METZ Mecablitz 40AF 4M User Manual

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 40 AF-4 M
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Handleiding
Operating instruction
Norme per l’uso
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz 40 AF-4 M entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 M ist speziell für Minolta Dynax Systemkameras gebaut. Sie dürfen es keinesfalls im Zubehörschuh von Systemkame­ras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls könnte die Elektronik der Kamera zerstört wer­den! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur die Steuerbefehle von Minolta Dynax Systemka­meras mit TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion Wert darauf gelegt,die Handha­bung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten, aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages am Ende der Anleitung auf.
2
Ķ ĸń
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash meca­blitz 40 AF-4 M.
Le flash mecablitz 40 AF-4 M est conçu spé­cialement pour les reflex Minolta Dynax. Il ne faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porte­accessoires de reflex d’autres marques sous peine de risquer la destruction du sabot du flash et de la griffe porte-accessoires du boîtier. Les contacts sur le sabot du flash ne conviennent que pour les commandes des reflex Minolta Dynax.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins intéressant. A la conception, nous nous sommes attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à être monté offrent des fonctionnalités très diversi­fiées.
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 M hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 M is speciaal voor Minolta Dynax systeemcamera’s gebouwd. U mag hem niet in de flitsschoen van andere camera’s gebruiken. Daarmee zou de flitser of de acces­soireschoen van de camera kapot kunnen gaan ! De contacten in de flitsvoet ondersteunen alleen de sturingscommando’s van Minolta Dynax systeemcamera’s.
Lees s.v.p.deze handleiding goed door,ook wanneer een en ander u op het eerste gezicht niet zo interes­sant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat mogelijkheden
Sla s.v.ü.ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwijzing open.
Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz MB 40 AF-4 M.
The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially designed for Minolta Dynax cameras. IMPORTANT: Never mount the flashgun in the accessory shoe of any other system camera, otherwise the flashgun’s foot or the camera’s accessory shoe can be destroyed! The dedicated contacts in the foot only support the controlling commands of Minolta Dynax cameras.
Please read these operating instructions carefully, even if, at first sight, some points may not appear to be of interest. Our design work placed particular value on ensuring that operation of the mecablitz is as simple as possible, but it should be noted that the system cameras for which the flashgun is intended offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the illustration.
ķƴį
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il nostro mecablitz MB 40 AF-4 M.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo monti in nessun caso sulla slitta accessori di foto­camere di altre marche. In caso contrario la base del flash o la slitta accessori della fotocamera pot­rebbero venire danneggiate. I contatti sulla base del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni paragrafi non Le sembreranno particolarmente interes­santi. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la costruzione del mecablitz di rendere questo appa­recchio relativamente facile da usare, ma le fotocame­re a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato offrono in effetti una vasta serie di possibilità
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro mecablitz MB 40 AF-4 M .
El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especial­mente para las cámaras de sistema Minolta Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio de otras cámaras de sistema. De lo contrario se destrozaría el pie del flash del aparato o la zapa­ta accesorio de la cámara! Los contactos en el pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los comandos de control de las cámaras de sistema Minolta Dynax.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque haya temas que a simple vista no parezcan inte­resantes. Hemos procurado que el manejo sea lo más simple posible, pero las cámaras de sistema en las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofre­cen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al final de las instrucciones.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . 16
Automatische Energie-Sparschaltung . . . . . . . . 18
Montieren des mecablitz auf der Kamera . . . . . 20
Abnehmen des mecablitz von der Kamera . . . . 20
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 22
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . 24
Reichweitenanzeige - m oder feet . . . . . . . . . . 24
LC-Display- Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung . 30
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung . . . . 32
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera. . . . . 34
Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. . . . . 36
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige. . . . . . . . . . . . . . 38
Sucheranzeigen in der Kamera. . . . . . . . . . . . . 40
Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4
Sommaire
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mise en place et remplacement des piles . . . . . 16
Automatisme d’economie d’énergie . . . . . . . . . 18
Fixation du mecablitz sur l’appareil photo. . . . . 20
Retrait du mecablitz de l’appareil photo . . . . . . 20
Mise en fonction du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en marche et à coupure du flash . . . . . . . 24
Affichage de la portée - m ou feet . . . . . . . . . . 24
Eclairage de l'écran ACL. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Commande automatique de la tête zoom motorisée. 30 Commande manuelle de la tête zoom motorisée . . . 32
Signalisations du flash au boîtier . . . . . . . . . . . 34
Disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Synchronisation flash-auto . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Témoin de bonne exposition. . . . . . . . . . . . . . . 38
