” = cuve débloquée
4 - Pommeau de secouage du
filtre (sur les versions “C” et “K1”).
5 - Pommeau de secouage du
filtre (voir paragraphe 6.2).
1 - Vacuómetro de visualización
atascamiento filtro.
Señala el grado de atasca-
miento del filtro en propor­ción a la depresión expresa­da en milímetros de columna de agua. Controlarlo con la máquina sin accesorios.
Con el indicador en el campo
rojo será necesario efectuar una enérgica limpieza del filtro y si no es suficiente será necesario sustituir el filtro.
Para ulteriores informacio-
nes ver párraf. 8.5.1.
2 - Interruptor general. De color negro con fondo
blanco.
0 = Aspirador desconecta-
do de la red eléctrica
1 = As pirad or eléctr ica-
mente alimentado.
3 - Palanca mando de bloqueo/
desbloqueo contenedor de recogida.
Pos. “A” = contenedor blo-
queado
Pos. “B” = contenedor des-
bloqueado.
4 - Pomo sacude-filtro (pre-
sente en las versiones “C” y “K1”).
5 - Pomo sacude-filtro (ver
párrafo 6.2).
-17-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
5
Avviamento e arresto / Starting and stopping Mise en marche et arret / Arranque y parada
5.1 - Prescrizioni
E
vietato l’utilizzo dell’aspi-
ratore da parte di personale non autorizzato.
L’operatore deve verificare che tutte le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
5.1 - Prescriptions
Unauthorized persons are
forbidden to use the vacuum cleaner.
The operator must check that all the guards are mounted and that the safety devices are installed and efficient.
5.2 - S ta rti ng ( fig.
5.2.1)
315614
A13
Fig. 5.2.1
5.2 - Avviamento (fig.
5.2.1)
5.1 - Consignes
L’utilisation de l’aspirateur
est strictement interdite au personnel non autorisé.
L’opérateur doit vérifier que toutes les protections sont à leur place et que les disposi­tifs de sécurité sont montés et en bon état.
5.2 - Mise en marche (fig. 5.2.1)
5.2 - A r ra n que ( f ig .
5.2.1)
5.1- Prescripciones
Está terminantemente prohi-
bido que personal no autori­zado emplee el aspirador.
El operador deberá controlar que todas las protecciones estén emplazadas correcta­mente y que los dispositivos de seguridad estén presentes y funcionen correctamente.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-18-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Verificare l’avvenuto collega­mento alla rete elettrica, in particolare controllare la cor­rispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 1.1.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla bocca dell’aspiratore “1”.
- Portare l’interruttore generale “2” dalla posizione 0 (off) alla posizione “I” (on).
- L’aspiratore è funzionante, pronto all’uso.
5.3 - A rr es to (f ig .
5.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspi­ratore occorre ruotare l’interrut­tore generale “2” dalla posizione “1” (on) alla posizione 0 (off).
In questo modo si interrompe l’alimentazione elettrica della macchina.
Quando l’aspiratore non viene utilizzato lasciarlo a riposo con l’interruttore generale “2” in po­sizione 0 (off) e il sezionatore di rete scollegato.
When the vacuum is not in use, leave main switch “2” in position 0 (off) and the mains isolator disconnected.
Quand l’aspirateur est inuti­lisé, le laisser au repos avec l’interrupteur général “2” sur la position 0 (off) et débrancher le sectionneur.
Nota
Note
Remarque
Nota
- Cerciorarse que el aspira­dor esté conectado a la red eléctrica, en modo particular controlar la correspondencia del voltaje y la frecuencia respecto a los indicados en la placa expuesta en el párraf.
1.1.
Normalmente es 400 V - 50
Hz.
- Preparar los accesorios en la boca del aspirador “1”.
- Desplazar el interruptor gene­ral “2” de la posición 0 (off) a la posición “I” (on).
- El aspirador está en función y listo para ser usado.
5.3 - Parada (fig. 5.2.1)
Para detener el aspirador es pre­ciso girar el interruptor general “2” desde la posición “I” (on) a la posición 0 (off).
De este modo interrumpimos la alimentación eléctrica de la máquina.
- Check that the machine has been effectively connected to the electricity main. In particular, check that the mains voltage and frequency values correspomnd to those indicated on the data plate described in paragraph 1.1.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction inlet “1”.
- Set main switch “2” from posi­tion 0 (off) to position “I” (on).
- The vacuum will now be ready for use.
5.3 - Stopping (fig.
5.2.1)
Turn main switch “2” from posi­tion “1” (on) to position 0 (off) to stop the vacuum.
This stops the vacuum from be­ing electrically powered.
- Vérifiez que l’appareil est raccordé au secteur d’alimen­tation électrique. En particulier contrôlez que le voltage et la fréquence correspondent à ceux indiqués sur la plaque décrite au par. 1.1.
Habituellement 400 V - 50
Hz.
- Montez les accessoires sur la bouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’interrupteur général “2” de la position 0 (off) sur la position “I” (on).
- L’aspirateur est en marche, prêt à l’emploi.
5.3 - Arrêt (fig. 5.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il faut tourner l’interrupteur général “2” de la position “I” (on) á la position 0 (off).
Ceci p ermet d’ inter rompre l’alimentation électrique de la machine.
Cuando no utilizamos el aspira­dor dejar en posición de reposo el interruptor general “2”, es decir en 0 (off) y el seccionador de red desconectado.
-19-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6
Uso dell’aspiratore / Using the vacuum Utilisation de l’aspirateur / Uso del aspirador
315615
Fig. 6.1.1
Prima di iniziare l’aspirazione, collegare il tubo di aspirazione al bocchettone a scatto, come indicato al par. 5.2.
Il bocchettone è realizzato in modo da consentire al tubo di ruotare così da evitare anomale torsioni.
Utilizzando tubi di aspirazione lunghi, tenerli il più possibile distesi. Evitare di arrotolarli o di pie­garli per non produrre un precoce logoramento del tubo ed aumentare la possibilità di inta-samenti.
Before beginning the suction cleaning work, connect the suc­tion pipe to the snap-fitting as indicated in paragraph 5.2.
The snap-fitting is shaped so that the pipe can turn, thus preventing it from becoming twisted.
Keep long suction pipes as straight as possible.
Do not allow them to become bent or twisted as this will cause excessive wear and clogging.
Aria filtrata / Filtered air Air filtré / Aire filtrado
Aria aspirata carica di detriti
Intake of air and waste
Air aspiré charge de déchets
Aire con residuos aspirados
Avant de commencer l’aspira­tion, reliez le tuyau d’aspiration à l’embouchure (voir le par. 5.2).
L’embouchure est réalisée de manière à permettre au tube de tourner pour éviter les torsions anormales.
En cas d’utilisation de tuyaux longs, tenez-les le plus possible allongés. Evitez de les enrouler ou de les plier pour ne pas produire une usure prématurée du tube et augmenter la possibilité d’en­gorgements.
6.1 - Utilización co­rrecta del aspi­rador (fig. 6.1.1)
6.1 - Utilisation cor­recte de l’aspira­teur (fig. 6.1.1)
6.1 - Correct use of
the
vacuum (fig. 6.1.1)
6.1 - Corretto utilizzo dell’aspiratore (fig. 6.1.1)
Antes de iniciar la aspiración, conectar el tubo de aspiración a la boca con resorte, como se indica en el párraf. 5.2.
Dicha boca ha sido realizada en modo tal que permita la rotación del tubo, evitando de este modo torsiones anómalas.
Cuando utilizamos tubos de aspiración largos, mantenerlos lo más posible extendidos. Evitar que se enrollen o se plieguen para no producir un desgaste precoz del tubo o aumentar la posibilidad de atascamientos.
3156 - 3306
-20-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Accendendo l’aspiratore, si crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che procura il risucchio del materiale da aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa il tubo e gli accessori finali “4” fig.
6.1.1, quindi arriva nel conteni-
tore “6” dove un deflettore “5” presente nella camera filtrante imprime al materiale un moto centrifugo provocando la caduta delle particelle più pesanti sul fondo del contenitore “6”.
L’aria aspirata, trascinando le particelle più leggere attraversa il filtro primario “3” fig. 6.1.1 che le trattiene.
Infine l’aria filtrata entra nella girante “1” dell’unità aspirante, quindi viene espulsa dal tubo di scarico “2” di fig. 6.1.1.
6.2 - Pulizia del filtro pri-
mario (fig. 6.2.1)
When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and accesso­ries “4” fig. 6.1.1 until it reaches container “6” where a deflactor “5” in the filtering chamber sub­jects it to a centrifugal action causing the heavier solids to drop to the bottom of container “6”.
The lighter particles in the airflow are then retained by primary filter “3” fig. 6.1.1 as the air passes through it.
Lastly, the filtered air enters im­peller “1” of the suction unit it is then exhausted through exhaust pipe “2” of fig. 6.1.1.
6.2 - Cleaning the prima­ry filter (fig. 6.2.1)
L’allumage de l’aspirateur crée une dépression à la bouche du tuyau d’aspiration qui attire les déchets à aspirer.
Les déchets et l’air poussiéreux aspirés par l’intermédiaire du flexible, arrivent à l’embouchure au le déflecteur “4”( fig. 6.1.1) leur imprime un mouvement tourbillonnant, facilitant la chute des particules les plus lourdes au fond du bac “6”.
L’air encore chargé des parti­cules plus légères traverse le filtre primaire “3” ou celles-ci sont retenues.
L’air filtré entre alors dans la turbine “1” de l’unité aspirante, puis être refoulé par le tube d’échappement “2” (fig. 6.1.1).
6.2 - Nettoyage du fil­tre principal (fig.
6.2.1)
Al encender el aspirador se crea una depresión en la boca del tubo de aspiración que provoca la succión del material a aspirar.
El material aspirado, atraviesa el tubo y los accesorios finales “4” fig. 6.1.1, luego llega al contene­dor “6” donde un deflector “5”, presente en la cámara filtrante, imprime al material un movi­miento centrífugo, provocando la caída de las partículas más pesadas en el fondo del conte­nedor “6”.
El aire aspirado, arrastra las partículas más livianas atraviesa el filtro primario “3” fig. 6.1.1 que las retiene.
Por último el aire filtrado entra en el rodete “1” de la unidad as­pirante, siendo luego expulsado por el tubo de descarga “2” de fig. 6.1.1.
6.2 - Limpieza del fil­tro primario (fig.
6.2.1)
A16
Fig. 6.2.1
315616
Sul frontale dell’aspiratore è installato il manometro di depressione “1” che indica la depressione creata all’interno dell’aspiratore. La depressione è espressa in millimetri di colonna d’acqua.
Se l’indicatore si trova sulla destra (fascia verde) il filtro è in buone condizioni.
Vacuum gauge “1” is installed on the front part of the vacuum and indicates the vacuum created within the vacuum itself.
This vacuum is expressed in mil­limeters of water column.
If the pointer is on the right (green area), the filter will be in a good condition.
Sur le panneau frontal de l’as­pirateur il y a le manomètre de dépression “1” qui indique la dépression créée à l’intérieur de l’aspirateur. La dépression est exprimée en millimètres de colonne d’eau.
Si l’aiguille se trouve sur la droite (plage verte) le filtre est en bon état.
En el panel frontal del aspira­dor existe un manómetro de depresión “1” que indica la depresión que se crea dentro del aspirador. La depresión está expresada en milímetros de columna de agua.
Si el indicador se posiciona en la parte derecha (área verde) el
filtro está en buenas condi-
ciones.
-21-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Se l’indicatore si porta nella zona di sinistra (fascia rossa) il filtro è intasato riducendo la sua capacità filtrante.
In questo caso necessita pro­cedere alla pulizia del filtro primario.
- Spegnere l’aspiratore portan­do l’interruttore generale in posizione “0” (off).
- Abbassare l’arresto “3” di trattenimento del pomello abbassato in posizione di filtro ben teso.
- Sollevare ed abbassare il po­mello “2” con una certa energia a più riprese in modo da stac­care la polvere del filtro.
- Attendere alcuni minuti che la polvere si depositi sul fondo del contenitore, quindi proce­dere al suo svuotamento come riportato al par. 6.3.
If the pointer swings to the left (red area), this means that the filter is clogged and has a re­duced filtering capacity.
In this case, it will be necessary to clean the primary filter.
- Switch off the vacuum by set­ting the main switch to position “0” (off).
- Lower stop “3” which holds the knob down in the stretched filter position.
- Vigorously lift and lower knob “2” several times in order to de­tach the dust from the filter.
- Wait a few minutes for the dust to deposit at the bottom of the container, then empty this as described in paragraph 6.3.
Può accadere che ad essere intasato non sia il filtro ma il tubo di aspirazione o uno degli accessori.
Occorrerà quindi procedere alla loro pulizia.
The suction pipe or one of the accessories may be clogged, and not the filter.
Clean these parts if this is the case.
For version “C-K1” see par.
6.9.
- Before emptying container “1”, first switch off the vacuum by setting the main switch to the “0” (off) position.
- It is also advisable to clean the primary filter by using the relative knob as described in paragraph 6.2.
- Wait a few minutes for the dust to detach from the filter and deposit in container “1”.
- Turn lever “2” to pos. “B” (fig.
6.3.1) to lower the dirt con­tainer.
Grip both handles “3”, slightly
lift the container and remove it from the machine.
Per versione “C-K1” vedi par.
6.9.
- Prima dello svuotamento del contenitore “1” occorre spe­gnere l’aspiratore portando l’interruttore generale in posi­zione “0” (off).
- Si consiglia anche di pulire il filtro primario agendo sull’ap­posito pomello come descritto nel par. 6.2.
- Attendere alcuni minuti che la polvere staccata dal filtro si depositi nel contenitore “1”.
- Ruotare la leva “2” in pos. “B” (fig. 6.3.1) per abbassare il contenitore di raccolta.
Afferrare entrambe le maniglie
“3”, sollevare leggermente il contenitore ed estrarlo dalla macchina.
6.3 - Svuotamento del
contenitore (fig.
6.3.1)
6.3 - Empt ying th e container (fig.
6.3.1)
Si l’aiguille se déplace dans la zone de gauche (plage rouge) le filtre est engorgé et sa capacité filtrante est réduite.
Dans ce cas il faut nettoyer le filtre principal.
- Eteignez l’aspirateur en pla­çant l’interrupteur général sur “0” (off).
- Abaissez le crochet de ferme­ture “3” qui bloque le pommeau en position basse, filtre en tension.
- Soulevez et abaissez le pom­meau “2” énergiquement à plu­sieurs reprises, de manière à décoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutes que la poussière se dépose sur le fond de la cuve, ensuite videz-la (voir par. 6.3).
Il se peut que ce ne soit pas le filtre qui est colmaté mais le tuyau d’aspiration ou un des accessoires.
Dans ce cas il faudra les net­toyer.
6.3 - Vidange de la cuve
(fig. 6.3.1)
Pour version “C-K1” voir para­graphe 6.9.
- Avant de vider la cuve “1” il faut éteindre l’aspirateur en mettant l’interrupteur général sur la position “0” (off).
- Il est conseillé de nettoyer aussi le filtre principal au moyen du pommeau, comme il est décrit au par. 6.2.
- Attendez quelques minutes que la poussière détachée du filtre se dépose dans la cuve “1”.
- Tournez le levier “2” sur la pos. “B” (fig. 6.3.1) pour abaisser la cuve.
Prenez les poignées “3”, sou-
levez légèrement la cuve et retirez-la de la machine.
Por version C-K1 vér párraf.
6.9.
- Antes de vaciar el contenedor “1” es preciso apagar el aspi­rador llevando el interruptor general a la posición “0” (off).
- Aconsejamos también limpiar el filtro primario operando con el relativo pomo, como se indica en el párraf. 6.2.
-
Esperar algunos minutos para que el polvo se separe del filtro y se deposite en el contenedor “1”.
- Girar la palanca “2” hasta la pos. “B” (fig. 6.3.1) para hacer descender el contenedor de re­cogida. Aferrar ambas manijas “3”, alzar un poco el contenedor y extraerlo de la máquina.
6.3 - Vaciado del conte-
nedor (fig. 6.3.1)
Nota
Note
Remarque
Nota
Si en cambio se desplaza a la zona izquierda (área roja) el filtro está atascado reduciendo la capacidad filtrante.
En este caso se hace necesaria a limpieza del filtro primario.
- Apagar el aspirador llevando
el interruptor general a la posición “0” (off).
- Bajar el bloqueo “3” de reten-
ción del pomo, posicionado abajo con el filtro en tensión.
- Alzar y bajar el pomo “2” en
modo bastante enérgico va­rias veces, para que el polvo se desprenda del filtro.
- Esperar algunos minutos para
que el polvo se deposite en el fondo del contenedor, luego vaciarlo como se expone en el párraf. 6.3.
Puede resultar que no esté atascado el filtro sino más bien el tubo de aspiración o uno de los accesorios.
Será entonces necesario limpiar estos componentes.
3156 - 3306
-22-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
315617
315618
Fig. 6.3.1
T
hese bags cannot be used when the waste contains liquids or sharp items.
