Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz
40 AF-4 M entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 M ist speziell für Minolta
Dynax Systemkameras gebaut. Sie dürfen es
keinesfalls im Zubehörschuh von Systemkameras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls
könnte die Elektronik der Kamera zerstört werden! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur
die Steuerbefehle von Minolta Dynax Systemkameras mit TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau
durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten
Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar
bei der Konstruktion Wert darauf gelegt,die Handhabung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten,
aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät
zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige
Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages
am Ende der Anleitung auf.
2
Ķĸń
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash mecablitz 40 AF-4 M.
Le flash mecablitz 40 AF-4 M est conçu spécialement pour les reflex Minolta Dynax. Il ne
faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porteaccessoires de reflex d’autres marques sous
peine de risquer la destruction du sabot du flash
et de la griffe porte-accessoires du boîtier. Les
contacts sur le sabot du flash ne conviennent
que pour les commandes des reflex Minolta
Dynax.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si
d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins
intéressant. A la conception, nous nous sommes
attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce
mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à
être monté offrent des fonctionnalités très diversifiées.
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 M
hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 M is speciaal voor Minolta
Dynax systeemcamera’s gebouwd. U mag hem
niet in de flitsschoen van andere camera’s
gebruiken. Daarmee zou de flitser of de accessoireschoen van de camera kapot kunnen gaan !
De contacten in de flitsvoet ondersteunen alleen
de sturingscommando’s van Minolta Dynax
systeemcamera’s.
Lees s.v.p.deze handleiding goed door,ook wanneer
een en ander u op het eerste gezicht niet zo interessant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar
alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz
eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s
waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat
mogelijkheden
Sla s.v.ü.ook de afbeeldingen op het omslag van
de gebruiksaanwijzing open.
Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz
MB 40 AF-4 M.
The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially
designed for Minolta Dynax cameras.
IMPORTANT: Never mount the flashgun in the
accessory shoe of any other system camera,
otherwise the flashgun’s foot or the camera’s
accessory shoe can be destroyed! The dedicated
contacts in the foot only support the controlling
commands of Minolta Dynax cameras.
Please read these operating instructions carefully,
even if, at first sight, some points may not appear to
be of interest. Our design work placed particular
value on ensuring that operation of the mecablitz is
as simple as possible, but it should be noted that the
system cameras for which the flashgun is intended
offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the
illustration.
ķƴį
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il
nostro mecablitz MB 40 AF-4 M.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per
le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo
monti in nessun caso sulla slitta accessori di fotocamere di altre marche. In caso contrario la base
del flash o la slitta accessori della fotocamera potrebbero venire danneggiate. I contatti sulla base
del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i
comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni
paragrafi non Le sembreranno particolarmente interessanti. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la
costruzione del mecablitz di rendere questo apparecchio relativamente facile da usare, ma le fotocamere a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato
offrono in effetti una vasta serie di possibilità
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz MB 40 AF-4 M .
El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especialmente para las cámaras de sistema Minolta
Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio
de otras cámaras de sistema. De lo contrario se
destrozaría el pie del flash del aparato o la zapata accesorio de la cámara! Los contactos en el
pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los
comandos de control de las cámaras de sistema
Minolta Dynax.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque
haya temas que a simple vista no parezcan interesantes. Hemos procurado que el manejo sea lo
más simple posible, pero las cámaras de sistema en
las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofrecen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al
final de las instrucciones.
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung
im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die
Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen
von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden.
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc.nicht öffnen oder kurzschließen !
• Batterien, Akkus etc.keinesfalls hohen Tempera-
8
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant
les yeux de personnes ou d'animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu'à
l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d'un bus, d'un train, d'une voiture,d'une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il
risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie
autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles,
accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
•
Veiligheidsinstructies
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware
oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in
een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare
gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen
enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
• Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of
motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser
fotograferen. Door de verblinding zou deze een
ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan
hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling,
vuur o.i.d.!
Safety instructions
• The flashgun is intended and approved only for
photographical use.
• Do not fire flashes from a short distance directly
into the eyes of persons or animals! This can cause damage to the retina and may even lead to
blindness.
• Never trigger a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this
may cause EXPLOSIONS!
• Never photograph car or bus drivers, cyclists or
motorcyclists, or train drivers while the vehicle is
moving, since this may dazzle the person concerned and result in an accident!
• Use only the power sources specified in the Operating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
• Never expose dry or rechargeable batteries to
excessive temperatures such as intensive sunlight
or a fire!
Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico.
•
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un
motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
• Non aprire né mettere in corto circuito batterie,
accumulatori ecc.!
• Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográficos.
• No dispare el flash directamente a los ojos desde
distancias cortas! Un destello directo a los ojos de
personas o animales, puede producir defectos en
la retina y causar graves deterioros a la vista hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, autobuses, bicicletas, motos o trenes durante la conducción. Puede causar accidentes!
• Solo debe utilizar las fuentes de alimentación
recomendadas en las instrucciones de uso.
• No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías,
etc.
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo,
como la luz del sol, fuego o similares!
9
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien,Akkus etc. nicht ins Feuer
werfen !
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen! Aus verbrauchten Batterien können
Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“)
und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc.nur bei ausgeschaltetem
Gerät auswechseln !
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun-
•
durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
10
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent "couler" et provoquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir
coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en
gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni
•
à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Après une séquence d'éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de
non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
• Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lekken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat
kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is
uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drupof spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het
lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen
ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil
zijn. Als u hier niet op let,kan dat materiaal of het
lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing
them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the
flashgun! Such batteries may leak, releasing chemicals which can damage the flashgun.
• Always switch off the flashgun before changing
the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures
and humidity!
Do not keep it in the glove compartment of your
car!
• Do not touch the diffuser after triggering several
flashes at short intervals. This can result in burns!
• When you trigger a flash, there may be no nontransparent material immediately in front of or on
the reflector. The reflector must be kept clean. If
this is not observed, the high temperature of the
flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del
sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. scarichi nel fuoco!
• Togliere le batterie esaurite immediatamente dal
lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono
fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi"
delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
• Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore
spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
• Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a
gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature
e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il
lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
• Quando si scatta un flash, non deve esserci del
materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash!
De pilas gastadas puede salir ácido que puede
deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el
aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o
gotas de agua!
• Proteja su flash contra temperaturas o humedades altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
• Después de varios destellos no toque el difusor.
Peligro de quemaduras!
• Cuando efectúe un destello, delante del reflector
no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector
debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta
potencia de destello podría provocar quemaduras
o manchas en el material o el reflector.
• En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des
Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung
des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
•
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die
Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und
weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der
mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem
die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige
Veränderungen vornehmen.
• Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht
berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass
Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht
mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
12
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur
la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos
au flash à pleine puissance et avec recyclage
rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom
35 mm et moins s'échauffe fortement par suite
de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se
protège de la surchauffe en allongeant de luimême le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique,
mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine
METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point
que des éléments internes sont accessibles, il ne
faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou
accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van
35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk
verhit. De mecablitz is tegen oververhitting
beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt.
• Voer geen elektrische, mechanische of wat voor
veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING!
Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat
zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser
niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er
uit!
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and
short recycling times, the diffuser becomes very
hot at zoom positions of 35 mm and less. The
mecablitz protects itself against overheating by
automatically increasing the recycling times.
• Never make any electrical, mechanical or other
modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTAGE! There are no components inside the flashgun
which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
• If the case of the flashgun is so badly damaged
that internal components are exposed, the flashgun may not be used until it has been repaired.
Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere
sporco. In caso contrario l'elevata energia del lampo può provocare la bruciatura o la formazione di
macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tempi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zoomate di 35 mm e non tanto per via dell'elevata
energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro
surriscaldamento, prolungando automaticamente
il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, meccanica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I
componenti interni del lampeggiatore possono
essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeggiatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che
le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore
non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en
posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta
potencia. El flash se protege contra sobrecalentamiento, alargando los intervalos entre destellos.
• No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas
ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
• No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del
interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de manera que piezas interiores estén visibles no debe
seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden
mit:• 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte
Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51
sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar
sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus
deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus
und weniger umweltschädlich da Cadmiumfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen
☞
deren höherer Zellenspannung kann das Gerät
bzw. die Elektronik beschädigt werden!
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht,wenn die
Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie
den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
14
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
• 4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts
et sont économiques à l’usage car rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus
NiCd et moins nuisibles à l’environnement car
sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de
☞
leur tension d'élément plus élevée, vous risqueriez une dégradation du flash ou de l'électronique. Les piles sont épuisés lorsque le temps de
recyclage dépasse 60 secondes ou si le pictogramme ne s’allume plus lors du test des piles.
En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est
conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6,
onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen
aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s,type IEC KR 15 / 51,
Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken
spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en
minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmium zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een
☞
hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q.
de elektronica worden beschadigd! De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd
meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de batterijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de
mecablitz een langere periode niet gebruikt,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
Power supply
The flashgun can be operated with any of the following batteries:
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate
requirements.
• 4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR
15/51. They ensure fast recycling times and are
very economical as they can be recharged over
and over again.
• 4 nickel metal hydride batteries. They have a
much higher capacity than NiCad batteries and
have less impact on the environment because
they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell
☞
voltage may damage the flashgun's electronic
system. Batteries have become discharged or
spent when recycling takes more than 60
seconds. The batteries should be removed from
the mecablitz if the flashgun is not going to be
used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo
IEC LR6, una fonte di energia che non richiede
manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
• 4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che
consentono intervalli di ricarica molto brevi e un
certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 accumulatori al nichel metalidrato che dispongono di una capacità notevolmente superiore agli
accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’ambiente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten-
☞
sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il
sistema elettronico del flash.
Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti
quando gli intervalli di ricarica superano i 60
secondi o eseguendo un controllo degli stessi
l’indicatore non si accende. Se non usate il
mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuovete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
fuente de energía libre de mantenimiento para
rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
ofrecen intervalos cortos entre destellos y economía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de
☞
sus elementos el aparato o la electrónica pueden ser dañados!
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la
secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o
en el test de pila la indicación de pila ya no se
ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el
mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und
aufklappen.
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen ein.
• Batteriefachdeckel schließen, nach hinten
schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
☞
daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer
alle Batterien durch gleiche Batterien desselben
Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Geben Sie verbrauchte Batterien bei entsprechenden Sammelstellen ab.
16
Mise en place et remplacement des piles
• Coupez le flash avec l'interrupteur . Position
"OFF".
• Repoussez le couvercle du logement des piles
vers l'avant et ouvrez-le.
• Mettez en place les piles en les orientant conformément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et
repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité.
☞
Une inversion de polarité peut endommager le
flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles
devraient toutes être de la même marque et avoir
le même état de charge. Pensez à la protection
de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la
poubelle, mais apportez-les à un point de collecte.
Inleggen en verwangen van batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar voren en klap het open.
• Leg de batterijen in volgens de aangegeven
batterijsymbolen.
• Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het
naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de
☞
+ en de - polen zoals de symbolen aangeven,
worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot
vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd
alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen
van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand
inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het
huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef uw batterijen af bij de betreffende verzamelpunten.
Loading and exchanging batteries
• Switch off the flashgun with the main switch .
"OFF" position.
• Slide the battery compartment cover forward
and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated battery symbols.
• Close the battery compartment cover , slide it
back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari-
☞☞
ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the
flashgun! All batteries must be of the same make
and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the
dustbin! Contribute to the protection of the environment and discard exhausted batteries at the
appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
• Spegnete il flash con l'interruttore principale .
Posizione "OFF".
• Spingete in avanti il coperchio del vano batteria
ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni
dei disegni.
• Chiudete il coperchio del vano batteria e spingetelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato dai disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio. Sostituite sempre tutte e 4 le batterie contemporaneamente.
Inserite soltanto batterie della stessa marca e
che abbiano più o meno lo stesso stato di carica.
Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di
rifiuti domestici! Contribuite alla protezione
dell’ambiente facendo uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal .
Posición "OFF".
• Empujar la tapa del compartimento de pilas
hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
• Cerrar la tapa del compartimento de pilas ,
empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari-
☞
dad correcta, como muestran los símbolos. Polos
cambiados pueden llegar a destruir el aparato !
Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas
del mismo fabricante y con el mismo estado de
carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabore con el medio ambiente y entregue las pilas
gastadas en los lugares correspondientes.
17
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu
vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsystems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem
Hauptschalter aus- und einschalten oder den
Kameraauslöser leicht antippen.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; lediglich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn
das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich
mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden.
Stellung „OFF“.
18
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et
donc la décharge prématurée des piles, le flash est
coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'exposition de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour
réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remettez-le en marche au moyen de l'interrupteur ou
enfoncez à mi-course le déclencheur de l'appareil
photo.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa consommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez
pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur
sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg
lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit
ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de
camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem
van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY" gaat
uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz,
deze met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen
of de ontspanknop op de camera even aantippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen
wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd.
Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in principe met de hoofdschakelaar te worden uitgeschakeld. Stand "OFF".
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun
automatically switches itself off to save power
approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system.
The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch
off and on again, or slightly tap the camera's
shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its
power consumption is drastically reduced. If you are
not going to use your mecablitz any longer set the
main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione
economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie
e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva
circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della
macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'esposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne.Per riattivare il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio
con l'interruttore principale o premete leggermente il pulsante di scatto sulla fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il
suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasticamente. Se non intendete usare per lungo tempo
l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore
principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el disparador de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de exposición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para
ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash
"Ready" se apaga. Para volver a conectar,
encender y apagar el mecablitz con el interruptor
principal o bien pulsar suavemente el disparador
de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; únicamente se reduce mucho la admisión de energía. Si
no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con
el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz klemmen.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera herausziehen.
20
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à
l’amener contre le corps du flash.
• Engager le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond
contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre
le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires
de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de flitser draaien.
• De mecablitz in de accessoireschoen van de
camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de camera draaien en de mecablitz vastzetten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser
draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the flashgun.
• Slide the mecablitz into the camera’s accessory
shoe.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the camera, thereby clamping the flashgun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut right up against the flashgun.
• Remove the mecablitz from the camera's accessory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione
dello stesso fino ad arresto.
• inserite il mecablitz sulla staffa accessori della
fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione
della fotocamera fino ad arresto bloccando così il
lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino
allo scatto.
• estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el
mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta
que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit
Minolta Kameras der Serie Dynax, i, xi und si
einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein
Sensor das durch das Objektiv (Through The
Lens) auf den Film auftreffende Licht und
Ǻ
schaltet bei ausreichender Belichtung das
Blitzgerät ab.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteuerung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitzsteuerung beim Auslösen ungeregelt seine maximale Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventuell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausgeschaltet, bzw.vollständig eingeklappt sein !
22
Mise en fonction du flash
Vous ne pouvez utiliser ce mecablitz qu'en liaison avec des appareils Minolta des séries Dynax
i, xi et si !
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un
capteur mesure la lumière traversant l’objectif
(TTL = Through The Lens) et venant frapper le
Ǻ
film et commande la coupure de l’éclair lorsque
la lumination du film est suffisante.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du
flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puissance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le
mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance
maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obligatoirement mettre hors service un éventuel flash
intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen samen
met Minolta-camera’s van de serie Dynax i, xi
gebruiken.
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sensor het door het objectief ( Through The Lens )
Ǻ
op de film vallende licht en schakelt de flitser
bij voldoende belichting uit).
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing
beschikken, wordt een flits met vol vermogen
afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flitsregeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsvermogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventueel in de camera ingebouwde flitser uitgeschakeld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz can only be used with Minolta
cameras of the Dynax i, xi and si series!
The sensor of TTL flash controlled cameras
measures the light reaching the film through
Ǻ
the camera lens and instantly cuts out the flash
when the film has been correctly exposed.
A full-power flash is fired if the camera does
not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the mecablitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it
must be switched off or completely folded
down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
Il mecablitz può essere usato solo con fotocamere Minolta della Serie Dynax i, xi, si!
