Metz MECABLITZ 40 AF-4 USER MANUAL

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 40 AF-4 N
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Handleiding
Operating instruction
Instrucciones del manejo
2
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz 40 AF-4 N entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 N ist speziell für Nikon AF Systemkameras gebaut. Sie dürfen es keines­falls im Zubehörschuh von Systemkameras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls könn­te die Elektronik der Kamera zerstört werden! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur die Steuerbefehle von Nikon Systemkameras mit TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion Wert darauf gelegt,die Handha­bung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten, aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages am Ende der Anleitung auf.
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash meca­blitz 40 AF-4 N.
Le flash mecablitz 40 AF-4 N est conçu spéciale­ment pour les reflex Nikon AF. Il ne faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porte-accessoires de reflex d’autres marques sous peine de risquer la destruction du sabot du flash et de la griffe por­te-accessoires du boîtier. Les contacts sur le sabot du flash ne conviennent que pour les com­mandes des reflex Nikon AF.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins intéressant. A la conception, nous nous sommes attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à être monté offrent des fonctionnalités très diversi­fiées.
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 N hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 N is speciaal voor Nikon AF systeemcamera’s gebouwd. U mag hem niet in de flitsschoen van andere camera’s gebruiken. Daarmee zou de flitser of de accessoireschoen van de camera kapot kunnen gaan ! De contac­ten in de flitsvoet ondersteunen alleen de sturingscommando’s van Nikon AF systeemca­mera’s.
Lees s.v.p.deze handleiding goed door,ook wanneer een en ander u op het eerste gezicht niet zo interes­sant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat mogelijkheden
Sla s.v.ü.ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwijzing open.
Ķ ĸń
Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz MB 40 AF-4 N.
The MB 40 AF-4 N flashgun has been especially designed for Nikon AF system cameras. IMPORTANT: Never mount the flashgun in the accessory shoe of any other system camera, otherwise the flashgun’s foot or the camera’s accessory shoe can be destroyed! The dedicated contacts in the foot only support the controlling commands of Nikon AF system cameras.
Please read these operating instructions carefully, even if, at first sight, some points may not appear to be of interest. Our design work placed particular value on ensuring that operation of the mecablitz is as simple as possible, but it should be noted that the system cameras for which the flashgun is intended offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the illustration.
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il nostro mecablitz MB 40 AF-4 N.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 N è stato costruito per le fotocamere a sistema Nikon AF. Non lo monti in nessun caso sulla slitta accessori di fotocamere di altre marche. In caso contrario la base del flash o la slitta accessori della fotocamera potrebbero venire danneggiate. I contatti sulla base del flash del 40 AF-4 N sono adatti solo per i comandi delle fotoca­mere dedicate Nikon AF.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni paragrafi non Le sembreranno particolarmente interes­santi. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la costruzione del mecablitz di rendere questo appa­recchio relativamente facile da usare, ma le fotocame­re a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato offrono in effetti una vasta serie di possibilità
.
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro mecablitz MB 40 AF-4 N .
El flash MB 40 AF-4 N esta diseñado especial­mente para las cámaras de sistema Nikon AF. No lo debe utilizar en la zapata accesorio de otras cámaras de sistema. De lo contrario se destro­zaría el pie del flash del aparato o la zapata accesorio de la cámara! Los contactos en el pie del flash del MB 40 AF-4 N sólo obedecen los comandos de control de las cámaras de sistema AF de Nikon.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque haya temas que a simple vista no parezcan inte­resantes. Hemos procurado que el manejo sea lo más simple posible, pero las cámaras de sistema en las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofre­cen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al final de las instrucciones.
3
ķƴį
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . 16
Automatische Energie-Sparschaltung . . . . . . . . 18
Montieren des mecablitz auf der Kamera . . . . . 20
Abnehmen des mecablitz von der Kamera . . . . 20
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 22
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . 24
Reichweitenanzeige - m oder feet . . . . . . . . . . 24
LC-Display- Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung . 30
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung . . . . 32
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera. . . . . 34
Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. . . . . 36
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige. . . . . . . . . . . . . . 36
Sucheranzeigen in der Kamera. . . . . . . . . . . . . 38
Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Sommaire
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mise en place et remplacement des piles . . . . . 16
Automatisme d’economie d’énergie . . . . . . . . . 18
Fixation du mecablitz sur l’appareil photo. . . . . 20
Retrait du mecablitz de l’appareil photo . . . . . . 20
Mise en fonction du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en marche et à coupure du flash . . . . . . . 24
Affichage de la portée - m ou feet . . . . . . . . . . 24
Eclairage de l'écran ACL. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Commande automatique de la tête zoom motorisée. 30 Commande manuelle de la tête zoom motorisée . . . 32
Signalisations du flash au boîtier . . . . . . . . . . . 34
Disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Synchronisation flash-auto . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Témoin de bonne exposition. . . . . . . . . . . . . . . 36
Affichages dans le viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Mesure TTL au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Inhoudsopgave
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Inleggen en verwangen van de batterijen . . . . . 16
Automatische energiespaarschakeling . . . . . . . 18
Monteren van de flitser op de camera. . . . . . . . 20
De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . 20
De mecablitz in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . 22
In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . 24
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet. . . 24
LC-display verlichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische, motorische sturing van de zoomreflector
30 Met de hand te sturen standen van de
motor-zoomreflector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Meldingen van de flitser aan de camera . . . . . . 34
Aanduiding van de flitsparaatheid. . . . . . . . . . . 34
Auto omschakeling naar de synchronisatietijd . . . . . . 36
De belichtings-o.k. aanduiding . . . . . . . . . . . . . 36
De zoekeraanduidingen in de camera. . . . . . . . 38
TTL-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Loading and excanging the batteries . . . . . . . . 17
Power economy function . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mounting the mecablitz on the camera. . . . . . . 21
Removing the mecablitz from the camera. . . . . 21
Setting the mecablitz into operation . . . . . . . . . 23
Switching the flashgun on and off. . . . . . . . . . . 25
Indication of maximum flash range - m or feet . 25
Illumination of LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Automatic motor-zoom reflector control . . . . . . 31
Manual motor-zoom reflector control . . . . . . . . 33
Flashgun instructions to the camera . . . . . . . . . 35
Flash-ready indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . 37
Exposure verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Information displayed in the camera’s viewer . . 39
TTL flash control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserimento e sostituzione delle batterie. . . . . . 17
Spegnimento automatico con funzione economy
. 19
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera . . . . 21
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera . . . 21
Messa in funzione del flash . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accensione e spegnimento del flash. . . . . . . . . 25
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi . 25
Illuminazione del Display LC . . . . . . . . . . . . . . . 29
Controllo automatico del rifletto zoom motorizzato
31
Controllo manuale del rifletto zoom motorizzato
. . 33
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera. . . . 35
Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Controllo automatico del tempo
di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . 37
Indicazioni nel mirino della fotocamera. . . . . . . 39
Controllo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ìndice
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La alimentaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Introducción y cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . 17
Conmutación automática de ahorro de energía. 19
Montaje del mecablitz en la cámara . . . . . . . . . 21
Desmontaje del mecablitz de la cámara . . . . . . 21
Funcionamiento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Conexión y Desconexión del flash. . . . . . . . . . . 25
Indicación de alcance - m o pies . . . . . . . . . . . 25
Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Control automático del reflector zoom por motor
. . . 31 Control manual del reflector zoom por motor . . 33
Avisos del flash a la cámara . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . 35
Control automático de sincronización de destello
. 37
Indicación de exposición-o.k. . . . . . . . . . . . . . . 37
Indicaciones del visor en la cámara . . . . . . . . . 39
Control de destello TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Funcionamiento manual con plena potencia de luz . . 43
5
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung. . 42 Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung 44
Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Langzeitsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen . . . . . . 52
Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Schwenken des Reflektors . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Autofokus-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
AF-Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Blitztechniken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatisches Aufhellblitzen . . . . . . . . . . . . . . 60
TTL-Belichtungskorrektur. . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Blitz-Belichtungsreihen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Handauslösetaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Störungsbeseitigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Mode manuel à pleine puissance . . . . . . . . . . . 42
Mode manuel à puissance partielle 1/16e. . . . . 44
Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation en vitesse lente. . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation sur le second rideau . . . . . . . . 48
Utilisation du flash dans les modes automatiques
. . 52
Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Baseculement du réflecteur . . . . . . . . . . . . . . . 54
Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Mode de mise au point automatique. . . . . . . . . 58
Techniques d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Fill-in automatique au flash . . . . . . . . . . . . . . . 60
Correction d’exposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Séquences auto d’exposition différenciée au flash 62
Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Bouton d’open flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Dépannage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op vol vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen. . . . . 44
Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisatie bij lange belichtingstijden . . . . . 48
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 48
Flitsen in de programfuncties . . . . . . . . . . . . . . 52
Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Zwenken van de reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
AF-functies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatisch invulflitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Belichtingscorrectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Flits-belichtingsreeksen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ontspanknop voor handbediening. . . . . . . . . . . 64
Opheffen van storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6
Manuel flash mode at full light output. . . . . . . . 43
Manuel flash mode at 1/16 partial light output . 45
Flash synchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Slow synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Second curtain synchronisation (REAR). . . . . . . 49
Use of flash in the program modes . . . . . . . . . . 53
Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tilting the reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Autofocus measuring flash . . . . . . . . . . . . . . . . 55
AF operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Automatic fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Flash exposure sequences . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Manual firing botton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . 43
Modo flash manuale con potenza ridotta 1/16 . 45
Sincronizzazione del lampo. . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione con tempi lunghi . . . . . . . . . . 49
Sincronizzazione sulla seconda tendina . . . . . . 49
Modo flash auto programmato . . . . . . . . . . . . . 53
Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Orientamento del riflettore . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Raggio di misurazione AF . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Modi funzionamento AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tecniche d’illuminazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Flash di schiarita automatico . . . . . . . . . . . . . . 61
Correzione dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . 63
Espüsizioni flash multiple . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tasto per emissione manual. . . . . . . . . . . . . . . 65
Soluzione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Funcionamiento manual con potencia
parcial de luz de 1/16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sincronización de flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización de tiempo largo. . . . . . . . . . . . . 49
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) . . 47 Funcionamiento de flash en las
funciones de programa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Girar el reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Destello de medición autofoco . . . . . . . . . . . . . 55
Tipos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Técnicas de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Destellos de aclaración automáticos. . . . . . . . . 61
Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Series de exposición de flash . . . . . . . . . . . . . . 63
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Botón disparador manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Eliminación de interrupciones. . . . . . . . . . . . . . 67
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7
Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zuge­lassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschä­digung führen und schwere Sehstörungen verur­sachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitz­gerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc.nicht öffnen oder kurz­schließen !
• Batterien, Akkus etc.keinesfalls hohen Tempera-
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant les yeux de personnes ou d'animaux peut entraî­ner une lésion de la rétine et occasionner de gra­ves troubles visuels pouvant aller jusqu'à l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'IN­CENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d'un bus, d'un train, d'une voiture,d'une moto ni un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles, accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
Veiligheidsinstructies
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
• De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
• Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken!
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opge­geven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
• Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.!
8
Safety instructions
• The flashgun is intended and approved only for photographical use.
• Do not fire flashes from a short distance directly into the eyes of persons or animals! This can cau­se damage to the retina and may even lead to blindness.
• Never trigger a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this may cause EXPLOSIONS!
• Never photograph car or bus drivers, cyclists or motorcyclists, or train drivers while the vehicle is moving, since this may dazzle the person concer­ned and result in an accident!
• Use only the power sources specified in the Ope­rating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
• Never expose dry or rechargeable batteries to excessive temperatures such as intensive sunlight or a fire!
Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva­mente per il settore fotografico.
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare dan­ni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu­cente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
• Non aprire né mettere in corto circuito batterie, accumulatori ecc.!
• Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográ­ficos.
• No dispare el flash directamente a los ojos desde distancias cortas! Un destello directo a los ojos de personas o animales, puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la vista ­hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla­mables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, auto­buses, bicicletas, motos o trenes durante la con­ducción. Puede causar accidentes!
• Solo debe utilizar las fuentes de alimentación recomendadas en las instrucciones de uso.
• No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías, etc.
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo, como la luz del sol, fuego o similares!
9
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien,Akkus etc. nicht ins Feuer werfen !
• Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät ent­nehmen! Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc.nur bei ausgeschaltetem Gerät auswechseln !
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwas­ser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos auf­bewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor­scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun­durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
chaleur,par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent "couler" et pro­voquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Après une séquence d'éclairs, la glace du réflec­teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur.La glace du réflec­teur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
• Neem lege batterijen onmiddellijk uit het appa­raat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lek­ken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat kunnen beschadigen!
• Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup­of spatwater!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het hand­schoenkastje van de auto liggen!
• Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
• Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het licht­venster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
10
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the flashgun! Such batteries may leak, releasing che­micals which can damage the flashgun.
• Always switch off the flashgun before changing the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures and humidity! Do not keep it in the glove compartment of your car!
• Do not touch the diffuser after triggering several flashes at short intervals. This can result in burns!
• When you trigger a flash, there may be no non­transparent material immediately in front of or on the reflector. The reflector must be kept clean. If this is not observed, the high temperature of the flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. sca­richi nel fuoco!
• Togliere le batterie esaurite immediatamente dal lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi" delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
• Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
• Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione!
• Quando si scatta un flash, non deve esserci del materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash! De pilas gastadas puede salir ácido que puede deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o gotas de agua!
• Proteja su flash contra temperaturas o humeda­des altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
• Después de varios destellos no toque el difusor. Peligro de quemaduras!
• Cuando efectúe un destello, delante del reflector no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta potencia de destello podría provocar quemaduras o manchas en el material o el reflector.
• En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektor­scheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbe­achtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige Veränderungen vornehmen.
• Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
• Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren.
• Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance et avec recyclage rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom 35 mm et moins s'échauffe fortement par suite de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se protège de la surchauffe en allongeant de lui­même le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique, mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TEN­SION ! Le flash ne renferme pas de pièces sus­ceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point que des éléments internes sont accessibles, il ne faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadti­jden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan ver­lengt.
• Voer geen elektrische, mechanische of wat voor veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
• Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onder­delen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
• Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit!
12
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and short recycling times, the diffuser becomes very hot at zoom positions of 35 mm and less. The mecablitz protects itself against overheating by automatically increasing the recycling times.
• Never make any electrical, mechanical or other modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTA­GE! There are no components inside the flashgun which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
• If the case of the flashgun is so badly damaged that internal components are exposed, the flash­gun may not be used until it has been repaired. Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere sporco. In caso contrario l'elevata energia del lam­po può provocare la bruciatura o la formazione di macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tem­pi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zooma­te di 35 mm e non tanto per via dell'elevata energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro surriscaldamento, prolungando automaticamente il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, mecca­nica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I componenti interni del lampeggiatore possono essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeg­giatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta potencia. El flash se protege contra sobrecalenta­miento, alargando los intervalos entre destellos.
• No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
• No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de mane­ra que piezas interiores estén visibles no debe seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden mit: • 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und spar­samen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus und weniger umweltschädlich da Cadmi­umfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen deren höherer Zellenspannung kann das Gerät bzw. die Elektronik beschädigt werden! Die Batterien sind leer bzw. verbraucht,wenn die Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, ent­fernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
• 4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ; sources sans entretien pour exigences de perfor­mances moyennes.
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ; ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargea­bles.
• 4 accus nickel-hydrure métallique ; capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de leur tension d'élément plus élevée, vous risque­riez une dégradation du flash ou de l'électroni­que. Les piles sont épuisés lorsque le temps de recyclage dépasse 60 secondes ou si le picto­gramme ne s’allume plus lors du test des piles. En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6, onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s,type IEC KR 15 / 51, Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmi­um zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q. de elektronica worden beschadigd! De batteri­jen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de bat­terijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de mecablitz een langere periode niet gebruikt, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
14
Power supply
The flashgun can be operated with any of the follo­wing batteries:
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6. Maintenance-free power source for moderate requirements.
• 4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR 15/51. They ensure fast recycling times and are very economical as they can be recharged over and over again.