Per rimontare il contenitore pro­cedere nel seguente modo:
- verificare che la leva “2” sia in pos. “B”.
- Posizionare il contenitore “1” sotto al gruppo filtro prestando attenzione che sia collocato correttamente sopra al disco di sollevamento “4” e che entrambe le maniglie “3” siano esterne al telaio “5”.
- Ruotare la leva in pos. “A” per collocare il contenitore di raccolta nella posizione di lavoro.
Proceed in the following way to remount:
- make sure that lever “2” is in pos. “B”.
- Place the container “1” under the filter unit, making sure that it is correctly positioned above the lifting disk “4” and that both handles “3” are outside the frame “5”.
- Turn the lever to pos. “A” to set the dirt container in the operat­ing position.
Verificare che il contenitore
“1” in posizione di lavoro sia a perfetta tenuta stagna.
In caso contrario procedere come descritto al par. 8.5.3.
Check that when back in the
operating position, container “1” is in a perfectly sealed condition. Failing this, proceed as de­scribed in paragraph 8.5.3.
Per agevolare le operazioni di svuotamento e pulizia del conte­nitore si consiglia di utilizzare dei sacchi di nylon come indicato in figura 6.3.1. In tal caso occorre installare l’optional descritto al paragrafo 6.4.1.
To facilitate the container empty­ing and cleaning operations, it is advisable to use nylon bags as indicates in figure 6.3.1. In this case, install the option described in paragraph 6.4.1.
Non è possibile impiegare
i sacchi quando si aspirano residui liquidi o taglienti.
Pour remonter la cuve procédez de la manière suivante:
- vérifiez que le levier “2” est sur la pos. “B”.
- Placez la cuve “1” sous le groupe filtre en faisant atten­tion à ce qu’elle soit placée correctement audessus du disque de soulèvement “4” et que les deux poignées “3” sont à l’extérieur du châssis “5”.
- Tournez le levier sur la pos. “A” pour remettre la cuve dans la position de travail.
Pour faciliter les opérations de vidage et de nettoyage de la cuve il est recommandé d’utiliser des sacs en nylon, comme il est indiqué dans la figure 6.3.1. Dans ce cas il faut installer l’accessoire en option décrit au paragraphe 6.4.1.
L’utilisation de sacs plas-
tiques n’est pas possible pour l’aspiration de résidus liquides ou coupants.
Para volver a montar el contene­dor operar del siguiente modo:
- controlar que la palanca “2” esté en pos. “B”.
- Posicionar el contenedor “1” bajo el grupo filtro, prestando atención que quede colocado correctamente sobre el disco de alzamiento “4” y que ambas manijas “3” queden afuera del bastidor “5”.
- Girar la palanca hasta la pos. “A” para colocar el contenedor de recogida en la posición de trabajo.
Controlar que el contenedor
“1” en posición de trabajo presente una perfecta estan­queidad. De lo contrario es necesario efectuar las operaciones indicadas en el párraf. 8.5.3.
Para facilitar las operaciones de vaciado y limpieza del contene­dor aconsejamos usar bolsas de nylon, como se indica en la figura 6.3.1. Para ello es preciso instalar el opcional descripto en el párraf.
6.4.1.
No resulta posible emplear
dichas bolsas cuando se aspiran residuos líquidos o cortantes.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ATTENTION!!
ATENCION!!
Vérifiez que dans la position
de travail la cuve “1” est parfaitement étanche.
Dans le cas contraire sui­vez les instructions du par.
8.5.3.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
-23-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.4 - Elenco degli op­tional
Di seguito si elencano i possi­bili optional previsti per l’aspi­ratore.
6.4.1 - Griglia e depressore (fig. 6.4.1)
6.4 - List of optionals
The following pages list the op­tions that can be used with the vacuum.
6.4.1 - Plate and suction pipe (fig. 6.4.1)
E’ da richiedere quando si intende raccogliere il materiale aspirato in un sacco di nylon inserito nel contenitore. Oltre alla griglia “1” viene fornito anche un tubo di aspirazione “4” che collega il contenitore alla camera filtrante.
Effettuare un foro di diametro 13 mm sul contenitore “7” ed un secondo foro di pari diametro sul corpo della camera filtrante “2” alle distanze riportate sul disegno.
Montare il tubo di aspirazione “4” sulla camera filtrante “2” bloccandolo dall’interno con il suo dado “3”.
Montare l’attacco rapido “5” sul contenitore “7” bloccandolo dall’interno con il raccordo “6”.
Infine inserire la griglia di decan­tazione “1” appoggiandola sul fondo del contenitore “7”.
This is required when the vacuumed material is collected in a nylon bag fitted into the container. Besides plate “1”, the kit in­cludes suction pipe “4” which connects the container to the filter chamber.
Make a 13 mm hole in container “7” and a second hole of equal diameter in filtering chamber “2”, as indicated in the drawing.
Mount suction pipe “4” in filter chamber “2”, locking it in place from the inside with check nut “3”.
Mount quick coupling “5” on con­tainer “7”, locking it in place from the inside with fitting “6”.
Lastly, rest retention plate “1” at the bottom of container “7”.
315619
Fig. 6.4.1
6.4 - Liste de options
Les principales options prévues pour l’aspirateur sont indiquées ci-dessous.
6.4.1 - Grille et dépresseur (fig. 6.4.1)
Elle est nécessaire quand vous devez recueillir les déchets aspirés dans un sac de nylon introduit dans la cuve. Un tuyau d’aspiration “4” est livré avec la grille “1”; il relie la cuve à la chambre filtrante.
Percez un trou de 13 mm de diamètre sur la cuve “7” et un deuxième trou du même diamè­tre sur le corps de la chambre filtrante “2” aux distances indi­quées sur le dessin.
Montez le tuyau d’aspiration “4” sur la chambre filtrante “2” en le bloquant de l’intérieur avec son écrou “3”.
Montez le raccord à branche­ment rapide “5” sur la cuve “7” en le bloquant de l’intérieur avec le raccord “6”.
Enfin mettez en place la grille de décantation “1” en l’appuyant sur le fond de la cuve “7”.
Resulta útil cuando debemos recoger el material aspirado en una bolsa de nylon inserido en el contenedor. Además de la rejilla “1” se suministra también un tubo de aspiración “4” que conecta el contenedor a la cá­mara filtrante.
Efectuar un orificio de diámetro 13 mm en el contenedor “7” y un segundo orificio de igula diámetro en el cuerpo de la cá­mara filtrante “2” a las distancias previstas en el diseño.
Montar el tubo de aspiración “4” en la cámara filtrante “2” blo­quéandolo desde adentro con la respectiva tuerca “3”.
Montar la conexión rápida “5” en el contenedor “7” bloqueándola desde adentro con el racor “6”.
Por último inserir la rejilla de decantación “1” apoyándola en el fondo del contenedor “7”.
6.4 - Lista de lo opcio­nales
A continuación enumeramos los opcionales posibles previstos para el aspirador.
6.4.1 - Rejilla y depresor (fig.
6.4.1)
3156 - 3306
-24-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.4.2 - Valvola limitatrice (fig. 6.4.2)
6.4.2 - Limiting valve (fig.
6.4.2)
Su tutti i modelli di aspiratori funzionanti a 60 Hz viene instal­lata una valvola limitatrice “1” opportunamente tarata.
Se ne consiglia l’installazione anche sulle macchine a 50 Hz in quelle applicazioni dove l’aspi­ratore rischia di funzionare per lunghi periodi ad esempio con filtro completamente intasato o tubo otturato (funzionamento a bocca chiusa).
Queste situazioni sono frequenti quando l’aspiratore viene instal­lato in un locale diverso da quello di lavoro.
Quando viene a crearsi il valore di depressione tarato sulla valvo­la, questa si apre consentendo l’entrata di aria alla girante.
In questo modo si evita il sur­riscaldamento della girante e l’eccessivo assorbimento del motore elettrico.
All models that operate at 60 Hz (and where appropriate 50 Hz) are fitted with an appropriately calibrated relief valve “1”.
It is also advisable to install this valve on the machines at 50 Hz when the vacuum risks operat­ing for long periods, eg. with the filter completely blocked or the pipe clogged (closed inlet operation).
When the vacuum is installed in a room away from the place of work it is advisable to fit the relief valve.
When the set valve is reached, the valve opens to allow air to enter the impeller.
This prevents the impeller from overheating and the electric motor from absorbing exces­sive power.
Fig. 6.4.2
315620
6.4.2 - Vanne de limitation (fig. 6.4.2)
Sur tous les modèles d’aspira­teurs fonctionnant à 60 Hz est installée une vanne de limitation de la pression “1” étalonnée en usine.
Son utilisation est également conseillée pour les applications où l’aspirateur risque de fonc­tionner pendant de longues périodes par exemple avec le filtre complètement colmaté ou le tuyau obturé (fonctionnement à bouche fermée).
Ces situations sont fréquentes quand l’aspirateur est installé dans un local différent de celui de travail.
Quand la valeur de dépression étalonnée sur la vanne est attein­te, celle-ci s’ouvre permettant l’arrivée de l’air à la turbine.
Ceci évite l’échauffement de la turbine et une fonctionnement du moteur électrique en surin­tensité.
En todos los modelos de aspira­dores que funcionan a 60 Hz se instala una válvula limitadora “1” calibrada oportunamente.
Sugerimos su instalación tam­bién en las maquinas a 50 Hz en quellas aplicaciones donde el aspirador puede llegar a funcionar por pr olon gados lapsos de tiempo con el fitro completamente atascado o tapado (funcionamiento con la boca cerrada).
Estas situa ciones resu ltan frecuentes cuando el aspira­dor se instala en un ambiente diverso respecto al ambiente de trabajo.
Cuando se verifica el valor de depresión programado en la vál­vula, esta se abre permitiendo la entrada de aire en el rodete.
De este modo se evita un re­calentamiento del rodete y una excesiva absorción por parte del motor eléctrico.
6.4.2 - Válvula limitadora (fig.
6.4.2)
-25-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 6.4.3
315621
Quando l’aspiratore deve essere impiegato in ambienti con ma­teriali facilmente infiammabili o esplosivi il costruttore è in grado di dotare l’aspiratore di:
- motore antideflagrante “1”;
- impianto antideflagrante “2”. In tal caso rivolgersi direttamente
al costruttore per gli interventi che si rendano necessari.
When the vacuum is to be used in places where there is inflam­mable or explosive material, the manufacturer is able to equip the machine with:
- flameproof motor “1”;
- flameproof system “2”. If such equipment is required,
contact the manufacturer for the relative information.
Prima di avviare la mac-
china, verificare che i dati di targa corrispondano alle prescrizioni richieste dalla zona dell’ambiente dove dovrà operare l’aspiratore.
Accertarsi che sia idoneo ad operare nella classe corrispondente all’ambiente in cui dovrà operare.
Per ogni dubbio prima della messa in funzione rivolger­si al centro di vendita ed assistenza autorizzato più vicino.
Before starting the machine,
always check that the data plate values correspond to the precautions required in the environmental area where the vacuum must operate.
Check that the vacuum is fit to operate in the class cor­responding to the work place in question.
If in doubt, contact your nearest authorized after­sales service centre before operating the vacuum.
Quand l’aspirateur doit être uti­lisé dans des environnements en présence de matières facilement inflammables ou explosives, le constructeur est en mesure de doter l’aspirateur de:
- moteur antidéflagrant “1”;
- installation antidéflagrante
“2”.
Dans ce cas contactez directe­ment le constructeur pour les interventions qui se rendent nécessaires.
Avant de mettre l’aspirateur
en marche assurez-vous que les données de plaque correspondent aux prescrip­tions requises par la zone du local où doit fonctionner l’appareil.
Vérifiez qu’il est conforme à la classe correspondant à l’environnement dans lequel il doit fonctionner.
En cas de doute lors de la mise en service contactez le S.A.V. agréé le plus proche.
6.4.3 - Version antideflagran­te (fig. 6.4.3) EEx d IIB T5
Antes de arrancar la máqui-
na, controlar que los datos de placa correspondan a las prescripciones requeridas por la zona del ambiente donde deberá operar el aspirador.
Cerciorarse que sea idóneo para operar en la clase co­rrespondiente al ambiente en el que será usado.
Ante cualquier duda, antes de la puesta en función, contactar el centro de venta y asistencia autorizado más cercano.
Cuando se debe emplear el aspirador en ambientes con materiales fácilmente inflama­bles o explosivos el fabricante puede ofrecerle:
- motor antideflagrante “1”;
- instalación antideflagrante
“2”.
En este caso contactar directa­mente el fabricante para definir los trabajos que se hagan ne­cesarios.
6.4.3 - Explosion-proof ver­sion (fig. 6.4.3) EEx d IIB T5
6.4.3 - Versione antidefla­grante (fig. 6.4.3) EEx d IIB T5
6.4.3 - Version anti defla­grante (fig. 6.4.3) EEx d IIB T5
ATENCION!!
ATENCION!!
ATENCION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-26-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.4.4 - Filt ro as soluto in soffiaggio (fig. 6.4.4)
6.4.4 - Abso l u t e venting filter (fig. 6.4.4)
Quando l’aspiratore è destinato ad operare in ambienti sterili o dove è richiesta una elevata purezza o quando si trattano materiali pericolosi per l’opera­tore, è necessario installare il filtro assoluto “1”.
Questo viene posto allo scari­co dell’aria in uscita dall’unità aspirante.
Con questo secondo trattamento dell’aria aspirata si ottiene una efficienza del 99,999% nella cattura delle particelle sfuggite al filtro primario.
Tale valore è stato rilevato se­condo il metodo D.O.P.
L’utilizzo del filtro assoluto è particolarmente indicato dove vengono manipolati materiali tossici come: amianto, piombo, antiparassitari, composti chimici e farmaceutici oppure in ambien­ti come le camere bianche, in ambienti adibiti alla lavorazione di prodotti biomedicali, nella produzione di microcircuiti elet­tronici ecc..
Absolute filter “1” must be in­stalled when the vacuum must operate in sterile environments, when a high degree of purity is required or when it must treat materials that are dangerous for the operator.
This filter is installed on the exhaust pipe of the air outlet by the suction unit.
This allows the machines to achieves 99.999% efficiency in retaining the particles that escape the primary filter.
This value was gauged by means of the D.O.P. method.
Use of the absolute filter is partic­ularly suitable when the vacuum deals with toxic materials such as: asbestos, lead, antiparasites, chemical and pharmaceutical compounds or when it is used in sterile rooms, places where bio­medical products are processed, when man-ufacturing electronic microcircuits, etc.
Fig. 6.4.4
315622
315623
Cuando el aspirador debe operar en ambientes estériles o donde se hace necesaria una elevada pureza o bien cuando se tratan materiales peligrosos para el operador, es necessario instalar el filtro absoluto “1”.
El mismo se emplaza en la descarga del aire en la salida de la unidad aspirante.
Con este segundo tratamiento del aire aspirado se obtiene una eficiencia de 99,999% en la retención de las particulas que no han sido retenidas por el filtro primario.
Dicho valor ha sido registrado según el método D.O.P.
El empleo del filtro absoluto es particularmente indicado en los casos que se deban manipular materiales tóxicos como: amian­to, plomo, antiparasitarios, componentes químicos y far­macéuticos o bien en ambientes como las cámaras blancas, en ambientes de elaboración de productos de biomedicina, en la producción de mirocircuitos electrónicos, etc.
6.4.4 - Filtre absolu en souf­flage (fig. 6.4.4)
Quand l’aspirateur doit fonction­ner dans des environnements stériles ou si vous devez traiter des matières dangereuses pour l’opérateur, il est nécessaire d’installer le filtre absolu “1”.
Ce filtre est placé au refoule­ment de l’air en sortie de l’unité aspirante.
Grâce à ce deuxième traitement de l’air aspiré on obtient une efficacité de 99,999% dans la capture des particules qui sont passées à travers le filtre primaire.
Cette valeur a été mesurée suivant la méthode D.O.P.
L’utilisation du filtre absolu est particulièrement indiquée en cas de manipulation de matiè­res toxiques comme: amiante, plomb, poudres insecticides, composés chimiques et phar­maceutiques ou bien dans les salles blanches, dans les locaux destinés à la préparation de produits biomédicaux, dans la production de microcircuits électroniques, etc..
6.4.4 - Filtro absoluto en la descarga (fig. 6.4.4)
Aria
filtrata
Filtered
air
Air
filtré
Aire
filtrado
Aria aspirata carica di detriti
Intake of air and waste
Air aspiré charge de déchets
Aire con residuos aspirados
-27-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
6.7 - Categorie d’im­piego
Uso e impiego secondo le
norme.
Verificare per quale categoria
è adatta la Vs. macchina (vedi targhetta di identificazione).
La macchina non deve essere
usata per più categorie contem­poraneamente. Utilizzare questa macchina solo per le pulizie a secco e non all’aperto. Non aspirare liquidi o fiamme.
Categoria d’impiego U:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego U ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK> Img/m
3
con riconduzione d’aria pulita nel posto di lavoro.