Su fotocamere con controllo TTL del flash un
sensore misura l’intensità della luce che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through
Ǻ
The Lens) e disattiva il flash non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per la corretta
esposizione.
Con fotocamere che non dispongono di
controllo TTL del flash viene scattato un lampo
a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del
controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo
della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile
disattivare o far rientrare nel suo alloggio un
eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
Solo puede utilizar el mecablitz con las cámaras Minolta de la serie Dynax i, xi y si
En cámaras de control de destello TTL hay un
sensor que mide la luz que aparece sobre la
película a través del objetivo (Through The
Ǻ
Lens) y desconecta el flash cuando hay suficiente iluminación.
¡En aquellas cámaras que no disponen de control de destello TTL, se dispara un destello completo!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin
control de destello TTL, la máxima potencia de
destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el
flash incorporado a la cámara o bien plegarlo
totalmente!
23
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Position „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft
erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige
„READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter
auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV
des Hauptschalters und die seitliche Buchse für
externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Position (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten
Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des
Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten
Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen
des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr
schwach reflektierenden Objekten können die
Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der
Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objektives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am
Objektiv eingestellten Blende.
24
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'interrupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est
signalée par l'allumage du témoin de recyclage
"READY" Pour couper le flash, repoussez l'interrupteur sur "OFF". La position HV du commutateur principal et la prise externe pour
l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz apparaît une indication de portée. Les valeurs affichées
se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du
sujet, ce qui correspond à la majorité des situations
de prise de vues. Des taux de réflexion très divergents, par ex. pour des objets très fortement ou très
faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film,
de la focale de l'objectif ou de la position du réflecteur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée
sur l'objectif.
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar in
de stand "BATT" schuiven.Als de flitser opgeladen is,
licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar
in de stand "OFF".
kelaar en de contactbus aan de zijkant voor externe stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op
plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De
aangegeven waarden zijn berekend voor een reflectiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties
van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflectiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende
onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beïnvloeden!
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmgevoeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objectief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het
op het objectief ingestelde diafragma.
De optie HV op de hoofdscha-
Switching the flashgun on and off
To switch on the flashgun slide the main switch
to "BATT". The flash ready indicator "READY"
lights up as soon as flash readiness is established.
To switch off, slide the main switch to "OFF".
The HV position of the main switch and th external power supply socket have no function!
Indication of maximum flash range - m or feet
Maximum flash ranges are indicated in position (D)
of the mecablitz LC display. The distance ranges
given are based on a reflection factor of 25% this
being the average degree of reflection for subjects
shot with flash. A much higher or lower degree of
reflection, when shooting subjects with a very high
or very low reflectivity, for example, may influence
the effective range of the mecablitz.
The maximum effective range of the mecablitz
depends on the ISO film speed, the focal length of
the lens or flash reflector position, and the aperture
set on the lens.
Accensione e spegnimento del flash
Per accendere il flash spostate l'interruttore principale nella posizione "BATT".Quando il flash è pronto,
si accende la spia di carica "READY" . Per spegnere il flash spostate l'interruttore principale sulla
posizione "OFF".
principale e la presa laterale per fonti di energia
esterne non hanno alcuna funzione.
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi
Sul display LC del mecablitz appare l'indicatore del
campo di utilizzo in posizione (D). I valori visualizzati si
riferiscono ad un fattore di riflessione del 25%, che è il
grado medio di riflessione nei soggetti fotografati con il
flash. Discordanze consistenti nel grado di riflessione ,
ad esempio quando si fotografano soggetti con un grado di riflessione molto alto o viceversa molto basso,
possono influenzare il campo di utilizzo del mecablitz!
Il campo di utilizzo del flash dipende dalla sensibilità
della pellicola ISO, dalla distanza focale dell'obiettivo o dalla posizione di riflessione del flash e dall'apertura del diaframma impostata sull'obiettivo.
La posizione "HV" dell'interruttore
Conexión y Desconexión del flash
Para conectar poner el interruptor principal en la
posición "BATT". Si se ha alcanzado la disposición
de disparo entonces se ilumina la indicación de disposición de disparo "READY"
poner el interruptor principal en la posición
"OFF". La posición HV del interruptor principal y
el conector lateral para corriente externa no realizan
ninguna función.
Indicación de alcance - m o pies
En el display LC del mecablitz aparece en la posición
(D) una indicación de alcance. Los valores indicados
corresponden al grado de reflexión del objeto de
toma de 25 %, y que coinciden con la mayoría de
situaciones de toma. Desviaciones grandes del grado de reflexión, p.e. en objetos de mucho o poco
reflejo pueden influir en el alcance del mecablitz!
El alcance del flash depende de la sensibilidad ISO,
de la distancia focal del objetivo o del reflector del
flash y del diafragma ajustado en el objetivo.
. Para desconectar
25
Eine Reichweitenanzeige erfolgt nur,wenn das
☞☞☞
Blitzgerät mit der Kamera verbunden ist und ein
Datenaustausch (z.B. beim Antippen des Kameraauslösers) stattgefunden hat. Wenn im
LC–Display „UE“ erscheint, ist eine korrekte
Blitzbelichtung nicht möglich. Ein Pfeil (-- m )
an der Stelle der maximalen Reichweite bedeutet eine Reichweitenüberschreitung.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine
Reichweitenanzeige.
In der Betriebsart TTL wird der Entfernungsbereich
des mecablitz angezeigt. Der linke Wert bezeichnet
die geringste zulässige Aufnahmeentfernung. Eine
Unterschreitung dieser Entfernung kann zu überbelichteten Aufnahmen führen. Der rechte Wert
bezeichnet die maximale Reichweite des mecablitz.
Eine Überschreitung dieses Wertes kann zu unterbelichteten Aufnahmen führen.
Um der Elektronik der Kamera genügend Spielraum
zur Lichtregelung zu geben, sollte sich das Aufnahmeobjekt im mittleren Bereich des Arbeitsbereichs
befinden. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnah-
26
La portée n'est affichée que si le flash est relié à
l'appareil photo et qu'un échange de données a eu
lieu (par ex. en enfonçant à mi-course le déclencheur de l'appareil). Si la mention „UE“ apparaît
sur l’affichage du flash, une exposition correcte au
flash n’est pas possible. Une flèche (-- m ) sur
l’affichage LCD indique que la portée maximum du
flash (33m) a été dépassée. La portée n'est pas
affichée lorsque le réflecteur est basculé.
En mode TTL, la plage de portée du mecablitz est
affichée. La valeur de gauche correspond à la
distance de prise de vue minimale. En se rapprochant plus près du sujet, vous risquez de surexposer
la photo. La valeur de droite correspond à la portée
maximale du flash. Si le sujet est plus éloigné, il sera
probablement sous-exposé.
Pour laisser à l'électronique de l'appareil photo une
latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet
devrait se situer dans le milieu de la plage de portée.
Une adaptation à la situation de prise de vue peut
s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur
l'objectif.
Aanduiding van de reikwijdte vindt alleen plaats
als de flitser met de camera is verbonden en er
datacommunicatie heeft plaatsgehad. Wanneer
„UE“ in het LC-display verschijnt, is een correc-
te flitsbelichting niet mogelijk. Een pijl
op de plaats van de maximale reikwijdte bete-
kent dat de reikwijdte wordt overschreden.
Als de reflector uitgezwenkt staat wordt er geen
flitsreikwijdte aangegeven.
In de functie TTL wordt het afstandsbereik van de
mecablitz getoond. Het linker getal geeft de kortst
toelaatbare flitsafstand aan. Nog dichter bij het
onderwerp komen kan tot overbelichte opnamen leiden. Het rechter getal geeft de maximale flitsafstand
van de mecablitz aan. Overschrijden van deze
afstand kan tot onderbelichte opnamen leiden.
Om de elektronica van de camera voldoende speelruimte voor de lichtregeling te geven, wordt aanbevolen
dat het onderwerp zich ongeveer in het midden van het
werkbereik van de flitser bevindt. Aanpassing aan de
opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma
van het objectief op de camera te veranderen.
(-- m )
Flash ranges are indicated only if the flashgun is
☞☞☞
connected to the camera and if an exchange of
data has taken place (e.g. when the camera's
shutter release was tapped). If „UE“ apperars on
the flash unit`s LCD panel, correct flash exposure is not possible. An arrow (-- m ) in the LCD
display indicates that the maximum flash range
hes been exceeded.
There will be no flash range indication when the
reflector is tilted.
In TTL mode, the mecablitz displays the permissible
distance range. The value on the left is the minimum
permissible shooting distance. A shorter distance
may result in overexposure. The value on the right is
the maximum effective range of the mecablitz. A
longer distance may result in underexposure.
The subject should be in the middle of the effective
range to give the electronic system sufficient leeway
for determining the required amount of light. An
adaptation to the individual shooting situation can
be achieved by changing the lens diaphragm.
In the manual mode (M and 1/16), the displayed
Il campo di utilizzo è indicato solo se il flash è collegato alla fotocamera e se si è verificato uno
scambio di dati (ad es. premendo leggermente il
pulsante di scatto della fotocamera). Se sul pannello LCD del flash compare la segnalisazione „UE“,
significa che non è possible una corretta esposizione con il flash. Una freccia
LCD indica che si è oltrepassata la massima portata del flash. Il campo di utilizzo non viene indicato
se il riflettore è inclinato in senso orizzontale.
Nel modo TTL viene visualizzato il raggio di portata
del mecablitz. Il valore a sinistra indica la distanza
minima ammessa per scattare una foto. Se la
distanza è inferiore a questo valore può verificarsi
una sovraesposizione. Il valore a destra indica il
campo massimo di utilizzo del mecablitz. Se la
distanza è superiore a questo valore può verificarsi
una sottoesposizione.
Per lasciare al sistema elettronico della fotocamera
sufficiente gioco per regolare la quantità di luce
necessaria, il soggetto dovrebbe trovarsi al centro
del raggio di portata. Modificando l'apertura del
(-- m )
sul pannello
Si el flash está en conexión con la cámara y se
realiza un cambio de datos (p.e. al pulsar el
disparador de la cámara) entonces es posible
una indicación del alcance.Si en el display LC
aparece „UE“ , entonces no es posible una
exposición correcta. Una flecha (-- m ) en la
posición del alcance máximo significa un exceso del alcance.
Con el reflector girado no es posible la indicación del alcance.
En el funcionamiento TTL se indica el alcance de
distancia del mecablitz. El valor de la izquierda
señala la distancia de toma más reducida permitida.
Si la distancia queda por debajo entonces hay posibilidad de sobre-exposición en las tomas. El valor de
la derecha indica el alcance máximo del mecablitz.
Si se sobrepasa este valor entonces es posible que
las tomas queden subexpuestas.
Para darle a la electrónica de la cámara suficiente
margen para la regulación de luz, el objeto a fotografiar debería estar en el campo central del campo
de trabajo. La adaptación a la situación de toma cor-
27
mesituation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
In der Manuellen Betriebsart (M bzw. 1/16) wird der
Entfernungswert für die Entfernung zum Aufnahmeobjekt angezeigt, bei der eine korrekte Belichtung
erfolgt. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
Die Reichweitenanzeige kann in Meter [m] oder [ft]
angezeigt werden. Zum Umschalten der Anzeige den
Schalter im Batteriefach auf die gewünschte Position stellen.
LC-Display- Beleuchtung
Durch kurzzeitiges Antippen der Taste LIGHT wird
das LC-Displays für ca. 10 s beleuchtet.
28
Dans les modes manuels (M et 1/16), la portée
affichée est la distance au sujet qui donne une exposition correcte. Une adaptation à la situation de prise de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du
diaphragme sur l'objectif.
La portée peut être affichée en mètres [m] ou en
pieds [ft]. La commutation de l'un sur l'autre se fait
au moyen du sélecteur qui se trouve dans le logement des piles.
Eclairage de l'écran ACL
Un pression passagère sur la touche LIGHT a
pour effet d'éclairer l'écran ACL pour une durée
d'environ 10 s.
In de met de hand in te stellen flitsfunctie (M , c.q.
1/16) worden voor de flitsafstand de waarden aangegeven waarbij een correcte belichting kan worden
verwacht. Aanpassing aan de opnamesituatie kan
worden bereikt door het diafragma van het objectief
te veranderen.
De reikwijdte kan in meters (m) of in feet (ft) worden
aangegeven. Zet, voor het omschakelen van de aanduiding, de schakelaar in het batterijvak in de
gewenste stand.
LC-display verlichting
Door kort op de toets LIGHT te drukken wordt het
LC-display gedurende 10 s. verlicht.
distance is the flash-to-subject distance required for
a correct exposure. An adaptation to the existing
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm.
Flash range indication may be in meters (m) or feet
(ft). To change the display from m to ft or vice versa,
use the corresponding switch in the battery compartment.
Illumination of LC display
Lightly tapping the LIGHT key will illuminate the
LC display for about 10 sec.
diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento
alle diverse situazioni di ripresa.
Nel modo manuale (M e 1/16) la distanza visualizzata
corrisponde alla distanza del flash dal soggetto necessaria per ottenere una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile
un adattamento alle diverse situazioni di ripresa.
Il campo di utilizzo può essere visualizzato in metri
[m] o in piedi [ft]. Per commutare il dispaly da metri
a piedi e viceversa portare l'apposito interruttore
sulla posizione desiderata.
Illuminazione del Display LC
Premendo leggermente il pulsante LIGHT il display LC si illumina per ca. 10 secondi.
respondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo
En el funcionamiento manual (M o 1/16) se indica el
valor de distancia para la distancia del objeto a fotografiar, en la cual se lleva a cabo una iluminación
correcta. La adaptación a la situación de toma correspondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo.
La indicación del alcance es posible en metros (m) o
pies (ft.) Para cambiar la indicación ajustar el conmutador del compartimento de pila a la posición deseada.
Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla LIGHT se ilumina durante 10
seg. aprox. el display LC.
29
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Bei Verwendung von Kamera-Objektiven, welche
den Wert ihrer Brennweite an die Kamera übertragen, werden diese Daten von der Kamera auch an
das Blitzgerät weitergegeben. Das Blitzgerät passt
daraufhin die Stellung des Zoomreflektors automatisch der Objektivbrennweite an.
Im LC-Display des Blitzgerätes erscheint die Anzeige
(B) A.ZOOM.
Die möglichen Zoompositionen des Reflektors sind
28 mm / 35 mm / 50 mm und 80 mm.
Die aktuelle Zoomposition des Reflektors wird im
LC-Display (C) angezeigt. Bei Verwendung von
Brennweiten kleiner als 28mm wird im LC-Display
(C) "F-" zur Warnung vor Abschattungen an den
Bildrändern angezeigt!
Nach dem Einschalten des Blitzgerätes mit dem
Hauptschalter wird stets A.ZOOM 35mm aktiviert. Nach dem Antippen des Kameraauslösers wird
die Position des Zoomreflektor automatisch der
Objektivbrennweite angepasst.
30
Commande automatique de la tête zoom motorisée
Si vous utilisez des objectifs qui transmettent la
valeur de leur distance focale au boîtier de l'appareil, cette information sera également transmise
au flash par l'appareil photo. Le flash adaptera alors
automatiquement la position de sa tête zoom à la
distance focale de l'objectif.
L'écran ACL du flash affiche A.ZOOM (B).
Les positions zoom possibles du réflecteur sont
28 mm / 35 mm / 50 mm et 80 mm.
La position zoom momentanée du réflecteur est
affichée sur l'écran ACL (C). Pour des focales
inférieures à 28 mm, l'écran affiche en (C) "F-" pour
signaler le vignettage dans les coins.
La position active après allumage du flash avec l'interrupteur est toujours A.ZOOM 35 mm. Après
enfoncement à mi-course du déclencheur de l'appareil, la position de la tête zoom du flash est adaptée automatiquement à la focale de l'objectif.
Automatische, motorische sturing van de zoomreflector
Bij gebruik van cameraobjectieven die de waarde
van hun brandpuntsafstand aan de camera overbrengen worden deze data door de camera ook aan
de flitser doorgegeven. De flitser past dan de stand
van de zoomreflector automatisch aan de brandpuntsafstand van het objectief aan.
