MEDION MD 85220 User Manual

FRANÇAIS
Sommaire
DANSK
Indhold
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13 Vue du côté gauche ···························································································· 14 Vue de droite et du dessus ················································································· 15 Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande ··································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·································· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande ·········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22 Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope ································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26 Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28 Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30 Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32 Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33 Lecture dune bande à l’écran ············································································ 34
22
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning ..................... 6
Bliv fortrolig med camcorderen .............................. 11
Funktioner ............................................................................................................ 11
Medfølgende tilbehør .......................................................................................... 12
Forside og venstre side ...................................................................................... 13
Venstre side ......................................................................................................... 14
Højre side og overside ........................................................................................ 15
Bag- og underside ............................................................................................... 16
Fjernbetjening .................................................................................................... 17
OSD (skærmdisplay i CAMERA- og PLAYER-stilling)........................................ 18
Sådan slås skærmdisplayet til og fra ........................................................... 19
Klargøring ................................................................ 20
Isætning af batteri i fjernbetjeningen ............................................................ 20
Optagelse med selvudløser ved hjælp af fjernbetjeningen ......................... 20
Isætning af litiumbatteri.........................................................................................21
Håndrem ....................................................................................................... 22
Montering af objektivdækslet ........................................................................ 22
Tilslutning af en strømkilde ................................................................................. 23
Sådan bruges vekselstrømsadapteren og jævnstrømskablet .................... 23
Sådan vælges CAMCORDER-stilling ...........................................................23
Brug af litium-ion-batteripakken ......................................................................... 24
Opladning af litium-ion-batteripakken ........................................................... 24
Tabel over uafbrudt optagetid efter model og batteritype ........................... 25
Batteristand-display ...................................................................................... 26
Isætning og udtagning af en kassette ............................................................... 27
Grundlæggende optagelse ....................................... 28
Din første optagelse ............................................................................................ 28
Valg af sprog for skærmdisplayet (OSD)..............................................................29
Optagesøgning (REC SEARCH) ................................................................ 30
Råd om optagelse af billeder, som ikke flimrer .................................................. 31
Optagelse med LCD-skærmen .................................................................... 31
Optagelse med søgeren .............................................................................. 31
Justering af LCD-displayet ................................................................................. 32
Brug af søgeren ................................................................................................. 33
Justering af fokuseringen ........................................................................... 33
Afspilning af et indspillet bånd på LCD-displayet ............................................... 34
FRANÇAIS
Sommaire
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36 Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien ······················· 37 Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 39 Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ················· 40 Mode DEMONSTRATION ·········································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 42 Réglage de lexposition automatique ························································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 44 Zoom avant et arrière ················································································· 45 TELE MACRO ······························································································45 Utilisation du zoom numérique···································································· 46 Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 46 Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 48 Sélection dun effet ····················································································· 49 Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 50 Mode AUDIO ······························································································· 51 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 52 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 53 Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 54
Menu rapide ········································································································ 55
Utilisation du menu rapide ·········································································· 56 Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 57 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 58 Mode EASY (débutants) ····················································································· 59 Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 60
Mise au point automatique ········································································· 60
Mise au point manuelle ·············································································· 60 Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 61 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 62
Début de lenregistrement ·········································································· 62
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 62 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 63
Réalisation du doublage sonore ································································· 63
Écoute du son doublé ················································································· 64
DANSK
Indhold
Justering af LCD-displayet under afspilning ................................................ 35
Styring af lyden fra højttaleren ........................................................................... 35
Avanceret optagelse ................................................ 36
Brug af forskellige funktioner .............................................................................. 36
Indstilling af menupunkter ............................................................................ 36
Indstilling af camcorderen i CAMERA- eller PLAYER-stilling....................... 37
Funktioner til rådighed i hver stilling ............................................................. 38
CLOCK SET (indstilling af ur) ..................................................................... 39
WL. REMOTE (fjernbetjening til/fra) ............................................................. 40
DEMONSTRATION ..................................................................................... 41
PROGRAM AE ............................................................................................ 42
Indstilling af PROGRAM AE ......................................................................... 43
WHT. BALANCE (hvidbalance) .................................................................... 44
Zoom ind og ud ............................................................................................. 45
TELE MACRO (makrooptagelse) ..................................................................45
Zoom ind og ud med DIGITAL ZOOM ......................................................... 46
Digital zoom ................................................................................................. 46
DIS (digital billedstabilisator) ........................................................................ 47
DSE SELECT (vælg digital specialeffekt) .................................................... 48
Valg af effekt ................................................................................................. 49
REC MODE (optagelse) .............................................................................. 50
AUDIO MODE (lyd) ..................................................................................... 51
WIND CUT (støjreduktion) .......................................................................... 52
DATE/TIME (dato/klokkeslæt) ..................................................................... 53
TV DISPLAY (tv-visning) ............................................................................. 54
Brug af lynmenuen ............................................................................................. 55
Indstilling af lynmenuen ................................................................................ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (lukkerhastighed og eksponering).........57
SLOW SHUTTER (lav lukkerhastighed) ........................................................... 58
EASY-stilling (for begyndere) .............................................................................. 59
AF/MF (automatisk fokusering/manuel fokusering) ........................................... 60
Automatisk fokusering .................................................................................. 60
Manuel fokusering ........................................................................................ 60
Kompensering for baggrundslys (BLC) .............................................................. 61
Fade ind og ud .................................................................................................... 62
Sådan starter du optagelsen ........................................................................ 62
Sådan standser du optagelsen (med FADE IND/FADE UD) ...................... 62
Dubbing ............................................................................................................... 63
Dubbing af lyd................................................................................................ 63
Afspilning af dubbet lyd ................................................................................ 64
33
FRANÇAIS
Sommaire
Enregistrement dune image fixe ········································································ 65
Recherche dimages fixes ·········································································· 65 Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)··································································· 66 Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 67 Différentes techniques denregistrement ···························································· 68
Visionnez une cassette.............................................. 69
Lecture dune bande ··························································································· 69
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 69
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 69
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 69
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 70
Lecture de la cassette ················································································ 70 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 71
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 71
Recherche dimage avant/arrière ······························································· 71
Lecture au ralenti avant/arrière ································································ 71
Lecture image par image ·········································································· 72
Lecture X2 avant/arrière ············································································· 72
Lecture arrière ···························································································· 72 Mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······························································ 73 Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 74 Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 75
Transfert de données IEEE 1394.................................. 76
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 76
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ········································76
Connexion à un PC ···················································································· 76
Configuration système requise ··································································· 77
Interface USB
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 78 Configuration système requise ··········································································· 78 Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 79
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 79
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ··········································································· 80
Connexion à un PC ····························································································· 80
.................................................................................