• 4 nickel metal hydride batteries. They have a much higher capacity than NiCad batteries and have less impact on the environment because they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell voltage may damage the flashgun's electronic system. Batteries have become discharged or spent when recycling takes more than 60 seconds. The batteries should be removed from the mecablitz if the flashgun is not going to be used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6, una fonte di energia che non richiede manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
• 4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che consentono intervalli di ricarica molto brevi e un certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 accumulatori al nichel metalidrato che dispon­gono di una capacità notevolmente superiore agli accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’am­biente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten­sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il sistema elettronico del flash. Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti quando gli intervalli di ricarica superano i 60 secondi o eseguendo un controllo degli stessi l’indicatore non si accende. Se non usate il mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuo­vete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6, fuente de energía libre de mantenimiento para rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51, ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco­nomía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH más capacidad que NC y más ecológico, ya que carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de sus elementos el aparato o la electrónica pue­den ser dañados! Las pilas están vacías o bien gastadas, si la secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o en el test de pila la indicación de pila ya no se ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und aufklappen.
• Setzen Sie die Batterien entsprechend den ange­gebenen Batteriesymbolen ein.
• Batteriefachdeckel schließen, nach hinten schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf, daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen ange­zeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zer­störung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauch­te Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei entspre­chenden Sammelstellen ab.
Mise en place et remplacement des piles
• Coupez le flash avec l'interrupteur . Position "OFF".
• Repoussez le couvercle du logement des piles vers l'avant et ouvrez-le.
• Mettez en place les piles en les orientant confor­mément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité. Une inversion de polarité peut endommager le flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles devraient toutes être de la même marque et avoir le même état de charge. Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la poubelle, mais apportez-les à un point de collec­te.
Inleggen en verwangen van batterijen
• Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar . Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar vor­en en klap het open.
• Leg de batterijen in volgens de aangegeven batterijsymbolen.
• Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de + en de - polen zoals de symbolen aangeven, worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieube­scherming en geef uw batterijen af bij de betref­fende verzamelpunten.
16
Loading and exchanging batteries
• Switch off the flashgun with the main switch . "OFF" position.
• Slide the battery compartment cover forward and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated bat­tery symbols.
• Close the battery compartment cover , slide it back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari­ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the flashgun! All batteries must be of the same make and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the dustbin! Contribute to the protection of the envi­ronment and discard exhausted batteries at the appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
• Spegnete il flash con l'interruttore principale . Posizione "OFF".
• Spingete in avanti il coperchio del vano batteria ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni dei disegni.
• Chiudete il coperchio del vano batteria e spin­getelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti come indicato dai disegni. L’inversione dei poli può danneggiare l’apparecchio. Sostituite semp­re tutte e 4 le batterie contemporaneamente. Inserite soltanto batterie della stessa marca e che abbiano più o meno lo stesso stato di carica. Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di rifiuti domestici! Contribuite alla protezione dell’ambiente facendo uso degli appositi con­tenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal . Posición "OFF".
• Empujar la tapa del compartimento de pilas hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
• Cerrar la tapa del compartimento de pilas , empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari­dad correcta, como muestran los símbolos. Polos cambiados pueden llegar a destruir el aparato ! Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas del mismo fabricante y con el mismo estado de carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabo­re con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes.
17
☞☞
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsy­stems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt. Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Hauptschalter aus- und einschalten. Bei Kame­ras mit digitaler Datenübertragung genügt das Antippen des Kameraauslösers.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; ledig­lich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden. Stellung „OFF“.
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et donc la décharge prématurée des piles, le flash est coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'expositi­on de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remet­tez-le en marche au moyen de l'interrupteur .Sur les boîtiers à transmission numérique des données, il suffit d'enfoncer le déclencheur à mi-course.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa con­sommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY" gaat uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz, deze met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen. Bij camera’s met digitale gegevensoverdracht is het vol­doende de ontspanknop van de camera aan te tippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd. Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in prin­cipe met de hoofdschakelaar te worden uitge­schakeld. Stand "OFF".
18
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun automatically switches itself off to save power approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system. The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch off and on. For cameras with digital data trans­mission it will be sufficient to just touch the came­ra's shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its power consumption is drastically reduced. If you are not going to use your mecablitz any longer set the main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'e­sposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne.Per riattiva­re il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio con l'interruttore principale . Con fotocamere con trasmissione dati digitale basta premere legger­mente lo scatto della fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasti­camente. Se non intendete usare per lungo tempo l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el dispara­dor de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de expo­sición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash "Ready" se apaga. Para volver a conectar, encender y apagar el mecablitz con el interruptor principal o bien pulsar suavemente el disparador de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; única­mente se reduce mucho la admisión de energía. Si no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Kameragehäuse drehen und den mecablitz klem­men.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera heraus­ziehen.
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à l’amener contre le corps du flash.
• Engager le mecablitz dans la griffe porte-acces­soires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
• Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag tegen de flitser draaien.
• De mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag tegen de camera draaien en de mecablitz vastzet­ten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
20
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up against the flashgun.
• Slide the mecablitz into the camera’s accessory shoe.
• Turn the knurled nut of the mecablitz right up against the camera, thereby clamping the flash­gun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
• Turn the knurled nut right up against the flash­gun.
• Remove the mecablitz from the camera's acces­sory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione dello stesso fino ad arresto.
• inserite il mecablitz sulla staffa accessori della fotocamera.
• girate la rotella zigrinata del flash in direzione della fotocamera fino ad arresto bloccando così il lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
• ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino allo scatto.
• estraete il mecablitz dalla slitta accessori della fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit TTL-Blitzgesteuerten Nikon Kameras einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein Sensor das durch das Objektiv (Through The Lens) auf den Film auftreffende Licht und schaltet bei ausreichender Belichtung das Blitzgerät ab. Ob Ihre Kamera diese Funktion hat, entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedie­nungsanleitung.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteue­rung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitz­steuerung beim Auslösen ungeregelt seine maxima­le Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventu­ell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausge­schaltet, bzw.vollständig eingeklappt sein !
Mise en fonction du flash
Vous ne povez utiliser ce mecablitz qu’avec des appareils photos avec contrôle TTL du flash.
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un capteur mesure la lumière traversant l’objectif (TTL = Through The Lens) et venant frapper le film et commande la coupure de l’éclair lorsque la lumination du film est suffisante. Vous trou­verez dans le mode d’emploi de votre reflex si celui-ci possède cette fonction.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puis­sance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obliga­toirement mettre hors service un éventuel flash intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen met TTL–flitsgestuurde camera’s gebruiken!
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sen­sor het door het objectief ( Through The Lens ) op de film vallende licht en schakelt de flitser bij voldoende belichting uit). Of de camera die functie heeft, vindt u in zijn gebruiksaanwij­zing.
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing beschikken, wordt een flits met vol vermogen afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flits­regeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsver­mogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventu­eel in de camera ingebouwde flitser uitgescha­keld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
22
Ǻ Ǻ
Ǻ
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz must only be used with TTL flash controlled cameras!
The sensor of TTL flash controlled cameras measures the light reaching the film through the camera lens and instantly cuts out the flash when the film has been correctly exposed. Please refer to the camera’s operating instruc­tions to find out whether your camera features this function.
A full-power flash is fired if the camera does not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the meca­blitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it must be switched off or completely folded down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
L’impiego del mecablitz è possibile soltanto con fotocamere che dispongono del controllo TTL del flash.
Su fotocamere con controllo TTL del flash un sensore misura l’intensità della luce che raggi­unge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through The Lens) e disattiva il flash non appena l’ero­gazione luminosa è sufficiente per la corretta esposizione. Potete rilevare dal manuale di istruzioni della vostra fotocamera se essa dis­pone di questa funzione.
Con fotocamere che non dispongono di controllo TTL del flash viene scattato un lampo a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile disattivare o far rientrare nel suo alloggio un eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
¡Solamente puede emplear el mecablitz con cámaras de control de destello TTL!
En cámaras de control de destello TTL hay un sensor que mide la luz que aparece sobre la película a través del objetivo (Through The Lens) y desconecta el flash cuando hay sufi­ciente iluminación. Para averiguar si su cámara dispone de esta función, lea las instrucciones de la cámara.
¡En aquellas cámaras que no disponen de con­trol de destello TTL, se dispara un destello com­pleto!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin control de destello TTL, la máxima potencia de destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el flash incorporado a la cámara o bien plegarlo totalmente!
23
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Positi­on „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV des Hauptschalters und die seitliche Buchse für externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Eine Reichweitenanzeige ist nur mit Kameras mög­lich, die bei gedrücktem Auslöser eine digitale Datenübertragung zum Blitzgerät gewährleisten. Andernfalls siehe Tabelle 2 der Technischen Daten.
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Positi­on (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr schwach reflektierenden Objekten können die Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'inter­rupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est signalée par l'allumage du témoin de recyclage "READY" Pour couper le flash, repoussez l'inter­rupteur sur "OFF". La position HV du commuta­teur principal et la prise externe pour l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
L'affichage de la portée n'est possible qu'avec des appareils photos qui assurent une transmis­sion numérique des données au flash lorsque le déclencheur est enfoncé à mi-course. Si ce n'est pas le cas, consultez le tableau 2 dans le carac­téristiques techniques.
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz appa­raît une indication de portée. Les valeurs affichées se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du sujet, ce qui correspond à la majorité des situations de prise de vues. Des taux de réflexion très diver­gents, par ex. pour des objets très fortement ou très
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar  in de stand "BATT" schuiven. Als de flitser opgeladen is, licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaarin de stand "OFF".
De optie HV op de hoofdscha­kelaar en de contactbus aan de zijkant voor exter­ne stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
Aangeven van de reikwijdte is alleen mogelijk bij camera's die met ingedrukte ontspanknop het overbrengen van data naar de flitser garanderen. Voor de andere gevallen, zie tabel 2 van de tech­nische gegevens.
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De aangege­ven waarden zijn berekend voor een reflectiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflectiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz beïnvloeden!
24
Switching the flashgun on and off
To switch on the flashgun slide the main switch to "BATT". The flash ready indicator "READY" lights up as soon as flash readiness is established. To switch off, slide the main switch to "OFF". The HV position of the main switch and th exter­nal power supply socket have no function!
Indication of maximum flash range - m or feet
Maximum flash range indication is only possible with cameras permitting digital data transmissi­on to the flashgun when the shutter release is pressed. For other cameras, please refer to the Technical Data, table 2.
Maximum flash ranges are indicated in position (D) of the mecablitz LC display. The distance ranges given are based on a reflection factor of 25% this being the average degree of reflection for subjects shot with flash. A much higher or lower degree of reflection, when shooting subjects with a very high or very low reflectivity, for example, may influence the effective range of the mecablitz.
Accensione e spegnimento del flash
Per accendere il flash spostate l'interruttore principa­le nella posizione "BATT". Quando il flash è pronto, si accende la spia di carica "READY" . Per spegne­re il flash spostate l'interruttore principale  sulla posizione "OFF".
La posizione "HV" dell'interruttore principale e la presa laterale per fonti di energia esterne non hanno alcuna funzione.
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi
Il campo di utilizzo viene visualizzato solo su came­re che, premendo il pulsante di scatto, assicurano una trasmissione digitale dei dati al flash. In caso contrario vedere la tabella 2 dei dati tecnici.
Sul display LC del mecablitz appare l'indicatore del campo di utilizzo in posizione (D). I valori visualizzati si riferiscono ad un fattore di riflessione del 25%, che è il grado medio di riflessione nei soggetti fotografati con il flash. Discordanze consistenti nel grado di riflessione , ad esempio quando si fotografano soggetti con un gra­do di riflessione molto alto o viceversa molto basso, possono influenzare il campo di utilizzo del mecablitz!
Conexión y Desconexión del flash
Para conectar poner el interruptor principal
en la posición "BATT". Si se ha alcanzado la disposición de disparo entonces se ilumina la indicación de dis­posición de disparo "READY" . Para desconectar poner el interruptor principal en la posición "OFF". La posición HV del interruptor principal  y el conector lateral para corriente externa no realizan ninguna función.
Indicación de alcance - m o pies
La indicación de alcance solo es posible con las cámaras que garantizan una transmisión digital de datos al flash con el disparador pulsado. De lo con­trario vea la tabla 2 de los datos técnicos.
En el display LC del mecablitz aparece en la posición (D) una indicación de alcance. Los valores indicados corresponden al grado de reflexión del objeto de toma de 25 %, y que coinciden con la mayoría de situaciones de toma. Desviaciones grandes del gra­do de reflexión, p.e. en objetos de mucho o poco reflejo pueden influir en el alcance del mecablitz!
25
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objek­tives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am Objektiv eingestellten Blende.
Eine Reichweitenanzeige erfolgt nur,wenn das Blitzgerät mit der Kamera verbunden ist und ein Datenaustausch (z.B. beim Antippen des Kame­raauslösers) stattgefunden hat. Wenn im LC–Display „UE“ erscheint, ist eine korrekte Blitzbelichtung nicht möglich. Ein Pfeil (--
m
)
an der Stelle der maximalen Reichweite bedeu­tet eine Reichweitenüberschreitung. Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Reichweitenanzeige.
In der Betriebsart TTL wird der Entfernungsbereich des mecablitz angezeigt. Der linke Wert bezeichnet die geringste zulässige Aufnahmeentfernung. Eine Unterschreitung dieser Entfernung kann zu überbe­lichteten Aufnahmen führen. Der rechte Wert bezeichnet die maximale Reichweite des mecablitz. Eine Überschreitung dieses Wertes kann zu unterbe­lichteten Aufnahmen führen.
faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influ­ence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film, de la focale de l'objectif ou de la position du réflec­teur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée sur l'objectif.
La portée n'est affichée que si le flash est relié à l'appareil photo et qu'un échange de données a eu lieu (par ex. en enfonçant à mi-course le déclen­cheur de l'appareil). Si la mention „UE“ apparaît sur l’affichage du flash, une exposition correcte au flash n’est pas possible. Une flèche (-- m ) sur l’affichage LCD indique que la portée maximum du flash (33m) a été dépassée. La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé.
En mode TTL, la plage de portée du mecablitz est affichée. La valeur de gauche correspond à la distance de prise de vue minimale. En se rappro­chant plus près du sujet, vous risquez de surexposer la photo. La valeur de droite correspond à la portée maximale du flash. Si le sujet est plus éloigné, il sera probablement sous-exposé.
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmge­voeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec­tief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het op het objectief ingestelde diafragma.
Aanduiding van de reikwijdte vindt alleen plaats als de flitser met de camera is verbonden en er datacommunicatie heeft plaatsgehad. Wanneer „UE“ in het LC-display verschijnt, is een correc­te flitsbelichting niet mogelijk. Een pijl
(-- m )
op de plaats van de maximale reikwijdte bete­kent dat de reikwijdte wordt overschreden. Als de reflector uitgezwenkt staat wordt er geen flitsreikwijdte aangegeven.
In de functie TTL wordt het afstandsbereik van de mecablitz getoond. Het linker getal geeft de kortst toelaatbare flitsafstand aan. Nog dichter bij het onderwerp komen kan tot overbelichte opnamen lei­den. Het rechter getal geeft de maximale flitsafstand van de mecablitz aan. Overschrijden van deze afstand kan tot onderbelichte opnamen leiden.
Om de elektronica van de camera voldoende speel­ruimte voor de lichtregeling te geven, wordt aanbevolen
26
The maximum effective range of the mecablitz depends on the ISO film speed, the focal length of the lens or flash reflector position, and the aperture set on the lens.
Flash ranges are indicated only if the flashgun is connected to the camera and if an exchange of data has taken place (e.g. when the camera's shutter release was tapped). If „UE“ apperars on the flash unit`s LCD panel, correct flash exposu­re is not possible. An arrow (--
m
) in the LCD
display indicates that the maximum flash range hes been exceeded. There will be no flash range indication when the reflector is tilted.
In TTL mode, the mecablitz displays the permissible distance range. The value on the left is the minimum permissible shooting distance. A shorter distance may result in overexposure. The value on the right is the maximum effective range of the mecablitz. A longer distance may result in underexposure.
The subject should be in the middle of the effective range to give the electronic system sufficient leeway
Il campo di utilizzo del flash dipende dalla sensibilità della pellicola ISO, dalla distanza focale dell'obietti­vo o dalla posizione di riflessione del flash e dall'a­pertura del diaframma impostata sull'obiettivo.
Il campo di utilizzo è indicato solo se il flash è col­legato alla fotocamera e se si è verificato uno scambio di dati (ad es. premendo leggermente il pulsante di scatto della fotocamera). Se sul pannel­lo LCD del flash compare la segnalisazione „UE“, significa che non è possible una corretta esposizio­ne con il flash. Una freccia
(-- m )
sul pannello LCD indica che si è oltrepassata la massima porta­ta del flash. Il campo di utilizzo non viene indicato se il riflettore è inclinato in senso orizzontale.
