NILFISK 3051, 3101, 3151 User Manual

3051T - 3101T - 3151T
040/22T - 100/28T - 150/36T
3051 - 3101 - 3151
040/22 - 100/28 - 150/36
Codice n° / Code no. / Code n° / Codenummer : C39-I-GB-F-D Edizione / Edition / Edition / Ausgabe : 10/2008
I
F
D
MANUALE DI ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INDICE
1- Informazioni generali ...................................................................................... pag. 1
1.1 Introduzione ........................................................................................ pag. 1
1.2 Personale addetto al funzionamento della macchina ......................... pag. 2
1.3 Simboli utilizzati nel presente manuale ............................................... pag. 3
1.4 Collaudo e garanzia ............................................................................ pag. 4
1.5 Istruzioni per le richieste di intervento ................................................. pag. 4
1.6 Esclusione di responsabilità ................................................................ pag. 4
1.7 Limitazioni alla riproduzione e divulgazione del manuale ................... pag. 5
2- Descrizioni generali ........................................................................................ pag. 7
2.1 Dati di identificazione .......................................................................... pag. 7
2.2 Parti principali ..................................................................................... pag. 9
2.3 Descrizione della macchina ................................................................ pag. 13
2.4 Principio di funzionamento .................................................................. pag. 14
2.5 Dimensioni di ingombro e pesi ............................................................ pag. 15
2.6 Dati tecnici .......................................................................................... pag. 17
2.7 Uso previsto ........................................................................................ pag. 21
2.8 Rumore aereo ..................................................................................... pag. 22
2.9 Vibrazioni ............................................................................................ pag. 22
2.10 Emissioni di gas o radiazioni ............................................................... pag. 22
2.11 Campi elettromagnetici ....................................................................... pag. 22
2.12 Usi non consentiti ................................................................................ pag. 23
3- Prescrizioni di sicurezza ................................................................................ pag. 25
3.1 Prescrizioni generali ............................................................................ pag. 25
3.2 Targhe di avvertenza ........................................................................... pag. 26
3.3 Dispositivi di sicurezza ........................................................................ pag. 29
4- Movimentazione e consegna ......................................................................... pag. 31
4.1 Consegna e movimentazione dell’aspiratore ...................................... pag. 31
4.2 Pesi e dimensioni dellla macchina imballata ....................................... pag. 32
4.3 Stoccaggio .......................................................................................... pag. 33
4.4 Disimballo e modalità di smaltimento .................................................. pag. 33
5- Installazione .................................................................................................... pag. 35
5.1 Predisposizione lavori a carico del Cliente ......................................... pag. 35
5.2 Collegamento alla rete elettrica .......................................................... pag. 35
5.3 Verifica corretto allacciamento elettrico .............................................. pag. 38
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6- Uso dell’aspiratore ......................................................................................... pag. 39
6.1 Comandi .............................................................................................. pag. 39
6.2 Avviamento ......................................................................................... pag. 40
6.3 Arresto ................................................................................................ pag. 42
6.4 Corretto utilizzo dell’aspiratore ............................................................ pag. 42
6.5 Pulizia del filtro primario ...................................................................... pag. 43
6.6 Svuotamento del contenitore .............................................................. pag. 44
7- Manutenzione .................................................................................................. pag. 47
7.1 Premessa ............................................................................................ pag. 47
7.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti ............................................. pag. 47
7.3 Controlli e verifiche all’avviamento ...................................................... pag. 49
7.4 Manutenzione periodica ...................................................................... pag. 49
7.5 Operazioni di manutenzione ordinaria ................................................ pag. 51
7.6 Sostituzione del cavo di alimentazione ............................................... pag. 57
7.7 Ricambi ............................................................................................... pag. 60
7.8 Pulizia ................................................................................................. pag. 61
7.9 Smaltimento ........................................................................................ pag. 62
7.10 Schema elettrico ................................................................................. pag. 63
8- Ricerca guasti .................................................................................................. pag. 65
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INDEX
1- General informarions...................................................................................... page 1
1.1 Introduction ......................................................................................... page 1
1.2 Machine operators .............................................................................. page 2
1.3 Symbols udes in this manual .............................................................. page 3
1.4 Testing and guaranteee....................................................................... page 4
1.5 How to request assistance .................................................................. page 4
1.6 Exclusion of liability ............................................................................. page 4
1.7
Limitations to duplication and disclosure of the manual contents ............
page 5
2- General descriptions ...................................................................................... page 7
2.1 Identification data ............................................................................... page 7
2.2 Main parts .......................................................................................... page 9
2.3 Description of the machine ................................................................. page 13
2.4 Operating principle .............................................................................. page 14
2.5 Overall dimensions and weights ......................................................... page 15
2.6 Technical data ..................................................................................... page 17
2.7 Proper use .......................................................................................... page 21
2.8 Noise level .......................................................................................... page 22
2.9 Vibrations ............................................................................................ page 22
2.10 Gas or radiation emissions ................................................................. page 22
2.11 Electromagnetic fields ......................................................................... page 22
2.12 Improper uses ..................................................................................... page 23
3- Safety prescriptions ....................................................................................... page 25
3.1 General prescriptions ......................................................................... page 25
3.2 Warning plates .................................................................................... page 26
3.3 Safety devices ..................................................................................... page 29
4- Handling and delivery..................................................................................... page 31
4.1 Vacuum delivery and handling ............................................................ page 31
4.2 Weights and dimensions of the packed machine ................................ page 32
4.3 Storage ............................................................................................... page 33
4.4 Unpacking and disposal formalities .................................................... page 33
5- Installation ...................................................................................................... page 35
5.1 Prior operations at the customer charge ............................................. page 35
5.2 Connecting to the electricity mains ..................................................... page 35
5.3 Inspecting the electrical connection .................................................... page 38
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6- Using the vacuum ........................................................................................... page 39
6.1 Controls ............................................................................................... page 39
6.2 Starting ............................................................................................... page 40
6.3 Stopping .............................................................................................. page 42
6.4 Correct use of the vacuum .................................................................. page 42
6.5 Cleaning the primary filter .................................................................. page 43
6.6 Emptying the container ....................................................................... page 44
7 - Maintenance ................................................................................................... page 47
7.1 Forword ............................................................................................... page 47
7.2 Inspections made in our plant ............................................................. page 47
7.3 Checks and inspections on start-up .................................................... page 49
7.4 Routine maintenance .......................................................................... page 49
7.5 Routine maintenance operations ........................................................ page 51
7.6 Replacing the power cable .................................................................. page 57
7.7 Spare parts ......................................................................................... page 60
7.8 Cleaning .............................................................................................. page 61
7.9 Disposal .............................................................................................. page 62
7.10 Wiring diagram ................................................................................... page 63
8- Troubleshooting .............................................................................................. page 66
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INDEX
1- Informations générales .................................................................................. page 1
1.1 Introduction ......................................................................................... page 1
1.2 Personnel préposé au fonctionnement de la machine ........................ page 2
1.3 Symboles utilisés dans le présent manuel .......................................... page 3
1.4 Essai et garantie ................................................................................. page 4
1.5 Instructions pour les demandes d’intervention .................................... page 4
1.6 Exclusion de responsabilité ................................................................ page 4
1.7 Réserves de reproduction et de divulgation du manuel ...................... page 5
2- Descriptions générales .................................................................................. page 7
2.1 Données d’identification ...................................................................... page 7
2.2 Parties principales ............................................................................... page 9
2.3 Description de la machine ................................................................... page 13
2.4 Principe de fonctionnement ................................................................ page 14
2.5 Dimensions d’encombrement et poids ................................................ page 15
2.6 Caractéristiques techniques ................................................................ page 17
2.7 Utilisation prévue ................................................................................ page 21
2.8 Bruit aérien .......................................................................................... page 22
2.9 Vibrations ............................................................................................ page 22
2.10 Emissions de gaz ou de radiations ..................................................... page 22
2.11 Champs électromagnétiques .............................................................. page 22
2.12 Utilisations non autorisées .................................................................. page 23
3- Consignes de sécurité ................................................................................... page 25
3.1 Consignes générales .......................................................................... page 25
3.2 Plaques de recommandation .............................................................. page 26
3.3 Dispositifs de sécurité ......................................................................... page 29
4- Manutention et livraison................................................................................. page 31
4.1 Livraison et manutention de l’aspirateur ............................................. page 31
4.2 Poids et dimensions des machines emballées ................................... page 32
4.3 Remisage ............................................................................................ page 33
4.4 Déballage et modalités de mise à la décharge ................................... page 33
5- Mise en place .................................................................................................. page 35
5.1 Equipements et travaux à la charge du client ..................................... page 35
5.2 Raccordement au secteur d’alimentation électrique ........................... page 35
5.3 Vérification du raccordement électrique .............................................. page 38
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6- Utilisation de l’aspirateur ............................................................................... page 39
6.1 Commandes ......................................................................................... page 39
6.2 Mise en marche .................................................................................. page 40
6.3 Arrêt ................................................................................................... page 42
6.4 Utilisation correcte de l’aspirateur ....................................................... page 42
6.5 Nettoyage du filtre principal ................................................................ page 43
6.6 Vidange du bac ................................................................................... page 44
7- Entretien ......................................................................................................... page 47
7.1 Avant-propos ....................................................................................... page 47
7.2 Contrôles effectués dans nos établissements .................................... page 47
7.3 Contrôles et vérifications à la mise en marche ................................... page 49
7.4 Entretien périodique ............................................................................ page 49
7.5 Comment effectuer les contrôles demandés ...................................... page 51
7.6 Remplacement du cordon d’alimentation ............................................ page 57
7.7 Pièces détachées ................................................................................ page 60
7.8 Nettoyage ............................................................................................ page 61
7.9 Elimination .......................................................................................... page 62
7.10 Schémas électriques ........................................................................... page 63
8- Recherche des pannes .................................................................................. page 67
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INHALTVERZEICHNIS
1- Allgemeine Informationen .............................................................................. Seite 1
1.1 Einleitung ............................................................................................ Seite 1
1.2 Für den Betrieb der Maschine verantwortliches Personal .................. Seite 2
1.3 In diesem Handbuch verwendete Symbole ........................................ Seite 3
1.4 Abnahmeprüfung und Garantie ........................................................... Seite 4
1.5 Anweisungen für die Anforderung des Kundendienstes ..................... Seite 4
1.6 Haftungsausschluß ............................................................................. Seite 4
1.7 Einschränkung der Reproduktion und Verbreitung des Handbuchs .......Seite 5
2- Allgemeine Beschreibung .............................................................................. Seite 7
2.1 Kenndaten ........................................................................................... Seite 7
2.2 Hauptteile ............................................................................................ Seite 9
2.3 Bescreibung der Maschine ................................................................. Seite 13
2.4 Betriebsprinzipien ............................................................................... Seite 14
2.5 Abmessungen und Gewichte .............................................................. Seite 15
2.6 Technische Daten................................................................................ Seite 17
2.7 Sachgemäße Benutzung .................................................................... Seite 21
2.8 Luftschall ............................................................................................. Seite 22
2.9 Schwingungen .................................................................................... Seite 22
2.10 Emissionen von Gas oder Strahlung .................................................. Seite 22
2.11 Elektromagnetische Felder ................................................................. Seite 22
2.12 Unsachgemäße Handhabung ............................................................. Seite 23
3- Sicherheitsbestimmungen ............................................................................. Seite 25
3.1 Allgemeine Vorschriften ...................................................................... Seite 25
3.2 Warnschilder ....................................................................................... Seite 26
3.3 Sicherheitsvorrichtungen .................................................................... Seite 29
4- Transport und Auslieferung ........................................................................... Seite 31
4.1 Auslieferung und Transport des Industriesaugers ............................... Seite 31
4.2 Gewichte und Abmessungen der verpacken Maschine ...................... Seite 32
4.3 Lagerhaltung ....................................................................................... Seite 33
4.4 Auspacken und Entsorgung der Verpackung ...................................... Seite 33
5- Installation ................................................................................................... Seite 35
5.1 Vorbereitung der Arbeiten, die zu Lasten des Kunden gehen ............ Seite 35
5.2 Anschluß an die elektrische Energieversorgung ................................. Seite 35
5.3 Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses ............................... Seite 38
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6- Benutzung des Industriesaugers .................................................................. Seite 39
6.1 Bedienteile ......................................................................................... Seite 39
6.2 Einschalten ......................................................................................... Seite 40
6.3 Ausschalten ........................................................................................ Seite 42
6.4 Korrekte Benutzung des Industriesaugers .......................................... Seite 42
6.5 Reinigen des Primärfilters ................................................................... Seite 43
6.6 Entleeren des Behälters ..................................................................... Seite 44
7- Wartung ................................................................................................... Seite 47
7.1 Vorwort ................................................................................................ Seite 47
7.2 Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen ..................................... Seite 47
7.3 Kontrolle und Prüfungen bei der Inbetriebnahme ............................... Seite 49
7.4 Wartungsplan ...................................................................................... Seite 49
7.5 Laufende Wartungsarbeiten ................................................................ Seite 51
7.6 Ersetzen des Gerätekabel .................................................................. Seite 57
7.7 Ersatzteile ........................................................................................... Seite 60
7.8 Reinigung ............................................................................................ Seite 61
7.9 Entsorgung .......................................................................................... Seite 62
7.10 Stromaufplan ....................................................................................... Seite 63
8- Fehlersuche ................................................................................................... Seite 68
-1-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
1
Informazioni generali / General informations
Informations générales / Allgemeine Informationen
1.1 - Introduzione
La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro posses­so è affidata in prima persona a coloro che operano quotidiana­mente su di essa.
E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate informazioni relative al cor­retto utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
Lo scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo pro­tetto e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente al fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della mac­china e non può essere consi­derato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali.
1.1 - Introduction
The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day.
These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum.
This manual has been compiled in order to inform machine users about the prescriptions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum to remain in a good working condition for the longest pos­sible time.
Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started.
Keep the manual near the ma­chine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required.
Ask for another copy from your Dealer or the manufacturer if this manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties.
This manual reflects the state­of-the-art at the moment the machine was sold and cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made in compliance with further experience.
The manufacturer therefore reserves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals unless in excep­tional cases.
1.1 - Einleitung
Die Betriebssicherheit der Ma­schine, die sich in Ihrem Besitz befindet, ist an erster Stelle den­jenigen anvertraut, die täglich mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher wichtig, daß di­ese Personen ausführliche Informationen dazu erhalten, wie Bedienung, Arbeitsweise, Wartung und Reparaturen des Industriesaugers auf korrekte Weise ablaufen sollen.
Zweck dieses Handbuches ist es, den Benutzern der Maschine die Vorschriften und wesent­lichen Kriterien klarzumachen, die ihre eigne Sicherheit garan­tieren und die Haltbarkeit des Industriesaugers verlängern.
Dieses Handbuch muß von dem Personal, das zur Benutzung der Maschine befugt ist, vor der Inbetriebnahme der Maschine durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorg­fältig in der Nähe der Maschine auf, an einem geschützten und trockenen Ort, an dem es nicht der Sonnenstrahlung ausgesetzt ist, aber an einer Stelle, an der es leicht und schnell zur Hand ist, wenn man in der Zukunft etwas darin nachschlagen will.
Wenn das Handbuch verlo­rengeht oder unleserlich wird, können Sie beim Händler oder direkt beim Hersteller ein zweites Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, geben Sie dem Her­steller der Maschine den Namen und die Adresse des neuen Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik bei der Ver­marktung der Maschine und ist nicht als unangemessen zu be­trachten, wenn es infolge neuer Erfahrung stärkere Änderungen erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Hand­bücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne dazu verpflichtet zu sein, die vorhe­rigen Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, außer in Ausnahmefällen.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces opérateurs aient les informa­tions détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretient et la réparation de l’aspirateur.
Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescrip­tions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service.
Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consulta­tion future.
Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la ma­chine; elle ne peut pas être consi­dérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation correspondante sans obligation de mettre à jour la production et les documen­tations précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-2-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente il costruttore.
Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottimazione del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta co­strut-trice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale.
La macchina è stata realizzata nel rispetto della Direttiva Mac­chine 89/392/CEE ed il simbolo CE è riportato sull’aspiratore stesso.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformità;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale addetto al funzionamento della macchina
Il personale addetto deve es­sere un’operatore del settore, opportunamente addestrato che deve aver letto e compreso le istruzioni descritte nel presente manuale.
Il datore di lavoro dovrà provve­dere ad istruire il personale sui rischi da infortuni, dei dispositivi e indumenti predisposti per la sicurezza dell’operatore, sui rischi da emissioni da rumore e sulle disposizioni generali previste dalle Direttive Europee e dalla legislazione del paese di installazione della macchina.
Con il termine “conduttore”, si intende la persona che svolge le seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie
al funzionamento della mac­china.
- Opera sui comandi di funzio-
namento della macchina.
- Compie semplici interventi
legati al funzionamento (es.: scarico del materiale aspira­to).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
Consult your nearest After-Sales Service Center or the manufac­turer in case of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the product.
For this reason, the manufac­turer is always more than happy to receive all indications or pro­posals able to improve either the machine or the manual.
The vacuum has been built in compliance with Machines Directive 89/392/EEC and the CE symbol is affixed to the machine itself.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine opera­tors
Machine operators must be per­sons working in the sector who have been specially trained for the purpose and who have read and understood the instructions described in this manual.
The employer shall inform the personnel about risks of acci­dents, the devices and garments required for the safety of the operator, risks from excessive noise levels and about the general provisions established by the European Directives and legislation of the country where the machine is installed.
The term “machine operator” means the person that carries out the following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the machine.
- Operation of the machine
controls.
- Accomplishment of simple
operations relating to machine operation (eg.: emptying out the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspec­tions.
Il conduttore deve operare
esclusivamente con i carter di pr otezione mo nta ti e le protezioni di sicurezza abilitate.
The machine operator must
only work with the protective casings mounted and the safety devices enabled.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Servicestelle oder direkt an den Hersteller.
Der Hersteller strebt danach, sein Produkt ständig weiter zu verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der Hersteller über jeden Vorschlag zur Verbesserung von Maschine und/oder Handbuch.
Die Maschine wurde gemäß der Maschinenrichtlinie 89/392/ EWG hergestellt und das CE­Zeichen ist auf der Maschine angebracht.
Diesem Handbuch sind bei­gelegt:
- Konformitätserklärung;
- Garantiebescheinigung.
1.2 - Für den Betrieb der M a s chine verantwortliches Personal
Ein Facharbeiter sein, der entsprechend geschult ist und der die in diesem Handbuch beschriebenen Anweisungen gelesen und verstanden hat.
Der Arbeitgeber muß dafür sor­gen, daß das Personal über die Unfallrisiken, die Vorrichtungen und persönlichen Bekleidungs­elemente unterrichtet wird, die für die Sicherheit des Arbeiters bereitgestellt werden, wie auch über die Risiken der Geräusche­missionen und die allgemeinen Anordnungen, die von den europäischen Richtlinien und der Gesetzgebung des Landes, in dem die Maschine installiert wird, vorgesehen sind.
Unter dem Begriff “Bediener” verstehen wir die Person, die die folgenden Aufgaben abwickelt:
- Ausführung der Funktionen,
die für den Betrieb der Maschi­ne erforderlich sind.
- Betätigung der Stellteile der
Maschine.
- Ausführung einfacher Arbei-
ten, die mit dem Betrieb ver­bunden sind (Bsp.: Entfernen des aufgesaugten Materials).
- Etwaige tägliche Reinigungs-
und Inspektionsarbeiten.
Der Bediener darf nur dann
mit dem Gerät arbeiten, wenn die Schutzabdeckungen mon­tiert und die Sicherheitsein­richtungen freigegeben sind.
En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement le constructeur.
Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation qui l’accompagne.
L’aspirateur a été réalisé dans le respect de la Directive Machine 89/392/CEE et la marque CE a été apposée sur la machine elle-même.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
Le conducteur doit opérer
ex clusive ment av ec les carters de protection montés et les dispositifs de sécurité efficaces.
1.2 - Pers on ne l pré­posé au fonction­nement de la ma­chine
Le personnel préposé doit être un opérateur du secteur, ayant reçu une formation appropriée qui doit avoir lu et compris les instructions décrites dans ce manuel.
L’employeur doit instruire le personnel sur les risques d’ac­cidents, sur les dispositifs et les vêtements prévus pour la sécu­rité de l’opérateur, sur les risques des émissions sonores et sur les dispositions générales prévues par les Directives Européennes et par la législation du pays où est installée la machine.
Le terme “conducteur” désigne la personne qui remplit les fonc­tions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de la machine.
- Opère sur les commandes
de fonctionnement de la ma­chine.
- Accomplit de simples interven-
tions ayant trait au fonctionne­ment (ex.: déchargement du produit aspiré).
- Les opérations éventuelles
de nettoyage et le contrôle journalier.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-3-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Nota
Nota
Note
Remarque
Hinweis
1.3 - Simboli utilizzati nel presente ma­nuale
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli di protezione.
Effettua ogni riparazione o re-
golazione meccanica, ma non opera sugli impianti elettrici sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli di protezione.
Effettua ogni intervento di
riparazione e re golazione degli impianti elettrici, anche in presenza di tensione.
Le competenze del personale addetto non sono rigide, poichè l’operatore potrebbe avere cono­scenze tali da comprendere più di una competenza.
Questa simbologia verrà utiliz­zata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare le­sioni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
Indica procedure o indicazioni importanti.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in accordo con il costruttore.
Può svolgere funzioni di adde-
stramento.
- Mechanische Instandhal­ter:
arbeitet unter allen gegebene
Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder
mechanische Einstellung aus, arbeitet aber nicht an span­nungsführenden elektrischen Anlagen.
- Elektrofachkraft:
arbeitet unter allen gegebene
Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder
Einstellung an elektrischen Anlagen aus.
Die Zuständigkeiten des für die Maschine verantwortlichen Per­sonals sind nicht starr, weil der Arbeiter derartige Sachkennt­nisse haben könnte, daß er mehr als eine Kompetenz erfüllt.
- Kundendienst-Techniker:
ist für Installation, Einrichten
und Änderungen verantwort­lich, die im Einverständnis mit dem Hersteller ausgeführt werden. Er kann auch Schu­lungsfunktionen ausführen.
1.3 - In diesem Hand-
buch verwendete Symbole
Die obige Symbologie wird in die­sem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesens auf die Stellen oder Vorgänge zu lenken, die für die persönliche Si­cherheit der Bediener gefährlich sind, die Lebensgefahr bedeuten und bei der Maschine einen nicht wiedergutmachbaren Schaden zufügen könnten.
Gibt wichtige Prozeduren oder Angaben bekannt.
Note
Remarque
Hinweis
This symbol is used to call your attention to dangerous opera­tions or machine parts as could cause personal injuries or even the death of the operator, or as could cause even irreparable damage to the machine.
- Mechanical servicing techni­cian:
works in all operating condi-
tions and at all protection levels.
Carries out all mechanical re-
pairs or adjustments, but does not work on powered electrical systems.
- Servicing electrician:
operates in all operating con-
ditions and at all protection levels.
Carries out all repairs and
adjustments to the electrical system, even when this is powered.
The tasks carried out by the relative personnel are not rigidly defined since the operator may possess know-how enabling him to carry out more than one job.
1.3 - Symbols used in
this manual
Indicates important procedures or instructions.
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in accordance with the manufac­turer.
May also train other persons.
- Mécanicien préposé à la maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation
ou réglage mécanique, mais n’opère pas sur les installations électriques sous tension.
- Electricien préposé à la maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations élec­triques, même en présence de tension.
Les compétences du personnel préposé ne sont pas rigides, étant donné que les connais­sances de l’opérateur peuvent être telles à inclure plus d’une compétence.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la
mise au point, la modification en accord avec le construc­teur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent manuel
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur ou bien pouvant endommager la ma­chine de manière irréparable.
Indique une procédure ou des informations importantes.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-4-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la macchi-
na priva di tali protezioni.
For explanatory purposes,
some of the illustrations in this manual depict the machine or machine parts with their panels or casings removed.