Categoria d’impiego G:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego G ed è idoneo all’aspirazione di pol­veri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK con riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego C:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego C ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK e anche di polveri can-cerogene non infiam­mabili del gruppo “II”, “III” (legge sui materiali pericolosi, annesso il Nr. 1.1 (1;) con riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego K1:
questo aspiratore industriale è approvato secondo il ZH 1/487 nella categoria d’impiego K1 ed è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e non nocive con valori MAK e anche di polveri asciutte, cancerogene non infiammabili dei gruppi “I”, “II”, “III” (legge sui materiali pericolosi, annesso il Nr. 1 (1;)­con riconduzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
6.7 - Ca teg ori es o f use
Use in compliance with the
standards.
Check which category your
machine is suited for (see iden­tification plate).
The machine must not be used
for several categories at the same time. Only use this ma­chine for dry cleaning operations and never outdoors. Do not suck liquids or flames.
Category of use U:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use U and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK> 1mg/m3 values; the clean air is conveyed back into the place of work.
Category of use G:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use G and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values; the clean air is conveyed back into the place of work.
Category of use C:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use C and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values plus noninflammable carcino­genic dust pertaining to groups “II”, “III” (laws on dangerous materials, annex to N° 1.1(1;); the clean air is conveyed back into the place of work.
Category of use K1:
This industrial vacuum is ap­proved according to ZH 1/487 for category of use K1 and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK values plus non flammable carcinogenic dust pertaining to groups “I”, “II”, “III” (laws on dangerous materi­als, annex to N° 1 (1;); the clean air is conveyed back into the place of work.
6.7 - Catégorie d’utili­sation
Utilisation et emploi suivant les
normes.
Vérifiez la catégorie d’utilisation
de votre machine (voir plaque d’identification).
La machine ne doit pas être
utilisée pour plusieurs catégories en même temps. Utilisez cette machine seulement pour les nettoyages à sec et pas en plein air. Ne pas aspirer de liquides ou de flammes.
Catégorie d’utilisation U:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation U pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec toutes valeurs MAK> 1mg/ m3 avec remise en circulation d’air propre sur le poste de travail.
Catégorie d’utilisation G:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation G pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec toutes valeurs MAK> 1mg/ m
3
avec remise en circulation d’air propre dans l’environne­ment de travail.
Catégorie d’utilisation C:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la catégorie d’utilisation C pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec toutes valeurs MAK> 1mg/ m3 et aussi des poussières cancérigènes ininflammables du groupe “II”, “III” (loi sur les matières dangereuses, annexe N° 1.1 (1;) avec remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Catégorie d’utilisation K1:
aspirateur industriel certifié suivant le ZH 1/487 dans la ca­tégorie d’utilisation K1 pouvant aspirer des poussières sèches, ininflammables et non nocives avec des valeurs MAK et aussi des poussières cancérigènes ininflammables du groupe “I”, “II”, “III” (loi sur les matières dangereuses, annexe N° 1 (1;) avec remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
6.7 - Categorías de em­pleo
U
so y empleo según las nor-
mas.
Controlar para cual categoría es
idónea su máquina (ver placa de identificación).
La máquina no debe ser usada
para más de una categoría simultáneamente. Utilizar está máquina sólo para las limpie­zas en seco y no al abierto. No aspirar líquidos ni llamas.
Categoría de empleo U:
este aspirador industrial ha sido aprobado según el ZH 1/487 en la categoría de empleo U y es idóneo para la aspiración de polvos secos, no inflamables ni nocivos, con valores MAK >Img/ m
3
con reincorporación del aire
limpio en el lugar de trabajo.
Categoría de empleo G:
este aspirador industrial ha sido aprobado según el ZH 1/487 en la categoría de empleo G y es idóneo para la aspiración de polvos secos, no inflamables ni nocivos, con valores MAK con reincorporación del aire limpio en el lugar de trabajo.
Categoría de empleo C:
este aspirador industrial ha sido aprobado según el ZH 1/487 en la categoría de empleo C y es idóneo para la aspiración de polvos secos, no inflamables ni nocivos, con valores MAK y también de polvos cancerígenos no inflamables del grupo “II”, “III” (ley relativa a materiales peligro­sos, anexo el Nr. 1.1 (1;) con reincorporación del aire limpio en el lugar de trabajo.
Categoría de empleo K1:
este aspirador industrial ha sido aprobado según el ZH 1/487 en la categoría de empleo K1 y es idóneo para la aspiración de polvos secos, no inflamables ni nocivos, con valores MAK y también de polvos secos, cancerígenos no inflamables del grupo “I”, “II”, “III” (ley relativa a materiales peligrosos, anexo el Nr. 1.1 (1;) con reincorporación del aire limpio en el lugar de trabajo.
3156 - 3306
-28-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Categoria d’impiego B1:
questo aspiratore industriale è stato approvato in base al BAUART 1- specie di costruzioni per fonti infiammabili- ed è adatto all’aspirazione di polveri asciut­te, infiammabili della classe di esplosione polveri ST1 e ST2 nella zona “II” con ricon-duzione dell’aria pulita nell’ambiente di lavoro.
E’ da utilizzare solamente per la pulizia di superfici. Non è idoneo all’aspirazione sui macchinari in movimento e di polveri con pericolo di esplosioni secondo la categoria di esposizione G, nella classe ST3, nè di liquidi in­fiammabili e polveri infiammabili miste a liquidi infiammabili.
Category of use B1:
this industrial vacuum is ap­proved according to BAUART 1-constructions for inflammable sources-and is fit to suck dry, inflammable dust of the ST1 and ST2 explosive powder classes in zone “II”; the clean air is conveyed back into the place of work.
This vacuum must only be used to clean surfaces. It must not be used to suction clean moving machines or powders classified as liable to explode according to explosion category G, in class ST3, nor inflammable liquids and inflammable powders mixed with inflammable liquids.
Fig.6.5.1
G
U
A74
A72
A77
Catégorie d’utilisation B1:
aspirateur industriel certifié sur la base du BAUART 1 - construc­tions pour sources inflammables
- pouvant aspirer des poussières sèches, inflammables de la classe d’explosion des poudres ST1 et ST2 dans la zone “II” avec remise en circulation d’air propre dans l’environnement de travail.
Il doit être utilisé uniquement pour le nettoyage de surfaces. Il n’est pas adapté à l’aspiration sur des machines en mouve­ment ni de poudres avec danger d’explosion suivant la catégorie d’explosion G dans la classe ST3, ni de liquides inflamma­bles et poudres inflammables mélangées à des liquides in­flammables.
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
Categoría de empleo B1:
este aspirador industrial ha sido aprobado en base al BAUART 1 -clase de fabricación para fuentes inflamables- y es idóneo para la aspiración de polvos secos, inflamables de la clase de explosión polvos ST1 y ST2 en la zona “II” con reincorporación del aire limpio en el ambiente de trabajo.
Puede ser utilizado exclusi­vamente para la limpieza de superficies. No es idóneo para la aspiración sobre maquinarias en movimiento y de polvos con peligro de explosión según la categoría de explosión G, en la clase ST3, ni de líquidos inflamables o polvos inflama­bles mezclados con líquidos inflamables.
6.6 - Certification TÜV
Les certifications TÜV dispo­nibles sont reportées dans le tableau ci-dessous.
6.6 - C er ti fi caz io ne TÜV
Nella sottostante tabella sono riportate le certificazioni TÜV disponibili.
6.6 - TÜV certification
The following table lists the TÜV certifications available.
6.6 - Certificación TÜV
En la siguiente tabla se expo­nen las certificaciones TÜV disponibles.
-29-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.7 - Prescrizioni se-
condo le catego­rie
“U,G,C,K1”
La categoria identifica l’idoneità dell’aspiratore al trattamento di certi tipi di polveri. La categoria B1 indica l’idoneità dell’aspiratore secondo certe classi di esplosioni.
Di seguito si elencano le diver­se categorie indicando come modificare l’aspiratore per poterlo rendere idoneo a quella categoria.
Si precisa che la certificazione superiore include automatica­mente anche quella inferiore ad esempio, un aspiratore collauda­to nella categoria C è automati­camente collaudato anche per la categoria G ed U.
Categoria “G”:
l’aspiratore standard risponde già a questa categoria.
Categoria “C”: per rispondere a questa cate-
goria, l’aspiratore deve essere dotato e completato dei seguenti particolari:
a - filtro “1” fig. 6.7.1 di categoria
C anzichè della categoria G;
b - ciclone “2” contenuto nella
camera filtrante che convo­glia il prodotto aspirato entro un contenitore supplemen­tare “3”;
c - contenitore di cartone “3”
posizionato all’interno del contenitore “4” per la rac­colta delle polveri;
d - impianto elettrico “5” se-
quenza fasi.
6.7 - Description of categories “U, G, C, K1, B1”
The category identifies the fit­ness of the vacuum to treat certain types of dust. Category B1 indicates that the vacuum is fit to treat certain classes of explosives.
The following paragraphs list the various categories, indicating how the vacuum can be modi­fied in order to make it fit for that category.
Note that the higher certifica­tion automatically includes the lower one. For example, an vacuum ap­proved for category C is automat­ically approved for categories G and U as well.
Category “G”:
the standard vacuum complies with the requisites of this cat­egory.
Category “C”:
to comply with the pre requisites of this category, the vacuum must be equipped and completed with the following components:
a - filter “1” fig. 6.7.1 of category
C instead of category G;
b - separator “2” in the filter
chamber to convey the sucked waste into supple­mentary container “3”;
c - cardboard container “3”
positioned inside container “4” in order to collect the dust;
d - phase sequence electrical
system “5”.
Modello/Model U G C K1 B1 Modèle/Modelo
3156 X X X X 3306 X X X X
6.7 - Pres cr ip ti ons suivant les caté­gories “U, G, C, K1, B1”
La catégorie identifie l’aptitude de l’aspirateur au traitement de certains types de poussières. La catégorie B1 indique l’homo­logation de l’aspirateur suivant certaines classes d’explosion.
Ci-dessous sont indiquées les différentes catégories et com­ment compléter l’aspirateur pour le rendre apte à la catégorie.
La certification supérieure inclut automatiquement celle inférieu­re; par exemple un aspirateur homologué dans la catégorie C est automatiquement homo­logué aussi pour la catégorie G et U.
Categorie “G”:
l’aspirateur standard est déjà conforme à cette catégorie.
Categorie “C”: pour être conforme à cette caté-
gorie l’aspirateur doit être pourvu des éléments suivants:
a - filtre “1” fig. 6.7.1 de catégo-
rie C au lieu de la catégorie G;
b - cyclone “2” contenu dans la
chambre filtrante qui ache­mine le produit aspiré dans un récipient supplémentaire “3”;
c - récipient en carton “3” posi-
tionné à l’intérieur de la cuve “4” pour la récupération des poussières;
d - installation électrique “5”
séquence phases.
6.7 -
Prescripciones según las catego­rías “U, G, C, K1, B1”
La categoría identifica la ido­neidad del aspirador para el tratamiento de ciertos tipos de polvos. La categoría B1 indica la idoneidad del aspirador según ciertas clases de explosiones.
A continuación enumeramos las diversas categorías indicando en que modo se debe modificar el aspirador para hacerlo idóneo a dicha categoría.
Se precisa que la certificación superior incluye automática­mente también la inferior; por ejemplo, un aspirador aprobado para la categoría C resulta auto­máticamente aprobado también para las categorías G y U.
Categoria “G”:
el aspirador estándar ya respon­de a esta categoría.
Categoria “C”: para responder a esta categoría
el aspirador debe incorporar los siguientes particulares:
a - filtro “1” fig. 6.7.1 de cate-
goría C en lugar del filtro de categoría G;
b - ciclón “2” contenido en la cá-
mara filtrante que conduce el producto aspirado dentro de un contenedor complemen­tario “3”;
c - contenedor de cartón “3”
posicionado dentro del contenedor “4” para la re­colección del polvo;
d - instalación eléctrica “5”
secuencia fases.
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
3156 - 3306
-30-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
e - Tappo “1” di chiusura del
boc-chettone “3” fig. 6.7.2.
Ogni volta si intenda scuote-
re il filtro, occorre sganciare il tubo di aspirazione dal bocchettone “3” e mettervi il tappo “1” così da evitare la fuoriuscita delle polveri.
Il tappo “1” viene fissato
all’aspiratore mediante la catena “2”.
f - Impianto elettrico sequenza
fasi fig. 6.7.3 montato sul retro dela carenatura.
e - Plug “1” to close mouth “3”
fig. 6.7.2.
Each time the filter must be
shaken, release the suction pipe from mouth “3” and fit on plug “1”, thus preventing dust from escaping.
Plug “1” is fixed to the
vacuum by chain “2”.
f - Phase sequence electric
system fig. 6.7.3 mounted at the rear of the casing.
315624
Fig. 6.7.1
Fig. 6.7.2
A51
Inibisce l’avviamento del
motore in senso opposto al suo corretto senso di rota­zione impedendo quindi la fuoriuscita di aria e polveri dal bocchettone di aspira­zione.
L’accensione dell’indicatore
luminoso “6” (fig. 6.7.3) avverte l’operatore dell’in­tervento del sequenziatore “1” quindi della necessità di invertire due delle tre fasi all’interno della spina di allacciamento alla rete elettrica. Vedi par. 3.6.
It prevents the motor from
turning in the wrong direc­tion, thus stopping air and dust from escaping from the suction inlet.
When on, warning light “6”
(fig. 6.7.3) warns the opera­tor that sequencer “1” has activated and that two of the three live wires in the electri­cal plug must be inverted. Consult paragraph 3.6.
e - Bouchon “1” de fermeture de
l’embouchure “3” fig. 6.7.2.
A chaque secouage du filtre il
faut débrancher le tuyau d’aspiration de l’embout “3” et y mettre le bouchon “1” pour éviter la sortie des poussières.
Le bouchon “1” est fixé à
l’aspirateur par une chaîne “2”.
f - Installation électrique sé-
quence phases fig. 6.7.3 montée à l’arrière du caré­nage.
Il interdit le démarrage du
moteur dans le sens opposé au sens correct de rotation empêchant donc la sortie d’air et de poussières de la bouche d’aspiration.
L’allumage du voyant lumi-
neux “6” (fig. 6.7.3) signale à l’opérateur l’intervention du détecteur “1” et donc la nécessité d’inverser deux des trois phases à l’intérieur de la fiche de raccordement au secteur électrique. Voir par. 3.6.
e - Tapón “1” de cierre de la
boca “3” fig. 6.7.2.
Cada vez que deemos
sacudir el filtro, es preciso desenganchar el tubo de aspiración de la boca “3” y colocarle el tapón “1” para evitar la salida del polvo.
El tapón “1” se fija al aspi-
rador mediante la cadena “2”.
f - Instalación eléctrica secuen-
cia fases fig. 6.7.3 montada en la parte posterior de la carcasa.
Inhibe el arranque del motor
cuando el sentido resulta inverso respecto al correcto sentido de rotación, impidi­endo por lo tanto la salida de aire y polvos de la boca de aspiración.
El encendido del indicador
luminoso “6” (fig. 6.7.3) advierte al operdor de la intervención del secuen­ciador “1” y por lo tanto de la necesidad de invertir dos de las tres fases dentro del enchufe de conexión con la red eléctrica. Ver párraf.
3.6.
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Aire filtrado
-31-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Categoria “K1”:
si tratta di un aspiratore di ca­tegoria C completato di un filtro assoluto in aspirazione “1” come da fig. 6.7.4. Questo filtro trattiene le particelle di classe inferiore non trattenute dal filtro primario.
Categoria “B1”:
non usare nessuna condotta prolungata o adattatore per la messa in moto dell’aspiratore. L’aspiratore di questa categoria può essere abbinato ad una delle altre categorie. Vuotare sempre il contenitore dopo l’uso. Le principali prescri­zioni sono:
- perfetta messa a terra di ogni componente;
- messa a terra dell’anella por­tafiltro “2” fig. 6.7.5;
- bocchettone e deflettore in acciaio anzichè in alluminio;
- raccordo collegamento acces­sori in acciaio;
- tubi flessibili e accessori in versione antistatica.
Legenda dei componenti
1 - Sequenziatore fasi 2 - Trasformatore 400-24 V 3 - Teleruttore 4 - Salvamotore magnetotermico 5 - Morsettiera 6 - Indicatore luminoso 7 - Interruttore generale
Key to the components
1 - Phase sequencer 2 - 400-24 V transformer 3 - Relay switch 4 - Magnetoth. motor protector 5 - Terminal strip 6 - Indicator light 7 - Main switch
Fig. 6.7.3
315625
A54
Fig. 6.7.5
Fig. 6.7.4
mod. 3156
mod. 3306
315627
315626
Category “K1”:
this is a category C vacuum complete with an absolute filter “1” on the suction part as shown in fig. 6.7.4. This filter retains particles that pass through the primary filter.
Category “B1”:
don’t use extended conducts or adaptor to start the vacuum.