78
DANSK
Indhold
Optagelse af PHOTO-billeder ............................................................................. 65
Søgning efter PHOTO-billeder ..................................................................... 65
NIGHT CAPTURE (optagelse ved 0 lux/natoptagelse)........................................66
POWER NIGHT CAPTURE (ekstra god natoptagelse).......................................67
Forskellige optageteknikker ................................................................................ 68
Afspilning ................................................................. 69
Afspilning af et bånd ........................................................................................... 69
Afspilning på LCD-displayet ......................................................................... 69
Afspilning på en tv-skærm ............................................................................ 69
Tilslutning til et tv med lyd-og videoindgangsstik ......................................... 69
Tilslutning til et tv uden lyd- og videoindgangsstik ....................................... 70
Afspilning ...................................................................................................... 70
Forskellige funktioner i PLAYER-stilling ............................................................. 71
Afspilningspause ........................................................................................... 71
Billedsøgning (frem/tilbage) .......................................................................... 71
Langsom afspilning (fremad/tilbage) ........................................................... 71
Enkeltbillede fremryk (Afspilning af enkeltbillede efter enkeltbillede) .......... 72
X2-afspilning (fremad/tilbage) ..................................................................... 72
Baglæns afspilning ...................................................................................... 72
ZERO MEMORY (nulhukommelse) ................................................................. 73
PB DSE (afspilning med digitale specialeffekter) .............................................. 74
PB ZOOM (afspilningszoom) ............................................................................. 75
IEEE 1394-dataoverførsel ............................................ 76
Tilslutning til overførsel af IEEE1394 (i.LINK)-DV-standarddata ....................... 76
Tilslutning til en DV-enhed ............................................................................ 76
Tilslutning til en pc ........................................................................................ 76
Systemkrav ................................................................................................... 77
USB-grænseflade .................................................... 78
Overførsel af et digitalt billede via en USB-tilslutning ........................................ 78
Systemkrav .......................................................................................................... 78
Installation af DVC Media 5.1-program ............................................................... 79
Brug af PC camera”-funktionen ................................................................... 79
Brug af USB Streaming-funktionen............................................................... 80
Tilslutning til en pc ............................................................................................... 80
44
FRANÇAIS
Sommaire
DANSK
Indhold
Conseils d’utilisation................................................. 81
Fin dun enregistrement ······················································································ 81 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 82
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 82
Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 83
Sources dalimentation ··············································································· 83 Normes de couleurs ··················································································· 83
Dépannage ............................................................... 84
Dépannage ·········································································································· 84
Auto-diagnostic ··························································································· 84 Condensation ······························································································ 84
Spécifications techniques ......................................... 86
INDEX ...................................................................... 87
Pour la France uniquement ..................................... 88
Vedligeholdelse......................................................... 81
Efter afslutning af en optagelse .......................................................................... 81
Rengøring og vedligeholdelse af camcorderen................................................... 82
Rengøring af videohovederne ...................................................................... 82
Brug af camcorderen i udlandet ......................................................................... 83
Strømkilder .................................................................................................... 83
Farvesystem ................................................................................................. 83
Fejlsøgning................................................................ 84
Fejlsøgning .......................................................................................................... 84
Selvdiagnose-display .................................................................................... 84
Specifikationer.......................................................... 86
INDEKS .................................................................... 87
55
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Bemærkninger om drejning af LCD-skærmen
Drej LCD-skærmen forsigtigt, da for kraftig drejning kan forårsage beskadigelse af indersiden af det hængsel, som forbinder LCD­skærmen og camcorderen.
1. LCD-skærmen er lukket.
2. Almindelig optagelse med LCD-skærmen.
En LCD-skærm åbnes med
LCD open knob
et tryk på åbningsknappen til LCD.
3. Optagelse, når der kigges på LCD-skærmen ovenfra.
4. Optagelse, når der kigges på LCD-skærmen forfra.
5. Optagelse med LCD-skærmen lukket.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Bemærkninger om kondensvand
1. En pludselig stigning i den omgivende temperatur kan medføre dannelse af kondensvand i camcorderen.
For eksempel:
-Når du flytter camcorderen fra et koldt sted til et varmt sted (f.eks. udenfor til indenfor om vinteren).
-Når du flytter camcorderen fra et køligt sted til et varmt sted (f.eks. indenfor til udenfor om sommeren).
2. Hvis beskyttelsesfunktionen (DEW) er slået til, skal du lade camcorderen stå i mindst to timer i et tørt og varmt lokale med kassetterummet åbent og batteripakken taget ud.
Bemærkninger om camcorderen
1. Camcorderen må ikke udsættes for høje temperaturer (over 60° C). For eksempel i en parkeret bil, der står i solen, eller direkte sollys.
2. Camcorderen må ikke blive våd. Hold camcorderen væk fra regn, havvand og anden form for væske. Hvis camcorderen bliver våd, kan den blive beskadiget. I nogle tilfælde kan skader opstået pga. væske ikke repareres.
77
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur limage ou l’affichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Bemærkninger om batteripakken
- Sørg for, at batteripakken er helt opladet før optagelse.
- Spar på batterierne ved at slukke for camcorderen, når den ikke er i brug.
- Hvis camcorderen står i CAMERA-stilling, og efterlades ubrugt i STBY-stilling i fem minutter med et bånd, slukkes den automatisk for at hindre unødvendig batteribrug.
- Sørg for, at batteripakken sidder ordentligt på plads.
Hvis batteripakken tabes, kan den blive beskadiget.
- En helt ny batteripakke er ikke opladet. Inden du bruger batteripakken, skal den oplades helt.
- Det er en god idé at bruge søgeren i stedet for LCD-displayet ved optagelse i lang tid, da LCD-displayet bruger mere batteristrøm.
* Kontakt din lokale forhandler, når batteriet er ved at blive fladt.
Batterierne skal behandles som kemisk affald.
Bemærkninger om rengøring af videohovederne
- For at sikre normal optagelse og et skarpt billede skal videohovederne renses med jævne mellemrum. Hvis en firkantet figur forvrænger afspilningen, eller hvis der kun vises en blå skærm, kan det skyldes, at videohovederne er snavsede. Hvis det sker, skal du rengøre videohovederne med en tør type rensebånd.
- Brug ikke en våd type rensebånd. Det kan beskadige videohovederne.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Bemærkninger om objektivet
- Film ikke med kameraets objektiv rettet direkte mod solen. Direkte sollys kan beskadige den ladningskoblede enhed (CCD).
Bemærkninger om den elektroniske søger
1. Anbring ikke camcorderen, så søgeren er rettet mod solen. Direkte sollys kan beskadige søgerens indre. Pas på, når du anbringer camcorderen i sollys eller i nærheden af et vindue, hvor der kommer sol ind.
Bemærkninger om optagelse eller afspilning med LCD-displayet
1. LCD-displayet er fremstillet ved hjælp af præcisionsteknologi. Der kan dog muligvis ses små prikker (røde, blå eller grønne) på LCD-displayet. Disse prikker er normale og påvirker ikke det optagede
billede på nogen måde.
2. Når du bruger LCD-displayet i direkte sollys eller udendørs, kan det muligvis være svært at se billedet klart. Hvis det er tilfældet, anbefales det at bruge søgeren.
3. Direkte sollys kan beskadige LCD-skærmen.
Bemærkninger om håndremmen
- For at sikre et roligt billede under optagelse skal du kontrollere, at håndremmen er korrekt justeret.
- Pres ikke hånden ind i håndremmen, da du så risikerer at beskadige den.
99
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
DANSK
Bemærkninger og sikkerhedsvejledning
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou dautres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce dorigine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou dautres dangers.
Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de lUnion Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique quil ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à lenvironnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin quil soit recyclé en respectant lenvironnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1010
Forholdsregler angående litiumbatteriet
1. Litiumbatteriet bevarer urfunktionen og de brugerdefinerede indstillinger, selvom batteripakken eller vekselstrømsadapteren tages ud.
