Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Utilisation de la télécommande ·········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope ································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34
22
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning ..................... 6
Bliv fortrolig med camcorderen .............................. 11
Råd om optagelse af billeder, som ikke flimrer .................................................. 31
Optagelse med LCD-skærmen .................................................................... 31
Optagelse med søgeren .............................................................................. 31
Justering af LCD-displayet ................................................................................. 32
Brug af søgeren ................................................................................................. 33
Justering af fokuseringen ........................................................................... 33
Afspilning af et indspillet bånd på LCD-displayet ............................................... 34
FRANÇAIS
Sommaire
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien ······················· 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ················· 40
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 42
Réglage de l’exposition automatique ························································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 44
Zoom avant et arrière ················································································· 45
TELE MACRO ······························································································45
Utilisation du zoom numérique···································································· 46
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 46
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 48
Sélection d’un effet ····················································································· 49
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 50
Mode AUDIO ······························································································· 51
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 52
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 53
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 54
Menu rapide ········································································································ 55
Utilisation du menu rapide ·········································································· 56
Vitesse d’obturation et exposition
Mise au point automatique ········································································· 60
Mise au point manuelle ·············································································· 60
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 61
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 62
Début de l’enregistrement ·········································································· 62
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 62
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 63
Réalisation du doublage sonore ································································· 63
Écoute du son doublé················································································· 64
DANSK
Indhold
Justering af LCD-displayet under afspilning ................................................ 35
Styring af lyden fra højttaleren ........................................................................... 35
Dubbing af lyd................................................................................................ 63
Afspilning af dubbet lyd ................................................................................ 64
33
FRANÇAIS
Sommaire
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 65
Recherche d’images fixes ·········································································· 65
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)··································································· 66
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 67
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 68
Visionnez une cassette.............................................. 69
Lecture d’une bande ··························································································· 69
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 69
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 69
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 69
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 70
Lecture de la cassette ················································································ 70
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 71
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 71
Transfert de données IEEE 1394.................................. 76
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 76
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ········································76
Connexion à un PC ···················································································· 76
Configuration système requise ··································································· 77
Interface USB
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 78
Configuration système requise ··········································································· 78
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 79
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 79
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 80
Connexion à un PC ····························································································· 80
Fin d’un enregistrement ······················································································ 81
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 82
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 82
Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 83
Sources d’alimentation ··············································································· 83
Normes de couleurs ··················································································· 83
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Bemærkninger om drejning af LCD-skærmen
Drej LCD-skærmen forsigtigt, da for kraftig drejning kan forårsage
beskadigelse af indersiden af det hængsel, som forbinder LCDskærmen og camcorderen.
1. LCD-skærmen er lukket.
2. Almindelig optagelse med
LCD-skærmen.
■
En LCD-skærm åbnes med
LCD open
knob
et tryk på åbningsknappen
til LCD.
3. Optagelse, når der kigges på
LCD-skærmen ovenfra.
4. Optagelse, når der kigges på
LCD-skærmen forfra.
5. Optagelse med LCD-skærmen
lukket.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Bemærkninger om kondensvand
1. En pludselig stigning i den omgivende temperatur kan medføre
dannelse af kondensvand i camcorderen.
For eksempel:
-Når du flytter camcorderen fra et koldt sted til et varmt sted
(f.eks. udenfor til indenfor om vinteren).
-Når du flytter camcorderen fra et køligt sted til et varmt sted
(f.eks. indenfor til udenfor om sommeren).
2. Hvis beskyttelsesfunktionen (DEW) er slået til, skal du lade
camcorderen stå i mindst to timer i et tørt og varmt lokale med
kassetterummet åbent og batteripakken taget ud.
Bemærkninger om camcorderen
1. Camcorderen må ikke udsættes for høje temperaturer
(over 60° C).
For eksempel i en parkeret bil, der står i solen, eller direkte sollys.
2. Camcorderen må ikke blive våd.
Hold camcorderen væk fra regn, havvand og anden form for
væske. Hvis camcorderen bliver våd, kan den blive beskadiget.
I nogle tilfælde kan skader opstået pga. væske ikke repareres.
77
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Bemærkninger om batteripakken
- Sørg for, at batteripakken er helt opladet
før optagelse.
- Spar på batterierne ved at slukke for
camcorderen, når den ikke er i brug.
- Hvis camcorderen står i CAMERA-stilling,
og efterlades ubrugt i STBY-stilling i fem
minutter med et bånd, slukkes den
automatisk for at hindre unødvendig
batteribrug.
- Sørg for, at batteripakken sidder ordentligt
på plads.
Hvis batteripakken tabes, kan den blive beskadiget.
- En helt ny batteripakke er ikke opladet.
Inden du bruger batteripakken, skal den oplades helt.
- Det er en god idé at bruge søgeren i stedet for LCD-displayet ved
optagelse i lang tid, da LCD-displayet bruger mere batteristrøm.
* Kontakt din lokale forhandler, når batteriet er ved at blive fladt.
Batterierne skal behandles som kemisk affald.
Bemærkninger om rengøring af videohovederne
- For at sikre normal optagelse og et skarpt billede skal
videohovederne renses med jævne mellemrum. Hvis en firkantet
figur forvrænger afspilningen, eller hvis der kun vises en blå
skærm, kan det skyldes, at videohovederne er snavsede.
Hvis det sker, skal du rengøre videohovederne med en tør type
rensebånd.
- Brug ikke en våd type rensebånd. Det kan beskadige
videohovederne.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Bemærkninger om objektivet
- Film ikke med kameraets objektiv rettet direkte mod solen.
Direkte sollys kan beskadige den ladningskoblede enhed (CCD).
Bemærkninger om den elektroniske søger
1. Anbring ikke camcorderen, så søgeren er rettet mod solen.
Direkte sollys kan beskadige søgerens indre. Pas på, når du
anbringer camcorderen i sollys eller i nærheden af et vindue,
hvor der kommer sol ind.
Bemærkninger om optagelse eller afspilning med LCD-displayet
1. LCD-displayet er fremstillet ved
hjælp af præcisionsteknologi.
Der kan dog muligvis ses små
prikker (røde, blå eller grønne)
på LCD-displayet.
Disse prikker er normale og
påvirker ikke det optagede
billede på nogen måde.
2. Når du bruger LCD-displayet i direkte sollys eller udendørs,
kan det muligvis være svært at se billedet klart.
Hvis det er tilfældet, anbefales det at bruge søgeren.
3. Direkte sollys kan beskadige LCD-skærmen.
Bemærkninger om håndremmen
- For at sikre et roligt billede under optagelse skal
du kontrollere, at håndremmen er korrekt justeret.
- Pres ikke hånden ind i håndremmen, da du så
risikerer at beskadige den.
99
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les
réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date
et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle
approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des
couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a
utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes
caractéristiques que la pièce d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique
ou d’autres dangers.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas
être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à
la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le
recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation
durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à
contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner
auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les
entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de
leur contrat de vente.
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1010
Forholdsregler angående litiumbatteriet
1. Litiumbatteriet bevarer urfunktionen og de brugerdefinerede indstillinger, selvom
batteripakken eller vekselstrømsadapteren tages ud.
2. Litiumbatteriet til camcorderen holder ved normal betjening i ca. seks måneder fra
isætningstidspunktet.
3. Når litiumbatteriet er ved at blive fladt, eller er fladt, viser indikatoren for
dato/klokkeslæt “---”, når du sætter DATE/TIME til ON.
Hvis det er tilfældet, skal du udskifte litiumbatteriet (type CR2025).
4. Der er fare for eksplosion, hvis batteriet ikke udskiftes korrekt.
Udskift kun med samme eller tilsvarende type batteri.
Advarsel: Opbevar litiumbatteriet utilgængeligt for børn.
Søg straks læge, hvis et batteri sluges.
REPARATION
Forsøg ikke selv at reparere denne CAMCORDER. Åbning eller fjernelse af dæksler
kan udsætte dig for farlig spænding eller andre farer.
Overlad al reparation til kvalificeret personale.
RESERVEDELE
Når der kræves reservedele, så sørg for at reparatøren bruger de reservedele, der er
angivet af producenten, og som har samme egenskaber som den originale del.
Brug af ikke-uautoriserede reservedele kan resultere i brand, elektrisk stød eller andre
farer.
Korrekt affaldsbortskaffelse af dette produkt
(elektrisk & elektronisk udstyr)
Mærket på dette produkt eller i den medfølgende dokumentation betyder,
at produktet ikke må bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald efter endt levetid. For at undgå skadelige miljø- eller
sundhedspåvirkninger på grund af ukontrolleret affaldsbortskaffelse skal
dette produkt bortskaffes særskilt fra andet affald og indleveres behørigt
til fremme for bæredygtig materialegenvinding.
Hjemmebrugere bedes kontakte forhandleren, hvor de har købt
produktet, eller den lokale myndighed for oplysning om, hvor og hvordan
de kan indlevere produktet med henblik på miljøforsvarlig genvinding.
Erhvervsbrugere bedes kontakte leverandøren og læse betingelserne og
vilkårene i købekontrakten. Dette produkt bør ikke bortskaffes sammen
med andet erhvervsaffald.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et
Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB
sans carte supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet
de filmer dans une position stable et confortable.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
Funktioner
• VALG AF SPROG FOR SKÆRMDISPLAY (OSD)
Du kan vælge mellem følgende sprog (OSD): Engelsk, Fransk, Tysk, Spansk,
Italiensk, Polsk og Hollandsk.
• Digital dataoverførselsfunktion med IEEE1394
Med anvendelsen af højhastigheds-dataoverførselsporten IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK er en seriel dataoverførselsprotokol og
sammenkoblingssystem, som bruges til at overføre DV-data) kan både
levende billeder og stillbilleder overføres til en pc, så du kan fremstille eller
redigere forskellige billeder.
• USB-grænseflade til digital billeddataoverførsel
Du kan overføre billeder til en pc ved brug af USB-interface uden
udvidelseskort.
• PHOTO
Med PHOTO-funktionen kan du fastholde et motiv som et stillbillede sammen
med lyd, mens camcorderen er i kamerastilling.
• 900x Digital zoom
Gør det muligt at forstørre et billede op til 900 gange dets originale størrelse.
• Farve TFT LCD
Et højopløsnings TFT LCD-display i farver giver dig både rene, skarpe
billeder og mulighed for straks at se dine optagelser igennem.
• Digital billedstabilisator (DIS)
DIS kompenserer for håndrysten og mindsker herved risikoen for uklare
billeder, især ved stor forstørrelse.
• Forskellige digitale effekter
Med DSE (digitale specialeffekter) kan du give din film et specielt udseende
ved at indføje forskellige specialeffekter.
• Kompensering for baggrundslys (BLC)
BLC-funktionen kompenserer for den lyse baggrund bag et motiv, som du
optager.
• Program AE
Med Program AE kan du ændre lukkerhastigheden og blænderåbningen,
så de passer til den type sekvens/begivenhed, der skal optages.
• Natoptagelse
Med NIGHT CAPTURE-funktionen kan du optage et motiv i mørke.
1111
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoires (en option)
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Shoulder strap
Medfølgende tilbehør
Sørg for, at følgende grundlæggende tilbehør følger med ved købet af
det digitale videokamera.
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025, 2EA)
9. Software CD
Grundlæggende tilbehør
1. Litium-ion-batteripakke
2. Vekselstrømsadapter
(type AA-E8)
3. Vekselstrømsledning
4. Multi-AV-kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Brugsvejledning
6. Litiumbatterier til
fjernbetjening og ur.