The vacuum in this category can be combined with one pertaining to the other categories. Always discharge the container after using. The main require­ments are:
- perfect earthing of all compo­nents;
- earthing of filter ring “2” fig.
6.7.5;
- mouth and baffle in steel in­stead of aluminium;
- steel accessory connection fitting;
- flexible pipes and accessories in the antistatic version.
Categorie “K1”:
il s’agit d’un aspirateur de caté­gorie C équipé d’un filtre absolu à l’aspiration “1” comme illustré sur la fig. 6.7.4. Ce filtre retient les particules de classe inférieure qui ne sont pas retenues par le filtre principal.
Categorie “B1”:
l’aspirateur appartenant à cette catégorie peut être associé à une des autres catégories. L’aspirateur appartenant à cette catégorie peut être associé à une des autres catégories. Videz toujours la cuve après utilisation. Les prescriptions principales sont:
- mise à la terre parfaite de chaque composant;
- mise à la terre de l’anneau porte-filtre “2” fig. 6.7.5;
- embout et déflecteur en acier au lieu d’être en aluminium;
- raccord de liaison des acces­soires en acier;
- tuyaux flexibles et accessoires en version antistatique.
Legende des composants
1 - Détecteur de phases 2 - Transformateur 400-24 V 3 - Télérupteur 4 - Coupe-circuit magnetotherm. 5 - Bornier 6 - Indicateur lumineux 7 - Interrupteur général
Categoría “K1”: se trata de un aspirador de cate-
goría C con un filtro absoluto “1” como se ve en la fig. 6.7.4.
Este filtro retiene las partículas de clase inferior no retenidas por el filtro primario.
Catégorie “B1”:
no usar prolongaciones ni adap­tadores para poner en función el aspirador. El aspirador de esta categoría se puede combinar con una de las otras categorías. Vaciar el contenedor luego del uso. Las principales prescrip­ciones son:
- perfecta conexión a tierra de cada componente;
- conexión a tierra del anillo porta-filtro “2” fig. 6.7.5;
- boca y deflector de acero en vez de los de aluminio;
- racor de conexión accesorios de acero;
- tubos flexibles y accesorios en versión antiestática.
Leyenda de los componentos
1 - Secunciador fases 2 - Transformador 400-24V 3 - Teleruptor 4 - Protección magnetotér. motor 5 - Terminal de borne 6 - Indicador luminoso 7 - Interruptor general
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
3156 - 3306
-32-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 6.8.1
6.8 - Absolute filter on the intake (cat­egory of use K1) fig. 6.8.1
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
6.8 - Fil tro a bs olu­to en aspiración (ca-tegoria de empleo K1) fig.
6.8.1
En esta versión por el motor es atravesado por aire ya filtrado, impidiendo el depósito de polvo en las paletas de la rueda de álabes “2”.
Esta configuración se realiza en las unidades aspirantes de la categoría de empleo “K1”.
Para sacudir el filtro operar con el pomo “1”.
6.8 - Filtro assoluto in aspirazione (ca­tegoria d’impie­go K1) fig. 6.8.1
6.8 - Filtre absolu à l’aspiration (ca­tégorie d’utili­sation K1) fig.
6.8.1
In this version, already filtered air, passes through the motor thus preventing dust from settling on the blades of impeller “2”.
This accessory is also installed on suction units of the “K1” category of use.
Use knob “1” to shake the filter.
In questa versione il motore viene attraversato da aria già filtrata, impedendo il deposito di polvere sulle pale della gi­rante “2”.
Questo allestimento viene rea­lizzato sulle unità aspiranti della categoria d’impiego “K1”.
Per squotere il filtro agire sul pomello “1”.
Dans cette version le moteur est traversé par de l’air déjà filtré, empêchant le dépôt sur les pales de la turbine “2”.
Cet équipement est réalisé sur les unités aspirantes de la caté­gorie d’utilisation “K1”.
Pour secouer le filtre agir sur le pommeau “1”.
315628
-33-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.9 - Vidage de la cuve (version C - K1) ­fig. 6.9.1
315629
Fig. 6.9.1
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
Prima dello svuotamento, spe­gnere il motore.
Con l’apposito pomello scuotere il filtro dall’alto verso il basso e aspettare fino a quando la pol­vere non si è depositata.
Sganciare il contenitore con la leva di sgancio.
Riaccendere il motore e proce­dere nel seguente modo:
- estrarre il contenitore di rac­colta dalla macchina;
- chiudere accuratamente il coperchio del contenitore di svuotamento;
- bloccare la fascia di chiusu­ra;
- togliere il contenitore di svuo­tamento chiuso;
- introdurre un nuovo contenito­re di svuotamento nel bidone dell’aspiratore collocare il con­tenitore di raccolta in posizione di lavoro.
Controllare attentamente che il contenitore sia a perfetta tenuta stagna.
L’eliminazione da contenitore di sostanze tossiche deve essere eseguita secondo le normative esistenti.
Antes del vaciado apagar el motor.
Con el relativo pomo sacudir el filtro de arriba hacia abajo y esperar que se deposite el polvo.
Desenganchar el contenedor con la palanca de desengan­che.
Volver a encender el motor y luego:
- extraer el contenedor de recogida de la máquina;
- cerrar bien la tapa del conte­nedor de vaciado;
- bloquear la cinta de cierre;
- quitar el contenedor de vacia­do cerrado;
- introducir un nuevo contene­dor de vaciado en el bidón del aspirador; colocar el contenedor de recogida en posición de trabajo.
Controlar atentamente que el contenedor selle perfecta­mente.
La eliminación del contenedor de sustancias tóxicas debe efectuarse de conformidad con las normativas existentes.
6.9 - Vaciado del con-
tenedor (versión C - K1) - fig.
6.9.1
6.9 - Empt yi ng the container (ver­sion C - K1) - fig.
6.9.1
6.9 - S vu ot ame n to contenitore (ver­sione C - K1) - fig.
6.9.1
Before emptying, swich off the motor.
Pump the filter a number of times and give the dust chance to settle.
Release the container using the lever.
Switch the motor back on and follow these steps:
- remove the dirt container from the machine;
- close the container lid;
- block the closing strap;
- remove the sealed container;
- replace with an empty contain­er. Place the vacuum container back in the machine and set it to the operating position.
Be certain that the containers is perfectly air tight.
The elimination from the con­tainer containing of toxic sub­stances must be done following the exising rules.
Eteignez le moteur de l’aspira­teur avant le vidage.
Au moyen du pommeau secouez le filtre du haut vers le bas et attendez que la poussière se soit déposée.
Décrochez le bac avec le levier prévu à cet effet.
Rallumez le moteur et procédez de la maniére suivante:
- retirer la cuve de récupération de la machine;
- fermez soigneusement le cou­vercle de la cuve de vidage;
- bloquez le collier de ferme­ture;
- sortez la cuve de vidage fer­mée;
- introduire un nouveau récipient dans le bidon de l’aspirateur et placer la cuve en position de travail.
Contrôlez attentivement que le bac soit bien appliqué à sa place.
L’élimination de la cuve des déche ts toxiques doit être execu-tée suivant les normes exis-tantes.
3156 - 3306
-34-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione Code N° Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Funzion N° codigo Dimensión Descripción Función
1 21004 Ø40 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori 21002 Ø50 Connection fitting To connect several pipes or accessories Raccord de jonction Pour relier plusieurs tuyaux ou accessoires Racor unión Para conectar diversos tubos o accessorios
2 83004 Ø70-50 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile 83003 Ø50-40 Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe Réduction en fer Liaison entre aspirateur et tuyau flexible Reducción de hierro Conexión entre aspirador y tubo flexible
3 22030 Ø40 Ventosa mobile mm 400 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento 22029 Ø50 400 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc
Pour aspirer poussières et liquides sur le sol
Ventosa móvil 400 mm goma Para aspirar polvos y liquidos del pavimento
4 24086 Ø40 Tubo gomma antistatico Aspirazione polveri 24087 Ø50 Antistatic rubber pipe To suck dust Tuyau caoutchouc antistatique Pour aspirer les poussières Tubo goma antiestático Aspiración polvos
5 21027 Ø40 Lancia piatta ferro Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli 21026 Ø50 Flat iron fitting To suck liquid waste and dust from corners Lance plate en fer Pour aspirer copeaux, liquides, poussières dans les angles Lanza plana hierro Para aspiración residuos liquidos y polvos en ánulos
6 22121 Ø40 Impugnatura cromata Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile 22122 Ø50 Chromed handgrip To clean floors together with the mobile nozzle Manche coudé chromé Pour le nettoyage de sols, associé au capteur mobile Empuñadura cromada
Para limpieza de pavimento conbinado con la ventosa móvil
7 22033 Ø40 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento 22034 50 Scraping nozzle To clean and scrape the floor Capteur racleur Pour aspirer et racler le sol
Ventosa rascadora Para aspirar y rascar el pavimento
1
3
A40
A37A33
2
A45
4
5
A49
A39 A41
7
6.10 - Elenco accessori cat. “B1”
6.10 - List of accesso­ries cat. “B1”
6
6.10 - Liste des acces­soires cat. “B1”
6.10 -
Lista de los acce­sorios cat. “B1”
3156 - 3306 - 3156C - 3156K1 3156B1 - 3306C - 3306K1 - 3306B1
-35-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7
Dati tecnici / Technical data Données techniques / Datos técnicos
Fig. 7.1.1
315630 315631
7.1 - Dimensioni di in­gombro (fig. 7.1.1)
7.1 - Overall dimen­sions (fig. 7.1.1)
3156 3306
A (mm) 780 880 B (mm) 480 580 C (mm) 1034 1590 72 115
Modello / Model Modèle / Modelo
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Peso kg
7.1 - Dimensions d’en­combrement (fig.
7.1.1)
7.1 - Dimensiones má­ximes (fig. 7.1.1)
3156 - 3306
-36-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.2 - Dati tecnici 7.2 - Technical data
Unità Parametro di misura 3156 3306
Tensione Volts 230/400/50 230/400/50 Potenza kW 1,5 2,2 Potenza HP 2 3
Depressione max mm H
2
0 2400 3200 Portata d’aria max lt/m’ 3300 5100 Superficie filtro cm
2
7000 19000 Rumorosità dB(A) 67 68 Protezione IP 54 54 Isolamento classe F F Capienza lt 25 48 Aspirazione mm Ø 50 70 Peso kg 72 115 Superficie filtro
assoluto (in soffiaggio) cm
2
55000 82000
Superficie filtro assoluto (in aspirazione K1) cm
2
11000 56000
Efficienza. filtro assoluto % 99,999 99,999 secondo metodo D.O.P. %
Descriptions 3156 3306 Voltage Volts 230/400/50 230/400/50
Rating Kw 1,5 2,2 Rating HP 2 3
Max. vacuum mm H
2
0 2400 3200
Max. air flow rate l/min 3300 5100 Filter area cm
2
7000 19000
Noise rating dB(A) 67 68 Protection IP 54 54 Insulation class F F Capacity l 25 48 Inlet Ø mm 50 70 Weight kg 72 115 Absolute filter area
(blowing function) cm
2
55000 82000
Absolute filter area (K1 suction function) cm
2
11000 56000
% 99,999 99,999 %
Unit of measurement
Absolute filter efficien­cy according to D.O.P. method
7.2 - Caractéristi
ques
techniques
7.2 -
Datos técnicos
-37-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Unité Paramètre de mesure 3156 3306
Tension Volts 230/400/50 230/400/50 Puissance kW 1,5 2,2 Puissance HP 2 3
Dépression maxi mm H
2
0 2400 3200 Débit d’air maxi lt/m’ 3300 5100 Surface filtre cm
2
7000 19000 Niveau sonore dB(A) 67 68 Protection IP 54 54 Isolation classe F F Capacité lt 25 48 Aspiration mm Ø 50 70 Poids kg 72 115 Surface filtre
absolu (soufflage) cm
2
55000 82000
Surface filtre absolu (aspiration K1) cm
2
11000 56000
Efficacité filtre absolu % 99,999 99,999 suivant méthode D.O.P. %
Parámetro 3156 3306 Tensión Voltios 230/400/50 230/400/50 Potencia kW 1,5 2,2 Potencia HP 2 3
Depresión máx. mm H
2
0 2400 3200
Caudal de aire máx. lt/m’ 3300 5100 Superficie filtro cm
2
7000 19000
Nivel de ruido dB(A) 67 68 Protección IP 54 54 Aislamiento class F F Capacidad lt 25 48 Aspiración mm Ø 50 70 Peso kg 72 115
Superficie filtro ab­soluto (en soplado) cm
2
55000 82000
Superficie filtro abso­luto (en aspiración K1)
cm
2
11000 56000
% 99,999 99,999 %
Eficiencia filtro absoluto según método D.O.P.
Unidad de medida
3156 - 3306
-38-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.3 - Schema elettrico (fig. 7.3.1)
7.3 - Wiring diagram (fig. 7.3.1)
7.3.1 - Schema elettrico cat. “C” (fig. 7.3.2)
7.3.1 - Wiring diagram cat. “C” (fig. 7.3.2)
Vedi paragrafo 6.7. See paragraph 6.7.
H 1 = Indicatore / Indicator / Indicateur / Indicador TR1 = Trasformatore / Transformer / Transformateur / Transformador F1 - F2 = Fusibile / Fuse / Fusible / Fusible P1 = Relè - sequenza fasi / Relais - phase sequence
Relais - séquence phases / Relé - secuencia fases K1M = Teleruttore motore / Engine remote switch
Télérupteur moteur / Telerruptor motor Q1 = Termica / Thermal overload / Thermistance / Protección térmica
Fig. 7.3.1
Fig. 7.3.2
L1 = R L2 = S L3 = T
L1 = R L2 = S L3 = T
L1, L2, L3 = Linea UVW = Morsettiera motore
L1, L2, L3 = Line UVW = Terminal motor board
L1, L2, L3 = Ligne UVW = Bornier du moteur
L1, L2, L3 = Línea UVW = Terminal bornes motor
7.3 - Schéma électri­que (fig. 7.3.1)
7.3.1 - Schéma électrique cat. “C” (fig. 7.3.2)
Voir par. 6.7.
L1, L2, L3 = Linea UVW = Morsettiera motore
L1, L2, L3 = Line UVW = Terminal motor board
L1, L2, L3 = Ligne UVW = Bornier du moteur
L1, L2, L3 = Línea UVW = Terminal bornes motor
7.3 - Esquema eléctri­co (fig. 7.3.1)
A32
U
V
W
L2 L3
L1
7.3.1 - Esquema eléctrico cat. “C” (fig. 7.3.2)
Ver par. 6.7.
315632
L2 L3
L1
-39-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.4 - Elenco accesso­ri
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12 13
14 15
16
17
A33
A34
A35 A36
A37
A38
A39
A40
A41
A42
A43 A44
A45
A46
A47 A48 A49
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione Code N° Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction N° código Dimensión Descripción Función
1 21004 Ø40 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori 21002 Ø50 Connection fitting To connect several pipes or accessories
Raccord de jonction Pour relier plusieurs tubes ou accessoires Racor de unión Para unir varios tubos o accesorios
2 21011 Ø40 Tronco conico Per aspirare trucioli e liquidi su macchine utensili 21010 Ø50 Tapered pipe section To suck swarf and liquids from machine tools Capteur tronconique Pour aspirer copeaux et liquides sur machines outils Tramo cónico
Para aspirar virutas y líquidos en máquinas herramientas
3 21013 Ø40 Raccordo curvo Per aspirare in luoghi poco accessibili 21012 Ø50 Curved fitting To suck waste from inaccessible places Raccord coudé Pour aspirer dans les recoins Unión curva Para aspirar en lugares poco accesibles
4 22155 Ø40 Ventosa gomma 120 mm Per aspirare trucioli e polveri 22156 Ø50 120 mm rubber nozzle To suck swarf and dust
Capteur caoutchouc 120 mm Pour aspirer copeaux et poussières Ventosa goma 120 mm Para aspirar virutas y polvos
5 22000 Ø50-40 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile 22001 Ø70-50 Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe Réduction en acier Raccord entre aspirateur et tuyau flexible Reducción hierro Conexión entre aspirador y tubo flexible
7.4 - List of accesso­ries
4
7.4 - Liste des acces­soires
7.4 - Lista accesorios
3156 - 3306
-40-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6 22008 Ø40 Prolunga alluminio m 1 Pulizia muri e parti aeree 22005 Ø50 1m aluminium extension To clean walls and overhead surfaces Rallonge aluminium 1 m Nettoyage des murs et parties en hauteur Prolongación aluminio 1 m Limpieza muros y partes elevadas
7 22026 Ø40 Impugnatura alluminio Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile 22025 Ø50 Aluminium handgrip To clean floors together with the mobile nozzle Manche coudé aluminium Pour le nettoyage de sols associé au capteur mobile Empuñadura aluminio Para limpieza de pisos combinada con la ventosa
móvil
8 22030 Ø40 Ventosa mobile mm 400 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento 22029 Ø50 400 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc
Pour aspirer poussières et liquides sur les sols
Ventosa móvil 400 mm goma Para aspiración de polvos y líquidos del piso
9 22033 Ø40 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento 22034 Ø50 Scraping nozzle To suction clean and scrape the floor Capteur racleur Pour aspirer et racler le sol Ventosa de rascado Para aspirar y rascar el piso
10 22194 Ø40 Spazzola mm 300 - 30° Per pulire muri 22197 Ø50 Brush mm 300 - 30° To clean walls Brosse 300 mm - 30° Pour nettoyer les murs Cepillo 300 mm - 30° Para limpiar muros
11 22045 Ø40 Pennello setole Per rimozione e aspirazione polveri 22047 Ø50 Bristle brush To remove and suck dust
Brosse ronde Pour enlever et aspirer les poussières Cepillo cerdas Para remoción y aspiración polvos
12 22060 Ø50-40-40 Biforcazione Aspirazioni fisse su 2 punti 22064 Ø70-50-50 Branch pipe Fixed suction in 2 points Dérivation Aspirations fixes en 2 points Bifurcación Aspiraciones fijas sobre 2 puntos
13 24086 Ø40 Tubo gomma antistatico m 3 Aspirazione trucili e polveri 24087 Ø05 3 m antistatic rubber pipe To suck up swarf and dusts
Tuyau caoutchouc antistatique m 3
Aspiration de copeaux et poussières
Tubo goma antiestático 3 m Aspiración virutas y polvos
14 22049 Ø40 Tubo air con manicotti m 3 Aspirazione polveri e materiali non abrasivi 22062 Ø50 3 m air pipe with sleeves To suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible air avec manchon 3 m
Aspiration poussières et matières non abrasives
Tubo aire con manguitos 3 m Aspiración polvos y materiales no abrasivos
15 22138 Ø40 Ventosa mobile mm 400 con strip Rimozione e aspirazione polveri da pavimenti 22137 Ø50 400 mm mobile nozzle with strip To remove and suck dust from floors Capteur mobile 400 mm avec strip Elimination et aspiration des poussières sur les sols Ventosa móvil 400 mm con strip
Remoción y aspiración polvos de pisos
-41-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Per accessori “B1” vedi para­grafo 6.9.