In het LC-display verschijnt de aanduiding (B) A.ZOOM.
De mogelijke zoomstanden van de reflector zijn:
28 mm / 35 mm / 50 mm / 80 mm.
De actuele zoomstand van de reflector wordt in het LC-
display (C) aangegeven. Bij gebruik van objectieven met
een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm verschijnt in het LC-display (C) de aanduiding "F-" als
waarschuwing voor beschaduwde hoeken en randen.
Na het inschakelen van de flitser met de hoofdschakelaar wordt altijd A.ZOOM 35 mm geactiveerd.
Na aantippen van de ontspanknop op de camera
wordt de brandpuntsafstand van de zoomreflector
automatisch aan die van het objectief aangepast.
Automatic motor-zoom reflector control
If you are using lenses which transmit their focal
length to the camera, the camera will pass on this
information to the flashgun. The flashgun then automatically adjusts the position of its zoom reflector to
the focal length of the lens.
The LC display on the flashgun indicates A.ZOOM
(B).
The following zoom positions of the reflector are
possible: 28 mm/35 mm/50 mm and 80 mm.
The adjusted zoom reflector position is indicated in
the LC display (C). If a focal length shorter than
28 mm is used, the LC display (C) indicates an "F" to
signalize danger of vignetting.
When the flashgun is switched on with the main
switch the activated zoom reflector position is
always A.ZOOM 35mm. As soon as the camera's
shutter release is lightly touched, the focal length of
the zoom reflector is automatically adapted to the
focal length of the lens.
Controllo automatico del
riflettore zoom motorizzato
Se si usano obiettivi che trasmettono i valori della
loro distanza focale alla fotocamera, queste informazioni vengono trasmesse dalla camera al flash. Il
flash adatta quindi la posizione del riflettore zoom
automaticamente alla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC del flash compare l'indicazione (B)
A.ZOOM. Le posizioni zoom del riflettore possibili
sono 28 mm/35 mm/50 mm e 80 mm.
La posizione momentanea zoom del riflettore viene
visualizzata sul display LC (C). Utilizzando distanze
focali inferiori a 28 mm, sul display LC (C) appare
"F", che indica il pericolo di ombreggiature ai bordi
dell'immagine.
Se il flash viene acceso con l'interruttore principale
la posizione zoom del riflettore attivata è sempre
A.ZOOM 35 mm. Non appena viene premuto leggermente il pulsante di scatto della fotocamera la
distanza focale del riflettore zoom viene automaticamente adattata alla distanza focale dell'obiettivo.
Control automático del reflector zoom por
motor
Si utiliza los objetivos de las cámaras que transmiten el valor de la distancia focal a la cámara, también estos datos serán transmitidos de la cámara al
flash. El flash ajusta la posición del reflector zoom
automáticamente a la distancia focal del objetivo.
En el display LC del flash aparece la indicación (B)
A.ZOOM.
Las posiciones zoom del reflector posibles son
28 mm/35 mm/50 mm y 80 mm.
La posición zoom actual del reflector se indica en el
display LC (C). Si se utilizan distancias focales inferiores a 28 mm entonces aparece en el display LC (C)
"F", para evitar sombras en los bordes de las fotos.
Después de conectar el flash con el interruptor principal se activa A.ZOOM 35 mm. Al pulsar el disparador de la cámara se ajusta automáticamente la
distancia focal del reflector zoom a la distancia focal
del objetivo.
31
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Durch Antippen der Taste ZOOM kann die Zoomposition des Reflektors unabhängig von der Objektivbrennweite verändert werden. Im LC-Display
erscheint die Anzeige M.ZOOM (B) und die aktuelle
Zoomposition des Reflektors (C).
Durch Antippen der Taste ZOOM werden nacheinander folgende Einstellungen durchlaufen:
zeige wenn die Brennweite des Objektives kleiner ist als die Brennweite des Zoomreflektors!
An den Bildrändern können Abschattungen entstehen!
32
Commande manuelle de la tête zoom motorisée
La touche ZOOM permet de modifier la position
de la tête zoom du flash indépendamment de la
focale de l'objectif. L'écran ACL affiche alors
M.ZOOM (B) et la position zoom momentanée du
réflecteur (C).
Par de courtes impulsions sur la touche ZOOM ,
les positions zoom sont sélectionnées selon la
séquence suivante :
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm A.ZOOM (par ex. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm - etc.
En mode M.ZOOM, vous ne serez pas averti si la
☞
focale d'objectif est plus petite que la position
zoom sélectionnée pour le réflecteur. Il y a alors
risque de vignettage.
Met de hand te sturen standen van de motorzoomreflector
Door het aantippen van de toets ZOOM kan de
zoomstand van de reflector onafhankelijk van de
brandpuntsafstand van het objectief worden veranderd. In het LC-display verschijnen zowel de aanduiding ZOOM (B), als de actuele zoomstand van de
reflector (C).
Door het aantippen van de toets ZOOM worden
na elkaar de volgende instellingen doorlopen:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - A.ZOOM (bijv.
35 mm) - M.ZOOM 28 mm enz.
In de functie M.ZOOM verschijnt er geen waar-
☞
schuwing als de brandpuntsafstand van het
objectief kleiner is dan de brandpuntsafstand
van de zoomreflector! Hoeken en randen van de
foto kunnen dus afschaduwingen vertonen!
Manual motor-zoom reflector control
The ZOOM key permits you to change the zoom
reflector's position independently of the focal length
of the lens. The LC display then indicates M.ZOOM
(B) and the presently adjusted zoom position of the
reflector (C).
By lightly tapping the ZOOM key you can select
the zoom positions in the following sequence:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm.
A.ZOOM (e.g. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
In the M.ZOOM mode no warning is given if the
☞
focal length of the lens is shorter than the focal
length of the zoom reflector. There is the risk of
vignetting!
Controllo manuale del
riflettore zoom motorizzato
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibile modificare la posizione zoom del riflettore indipendentemente dalla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC appare l'indicazione M.ZOOM (B) e la
posizione zoom momentanea del riflettore ( C ).
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibile selezionare le posizioni zoom in questa sequenza:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM
(ad es. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm ecc.
Nel modo M.ZOOM non compare nessun segnale
☞
di avvertimento se la distanza focale dell'obiettivo
è inferiore alla focale del riflettore zoom. Possono
verificarsi ombreggiature sui bordi dell'immagine!
Control manual del reflector zoom por motor
Al pulsar la tecla ZOOM se puede cambiar la
posición zoom del reflector independientemente de
la distancia focal del objetivo. En el display LC aparece la indicación M.ZOOM (B) y la posición zoom
actual del reflector (C).
Al pulsar la tecla ZOOM aparecen uno tras otro
los siguientes ajustes:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm A.ZOOM (p.e. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
En el funcionamiento M.ZOOM no aparece ninguna
☞
señal de aviso si la distancia focal del objetivo es
inferior a la distancia focal del reflector zoom! En
los bordes de las fotos pueden aparecer sombras!
33
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera
Der mecablitz überträgt verschiedene Signale, bzw.
Meldungen an die Kamera, wenn er mit der Kamera
verbunden und eingeschaltet ist:
Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am
mecablitz die „READY“ Lampe auf und zeigt
damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass
für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet werden kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die
Kamera übertragen und sorgt dort im Kamerasucher
für eine entsprechende Anzeige. Gegebenenfalls
wird die Kamera (Betriebsart- u.typabhängig!) bei
Erreichen der Blitzbereitschaft auf die Blitzsynchronzeit umgestellt. Wenn Sie die Kamera auslösen, ohne daß die Blitzbereitschaftslampe
aufleuchtet, wird kein Blitz gezündet und die Aufnahme wird unter Umständen falsch belichtet, falls
die Kamerasteuerung bereits auf Blitzsynchronzeit
umgeschaltet hat. Einzelheiten lesen Sie bitte in der
Kamerabedienungsanleitung nach.
34
Signalisations du flash au boîtier
Le mecablitz transmet différents signaux et signalisations au reflex lorsqu’il est monté sur le boîtier et
en marche.
Disponibilité du flash
Lorsque le condensateur de flash est chargé, le
témoin de recyclage "READY" s'allume sur le
flash pour signaler sa disponibilité, c'est-à-dire que
la prise de vue suivante peut être faite au flash.. La
disponibilité du flash est également transmise au
boîtier où elle est affichée dans le viseur. Le cas
échéant, le boîtier est réglé sur la vitesse de synchronisation (en fonction du mode et du type d’appareil !) dès que la disponibilité du flash est atteinte.
Si vous appuyez sur le déclencheur lorsque le
témoin de recyclage n’est pas allumé, il ne se produit pas d’éclair et la photo risque d’être mal
exposée si la commutation sur la vitesse de synchro
a déjà eu lieu. Pour plus de détails,prière de vous
reporter au mode d’emploi de l’appareil.
Meldingen van de flitser aan de camera
De mecablitz draagt verschillende signalen, c.q.
meldingen aan de camera over, wanneer hij
ingeschakeld en met de camera verbonden is.
Aanduidingen van de flitsparaatheid
Als de flitscondensator opgeladen is, licht op de
mecablitz het "READY" -lampje op om aan te
geven, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor
de eerstkomende opname flitslicht kan worden
gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook aan de camera
overgedragen en zorgt daar voor eenzelfde aanduiding in de zoeker. Eventueel wordt de camera (toepassing en type afhankelijk) bij het bereiken van de
flitsparaatheid omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd. Wanneer u de camera ontspant, zonder dat
de flitsparaatheidslamp oplicht, wordt er geen flits
afgegeven en de opname wordt soms verkeerd
belicht, wanneer de camerasturing reeds naar de
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld. Details hierover leest u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Flashgun instructions to the camera
The mecablitz transmits different signals and messages to the camera when it is connected to the
camera and is switched on.
Flash-ready indication
When the flash capacitor is charged, the "READY"
lamp on the mecablitz lights up to signal flash
readiness. This means that the next picture can be
taken with flash. This means that flash can be used
for the next exposure. The flash readiness signal is
transmitted to the camera where it is indicated by a
corresponding display in the camera’s viewfinder.
On some cameras (depending on the operating
mode and camera model) the shutter is automatically changed to flash sync speed when flash readiness
is reached. The flash will not be fired if the shutter is
released before the flash ready light illuminates with
the result that the exposure may be incorrect if the
camera control circuit has already changed over to
flash sync speed. Please refer to the camera’s operating instructions for further details.
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera
Il mecablitz trasmette diversi segnali o informazioni
alla fotocamera quando è collegato con essa e in
funzione.
Spia di carica del flash
Quando il condensatore del flash è carico si accende sul mecablitz la spia "READY" . Ciò significa
che il flash è carico e quindi pronto per scattare la
prossima foto.
Ciò significa che la prossima ripresa potrà essere effettuata con il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa anche alla fotocamera che presenta a sua volta il
simbolo corrispondente nel mirino. Eventualmente
quando il lampo è pronto la fotocamera (a seconda del
tipo e del modo di funzionamento) viene commutata sul
tempo di posa sincro. Effettuando una ripresa senza che
la spia di flash carico sia accesa, l’emissione del lampo
non si verifica e la ripresa rischia di non essere ben
esposta, se i comandi della fotocamera hanno già commutato sul tempo sincro-flash. Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della fotocamera.
Avisos del flash a la cámara
El mecablitz transmite distintas señales, o avisos a
la cámara, cuando está en conexión con la cámara y
cuando está encendido:
Indicación de disposición de disparo
Con el condensador de flash cargado se ilumina en el
mecablitz el piloto "READY" e indica así la disposición
de disparo. Esto significa que para la siguiente toma se
puede utilizar el flash. Esto significa, que para la siguiente toma se puede utilizar luz de flash. La disposición de
disparo también se transmite a la cámara y al mismo
tiempo cuida de que aparezca la correspondiente indicación en el visor de la cámara. De otra forma cuando la
cámara (dependiendo del modo ò tipo de funcionamiento) alcanza la disposición de disparo se cambia a la velocidad de sincronización del flash. Si dispara la cámara,
sin que se ilumine la luz de disposición de disparo, no
hay destello y la foto queda mal expuesta según las condiciones, si el control de la cámara ha conmutado a la
velocidad de sincronización del flash. Para más detalle
lea las instrucciones de la cámara.
35
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Bei eingeschaltetem Blitzgerät wird an den meisten
Systemkameras in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“
und „M“ automatisch auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen
1/30 Sekunden und 1/250 Sekunden üblich. In der
Kamerabetriebsart „M“ können bei einigen Kameras
längere Zeiten als die Synchronzeit eingestellt werden
(siehe Kamerabedienungsanleitung).
Um Verwackelungen zu vermeiden,sollte bei langen
Verschlußzeiten (z.B. >1/30 s) die Kamera auf ein
Stativ montiert werden.
Bei eingeschaltetem Blitzgerät und hellem Umgebungslicht ist darauf zu achten, dass in der Kamerabetriebsart „P“ (Programm-Belichtungsautomatik)
und in den Motivprogrammen die Blitzsynchronzeit
der Kamera nicht unterschritten wird. Es dürfen
somit keine Zeiten auftreten, die kürzer als die Synchronzeit sind.
Falls die Kamera kürzere Synchronzeiten einsteuert,
kann durch Drücken der „Taste für Belichtungs-
36
Réglage automatique de la vitesse de synchro
Lorsque le flash est allumé et si un des modes „A“,
„S“ ou „M“ est sélectionné sur le reflex, la plupart
des reflex systèmes commutent sur la vitesse de
synchro-flash, entre 1/30 s et 1/250 s suivant l'appareil. Lorsque le reflex est en mode manuel, vous
pouvez régler sur certains boîtiers une vitesse plus
lente que la vitesse de synchro flash (voir le mode
d'emploi du reflex).
Pour éviter le bougé lors de prises de vue avec des
vitesses d'obturation lentes (plus longues de 1/30 s,
par ex.), il est conseillé d'installer le reflex sur un
trépied.
Lorsque le flash est activé en présence d'une forte
lumière ambiante, et si le reflex est réglé sur le
mode Programme „P“ (automatisme d'exposition
programmé) ou sur un programme résultat, il faut
veiller à ce que la vitesse reste inférieure à la vitesse de synchro-flash autorisée par le boîtier (voir le
mode d'emploi du reflex).
Si le système de mesure du boîtier donne une vites-
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
Op de meeste systeemcamera’s in de functies „A“,
„S“ en „M“ wordt bij ingeschakelde, opgeladen flitser omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd.
Afhankelijk van het type camera zijn tijden tussen
1/30 s. en 1/250s. gebruikelijk.In de camerafunctie
„M“ kunnen bij sommige camera’s een langere
belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd worden
gekozen, c.q. ingesteld. (Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera!)
Om cameratrilling te vermijden moet de camera bij
lange belichtingstijden (bijv.> 1/30 s.) op een statief
worden gezet.
Bij ingeschakelde flitser in een heldere omgeving
moet u er op letten, dat bij de camerafunctie program „P“ (geprogrammeerde, automatische
belichting) en bij de motiefprogramma’s er geen
kortere belichtingstijd tijd dan de flitssynchronisatietijd wordt ingesteld. Er mogen dus geen kortere
tijden dan die van de flitssynchronisatie worden
ingesteld.
Automatic flash sync speed control
When the flash unit is switched on, most system
cameras will automatically switch over to flash sync
speed in the A, S and M modes.The customary settings are between 1/30 sec. and 1/250 sec., depending upon the given camera. When some cameras
are in M mode it is possible to select/adjust a slower
speed than the flash sync speed (see camera's
instructions for use)!
To avoid blur due to camera shake, the camera
should always be mounted on a tripod when slow
shutter speeds are set (e.g. > 1/30 sec.).
When the flash unit is switched on in bright ambient
light, it is necessary to ensure that the setting in the
camera mode Program P (auto program mode) and
in the programmed image control modes does not
fall short of the camera's flash sync speed (see
camera's instructions for use). Consequently, the
shutter speed must not be faster than the flash sync
speed.