Nel modo TTL viene visualizzato il raggio di portata del mecablitz. Il valore a sinistra indica la distanza minima ammessa per scattare una foto. Se la distanza è inferiore a questo valore può verificarsi una sovraesposizione. Il valore a destra indica il campo massimo di utilizzo del mecablitz. Se la distanza è superiore a questo valore può verificarsi una sottoesposizione.
El alcance del flash depende de la sensibilidad ISO, de la distancia focal del objetivo o del reflector del flash y del diafragma ajustado en el objetivo.
Si el flash está en conexión con la cámara y se realiza un cambio de datos (p.e. al pulsar el disparador de la cámara) entonces es posible una indicación del alcance.Si en el display LC aparece „UE“ , entonces no es posible una exposición correcta. Una flecha (--
m
) en la
posición del alcance máximo significa un exce­so del alcance. Con el reflector girado no es posible la indicación del alcance.
En el funcionamiento TTL se indica el alcance de distancia del mecablitz. El valor de la izquierda señala la distancia de toma más reducida permitida. Si la distancia queda por debajo entonces hay posi­bilidad de sobre-exposición en las tomas. El valor de la derecha indica el alcance máximo del mecablitz. Si se sobrepasa este valor entonces es posible que las tomas queden subexpuestas.
Para darle a la electrónica de la cámara suficiente margen para la regulación de luz, el objeto a foto-
27
Um der Elektronik der Kamera genügend Spielraum zur Lichtregelung zu geben, sollte sich das Aufnah­meobjekt im mittleren Bereich des Arbeitsbereichs befinden. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnah­mesituation kann durch Ändern der Objektivblende erreicht werden.
In der Manuellen Betriebsart (M bzw. 1/16) wird der Entfernungswert für die Entfernung zum Aufnahme­objekt angezeigt, bei der eine korrekte Belichtung erfolgt. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnahme­situation kann durch Ändern der Objektivblende erreicht werden.
Die Reichweitenanzeige kann in Meter [m] oder [ft] angezeigt werden. Zum Umschalten der Anzeige den Schalter im Batteriefach auf die gewünschte Positi­on stellen.
LC-Display- Beleuchtung
Durch kurzzeitiges Antippen der Taste LIGHT wird das LC-Displays für ca. 10 s beleuchtet.
Pour laisser à l'électronique de l'appareil photo une latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet devrait se situer dans le milieu de la plage de portée. Une adaptation à la situation de prise de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur l'objectif.
Dans les modes manuels (M et 1/16), la portée affichée est la distance au sujet qui donne une expo­sition correcte. Une adaptation à la situation de pri­se de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur l'objectif.
La portée peut être affichée en mètres [m] ou en pieds [ft]. La commutation de l'un sur l'autre se fait au moyen du sélecteur qui se trouve dans le loge­ment des piles.
Eclairage de l'écran ACL
Un pression passagère sur la touche LIGHT  a pour effet d'éclairer l'écran ACL pour une durée d'environ 10 s.
dat het onderwerp zich ongeveer in het midden van het werkbereik van de flitser bevindt. Aanpassing aan de opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma van het objectief op de camera te veranderen.
In de met de hand in te stellen flitsfunctie (M , c.q. 1/16) worden voor de flitsafstand de waarden aan­gegeven waarbij een correcte belichting kan worden verwacht. Aanpassing aan de opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma van het objectief te veranderen.
De reikwijdte kan in meters (m) of in feet (ft) worden aangegeven. Zet, voor het omschakelen van de aan­duiding, de schakelaar in het batterijvak in de gewenste stand.
LC-display verlichting
Door kort op de toets LIGHT te drukken wordt het LC-display gedurende 10 s. verlicht.
28
for determining the required amount of light. An adaptation to the individual shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm.
In the manual mode (M and 1/16), the displayed distance is the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the existing shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm.
Flash range indication may be in meters (m) or feet (ft). To change the display from m to ft or vice versa, use the corresponding switch in the battery com­partment.
Illumination of LC display
Lightly tapping the LIGHT key will illuminate the LC display for about 10 sec.
Per lasciare al sistema elettronico della fotocamera sufficiente gioco per regolare la quantità di luce necessaria, il soggetto dovrebbe trovarsi al centro del raggio di portata. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento alle diverse situazioni di ripresa.
Nel modo manuale (M e 1/16) la distanza visualizzata corrisponde alla distanza del flash dal soggetto neces­saria per ottenere una corretta esposizione. Modifican­do l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento alle diverse situazioni di ripresa.
Il campo di utilizzo può essere visualizzato in metri [m] o in piedi [ft]. Per commutare il dispaly da metri a piedi e viceversa portare l'apposito interruttore sulla posizione desiderata.
Illuminazione del Display LC
Premendo leggermente il pulsante LIGHT il dis­play LC si illumina per ca. 10 secondi.
grafiar debería estar en el campo central del campo de trabajo. La adaptación a la situación de toma cor­respondiente se puede alcanzar cambiando el diafragma del objetivo
En el funcionamiento manual (M o 1/16) se indica el valor de distancia para la distancia del objeto a foto­grafiar, en la cual se lleva a cabo una iluminación correcta. La adaptación a la situación de toma cor­respondiente se puede alcanzar cambiando el diafragma del objetivo.
La indicación del alcance es posible en metros (m) o pies (ft.) Para cambiar la indicación ajustar el conmu­tador del compartimento de pila a la posición deseada.
Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla LIGHT se ilumina durante 10 seg. aprox. el display LC.
29
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Bei Verwendung von Kamera-Objektiven, welche den Wert ihrer Brennweite an die Kamera übertra­gen, werden diese Daten von der Kamera auch an das Blitzgerät weitergegeben. Das Blitzgerät passt daraufhin die Stellung des Zoomreflektors automa­tisch der Objektivbrennweite an.
Eine automatische Motor-Zoomreflektor-Steue­rung ist nur mit Kameras möglich, die eine digi­tale Datenübertragung zum Blitzgerät gewährleisten.
Im LC-Display des Blitzgerätes erscheint die Anzeige (B) A.ZOOM.
Die möglichen Zoompositionen des Reflektors sind 28 mm / 35 mm / 50 mm und 80 mm.
Die aktuelle Zoomposition des Reflektors wird im LC-Display (C) angezeigt. Bei Verwendung von Brennweiten kleiner als 28mm wird im LC-Display (C) "F-" zur Warnung vor Abschattungen an den Bildrändern angezeigt!
Nach dem Einschalten des Blitzgerätes mit dem
Commande automatique de la tête zoom motorisée
Si vous utilisez des objectifs qui transmettent la valeur de leur distance focale au boîtier de l'ap­pareil, cette information sera également transmise au flash par l'appareil photo. Le flash adaptera alors automatiquement la position de sa tête zoom à la distance focale de l'objectif.
La commande automatique de la tête zoom motorisée n'est possible qu'avec des appareils photos qui assurent une transmission numérique des données au flash.
L'écran ACL du flash affiche A.ZOOM (B). Les positions zoom possibles du réflecteur sont
28 mm / 35 mm / 50 mm et 80 mm. La position zoom momentanée du réflecteur est
affichée sur l'écran ACL (C). Pour des focales inférieures à 28 mm, l'écran affiche en (C) "F-" pour signaler le vignettage dans les coins.
La position active après allumage du flash avec l'in­terrupteur est toujours A.ZOOM 35 mm. Après enfoncement à mi-course du déclencheur de l'ap-
Automatische, motorische sturing van de zoom­reflector
Bij gebruik van cameraobjectieven die de waarde van hun brandpuntsafstand aan de camera over­brengen worden deze data door de camera ook aan de flitser doorgegeven. De flitser past dan de stand van de zoomreflector automatisch aan de brand­puntsafstand van het objectief aan.
Automatische sturing van de motorzoomreflector is alleen mogelijk bij camera's die een digitale overdracht van data naar de flitser garanderen.
In het LC-display verschijnt de aanduiding (B) A.ZOOM.
De mogelijke zoomstanden van de reflector zijn: 28 mm / 35 mm / 50 mm / 80 mm.
De actuele zoomstand van de reflector wordt in het LC­display (C) aangegeven. Bij gebruik van objectieven met een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm ver­schijnt in het LC-display (C) de aanduiding "F-" als waarschuwing voor beschaduwde hoeken en randen.
Na het inschakelen van de flitser met de hoofdscha-
30
Automatic motor-zoom reflector control
If you are using lenses which transmit their focal length to the camera, the camera will pass on this information to the flashgun. The flashgun then auto­matically adjusts the position of its zoom reflector to the focal length of the lens.
Automatic motor-zoom reflector control is only possible with cameras permitting digital data transmission to the flashgun.
The LC display on the flashgun indicates A.ZOOM (B).
The following zoom positions of the reflector are possible: 28 mm/35 mm/50 mm and 80 mm.
The adjusted zoom reflector position is indicated in the LC display (C). If a focal length shorter than 28 mm is used, the LC display (C) indicates an "F" to signalize danger of vignetting.
When the flashgun is switched on with the main switch the activated zoom reflector position is always A.ZOOM 35mm. As soon as the camera's shutter release is lightly touched, the focal length of
Controllo automatico del riflettore zoom motorizzato
Se si usano obiettivi che trasmettono i valori della loro distanza focale alla fotocamera, queste infor­mazioni vengono trasmesse dalla camera al flash. Il flash adatta quindi la posizione del riflettore zoom automaticamente alla distanza focale dell'obiettivo.
Un controllo automatico del riflettore zoom moto­rizzato è possibile solo con camere che assicura­no una trasmissione digitale dei dati al flash.
Sul display LC del flash compare l'indicazione (B) A.ZOOM. Le posizioni zoom del riflettore possibili sono 28 mm/35 mm/50 mm e 80 mm.
La posizione momentanea zoom del riflettore viene visualizzata sul display LC (C). Utilizzando distanze focali inferiori a 28 mm, sul display LC (C) appare "F", che indica il pericolo di ombreggiature ai bordi dell'immagine.
Se il flash viene acceso con l'interruttore principale la posizione zoom del riflettore attivata è sempre A.ZOOM 35 mm. Non appena viene premuto legger-
Control automático del reflector zoom por motor
Si utiliza los objetivos de las cámaras que transmi­ten el valor de la distancia focal a la cámara, tam­bién estos datos serán transmitidos de la cámara al flash. El flash ajusta la posición del reflector zoom automáticamente a la distancia focal del objetivo.
Un control automático del reflector zoom de motor solo es posible con cámaras que garan­tizan una transmisión digital de datos al flash.
En el display LC del flash aparece la indicación (B) A.ZOOM.
Las posiciones zoom del reflector posibles son 28 mm/35 mm/50 mm y 80 mm.
La posición zoom actual del reflector se indica en el display LC (C). Si se utilizan distancias focales inferio­res a 28 mm entonces aparece en el display LC (C) "F", para evitar sombras en los bordes de las fotos.
Después de conectar el flash con el interruptor princi­pal se activa A.ZOOM 35 mm. Al pulsar el disparador de la cámara se ajusta automáticamente la distancia
31
Hauptschalter wird stets A.ZOOM 35mm akti­viert. Nach dem Antippen des Kameraauslösers wird die Position des Zoomreflektor automatisch der Objektivbrennweite angepasst.
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Durch Antippen der Taste ZOOM kann die Zoom­position des Reflektors unabhängig von der Objek­tivbrennweite verändert werden. Im LC-Display erscheint die Anzeige M.ZOOM (B) und die aktuelle Zoomposition des Reflektors (C).
Durch Antippen der Taste ZOOM werden nach­einander folgende Einstellungen durchlaufen:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM (z.B. 35mm) - M.ZOOM 28mm usw.
In der Betriebsart M.ZOOM erfolgt keine Warnan­zeige wenn die Brennweite des Objektives klei­ner ist als die Brennweite des Zoomreflektors! An den Bildrändern können Abschattungen ent­stehen!
pareil, la position de la tête zoom du flash est adap­tée automatiquement à la focale de l'objectif.
Commande manuelle de la tête zoom motorisée
La touche ZOOM permet de modifier la position de la tête zoom du flash indépendamment de la focale de l'objectif. L'écran ACL affiche alors M.ZOOM (B) et la position zoom momentanée du réflecteur (C).
Par de courtes impulsions sur la touche ZOOM , les positions zoom sont sélectionnées selon la séquence suivante :
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm ­A.ZOOM (par ex. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm - etc.
En mode M.ZOOM, vous ne serez pas averti si la focale d'objectif est plus petite que la position zoom sélectionnée pour le réflecteur. Il y a alors risque de vignettage.
kelaar wordt altijd A.ZOOM 35 mm geactiveerd. Na aantippen van de ontspanknop op de camera wordt de brandpuntsafstand van de zoomreflector automatisch aan die van het objectief aangepast.
Met de hand te sturen standen van de motor­zoomreflector
Door het aantippen van de toets ZOOM kan de zoomstand van de reflector onafhankelijk van de brandpuntsafstand van het objectief worden veran­derd. In het LC-display verschijnen zowel de aandui­ding ZOOM (B), als de actuele zoomstand van de reflector (C).
Door het aantippen van de toets ZOOM worden na elkaar de volgende instellingen doorlopen:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - A.ZOOM (bijv. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm enz.
In de functie M.ZOOM verschijnt er geen waar­schuwing als de brandpuntsafstand van het objectief kleiner is dan de brandpuntsafstand van de zoomreflector! Hoeken en randen van de foto kunnen dus afschaduwingen vertonen!
32
the zoom reflector is automatically adapted to the focal length of the lens.
Manual motor-zoom reflector control
The ZOOM key permits you to change the zoom reflector's position independently of the focal length of the lens. The LC display then indicates M.ZOOM (B) and the presently adjusted zoom position of the reflector (C).
By lightly tapping the ZOOM key you can select the zoom positions in the following sequence:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm. A.ZOOM (e.g. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
In the M.ZOOM mode no warning is given if the focal length of the lens is shorter than the focal length of the zoom reflector. There is the risk of vignetting!
mente il pulsante di scatto della fotocamera la distanza focale del riflettore zoom viene automatica­mente adattata alla distanza focale dell'obiettivo.
Controllo manuale del riflettore zoom motorizzato
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi­le modificare la posizione zoom del riflettore indi­pendentemente dalla distanza focale dell'obiettivo. Sul display LC appare l'indicazione M.ZOOM (B) e la posizione zoom momentanea del riflettore ( C ). Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi­le selezionare le posizioni zoom in questa sequenza:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM (ad es. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm ecc.
Nel modo M.ZOOM non compare nessun segnale di avvertimento se la distanza focale dell'obiettivo è inferiore alla focale del riflettore zoom. Possono verificarsi ombreggiature sui bordi dell'immagine!
focal del reflector zoom a la distancia focal del objetivo.
Control manual del reflector zoom por motor
Al pulsar la tecla ZOOM se puede cambiar la posición zoom del reflector independientemente de la distancia focal del objetivo. En el display LC apa­rece la indicación M.ZOOM (B) y la posición zoom actual del reflector (C).
Al pulsar la tecla ZOOM aparecen uno tras otro los siguientes ajustes:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm ­A.ZOOM (p.e. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
En el funcionamiento M.ZOOM no aparece ninguna señal de aviso si la distancia focal del objetivo es inferior a la distancia focal del reflector zoom! En los bordes de las fotos pueden aparecer sombras!
33
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera
Der mecablitz überträgt verschiedene Signale, bzw. Meldungen an die Kamera, wenn er mit der Kamera verbunden und eingeschaltet ist:
Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am mecablitz die „READY“ Lampe auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet wer­den kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die Kamera übertragen und sorgt dort im Kamerasucher für eine entsprechende Anzeige. Gegebenenfalls wird die Kamera (Betriebsart- u.typabhängig!) bei Erreichen der Blitzbereitschaft auf die Blitzsyn­chronzeit umgestellt. Wenn Sie die Kamera auslö­sen, ohne daß die Blitzbereitschaftslampe aufleuchtet, wird kein Blitz gezündet und die Auf­nahme wird unter Umständen falsch belichtet, falls die Kamerasteuerung bereits auf Blitzsynchronzeit umgeschaltet hat. Einzelheiten lesen Sie bitte in der Kamerabedienungsanleitung nach.
Signalisations du flash au boîtier
Le mecablitz transmet différents signaux et signali­sations au reflex lorsqu’il est monté sur le boîtier et en marche.