2. Litiumbatteriet til camcorderen holder ved normal betjening i ca. seks måneder fra isætningstidspunktet.
3. Når litiumbatteriet er ved at blive fladt, eller er fladt, viser indikatoren for dato/klokkeslæt ---, når du sætter DATE/TIME til ON. Hvis det er tilfældet, skal du udskifte litiumbatteriet (type CR2025).
4. Der er fare for eksplosion, hvis batteriet ikke udskiftes korrekt. Udskift kun med samme eller tilsvarende type batteri.
Advarsel: Opbevar litiumbatteriet utilgængeligt for børn.
Søg straks læge, hvis et batteri sluges.
REPARATION
Forsøg ikke selv at reparere denne CAMCORDER. Åbning eller fjernelse af dæksler kan udsætte dig for farlig spænding eller andre farer. Overlad al reparation til kvalificeret personale.
RESERVEDELE
Når der kræves reservedele, så sørg for at reparatøren bruger de reservedele, der er angivet af producenten, og som har samme egenskaber som den originale del. Brug af ikke-uautoriserede reservedele kan resultere i brand, elektrisk stød eller andre farer.
Korrekt affaldsbortskaffelse af dette produkt (elektrisk & elektronisk udstyr)
Mærket på dette produkt eller i den medfølgende dokumentation betyder, at produktet ikke må bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald efter endt levetid. For at undgå skadelige miljø- eller sundhedspåvirkninger på grund af ukontrolleret affaldsbortskaffelse skal dette produkt bortskaffes særskilt fra andet affald og indleveres behørigt til fremme for bæredygtig materialegenvinding. Hjemmebrugere bedes kontakte forhandleren, hvor de har købt produktet, eller den lokale myndighed for oplysning om, hvor og hvordan de kan indlevere produktet med henblik på miljøforsvarlig genvinding. Erhvervsbrugere bedes kontakte leverandøren og læse betingelserne og vilkårene i købekontrakten. Dette produkt bør ikke bortskaffes sammen med andet erhvervsaffald.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Funktioner
VALG AF SPROG FOR SKÆRMDISPLAY (OSD)
Du kan vælge mellem følgende sprog (OSD): Engelsk, Fransk, Tysk, Spansk, Italiensk, Polsk og Hollandsk.
Digital dataoverførselsfunktion med IEEE1394
Med anvendelsen af højhastigheds-dataoverførselsporten IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK er en seriel dataoverførselsprotokol og sammenkoblingssystem, som bruges til at overføre DV-data) kan både levende billeder og stillbilleder overføres til en pc, så du kan fremstille eller redigere forskellige billeder.
USB-grænseflade til digital billeddataoverførsel
Du kan overføre billeder til en pc ved brug af USB-interface uden udvidelseskort.
PHOTO
Med PHOTO-funktionen kan du fastholde et motiv som et stillbillede sammen med lyd, mens camcorderen er i kamerastilling.
900x Digital zoom
Gør det muligt at forstørre et billede op til 900 gange dets originale størrelse.
Farve TFT LCD
Et højopløsnings TFT LCD-display i farver giver dig både rene, skarpe billeder og mulighed for straks at se dine optagelser igennem.
Digital billedstabilisator (DIS)
DIS kompenserer for håndrysten og mindsker herved risikoen for uklare billeder, især ved stor forstørrelse.
Forskellige digitale effekter
Med DSE (digitale specialeffekter) kan du give din film et specielt udseende ved at indføje forskellige specialeffekter.
Kompensering for baggrundslys (BLC)
BLC-funktionen kompenserer for den lyse baggrund bag et motiv, som du optager.
Program AE
Med Program AE kan du ændre lukkerhastigheden og blænderåbningen, så de passer til den type sekvens/begivenhed, der skal optages.
Natoptagelse
Med NIGHT CAPTURE-funktionen kan du optage et motiv i mørke.
1111
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoires (en option)
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Shoulder strap
Medfølgende tilbehør
Sørg for, at følgende grundlæggende tilbehør følger med ved købet af det digitale videokamera.
3. AC cord
6. Lithium battery (CR2025, 2EA)
9. Software CD
Grundlæggende tilbehør
1. Litium-ion-batteripakke
2. Vekselstrømsadapter (type AA-E8)
3. Vekselstrømsledning
4. Multi-AV-kabel (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Brugsvejledning
6. Litiumbatterier til fjernbetjening og ur. (TYPE: CR2025, 2EA)
7. Fjernbetjening
8. USB-kabel
9. Software -cd
10. Objektivdæksel
11. Skulderrem
Ekstra udstyr
12. Scartadapter
1212
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Vue avant et latérale (côté gauche)
1.Internal MIC
2. Lens
3. TAPE EJECT
4. IR(Infrared) Light
5. Remote sensor
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande)
4. Témoin infrarouge
5. Capteur de la télécommande
6. Sabot daccessoire
7. Viseur (voir page 33)
8. Touche Slow Shutter
9. Touche MENU
10. MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)
11. Écran à cristaux liquides (LCD)
Forside og venstre side
1. Indbygget mikrofon
2. Objektiv
3. TAPE EJECT
4. IR (infrarødt) lys
5. Føler til fjernbetjening
6. Tilbehørssko
6. Accessories shoe
7. Viewfinder
8. Slow shutter button
9. MENU button
10. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF)
11. TFT LCD monitor
7. Søger (se side 33)
8. Slow shutter-knap (lav lukkerhastighed)
9. MENU-knap
10. MENUVÆLGER (MENU/VOLUME/MF)
11. TFT LCD-skærm
1313
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction PLAYER CAMERA
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. Haut-parleur intégré
3. EASY.Q (voir page 59)
4. PB Zoom/MACRO
5. DISPLAY
Venstre side
2. Speaker
1. Function buttons
3. EASY. Q
4. PB ZOOM/MACRO
5. DISPLAY
1. Funktionsknapper PLAYER CAMERA
: (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. Højttaler
3. EASY Q-knap (se side 59)
4. PB-zoom/MACRO
5. DISPLAY
1414
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Vue de droite et du dessus
1. PHOTO button
2. Multi-AV Jack
3. USB Jack
4. START/STOP button
5. DV Jack
6. DC Jack
1. Touche PHOTO (voir page 65)
2. Prise Multi-AV
3. Prise USB
4. Touche START/STOP (marche/arrêt)
5. Prise DV
6. Prise CC
7. Sélecteur Night Capture
8. Touche Zoom
9. Entrée micro externe (voir page 63)
10. Commutateur
11. Poignée de soutien
Højre side og overside
1. PHOTO-knap (se side 65)
2. Multi-AV-stik
3. USB-stik
4. START/STOP-knap
5. DV-stik
6. Jævnstrømsstik
7. NIGHT CAPTURE switch
8. Zoom lever
9. External MIC in
10. Power Switch
11. Handstrap
7. NIGHT CAPTURE-kontakt
8. Zoomknap
9. Indgang til ekstern mikrofon (se side 63)
10. Strømkontakt
11. Håndrem
1515
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Vue arrière et du dessous
1. Hook for shoulder starp
2. Charging indicator
3. LITHIUM Battery Cover
1. Anneau de fixation pour la bandoulière
2. Témoin de charge de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
4. Pas de vis trépied
5. Éjection de la batterie
Bag- og underside
4. Tripod receptacle
5. Battery Release
1. Hægte til skulderrem
2. Opladningsindikator
3. Dæksel til litiumbatteri
4. Stativ