In the event that the camera adjusts faster flash
Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione lampo
La maggior parte delle fotocamere a sistema, con
flash attivato, commutano automaticamente il modo
di funzionamento impostato sulla fotocamera A, S o
M, sul tempo di sincronizzazione lampo. Tempi tra
1/30 e 1/250 di secondo sono usuali a seconda del
tipo di fotocamera. Nel modo fotocamera M, con
alcune fotocamere si possono scegliere o impostare
tempi più lunghi del tempo di sincronizzazione (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera)!
Per evitare riprese mosse, con tempi lunghi (p.es. >
1/30 s) si dovrebbe montare la fotocamera su uno
stativo.
Con flash attivato e con luce ambientale intensa
bisogna fare attenzione, nel modo fotocamera P
(programma, automatismo di esposizione) e nei programmi Motivo, che il tempo di sincronizzazione della fotocamera (vedi istruzioni per l'uso della
fotocamera) non venga superato. Un'impostazione
di tempi più brevi del tempo di sincronizzazione
lampo non è possibile.
Control automático de sincronización de destello
Con el flash conectado en la mayoría de las cámaras
de sistema y en los tipos de funcionamiento de
cámara „A“, „S“ y „M“ se conmuta automáticamente a la velocidad de sincronización. Según el tipo de
cámara las velocidades están entre 1/30 seg. y
1/250 seg. En el tipo de funcionamiento de cámara
„M“ se pueden elegir o ajustar en algunas cámaras
velocidades más lentas que la de sincronización
(véase las instrucciones de la cámara).
Para evitar movimientos y en velocidades de obturación lentas (p.e. ( 1/30 seg.) es aconsejable montar
la cámara sobre un trípode.
Con el flash conectado y la luz de ambiente clara,
hay que tener en cuenta que en el tipo de funcionamiento de la cámara Programm „P“ (Automatismo de exposición-Programm) y en los programas de
modos, la velocidad de sincronización de flash de la
cámara (véase las instrucciones de la cámara) no
debe quedar por debajo. Por ello no deben aparecer
velocidades que sean más rápidas que la de sincronización.
37
steuerung“ an der Kamera die Verschlußzeit auf die
Blitzsynchronzeit begrenzt werden. Eine andere
Möglichkeit besteht darin, an der Kamera auf die
Betriebsart „A“, „S“ oder „M“ umzuschalten (siehe
Kamera-Bedienungsanleitung)
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige
Wenn Sie eine Blitzlichtaufnahme gemacht haben,
blinkt kurzzeitig das TTL-Symbol (A) im Display des
mecablitz, wenn die Belichtung korrekt war. Wenn
das TTL–Symbol nicht blinkt, war nicht genug Licht
vorhanden. In diesem Fall müssen Sie entweder
näher an das Objekt oder eine kleinere Blendenzahl
einstellen.
38
se d'obturation plus rapide que la vitesse de synchro-flash, on pourra appuyer sur le "bouton du
mode d'exposition" pour limiter le temps de pose à
la vitesse de synchro X. L'autre possibilité consiste à
sélectionner sur le reflex le mode „A“, „S“ ou „M“
(voir le mode d'emploi du reflex).
Témoin de bonne exposition
Après une prise de vue au flash, le symbole TTL (A) clignote passagèrement sur l'écran ACL du mecablitz si
les paramètres d'exposition étaient corrects. Si le symbole TTL ne clignote pas, la lumière était insuffisante,
auquel cas il faut soit vous rapprocher d'avantage du
sujet soit choisir une plus grande ouverture du diaphragme (= plus petit indice d'ouverture).
Als de camera t¢ch kortere tijden kiest, kan door te
drukken op de „Toets voor belichtingssturing“ op de
camera de belichtingstijd worden vastgelegd op de
flitssynchronisatietijd. Een andere mogelijkheid is te
vinden, door de camera naar de functie „A“, „S“ of
„M“ om te schakelen (zie de gebruiksaanwijzing van
uw camera).
De belichtings-O.K. -aanduiding
Als u een flitsopname heeft gemaakt, zal het
TTL–symbool (A) kort in het display van de mecablitz
knipperen, als de belichting correct was. Als het
TTL-symbool niet knippert, was er onvoldoende
licht. In dat geval moet u dichter naar het onderwerp
toegaan, of een lager diafragmagetal instellen.
sync speeds, then the shutter speed can be limited
to the flash sync speed by pressing the "exposure
control key" on the camera. Alternatively, it is also
possible to change the camera to the operating
modes „A“, „S“ or „M“ (see camera's instructions
for use).
Exposure verification
When a flash shot has been taken, the TTL symbol
(A) briefly flashes in the LC display of the mecablitz
to confirm correct exposure. If the TTL symbol does
not flash the available light was insufficient. In such
an event you must either diminish the distance to
the subject or set a smaller f-number.
Nel caso la fotocamera imposti tempi più brevi di
quello di sincronizzazione, premendo il "Tasto di
controllo dell'esposizione" sulla fotocamera è possibile limitare il tempo a quello di sincronizzazione.
Un'ulteriore possibilità consiste nel commutare la
fotocamera sul modo A, S o M (vedi istruzioni per l'uso della fotocamera).
Indicazione di corretta esposizione
Dopo aver scattato una foto con il flash, il simbolo TTL
(A) lampeggia brevemente sul display del mecablitz, se
l'esposizione era corretta. Se il simbolo TTL non lampeggia, significa che non c'era luce sufficiente. In questo caso bisogna avvicinarsi al soggetto o impostare
un numero di apertura di diaframma inferiore.
Si la cámara selecciona velocidades de sincronización más rápidas, al pulsar "la tecla para control de
exposición" de la cámara se puede limitar la velocidad de obturación a la de sincronización de flash.
Otra posibilidad es la de conmutar a los tipos „A“,
„S“ o „M“ en la cámara (véase las instrucciones de
la cámara).
Indicación de exposición-o.k.
Si ha realizado una toma con flash, parpadea brevemente el símbolo TTL (A) en el display del mecablitz,
si la exposición fue correcta. Si el símbolo TTL no
parpadea, entonces no había suficiente luz. En este
caso tiene que acercarse más al objeto o ajustar un
diafragma inferior.
39
Sucheranzeigen in der Kamera
• in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“ und „M“:
Die folgende Beschreibung gibt nur einen allgemei-
nen Überblick. Kameraspezifische Abweichungen
sind möglich (siehe Bedienungsanleitung der Kamera). Achten Sie auf die Statusanzeigen des mecablitz
für Blitzbereitschaft und Belichtungskontrolle.
Sobald der Auslöser gedrückt wird, wird das Gerät
gezündet
leuchtet ständig
2)
oder blinkt langsam
1)
Das Blitzgerät ist aufgeladen und blitzbereit
2)
blinkt
/ blinkt schnell
1)
Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belichtung ausreichend
Kameras 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
blinkt
Das Blitzgerät wird aufgeladen
40
Affichages dans le viseur
• Dans les modes reflex „A“, „S“ et „M“:
La description ci-après ne donne qu'un aperçu
général. Il peut y avoir des divergences d'un type
d'appareil à l'autre (voir le mode d'emploi du reflex).
Tenez compte des témoins de disponibilité et de
bonne exposition sur le flash mecablitz.
Pour les reflex 8000i
2)
7xi 2)/ 5xi
1)
/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi
2)
allumé en permanence
L’action sur le déclencheur fait partir un éclair.
allumé en permanence
2)
ou clignotement lent
1)
Le flash est chargé et disponible.
c
lignote 2) clignotement rapide
1)
L’éclairage était suffisant pour une exposition correcte.
Pour les reflex 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
c
lignote
Le flash est en cours de recyclage.
De zoekeraanduidingen in de camera
• In de camerafuncties „A“, „S“ en „M“:
De volgende beschrijving is slechts een algemeen
overzicht, op de camera toegesneden, specifieke
afwijkingen zijn mogelijk (zie de gebruiksaanwijzing
van uw camera).
Let op de aanduidingen voor flitsparaatheid en
belichtingscontrole op de mecablitz.
Bij camera 8000i
2)
5xi
1)
/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/
licht constant op
Zodra op de ontspanknop wordt gedrukt, wordt de
flitser ontstoken
licht constant op
2)
of knippert langzaam
1)
De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen
knippert
2)
/knippert snel
1)
Er was voldoende flitslicht voor een correcte
belichting.
Information displayed in the camera’s viewer
• In the camera modes A, S and M:
The following description only gives a general sur-
vey. Camera specific deviations are possible (see
camera's instructions for use). Observe the status
displays of the mecablitz for flash readiness and
exposure verification.
Camera models 8000i
2)
7xi 2)/ 5xi
1)
/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/
Permanently illuminated
The flashgun will be triggered as soon as the release is pressed.
P
ermanently 2) illuminated or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
P
ermanently illuminated 2) or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
blinks
2)
/ blinks rapidly
1)
The light output was sufficient for correct exposure
Indicazioni nel mirino della fotocamera
• Nei modi fotocamera A, S e M:
La seguente descrizione fornisce soltanto delle indi-
cazioni di ordine generale. Delle variazioni dovute ai
diversi modelli di fotocamera sono possibili (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera). Osservare le
indicazioni del mecablitz sullo stato del pronto lampo e del controllo esposizione.
Fotocamere 8000i
2)
5xi
1)
/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/
costantemente accesa
non appena si preme lo scatto, viene emesso il lampo
costantemente accesa 2) o lampeggia lentamente
1)
il flash è carico e pronto al lampo
lampeggia
2)
l’erogazione della luce lampo era
lampeggia velocemente
1)
sufficiente er una esposizione corretta
Indicaciones del visor en la cámara
• en los tipos de funcionamiento de la cámara „A“,
„S“ y „M“:
La siguiente descripción sólo da una vista general. Desviaciones específicas de la cámara son posibles (véase
las instrucciones de la cámara). Tenga en cuenta las
indicaciones de estado del mecablitz para disposición
de disparo de flash y control de exposición.
En los modelos 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/
2)
7xi 2)/ 5xi
se ilumina continuamente
En cuanto se pulsa el disparador,el aparato se
conecta
se ilumina continuamente
2)
o parpadea despacio
1)
El flash está cargado y listo para disparar
2)
parpadea
La exposición de flash fue suficiente para una
parpadea rápido
1)
iluminación correcta.
41
blinkt langsam
Das Blitzgerät ist aufgeladen und betriebsbereit
blinkt schnell
Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belichtung ausreichend
• in den Kamerabetriebsarten „P“:
In der Kamerabetriebsart „P“ und den Motiv-Pro-
grammen wird unabhängig von den Sucheranzeigen in der Kamera, bei jeder Aufnahme ein Blitz
ausgelöst. Die Blitzsynchronzeit darf dabei nicht
unterschritten werden (siehe Kapitel „Automatische
Blitzsynchronzeitsteuerung“).
Beachten Sie, dass ausschließlich die Statusanzeigen des mecablitz für Blitzbereitschaft und Belichtungskontrolle maßgebend sind.
42
clignotement lent
Le flash est chargé et disponible
c
lignotement rapide
L’éclairage était suffisant pour une exposition correcte.
• Dans le mode reflex P :
En mode programme P et avec les programmes
résultats, un éclair est déclenché à chaque prise de
vue, indépendamment des indications dans le viseur
du reflex. Le temps de pose doit rester plus long que
la vitesse de synchro-flash (voir "Réglage automatique de la vitesse de synchro").
Remarque : les indications fournies par les témoins
de disponibilité et de bonne exposition du flash
mecablitz prévalent sur celles dans le viseur.
Bij camera’s 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
knippert
De flitser wordt opgeladen
knippert langzaam
De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen
knippert snel
Er was voldoende flitslicht voor een correcte
belichting.
• In de camerafunctie P:
In de camerafunctie P en in de motiefprogramma’s,
wordt onafhankelijk van de aanduidingen in de zoeker van de camera, bij elke opnam een flits ontstoken. De belichtingstijd mag niet korter zijn dan de
flitssynchronisatietijd (zie hoofdstuk „Automatische
omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“).
Let er op, dat uitsluitend de aanduidingen van flitsparaatheid en belichtingscontrole op de mecablitz
maatgevend zijn.
Camera models: 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
blinks
The flashgun is being primed
blinks slo
wly
The flashgun is primed and ready for firing
blinks ra
pidly
The light output was sufficient for correct exposure
• In the camera operating mode P:
In the P camera mode and in the programmed ima-
ge control modes a flash is triggered with each
exposure independent of the display in the camera's
viewfinder. The shutter speed must not be slower
than the flash sync speed (see chapter "Automatic
flash sync speed control").
Please note that only the mecablitz status displays
for flash readiness and exposure verification are
applicable!
Fotocamere 3xi / 2xi / SPxi /50003000i
lampeggia
il flash viene caricato.
lampeggia lentamente
il flash è carico e pronto allo scatto
lampeggia velocemente
l’erogazione della luce lampo era sufficiente er una
esposizione corretta
• Nel modo fotocamera P:
Nel modo fotocamera P e nei modi Programma
Motivo, indipendentemente dall'indicazione nel mirino della fotocamera, viene attivato un lampo ad ogni
ripresa. Non si deve superare il tempo di sincronizzazione (vedi capitolo " Controllo automatico del
tempo di sincronizzazione lampo").
Si consideri che valgono soltanto le indicazioni di
stato del pronto lampo e del controllo esposizione.
En los modelos 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
parpadea
El flash se carga
parpadea despacio
El flash está cargado y dispuesto para disparar.
parpadea rápido
La exposición de flash fue suficiente para una iluminació correcta
• en el tipo de funcionamiento de cámara P:
En el tipo de funcionamiento P y en los programas
de modos, independientemente de las indicaciones
del visor de la cámara, en cada toma se dispara un
destello. La velocidad de sincronización de flash no
debe quedar por debajo. (véase el capítulo "Control
automático de sincronización de flash").
Tenga en cuenta que son decisivas las indicaciones
de estado del mecablitz para disposición de disparo
y control de exposición.
43
Der TTL-Blitzbetrieb
Der mecablitz erhält seine Informationen ausschließlich von einer TTL-gesteuerten Kamera.
Im TTL-Betrieb wird die Belichtungsmessung
von einem Sensor in der Kamera vorgenommen.
Dieser mißt das durchs Objektiv auf den Film
auftreffende Licht (TTL = Through The Lens).Bei
Erreichen der erforderlichen Lichtmenge schaltet die Kameraelektronik den Blitz ab. Der Vorteil
dieses Blitzbetriebs liegt darin, daß alle die
Belichtung beeinflußenden Faktoren (z. B. Filter,
Blenden- und Brennweitenveränderungen bei
Ǻ
Zoomobjektiven) berücksichtigt werden. Sie
brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung
kümmern, die Kameraelektronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Außerdem können Sie auch verschiedene
Meßmethoden nützen (z.B. Spotmessung,
Matrixmessung, mittenbetonte Integralmessung), die einige Kameras anbieten.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der Betriebsarten-
44
Mesure TTL au flash
Le mecablitz ne peut recevoir d’informations que de
boîtiers avec contrôle TTL du flash.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est
effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif
(TTL = Through The Lens) et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière
nécessaire pour une lumination correcte du film
est atteinte, l’électronique de l’appareil reflex
commande l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que
Ǻ
tous les facteurs exerçant une influence sur l’exposition sont automatiquement pris en compte,
tels les filtres, les modifications d’ouverture et de
couverture des zooms, etc. Vous n’avez pas
besoin de vous occuper de régler le flash, l’électronique du reflex se charge du dosage exact de
l’éclair. Vous pouvez aussi utiliser les différents
types de mesure (par ex. spot, matricielle, pondérée centrale) possibles avec quelques boîtiers.
Pour le contrôle TTL du flash, le sélecteur de mode
TTL flitsregeling
De mecablitz krijgt zijn informatie uitsluitend van
een TTL-gestuurde camera.
In de TTL-functie wordt de belichtingsmeting
door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze
meet het door het objectief op de film vallende
licht (TTL = Through The Lens ).Bij het bereiken
van de vereiste hoeveelheid licht schakelt de
electronica van de camera de flitser uit. Het
voordeel van deze flitsfunctie ligt hierin, dat alle
factoren die de belichting beïnvloeden ( bijv. filters, veranderingen van diafragmawaarde en
Ǻ
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven ) ingecalculeerd worden. U hoeft zich geen zorgen te
maken om de instelling van de flitser,de electronica van de camera zorgt automatisch voor de
juiste flitsdosering. Bovendien kunt u ook
gebruikmaken van de verschillende meetmethoden ( bijv.spotmeting, matrixmeting, integrale meting met nadruk op het beeldmidden etc. )
die sommige camera’s te bieden hebben.