Disponibilité du flash
Lorsque le condensateur de flash est chargé, le témoin de recyclage "READY" s'allume sur le flash pour signaler sa disponibilité, c'est-à-dire que la prise de vue suivante peut être faite au flash.. La disponibilité du flash est également transmise au boîtier où elle est affichée dans le viseur. Le cas échéant, le boîtier est réglé sur la vitesse de syn­chronisation (en fonction du mode et du type d’ap­pareil !) dès que la disponibilité du flash est atteinte. Si vous appuyez sur le déclencheur lorsque le témoin de recyclage n’est pas allumé, il ne se pro­duit pas d’éclair et la photo risque d’être mal exposée si la commutation sur la vitesse de synchro a déjà eu lieu. Pour plus de détails,prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil.
Meldingen van de flitser aan de camera
De mecablitz draagt verschillende signalen, c.q. meldingen aan de camera over, wanneer hij ingeschakeld en met de camera verbonden is.
Aanduidingen van de flitsparaatheid
Als de flitscondensator opgeladen is, licht op de mecablitz het "READY" -lampje op om aan te geven, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor de eerstkomende opname flitslicht kan worden gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook aan de camera overgedragen en zorgt daar voor eenzelfde aandui­ding in de zoeker. Eventueel wordt de camera (toe­passing en type afhankelijk) bij het bereiken van de flitsparaatheid omgeschakeld naar de flitssynchroni­satietijd. Wanneer u de camera ontspant, zonder dat de flitsparaatheidslamp oplicht, wordt er geen flits afgegeven en de opname wordt soms verkeerd belicht, wanneer de camerasturing reeds naar de flitssynchronisatietijd is omgeschakeld. Details hier­over leest u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
34
Flashgun instructions to the camera
The mecablitz transmits different signals and mes­sages to the camera when it is connected to the camera and is switched on.
Flash-ready indication
When the flash capacitor is charged, the "READY" lamp on the mecablitz lights up to signal flash readiness. This means that the next picture can be taken with flash. This means that flash can be used for the next exposure. The flash readiness signal is transmitted to the camera where it is indicated by a corresponding display in the camera’s viewfinder. On some cameras (depending on the operating mode and camera model) the shutter is automatical­ly changed to flash sync speed when flash readiness is reached. The flash will not be fired if the shutter is released before the flash ready light illuminates with the result that the exposure may be incorrect if the camera control circuit has already changed over to flash sync speed. Please refer to the camera’s ope­rating instructions for further details.
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera
Il mecablitz trasmette diversi segnali o informazioni alla fotocamera quando è collegato con essa e in funzione.
Spia di carica del flash
Quando il condensatore del flash è carico si accen­de sul mecablitz la spia "READY" . Ciò significa che il flash è carico e quindi pronto per scattare la prossima foto.
Ciò significa che la prossima ripresa potrà essere effet­tuata con il flash. L’indicazione di flash carico viene tras­messa anche alla fotocamera che presenta a sua volta il simbolo corrispondente nel mirino. Eventualmente quando il lampo è pronto la fotocamera (a seconda del tipo e del modo di funzionamento) viene commutata sul tempo di posa sincro. Effettuando una ripresa senza che la spia di flash carico sia accesa, l’emissione del lampo non si verifica e la ripresa rischia di non essere ben esposta, se i comandi della fotocamera hanno già com­mutato sul tempo sincro-flash. Per ulteriori dettagli con­sultate il manuale istruzioni della fotocamera.
Avisos del flash a la cámara
El mecablitz transmite distintas señales, o avisos a la cámara, cuando está en conexión con la cámara y cuando está encendido:
Indicación de disposición de disparo
Con el condensador de flash cargado se ilumina en el mecablitz el piloto "READY" e indica así la disposición de disparo. Esto significa que para la siguiente toma se puede utilizar el flash. Esto significa, que para la siguien­te toma se puede utilizar luz de flash. La disposición de disparo también se transmite a la cámara y al mismo tiempo cuida de que aparezca la correspondiente indica­ción en el visor de la cámara. De otra forma cuando la cámara (dependiendo del modo ò tipo de funcionamien­to) alcanza la disposición de disparo se cambia a la velo­cidad de sincronización del flash. Si dispara la cámara, sin que se ilumine la luz de disposición de disparo, no hay destello y la foto queda mal expuesta según las con­diciones, si el control de la cámara ha conmutado a la velocidad de sincronización del flash. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
35
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Bei eingeschaltetem Blitzgerät wird an den meisten Systemkameras automatisch aus der eingestellten Betriebsart auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen 1/30 Sekunden und 1/250 Sekunden üblich. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
Je nach Kameratyp wird bei eingeschaltetem Blitz­gerät im Programm-Modus P bzw. im Vollprogramm auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Kürzere Zei­ten als die Blitzsynchronzeit können nicht eingestellt werden.
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige
Wenn Sie eine Blitzlichtaufnahme gemacht haben, blinkt kurzzeitig das TTL-Symbol (A) im Display des mecablitz, wenn die Belichtung korrekt war. Wenn das TTL–Symbol nicht blinkt, war nicht genug Licht vorhanden. In diesem Fall müssen Sie entweder näher an das Objekt oder eine kleinere Blendenzahl einstellen.
Synchronisation flash-auto
Lorsque le flash est en fonction, il y a avec la plupart des appareils système commutation automatique du mode réglé sur la vitesse de synchronisation. Selon le type d’appareil, des vitesses entre 1/30 et 1/250 s sont réglés. Pour plus de détails, veuillez voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
Selon le type d’appareil, il y a - en cas de mis en fon­ction du flash - en mode programme P ou programme intégral commutation sur la vitesse de synchronisati­on. Des vitesses plus rapides que la vitesse de syn­chronisation ne peuvent pas être réglées.
Témoin de bonne exposition
Après une prise de vue au flash, le symbole TTL (A) cli­gnote passagèrement sur l'écran ACL du mecablitz si les paramètres d'exposition étaient corrects. Si le sym­bole TTL ne clignote pas, la lumière était insuffisante, auquel cas il faut soit vous rapprocher d'avantage du sujet soit choisir une plus grande ouverture du dia­phragme (= plus petit indice d'ouverture).
Automatische omschakeling naar de flitssyn­chronisatietijd
Wanneer de ingeschakelde flitser is wordt bij de meeste systeemcamera’s automatisch vanuit de ingestelde functie naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Afhankelijk van het type camera zijn tijden tussen 1/30 seconde en 1/250 seconde gebruikelijk. Details s.v.p. opzoeken in de gebruiks­aanwijzing van uw camera.
Afhankelijk van het cameratype wordt bij een inge­schakelde flitser in de programma modus P resp. in het volledige automatische programma, automa­tisch omschakeld naar de flitssynchronisatietijd. Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen niet worden ingesteld.
De belichtings-O.K. -aanduiding
Als u een flitsopname heeft gemaakt, zal het TTL–symbool (A) kort in het display van de mecablitz knipperen, als de belichting correct was. Als het TTL-symbool niet knippert, was er onvoldoende licht. In dat geval moet u dichter naar het onderwerp toegaan, of een lager diafragmagetal instellen.
36
Automatic flash sync speed control
When the flash unit is on, the camera will automati­cally switch it to flash sync speed from any opera­ting mode selected. The sync speed depends on the camera model and usually ranges between 1/30 sec. and 1/250 sec. For details please refer to the camera’s instructions for use.
Some camera models will, when the flash unit is on, switch it to flash sync speed as soon as program mode „P“ or full-auto mode is selected. Speeds faster than the flash sync speed cannot be set.
Exposure verification
When a flash shot has been taken, the TTL symbol (A) briefly flashes in the LC display of the mecablitz to confirm correct exposure. If the TTL symbol does not flash the available light was insufficient. In such an event you must either diminish the distance to the subject or set a smaller f-number.
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione lampo
La piú parte dei sistemi con flash attivato, commuta­no automaticamente il modo di funzionamento impostato sulla fotocamera, sul tempo di sincroni­zzazione lampo. Tempi tra 1/30 di secondo e 1/250 di secondo sono usuali a secondo del tipo di fotoca­mera. Le particolaritá sono descritte nel manuale di istruzioni della fotocamera stessa.
I programmi in modo-P oppure in modo auto program­ma verranno commutati, a secondo del tipo di macchi­na fotografica sul tempo di sincronizzazione lampo a flash attivato. Un’impostazione di tempi piú brevi del tempo di sincronizzazione lampo non é possibile.
Indicazione di corretta esposizione
Dopo aver scattato una foto con il flash, il simbolo TTL (A) lampeggia brevemente sul display del mecablitz, se l'esposizione era corretta. Se il simbolo TTL non lam­peggia, significa che non c'era luce sufficiente. In que­sto caso bisogna avvicinarsi al soggetto o impostare un numero di apertura di diaframma inferiore.
Control automático de sincronización de destello
Con el flash conectado la mayoria de las cámaras de sistema cambian automáticamente del modo de funcionamiento ajustado a la sincronización de destello. Según el tipo de cámara suele variar entre 1/30 seg. y 1/250 seg. Para más detalles vea las instrucciones de la cámara.
Según el tipo de cámara el flash conectado en modo de funcionamiento P o Programa total cambia a sin­cronización de destello. No se pueden ajustar veloci­dades más cortas que la de sincronización de flash.
Indicación de exposición-o.k.
Si ha realizado una toma con flash, parpadea breve­mente el símbolo TTL (A) en el display del mecablitz, si la exposición fue correcta. Si el símbolo TTL no parpadea, entonces no había suficiente luz. En este caso tiene que acercarse más al objeto o ajustar un diafragma inferior.
37
Sucheranzeigen in der Kamera
Die folgende Beschreibung gibt nur einen allge­meinen Überblick. Kameraspezifische Abweichun­gen sind möglich (siehe Bedienungsanleitung der Kamera).
• (grün) Aufforderung zur Verwendung, bzw. zum Einschalten des Blitzgeräts (bei einigen Kameras).
• (rot) Blitz ist einsatzbereit (bei einigen Kameras). Lesen Sie bitte in der Kamerabedienungsanleitung nach, was für Ihren Kameratyp gilt.
• (rot) leuchtet nach Auslösen permanent bzw. verschwindet kurzzeitig
Die Aufnahme wurde richtig belichtet.
• (rot) blinkt nach Auslösen Aufnahme wurde unterbelichtet.
Affichages dans le viseur
Le tableau ci-après ne donne qu’un aperçu général. Des divergences d’un boîtier à l’autre sont possibles (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
• flèche verte : Invitation à utiliser le flash ou à le mettre en fonc-
tion
• flèche rouge : Signalisation de -disponibilité du flash
• flèche rouge allumée : Vue exposée -après déclenchement correctement
passagère
• flèche rouge clignote Vue sous-exposée après déclenchement
De zoekeraanduidingen in de camera
De volgende beschrijving geeft een slechts algemeen overzicht. Per type zijn cameraspecifieke afwijkingen mogelijk (zlie gebruisanwijzing van uw camera).
• groene pijl Verzoek, de flitser te gebruiken, c.q. in teschake-
len
• rode pijl Aanduiding, dat de flitser paraat is.
• rode pijl licht na de De opname werd opname continu, c.q. hij correct
belicht. verdwijnt korte tijd.
• rode pijl knippert na de De opname werd opname onderbelicht.
38
Information displayed in the camera’s viewer
The following table only gives a general survey. Camera-specific deviations ar possible (please refer to the camera’s operating instructions.
• Green arrow Indicates that flashgun should be used or swit­ched on.
• Red arrow Flash readiness indication.
• Red arrow is permanently illuminated: The shot was correctly exposed.after exposure, or disappears briefly
• Red arrow blinks after The shot was exposure underexposed.
Indicazioni nel mirino della fotocamera
La tabella che segue fornisce soltanto delle indica­zioni di ordine generale. Delle variazioni dovute ai diversi modelli di fotocamera sono possibili (consul­tate il manuale istruzioni della vostra fotocamera).
• freccia verde indicazione di flash carico
• freccia rossa Indicación de disposición de disparo
• freccia rossa rimane l’esposizione acceso dopo lo scatto della ripresa
eraoppure scompare subito correta.
• freccia rossa lampeggia la ripresa era dopo lo scatto sottoesposta
Indicaciones del visor en la cámara
La siguiente descripción le da una vision general. Variaciones específicas de la cámara son posibles (vea las instrucciones de la cámara).
• flecha verde Invita a utilizar o conectar el flash.
• flecha roja Indicación de disposición de disparo
• flecha roja después del se ilumina permanentemente después de un disparo o desaparece momentáneamente.
• flecha roja parpadea parpadea después de un disparo . La toma está subexpuesta.
39
Der TTL-Blitzbetrieb
Der mecablitz erhält seine Informationen aus­schließlich von einer TTL-gesteuerten Kamera.
Im TTL-Betrieb wird die Belichtungsmessung von einem Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser mißt das durchs Objektiv auf den Film auftreffende Licht (TTL = Through The Lens).Bei Erreichen der erforderlichen Lichtmenge schal­tet die Kameraelektronik den Blitz ab. Der Vorteil dieses Blitzbetriebs liegt darin, daß alle die Belichtung beeinflußenden Faktoren (z. B. Filter, Blenden- und Brennweitenveränderungen bei Zoomobjektiven) berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung kümmern, die Kameraelektronik sorgt automa­tisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Außer­dem können Sie auch verschiedene Meßmethoden nützen (z.B. Spotmessung, Matrixmessung, mittenbetonte Integralmes­sung), die einige Kameras anbieten.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der Betriebsarten-
Mesure TTL au flash
Le mecablitz ne peut recevoir d’informations que de boîtiers avec contrôle TTL du flash.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cel­lule mesure la lumière pénétrant par l’objectif (TTL = Through The Lens) et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil reflex commande l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur l’ex­position sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, etc. Vous n’avez pas besoin de vous occuper de régler le flash, l’élec­tronique du reflex se charge du dosage exact de l’éclair. Vous pouvez aussi utiliser les différents types de mesure (par ex. spot, matricielle, pon­dérée centrale) possibles avec quelques boîtiers.
Pour le contrôle TTL du flash, le sélecteur de mode
TTL flitsregeling
De mecablitz krijgt zijn informatie uitsluitend van een TTL-gestuurde camera.
In de TTL-functie wordt de belichtingsmeting door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze meet het door het objectief op de film vallende licht (TTL = Through The Lens ).Bij het bereiken van de vereiste hoeveelheid licht schakelt de electronica van de camera de flitser uit. Het voordeel van deze flitsfunctie ligt hierin, dat alle factoren die de belichting beïnvloeden ( bijv. fil­ters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven ) inge­calculeerd worden. U hoeft zich geen zorgen te maken om de instelling van de flitser,de electro­nica van de camera zorgt automatisch voor de juiste flitsdosering. Bovendien kunt u ook gebruikmaken van de verschillende meetme­thoden ( bijv.spotmeting, matrixmeting, integra­le meting met nadruk op het beeldmidden etc. ) die sommige camera’s te bieden hebben.
40
Ǻ
Ǻ
Ǻ
TTL flash control
The mecablitz receives its information exclusively from the connected TTL-controlled camera.
Exposure measurement in TTL mode (TTL = through-the-lens) is completed by the came­ra’s sensor. This sensor measures the light rea­ching the film through the camera lens. An electronic control circuit within the camera transmits a stop signal to the flashgun as soon as the film has been exposed by the correct amount of light; the flash is then instantly cut out. The advantage of the TTL mode is that all factors influencing the exposure of the film (such as filters, change of aperture or variable aperture zooms) are taken into account. You need not worry about adjustment of the light output. The camera’s electronic system auto­matically defines the required amount of light. You can also utilize various metering facilities (e.g. spot , matrix or centre-weighted overall readings) offered by some cameras.
Controllo flash TTL
Il mecablitz può ricevere informazioni soltanto da una fotocamera che dispone di controllo TTL del flash.
La misurazione dell’esposizione nel modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella fotocame­ra. Questo sensore rileva l’intensità della luce che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL=Through The Lens). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per la corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera interrompe l’emissione del lampo. Il vantaggio di questo tipo di funzionamento è che tiene conto auto­maticamente di tutti i fattori che influiscono sull’es­posizione, come la presenza di filtri, le variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, etc.. Non dovrete più preoccuparvi di regolare il lampeggiato­re, i circuiti elettronici della fotocamera provvedono automaticamente a un dosaggio corretto della quan­tità di luce lampo necessaria per una corretta esposi­zione. Inoltre alcune fotocamere offrono la possibilità di scelta tra diversi sistemi di misurazione (per es. la misurazione a matrice, spot e semispot).
Control de destello TTL
El mecablitz recibe su información exclusivamente de una cámara de control-TTL.