Never ever use the machine
without these protections.
1.4 - Collaudo e garan­zia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona­mento dell’aspiratore in ogni sua parte, la macchina è stata collaudata presso i nostri sta­bilimenti.
Durante tale collaudo vengono effettuate prove sui valori di aspirazione e prove di sicurezza sulle parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimiz­zazione dell’aspiratore rispetto all’impiego che sarà chiamato ad assolvere.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia sono specificate nel contratto di vendita.
1.5 - Istruzioni per le richieste d’inter­vento
In caso di anomalie di funzio­namento, di guasti per i quali è necessario l’intervento del “Tec­nico del Costruttore” rivolgersi di­rettamente al servizio Assistenza tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di re­sponsabilità
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni ano­malia riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza.
The machine will have been test­ed in our plant in order to ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are carried out during this phase, while the electrical parts are subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum has been optimized accord­ing to the job for which it was designed.
1.4 -
Testing and guar-
antee
1.4.1 - Testing
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are specified in the sales contract.
1.5 - How to request assistance
Contact the Manufacturer’s technical Assistance Service in the case of operational faults and breakdowns where the in­tervention of the “Manufacturer’s Technician” is required.
1.6 - Exclusion of li­ability
The machine was delivered to the user according to the condi­tions that were valid at the time of purchase.
For no reason shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Center in the event of faults.
Der Deutlichkeit halber
werden die Maschine bzw. einige Bauteile in einigen Abbildungen dieses Hand­buchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt.
Benutzen Sie die Maschine
aber auf keinen Fall un­ter solchen Bedingungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.
1.4 - A b n a h me p r ü­fung und Garan­tie
1.4.1 - Abnahmeprüfung
Um den ordnungsgemäßen Betrieb aller Teile des Indus­triesaugers zu gewährleisten, ist die Maschine im Herstellerwerk geprüft worden.
Während dieser Prüfung werden Tests zu den Saugwerten und Sicherheitstests bei den elek­trischen Teile ausgeführt.
Das geschieht, um die Opti­mierung des Industriesaugers hinsichtlich der Verwendung, für die er bestimmt ist, zu ga­rantieren.
1.4.2 - Garantie
Die Garantieklauseln stehen im Kaufvertrag.
1.5 - Anweisungen für die Anforderung des Kunden­dienstes
Bei Betriebsstörungen, für de­ren Beseitigung das Eingreifen des “Kundendienst-Technikers” erforderlich ist, wenden Sie sich direkt an den technischen Kun­dendienst des Herstellers.
1.6 - H a f tun g s aus ­schluß
Die Maschine wird dem Anwen­der zu den Garantiebedingungen ausgeliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten.
Der Anwender hat kein Recht, die Maschine zu ändern. Bei jeder Störung muß er sich an die nächste Servicestelle wenden.
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les protections.
1.4 - Essai et garantie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne­ment de chaque partie de l’aspi­rateur, la machine a été testée dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation de tests sur les valeurs d’aspiration et des tests de sécurité sur les parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utili­sation à laquelle il est destiné.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garanties sont précisées dans le contrat de vente.
1.5 - Instructions pour les demandes d’in­tervention
En cas d’anomalies de fonction­nement, de pannes qui requiè­rent l’intervention du “Technicien du Constructeur”, contactez directement le Service Après Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de res-
ponsabilité
La machine a été remise à l’uti­lisateur aux conditions valables au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modifier la machine pour aucune raison. En cas d’anomalie il doit s’adres­ser au S.A.V. le plus proche.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-5-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta co­struttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali respon­sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manuten­zione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni;
- non invio del certificato di garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla
riprodu zione e divulgazione del manuale
Le informazioni tecniche con­tenute in questo manuale sono di proprietà del costruttore e devono essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi dalla installazione, dal­l’uso e dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to de­mount, modify or, more gener­ally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be relieved of liability in the follow­ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine by inadequately trained per­sonnel;
- utilization contrary to the provi­sions in force in the country of use;
- incorrect or insufficient main­tenance;
- use of spurious spares or use of spares that are not specifically made for the model in ques­tion;
- total or partial failure to comply with the instructions;
- failure to forward the guarantee certificate;
- exceptional environmental events.
1.7 - Lim itation s to
duplication and disclosure of the manual contents
The technical information in this manual is the property of the manufacturer and shall be con­sidered of a confidential nature. It is therefore forbidden to even partially duplicate or disclose such information without having received prior written authoriza­tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.
All violations shall be pros­ecuted.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung irgendeine Teils der Maschine durch den Betrei­ber selbst oder nicht befugten Personals führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach- oder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfigurati­on der Maschine ergeben. Der Hersteller betrachtet sich auch in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht unsachgemäßer Benutzung de r Maschine seitens Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;
- bei einer Benutzung, die den Bestimmungen des jeweiligen Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg­fältiger Ausführung der ge­planten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz­teilen, die keine Originalteile sind oder die nicht speziell für das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der Anwei­sungen;
- wenn die Garantiebeschei-ni­gung nicht eingeschickt wird;
- “höhere Gawalt”.
1.7 - Einschränkung
der Reproduktion und Verbreitung des Handbuchs
Die technischen Produktinfor­mationen, die in diesem Hand­buch stehen, sind Eigentum des Herstellers und daher als vertraulich zu betrachten. Ihre Verbreitung und Reproduktion, auch auszugsweise, ist daher ohne die schriftliche Genehmi­gung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten, dieses Handbuch zu anderen Zwecken zu benutzen, die nicht zur Installation, Benutzung und Wartung der Maschine dienen.
Jede Zuwiderhandlung wird rechtlich verfolgt.
Toute tentative de démontage ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le construc­teur de toute responsabilité à la suite des dommages aux per­sonnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé­gagé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma­chine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;
- utilisation contraire aux nor­mes en vigueur dans le pays d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé ou mal effectué;
- utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou ne corres pondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des instructions;
- non-expédition de l’attestation de garantie;
- evénements ambiants excep­tionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de divulgation d u manuel
Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété du constructeur et elles doivent être considérées de nature réservée. Leur divul­gation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.
Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-6-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
-7-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ...................................
Tensione di alimentazione .........
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ....................................
Powering voltage .......................
2
Descrizioni generali / General descriptions Descriptions générales / Allgemeine Beschreibung
Modèle de machine ...................
N° matricule ...............................
Année de fabrication .................
Catégorie ...................................
Tension d’alimentation ..............
Maschine Modell .......................
Seriennummer ...........................
Baujahr ......................................
Gruppe ......................................
Anschlußspannung....................
2.1 - Dati di identifica­zione
Ogni volta che si contatta il “Ser­vizio di assistenza tecnica” del costruttore precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro possesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costrut­tore impedendo inesattezze o errori.
Come promemoria sugge­riamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riquadro:
2.1 - I d e n ti f i c a t i o n data
Always state the identification data of the machine in your pos­session whenever you contact the manufacturer “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial number” will facilitate the manu­facturer and prevent inexact or incorrect information from being given.
As a memo, we suggest you write the data of your machine in the following table:
2.1 - Kenndaten
Geben Sie immer die Daten Ihrer Maschine an, wenn Sie mit dem Kundendienst von dem Hersteller Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Mo­dells der Maschine” und der “Seriennummer” erleichtern unserem Kundendienst eine schnelle und effiziente Erle­digung Ihrer Anfragen und vermeidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Ma­schine hier unten ein. Das hilft Ihnen später bei der Suche:
2.1 - Données d’identi­fication
Chaque fois que vous contactez le S.A.V. de le constructeur pré­cisez les données d’identification de votre machine.
Une indication exacte du “Mo­dèle de la machine” et du “Nu­méro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor­ter les données de votre machine dans cet encadré:
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-8-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Nota
Note
Remarque
Hinweis
La targa di identificazione ri­portante i dati della macchina è rappresentata in fig. 2.2.1.
The identification plate with the machine data is represented in fig. 2.2.1.
Fig. 2.2.1
Aspiratori Industriali Trasportori Polveri
A
C
E
G
L
P
R
M H
N
I
F
D
B
T
Per nessuna ragione i dati ri­portati sulla targhetta possono essere alterati.
For no reason must the data plate values be altered.
A03
S
A
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funzionamento
E = Categoria di appartenenza
F = Numero di giri al minuto del
motore
G = Tensione di alimentazione con
collegamento a triangolo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione con
collegamento a stella (volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macch ina realiz zata nel
rispetto della Direttiva mac­chine 89/392/CEE
A = Vacuum model B = Electrical power C = Serial number D = Operating frequency E = Category F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta con-
nection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star
connection (Volts)
M = Current rating with star connec-
tion (Amps)
N = Protection degree of electric
motor P = Weight of the machine R = Year of manufacture S = Insulation class of electric mo-
tor T = Machine built in compliance
with Machine Directive 89/392/
EEC
3051 - 3101 - 3151
040/22 - 100/28 - 150/36
305138
305102
Das Typensc hild, auf dem die Kenndaten der Maschine stehen, ist in Abb. 2.2.1 dar­gestellt.
A = Saugermodell B = Installierte Leistung C = Seriennummer D = Betriebsfrequenz E = Zugehörigkeitsgruppe F = Motordrehzahl
G = Anschlußspannung bei
Dreieckschaltung (Volt)
H = Strom bei Dreieckschaltung
(Ampere)
I = Drehstromversorgung
L = Anschlußspannung bei Sternschaltung (Volt)
M = Strom bei Sternschaltung
(Ampere)
N = Schutzart des Elektromotors
P = Maschinengewicht R = Baujahr S = Isolierklasse des Elektromo-
tors
T = Maschine in Konformität zur
Maschinenrichtlinie 89/362/ EWG gebaut
Die Daten des Typenschilds dürfen auf keinen Fall geändert werden.
La plaque d’identification repor­tant les données de la machine est représentée dans la fig.
2.2.1.
Il est strictement interdit de mo­difier les données reportées sur la plaque d’identification.
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du moteur
G = Tension d’alimentation avec
couplage triangle (volt)
H = Courant avec couplage triangle
(ampère)
I = Nombre de phases d’alimenta-
tion
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage étoile
(Ampère)
N = Degré de protection du moteur
électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du moteur
électrique
T = Machine réalisée conformé-
ment à la Directive Machines 89/392/CEE
-9-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.2 - Parti principali 2.2 - Main parts
Per meglio comprendere la ter­minologia utilizzata nel presente manuale, si richiamano le parti principali.
The following list of main parts will help users to understand the terms used in this manual.
2.2.1 - Parti principali mod. 3051 - 3101
2.2.1- Main parts mod. 3051
- 3101
305104
305105
Fig. 2.3.1
305103
1 - Coperchio del gruppo
filtro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico aria
filtrata (solo nel modello
3101)
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspira-
zione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspira-
zione per l’attacco degli accessori
8 - Maniglie per il trasporto
dell’aspiratore
9 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
10 - Cavo elettrico
1 - Filter unit cover
2 - Primary filter 3 - Filtered air exhaust si-
lencer (only in the model
3101) 4 - Frame 5 - Electric motor for vacuum-
ing action 6 - Connecting tube 7 - Suction mouth to connect
the accessories
8 - Handle to carry the vac-
uum cleaner 9 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer 10 - Electric cable
2.2.1 - Hauptteile Mod. 3051
- 3101
1 - Deckel der Filtergruppe
2 - Hauptfilter 3 - Schalldämpfer gefilterte
Lu ft ( nur bei Modell
3101) 4 - Gestell 5 - Elektrischer Saugmotor
6 - Verbindungsrohr 7 - Saugstutzen für Zubehör-
anschluß
8 - Tragegriff des Indus-
triesaugers
9 - Filterkammer und Schmutzbehälter
10 - Elektr. Kabel
2.2 - Hauptteile
Um die in diesem Handbuch verwendeten Begriffe besser verständlich zu machen, werden die Hauptteile der Maschine hier aufgeführt.
2.2 - Parties principales
Pour faciliter la compréhension de la terminologie utilisée dans ce manuel nous indiquons les parties principales.
2.2.1 - Parties pr inc ipales mod. 3051 - 3101
1 - Couvercle d u group e
filtre
2 - Filtre primaire
3 - Silencieux d’échappe-
ment de l’air filtré (seule­ment sur le mod. 3101)
4 - Châssis
5 - Moteur électrique d’aspi-
ration
6 - Tuyau de raccord
7 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac­cessoires
8 - Poignées de transport de
l’aspirateur
9 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé­chets aspirés
10 - Câble électrique
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-10-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Fig. 2.3.2
305106
1 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico aria
filtrata
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspira-
zione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspira-
zione per l’attacco degli accessori
8 - Maniglie per il trasporto
dell’aspiratore
9 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
10 - Pomello di scuotimento
filtro
11 - Maniglie di sollevamento
camera filtrante
12 - Quadro comandi (solo
versione T)
13 - Cavo elettrico
2.2.2 - Main parts mod. 3151
305105
305107
2.2.2 - Parti principali mod. 3151
1 - Cap or cover of the filter
unit 2 - Primary filter 3 - Filtered air exhaust si-
lencer 4 - Frame 5 - Electric suction motor
6 - Connecting pipe 7 - Suction mouth to connect
the accessories
8 - Handle to carry th e
vacuum cleaner 9 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer 10 - Filter shaking knob
11 - Handles to lift the filtering
chamber 12 - Control panel (version T
only) 13 - Electric cable
2.2.2 - Hauptteile Mod. 3151
1 - Deckel der Filtergruppe
2 - Hauptfilter 3 - Schalldämpfer gefilterte
Luf 4 - Gestell 5 - Elektrischer Saugmotor
6 - Verbindungsrohr 7 - Saugstutzen für Zubehör-
anschluß
8 - Tragegriff des Indus-
triesaugers 9 - Filterkammer und
Schmutzbehälter
10 - Griff für Filterschütteln
11 - Griff für Heben der Filter-
kammer 12 - Schaltkasten (nur Version
T) 13 - Elektr. Kabel
2.2.2 - Par tie s pr inc ipales mod. 3151
1 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
2 - Filtre primaire
3 - Silencieux d’échappe-
ment de l’air filtré
4 - Châssis
5 - Moteur électrique d’aspi-
ration
6 - Tuyau de raccord
7 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac­cessoires
8 - Poignées de transport de
l’aspirateur
9 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé­chets aspirés
10 - Pommeau de secouage
du filtre
11 - Poignée de soulèvement
de la chambre filtrante
12 - Tableau des commandes
(version T seulement)
13 - Câble électrique
-11-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.2.3 - Parti principali mod.
040/22 - 100/28
2.2.3 - Main parts mod. 040/22
- 100/28
Fig. 2.3.3
1 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
2 - Filtro primario
3 - Telaio
4 - Motore elettrico di aspira-
zione
5 - Tubo di collegamento
6 - Bocchettone di aspira-
zione per l’attacco degli accessori
7 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
1 - Cap or cover of the filter
unit 2 - Primary filter 3 - Frame 4 - Electric suction motor
5 - Connecting pipe 6 - Suction mouth to connect
the accessories
7 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer
305159
2.2.3 - Hauptteile Mod. 040/22
- 100/28
1 - Deckel der Filtergruppe
2 - Hauptfilter 3 - Gestell 4 - Elektrischer Saugmotor
5 - Verbindungsrohr 6 - Saugstutzen für Zubehör-
anschluß
7 - Filterkammer und Schmutzbehälter
1 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
2 - Filtre primaire
3 - Châssis
4 - Moteur électrique d’aspi-
ration
5 - Tuyau de raccord
6 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac­cessoires
7 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé­chets aspirés
2.2.3 - Parties pr inc ipales mod.
040/22 - 100/28
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-12-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.2.4 - Parti principali mod. 150/36
2.2.4 - M ain par ts mod . 150/36
305139
Fig. 2.3.4
1 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico aria
filtrata
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspira-
zione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspira-
zione per l’attacco degli accessori
8 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
9 - Pomello di scuotimento
filtro
10 - Maniglie di sollevamento
camera filtrante
11 - Quadro comandi (solo
versione T)
1 - Cap or cover of the filter
unit 2 - Primary filter 3 - Filtered air exhaust si-
lencer 4 - Frame 5 - Electric suction motor
6 - Connecting pipe 7 - Suction mouth to connect
the accessories
8 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer 9 - Filter shaking knob
10 - Handles to lift the filtering
chamber 11 - Control panel (version T
only)
1 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
2 - Filtre primaire
3 - Silencieux d’échappe-
ment de l’air filtré
4 - Châssis
5 - Moteur électrique d’aspi-
ration
6 - Tuyau de raccord
7 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac­cessoires
8 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé­chets aspirés
9 - Pommeau de secouage
du filtre
10 - Poignée de soulèvement
de la chambre filtrante
11 - Tableau des commandes
(version T seulement)
2.2.4 - Parties pr inc ipales mod. 150/36
2.2.4 - Hauptteile Mod. 150/36
1 - Deckel der Filtergruppe
2 - Hauptfilter 3 - Schalldämpfer gefilterte
Luf 4 - Gestell 5 - Elektrischer Saugmotor
6 - Verbindungsrohr 7 - Saugstutzen für Zubehör-
anschluß
8 - Filterkammer und Schmutzbehälter
9 - Griff für Filterschütteln
10 - Griff für Heben der Filter-
kammer 11 - Schaltkasten (nur Version T)
-13-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Der Anwender hat kein
Recht dazu, die Maschine zu ändern.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betrei­ber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach- oder Personenschä­den, die sich aus dieser Ver­änderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben. Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Servicestelle wenden.
2.3 - Bescreibung der
Maschine
Die Maschine, die Sie erworben haben, wird zum Absaugen Stäuben und verschiedenen Abfällen entwickelt.
Es ist eine Maschine für die Ver­wendung in industriellen Räumen, die im Dauerbetrieb 24 Stunden am Tag oder auch intervallweise für die normale Reinigung ver­wendet werden kann.
Das abgesaugte Material wird im Behälter einer Zentrifugalkraft ausgesetzt, wo die gröberen Teilchen infolge ihres Gewichts gesammelt werden, während die Luft durch einen Filter ent­sprechender Größe strömt, wo die Schwebestoffe abgesondert werden.
Der Hersteller liefert auf Anfra­ge auch Maschinen, mit denen man in explosionsgefährdeten Räumen arbeiten kann, und konstruiert auch Versionen mit Absolutfilter und anderem
Sonderausführungen.
Die hohe Qualität der Maschine, die Sie erworben haben, wird durch strenge Tests garantiert. Materialien und Komponenten werden nämlich während der verschiedenen Pro-duktions­phasen einer Reihe von stren­gen Prüfungen unterzogen, um sicherzustellen, daß sie dem festgelegten hohen Qualitäts­standard gerecht werden.
2.3 - Descrizione della macchina
La macchina in Vostro possesso è stata progettata per l’aspirazio­ne di polveri e detriti vari.
E’ una macchina progettata e costruita per operare in ambienti industriali dove può operare per 24 ore al giorno oppure, saltua­riamente, per normali pulizie.
Il materiale aspirato è sottopo­sto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore dove i corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtran­te dove i corpi in sospensione vengono trattenuti.
Il costruttore, a richiesta, è in grado di allestire macchine ido­nee per operare con sostanze corrosive, di operare in ambienti ad alto rischio di esplosione, di realizzare versione a filtro assoluto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione, ad una serie di rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati stan­dard qualitativi fissati.
The machine in your posses­sion has been designed to suck up dust and various waste materials.
The vacuum has been designed and built to operate in industrial environments where it can work round the clock or at intervals, for normal cleaning purposes.
The exhausted material is sub­jected to a centrifugal action inside the container where the coarser items are collected ow­ing to their weight. The air passes through a filtering surface where solids in suspen­sion are retained.
On request, the manufacturer can supply machines able to work with corrosive substances, fit to work in environments with a high risk of explosion, ver­sions with absolute filters and so forth.
The high quality of the vacuum in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high qualitative standards.
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smon­taggio, di modifica o mano­missione di qualsiasi parte della macchina ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità sugli even­tuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscon­trata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
For no reason must the user
tamper with the equipment.
All attempts by the user or by unauthorized personnel to demount, modify or, more generally, tamper with any part of the exhauster shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
Contact your nearest After­Sales Service Center in the event of faults.
2.3 - Description of the machine
La machine a été conçue pour l’aspiration de poussières et déchets divers.
C’est une machine etudiée et construite pour travailler dans des environnements industriels où elle peut opérer 24 heures par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
La matière aspirée est soumise à une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les plus gros sont recueillis par effet de leur poids. L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps en suspension.
Sur demande, le constructeur est en mesure d’équiper des machines pour aspirer des li­quides, substances corrosives et travailler dans des environne­ments à haut risque d’explosion, et réalise des versions à filtre absolu et ainsi de suite.
La qualité élevée de l’aspirateur en votre possession est garan­tie par des tests très sévères. Matériaux et composants sont soumis, au cours des différentes phases de la production, à une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité.
2.3 - Description de la machine
L
’appareil ne doit être modifié
pour aucune raison.
Toute tentative de démon­tage, modification ou mani­pulation d’une quelconque partie de la machine entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité pour les dommages éventuellement occasionnés aux personnes et aux choses.
Pour toute anomalie consta­tée, veuillez contacter le service après-vente agréé le plus proche.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!! ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-14-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.4 - Principio di fun­zionamento
2.4 - Operating princi­ple
Accendendo l’aspiratore, si crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che procura il risucchio del materiale da aspirare. Il materiale aspirato, attraversa il tubo e gli accessori finali, quindi arriva nel contenitore “3” dove un deflettore “2” presente nella camera filtrante imprime al materiale un moto centrifugo provocando la caduta delle par­ticelle più pesanti sul fondo del contenitore “3”. L’aria aspirata, trascinando le particelle più leg­gere attraversa il filtro primario che le trattiene.
Infine l’aria filtrata entra nelle giranti “4” delle unità aspirante, quindi viene espulsa dal silen­ziatore “5”.
When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material.
This waste material passes through the pipe and final acces­sories until it reaches container “3” where a baffle “2” in the filtering chamber subjects it to a centrifugal action causing the heavier solids to drop to the bottom of container “3”. The intaken air entrains the lighter particles through primary filter where they are retained.
Lastly, the filtered air enters impellers “4” of the suction unit from whence it is exhausted through silencer “5”.
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Saubere Luft
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Angesaugte staubhaltige Luft
305109305108
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Saubere Luft
305140
305141
Fig. 2.5.1
Modelli / Models / Modèles / Modell
3051-3101-3151
Modelli / Models / Modèles / Modell
040/22-100/28-150-36
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Angesaugte staubhaltige Luft
2.4 - B e t rie b s pri n ­zipien
2.4 -
Principe de fonc­tion
nement
Le groupe aspirant crée une dépression qui attire les déchets à aspirer.
Les matières aspirées, traver­sent le tuyau et les accessoires finaux, puis arrivent à l’embou­chure où le déflecteur “2”, monté dans la chambre filtrante, fait tourbillonner les déchets en pro­voquant la chute des particules plus lourdes sur le fond du bac “3”. L’air aspirée entraîne les par­ticules plus légères et traverse le filtre primaire ou celles-ci sont retenues.
Pour terminer, l’air filtré entre dans les roues “4” des unités aspirantes et il est expulsé par le silencieux “5”.
Wenn man den Industriesauger einschaltet, bildet sich an der Öffnung des Saugschlauchs ein Unterdruck, der zum Ansaugen des zu entfernenden Materials führt. Das abgesaugte Material gelangt durch den Schlauch und das Saugzubehör in den Behälter “3”, wo ein in der Filterkammer vorhandenes Leitblech “2” einen Wirbel erzeugt, der dazu führt, daß die schwereren Teilchen auf den Behälterboden “3” fallen. Die ab­gesaugte Luft reißt die leichteren Teilchen mit und durchquert den Hauptfilter wo sie hängenbleiben. Schließlich strömt die gereinigte Luft in die Lüfterräder “4” der Saugeinheiten und wird dann durch den Schalldämpfer “5” unter der Maschine nach außen abgelassen.