(TYPE: CR2025, 2EA)
7. Fjernbetjening
8. USB-kabel
9. Software -cd
10. Objektivdæksel
11. Skulderrem
Ekstra udstyr
12. Scartadapter
1212
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Vue avant et latérale (côté gauche)
1.Internal MIC
2. Lens
3. TAPE EJECT
4. IR(Infrared) Light
5. Remote sensor
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
4. Témoin infrarouge
5. Capteur de la
télécommande
6. Sabot d’accessoire
7. Viseur (voir page 33)
8. Touche Slow Shutter
9. Touche MENU
10. MENU SELECTOR
(sélection du menu et du
volume)
30. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
31. TELE MACRO (voir page 45)
1818
OSD in CAMERA mode
31
23 22 21 2019
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6
4
5
7
SHUTTER
EXPOSURE
30
9
8
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
25
PB ZOOM
29
1.2x
MIRROR
28
ENTER :
29
VOL. [ 1 1 ]
OSD (skærmdisplay i CAMERA- og PLAYER-stilling)
1. Batteristand (se side 26)
2. Easy-stilling (se side 59)
3. DSE-stilling (digitale specialeffekter)
REC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
. . . C
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
24
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
26
27
25. Lydafspilningskanal
26. Kondensvand (se side 7)
27. Meddelelseslinje
28. PB DSE (se side 74)
29. PB ZOOM (se side 75)
30. Ekstra god natoptagelse (se side 67)
31. TELE MACRO (makrooptagelse) (se side 45)
(se side 48)
4. Program AE (se side 42)
5. Hvidbalance (se side 44)
6. BLC (kompensering for baggrundslys)
(se side 61)
7. Manuel fokusering (se side 60)
8. Lukkerhastighed og eksponering
(se side 57)
9. Zoom-stilling (se side 45)
10. Natoptagelse (se side 66)
11. Dato og klokkeslæt (se side 53)
12. USB
13. Fjernbetjening til/fra (WL. REMOTE)
(se side 40)
14. Støjreduktion (se side 52)
15. Lyd-optagestilling (se side 51)
16. Indikator for nulhukommelse (se side 73)
17. Resterende bånd (målt i minutter)
18. Båndtæller
19. Betjeningsstilling
20. Stilling for optagehastighed
21. PHOTO-stilling
22. Selvudløsning og ventetider (se side 20)
23. DIS (se side 47)
24. Lydstyrke (se side 35)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscopeBliv fortrolig med camcorderen
DANSK
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC
(enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode
OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche
de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure,
sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes
(voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
Sådan slås skærmdisplayet til og fra
●
Sådan slås skærmdisplayet til og fra
Tryk på DISPLAY-knappen på venstre sidepanel.
- Hvert tryk på knappen slår skærmdisplayfunktionen til og fra.
- Når du slår skærmdisplayet fra,
I CAMERA-stilling: STBY-, REC- og EASY.Q-stillingerne vises altid
på skærmdisplayet, selv når skærmdisplayet er slået fra, og
tasteslaget vises i tre sekunder, for derefter at slukkes.
I PLAYER-stilling: Når du trykker på en funktionsknap, vises
funktionen på skærmdisplayet i tre sekunder, før det slukkes.
●
Sådan slås dato og klokkeslæt til/fra
- Datoen og klokkeslættet påvirkes ikke, når skærmdisplayfunktionen
slås til eller fra.
- For at slå DATE/TIME-funktionen til eller fra skal du gå ind i
menuen og ændre DATE/TIME-indstillingen (se side 53).
- Du kan også bruge lynmenuen til at slå DATE/TIME-funktionen til
eller fra. (se side 55) (kun i CAMERA-stilling)
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
2020
Sådan bruges fjernbetjeningen
Isætning af batteri i fjernbetjeningen
✤ Du skal isætte eller udskifte litiumbatteriet, når:
- Du køber camcorderen.
- Fjernbetjeningen ikke virker.
✤ Sørg for at indsætte litiumbatteriet korrekt i henhold
til mærkerne + og -.
✤ Pas på ikke at vende batteriets polaritet om.
Optagelse med selvudløser ved hjælp af
fjernbetjeningen
Når du bruger selvudløserfunktionen på fjernbetjeningen,
Self
Timer
2. Tryk på SELF TIMER-knappen, indtil den rette indikator vises i
3. Tryk på START/STOP-knappen for at starte udløseren.
4. Tryk på START/STOP igen, når du vil standse optagelsen.
starter optagelsen automatisk efter 10 sekunder.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
søgeren.
- Selvudløseren begynder at tælle ned fra ti med en biplyd.
- Hvis du vil annullere selvudløserfunktionen, før optagelsen
begynder, skal du trykke på SELF TIMER-knappen.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
e la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Isætning af litiumbatteri
✤ Litiumbatteriet opretholder urfunktionen og forudindstillet indhold i
hukommelsen, selv når batteripakken eller vekselstrømsadapteren
fjernes.
✤ Litiumbatteriet til camcorderen holder ved normal betjening i ca.
seks måneder fra isætningstidspunktet.
✤ Når litiumbatteriet er ved at blive fladt, eller er fladt, viser
indikatoren for dato/klokkeslæt “---” når du sætter DATE/TIME til
ON.
Når det sker, skal du udskifte litiumbatteriet med et batteri af typen
CR2025.
1. Skyd dækslet til litiumbatteriet på
camcorderen væk.
2. Sæt litiumbatteriet i holderen, så den
positive ( )-pol vender udad.
3. Luk litiumbatteridækslet.
Bemærkninger Litiumbatteriet skal sættes i, så det vender
rigtigt.
Advarsel: Opbevar LITIUMBATTERIET utilgængeligt for børn.
Søg straks læge, hvis et batteri sluges.
2121
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Fixation du couvre-objectif
abc
12
Justering af håndremmen
Det er meget vigtigt at sikre, at håndremmen er korrekt justeret, inden du
begynder at optage.
Med håndremmen kan du:
- Holde camcorderen i en stabil og behagelig position.
- Trykke på Zoom- og START/STOP-knappen uden at skulle flytte hånden.
Håndrem
Skulderrem
Med skulderremmen kan du bære camcorderen
rundt uden fare for at tabe den.
1. Før remmens ende ind i hægten til
skulderremmen på camcorderen.
Før remmens anden ende ind i ringen inde i
håndremmen.
2. Før hver ende ind i spændet, indstil remmens
længde, og træk den dernæst stram i
spændet.
Montering af objektivdækslet
a. Træk
håndremsdækslet
åbent, og udløs
håndremmen.
b. Juster længden, og
sæt den fast på
håndremsdækslet
igen.
c. Luk
håndremsdækslet
igen.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E8.
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
< CAMERA mode >< PLAYER mode >
Power Switch
Tilslutning af en strømkilde
Der kan tilsluttes to typer strømkilde til camcorderen.
- Vekselstrømsadapteren og vekselstrømsledningen: til indendørs
brug.
- Batteripakken: til udendørs brug.
Sådan bruges vekselstrømsadapteren og jævnstrømskablet
1. Slut vekselstrømsadapteren til
vekselstrømsledningen.
2. Slut vekselstrømsledningen til en
stikkontakt.
Bemærkninger
■
Brug kun vekselsstrømsadapter
af typen AA-E8.
■
Stikket og stikkontakten kan variere
afhængigt af hvilket land, du
befinder dig i.
3. Slut jævnstrømsledningen til
camcorderens jævnstrømsstik.
4. Stil camcorderen i de forskellige
stillinger ved at holde tappen på
strømkontakten nede og dreje den
til CAMERA- eller PLAYER-stilling.
2323
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc
batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
4
Brug af litium-ion-batteripakken
✤
Omfanget af uafbrudt optagetid til rådighed afhænger af.
- Den anvendte batteripakkes type og kapacitet.
- Hvor ofte zoomfunktionen bruges.
Det anbefales at have flere ekstra batterier ved hånden.
Opladning af litium-ion-batteripakken
Power Switch
BlinketidLadehastighed
Én gang pr. sekundMindre end 50%
To gange pr. sekund50% ~ 75%
Tre gange pr. sekund75% ~ 90%
Den holder op med at blinke 90 ~ 100%
og lyser konstant
Tændt i ét sekund og Fejl - Nulstil batteripakken og
slukket i ét sekundjævnstrømskablet
5. Når batteriet er fuldt opladet, skal du afbryde
batteripakkens og jævnstrømsadapterens forbindelse
til camcorderen.
■
Selv med strømmen slået fra aflades batteripakken
stadig, hvis den forbliver tilsluttet til camcorderen.
Bemærkninger
■
Batteripakken kan være en smule opladet på købstidspunktet.
■
For at forhindre reduktion af batteripakkens levetid og kapacitet skal
den altid fjernes fra camcorderen, når den er blevet helt opladet.
1. Slut batteripakken til camcorderen.
2. Slut vekselstrømsadapteren til en
vekselstrømsledning, og slut
vekselstrømsledningen til en stikkontakt.
3. Slut jævnstrømskablet til
jævnstrømsstikket på camcorderen.
4. Slå strømkontakten på camcorderen
fra. Opladningsindikatoren begynder at
blinke som tegn på, at batteriet
oplades.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
Environ
3h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
2h
1h 30
Environ
3h 10
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4h 10
Brug af litium-ion-batteripakken
Tabel over uafbrudt optagetid efter model og batteritype.
✤ Hvis du lukker LCD-skærmen, slukkes den automatisk,
og søgeren tændes automatisk.
✤ Den uafbrudte optagetid i tabellen er kun omtrentlig.
Den faktiske optagetid afhænger af brugen.
Tid
Opladetid
Batteri
SB-LS110
SB-LS220
Ca.
2 t.
Ca.
3 t. 30 min.
Bemærkninger
■
Batteripakken bør oplades ved temperaturer mellem 0° C og 40° C.
■
Batteripakken bør aldrig oplades ved temperaturer under 0° C.
■
Batteripakkens levetid og kapacitet reduceres, hvis den bruges
ved temperaturer på under 0° C eller efterlades i temperaturer på
over 40° C i længere tid, selv når den er helt opladet.
■
Batteripakken må ikke anbringes i nærheden af varmekilder
(f.eks. åben ild).
■
Batteripakken må ikke adskilles, bearbejdes, sættes under tryk
eller opvarmes.
■
Batteripakkens plus- og minuspoler må ikke kortsluttes.
Det kan medføre lækage, opvarmning, brand og overophedning.
Uafbrudt optagetid
LCD-skærm
tændt
Ca.
1 t. 30 min.
Ca.
3 t. 10 min.
VIEWFINDER
tændt
Ca.
2 t.
Ca.
4 t. 10 min.
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Batteristand-display
•
Batteristand-displayet angiver den resterende strøm i
batteripakken.
a
a. Fuldt opladet
b. 20 - 40 % forbrugt
b
c. 40 - 80 % forbrugt
c
d. 80 - 95 % forbrugt
e. Fuldstændigt opbrugt (blinker)
d
e
✤ Se tabellen på side 25 vedrørende omtrentlige uafbrudte
optagetider.
✤ Optagetiden påvirkes af temperaturen og andre forhold i
omgivelserne.
Optagetiden bliver meget kort i kolde omgivelser.
Den uafbrudte optagetid i brugsvejledningen er målt ved brug af en
fuldt opladet batteripakke ved 25° C.
Da temperaturen og andre forhold i omgivelserne kan variere, når
du bruger camcorderen, er den resterende batteritid ikke altid lig de
omtrentlige uafbrudte optagetider, der er angivet i denne vejledning.
(Camcorderen slukkes inden længe.
Udskift batteriet så hurtigt som muligt)
Tip til batterigenkendelse
Der sidder et oplademærke på batteripakken,
så du lettere kan huske, om den er blevet opladet
eller ej.
Der er to farver (rød og grå) - du kan vælge,
hvilken farve skal angive opladet, og hvilken farve
skal angive afladet.
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Isætning og udtagning af en kassette
✤ Brug ikke overdreven kraft ved isætning af bånd eller lukning af
kassetteholderen.
Det kan medføre skader.
✤ Brug ikke andre bånd end Mini DV-kassetter.
2
4
Når du har optaget noget, som du vil bevare, kan du
beskytte det, så det ikke slettes utilsigtet.
a. Beskyttelse af bånd:
b. Fjernelse af båndbeskyttelse:
•
a. Undgå steder, hvor der er magneter eller magnetisk
b. Undgå steder, der er udsat for fugt og støv.
c. Opbevar båndet i en opretstående stilling, og undgå
d. Undgå at tabe båndene eller at udsætte dem for stød.
1. Tilslut en strømkilde, skyd TAPE EJECTknappen frem, og åbn kassettelåget.
- Kassetteholdermekanismen hæves
automatisk.
2. Isæt et bånd i kassetteholderen, så
båndvinduet vender udad og
beskyttelsestappen opad.
3. Tryk på området markeret PUSH på
kassetteholdermekanismen, indtil den
klikker på plads.
- Kassetten lades automatisk.
4.Luk kassettelåget.
- Luk låget helt, indtil du hører et “klik”.
Bemærk
Skub beskyttelsestappen på kassetten, så hullet er
udækket.
Hvis du vil slette optagelsen på kassetten, skal du
skubbe tappen tilbage, så hele hullet dækkes.