En el funcionamiento „TTL“ la medición de la exposición es realizada por un sensor en la cámara. Este mide a través del objetivo la luz que llega a la película (TTL = Through The Lens). Si se alcanza la cantidad de luz precisa, la electrónica de la cámara desconecta el flash. La ventaja de este funcionamiento es que todos los factores como filtros, variaciones de diafragmas y distancias focales en objetivos zoom pueden influir en la exposición. No tiene que preocuparse por el ajuste de flash, la elec­trónica de la cámara prevé la dosis de luz de flash correcta. Además puede aprovechar distintos métodos de medición que ofrecen algunas cámaras (p.e. medición punto (Spot), medición matricial, medición integral con pre­ponderancia central.
Para el funcionamiento TTL el selector de tipos de
41
Ǻ
Ǻ
Ǻ
schalter des mecablitz in der Position TTL ste­hen. Im LC-Display (A) wird TTL angezeigt!
Die maximale Reichweite (D) für die gewählte Blen­de und den Mindestbeleuchtungsabstand (D) kön-
nen Sie im Display des Blitzgerätes ablesen.
Bei geschwenktem Reflektor erfolgt keine Ent­fernungsanzeige. Wird der Mindestbeleuchtungsabstand unter­schritten, so kann es zu Überbelichtungen kom-
men.
Im TTL-Blitzbetrieb muß auch für Versuche auf jeden Fall ein Stück Film in der Kamera eingelegt sein.
Wollen Sie die Blitzreichweite anhand der Belichtungs-o.k.-Anzeige (READY) überprüfen, ist das nur durch Auslösen an der Kamera und nicht mit dem Handauslöser am Blitz möglich!
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit voller Lichtleistung wird der Betriebsartenschalter  in Position M (MANUAL) geschaltet. Im LC-Display (A) wird M (Manuell) angezeigt. Bei jedem Auslösen des
du mecablitz doit se trouver sur la position TTL. L'écran ACL affiche TTL (A).
La portée maximale (D) pour l'ouverture choisie et la portée minimale (D) sont affichées sur l'écran ACL du flash.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé. Une distance de prise de vue inférieure à la portée minimale peut entraîner une surexposition du sujet.
Pour faire des essais en mesure TTL au flash, il faut qu’un bout de film soit placé dans le boîtier.
Pour vérifier la portée de l’éclair à l’appui du témoin de bonne exposition (READY), il faut déclencher l’éclair au moyen du déclencheur du boîtier et pas au moyen du bouton de test sur le flash.
Mode manuel à pleine puissance
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel à pleine puis­sance, placez le sélecteur de mode sur la position M (MANUAL). L'écran ACL (A) affiche M (manuel).A chaque déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair non dosé correspondant à la pleine puissance lumineuse.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de functieschakelaar van de mecablitz in de stand TTL staan. In het LC-display (A) wordt "TTL" aangegeven.
De maximale reikwijdte (D) voor de gekozen diafrag­mawaarde en de minimum flitsafstand (D) kunt u in het LC-display aflezen.
Bij gezwenkte reflector worden geen afstandden aangegeven. Als u dichterbij dan de minimu­mafstand een flits-opname maakt, kan overbe­lichting optreden.
In de TTL-functie moet ook voor tests altijd een stuk film in de camera ingelegd zijn.
Wilt u de flitsreikwijdte bepalen aan de hand van de aanduiding voor belichtings-o.k.(READY) , dan is dat alleen door ontspannen van de camera mogelijk en niet door het ontspannen van de flitser!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op vol vermogen
Voor het met handbediening instellen van de flitser op vol vermogen, moet de functieschakelaar  in de stand M (MANUAL) worden gezet. In het LC-dis-
42
For TTL flash mode, the operating mode selector of the mecablitz must be in TTL position.The LC dis­play (A) indicates TTL.
The maximum effective range (D) for the selected aperture and the minimum flash-to-subject distance
(D) are given in the flashgun's LC display.
This distance will not be indicated if the reflector is tilted. A flash-to-subject distance shorter than the given minimum distance can result in over-
exposure.
A strip of film must be loaded in the camera if tests are to be conducted in TTL flash mode.
The effective flash range can only be checked by the correct-exposure display (READY) if the flash is trig­gered by the camera and not with the manual relea­se on the flashgun!
Manual flash mode at full light output
To use the mecablitz at full light output in the manual mode, the operating mode selector must be set to M (MANUAL) position. The LC display (A) indicates M (Manual). A full-power flash will then be
Nel modo TTL il selettore della modalità di funzio­namento del mecablitz deve trovarsi in posizione TTL. Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo TTL.
Il campo di utilizzo massimo (D) per l'apertura del diaframma selezionata e la distanza minima del flash dal soggetto (D) sono visualizzate nel display del flash.
La distanza non viene visualizzata se il riflettore è inclinato in senso orizzontale. Se la distanza del flash dal soggetto è inferiore a quella minima può verficarsi una sovraesposizioni.
Anche per effettuare dei test nel modo flash TTL, è neces­sario che sul piano pellicola si trovi una sezione di film.
Per controllare il campo di utilizzo del flash median­te l’indicazione di corretta esposizione, bisogna innescare il lampo soltanto con il pulsante di scatto della fotocamera e non premendo il pulsante „open flash“ del lampeggiatore.
Modo flash manuale con potenza piena
Per utilizzare il mecablitz a potenza piena nel modo manuale impostare il selettore in posizione M (MANUAL). Nel display LC (A) viene visualizzato M
funcionamiento del mecablitz tiene que estar en la posición TTL. En el display LC (A) se indica TTL!
El alcance máximo (D) para el diafragma elegido y la distancia mínima de iluminación (D) se pueden
leer en el display del flash.
Con el reflector girado no aparece la indicación de distancia. Si la distancia mínima de ilumina­ción es inferior entonces puede haber sobre-
exposiciones.
Para hacer pruebas en el funcionamiento TTL, tiene que haber una película en la cámara.
Si quiere comprobar el alcance de flash mediante la indicación de exposición-READY, solo es posible si dispara la cámara y no con el disparador manual del flash!
Funcionamiento manual con plena potencia de luz
Para el funcionamiento manual del mecablitz con ple­na potencia de luz se conecta el conmutador de tipos de funcionamiento a la posición M (MANUAL). En el display LC (A) se indica M (MANUELL). En cada disparo de flash por consiguiente se emite un destel-
43
Blitzgerätes wird daraufhin stets ein ungeregelter Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer­nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verän­dern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera) kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahme­objekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abge­schwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit 1/16 Teil­lichtleistung wird der Betriebsartenschalter  in Position 1/16 geschaltet. Im LC-Display (A) wird ML (Manuell Low) angezeigt. Bei jedem Auslösen des Blitzgerätes wird daraufhin stets ein Blitz mit 1/16 der maximalen Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer-
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatique­ment la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'ad­aptation à la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo).
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou lorsque le réflecteur est basculé.
Mode manuel à puissance partielle 1/16e
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel au 1/16e de sa puissance, placez le sélecteur de mode sur la position 1/16. L'écran ACL (A) affiche ML (manuel low). A chaque déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair correspondant au 1/16ème de sa puissance lumineuse maximale.
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo).
play (A) wordt M (manueel) aangegeven. Telkens als de flitser ontstoken wordt geeft deze steeds een niet-geregelde flits met vol vermogen af.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto­matisch de voor een correcte belichting vereiste afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veran­deren van het diafragma, c.q. van de brandpuntsaf­stand van het objectief, kan de vereiste afstand tot het onderwerp aan de actueel geldende opnamesi­tuatie worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen
Voor het flitsen met deelvermogen, op 1/16 van het volle vermogen, moet de functieschakelaar in de stand 1/16 worden gezet. In het LC-display (A) wordt "ML" (manueel laag) aangegeven. Telkens al de flitser ontstoken wordt geeft deze een flits af met een ver­mogen dat 1/16 van het volle vermogen bedraagt.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto-
44
fired each time the flashgun is triggered. The LC display (D) of the mecablitz automatically
shows the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the individual shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm or the focal length (on the came­ra).
The distance will not be indicated in the LC display if the flash is bounced or if the reflector is tilted.
Manual flash mode at 1/16 partial light output
For use of the mecablitz in manual mode at 1/16 partial light output, the operating mode selector must be set to 1/16 (MANUAL) position. The LC dis­play (A) indicates ML (Manual Low). A flash at 1/16 of the maximum light output will then be fired each time the flashgun is triggered.
The LC display (D) of the mecablitz automatically indicates the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the individual
shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm or the focal length (on the
(manuale). Ogni volta che si scatta una foto con il flash verrà emesso sempre un lampo a piena potenza.
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata automaticamente la distanza del flash dal soggetto necessaria per una corretta esposizione. Modifican­do l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adat­tare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC se l'illuminazione del flash è indiretta o se il rif­lettore è inclinato in senso orizzontale!
Modo flash manuale con potenza ridotta (1/16mo)
Per utilizzare il mecablitz con potenza ridotta (1/16mo) nel modo manuale impostate il selettore della modalità di funzionamento in posizione 1/16 (MANUAL). Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo ML (Manuell Low). Ogni volta che si scat­ta una foto con il flash viene emesso sempre un lampo a potenza ridotta (1/16mo).
lo irregular con plena potencia de luz. En el display LC (D) del mecablitz se indica
automáticamente la distancia al objeto de toma necesaria para una exposición correcta. Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objet­ivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto
de toma a la situación de toma correspondiente.
Con luz indirecta de flash o con el reflector gira­do no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Funcionamiento manual con potencia parcial de luz de 1/16
Para el funcionamiento manual del mecablitz con potencia parcial de luz de 1/16 se conecta el con­mutador de tipos de funcionamiento a la posición 1/16 (MANUAL). En el display LC (A) se indica ML (MANUELL LOW). En cada disparo del flash se emite un destello con 1/16 de la potencia de luz máxima.
En el display LC (D) del mecablitz se indica automáticamente la distancia al objeto de toma necesaria para una exposición correcta.
45
nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verän­dern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera) kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahme­objekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abge­schwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
Blitzsynchronisation
Je nach Kameratyp sind verschiedene Blitz­Synchronisationsarten möglich.
Normalsynchronisation
Schalter auf  - Displayanzeige  Diese Betriebsart wird von allen TTL-Kameras aus-
geführt und sie ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Bei der normalen Blitzsynchronisation wird automatisch auf die Kamera-Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwi­schen 1/30 s und 1/250s üblich. Einzelheiten ent­nehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou lorsque le réflecteur est basculé.
Synchronisation
Suivant le type de boîtier, différents modes de syn­chronisation du flash sont possibles.
Synchronisation normale
Commutateur sur  - affichage sur écran  Ce mode existe sur tous les boîtiers à mesure TTL et
convient pour la plupart des prises de vue au flash. En synchronisation normale, il se produit une commutation automatique sur la vitesse de synchro X du boîtier.Suivant le reflex, cette vitesse peut aller de 1/30 s à 1/250 s. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Synchronisation en vitesse lente
Certains boîtiers disposent de programmes d’expositi­on pour une synchronisation du flash en vitesse lente.
Les prises de vue au flash en faible lumière ambian-
matisch de voor een correcte belichting vereiste afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veran­deren van het diafragma, c.q. van de brandpuntsaf­stand van het objectief, kan de vereiste afstand tot het onderwerp aan de geldende opnamesituatie worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Flitssynchronisatie
Afhankelijk van het type camera zijn verschillende soorten flitssynchronisatie mogelijk.
Normale synchronisatie
Schakelaar op - aanduiding in het display  Deze functie wordt door alle TTL-camera’s ondersteund
en hij is geschikt voor de meeste flitsopnamen. Bij de normale flitssynchronisatie wordt automatisch naar de flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld. Afhankelijk van het type camera zijn daarbij tijden van tussen 1/30 s en 1/250 s gebruikelijk. Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera.
46
camera).
The distance will not be indicated in the LC display if the flash is bounced or if the reflector is tilted.
Flash synchronisation
Different modes of flash synchronisation are possi­ble, depending on the camera model.
Normal synchronisation
Switch set to - Indication on display  This mode is available with all TTL cameras, and it
is suitable for most flash shots. With normal synchronisation, switching to the camera’s flash sync shutter speed is automatic. The shutter speed may vary from 1/30th and 1/250th seconds, depen­ding on the camera model. Please refer to the came­ra’s operating instructions for further details.
Slow-synchronisation
Some cameras feature specific exposure programs for slow-synchronisation.
Flash shots at low lighting levels and fast shutter
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata automaticamente la distanza dal soggetto necessa­ria per una corretta esposizione. Modificando l'aper­tura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC se l'illuminazione del flash è indiretta o se il rif­lettore è inclinato in senso orizzontale!
Sincronizzazione del lampo
A seconda del tipo di fotocamera sono possibili diversi modi di sincronizzazione del flash.
Sincronizzazione normale
Selettore su - Indicazione sul display  Questo modo di funzionamento viene effettuato da
tutte le fotocamere con misurazione TTL ed è adatto per la maggiorparte delle riprese lampo. Con la sin­cronizzazione normale del lampo si verifica una com­mutazione automatica sul tempo sincro-flash della
Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto de toma a la situación de toma correspon-
diente.
Con luz indirecta de flash o con el reflector gira­do no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Sincronización de flash
Según el tipo de cámara son posibles distintos modos de sincronización de flash.
Sincronización normal
Conmutador a  - Indicación del display  Este funcionamiento es realizado por todas las
cámaras TTL y es apropiado para la mayoría de las tomas con flash. En la sincronización normal se conmuta automáticamente al tiempo (velocidad) de sincronización de flash de la cámara. Según el tipo de cámara son frecuentes las velocidades entre 1/30 seg. y 1/250 seg. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
47
Langzeitsynchronisation
Verschiedene Kameras verfügen über bestimmte Belichtungsprogramme für Langzeitsynchronisation.
Blitzaufnahmen bei schwacher Beleuchtung führen mit kurzen Verschlußzeiten (normale Blitzsynchron­zeit) oft zu grell leuchteten Aufnahmeobjekten vor einem dunklen Hintergrund. Bei Langzeitsynchroni­sation steht der Verschlußzeitenbereich bis hinab zu 30 s zur Verfügung, mit dem sie den Hintergrund besser zur Geltung bringen können, da bei längeren Verschlußzeiten die Grundhelligkeit durch das Umlicht deutlich erhöht ist. Verwenden Sie ein Stativ, um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Einzel­heiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedie­nungsanleitung.
Synchronisation auf den zweiten Verschlußvor­hang (REAR)
Schalter auf - Displayanzeige  Einige Kameras bieten die Möglichkeit zur Synchro-
nisation auf den zweiten Verschlußvorhang. Normalerweise wird der Blitz zu Beginn der
te et avec des vitesses d’obturation rapides (vitesse de synchro X normale) se traduisent parfois par une surexposition du sujet principal devant un arrière­plan sombre. En synchronisation en vitesse lente, on peut exposer jusqu’à 30 s pour mettre mieux en évi­dence l’arrière-plan par la lumière ambiante. Utilisez un trépied pour éviter le bougé. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’ap­pareil photo.
Synchronisation sur le second rideau (REAR)
Commutateur sur - affichage sur écran  Certains boîtiers offrent la possibilité de synchroni-
ser le flash au départ du second rideau. Normalement le flash est déclenché au début de
l’exposition, c’est-à-dire peu de temps après le démasquage de la fenêtre d’exposition par le pre­mier rideau. Dans le cas de vitesses d’obturation lentes et de sujets en mouvement, le rendu des tra­ces de lumière manque de naturel. Si le boîtier per­met de synchroniser sur le deuxième rideau et si cette fonction est activée, le fleash sera déclenché
Synchronisatie bij lange belichtingstijden
Sommige camera’s beschikken over bepaalde belichtingsprogramma’s voor flitssynchronisatie bij lange belichtingstijden.
Flitsopnamen bij zwakke verlichting leiden met kor­te belichtingstijden ( normale flitssynchronisa-tieijd ) vaak tot te fel verlichte onderwerpen tegen een te donkere achtergrond. Bij synchronisatie met lange belichtingstijd staat het hele bereik tot 30 s ter beschikking, waarmee u de achtergrond beter kunt laten uitkomen, omdat bij langere belichtingstijden de basishelderheid van het onderwerp door het omgevingslicht duidelijk wordt verhoogd. Gebruik een statief, om cameratrilling te vermijden. Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR)
Schakelaar op - aanduiding in het display

Sommige camera’s bieden de mogelijkheid tot synchronisatie op het moment vlak voordat de slui­ter dichtgaat.