-15-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.5 - Dimensioni di in­gombro e pesi
2.5 - Overall dimensions and weights
305110
Mod. 3051 - 3101
Mod. 3151
305112
305111
305113
Nota: tutte le dimensioni sono
espresse in mm.
Note: all dimensions are ex-
pressed in millimeters.
Fig. 2.6.1
Modello / Model / Modèle / Modell 3051 3101 3151 Peso (kg) / Weight (kg) / Poids (kg) / Gewicht (kg) 24 28 42
2.5 - Abmessungen und Gewichte
Anm.: alle Abmessungen
verstehen sich in Mil­limetern.
2.5 - Dimensions d’en­combrement et poids
Remarque: l es d ime nsi on s
sont exprimées en millimètres.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-16-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
305142
Mod. 040/22
305143
305144
Mod. 100/28
305145
Fig. 2.6.1
Mod. 150/36
305146
305147
Modello / Model / Modèle / Modell 040/22 100/28 150/36 Peso (kg) / Weight (kg) / Poids (kg) / Gewicht (kg) 17 22 39
-17-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.6 - Dati tecnici 2.6 - Technical datas
Unità
3051 3101 3151
Parametro di misura
Tensione Volts 230/400 230/400 230/400 Frequenza Hz 50 50 50 Potenza kW 0,36 0,73 1,5 Potenza HP 0,5 1 2
Depressione max mm H
2
0 1200 2050 2500 Portata d’aria max lt/m’ 1300 2600 3850 Superficie filtro cm
2
2300 2300 4200 Rumorosità dB 61 63 67 Protezione IP 55 55 55 Isolamento classe F F F Capienza lt 9 9 25 Aspirazione mm Ø 40 40 50 Peso kg 24 28 42
3051 3101 3151 Parameter
Voltage Volts 230/400 230/400 230/400 Frequency Hz 50 50 50 Rating Kw 0,36 0,73 1,5 Rating HP 0,5 1 2
Max. vacuum mm H
2
0 1200 2050 2500 Max. air flow rate l/min 1300 2600 3850 Filter area cm
2
2300 2300 4200 Noise rating dB 61 63 67 Protection IP 55 55 55 Insulation class BF F F Capacity l 9 9 25 Inlet Ø mm 40 40 50 Weight kg 24 28 42
Unit of
measurement
2.6 - Technische Daten
2.6 - Caractéristiques techniques
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-18-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
3051 3101 3151
Parameter
Spannung Volts 230/400 230/400 230/400 Frequenz Hz 50 50 50 Leistung kW 0,36 0,73 1,5 Leistung HP 0,5 1 2
Max. Unterdruck mm H
2
0 1200 2050 2500 Max. Luft lt/m’ 1300 2600 3850 Filterfläche cm
2
2300 2300 4200 Geräuschpegel dB 61 63 67 Schutzart IP 55 55 55 Isolationklass classe F F F Fassungsvermögen lt 9 9 25 Sauganschluss mm Ø 40 40 50 Gewicht kg 24 28 42
Unité
3051 3101 3151 Paramètre de mesure
Tension Volts 230/400 230/400 230/400 Fréquence Hz 50 50 50 Puissance kW 0,36 0,73 1,5 Puissance HP 0,5 1 2
Dépression max. mm H
2
0 1200 2050 2500 Débit d’air maxi lt/m’ 1300 2600 3850 Surface filtre cm
2
2300 2300 4200 Niveau sonore dB 61 63 67 Protection IP 55 55 55 Isolation classe F F F Capacité lt 9 9 25 Aspiration mm Ø 40 40 50 Poids kg 24 28 42
Maßeinheit
-19-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
040/22 100/28 150/36 Parameter
Voltage Volts 230/400 230/400 230/400 Frequency Hz 50 50 50 Rating Kw 0,36 0,73 1,5 Rating HP 0,5 1 2
Max. vacuum mm H
2
0 1200 2050 2500 Max. air flow rate l/min 1300 2600 3850 Filter area cm
2
2300 2300 4200 Noise rating dB 61 65 68 Protection IP 55 55 55 Insulation class BF F F Capacity l 9 9 25 Inlet Ø mm 40 40 50 Weight kg 17 22 39
Unit of
measurement
Unità
040/22 100/28 150/36
Parametro di misura
Tensione Volts 230/400 230/400 230/400 Frequenza Hz 50 50 50 Potenza kW 0,36 0,73 1,5 Potenza HP 0,5 1 2
Depressione max mm H
2
0 1200 2050 2500 Portata d’aria max lt/m’ 1300 2600 3850 Superficie filtro cm
2
2300 2300 4200 Rumorosità dB 61 65 68 Protezione IP 55 55 55 Isolamento classe F F F Capienza lt 9 9 25 Aspirazione mm Ø 40 40 50 Peso kg 17 22 39
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-20-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
040/22 100/28 150/36
Parameter
Spannung Volts 230/400 230/400 230/400 Frequenz Hz 50 50 50 Leistung kW 0,36 0,73 1,5 Leistung HP 0,5 1 2
Max. Unterdruck mm H
2
0 1200 2050 2500 Max. Luft lt/m’ 1300 2600 3850 Filterfläche cm
2
2300 2300 4200 Geräuschpegel dB 61 63 67 Schutzart IP 55 55 55 Isolationklass classe F F F Fassungsvermögen lt 9 9 25 Sauganschluss mm Ø 40 40 50 Gewicht kg 17 22 39
Maßeinheit
Unité
040/22 100/28 150/36
Paramètre de mesure
Tension Volts 230/400 230/400 230/400 Fréquence Hz 50 50 50 Puissance kW 0,36 0,73 1,5 Puissance HP 0,5 1 2
Dépression max. mm H
2
0 1200 2050 2500 Débit d’air maxi lt/m’ 1300 2600 3850 Surface filtre cm
2
2300 2300 4200 Niveau sonore dB 61 65 68 Protection IP 55 55 55 Isolation classe F F F Capacité lt 9 9 25 Aspiration mm Ø 40 40 50 Poids kg 17 22 39
-21-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.7 - Uso previsto
2.7 - Proper use
2.7.1 - Condizioni ambientali di utilizzo
Salvo div ersa precisazion e all’ordine si intende che l’aspi­ratore è previsto per funzionare nelle seguenti condizioni am­bientali:
- altitudine: non superiore a 800 m;
- temperatura ambiente:
minima: -5 °C; massima: +40 °C;
- umidità relativa: non superiore
al 50% a 40 °C.
2.7.2 - Illuminazione
L’impianto luce dello stabilimento è da ritenersi importante per la sicurezza delle persone e della qualità del lavoro. Il luogo di installazione della macchina deve garantire, con illuminazione naturale o artifi­ciale, una buona visibilità in ogni punto della macchina.
Deve garantire una chiara lettura delle targhe di avvertenza e di pericolo collocate sulla macchi­na e l’individuazione dei pulsanti di comando e degli indicatori di controllo. L’illuminazione non deve creare effetti stroboscopici.
2.7.3 - Atmosfera con rischio di esplosione e/o in­cendio
La macchina standard non è predisposta per l’utilizzo in am­bienti con atmosfera esplosiva e/o a rischio d’incendio.
Il cliente/utente deve specificare sull’ordine se l’aspiratore deve operare in ambienti con atmo­sfera esplosiva e/o a rischio d’incendio.
Solamente la versione “DEX” può aspirare in ambienti con rischio di esplosione o di in­cendio.
2.7.1 - Environmental condi­tions of use
Unless established differently on order, the vacuum cleaner is de­signed to operate in the following environmental conditions:
- altitude: not more than 800 m;
- ambient temperature:
minimum: -5 °C; maximum: +40 °C;
- relative humidity: not more than
50% at 40 °C.
2.7.2 - Lighting
The lighting system in the fac­tory is important for the safety of the personnel and quality of the work. The place in which the machine is installed must, with natural or artificial lighting, guarantee good visibility in all points of the machine.
It must ensure that the warnings and danger signs affixed to the machine can be clearly read and that the control buttons and monitoring indicators can be identified. The lighting must not create stroboscopic effects.
2.7.3 - Places where there is a risk of explosion and/or fire outbreak
The standard machine is not de­signed for use in places with an explosive atmosphere or where there is a risk of explosion. When ordering, the customer/ user must indicate whether the vacuum cleaner must work in places with an explosive atmos­phere or where there is a risk of explosion.
Only the “DEX” version may be used to vacuum in places where there is a risk of fire or explosion.
Condizioni ambientali di-
verse da quelle prescritte possono causare inconve­nienti meccanici od elettrici con conseguenti situazioni di pericolo per il conduttore.
Environmental conditions
differing from those pre­scribed may lead to mechani­cal or electrical faults and consequent situations of hazard for the operator.
2.7 - Sachgemäße Benutzung
2.7.1 - Äussere Bedingun
gen
für die Benutzung
Wenn auf dem Auftrag nichtan­ders erwähnt, ist davon auszu­gehen, daß der Industriesauger für den Betrieb bei den folgenden äussen Bedingungen bestimmt ist:
- Höhe: nicht mehr als 800 Meter
ü.M.;
- Raumtemperatur:
mindestens: -5 °C; maximal: +40 °C;
- relative Feuchte: bei 40° C nicht
über 50%.
2.7.2 - Beleuchtung
Die Beleuchtungsanlage im Werk ist für die Sicherheit der Personen und die Qualität der Arbeit als wichtig zu betrachten. Der Installationsort der Maschi­ne muß bei natürlicher oder künstlicher Beleuchtung gute Sichtverhältnisse an jeder Stelle der Maschine garantieren.
Er muß garantieren, daß die Hinweis- und Gefahrenschilder an der Maschine gut gelesen und die Bedienungsknöpfe und die Kon­trollanzeigen eindeutig identifiziert werden können. Die Beleuchtung darf keine strobo­skopischen Auswirkungen haben.
2.7.3 - Explosions- und/oder brandgefähr-dete At­mosphäre
Die Standardmaschine ist nicht für die Benutzung in Räumen ge­eignet, in der eine explosionsge­fährdete Atmosphäre und/oder Brandgefahr besteht. Der Kunde/Benutzer muß auf dem Auftrag angeben, ob die Maschine in Räumen mit explo­sionsgefährdeter Atmosphäre und/oder Brandgefahr einge­setzt wird. Nur die Ausführung “DEX” eignet sich zur Benutzung in feuer­oder explosionsgefährdeten Bereichen.
Äussere Bedingungen, die
von den hier vorgeschrie­benen abweichen, können zu mechanischen oder elek­trischen Betriebsstörungen führen, bei denen Gefahren­situationen für den Bediener entstehen.
2.7 - Utilisation prévue
Des conditions ambiantes
différentes de celles pres­crites peuvent causer des inconvénients mécaniques ou électriques et entraîner des situations de danger pour le conducteur.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
2.7.1 - Conditions ambiantes d’utilisation
Sauf disposition contraire lors de la commande, il est entendu que l’aspirateur est prévu pour fonctionner dans les conditions ambiantes suivantes:
- altitude: en dessous de 800
m;
- température ambiante:
minimum: -5 °C; maximum: +40 °C;
- humidité relative: ne dépassant
pas 50% à 40 °C.
2.7.2 - Eclairage
L’installation d’éclairage de l’éta­blissement doit être considérée importante tant pour la sécurité des personnes que pour la qua­lité du travail. La zone d’installa­tion de la machine doit assurer, avec l’éclairage ambiant naturel ou artificiel, une bonne visibilité en tout point de la machine.
Il faut garantir une lecture claire des plaques de recommanda­tions et de danger placées sur la machine ainsi que l’identification des boutons de commande et des indicateurs de contrôle. L’éclairage ne doit pas créer d’effets stroboscopiques.
2.7.3 - Atmosphère à risque d’explosion et/ou in­cendie
La machine standard n’est pas équipée pour l’utilisation en environnement à atmosphère explosible et/ou à risque d’in­cendie. Le client/utilisateur doit spécifier sur la commande si l’aspirateur est destiné à des environne­ments à atmosphère explosible et/ou à risque d’incendie.
Seule la version “DEX” peut aspirer dans des environne­ments à risque d’explosion ou d’incendie.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-22-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.8 - Rumore aereo
Il livello di pressione acustica è inferiore a 70 db(A).
Il datore di lavoro dovrà attua­re, nell’ambiente di lavoro, le misure tecniche adeguate per ridurre al minimo i rischi derivanti dall’esposizione giornaliera al rumore.
2.9 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla macchina non sono significa­tive.
2.10 - Emissioni di gas o radiazioni
La macchina non emette gas o radiazioni nocive.
2.11 - Campi elettro­magnetici
I campi elettromagnetici ad alta frequenza non sono signi­ficativi.
2.8 - Noise level
The acoustic pressure level is less than 70 dB(A).
The employer must take all the necessary technical measures in the place of work in order to reduce the risks deriving from daily exposure to noise to the minimum.
2.9 - Vibrations
The vibrations transmitted by the machine are not significant.
2.10 - Gas or radiation emissions
The machine does not emit gas or harmful radiations.
2.11 - Electromagnetic fields
The high frequency electromag­netic fields are not significant.
2.8 - Luftschall
Der Schalldruckpegel ist kleiner als 70 dB(A).
Der Arbeitgeber muß im Arbeits­raum technische Maßnahmen ergreifen, die dazu angelegt sind, die durch die tägliche Be­schallung entstehenden Risiken weitgehend zu verringern.
2.9 - Schwingungen
Die von der Maschine übertra­genen Schwingungen sind nicht signifikant.
2.10 - Emissionen von Gas oder Strah­lung
Die Maschine hat keine Emis­sionen in Form von Staub, Gas oder Strahlung, die schädlich sind.
2.11 - Elektromagne­tische Felder
Elektromagne tische Felder mit hoher Frequenz sind nicht signifikant.
2.8 - Bruit aérien
Le niveau de pression sonore est inférieure a 70 db(A).
L’employeur doit mettre en place, dans la zone de travail, les mesures techniques adéquates pour réduire au minimum les risques dérivants de l’exposition journalière au bruit.
2.9 - Vibrations
Les vibrations transmises par la machine ne sont pas signi­ficatives.
2.10 - Emissions de gaz ou de radiations
La machine n’émet pas de gaz ou de radiations nocives.
2.11 - Champs électro­magnétiques
Les champs électromagnétiques à haute fréquence ne sont pas significatifs.
-23-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.12 - Improper uses
The following is a list of machine uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never vacuum liquids of any type.
2.12 - Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare liquidi di nessun genere.
- Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in fun­zione.
- Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe incendiare il filtro.
- In ambienti antideflagranti è assolutamente vietato l’im­piego di macchine in versione standard.
In tali situazioni richiedere
motorizzazioni e componenti elettrici adeguati.
Non ut ilizzare l a macchina standard per aspirare prodotti chimici, corrosivi poichè per tale utilizzo occorre la versione “X”.
Non aspirare:
- sostanze radioattive;
- sostanze che unite possono creare incendio od esplosio­ne;
- sostanze la cui natura provoca il rischio di contaminazione biologica o microbiologica;
- sostanze alimentari (fatta ec­cezione per la versione “X”).
- Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati con pendenza superiore al 5%.
- Non accedere ai componenti elettrici. Tale accesso è con­sentito solamente a personale specializzato che comunque deve aver disinserito l’inter­ruttore generale installato a monte dell’aspiratore o la spina dalla presa di corrente.
- Never operate in environ­ments saturated with explosive gases.
- Never open the container whilst the machine is operat­ing.
- Never suck up lighted cigarette ends. This could cause the filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to use the standard version of the machine in environments where there is a risk of explo­sion.
Ask for adequate drive units
and electrical components in such situations.
Do not use the standard machine to vacuum chemical or corrosive products since version “X” is required for such use.
Do not use the machine to vacuum:
- radioactive substances;
- substa nces which, when combined, could create fire outbreaks or explosion;
- substances whose nature could lead to the risk of biological or microbiological contamination;
- foodstuffs, unless version “X” is used.
- Never use the vacuum on irregular ground or on slopes exceeding 5%.
- Never access the electrical components. Such action may only be carried out by specialized personnel and only after having disconnected the main switch installed prior to the vacuum or after having removed the plug from the current socket.
2.12 -
Unsachgemäße Handhabung
Hier folgt eine Liste der Einsatz­möglichkeiten der Maschine, die
ABSOLUT ZU VERMEIDEN SIND!!
- Nie Flüssigkeiten irgendwel­cher Art aufsaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die mit explosionsfähigen Gasen angereichert sind.
- Den Abfallbehälter nicht öff­nen, während die Maschine läuft.
- Keine glühenden Zigaret­tenstummel aufsaugen. Der Filter könnte dadurch in Brand geraten.
- Es ist absolut verboten, die Maschine in der Standardver­sion in explosionsgefährdeten Räumen zu verwenden.
Unter diesen Bedingungen
sind angemessene Motoren und elektrische Komponenten zu verlangen.
Die Maschine in der Standar­dausführung nicht zum Ansau­gen von Chemikalien, korrosiven Substanzen verwenden, weil für solche Einsätze die Version “X” erforderlich ist.
Nicht zum Saugen folgender Substanzen verwenden:
- radioaktive Substanzen;
- Substanzen, die Feuer oder Explosionen erregen können;
- Substanzen, deren Natur das Risiko einer biologischen oder mikrobiologischen Verseu­chung birgt;
- Lebensmittel, mit Ausnahme der Version “X”.
- Den Industriesauger nicht auf unebenem Boden oder Flächen mit Neigung über 5% verwenden.
- Die Klappe der Schalttafel nicht öffnen. Sie darf nur durch geschultes Personal geöffnet werden, aber erst dann, wenn der Hauptschalter ausge­schaltet oder der Netzstecker aus der Steckdose gezogen worden ist.
2.12 - Utilisations non autorisées
Les quelques exemples d’utili­sation de la machine reportés ci-dessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- N’aspirer aucun genre de
liquides.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-
pération quand la machine est en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés. Le filtre peut prendre feu.
- Dans les environnements an-
tidéflagrants il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard.
Dans ces cas demander les
motorisations et les com­posants électriques appro-
priées. Ne pas utiliser la machine stan­dard pour aspirer des produits chimiques et corrosifs, car pour cette utilisation est prévu la version “X”.
Ne pas aspirer:
- les substances radioactives;
- les substances qui, ensem-
bles, peuvent être provoquer
un incendie ou une explo-
sion;
- les substances dont la nature
provoque le risque de conta-
mination biologique ou micro-
biologique;
- les substances alimentaires (à
l’exception de la version “X”).
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés
avec une pente supérieure à
5%.
- Ne pas accéder aux compo-
sants électriques. Cet accès
est autorisé uniquement au
personnel spécialisé, après
avoir débranché l’interrupteur
général ou la fiche de la prise
de courant.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-24-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
-25-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
3.1 - Prescrizioni gene­rali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manu­tenzione ed ogni altro intervento sull’aspiratore.
Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra­vatte, sciarpe, indumenti strap­pati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antinfortu­nistici specifici da adottare per la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in
avaria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili prepo­sti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
L’area dove si effettuano le
operazioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclu­sivamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza pre­ventiva autorizzazione.
3.1 - General prescrip­tions
Become thoroughly familiar
with the contents of this manual before starting, using, servicing or operating on the vacuum in any way.
Never allow unauthorized per-
sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or torn garments as could become caught up by the vacuum.
Wear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
Consult your employer about
the current safety provisions and specific accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety.
Never start the machine if it
is faulty.
Before using the machine, al-
ways check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault.
Check that all guards and pro-
tections are correctly mounted and that all safety devices are installed and efficient.
The area where maintenance
operations are carried out (or­dinary and extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.
Repairs must only be carried
out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary authorization.
3
Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions
Consignes de sécurité / Sicherheitsbestimmungen
3.1 - Allgemeine Vor­schriften
Lesen Sie dieses Handbuch
aufmerksam durch, bevor Sie den Industriesauger in Betrieb nehmen, benutzen, in Stand setzen oder sonstige Arbeiten an ihm ausführen.
Lassen Sie nicht zu, daß un-
befugtes Personal sich an dem Industriesauger zu schaffen macht.
Achten Sie darauf, keine hän-
genden Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Ja­cken oder Overalls zu tragen, weil diese sich in den beweg­lichen Teilen des Absaugers ver­fangen oder von ihm angesaugt werden könnten.
Am besten immer Schutzklei-
dung tragen.
Wenden Sie sich an den Arbeit-
geber hinsichtlich der geltenden Sicherheitsvorschriften und der Unfallschutzvorrichtungen, die vom Sicherheitspersonal zu beachten sind.
Die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
Bevor die Maschine benutzt
wird, sicherstellen, daß alle Situationen, die eine Gefahr für die Sicherheit darstellen, beseitigt worden sind und das Aufsichtspersonal muß von jeder Betriebsunregelmäßigkeit in Kenntnis gesetzt werden.
Achten Sie darauf, daß sich alle
Schutzabdeckungen an ihrem Platz befinden und alle Sicher­heitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind.
Der Bereich, in dem die (re-
gelmäßigen und außerordent­lichen) Wartungsarbeiten durch­geführt werden, muß stets sauber, trocken und mit stets einsatzbereiter Ausrüstung versehen sein.
Werden Arbeiten an der Ma-
schinen durchgeführt, muß diese stillstehen und vom Stromnetz abgeschaltet sein. Keine Re­paratur vornehmen, wenn Sie vorher keine Genehmigung dazu erhalten haben.
3.1 - Consignes géné­rales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en marche, l’utilisation, l’entretien et à toute autre intervention sur l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (crava­tes, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres­criptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la pré­vention des accidents du travail à adopter pour votre sécurité personnelle.
Ne tentez pas de mettre la
machine en marche si elle est en panne.
Avant d’utiliser la machine
assurez-vous de l’absence de toute cause de danger. informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées
les opérations d’entretien (or­dinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié à disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la ma­chine à l’arrêt, et débranchée de l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-26-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili. Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati inin­fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina
ne aprire il contenitore di rac­colta rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensio­ne e la frequenza di alimentazio­ne siano quelle riportate sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta­zione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione.
Comply with the maintenance
and technical assistance pro­cedures and information given in this manual.
Never ever use gasoline, sol-
vents or other inflammable liquids as detergents. Only use commercially available authorized noninflammable and non-toxic solvents.
Never use compressed air to
clean the machine or its com­ponents. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to 2 bar at most.
Never lubricate the machine or
open the waste container whilst the vacuum is operating.
Before beginning the electrical
connections, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.
Connect the machine to an
electricity main with an efficient ground circuit.
Only authorized personnel must
be allowed to work on the electri­cal part of the machine and this must always be disconnected from the electricity main.
Never move the vacuum by
pulling the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted.
3.2 - Targhe di avver­tenza (fig. 3.2.1)
3.2 - Warning plates (fig. 3.2.1)
Rispettare le avvertenze
delle targhe.
L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte.
Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
Comply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause personal injuries and even death.
Check that the data plates are alwa ys affixed and legible. Replace them if this is not the case.
Beachten Sie die Hinwei-
se, die auf den Schildern stehen.
Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen, auch tödlicher Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warn­schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls müssen sie ersetzt werden.
Beachten Sie die in diesem
Handbuch stehenden Vorge­hensweisen und Informationen zu Wartung und Kundendienst.
Verwenden Sie nie Benzin,
Lösemittel oder andere feuer­gefährliche Mittel, sondern nur die handelsüblichen, nicht ent­flammbaren und ungiftigen Lö­semittel, die genehmigt sind.
Verwenden Sie keine Druckluft
zur Reinigung der Maschine oder ihrer Teile. Sollte dies je­doch unvermeidlich sein, setzen Sie eine Brille mit Seitenschutz auf und beschränken den Druck auf max. 2 bar.
Die Maschine nicht schmieren oder
den Staubbehälter öffnen, wenn der Absauger in Betrieb ist.
Bevor die Maschine an das
Stromnetz angeschlossen wird, sicherstellen ob Spannung und Frequenz den Daten des Typen­schildes entsprechen.