5. Batteriudtagning
1616
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 73)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 63)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 71)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 72)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 72)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Fjernbetjening
1. Foto
2. Start/stop
3. Selvudløser (se side 20)
4. Nulhukommelse (se side 73)
5. Fotosøgning
6. Dubbing (se side 63)
7. (fremspoling)
8. (tilbagespoling)
9. (afspil)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Retning ( , ) (se side 71)
11. Billede for billedvisning (se side 72)
12. (stop)
13. (still)
14. (langsom)
15. Dato/klokkeslæt
16. X2 (se side 72)
17. Zoom
18. Display
1717
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
DANSK
Bliv fortrolig med camcorderen
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 59)
3. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)
7. Mise au point manuelle (voir page 60)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 57)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. Mode capture de nuit (voir page 66)
11. Date et heure (voir page 53)
12. USB
13. Mode Télécommande (voir page 40)
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)
15. Mode Audio (voir page 51)
16. Mémoire compteur (voir page 73)
17. Temps restant sur la bande (en minutes) 18 .Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. Contrôle de la condensation (voir page 7)
27. Ligne de message
28. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 74)
29. PB Zoom (voir page 75)
30. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 67)
31. TELE MACRO (voir page 45)
1818
OSD in CAMERA mode
31
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3
BLC
6 4 5 7
SHUTTER EXPOSURE
30
9 8
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
25
PB ZOOM
29
1.2x MIRROR
28
ENTER :
29
VOL. [ 1 1 ]
OSD (skærmdisplay i CAMERA- og PLAYER-stilling)
1. Batteristand (se side 26)
2. Easy-stilling (se side 59)
3. DSE-stilling (digitale specialeffekter)
REC
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
P
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
. . . C
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
24
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
11
18 17 16 28 15 14 13 12
11 10
26
27
25. Lydafspilningskanal
26. Kondensvand (se side 7)
27. Meddelelseslinje
28. PB DSE (se side 74)
29. PB ZOOM (se side 75)
30. Ekstra god natoptagelse (se side 67)
31. TELE MACRO (makrooptagelse) (se side 45)
(se side 48)
4. Program AE (se side 42)
5. Hvidbalance (se side 44)
6. BLC (kompensering for baggrundslys) (se side 61)
7. Manuel fokusering (se side 60)
8. Lukkerhastighed og eksponering (se side 57)
9. Zoom-stilling (se side 45)
10. Natoptagelse (se side 66)
11. Dato og klokkeslæt (se side 53)
12. USB
13. Fjernbetjening til/fra (WL. REMOTE) (se side 40)
14. Støjreduktion (se side 52)
15. Lyd-optagestilling (se side 51)
16. Indikator for nulhukommelse (se side 73)
17. Resterende bånd (målt i minutter)
18. Båndtæller
19. Betjeningsstilling
20. Stilling for optagehastighed
21. PHOTO-stilling
22. Selvudløsning og ventetider (se side 20)
23. DIS (se side 47)
24. Lydstyrke (se side 35)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope Bliv fortrolig med camcorderen
DANSK
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure,
sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
Sådan slås skærmdisplayet til og fra
Sådan slås skærmdisplayet til og fra
Tryk på DISPLAY-knappen på venstre sidepanel.
- Hvert tryk på knappen slår skærmdisplayfunktionen til og fra.
- Når du slår skærmdisplayet fra,
I CAMERA-stilling: STBY-, REC- og EASY.Q-stillingerne vises altid på skærmdisplayet, selv når skærmdisplayet er slået fra, og tasteslaget vises i tre sekunder, for derefter at slukkes. I PLAYER-stilling: Når du trykker på en funktionsknap, vises funktionen på skærmdisplayet i tre sekunder, før det slukkes.
Sådan slås dato og klokkeslæt til/fra
- Datoen og klokkeslættet påvirkes ikke, når skærmdisplayfunktionen slås til eller fra.
- For at slå DATE/TIME-funktionen til eller fra skal du gå ind i menuen og ændre DATE/TIME-indstillingen (se side 53).
- Du kan også bruge lynmenuen til at slå DATE/TIME-funktionen til eller fra. (se side 55) (kun i CAMERA-stilling)
1919
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
Sådan bruges fjernbetjeningen
Isætning af batteri i fjernbetjeningen
Du skal isætte eller udskifte litiumbatteriet, når:
- Du køber camcorderen.
- Fjernbetjeningen ikke virker.
Sørg for at indsætte litiumbatteriet korrekt i henhold
til mærkerne + og -.
Pas på ikke at vende batteriets polaritet om.
Optagelse med selvudløser ved hjælp af fjernbetjeningen
Når du bruger selvudløserfunktionen på fjernbetjeningen,
Self
Timer
2. Tryk på SELF TIMER-knappen, indtil den rette indikator vises i
3. Tryk på START/STOP-knappen for at starte udløseren.
4. Tryk på START/STOP igen, når du vil standse optagelsen.
starter optagelsen automatisk efter 10 sekunder.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
søgeren.
- Selvudløseren begynder at tælle ned fra ti med en biplyd.
- Hvis du vil annullere selvudløserfunktionen, før optagelsen begynder, skal du trykke på SELF TIMER-knappen.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment e la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Isætning af litiumbatteri
Litiumbatteriet opretholder urfunktionen og forudindstillet indhold i
hukommelsen, selv når batteripakken eller vekselstrømsadapteren fjernes.
Litiumbatteriet til camcorderen holder ved normal betjening i ca.
seks måneder fra isætningstidspunktet.
Når litiumbatteriet er ved at blive fladt, eller er fladt, viser
indikatoren for dato/klokkeslæt --- når du sætter DATE/TIME til ON. Når det sker, skal du udskifte litiumbatteriet med et batteri af typen CR2025.
1. Skyd dækslet til litiumbatteriet på camcorderen væk.
2. Sæt litiumbatteriet i holderen, så den positive ( )-pol vender udad.
3. Luk litiumbatteridækslet.
Bemærkninger Litiumbatteriet skal sættes i, så det vender
rigtigt.
Advarsel: Opbevar LITIUMBATTERIET utilgængeligt for børn.
Søg straks læge, hvis et batteri sluges.
2121
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Fixation du couvre-objectif
a b c
1 2
Justering af håndremmen
Det er meget vigtigt at sikre, at håndremmen er korrekt justeret, inden du begynder at optage. Med håndremmen kan du:
- Holde camcorderen i en stabil og behagelig position.
- Trykke på Zoom- og START/STOP-knappen uden at skulle flytte hånden.
Håndrem
Skulderrem
Med skulderremmen kan du bære camcorderen rundt uden fare for at tabe den.
1. Før remmens ende ind i hægten til skulderremmen på camcorderen. Før remmens anden ende ind i ringen inde i håndremmen.