Per maggiori informazioni sulla gamma completa degli accessori richiedere la documentazione specifica.
For accessories “B1” see para­gaph 6.9.
Ask for the specific documen­tation giving greater details about the complete range of accessories.
Pour accessoires “B1” voir par. 6.9.
Pour plus d’informations sur la gamme complète d’accessoires demander la documentation spécifique.
16 22142 Ø40 Terminale conico Per aspirare polveri e fili su macchine 22141 Ø50 Tapered end pipe To suck dust and threads from machines Raccord conique Pour aspirer poussières et fils sur les machines Terminal cónico Para aspirar polvos y cables en máquinas
17 24014 Ø40 Lancia piatta pvc Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli 24013 Ø50 Flat pvc fitting To suck liquid waste and dust from corners Lance plate en pvc Pour aspiration de copeaux liquides, poussières dans les angles Lanza plana pvc Para aspirar residuos líquidos, polvos en ángulos
Para accessorios “B1” ver par.
6.9. Para mayores informaciones
sobre la gama completa de acce­sorios requerir la documentación específica.
3156 - 3306
-42-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
-43-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8
Manutenzione / Maintenance Entretien / Mantenimiento
8.1 - Premessa
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore deve essere eseguito a macchina spenta, scollegata dalla rete elettrica.
Il gruppo aspirante non neces­sita di particolari interventi di manutenzione o lubrificazione.
Si ricorda comunque che un corretto uso e una buona ma­nutenzione sono le premesse indispensabili per garantire rendimento e sicurezza all’aspi­ratore.
Per garantire un regolare e co­stante funzionamento dell’aspi­ratore ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali.
8.2 - Controlli effet­tuati nei nostri stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato ha subito presso i nostri sta­bilimenti severi e successivi collaudi di funzionamento di ogni elemento.
All maintenance and clean-
ing operations must be car­ried out when the vacuum is off and disconnected from the electricity main.
The suction unit needs no particular maintenance or lu­brication.
Remember, however, that cor­rect use and servicing are essential if the safety and ef­ficiency of the vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent the war­ranty from becoming void, only ever use genuine spare parts when repairs are needed.
8.2 - Inspections made in our plant
Each part of your vacuum will have been subjected to the strict­est tests in our factory.
8.1 - Foreword 8.1 - Avant-propos
T
oute intervention d’en­tretien et de nettoyage sur l’aspirateur doit être effec­tuée avec la machine éteinte, dé branch ée du secte ur d’alimentation.
L’unité aspirante ne requiert pas d’interventions d’entretien ou de lubrification particulières.
Une utilisation correcte et un bon entretien sont les conditions indispensables pour garantir le rendement et la sécurité de l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement régulier et constant de l’aspira­teur et éviter l’expiration de la garantie, tout remplacement éventuel de pièces doit être fait exclusivement avec des pièces d’origine.
8.2 - Contrôles effec­tués dans nos établissements
Chaque pièce de l’aspirateur que vous venez d’acquérir a passé dans nos établissement des contrôles et des tests sévères de fonctionnement.
El grupo aspirante no necesita particulares intervenciones de mantenimiento o lubricación.
Recordamos de todos modos que un correcto uso y un buen mantenimiento constituyen las premisas indispensables para garantizar el rendimiento y la seguridad del aspirador.
Para garantizar un funciona­miento regular y constante del aspirador y evitar que pierda validez la garantía, todas las sustituciones de partes deberá efectuarse exclusivamente con repuestos originales.
8.2 - Controles efec­tuados en nues­tros estableci­mientos
El aspirador en su poder ha sido sometido en nuestros estable­cimientos a severos y repetidos controles de funcionamiento en cada una de sus partes.
8.1 - Consideraciones
preliminares
T
oda intervención de man­tenimiento y limpieza del aspirador se debe efectuar con la máquina apagada, desconectada de la red eléctrica.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-44-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
In particolare vengono eseguiti i seguenti controlli:
8.2.1 - Prima della messa in funzione:
- controllo della tensione di
funzionamento, come richiesto dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni elemento di carpenteria;
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
8.2.2 - Con aspiratore fun­zionante:
- controllo reale tenuta stagna
alle varie guarnizioni di tenuta pneumatica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurez­za;
- controllo generale di funziona-
mento.
8.2.3 - Collaudo al banco di prova
Infine l’aspiratore è stato al­lacciato al banco di prova per eseguire le seguenti prove:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamento
esistente tra ogni fase e la terra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza di cia-
scuna fase alimentandola una per una;
- controllo reale potenza del
motore installato: deve essere compreso entro un +/- 10% del valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ri-
petute prove e verifiche della depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della macchina all’impiego specifi­co.
In particular, it will have been subjected to the following in­spections:
8.2.1 - Before being start­ed:
- the operating voltage will be
checked to see that it complies with that requested by the purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are affixed;
- all parts of the structure will be
checked to ensure that they are correctly grounded;
- all nuts and bolts will be
checked for tightness.
8.2.2 - When the vacuum is operating:
- the airtight seals will be
checked to see that they are truly tight;
- the efficiency of the safety
devices and protections will be checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
8.2.3 - Test bench inspec­tions
The vacuum is finaly connected to the test bench where the fol­lowing tests are conducted:
- efficiency of the earthting
system;
- measurement of the insulation
degree between each phase and earth;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts on the structure;
- efficiency of each phase by
powering them one by one;
- real power rating of the in-
stalled motor: it must be within +/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vacu-
um at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow
rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its specific use requisites.
En particulier les contrôles sui­vants ont été effectués:
8.2.1 - Avant la mise en ser­vice:
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de cha­que élément de la structure;
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.
8.2.2 - Avec aspirateur en marche:
- contrôle de tenue des différents
joints d’étanchéité pneumati­que;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs de sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
8.2.3 - Test sur banc d’es­sai
L’aspirateur a été branché au banc d’essai où sont effectués les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de la
mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation en-
tre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure de la charpente une tension de 5000 Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase;
- contrôle de la puissance réelle
du moteur installé: doit être comprise entre +/- 10% de la valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
de vérification de la dépression et du débit d’air.
Ceci sert à vérifier la conformité
pleine et entière de la machine à l’utilisation spécifique.
En particular se efectúan los siguientes controles:
8.2.1 - Antes de la puesta en función:
- control de la tensión de funcio-
namiento, como requerido por el comprador;
- control del número de matrí-
cula;
- control de la existencia de
todas las placas;
- control de la existencia de una
eficaz conexión a tierra de todos los elementos de la carpintería;
- control ajuste de todos los
bulones.
8.2.2 - Con el aspirador funcionante:
- control real de estanqueidad de
las diversas juntas de sellado neumático;
- control buen funcionamiento
de las protecciones y de los dispositivos de seguridad;
- control general de funciona-
miento.
8.2.3 - Pruebas en el banco de pruebas
El aspirador ha sido verificado en el banco de pruebas, para comprobar las siguientes ca­racterísticas:
- control del buen funcionami-
ento de la conexión a tierra;
- medición del grado de aislami-
ento existente entre cada una de las fases y la conexión a tierra;
- prueba de rigidez después
de haber descargado en la car-casa una tensión de 5000 Volts;
- control de la eficiencia de cada
una de las fases alimentándola una a la vez;
- control real de la potencia del
motor instalado: debe estar comprendida entre un +/-10% del valor nominal;
- verificación del funcionamiento
correcto a la tensión de trabajo del aspirador.
- Por último se efectúan repeti-
das pruebas y verificaciones de la presión y el caudal de aire.
Esto con el fin de comprobar
la plena correspondencia de la máquina con su utilización específica.
-45-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8.3 - Contrôles et vé­rifications à la mise en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a pas subi de dommages pendant le transport, le client devra ef­fectuer avec soin les contrôles suivants.
8.3 - Controlli e verifiche all’avviamento
Per assicurarsi che durante il trasporto l’aspiratore non ab­bia subito danni sarà cura del cliente effettuare con scrupolo i seguenti controlli.
8.3.1 - Prima della messa in
marcia:
- accertarsi che la tensione della
rete elettrica corrisponda a quella predisposta sulla mac­china (vedi targa di par. 1.1);
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’inte-
grità di tutte le protezioni.
8.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante
- Controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfetta­mente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspi-
razione su materiale identico a quello di produzione.
Questo per verificare il corretto
funzionamento dell’aspiratore in ogni suo componente.
8.4 - Manutenzione pe­riodica
Per garantire una elevata affida­bilità nel tempo dell’aspiratore effettuare con scrupolo i controlli di seguito elencati.
8.4.1 - Prima di ogni turno di
lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza e pericolo. Se incomplete o illeggibili sostituirle.
- Verificare che il contenitore di
raccolta detriti sia vuoto.
In caso contrario provvedere
al suo svuotamento. Vedi par.
6.3.
8.3 - Checks and inspec­tions on start-up
The customer should proceed with the following inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during transportation.
8.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph
1.1);
- check that all warning and
danger plates are affixed and legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
8.3.2 - With t he vacuum
operating
- Check that all the air seals are
perfectly tight.
- Check that all fixed protections
are efficient.
- Proceed with suction tests us-
ing the same material as that used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate correctly.
8.4 - Routine mainte­nance
Strictly comply with the following operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition.
8.4.1 - Before each work
shift:
- check that all warning and
danger plates are affixed and legible. Replace them if they are damaged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.3.
8.3.1 - Av ant la mise en marche:
- assurez-vous que la tension du
secteur électrique correspond à celle prévue sur la machine (voir plaque par. 1.1);
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état detoutes les protections.
8.3.2 - Avec l’aspirateur en marche
- Contrôlez que toutes les étan-
chéités pneumatiques sont parfaitement hermétiques.
- Vérifiez l’efficacité de toutes
les protections fixes.
- Effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet iden­tique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon
fonctionnement de tous les composants de l’aspirateur.
8.4 - Entretien périodi-
que
Pour garantir une bonne fiabilité dans le temps de l’aspirateur effectuez avec soin les contrôles indiqués ci-dessous.
8.4.1 - Avant chaque poste de travail:
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de recommandation et danger. Si elles sont incomplètes ou illisibles les remplacer.
- Vérifiez que la cuve de récu-
pération des déchets est vide. Dans le cas contraire la vider. Voir par. 6.3.
8.3 - Controles y veri­ficaciones en la puesta en marcha
Para cerciorarse que durante el transporte el aspirador no haya sufrido daños el cliente deberá efectuar escrupulosamente los siguientes controles.
8.3.1 - Antes de la puesta en
función:
- controlar que la tensión de la
red eléctrica correponda a la prevista en la máquina (ver placa del párraf. 1.1);
- verificar que existan y puedan
leerse todas las targas de advertencia y peligro;
- controlar la presencia y el buen
estado de todas las proteccio­nes.
8.3.2 - Con el aspirador fun-
cionante
- Controlar que todas las juntas
neumáticas, estén perfecta­mente con cierre hermético.
- Controlar el perfecto estado de
todas las protecciones fijas.
- Efectuar algunas pruebas de
aspiración con material idén­tico al de producción.
Esto para verificar el buen
funcionamiento del aspirador en todas sus partes.
8.4 - Mantenimiento pe­riódico
Para garantizar una elevada fiabilidad a través del tiempo del aspirador efectuar escrupu­losamente los controles que a continuación enumeramos.
8.4.1 - Antes cada turno de
trabajo:
- controlar la presencia y el buen
estado de todas las placas de advertencia y peligro.
Si no están completas o no son
leíbles sustituirlas.
- Controlar que el contenedor de
recogida residuos esté vacío. De lo contrario vaciarlo. Ver párraf. 6.3.
3156 - 3306
-46-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Con aspiratore acceso verifi­care sul manometro “1” par.
6.2 il grado di depressione e quindi l’efficienza dei filtri.
Se l’indicatore si trova sul
rosso procedere alla pulizia del filtro o controllo dei tubi, come indicato al par. 8.5.4
- Turn the vacuum on and check the filter efficiency, on gauge “1” paragraph 6.2.
If the pointer is in the red area,
clean the filter or check the pipes as indicated in paragraph
8.5.4.
- L’aspirateur allumé, vérifiez sur le manomètre “1” par. 6.2 le degré de dépression et donc l’encrassement du filtre.
Si l’indicateur se trouve sur
le rouge, nettoyez le filtre ou contrôlez les tuyaux, comme indiqué au par. 8.5.4.
- Con el aspirador encendido controlar en el manómetro “1” párraf. 6.2 el grado de depre­sión y la eficacia dos filtros.
Si el indicador se halla en el
área roja efectuar la limpieza del filtro o control de los tubos, como se indica en el párrafo
8.5.4.
8.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro (mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspi-
ratore. Non vi devono essere fughe.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione e degli accessori. Non devono presentare lace­razioni, fessurazioni o rotture che ridurrebbero il grado di efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di alimen-
tazione non sia danneggiato, strappato o schiacciato. In tal caso procedere alla sua imme­diata sostituzione seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate al par. 3.5.
- Verificare lo stato del filtro
primario.
Deve essere integro, ossia non presentare lacerazioni, buchi o danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua sostituzione.
8.4.3 - Ogni 2000 ore (an­nualmente)
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante. Vedi par. 8.5.6.
- Far eseguire dal costruttore o
da una officina autorizzata una revisione completa dell’aspira­tore.
8.4.2 - Every 200 hours serv­ice (monthly)
- Check the air tightness of the
vacuum. There must be no leaks.
- Check the condition of the
suction hose and accessories. They must not be torn, slit or broken since this would lower the suction efficiency.
- Check that the powering cable
has not been damaged, torn or crushed. If this is the case, it should be immediately re­placed in strict compliance with the instructions in paragraph
3.5.
- Check the condition of the
primary filter.
It must be undamaged, i.e. there must be no tears, holes or other damage.
Change the filter if this is the case.
8.4.3 - Every 2000 h ours service (yearly)
- Check the condition of the
suction unit. Consult paragraph
8.5.6.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manu­facturer or by an authorized after-sales service center.
8.4.2 - Toutes les 200 heures de travail (chaque mois)
- Vérifiez que l’aspirateur est
hermétique. Il ne doit pas y avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoi­res. Ils ne doivent être ni dé­chirés, fissurés ou cassés car ceci réduit le degré d’efficacité de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-
tation n’est pas endommagé, arraché ou écrasé. Dans le cas contraire remplacez-le immédiatement en suivant scrupuleusement les indica­tions reportées au par. 3.5.
- Vérifiez l’état du filtre princi-
pal.
Il doit être en parfait état, c’est­à-dire ne pas être déchiré, troué ou endommagé.
Dans le cas contraire le rem­placer.
8.4.3 - Toutes les 2000 heu­res (annuellement)
- Vérifiez l’état de l’unité aspi-
rante. Voir par. 8.5.6.
- Faites réaliser par le construc-
teur ou par un atelier agréé, une révision complète de l’aspirateur.
8.4.2 - Cada 200 horas de trabajo (mensual­mente)
- Controlar la estanqueidad del
aspirador. No deben existir pérdidas.