Opbevaring af bånd
interferens.
opbevaring i direkte sollys.
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
2828
1
4
Din første optagelse
1. Slut camcorderen til en
2
strømkilde (se side 23).
(Batteripakke eller
vekselstrømsadapter)
■
Isæt en kassette.
(Se side 27)
2. Fjern objektivdækslet.
3. Stil strømkontakten i CAMERA-
3
stilling.
■
Åbn LCD-skærmen.
■
Sørg for, at STBY er vist.
■
Hvis kassettens
beskyttelsestap er åben,
vises STOP og
■
Sørg for, at det billede, du vil optage, vises på LCD-skærmen
eller i søgeren.
■
Sørg for, at batteristanden angiver, at der er tilstrækkelig strøm
tilbage til den forventede optagetid.
4. For at begynde optagelse skal du trykke på START/STOPknappen.
■
REC vises i LCD-displayet.
For at standse optagelsen, skal du trykke på START/STOPknappen igen.
■
STBY vises i LCD-displayet.
PROTECTION!.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste du menu s’affiche.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Valg af sprog for skærmdisplayet (OSD)
✤ Du kan vælge mellem følgende sprog (OSD): Engelsk, Fransk,
Tysk, Spansk, Italiensk, Polsk og Hollandsk.
✤ Sprogfunktionen virker i indstillingerne CAMERA, PLAYER.
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Vælg LANGUAGE i undermenuen og tryk på
MENUVÆLGEREN.
4. Brug MENUVÆLGEREN og vælg det ønskede
sprog og tryk på MENUVÆLGEREN.
■
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte
sprogvalget for skærmdisplayet (OSD).
5. Tryk på MENU knappen for at afslutte indstillingen.
■
Skærmdisplayet ændres til det ønskede sprog.
Bemærk
■
“LANGUAGE” vises altid på engelsk.
2929
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Når en kassette sættes i, og camcorderen står i STBY-stilling i mere
end fem minutter uden at blive brugt, slukkes den automatisk.
Tryk på START/STOP-knappen igen for at bruge det, eller sæt
strømkontakten til OFF og derefter tilbage til CAMERA.
Denne automatiske slukningsfunktion er designet til at spare
batteristrøm.
Optagesøgning (REC SEARCH)
✤ Du kan se en optagelse ved at bruge
funktionen REC SEARCH +, — i STBYstilling.
Med REC SEARCH — kan du afspille
optagelsen baglæns, og med
REC SEARCH + kan du afspille den forlæns,
så længe du holder hver knap trykket ned.
✤ Hvis du trykker på knappen REC SEARCH
— STBY-stilling, afspiller camcorderen
baglæns i tre sekunder, hvorefter den
automatisk vender tilbage til den oprindelige
position.
Bemærkninger
Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser på skærmen under
optagesøgning.
3030
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Råd om optagelse af billeder, som ikke flimrer
■
Ved optagelse er det meget vigtigt at holde camcorderen korrekt.
Optagelse med LCD-skærmen
1. Hold camcorderen godt fast ved hjælp af
håndremmen.
2. Sæt din højre albue imod din side.
3. Placer din venstre hånd under eller på siden af LCDskærmen for at støtte og justere den.
Berør ikke den indbyggede mikrofon.
4. Vælg en bekvem, stabil stilling til de optagelser, du er
ved at lave. Du kan læne dig imod en væg eller et
bord for at opnå større stabilitet.
Glem ikke at trække vejret let.
5. Brug LCD-rammen som en vejleder for at fastlægge
det vandrette plan.
6. Brug altid et stativ, når det er muligt.
Optagelse med søgeren
1. Hold camcorderen godt fast ved hjælp af
håndremmen.
2. Sæt din højre albue imod din side.
3. Placer din venstre hånd under camcorderen for at
støtte den.
Sørg for ikke at berøre den indbyggede mikrofon.
4. Vælg en bekvem, stabil stilling til de optagelser, du er
ved at lave. Du kan læne dig imod en væg eller et
bord for at opnå større stabilitet. Glem ikke at trække
5. Sæt øjet helt ind mod søgerens okular.
6. Brug søgerrammen som en vejleder for at fastlægge det vandrette
plan.
7. Brug altid et stativ, når det er muligt.
vejret let.
3131
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
3232
Justering af LCD-displayet
✤ Camcorderen er udstyret med en 2,5” stor LCD-skærm, så du kan
se det, du optager, eller afspille med det samme.
✤ Afhængigt af, hvor du bruger camcorderen (f.eks. indendørs eller
udendørs), kan du indstille:
■
BRIGHT SELECT (valg af lysstyrke)
■
BRIGHT ADJUST (justering af lysstyrke)
■
COLOUR ADJUST (justering af farve)
1. Stil STRØM-knappen i CAMERA-stilling.
■
I PLAYER-stilling kan du kun klargøre
LCD-displayet, når båndet kører.
2. Åbn LCD-skærmen, så LCD-displayet slås til.
3. Tryk på MENU-knappen.
4. Flyt MENUVÆLGEREN, så
VIEWER fremhæves, og tryk så på
MENUVÆLGEREN.
5. Flyt MENUVÆLGEREN,
så LCD ADJUST fremhæves.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
7. Flyt MENUVÆLGEREN, så det menupunkt du vil
indstille, fremhæves (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la MENU SELECTOR.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné,
appuyez sur la MENU SELECTOR.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
Grundlæggende optagelse
8. Tryk på MENUVÆLGEREN igen.
■
Du kan vælge NORMAL eller SUPER i BRIGHT SELECTfunktionen og derefter trykke på MENUVÆLGEREN for at
gemme indstillingen.
■
Brug MENU VÆLGEREN til at justere værdien for
BRIGHT ADJUST og COLOUR ADJUST.
■
Du kan indstille værdier for BRIGHT ADJUST i intervallet
00 ~ 35 og COLOUR ADJUST i intervallet 00 ~ 35.
DANSK
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
9. Tryk på MENU-knappen for at afslutte indstillingen.
Brug af søgeren
✤ Ved PLAYER-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er
lukket.
✤ Ved CAMERA-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er
lukket eller roteret 180° mod uret.
Justering af fokuseringen
Brug fokusjusteringsknappen på søgeren
for fokusere billedet (se billedet).
3333
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 69).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).
3434
1
2
4
Afspilning af et indspillet bånd på LCD-displayet
✤ Du kan overvåge afspilningsbilledet på LCD-skærmen.
✤ Sørg for, at batteripakken er på plads.
1. Hold tappen ved strømkontakten nede, og drej
den til PLAYER-stillingen.
2. Isæt det bånd, du vil se (se side 27).
3. Åbn LCD-skærmen.
Juster LCD-skærmens vinkel, og indstil
lysstyrken og farven, hvis det er nødvendigt.
4. Tryk på knappen (REW) for at spole båndet
tilbage til begyndelsespunktet.
■
For at standse tilbagespolingen skal du
trykke på (STOP)-knappen .
■
Camcorderen standser automatisk efter
tilbagespolingen.
5. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
begynde afspilning.
■
Du kan se det billede, du optager, på LCDdisplayet.
■
For at standse afspilningen skal du trykke på
STOP)-knappen .
(
Bemærkninger
■
Du kan også se billedet på en tv-skærm efter tilslutning af
camcorderen til et tv eller en videobåndoptager (se side 69).
■
Der er forskellige funktioner til rådighed i afspilningsstilling
(se side 71).
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position
PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
2
3-1
<3-2>
DANSK
Grundlæggende optagelse
Justering af LCD-displayet under afspilning
✤ Du kan indstille LCD-displayet under afspilning.
✤ Det gøres på samme måde som ved CAMERA-stilling (se side 32).
Styring af lyden fra højttaleren
Højttaleren virker kun i PLAYER-stilling.
■
Når du bruger LCD-skærmen til afspilning, kan du
høre den optagede lyd fra den indbyggede højttaler.
-Følg vejledningen nedenfor for at sænke
højttalerens lydstyrke eller slå den fra i PLAYERstilling.
-Gør følgende for at sænke lyden eller slå den fra
under afspilning af et bånd på camcorderen.
1. Stil strømkontakten i PLAYER-stilling.
2. Tryk på(PLAY/STILL) for at afspille båndet.
3. Når du hører lyde, fordi båndet afspilles, skal du
bruge MENUVÆLGEREN til at justere lydstyrken.
■
Der vises en oversigt over lydstyrken på LCDdisplayet.
Du kan indstille niveauet fra 00 til 19.
Der høres ingen lyd, når lydstyrken er sat til 00.
■
Hvis du lukker LCD-displayet under afspilningen,
kommer der ingen lyd fra højttaleren.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez
pas régler le volume.
Bemærkninger
■
Når kablet er tilsluttet Multi-AV-stikket, kan du ikke
høre lyd fra højttaleren, og du kan ikke justere
lydstyrken.
3535
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
●
M
E
SOUS-MENU
N
U
I
CLOCK SET
N
WL. REMOTE
I
T
LANGUAGE
I
A
DEMODémonstration
L
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSélection du zoom numérique
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECTSélection du canal de lecture audio
WIND CUT
PB DSEFonction coupe-vent
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
Mode disponible
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Brug af forskellige funktioner
●
Indstilling af menupunkter
M
P
E
a
g
e
39
40
29
41
42
44
46
47
48
50
65
51
64
52
74
UNDERMENU
N
U
I
CLOCK SET
N
I
WL. REMOTE
T
I
LANGUAGE Valg af skærmdisplayets sprog
A
DEMO
L
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Indstilling af Hvidbalance
A
M
D. ZOOMValg af Digital Zoom
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODEVælge optagehastigheden
PHOTO SEARCH
AUDIO MODEVælge lydkvalitet til optagelse
A
V
AUDIO SELECTVælge Audio-afspilningskanalen
WIND CUT
PB DSE
Indstille klokkeslættet
Bruge fjernbetjeningen
Demonstration
Valg af PROGRAM AE-funktion
Valg af Digital Image Stabilizing
Indstilling af Digital specialeffekt
Søge efter billeder, der er indspillet
i TAPE
Mindske vindstøj mest muligt
Valg af Digital specialeffekt under
afspilning
Funktioner
Mulig stilling
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
S
P
i
L
A
d
Y
e
E
R
✔
39
✔
40
✔
29
41
42
44
46
47
48
✔
50
✔
65
✔
51
✔
64
✔
52
✔
74
3636
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
SOUS-MENU
N
U
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
●
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à
gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option
et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
a
g
e
32
53
54
DANSK
Avanceret optagelse
M
E
UNDERMENU
N
U
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Indstilling af camcorderen til CAMERA- eller PLAYER-stilling
●
Funktioner
Indstille lysstyrke og farve toner på
LCD-displayet
Indstille datoen og klokkeslættet
Valg af skærmdisplay (OSD) til/fra
for tv
1. Tryk på MENU-knappen. MENU-skærmen vises.
Markøren ( HIGHLIGHT ) angiver den funktion, du justerer nu.
2. Anvend MENU VÆLGEREN og tryk på MENU VÆLGER knappen
på den venstre side af kabinettet for at vælge og aktivere
elementet.
3. Du kan forlade menu-stilling ved at trykke på MENU-knappen.
Mulig stilling
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
S
P
i
L
A
d
Y
e
E
R
✔
32
✔
53
✔
54
3737
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
*
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O
O
✕
O
✕
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
●
Funktioner til rådighed i hver stilling
NIGHT
O
O
O
O
Ønsket
Betjening
Indstilling
stilling
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
(langsom lukker)
Digitale
specialeffekter
NIGHT CAPTURE
Digitale funktioner
DISD.ZOOM
O
✕
*
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
SHUTTER
O
O
✕
✕
O
O
O
O
O
O : Den ønskede stilling virker ikke i denne betjeningsstilling.
✕ : Den ønskede stilling kan ikke ændres.
: Betjeningsstillingen frigives, og den anmodede stilling kan træde i
kraft.
: Betjeningsstillingen frigives, og den anmodede stilling kan træde i
*
kraft (dataene i betjeningsstillingen sikkerhedskopieres).
Bemærkninger
■
Når et menupunkt på LCD-displayet er markeret med ,
kan punktet ikke aktiveres.
■
Når du vælger et punkt, der ikke kan ændres,
vises der en fejlmeddelelse.