TTL flash control
The mecablitz receives its information exclusively
from the connected TTL-controlled camera.
Exposure measurement in TTL mode (TTL =
through-the-lens) is completed by the camera’s sensor. This sensor measures the light reaching the film through the camera lens. An
electronic control circuit within the camera
transmits a stop signal to the flashgun as soon
as the film has been exposed by the correct
amount of light; the flash is then instantly cut
out. The advantage of the TTL mode is that all
Ǻ
factors influencing the exposure of the film
(such as filters, change of aperture or variable
aperture zooms) are taken into account. You
need not worry about adjustment of the light
output. The camera’s electronic system automatically defines the required amount of light.
You can also utilize various metering facilities
(e.g. spot , matrix or centre-weighted overall
readings) offered by some cameras.
Controllo flash TTL
Il mecablitz può ricevere informazioni soltanto da una
fotocamera che dispone di controllo TTL del flash.
La misurazione dell’esposizione nel modo TTL viene
effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera. Questo sensore rileva l’intensità della luce che
raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo
(TTL=Through The Lens). Non appena l’erogazione
luminosa è sufficiente per la corretta esposizione, il
circuito di controllo elettronico della fotocamera
interrompe l’emissione del lampo. Il vantaggio di
questo tipo di funzionamento è che tiene conto automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’es-
Ǻ
posizione, come la presenza di filtri, le variazioni di
diaframma o di focale con obiettivi zoom, etc.. Non
dovrete più preoccuparvi di regolare il lampeggiatore, i circuiti elettronici della fotocamera provvedono
automaticamente a un dosaggio corretto della quantità di luce lampo necessaria per una corretta esposizione. Inoltre alcune fotocamere offrono la possibilità
di scelta tra diversi sistemi di misurazione (per es. la
misurazione a matrice, spot e semispot).
Control de destello TTL
El mecablitz recibe su información exclusivamente
de una cámara de control-TTL.
En el funcionamiento „TTL“ la medición de la
exposición es realizada por un sensor en la
cámara. Este mide a través del objetivo la luz
que llega a la película (TTL = Through The
Lens). Si se alcanza la cantidad de luz precisa,
la electrónica de la cámara desconecta el flash.
La ventaja de este funcionamiento es que todos
los factores como filtros, variaciones de
diafragmas y distancias focales en objetivos
Ǻ
zoom pueden influir en la exposición. No tiene
que preocuparse por el ajuste de flash, la electrónica de la cámara prevé la dosis de luz de
flash correcta. Además puede aprovechar
distintos métodos de medición que ofrecen
algunas cámaras (p.e. medición punto (Spot),
medición matricial, medición integral con preponderancia central.
Para el funcionamiento TTL el selector de tipos de
45
schalter des mecablitz in der Position TTL stehen. Im LC-Display (A) wird TTL angezeigt!
Die maximale Reichweite (D) für die gewählte Blende und den Mindestbeleuchtungsabstand (D) kön-
nen Sie im Display des Blitzgerätes ablesen.
☞
Bei geschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfernungsanzeige.
Wird der Mindestbeleuchtungsabstand unterschritten, so kann es zu Überbelichtungen kom-
men.
Im TTL-Blitzbetrieb muß auch für Versuche auf jeden
Fall ein Stück Film in der Kamera eingelegt sein.
Wollen Sie die Blitzreichweite anhand der
Belichtungs-o.k.-Anzeige (READY) überprüfen, ist
das nur durch Auslösen an der Kamera und nicht mit
dem Handauslöser am Blitz möglich!
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit voller
Lichtleistung wird der Betriebsartenschalter in
Position M (MANUAL) geschaltet. Im LC-Display (A)
wird M (Manuell) angezeigt. Bei jedem Auslösen des
46
du mecablitz doit se trouver sur la position TTL.
L'écran ACL affiche TTL (A).
La portée maximale (D) pour l'ouverture choisie et la
portée minimale (D) sont affichées sur l'écran ACL
du flash.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur
☞
est basculé. Une distance de prise de vue
inférieure à la portée minimale peut entraîner
une surexposition du sujet.
Pour faire des essais en mesure TTL au flash, il
faut qu’un bout de film soit placé dans le boîtier.
Pour vérifier la portée de l’éclair à l’appui du témoin
de bonne exposition (READY), il faut déclencher
l’éclair au moyen du déclencheur du boîtier et pas
au moyen du bouton de test sur le flash.
Mode manuel à pleine puissance
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel à pleine puissance, placez le sélecteur de mode sur la position M
(MANUAL). L'écran ACL (A) affiche M (manuel).A chaque
déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair non
dosé correspondant à la pleine puissance lumineuse.
☞
Voor de TTL-flitsfunctie moet de functieschakelaar
van de mecablitz in de stand TTL staan. In het
LC-display (A) wordt "TTL" aangegeven.
De maximale reikwijdte (D) voor de gekozen diafragmawaarde en de minimum flitsafstand (D) kunt u in
het LC-display aflezen.
Bij gezwenkte reflector worden geen afstandden
aangegeven. Als u dichterbij dan de minimumafstand een flits-opname maakt, kan overbelichting optreden.
In de TTL-functie moet ook voor tests altijd een
stuk film in de camera ingelegd zijn.
Wilt u de flitsreikwijdte bepalen aan de hand van de
aanduiding voor belichtings-o.k.(READY) , dan is dat
alleen door ontspannen van de camera mogelijk en
niet door het ontspannen van de flitser!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen
op vol vermogen
Voor het met handbediening instellen van de flitser
op vol vermogen, moet de functieschakelaar in
de stand M (MANUAL) worden gezet. In het LC-dis-
For TTL flash mode, the operating mode selector
of the mecablitz must be in TTL position.The LC display (A) indicates TTL.
The maximum effective range (D) for the selected
aperture and the minimum flash-to-subject distance
(D) are given in the flashgun's LC display.
This distance will not be indicated if the reflector
☞
is tilted. A flash-to-subject distance shorter than
the given minimum distance can result in overexposure.
A strip of film must be loaded in the camera if tests
are to be conducted in TTL flash mode.
The effective flash range can only be checked by the
correct-exposure display (READY) if the flash is triggered by the camera and not with the manual release on the flashgun!
Manual flash mode at full light output
To use the mecablitz at full light output in the
manual mode, the operating mode selector must
be set to M (MANUAL) position. The LC display (A)
indicates M (Manual). A full-power flash will then be
Nel modo TTL il selettore della modalità di funzionamento del mecablitz deve trovarsi in posizione
TTL. Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo TTL.
Il campo di utilizzo massimo (D) per l'apertura del
diaframma selezionata e la distanza minima del flash
dal soggetto (D) sono visualizzate nel display del flash.
La distanza non viene visualizzata se il riflettore
☞
è inclinato in senso orizzontale. Se la distanza del
flash dal soggetto è inferiore a quella minima
può verficarsi una sovraesposizioni.
Anche per effettuare dei test nel modo flash TTL, è necessario che sul piano pellicola si trovi una sezione di film.
Per controllare il campo di utilizzo del flash mediante l’indicazione di corretta esposizione, bisogna
innescare il lampo soltanto con il pulsante di scatto
della fotocamera e non premendo il pulsante „open
flash“ del lampeggiatore.
Modo flash manuale con potenza piena
Per utilizzare il mecablitz a potenza piena nel modo
manuale impostare il selettore in posizione M
(MANUAL). Nel display LC (A) viene visualizzato M
funcionamiento del mecablitz tiene que estar en
la posición TTL. En el display LC (A) se indica TTL!
El alcance máximo (D) para el diafragma elegido y
la distancia mínima de iluminación (D) se pueden
leer en el display del flash.
☞
Con el reflector girado no aparece la indicación
de distancia. Si la distancia mínima de iluminación es inferior entonces puede haber sobre-
exposiciones.
Para hacer pruebas en el funcionamiento TTL, tiene
que haber una película en la cámara.
Si quiere comprobar el alcance de flash mediante la
indicación de exposición-READY, solo es posible si
dispara la cámara y no con el disparador manual del
flash!
Funcionamiento manual con plena potencia de luz
Para el funcionamiento manual del mecablitz con plena potencia de luz se conecta el conmutador de tipos
de funcionamiento a la posición M (MANUAL). En
el display LC (A) se indica M (MANUELL). En cada
disparo de flash por consiguiente se emite un destel-
47
Blitzgerätes wird daraufhin stets ein ungeregelter
Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch
die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verändern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera)
kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
☞
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit 1/16 Teillichtleistung wird der Betriebsartenschalter in
Position 1/16 geschaltet. Im LC-Display (A) wird ML
(Manuell Low) angezeigt. Bei jedem Auslösen des
Blitzgerätes wird daraufhin stets ein Blitz mit 1/16
der maximalen Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch
die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer-
48
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir
une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à la situation de prise de vue en jouant sur
l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur
l'appareil photo).
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL
☞
lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou
lorsque le réflecteur est basculé.
Mode manuel à puissance partielle 1/16e
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel au 1/16e
de sa puissance, placez le sélecteur de mode sur
la position 1/16. L'écran ACL (A) affiche ML (manuel
low). A chaque déclenchement du flash, celui-ci
émet un éclair correspondant au 1/16ème de sa
puissance lumineuse maximale.
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement
la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une
exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à
la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du
diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo).
play (A) wordt M (manueel) aangegeven. Telkens als
de flitser ontstoken wordt geeft deze steeds een
niet-geregelde flits met vol vermogen af.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt automatisch de voor een correcte belichting vereiste
afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veranderen van het diafragma, c.q. van de brandpuntsafstand van het objectief, kan de vereiste afstand tot
het onderwerp aan de actueel geldende opnamesituatie worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt
☞
er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen
op 1/16 van het volle vermogen
Voor het flitsen met deelvermogen, op 1/16 van het
volle vermogen, moet de functieschakelaar in de
stand 1/16 worden gezet. In het LC-display (A) wordt
"ML" (manueel laag) aangegeven. Telkens al de flitser
ontstoken wordt geeft deze een flits af met een vermogen dat 1/16 van het volle vermogen bedraagt.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto-
fired each time the flashgun is triggered.
The LC display (D) of the mecablitz automatically
shows the flash-to-subject distance required for a
correct exposure. An adaptation to the individual
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm or the focal length (on the camera).
The distance will not be indicated in the LC dis-
☞
play if the flash is bounced or if the reflector is tilted.
Manual flash mode at 1/16 partial light output
For use of the mecablitz in manual mode at 1/16
partial light output, the operating mode selector
must be set to 1/16 (MANUAL) position. The LC display (A) indicates ML (Manual Low). A flash at 1/16
of the maximum light output will then be fired each
time the flashgun is triggered.
The LC display (D) of the mecablitz automatically
indicates the flash-to-subject distance required for a
correct exposure. An adaptation to the individual
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm or the focal length (on the camera).
(manuale). Ogni volta che si scatta una foto con il flash
verrà emesso sempre un lampo a piena potenza.
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata
automaticamente la distanza del flash dal soggetto
necessaria per una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la
distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse
situazioni di ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC
☞
se l'illuminazione del flash è indiretta o se il riflettore è inclinato in senso orizzontale!
Modo flash manuale con potenza ridotta
(1/16mo)
Per utilizzare il mecablitz con potenza ridotta
(1/16mo) nel modo manuale impostate il selettore
della modalità di funzionamento in posizione
1/16 (MANUAL). Sul display LC (A) viene visualizzato
il simbolo ML (Manuell Low). Ogni volta che si scatta una foto con il flash viene emesso sempre un
lampo a potenza ridotta (1/16mo).
lo irregular con plena potencia de luz.
En el display LC (D) del mecablitz se indica
automáticamente la distancia al objeto de toma
necesaria para una exposición correcta. Si se varía
el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto
de toma a la situación de toma correspondiente.
☞
Con luz indirecta de flash o con el reflector girado no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Funcionamiento manual con potencia parcial de
luz de 1/16
Para el funcionamiento manual del mecablitz con
potencia parcial de luz de 1/16 se conecta el conmutador de tipos de funcionamiento a la posición
1/16 (MANUAL). En el display LC (A) se indica ML
(MANUELL LOW). En cada disparo del flash se emite
un destello con 1/16 de la potencia de luz máxima.
En el display LC (D) del mecablitz se indica
automáticamente la distancia al objeto de toma
necesaria para una exposición correcta.
49
nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verändern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera)
kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
☞
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL
☞
lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou
lorsque le réflecteur est basculé.
matisch de voor een correcte belichting vereiste
afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veranderen van het diafragma, c.q. van de brandpuntsafstand van het objectief, kan de vereiste afstand tot
het onderwerp aan de geldende opnamesituatie
worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt
☞
er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Blitzsynchronisation
Je nach Kameratyp sind verschiedene BlitzSynchronisationsarten möglich.
Normalsynchronisation
Diese Betriebsart wird von allen TTL-Kameras ausgeführt und sie ist für die meisten Blitzaufnahmen
geeignet. Bei der normalen Blitzsynchronisation
wird automatisch auf die Kamera-Blitzsynchronzeit
umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen 1/30 s und 1/250s üblich. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
50
Synchronisation
Suivant le type de boîtier, différents modes de synchronisation du flash sont possibles.
Synchronisation normale
Ce mode existe sur tous les boîtiers à mesure TTL et
convient pour la plupart des prises de vue au flash.
En synchronisation normale, il se produit une
commutation automatique sur la vitesse de synchro
X du boîtier.Suivant le reflex, cette vitesse peut aller
de 1/30 s à 1/250 s. Pour plus de détails, prière de
vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Flitssynchronisatie
Afhankelijk van het type camera zijn verschillende
soorten flitssynchronisatie mogelijk.
Normale synchronisatie
Deze functie wordt door alle TTL-camera’s ondersteund
en hij is geschikt voor de meeste flitsopnamen. Bij de
normale flitssynchronisatie wordt automatisch naar de
flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld.
Afhankelijk van het type camera zijn daarbij tijden van
tussen 1/30 s en 1/250 s gebruikelijk. Details vindt u in
de gebruiksaanwijzing van de camera.
The distance will not be indicated in the LC dis-
☞
play if the flash is bounced or if the reflector is tilted.
Flash synchronisation
Different modes of flash synchronisation are possible, depending on the camera model.
Normal synchronisation
This mode is available with all TTL cameras, and it
is suitable for most flash shots. With normal
synchronisation, switching to the camera’s flash
sync shutter speed is automatic. The shutter speed
may vary from 1/30th and 1/250th seconds, depending on the camera model. Please refer to the camera’s operating instructions for further details.
Slow-synchronisation
Some cameras feature specific exposure programs
for slow-synchronisation.
Flash shots at low lighting levels and fast shutter
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata
automaticamente la distanza dal soggetto necessaria per una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale
(sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza
necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di
ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC
☞
se l'illuminazione del flash è indiretta o se il riflettore è inclinato in senso orizzontale!
Sincronizzazione del lampo
A seconda del tipo di fotocamera sono possibili
diversi modi di sincronizzazione del flash.
Sincronizzazione normale
Questo modo di funzionamento viene effettuato da
tutte le fotocamere con misurazione TTL ed è adatto
per la maggiorparte delle riprese lampo. Con la sincronizzazione normale del lampo si verifica una commutazione automatica sul tempo sincro-flash della
fotocamera. A seconda del tipo di fotocamera sono
Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara)
del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria
al objeto de toma a la situación de toma correspon-
diente.
☞
Con luz indirecta de flash o con el reflector girado no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Sincronización de flash
Según el tipo de cámara son posibles distintos
modos de sincronización de flash.
Sincronización normal
Este funcionamiento es realizado por todas las
cámaras TTL y es apropiado para la mayoría de las
tomas con flash. En la sincronización normal se
conmuta automáticamente al tiempo (velocidad) de
sincronización de flash de la cámara. Según el tipo
de cámara son frecuentes las velocidades entre
1/30 seg. y 1/250 seg. Para más detalle lea las
instrucciones de la cámara.