- Controlar el buen estado del
tubo de aspiración y de los accesorios. No deben mostrar desgarros, cortes ni roturas que podrían reducir el grado de eficacia de la aspiración.
- Controlar que el cable de
alimentación no esté dañado, arrancado ni aplastado. Si presenta averías sustituirlo siguiendo las indicaciones expuestas en el párraf. 3.5.
- Controlar el estado del filtro
primario.
Debe estar en perfecto estado, no debe presentar desgarros, agujeros ni daños de ningún tipo.
Si los presenta sustituirlo.
8.4.3 - Cada 2000 horas (anualmente)
- Controlar el estado de la
unidad aspirante. Ver párraf.
8.5.6.
- Solicitar al fabricante o a un
taller autorizado la realización de una revisión completa del aspirador.
-47-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Quando l’aspiratore tratta
sostanze dannose per la sa­lute dell’operatore, la sostitu­zione del filtro primario deve essere eseguito indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione. Operare possibilmente in un locale specifico. Il filtro sostituito deve essere eliminato dentro un apposito sacco di plastica.
When the vacuum has been
used on materials that are a hazard to the operator’s health, maintenance staff must wear masks, gauntlets and protective clothing when replacing the primary filter. Work outdoors if possible.
The old filter must be dis­posed of in a special plastic bag.
Fig. 8.5.1
A55
A56
- Remove suction pipe “1” from the lower spigot.
- Release stop “3” that retains knob “2” and then unscrew filter shaker knob “2”.
- Release the two closing hooks “5” and remove cover “4”.
- Lift filter “9” and unscrew clamp “8” that locks the filter on bear­ing cage “6”.
- Unscrew cage “6” and overturn the filter, exposing coupling clamp “1” fig. 8.5.2.
- Sfilare il tubo di aspirazione “1” dal bocchettone inferiore.
- Sganciare l’arresto “3” di tratte­nimento del pomello “2” quindi svitare il pomello scuotifiltro “2”.
- Sbloccare i due ganci di chiu­sura “5” e togliere il coperchio “4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare la fascetta “8” di blocco del filtro sulla gabbia di sostegno “6”.
- Sfilare la gabbia “6” e capovol­gere il filtro mettendo a vista la fascetta di aggancio “1” fig.
8.5.2.
- Retirez le tuyau d’aspiration “1” de l’embout inférieur.
- Décrochez l’arrêt “3” de blo­cage du pommeau “2” puis dévissez le pommeau de secouage du filtre “2”.
- Débloquez les deux crochets de fermeture “5” et enlevez le couvercle “4”.
- Soulevez le filtre “9” et dés­serez le collier “8” de blocage du filtre sur l’anneau-support “6”.
- Retirez l’anneau “6” et renver­ser le filtre en dégageant les anneaux d’accrochage “1” fig.
8.5.2.
En cas d’aspiration de subs-
tances dangereuses pour la santé de l’opérateur, le rem­placement du filtre principal doit être effectué en portant un masque respiratoire, des gants et des vêtements de protection. Opérez si possi­ble en plein air. Jetez le filtre usé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
8.5 - Cómo efectuar los controles exi­gidos
A continuación se describen algunas operaciones expuestas precedentemente para informar el usuario cómo debe efectuar los controles.
8.5.1 - Su s t i tución fil t r o primario (fig. 8.5.1)
8.5 - Come effettuare i controlli richiesti
Di seguito sono descritte alcune operazioni riportate in preceden­za allo scopo di informare l’uti­lizzatore sul modo di effettuare i controlli.
8.5.1 - Sostituzione filtro primario (fig. 8.5.1)
8.5 - How to car ry out the required inspections
The following descriptions will show the user how to carry out the required inspections.
8.5.1 - Changing the primary filter (fig. 8.5.1)
8.5 - Comment effec­tuer les contrôles demandés
Ci-après sont décrites plusieurs opérations mentionnées précé­demment, dans le but d’informer l’utilisateur sur la manière d’ef­fectuer les contrôles.
8.5.1 - Remplace ment du filtre principal (fig.
8.5.1)
Cuando el aspirador opera
con sustancias nocivas para la salud del operador, la sus­titución del filtro primario se debe efectuar protegiéndose con un respirador, guantes y ropa de protección. Operar en lo posible a la intempe­rie. El filtro sustituido debe eliminarse dentro de la correspondiente bolsa de plástico.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
- Desconectar el tubo de aspi­ración “1” de la boca inferior.
- Desenganchar el retén “3” del pomo “2” y luego desenroscar el pomo sacudefiltro “2”.
- Desbloquear los dos ganchos de cierre “5” y quitar la tapa “4”.
- Alzar el filtro “9” y desenroscar la abrazadera “8” de bloqueo del filtro en la jaula de sostén “6”.
- Extraer la jaula “6” y volcar el filtro para acceder a la abrazadera de enganche “1” fig. 8.5.2.
3156 - 3306
-48-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 8.5.2
A57
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con leggerezza. Occorre rimpiazzarlo con altro dalle identiche caratte­ristiche, di capacità filtrante di superficie esposta e di categoria.
In caso contrario si pregiudi­ca il corretto funzionamento dell’aspiratore.
Filter replacement is an
important operation.
The filter must be replaced with one of identical char­acteristics, exposed filtering area and category.
Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the vacuum.
Procurarsi un filtro dalle identi­che caratteristiche e procedere al montaggio nel seguente modo:
- applicare al nuovo filtro il fermafiltro e l’anello di tenuta smontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.
8.5.2 e fissarla al filtro median­te le fascette “1” esistenti sul fondo del filtro.
Obtain a filter with identical characteristics as the previous one and proceed in the follow­ing way:
- fit the filter catch and retention ring of the old filter on to the new one.
- Insert cage “2” fig. 8.5.2 and fix it to the filter by means of clamps “1” at the bottom of the filter itself.
Le remplacement du filtre
doit être effectué avec pré­cautions. Il faut le remplacer par un filtre ayant les mêmes ca­ractéristiques, de surface filtrante correspondante et de même catégorie.
Dans le cas contraire le fonctionnement correct de l’aspirateur est compromis.
Se procurer un filtre au caracté­ristiques identiques et procéder au montage de la manière suivante:
- appliquez le fixe-filtre sur le nouveau filtre ainsi que l’an­neau démontés de l’ancien filtre.
- Montez la cage “2” fig. 8.5.2 et fixez-la au filtre au moyen des colliers “1” placés sur le fond du filtre.
Sustituirlo con un filtro que tenga las mismas característi­cas y montarlo de la siguiente manera:
- poner al filtro nuevo el sujetafil­tro y el anillo de estanqueidad desmontados del viejo filtro.
- Introducir la jaula “2” fig. 8.5.2 y montarla mediante las abra­zaderas “1” que están en el fondo del filtro.
- Sacar las abrazaderas y des­enganchar la jaula del filtro; depositar este último en una bolsa de plástico.
- Antes de cerrar dicha bolsa, desenroscar el bloqueo filtro “8” del anillo del filtro “7”, ex­traer el filtro y quitar el anillo.
- Cerrar la bolsa de plástico con el filtro y si éste está sucio con
sustancias tóxicas o peligro­sas no abandonarlo entre los residuos; entregarlo a las autoridades competentes autorizadas para la elimina­ción de residuos.
- Enlevez les anneaux et retirez la cage du filtre qui doit être déposé dans un sac de plas­tique.
- Avant de fermer le sac en plastique, dévisser le serre­filtre “8” de l’anneau du filtre “7”, le retirer du filtre et enlever l’anneau.
- Fermez le sac de plastique contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxique ou dangereuse, ne pas le jeter dans les déchets mais le remettre aux autorités compétentes autorisées à la mise à décharge de ce type de déchets.
- Release the clamps and detach the cage from the filter which must be placed in a plastic bag.
- Before closing the plastic bag, unscrew the filter catch “8” from the filter ring “7”, slip it from the filter and remove the ring.
- Close the plastic bag contain­ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authori­ties that are authorized to dispose of such waste.
- Slacciare le fascette e staccare la gabbia dal filtro che deve essere depositato in un sacco di plastica.
- Prima di chiudere il sacco di plastica, svitare il fermafiltro “8” dall’anello del filtro “7”, sfilare dal filtro e togliere l’anello.
- Chiudere il sacco di plastica contenente il filtro e se sporco
di polvere tossica o perico­losa, non gettarlo nei rifiuti ma consegnarlo alle autorità competenti autorizzate allo smaltimento di tali rifiuti.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Poner mucha atención al rea-
lizar la sustitución del filtro. Reemplazarlo con otro filtro idéntico, con la misma ca­pacidad filtrante, la misma superficie expuesta y de la misma categoría.
Si no lo hacemos así compro­metemos el correcto funcio­namiento del aspirador.
-49-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Inserire il filtro all’interno della camera filtrante “3” fig. 8.5.1, quindi montare il coperchio “4” e bloccarlo mediante i due ganci di chiusura “5”.
- Montare il pomello scuotifiltro e bloccarlo in posizione ab­bassata dall’arresto in modo da mantenere il filtro sempre teso.
- Rimontare il tubo di aspirazione sul bocchettone inferiore.
- Fit the filter into filtering cham­ber “3” fig. 8.5.1 then mount cover “4” and lock it in place with the two closing hooks “5”.
- Mount the filter shaker knob and lock it in position lowered by the stop so that the filter is kept stretched.
- Remount the suction pipe on the lower outlet.
8.5.2 - Replacing the absolute
filter (fig. 8.5.3)
Il filtro assoluto è un rifiu-
to tossico e deve essere trattato come tale. Conse­gnarlo quindi ad imprese autorizzate allo smaltimento di tali rifiuti.
The absolute filter is toxic
waste and must be treated as such. Hand it over to one of the authorities authorized to dispose of such materials.
Quando presente, la sostituzio­ne del filtro assoluto avviene nel seguente modo:
- togliere il contenitore di raccol­ta.
- Svitare i dadi “1”.
- Togliere il carter “2” e il filtro assoluto “3”.
- Rimontare il nuovo filtro ope­rando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.
- Eseguire il cambio del filtro primario e del filtro assoluto con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera tipo P3.
When installed, the absolute filter should be replaced in the following way:
- remove the dirt container.
- Unscrew nuts “1”.
- Remove casing “2” and abso­lute filter “3”.
- Remount the filter again, pro­ceeding with the previously described demounting instruc­tions in reverse.
- Execute the change of the pri­mary filter and of the absolute filter with particular cure above all use the mask type P3.
Fig. 8.5.3
315633
Il filtro assoluto deve essere orientato in modo tale che la zona mancante dell’elemento filtrante “A” sia rivolta verso l’aspiratore.
The absolute filter must be positioned so that the missing part of filtering element “A” points towards the vacuum cleaner.
Le filtre absolu est un déchet
toxique et il doit être traité comme tel. Le remettre aux entreprises autorisées à l’éli­mination de ces déchets.
S’il est prévu, le filtre absolu doit être remplacé de la manière suivante:
- enlever la cuve de récupéra­tion.
- Dévisser les écrous “1”.
- Enlever le carter “2” et le filtre absolu “3”.
- Remonter le nouveau filtre en effectuant l’opération inverse du démontage.
- Effectuer le remplacement du filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
- Replacez le filtre à l’intérieur de la chambre filtrante “3” fig.
8.5.1, puis le couvercle “4” et bloquez avec les deux crochets “5” de fermeture.
- Montez le pommeau de se­couage du filtre et bloquez-le dans la position abaissée par la sûreté de manière à main-tenir le filtre toujours tendu.
- Remontez le tuyau d’aspiration sur l’embout inférieur.
8.5.2 -
Remplacement du filtre absolu monté en soufflage (fig 8.5.3)
- Meter el filtro en el interior de la cámara filtrante “3” fig.
8.5.1 y volver a poner la tapa “4” y bloquearla con los dos ganchos de cierre “5”.
- Montar el pomo sacude-filtro y bloquearlo hacia abajo para mantener siempre el filtro tenso.
- Volver a montar el tubo de as­piración en la boca inferior.
El filtro absoluto debe estar orientado en modo tal que la zona sin elemento filtrante “A” quede orientada hacia el aspirador.
Nota
Note
Remarque
Nota
Le filtre absolu doit être tourné de manière à ce que dans la partie sans élément filtrant “A” soit tournée vers l’aspirateur.
8.5.2 - Sostituzione del filtro assoluto montato in soffiaggio (fig. 8.5.3)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
El filtro absoluto es un resi-
duo tóxico y debe ser tratado como tal. Entregarlo por lo tanto a empresas autorizadas para la eliminación de este tipo de residuos.
8.5.2 - Sustitución del filtro absoluto montado en la salida del aire (fig.
8.5.3)
Cuando existe el filtro absolu­to, para sustituirlo seguir las siguientes indicaciones:
- quitar el contenedor de reco­gida.
- Desenroscar las tuercas “1”.
- Quitar el cárter “2” y el filtro absoluto “3”.
- Volver a montar el nuevo filtro operando en modo inverso respecto a la descripción para el desmontaje.
- Efectuar la sustitución del filtro primario y absoluto con mucha atención y equiparse siempre para hacerlo con máscara tipo P3.
3156 - 3306
-50-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8.5.3 - Changing the abso­lute filter on “K1” version vacuum (fig.
8.5.4)
mod. 3156
mod. 3306
Aspiratore mod. 3156:
- togliere il coperchio “1”.
- Togliere il filtro “2” agendo sul pomello “3”.
- Montare il nuovo filtro operan­do in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.
Aspiratore mod. 3306:
- togliere il coperchio “4”.
- Togliere il filtro “5”.
- Sfilare da filtro “5” la guarnizio­ne “6” e rimontarla sul nuovo filtro.
- Montare il nuovo filtro e chiu­dere il coperchio “4”.
Il filtro assoluto è un rifiuto
tossico e deve essere trattato come tale. Consegnarlo quindi ad im­prese autorizzate allo smal­timento di tali rifiuti.
The absolute filter is toxic
waste and must be treated as such. Hand it over to one of the authorities authorized to dis­pose of such materials.
315634
Fig. 8.5.4
315635
Vacuum cleaner mod. 3156:
- remove the cover “1”.
- Remove the filter “2” by means of knob “3”.
- Mount the new filter, pro­ceeding with the previously described demounting instruc­tions in reverse.
Vacuum cleaner mod. 3306:
- remove the cover “4”.
- Remove the filter “5”.
- Remove seal “6” from the filter “5” and fit it on the new filter.
- Mount the new filter and close cover “4”.
8.5.3 - Rempla cemen t du filtre absolu dans les aspirateurs de la ca­tégorie d’utilisation “K1” (fig. 8.5.4)
Aspirateur mod. 3156:
- déposer le couvercle “1”;
- Enlever le filtre “2” en agissant
sur le pommeau “3”.
- Monter le nouveau filtre en ef-
fectuant les opérations inverse au démontage.
Aspirateur mod. 3306:
- déposer le couvercle “4”.
- Enlever le filtre “5”.
- Retirer le joint “6” du filtre “5”
et le monter sur le nouveau filtre.
- Monter le nouveau filtre et
fermer le couvercle “4”.
Le filtre absolu est un déchet
toxique et il doit être traité comme tel. Le remettre aux entreprises autorisées à l’élimination de ces déchets.
Aspirador mod. 3156:
- quitar la tapa “1”.
- Quitar el filtro “2” operando
con el pomo “3”.
- Montar el nuevo filtro ope­rando en sentido contrario respecto a la descripción del desmontaje.
Aspirador mod. 3306:
- quitar la tapa “4”.
- Quitar el filtro “5”.
- Extraer del filtro “5” la junta
“6” y volver a montarla en el nuevo filtro.
- Montar el nuevo filtro y cerrar la tapa “4”.
El filtro absoluto es un resi-
duo tóxico y debe ser tratado como tal. Entregarlo por lo tanto a empresas autorizadas para la eliminación de este tipo de residuos.
8.5.3 - Sostitución del filtro
absoluto en los aspi­radores de la cate­goria de empleo “K1” (fig. 8.5.4)
8.5.3 - Sostituzione del filtro assoluto negli aspi­ratori nella categoria d’impiego “K1” (fig.
8.5.4)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
-51-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8.5.4 - Sostituzione del filtro negli aspiratori nella categoria d’impiego “B1” (fig. 8.5.5)
Il cambio del filtro nella versione “B1” avviene come descritto al par. 8.5.3.
8.5.4 - Changing the filter on “B1” version vacuum (fig. 8.5.5)
To change the filter in this ver­sion, carry out the same proce­dure as for “B1”.
Controllare che col nuovo
filtro non venga interrotta la conducibilità della macchina attraverso il collegamento del cavo “A” fig. 8.5.5 che si trova nell’anella del filtro.
Fig. 8.5.5
AA03
Check the new filter how-
ever, you must ensure that the earth banding “A” fig. 8.5.5 is not broken at the filter ring connection.
Faire attention à ce que le
nouveau filtre n’interrompe pas la conductivité de la machine à travers la liaison du câble “A” fig. 8.5.5 qui se trouve dans l’anneau du filtre.