2. Før hver ende ind i spændet, indstil remmens længde, og træk den dernæst stram i spændet.
Montering af objektivdækslet
a. Træk
håndremsdækslet åbent, og udløs håndremmen.
b. Juster længden, og
sæt den fast på håndremsdækslet igen.
c. Luk
håndremsdækslet igen.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
< CAMERA mode > < PLAYER mode >
Power Switch
Tilslutning af en strømkilde
Der kan tilsluttes to typer strømkilde til camcorderen.
- Vekselstrømsadapteren og vekselstrømsledningen: til indendørs brug.
- Batteripakken: til udendørs brug.
Sådan bruges vekselstrømsadapteren og jævnstrømskablet
1. Slut vekselstrømsadapteren til vekselstrømsledningen.
2. Slut vekselstrømsledningen til en stikkontakt.
Bemærkninger
Brug kun vekselsstrømsadapter af typen AA-E8.
Stikket og stikkontakten kan variere afhængigt af hvilket land, du befinder dig i.
3. Slut jævnstrømsledningen til camcorderens jævnstrømsstik.
4. Stil camcorderen i de forskellige stillinger ved at holde tappen på strømkontakten nede og dreje den til CAMERA- eller PLAYER-stilling.
2323
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
4
Brug af litium-ion-batteripakken
Omfanget af uafbrudt optagetid til rådighed afhænger af.
- Den anvendte batteripakkes type og kapacitet.
- Hvor ofte zoomfunktionen bruges. Det anbefales at have flere ekstra batterier ved hånden.
Opladning af litium-ion-batteripakken
Power Switch
Blinketid Ladehastighed
Én gang pr. sekund Mindre end 50% To gange pr. sekund 50% ~ 75% Tre gange pr. sekund 75% ~ 90% Den holder op med at blinke 90 ~ 100%
og lyser konstant Tændt i ét sekund og Fejl - Nulstil batteripakken og
slukket i ét sekund jævnstrømskablet
5. Når batteriet er fuldt opladet, skal du afbryde batteripakkens og jævnstrømsadapterens forbindelse til camcorderen.
Selv med strømmen slået fra aflades batteripakken stadig, hvis den forbliver tilsluttet til camcorderen.
Bemærkninger
Batteripakken kan være en smule opladet på købstidspunktet.
For at forhindre reduktion af batteripakkens levetid og kapacitet skal den altid fjernes fra camcorderen, når den er blevet helt opladet.
1. Slut batteripakken til camcorderen.
2. Slut vekselstrømsadapteren til en vekselstrømsledning, og slut vekselstrømsledningen til en stikkontakt.
3. Slut jævnstrømskablet til jævnstrømsstikket på camcorderen.
4. Slå strømkontakten på camcorderen fra. Opladningsindikatoren begynder at blinke som tegn på, at batteriet oplades.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
Environ
3h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
2h
1h 30
Environ
3h 10
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4h 10
Brug af litium-ion-batteripakken
Tabel over uafbrudt optagetid efter model og batteritype.
Hvis du lukker LCD-skærmen, slukkes den automatisk,
og søgeren tændes automatisk.
Den uafbrudte optagetid i tabellen er kun omtrentlig.
Den faktiske optagetid afhænger af brugen.
Tid
Opladetid
Batteri
SB-LS110
SB-LS220
Ca. 2 t.
Ca.
3 t. 30 min.
Bemærkninger
Batteripakken bør oplades ved temperaturer mellem 0° C og 40° C.
Batteripakken bør aldrig oplades ved temperaturer under 0° C.
Batteripakkens levetid og kapacitet reduceres, hvis den bruges ved temperaturer på under 0° C eller efterlades i temperaturer på over 40° C i længere tid, selv når den er helt opladet.
Batteripakken må ikke anbringes i nærheden af varmekilder (f.eks. åben ild).
Batteripakken må ikke adskilles, bearbejdes, sættes under tryk eller opvarmes.
Batteripakkens plus- og minuspoler må ikke kortsluttes. Det kan medføre lækage, opvarmning, brand og overophedning.
Uafbrudt optagetid
LCD-skærm
tændt
Ca.
1 t. 30 min.
Ca.
3 t. 10 min.
VIEWFINDER
tændt
Ca. 2 t.
Ca.
4 t. 10 min.
2525
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Batteristand-display
Batteristand-displayet angiver den resterende strøm i batteripakken.
a
a. Fuldt opladet b. 20 - 40 % forbrugt
b
c. 40 - 80 % forbrugt
c
d. 80 - 95 % forbrugt e. Fuldstændigt opbrugt (blinker)
d
e
Se tabellen på side 25 vedrørende omtrentlige uafbrudte
optagetider.
Optagetiden påvirkes af temperaturen og andre forhold i
omgivelserne. Optagetiden bliver meget kort i kolde omgivelser. Den uafbrudte optagetid i brugsvejledningen er målt ved brug af en fuldt opladet batteripakke ved 25° C. Da temperaturen og andre forhold i omgivelserne kan variere, når du bruger camcorderen, er den resterende batteritid ikke altid lig de omtrentlige uafbrudte optagetider, der er angivet i denne vejledning.
(Camcorderen slukkes inden længe. Udskift batteriet så hurtigt som muligt)
Tip til batterigenkendelse
Der sidder et oplademærke på batteripakken, så du lettere kan huske, om den er blevet opladet eller ej. Der er to farver (rød og grå) - du kan vælge, hvilken farve skal angive opladet, og hvilken farve skal angive afladet.
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
DANSK
Klargøring
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Isætning og udtagning af en kassette
Brug ikke overdreven kraft ved isætning af bånd eller lukning af
kassetteholderen. Det kan medføre skader.
Brug ikke andre bånd end Mini DV-kassetter.
2
4
Når du har optaget noget, som du vil bevare, kan du beskytte det, så det ikke slettes utilsigtet.
a. Beskyttelse af bånd:
b. Fjernelse af båndbeskyttelse:
a. Undgå steder, hvor der er magneter eller magnetisk
b. Undgå steder, der er udsat for fugt og støv. c. Opbevar båndet i en opretstående stilling, og undgå
d. Undgå at tabe båndene eller at udsætte dem for stød.
1. Tilslut en strømkilde, skyd TAPE EJECT­knappen frem, og åbn kassettelåget.
- Kassetteholdermekanismen hæves automatisk.
2. Isæt et bånd i kassetteholderen, så båndvinduet vender udad og beskyttelsestappen opad.
3. Tryk på området markeret PUSH på kassetteholdermekanismen, indtil den klikker på plads.
- Kassetten lades automatisk.
4. Luk kassettelåget.
- Luk låget helt, indtil du hører et klik.
Bemærk
Skub beskyttelsestappen på kassetten, så hullet er udækket.
Hvis du vil slette optagelsen på kassetten, skal du skubbe tappen tilbage, så hele hullet dækkes.
Opbevaring af bånd
interferens.
opbevaring i direkte sollys.
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
4
Din første optagelse
1. Slut camcorderen til en
2
strømkilde (se side 23). (Batteripakke eller vekselstrømsadapter)
Isæt en kassette. (Se side 27)
2. Fjern objektivdækslet.
3. Stil strømkontakten i CAMERA-
3
stilling.
Åbn LCD-skærmen.
Sørg for, at STBY er vist.