Der elektrische Anschluß darf
nur an ein Stromnetz mit funkti­onstüchtiger Erdung vorgenom­men werden.
Alle Arbeiten, welche die elek-
trische Anlage betreffen, dürfen nur von autorisiertem Personal und nur beim vom Stromnetz getrennter Maschine ausgeführt werden.
Um den Absauger zu bewegen,
darf er nicht am Stromkabel gezogen werden. Das ist schäd­lich für den Absauger und Sie könnten einen elektrischen Schlag bekommen.
3.2 - W a r ns c h il d e r (Abb. 3.2.1)
R
espectez les procédures et les informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides in­flammables comme détergents. Utilisez au contraire des produits de nettoyage autorisés, ininflam­mables et non toxiques.
Evitez l’utilisation de l’air com-
primé pour nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protégez-vous avec des lunettes à protections latérales et limitez la pression à un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas le bac de récu­pération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électri-
quement la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine. Raccordez la machine à un secteur pourvu d’une mise à la terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectué exclusivement par du person­nel autorisé, la machine étant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimen­tation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être électrocuté.
3.2 - Plaques de re-
commandation (fig. 3.2.1)
Respectez les recommanda-
tions des plaques.
L’inobservation peut provo­quer des blessures et même entraîner la mort.
Assurez-vous que les pla­ques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-27-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Mod. 3051 - 3101
A
A07
B
Fig. 3.2.1
400 VOLT
305114
B
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
R ic hia ma l ’at te nzi one
dell’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con macchi­na spenta. In caso contrario la manovra non produrrebbe alcun effetto rischiando di danneggiare il filtro stesso.
B - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
Segnala la presenza all’inter-
no del quadro della tensione riportata sulla tar-ghetta. Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere consen­tito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre scol­legare l’alimentazione alla macchina, disin-serendo la spina dalla presa corrente.
A - Attention plate Data plate code: 817107
Draws the operator’s atten-
tion to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the manoeuvre
would have no effect while the filter itself could be dam­aged.
B - Panel power plate
Data plate code: 817089
Indicates that the panel
is powered by the voltage given on the data plate.
For this reason, only explic-
itly authorized persons may be allowed access to the electric panel and only after having disconnected the machine from the electricity source by removing the plug from the socket.
Mod. 3151
305115
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
305115
A - Warnschild Codenummer des Schildes:
817107
Dieses Warnschild weist den
Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei ausgeschal­teter Maschine gerüttelt werden darf. Andernfalls hätte der Vorgang keine Wirkung, und des Filters wird beschädigt.
B - Schild mit Spannungsanga-
be
Codenummer des Schildes:
817089
Auf dem Schild steht die
Spannung, die innerhalb der Schalttafel vorhanden ist. Aus diesem Grund muß der Zugang zum Schaltkasten nur ausdrücklich befugtem Personal gestattet werden, das auf jeden Fall vor Zu­griff zu den elektrischen Betriebsmitteln immer die Stromversorgung der Ma­schine unterbricht, indem es den Gerätestecker aus der Netzsteckdose zieht.
A - Plaque d’attention
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opéra-
teur en l’avertissant de la né­cessité de secouer le filtre, l’appareil étant débranché.
Dans le cas contraire la
manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endom­mager le filtre.
B - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
Signale la mise sous ten-
sion à l’intérieur du tableau indiqu ée sur la plaque. Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uniquement au person­nel expressément autorisé qui, avant d’accéder aux com posa nts électriques, doit toujours couper l’ali­mentation à la machine en débranchant la fiche de la prise de courant.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-28-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
A
A07
B
Fig. 3.2.2
400 VOLT
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
Richiama l’attenzione del-
l’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con mac­china spenta.
In caso contrario la manovra
non produrrebbe alcun effet­to rischiando di danneggiare il filtro stesso.
B - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
Segnala la presenza all’inter-
no del quadro della tensione riportata sulla tar-ghetta. Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere consen­tito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre scol­legare l’alimentazione alla macchina, disinserendo la spina dalla presa corrente.
A - Attention plate Data plate code: 817107
Draws the operator’s atten-
tion to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the manoeuvre
would have no effect while the filter itself could be dam­aged.
B - Panel power plate
Data plate code: 817089
Indicates that the panel
is powered by the voltage given on the data plate.
For this reason, only explic-
itly authorized persons may be allowed access to the electric panel and only after having disconnected the machine from the electricity source by removing the plug from the socket.
Mod. 150/36
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
305149
305148
305150
A - Plaque d’attention
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opéra-
teur en l’avertissant de la né­cessité de secouer le filtre, l’appareil étant débranché.
Dans le cas contraire la
manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endom­mager le filtre.
B - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
Signale la mise sous ten-
sion à l’intérieur du tableau indiquée sur la plaque. Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uniquement au person­nel expressément autorisé qui, avant d’accéder aux composants électriques, doit toujours couper l’ali­mentation à la machine en débranchant la fiche de la prise de courant.
A - Warnschild Codenummer des Schildes:
817107
Dieses Warnschild weist den
Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei ausgeschal­teter Maschine gerüttelt werden darf.
Andernfalls hätte der Vor-
gang keine Wirkung, und des Filters wird beschä­digt.
B - Schild mit Spannungsanga-
be
Codenummer des Schildes:
817089
Auf dem Schild steht die
Spannung, die innerhalb der Schalttafel vorhanden ist. Aus diesem Grund muß der Zugang zum Schaltkasten nur ausdrücklich befugtem Personal gestattet werden, das auf jeden Fall vor Zu­griff zu den elektrischen Betriebsmitteln immer die Stromversorgung der Ma­schine unterbricht, indem es den Gerätestecker aus der Netzsteckdose zieht.
-29-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
3.3 - Dispositivi di si­curezza
3.3 - Safety devices
Prima della messa in fun-
zione e dell’uso della mac­china, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.
Le sicurezze non devono mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza delle protezioni e delle sicurezze. In caso contrario spegnere l’aspiratore ed avvertire il responsabile preposto.
Check that all guards are
correctly positioned and fully efficient before starting and using the machine.
Never tamper with the safety devices.
Always check that the protec­tions and safety devices are mounted and efficient at the beginning of each work shift or before using the machine. If this is not the case, switch off the vacuum and inform the person in charge.
L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele­zionato rispondente alle garan­zie di sicurezza che il costruttore si è prefissato.
Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgo­razione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet­tricamente come ogni parte in movimento sono opportunamen­te protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore.
The vacuum has been manufac­tured with particular attention to the operator’s safety.
Each component has been selected in compliance with the safety guarantees supplied by the manufacturer.
Each structural element is con­nected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electri­cal fault.
All electrically powered compo­nents and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator.
3.3 - Sicherheitsvor­richtungen
Bevor man die Maschine in
Betrieb nimmt und benutzt, stets sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen richtig angeordnet und funk­tionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrich­tungen auf keinen Fall äussere Funktion gesetzt werden.
Zu Beginn jeder Schicht prü­fen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind.
Andernfalls den Indus­triesauger ausschalten und den Verantwortlichen des Wartungspersonals ver­ständigen.
Bei der Entwicklung des In­dustriesaugers ist der Sicherheit des Bedieners große Aufmerk­samkeit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrund der Sicherheitsgarantie au­sgewählt worden, die der Her-
steller sich vorgenommen hat. Jedes Stahlbauteil ist an das Erdungskabel angeschlossen, damit der Bediener auch bei ei­ner Störung an der elektrischen Anlage keinen Schlag erhält.
Jede elektrisch gespeiste Kom­ponente und alle beweglichen Teile sind durch Schutzbleche oder Abdeckungen geschützt, um die zufällige Berührung des Bedieners zu vermeiden.
3.3 - Dis posi tif s de sécurité
L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opé­rateur.
Chaque composant a été sé­lectionné conformément aux garanties de sécurité que le constructeur s’impose.
Chaque élément de structure métallique est relié au câble de mise à la terre afin de prévenir les dangers d’électrocution de l’opérateur en cas de défaut électrique.
Tous les composants alimentés électriquement, de même que les parties en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur.
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine s’assurer que toutes les pro­tections sont à leur place et entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur utilisation vérifier la présence et l’efficacité des protections et des sécurités.
Dans le cas contraire étein­dre l’aspirateur et informer le responsable préposé.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-30-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
-31-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
4.1 - Consegna e mo­vimentazione del­l’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato accuratamente control­lato prima della consegna allo spedizioniere.
L’aspiratore può essere conse­gnato direttamente da personale autorizzato del costruttore.
L’aspiratore è ricoperto da un cartone (fig. 4.2.1).
Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni su­biti durante il trasporto. In caso affermativo sporgere immediato reclamo al trasportatore.
Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore deve essere effet­tuato con carrello elevatore.
I componenti dei modelli 040/22­100/28-150/36, possono es­sere forniti separatamente e consegnati protetti in scatole di cartone.
Per quel che riguarda il peso e la dimensione di ogni singolo imballo, rifarsi ai dati su di esso ri-portati.
4.1 - Vacuum delivery and handling
All the dispatched material will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.
The vacuum can be directly consigned by authorized manu­facturer personnel.
The vacuum cleaner is covered by a box (fig. 4.2.1).
On arrival, check the machine to see that it has not been dam­aged during transport. Lodge an immediate complaint with the haulage contractor if damage is discovered.
Use a lift truck to lift and convey the vacuum.
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea por­tata.
Controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche.
Durante gl i spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggio­re visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza.
Le forche devono essere allargate e posizionate al centro della macchina.
Lift the machine with a
truck of adequate carrying capacity.
Check that the load is firmly positioned on the forks.
When conveying the vacu­um, keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work in safety.
The forks must be widened and positioned in the centre of the machine.
The components of models 040/22-100/28-150/36 can be supplied separately and deliv­ered in cardboard boxes.
The relative weights and dimen­sions are indicated on each individual pack.
4
Movimentazione e consegna / Handling and delivery
Manutention et livraison / Transport und Auslieferung
4.1 - Auslieferung und Transport des In­dustriesaugers
Das gesamte Material des Lie­ferumfangs ist vor der Übergabe an den Frachtführer sorgfältig geprüft worden.
Der Absauger kann direkt durch Personal ausgeliefert werden, das von dem Hersteller die Ge-
nehmigung dazu erhalten hat. Der Industriesauger ist mit einem Karton abgedeckt (Abb. 4.2.1).
Beim Erhalt der Maschine prüfen, ob sie keine Transport­schäden erlitten hat. In diesem Fall muß man eine direkte Reklamation beim Frachtführer einreichen.
Der Industriesauger muß mit einem Gabelstapler gehoben und befördert werden.
Die Maschine mit einem
Gabelstapler geeigneter Tragfähigkeit haben.
Die Standfestigkeit und die Positionierung der Ladung auf den Gabeln prüfen.
Beim Befördern ist die La­dung so tief wie möglich zu halten, um bessere Sichtver­hältnisse und eine höhere Standfestigkeit, also mehr Sicherheit bei der Arbeit zu garantieren.
Die Gabeln müssen ausein­andergezogen werden, um die Maschine dann in der Mitte zu positionieren.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa­cité de levage appropriée.
Contrôlez la stabilité et le positionnement de la charge sur les fourches.
Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possib le pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et tra­vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être écartées et centrées par rapport à la machine.
4.1 - Livraison et ma­nutention de l’as­pirateur
Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré direc­tement par le personnel agréé de le constructeur.
L’aspirateur est recouvert par un carton (fig. 4.2.1).
Au moment de la réception de la machine contrôlez les domma­ges éventuels subis pendant le transport. Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur.
Le soulèvement et la manuten­tion de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur.
Les composants des modèles 040/22-100/28-150/36, peuvent être fournis séparément et livrés protégés dans des boîtes en carton.
Les poids et les dimensions sont indiqués sur chaque em­ballage.
Die Bestandteile der Modelle 040/22-100/28-150/36 können separat geliefert werden, wozu sie in einen Karton verpackt werden.
Was das Gewicht und die Abmessungen jeder einzelnen Verpackung betrifft, ist Bezug auf die auf der Verpackung wiederge­gebenen Daten zu nehmen.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-32-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Imballo con cartone / Cardboard packing Emballage en carton / Kartonverpackung
3051 3101 3051 040/22 100/28 150/36
A (mm) 500 500 600 430 500 770
B (mm) 500 500 600 430 500 770
C (mm) 820 820 1000 410 820 1550
29 33 50 23 25 48
4.2 - Pesi e dimensioni della macchina imballata
4.2 - Weights and di­mensions of the packed machine
305116
Fig. 4.2.1
4.2 - Gewichte und Ab­messungen der verpacken Ma­schine
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Gewicht in kg
Modello
Model
Modèle
Modell
4.2 - Poids et dimen­sions des machi­nes emballées
-33-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta dal Cliente prima di essere utilizzata è necessario depositarla in locali al riparo dalle intemperie e da forti sbalzi di temperatura.
4.3 - Storage
If the Customer stores the machine before it is used, it must be kept in a sheltered place protected against strong temperature variations.
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla mac­china sottostante ed evitare ribaltamenti che possono creare infortunio.
Gli imballi non sono dimen­sionati per l’impilamento.
Accertarsi che non sia per­messo l’accesso, nel luogo di stoccaggio, alle persone non autorizzate e che il pa­vimento possa sorreggere il peso della o delle macchine depositate.
Do not stack the packs as this
could damage the machine underneath. The machine should also be prevented from overturning as this could create accidents.
The packs must not be stacked.
Make sure that unauthorized persons are unable to access the storage area and that the floor is able to bear the weight of the stored machine(s).
4.4 - Disimballo e mo­dalità di smalti­mento
Rimuovere la copertura in carto­ne e liberare la macchina.
Gli im balli possono essere immagazzinati per successivi utilizzi oppure distrutti.
L’eventuale distruzione dell’im­ballo deve avvenire rispettando le normative vigenti nel paese di installazione della macchina, tenendo conto della natura dei materiali.
4.4 - Unpacking and disposal for mal­ities
Remove the cardboard covering and free the machine.
The packing materials must be stored for reuse or destroyed.
If the packing is destroyed, this must be carried out in compli­ance with the laws in force in the country where the machine itself is installed, in relation to the nature of the materials themselves.
4.3 - Lagerhaltung
Wenn die Maschine beim Kun­den auf Lager stehen bleibt, bevor sie benutzt wird, ist sie in einem Raum abzustellen, der vor der Witterung und stärkeren Temperaturschwankungen ge­schützt ist.
Die Packungen nicht sta-
peln, um die Maschinen darunter nicht zu beschädi­gen und eine Kippgefahr zu vermeiden, bei der Unfälle entstehen können.
Die Verpackungen sind nicht zum Stapeln geeignet.
Sicherstellen, daß zum La­gerort unbefugte Personen keinen Zugang haben und daß der Boden das Gewicht der Maschine bzw. der Ma­schinen, die dort gelagert werden, tragen kann.
4.4 - Auspacken und Entsorgung der Verpackung
Den Karton entfernen und die Maschine befreien.
Die Verpackungen können für die etwaige Wiederverwen­dung gesammelt und entsorgt werden.
Die Entsorgung der Verpackung muß in Übereinstimmung mit den Normen erfolgen, die im Installationsland der Maschine gelten, wobei die Beschaffenheit der Materialien zu beachten ist.
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée chez le Client en attente d’être utilisée, il faut la remiser dans des locaux à l’abri des intem­péries et des écarts importants de température.
Ne pas supe rpose r le s
emballages pour éviter d’en­dommager la machine placée en dessous et éviter les basculements pouvant être à l’origine d’accidents.
Les emballages ne sont pa s dime nsion nés p our l’empilage.
S’assurer qu e l ’accès à la zone de remisage soit interdit aux personnes non autorisées et que le sol peut soutenir le poids de la ou des machines entreposées.
4.4 - Déballage et
mo­dalités de mise à la décharge
Enlever l’emballage en carton et libérer la machine de la palette.
Les emballages peuvent être stockés pour des utilisations futures ou bien détruits.
La destruction éventuelle de l’emballage doit avoir lieu dans le respect des normes en vigueur dans le pays d’installation de la machine, en tenant compte de la nature des matériaux.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-34-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
-35-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
5.1 - Predisposizione lavori a carico del cliente
E’ di competenza del cliente predisporre:
- un sezionatore differenziale
provvisto di presa da 16 Amper sulla linea di alimentazione.
- Un interruttore magnetoter-
mico (nei modelli 3051-3101-
3151).
The customer should provide the following at his charge:
- a differential knife switch with 16 Amp. tap on the power main.
- A magnetothermic protector switch (on models 3151-3101-
3151).
5.2 - Collegamento alla rete elettrica
5.2 - Connenting to the electricity main
V
erificare che la linea elet­trica di alimentazione cor­risponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al par. 2.2.
Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato. Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra.
Check that the voltage and
frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph 2.2.
All installation and main­tenance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel.
Connect the equipment to an efficient ground tap.
5
Installazione / Installation
Mise en place / Installation
5.1 - Prior operations at the customer’s charge
5.1 - Vorbereitung der Arbeiten, die zu Lasten des Kun­den gehen
Eine bauseitige Leistung ist die Vorbereitung:
- eines Fehlerstrom-Trennschal-
ters mit einer Steckdose von 16 Ampere auf der Stromver­sorgungsleitung.
- Ein thermischmagnetischer
Schutzschalter (bei den Mo­dellen 3051-3101-3151).
5.2 - Anschluß an die elektrische Ener­gieversorgung
Sicherstellen, daß die elek-
trische Energieversorgungs­leitung die Spannung und Frequenz aufweist, die auf dem Typenschild der Maschi­ne genannt ist, das auch im Abschnitt 2.2 erklärt ist.
Alle Arbeiten an der elek­trischen Anlage, sowohl zur Installation als auch der Wartung müssen von geschultem Personal vor­genommen werden. Der elektrische Anschluß muß eine funktionstüchtige Er­dung haben.
5.1 -
Equipements et travaux à la char­ge du client
Il est de compétence du client de prévoir:
- un sectionneur différentiel muni d’une prise de 16 Ampère sur la ligne d’alimentation.
- Un disjoncteur magnéto­thermique (dans les modèles 3051-3101-3151).
Vérifiez que la ligne électrique
d’alimentation correspondant à la tension et à la fréquence électrique mentionnés sur la plaque (V. par. 2.2).
Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un technicien spécialisé. L’appareil doit être raccordé à une prise électrique pourvue d’une mise à terre efficace.
5.2 -
Raccordement au secteur d’alimen­tation électrique
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-36-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Dall’aspirazione esce un cavo di rete “1” sprovvisto di spina.
Sarà compito dell’utilizzatore montare una spina da 16 Ampere a norme CEE.
Nelle versioni 3051 T - 3101 T
- 3151 T il cavo di rete esce diret­tamente dal quadro comandi.
The mains cable leads straight from the control panel in versions 3051T - 3101T - 3151T.
The vacuum cleaner has a mains cable “1” without plug.
The user must fit a 16 Amp plug in compliance with EEC standards.
5.2.1 - Collegamento alla rete elettrica modelli 3051­3101-3151
Mod. 3051 - 3101 Mod. 3151
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
305117
305135
305118
Fig. 5.2.1
Collegare la spina ad una presa di identico amperaggio e protetta dal sezionatore di rete.
Se l’aspiratore è abbinato, ad esempio ad una macchina utensile, effettuare il collega­mento direttamente nel quadro elettrico della macchina utensile rispettando le norme vigenti in materia.
Connect the plug to a socket of identical Ampere rating, pro­tected by the mains isolator.
If the vacuum cleaner is used with a machine tool, for exam­ple, make the connections in the electric panel of this latter, in compliance with the current provisions in merit.
5.2.1 - Connecting to the electricity main mod­els 3051-3101-3151
Aus dem Industriesauger tritt ein Netzkabel “1” ohne Stecker aus.
Der Besitzer ist dafür verant­wortlich, einen den EG-Be­stimmungen entsprechenden Stecker von 16 Ampere zu installieren.
In den Versionen 3051T - 3101T
- 3151T tritt das Netzkabel direkt aus dem Schaltkasten aus.
Den Stecker an eine Steckdose mit identischer Stromstärke an­schließen, die durch einen Netz­Trennschalter geschützt ist.
Wenn der Sauger beispielsweise mit einer Werkzeugmaschine gepaart ist, ist die Verbindung direkt im Schaltschrank der Werkzeugmaschine vorzuneh­men, wobei die geltenden Be­stimmungen zu beachten sind.
5.2.1 - Anschluß an die elek­trische Energiever­sorgung Modell 3051­3101-3151
Nota
Note
Remarque
Hinweis
5.2.1 - Raccordement au sec­teur d’alimen-tation électr ique modèles 3051-3101-3151
Dans les versions 3051 T - 3101 T - 3151 T le câble d’alimentation sort directement du tableau des commandes.
L’aspirateur est doté d’un câble d’alimentation “1” sans fiche.
L’utilisateur doit monter une fiche de 16 Ampère conformément aux normes CEE.
Brancher la fiche à une prise de même ampèrage et protégée par un sectionneur de ligne.
Si l’aspirateur est associé, par exemple à une machine outil, réaliser le raccordement direc­tement dans l’armoire électrique de la machine outil en respectant les normes en vigueur en la matière.
-37-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
5.2.2 - C ol le ga me nt o alla rete elettrica modelli 040/22-100/28-150-36
5.2.2 - Connecting to the electricity main mod­els 040/22-100/28-150­36
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/36T
305151
Fig. 5.2.2
Essen do i mo delli 04 0/22, 100/28 e 150/36 parte inte­grante di altre macchine, essi vengono forniti privi di cavo di alimentazione e sarà compito del cliente collegare il motore al quadro elettrico della macchina interessata.
Per le modalità del collegamen­to, vedere par 7.10.
Nel caso delle versioni “T” il cavo “1” esce dal quadro comandi (fig. 5.2.2).
Per l’allacciamento della rete elettrica, attenersi alle prescri­zioni già viste al sottoparagrafo
5.2.1.
Since models 040/22, 100/28 and 150/36 are an integral part of the machine, they are supplied without a power cable. The customer is therefore responsible for connecting the motor to the electric panel of the machine in question.
Consult section 7.10 for the connecting modes.
In “T” versions, cable “1” projects from the control panel (fig.
5.2.2).
Comply with the instructions in sub-section 5.2.1 when connect­ing to the electricity main.
5.2.2 - Anschluß an die elek­trische Energieversor­gung Modell 040/22­100/28-150-36
5.2.2 - Raccordement au sec­teur d’alimen-tation électrique modèles 040/22-100/28-150-36
Etant donné que les modèles 040/22, 100/28 et 150/36 font partie intégrante d’autres ma­chines, ils sont livrés sans câble d’alimentation. Le raccordement du moteur à l’armoire électrique de la machine concernée est à la charge du client.
Pour les modalités de raccorde­ment, consulter le par. 7.10.
Dans le cas des versions “T” le câble “1” sort du tableau des commandes (fig. 5.2.2).
Pour le raccordement du réseau électrique, suivre les consi­gnes déjà vues au paragraphe
5.2.1.
Da die Modelle 044/22, 100/28 und 150/36 integrierenden Teil anderer Maschinen sind, werden sie ohne Speisekabel ausgeliefert. Es ist daher Auf­gabe des Kunden, den Motor an den Schaltkasten der fraglichen Maschine anzuschließen.
Für die genaue Anschlußweise ist Bezug auf Abs. 7.10 zu nehmen.
Wenn es sich um die Versionen “T” handelt, tritt das Kabel “1” aus dem Schaltkasten aus (Abb. 5.2.2).
Für den Anschluß an das Strom­netz sind die Vorschriften zu beachten, die schon im Abschnitt
5.2.1 standen.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-38-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
5.3 - Verifica corretto allacciamento elettrico (fig.
5.3.1)
5.3 - Inspecting the electrical con­nection (fig.
5.3.1)
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore.
Prima di intervenire sulle parti elettriche scollegare la spina di alimentazione.
Per verificare il corretto senso di rotazione del motore occorre:
- appoggiare una mano sul boc­chettone di aspirazione “1”.