SLOW
*
✕
O
O
Digital
special
-effekter
O
O
✕
O
✕
X
Natop-
tagelse
O
O
O
O
3838
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
(voir page 53)
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Avanceret optagelse
●
CLOCK SET (indstilling af ur)
✤ Urindstillingen fungerer i CAMERA-, PLAYER-stilling.
✤ Datoen og klokkeslættet optages automatisk på båndet.
Før du starter en optagelse, skal du indstille DATE/TIME.
(se side 53)
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Anvend MENUVÆGLEREN til at vælge
CLOCK SET i undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at indstille.
■
Et blinkende punkt angiver det punkt, der skal
ændres. Året blinker først.
5. Vælg en anden indstilling for år vha.
MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN.
■
Måneden blinker.
7. Vælg en anden indstilling for måned vha.
MENUVÆLGEREN.
8. Tryk på MENUVÆLGEREN.
■
Dagen blinker.
9. Du kan indstille dagen, klokkeslættet og minuttet
ved at følge den samme fremgangsmåde som ved
indstillingen af år og måned.
10. Tryk på MENUVÆLGEREN efter indstilling af
■
Ordet COMPLETE! vises, og nogle få sekunder senere vender
skærmen automatisk tilbage til undermenuen.
11. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
minutterne.
DANSK
3939
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
DANSK
Avanceret optagelse
●
WL. REMOTE (fjernbetjening til/fra)
✤ WL.REMOTE-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.
✤ Med WL.REMOTE kan du aktivere eller deaktivere
fjernbetjeningen af camcorderen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
4040
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Brug MENUVÆLGEREN til at vælge
WL.REMOTE i undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at aktivere eller
deaktivere fjernbetjeningen.
Indstillingen skifter mellem ON og OFF, hver gang
du trykker på MENUVÆLGEREN.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
■
Hvis du indstiller fjernbetjeningen til OFF i
menuen og prøver at bruge den, blinker
fjernbetjeningsikonet i tre sekunder, hvorefter
det forsvinder fra LCD-displayet.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option
sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
DANSK
Avanceret optagelse
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstrationen viser dig automatisk de primære funktioner i
camcorderen, så det bliver nemmere at bruge dem.
✤ DEMONSTRATION-funktionen kan kun bruges i CAMERA-
stilling, uden at der er sat et bånd i camcorderen.
✤ Demonstrationen kører gentagne gange, indtil
DEMONSTRATION-stillingen slås fra.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves.
4. Vælg DEMONSTRATION i undermenuen, og tryk
på MENUVÆLGEREN.
5. Hvis du vil aktivere demonstrationen, skal du stille
DEMONSTRATION på ON.
■
Tryk på MENU-knappen for at forlade menuen.
■
Demonstrationen starter.
6. Hvis du vil afslutte demonstrationen, skal du
indstille DEMONSTRATION til OFF.
Bemærkninger
■
DEMONSTRATION-funktionen fungerer kun, hvis
der ikke er sat bånd i camcorderen.
■
DEMONSTRATION-stillingen aktiveres automatisk, når
camcorderen ikke bruges i mere end ti minutter efter, at den er
blevet stillet i CAMERA-stilling (uden bånd i camcorderen).
■
Hvis du trykker på andre knapper (FADE, BLC, PHOTO, EASY) i
DEMONSTRATION-stillingen, standses demonstrationen
midlertidigt og begynder igen ti minutter senere, hvis du ikke
bruger andre funktioner.
■
Når NIGHT CAPTURE er slået til, virker DEMONSTRATIONfunktionen ikke.
4141
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
DANSK
Avanceret optagelse
●
PROGRAM AE
✤ PROGRAM AE-funktionen virker kun i CAMERA-stillingen.
✤ Med PROGRAM AE-stillingen kan du justere lukkerhastigheder
og blænderåbninger, så de passer til forskellige optageforhold.
✤ De giver dig kreativ kontrol over dybdeskarpheden.
■
AUTO-stilling
- Automatisk balance mellem motivet og baggrunden.
- Bruges under normale forhold.
- Lukkerhastigheden skifter automatisk fra 1/50 til 1/250 pr.
sekund afhængigt af scenariet.
■
SPORTS-stilling ( )
- Til optagelse af mennesker og genstande, som bevæger sig
hurtigt.
■
PORTRAIT-stilling ( )
- Til fokusering på motivets baggrund, når baggrunden ikke er i
fokus.
- PORTRAIT-stillingen er mest effektiv udendørs.
- Lukkerhastigheden varierer automatisk fra 1/50 til 1/1000 pr.
sekund.
■
SPOTLIGHT-stilling ( )
- Til korrekt optagelse når kun motivet, og ikke resten af billedet,
er belyst.
■
SAND/SNOW-stilling ( )
- Til optagelse når personer eller genstande er mørkere end
baggrunden som følge af lysreflekser fra sand eller sne.
■
HIGH S. SPEED-stilling (høj lukkerhastighed) ( )
- Til optagelse af motiver i hurtig bevægelse, f.eks. spillerne i
golf- eller tennisturneringer.
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Indstilling af PROGRAM AE
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Vælg PROGRAM AE i
undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at
åbne undermenuen.
5. Vælg stillingen PROGRAM AE
ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
■
Tryk på MENUVÆLGEREN
for at bekræfte program AEstillingen.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker PROGRAM AEfunktionen ikke.
■
PROGRAM AE-funktionen virker ikke i EASY-stilling.
4343
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
■
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales,
4444
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
●
WHT. BALANCE (hvidbalance)
✤ WHITE BALANCE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ WHITE BALANCE er en optagefunktion, der bevarer motivets unikke
farver under alle optageforhold.
✤ Du kan vælge den ønskede WHITE BALANCE-stilling for at opnå en god
farvekvalitet på billedet.
■
AUTO ( ): Denne stilling bruges generelt til automatisk styring af
hvidbalancen.
■
HOLD ( ):Denne stilling fastholder den aktuelle værdi for
WHITE BALANCE.
■
INDOOR ( ): Denne stilling styrer hvidbalancen efter de indendørs
betingelser.
- Under halogen- eller studie-/videobelysning
- Hvis motiver har en dominerende farve
-Næroptagelser
■
OUTDOOR ( ): Styrer hvidbalancen efter de udendørs
omgivelser.
- I dagslys - specielt ved næroptagelser hvor motivet
har en dominerende farve.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg WHT.BALANCE i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
6. Vælg WHITE BALANCE-stillingen ved hjælp af
MENUVÆLGEREN.
■
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte
hvidbalancen.
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker WHT.BALANCEfunktionen ikke.
■
WHT.BALANCE-funktionen virker ikke i EASY-stillingen.
■
Slå den digitale zoom fra (om nødvendigt) for at indstille
hvidbalancen mere nøjagtigt.
■
Hvis du har indstillet hvidbalancen, og lysforholdene
ændres, skal du genindstille hvidbalancen.
■
Under normal udendørsoptagelse vil indstillingen AUTO
muligvis give et bedre resultat.
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique
d’enregistrement qui vous permet de changer la
taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus
professionnelle, mais doit être utilisé avec
parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez
cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner
un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de
vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale
en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm
et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
■
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
■
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
■
■
■
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point,
utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
1-11-2
Avanceret optagelse
Zoom ind og ud
TELE
WIDE
✤ Zoomning er en optageteknik, som du kan bruge til
at ændre størrelsen af motivet i et scenarie.
For at få optagelser, som ser mere professionelle
ud, bør du ikke bruge zoomfunktionen for ofte.
✤ Du kan zoome med forskellige zoomhastigheder.
✤ Brug disse funktioner til forskellige optagelser. Hvis
du bruger zoomfunktionen for meget, kan det
medføre billeder, der ser uprofessionelle ud, og det
kan reducere batteriernes levetid.
1. Flyt zoomknappen en anelse for at zoome
gradvist, og flyt den længere for at zoome i høj
hastighed.
Du kan følge med på skærmdisplayet.
2. T-side(telefoto): Motivet synes tættere på.
3. W-side (vidvinkel): Motivet synes længere væk.
■
Du kan optage et objekt som er
ca. 10mm væk fra linsens overflade når
camcorderen er stillet i WIDE position.
Tele MACRO
✤ Tele Macro Funktionen virker både i CAMERA
indstilling.
✤ Den effektive brændvidde i MACRO indstilling er
50 Cm ~ 100 Cm.
1. Tryk på MACRO knappen.
■
MACRO ikonet ( ) vises i displayet.
2. Hvis du ønsker at annullere T ele Macro funktionen,
trykkes der på MACRO knappen igen.
Bemærkninger
■
Når der optages i MACRO indstilling kan FOCUS
hastigheden være langsom.
■
Når du betjener ZOOM-funktionen i TELE MACROtilstand, kan det resultere i, at optagelsen er ude af
fokus.
■
Anvend et stativ for at undgå rystelser fra hånden ved
optagelser i MACRO indstilling.
■
Undgå skygger når der optages i MACRO indstilling.
■
Når afstanden til objektet bliver mindre indsnævres
fokuseringsområdet.
■
Hvis du ikke kan fokusere ordentligt, skal du
anvende zoomknappen.
DANSK
4545
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 46)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue
(100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
4646
MENU.
Zoom ind og ud med DIGITAL ZOOM
✤ Digital zoom virker kun i CAMERA-stilling.
Digital zoom
✤ Du kan zoome mere end ti gange digitalt.
✤ Billedkvaliteten bliver muligvis ringere afhængigt af, hvor
meget du zoomer ind på motivet.
✤ Det anbefales at bruge DIS-funktionen sammen med
DIGITAL ZOOM for at opnå et mere stabilt billede. (se side 46)
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN til CAMERA, og
tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg D.ZOOM i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at sætte digitalt
zoom til 100x, 200x, 400x, 900x eller for at slå
funktionen fra .
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
DANSK
Avanceret optagelse
●
DIS (digital billedstabilisator)
✤ DIS-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ DIS (digital billedstabilisator) er en funktion, der kompenserer
for eventuelle rystelser eller håndbevægelser, når du holder
camcorderen (inden for rimelighedens grænser).
✤ Den giver mere stabile billeder, når du:
■
Optager med zoom
■
Optager et lille motiv på tæt hold
■
Optager, mens du går
■
Optager gennem et bilvindue
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN for at fremhæve
CAMERA, og tryk på MENUVÆLGEREN.
■
Undermenulisten vises.
4. Flyt MENUVÆLGEREN for at aktivere
DIS-funktionen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
■
DIS-menuen skifter til ON.
■
Hvis du ikke vil bruge DIS-funktionen, skal du
sætte DIS-menuen til OFF.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Det anbefales at deaktivere funktionen, der kompenserer for
rystelser, når du bruger et stativ.
■
Hvis du bruger DIS-funktionen, forringes billedkvaliteten eventuelt.
4747
FRANÇAIS
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
●
DSE SELECT (vælg digitale specialeffekter)
✤ DSE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ Med de digitale effekter kan du give optagelserne et kreativt
udseende ved at tilføje forskellige specialeffekter.
✤ Vælg den digitale effekt, der passer til det billede, du ønsker at
optage, og den effekt, du ønsker at skabe.
✤ Der er ni DSE-stillinger.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
ef
g
i
b
dc
h
a. ART-stilling
Gør billederne mere kornede.
b. MOSAIC-stilling
Giver billederne et mosaikagtigt udseende.
c. SEPIA-stilling
Giver billederne en rødbrun farve.
d. NEGA-stilling
Vender billedernes farver om, så der skabes
et negativt billede.
e. MIRROR-stilling
Skærer billedet over med en spejleffekt.
f. BLK & WHT-stilling
Ændrer billederne til sort-hvid.
g. EMBOSS-stilling
Skaber en 3D-effekt (præget).
h. CINEMA-stilling
Dækker det nederste og øverste af
skærmen, så der opnås en filmagtig effekt.
i. MAKE - UP-stilling
Gør det muligt at vælge billederne i rødt,
grønt, blåt eller gult.
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
OFF
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Vælge en effekt
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves,
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
■
■
■
Menulisten vises.
og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg DSE SELECT i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
6. Vælg stillingen DSE ved hjælp af
MENUVÆLGEREN.
■
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte
DSE-stillingen.
Bemærkninger
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker DSEfunktionen ikke.
DSE-funktionen virker ikke i EASY-stillingen.
4949
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
REC MODE
PHOTO SEARCH
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5050
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
●
REC MODE (optagelse)
✤ REC MODE-funktionen virker i både CAMERA-stilling.
✤ Camcorderen optager og afspiller i SP-stilling
(standardafspilning) og i LP-stilling (lang afspilning).