Hvis kassettens beskyttelsestap er åben, vises STOP og
Sørg for, at det billede, du vil optage, vises på LCD-skærmen eller i søgeren.
Sørg for, at batteristanden angiver, at der er tilstrækkelig strøm tilbage til den forventede optagetid.
4. For at begynde optagelse skal du trykke på START/STOP­knappen.
REC vises i LCD-displayet. For at standse optagelsen, skal du trykke på START/STOP­knappen igen.
STBY vises i LCD-displayet.
PROTECTION!.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Valg af sprog for skærmdisplayet (OSD)
Du kan vælge mellem følgende sprog (OSD): Engelsk, Fransk,
Tysk, Spansk, Italiensk, Polsk og Hollandsk.
Sprogfunktionen virker i indstillingerne CAMERA, PLAYER.
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Vælg LANGUAGE i undermenuen og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Brug MENUVÆLGEREN og vælg det ønskede sprog og tryk på MENUVÆLGEREN.
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte sprogvalget for skærmdisplayet (OSD).
5. Tryk på MENU knappen for at afslutte indstillingen.
Skærmdisplayet ændres til det ønskede sprog.
Bemærk
LANGUAGE vises altid på engelsk.
2929
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Når en kassette sættes i, og camcorderen står i STBY-stilling i mere end fem minutter uden at blive brugt, slukkes den automatisk. Tryk på START/STOP-knappen igen for at bruge det, eller sæt strømkontakten til OFF og derefter tilbage til CAMERA. Denne automatiske slukningsfunktion er designet til at spare batteristrøm.
Optagesøgning (REC SEARCH)
Du kan se en optagelse ved at bruge
funktionen REC SEARCH +, i STBY­stilling. Med REC SEARCH kan du afspille optagelsen baglæns, og med REC SEARCH + kan du afspille den forlæns, så længe du holder hver knap trykket ned.
Hvis du trykker på knappen REC SEARCH
STBY-stilling, afspiller camcorderen
baglæns i tre sekunder, hvorefter den automatisk vender tilbage til den oprindelige position.
Bemærkninger
Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser på skærmen under optagesøgning.
3030
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Noubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Råd om optagelse af billeder, som ikke flimrer
Ved optagelse er det meget vigtigt at holde camcorderen korrekt.
Optagelse med LCD-skærmen
1. Hold camcorderen godt fast ved hjælp af håndremmen.
2. Sæt din højre albue imod din side.
3. Placer din venstre hånd under eller på siden af LCD­skærmen for at støtte og justere den. Berør ikke den indbyggede mikrofon.
4. Vælg en bekvem, stabil stilling til de optagelser, du er ved at lave. Du kan læne dig imod en væg eller et bord for at opnå større stabilitet. Glem ikke at trække vejret let.
5. Brug LCD-rammen som en vejleder for at fastlægge det vandrette plan.
6. Brug altid et stativ, når det er muligt.
Optagelse med søgeren
1. Hold camcorderen godt fast ved hjælp af håndremmen.
2. Sæt din højre albue imod din side.
3. Placer din venstre hånd under camcorderen for at støtte den. Sørg for ikke at berøre den indbyggede mikrofon.
4. Vælg en bekvem, stabil stilling til de optagelser, du er ved at lave. Du kan læne dig imod en væg eller et bord for at opnå større stabilitet. Glem ikke at trække
5. Sæt øjet helt ind mod søgerens okular.
6. Brug søgerrammen som en vejleder for at fastlægge det vandrette plan.
7. Brug altid et stativ, når det er muligt.
vejret let.
3131
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL CAMERA A/V
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3232
Justering af LCD-displayet
Camcorderen er udstyret med en 2,5” stor LCD-skærm, så du kan
se det, du optager, eller afspille med det samme.
Afhængigt af, hvor du bruger camcorderen (f.eks. indendørs eller
udendørs), kan du indstille:
BRIGHT SELECT (valg af lysstyrke)
BRIGHT ADJUST (justering af lysstyrke)
COLOUR ADJUST (justering af farve)
1. Stil STRØM-knappen i CAMERA-stilling.
I PLAYER-stilling kan du kun klargøre
LCD-displayet, når båndet kører.
2. Åbn LCD-skærmen, så LCD-displayet slås til.
3. Tryk på MENU-knappen.
4. Flyt MENUVÆLGEREN, så VIEWER fremhæves, og tryk så på MENUVÆLGEREN.
5. Flyt MENUVÆLGEREN, så LCD ADJUST fremhæves.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
7. Flyt MENUVÆLGEREN, så det menupunkt du vil indstille, fremhæves (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
Grundlæggende optagelse
8. Tryk på MENUVÆLGEREN igen.
Du kan vælge NORMAL eller SUPER i BRIGHT SELECT­funktionen og derefter trykke på MENUVÆLGEREN for at gemme indstillingen.
Brug MENU VÆLGEREN til at justere værdien for BRIGHT ADJUST og COLOUR ADJUST.
Du kan indstille værdier for BRIGHT ADJUST i intervallet 00 ~ 35 og COLOUR ADJUST i intervallet 00 ~ 35.
DANSK
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
9. Tryk på MENU-knappen for at afslutte indstillingen.
Brug af søgeren
Ved PLAYER-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er
lukket.
Ved CAMERA-indstilling virker søgeren, når LCD-skærmen er
lukket eller roteret 180° mod uret.
Justering af fokuseringen
Brug fokusjusteringsknappen på søgeren for fokusere billedet (se billedet).
3333
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
DANSK
Grundlæggende optagelse
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 69).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).
3434
1
2
4
Afspilning af et indspillet bånd på LCD-displayet
Du kan overvåge afspilningsbilledet på LCD-skærmen.Sørg for, at batteripakken er på plads.
1. Hold tappen ved strømkontakten nede, og drej den til PLAYER-stillingen.
2. Isæt det bånd, du vil se (se side 27).
3. Åbn LCD-skærmen. Juster LCD-skærmens vinkel, og indstil lysstyrken og farven, hvis det er nødvendigt.
4. Tryk på knappen (REW) for at spole båndet tilbage til begyndelsespunktet.
For at standse tilbagespolingen skal du trykke på (STOP)-knappen .
Camcorderen standser automatisk efter tilbagespolingen.
5. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at begynde afspilning.
Du kan se det billede, du optager, på LCD­displayet.
For at standse afspilningen skal du trykke på
STOP)-knappen .
(
Bemærkninger
Du kan også se billedet på en tv-skærm efter tilslutning af camcorderen til et tv eller en videobåndoptager (se side 69).
Der er forskellige funktioner til rådighed i afspilningsstilling (se side 71).
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
2
3-1
<3-2>
DANSK
Grundlæggende optagelse
Justering af LCD-displayet under afspilning
Du kan indstille LCD-displayet under afspilning.Det gøres på samme måde som ved CAMERA-stilling (se side 32).
Styring af lyden fra højttaleren
Højttaleren virker kun i PLAYER-stilling.
Når du bruger LCD-skærmen til afspilning, kan du høre den optagede lyd fra den indbyggede højttaler.
-Følg vejledningen nedenfor for at sænke højttalerens lydstyrke eller slå den fra i PLAYER­stilling.
-Gør følgende for at sænke lyden eller slå den fra under afspilning af et bånd på camcorderen.