- Accendere l’aspiratore (vedi cap. 6 “Uso dell’aspiratore”).
Se la mano viene allontanata
dal bocchettone significa che il motore gira in senso contra­rio.
In questo caso scollegare la
macchina dalla rete elettrica ed invertire tra di loro due dei tre cavi di fase all’interno della spina elettrica.
Make sure that the motor
spins in the right direction before using threephase vacuum cleaners.
Always remove the power plug from the socket before working on electrical parts of the appliance.
Fig. 5.3.1
305119
305120
Mod. 3051 - 3101
Mod. 040/22-100/28
Mod. 3151
Mod. 150/36
Proceed in the following way to make sure that the motor spins in the right direction:
- place one hand on suction mouth “1”.
- Power the vacuum cleaner (see chap. 6 “Using the vacuum cleaner”).
If the hand is blown away from
the mouth, this means that the motor is turning in the opposite direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity main and invert two of the three live wires in the electric plug with each other.
5.3 - Prüfung des kor­rekten elektrischen Anschlus-ses (Abb.
5.3.1)
Vor der Benutzung der
Industriesauger mit Dreh­stromversorgung ist sicher­zustellen, daß der Motor in der richtigen Richtung läuft.
Vor Arbeiten an elektrischen Teilen immer den Geräteste­cker ziehen.
Um zu prüfen, ob die Laufrich­tung des Motors die richtige ist, geht man folgendermaßen vor:
- eine Hand auf den Saugstutzen
“1” legen.
- Den Industriesauger einschal-
ten (siehe Kap. 6 “Benutzung des Industriesaugers”).
Wenn der Luftstoß die Hand
wegdrückt, läuft der Motor in der falschen Richtung.
In diesem Fall die Maschine
vom elektrischen Energie­versorgungsnetz trennen und zwei der drei Phasenleiter im Innern des Geräteste-ckers umtauschen.
5.3 - Vérification d u r a c c o r d e m e n t électrique (fig.
5.3.1)
Avant de commencer l’uti-
lisation sur les aspirateurs triphasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur.
Avant d’intervenir sur les par­ties électriques débrancher la fiche d’alimentation.
Pour vérifier si le sens de rotation du moteur est correct il faut:
- appuyer une main sur la tubu-
lure d’aspiration “1”.
- Allumer l’aspirateur (voir chap.
6 “Utilisation de l’aspirateur”).
Si la main est éloignée de
l’embout, cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse.
Dans ce cas débrancher la
machine du secteur électrique et inverser deux des trois fils de phase à l’intérieur de la fiche électrique.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-39-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6
Uso dell’aspiratore / Using the vacuum cleaner
Utilisation de l’aspirateur / Benutzung des Industriesaugers
6.1 - Comandi (mod. 3151-150/36)
6.1 - Controls (mod. 3151-150/36)
Fig. 6.1.1
1 - Pome ll o s cu otifi lt ro
(solo neil mod. 3151 e 150/36).
Muovere il pomello per
scuotere il filtro.
2 - Interrutto re genera-
le (optional nei mod. 3051T - 3101T - 3151T­040/22T- 1 00/ 2 8T­150/36T).
0 = Aspiratore scollegato
dalla rete elettrica.
I = Aspiratore alimentato
elettricamente.
1 - Filter shaker knob (only
on the model 3151 e 150/36).
Move the knob to shake
the filter.
2 - Main switch (optional
on the models 3051T­3101T-3051T-040/22T­100/28T-150/36T).
0 = Vacuum cleaner
disconnected from the electricity main
I = Vacuum cleaner pow-
ered
Tutti i modelli sono sprov­visti di interruttore generale fatta eccezione per i modelli 3051T- 3101T- 3151T-040/22T­100/28T-150/36T sui quali viene fornito come optional.
None of the models have a main switch with the exception of mod. 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T-150/36T for which the switch is supplied as an optional.
305121
305152
Mod. 3151
Mod. 150/36
6.1 -
Bedienteile (Mod. 3151-150/36)
Alle Modelle haben keinen Hauptschalter, mit Ausnah­me von den Modellen 3051T­3101T-3151T-040/22T-100/28T­150/36T, auf denen dieser Schal­ter wahlweise erhältlich ist.
1 - Griff für Filterschütteln
(nur in Mod. 3151) .
Den Griff bewegen, um
den Filter auszuschüt­teln.
2 - Hauptschalter (wahlwei-
se in Mod. 3051T- 3101T­3051T-040/22T-100/28T­150/36T).
0 = Industriesauger vom
elektrischen Energienetz getrennt
I = Industriesauger span-
nungsführend.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
6.1 - Commandes (mod. 3151 -150/36)
Tous les modèles sont munis d’interrupteur général à l’ex­ception des modèles 3051T­3101T-3151T-040/22T-100/28T­150/36T sur lesquels il est fourni en option.
1 - Manette de secouage du
filtre (seulement dans le mod. 3151 et 150/36).
Bouger la manette pour
secouer le filtre.
2 - Interrupteur général (op-
tion dans les mod. 3051T­3101T-3151T-040/22T­100/28T-150/36T).
0 = Aspirateur hors ten-
sion.
I = Aspirateur sous ten-
sion.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-40-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.2 - Avviamento
6.2 - Starting
E
vietato l’utilizzo dell’aspi-
ratore da parte di personale non autorizzato.
L’operatore deve verificare che tutte le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
Unauthorized personnel
are forbidden to use the vacuum.
The operator must check that all the guards are mounted and that the safety devices are installed and efficient.
6.2.1 - Av viament o (m od . 3051-3101-3151­040/22-100/28-150/36)
6.2.1 - Starting (mod. 3051­3101-3151-040/22­100/28-150/36)
305122
Fig. 6.2.1
- Posizionare l’aspiratore in prossimità del punto di utiliz­zo.
- Verificare che il punto di allac­ciamento alla rete presenti la corrispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2.
Solitamente 400 V - 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla bocca dell’aspiratore “1”.
- Avviare l’aspiratore inserendo la spina nella presa di corrente dell’interruttore differenziale posto sulla rete di alimenta­zione elettrica.
- Azionare l’eventuale interrut­tore magnetotermico.
- Move the vacuum cleaner near to the place of use.
- Make sure that the mains connection values correspond to the voltage and frequency values given on the data plate indicated in sect. 2.2.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction inlet “1”.
- Start the vacuum cleaner by fitting the plug into the socket of the differential circuit breaker on the electricity main.
- Operate the magnetothermic protector switch (if installed).
6.2.1 - Einschaltern (Mod. 3051-3101-3151­040/22-100/28-150/36)
Unbefugtes Personal darf
den Industriesauger nicht verwenden.
Achten Sie darauf, daß sich alle Schutzabdeckungen an ihrem Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktions­tüchtig sind.
6.2 - Einschalten
- Den Industriesauger in unmit-
telbarer Nähe der Einsatzstelle aufstellen.
- Sicherstellen, daß die An-
schlußstelle an das Stromnetz hinsichtlich Spannung und Fre­quenz den Werten entspricht, die auf dem Typenschild von Abs. 2.2 stehen.
In der Regel sind die Werte
400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile an den Saug-
stutzen “1” anschließen.
- Den Industriesauger in Be-
trieb nehmen, indem man den Gerätestecker in den Fehlerstrom-Schutzschalter steckt, der auf dem Stromver­sorgungsnetz vorhanden ist.
- Den etwaigen thermischma-
gnetischen Schutzschalter betätigen.
- Placez l’aspirateur à proximité du point d’utilisation.
- Vérifiez que l’appareil est raccordé au secteur d’alimen­tation électrique. En particulier contrôlez que le voltage et la fréquence correspondent à ceux indiqués sur la plaque décrite au par. 2.2. Habituel­lement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur la bouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’aspirateur en marche en branchant la fiche de la prise de courant dans l’interrupteur différentiel placé sur le réseau d’alimentation électrique.
- Actionnez éventuellement le disjoncteur magnéto-thermi­que.
6.2 - Mise en marche
L’utilisation de l’aspirateur
est interdite au personnel non autorisé.
L’opérateur doit vérifier que toutes les protections sont à leur place et que les disposi­tifs de sécurité sont montés et en bon état.
6.2.1- M i se e n m a rch e
(mod. 3051-3101­3151-040/22-100/28­150/36)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-41-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.2.2 - Av vi am en to (mod . 3051T-3101T- 3151T­040/22T-100/28T­150/36T)
6.2.2 - Starting (mod. 3051T-3101T-3151T-
040/22T-100/28T­150/36T)
- Posizionare l’aspiratore in
prossimità del punto di utiliz­zo.
- Verificare l’avvenuto collega-
mento alla rete elettrica, in particolare controllare la cor­rispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2.
Solitamente 400 V - 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla
bocca dell’aspiratore “1”.
- Avviare l’aspiratore inserendo
la spina nella presa di corrente dell’interruttore differenziale posto sulla rete di alimenta­zione elettrica.
- Azionare l’eventuale interrut-
tore magnetotermico.
Nel caso che l’aspiratore sia sprovvisto dell’interruttore ge­nerale “2” (optional), dopo avere eseguito la procedura sopra descritta, portare l’interruttore generale dalla posizione “0” (off) alla posizione “I” (on).
- Move the vacuum cleaner near to the place of use.
- Check that the machine has been effectively connected to the electricity main. In par­ticular, check that the mains voltage and frequency values corresoind to those indicated on the data plate in paragraph
2.2.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction inlet “1”.
- Start the vacuum cleaner by fitting the plug into the socket of the differential circuit breaker on the electricity main.
- Operate the magnetothermic protector switch (if installed).
If the vacuum cleaner is without main switch “2” (optional), com­ply with the above described procedure and move the main switch from position “0” (off) to position “1” (on).
T3739
305123
OPZIONALE
OPTIONAL
SUR DEMANDE
WAHLWEISE
Fig. 6.2.2
6.2.2 - Ei nschalten (Mod. 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T­150/36T)
- Den Industriesauger in unmit-
telbarer Nähe der Einsatzstelle aufstellen.
- Sicherstellen, daß das Gerät
an die elektrische Energiever­sorgung angeschlossen ist, und besonders prüfen, daß die Spannung und die Frequenz mit denen übereinstimmt, die auf dem Typenschild genannt sind, das in Abschnitt 2.2 ab­gebildet ist. In der Regel sind die Werte 400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile an der Saug-
stutzen “1” anschließen.
- Den Industriesauger in Be-
trieb nehmen, indem man den Gerätestecker in den Fehlerstrom-Schutzschalter steckt, der auf dem Stromver­sorgungsnetz vorhanden ist.
- Den etwaigen thermischma-
gnetischen Schutzschalter betätigen.
Falls der Industriesauger einen Hauptschalter “2” (wahlweise) hat, nach der Ausführung der oben beschriebenen Prozedur den Hauptschalter von der Stel­lung “0” (off) auf die Stellung “I” (on) bringen.
6.2.2 - Mise en marche (mod. 3051T-3101T- 3151T­040/22T-100/28T­150/36T)
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’aspirateur en marche
en branchant la fiche de la prise de courant dans l’interrupteur différentiel placé sur le réseau d’alimentation électrique.
- Actionnez éventuellement le
disjoncteur magnéto-ther­mique.
Si l’aspirateur n’est pas équipé d’interrupteur magnéto-thermi­que général “2” (option), après avoir réalisé la procédure décrite ci-dessus, placez l’interrupteur général de la position “0” (off) à la position “I” (on).
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
- Vérifiez que l’appareil est
raccordé au secteur d’alimen­tation électrique. En particulier contrôlez que le voltage et la fréquence correspondent à ceux indiqués sur la plaque reportée au par. 2.2.
Habituellement 400 V - 50 Hz.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-42-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.3 - Stopping
Turn off the magnetothermic protector switch (if installed) and remove the plug from the socket.
If the vacuum cleaner is fitted with main switch “2” (optional for the mod. 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T-150/36T) fig.
6.2.2, stop it by moving the main switch from position “1” (on) to position “0” (off).
This cuts out the electrical power supply.
6.4 - Corretto utilizzo dell’aspiratore
6.4 - Correct use of the vacuum
Verificare periodicamente la quantità di prodotto aspirato all’interno del contenitore di raccolta, poichè se eccessivo provoca un rapido intasamento del filtro primario.
Periodically check the quantity of vacuumed product in the waste container since this could clog the primary filter if excessive.
6.3 - Arresto
Spegnere l’eventuale interrut­tore magnetotermico e scolle­gare la spina dalla presa di corrente.
Nel caso che l’aspiratore sia provvisto dell’interruttore ge­nerale “2” (optional nei modelli 3051T-3101T-3151T-040/22T­100/28T-150/36) fig. 6.2.2, per eseguire l’arresto portare l’inter­ruttore generale dalla posizione “I” (on) alla posizione “0” (off).
In questo modo si interrompe l’alimentazione elettrica della macchina.
Prima di iniziare l’aspirazione, collegare il tubo alla bocca di aspirazione.
Il bocchettone è realizzato in modo da consentire al tubo di ruotare così da evitare anomale torsioni (solo per i modelli 3151 e 150/36).
Utilizzando tubi di aspirazione lunghi, tenerli il più possibile distesi. Evitare di arrotolarli o di piegarli per non produrre un precoce lo­goramento del tubo ed aumenta­re la possibilità di intasamenti.
Quando l’aspiratore non viene utilizzato lasciarlo a riposo con l’interruttore generale “2” in posizione di “0” (off) ed il sezio­natore di rete scollegato.
When the vacuum is not used, leave main switch “2” in position “0” (off) and the mains isolator disconnected.
Connect the tube to the suc­tion mouth before beginning to vacuum.
The snap-fitting is shaped so that the pipe can turn, thus preventing it from becoming twisted (only for the models 3151 and 150/36).
Keep long suction pipes as straight as possible.
Do not allow them to become bent or twisted as this will cause easy wear and clogging.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Nota
Note
Remarque
Hinweis
6.3 - Ausschalten
Den etwaigen thermischma­gnetischen Schutzschalter aus­schalten und den Gerätestecker aus der Netzsteckdose ziehen.
Falls der Industriesauger einen Hauptschalter “2” (wahlweise in Mod. 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T-150/36T) Abb.
6.2.2 hat, zum Abstellen des Gerätes den Hauptschalter aus der Stellung “I” (on) in die Stellung “0” (off) bringen.
Dabei wird die Stromversorgung der Maschine unterbrochen.
Vor Beginn der Saugarbeit den Schlauch an den Saugstutzen anschließen.
Der Stutzen ist so beschaffen, daß der Schlauch sich frei dre­hen kann und keine Knickstellen bekommt (nur in Mod. 3151 und 150/36).
Wenn man lange Saugschläu­che verwendet, sind diese möglichst ausgesollt zu ver­wenden. Vermeiden Sie es, sie aufzurollen oder zu biegen, weil der Schlauch sonst vorzeitig verschleißt und auch verstopfen kann.
Wenn der Industriesauger nicht benutzt wird, sollte der Hauptschalter “2” auf der Po­sition -0- (off) stehen und der Trennschalter ihn vom Netz isolieren.
6.4 - Kor r e k t e Be­nutzung des In­dustriesaugers
Regelmäßig den Füllstand im Sammelbehälter prüfen, denn wenn der Behälter zu stark gefüllt wird, kann der Hauptfilter des Gerätes verstopfen.
6.3 - Arrêt
Eteignez le disjoncteur magnéto­thermique et débranchez la fiche de la prise de courant.
Si l’aspirateur n’est pas équipé d’interrupteur magnéto-thermi­que général “2” (option sur les modèles 3051T-3101T–3151T­040/22T-100/28T-150/36T) fig.
6.2.2, pour obtenir l’arrêt placez l’interrupteu r génér al de la position “I” (on) à la position “0” (off).
De cette manière on coupe l’alimentation électrique de la machine.
Quand l’aspirateur n’est pas utilisé, le laisser au repos avec l’interrupteur “2” sur la position
-0- (off) et le sectionneur de ligne débranché.
6.4 - Utilisation correc­te de l’aspirateur
Avant de commencer l’aspi­ration, branchez le tube à la bouche d’aspiration.
L’embouchure est réalisée de manière à permettre au tube de tourner pour éviter les torsions anormales (pour les modèles 3151 et 150/36 seulement).
En cas d’utilisation de tuyaux longs, tenez-les le plus possible allongés. Evitez de les enrouler ou de les plier pour ne pas produire une usure prématurée du tube et rè­duire les risques d’obstruction.
Vérifier périodiquement la quan­tité de produit aspiré à l’intérieur de la cuve de récupération; une aspiration excessive provoque un colmatage rapide du filtre principal.
-43-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.5 - Pulizia del filtro pri­mario (solo mod. 3151 e 150/36)
- fig. 6.5.1
6.5 - Cleaning the pri­mary filter (only mod. 3151 and 150/36) - fig. 6.5.1
305124
Fig. 6.5.1
Se durante il lavoro con l’aspi­ratore si nota una riduzione della capacità filtrante, occorre procedere alla pulizia del filtro primario.
Clean the primary filter if the fil­tering capacity becomes notably reduced during work.
- Spegnere l’aspiratore quindi sfilare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
- Abbassare l’arresto “2” di tratteniment o del po mello abbassato in posizione di filtro ben teso.
- Sollevare ed abbassare il po­mello “1” (fig. 6.5.1) con una certa energia ed a più riprese in modo da staccare la polvere dal filtro.
- Attendere alcuni minuti che la polvere si depositi sul fondo del contenitore, quindi proce­dere al suo svuotamento come riportato al par. 6.6.
- Switch off the vacuum then re­move the plug from the electric socket.
- Lower stop “2” which holds the knob down in the stretched filter position.
- Strongly lift and lower knob “1” (fig. 6.5.1) several times in order to detach the dust from the filter.
- Wait a few minutes for the dust to deposit at the bottom of the container, then empty this as described in paragraph 6.6.
Può accadere che ad essere intasato non sia il filtro ma il tubo di aspirazione o uno degli accessori.
Occorrerà quindi procedere alla loro pulizia.
The suction pipe or one of the accessories may be clogged, and not the filter.
Clean these parts if this is the case.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
6.5 - Reinigen des Pri­märfilters (nur Mod. 3151 und 150/36) ­Abb. 6.5.1
Wenn man während der Arbeit eine Verringerung des Saug­svermögens feststellt, ist der Primärfilter zu reinigen.
- Den Industriesauger ausschal-
ten und dann den Gerätestecker aus der Steckdose ziehen.
- Den Arretierungsbügel “2” des
Ballengriffs, der in die Position “Filter gut gespannt” gesenkt ist, absenken.
- Den Ballengriff “1” (Abb. 6.5.1)
mehrmals energisch hochzie­hen und herunterdrücken, um den Filter von dem Staub zu befreien.
- Ein paar Minuten abwarten,
damit der Staub auf den Behälterboden sinkt, um den Behälter dann zu reinigen, wie in Abschnitt 6.6 beschrieben ist.
Es kann auch vorkommen, daß nicht der Filter verstopft ist, sondern der Saugschlauch oder eins der Zubehörteile.
Dann sind die fraglichen Teile zu reinigen.
6.5 - Nettoyage du filtre principal (seule­ment mod. 3151 et 150/36) - fig. 6.5.1
Il se peut que ce ne soit pas le filtre qui est colmaté mais le tuyau d’aspiration ou un des accessoires.
Dans ce cas il faudra les net­toyer.
Si vous remarquez une baisse de la capacité filtrante pendant le travail avec l’aspirateur, nettoyez le filtre principal.
- Eteignez l’aspirateur puis dé-
branchez la fiche de la prise d’alimentation électrique.
- Abaissez le verrou “2” qui main-
tient le pommeau abaissé en position de filtre bien tendu.
- Soulevez et abaissez le pom-
meau “1” (fig. 6.5.1) énergique­ment à plusieurs reprises de manière à décoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutes
que la poussière se dépose sur le fond du bac, ensuite videz-le (voir par. 6.6).
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-44-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.6 - Svuotamento del contenitore
6.6 - Emptying the con­tainer
L
o svuotamento del conte­nitore, quando la macchina aspira sostanze dannose per l’operatore, deve esse­re eseguita indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione.
Operare possibilmente al­l’aperto.
Il filtro sostituito deve essere eliminato dentro un apposito sacco di plastica.
The operator must wear
breathing apparatus, gaunt­lets and protective clothing, to empty the container when the machine has been used to vacuum harmful sub­stances.
Work outdoors if possible.
The old filter must be dis­posed of in a special plastic bag.
Check the amount of waste in the container according to the job in hand and to prevent it from becoming excessively full.
In funzione del lavoro svolto e del tipo di materiale aspirato controllare la quantità di prodotto esistente all’interno del conte­nitore per evitare un eccessivo riempimento.
Spegnere l’aspiratore sfilando la spina dalla presa di alimen­tazione elettrica (mod. 3051­3101-3151).
Per i modelli 3051T - 3101T
- 3151T portare l’interruttore generale “3” (se presente come optional) in posizione “0” (off) e successivamente sfilare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
Turn off the vacuum cleaner by removing the plug from the power socket (mod. 3051-3101-
3151). On models 3051T - 3101T -
3151T, set the main switch “3” (if installed as an optional) to posi­tion “0” (off) and then remove the plug from the power socket.
Fig. 6.6.1
6.6.1- Svuotamento del con­tenitore modelli 3051­3101-3151
305153
6.6.1- Enptying the container models 3051-3101­3151
6.6 - Entleeren des Behälters
Wenn der Industriesauger
zum Saugen von Substan­zen verwendet wird, die für den Bediener schädlich sind, ist vor dem Entleeren des Staubbehälters eine Atemmaske, Handschuhe und Schutzkleidung aufzu­setzen. Möglichst im Freien arbeiten.
Der alte Filter muß vorschrift­gemäß entsorgt werden.
Je nach der Arbeit, die der Industriesauger durchzuführen hat, und dem Material, das ab­gesaugt wird ist, die Menge des Saug-gutes im Staubbehälter zu prüfen, damit dieser nicht zu voll wird.
Den Industriesauger ausschal­ten, indem man den Geräte­stecker aus der Netzsteckdose zieht (Mod. 3051-3101-3151).
Für die Modelle 3051T - 3105T
- 3151T ist der Hauptschalter “3”
(falls er wahlweise vorhanden ist) auf die Stellung “0” (off) zu drehen, um anschließend den Gerätestecker aus der Netz­steckdose zu ziehen.
6.6.1 - Entleeren des Behäl­ters Modell 3051-3101­3151
6.6 - Vidange du bac
Il faut vérifier la quantité de produit qui se trouve dans le bac pour éviter de le remplir excessivement en fonction du travail effectué et du type de matière aspirée.
6.6.1- Vidange du bac modè­les 3051-3101-3151
Eteignez l’aspirateur en dé­branchant la fiche de la prise d’alimentation électrique (mod. 3051-3101-3151).
Pour les modèles 3051T - 3101T
- 3151T placez le disjoncteur gé-
néral “3” (si prévu comme option) sur la position “0” (off) et ensuite débranchez la fiche de la prise d’alimentation électrique.
Le vidage du bac, quand la
machine aspire des subs­tances dangereuses pour l’opérateur, doit être effectué en portant un masque, des gants et des vêtements de protection.
Si possible trava illez en plein air.
Le filtre remplacé doit être éliminé dans un sac en plas­tique prévu à cet effet.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-45-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Si consiglia anche di pulire il filtro primario agendo sul­l’apposito pomello “8” come descritto al par. 6.5.
- Attendere alcuni minuti che la polvere staccata dal filtro si depositi nel contenitore “7” (fig.
6.6.1).
- Sfilare il tubo “1” dal raccordo “2” (fig. 6.6.1).
- Sbloccare i due ganci di chiusu­ra “4” e togliere il coperchio “5” comprensivo di filtro primario (fig. 6.6.1).
- Sbloccare i due ganci di chiu­sura “6” e togliere il contenitore porta detriti “7” afferrandolo da entrambe le maniglie “9”, quindi procedere al suo svuo­tamento (fig. 6.6.1).