■
SP (standardafspilning): Denne stilling giver 60 minutters
optagetid med et DVM60-bånd.
■
LP (lang afspilning): Denne stilling giver 90 minutters
optagetid med et DVM60-bånd.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og
tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg REC MODE i undermenuen, og tryk på
MENUVÆLGEREN.
■
REC MODE skifter mellem SP og LP ved hvert
tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Det anbefales at bruge denne camcorder til at
afspille alle bånd, der er optaget på denne
Afspilning af et bånd optaget med andet udstyr kan frembringe
mosaikformede forstyrrelser.
■
Ved optagelse af et bånd i SP- og LP-stilling, eller kun i LP-stilling,
kan det afspillede billede blive forvrænget, eller klokkeslætskoden
skrives ikke korrekt mellem sekvenserne.
■
Optag med SP-stillingen for at opnå den bedste billed- og
lydkvalitet.
camcorder.
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
REC MODE
PHOTO SEARCH
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
■
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
Avanceret optagelse
●
AUDIO MODE (lyd)
✤ AUDIO MODE-funktionen virker i både CAMERA-stilling.
✤ Camcorderen optager på to måder (12 bit, 16 bit)
■
12 bit: Du kan optage to 12 bit-stereolydspor.
Den originale stereolyd kan optages på MAIN
(SOUND1) -sporet.
Yderligere stereolyd kan dubbes på SUB (SOUND2)
■
-sporet.
16 bit: Du kan optage én stereolyd af høj kvalitet ved at
bruge 16 bit-optagestillingen.
Dubbing er ikke muligt, når du bruger denne stilling.
DANSK
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og
tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg AUDIO MODE i menuen, og tryk på
MENUVÆLGEREN.
■
AUDIO MODE skifter mellem 12 bit og 16 bit
ved hvert tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
5151
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
REC MODE
PHOTO SEARCH
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
Perfectionnez vos enregistrements
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (Doublage sonore).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
DANSK
Avanceret optagelse
●
WIND CUT (støjreduktion)
✤ WIND CUT-funktionen virker i CAMERA- og PLAYER-
(Dubbing) stilling.
✤ WIND CUT-funktionen minimerer støj fra vinden og anden støj
under optagelse.
-Når WIND CUT-funktionen er aktiveret, fjernes også visse
lave lyde sammen med spolelyden.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5252
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og
tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg WIND CUT i undermenuen.
5. Denne funktion slås til og fra, hver gang du trykker
på MENUVÆLGEREN.
■
vises i displayet, når du aktiverer
WIND CUT-funktionen.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Kontroller, at WIND CUT er slået fra, hvis mikrofonen skal være så
følsom som mulig.
■
Anvend WIND CUT-funktionen ved optagelse på steder med
megen blæst, f.eks. på stranden eller nær bygninger.
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
Avanceret optagelse
●
DATE/TIME (dato/klokkeslæt)
✤ DATE/TIME-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.
✤ Datoen og klokkeslættet optages automatisk på et specielt
dataområde på båndet.
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så VIEWER fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så DATE/TIME
fremhæves.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at vælge
undermenuen.
5. Vælg DATE/TIME-stillingen ved hjælp af
MENUVÆLGEREN.
■
Du kan vælge at vise dato, klokkeslæt, begge
dele eller slå det fra
- OFF (fra)
- DATE (kun dato)
- TIME (kun klokkeslæt)
- DATE & TIME (begge dele)
■
Gå tilbage til den forrige menu ved at
fremhæve DATE/TIME i midten, og tryk på
MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
■
Datoen og klokkeslættet påvirkes ikke af
knappen til at slå skærmdisplayet til eller fra
(DISPLAY-
■
Datoen og klokkeslættet vises som “- - -” i
- Under afspilning af en tom del af et bånd.
- Hvis båndet blev optaget, før datoen og klokkeslættet blev
indstillet i kameraets hukommelse.
-Når litiumbatteriet bliver svagt eller fladt.
■
Før du kan bruge DATE/TIME-funktionen, skal du stille uret.
Se CLOCK SET (indstilling af ur) på side 39.
følgende tilfælde.
DANSK
5353
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
VIEWER
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur
uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
●
TV DISPLAY (tv-visning)
✤ TV DISPLAY-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.
✤ Du kan vælge udgangsvejen for skærmdisplayet.
■
OFF: Skærmdisplayet vises kun på LCD-skærmen og i
søgeren.
■
ON: Skærmdisplayet vises på LCD-skærmen, i søgeren og
på tv’et.
■
Slå alle de skærmdisplays der vises på LCD-skærmen/i
søgeren/på tv’et, til eller fra med DISPLAY-knappen på den
venstre side af camcorderen.
DANSK
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
5454
1. Stil camcorderen i CAMERA-, PLAYER-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så VIEWER fremhæves,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg TV DISPLAY-funktionen i listen, og tryk på
MENUVÆLGEREN.
■
DISPLAY-stillingen skifter mellem ON/OFF ved
hvert tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■
DATE/TIME (voir page 53)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
■
WL. REMOTE () (voir page 40)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer () ou la
désactiver ().
■
DIS () (voir page 47)
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu DSE principal.
■
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Brug af lynmenuen (navigationsmenu)
✤ Lynmenuen kan kun bruges i CAMERA-stilling.
✤ Lynmenuen bruges til at justere kamerafunktionerne blot ved at
bruge MENUVÆLGEREN.
Funktionen er nyttig, når du vil foretage en enkel justering uden at
skulle åbne menuerne og undermenuerne.
■
Dato/klokkeslæt (Se side 53)
- Hver gang ud vælger DATE/TIME
(dato/klokkeslæt) og trykker på
MENUVÆLGEREN, vises oplysningerne i
rækkefølgen dato - klokkeslæt dato/klokkeslæt - slukket.
■
Fjernbetjening til/fra () (Se side 40)
- Hver gang du vælger WL.REMOTE
(fjernbetjening til/fra) og trykker på
MENUVÆLGEREN, slås WL.REMOTE enten
til () eller fra ().
■
DIS () (Se side 47)
- Hver gang du vælger DIS og trykker på MENUVÆLGEREN,
vises DIS-ikonet eller funktionen slås fra.
■
DSE (digitale specialeffekter) (se side 48)
- Hver gang du vælger DSE og trykker på MENUVÆLGEREN,
aktiveres eller deaktiveres de forudindstillede DSE-værdier.
DSE-værdierne bliver ikke slået hhv. til og fra, hvis de ikke er
forudindstillet i menuen.
■
Program AE (se side 42)
- Hver gang du vælger PROGRAM AE og trykker på
MENUVÆLGEREN kan du vælge mellem de forudindstillede
PROGRAM AE-værdier og AUTO. Du kan ikke vælge mellem
Auto og PROGRAM AE-værdierne, hvis værdierne ikke er
forudindstillet i den normale menu.
5555
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
d’abord revenir en automatique.
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTER
EXPOSURE
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
■ Hvidbalance (se side 44)
- Hver gang du vælger WHT. BALANCE (hvidbalance) og trykker
på MENUVÆLGEREN, kan du vælge mellem forudindstillede
WHT.BALANCE-værdier og AUTO. På samme måde som med
PROGRAM AE kan du ikke vælge mellem Auto og
WHT.BALANCE-værdierne, hvis værdierne ikke er
forudindstillet.
■ Fokus (automatisk fokusering/manuel fokusering) (se side 60)
- Hver gang du vælger FOCUS og trykker på
MENUVÆLGEREN, skifter fokus til enten manuel fokus (MF)
eller automatisk fokus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (lukkerhastighed og
eksponering)
- Du kan indstille værdier for SHUTTER SPEED
(lukkerhastighed) og EXPOSURE (eksponering) ved at vælge
( )-ikonet og trykke på MENUVÆLGEREN.
Se næste kapitel for at få yderligere information.
Indstilling af lynmenuen
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN for at vælge den
ønskede funktion, og tryk derefter på
MENUVÆLGEREN for at ændre værdierne.
DIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
Bemærkninger
■
Lynmenuen fungerer ikke i
i EASY-stilling.
■
Hvis du bruger M.FOCUSfunktionen (MF), kan du ikke
bruge lynmenuen.
Hvis du vil bruge lynmenuen,
skal du deaktivere M.FOCUSstillingen (MF).
DANSK
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA.
✤
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône () et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
■
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
■
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
DANSK
Avanceret optagelse
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (lukkerhastighed og eksponering)
✤ Du kan kun indstille lukkerhastighed i CAMERA-indstilling.
✤ EXPOSURE-funktionen virker i både CAMERA-indstilling.
✤ Lukkerhastigheds- og eksponeringsværdier kan kun indstilles i
lynmenuen.
✤ Lukkerhastigheds- og eksponeringsfunktionen aktiveres og/eller
deaktiveres automatisk.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, indtil du ser ikonet () tændt, og tryk
derefter på MENUVÆLGEREN.
■
Der vises en skærm, hvor du kan vælge SHUTTER SPEED
(lukkerhastighed) og EXPOSURE (eksponering).
■
Flyt MENUVÆLGEREN for at vælge det ønskede punkt, og tryk
derefter på MENUVÆLGEREN.
■
SHUTTER SPEED (lukkerhastighed) kan sættes til 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 eller 1/10000.
■
EXPOSURE (eksponering) kan sættes til 00 - 29.
3. Vælg ikonet (), og tryk på MENUVÆLGEREN for at forlade
indstillingsskærmen.
Anbefalede lukkerhastigheder ved optagelse
✤ Udendørssportsgrene som f.eks. golf eller tennis: 1/2000 eller
1/4000.
✤ Kørende biler, toge eller andre hurtigt kørende køretøjer som f.eks.
rutsjebaner: 1/1000, 1/500 eller 1/250
✤ Indendørssportsgrene som f.eks. basketball: 1/120
Bemærkninger
■
Hvis du vil bruge den valgte lukkerhastighed og eksponeringsværdi,
skal du begynde optagelsen med indstillingsskærmene for
lukkerhastiged og eksponering vist på LCD-displayet.
■
Hvis du ændrer lukkerhastigheden og eksponeringsværdien manuelt,
når den automatiske eksponering er valgt, anvendes manuelle
ændringer først.
■
Billedet virker muligvis ikke jævnt, når der er anvendes en høj
lukkerhastighed.
■
Camcorderen går tilbage til automatisk lukkerhastighed og
eksponering, når du sætter NIGHT CAPTURE til ON eller går til
EASY-stillingen eller stillingen for lav lukkerhastighed.
■
Når du optager med en lukkerhastighed på 1/1000 eller højere, skal du
sørge for, at solen ikke skinner ind i objektivet.
5757
FRANÇAIS
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13,
S1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
SLOW SHUTTER (lav lukkerhastighed)
✤ SLOW SHUTTER-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ Du kan styre lukkerhastigheden, så du kan optage genstande, der
bevæger sig langsomt.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen.
3. Hver gang du trykker på SLOW SHUTTERknappen, skifter lukkerhastigheden i rækkefølgen
S1/25, S1/13, S1/6, fra.
4. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen for at
afslutte.
Bemærkninger
■
Når du bruger “SLOW SHUTTER”, virker det som om billedet kører
i slowmotion.
■
SLOW SHUTTER-funktionen fungerer ikke sammen med EASY.
5858
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
EASY-stilling (for begyndere)
✤ Med EASY-stillingen kan en begynder nemt lave gode optagelser.
■
EASY-stillingen virker kun i CAMERA-stilling.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Ved at trykke på EASY-knappen slås alle
funktionerne på kameraet fra, og
optageindstillingerne stilles i følgende
grundlæggende stillinger:
■
Batteristand, optagestilling, tæller,
dato/klokkeslæt og DIS () vises.
■
Ordet “EASY.Q” vises samtidig i LCD-displayet.
Datoen/klokkeslættet vises dog kun, hvis de er
blevet indstillet tidligere. (se side 53)
3. Tryk på START/STOP for at starte optagelsen.
■
Optagelsen begynder med de grundlæggende
automatiske indstillinger.
4. Når du trykker på EASY-knappen igen i STBY-
■
EASY-funktionen kan ikke slås fra, når du optager.
■
Kameraet vender tilbage til de indstillinger, som blev foretaget,
før EASY-stillingen blev aktiveret.
Bemærkninger
■
I EASY-stillingen er visse funktioner ikke til rådighed, f.eks. MENU,
BLC og AF/MF.