48
speeds (normal flash sync speed) can often result in overexposed subjects in front of a very dark back­ground. The slow-sync function allows the use of slow shutter speeds right up to 30 seconds, to signi­ficantly enhance the background as a result of the extra ambient light. Such shots require a tripod to prevent camera shake. Please refer to the camera’s operating instructions for further details.
Second curtain synchronisation (REAR)
Switch to set - Indication on display

Some cameras offer the facility of second shutter curtain synchronisation. With normal synchronisati­on, the flash is fired precisely after the opening of the first shutter curtain.
When using slow shutter speeds, and with moving objects, this would result in an unnatural rendition of light traces. With second curtain or rear curtain syn­chronisation, the flash is fired as the exposure is ending, just before the second curtain covers the film again. This makes the light trail behind the moving objects instead of appearing in front of
fotocamera. A seconda del tipo di fotocamera sono normali tempi comprese fra 1/30 e 1/250 secondo. Per ulteriori dettagli vi consigliamo di consultare il manualetto istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione con tempi lunghi
Alcune fotocamere dispongono di determinati programmi di esposizione per una sincronizzazione con tempi lunghi.
Con riprese flash normali e condizioni di luce ambien­te sfavorevoli si verifica spesso che a causa dei tem­pi sincro brevi lo sfondo risulti troppo scuro e il soggetto principale sovraesposto. Con tempi sincro lunghi i tempi di otturazione hanno a disposizione fino a 30 secondi per mettere meglio in evidenza lo sfon­do con la luce ambiente. Utilizzate uno stativo per evi­tare riprese mosse. Per ulteriori dettagli consultate il libretto di istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR)
Selettore su - Indicazione sul display

Alcune fotocamere offrono la possibilità di sincroni­zzare sulla seconda tendina.
‚Sincronización de tiempo largo
Distintas cámaras disponen de programas de exposi­ción específicos para sincronización de tiempo largo.
Tomas con flash, con iluminación floja llevan a tomas de objetos muy deslumbrantes delante de un fondo oscuro con tiempos cortos de obturación (velocidad de sincronización de flash normal). En sincronización de tiempo largo el alcance de la velo­cidad de obturación está disponible hasta 30 seg., con lo que el fondo resalta más, ya que en velocida­des de obturación más largas la claridad principal aumenta notablemente por la luz ambiente. Utilice un trípode para evitar fotografías movidas. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR)
Conmutador a - Indicación del display  Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de sincro-
nización a la segunda cortinilla. Normalmente se dispara el flash al comienzo de la
exposición, esto quiere decir después de que la primera cortinilla haya abierto. Esto lleva en
49
Belichtung gezündet, d.h. kurz nachdem der erste Verschlußvorhang das Bildfenster geöffnet hat. Bei längeren Verschlußzeiten und bewegten Objekten führt das zu einer unnatürlichen Wiedergabe von Lichtspuren (siehe Foto 1).
Falls die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang von der Kamera unterstützt wird und aktiviert ist, wird der Blitz erst am Ende der Verschlußöffnungszeit gezündet. Dadurch wird erreicht, daß auf dem Bild Lichtspuren bewegter Objekte nicht vorauseilen, sondern ihnen folgen (siehe Foto 2).
Der Schalter dient zur Auswahl der Synchroni­sation auf den 1. oder 2.Verschlußvorhang. Schalter nach links - 1. Vorhang (Normalzustand), Schalter nach rechts - 2. Vorhang.
Bei einigen Kameras muß die Funktion zur Synchro­nisation auf den zweiten Verschlußvorhang an der Kamera selbst eingestellt werden.
non plus au début mais à la fin du temps d’expositi­on. Les traces lumineuses sur la photo traduiront une meilleure impression de mouvement car elles suivront le sujet en déplacement et ne le précéde­ront plus (Foto 2).
Le commutateur sert à choisir entre la synchro­nisation sur le 1er et sur le 2ème rideau. Commuta­teur à gauche : 1er rideau (état normal) ; commutateur à droite : 2ème rideau.
Sur certains appareils photos, la fonction de syn­chronisation sur le 2
ème
rideau doit être réglée sur
l'appareil même.
Normaal wordt de flitser aan het begin van de belichting ontstoken, d.w.z.kort nadat de sluiter het gehele beeldvenster heeft vrijgegeven. Bij langere belichtingstijden en bewegende onderwerpen leidt dat tot een onnatuurlijke weergave van lichtsporen.
Als de functie synchronisatie bij dichtgaan van de sluiter door de camera wordt ondersteund en geactiveerd is, wordt de flits pas aan het einde van de tijd dat de sluiter open is, ontstoken. Daardoor wordt bereikt, dat van bewegende onderwerpen de lichtsporen niet op het onderwerp vooruitlopen, maar er achteraan komen.
De schakelaar dient voor het kiezen van synchro­nisatie op het eerste of op het tweede lamellenpaar. Schakelaar naar links - eerste lamellenpaar (normale stand), schakelaar naar rechts - tweede lamellenpaar.
Bij sommige camera's moet de functie van synchro­nisatie op het tweede lamellenpaar op de camera zelf worden ingesteld.
50
them, and renders a more natural looking picture. Switch is used for the choice of 1st or 2nd curtain
synchronization. Switch at the left: 1st shutter curtain (normal state); switch at the right: 2nd shutter curtain.
On some cameras, 2nd curtain synchronization must be set on the camera.
Di solito il lampo viene emesso all’inizio dell’esposi­zione, cioè poco dopo l’apertura della prima tendina. Con tempi di posa lunghi e soggetti in movimento ciò provoca una riproduzione poco naturale di tracce di luce. Se la fotocamera dispone e mette in funzio­ne la sincronizzazione sulla seconda tendina, il lam­po viene emesso alla fine del tempo di otturazione.
In tal modo si ottiene che sul fotogramma le tracce di luce non precedono il soggetto in movimento, bensì lo seguono.
Il selettore
serve per la selezione della sincroni­zzazione sulla prima o sulla seconda tendina. Selet­tore a sinistra: prima tendina (stato normale), selettore a destra: seconda tendina.
Su alcune fotocamere la funzione di sincronizzazio­ne sulla seconda tendina deve essere impostata sul­la camera.
velocidades de obturación largas y objetos movidos a una reproducción poco natural de huellas de luz.
Si la sincronización a la segunda cortinilla es apoya­da por la cámara y está activada, entonces el destel­lo se enciende al final de la velocidad de abertura de obturación. Con ello se consigue, que las huellas de luz de objetos movidos en la foto no se adelantan sino que les siguen.
El conmutador
sirve para elegir la sincronización
a la 1ª o 2ª cortinilla. Conmutador hacia la izquierda
- 1ª cortinilla (estado normal), conmutador hacia la derecha - 2ª cortinilla.
En algunas cámaras hay que ajustar en la cámara la función de sincronización a la 2ª cortinilla.
51
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen
TTL-gesteuerte Blitzlichtaufnahmen sind in allen Belichtungs- und Automatikprogrammen möglich. Ist der mecablitz auf der Kamera befestigt und ein­geschaltet, so arbeitet er mit Programmautomatik (P), Zeitautomatik (A), Blendenautomatik (S) und in der manuellen Betriebsart automatisch mit TTL–Blitzsteuerung, wenn der Betriebsartenschalter auf TTL steht.
Die Funktion zur Verringerung roter Augen kann an der Kamera nicht aktiviert werden.
Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinun­gen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der
Utilisation du flash dans les modes automatiques
Les prises de vues avec contrôle TTL du flash sont pos­sibles dans tous les modes d’exposition automatiques et programmés. Lorsque le mecablitz est fixé sur le boîtier et allumé, il fonctionne automatiquement avec contrôle TTL dans les modes programme (P), priorité au diaphragme (A), priorité à la vitesse (S) et en mode manuel si son sélecteur de mode est placé sur TTL.
La fonction de réduction d'yeux rouges ne peut pas être activée sur le reflex.
Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque tou­tes caractérisées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan.
Le réflecteur peut être basculé sur 90° dans le sens
Flitsen in de programmafuncties
TTL-gestuurde flitsopnamen zijn in alle belichtings­en automatiekprogramma’s mogelijk. Als de meca­blitz op de camera is bevestigd en hij ingeschakeld is, dan werkt hij in de automatisch in de geprogram­meerde functie (P), automatisch met voorkeuze van de belichtingstijd (A), automatisch met voorkeuze van de diafragmaopening (S) en in de met de hand in te stellen functies automatisch met TTL-flitsrege­ling, als de functieschakelaar van de mecablitz
op TTL staat. De functie voor het verminderen van het „rode
ogen-effect“ kan op de camera niet worden geac­tiveerd.
Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn te herkennen aan hun typisch harde en duidelijk optredende schadu­wvormen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor- naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen
52
Use of flash in the program modes
TTL-controlled flash shots can be made in all expo­sure and auto program modes. If the mecablitz is mounted on the camera and switched on, then the flash unit will automatically operate with TTL flash control in the modes autoprogram (P), aperture prio­rity (A), shutter priority (S) and in the manual mode, provided that the operating mode selector has been set to TTL.
The "red eye reduction" function cannot be activa­ted on the camera.
Bounced flash
Photos shot with full frontal flash are easily recogni­zed by their harsh, dense shadows. This is often associated with a sharp drop of light from the fore­ground to the background.
This phenomenon can be avoided with bounced flash because the diffused light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the background. For this purpose the reflector is turned
Modo flash auto programmato
Riprese lampo con controllo TTL del flash sono pos­sibili in tutti i modi di esposizione automatici e pro­grammati. Quando il mecablitz è fissato sulla fotocamera e attivato, può funzionare con automa­tismo di programma (P), automatismo di tempi (A), di diaframma (S) e nel modo manuale automaticamen­te con controllo flash TTL, se il selettore del modo è posizionato su TTL.
La funzione per la riduzione dell'effetto occhi rossi non può venire attivata sulla fotocamera.
Lampo riflesso
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure. Anche la naturale caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole.
E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigen­do il lampo verso una superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzio­ne del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash
Funcionamiento de flash en las funciones de programa
Si el mecablitz está sujeto en la cámara y conecta­do, entonces funciona con el automatismo pro­gramm (P), de velocidad (A), de diafragma (S) y en el funcionamiento manual automáticamente con con­trol de destello TTL si el conmutador de tipos de fun­cionamiento está en TTL.
La función para reducción de ojos rojos no se puede activar en la cámara.
Destellos indirectos
Los destellos directos producen sombras fuertes. A veces la caida de luz desde el primer plano hasta el fondo molesta.
Con destellos indirectos se pueden evitar en gran medida estos efectos, ya que el objeto y el fondo se iluminan con una luz difusa proporcionalmente.
Se gira el reflector hasta aprox. 90 º en vertical, de forma que ilumine adecuademente las superficies de reflexión (p.e. techos). En fotos de color la super-
53
Reflektor kann bis ca. 90° vertikal geschwenkt wer­den, daß er geeignete Reflexflächen (z. B. Decke) beleuchtet. Die reflektierende Fläche muß bei Farb­aufnahmen farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist dar­auf zu achten, daß kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann.
Schwenken des Reflektors
Halten Sie den mecablitz mit einer Hand fest und schwenken mit der anderen Hand den Reflektorkopf bis zur gewünschten Position vertikal nach oben.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Reichweitenanzeige.
Autofokus-Meßblitz
Der mecablitz unterstützt mit seinem integrierten AF-Rotlicht-Scheinwerfer Autofokus-TTL-Kame­ras bei der automatischen Scharfeinstellung. Wenn die Lichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung (Scharfeinstellung) nicht mehr
vertical pour le diriger vers une surface réfléchis­sante (p. ex. le plafond). La surface réfléchissante devra être de teinte neutre ou blanche pour éviter des retours de couleurs et ne pas être structurée.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffi­sant pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet.
Basculement du réflecteur
Maintenez le mecablitz d'une main et, de l'autre, basculez la tête du flash dans le sens vertical jus­qu'à la position souhaitée.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé.
Illuminateur
Avec son illuminateur AF intégré , le mecablitz assi­ste les reflex autofocus TTL dans la mise au point auto­matique. Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automa­tique, le mecablitz projette des bandes rouges vertica-
voor een heel groot deel worden voorkomen, omdat onderwerp en achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht kunnen worden. De reflector kan tot ong. 90° verticaal worden versteld zodat hij een geschikt reflectievlak ( bijv. het plafond ) verlicht.
Het reflecterende vlak moet bij kleuropnamen neu­traal van kleur, c.q. wit zijn en het mag geen struc­tuur hebben.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet er op worden gelet, dat er geen rechtstreeks licht vanuit de reflector op het onderwerp kan vallen.
Zwenken van de reflector
Houd de mecablitz met één hand vast en zwenk de kop van de reflector met de andere hand naar boven tot deze in de gewenste stand staat.
Bij gezwenkte reflector vindt er geen aanduiding van de flitsreikwijdte plaats.
Autofocusmeetflits
De mecablitz ondersteunt met zijn geïntegreerde AF–roodlicht-schijnwerper , autofocus-TTL-
54
vertically by up to approx. 90° so that the flash is bounced back from a suitable reflective surface (e.g. ceiling or walls of a room). The reflecting surface for colour shots must be white or have a neutral colour and it must not be structured.
When swivelling the reflector ensure that no direct light from the reflector reaches the subject.
Tilting the reflector
Hold the mecablitz tightly with one hand and use the other hand to tilt the reflector upward until the desi­red position is reached.
Flash ranges are not indicated if the reflector is tilted.
Autofocus measuring flash
The integrated AF red-light beam of the meca­blitz supports the automatic focusing of autofocus TTL cameras. When the prevailing light is insuffi­cient for automatic focusing, the mecablitz will pro­ject a pattern of red vertical stripes onto the subject as soon as the camera’s release is lightly touched.
di circa 90° in verticale in modo che illumini una superficie riflettente adatta (per es. il soffitto).
Con riprese a colori la superficie riflettente deve essere di colore neutro o bianca e priva di rilievi.
Quando la parabola viene orientata verticalmente, è essenziale verificare che il soggetto non venga rag­giunto dalla luce diretta del riflettore.
Orientamento del riflettore
Tenete fermo il mecablitz con una mano e con l'altra ruotate la testa del riflettore verso l'alto in verticale fino a raggiungere la posizione desiderata.
L'indicazione del campo di utilizzo non viene visualizzata con il riflettore inclinato in senso ori­zzontale.
Raggio de misurazione AF
Il mecablitz con il suo illuminatore a luce rossa AF integrato assiste fotocamere AF TTL nella messa a fuoco automatica. Quando la luce ambiente non è più sufficiente per un corretto funzionamento del sistema di messa a fuoco automatica, premendo il
ficie reflectante tiene que ser blanca o neutra sin estructuras especiales.
Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse, que no caiga luz directa del reflector sobre el motivo.
Girar el reflector
Sujete el mecablitz con una mano y con la otra mano gire la cabeza del reflector hasta la posición desea­da en vertical hacia arriba.
Con el reflector girado no hay indicación de alcance.
Destello de medición autofoco
El mecablitz apoya con su haz de luz roja AF  inte- grado las cámaras autofoco-TTL, en el enfoque níti­do automático. Si las condiciones de luz para un enfoque automático (enfoque nítido) no son sufi­cientes, entonces el mecablitz, con el disparador de la cámara pulsado, proyecta una tira de muestra roja vertical sobre el objeto a fotografiar. Sobre esta tira de muestra el autofoco de la cámara enfoca nít­idamente la foto.
55
☞☞
ausreichen, projiziert der mecablitz bei angetipptem Kamera-Auslöser ein rotes senkrechtes Streifenmu­ster auf das Aufnahmeobjekt. Auf dieses Streifen­muster stellt der Autofokus der Kamera das Bild scharf.
Beachten Sie bitte:
• Ist das Autofokussystem der Kamera eingeschal­tet, so wird bei zu schwachem Licht von der Kameraelektronik automatisch der Autofokus­Meßblitz aktiviert.
• Der Autofokus-Meßblitz kann nicht in jeder Kame­rabetriebsart, bzw. Kamerafokussierart aktiviert werden. Meist.wird nur die SINGLE-AF Funktion (siehe Kamera-Bedienungsanleitung) ohne Schär­fenachführung unterstützt
Die Reichweite des AF-Meßblitzes ist von der Lichtstärke (maximale Objektiv-Anfangsöffnung) des Objektivs abhängig! Bei einem Standard-Objektiv F 1,8/50 mm beträgt die Reichweite (je nach Emp­findlichkeit des Kamera-AF-Sensors) ca. 6-10 m.