- Per rimontare il contenitore “7”, riposizionarlo facendo in modo che i due ganci “6” possano fare presa con le apposite alette.
Quindi bloccare i due ganci
“6” e rimontare il coperchio “5” comprensivo di filtro proceden­do in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.
- It is also advisable to clean the primary filter by using the relative knob as described in paragraph 6.5.
- Wait a few minutes for the dust to detach from the filter and deposit in container “7” (fig.
6.6.1).
- Remove tube “1” from fitting “2” (fig. 6.6.1).
- Release the two closing clips “4” and remove the cover “5” along with the primary filter (fig. 6.6.1).
- Release the two closing clips “6” and remove the waste con­tainer “7”, holding it with both the handles “9”. Now empty it (fig. 6.6.1).
- To remount the container “7”, fit it back in place so that the two clips “6” fit into the rela­tive fins.
Now lock the two clips “6” in
place and remount the cover “5” along with the filter, com­plying with the demounting instructions in reverse.
6.6.2 - S v uot ame n to d el contenitore modelli 040/22-100/28-150/36
6.6.2- Enptying the container models 040/22-100/28­150/36
305154
Spegnere l’aspiratore sfilando la spina dalla presa di alimen­tazione elettrica (mod. 040/22­100/28-150/36).
Turn off the vacuum cleaner by removing the plug from the power socket (mod. 040/22­100/28-150/36).
Fig. 6.6.2
- Es empfiehlt sich, zuerst den Hauptfilter zu reinigen, so wie das im Abschnitt 6.5 be-schrie­ben ist.
- Ein paar Minuten abwarten, damit der Staub auf den Boden des Behälters “7” fällt (Abb.
6.6.1).
- Den Schlauch “1” aus dem Stutzen “2” ziehen (Abb.
6.6.1).
- Die beiden Verschlußhaken “4” lösen und den Deckel “5” zusammen mit dem Primärfilter herausziehen (Abb. 6.6.1).
- Die beiden Verschlußhaken “6” lösen und den Staubtrage­behälter “7” entfernen, indem man ihn mit den beiden Griffen “9” herauszieht, um ihn zu entleeren (Abb. 6.6.1).
- Den Behälter “7” wieder einste­cken und so ausrichten, daß die beiden Haken “6” auf die entspre­chenden Einraststellen fallen.
Die beiden Haken “6” dann
blockieren und den Deckel “5” mitsamt dem Filter wieder einbauen, wobei man in der umgekehrten Reihenfolge zu dem vorgeht, was für den Ausbau beschrieben ist.
6.6.2 - Entleeren des Behäl-
ters Modell 040/22­100/28-150/36
- Il est aussi recommandé de nettoyer le filtre principal en agissant sur le pommeau “8” comme décrit dans le par.
6.5.
- Attendez quelques minutes que la poussière détachée du filtre se dépose dans la cuve “7” (fig. 6.6.1).
- Détachez le tuyau “1” du rac­cord “2” (fig. 6.6.1).
- Débloquez les deux crochets de fermeture “4” et enlevez le couvercle “5” y compris le filtre principal (fig. 6.6.1).
- Débloquez les deux crochets de fermeture “6” et enlevez la cuve porte déchets “7” en la saisissant par les deux poi­gnées “9”, puis videz-là.
- Pour remonter la cuve “7” remettez en place de manière à ce que les deux crochets “6” puissent faire prise avec les ailettes prévues.
Ensuite bloquez les deux
crochets “6” et remontez le couvercle “5” avec le filtre en suivant l’ordre inverse au démontage.
6.6.2 - Vidange du bac mo-
dèles 040/22-100/28­150/36
Eteignez l’aspirateur en dé­branchant la fiche de la prise d’alimentation électrique (mod. 040/22-100/28-150/36).
Den Industriesauger ausschal­ten, indem man den Stecker aus der Steckdose zieht (Mod. 040/22-100/28-150/36).
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-46-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Per i modelli 040/22T-100/28T­150/36T portare l’interruttore generale “3” (se presente come optional) in posizione “0” (off) e successivamente sfilare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
On models 040/22T-100/28T­150/36, set the main switch “3” (if installed as an optional) to posi­tion “0” (off) and then remove the plug from the power socket.
- Si consiglia anche di pulire il filtro primario agendo sull’ap­posito pomello “8” come de­scritto al par. 6.5 (per modello 150/36).
- Attendere alcuni minuti che la polvere staccata dal filtro si depositi nel contenitore “7” (fig.
6.6.2).
- Sfilare il tubo “1” dal raccordo “2” (fig. 6.6.2).
- Sbloccare i due ganci di chiusu­ra “4” e togliere il coperchio “5” comprensivo di filtro primario (fig. 6.6.2).
- Sbloccare il gancio “6” che serra la fascia “9” intorno al contenitore.
- Togliere il contenitore porta detriti “7” afferrandolo da entrambe le maniglie “10” (solo nel mod. 150/36), quindi procedere al suo svuotamento (fig. 6.6.2)
- Per rimontare il contenitore “7”, occorre innanzitutto ripo­sizionarlo come in fig. 6.6.2, quindi bloccare il gancio “6” e rimontare il coperchio “5” comprensivo di filtro proceden­do in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.
- It is also advisable to clean the primary filter by using the relative knob “8” as described in paragraph 6.5 (for model 150/36).
- Wait a few minutes for the dust to detach from the filter and deposit in container “7” (fig.
6.6.2).
- Remove tube “1” from fitting “2” (fig. 6.6.2).
- Release the two closing clips “4” and remove the cover “5”, along with the primary filter (fig. 6.6.2).
- Release clip “6” that holds clamp “9” around the con­tainer.
- Remove the waste container “7”, holding it with both the handles “10” (only for model 150/36), now empty it (fig.
6.6.2).
- To remount container “7”, first reposition it as shown in fig.
6.6.2, then lock clip “6” and fit on the cover “5” along with the filter, proceeding with the demounting instructions in reverse.
Pour les modèles 040/22T
-100/28T - 150/36T placez l’in­terrupteur général “3” (si prévu com-me option) sur la position “0” (off) et ensuite débranchez la fiche de la prise d’alimentation électrique.
Für die Modelle 040/22T ­100/28T - 150/36T den Haupt­schalter “3” (falls wahlweise vorhanden) auf die Stellung “0” (OFF) drehen und anschließend den Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Es empfiehlt sich auf, den Hauptfilter zu reinigen, indem man zuerst den Knopf “8” be­tätigt, so wie es im Abschnitt
6.5 (für das Mod. 150/36) beschrieben ist.
- Ein paar Minuten abwarten, damit der Staub auf den Boden des Behälters “7” fällt (Abb.
6.6.2).
- Das Rohr “1” aus dem An­schluß “2” herausziehen (Abb.
6.2.2).
- Die beiden Verschlußklam­mern “4” freigeben und den Deckel “5” mit dem Hauptfilter abnehmen (Abb. 6.6.2).
- Den Haken “6” freigeben, der den Gurt “9” rings um den Behälter blockiert.
- Den Staubbehälter “7” ent­fernen, indem man ihn an beiden Handgriffen “10” erfaßt (nur beim Mod. 150/36), um ihn dann zu entleeren (Abb.
6.2.2).
- Um den Staubbehälter “7” wieder einzubauen, ist er vor allem wieder in die Stellung zu bringen, die in Abb. 6.2.2 gezeigt ist, um ihn dann mit dem Haken “6” zu blockieren und den Deckel “5” mit dem Filter zu montieren, wobei in der umgekehrten Reihenfolge wie für den Ausbau beschrie­ben vorzugehen ist.
- Il est aussi recommandé de nettoyer le filtre principal en agissant sur le pommeau “8” comme décrit dans le par. 6.5 (pour le mod. 150/36).
- Attendez quelques minutes que la poussière détachée du filtre se dépose dans la cuve “7” (fig. 6.6.2).
- Détachez le tuyau “1” du rac­cord “2” (fig. 6.6.2).
- Débloquez les deux crochets de fermeture “4” et enlevez le couvercle “5” y compris le filtre principal (fig. 6.6.2).
- Débloquez le crochet “6” de serrage du collier “9” autour de la cuve.
- Enlevez la cuve porte déchets “7” en la saisissant par les deux poignées “10” (mod. 150/36 seulement), puis videz-là (fig.
6.6.2).
- Pour remonter la cuve “7” re­mettez tout d’abord en place comme indiqué dans la fig.
6.6.2, puis bloquez le crochet “6” et remontez le couvercle “5” avec le filtre en suivant l’ordre inverse au démontage.
-47-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7
Manutenzione / Maintenance
Entretien / Wartung
7.1 - Premessa
7.1 - Foreword
A
ll maintenance and clean­ing operations must be car­ried out when the vacuum is off and disconnected from the electricity main.
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore deve essere es eguito a macchina spenta, scollegata dalla rete elettrica.
L’aspiratore non necessita di particolari interventi di manu­tenzione o lubrificazione.
Si ricorda che un corretto uso e una buona manutenzione sono le premesse indispensabili per garantire rendimento e sicurezza all’aspiratore.
Per garantire un regolare e co­stante funzionamento dell’aspi­ratore ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali.
7.2 - Controlli effettuati nei nostri stabili­menti
L’aspiratore da Voi acquistato ha subito presso i nostri sta­bilimenti severi e successivi collaudi di funzionamento di ogni elemento.
The vacuum needs no particular maintenance or lubrication.
Remember, that correct use and servicing are essential if the safety and efficiency of the vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant operation and to prevent the war­ranty from becoming void, only ever use genuine spare parts when repairs are needed.
7.2 - Inspections ma­de in our plant
Each part of your vacuum will have been subjected to the strict­est tests in our factory.
Der Industriesauger verlangt keine besonderen Wartungs­oder Schmierarbeiten.
Es sollte jedoch bedacht werden, daß eine korrekte Benutzung und eine gute Wartung die Voraus setzungen sind, um eine gute Leistung und einen sicheren Betrieb des Gerätes zu garantieren.
Um den regelmäßigen und störungsfreien Betrieb des In­dustriesaugers zu garantieren und den Verfall der Garantie zu vermeiden, dürfen ausschließli­ch Originalersatzteile zum Ersetzen der Teile verwendet
werden.
7.2 - Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen
Der von Ihnen erworbene In­dustriesauger im Werk strengen Funktionstests jedes Elementes unterzogen wurde.
7.1 - Vorwort
A
lle Wartungs- und Reini­gungsarbeiten am Indus­triesauger dürfen ausschließ­lich dann vorgenommen werden, wenn die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
7.1 - Avant-propos
Toute intervention d’en-
tretien et de nettoyage sur l’aspirateur doit être effec­tuée avec la machine éteinte, débranchée du secteur d’ali­mentation.
Une utilisation correcte et un bon entretien sont les conditions indispensables pour garantir le rendement et la sécurité de l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement régulier et constant de l’aspira­teur et éviter l’expiration de la garantie, tout remplacement éventuel de pièces doit être fait exclusivement avec des pièces original.
7.2 - Contrôles effec­tués da ns nos établissements
Chaque pièce de l’aspirateur que vous venez d’acquérir a passé dans nos établissement des contrôles et des tests sévères de fonctionnement.
L’aspirate ur n’exig e aucune intervention particulière de main­tenance ou de lubrification.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-48-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
In particolare vengono eseguiti i seguenti controlli:
7.2.1 - Prima della messa in funzione
- controllo della tensione di
funzionamento, come richiesto dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni elemento di carpenteria;
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
7.2.2 - Con aspiratore funzio­nante
- controllo di tenuta delle varie
guarnizioni di tenuta pneuma­tica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurez­za;
- controllo generale di funziona-
mento.
7.2.3 - Collaudo al banco di prova
Infine l’aspiratore è stato col­laudato al banco di prova per eseguire i seguenti controlli:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamento
esistente tra la fase e la ter­ra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza di cia-
scuna fase alimentandola una per una;
- controllo reale potenza del
motore installato: deve essere compresa entro un +/- 10% del valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ri-
petute prove e verifiche della depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della macchina all’impiego specifi­co.
In particular, it will have been subjected to the following in­spections:
7.2.1 - Before being started
- the operating voltage will be checked to see that it complies with that requested by the purchaser;
- the serial number will be checked;
- checks will be made to ensure that all data plates are af­fixed;
- all parts of the structure will be checked to ensure that they are correctly grounded;
- all nuts and bolts will be checked for tightness.
7.2.2 - When the vacuum is
operating
- make sure that the various air seals are tight;
- the efficiency of the safety devices and protections will be checked;
- the vacuum will be subjected to a general operating test.
7.2.3 - Test bench inspec-
tions
Lastly, the vacuum cleaner will have been tested on the test bench where the following in­spections will have been made:
- efficiency of the grounding system;
- measurement of the insulation degree between the phase and ground;
- electrical strength test after having discharged 5000 Volts on the structure;
- efficiency of each phase by powering them one by one;
- real power rating of the in­stalled motor: it must be within +/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vac­uum at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its specific use requisites.
Insbesondere werden die fol­genden Kontrollen durchgeführt:
7.2.1 - Vor der Inbetriebnah­me
- Kontrolle der Betriebsspan-
nung, wie vom Käufer ver­langt;
- Kontrolle der Seriennummer;
- Kontrolle, ob alle Schilder
vorhanden sind;
- Kontrolle der richtigen Erdung
jeder Stahlteils;
- Kontrolle aller Schrauben auf
festen Sitz.
7.2.2 - Mit laufendem Sauger
- Kontrolle der verschiedenen
pneumatischen Dichtungen auf festen Sitz.
- Kontrolle der Funktionstüch-
tigkeit aller Sicherheitsvorrich­tungen
- allgemeine Betriebskontrolle.
7.2.3 - Abnahme auf der Prüf­bank
Schließlich ist der Industriesau­ger auf der Prüfstand den fol­genden Kontrollen unterzogen worden.
- Prüfung der Erdung auf Funk-
tionstüchtigkeit;
- Messung der Isolierung zwi-
schen jeder Phase und der Erdung;
- Prüfung der Starrheit, nach-
dem man eine Spannung von 5000 Volt auf die Stahlbauteile abgelassen hat;
- Prüfung der Funktionstüchtig-
keit jeder Phase, indem man jede Phase einzeln speist;
- Reale Kontrolle der Leistung
des installierten Motors: der Wert muß innerhalb einer Spanne von +/- 10% des Nennwertes liegen;
- Prüfung auf korrekten Betrieb
bei der Betriebsspannung des Industriesaugers.
- Schließlich werden die Tests
wiederholt und der Unterdruck und der Luftdurchsatz gemes­sen.
Zu diesem Zweck ist zu prü-
fen, ob die Maschine dem spezifischen Einsatzzweck vol-kommen entspricht.
En particulier les contrôles sui­vants ont été effectués:
7.2.1 - Avant la mise en ser­vice
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de cha­que élément de la structure;
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.
7.2.2 - Avec aspirateur en marche
- contrôle de tenue des différents
joint d’étanchéité;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs de sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
7.2.3 - Test sur banc d’essai
Enfin l’aspirateur a été réception­né au banc d’essai pour réalisé les contrôles suivants:
- vérification de l’efficacité de la
mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation en-
tre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure mé­tallique une tension de 5000 Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase alimentée une à la fois;
- contrôle de la puissance réelle
des moteurs installés: doit être comprise entre +/- 10% de la valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
vérification de la dépression et du débit d’air.
Ceci a pour but de vérifier la
conformité pleine et entière de la machine à l’utilisation spécifique.
-49-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.3 - Checks and in­spections o n start-up
The customer should proceed with the following inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during transport.
7.3.1 - Before starting
- Check that the mains voltage
value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph
1.1);
- check that all warning and
danger plates are affixed and legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
7.3.2 - With the vacuum op­erating
- Make sure that all the air seals
are perfectly tight.
- Check that all fixed protections
are efficient.
- Proceed with suction tests us-
ing the same material as that used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate correctly.
7.4 - Routine mainte­nance
Strictly comply with the following operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition.
7.4.1 - Before each work shift:
- check that all warning and
danger plates are affixed and legible.
Replace them if they are dam-
aged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.6.
7.3 - Controlli e verifiche all’avviamento
Per assicurarsi che durante il trasporto l’aspiratore non abbia subito danni sarà cura del cliente effettuare con scrupolo i seguenti controlli.
7.3.1- Prima della messa in marcia
- Accertarsi che la tensione della
rete elettrica corrisponda a quella predisposta sulla mac­china (vedi targa di par. 1.1);
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’inte-
grità di tutte le protezioni.
7.3.2 - Con aspiratore funzio­nante
- Controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfetta­mente a tenuta stagna.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspi-
razione su materiale identico a quello di produzione.
Questo per verificare il corretto
funzionamento dell’aspiratore in ogni suo componente.
7.4 - Manutenzione pe­riodica
Per garantire una elevata affida­bilità nel tempo dell’aspiratore effettuare con scrupolo i controlli di seguito elencati.
7.4.1 - Prima di ogni turno di lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza e pericolo.
Se incomplete o illeggibili
sostituirle.
- Verificare che il contenitore di
raccolta detriti sia vuoto.
In caso contrario provvedere
al suo svuotamento. Vedi par.
6.6.
7.3 - Kontrolle und Prü­fungen bei der Inbetriebnahme
Um sicherzugehen, daß der Absauger während des Trans­ports keine Schäden erlitten hat, sollte der Kunde die folgenden Kontrollen mit großer Sorgfalt durchführen.
7.3.1 - Vor der Inbetriebnah­me
- Sicherstellen, daß die Span-
nung des Stromnetzes den Spannung entspricht, die auf dem Typenschild der Maschine steht (vgl. Abs. 1.1);
- Sicherstellen, daß alle Ge-
fah-renschilder lesbar und vorhanden sind;
- Sicherstellen, daß aller Schutz-
vorrichtungen vorhanden und unbeschädigt sind.
7.3.2 - Bei laufendem Sau­ger
- Sicherstellen, daß alle pneu-
matischen Dichtungen perfekt luftdicht sind.
- Die Funktionstüchtigkeit alle
festen Schutzvorrichtungen prüfen.
- Einige Saugtests mit Material
durchführen, das dem Material der Produktion entspricht. Dabei wird der Betrieb des Absaugers in allen Teilen getestet.
7.4 - Wartungsplan
Um den Industriesauger im Lau­fe der Zeit zuverlässig zu halten, sind die folgenden Prüfungen mit großer Sorgfalt auszuführen.
7.4.1 - Vor Beginn jeder Ar­beitsschicht:
- Das Vorhandensein und die
Unversehrtheit alle Warn- und Gefahrenschilder prüfen.
Wenn die Schilder fehlen oder
unleserlich sind, muß man sie ersetzen.
- Sicherstellen, daß der Staub-
behälter leer ist.
Andernfalls muß er entleert
werden, wie in Abschnitt 6.6 beschrieben ist.
7.3 - Contrôles et vé-ri­fications à la mise en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a pas subi de dommages pendant le transport le client devra ef­fectuer avec soin les contrôles suivants.
7.3.1 - Av ant la m ise e n
marche
- assurez-vous que la tension du
secteur électrique correspond à celle prévue sur la machine (voir plaque par. 1.1);
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état de toutes les protec­tions.
7.3.2 - Avec l’aspirateur en marche
- contrôlez que toutes les jointes
d’étanchéité sont herméti­ques;
- vérifiez l’efficacité de toutes les
protections fixes;
- effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet iden­tique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon
fonctionnement de tous les composants de l’aspirateur.
7.4 - Entretien périodi­que
Pour garantir une bonne fiabilité dans le temps de l’aspirateur effectuez avec soin les contrôles indiqués ci-dessous.
7.4.1- Avant chaque poste de travail:
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que le bac de récupé-
ration des déchets est vide. Dans le cas contraire la vider. Voir par. 6.6.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-50-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro (mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspi-
ratore. Non vi devono essere perdite.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione. Non deve presen­tare lacerazioni, fessurazioni o rotture che ridurrebbero il grado di efficienza d’aspira­zione.
- Verificare che il cavo di alimen-
tazione non sia danneggiato, strappato o schiacciato. In tal caso procedere alla sua imme­diata sostituzione seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate al par. 7.6.
- Verificare lo stato del filtro
primario.
Deve essere integro, ossia non presentare lacerazioni, buchi o danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua sostituzione.
7.4.3 - Ogni 2000 ore (annual­mente)
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante del motore “5”. Vedi sottoparagrafo 7.5.5.
- Far eseguire dal costruttore o
da una Officina Autorizzata una revisione completa dell’aspira­tore.
7.4.2 - Every 200 hours serv­ice (monthly)
- Make sure that the vacuum
cleaner is tight. There must be no leaks.
- Check the condition of the
suction pipe. They must not be torn, slit or broken since this would lower the suction efficiency.
- Check that the powering cable
has not been damaged, torn or crushed.
If this is the case, it should be
immediately replaced in strict compliance with the instruc­tions in paragraph 7.6.
- Check the condition of the
primary filter.
It must be undamaged, i.e. there must be no tears, holes or other damage.
Change the filter if this is the case.
7.4.3 - Ev er y 2000 hou rs service (yearly)
- Check the condition of the
suction unit of motor “5”. See sub-section 7.5.5.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manu­facturer or by an authorized after-sales service center.
7.4.2 - Alle 200 Betr iebs­stunden (einmal pro Monat)
- Sicherstellen, daß der Indu-
striesauger luftdicht ist. Er darf keine durchlässigen Stellen aufweisen.
- Den Saugschlauch auf Un-
versehrtheit prüfen. Es darf keine Riß- oder Bruchstellen aufweisen, die ihr Saugver­mögen verringern könnten.
- Sicherstellen, daß das Spei-
sekabel nicht beschädigt, gequetscht oder ausgerissen worden ist. In diesem Fall muß es sofort ersetzt werden, indem man genau die Vorschriften von Abschnitt 7.6 befolgt.
- Den Zustand des Hauptfilters
prüfen.
Er muß unversehrt sein und darf keine Löcher, Risse oder sonstigen Beschädigungen auf-weisen.
In diesem Fall müßte er ersetzt werden.
7.4.3 - Alle 2000 Betriebs­stunden (einmal pro Jahr)
- Den Zustand der Saugeinheit
prüfen. Vgl. Abschnitt 7.5.5.
- Beim Hersteller oder in der Ver-
tragswerkstatt eine komplette Revision der Einheit ausführen lassen.
7.4.2 - Toutes les 200 heures de travail (chaque mois)
- Vérifiez l’étanchéité de l’aspi-
rateur. Il ne doit pas y avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration. Ils ne doivent être ni déchirés, fissurés ou cassés car ceci réduit le degré d’efficacité de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-
tation n’est pas endommagé, arraché ou écrasé.
Dans le cas contraire rem-
placez-le immédiatement en suivant scrupuleusement les indications reportées au par.
7.6.
- Vérifiez l’état du filtre princi-
pal.
Il doit être en parfait état, c’est­à-dire ne pas être déchiré, percé ou endommagé.
Dans le cas contraire le rem­placer.
7.4.3 - Toutes les 2000 heures
(annuellement)
- Vérifier l’état de l’unité aspiran-
te du moteur. Voir paragraphe
7.5.5.
- Faites effectuer par le cons-
tructeur ou par un Atelier Agréé, une révision complète de l’aspirateur.
-51-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.5 - Operazioni di ma­nutenzione ordi­naria
Di seguito sono descritte le operazioni di manutenzione ordinaria allo scopo di informare l’utilizzatore sulle procedure da eseguire.
7.5.1 - So st it uz io ne filt ro primario (fig. 7.5.1)
7.5 - Rou tine main­tenance opera­tions
The routine maintenance op­erations are described below in order to inform the user about the required procedures.
7.5.1 - Changing the primary filter (fig. 7.5.1)
The operator must wear
breathing apparatus, gloves and protective clothing to replace the primary filter when the machine is used to vacuum harmful sub­stances. Work outdoors if possible. The old filter must be dis­posed of in a special plastic bag.
305126
A56
- Sfilare il tubo di aspirazione “1” dal bocchettone “11”.