Affichages dans le viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Mesure TTL au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Inhoudsopgave
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Inleggen en verwangen van de batterijen . . . . . 16
Automatische energiespaarschakeling . . . . . . . 18
Monteren van de flitser op de camera. . . . . . . . 20
De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . 20
De mecablitz in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . 22
In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . 24
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet. . . 24
LC-display verlichting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische, motorische sturing van de zoomreflector Met de hand te sturen standen van de
motor-zoomreflector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Meldingen van de flitser aan de camera . . . . . . 34
Aanduiding van de flitsparaatheid. . . . . . . . . . . 34
Auto omschakeling naar de synchronisatietijd . . . . . . 36
De belichtings-o.k. aanduiding . . . . . . . . . . . . . 38
De zoekeraanduidingen in de camera. . . . . . . . 40
TTL-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
30
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Loading and excanging the batteries . . . . . . . . 17
Power economy function . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mounting the mecablitz on the camera. . . . . . . 21
Removing the mecablitz from the camera. . . . . 21
Setting the mecablitz into operation . . . . . . . . . 23
Switching the flashgun on and off. . . . . . . . . . . 25
Indication of maximum flash range - m or feet . 25
Illumination of LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Automatic motor-zoom reflector control . . . . . . 31
Manual motor-zoom reflector control . . . . . . . . 33
Flashgun instructions to the camera . . . . . . . . . 35
Flash-ready indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . 37
Exposure verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Information displayed in the camera’s viewer . . 41
TTL flash control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserimento e sostituzione delle batterie. . . . . . 17
Spegnimento automatico con funzione economy
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera . . . . 21
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera . . . 21
Messa in funzione del flash . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accensione e spegnimento del flash. . . . . . . . . 25
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi . 25
Illuminazione del Display LC . . . . . . . . . . . . . . . 29
Controllo automatico del rifletto zoom motorizzato Controllo manuale del rifletto zoom motorizzato
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera. . . . 35
Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Controllo automatico del tempo
di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . 39
Indicazioni nel mirino della fotocamera. . . . . . . 41
Controllo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
. 19
31
. . 33
Ìndice
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La alimentaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Introducción y cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . 17
Conmutación automática de ahorro de energía. 19
Montaje del mecablitz en la cámara . . . . . . . . . 21
Desmontaje del mecablitz de la cámara . . . . . . 21
Funcionamiento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Conexión y Desconexión del flash. . . . . . . . . . . 25
Indicación de alcance - m o pies . . . . . . . . . . . 25
Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Control automático del reflector zoom por motor Control manual del reflector zoom por motor . . 33
Avisos del flash a la cámara . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . 35
Control automático de sincronización de destello
Indicación de exposición-o.k. . . . . . . . . . . . . . . 39
Indicaciones del visor en la cámara . . . . . . . . . 41
Control de destello TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Funcionamiento manual con plena potencia de luz . . 47
. . . 31
. 37
5
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung. . 46 Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung 48
Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Normalsynchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Langzeitsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen . . . . . . 56
Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Schwenken des Reflektors . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Autofokus-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
AF-Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Blitztechniken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Automatisches Aufhellblitzen . . . . . . . . . . . . . . 64
TTL-Belichtungskorrektur. . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Blitz-Belichtungsreihen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Handauslösetaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Störungsbeseitigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6
Mode manuel à pleine puissance . . . . . . . . . . . 46
Mode manuel à puissance partielle 1/16e. . . . . 48
Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisation en vitesse lente. . . . . . . . . . . . 52
Synchronisation sur le second rideau . . . . . . . . 52
Utilisation du flash dans les modes automatiques
Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Baseculement du réflecteur . . . . . . . . . . . . . . . 58
Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Mode de mise au point automatique. . . . . . . . . 62
Techniques d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Fill-in automatique au flash . . . . . . . . . . . . . . . 64
Correction d’exposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Séquences auto d’exposition différenciée au flash 66
Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Bouton d’open flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Dépannage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
. . 56
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op vol vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen. . . . . 48
Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisatie bij lange belichtingstijden . . . . . 52
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 52
Flitsen in de programfuncties . . . . . . . . . . . . . . 56
Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Zwenken van de reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
AF-functies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Automatisch invulflitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Belichtingscorrectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Flits-belichtingsreeksen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Ontspanknop voor handbediening. . . . . . . . . . . 68
Opheffen van storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Manuel flash mode at full light output. . . . . . . . 43
Manuel flash mode at 1/16 partial light output . 45
Flash synchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Slow synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Second curtain synchronisation (REAR). . . . . . . 49
Use of flash in the program modes . . . . . . . . . . 53
Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tilting the reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Autofocus measuring flash . . . . . . . . . . . . . . . . 55
AF operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Automatic fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Flash exposure sequences . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Manual firing botton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . 43
Modo flash manuale con potenza ridotta 1/16 . 45
Sincronizzazione del lampo. . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione con tempi lunghi . . . . . . . . . . 49
Sincronizzazione sulla seconda tendina . . . . . . 49
Modo flash auto programmato . . . . . . . . . . . . . 53
Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Orientamento del riflettore . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Raggio di misurazione AF . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Modi funzionamento AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tecniche d’illuminazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Flash di schiarita automatico . . . . . . . . . . . . . . 61
Correzione dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . 63
Espüsizioni flash multiple . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tasto per emissione manual. . . . . . . . . . . . . . . 65
Soluzione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Funcionamiento manual con potencia
parcial de luz de 1/16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sincronización de flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización de tiempo largo. . . . . . . . . . . . . 49
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) . . 47 Funcionamiento de flash en las
funciones de programa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Girar el reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Destello de medición autofoco . . . . . . . . . . . . . 55
Tipos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Técnicas de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Destellos de aclaración automáticos. . . . . . . . . 61
Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Series de exposición de flash . . . . . . . . . . . . . . 63
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Botón disparador manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Eliminación de interrupciones. . . . . . . . . . . . . . 67
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7
Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zuge­lassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschä­digung führen und schwere Sehstörungen verur­sachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitz­gerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc.nicht öffnen oder kurz­schließen !
• Batterien, Akkus etc.keinesfalls hohen Tempera-
8
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant les yeux de personnes ou d'animaux peut entraî­ner une lésion de la rétine et occasionner de gra­ves troubles visuels pouvant aller jusqu'à l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'IN­CENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d'un bus, d'un train, d'une voiture,d'une moto ni un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles, accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
Veiligheidsinstructies
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
• Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opge­geven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
Safety instructions
• The flashgun is intended and approved only for photographical use.
• Do not fire flashes from a short distance directly into the eyes of persons or animals! This can cau­se damage to the retina and may even lead to blindness.
• Never trigger a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this may cause EXPLOSIONS!
• Never photograph car or bus drivers, cyclists or motorcyclists, or train drivers while the vehicle is moving, since this may dazzle the person concer­ned and result in an accident!
• Use only the power sources specified in the Ope­rating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
• Never expose dry or rechargeable batteries to excessive temperatures such as intensive sunlight or a fire!
Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva­mente per il settore fotografico.
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare dan­ni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu­cente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
• Non aprire né mettere in corto circuito batterie, accumulatori ecc.!
• Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográ­ficos.
• No dispare el flash directamente a los ojos desde distancias cortas! Un destello directo a los ojos de personas o animales, puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la vista ­hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla­mables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, auto­buses, bicicletas, motos o trenes durante la con­ducción. Puede causar accidentes!
• Solo debe utilizar las fuentes de alimentación recomendadas en las instrucciones de uso.
• No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías, etc.
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo, como la luz del sol, fuego o similares!
9
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien,Akkus etc. nicht ins Feuer werfen !
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät ent­nehmen! Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc.nur bei ausgeschaltetem Gerät auswechseln !