1. Stil strømkontakten i PLAYER-stilling.
2. Tryk på (PLAY/STILL) for at afspille båndet.
3. Når du hører lyde, fordi båndet afspilles, skal du bruge MENUVÆLGEREN til at justere lydstyrken.
Der vises en oversigt over lydstyrken på LCD­displayet. Du kan indstille niveauet fra 00 til 19. Der høres ingen lyd, når lydstyrken er sat til 00.
Hvis du lukker LCD-displayet under afspilningen, kommer der ingen lyd fra højttaleren.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Bemærkninger
Når kablet er tilsluttet Multi-AV-stikket, kan du ikke høre lyd fra højttaleren, og du kan ikke justere lydstyrken.
3535
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
M E
SOUS-MENU
N U
I
CLOCK SET
N
WL. REMOTE
I
T
LANGUAGE
I
A
DEMO Démonstration
L
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A M
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
A V
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
PB DSE Fonction coupe-vent
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Sélectionnez la langue de laffichage écran.
Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique dimages (DIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture
Mode disponible
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
Brug af forskellige funktioner
Indstilling af menupunkter
M
P
E
a g e
39 40 29
41 42
44 46 47
48
50
65
51 64
52 74
UNDERMENU
N U
I
CLOCK SET
N
I
WL. REMOTE
T
I
LANGUAGE Valg af skærmdisplayets sprog
A
DEMO
L
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Indstilling af Hvidbalance
A M
D. ZOOM Valg af Digital Zoom
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE Vælge optagehastigheden
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE Vælge lydkvalitet til optagelse
A V
AUDIO SELECT Vælge Audio-afspilningskanalen
WIND CUT
PB DSE
Indstille klokkeslættet
Bruge fjernbetjeningen
Demonstration
Valg af PROGRAM AE-funktion
Valg af Digital Image Stabilizing
Indstilling af Digital specialeffekt
Søge efter billeder, der er indspillet i TAPE
Mindske vindstøj mest muligt Valg af Digital specialeffekt under
afspilning
Funktioner
Mulig stilling
C A M E R A
S
P
i
L A
d
Y
e
E R
39
40
29 41
42 44 46 47 48
50
65
51
64
52
74
3636
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M E
SOUS-MENU
N U
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de lheure Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD) du téléviseur
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
P a g e
32
53
54
DANSK
Avanceret optagelse
M E
UNDERMENU
N U
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Indstilling af camcorderen til CAMERA- eller PLAYER-stilling
Funktioner
Indstille lysstyrke og farve toner på LCD-displayet
Indstille datoen og klokkeslættet Valg af skærmdisplay (OSD) til/fra
for tv
1. Tryk på MENU-knappen. MENU-skærmen vises. Markøren ( HIGHLIGHT ) angiver den funktion, du justerer nu.
2. Anvend MENU VÆLGEREN og tryk på MENU VÆLGER knappen på den venstre side af kabinettet for at vælge og aktivere elementet.
3. Du kan forlade menu-stilling ved at trykke på MENU-knappen.
Mulig stilling
C A
M
E R A
S
P
i
L
A
d
Y
e
E R
32
53
54
3737
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
DIS D.ZOOM
O
O
*
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
O
O
Effets
spéciaux
CAPTURE
numériques
O
O
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Funktioner til rådighed i hver stilling
NIGHT
O
O
O
O
Ønsket
Betjening Indstilling
stilling
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
(langsom lukker)
Digitale
specialeffekter
NIGHT CAPTURE
Digitale funktioner
DIS D.ZOOM
O
*
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O : Den ønskede stilling virker ikke i denne betjeningsstilling. : Den ønskede stilling kan ikke ændres.
: Betjeningsstillingen frigives, og den anmodede stilling kan træde i
kraft.
: Betjeningsstillingen frigives, og den anmodede stilling kan træde i
*
kraft (dataene i betjeningsstillingen sikkerhedskopieres).
Bemærkninger
Når et menupunkt på LCD-displayet er markeret med , kan punktet ikke aktiveres.
Når du vælger et punkt, der ikke kan ændres, vises der en fejlmeddelelse.
SLOW
*
O
O
Digital
special
-effekter
O
O
O
X
Natop-
tagelse
O
O
O
O
3838
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure. (voir page 53)
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Avanceret optagelse
CLOCK SET (indstilling af ur)
Urindstillingen fungerer i CAMERA-, PLAYER-stilling.Datoen og klokkeslættet optages automatisk på båndet.
Før du starter en optagelse, skal du indstille DATE/TIME. (se side 53)
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Anvend MENUVÆGLEREN til at vælge CLOCK SET i undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at indstille.
Et blinkende punkt angiver det punkt, der skal ændres. Året blinker først.
5. Vælg en anden indstilling for år vha. MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN.
Måneden blinker.
7. Vælg en anden indstilling for måned vha. MENUVÆLGEREN.
8. Tryk på MENUVÆLGEREN.
Dagen blinker.
9. Du kan indstille dagen, klokkeslættet og minuttet ved at følge den samme fremgangsmåde som ved indstillingen af år og måned.
10. Tryk på MENUVÆLGEREN efter indstilling af
Ordet COMPLETE! vises, og nogle få sekunder senere vender skærmen automatisk tilbage til undermenuen.
11. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
minutterne.
DANSK
3939
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
DEMONSTRATION
WL.REMOTE LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
DANSK
Avanceret optagelse
WL. REMOTE (fjernbetjening til/fra)
WL.REMOTE-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.Med WL.REMOTE kan du aktivere eller deaktivere
fjernbetjeningen af camcorderen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4040
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Brug MENUVÆLGEREN til at vælge WL.REMOTE i undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at aktivere eller deaktivere fjernbetjeningen. Indstillingen skifter mellem ON og OFF, hver gang du trykker på MENUVÆLGEREN.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Hvis du indstiller fjernbetjeningen til OFF i menuen og prøver at bruge den, blinker fjernbetjeningsikonet i tre sekunder, hvorefter det forsvinder fra LCD-displayet.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
DANSK
Avanceret optagelse
DEMONSTRATION
Demonstrationen viser dig automatisk de primære funktioner i
camcorderen, så det bliver nemmere at bruge dem.
DEMONSTRATION-funktionen kan kun bruges i CAMERA-
stilling, uden at der er sat et bånd i camcorderen.
Demonstrationen kører gentagne gange, indtil
DEMONSTRATION-stillingen slås fra.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så INITIAL fremhæves.
4. Vælg DEMONSTRATION i undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
5. Hvis du vil aktivere demonstrationen, skal du stille DEMONSTRATION på ON.
Tryk på MENU-knappen for at forlade menuen.
Demonstrationen starter.
6. Hvis du vil afslutte demonstrationen, skal du indstille DEMONSTRATION til OFF.
Bemærkninger
DEMONSTRATION-funktionen fungerer kun, hvis der ikke er sat bånd i camcorderen.
DEMONSTRATION-stillingen aktiveres automatisk, når camcorderen ikke bruges i mere end ti minutter efter, at den er blevet stillet i CAMERA-stilling (uden bånd i camcorderen).
