Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz
40 AF-4 M entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 M ist speziell für Minolta
Dynax Systemkameras gebaut. Sie dürfen es
keinesfalls im Zubehörschuh von Systemkameras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls
könnte die Elektronik der Kamera zerstört werden! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur
die Steuerbefehle von Minolta Dynax Systemkameras mit TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau
durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten
Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar
bei der Konstruktion Wert darauf gelegt,die Handhabung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten,
aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät
zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige
Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages
am Ende der Anleitung auf.
2
Ķĸń
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash mecablitz 40 AF-4 M.
Le flash mecablitz 40 AF-4 M est conçu spécialement pour les reflex Minolta Dynax. Il ne
faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porteaccessoires de reflex d’autres marques sous
peine de risquer la destruction du sabot du flash
et de la griffe porte-accessoires du boîtier. Les
contacts sur le sabot du flash ne conviennent
que pour les commandes des reflex Minolta
Dynax.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si
d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins
intéressant. A la conception, nous nous sommes
attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce
mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à
être monté offrent des fonctionnalités très diversifiées.
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 M
hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 M is speciaal voor Minolta
Dynax systeemcamera’s gebouwd. U mag hem
niet in de flitsschoen van andere camera’s
gebruiken. Daarmee zou de flitser of de accessoireschoen van de camera kapot kunnen gaan !
De contacten in de flitsvoet ondersteunen alleen
de sturingscommando’s van Minolta Dynax
systeemcamera’s.
Lees s.v.p.deze handleiding goed door,ook wanneer
een en ander u op het eerste gezicht niet zo interessant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar
alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz
eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s
waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat
mogelijkheden
Sla s.v.ü.ook de afbeeldingen op het omslag van
de gebruiksaanwijzing open.
Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz
MB 40 AF-4 M.
The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially
designed for Minolta Dynax cameras.
IMPORTANT: Never mount the flashgun in the
accessory shoe of any other system camera,
otherwise the flashgun’s foot or the camera’s
accessory shoe can be destroyed! The dedicated
contacts in the foot only support the controlling
commands of Minolta Dynax cameras.
Please read these operating instructions carefully,
even if, at first sight, some points may not appear to
be of interest. Our design work placed particular
value on ensuring that operation of the mecablitz is
as simple as possible, but it should be noted that the
system cameras for which the flashgun is intended
offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the
illustration.
ķƴį
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il
nostro mecablitz MB 40 AF-4 M.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per
le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo
monti in nessun caso sulla slitta accessori di fotocamere di altre marche. In caso contrario la base
del flash o la slitta accessori della fotocamera potrebbero venire danneggiate. I contatti sulla base
del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i
comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni
paragrafi non Le sembreranno particolarmente interessanti. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la
costruzione del mecablitz di rendere questo apparecchio relativamente facile da usare, ma le fotocamere a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato
offrono in effetti una vasta serie di possibilità
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz MB 40 AF-4 M .
El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especialmente para las cámaras de sistema Minolta
Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio
de otras cámaras de sistema. De lo contrario se
destrozaría el pie del flash del aparato o la zapata accesorio de la cámara! Los contactos en el
pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los
comandos de control de las cámaras de sistema
Minolta Dynax.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque
haya temas que a simple vista no parezcan interesantes. Hemos procurado que el manejo sea lo
más simple posible, pero las cámaras de sistema en
las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofrecen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al
final de las instrucciones.
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung
im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die
Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen
von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden.
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc.nicht öffnen oder kurzschließen !
• Batterien, Akkus etc.keinesfalls hohen Tempera-
8
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant
les yeux de personnes ou d'animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu'à
l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d'un bus, d'un train, d'une voiture,d'une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il
risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie
autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles,
accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
•
Veiligheidsinstructies
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware
oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in
een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare
gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen
enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
• Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of
motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser
fotograferen. Door de verblinding zou deze een
ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan
hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling,
vuur o.i.d.!
Safety instructions
• The flashgun is intended and approved only for
photographical use.
• Do not fire flashes from a short distance directly
into the eyes of persons or animals! This can cause damage to the retina and may even lead to
blindness.
• Never trigger a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this
may cause EXPLOSIONS!
• Never photograph car or bus drivers, cyclists or
motorcyclists, or train drivers while the vehicle is
moving, since this may dazzle the person concerned and result in an accident!
• Use only the power sources specified in the Operating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
• Never expose dry or rechargeable batteries to
excessive temperatures such as intensive sunlight
or a fire!
Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico.
•
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un
motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
• Non aprire né mettere in corto circuito batterie,
accumulatori ecc.!
• Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográficos.