- Sganciare l’arresto “3” di trat­tenimento del pomello, quindi svitare il pomello scuotifiltro “2” (solo nei modelli 3151 e 150/36).
- Sbloccare i due ganci di chiu­sura “5” e togliere il coperchio “4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare la fascetta “8” di trattenimento del filtro sull’anello di sostegno “7”.
Fig. 7.5.1
- Remove suction pipe “1” from the spigot “11”.
- Release stop “3” that retains the knob and then unscrew filter shaker knob “2” (models 3151 and 150/36 only).
- Release the two closing hooks “5” and remove cover “4”.
- Lift the filter “9” and unscrew clamp “8” that holds the filter on to the bearing ring “7”.
La sostituzione del filtro pri-
mario, quando la macchina aspira sostanze dannose per l’operatore, deve esse­re eseguita indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione. Operare possibilmente in un locale specifico. Il filtro sosti­tuito deve essere eliminato dentro un apposito sacco di plastica.
7.5 - Laufende War­tungsarbeiten
Untenstehend sind die Ar­beitsgänge beschrieben, die für die laufende Wartung des Industriesaugers vorgesehen sind, um den Besitzer über die auszuführenden Prozeduren zu unterrichten.
7.5.1 - Ersetzen des Haupt­filters (Abb. 7.5.1)
- Den Saugschlauch “1” aus dem Stutzen “11” ziehen.
- Die Arretierung “3” zur Rückhal­tung von Ballengriff ausklinken und den Ballengriff des Filter­rüttlers “2” losschrauben (nur Modelle 3151 und 150/36).
- Die beiden Verschlußhaken “5” freigeben und den Deckel “4” abnehmen.
- Filt er “9” heben und die Schelle “8”, die den Filter auf dem Haltering “7” befestigt, losschrauben.
Wenn der Industriesauger
zum Saugen von Substan­zen verwendet wird, die für den Bediener schädlich sind, sind vor dem Ersetzen des Primärfilters eine Atem­maske, Schutzkleidung und Handschuhe anzuziehen. Möglichst im Freien arbeiten. Der alte Filter muß vorschrift­gemäß entsorgt werden.
7.5 - Comment effec­tuer les contrôles demandés
7.5.1 - Remplacement du filtre principal (fig. 7.5.1)
Ci-après sont décrites plusieurs opérations reportées précédem­ment dans le but d’informer l’utili­sateur sur la manière d’effectuer les contrôles.
- Détacher le tuyau d’aspiration
“1” de l’embouchure “11”.
- Débloquez la pièce de serrage
de la manette, puis dévisser la manette de secouage du filtre “2” (dans les modèles 3151 et 130/36 seulement).
- Débloquer les deux crochets
de fermeture “5” et enlever le couvercle “4”.
- Soulever le filtre “9” et dévisser
le collier “8” de serrage du filtre sur l’anneau de support “7”.
Lors du traitement de substan-
ces dangereuses pour la santé de l’opérateur, le remplace­ment du filtre principal doit être effectué en portant un masque respiratoire, des gants et des vêtements de protection. Opérez si possible dans un local spécifique. Jetez le filtre usé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-52-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Fig. 7.5.2
305136
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con leggerezza. Occorre rimpiazzarlo con altro dalle identiche caratte­ristiche, di capacità filtrante di superficie esposta e di categoria. In caso contrario si pregiudi­ca il corretto funzionamento dell’aspiratore.
Filter replacement is an
important operation.
The filter must be replaced with one of identical char­acteristics, exposed filtering area and category.
Failure to comply with these regulations could jeopardize the correct operation of the vacuum.
Obtain a filter with identical characteristics as the previous one and proceed in the follow­ing way:
- fit the filter catch and retention ring of the old filter on to the new one.
- Insert cage “2” fig. 7.5.2 and fix it to the filter by means of clamps “1” at the bottom of the filter itself.
Procurarsi un filtro dalle identi­che caratteristiche e procedere al montaggio nel se guente modo:
- applicare al nuovo filtro il fermafiltro e l’anello di tenuta smontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.
7.5.2 e fissarla al filtro mediante le fascette “1” esistenti sul fondo del filtro.
Das Ersetzen des Filters ist
ein wichtiger Vorgang.
Man muß ihn mit einem ande­ren ersetzen, der die gleichen Merkmale hat, die gleiche Feinheit der Filterfläche und zur gleichen Kategorie gehört. Andernfalls kann der korrekte Betrieb des Absau­gers darunter leiden.
Einen Filter mit den gleichen Merkmalen beschaffen, um ihn dann folgendermaßen ein­zubauen:
- am neuen Filter die Filterarre­tierung und den Dichtungsring montieren, die man am alten Filter abmontiert hat.
- Den Käfig “2” Abb. 7.5.2 ein­führen und mit den Stulpen “1” am Filterboden am Filter befestigen.
- Retirer la cage “6” et renverser le filtre en mettant en vue le collier d’accrochage “1” fig.
7.5.2.
- Enlever les colliers et détacher la cage du filtre qui doit être déposé dans un sac de plas­tique.
- Fermez le sac de plastique contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxique ou dangereuse, ne pas le jeter à la poubelle mais le remettre à un organisme autorisé à la mise à décharge de ce type de déchets.
- Effectuer le remplacement du filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant un masque de type P3.
Le remplacement du filtre doit
être effectué avec soin.
Il faut le remplacer par un filtre ayant les mêmes ca­ractéristiques et de même catégorie.
Dans le cas contraire le fonctionnement correct de l’aspirateur est compromis.
Se procurer un filtre au caracté­ristiques identiques et procéder au montage de la manière suivante:
- montez le fixe-filtre sur le nou­veau filtre ainsi que l’anneau démontés de l’ancien filtre.
- Montez la cage “2” fig. 7.5.2 et fixez-là au filtre avec les colliers “1” présents sur le fond du filtre.
- Sfilare la gabbia “6” e capovol­gere il filtro mettendo a vista la fascetta di aggancio “1” fig.
7.5.2.
- Togliere le fascette e staccare la gabbia dal filtro che deve essere depositato in un sacco di plastica.
- Chiudere il sacco di plastica contenente il filtro e se sporco
di polvere tossica o perico­losa, non gettarlo nei rifiuti ma consegnarlo alle autorità competenti autorizzate allo smaltimento di tali rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtro primario e del filtro assoluto con particolare cura e mettere in ogni caso una maschera tipo P3.
- Unscrew cage “6” and overturn
the filter, exposing coupling clamp “1” fig. 7.5.2.
- Release the clamps and detach the cage from the filter which must be placed in a plastic bag.
- Close the plastic bag contain­ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous dust, do not throw it away. Hand it over to the authori­ties that are authorized to dispose of such waste.
- Execute the change of the pri­mary filter and of the absolute filter with particular cure above all use the mask type P3.
- Den Käfig “6” herausziehen und den Filter auf den Kopf stellen, wobei die Einraststulpe “1” Abb. 7.5.2 sichtbar wird.
- Die Stulpen herausziehen und den Käfig vom Filter entfernen, der dann in einen Plastikbeutel zu geben ist.
- Den Plastikbeutel, der den Filter enthält, immer verschlie­ßen. Wenn er giftige oder
gefährliche Stäube enthält, muss er vorschriftgemäß entsorgt werden.
- Führen Sie den Wechsel des
-und Feinfilters besonders sorgfältig aus, und tragen Sie auf jeden Fall eine Maske Typ P3.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
-53-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Inserire il filtro all’interno della camera filtrante “12” fig. 7.5.1, quindi montare il coperchio “4” e bloccarlo mediante i due ganci di chiusura “5”.
- Montare il pomello scuotifiltro e bloccarlo in posizione abbas­sata con l’arresto “3” in modo da mantenere il filtro sempre teso (solo nei modelli 3151 e 150/36) fig. 7.5.1.
- Rimontare il tubo di aspirazione “1” sul bocchettone “11” - fig.
7.5.1.
- Fit the filter into filtering cham­ber “12” fig. 7.5.1 then mount cover “4” and lock it in place with the two closing hooks “5”.
- Mount the filter shaker knob and lock it in the lowered po­sition with stop “3” so that the filter is kept taut (models 3151 and 150/36 only) fig. 7.5.1.
- Remount the suction pipe “1” on the outlet “11” - fig. 7.5.1.
7.5.3 - Checking the cover
seal (fig. 7.5.3)
Check that cover “1” makes a perfect seal with filtering cham­ber “3”.
If the seal under cover “1” has become slack, unscrew screws “4” that lock closing hooks “2” in place and allow them to slide downwards until cover “1” closes perfectly.
Now tighten locking screws “4”.
7.5.3 - Verifi ca tenuta d el coperchio (fig. 7.5.3)
Verificare la perfetta tenuta del coperchio “1” con la camera filtrante “3”.
Se la guarnizione sotto il coper­chio “1” avesse ceduto, svitare le viti “4” di blocco dei ganci di chiusura “2” farli correre verso il basso fino ad ottenere la chiusu­ra ottimale del coperchio “1”.
Quindi stringere le viti di blocco “4”.
A1733
Fig. 7.5.3
- Den Filter in die Filterkammer “12” Abb. 7.5.1 legen und den Deckel “4” darauf montieren, um ihn mit den beiden Ver­schlußhaken “5” zu blockie­ren.
- Den Griff zum Filterschütteln montieren und mit der Arre­tierung “3” in der gesenkten Stellung blockieren, damit der Filter immer im gespannten Zustand gehalten wird (nur bei Modell 3151) Abb. 7.5.1.
- Den Saugschlauch “1” wieder auf dem Stutzen “11” montie­ren (Abb. 7.5.1).
7.5.3 - Prüfen des Deckels
auf dichten Sitz (Abb.
7.5.3)
Sicherstellen, ob der Deckel “1” die Filterkammer “3” ganz dicht abschließt.
Wenn die Dichtung des Deckels “1” nicht mehr dicht sitzt, sind die Schrauben “4” zur Blo­ckierung der Verschlußhaken “2” loszudrehen, um sie nach unten gleiten zu lassen, bis der Deckel “1” wieder optimal verschlossen ist. Dann die Blockierungsschrau­ben “4” wieder anziehen.
- Introduire le filtre à l’intérieur de la chambre filtrante “12” fig.
7.5.1, puis monter le couvercle “4” et le bloquer avec les deux crochets de fermeture “5”.
- Monter le pommeau de se­couage du filtre et le bloquer dans la position abaissée avec l’arrêt “3” de manière à maintenir le filtre toujours tendu (dans les mod. 3151 et 150/36 seulement) fig. 7.5.1.
- Remonter le tuyau d’aspiration “1” sur l’embouchure “11” fig.
7.5.1.
7.5.3 -
Vérification de l’étan-
chéité du couvercle (fig. 7.5.3)
Vérifier la parfaite étanchéité du couvercle “1” avec la chambre filtrante “3”.
Si la garniture sous le couvercle “1” a cédé, dévisser les vis “4” de blocage des crochets de ferme­ture “2”, les faire coulisser vers le bas jusqu’à obtenir la fermeture optimale du couvercle “1”.
Puis serrer les vis de blocage “4”.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-54-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.5.4 - Co ntrol lo inte grità delle tubazioni (fig.
7.5.4)
7.5.4 - Checking the condi­tion of the hoses (fig.
7.5.4)
305127
305155
315640
305128
305129
A62
Mod. 3151
Mod. 150/36
Mod. 3051 - 3101
Mod. 040/22-100/28
Fig. 7.5.4
7.5.4 - Prüfung der Leitungen auf Unversehrtheit (Abb. 7.5.4)
7.5.4 - Contrôle des tuyaute­ries (fig. 7.5.4)
-55-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Per l’ottimale rendimento del­l’aspiratore occorre garantire la perfetta tenuta su tutto il percor­so dell’aria aspirata.
Oltre a verificare la tenuta delle guarnizioni della camera filtrante (come descritto al par.
7.5.3) controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio del tubo “1” di collegamento del motore di aspirazione alla camera filtrante.
In caso di lesioni, rotture o in caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sostituzione del tubo “1”.
Quando l’aspiratore viene uti­lizzato per aspirare materiali collosi, verificare che non si siano provocate occlusioni o strozzature nel percorso dell’aria aspirata. Verificare altresì lo stato del tubo di aspirazione “2”. Per la sua stessa funzione è la parte che viene maggiormente movimentata, a volte anche in malo modo ed è la parte dell’aspiratore maggiormente a contatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspirazione “2” è molto esposto ad usure e rotture.
To ensure the vacuum operates in the best possible way, the entire air suction circuit must be perfectly tight.
Besides checking the seals of the filter chamber (as described in paragraph 7.5.3), it is also necessary to check the condi­tion of hose “1” that connects the suction motor to the filter chamber.
Hose “1” should be replaced if damaged or broken or if the hose couplings to the spigot fittings are faulty.
When the vacuum is used to suck up sticky materials, check that there is no clogging or throttling along the entire air suction line.
Also check the condition of suc­tion hose “2”. Owing to its function, this is the part that is most greatly sub­jected to movement. It is also the part of the vacuum that is in contact with the sucked waste most.
For this reason, suction hose “2” is highly exposed to wear and breakage.
Controllarlo quindi periodica­mente e procedere alla sua immediata sostituzione in caso di sua non integrità.
Per smontare il tubo “2” è suf­ficiente premere il piastrino “4” presente sul bocchettone “3” come indicato in fig. 7.5.4 (solo nei modelli 3151 e 150/36).
Nei modelli 3051,3101,040/22 e 100/28, è necessario smontare il tubo flessibile “5”.
Quando vengono trattati ma­teriali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire:
- lungo il tubo “2” e nel boc­chettone “3” nei modelli 3151 e 150/36;
- lungo il tubo “5” e il raccordo “6” sulla camera di aspirazione.
Per la pulizia raschiare dall’ester­no della camera filtrante, l’inter­no del bocchettone e rimuovere il materiale depositato come indicato in fig. 7.5.4.
It should be periodically checked and immediately replaced if damaged.
To remove hose “2”, just press plate “4” on outlet “3” as indicated in fig. 7.5.4 (only on the models 3151 and 150/36).
Demount flexible tube “5” on models 3051, 3101, 040/22 and 100/28.
When sticky materials are vacuumed, make sure there is no clogging in the following parts:
- along tube “2” and in union “3” of models 3151 and 150/36;
- along tube “5” and fitting “6” on the suction chamber.
Scrape the outside of the filtering chamber, the inside of the outlet and remove the deposited waste as indicated in fig. 7.5.4.
Pour optimiser le rendement de l’aspirateur il faut garantir une bonne étanchéité sur tout le parcours de l’air aspiré.
En plus de la vérification de l’étan chéité de la chambre filtrante (comme décrit au par.
7.5.3) contrôler notamment l’intégrité et la bonne fixation du tuyau “1” de liaison du mo­teur d’aspiration à la chambre filtrante.
En cas de fissures, ruptures ou d’accouplement anormal du tuyau sur les embouts de rac­cord, remplacer le tuyau “1”.
En cas d’aspiration de matières collantes, vérifier qu’il n’y a pas d’occlusions ou d’étranglements le long du parcours de l’air aspiré.
Vérifier aussi l’état du tuyau d’aspiration “2”. C’est le tuyau que l’on déplace le plus par sa fonction et parfois même que l’on maltraite le plus. C’est la partie le plus en contact avec les déchets à aspirer.
Pou r c ette raison le tuyau d’aspiration “2” est particuliè­rement exposé à l’usure et aux ruptures.
Contrôler périodiquement et le remplacer immédiatement s’il est en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” il suffit d’appuyer lsur le verrou “4” de l’embouchure “3” comme indiqué dans la fig. 7.5.4 (dans les mod. 3151 et 150/36 seulement).
Dans les modèles 3051, 3101, 040/22 et 100/28 il faut démonter le tuyau flexible “5”.
En cas d’aspiration de matières collantes contrôler la présence de colmatages pouvant se produire:
- le long du tuyau “2” et dans l’embouchure “3” dans les modèles 3151 et 150/36;
- le long du tuyau “5” et le raccord “6” sur la chambre d’aspiration.
Pour le nettoyage racler de­puis l’extérieur de la chambre filtrante, l’intérieur de l’embout et enlever la matière qui s’est déposée comme indiqué dans la fig. 7.5.4.
Um zu garantieren, daß der In­dustriesauger auf die bestmög­liche Weise funktioniert, muß sichergestellt werden, daß die gesamte Strecke, auf der die Luft angesaugt wird, vollkommen luftdicht abgeschlossen ist.
Neben der Prüfung der Dichtung der Filterkammer auf dichten Sitz (wie im Abschnitt 7.5.3 beschrieben) ist auch die Un­versehrtheit und die korrekte Befestigung von Schlauch “1” zu prüfen, das den Saugmotor mit der Filterkammer verbindet, einschließlich des Teils, das sich innerhalb der Verkleidung befindet und an die Saugeinheit angeschlossen wird.
Bei Beschädigungen, Brüchen oder falschem Anschluß der Schlauchs an die Anschluß­stutzen ist der Schlauch “1” zu ersetzen.
Wenn der Absauger benutzt wird, um klebrige Materialien zu entfernen, ist sicherzustellen, daß auf der Saugstrecke der schmutzigen Luft keine Verstop­fungen oder Engstellen vorlie­gen. Außerdem den Zustand des Saugschlauches “2” prüfen. Schon wegen seiner Funktion ist dies der Teil des Gerätes, der am häufigsten bewegt wird, manch­mal auch unangemessen, und es ist der Teil des Absaugers, der am häufigsten mit dem aufzus­augenden Schmutz in Berührung kommt. Aus diesem Grund ist der Saugschlauch “2” am stärkten Verschleiß und Beschädigungen ausgesetzt.
Er muß daher regelmäßig ge­prüft werden, um ihn sofort zu ersetzen, wenn er nicht mehr in Ordnung ist.
Um den Schlauch “2” auszu­bauen, braucht man nur auf das Plättchen “4” zu drücken, das auf dem Stutzen “3” vor­handen ist, so wie man es in Abb. 7.5.4 erkennen kann (nur Mod. 3151).
Bei den Modellen 3051 und 3101 muß der Schlauch “5” ausgebaut werden.
Wenn man mit klebrigen Mate­rialien umgeht, ist zu prüfen, ob Verstopfungen im Saugsystem vorliegen. Dafür kommen die folgenden Stellen in Frage:
- längs Rohr “2” und im Stutzen “3” von Modell 3151;
- längs Rohr “5” und im Anschluß “6” auf der Saugkammer.
Zum Reinigen von außenhalb der Filterkammer das innere des Stutzens abkratzen, um das abgelagerte Material wie in Abb.
7.5.4 gezeigt zu entfernen.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-56-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.5.5 - Verificare lo stato della ventola aspirante (fig.
7.5.5)
Quando l’aspiratore viene uti­lizzato su materiali collosi e si è proseguito il lavoro sebbene il filtro fosse danneggiato, oltre al controllo del tubo e del deflettore all’interno della camera filtrante occorre verificare la pulizia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere può provocarne uno sbilancia­mento della ventola producendo anomale vibrazioni dell’aspi­ratore e precoce usura del cuscinetto. In questi casi richiedere l’inter­vento dell’assistenza tecnica o di un officina autorizzata dal costruttore. Si ricorda che per estrarre l’unità aspirante dalla carenatura, oc­corre procedere con l’ausilio di un idoneo mezzo di sollevamen­to e di un sicuro ancoraggio. Il suo peso può raggiungere anche i 25 kg.
7.5.5 - Checking the condi­tion of the suction fan (fig. 7.5.5)
When the vacuum is used with sticky materials and work has proceeded even though the filter is damaged, besides checking the pipe and baffle inside the filter chamber, it will also be necessary to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance the fan, creating abnormal vibrations and quickly wearing the bearings.
Ask for technical assistance or one of the manufacturer’s authorized after-sales service centre in these cases. Remember that to remove the suction unit from the casing, it will be necessary to proceed with the aid of lifting means and safe anchoring. The unit may weigh as much as 25 kg.
7.5.5 - Prüfung des Zustands des Lüfterrades (Abb.
7.5.5)
Wenn der Industriesauger für klebriges Material verwendet wird und man hat weitergearbei­tet, obwohl der Filter beschädigt war, dann sind nicht nur der Schlauch und das Leitblech im Inneren der Filterkammer zu prüfen, sondern auch die Reinigung des Lüfterrades “1” zu kontrollieren. Eine etwaige Staubablage kann dazu führen, daß das Lüfterrad Unwucht aufweist und Vibrationen des Industriesaugers erzeugt, die zum vorzeitigen Verschleiß des Lagers führen. In diesen Fällen wendet man sich an den Kundendienst des Herstellers oder an eine vom Hersteller Vertragswerkstatt. Nicht vergessen, daß man zum Herzusziehen der Saugeinheit aus der Verkleidung man ein­geeignetes Hebezeug und eine sichere Verankerung braucht. Das Gewicht kann auch bis zu 25 kg betragen.
Quand l’aspirateur est utilisé sur des matières collantes et que le travail a été continué bien que le filtre soit endommagé, en plus du contrôle du tuyau et du déflec­teur à l’intérieur de la chambre filtrante il faut vérifier la proprieté de la turbine aspirante “1”. Le dépôt de poussière peut provoquer un déséquilibre du ventilateur en produisant des anomalies, des vibrations de l’aspirateur, et une usure pré­coce du roulement.
Dans ces cas demander l’inter­vention de l’assistance techni­que ou d’un atelier agréé par le constructeur. Il est rappelé que pour extraire l’unité aspirante de l’enveloppe de carénage, il faut utiliser un engin de levage approprié et une fixation sûre. Son poids peut atteindre les 25 kg.
7.5.5 - Vérifier l’état du ven­tilateur aspirant (fig.
7.5.5)
Fig. 7.5.5
A71.1
- Lavorando in ambienti polve­rosi controllare periodicamente che non vi sia deposito di polvere sulla carcassa della turbina “3”.
- Negli ambienti con presenza di polvere o nebbie di olio, controllare che non siano ostruiti i fori della calotta “2” di raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffred­damento del motore causando l’intervento del magnetotermi­co o peggio ancora la rottura del motore.
- Periodically check to make sure that there are no dust deposits on the turbine casing “3” when work is carried out in particularly dusty environ­ments.
- If there is dust or oil mist in the environment, make sure that the cooling holes of cap “2” do not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled and lead to activation of the magnetothermic protector or, worse still, cause the motor to actually break down.
- Wenn man in staubiger Umge­bung arbeitet, in regelmäßigen Abständen prüfen, daß sich auf dem Gehäuse der Turbine “3” kein Staub abgelagert hat.
- In den Räumen, in denen Staub oder Ölsprühnebel vorhanden ist, auch sicherstellen, daß die Löcher in der Kühlungshaube “2” nicht verstopft sind.
Wenn das der Fall ist, kann die
Kühlung des Motors gestört sein, was zum Ansprechen der Motorschutzschalter oder sogar zu einem Motorschaden führen kann.
- Si vous travaillez dans des environnements poussiéreux, contrô lez périod iquement qu’il n’y a pas de dépôt de poussière sur la carcasse de la turbine “3”.
- En présence de poussière ou de brouillard d’huile dans le local, contrôlez que les orifices de la calotte “2” de refroidissement ne sont pas obstrués.
Cet inconvénient peut rendre
inefficace le refroidissement du moteur et faire déclencher le relais magnéto-thermique ou pire provoquer la rupture du moteur.
-57-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.6 - Sostituzione del cavo di alimenta­zione
7.6 - Replacing the power cable
T
utti gli interventi sulle parti elettriche devono essere effettuati da manutentori elettrici autorizzati.
Prima di intervenire sul­l’aspiratore scollegare la spina dalla linea elettrica di alimentazione.
All operations on the elec-
trical parts must be carried out by authorized servicing electricians.
Always disconnect the plug from the electricity main be­fore working on the vacuum cleaner.
Nel caso fos se neces sar io sostituire il cavo di alimentazio­ne elettrica “1” procedere nel seguente modo.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Aprire la scatola elettrica “2” e allentare i pressacavi “3” e “4”.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Aprire la scatola comandi “5” e allentare il pressacavo “6”.