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwas­ser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos auf­bewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor­scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun-
• durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
10
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent "couler" et pro­voquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni
• à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Après une séquence d'éclairs, la glace du réflec­teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflec­teur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
• Neem lege batterijen onmiddellijk uit het appa­raat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lek­ken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup­of spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het hand­schoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het licht­venster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let,kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the flashgun! Such batteries may leak, releasing che­micals which can damage the flashgun.
• Always switch off the flashgun before changing the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures and humidity! Do not keep it in the glove compartment of your car!
• Do not touch the diffuser after triggering several flashes at short intervals. This can result in burns!
• When you trigger a flash, there may be no non­transparent material immediately in front of or on the reflector. The reflector must be kept clean. If this is not observed, the high temperature of the flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. sca­richi nel fuoco!
• Togliere le batterie esaurite immediatamente dal lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi" delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
• Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
• Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione!
• Quando si scatta un flash, non deve esserci del materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash! De pilas gastadas puede salir ácido que puede deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o gotas de agua!
• Proteja su flash contra temperaturas o humeda­des altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
• Después de varios destellos no toque el difusor. Peligro de quemaduras!
• Cuando efectúe un destello, delante del reflector no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta potencia de destello podría provocar quemaduras o manchas en el material o el reflector.
• En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektor­scheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbe­achtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige Veränderungen vornehmen.
• Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
12
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance et avec recyclage rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom 35 mm et moins s'échauffe fortement par suite de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se protège de la surchauffe en allongeant de lui­même le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique, mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TEN­SION ! Le flash ne renferme pas de pièces sus­ceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point que des éléments internes sont accessibles, il ne faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadti­jden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan ver­lengt.
• Voer geen elektrische, mechanische of wat voor veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onder­delen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and short recycling times, the diffuser becomes very hot at zoom positions of 35 mm and less. The mecablitz protects itself against overheating by automatically increasing the recycling times.
• Never make any electrical, mechanical or other modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTA­GE! There are no components inside the flashgun which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
• If the case of the flashgun is so badly damaged that internal components are exposed, the flash­gun may not be used until it has been repaired. Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere sporco. In caso contrario l'elevata energia del lam­po può provocare la bruciatura o la formazione di macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tem­pi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zooma­te di 35 mm e non tanto per via dell'elevata energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro surriscaldamento, prolungando automaticamente il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, mecca­nica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I componenti interni del lampeggiatore possono essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeg­giatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta potencia. El flash se protege contra sobrecalenta­miento, alargando los intervalos entre destellos.
• No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
• No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de mane­ra que piezas interiores estén visibles no debe seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden mit: • 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und spar­samen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus und weniger umweltschädlich da Cadmi­umfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen
deren höherer Zellenspannung kann das Gerät bzw. die Elektronik beschädigt werden! Die Batterien sind leer bzw. verbraucht,wenn die Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, ent­fernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
14
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
• 4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ; sources sans entretien pour exigences de perfor­mances moyennes.
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ; ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargea­bles.
• 4 accus nickel-hydrure métallique ; capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de
leur tension d'élément plus élevée, vous risque­riez une dégradation du flash ou de l'électroni­que. Les piles sont épuisés lorsque le temps de recyclage dépasse 60 secondes ou si le picto­gramme ne s’allume plus lors du test des piles. En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6, onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s,type IEC KR 15 / 51, Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmi­um zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een
hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q. de elektronica worden beschadigd! De batteri­jen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de bat­terijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de mecablitz een langere periode niet gebruikt, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Power supply
The flashgun can be operated with any of the follo­wing batteries:
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6. Maintenance-free power source for moderate requirements.
• 4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR 15/51. They ensure fast recycling times and are very economical as they can be recharged over and over again.
• 4 nickel metal hydride batteries. They have a much higher capacity than NiCad batteries and have less impact on the environment because they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell
voltage may damage the flashgun's electronic system. Batteries have become discharged or spent when recycling takes more than 60 seconds. The batteries should be removed from the mecablitz if the flashgun is not going to be used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6, una fonte di energia che non richiede manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
• 4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che consentono intervalli di ricarica molto brevi e un certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 accumulatori al nichel metalidrato che dispon­gono di una capacità notevolmente superiore agli accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’am­biente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten-
sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il sistema elettronico del flash. Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti quando gli intervalli di ricarica superano i 60 secondi o eseguendo un controllo degli stessi l’indicatore non si accende. Se non usate il mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuo­vete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6, fuente de energía libre de mantenimiento para rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51, ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco­nomía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH más capacidad que NC y más ecológico, ya que carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de
sus elementos el aparato o la electrónica pue­den ser dañados! Las pilas están vacías o bien gastadas, si la secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o en el test de pila la indicación de pila ya no se ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und aufklappen.