• No dispare el flash directamente a los ojos desde
distancias cortas! Un destello directo a los ojos de
personas o animales, puede producir defectos en
la retina y causar graves deterioros a la vista hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, autobuses, bicicletas, motos o trenes durante la conducción. Puede causar accidentes!
• Solo debe utilizar las fuentes de alimentación
recomendadas en las instrucciones de uso.
• No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías,
etc.
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo,
como la luz del sol, fuego o similares!
9
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien,Akkus etc. nicht ins Feuer
werfen !
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen! Aus verbrauchten Batterien können
Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“)
und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc.nur bei ausgeschaltetem
Gerät auswechseln !
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun-
•
durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
10
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent "couler" et provoquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir
coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en
gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni
•
à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Après une séquence d'éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de
non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
• Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lekken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat
kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is
uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drupof spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het
lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen
ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil
zijn. Als u hier niet op let,kan dat materiaal of het
lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing
them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the
flashgun! Such batteries may leak, releasing chemicals which can damage the flashgun.
• Always switch off the flashgun before changing
the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures
and humidity!
Do not keep it in the glove compartment of your
car!
• Do not touch the diffuser after triggering several
flashes at short intervals. This can result in burns!
• When you trigger a flash, there may be no nontransparent material immediately in front of or on
the reflector. The reflector must be kept clean. If
this is not observed, the high temperature of the
flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del
sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. scarichi nel fuoco!
• Togliere le batterie esaurite immediatamente dal
lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono
fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi"
delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
• Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore
spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
• Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a
gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature
e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il
lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
• Quando si scatta un flash, non deve esserci del
materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash!
De pilas gastadas puede salir ácido que puede
deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el
aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o
gotas de agua!
• Proteja su flash contra temperaturas o humedades altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
• Después de varios destellos no toque el difusor.
Peligro de quemaduras!
• Cuando efectúe un destello, delante del reflector
no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector
debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta
potencia de destello podría provocar quemaduras
o manchas en el material o el reflector.
• En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des
Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung
des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
•
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die
Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und
weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der
mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem
die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige
Veränderungen vornehmen.
• Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht
berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass
Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht
mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
12
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur
la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos
au flash à pleine puissance et avec recyclage
rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom
35 mm et moins s'échauffe fortement par suite
de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se
protège de la surchauffe en allongeant de luimême le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique,
mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine
METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point
que des éléments internes sont accessibles, il ne
faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou
accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van
35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk
verhit. De mecablitz is tegen oververhitting
beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische, mechanische of wat voor
veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING!
Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat
zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser
niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er
uit!
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and
short recycling times, the diffuser becomes very
hot at zoom positions of 35 mm and less. The
mecablitz protects itself against overheating by
automatically increasing the recycling times.
• Never make any electrical, mechanical or other
modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTAGE! There are no components inside the flashgun
which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
• If the case of the flashgun is so badly damaged
that internal components are exposed, the flashgun may not be used until it has been repaired.
Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere
sporco. In caso contrario l'elevata energia del lampo può provocare la bruciatura o la formazione di
macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tempi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zoomate di 35 mm e non tanto per via dell'elevata
energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro
surriscaldamento, prolungando automaticamente
il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, meccanica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I
componenti interni del lampeggiatore possono
essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeggiatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che
le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore
non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en
posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta
potencia. El flash se protege contra sobrecalentamiento, alargando los intervalos entre destellos.
• No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas
ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
• No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del
interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de manera que piezas interiores estén visibles no debe
seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden
mit:• 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte
Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51
sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar
sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus
deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus
und weniger umweltschädlich da Cadmiumfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen
☞
deren höherer Zellenspannung kann das Gerät
bzw. die Elektronik beschädigt werden!
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht,wenn die
Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie
den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
14
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
• 4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts
et sont économiques à l’usage car rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus
NiCd et moins nuisibles à l’environnement car
sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de
☞
leur tension d'élément plus élevée, vous risqueriez une dégradation du flash ou de l'électronique. Les piles sont épuisés lorsque le temps de
recyclage dépasse 60 secondes ou si le pictogramme ne s’allume plus lors du test des piles.
En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est
conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6,
onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen
aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s,type IEC KR 15 / 51,
Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken
spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en
minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmium zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een
☞
hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q.
de elektronica worden beschadigd! De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd
meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de batterijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de
mecablitz een langere periode niet gebruikt,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Power supply
The flashgun can be operated with any of the following batteries:
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate
requirements.
• 4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR
15/51. They ensure fast recycling times and are
very economical as they can be recharged over
and over again.