• Wird der Autofokus-Meßblitz erforderlich, so
les sur le sujet lorsqu’on appuie légèrement sur le déclencheur du boîtier. Le système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point. Remarques :
Si le système autofocus du boîtier est activé, l’illumi­nateur AF sera automatiquement activé par l’électro­nique du boîtier en situation de faible lumière.
• L’illuminateur AF ne peut pas être activé dans cha­que mode d’exposition ou chaque mode de mise au point automatique. Dans la plupart des cas, il n’est utilisable qu’en mode autofocus ponctuel (voir mode d’emploi de l’appareil photo) sans sui­vi de la mise au point.
• La portée de l’illuminateur AF
dépend de la luminosité de l’objectif (ouverture maximale). Pour un objectif standard F 1,8/50 mm, la portée est d’environ 6 à 10 m suivant la sensibilité du cap­teur AF du boîtier.
• Si une assistance est nécessaire pour la mise au point, ce sera soit l’illuminateur AF
du boîtier ou
celui du flash qui sera activé suivant le niveau de lumière ambiante.
camera’s bij het automatisch scherpstellen. Wanneer er voor automatisch scherpstellen niet meer voldoende licht aanwezig is, projecteert de mecablitz op het moment dat de ontspanknop van de camera wordt aangeraakt een rood, verticaal streeppatroon op het onderwerp. Op dit streeppatro­on stelt de camera met zijn autofocus scherp.
Let er s.v.p. op :
• Is het autofocussysteem van de camera ingescha­keld, dan wordt door de electronica in de camera bij te zwak licht de autofocusmeetflits automa­tisch geactiveerd.
• De autofocusmeetflits kan niet bij elke camerafun­ctie, c.q. soort scherpstelling worden ge­activeerd. Meestal wordt alleen de SINGLE–AF-functie (zie de gebruiksaanwijzing van de camera) zonder nastellen van de scherpte, ondersteund..
• De reikwijdte van de AF-meetflits is afhankelijk van de lichtsterkte (maximale aanvangsopening) van het objectief! Bij een standaardobjectief F 1,8/50 mm
56
The camera’s autofocus system then focuses the picture by this striped pattern.
Notes:
• When the camera’s autofocus system is on, the electronic circuit will automatically activate the autofocus measuring flash whenever the prevailing light is insufficient for the exposure.
• The autofocus measuring flash cannot be activa­ted in every exposure mode or AF mode of the camera. In most cases, it will only support the SINGLE-AF function (see camera’s operating instructions) without follow-up focusing.
• The range of the autofocus measuring flash depends on the speed of the lens (maximum aper­ture)! With an f/1.8 standard lens of 50 mm focal length, the range is approx. 6-10 m (depending on the sensitivity of the camera’s AF sensor).
• Depending on the camera type, either the AF illu­minator of the camera or that of the flashgun will be activated whenever the autofocus measuring facility becomes necessary.
pulsante di scatto della fotocamera il mecablitz proietta un fascio di raggi luminosi rossi, verticali, in direzione del soggetto la cui riflessione consente alla fotocamera di operare la messa a fuoco.
Nota bene:
• Se il sistema autofocus della fotocamera è attiva­to, in condizioni di luce ambiente insufficiente i circuiti elettronici della fotocamera attivano il rag­gio di misurazione AF.
• Il raggio di misurazione AF non può essere attiva­to in tutti i modi di funzionamento o di messa a fuoco della fotocamera. Nella maggiorparte dei casi viene assistita soltanto la funzione SINGLE AF senza la messa a fuoco.
La portata del raggio di misurazione AF dipende dalla potenza dell’obiettivo (apertura iniziale massi­ma dell’obiettivo). Con un obiettivo standard F 1,8/50 mm la portata è di circa 6 -10 m (a secon­da della sensibilità del sensore AF della fotocame­ra).
• Se il raggio di misurazione AF si rende neces-
Por favor tenga en cuenta:
• Si el sistema autofoco de la cámara está conecta­do se activa automáticamente, desde la electróni­ca de la cámara, el destello de medición autofoco cuando haya poca luz.
• El destello de medición autofoco no puede ser activado en cualquier tipo de funcionamiento de la cámara o tipo de enfoque de cámara. La mayoría de las veces se apoya solo la función Single AF (vea instrucciones de la cámara) sin seguimiento de nitidez.
• El alcance del destello de medición AF depende de la intensidad de luz del objetivo (máxima apertura inicial del objetivo)! El alcance de un objetivo Standard F 1,8/50 mm es de aprox. 6–10 m. (Según la sensibilidad del sensor de cámara AF).
• Si es necesario el destello de medición autofoco, entonces no funciona ni el aparato de exposición ­AF de la cámara ni el del flash, según el tipo de cámara.
• Solo se apoya el sensor central AF
57
funktioniert entweder das AF-Beleuchtungsgerät der Kamera oder das des Blitzgeräts, je nach Kameratyp.
• nur der zentrale AF-Sensor wird unterstützt.
Objektive mit geringer Anfangsblendenöffnung von z.B. 5,6 bzw.8 (z.B. Telezoom-Objektive) schränken die Reichweite des AF–Meßblitzes erheblich ein!
AF- Betriebsarten
Bei AF-Kameras gibt es zwei Betriebsarten (abhän­gig vom Kamera-Modell):
• Schärfepriorität (SINGLE AF):
Sie können die Kamera nur dann auslösen, wenn das AF-System auf das Aufnahmeobjekt scharf gestellt hat. Kann das Kamera-AF-System nicht scharf stellen, so wird die Kamera (und somit auch das Blitzgerät) nicht ausgelöst!
• Auslösepriorität (CONTINOUS AF):
Sie können die Kamera unabhängig von der Scharfeinstellung jederzeit auslösen.
• Seul le senseur central AF est assisté.
Les objectifs peu lumineux, par ex. avec ouverture maximale de 5,6 ou 8 (télézooms par exemple), réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF.
Modes de mise au point automatique
Les appareils autofocus existent avec deux modes de mise au point automatique :
• priorité à la mise au point (AF ponctuel = SINGLE AF)
Vous ne pouvez déclencher que lorsque le système autofocus a réalisé la mise au point sur le sujet. Si le système autofocus du boîtier n’arrive pas à faire la mise au point, le déclencheur du boîtier (et donc aussi le flash) est verrouillé.
• priorité au déclenchement (AF continu = CONTINOUS AF)
Vous pouvez déclencher à tout moment, indépendamment de la mise au point.
Il y a risque de manque de netteté, si vous prenez la photo avant que l’appareil ait fait la mise au
bedraagt de reikwijdte (hangt af van de gevoeligheid van de AF-sensor in de camera) ong. 6 - 10 m.
• Wanneer de autofocusmeetflits vereist is, werkt het AF-verlichtingsapparaat van de camera of van de flitser,afhankellijk van het type.
• Alleen de centrale AF-sensor wordt ondersteund.
Objectieven met lagere lichtsterkte van bijv. 5,6 c.q. 8 (bijv. telezoomobjectieven) beperken de reikwijdte van de AF-meetflits sterk!
AF-functies
Bij AF-camera’s zijn er twee functies (afhankelijk van het cameramodel):
• Scherpteprioriteit ( SINGLE AF )
U kunt de camera pas ontspannen, als het AF–syste­em op het onderwerp heeft scherpgesteld. Kan het camera AF-systeem niet scherpstellen, dan wordt de camera (en daarmee ook de flitser) niet ontspannen!
• Ontspanprioriteit ( CONTINOUS AF ) :
U kunt de camera altijd ontspannen, ongeacht de scherpstelling.
58
• Only the central AF sensor is supported
Low-speed lenses, e.g. with an aperture of f/5.6 or f/8 (such as zoom lenses), significantly restrict the range of the autofocus measuring flash!
AF operating modes
Two operating modes are available with AF cameras (depending on the camera model):
• Focusing priority (SINGLE AF):
The shutter can only be released when the subject has been sharply focused by the AF system. If the camera’s AF system is unable to focus sharply, then the shutter cannot be released and the flash cannot be fired.
• Shutter release priority (CONTINUOUS AF)
The shutter can always be tripped, irrespective of sharp focusing.
Shots may be blurred if the release is actuated before focusing has been com-pleted by the camera.The AF measuring flash is deac­tivated in this operating mode!
sario, entra in funzione l’illuminatore AF della foto­camera oppure quello del flash, a seconda del tipo di fotocamera.
• Viene sostenuto solo il sensore centrale dell’AF.
Obiettivi con un’apertura del diaframma iniziale ridotta di per es. 5,6 o 8 (per es. obiettivi tele­zoom) riducono notevolmente la portata del rag­gio di misurazione AF.
Modi di funzionamento AF
Con fotocamere AF, a seconda del modello, sono dis­ponibili due modi di funzionamento:
• Priorità di messa a fuoco (SINGLE AF)
Potete far scattare la fotocamera soltanto dopo che il sistema AF ha messo a fuoco il soggetto della ripresa. Se il sistema AF della fotocamera non è in grado di mettere a fuoco il motivo, non si può scat­tare la ripresa, nè attivare il flash.
• Priorità dello scatto (CONTINOUS AF)
Potete far scattare la fotocamera in ogni momento indipendentemente dalla messa a fuoco.
¡Los objetivos con apertura de diafragma inicial reducida p.e. de 5,6 o 8 (p.e. objetivos TELE­Zoom) limitan considerablemente el alcance del destello de medición AF!
Tipos de funcionamiento AF
En las cámaras AF hay dos tipos de funcionamiento (dependiendo del modelo de cámara):
• Prioridad de nitidez (Single AF):
Solo puede disparar la cámara, si el sistema AF enfoca nítidamente sobre el objeto a fotografiar.Si el sistema AF de cámara no enfoca nítidamente, entonces la cámara (y también el flash) no disparan!
• Prioridad de disparo (Continuos AF):
Vd. puede disparar la cámara en cualquier momen­to, independientemente del enfoque nítido.
Si pulsa el disparador corre peligro de que las fotografías no salgan muy nítidas, antes de que la cámara haya finalizado el enfoque nítido. En este tipo de funcionamiento el destello de medi­ción AF está desactivado!
59
Es besteht die Gefahr, daß Aufnahmen unscharf werden, wenn Sie den Auslöser betätigen, bevor die Kamera die Scharfeinstellung beendet hat. Bei dieser Betriebsart ist der AF-Meßblitz deaktiviert!
Weitere Hinweise zu den AF-Betriebsarten sowie deren Aktivierung entnehmen Sie bitte der Kamera­Bedienungsanleitung.
Blitztechniken
Automatisches Aufhellblitzen
Einige Kameras bieten in ihren Belichtungsprogram­men die Möglichkeit, eine automatische Aufhellblitz­steuerung zu aktivieren oder steuern selbständig einen Aufhellblitz ein. Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlicht­aufnahmen eine ausgeglichene Belichtung errei­chen. Ein computergesteuertes Meßsystem der Kamera wählt die Verschlußzeit, die Arbeitsblende und die Blitzleistung automatisch so, daß sowohl das Hauptobjekt als auch der Hintergrund ausgewo­gen belichtet wird. Einzelheiten siehe Kamera­Bedienungsanleitung.
point. Dans ce mode de mise au point, l’illumina­teur AF est désactivé.
Pour plus de détails sur les modes de mise au point et leur activation, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Techn.d’éclairage et fonctions du flash
Fill-in automatique au flash
Certains boîtiers permettent d’activer la fonction de dosage auto flash/ambiance ou l’activent automa­tiquement. La technique du „fill-in“, c’est-à-dire le déclenchement en plein jour d’un éclair d’appoint, permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le système de mesure du boîtier sélectionne automa­tiquement la vitesse d’obturation et l’ouverture et dose la puissance du flash afin d’obtenir un éclaira­ge équilibré du sujet principal et de l’arrière-plan. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Er bestaat gevaar, dat opnamen onscherp wor­den, wanneer u de ontspanknop bedient, alvor­ens de camera de scherpstelling heeft beëindigd. Bij deze functie is de AF-meetflits uit­geschakeld!
Verdere details over de AF-functies en het activeren daarvan, vindt u in de gebruiks-aanwijzing van de camera.
Flitstechnieken
Automatisch invulflitsen
Sommige camera’s bieden in hun belichtingspro­gramma’s de mogelijkheid, een automatische invulflits te activeren of zenden zelfstandig een invulflits uit. Met de invulflits kunt u lastige schadu­wen opheffen en bij tegenlichtopnamen een uitge­balanceerde belichting verkrijgen. Een computer gestuurd meetsysteem van de camera kiest de belichtingstijd, het werkdiafragma en het flitsvermo­gen zo, dat het hoofdonderwerp, net als eveneens de achtergrond, behoorlijk wordt belicht.
60
Please refer to the camera’s operating instructions for further details about the AF modes and their activation.
Flash techniques
Automatic fill-in flash
Some cameras offer the facility of activating auto­matic fill-in flash control or automatically trigger a fill-in flash. Fill-in flash will soften harsh shadows and diminish the contrast, thereby producing a more balanced exposure when shooting against the light. The camera’s computer-controlled measuring system automatically selects the shutter speed, working aperture and light output in such a manner that both the main subject in the foreground as well as the background are uniformly exposed.
Please refer to the camera’s operating instructions.
Se si attiva lo scatto prima che la foto-camera abbia terminato la messa a fuoco, si rischiano di avere delle riprese poco nitide. Con questo modo di fun­zionamento il raggio di misurazione AF è disattivato.
Per altre indicazioni circa i modi di funzionamento AF e il loro impiego consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Tecniche d’illuminazione
Flash di schiarita automatico
Alcune fotocamere offrono nei loro programmi di espo­sizione la possibilità di attivare un controllo automatico del lampo di schiarita oppure innescano autonomamen­te un lampo di schiarita. Il lampo di schiarita può essere impiegato per schiarire le ombre o per ottenere un’es­posizione più equilibrata nel controluce. Il sistema di misurazione della fotocamera controllato da un compu­ter seleziona automaticamente il tempo di otturazione, il diaframma e l’intensità del lampo richiesti in modo tale che l’esposizione sia del soggetto principale che dello sfondo risulti equilibrata. Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Otras indicaciones sobre los tipos de funcionamien­to AF así como su activación los encontrará en las instrucciones de la cámara.
Técnicas de flash
Destellos de aclaración automáticos
Algunas cámaras ofrecen en sus programas de exposición la posibilidad de activar un control de destello de aclaración automático o bien dirigen ellos mismos un destello de aclaración. Con el destello de aclaración pueden eliminar sombras y pueden conseguir exposiciones equilibradas en contraluces. Un sistema de medición por computa­dor de la cámara elige automáticamente el tiempo de obturación, el diafragma de trabajo y la potencia de destello, de tal manera, que el objeto principal así como el fondo son expuestos equilibradamente.
Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
61
TTL-Belichtungskorrektur
Verschiedene Kameras bieten eine Möglichkeit, die TTL-Blitzbelichtungssteuerung zu beeinflußen. Dabei können an der Kamera Korrekturwerte von bis zu +/- 3 Blendenstufen (in drittel bzw. halben Schrit­ten) vorgewählt werden.
Vergessen Sie nicht, diese Funktion wieder abzu­schalten.
Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
Blitz-Belichtungsreihen
Einige Kameras bieten die Möglichkeit von einem Objekt eine Belichtungsreihe aufzunehmen. Bei Aktivierung dieser Funktion werden z.B. drei aufein­anderfolgende Aufnahmen gemacht. Von diesen Aufnahmen wird beispielsweise die erste mit einer Blitzlicht-Minus-Korrektur(= weniger Blitzlicht) ver­sehen, die zweite wird normal belichtet und die drit­te wird mit einer Blitzlicht-Plus-Korrektur (=mehr Blitzlicht) versehen. Einzelheiten dieser Funktion sowie die Einstellung der Korrekturschritte lesen Sie bitte in der Kamera-Bedienungsanleitung nach.
Correction d’exposition
Certains reflex offrent la possibilité de corriger l’exposition TTL au flash. Ils permettent de présélec­tionner sur le boîtier des valeurs de correction de +/­3 divisions de diaphragme (par demi-valeurs). Ceci permet d’augmenter ou de diminuer la puissance lumineuse du flash de trois indices de lumination IL.
N’oubliez pas de redésactiver cette fonction après usage.
Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Séquences auto d’exposition différenciée au flash
Certains appareils permettent de réaliser une série de vues d’un même sujet avec différents paramèt­res d’exposition. Cette séquence de „bracketing“ consiste à prendre trois vues consécutives, la pre­mière avec une correction d’exposition au flash négative (= éclair plus faible), la deuxième avec exposition normale et la troisième avec correction d’exposition au flash positive (= éclair plus puis­sant). Pour plus de détails concernant cette fonction
Details hierover vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Belichtingscorrectie
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, de TTL­belichtingsrefeling te beïnvloeden. Daarbij kunnen op de camera correctiewaarden van tot + / - 3 stops ( in derden, c.q. halve stops ) worden voorgekozen.
Vergeet niet, deze functie weer uit te schakelen.
Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Flits-belichtingsreeksen
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, van een object een belichtingsreeks op te nemen. Bij het activeren van deze functie worden bijv. drie opnamen achterelkaar gemaakt. Van deze opnamen wordt bijvo­orbeeld de eerste van een flitslicht-minus-cor-rectie ( = minder flitslicht ) voorzien, de tweede wordt normaal belicht en de derde krijgt een flitslicht-plus-correctie ( = meer flitslicht ). Details over deze func-tie, zowel als over de instelling van de correctiestap-pen, vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
62
Exposure correction
Various cameras enable the user to influence the TTL exposure control. Accordingly, the camera’s exposure settings can be corrected by up to ± 3 apertures (in one-third or half f-stop settings).
Do not forget to switch off this function when it is no longer required!
Please refer to the camera’s operating instructions for further details.
Flash exposure sequences
Some cameras permit a sequence of shots to be taken of the same subject with different exposure parameters.
When this function is activated, three pictures - as an example - can be taken in succession: The first shot is made with a negative flash exposure correc­tion (less light output), the second is normally expo­sed, and the third is taken with a positive flash exposure correction (more light output). For further details on this function and the settings to be made please refer to the camera’s operating instructions.
Correzione dell’esposizione
Alcune fotocamere offrono la possibilità di correg­gere la potenza di emissione del flash impostato su TTL. A questo scopo si possono preselezionare sulla fotocamera dei valori di correzione compresi tra +/­3 valori EV (a passi di 1/3 o di 1/2 valore).
Non dimenticate di disattivare questa funzione!
Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Esposizioni flash multiple
Alcune fotocamere offrono la possibilità di effettuare delle esposizioni flash multiple. Attivando questa funzione per es. si possono fare tre riprese una dopo l’altra. Di queste tre riprese la prima, per esempio, potrebbe essere provvista di una correzione in nega­tivo della luce lampo (meno luce lampo), la seconda esposta in modo normale e la terza provvista di una correzione in positivo della luce lampo (più luce lam­po). Per i dettagli riguardanti questa funzione e la regolazione delle correzioni consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Corrección de exposición
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de influir sobre el control de exposición TTL. Es posible pre­seleccionar en la cámara valores de corrección de hasta +/- 3 escalones de diafragma (en pasos de 1/3 o 1/2).
No olvide desconectar esta función después.
Lea para ello detalladamente las instrucciones de la cámara.
Series de exposición de flash
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de fotografi­ar una serie de exposiciones de un objeto. Activando esta función se hacen p.e. tres tomas seguidas. De estas tomas p.e. la primera está provista de una cor­rección - menos - de luz de flash (=menos luz de flash), la segunda es expuesta normal y la tercera está provista de una corrección - Plus - de luz de flash (= más luz de flash). Detalles sobre esta fun­ción así como el ajuste de los pasos de corrección lo encontrará en las instrucciones de la cámara.
63
☞☞
Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel – die Kunststoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Aus technischen Gründen ist es notwendig, den mecablitz in vierteljährlichem Abstand für ca. 10 Minuten einzuschalten und ein paar Blitze abzugeben (Der im mecablitz eingebaute Kondensa­tor verändert sich physikalisch, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird). Die Batterien müssen dabei mindestens so viel Energie liefern, daß die Blitzbereitschaftsanzeige spätestens 1 Minute nach dem Einschalten aufleuchtet.
Handauslösetaste
Mit der Handauslösetaste kann ein ungeregelter Blitz ausgelöst werden.
et le réglage de la correction, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux et sec. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tensi­on, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène,il est nécessai­re de remettre en place les piles à intervalles de tro­is mois environ et de mettre à chaque fois le flash en marche pendant 10 minutes env. La charge des piles doit être suffisante pour que le témoin de recy­clage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche. On retirera ensuite de nouveau les piles du flash.
Bouton d'open flash
Le bouton d'open-flash permet de déclencher un éclair.
Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge doek. Gebruik geen schoonmaakmiddelen - de kunststof zou kunnen worden beschadigd.
Formeren van de flitscondensator
Om technische redenen is het noodzakelijk, de mecablitz vier keer per jaar ongeveer 10 minuten in te schakelen en een paar flitsen te ontsteken (de in de mecablitz ingebouwde condensator verandert natuurkundig, wanneer het apparaat gedurende lan­ge tijd niet wordt ingeschakeld ). De batterijen moe­ten hierbij nog zoveel energie leveren, dat de aanduiding van flitsparaatheid uiterlijk 1 minuut na het inschakelen oplicht.
Ontspanknop voor handbediening
Met deze ontspanknop kan een flits worden ont­stoken.
64
Care and maintenance
Remove grime and dust with a soft, dry cloth. Do not use cleaning agents as these could damage the pla­stic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flashgun undergoes a physical change when the flashgun is not switched on for prolonged periods. For this reason it is necessary to switch on the flashgun for approx. 10 minutes every 3 months and to fire a few flashes The batteries must supply sufficient power to light up the flash-ready light within one minute after the flashgun was switched on.
Manual firing button
An uncontrolled flash can be fired with the manual firing button  .
Cura e manutenzione
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbi­do e asciutto. Si sconsiglia l’impiego di prodotti detergenti in quanto potrebbero danneggiare le par­ti in plastica.
Formatura del condensatore
Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il flash almeno ogni 3 mesi lasciandolo acceso per 10 minuti (il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi se il lampeggiatore non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo). Le batterie devono poter fornire un’energia sufficiente a far accendere la spia di carica entro 1 minuto dall’ac­censione del flash.
Tasto per emissione manuale
Con il tasto per emissione manuale puó essere attivato un lampo.
Cuidados y mantenimiento
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y seco. No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico.
Formar el condensador de destello
Por motivos técnicos es necesario conectar el flash en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos y disparar unos destellos. (El condensador de destello incorporado en el mecablitz se deforma físi­camente, si el aparato no es conectado durante períodos largos). Las pilas han de tener la suficiente capacidad, para que la indicación de disposición de disparo se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión.
Botón disparador manual
Con el botón disparador manual se puede efec­tuar un destello.
65
Störungsbeseitigung
Funktioniert das Blitzgerät nicht so, wie es sollte, dann führen Sie folgende Maßnahmen durch:
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus.
• Batterien für kurze Zeit aus dem Blitzgerät heraus­nehmen.
• Batterien wieder einlegen und Blitzgerät einschal­ten.
Sollte der mecablitz nach diesen Maßnahmen immer noch nicht funktionieren, dann wenden Sie sich an einen autorisierten Metz-Fachhändler.
Dépannage rapide
Si le flash ne devait pas fonctionner comme il le devrait dans les différents modes, procédez de la façon suivante :
• Coupez le flash avec l’interrupteur principal.
• Sortez les piles ou les accus du flash puis remet­tez-les en place.
• Après remise en place des piles, remettez le flash en marche.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après ces opérations, veuillez vous adresser à un revendeur Metz agréé.
Opheffen van storingen
Functioneert de flitser niet zoals dat van hem onder de gegeven omstandigheden en instellingen zou mogen worden verwacht, voer dan de volgende maatregelen uit:
• schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar.
• neem de batterijen of accu’s korte tijd uit de flitser.
• Batterijen weer inleggen en de flitser inschakelen. Als de flitser ondanks deze maatregelen nog steeds
niet zou functioneren, breng hem dan naar een geautoriseerde Metz-fotovakhandelaar.
66
Troubleshooting
If the flashgun does not work as it should in the individual modes, then proceed as follows:
• Switch off the flashgun with the main switch.
• Remove the rechargeable or dry-cell batteries for a brief period, and then load them again.
• Re-load the batteries and switch on the flashgun.
Should the mecablitz still not function properly after all these checks, then consult an authorised Metz dealer.
Soluzione di problemi
Nel caso in cui il flash dovesse presentare delle anomalie di funzionamento nei diversi modi di funzionamento, procedete come segue:
• Spegnete il lampeggiatore mediante l’interruttore principale.
• Rimuovete per breve tempo le batterie o gli accumulatori dall’apparecchio.
• Inserite di nuovo le batterie e accendete il flash.
Se il mecablitz continua a non funzionare, rivolgete­vi ad un rivenditore Metz autorizzato.
Eliminación de interrupciones
Si el flash no funciona tal como debería en los distintos modos de funcionamiento, entonces haga lo siguiente:
• Desconecte el flash con el interruptor principal.
• Extraiga las pilas o baterías del flash por un perío­do corto de tiempo.
• Volver a colocar las pilas y conectar el flash.
Si después de todas estas indicaciones el mecablitz sigue sin funcionar, acuda a su proveedor Metz autorizado.
67
Technische Daten
Leitzahl bei ISO 100/21°: Zoomstellung M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34
Motorzoom
: 28 mm,35 mm, 50 mm, 80 mm
- vollautomatisch von Kamera gesteuert
- manuell per Knopfdruck Blitzleuchtzeit: 1/500 s . .1/20000s Ausleuchtung für Kleinbild ab 28 mm Farbtemperatur geeignet für die meisten Tageslicht­farbfilme. Filmempfindlichkeit ISO 20 - ISO 1000
Blitzanzahl: ca. 160 Vollblitze mit Alkali-Mangan-Batterien ca. 80 Vollblitze mit NC-Akkus
Blitzfolgezeit
: ca. 10 s
Fiche technique
Nombre guide pour ISO 100/21°: Zoom M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34
Réflecteur zoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- Contrôlé automatiquement par l’appareil
- Contrôlé manuel par pression d’un bouton Durées de l’éclair: 1/500 s . . 1/20000s Couverture en 24x36 à partir de 28 mm Température de couleur convenable pour les films lumière du jour. Nombre guide ISO 20 - ISO 1000
Nombre d'éc
lairs:
env. 160 éclairs à pleine puissance avec piles alca-
lines au Mg env. 80 éclairs à pleine puissance avec accus NiCd Temps de recyclage : 10 s env.
Technische gegevens
Richtgetal bij ISO 100/21° Zoom M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34 Motorzoom: 28 mm,35 mm, 50 mm, 80 mm
- geheel automatisch door de camera gestuurd;
- met de hand door druk op de knop V
erlichtingshoek voor kleinbeeld vanaf f=28 mm Kleurtemperatuur geschikt voor de meeste daglicht­kleurenfilms
Aantal flitsen: Met alkalimangaanbatterijen: ong. 160 flitsen met volle energie Met nikkelcadmium accu's : ong. 80 flitsen met vol vermogen Oplaadtijd voor een flits: ong. 10 s.
68
Technical data
Guide number ISO 100/21°: Zoom position M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34
Motor zoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm,80 mm
- Fully automatically controlled by the camera
- Manual at the depression of a button
Illumina
tion for 24x36, as of 28 mm
Colour temperature suitable for most daylight colour films. Guide number ISO 20 - ISO 1000
Number of flashes:
approx. 160 full-power flashes with alkaline manga­nese batteries
approx. 80 full-power flashes with NiCad batteries Rec
ycling time : approx. 10 sec.
Dati tecnici
Numeri guida ISO 100/21°: Posizione zoom
M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34
Zoom
: 28 mm, 35 mm,50 mm, 80 mm
-
Completamente automatico attraverso la fotocamera
- Manuale premendo il pulsante Durata del lampo: 1/500 s . . 1/20000s Illuminazione per 24x36 a partire da 28mm Temperatura colore piú indicata per pellicole a colo­ri per luce diurna Numero guida ISO 20 - ISO 1000 Numero dei lampi:
ca. 160 flash a potenza piena con batterie alcaline al manganese
ca. 80 flash a potenza piena con batterie NiCd T
empi di ricarica: ca. 10 s
Datos técnicos
N°-Guia con ISO 100/21°: Ajuste del zoom
M 1/16
mftmft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34
Zoom motorizado
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- automático a través de la cámara
- manual por pulsando Duración de destello: 1/500 s . .1/20000s Iluminación para paso universal a partir de 28 mm. Temperatura de color: Para película de luz dia Número Guia: ISO 20 - ISO 1000 Número de destellos: aprox. 160 destellos con plena potencia con pilas alcalino-manganesas aprox. 80 destellos con plena potencia con baterías de niquel-cadmio Secuencia de destellos con plena potencia de luz: aprox. 10 seg.
69
70
1,2m - 12m 1,7m - 17m 2,4m - 24m
3,4m ---m 4,8m - --m
25/15°
ISO
50/18° 100/21° 200/24° 400/27°
0,7m - 6,0m 0,8m - 8,5m 1,2m - 12m 1,7m - 17m 2,4m - 24m 0,7m - 4,2m 0,7m - 6,0m 0,8m - 8,5m 1,2m - 12m 1,7m - 17m 0,7m - 3,0m 0,7m - 4,2m 0,8m - 6,0m 0,8m - 8,5m 1,2m - 12m 0,7m - 2,1m 0,7m - 3,0m 0,7m - 4,2m 0,7m - 6,0m 0,8m - 8,5m 0,7m - 1,5m 0,7m - 2,1m 0,7m - 3,0m 0,7m - 4,3m 0,7m - 6,1m 0,7m - 1,0m 0,7m - 1,5m 0,7m - 2,1m 0,7m - 3,0m 0,7m - 4,2m 0,7m - 0,7m
Entfernungsbereich / Portée / Flitsbereiken [m]
Distance range / Campo di utilizzo / Gama de distancias [m]
2
Kamera-Blende / Ouverture de l’ap-
pareil / Camera-diafragma / Camera
aperture / Diafr. fotocamera /
Diafragma de la cámara
2,8
4
5,6
8 11 16 22 0,7m - 1,0m 0,7m - 1,5m 0,7m - 2,1m 0,7m - 3,0m
Tabelle 2 / Tableau 2 / Tabel 2 / Table 2 / Tabella 2 / Tabla 2
Zoom-ReflektorBatteriefachdeckelAutofokus-MeßblitzRändelmutterBlitz- bzw. SCA-Kontakte
Réflecteur zoomCouvercle du compartiment
des piles
Illuminateur AFDisque de blocageSabot à contact dédié
ZoomreflectorDeksel batterijvakAF-meetflitsKlemschijfFlits- en SCA-contacten
Zoom-reflectorBattery compartment coverAF-measuring beamClamping plateDedicated/Hot shoe contact
Parabola zoomCoperchio del vano batterieIlluminatore di asistenzaDisco di bloccoContatti lampeggiatore e SCA
Reflector zoomTapa del compartimento de
pilas
Destello de medición AFTuerca ribeteadaContactos flash y SCA
A
B C
E
LC-DisplayZoom-TasteDisplay-BeleuchtungSynchron-SchalterBetriebsartenwahlschalterHauptschalterBlitzbereitschaftsanzeige
und Handauslöser
L’écran ACLTouche pour zoomEclairage de l’écranCommutateur de synchroSélecteur de modeInterrupteur généralBouton d’essai et témoin
de reclage
LC-displayZoomtoetsDisplayverlichtingSynchron-schakelaarFunctieschakelaarHoofdschakelaarHandbediening en flitsparaat-
aanduiding
LC displayButon for manuel zoom controlLC display lightingSynchron selectorOperating mode selectorMain switchManual firing button and flash-
ready light
Display LCDTasto di regolazione manuale
dello zoom
Tasto di illuminazione del displaySelettore sincronizzazioneSelettore del mode di funzio-
namento
Interruttore principalePulsante test / Indicazione di
pronto lampo
Display LCTeclas zoomIluminación del display LCConmutador de sincronizaciónSelector del tipo de funcio-
namiento
Interruptor principalDisparador manual e indicador
de disposición
Foto 1: Synchronisation auf den 1. Verschlußvorhang Synchronisation sur 1er rideau Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn First-curtain synchronization Prima tendina Sincronización a la 1
a
cortinilla
Foto 2: Synchronisation auf den 2. Verschlußvorhang Synchronisation sur 2er rideau Synchronisatie naar keuze op het 2e sluitergordijn Second-curtain synchronization Seconda tendina Sincronización a la 2
a
cortinilla
Ķĸńķƴį
Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de
Metz. Immer erster Klasse.
Printed in Germany 799 47 0139.A2
Loading...