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den ange­gebenen Batteriesymbolen ein.
• Batteriefachdeckel schließen, nach hinten schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen ange­zeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zer­störung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauch­te Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei entspre­chenden Sammelstellen ab.
16
Mise en place et remplacement des piles
• Coupez le flash avec l'interrupteur . Position "OFF".
• Repoussez le couvercle du logement des piles vers l'avant et ouvrez-le.
• Mettez en place les piles en les orientant confor­mément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité.
Une inversion de polarité peut endommager le flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles devraient toutes être de la même marque et avoir le même état de charge. Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la poubelle, mais apportez-les à un point de collec­te.
Inleggen en verwangen van batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar vor­en en klap het open.
• Leg de batterijen in volgens de aangegeven batterijsymbolen.
• Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de
+ en de - polen zoals de symbolen aangeven, worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieube­scherming en geef uw batterijen af bij de betref­fende verzamelpunten.
Loading and exchanging batteries
• Switch off the flashgun with the main switch . "OFF" position.
• Slide the battery compartment cover forward and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated bat­tery symbols.
• Close the battery compartment cover , slide it back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari-
☞☞
ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the flashgun! All batteries must be of the same make and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the dustbin! Contribute to the protection of the envi­ronment and discard exhausted batteries at the appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
• Spegnete il flash con l'interruttore principale . Posizione "OFF".
• Spingete in avanti il coperchio del vano batteria ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni dei disegni.
• Chiudete il coperchio del vano batteria e spin­getelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti come indicato dai disegni. L’inversione dei poli può danneggiare l’apparecchio. Sostituite semp­re tutte e 4 le batterie contemporaneamente. Inserite soltanto batterie della stessa marca e che abbiano più o meno lo stesso stato di carica. Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di rifiuti domestici! Contribuite alla protezione dell’ambiente facendo uso degli appositi con­tenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal . Posición "OFF".
• Empujar la tapa del compartimento de pilas hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
• Cerrar la tapa del compartimento de pilas , empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari-
dad correcta, como muestran los símbolos. Polos cambiados pueden llegar a destruir el aparato ! Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas del mismo fabricante y con el mismo estado de carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabo­re con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes.
17
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsy­stems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt. Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Hauptschalter aus- und einschalten oder den Kameraauslöser leicht antippen.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; ledig­lich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden. Stellung „OFF“.
18
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et donc la décharge prématurée des piles, le flash est coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'expositi­on de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remet­tez-le en marche au moyen de l'interrupteur  ou enfoncez à mi-course le déclencheur de l'appareil photo.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa con­sommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY"  gaat uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz, deze met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen of de ontspanknop op de camera even aantippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd. Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in prin­cipe met de hoofdschakelaar te worden uitge­schakeld. Stand "OFF".
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun automatically switches itself off to save power approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system. The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch off and on again, or slightly tap the camera's shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its power consumption is drastically reduced. If you are not going to use your mecablitz any longer set the main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'e­sposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne.Per riattiva­re il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio con l'interruttore principale o premete legger­mente il pulsante di scatto sulla fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasti­camente. Se non intendete usare per lungo tempo l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el dispara­dor de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de expo­sición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash "Ready" se apaga. Para volver a conectar, encender y apagar el mecablitz con el interruptor principal o bien pulsar suavemente el disparador de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; única­mente se reduce mucho la admisión de energía. Si no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Kameragehäuse drehen und den mecablitz klem­men.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera heraus­ziehen.
20
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à l’amener contre le corps du flash.
• Engager le mecablitz dans la griffe porte-acces­soires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag tegen de flitser draaien.
• De mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag tegen de camera draaien en de mecablitz vastzet­ten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up against the flashgun.