• 4 nickel metal hydride batteries. They have a
much higher capacity than NiCad batteries and
have less impact on the environment because
they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell
☞
voltage may damage the flashgun's electronic
system. Batteries have become discharged or
spent when recycling takes more than 60
seconds. The batteries should be removed from
the mecablitz if the flashgun is not going to be
used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo
IEC LR6, una fonte di energia che non richiede
manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
• 4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che
consentono intervalli di ricarica molto brevi e un
certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 accumulatori al nichel metalidrato che dispongono di una capacità notevolmente superiore agli
accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’ambiente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten-
☞
sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il
sistema elettronico del flash.
Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti
quando gli intervalli di ricarica superano i 60
secondi o eseguendo un controllo degli stessi
l’indicatore non si accende. Se non usate il
mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuovete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
fuente de energía libre de mantenimiento para
rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
ofrecen intervalos cortos entre destellos y economía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de
☞
sus elementos el aparato o la electrónica pueden ser dañados!
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la
secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o
en el test de pila la indicación de pila ya no se
ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el
mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und
aufklappen.
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen ein.
• Batteriefachdeckel schließen, nach hinten
schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
☞
daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer
alle Batterien durch gleiche Batterien desselben
Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Geben Sie verbrauchte Batterien bei entsprechenden Sammelstellen ab.
16
Mise en place et remplacement des piles
• Coupez le flash avec l'interrupteur . Position
"OFF".
• Repoussez le couvercle du logement des piles
vers l'avant et ouvrez-le.
• Mettez en place les piles en les orientant conformément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et
repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité.
☞
Une inversion de polarité peut endommager le
flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles
devraient toutes être de la même marque et avoir
le même état de charge. Pensez à la protection
de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la
poubelle, mais apportez-les à un point de collecte.
Inleggen en verwangen van batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar voren en klap het open.
• Leg de batterijen in volgens de aangegeven
batterijsymbolen.
• Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het
naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de
☞
+ en de - polen zoals de symbolen aangeven,
worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot
vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd
alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen
van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand
inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het
huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef uw batterijen af bij de betreffende verzamelpunten.
Loading and exchanging batteries
• Switch off the flashgun with the main switch .
"OFF" position.
• Slide the battery compartment cover forward
and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated battery symbols.
• Close the battery compartment cover , slide it
back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari-
☞☞
ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the
flashgun! All batteries must be of the same make
and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the
dustbin! Contribute to the protection of the environment and discard exhausted batteries at the
appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
• Spegnete il flash con l'interruttore principale .
Posizione "OFF".
• Spingete in avanti il coperchio del vano batteria
ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni
dei disegni.
• Chiudete il coperchio del vano batteria e spingetelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato dai disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio. Sostituite sempre tutte e 4 le batterie contemporaneamente.
Inserite soltanto batterie della stessa marca e
che abbiano più o meno lo stesso stato di carica.
Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di
rifiuti domestici! Contribuite alla protezione
dell’ambiente facendo uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal .
Posición "OFF".
• Empujar la tapa del compartimento de pilas
hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
• Cerrar la tapa del compartimento de pilas ,
empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari-
☞
dad correcta, como muestran los símbolos. Polos
cambiados pueden llegar a destruir el aparato !
Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas
del mismo fabricante y con el mismo estado de
carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabore con el medio ambiente y entregue las pilas
gastadas en los lugares correspondientes.
17
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu
vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsystems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem
Hauptschalter aus- und einschalten oder den
Kameraauslöser leicht antippen.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; lediglich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn
das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich
mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden.
Stellung „OFF“.
18
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et
donc la décharge prématurée des piles, le flash est
coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'exposition de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour
réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remettez-le en marche au moyen de l'interrupteur ou
enfoncez à mi-course le déclencheur de l'appareil
photo.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa consommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez
pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur
sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg
lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit
ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de
camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem
van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY" gaat
uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz,
deze met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen
of de ontspanknop op de camera even aantippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen
wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd.
Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in principe met de hoofdschakelaar te worden uitgeschakeld. Stand "OFF".
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun
automatically switches itself off to save power
approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system.
The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch
off and on again, or slightly tap the camera's
shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its
power consumption is drastically reduced. If you are
not going to use your mecablitz any longer set the
main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione
economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie
e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva
circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della
macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'esposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne.Per riattivare il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio
con l'interruttore principale o premete leggermente il pulsante di scatto sulla fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il
suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasticamente. Se non intendete usare per lungo tempo
l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore
principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el disparador de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de exposición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para
ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash
"Ready" se apaga. Para volver a conectar,
encender y apagar el mecablitz con el interruptor
principal o bien pulsar suavemente el disparador
de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; únicamente se reduce mucho la admisión de energía. Si
no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con
el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz klemmen.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera herausziehen.