Scollegare dalla morsettiera i
tre fili di rete e il cavo di terra “giallo-verde”.
Fig. 7.6.1
305130
Mod. 3051 - 3101 - 3151
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
305131
305132
7.6.1 - Sostituzione cavo di
alimentazione nei mo­delli 3051-3101-3151
7.6.1 - Replacing the pow-er cable on the models 3051-3101-3151
Proceed in the following way to replace electric power cable “1”.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Open the electric box “2” and
slacken off core hitches “3” and “4”.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Open control box “5” and
slacken off core hitch “6”.
Disconnect the three mains
wires and the “yellow-green” ground wire from the terminal strip.
7.6 - Ersetzen d e s Gerätekabel
Falls das Gerätekabel “1” ersetzt werden muß, ist folgenderma­ßen vorzugehen.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Die Stromdose “2” öffnen und
die Kabeldurchführungen “3” und “4” öffnen.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Den Schaltkasten “5” öffnen
und die Kabeldurchführung “6” lockern.
Die drei Stromleiter und den
“gelbgrünen” Erdungsleiter von der Klemmenleiste ab­klemmen.
Alle Arbeiten an elektrischen
Teilen dürfen nur von autori­sierten elektrischen Instand­haltern ausgeführt werden.
Vor der Ausführung von Arbeiten am Industriesauger stets den Gerätestecker aus der Steckdose der Strom­versorgungsanlage ziehen.
7.6.1 - Ersetzen des Gerä-te­kabels in den Model­len 3051-3101- 3151
Toutes les interventions sur
les parties électriques doi­vent être effectuées par des électriciens autorisés.
Avant d’intervenir sur l’as­pirateur débrancher la fiche du secteur d’alimentation électrique.
7.6 - Rem plac eme nt du cordon d’ali­mentation
7.6.1 - R em placement d u cordon d’alimenta­tion dans les modèles 3051-3101-3151
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Ouvrir le boîtier des comman-
des “5” et desserrer le serre­câble “6” .
Débrancher les trois fils du sec­teur et le fil de terre “jaune-vert” du bornier.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Ouvrir le boîtier électrique “2”
et desserrer les serre-câbles “3” et “4” .
S’il s’avère nécessaire de rem­placer le cordon d’alimentation “1”, il faut procéder de la manière suivante.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-58-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Sfilare il vecchio cavo e so­stituirlo con uno nuovo con le identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate operando in modo inverso a quanto descritto per lo smon­taggio.
- Remove the old cable and replace it with a new one of identical characteristics.
- Remount the demounted parts proceeding with the demount­ing instructions in reverse.
Nel caso fosse ne cessario sostituire il cavo di alimentazio­ne elettrica “1” procedere nel seguente modo.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Aprire la scatola elettrica “2” e allentare il pressacavo “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T ­150/36T
- Aprire la scatola comandi “5” e allentare il pressacavo “4”.
Scollegare dalla morsettiera i
tre fili di rete e il cavo di terra “giallo-verde”.
Proceed in the following way to replace electric power cable “1”.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Open the electric box “2” and slacken off core hitch “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T ­150/36T
- Open control box “5” and slacken off core hitch “4”.
Disconnect the three mains
wires and the “yellow-green” ground wire from the terminal strip.
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Re-connect the “yellow-
green” ground wire.
7.6.2 - S os ti tu zi one c av o di alimentazione nei modelli 040/22-100/28­150/36
7.6.2 - Replacing the pow-er cable on the models 040/22-100/28-150/36
Fig. 7.6.2
Mod. 040/22-100/28-150/36
Mod. 040/22T-100/28T-150/36T
305130
305156
Effettuare la verifica del corretto collegamento come indicato nel par. 5.3.
Check that the connections have been correctly made as indicated in section 5.3.
Brancher de nouveau le fil
de terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du raccordement comme indiqué au par. 5.3.
- Retirer l’ancien cordon et le remplacer par un neuf ayant les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter en suivant l’ordre inverse décrit pour le démontage.
- Das alte Gerätekabel heraus­ziehen und durch ein neues mit identischen Merkmalen ersetzen.
- Die ausgebauten Teile wieder einbauen, wobei man in um­gekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgeht.
Prüfen, ob der elektrische Anschluß richtig ausgeführt wurde. Der Vorgang ist in Abs.
5.3 beschrieben.
Den grüngelben Erdungslei­ter wieder anschließen.
7.6.2 - Ersetzen des Gerä-te­kabels in den Modellen 040/22-100/28-150/36
7.6.2 - R em placement d u cordon d’alimenta­tion dans les modèles 040/22-100/28-150/36
S’il s’avère nécessaire de rem­placer le cordon d’alimentation électrique “1”, il faut procéder de la manière suivante.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Ouvrir le boîtier électrique “2”
et desserrer les serre-câbles “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T ­150/36T
- Ouvrir le boîtier des comman-
des “5” et desserrer le serre­câble “4” .
Débrancher les trois fils du
secteur et le fil de terre “jaune­vert” du bornier.
Falls das Gerätekabel “1” ersetzt werden muß, ist folgenderma­ßen vorzugehen.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Die Stromdose “2” öffnen und die Kabeldurchführungen “3” öffnen.
Mod. 040/22T - 100/28T ­150/36T
- Den Schaltkasten “5” öffnen und die Kabeldurchführung “4” lockern.
Die drei Stromleiter und den
“gelbgrünen” Erdungsleiter von der Klemmenleiste ab­klemmen.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!! ATTENTION!!
-59-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Sfilare il vecchio cavo e so­stituirlo con uno nuovo con le identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate operando in modo inverso a quanto descritto per lo smon­taggio.
- Remove the old cable and replace it with a new one of identical characteristics.
- Remount the demounted parts proceeding with the demount­ing instructions in reverse.
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto collegamento come indicato nel par. 5.3.
Re-connect the “yellow-
green” ground wire.
Check that the connections have been correctly made as indicated in section 5.3.
- Das alte Gerätekabel heraus­ziehen und durch ein neues mit identischen Merkmalen ersetzen.
- Die ausgebauten Teile wieder einbauen, wobei man in um­gekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgeht.
Den grüngelben Erdungslei-
ter wieder anschließen.
Prüfen, ob der elektrische Anschluß richtig ausgeführt wurde. Der Vorgang ist in Abs.
5.3 beschrieben.
Brancher de nouveau le fil
de terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du raccordement comme indiqué au par. 5.3.
- Retirer l’ancien cordon et le remplacer par un neuf ayant les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter en suivant l’ordre inverse décrit pour le démontage.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-60-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.7 - Ricambi
7.7.1 - Istruzioni per l’ordina­zione dei ricambi
I particolari di ricambio devono essere richiesti direttamente al Costruttore o ai Centri di Assistenza.
7.7.2 - Ricambi consigliati
Di seguito si elencano i ricam­bi che consigliamo di tenere sempre disponibili allo scopo di velocizzare eventuali interventi di manutenzione.
Legenda ricambi consigliati / List of recommended spare parts
Légende des pièces conseillées / Liste der Empfohlenen Ersatzteile
Pos. Denominazione Modelli Dimensioni N° codice
Description Models Dimensions Code n°
Désignation Modèles Dimensions Code n°
Bezeichnung Modell Abmess. Best. Nr.
1 Filtro 040/22 Ø 220 8 17036 Filter 3051-3101 Ø 280 8 17034 Filtre 100/28 Filter 3151 Ø 360 8 17039 150/36
2 Anello porta filtro 040/22 Ø 220 8 15000 Filter ring 3051-3101 Ø 280 8 15001 Anneau porte-filtre 100/28 Filtertragering 3151 Ø 360 8 15002 150/36
3 Guarnizione 040/22 Ø 220 8 17023 Seal 3051-3101 Ø 280 8 17024 Joint 100/28 Dichtung 3151 Ø 360 8 17025 150/36
4 Fermafiltro 040/22 Ø 220 8 18076 Filter clamp 3051-3101 Ø 280 8 18077 Collier de fixation filtre 100/28 Schlauchschelle 3151 Ø 360 8 18078 150/36
1
2
A67
3
A68
4
A69
Fig. 7.7.1
305133
7.7.2 - R e c o m m e n d e d spares
The following is a list of spare parts that users are advised to keep ready to hand in order to speed up any maintenance op­erations that may be required.
7.7 - Spare parts
7.7.1 - How to order spare parts
Spare parts must be ordered from either the Manufacturer of from Assistance Centers.
7.7 - Ersatzteile
7.7.1 - Anleitungen zum Be­stellen von Ersatztei­len
Die Ersatzteile müssen beim Hersteller oder bei den Servi-
cestellen bestellt werden.
7.7.2 - Empfohlene Ersatz­teile
Unterstehend zählen wir die Ersatzteile auf, die immer auf Lager gehalten werden sollten, um etwaige Wartungsarbeiten zu beschleunigen.
7.7 - Pièces détachées
7.7.1 - Instructions pour la commande des pièces détachées
Les pièces détachées doivent être demandées directement au Constructeur ou aux Centres S.A.V.
7.7.2 - Pièce s d éta ch ées conseillées
Il est recommandé d’avoir tou­jours à disposition les pièces détachées illustrées ci-dessous pour rendre les interventions d’entretien plus efficaces.
-61-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.8 - Pulizia 7.8 - Cleaning
Per la pulizia dei filtri utiliz-
zare occhiali antinfortunistici per proteggere gli occhi e la mascherina per proteggere le vie respiratorie.
Sarà compito del preposto alla sicurezza valutare i rischi ed i pericoli di eventuali pro­dotti tossici o nocivi e infor­mare i conduttori sulle regole di comportamento e i mezzi di protezione personale.
E’ vietato pulire l’aspiratore con un getto d’acqua.
Non usare benzina o solventi infiammabili come deter­genti, ma ricorrere sempre a solventi commerciali non infiammabili e non tossici.
Effettuare la pulizia con l’aspiratore scollegato dal­l’impianto pneumatico.
Wear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to protect the respiratory tract to clean the filters.
The person responsible for safety in the plant must evalu­ate the risks and dangers of any toxic or harmful products and inform the machine users about how to proceed and which individual protections they must use.
It is forbidden to clean the vacuum cleaner with jets of water.
Never use gasoline or in­flammable solvents as de­tergents. Always use non inflammable and non toxic commercially available sol­vents.
Disconnect the vacuum cleaner from the air plant before proceeding with the cleaning operations.
7.8.1 - Lavaggio del filtro
Il filtro può essere lavato.
Per il lavaggio del filtro utilizzare acqua con l’eventuale aggiunta di additivi sintetici ad una tempe­ratura non superiore a 60 °C.
Evitare strofinii o strizzamenti del filtro per non alterarne le caratteristiche.
Asciugare il filtro all’aria, a tem­peratura ambiente, in posizione tale da favorirne lo sgocciola­mento.
7.8.1 - Washing the filter
The filter can be washed.
Use water with the addition of synthetic additives (if required) at a temperature of not more than 60 °C to wash the filter.
Do not rub or squeeze the filter or its characteristics could be impaired.
Allow the water to drip from the filter and dry it at ambient temperature.
7.8.1 - Waschen des Filters
Der Filter kann gewaschen werden.
Zum waschen des Filters Was­ser mit synthetischen Zusätzen bei Temperatur unter 60 °C verwenden.
Vermeiden, den Filter aus­zupressen oder zu wringen, um seine Merkmale nicht zu ändern.
Den Luftfilter bei Raumtem-pera­tur und in einer solchen Position trocken, dass das Abtropfen vereinfacht wird.
7.8 - Reinigung
Zum Reinigen der Filter sind
die Augen durch Schutzbrille und die Atemwege durch eine Maske zu schützen.
Es ist Aufgabe des Sicher­heitsverantwortlichen, die Risiken und Gefahren etwai­ger giftiger oder schädlicher Produkte zu beurteilen und die Betriebsleiter über die Verhaltensmaßregeln und die persönlichen Schutzmit­tel zu unterrichten.
Es ist verboten, den Indu­striesauger mit Wasser abzuspritzen, um ihn zu reinigen.
Weder Benzin noch feuerge­fährliche Lösemittel als Rei­nigungsmittel verwenden, sondern nur handelsübliche Lösemittel benutzen, die ungiftig und nicht feuerge­fährlich sind.
Zum Reinigen muß der Industriesauger von der pneumatischen Energiever­sorgung getrennt werden.
7.8 - Nettoyage
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les filtres portez des lunettes de sécurité pour vous protéger les yeux et un masque pour proté­ger les voies respiratoires.
Le responsable de la sé­curité a le devoir d’évaluer les risques et les dangers d’éventuels produits toxiques ou nocifs et informer les conducteurs sur les règles de comportement et les moyens de protection individuelle.
Il est interdit de nettoyer l’as­pirateur avec un jet d’eau.
Ne pas utiliser de l’essence ou des solvants inflammables comme détergents ma is avoir toujours recours à des solvants commerciaux inin­flammables et atoxiques.
Effectuez le nettoyage avec l’aspirateur débranché du circuit pneumatique.
7.8.1 - Lavage du filtre
Le filtre peut être lavé.
Pour le lavage du filtre utiliser de l’eau éventuellement addi­tionnée d’additifs synthétiques à une température ne dépassant pas 60°C.
Eviter de frotter ou de tordre le filtre pour ne pas altérer ses caractéristiques.
Sécher le filtre à l’air, à tempéra­ture ambiante, dans une position favorisant l’égouttage.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!! ACHTUNG!!
ATTENTION!!
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-62-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.9 - Smaltimento
Smaltire la macchina in accordo con la legislazione vigente.
7.9 - Disposal
Dispose of the machine in com­pliance with the current laws in force.
7.9 - Elimination
Eliminer la machine confor­mém ent à la législation en vigueur.
7.9 - Entsorgung
Das Gerät gemäß der geltenden Rechtsvorschriften entsorgen.
Fig. 7.9.1
- Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the en­vironment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it re­sponsibly to promote the sustain­able reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for de­tails of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehö­rigen Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Ab­fällen, um der Umwelt bzw. Der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbesei­tigung zu schaden. Recyclieren Sie das Gerät, um die nach­haltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu för­dern. Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die zustän­digen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreund­liche Weise recyclieren können. Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufs­vertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
- Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll) (An­zuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separa­ten Sammelsystem)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets mé­nagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les par­ticuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entrepri­ses sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
- Com me nt é li min er ce produit (déchets d’équi­pemen ts électriq ues et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
- Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici) (Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contat­tare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla rac­colta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Que­sto prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
-63-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.10 - Schema elettri-
co
7.10.1 - Schema elettrico per
i modelli 3051-3101­3151-040/22- 100/28­150/36
Per ottenere la minima tensione di targa collegare come da fig.
7.10.1 nel caso “A”; per ottenere
la massima tensione di targa collegare come da fig. 7.10.1 nel caso “B”.
Scegliere il cavo di collegamento facendo riferimento alla seguen­te tabella:
To achieve the min. voltage showed in the plate connect the copper bars as per pictur
7.10.1 in the case “A”; to achieve the max. voltage showed in the plate connect bars as per picture
7.10.1 in the case “B”.
Select the connecting cable refering to the following table:
7.10 - Wiring diagram
7.10.1 - Wiring diagram for the models 3051­3101-3151-040/22­100/28-150/36
305157
305158
230 V
400 V
A
B
Fig. 7.10.1
Mod. Motore / Motor / Moteur / Motor Taratura termica Cavi Thermal setting Cables Résistance thermique Câbles
Termische Eichung Kabel
Potenza/Power Assorbimento/Absorption
Puissance/Leistung Absorption/Stromentnahme KW A A mm
2
3051
0,37 1 - 1,6 1,2 4 x 1,5
040/22
3101
0,74 1,6 - 2,4 2 4 x 1,5
100/28 3151
1,5 2,4 - 4 4 4 x 1,5
150/36
7.10 - Stromaufplan
7.10.1 - Stromaufplan für die Modelle 3051-3101­3151-040/22-100/28­150/36
COLLEGAMENTO
CONNECTION
CONNEXION
ANSCHLUSS
COLLEGAMENTO Y
CONNECTION Y
CONNEXION Y
ANSCHLUSS Y
Pour obtenir la tension minimum de plaque réaliser les con­nexions comme indiqué dans le cas “A” de la fig. 7.10.1. Pour obtenir la tension maximum de plaque réaliser les connexions comme indiqué dans le cas “B” de la fig. 7.10.1. Choisir le câble de connexion en faisant référence au tableau suivant:
Um die kleinste Schildspannung zu erhalten, wie in der Abb.
7.10.1 im Fall “A” anschließen.
Um die max. Schildspannung zu erhalten, wie in der Abb. 7.10.1 im Fall “B” anschließen.
Den Auswahl des Anschluß­kabels unter Bezug auf die folgende Tabelle vornehmen:
7.10 - Schémas électriques
7.10.1 - Schéma électrique
pour les modèles 3051-3101-3151­040/22- 100/28­150/36
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-64-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.10.2 - Schema elettrico per i modelli 3051T-3101T­3151T- 040/22T­100/28T-150/36T
7.10.2 - W irin g d iagr am for the models 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T­150/36T
305134
1 - Interruttore magnetotermico R,S,T: Linea U,V,W: Morsettiera motore
1 - Magnetothermic protector switch R,S,T: Main U,V,W: Motor terminal strip
1 - Interrupteurs magnéto-thermique R,S,T: Ligne U,V,W: Bornier du moteur
1 - Thermischmagnetischer Schutzschalter R,S,T: Phasenleiter U,V,W: Motorklemmenleiste
Fig. 7.10.2
Installation of the magne-tother­mic protector switch is the user’s competence.
Choice of the switch and relative connecting cables must be made according to the power rating of the suction fan motor.
Consult the following table.
Il montaggio dell’interruttore ma­gnetotermico è di competenza dell’utilizzatore.
La scelta dell’interruttore e dei relativi cavi di collegamento deve essere effettuata tenendo in considerazione la potenza del motore della ventola aspirante.
A tale scopo consultare la se­guente tabella.
Mod. Motore / Motor / Moteur / Motor Taratura termica Cavi Thermal setting Cables
Résistance thermique Câbles
Termische Eichung Kabel
Potenza/Power Assorbimento/Absorption
Puissance/Leistung Absorption/Stromentnahme
KW A A mm
2
3051T
0,37 1 - 1,6 1,2 4 x 1,5
040/22T
3101T
0,74 1,6 - 2,4 2 4 x 1,5
100/28T 3151T
1,5 2,4 - 4 4 4 x 1,5
150/36T
7.10.2 - Stromauf plan für die Modelle 3051T­3101T-3151T­040/22T-100/28T­150/36T
Für die Installation des ther-misch­magnetischen Schutzschal-ters ist der Besitzer zuständig.
Die Auslegung des Schalters und der entsprechenden Ver­bindungskabel muß so erfolgen, daß die Leistung der Motoren des Sauglüfterrades berücksich­tigt werden.
Nähere Angaben finden Sie in der folgenden Tabelle.
7.10.2 - Schéma électrique pour les modèles 3051T-3101T-3151T­040/22T-100/28T­150/36T
Le montage de l’interrupteur magnéto-thermique est à la charge de l’utilisateur.
Le choix de l’interrupteur et des câbles de liaison doit être réalisé en tenant compte de la puis­sance du moteur du ventilateur d’aspiration.
Consulter la table suivante.
-65-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
1- Filtro primario intasato
1- L’aspiratore si è arrestato
improvvisamente
1- Scuotere il filtro. Se non
è sufficiente sostituirlo
1- Controllare il condotto di
aspirazione e pulirlo
1- Controllare la regolazio-
ne.
Controllare l’assorbi-
mento del motore. Se necessario rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato
1- Tubo di aspirazione inta-
sato
1- Intervento del salvamotore
Rimedi
Inconveniente
2- Sostituirlo con un altro di
identica categoria
2- Sostituirlo con altro di
categoria idonea e veri­ficare
2- Il filtro si è lacerato
2- Il filtro non è adeguato
2- Perdita di polvere dall’aspi-
ratore
3- Non corretto allacciamento
alla rete elettrica
3- Smontare la spina e
invertire due dei cavi di fase. Vedi par 5.3
3- L’aspiratore anzichè aspi-
rare soffia
4- Presenza di correnti elet-
trostatiche sull’aspiratore
4- Mancata o inefficiente
messa a terra
4- Verificare tutte le messe
a terra. In particolare il raccordo al bocchettone di aspirazione.
Infine il tubo deve essere
rigorosamente antista­tico
Causa
8
Ricerca guasti
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-66-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
1- Clogged primary filter 1- The vacuum suddenly
stops
1- Clogged suction pipe
1- Motor protector tripper
Remedies
Fault
2- The filter is torn
2- Inadequate filter
2- Dust leaks from the va-
cuum
3- Incorrect connection to the
electricity main
3- The vacuum blows instead
of sucking
4- Electrostatic current on the
vacuum
4- Non existent or inefficient
earthing
Causes
3- Remove the plug and in-
vert two of the live wires. Consult paragraph 5.3
4- Check all earth con-nec-
tions. Particularly check the suction inlet fitting.
Lastly, the pipe must be
strictly antistatic
1- Shake the filter. Replace
it if this is not sufficient
1- Check the suction pipe
and clean it
1- Check the setting. Check the power draw
of the motor. Contact an authorized after-sales service centre if neces­sary
2- Change it for another of
identical category
2- Change it for another of
suitable category and check
8
Troubleshooting
-67-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
8
Recherche des pannes
1- Filtre principal colmaté 1- L’aspirateur s’est soudaine-
ment arrêté
Remedes
Inconvenient
2- Le filtre s’est déchiré
2- Le filtre n’est pas approprié
2- Fuite de poussière de l’as-
pirateur
3- Mauvais raccordement au
secteur électrique
3- L’aspirateur souffle au lieu
d’aspirer
4- Présence de courants
électrostatiques sur l’as­pirateur
4- Absence ou mauvaise mie
à la terre
Cause
1- Tube d’aspiration bouché
1- Intervention du coupe-cir-
cuit
2- Remplacer par un filtre de
même catégorie
2- Remplacer par un filtre
de catégorie adéquate et vérifier
3- Démonter la fiche et in-
verser deux des câbles de phase. Voir par. 5.3
4- Vérifier toutes les mises
à la terre. En particulier le raccord à l’embout d’aspiration.
Utiliser un flexible antis-
tatique
1- Secouer le filtre. Si cela ne
suffit pas, le remplacer
1- Contrôler la conduite
d’aspiration et la net­toyer
1- Contrôler le réglage. Contrôler l’absorption du
moteur.
Si nécessaire contacter
un centre S.A.V.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-68-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Abhilfe
Störung Ursache
1- Hauptfilter verstopft 1- Der Sauger kommt plötz-
lich zum Stehen
1- Filter schütteln. Wenn das
nicht reicht, ersetzen
1- Saugleitung prüfen und
reinigen
1- Einstellung prüfen. Stromaufnahme des Mo-
tors prüfen. Falls erforder­lich, wenden Sie sich an eine Vertragswerk-statt
1- Saugschlauch verstopft
1- Ansprechen des Motor-
schutzschalters
2- Den Filter durch einen
neuen der gleichen Grup­pe ersetzen
2- Den Filter durch einen
neuen einer geeigneten Gruppe ersetzen und dann prüfen
2- Der Filter ist beschädigt
2- Der Sauger verliert Staub
2- Der Filter paßt nicht richtig
3- Falscher Anschluß an das
Stromnetz
3- Der Sauger saugt nicht,
sondern bläst
4- Vorhandene elektrosta-
tischer Ströme auf dem Sauger
4- Erdung unzureichend oder
fehlend
4- Alle Erdungsstellen prü-
fen. Insbesondere den Anschluß am Saugstut­zen. Schließlich muß der Schlauch unbedingt antistatisch sein
3- Den Stecker ausbauen
und zwei der drei Pha­senleiter umklemmen. Vgl. Abschnitt 5.3
8
Fehlersuche
-69-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Note:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Notes:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-70-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Remarques:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Anm:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
-71-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
-72-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Loading...