• Slide the mecablitz into the camera’s accessory shoe.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up against the camera, thereby clamping the flash­gun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut right up against the flash­gun.
• Remove the mecablitz from the camera's acces­sory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione dello stesso fino ad arresto.
• inserite il mecablitz sulla staffa accessori della fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione della fotocamera fino ad arresto bloccando così il lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino allo scatto.
• estraete il mecablitz dalla slitta accessori della fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit Minolta Kameras der Serie Dynax, i, xi und si einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein Sensor das durch das Objektiv (Through The Lens) auf den Film auftreffende Licht und
Ǻ
schaltet bei ausreichender Belichtung das Blitzgerät ab.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteue­rung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitz­steuerung beim Auslösen ungeregelt seine maxima­le Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventu­ell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausge­schaltet, bzw.vollständig eingeklappt sein !
22
Mise en fonction du flash
Vous ne pouvez utiliser ce mecablitz qu'en liai­son avec des appareils Minolta des séries Dynax i, xi et si !
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un capteur mesure la lumière traversant l’objectif (TTL = Through The Lens) et venant frapper le
Ǻ
film et commande la coupure de l’éclair lorsque la lumination du film est suffisante.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puis­sance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obliga­toirement mettre hors service un éventuel flash intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen samen met Minolta-camera’s van de serie Dynax i, xi gebruiken.
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sen­sor het door het objectief ( Through The Lens )
Ǻ
op de film vallende licht en schakelt de flitser bij voldoende belichting uit).
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing beschikken, wordt een flits met vol vermogen afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flits­regeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsver­mogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventu­eel in de camera ingebouwde flitser uitgescha­keld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz can only be used with Minolta cameras of the Dynax i, xi and si series!
The sensor of TTL flash controlled cameras measures the light reaching the film through
Ǻ
the camera lens and instantly cuts out the flash when the film has been correctly exposed.
A full-power flash is fired if the camera does not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the meca­blitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it must be switched off or completely folded down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
Il mecablitz può essere usato solo con fotoca­mere Minolta della Serie Dynax i, xi, si!
Su fotocamere con controllo TTL del flash un sensore misura l’intensità della luce che raggi­unge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through
Ǻ
The Lens) e disattiva il flash non appena l’ero­gazione luminosa è sufficiente per la corretta esposizione.
Con fotocamere che non dispongono di controllo TTL del flash viene scattato un lampo a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile disattivare o far rientrare nel suo alloggio un eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
Solo puede utilizar el mecablitz con las cáma­ras Minolta de la serie Dynax i, xi y si
En cámaras de control de destello TTL hay un sensor que mide la luz que aparece sobre la película a través del objetivo (Through The
Ǻ
Lens) y desconecta el flash cuando hay sufi­ciente iluminación.
¡En aquellas cámaras que no disponen de con­trol de destello TTL, se dispara un destello com­pleto!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin control de destello TTL, la máxima potencia de destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el flash incorporado a la cámara o bien plegarlo totalmente!
23
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Positi­on „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV des Hauptschalters und die seitliche Buchse für externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Positi­on (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr schwach reflektierenden Objekten können die Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objek­tives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am Objektiv eingestellten Blende.
24
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'inter­rupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est signalée par l'allumage du témoin de recyclage "READY" Pour couper le flash, repoussez l'inter­rupteur sur "OFF". La position HV du commuta­teur principal et la prise externe pour l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz appa­raît une indication de portée. Les valeurs affichées se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du sujet, ce qui correspond à la majorité des situations de prise de vues. Des taux de réflexion très diver­gents, par ex. pour des objets très fortement ou très faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influ­ence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film, de la focale de l'objectif ou de la position du réflec­teur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée sur l'objectif.
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar in de stand "BATT" schuiven.Als de flitser opgeladen is, licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar
in de stand "OFF". kelaar en de contactbus aan de zijkant voor exter­ne stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De aangegeven waarden zijn berekend voor een reflec­tiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflec­tiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz beïnvloeden!
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmge­voeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec­tief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het op het objectief ingestelde diafragma.
De optie HV op de hoofdscha-
Loading...
+ 54 hidden pages