20
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à
l’amener contre le corps du flash.
• Engager le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond
contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre
le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires
de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de flitser draaien.
• De mecablitz in de accessoireschoen van de
camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de camera draaien en de mecablitz vastzetten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser
draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the flashgun.
• Slide the mecablitz into the camera’s accessory
shoe.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the camera, thereby clamping the flashgun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut right up against the flashgun.
• Remove the mecablitz from the camera's accessory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione
dello stesso fino ad arresto.
• inserite il mecablitz sulla staffa accessori della
fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione
della fotocamera fino ad arresto bloccando così il
lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino
allo scatto.
• estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el
mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta
que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit
Minolta Kameras der Serie Dynax, i, xi und si
einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein
Sensor das durch das Objektiv (Through The
Lens) auf den Film auftreffende Licht und
Ǻ
schaltet bei ausreichender Belichtung das
Blitzgerät ab.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteuerung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitzsteuerung beim Auslösen ungeregelt seine maximale Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventuell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausgeschaltet, bzw.vollständig eingeklappt sein !
22
Mise en fonction du flash
Vous ne pouvez utiliser ce mecablitz qu'en liaison avec des appareils Minolta des séries Dynax
i, xi et si !
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un
capteur mesure la lumière traversant l’objectif
(TTL = Through The Lens) et venant frapper le
Ǻ
film et commande la coupure de l’éclair lorsque
la lumination du film est suffisante.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du
flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puissance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le
mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance
maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obligatoirement mettre hors service un éventuel flash
intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen samen
met Minolta-camera’s van de serie Dynax i, xi
gebruiken.
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sensor het door het objectief ( Through The Lens )
Ǻ
op de film vallende licht en schakelt de flitser
bij voldoende belichting uit).
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing
beschikken, wordt een flits met vol vermogen
afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flitsregeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsvermogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventueel in de camera ingebouwde flitser uitgeschakeld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz can only be used with Minolta
cameras of the Dynax i, xi and si series!
The sensor of TTL flash controlled cameras
measures the light reaching the film through
Ǻ
the camera lens and instantly cuts out the flash
when the film has been correctly exposed.
A full-power flash is fired if the camera does
not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the mecablitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it
must be switched off or completely folded
down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
Il mecablitz può essere usato solo con fotocamere Minolta della Serie Dynax i, xi, si!
Su fotocamere con controllo TTL del flash un
sensore misura l’intensità della luce che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through
Ǻ
The Lens) e disattiva il flash non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per la corretta
esposizione.
Con fotocamere che non dispongono di
controllo TTL del flash viene scattato un lampo
a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del
controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo
della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile
disattivare o far rientrare nel suo alloggio un
eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
Solo puede utilizar el mecablitz con las cámaras Minolta de la serie Dynax i, xi y si
En cámaras de control de destello TTL hay un
sensor que mide la luz que aparece sobre la
película a través del objetivo (Through The
Ǻ
Lens) y desconecta el flash cuando hay suficiente iluminación.
¡En aquellas cámaras que no disponen de control de destello TTL, se dispara un destello completo!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin
control de destello TTL, la máxima potencia de
destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el
flash incorporado a la cámara o bien plegarlo
totalmente!
23
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft
erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige
„READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter
auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV
des Hauptschalters und die seitliche Buchse für
externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Position (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten
Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des
Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten
Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen
des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr
schwach reflektierenden Objekten können die
Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der
Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objektives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am
Objektiv eingestellten Blende.
24
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'interrupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est
signalée par l'allumage du témoin de recyclage
"READY" Pour couper le flash, repoussez l'interrupteur sur "OFF". La position HV du commutateur principal et la prise externe pour
l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz apparaît une indication de portée. Les valeurs affichées
se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du
sujet, ce qui correspond à la majorité des situations
de prise de vues. Des taux de réflexion très divergents, par ex. pour des objets très fortement ou très
faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film,
de la focale de l'objectif ou de la position du réflecteur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée
sur l'objectif.
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar in
de stand "BATT" schuiven.Als de flitser opgeladen is,
licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar
in de stand "OFF".
kelaar en de contactbus aan de zijkant voor externe stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op
plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De
aangegeven waarden zijn berekend voor een reflectiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties
van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflectiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende
onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beïnvloeden!
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmgevoeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objectief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het
op het objectief ingestelde diafragma.
De optie HV op de hoofdscha-
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.