- Hvis du vil bruge disse funktioner, skal du først deaktivere
EASY-stillingen.
■
EASY-indstillingerne slettes, når batteripakken tages ud af
camcorderen, og derfor skal de indstilles igen, når batteripakken er
blevet udskiftet.
stilling, deaktiveres EASY-stillingen.
5959
FRANÇAIS
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6060
a
c
1
2
M. FOCUS
AF/MF (Automatisk fokusering/Manuel fokusering)
✤ AF/MF-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ I de fleste situationer er det bedre at bruge den automatiske
fokuseringsfunktion, da den gør det muligt for dig at koncentrere
dig om den kreative side af optagelsen.
b
d
3
✤ Manuel fokusering kan være nødvendig under
visse forhold, som gør automatisk fokusering
vanskelig og/eller upålidelig.
Automatisk fokusering
✤ Hvis du er ikke har erfaring med brug af
camcordere, anbefales det, at du bruger
den automatiske fokusindstilling.
Manuel fokusering
✤ I følgende tilfælde kan du muligvis opnå
bedre resultater ved at justere
fokuseringen manuelt.
a. Et billede med flere genstande, hvor nogle er
tæt på camcorderen og andre længere væk.
b. En person, der er omgivet af tåge eller sne.
c. Meget skinnende overflader som f.eks. en bil.
d. Personer, der bevæger sig konstant eller
hurtigt som f.eks. en atlet eller en
folkemængde.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN op eller ned, indtil
fokuset fremhæves, og tryk derefter på
MENUVÆLGEREN.
■
Manuelt fokus (MF) vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN op eller ned, indtil
genstanden er i fokus.
■
Zoom lidt ud, hvis det er vanskeligt af
fokusere.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN igen for at vende
tilbage til AF (automatisk fokusering: ).
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Kompensering for baggrundslys (BLC)
* BLC on* BLC off
■
Motivet er udendørs, og baggrunden er overskyet.
■
Lyskilderne er for stærke.
■
Motivet er placeret mod en baggrund med sne.
Bemærkninger
■
Hvis du indstiller NIGHT CAPTURE til ON, virker BLC-funktionen
ikke.
■
BLC-funktionen virker ikke i EASY-stilling.
✤ BLC virker i CAMERA-stilling.
✤ Der er baggrundslys, når motivet er
mørkere end baggrunden:
■
Motivet er foran et vindue.
■
Den person, der skal optages, har
hvidt eller skinnende tøj på, og er
placeret mod en hvid baggrund.
Personens ansigt er for mørkt til, at
man kan se hans/hendes ansigtstræk.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på BLC-knappen.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC fremhæver motivet.
6161
FRANÇAIS
FADE
FADE
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Fade ind og ud
✤ FADE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.
✤ Du kan give optagelserne et professionelt udseende ved hjælp af
specialeffekter som f.eks. ved at fade ind i begyndelsen af en
sekvens eller fade ud i slutningen af en sekvens.
Sådan starter du optagelsen
STBY
1. Inden optagelse skal du holde
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
FADE-knappen nede. Billedet og
lyden forsvinder gradvist (fader ud).
2. Tryk på START/STOP-knappen, og
slip FADE-knappen på samme tid.
REC
Optagelsen begynder, og billede og lyd
kommer gradvist frem (fader ind).
Sådan standser du optagelsen
(med FADE IND/FADE UD)
REC
3. Når du vil standse optagelsen, skal du
holde FADE-knappen nede.
Billedet og lyden forsvinder gradvist
(fader ud).
4. Når billedet er væk, skal du trykke på
START/STOP-knappen for at standse
optagelsen.
a. FADE UD
(Ca. 4 sekunder)
b. FADE IND
(Ca. 4 sekunder)
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien
connecter un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
DANSK
Avanceret optagelse
Dubbing
✤ Dubbingfunktionen virker kun i PLAYER-stilling.
✤ Du kan føje lyd til den originale lyd på et bånd, der er indspillet
med SP-stilling med 12 bit-lyd.
✤ Brug den indbyggede eller den eksterne mikrofon eller andet
lydudstyr.
✤ Den originale lyd slettes ikke.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode
magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
localisez la première position de la scène à
doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran
LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez
l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour
arrêter le doublage.
Important
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la
lecture d’une bande protégée en écriture.
■
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande
enregistrée en mode LP ou 16 bits.
Dubbing af lyd
1. Stil camcorderen i PLAYER-stilling.
■
Hvis du vil bruge en ekstern mikrofon, skal
du slutte mikrofonen til den eksterne
mikrofons indgang på camcorderen.
2. Tryk på knappen (PLAY/STILL), og find
tidsrammen for den sekvens, der skal dubbes.
3. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
holde pause i sekvensen.
4. Tryk på A.DUB-knappen på
fjernbetjeningen.
■
A.DUB vises på LCD-displayet.
■
Camcorderen er klar til dubbing.
5. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
begynde dubbing.
■
Tryk på (STOP)-knappen for at
stoppe dubbingen.
Bemærkninger
■
Du kan ikke bruge dubbingfunktionen, når du afspiller et videobånd,
der er beskyttet mod optagelse.
■
Du kan ikke dubbe lyd på et bånd, der er indspillet med LP-stilling eller 16
bit.
6363
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Écoute du son doublé
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Afspilning af dubbet lyd
1. Stil strømkontakten i PLAYER-stilling.
2. Isæt det dubbede bånd, og tryk på MENUknappen.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
5. Brug MENUVÆLGEREN til at vælge AUDIO
SELECT i undermenuen.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
7. Vælg lydafspilningskanalen ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
■
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte
lydafspilningskanalen.
- SOUND1: afspil den originale lyd.
- SOUND2: afspil den dubbede lyd.
- MIX(1+2): afspil SOUND1 og 2 mixet lige.
8. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
9. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at afspille det dubbede
bånd.
Bemærkninger
Når du afspiller tilføjet lyd (SOUND2- eller MIX-stilling), kan lyden
være afbrudt, eller der kan forekomme forringet lydkvalitet.
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
REC MODE
PHOTO SEARCH
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PH. SEARCH
NOW SEARCH...
0 : 0 2 : 2 9 : 0 1
3 0 min
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Optagelse af PHOTO-billeder
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på PHOTO-knappen.
3. Når fotoet er optaget, vender camcorderen tilbage
til STBY-stilling.
Søgning efter PHOTO-billeder
✤ PHOTO SEARCH virker kun i PLAYER-stilling.
1. Tryk på MENU-knappen.
■
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
3. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
4. Vælg PHOTO SEARCH i undermenuen,
og tryk på MENUVÆLGEREN.
■
Eller tryk på PHOTO SEARCH-knappen på
fjernbetjeningen.
5. Søg efter fotoet med knapperne (FF) og
(REW).
■
Fotosøgningen vises på LCD-displayet,
mens du søger.
■
Når søgningen er færdig, vises stillbilledet på
camcorderen.
6. Tryk på (STOP)-knappen for at afslutte.
6565
FRANÇAIS
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
POWER
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
■
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
6666
NIGHT CAPTURE (optagelse ved 0 lux/natoptagelse)
✤ NIGHT CAPTURE-funktionen virker kun i
CAMERA-stilling.
✤ Med NIGHT CAPTURE-funktionen kan du optage
et motiv i mørke.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Skyd NIGHT CAPTURE-kontakten til ON.
■
(Indikatoren for natoptagelse) vises på
LCD-skærmen.
■
Det infrarøde lys (usynlige stråler) tændes
automatisk.
3. Skyd NIGHT CAPTURE-kontakten til OFF, hvis du
vil annullere NIGHT CAPTURE-funktionen.
Bemærkninger
■
Den maksimale optagelsesafstand med infrarødt lys er omkring
3 m.
■
Hvis du bruger NIGHT CAPTURE-funktionen under normale
optagelsesforhold (f.eks. udenfor i dagslys), kan det optagede
billede få en grøn nuance.
■
Ved brug af NIGHT CAPTURE kan du ikke bruge bestemte
funktioner, f.eks. hvidbalance, Program AE, DSE og BLC.
■
Hvis det er vanskeligt at fokusere med automatisk fokusering, når
du bruger NIGHT CAPTURE-funktionen, skal du fokusere manuelt.
■
Undgå at tildække det infrarøde lys med hånden.
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
POWER
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en
mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT
CAPTURE dans des conditions normales
d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en
mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance,
Program AE, DSE, BLC.
■
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez
sur la touche SLOW SHUTTER (S1/25 ➝ S1/6); vous obtenez alors
une bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (ekstra god natoptagelse)
✤ POWER NIGHT CAPTURE-funktionen virker i CAMERA-stilling.
✤ Med denne funktion kan du optage et motiv lysere i mørke end
med funktionen NIGHT CAPTURE.
✤ POWER NIGHT CAPTURE vises i tre sekunder på LCD-displayet,
hvis du trykker på SLOW SHUTTER-knappen, mens NIGHT
CAPTURE-kontakten er slået til.
✤ Når du arbejder med POWER NIGHT CAPTURE-stilling, vises
POWER NIGHT CAPTURE-ikonet konstant på LCD-displayet.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Slå NIGHT CAPTURE-kontakten til, og tryk på
SLOW SHUTTER-knappen.
3. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen for at angive
lukkerhastigheden. Med SLOW SHUTTERfunktionen kan du optage et motiv lysere.
4. Når du bruger POWER NIGHT CAPTURE, virker
det som om billedet kører i slowmotion.
5. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen, så den slås
fra, og slå derefter NIGHT CAPTURE-kontakten
fra for at annullere POWER NIGHT CAPTUREfunktionen.
Bemærkninger
■
Den maksimale optagelsesafstand med infrarødt
lys er omkring 3m.
■
Hvis du bruger POWER NIGHT CAPTUREfunktionen under normale optagelsesforhold (f.eks.
udenfor i dagslys), kan billedet få en unaturlig
farve.
■
Ved brug af POWER NIGHT CAPTURE kan du
ikke bruge bestemte funktioner, f.eks. hvidbalance,
■
Tryk på SLOW SHUTTER-knappen (S1/25 ➝ S1/6) for at opnå en
bedre optagelseskvalitet, hvis motivet er for lyst.
Program AE, DSE og BLC.
6767
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Forskellige optageteknikker
✤ I nogle situationer kan forskellige optageteknikker være påkrævede
for at opnå mere opsigtsvækkende resultater.
Bemærkninger
Drej LCD-skærmen forsigtigt, da for kraftig drejning kan forårsage
beskadigelse af indersiden af det hængsel, som forbinder LCDskærmen og camcorderen.
1. Generel optagelse
2. Optagelse nedad
Lave en optagelse ved at se LCDskærmen ovenfra.
3. Optagelse opad
4
Lave en optagelse ved at se på LCDskærmen fra undersiden.
4. Optagelse med selvudløser
Lave en optagelse ved at se på LCDskærmen forfra.
5. Optagelse med søgeren
■
Under forhold, hvor det er vanskeligt at
bruge LCD-skærmen, kan du bruge
søgeren i stedet.
6868
71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre
appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Afspilning af et bånd
✤ Afspilningsfunktionen virker kun i PLAYER-stilling.
Afspilning på LCD-displayet
✤ I en bil eller udenfor er det praktisk at se et bånd vha.
LCD-displayet.
Afspilning på en tv-skærm
✤ For at kunne afspille et bånd, skal tv’et have et kompatibelt
farvesystem.
✤ Det anbefales at bruge vekselstrømsadapteren som strømkilde
til camcorderen.
Tilslutning til et tv med lyd- og videoindgangsstik
1. Forbind camcorderen og tv’et med
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
✤ Du kan også bruge scartadapteren (ekstra udstyr).
2. Stil camcorderens strømkontakt i PLAYER-stilling.
3. Tænd tv’et, og indstil tv/video-vælgeren på tv’et til video.
■
Se brugsvejledningen til tv’et eller videobåndoptageren.
4. Afspil båndet.
Bemærkninger
■
Du kan bruge S-VIDEO-stikket for at få en bedre billedkvalitet,
hvis der er et S-VIDEO-stik på tv’et.
■
Selvom du bruger et S-VIDEO-stik, skal du tilslutte et lydkabel.
■
Hvis du slutter kablet til Multi-AV-stikket, kommer der ikke lyd fra
højttalerne.
Multi-AV-kablet.