51
Langzeitsynchronisation
Verschiedene Kameras verfügen über bestimmte
Belichtungsprogramme für Langzeitsynchronisation.
Blitzaufnahmen bei schwacher Beleuchtung führen
mit kurzen Verschlußzeiten (normale Blitzsynchronzeit) oft zu grell leuchteten Aufnahmeobjekten vor
einem dunklen Hintergrund. Bei Langzeitsynchronisation steht der Verschlußzeitenbereich bis hinab zu
30 s zur Verfügung, mit dem sie den Hintergrund
besser zur Geltung bringen können, da bei längeren
Verschlußzeiten die Grundhelligkeit durch das
Umlicht deutlich erhöht ist. Verwenden Sie ein Stativ,
um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang (REAR)
Einige Kameras (z.B. 800 si) bieten die Möglichkeit
zur Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang.
Normalerweise wird der Blitz zu Beginn der
52
Synchronisation en vitesse lente
Certains boîtiers disposent de programmes d’exposition pour une synchronisation du flash en vitesse lente.
Les prises de vue au flash en faible lumière ambiante et avec des vitesses d’obturation rapides (vitesse
de synchro X normale) se traduisent parfois par une
surexposition du sujet principal devant un arrièreplan sombre. En synchronisation en vitesse lente, on
peut exposer jusqu’à 30 s pour mettre mieux en évidence l’arrière-plan par la lumière ambiante. Utilisez
un trépied pour éviter le bougé. Pour plus de détails,
prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Synchronisation sur le second rideau (REAR)
Certains boîtiers offrent la possibilité de synchroniser le flash au départ du second rideau.
Normalement le flash est déclenché au début de
l’exposition, c’est-à-dire peu de temps après le
démasquage de la fenêtre d’exposition par le premier rideau. Dans le cas de vitesses d’obturation
lentes et de sujets en mouvement, le rendu des tra-
Synchronisatie bij lange belichtingstijden
Sommige camera’s beschikken over bepaalde
belichtingsprogramma’s voor flitssynchronisatie bij
lange belichtingstijden.
Flitsopnamen bij zwakke verlichting leiden met korte belichtingstijden ( normale flitssynchronisa-tieijd )
vaak tot te fel verlichte onderwerpen tegen een te
donkere achtergrond. Bij synchronisatie met lange
belichtingstijd staat het hele bereik tot 30 s ter
beschikking, waarmee u de achtergrond beter kunt
laten uitkomen, omdat bij langere belichtingstijden
de basishelderheid van het onderwerp door het
omgevingslicht duidelijk wordt verhoogd. Gebruik
een statief, om cameratrilling te vermijden. Details
vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
(REAR)
Sommige camera’s ( z.B. 800 si) bieden de mogelijkheid tot synchronisatie op het moment vlak voordat de sluiter dichtgaat.
Normaal wordt de flitser aan het begin van de
speeds (normal flash sync speed) can often result in
overexposed subjects in front of a very dark background. The slow-sync function allows the use of
slow shutter speeds right up to 30 seconds, to significantly enhance the background as a result of the
extra ambient light. Such shots require a tripod to
prevent camera shake. Please refer to the camera’s
operating instructions for further details.
Second curtain synchronisation (REAR)
Some cameras /e.g. 800 si) offer the facility of
second shutter curtain synchronisation. With normal
synchronisation, the flash is fired precisely after the
opening of the first shutter curtain.
When using slow shutter speeds, and with moving
objects, this would result in an unnatural rendition of
light traces. With second curtain or rear curtain synchronisation, the flash is fired as the exposure is
ending, just before the second curtain covers the
film again. This makes the light trail behind the
moving objects instead of appearing in front of
them, and renders a more natural looking picture.
normali tempi comprese fra 1/30 e 1/250 secondo.
Per ulteriori dettagli vi consigliamo di consultare il
manualetto istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione con tempi lunghi
Alcune fotocamere (800 si) dispongono di determinati programmi di esposizione per una sincronizzazione con tempi lunghi.
Con riprese flash normali e condizioni di luce ambiente sfavorevoli si verifica spesso che a causa dei tempi sincro brevi lo sfondo risulti troppo scuro e il
soggetto principale sovraesposto. Con tempi sincro
lunghi i tempi di otturazione hanno a disposizione fino
a 30 secondi per mettere meglio in evidenza lo sfondo con la luce ambiente. Utilizzate uno stativo per evitare riprese mosse. Per ulteriori dettagli consultate il
libretto di istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR)
Alcune fotocamere offrono la possibilità di sincronizzare sulla seconda tendina.
Di solito il lampo viene emesso all’inizio dell’esposizione, cioè poco dopo l’apertura della prima tendina.
Sincronización de tiempo largo
Distintas cámaras disponen de programas de exposición específicos para sincronización de tiempo largo.
Tomas con flash, con iluminación floja llevan a
tomas de objetos muy deslumbrantes delante de un
fondo oscuro con tiempos cortos de obturación
(tiempo (velocidad de sincronización de flash normal). En sincronización de tiempo largo el alcance
de la velocidad de obturación está disponible hasta
30 seg., con lo que el fondo resalta más, ya que en
velocidades de obturación más largas la claridad
principal aumenta notablemente por la luz ambiente. Utilice un trípode para evitar fotografías movidas.
Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR)
Algunas cámaras (800 si) ofrecen la posibilidad de
sincronización a la segunda cortinilla.
Normalmente se dispara el flash al comienzo de la
exposición, esto quiere decir después de que la
primera cortinilla haya abierto. Esto lleva en
velocidades de obturación largas y objetos movidos
53
Belichtung gezündet, d.h. kurz nachdem der erste
Verschlußvorhang das Bildfenster geöffnet hat. Bei
längeren Verschlußzeiten und bewegten Objekten
führt das zu einer unnatürlichen Wiedergabe
von Lichtspuren (siehe Foto 1).
Falls die Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang von der Kamera unterstützt wird und
aktiviert ist, wird der Blitz erst am Ende der
Verschlußöffnungszeit gezündet. Dadurch wird erreicht,
daß auf dem Bild Lichtspuren bewegter Objekte nicht
vorauseilen, sondern ihnen folgen (siehe Foto 2).
Bei den Kameras muß die Funktion zur Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang an der
Kamera selbst eingestellt werden.
54
ces de lumière manque de naturel. Si le boîtier permet de synchroniser sur le deuxième rideau et si
cette fonction est activée, le fleash sera déclenché
non plus au début mais à la fin du temps d’exposition. Les traces lumineuses sur la photo traduiront
une meilleure impression de mouvement car elles
suivront le sujet en déplacement et ne le précéderont plus (Foto 2).
Sur certains appareils photos, la fonction de synchronisation sur le 2
ème
rideau doit être réglée sur
l'appareil même.
belichting ontstoken, d.w.z.kort nadat de sluiter het
gehele beeldvenster heeft vrijgegeven. Bij langere
belichtingstijden en bewegende onderwerpen leidt
dat tot een onnatuurlijke weergave van lichtsporen.
Als de functie synchronisatie bij dichtgaan van de
sluiter door de camera wordt ondersteund en
geactiveerd is, wordt de flits pas aan het einde van
de tijd dat de sluiter open is, ontstoken. Daardoor
wordt bereikt, dat van bewegende onderwerpen de
lichtsporen niet op het onderwerp vooruitlopen,
maar er achteraan komen.
On some cameras, 2nd curtain synchronization
must be set on the camera.
Con tempi di posa lunghi e soggetti in movimento
ciò provoca una riproduzione poco naturale di tracce
di luce. Se la fotocamera dispone e mette in funzione la sincronizzazione sulla seconda tendina, il lampo viene emesso alla fine del tempo di otturazione.
In tal modo si ottiene che sul fotogramma le tracce
di luce non precedono il soggetto in movimento,
bensì lo seguono.
Su alcune fotocamere la funzione di sincronizzazione sulla seconda tendina deve essere impostata sulla camera.
a una reproducción poco natural de huellas de luz.
Si la sincronización a la segunda cortinilla es apoya-
da por la cámara y está activada, entonces el destello se enciende al final de la velocidad de abertura de
obturación. Con ello se consigue, que las huellas de
luz de objetos movidos en la foto no se adelantan
sino que les siguen.
En algunas cámaras hay que ajustar en la cámara la
función de sincronización a la 2ª cortinilla.
55
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen
TTL-gesteuerte Blitzlichtaufnahmen sind in allen
Belichtungs- und Automatikprogrammen möglich.
Ist der mecablitz auf der Kamera befestigt und eingeschaltet, so arbeitet er mit Programmautomatik
(P), Zeitautomatik (A), Blendenautomatik (S) und in
der manuellen Betriebsart automatisch mit
TTL–Blitzsteuerung, wenn der Betriebsartenschalter
auf TTL steht.
Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind an ihrer typisch harten
und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft
wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom
Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt
und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich
und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der
Reflektor kann bis ca. 90° vertikal geschwenkt werden, daß er geeignete Reflexflächen (z. B. Decke)
beleuchtet. Die reflektierende Fläche muß bei Farb-
56
Utilisation du flash dans les modes automatiques
Les prises de vues avec contrôle TTL du flash sont possibles dans tous les modes d’exposition automatiques
et programmés. Lorsque le mecablitz est fixé sur le
boîtier et allumé, il fonctionne automatiquement avec
contrôle TTL dans les modes programme (P), priorité au
diaphragme (A), priorité à la vitesse (S) et en mode
manuel si son sélecteur de mode est placé sur TTL.
Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage
indirect qui donne une lumière diffuse pour un
éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan.
Le réflecteur peut être basculé sur 90° dans le sens
vertical pour le diriger vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond). La surface réfléchissante
Flitsen in de programmafuncties
TTL-gestuurde flitsopnamen zijn in alle belichtingsen automatiekprogramma’s mogelijk. Als de mecablitz op de camera is bevestigd en hij ingeschakeld
is, dan werkt hij in de automatisch in de geprogrammeerde functie (P), automatisch met voorkeuze van
de belichtingstijd (A), automatisch met voorkeuze
van de diafragmaopening (S) en in de met de hand in
te stellen functies automatisch met TTL-flitsregeling, als de functieschakelaar van de mecablitz
op TTL staat.
Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn te herkennen aan
hun typisch harde en duidelijk optredende schaduwvormen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen
voor een heel groot deel worden voorkomen, omdat
onderwerp en achtergrond met verstrooid licht zacht
en gelijkmatig verlicht kunnen worden. De reflector
kan tot ong. 90° verticaal worden versteld zodat hij
Use of flash in the program modes
TTL-controlled flash shots can be made in all exposure and auto program modes. If the mecablitz is
mounted on the camera and switched on, then the
flash unit will automatically operate with TTL flash
control in the modes autoprogram (P), aperture priority (A), shutter priority (S) and in the manual mode,
provided that the operating mode selector has
been set to TTL.
Bounced flash
Photos shot with full frontal flash are easily recognized by their harsh, dense shadows. This is often
associated with a sharp drop of light from the foreground to the background.
This phenomenon can be avoided with bounced
flash because the diffused light will produce a soft
and uniform rendition of both the subject and the
background. For this purpose the reflector is turned
vertically by up to approx. 90° so that the flash is
bounced back from a suitable reflective surface (e.g.
ceiling or walls of a room). The reflecting surface for
Modo flash auto programmato
Riprese lampo con controllo TTL del flash sono possibili in tutti i modi di esposizione automatici e programmati. Quando il mecablitz è fissato sulla
fotocamera e attivato, può funzionare con automatismo di programma (P), automatismo di tempi (A), di
diaframma (S) e nel modo manuale automaticamente con controllo flash TTL, se il selettore del modo
è posizionato su TTL.
Lampo riflesso
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto
produce ombre troppo dure. Anche la naturale
caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso
un effetto poco gradevole.
E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigendo il lampo verso una superficie riflettente, che a sua
volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è
necessario orientare la parabola principale del flash
di circa 90° in verticale in modo che illumini una
superficie riflettente adatta (per es. il soffitto).
Funcionamiento de flash en las funciones
de programa
Si el mecablitz está sujeto en la cámara y conectado, entonces funciona con el automatismo programm (P), de velocidad (A), de diafragma (S) y en el
funcionamiento manual automáticamente con control de destello TTL si el conmutador de tipos de funcionamiento está en TTL.
Destellos indirectos
Los destellos directos producen sombras fuertes. A
veces la caida de luz desde el primer plano hasta el
fondo molesta.
Con destellos indirectos se pueden evitar en gran
medida estos efectos, ya que el objeto y el fondo se
iluminan con una luz difusa proporcionalmente.
Se gira el reflector hasta aprox. 90 º en vertical, de
forma que ilumine adecuadament las superficies de
reflexión (p.e. techos). En fotos de color la superficie
reflectante tiene que ser blanca o neutra sin estructuras especiales.
57
aufnahmen farbneutral bzw. weiß sein und sollte
keine Strukturen aufweisen.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, daß kein direktes Licht vom Reflektor
auf das Motiv fallen kann.
Schwenken des Reflektors
Halten Sie den mecablitz mit einer Hand fest und
schwenken mit der anderen Hand den Reflektorkopf
bis zur gewünschten Position vertikal nach oben.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine
☞
Reichweitenanzeige.
Autofokus-Meßblitz
Der mecablitz unterstützt mit seinem integrierten
AF-Rotlicht-Scheinwerfer Autofokus-TTL-Kameras bei der automatischen Scharfeinstellung. Wenn
die Lichtverhältnisse für eine automatische
Fokussierung (Scharfeinstellung) nicht mehr
ausreichen, projiziert der mecablitz bei angetipptem
Kamera-Auslöser ein rotes senkrechtes Streifenmuster auf das Aufnahmeobjekt. Auf dieses Streifen-
58
devra être de teinte neutre ou blanche pour éviter
des retours de couleurs et ne pas être structurée.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant pour empêcher que de la lumière directe ne
vienne frapper le sujet.
Basculement du réflecteur
Maintenez le mecablitz d'une main et, de l'autre,
basculez la tête du flash dans le sens vertical jusqu'à la position souhaitée.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur
☞
est basculé.
Illuminateur AF
Avec son illuminateur AF intégré , le mecablitz assiste les reflex autofocus TTL dans la mise au point automatique. Lorsque la lumière ambiante est
insuffisante pour permettre une mise au point automatique, le mecablitz projette des bandes rouges vertica-
les sur le sujet lorsqu’on appuie légèrement sur le
☞
déclencheur du boîtier. Le système autofocus du
een geschikt reflectievlak ( bijv. het plafond ) verlicht.
Het reflecterende vlak moet bij kleuropnamen neu-
traal van kleur, c.q. wit zijn en het mag geen structuur hebben.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet er op
worden gelet, dat er geen rechtstreeks licht vanuit
de reflector op het onderwerp kan vallen.
Zwenken van de reflector
Houd de mecablitz met één hand vast en zwenk de
kop van de reflector met de andere hand naar boven
tot deze in de gewenste stand staat.
Bij gezwenkte reflector vindt er geen aanduiding
☞
van de flitsreikwijdte plaats.
Autofocus-meetflits
De mecablitz ondersteunt met zijn geïntegreerde
AF–roodlicht-schijnwerper , autofocus-TTLcamera’s bij het automatisch scherpstellen.
Wanneer er voor automatisch scherpstellen niet
meer voldoende licht aanwezig is, projecteert de
mecablitz op het moment dat de ontspanknop van
colour shots must be white or have a neutral colour
and it must not be structured.
When swivelling the reflector ensure that no direct
light from the reflector reaches the subject.
Tilting the reflector
Hold the mecablitz tightly with one hand and use the
other hand to tilt the reflector upward until the desired position is reached.
Flash ranges are not indicated if the reflector is
☞
tilted.
Autofocus measuring flash
The integrated AF red-light beam of the mecablitz supports the automatic focusing of autofocus
TTL cameras. When the prevailing light is insufficient for automatic focusing, the mecablitz will project a pattern of red vertical stripes onto the subject
as soon as the camera’s release is lightly touched.