8.5.4 - Remplacement d u filtre dans les aspira­teurs de la catégorie d’utilisa
tion “B1” (fig.
8.5.5)
Pour remplacer le filtre dans la version “B1” procéder comme décrit au paragraphe 8.5.3.
El preciso prestar atención
de no interrumpir, con el nue­vo filtro, la conductibilidad de la máquina a través de la conexión del cable “A” fig.
8.5.5 que se encuentra en el anillo del filtro.
8.5.4 - Sustitución del filtro en los aspiradores de la categoria de em­pleo “B1” (fig. 8.5.5)
El cambio del filtro en la versión “B1” se realiza como se describe en el párraf. 8.5.3.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
3156 - 3306
-52-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8.5.5 - Changing the primary filter on “K1” version (fig. 8.5.6)
8.5.5 - Sostituzione filtro primario categoria “K1” (fig. 8.5.6)
mod. 3156
mod. 3306
Fig. 8.5.6
315637
315636
- Con l’apiratore spento, sfilare
la spina dalla rete di alimenta­zione elettrica.
- Sbloccare i due ganci di chiu-
sura “2” fig. 8.5.6 e sfilare il tubo “3” dal raccordo “4”.
Per il modello “3156”: togliere
il blocco “1” comprendente il cappello e il filtro assoluto.
Per il modello “3306”: togliere
il blocco “5” comprendente il cappello, il filtro assoluto e il laterale.
- Switch off the vacuum cleaner and remove the plug from the socket of the electricity main.
- Release the two catches “2” fig. 8.5.6 and remove pipe “3” from union “4”.
Model “3156”: remove block
“1” with the cap and absolute filter.
Model “3306”: remove block
“5” with the cap, absolute filter and side part.
8.5.1- Remplacement du fil­tre principal catégo­rie “K1” (fig. 8.5.6)
- Quand l’aspirateur n’est plus
en marche, débrancher la fiche de l’alimentation électrique.
- Débloquer les deux crochets
de fermeture “2” fig. 8.5.6 et retirer le tube “3” du raccord “4”.
Sur le modèle “3156”: enlever
l’ensemble “1” comprenant le chapeau et le filtre absolu.
Sur le modèle “3306”: enlever
l’ensemble “5” comprenant le chapeau, le filtre absolu et le latéral.
8.5.5 - Su s t i tución fil t r o primario categoria “K1” (fig. 8.5.6)
- Con el aspirador apagado,
quitar el enchufe de la red de alimentación eléctrica.
- Desbloquear los dos ganchos
de cierre “2” fig. 8.5.6 y extraer el tubo “3” del racor “4”.
Para el modelo “3156”: quitar
el bloqueo “1” que incluye la cubierta y el filtro absoluto.
Para el modelo “3306”: quitar
el bloqueo “5” que incluye la cubierta, el filtro absoluto y el lateral.
Quando l’aspiratore tratta
sostanze dannose per la sa­lute dell’operatore, la sostitu­zione del filtro primario deve essere eseguito indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione. Operare possibilmente in un locale specifico. Il filtro sostituito deve essere eliminato dentro un apposito sacco di plastica.
When the vacuum has been
used on materials that are a hazard to the operator’s health, maintenance staff must wear masks, gauntlets and protective clothing when replacing the primary filter. Work outdoors if possible.
The old filter must be dis­posed of in a special plastic bag.
En cas d’aspiration de subs-
tances dangereuses pour la santé de l’opérateur, le rem­placement du filtre principal doit être effectué en portant un masque respiratoire, des gants et des vêtements de protection. Opérez si possi­ble en plein air. Jetez le filtre usé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
Cuando el aspirador opera
con sustancias nocivas para la salud del operador, la sus­titución del filtro primario se debe efectuar protegiéndose con un respirador, guantes y ropa de protección. Operar en lo posible a la intempe­rie. El filtro sustituido debe eliminarse dentro de la correspondiente bolsa de plástico.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
-53-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
AS37
AS38
Fig. 8.5.7
- Sollevare leggermente il filtro “3” fig. 8.5.7. Inserire all’inter­no dell’aspiratore una mano, raggiungere la copiglia “5” fig.
8.5.7 e sfilarla liberando così la leva “8” dello scuotifiltro dall’anello “7”.
- Sollevare il filtro “3” mettendo in vista le fascette di aggancio “6”.
- Togliere le fascette e staccare la gabbia dal filtro che deve essere depositato in un sacco di plastica.
- Prima di chiudere il sacco di plastica, svitare la fascetta “2” del fermafiltro dall’anello “4” del filtro, toglierlo dal filtro e recuperare l’anello.
- Chiudere il sacco di plastica contenente il filtro e se sporco
di polvere tossica o perico­losa, non gettarlo nei rifiuti ma consegnarlo alle autorità competenti autorizzate allo smaltimento di tali rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtro primario e del filtro assoluto con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera tipo P3.
- Slightly lift the filter “3” fig.
8.5.7. Insert one hand inside the exhauster in order to reach split pin “5” fig. 8.5.7. Remove it, thus freeing filter shaker lever “8” from the ring “7”.
- Lift filter “3”, exposing the clamps “6”.
- Cut the clamps and detach the cage from the filter which must be placed in a plastic bag.
- Before closing the plastic bag, unscrew clamp “2” of the filter holder from filter ring “4”, remove it from the filter and recover the ring.
- Close the plastic bag contain­ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authori­ties that are authorized to dispose of such waste.
- Execute the change of the pri­mary filter and of the absolute filter with particular cure above all use the mask type P3.
La sostituzione del filtro
non deve essere eseguita con leggerezza. Occorre rimpiazzarlo con altro dalle identiche caratteristiche, di capacità filtrante di superficie esposta e di categoria. In caso contrario si pregiudi­ca il corretto funzionamento dell’aspiratore.
Filter replacement is an
important operation. The filter must be replaced with one of identical char­acteristics, exposed filtering area and category.
Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the exhauster.
- Soulever légèrement le filtre “3” fig. 8.5.7 en introduisant une main à l’intérieur de l’aspirateur pour attenidre la goupille “5” fig. 8.5.7 et la retirer por libérer le levier “8” du dispositif de secouage du filtre de l’anneau “7”.
- Soulever le filtre “3”en déga­geant les colliers d’accrochage “6”.
- Enlevez les colliers et décro­chez la cage du filtre qui doit être déposé dans un sac de plastique.
- Avant de refermer le sac plastique, dévisser lecollier “2” du fixe-filtre de l’anneau “4” du filtre, retirez-le du filtre et récupérez l’anneau.
- Fermez le sac de plastique contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxi­que ou dangereuse, ne pas le jeter à la poubelle mais le remettre aux autorités compétentes autorisées à la mise à décharge de ce type de déchets.
- Effectuer le remplacement du filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
Le remplacement du filtre
doit être effectué avec pré­cautions. Il faut le remplacer par un filtre ayant les mêmes caractéristiques, de surface filtrante correspondante et de même catégorie. Dans le cas contraire le fonctionnement correct de l’aspirateur est compromis.
- Alzar un poco el filtro “3” fig.
8.5.7. Introduicir dentro del aspirador una mano, alcanzar el pasador “5” fig. 8.5.7 y ex­traerlo liberando así la palanca “8” del secude-filtro del anillo “7”.
- Alzar el filtro “3” en modo que se vean las abrazaderas de enganche “6”.
- Quitar las abrazaderas y ex­traer la jaula del filtro; depositar este último en una bolsa de plástico.
- Antes de cerrar la bolsa de plástico, desenroscar la abra­zadera “2” del bloqueo-filtro del anillo “4” del filtro, quitarlo del filtro y recuperar el anillo.
- Cerrar la bolsa de plástico con el filtro y si está sucio con
sustancias tóxicas o peli­grosas no abandonarlo entre los residuos; entregarlo a las autoridades competentes autorizadas para la elimina­ción de residuos.
- Efectuar la sustitución del filtro primario y absoluto con mucha atención y equiparse siempre para hacerlo con máscara tipo P3.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATENCION!!
Poner mucha atención al
realizar la sustitución del filtro. Reemplazarlo con otro filtro idéntico, con la misma capacidad filtrante, la misma superficie expuesta y de la misma categoría. Si no lo hacemos así compro­metemos el correcto funcio­namiento del aspirador.
3156 - 3306
-54-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Procurarsi un filtro dalle identi­che caratteristiche e procedere al montaggio nel seguente modo.
- Applicare al nuovo filtro il fermafiltro e l’anello di tenuta smontati dal vecchio filtro.
- Ancorare la gabbia “7” fig. 8.5.7 al filtro “3” mediante le fascette “6” in dotazione al filtro.
- Inserire il filtro all’interno della camera filtrante “1” ed applica­re la copiglia “5” agganciando l’anello “7” alla leva “8” dello scuotifiltro.
- Montare il blocco “6” per il mo­dello “3156” e il blocco “5” per il modello “3306” infilare il tubo “3” al raccordo “4” e bloccare i ganci “2”.
Obtain a filter with identical characteristics as the previously mounted one and proceed in the following way.
- Fit the filter catch and retention ring of the old filter on to the new one.
- Fix the cage “7” fig. 8.5.7 to the filter “3” using the straps “6” in the filter kit.
- Fit the filter inside the filtering chamber “1” and apply split pin “5”, connecting the ring “7” to filter shaker lever “8”.
- Mount block “6” (model “3156”) and block “5” (model “3306”), insert pipe “3” into union “4” and lock the catches “2” in place.
8.5.6 - Checking the cover
seal (fig. 8.5.8)
Check that cover “1” makes a perfect seal with filtering cham­ber “3”. If the seal under cover “1” has become slack, unscrew screws “4” that lock closing hooks “2” in place and allow them to slide downwards until cover “1” closes perfectly.
Now tighten locking screws “4”.
8.5.6 - Verifica tenuta del coperchio
(fig. 8.5.8)
Verificare la perfetta tenuta del coperchio “1” con la camera filtrante “3”. Se la guarnizione sotto il coperchio “1” avesse ceduto, svitare le viti “4” di blocco dei ganci di chiusura “2” farli correre verso il basso fino ad ottenere la chiusura ottimale del coperchio “1”. Quindi stringere le viti di blocco “4”.
A58
Fig. 8.5.8
Fig. 8.5.9
315638
Se procurer un filtre au caracté­ristiques identiques et procéder au montage de la manière suivante.
- Appliquez le fixe-filtre sur le nouveau filtre ainsi que l’an­neau démontés de l’ancien filtre.
- Montez la cage “7” fig. 8.5.7 et fixez-la au filtre “3” au moyen des colliers “6” en équipment au filtre.
- Placez le filtre à l’intérieur de la chambre filtrante “1” et ap-pliquez la goupille “5” en accrochant l’anneau “7” au le­vier “8” de secouage du filtre.
- Monter l’ensemble “6” sur le modèle “3156” et l’ensemble “5” sur le modèle “3306”; enfiler le tube “3” dans le raccord “4” et bloquer les crochets “2”.
8.5.6 -
Vérification de l’étan­chéité du couvercle (fig. 8.5.6)
Vérifiez la parfaite étanchéité du couvercle “1”avec la chambre filtrante “3”. Si le joint sous le couvercle “1” est endommagé, dévissez les vis “4” de blocage des crochets de fermeture “2” en les faisant coulisser vers le bas jusqu’à obtenir la fermeture optimale du couvercle “1”. Puis serrez les vis de blocage “4”.
Cuando disponemos del nuevo filtro, con las mismas carac­terísticas del filtro sustituido, debemos efectuar el montaje del siguiente modo.
- Aplicar al filtro nuevo el bloqueo-filtro y el anillo des­montados del viejo filtro.
- Introducir la jaula “7” fig. 8.5.7 y fijarla al filtro “3” mediante las abrazaderas “6” provistas con el filtro.
- Introducir el filtro dentro de la cámara filtrante “1” y aplicar el pasador “5” enganchando el anillo “7” con la palanca “8” del secude-filtro.
- Montar el bloqueo “6” para el modelo “3156” y el bloqueo “5” para el modelo “3306”; introdu­cir el tubo “3” en el racor “4” y bloquear los ganchos “2”.
8.5.6 - Control hermeticidad
de la tapa (fig. 8.5.8)
Controlar el sellado perfecto de la tapa “1” con la cámara filtrante “3”. Si la junta debajo de la tapa “1” no sella perfectamente, desenroscar los tornillos “4” de bloqueo de los ganchos de cierre “2”, deslizarlos hacia abajo hasta obtener el cierre optimal de la tapa “1”. Luego volver a ajustar los tornil­los de bloqueo “4”.
8.5.7 - Verifica tenuta came­ra filtrante (fig. 8.5.9)
Con il tempo, la guarnizione di tenuta tra il contenitore “2” e la camera filtrante “1” tende a ce­dere, impedendo la tenuta.
8.5.7 - Checking the tight­ne ss of the fi lter chamber (fig. 8.5.9)
After a certain period of time, the seal between container “2” and filtering chamber “1” tends to become slack and no longer tight.
8.5.7 - Vérification de la cham­bre filtrante (fig. 8.5.9)
Avec le temps le joint d’étanchéi­té entre la cuve “2” et la chambre filtrante “1” tend à se détériorer, empêchant l’étanchéité.
8.5.7 - Control hermeticidad cámara filtrante (fig.
8.5.9)
Con el paso del tiempo la junta de sellado entre el contenedor “2” y la cámara filtrante “1” tien­de a ceder, haciendo perder la hermeticidad.
-55-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Se la guarnizione presenta lacerazioni, fessure, ecc..., occorre procedere alla sua sostituzione.
The seal must be replaced if it becomes torn or split.
Si le joint est déchiré ou fissuré il faut le remplacer.
Si la junta presenta roturas, cor­tes, etc, es preciso sustituirla.
Se viceversa la guarnizione è integra, è sufficiente procedere ad una adeguata regolazione della camera filtrante.
A tale scopo occorre:
- allentare le quattro viti “4” che bloccano la camera filtrante “1” alla struttura “3” dell’aspi­ratore.
- Fare scendere la camera fil­trante “1” mediante le relative asole e, raggiunta la posizione di tenuta, ribloccare le viti “4”.
If the seal is undamaged, just adjust the filter chamber in an adequate way.
Proceed in the following way:
- loosen the four screws “4” that lock filter chamber “1” against vacuum structure “3”.
- Allow filter chamber “1” to lower down the relative slots and relock screws “4” once it has reached the retention position.
8.5.8 - Checking the condi-
tion of the hoses (fig.
8.5.10)
Fig. 8.5.10
315640
A62
315639
Pe r l’ottimale rendimento dell’aspiratore occorre garanti­re la perfetta tenuta su tutto il percorso dell’aria aspirata. Oltre a verificare la tenuta delle guarnizioni della camera filtrante (come descritto ai par. 8.5.6 e
8.5.7) controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio del tubo “1” di collegamento del motore di aspirazione alla came­ra filtrante, compreso il
To ensure the vacuum operates in the best possible way, the entire air suction circuit must be perfectly tight. Besides checking the seals of the filter chamber (as described in paragraphs 8.5.6 and 8.5.7), it is also necessary to check the condition of hose “1” that con­nects the suction motor to the filter chamber. Check that it is correctly fixed.
Au contraire si le joint est en bon état, il suffit de régler la chambre filtrante.
Pour cela il faut:
- desserrer les quatre vis “4” qui bloquent la chambre fil­trante “1” à la structure “3” de l’aspirateur.
- Faire descendre la chambre filtrante “1” en utilisant les rainures et atteindre la position d’étanchéité, puis bloquer de nouveau les vis “4”.
8.5.8 - Contrôle des tuyau-
teries (fig. 8.5.10)
Pour optimiser le rendement de l’aspirateur il faut garantir la parfaite étanchéité sur tout le parcours de l’air aspiré. En plus de la vérification de l’étanchéité des joints de la chambre filtrante (comme décrit au par. 8.5.6 et 8.5.7) il faut contrôler en particulier le bon état et la bonne fixation du tuyau “1” de liaison du moteur d’aspiration à la chambre filtrante, y
Si en cambio la junta está en buen estado, basta regular correctamente la cámara fil­trante. Para ello es preciso:
- aflojar los cuatro tornillos “4” que bloquean la cámara filtrante “1” con la estructura “3” del aspirador.
- Hacer descender la cámara filtrante “1” mediante los rela­tivos orificios de regulación y, una vez alcanzada la posición de hermeticidad, volver a blo­quear los tornillos “4”.
8.5.8 - Control integridad
de los tubos (fig.
8.5.10)
8.5.8 - Controllo integrità delle tubazioni (fig.
8.5.10)
Para un rendimiento optimal del aspirador es preciso garantizar la perfecta hermeticidad en todo el recorrido del aire aspirado. Además de controlar la her-meti­cidad de las juntas de la cámara filtrante (como se describe en los párraf. 8.5.6 y 8.5.7) controlar en modo particular el buen estado y la correcta fijación del tubo “1” de conexión del motor de aspiración con la cá-
3156 - 3306
-56-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Quando l’aspiratore viene uti­lizzato per aspirare materiali collosi, verificare che non si siano provocate occlusioni o strozzature nel percorso dell’aria aspirata.