■
Det gule stik: Video
■
Det hvide stik: Lyd (V)
■
Det røde stik: Lyd (H)
- Hvis du tilslutter til et mono-tv eller
en videobåndoptager, skal du slutte
det gule stik (video) til
videoindgangen på tv’et eller
videobåndoptageren og det hvide
stik (lyd V) til lydindgangen på tv’et
eller videobåndoptageren.
6969
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
du Câble Multi-AV fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée
apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7070
Tilslutning til et tv uden lyd- og videoindgangsstik
✤ Du kan slutte camcorderen til et tv gennem en videobåndoptager.
VIDEO
AUDIO(L)
VCR
TV
AUDIO(R)
S-VIDEO
A/V OUT
CAMCORDER
1. Forbind camcorderen og
videobåndoptageren med Multi-AV-kablet.
■
Det gule stik: Video
■
Det hvide stik: Lyd (V)
■
Det røde stik: Lyd (H)
2. Slut tv’et til videobåndoptageren.
3. Stil camcorderens strømkontakt i PLAYERstilling.
4. Tænd både tv’et og videobåndoptageren.
■
Sæt indgangsvælgeren på videobåndoptageren til LINE.
■
Vælg videokanalen på tv’et.
5. Afspil båndet.
Afspilning
1. Tilslut en strømkilde, og stil strømkontakten i
PLAYER-stilling.
2. Isæt det bånd, du vil afspille.
3. Find det første sted du vil afspille med
knapperne (FF) og (REW).
4. Tryk på knappen (PLAY/STILL).
■
De billeder, du optog, vises på tv’et efter et
par sekunder.
■
Hvis et bånd når til slutningen, mens det
afspilles, spoles det automatisk tilbage.
Bemærkninger
■
Afspilningsstillingen (SP/LP) vælges automatisk.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche (SLOW) de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Forskellige funktioner i PLAYER-stilling
✤ Knapperne PLAY/STILL, STOP, FF og REW sidder på
camcorderen og fjernbetjeningen.
✤ Knapperne F.ADV (enkeltbillede fremryk), X2 og SLOW sidder kun
på fjernbetjeningen.
✤ For at undgå slid på bånd og magnethovedtromle standser
camcorderen automatisk, hvis den står i STILL- eller SLOW-stilling
i mere end fem minutter.
Afspilningspause
✤ Tryk på knappen (PLAY/STILL) under
afspilning.
✤ Hvis du vil fortsætte afspilningen,
skal du trykke på knappen
(PLAY/STILL).
Billedsøgning (frem/tilbage)
✤ Tryk på knapperne (FF) eller (REW)
én gang under afspilning eller på stillbillede.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
fortsætte normal afspilning.
✤ Fortsæt med at trykke på knapperne
(FF) eller (REW) under
afspilning eller stillbillede. Hvis du vil
fortsætte normal afspilning, skal du slippe
knappen.
Langsom afspilning (fremad/tilbage)
✤ Langsom afspilning fremad
■
Tryk på (SLOW)-knappen på
fjernbetjeningen under afspilning.
■
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
✤ Langsom afspilning tilbage
■
Tryk på knappen (_) under langsom afspilning fremad.
■
Fortsæt med langsom afspilning fremad ved at trykke på
knappen (+).
■
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal
afspilning.
fortsætte normal afspilning.
7171
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤ Lecture X2 arrière
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
7272
(PLAY/STILL).
■
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
DANSK
Afspilning
Enkeltbillede fremryk (Afspilning af enkeltbillede efter enkeltbillede)
●
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen ved
stillbillede.
F.ADV-funktionen virker kun ved stillbillede.
●
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte
normal afspilning.
✤ Enkeltbilledfremrykning
■
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen
ved stillbillede.
✤ Enkeltbilledtilbagerykning
■
Tryk på knappen (_)på fjernbetjeningen
for at skifte retning i F.ADV-stilling.
■
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen.
X2-afspilning (fremad/tilbage)
✤ X2-afspilning fremad
■
Tryk på X2-knappen på fjernbetjeningen under afspilning.
■
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal
afspilning.
✤ X2-afspilning tilbage
■
Tryk på knappen (_) under X2-afspilning fremad.
■
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal
afspilning.
Baglæns afspilning
✤ Tryk på knappen (_) under normal afspilning fremad for at
afspille baglæns ved normal hastighed.
✤ Tryk på knappen (PLAY/STILL) eller(+) for at fortsætte
normal afspilning fremad.
Bemærkninger
■
Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser på skærmen under
nogle af de forskellige afspilningsstillinger.
- Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser eller støj, når du
afspiller bånd, der er optaget i LP, med forskellige
afspilningsfunktioner.
■
Du kan kun høre lyd under normal SP- eller LP-afspilning.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
ZERO MEMORY (nulhukommelse)
✤ Hukommelsesfunktionen virker både i CAMERA- og PLAYER-stilling.
✤ Du kan markere et punkt på et bånd, som du gerne vil vende
tilbage til efter afspilningen.
1. Tryk på ZERO MEMORY-knappen på fjernbetjeningen under
afspilning eller optagelse ved det punkt, du vil vende tilbage til.
■
Klokkeslætskoden ændres til en båndtæller, der er sat til
nulhukommelse med 0:00:00(Indikator for nulhukommelse)
■
Tryk på ZERO MEMORY-knappen igen, hvis du vil annullere
funktionen.
2. Sådan findes nulstillingspositionen.
■
Når du har afsluttet afspilningen, skal du spole båndet frem
eller tilbage.
-Båndet standser automatisk, når det når til
nulstillingspositionen.
■
Når du er færdig med at optage, skal du trykke på
strømkontakten på afspilleren og trykke på knappen
(REW).
-Båndet standser automatisk, når det når til
nulstillingspositionen.
3. Båndtælleren med (indikatoren for nulhukommelse) forsvinder
fra displayet, og båndtælleren ændres til klokkeslætskoden.
Bemærkninger
■
I følgende situationer annulleres nulhukommelsesstillingen
automatisk.
- Ved slutningen af sektionen, der er markeret med ZERO
MEMORY-funktionen.
-Når båndet tages ud.
-Når batteripakken tages ud, eller der slukkes for strømmen.
■
Nulhukommelsen fungerer ikke altid korrekt, når der er en pause
mellem optagelserne på et bånd.
M
M
7373
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
REC MODE
PHOTO SEARCH
CAMERA
A/V
VIEWER
WIND CUT
PB DSE
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off
ou appuyez sur la touche STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
7474
prise DV.
PB DSE (afspilning med digitale specialeffekter)
✤ PB DSE-funktionen virker i PLAYER-stilling.
✤ Med PB DSE-funktionen kan du bruge DSE (digitale
specialeffekter) ved afspilning af et bånd eller ved et stillbillede.
1. Stil camcorderen i PLAYER-stillingen, og afspil
derefter et bånd.
2. Tryk på MENU-knappen, og flyt
MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
3. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
4. Vælg PB DSE i undermenuen, og tryk på
MENUVÆLGEREN.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne
undermenuen.
6. Vælg PB DSE-punktet (off, mirror, mosaic) i
undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
8. Sæt PB DSE på OFF, eller tryk på STOP-knappen
for at annullere PB DSE-funktionen.
Bemærkninger
■
Du kan ikke bruge PB DSE-funktionen på billeder, der kommer
udefra.
■
Når du ændrer et billede med PB DSE-funktionen, kan det ikke
importeres til en pc via camcorderens DV-stik.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM (afspilningszoom)
✤ PB ZOOM-funktionen virker i PLAYER-stilling.
✤ Med PB ZOOM-funktionen kan du forstørre afspilnings- og
stillbilleder.
1. Tryk på PB ZOOM-knappen under afspilning eller
ved stillbillede.
2. Billedet forstørres fra billedets centrum, og de fire
pile, som du kan bruge til at flytte billedet i de fire
retninger, vises.
3. Du kan zoome ind fra 1,2x til 8,0x ved at flytte
zoomknappen.
4. Du kan flytte billedet i pilenes retning ved hjælp af
MENUVÆLGEREN.
5. Du kan ændre pileretningen (vandret, lodret) for at
flytte billedet ved at trykke på MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på PB ZOOM-knappen eller STOP-knappen
for at annullere ZOOM-funktionen.
Bemærkninger
■
Du kan ikke bruge PB ZOOM-funktionen på billeder, der kommer
fra en ekstern videokilde.
■
PB ZOOM-billedet kan ikke importeres til en pc via camcorderens
DV-stik.
7575
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
DANSK
IEEE 1394-dataoverførsel
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Tilslutning til overførsel af IEEE1394 DV-standarddata
Tilslutning til en DV-enhed
✤ Tilslutning til andre standard DV-produkter.
■
En standard DV-tilslutning er ret enkel.
Hvis et produkt har en DV-port, kan du overføre data via
tilslutning til DV-porten med det rette kabel.
!!! Vær forsigtig, da der findes to typer DV-porte (4-ben,
6-ben). Denne camcorder har et stik med fire ben.
✤ Med en digital tilslutning overføres video- og lydsignaler digitalt,
så billeder af høj kvalitet kan overføres.
Tilslutning til en pc
✤ Hvis du vil overføre data til en pc, skal du bruge et
IEEE 1394-indstikskort i pc’en (medfølger ikke).
✤ Billedfrekvensen for videooptagelse afhænger af pc’ens
kapacitet.
Bemærkninger
■
Når du overfører data fra denne camcorder til en anden DV-enhed,
vil nogle funktioner muligvis ikke virke.
Hvis det sker, skal du tilslutte DV-kablet igen eller slukke og tænde
for strømmen.
■
Anvend ikke PC CAMERA og IEEE 1394 på samme tid.
Dette vil afbryde IEEE 1394.
7676
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
DANSK
IEEE 1394-dataoverførsel
●
Systemkrav
■
CPU: Intel®Pentium III™, 450 Mhz-kompatibel eller hurtigere.
■
Operativsystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
■
Hovedhukommelse: over 64 MB RAM
■
IEEE1394-indstikskort eller indbygget IEEE1394-kort
Important
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Bemærkninger
■
Der er ingen betjeningsgaranti for alle de ovennævnte anbefalede
computersystemer.
7777
FRANÇAIS
DANSK
USB-grænseflade Interface USB
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 128 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible (V1.1)
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Overførsel af et digitalt billede via en USB-tilslutning
✤ Hvis du overfører data til en pc, skal du installere softwaren
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a), som følger med camcorderen.
Systemkrav
■
CPU: Intel®Pentium III™ 450-processorkompatibel eller bedre
■
Operativsystem: Windows
®
98SE/ME/2000/XP
■
RAM: 128 MB eller mere
■
Cd-rom: 4x cd-rom-drev
■
VIDEO: 65.000-farve eller bedre
videodisplaykort
■
Tilgængelig USB-port (V1.1)
■
Harddisk: 4 GB (8 GB anbefales)
Bemærkninger
■
Intel®Pentium III™ er et varemærke tilhørende Intel Corporation.
■
Windows®er et registreret varemærke tilhørende Microsoft
®
Corporation.
■
Alle andre mærker og navne tilhører deres respektive ejere.
■
Funktioner er ikke garanteret for alt det ovennævnte, anbefalede
computerudstyr.
7878
FRANÇAIS
Interface USB
DANSK
USB-grænseflade
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
1. Réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
®
Windows
98 SE.
Installation du logiciel
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■
Pilote DVC: Pilote USB pour caméra d’ordinateur
■
■
■
■
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
l’autre au port de votre ordinateur.
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
par certains sites Web.
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
visioconférences.
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
3.
Installation af DVC-medieprogrammet 5.1
✤ Brugervejledning til DVC Media 5.1 findes på den medfølgende
cd(D:\help\) i Adobes Portable Document Format (PDF)
Brugervejledningen kan ses vha. Acrobat Reader-software, som også
findes på cd’en. (Acrobat Reader er et freewareprodukt fra Adobe
Systems, Inc.)
✤ Tilslut ikke camcorderen til en pc, før programmet er installeret.
✤ Hvis et andet kamera eller en anden scanner tilsluttes, skal denne frakobles
først.
✤ Denne forklaring er baseret på Windows®98SE OS.
Programinstallation
1. Indsæt software-cd’en i cd-rom-drevet.
-
Skærmbilledet til valg af installation vises på
skærmen.
2. Hvis skærmbilledet til valg af installation ikke
vises, efter at cd’en er isat, skal du klikke på “Run” (kør) i Windows’“Start”-menu og køre
SETUP.EXE-filen for at starte installationen.