The camera’s autofocus system then focuses the
picture by this striped pattern.
Con riprese a colori la superficie riflettente deve
essere di colore neutro o bianca e priva di rilievi.
Quando la parabola viene orientata verticalmente, è
essenziale verificare che il soggetto non venga raggiunto dalla luce diretta del riflettore.
Orientamento del riflettore
Tenete fermo il mecablitz con una mano e con l'altra
ruotate la testa del riflettore verso l'alto in verticale
fino a raggiungere la posizione desiderata.
L'indicazione del campo di utilizzo non viene
☞
visualizzata con il riflettore inclinato in senso orizzontale.
Raggio de misurazione AF
Il mecablitz con il suo illuminatore a luce rossa AF
integrato assiste fotocamere AF TTL nella messa
a fuoco automatica. Quando la luce ambiente non è
più sufficiente per un corretto funzionamento del
sistema di messa a fuoco automatica, premendo il
pulsante di scatto della fotocamera il mecablitz
proietta un fascio di raggi luminosi rossi, verticali, in
Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse,
que no caiga luz directa del reflector sobre el motivo.
Girar el reflector
Sujete el mecablitz con una mano y con la otra mano
gire la cabeza del reflector hasta la posición deseada en vertical hacia arriba.
Con el reflector girado no hay indicación de
☞
alcance.
Destello de medición autofoco
El mecablitz apoya con su haz de luz roja AF inte-
grado las cámaras autofoco-TTL, en el enfoque nítido automático. Si las condiciones de luz para un
enfoque automático (enfoque nítido) no son suficientes, entonces el mecablitz, con el disparador de
la cámara pulsado, proyecta una tira de muestra
roja vertical sobre el objeto a fotografiar.Sobre esta
tira de muestra el autofoco de la cámara enfoca nítidamente la foto.
59
muster stellt der Autofokus der Kamera das Bild
scharf.
Beachten Sie bitte:
• Ist das Autofokussystem der Kamera eingeschaltet, so wird bei zu schwachem Licht von der
Kameraelektronik automatisch der AutofokusMeßblitz aktiviert.
• Der Autofokus-Meßblitz kann nicht in jeder Kamerabetriebsart, bzw. Kamerafokussierart aktiviert
werden. Meist.wird nur die SINGLE-AF Funktion
(siehe Kamera-Bedienungsanleitung) ohne Schärfenachführung unterstützt
•
Die Reichweite des AF-Meßblitzes ist von der
Lichtstärke (maximale Objektiv-Anfangsöffnung) des
Objektivs abhängig! Bei einem Standard-Objektiv
F 1,8/50 mm beträgt die Reichweite (je nach Empfindlichkeit des Kamera-AF-Sensors) ca. 6-10 m.
• Wird der Autofokus-Meßblitz erforderlich, so
funktioniert entweder das AF-Beleuchtungsgerät
der Kamera oder das des Blitzgeräts, je nach
Kameratyp.
60
boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point.
Remarques :
Si le système autofocus du boîtier est activé, l’illumi-
•
nateur AF sera automatiquement activé par l’électronique du boîtier en situation de faible lumière.
• L’illuminateur AF ne peut pas être activé dans chaque mode d’exposition ou chaque mode de mise
au point automatique. Dans la plupart des cas, il
n’est utilisable qu’en mode autofocus ponctuel
(voir mode d’emploi de l’appareil photo) sans suivi de la mise au point.
• La portée de l’illuminateur AF
dépend de la
luminosité de l’objectif (ouverture maximale). Pour
un objectif standard F 1,8/50 mm, la portée est
d’environ 6 à 10 m suivant la sensibilité du capteur AF du boîtier.
• Si une assistance est nécessaire pour la mise au
point, ce sera soit l’illuminateur AF
du boîtier ou
celui du flash qui sera activé suivant le niveau de
lumière ambiante.
• Seul le senseur central AF est assisté.
de camera wordt aangeraakt een rood, verticaal
streeppatroon op het onderwerp. Op dit streeppatroon stelt de camera met zijn autofocus scherp.
Let er s.v.p. op :
• Is het autofocussysteem van de camera ingeschakeld, dan wordt door de electronica in de camera
bij te zwak licht de autofocusmeetflits automatisch geactiveerd.
• De autofocusmeetflits kan niet bij elke camerafunctie, c.q. soort scherpstelling worden geactiveerd. Meestal wordt alleen de
SINGLE–AF-functie (zie de gebruiksaanwijzing van
de camera) zonder nastellen van de scherpte,
ondersteund..
• De reikwijdte van de AF-meetflits is afhankelijk
van de lichtsterkte (maximale aanvangsopening) van
het objectief! Bij een standaardobjectief F 1,8/50 mm
bedraagt de reikwijdte (hangt af van de gevoeligheid
van de AF-sensor in de camera) ong. 6 - 10 m.
• Wanneer de autofocusmeetflits vereist is,
werkt het AF-verlichtingsapparaat van de camera
Notes:
• When the camera’s autofocus system is on, the
electronic circuit will automatically activate the
autofocus measuring flash whenever the
prevailing light is insufficient for the exposure.
• The autofocus measuring flash cannot be activated in every exposure mode or AF mode of the
camera. In most cases, it will only support the
SINGLE-AF function (see camera’s operating
instructions) without follow-up focusing.
• The range of the autofocus measuring flash
depends on the speed of the lens (maximum aperture)! With an f/1.8 standard lens of 50 mm focal
length, the range is approx. 6-10 m (depending on
the sensitivity of the camera’s AF sensor).
• Depending on the camera type, either the AF illuminator of the camera or that of the flashgun will
be activated whenever the autofocus measuring
facility becomes necessary.
• Only the central AF sensor is supported
direzione del soggetto la cui riflessione consente
alla fotocamera di operare la messa a fuoco.
Nota bene:
• Se il sistema autofocus della fotocamera è attivato, in condizioni di luce ambiente insufficiente i
circuiti elettronici della fotocamera attivano il raggio di misurazione AF.
• Il raggio di misurazione AF non può essere attivato in tutti i modi di funzionamento o di messa a
fuoco della fotocamera. Nella maggiorparte dei
casi viene assistita soltanto la funzione SINGLE AF
senza la messa a fuoco.
• La portata del raggio di misurazione AF dipende
dalla potenza dell’obiettivo (apertura iniziale massima dell’obiettivo). Con un obiettivo standard
F 1,8/50 mm la portata è di circa 6 -10 m (a seconda della sensibilità del sensore AF della fotocamera).
• Se il raggio di misurazione AF si rende necessario, entra in funzione l’illuminatore AF della fotocamera oppure quello del flash, a seconda del tipo
di fotocamera.
Por favor tenga en cuenta:
• Si el sistema autofoco de la cámara está conectado se activa automáticamente desde la electrónica de la cámara, el destello de medición autofoco
cuando haya poca luz.
• El destello de medición autofoco no puede ser
activado en cualquier tipo de funcionamiento de la
cámara o tipo de enfoque de cámara. La mayoría
de las veces se apoya solo la función Single AF
(vea instrucciones de la cámara) sin seguimiento
de nitidez.
• El alcance del destello de medición AF depende de
la intensidad de luz del objetivo (máxima apertura
inicial del objetivo)! El alcance de un objetivo
Standard F 1,8/50 mm es de aprox. 6–10 m.
(Según la sensibilidad del sensor de cámara AF).
• Si es necesario el destello de medición autofoco,
entonces no funciona ni el aparato de exposición AF de la cámara ni el del flash, según el tipo de
cámara.
• Solo se apoya el sensor central AF
61
• nur der zentrale AF-Sensor wird unterstützt.
Objektive mit geringer Anfangsblendenöffnung von
☞
z.B. 5,6 bzw.8 (z.B. Telezoom-Objektive) schränken
die Reichweite des AF–Meßblitzes erheblich ein!
AF- Betriebsarten
Bei AF-Kameras gibt es zwei Betriebsarten (abhängig vom Kamera-Modell):
• Schärfepriorität (SINGLE AF):
Sie können die Kamera nur dann auslösen, wenn
das AF-System auf das Aufnahmeobjekt scharf
gestellt hat. Kann das Kamera-AF-System nicht
scharf stellen, so wird die Kamera (und somit auch
das Blitzgerät) nicht ausgelöst!
• Auslösepriorität (CONTINOUS AF):
Sie können die Kamera unabhängig von der
Scharfeinstellung jederzeit auslösen.
Es besteht die Gefahr, daß Aufnahmen unscharf
☞
werden, wenn Sie den Auslöser betätigen, bevor
die Kamera die Scharfeinstellung beendet hat. Bei
dieser Betriebsart ist der AF-Meßblitz deaktiviert!
62
Les objectifs peu lumineux, par ex. avec ouverture
☞
maximale de 5,6 ou 8 (télézooms par exemple),
réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF.
Modes de mise au point automatique
Les appareils autofocus existent avec deux modes
de mise au point automatique :
• priorité à la mise au point
(AF ponctuel = SINGLE AF)
Vous ne pouvez déclencher que lorsque le système
autofocus a réalisé la mise au point sur le sujet. Si le
système autofocus du boîtier n’arrive pas à faire la
mise au point, le déclencheur du boîtier (et donc
aussi le flash) est verrouillé.
• priorité au déclenchement
(AF continu = CONTINOUS AF)
Vous pouvez déclencher à tout moment,
indépendamment de la mise au point.
Il y a risque de manque de netteté, si vous prenez
☞☞
la photo avant que l’appareil ait fait la mise au
point. Dans ce mode de mise au point, l’illuminateur AF est désactivé.
of van de flitser,afhankellijk van het type.
• Alleen de centrale AF-sensor wordt ondersteund.
Objectieven met lagere lichtsterkte van bijv. 5,6
☞
c.q. 8 (bijv. telezoomobjectieven) beperken de
reikwijdte van de AF-meetflits sterk!
AF-functies
Bij AF-camera’s zijn er twee functies (afhankelijk
van het cameramodel):
• Scherpteprioriteit ( SINGLE AF )
U kunt de camera pas ontspannen, als het AF–systeem op het onderwerp heeft scherpgesteld. Kan het
camera AF-systeem niet scherpstellen, dan wordt de
camera (en daarmee ook de flitser) niet ontspannen!
• Ontspanprioriteit ( CONTINOUS AF ) :
U kunt de camera altijd ontspannen, ongeacht de
scherpstelling.
Er bestaat gevaar, dat opnamen onscherp worden, wanneer u de ontspanknop bedient, alvorens de camera de scherpstelling heeft beëindigd.
Bij deze functie is de AF-meetflits uitgeschakeld!
Low-speed lenses, e.g. with an aperture of f/5.6
☞
or f/8 (such as zoom lenses), significantly restrict
the range of the autofocus measuring flash!
AF operating modes
Two operating modes are available with AF cameras
(depending on the camera model):
• Focusing priority (SINGLE AF):
The shutter can only be released when the subject has
been sharply focused by the AF system. If the camera’s
AF system is unable to focus sharply, then the shutter
cannot be released and the flash cannot be fired.
• Shutter release priority (CONTINUOUS AF)
The shutter can always be tripped, irrespective of
sharp focusing.
Shots may be blurred if the release is
☞
actuated before focusing has been com-pleted
by the camera.The AF measuring flash is deactivated in this operating mode!
Please refer to the camera’s operating instructions for
further details about the AF modes and their activation.
• Viene sostenuto solo il sensore centrale dell’AF.
Obiettivi con un’apertura del diaframma iniziale
☞
ridotta di per es. 5,6 o 8 (per es. obiettivi telezoom) riducono notevolmente la portata del raggio di misurazione AF.
Modi di funzionamento AF
Con fotocamere AF, a seconda del modello, sono disponibili due modi di funzionamento:
• Priorità di messa a fuoco (SINGLE AF)
Potete far scattare la fotocamera soltanto dopo che
il sistema AF ha messo a fuoco il soggetto della
ripresa. Se il sistema AF della fotocamera non è in
grado di mettere a fuoco il motivo, non si può scattare la ripresa, nè attivare il flash.
• Priorità dello scatto (CONTINOUS AF)
Potete far scattare la fotocamera in ogni momento
indipendentemente dalla messa a fuoco.
Se si attiva lo scatto prima che la foto-camera abbia
☞
terminato la messa a fuoco, si rischiano di avere
delle riprese poco nitide. Con questo modo di funzionamento il raggio di misurazione AF è disattivato.
¡Los objetivos con apertura de diafragma inicial
☞
reducida p.e. de 5,6 o 8 (p.e. objetivos TELEZoom) limitan considerablemente el alcance del
destello de medición AF!
Tipos de funcionamiento AF
En las cámaras AF hay dos tipos de funcionamiento
(dependiendo del modelo de cámara):
• Prioridad de nitidez (Single AF):
Solo puede disparar la cámara, si el sistema AF
enfoca nítidamente sobre el objeto a fotografiar.Si el
sistema AF de cámara no enfoca nítidamente,
entonces la cámara (y también el flash) no disparan!
• Prioridad de disparo (Continuos AF):
Vd. puede disparar la cámara en cualquier momento, independientemente del enfoque nítido.
Si pulsa el disparador corre peligro de que las
☞
fotografías no salgan muy nítidas, antes de que
la cámara haya finalizado el enfoque nítido. En
este tipo de funcionamiento el destello de medición AF está desactivado!
63
Weitere Hinweise zu den AF-Betriebsarten sowie
deren Aktivierung entnehmen Sie bitte der KameraBedienungsanleitung.
Pour plus de détails sur les modes de mise au point
et leur activation, prière de vous reporter au mode
d’emploi de l’appareil photo.
Verdere details over de AF-functies en het activeren
daarvan, vindt u in de gebruiks-aanwijzing van de
camera.
Blitztechniken
Automatisches Aufhellblitzen
Einige Kameras bieten in ihren Belichtungsprogrammen die Möglichkeit, eine automatische Aufhellblitzsteuerung zu aktivieren oder steuern selbständig
einen Aufhellblitz ein. Mit dem Aufhellblitz können
Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine ausgeglichene Belichtung erreichen. Ein computergesteuertes Meßsystem der
Kamera wählt die Verschlußzeit, die Arbeitsblende
und die Blitzleistung automatisch so, daß sowohl
das Hauptobjekt als auch der Hintergrund ausgewogen belichtet wird. Beim Aufhellblitzen in der Kamerabetriebsart „P“ bzw. den Motivprogrammen darf
die Blitzsynchronzeit nicht unterschritten werden
(siehe Kapitel „Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung). Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
64
Techn.d’éclairage et fonctions du flash
Fill-in automatique au flash
Certains boîtiers permettent d’activer la fonction de
dosage auto flash/ambiance ou l’activent automatiquement. La technique du „fill-in“, c’est-à-dire le
déclenchement en plein jour d’un éclair d’appoint,
permet de déboucher les ombres et d’obtenir un
éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le
système de mesure du boîtier sélectionne automatiquement la vitesse d’obturation et l’ouverture et
dose la puissance du flash afin d’obtenir un éclairage équilibré du sujet principal et de l’arrière-plan.
Lors du fill-in au flash dans les modes programme P
et programmes résultats, le temps de pose doit
rester plus long que la vitesse de synchro-flash (voir
"Réglage automatique de la vitesse de synchro").
Pour plus de détails, prière de vous reporter au
mode d’emploi de l’appareil photo.
Flitstechnieken
Automatisch invulflitsen
Sommige camera’s bieden in hun belichtingsprogramma’s de mogelijkheid, een automatische
invulflits te activeren of zenden zelfstandig een invulflits uit. Met de invulflits kunt u lastige schaduwen
opheffen en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde belichting verkrijgen. Een computer gestuurd
meetsysteem van de camera kiest de belichtingstijd,
het werkdiafragma en het flitsvermogen zo, dat het
hoofdonderwerp, net als eveneens de achtergrond,
behoorlijk wordt belicht. Bij invulflitsen in de camerafunctie P, c.q. de motiefprogramma’s mag geen kortere belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd
worden ingesteld (zie hoofdstuk „Automatische
omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“).
Details hierover vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de camera.