Verificare altresì lo stato del tubo di aspirazione “2”.
Per la sua stessa funzione è la parte che viene maggiormente movimentata, a volte anche in malo modo ed è la parte dell’aspiratore maggiormente a contatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspirazione “2” è molto esposto ad usure e rotture.
Controllarlo quindi periodica­mente e procedere alla sua immediata sostituzione in caso di sua non integrità.
Per smontare il tubo “2” è suf­ficiente premere il piastrino “4” presente sul bocchettone “3” come indicato in fig. 8.5.10.
Quando vengono trattati ma­teriali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire lungo il tubo “2”, nel bocchettone “3” e sul deflettore presente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dall’ester­no del bocchettone e rimuovere il materiale depositato come indicato in fig. 8.5.10.
When the vacuum is used to suck up sticky materials, check that there is no clogging or throttling along the entire air suction line.
Also check the condition of suc­tion hose “2”.
Owing to its function, this is the part that is most greatly sub­jected to movement. It is also the part of the vacuum that is in contact with the sucked waste most.
For this reason, suction hose “2” is highly exposed to wear and breakage.
It should be periodically checked and immediately replaced if damaged.
To remove hose “2”, just press plate “4” on outlet “3” as indicated in fig. 8.5.10.
When sticky materials are treated, check for possible clog­ging along pipe “2”, in outlet “3” and on the baffle in the filtering chamber.
Scrape outside the outlet and remove the deposited waste as indicated in fig. 8.5.10.
En cas d’aspiration de matières collantes, vérifier qu’il n’y a pas d’occlusions ou d’étranglements le long du parcours de l’air aspiré.
Vérifier l’état du tuyau d’aspi­ration “2”.
C’est le tuyau que l’on déplace le plus par sa fonction et parfois même que l’on maltraite le plus. C’est la partie le plus en contact avec les déchets à aspirer.
Pour cette raison le tuyau d’aspiration “2” est particuliè­rement exposé à l’usure et aux ruptures.
Contrôler périodiquement et le remplacer immédiatement s’il est en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” il suffit de presser le verrou de l’embouchure “4” comme indiqué dans la fig. 8.5.10.
En cas d’aspiration de matières collantes contrôler le long du tuyau “2”, dans l’embout “3” et sur le déflecteur de la chambre filtrante car ils auront tendance à s’obstruer.
Pour le nettoyage racler l’inté­rieur de l’embouchure et enlever la matière qui s’est déposée comme indiqué dans la fig.
8.5.10.
Cuando el aspirador se utiliza para aspirar materiales visco­sos, contrlar que no existan obs­trucciones o estrangulamientos a lo largo del recorrido de aire aspirado.
Controlar asimismo el estado del tubo de aspiración “2”.
En virtud de su propia función es la parte que se mueve más, a veces sin mucho cuidado y es la parte del aspirador a contacto con residuos a aspirar.
Por este motivo el tubo de as­piración “2” está muy expuesto a desgastes y roturas.
Controlarlo por lo tanto periódi­camente y sustituirlo inmedia­tamente si no está en perfecto estado.
Para desmontar el tubo “2” basta apretar la plaqueta “4” de la boca “3” como se indica en la fig. 8.5.10.
Cuando se opera con materiales pegajosos o viscosos, controlar las posibles obstrucciones que se pueden verificar en el tubo “2”, en la boca “3” y en el de­flector presente en la cámara filtrante.
Para la limpieza rascar desde afuera la boca y eliminar el material depositado como se indica en la fig. 8.5.10.
mara filtrante, incluso el tramo comprendido dentro de la ca­renadura y que se une con la unidad aspirante.
En caso de averías, roturas o en caso de un acoplamiento defec­tuoso del tubo en las bocas de unión, sustituir el tubo “1”.
Do not forget to inspect the hid­den section inside the casing that joins to the suction unit.
Hose “1” should be replaced if damaged or broken or if the hose couplings to the spigot fittings are faulty.
tratto contenuto all’interno della struttura e che si raccorda all’uni­tà aspirante.
In caso di lesioni, rotture o in caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sostituzione del tubo “1”.
compris le tronçon raccordé à l’unité aspirante (à l’interieur du carenage).
Si le tuyau est abîmé, cassé ou en cas de mauvais accouple­ment du tuyau sur les embouts de raccord, remplacer le tuyau “1”.
-57-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
8.5.9 - Verificare lo stato del­la ventola aspirante (fig. 8.5.11)
Quando l’aspiratore viene uti­lizzato su materiali collosi e si è proseguito il lavoro sebbene il filtro fosse danneggiato, oltre al controllo del tubo e del deflettore all’interno della camera filtrante occorre verificare la pulizia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere può provocarne uno sbilancia­mento della ventola producendo anomale vibrazioni dell’aspi­ratore e precoce usura del cuscinetto. In questi casi richiedere l’inter­vento dell’assistenza tecnica o di un officina autorizzata dal costruttore. Si ricorda che per estrarre l’unità aspirante dalla carenatura, occorre procedere con l’ausilio di un idoneo mezzo di solleva­mento e di un sicuro ancoraggio. Il suo peso può raggiungere anche i 50 kg.
8.5.9 - Checking the condi­tion of the suction fan (fig. 8.5.11)
When the vacuum is used with sticky materials and work has proceeded even though the filter is damaged, besides checking the pipe and baffle inside the filter chamber, it will also be necessary to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance the fan, creating abnormal vibrations and quickly wearing the bearings.
Ask for technical assistance or one of the manufacturer’s authorized after-sales service centre in these cases. Remember that to remove the suction unit from the casing, it will be necessary to proceed with the aid of lifting means and safe anchoring. The unit may weigh as much as 50 Kg.
Fig. 8.5.11
8.5.9 - Vérifier l’état du ven­tilateur aspirant (fig.
8.5.11)
Quand l’aspirateur est utilisé sur des matières collantes et que le travail a été continué bien que le filtre soit endommagé, en plus du contrôle du tuyau et du déflec­teur à l’intérieur de la chambre filtrante il faut vérifier la proprieté de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut provoquer un déséquilibre du ventilateur en produisant des anomalies, des vibrations de l’aspirateur, et une usure pré­coce du roulement. Dans ces cas demander l’inter­vention de l’assistance techni­que ou d’un atelier agréé par le constructeur. Il est rappelé que pour extraire l’unité aspirante de l’enveloppe de carénage, il faut utiliser un engin de levage approprié et une fixation sûre. Son poids peut atteindre les 50 kg.
A71.1
- Lavorando in ambienti polve­rosi controllare periodicamente che non vi sia deposito di polvere sulla carcassa della turbina “3”.
- Negli ambienti con presenza di polvere o nebbie di olio, controllare che non siano ostruiti i fori della calotta “2” di raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffred­damento del motore causando l’intervento del magnetotermi­co o peggio ancora la rottura del motore.
- Periodically check to make sure that there are no dust deposits on the turbine casing “3” when work is carried out in particularly dusty environ­ments.
- If there is dust or oil mist in the environment, make sure that the cooling holes of cap “2” do not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled and lead to activation of the magnetothermic protector or, worse still, cause the motor to actually break down.
- Si vous travaillez dans des environnements poussiéreux, contrôlez périodiquement qu’il n’y a pas de dépôt de poussière sur la carcasse de la turbine “3”.
- En présence de poussière ou de brouillard d’huile dans le local, contrôlez que les orifices de la calotte “2” de refroidis­sement ne sont pas obstrués. Cet inconvénient peut rendre inefficace le refroidissement du moteur et faire déclencher le relais ma-gnétothermique ou pire provoquer la rupture du moteur.
- Cuando se trabaja en am­bientes polvorientos, controlar periódicamente que no se deposite polvo en el armazón de la turbina “3”.
- En los ambientes con polvo o partículas de aceite controlar que los orificios de la tapa “2” de refrigeración no estén obstruidos ya que esto anula­ría la refrigeración del motor provocando la intervención del magnetotérmico o lo que es peor la ruptura del motor.
8.5.9 - Controlar el estado del
ventilador aspirante (fig. 8.5.11)
Cuando el aspirador se emplea con materiales viscosos o pegajo­sos y hemos continuado a trabajar con el filtro dañado, además de controlar el tubo y el deflector dentro de la cámara filtrante es preciso cerciorarse de la limpieza del ventilador aspirante “1”.
Un eventual depósito de polvo puede provocar un desbalan­ce del ventilador produciendo vibraciones anómalas del as­pirador y un desgaste precoz del cojinete. En estos casos requerir la inter­vención de la asistencia técnica o de un taller autorizado por el fabricante. Recordamos que para extraer la unidad aspirante de la carena­dura, es preciso servirse de un medio de elevación idóneo y con un ancoraje seguro. Su peso puede alcanzar hasta los 50 kg.
3156 - 3306
-58-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Legenda ricambi consigliati / List of recommended spare parts
Légende des pièces conseillées / Leyenda repuestos aconsejados
Pos. Denominazione Mod. Dimensioni N° codice Description Mod. Dimensions Code n°
Désignation Mod. Dimensions Code n° Denominación Modelo Dimensiones N° codigo
1 Filtro stellare “G” 3156 Ø 360 17079 Star-shaped filter “G”
Filtre étoile “G” Filtro estrella “G”
1 Filtro stellare “G” 3306 Ø 460 17080 Star-shaped filter “G”
Filtre étoile “G” Filtro estrella “G”
2 Filtro stellare “C” 3156 Ø 360 17244 Star-shaped filter “C”
Filtre étoile “C” Filtro estrella “C”
2 Filtro stellare “C” 3306 Ø 460 17245 Star-shaped filter “C”
Filtre étoile “C” Filtro estrella “C”
3 Anello porta filtro 3156 Ø 360 15002 Filter ring
Anneau porte-filtre Anillo porta-filtro
3 Anello porta filtro 3306 Ø 460 15003 Filter ring
Anneau porte-filtre Anillo porta-filtro
8.5.10 - Recommended spares
The following is a list of spare parts that should be kept ready to hand in order to speed up maintenance work.
A66
A68
A69 A70
A76
AA02
7
A67
A66
8
Fig. 8.5.12
1
4
5
2
6
3
8.5.10 - Pièces détachées conseillées
Il est recommandé d’avoir tou­jours à disposition les pièces détachées illustrées ci-dessous pour rendre les interventions d’entretien plus efficaces.
8.5.10 - Repuestos aconse­jados
A continuación enumeramos los repuestos de los que se sugiere poseer un stock disponible para agilizar eventuales trabajos de mantenimiento.
8.5.10 - Ricambi consigliati
Di seguito si elencano i ricambi che si consiglia di tenere sempre disponibili così da velocizzare eventuali interventi di manu­tenzione.
-59-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4 Guarnizione anello porta filtro 3156 Ø 360 17025 Filter ring seal
Joint anneau porte-filtre Junta anillo porta-filtro
4 Guarnizione anello porta filtro 3306 Ø 460 17026 Filter ring seal
Joint anneau porte-filtre Junta anillo porta-filtro
5 Fascetta stringifiltro 3156 Ø 360 18078 Filter clamp
Collier de serrage filtre Abrazadera sujeta-filtro
5 Fascetta stringifiltro 3306 Ø 460 18079 Filter clamp
Collier de serrage filtre Abrazadera sujeta-filtro
6 Filtro assoluto “K1” 3156 Ø 170 17262 Absolute filter “K1” 3306 Ø 410 17263 Filtre absolu “K1”
Filtro absoluto “K1”
7 Filtro assoluto in soffiaggio 3156 Ø 305x610 17091 Absolute venting filter 3306 Ø 455x610 17092 Filtre absolu soufflage
Filtro absoluto en salida
8 Contenitore in cartone 3156 Ø 320 40390 Carton box 3306 Ø 390 40391 Conteneur en carton
Contenedor de cartón
3156 - 3306
-60-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Dispose of the machine in com­pliance with the current laws in force.
Smaltire la macchina in accordo con la legislazione vigente.
Eliminer la machine confor­mément à la législation en vigueur.
Fig. 8.6.1
- Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European countries with separate col­lection systems)
This marking shown on the prod­uct or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncon­trolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it respon­sibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for de­tails of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
- Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici) (Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contat­tare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla rac­colta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Que­sto prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets mé­nagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
- Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements élec­triques et électroniques) (Appli­cable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de sys­tèmes de collecte sélective)
8.6 - Smaltimento 8.6 - Disposal 8.6 - Elimination
8.6 - Eliminación
Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Eu­ropea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la elimi­nación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pue­den contactar con el estable­cimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para in­formarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje eco­lógico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminar­se mezclado con otros residuos comerciales.
Eliminar la máquina en conformi­dad con las normas vigentes.
-61-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
9
Ricerca guasti
Filtro primario intasatoL’aspiratore si è arrestato
improvvisamente
Rimedi
Inconveniente
Sostituirlo con un altro di identica categoria
Sostituirlo con altro di cate­goria idonea e verificare
Il filtro si è lacerato
Perdita di polvere dall’aspi­ratore
Non corretto allacciamento alla rete elettrica
Smontare la spina e inverti­re due dei cavi di fase. Vedi par 3.6
L’aspiratore anzichè aspi­rare soffia
Presenza di correnti elet­trostatiche sull’aspiratore
Mancata o inefficiente mes­sa a terra
Verificare tutte le messe a terra. In particolare il raccordo al bocchettone di aspirazione.
Infine il tubo deve essere rigorosamente antistatico
Causa
Scuotere il filtro. Se non è sufficiente sostituirlo
Controllare il condotto di aspirazione e pulirlo
Controllare la regolazione Controllare l’assorbimento del motore. Se necessario rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato
Tubo di aspirazione intasato
Intervento del salvamotore
Il filtro non è adeguato
3156 - 3306
-62-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Clogged primary filterThe vacuum suddenly
stops
Remedies
Fault
The filter is torn
Dust leaks from the vacu­um
Incorrect connection to the electricity main
The vacuum blows instead of sucking
Electrostatic current on the vacuum
Causes
Remove the plug and invert two of the live wires. Consult paragraph 3.6
Change it for another of identical category
Change it for another of sui­table category and check
Non existent or inefficient earthing
Check all earth con-nec­tions. Particularly check the suction inlet fitting.
Lastly, the pipe must be strictly antistatic
Shake the filter. Replace it if this is not sufficient
Check the suction pipe and clean it
Check the setting Check the power draw of the motor. Contact an authorized after-sales service centre if necessary
Clogged suction pipe
Motor protector tripper
Inadequate filter
9
Troubleshooting
-63-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
9
Recherche des pannes
Filtre principal colmatéL’aspirateur s’est soudaine-
ment arrêté
Remedes
Inconvenient
Remplacer par un filtre de même catégorie
Remplacer par un filtre de catégorie adéquate et
vérifier
Le filtre s’est déchiré
Le filtre n’est pas approprié
Fuite de poussière de l’aspi­rateur
Mauvais raccordement au sec­teur électrique
Démonter la fiche et in­verser deux des câbles de
phase. Voir par. 3.6
L’aspirateur souffle au lieu d’aspirer
Présence de courants élec­trostatiques sur l’aspirateur
Absence ou mauvaise mie à la terre
Vérifier toutes les mises à la terre. En particulier le raccord à l’embout d’as­piration. Utiliser un flexible antis-
tatique
Cause
Secouer le filtre. Si cela ne suffit pas, le remplacer
Contrôler la conduite d’as­piration et la nettoyer
Contrôler le réglage Contrôler l’absorption du moteur. Si néces­saire contacter un centre
S.A.V.
Tube d’aspiration bouché
Intervention du coupe-circuit
3156 - 3306
-64-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
9
Identificación averías
1- Filtro primario atascado 1- El aspirador se ha detenido
improvisamente
Remedios
Inconveniente
2- El filtro se ha desgarrado
2- El filtro no es adecuado
2- Pérdida de polvo del aspi-
rador
3- Conexión incorrecta de la
red eléctrica
3- El aspirador en vez de
aspirar sopla
4- Falta la conexión a tierra o
es inadecuada
Causa
3- Desmontar el enchufe e
invertir dos de los cables de fase. Ver párraf. 3.6
4- Controlar todas las co-
nexiones a tierra. En particular la unión con la boca de aspiración.
Por último el tubo debe
ser absolutamente anti­estático
2- Sustituirlo con otro de la
misma categoría
2- Sustituirlo con otro de
categoría idónea y con­trolar
1- Sacudir el filtro. Si no se
resuelve sustituirlo
1- Controlar el tubo de as-
piración y limpiarlo
1- Controlar la regulación Controlar la absorción del
motor.
Si es necesario contactar
un centro de asistencia autorizado
1- Tubo de aspiración atasca-
do
1- Intervención protección
motor
4- Presencia de corrientes
electroestáticas en el as­pirador
-65-
3156 - 3306
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Note:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Notes:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
3156 - 3306
-66-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Remarques:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Nota:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Loading...