-
Hvis cd-rom-drevet er indstillet til “D:drev”, skal
du skrive “D:/setup.exe” og trykke på Enter.
3. Klik på et af ikonerne nedenfor for at installere den
valgte software. (Programmet kontrollerer automatisk
■
DVC-driver: USB PC CAMERA-driver
■
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
Redigeringssoftware
Brug af “PC camera”-funktionen
✤ Du kan bruge denne camcorder som et pc-kamera.
✤ Når du tilslutter til et websted, som tilbyder video-chat-funktioner,
kan du bruge camcorderen til sådanne funktioner.
✤ Når du bruger funktionen stemme-input ved video-chat (eller netmøde),
skal du tilslutte den eksterne mikrofon til pc’ens lydkort.
✤ Hvis du bruger camcorderen med et pc-installeret Net-mødeprogram, kan
du afholde en videokonference.
✤ Pc-kameraets skærmstørrelse er 160 ✕ 120 pixel.
✤ Hvis pc’en er tilsluttet til camcorderen med USB, bruges knapperne, som
undtager POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH og
NIGHT-CAPTURE SWITCH ikke.
1. Indstil strømkontakten til CAMERA.
2. Tilslut den ene ende af USB-kablet til USB-stikket på camcorderen og den
anden ende til USB-stikket på computeren.
driveren og installerer den, der passer til pc’en.)
USB Streaming Driver
7979
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est
MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les
programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0
(inclus dans le CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à
l'aide de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au
format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
Réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER.
1.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le
guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet
2.
(prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes
les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
DANSK
USB-grænseflade
Brug af USB Streaming-funktionen
✤ Datatype til USB Streaming er MPEG4.
✤ For at bruge USB STREAMING skal programmerne DVC Media 5.1,
DirectX 9.0a og Windows Media Player 9.0 (findes på cd’en) være
installeret på pc’en.
Du kan se camcorderens levende billede fra pc’en vha. USB
✤
STREAMING.
Du kan også gemme den til et levende billede i "asf"-filformat, eller et
stillbillede i "jpg"-filformat på pc’en.
1. Indstil strømkontakten på CAMERA eller PLAYER.
2. Forbind den ene ende af USB-kablet til camcorderens USB-jackstik og den
anden ende til USB-stikket på din computer.
3. Kør programmet DVC Media 5.1.
Se brugervejledningen til DVC Media 5.1, hvis du ønsker en detaljeret
beskrivelse af USB Streaming.
Tilslutning til en pc
1. Slut et USB-kabel til USB-porten på pc’en.
2. Sæt den anden ende af USB-kablet i det rette stik på camcorderen.
(USB-stik)
- Hvis pc’en er sluttet til camcorderen med et USB-kabel, virker andre
knapper ikke undtagen strømkontakten, zoomknappen,
stillingskontakten og Night Capture-kontakten.
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la
connexion simultanée de plusieurs périphériques
USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du
caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
8080
Bemærkninger
USB Cable
■
Hvis du tager USB-kablet ud af pc’en eller
camcorderen, mens du overfører, standser
dataoverførslen, og dataene kan blive
beskadigede.
■
Hvis du slutter USB-kablet til en pc via en USBhub, eller tilslutter USB-kablet samtidigt med
andre USB-enheder, vil camcorderen muligvis
ikke fungere korrekt.
- Hvis det sker, skal du fjerne alle USBenheder fra pc’en og tilslutte camcorderen
igen.
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Fin d’un enregistrement
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■
Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
1
34
Efter afslutning af en optagelse
✤ Når du er færdig med at optage, skal du fjerne strømkilden.
✤ Hvis du lader pakken sidde i camcorderen, når du optager med en
litium-ion-batteripakke, kan det reducere batteriets levetid.
Den bør derfor tages ud af camcorderen.
2
3. Stil strømkontakten i OFF-stilling.
4. Afbryd strømkilden, eller tag litium-ion-batteripakken ud.
■
Tryk på BATTERY RELEASE-knappen, og skyd batteriet i pilens
retning.
1. Skyd TAPE EJECT-kontakten i pilens retning.
■
Når du åbner kassettelåget, skydes
båndet automatisk ud.
■
Vent, indtil båndet er helt ude.
2. Når båndet er taget ud, skal du lukke låget
og opbevare camcorderen i støvfrie
omgivelser.
■
Støv og andre fremmedlegemer kan
medføre kvadratisk formede forstyrrelser
eller billeder, der ryster.
8181
81
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Rengøring og vedligeholdelse af camcorderen
Rengøring af videohovederne
For at sikre en normal optagelse og tydelige billeder skal
videohovederne renses, når afspilningsbillederne forstyrres eller
forvrænges af en firkant, eller der vises en blå skærm.
(blue screen)
1. Stil strømkontakten i PLAYER- stilling.
2. Indsæt rensebåndet.
3. Tryk på knappen (PLAY/STILL).
4. Tryk på(STOP)-knappen efter 10 sekunder.
Bemærkninger
■
Kontroller billedkvaliteten med et videobånd.
Hvis billedkvaliteten ikke er blevet bedre, skal du gentage
rensningen.
Hvis det ikke løser problemet, skal du henvende dig til dit lokale
autoriserede servicecenter.
■
Rens videohovederne med et tør type rensebånd.
8282
82
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Brug af camcorderen i udlandet
✤ De forskellige lande eller regioner har deres egne elsystemer og
farvesystemer.
✤ Før du bruger camcorderen i udlandet, skal du kontrollere
nedenstående.
Strømkilder
■
Du kan bruge camcorderen i alle lande og regioner med den
medfølgende vekselstrømsadapter inden for 100 V til 240 V,
50/60 Hz.
■
Brug en stikadapter, hvis den lokale stikkontakt ikke passer
sammen med adapterens stik.
Farvesystem
■
Du kan se dine optagelser i søgeren.
For at kunne se dem på et tv eller kopiere dem til en
videobåndoptager, skal tv’et eller videobåndoptageren dog være
PAL-kompatibel og være udstyret med de korrekte lyd/videostik.
Hvis det ikke er tilfældet, skal du muligvis bruge en kodeomsætter.
Bahamas, Canada, Centralamerika, Japan, Korea, Mexico,
Filipinerne, Taiwan, USA osv.
Bemærkninger
Du kan lave optagelser med camcorderen overalt i verden, og du kan
se afspilningsbillederne i LCD-displayet.
8383
83
FRANÇAIS
DépannageFejlsøgning
DANSK
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente MEDION, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage ClignotementIndique que...Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est
Lent
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Non
Il n’y a pas de bande dans le
Lent
caméscope.
La bande est protégée contre
Lent
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
Lent
le caméscope.
Le caméscope a un problème
Lent
mécanique.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
8484
84
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Fejlsøgning
✤ Før du henvender dig til et autoriseret MEDION-servicecenter,
skal du foretage følgende enkle kontrol.
Derved kan du eventuelt undgå en unødvendig henvendelse og
spare tid og penge.
Selvdiagnose-display
BlinkerBetyder at... Handling
Display
batteriet er næsten afladet.Udskift med et opladet batteri.
langsomt
Når den resterende båndtid er
langsomt
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
ca. 2 minutter
ikke
båndet er nået til enden.
der intet bånd er i camcorderen.
langsomt
båndet er beskyttet mod
langsomt
optagelse.
camcorderen har en
langsomt
mekanisk fejl.
der er fugt i camcorderen.
langsomt
Kondensvand
✤ Hvis camcorderen flyttes fra et koldt til et varmt sted, kan der
dannes kondensvand i camcorderen,
på båndets overflade eller på objektivet. Hvis det er tilfældet,
kan du risikere, at båndet klæber til magnettromlehovedet og
det beskadiges, eller at enheden ikke fungerer korrekt.
Camcorderen er udstyret med en fugtsensor for at hindre
eventuelle skader i disse tilfælde.
✤ Hvis der er fugt i kameraet vises (DEW). Hvis det sker,
er det kun udskydningsfunktionen af kassetten der fungerer.
Åbn kassetterummet, og tag batteriet ud.
Lad camcorderen stå i et tørt og varmt rum i mindst to timer.
Klargør et nyt.
Skift til et nyt.
Indsæt et bånd.
Hvis du vil optage, skal du
ophæve beskyttelsen.
1. Tag båndet ud.
2. Stil den på OFF.
3. Udtag batteriet.
4. Monter batteriet igen.
* Hvis dette ikke løser problemet,
skal du kontakte det nærmeste
autoriserede servicecenter.
se nedenfor.
FRANÇAIS
Dépannage
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente MEDION.
SymptômeExplication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
L’image du viseur est
floue.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
DANSK
Fejlsøgning
✤ Hvis disse instruktioner ikke løser problemet, skal du kontakte det
nærmeste autoriserede MEDION-servicecenter.
Symptom
Camcorderen kan
ikke tændes.
START/STOPknappen virker ikke
under optagelse.
Camcorderen slår
automatisk fra.
Batteripakken
opbruges hurtigt.
Når du ser en blå
skærm under
afspilning.
Der vises en lodret
stribe på skærmen,
når der optages en
mørk baggrund.
Billedet i søgeren er
sløret.
Automatisk fokusering
virker ikke.
Play-, FF- eller REWknappen virker ikke.
Når du ser en skærm
med en knækket blok
under optagesøgning.
Kontrollér batteripakken eller
vekselstrømsadapteren.
Kontroller, at strømkontakten er sat i CAMERAstilling. Du er nået til enden på kassetten.
Kontroller kassettens beskyttelsestap.
Du har ladet camcorderen stå i STBY i mere end
5 minutter uden at bruge den.
Batteripakken er helt afladet.
Den omgivende temperatur er for lav.
Batteripakken er ikke fuldt opladet.
Batteripakken er flad og kan ikke genoplades.
Brug en anden batteripakke.
Videohovederne kan være snavsede.
Rengør videohovederne med et tør type rensebånd.
Kontrasten mellem motivet og baggrunden er for
stor til, at camcorderen kan fungere normalt.
Gør baggrunden lysere for at mindske kontrasten,
eller brug BLC-funktionen, når du optager lysere.
Søgerobjektivet er ikke blevet justeret.
Justér søgerkontrolknappen, indtil de indikatorer,
der vises i søgeren, står i skarp fokus.
Kontroller M.FOCUS-menuen.
Automatisk fokusering virker ikke i stillingen til manuel
fokusering.
Kontroller strømkontakten. Stil strømkontakten til PLAYER.
Du har nået begyndelsen eller slutningen af kassetten.
Dette er normalt, og det er ikke en fejl eller et svigt.
Forklaring/Løsning
8585
FRANÇAIS
Spécifications techniques
DANSK
Specifikationer
Modèles : MD 85220
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
8686
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x(optique), 900x (numérique)
Objectif à zoom électronique
1 Vp-p (impédance 75Ω)
Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600Ω)
sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4,7 W (écran LCD), 3,7 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 99,2mm, Hauteur: 89,5mm, Largeur: 57,5mm
390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
PAL
2 drejehoveder, skrueformet scanningssystem
Drejehoveder, PCM-system
Digitalt videobånd (6,35 mm bredt): Mini DV-kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 minutter (ved brug af DVM 60),
LP: 90 minutter (ved brug af DVM 60)
Ca. 150 sek. (ved brug af DVM60-bånd)
CCD (ladningskoblet enhed)
F1.4
-7,5 dBs (600Ω afsluttet)
kun ud
Stik af mini-B-typen
Ø3,5 stereo
Generelt
Strømkilde
Strømkildetype
Strømforbrug (optagelse)
Driftstemperatur
Opbevaringstemperatur
Ydre mål
Vægt
Indbygget mikrofon
Fjernbetjening
Jævnstrøm 8,4 V, litium-ion-batteripakke 7,4 V
Litium-ion-batteripakke,
Strømforsyning (100 V - 240 V) 50/60 Hz
4,7 W (LCD), 3,7 W (VIEWFINDER)
0˚~40˚C
-20˚C ~ 60˚C
Længde 99,2 mm, Højde 89,5 mm, Bredde 57,5 mm
390 g (uden litium-ion-batteripakke og bånd)
Stereokondensatormikrofon med rundkarakteristik
Indendørs: over 15 m (i lige linje),
Udendørs: ca. 5 m (i lige linje)
• Disse tekniske specifikationer og design kan ændres uden varsel.
FRANÇAIS
INDEXINDEKS
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 54
Affichage de la date et
de l’heure .................................... 53