Flash techniques
Automatic fill-in flash
Some cameras offer the facility of activating automatic fill-in flash control or automatically trigger a
fill-in flash. Fill-in flash will soften harsh shadows
and diminish the contrast, thereby producing a more
balanced exposure when shooting against the light.
The camera’s computer-controlled measuring
system automatically selects the shutter speed,
working aperture and light output in such a manner
that both the main subject in the foreground as well
as the background are uniformly exposed. The shutter speed must not fall short of the flash sync speed
for fill-in flash in the camera's P mode and in the
programmed image control modes (see chapter:
"Automatic flash sync speed control").
Please refer to the camera’s operating instructions.
Per altre indicazioni circa i modi di funzionamento
AF e il loro impiego consultate il manuale istruzioni
della vostra fotocamera.
Tecniche d’illuminazione
Flash di schiarita automatico
Alcune fotocamere offrono nei loro programmi di esposizione la possibilità di attivare un controllo automatico
del lampo di schiarita oppure innescano autonomamente un lampo di schiarita. Il lampo di schiarita può
essere impiegato per schiarire le ombre o per ottenere
un’esposizione più equilibrata nel controluce. Il sistema
di misurazione della fotocamera controllato da un computer seleziona automaticamente il tempo di otturazione, il diaframma e l’intensità del lampo richiesti in
modo tale che l’esposizione sia del soggetto principale
che dello sfondo risulti equilibrata. Con il lampo di
schiarita nei modi fotocamera P o Programmi Motivi,
non si deve superare il tempo di sincronizzazione lampo (vedi capitolo " Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione lampo"). Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Otras indicaciones sobre los tipos de funcionamiento AF así como su activación los encontrará en las
instrucciones de la cámara.
Técnicas de flash
Destellos de aclaración automáticos
Algunas cámaras ofrecen en sus programas de exposición la posibilidad de activar un control de destello
de aclaración automático o bien dirigen ellos mismos
un destello de aclaración. Con el destello de aclaración pueden eliminar sombras y pueden conseguir
exposiciones equilibradas en contraluces. Un sistema
de medición por computador de la cámara elige
automáticamente el tiempo de obturación, el diafragma de trabajo y la potencia de destello, de tal manera, que el objeto principal así como el fondo son
expuestos equilibradamente. Con los destellos de
aclaración en el tipo de funcionamiento de cámara P
o los programas de modos la velocidad de sincronización no debe quedar por debajo. (véase el capítulo "Control automático de sincronización de flash").
Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
65
TTL-Belichtungskorrektur
Verschiedene Kameras bieten eine Möglichkeit, die
TTL-Blitzbelichtungssteuerung zu beeinflußen.
Dabei können an der Kamera Korrekturwerte von bis
zu +/- 3 Blendenstufen (in drittel bzw. halben Schritten) vorgewählt werden.
Vergessen Sie nicht, diese Funktion wieder abzu-
☞
schalten.
Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
Blitz-Belichtungsreihen
Einige Kameras bieten die Möglichkeit von einem
Objekt eine Belichtungsreihe aufzunehmen. Bei
Aktivierung dieser Funktion werden z.B. drei aufeinanderfolgende Aufnahmen gemacht. Von diesen
Aufnahmen wird beispielsweise die erste mit einer
Blitzlicht-Minus-Korrektur(= weniger Blitzlicht) versehen, die zweite wird normal belichtet und die dritte wird mit einer Blitzlicht-Plus-Korrektur (=mehr
Blitzlicht) versehen. Einzelheiten dieser Funktion
sowie die Einstellung der Korrekturschritte lesen Sie
bitte in der Kamera-Bedienungsanleitung nach.
66
Correction d’exposition
Certains reflex offrent la possibilité de corriger
l’exposition TTL au flash. Ils permettent de présélectionner sur le boîtier des valeurs de correction de +/3 divisions de diaphragme (par demi-valeurs). Ceci
permet d’augmenter ou de diminuer la puissance
lumineuse du flash de trois indices de lumination IL.
N’oubliez pas de redésactiver cette fonction
☞
après usage.
Pour plus de détails, prière de vous reporter au
mode d’emploi de l’appareil photo.
Séquences auto d’exposition différenciée au flash
Certains appareils permettent de réaliser une série
de vues d’un même sujet avec différents paramètres d’exposition. Cette séquence de „bracketing“
consiste à prendre trois vues consécutives, la première avec une correction d’exposition au flash
négative (= éclair plus faible), la deuxième avec
exposition normale et la troisième avec correction
d’exposition au flash positive (= éclair plus puissant). Pour plus de détails concernant cette fonction
Belichtingscorrectie
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid,de TTLbelichtingsrefeling te beïnvloeden. Daarbij kunnen
op de camera correctiewaarden van tot + / - 3 stops
( in derden, c.q. halve stops ) worden voorgekozen.
Vergeet niet, deze functie weer uit te schakelen.
☞
Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
camera.
Flits-belichtingsreeksen
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, van een
object een belichtingsreeks op te nemen. Bij het
activeren van deze functie worden bijv. drie opnamen
achterelkaar gemaakt. Van deze opnamen wordt bijvoorbeeld de eerste van een flitslicht-minus-cor-rectie ( =
minder flitslicht ) voorzien, de tweede wordt normaal
belicht en de derde krijgt een flitslicht-plus-correctie (
= meer flitslicht ). Details over deze func-tie, zowel als
over de instelling van de correctiestap-pen, vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Exposure correction
Various cameras enable the user to influence the
TTL exposure control. Accordingly, the camera’s
exposure settings can be corrected by up to ± 3
apertures (in one-third or half f-stop settings).
Do not forget to switch off this function when it is
☞
no longer required!
Please refer to the camera’s operating instructions
for further details.
Flash exposure sequences
Some cameras permit a sequence of shots to be
taken of the same subject with different exposure
parameters.
When this function is activated, three pictures - as
an example - can be taken in succession: The first
shot is made with a negative flash exposure correction (less light output), the second is normally exposed, and the third is taken with a positive flash
exposure correction (more light output). For further
details on this function and the settings to be made
please refer to the camera’s operating instructions.
Correzione dell’esposizione
Alcune fotocamere offrono la possibilità di correggere la potenza di emissione del flash impostato su
TTL. A questo scopo si possono preselezionare sulla
fotocamera dei valori di correzione compresi tra +/3 valori EV (a passi di 1/3 o di 1/2 valore).
Non dimenticate di disattivare questa funzione!
☞☞
Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni
della vostra fotocamera.
Esposizioni flash multiple
Alcune fotocamere offrono la possibilità di effettuare
delle esposizioni flash multiple. Attivando questa
funzione per es. si possono fare tre riprese una dopo
l’altra. Di queste tre riprese la prima, per esempio,
potrebbe essere provvista di una correzione in negativo della luce lampo (meno luce lampo), la seconda
esposta in modo normale e la terza provvista di una
correzione in positivo della luce lampo (più luce lampo). Per i dettagli riguardanti questa funzione e la
regolazione delle correzioni consultate il manuale
istruzioni della vostra fotocamera.
Corrección de exposición
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de influir
sobre el control de exposición TTL. Es posible preseleccionar en la cámara valores de corrección de
hasta +/- 3 escalones de diafragma (en pasos de
1/3 o 1/2).
No olvide desconectar esta función después.
Lea para ello detalladamente las instrucciones de la
cámara.
Series de exposición de flash
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de fotografiar una serie de exposiciones de un objeto. Activando
esta función se hacen p.e. tres tomas seguidas. De
estas tomas p.e. la primera está provista de una corrección - menos - de luz de flash (=menos luz de
flash), la segunda es expuesta normal y la tercera
está provista de una corrección - Plus - de luz de
flash (= más luz de flash). Detalles sobre esta función así como el ajuste de los pasos de corrección lo
encontrará en las instrucciones de la cámara.
67
Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem
weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel – die Kunststoffteile könnten
beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Aus technischen Gründen ist es notwendig, den
mecablitz in vierteljährlichem Abstand für
ca. 10 Minuten einzuschalten und ein paar Blitze
abzugeben (Der im mecablitz eingebaute Kondensator verändert sich physikalisch, wenn das Gerät
längere Zeit nicht eingeschaltet wird). Die Batterien
müssen dabei mindestens so viel Energie liefern,
daß die Blitzbereitschaftsanzeige spätestens 1
Minute nach dem Einschalten aufleuchtet.
Handauslösetaste
Mit der Handauslösetaste kann ein ungeregelter
Blitz ausgelöst werden.
68
et le réglage de la correction, prière de vous reporter
au mode d’emploi de l’appareil photo.
Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux et sec. N’utilisez pas de détergent sous
risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification
physique. Pour éviter ce phénomène,il est nécessaire de remettre en place les piles à intervalles de trois mois environ et de mettre à chaque fois le flash en
marche pendant 10 minutes env. La charge des
piles doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise
en marche. On retirera ensuite de nouveau les piles
du flash.
Bouton d'open flash
Le bouton d'open-flash permet de déclencher un
éclair.
Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge doek.
Gebruik geen schoonmaakmiddelen - de kunststof
zou kunnen worden beschadigd.
Formeren van de flitscondensator
Om technische redenen is het noodzakelijk, de
mecablitz vier keer per jaar ongeveer 10 minuten in
te schakelen en een paar flitsen te ontsteken (de in
de mecablitz ingebouwde condensator verandert
natuurkundig, wanneer het apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld ). De batterijen moeten hierbij nog zoveel energie leveren, dat de
aanduiding van flitsparaatheid uiterlijk 1 minuut na
het inschakelen oplicht.
Ontspanknop voor handbediening
Met deze ontspanknop kan een flits worden ontstoken.
Care and maintenance
Remove grime and dust with a soft, dry cloth. Do not
use cleaning agents as these could damage the plastic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flashgun
undergoes a physical change when the flashgun is
not switched on for prolonged periods. For this
reason it is necessary to switch on the flashgun for
approx. 10 minutes every 3 months and to fire a few
flashes The batteries must supply sufficient power
to light up the flash-ready light within one minute
after the flashgun was switched on.
Manual firing button
An uncontrolled flash can be fired with the manual
firing button .
Cura e manutenzione
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido e asciutto. Si sconsiglia l’impiego di prodotti
detergenti in quanto potrebbero danneggiare le parti in plastica.
Formatura del condensatore
Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il
flash almeno ogni 3 mesi lasciandolo acceso per
10 minuti (il condensatore incorporato nel flash
tende a deformarsi se il lampeggiatore non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo). Le batterie
devono poter fornire un’energia sufficiente a far
accendere la spia di carica entro 1 minuto dall’accensione del flash.
Tasto per emissione manuale
Con il tasto per emissione manuale puó essere
attivato un lampo.
Cuidados y mantenimiento
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y
seco. No utilice detergentes que pudieran deteriorar
la carcasa de plástico.
Formar el condensador de destello
Por motivos técnicos es necesario conectar el flash
en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos
y disparar unos destellos. (El condensador de
destello incorporado en el mecablitz se deforma físicamente, si el aparato no es conectado durante
períodos largos). Las pilas han de tener la suficiente
capacidad, para que la indicación de disposición de
disparo se encienda lo más tarde un minuto
después de la conexión.
Botón disparador manual
Con el botón disparador manual se puede efectuar un destello.
69
Störungsbeseitigung
Funktioniert das Blitzgerät nicht so, wie es sollte,
dann führen Sie folgende Maßnahmen durch:
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus.
• Batterien für kurze Zeit aus dem Blitzgerät herausnehmen.
• Batterien wieder einlegen und Blitzgerät einschalten.
Sollte der mecablitz nach diesen Maßnahmen
immer noch nicht funktionieren, dann wenden Sie
sich an einen autorisierten Metz-Fachhändler.
70
Dépannage rapide
Si le flash ne devait pas fonctionner comme il le
devrait dans les différents modes, procédez de la
façon suivante :
• Coupez le flash avec l’interrupteur principal.
• Sortez les piles ou les accus du flash puis remettez-les en place.
• Après remise en place des piles, remettez le flash
en marche.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après ces
opérations, veuillez vous adresser à un revendeur
Metz agréé.
Opheffen van storingen
Functioneert de flitser niet zoals dat van hem onder
de gegeven omstandigheden en instellingen zou
mogen worden verwacht, voer dan de volgende
maatregelen uit:
• schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar.
• neem de batterijen of accu’s korte tijd uit de flitser.
• Batterijen weer inleggen en de flitser inschakelen.
Als de flitser ondanks deze maatregelen nog steeds
niet zou functioneren, breng hem dan naar een
geautoriseerde Metz-fotovakhandelaar.
Troubleshooting
If the flashgun does not work as it should in the
individual modes, then proceed as follows:
• Switch off the flashgun with the main switch.
• Remove the rechargeable or dry-cell batteries for
a brief period, and then load them again.
• Re-load the batteries and switch on the flashgun.
Should the mecablitz still not function properly after
all these checks, then consult an authorised Metz
dealer.
Soluzione di problemi
Nel caso in cui il flash dovesse presentare delle
anomalie di funzionamento nei diversi modi di
funzionamento, procedete come segue:
• Spegnete il lampeggiatore mediante l’interruttore
principale.
• Rimuovete per breve tempo le batterie o gli
accumulatori dall’apparecchio.
• Inserite di nuovo le batterie e accendete il flash.
Se il mecablitz continua a non funzionare, rivolgetevi ad un rivenditore Metz autorizzato.
Eliminación de interrupciones
Si el flash no funciona tal como debería en los
distintos modos de funcionamiento, entonces haga
lo siguiente:
• Desconecte el flash con el interruptor principal.
• Extraiga las pilas o baterías del flash por un período corto de tiempo.
• Volver a colocar las pilas y conectar el flash.
Si después de todas estas indicaciones el mecablitz
sigue sin funcionar, acuda a su proveedor Metz
autorizado.
Blitzleuchtzeit: 1/500 s . .1/20000s
Ausleuchtung für Kleinbild ab 28 mm
Farbtemperatur geeignet für die meisten Tageslichtfarbfilme.
Filmempfindlichkeit ISO 20 - ISO 1000
Blitzanzahl:
ca. 160 Vollblitze mit Alkali-Mangan-Batterien
ca. 80 Vollblitze mit NC-Akkus
Durées de l’éclair: 1/500 s . . 1/20000s
Couverture en 24x36 à partir de 28 mm
Température de couleur convenable pour les films
lumière du jour.
Nombre guide ISO 20 - ISO 1000
Nombre d'éc
env. 160 éclairs à pleine puissance avec piles alca-
env. 80 éclairs à pleine puissance avec accus NiCd
Temps de recyclage : 10 s env.
mftmft
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- Contrôlé automatiquement par l’appareil
- Contrôlé manuel par pression d’un bouton
lairs:
lines au Mg
Technische gegevens
Richtgetal bij ISO 100/21°
ZoomM1/16
28 mm2480620
35 mm2892723
50 mm341128,528
80 mm401321034
Motorzoom:28 mm, 35 mm, 50 mm,80 mm
- geheel automatisch door de camera gestuurd;
- met de hand door druk op de knop
V
erlichtingshoek voor kleinbeeld vanaf f=28 mm
Kleurtemperatuur geschikt voor de meeste daglichtkleurenfilms
Aantal flitsen:
Met alkalimangaanbatterijen: ong. 160 flitsen met
volle energie
Met nikkelcadmium accu's : ong. 80 flitsen met vol
vermogen
Oplaadtijd voor een flits: ong. 10 s.
- Manuale premendo il pulsante
Durata del lampo: 1/500 s . .1/20000s
Illuminazione per 24x36 a partire da 28mm
Temperatura colore piú indicata per pellicole a colori per luce diurna
Numero guida ISO 20 - ISO 1000
Numero dei lampi:
ca. 160 flash a potenza piena con batterie alcaline al
manganese
- manual por pulsando
Duración de destello: 1/500 s . .1/20000s
Iluminación para paso universal a partir de 28 mm.
Temperatura de color: Para película de luz dia
Número Guia: ISO 20 - ISO 1000
Número de destellos:
aprox. 160 destellos con plena potencia con pilas
alcalino-manganesas
aprox. 80 destellos con plena potencia con baterías
de niquel-cadmio
Secuencia de destellos con plena potencia de luz:
aprox. 10 seg.