Hvis du trykker på andre knapper (FADE, BLC, PHOTO, EASY) i DEMONSTRATION-stillingen, standses demonstrationen midlertidigt og begynder igen ti minutter senere, hvis du ikke bruger andre funktioner.
Når NIGHT CAPTURE er slået til, virker DEMONSTRATION­funktionen ikke.
4141
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
DANSK
Avanceret optagelse
PROGRAM AE
PROGRAM AE-funktionen virker kun i CAMERA-stillingen.Med PROGRAM AE-stillingen kan du justere lukkerhastigheder
og blænderåbninger, så de passer til forskellige optageforhold.
De giver dig kreativ kontrol over dybdeskarpheden.
AUTO-stilling
- Automatisk balance mellem motivet og baggrunden.
- Bruges under normale forhold.
- Lukkerhastigheden skifter automatisk fra 1/50 til 1/250 pr. sekund afhængigt af scenariet.
SPORTS-stilling ( )
- Til optagelse af mennesker og genstande, som bevæger sig hurtigt.
PORTRAIT-stilling ( )
- Til fokusering på motivets baggrund, når baggrunden ikke er i fokus.
- PORTRAIT-stillingen er mest effektiv udendørs.
- Lukkerhastigheden varierer automatisk fra 1/50 til 1/1000 pr. sekund.
SPOTLIGHT-stilling ( )
- Til korrekt optagelse når kun motivet, og ikke resten af billedet, er belyst.
SAND/SNOW-stilling ( )
- Til optagelse når personer eller genstande er mørkere end baggrunden som følge af lysreflekser fra sand eller sne.
HIGH S. SPEED-stilling (høj lukkerhastighed) ( )
- Til optagelse af motiver i hurtig bevægelse, f.eks. spillerne i golf- eller tennisturneringer.
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).
Indstilling af PROGRAM AE
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Vælg PROGRAM AE i undermenuen.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
5. Vælg stillingen PROGRAM AE ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte program AE­stillingen.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker PROGRAM AE­funktionen ikke.
PROGRAM AE-funktionen virker ikke i EASY-stilling.
4343
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales,
4444
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
WHT. BALANCE (hvidbalance)
WHITE BALANCE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.WHITE BALANCE er en optagefunktion, der bevarer motivets unikke
farver under alle optageforhold.
Du kan vælge den ønskede WHITE BALANCE-stilling for at opnå en god
farvekvalitet på billedet.
AUTO ( ): Denne stilling bruges generelt til automatisk styring af hvidbalancen.
HOLD ( ):Denne stilling fastholder den aktuelle værdi for WHITE BALANCE.
INDOOR ( ): Denne stilling styrer hvidbalancen efter de indendørs betingelser.
- Under halogen- eller studie-/videobelysning
- Hvis motiver har en dominerende farve
-Næroptagelser
OUTDOOR ( ): Styrer hvidbalancen efter de udendørs omgivelser.
- I dagslys - specielt ved næroptagelser hvor motivet har en dominerende farve.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg WHT.BALANCE i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
6. Vælg WHITE BALANCE-stillingen ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte hvidbalancen.
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker WHT.BALANCE­funktionen ikke.
WHT.BALANCE-funktionen virker ikke i EASY-stillingen.
Slå den digitale zoom fra (om nødvendigt) for at indstille hvidbalancen mere nøjagtigt.
Hvis du har indstillet hvidbalancen, og lysforholdene ændres, skal du genindstille hvidbalancen.
Under normal udendørsoptagelse vil indstillingen AUTO muligvis give et bedre resultat.
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique
denregistrement qui vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez
cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de lobjectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA.
Pour un enregistrement efficace, la distance focale
en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO. Licône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
1-1 1-2
Avanceret optagelse
Zoom ind og ud
TELE
WIDE
Zoomning er en optageteknik, som du kan bruge til
at ændre størrelsen af motivet i et scenarie. For at få optagelser, som ser mere professionelle ud, bør du ikke bruge zoomfunktionen for ofte.
Du kan zoome med forskellige zoomhastigheder.Brug disse funktioner til forskellige optagelser. Hvis
du bruger zoomfunktionen for meget, kan det medføre billeder, der ser uprofessionelle ud, og det kan reducere batteriernes levetid.
1. Flyt zoomknappen en anelse for at zoome gradvist, og flyt den længere for at zoome i høj hastighed. Du kan følge med på skærmdisplayet.
2. T-side(telefoto): Motivet synes tættere på.
3. W-side (vidvinkel): Motivet synes længere væk.
Du kan optage et objekt som er ca. 10mm væk fra linsens overflade når camcorderen er stillet i WIDE position.
Tele MACRO
Tele Macro Funktionen virker både i CAMERA
indstilling.
Den effektive brændvidde i MACRO indstilling er
50 Cm ~ 100 Cm.
1. Tryk på MACRO knappen.
MACRO ikonet ( ) vises i displayet.
2. Hvis du ønsker at annullere T ele Macro funktionen, trykkes der på MACRO knappen igen.
Bemærkninger
Når der optages i MACRO indstilling kan FOCUS hastigheden være langsom.
Når du betjener ZOOM-funktionen i TELE MACRO­tilstand, kan det resultere i, at optagelsen er ude af fokus.
Anvend et stativ for at undgå rystelser fra hånden ved optagelser i MACRO indstilling.
Undgå skygger når der optages i MACRO indstilling.
Når afstanden til objektet bliver mindre indsnævres fokuseringsområdet.
Hvis du ikke kan fokusere ordentligt, skal du anvende zoomknappen.
DANSK
4545
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 46)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
4646
MENU.
Zoom ind og ud med DIGITAL ZOOM
Digital zoom virker kun i CAMERA-stilling.
Digital zoom
Du kan zoome mere end ti gange digitalt.Billedkvaliteten bliver muligvis ringere afhængigt af, hvor
meget du zoomer ind på motivet.
Det anbefales at bruge DIS-funktionen sammen med
DIGITAL ZOOM for at opnå et mere stabilt billede. (se side 46)
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN til CAMERA, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg D.ZOOM i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at sætte digitalt zoom til 100x, 200x, 400x, 900x eller for at slå funktionen fra .
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
DANSK
Avanceret optagelse
DIS (digital billedstabilisator)
DIS-funktionen virker kun i CAMERA-stilling. DIS (digital billedstabilisator) er en funktion, der kompenserer
for eventuelle rystelser eller håndbevægelser, når du holder camcorderen (inden for rimelighedens grænser).
Den giver mere stabile billeder, når du:
Optager med zoom
Optager et lille motiv på tæt hold
Optager, mens du går
Optager gennem et bilvindue
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN for at fremhæve CAMERA, og tryk på MENUVÆLGEREN.
Undermenulisten vises.
4. Flyt MENUVÆLGEREN for at aktivere DIS-funktionen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
DIS-menuen skifter til ON.
Hvis du ikke vil bruge DIS-funktionen, skal du sætte DIS-menuen til OFF.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Det anbefales at deaktivere funktionen, der kompenserer for rystelser, når du bruger et stativ.
Hvis du bruger DIS-funktionen, forringes billedkvaliteten eventuelt.
4747
FRANÇAIS
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
DSE SELECT (vælg digitale specialeffekter)
DSE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.Med de digitale effekter kan du give optagelserne et kreativt
udseende ved at tilføje forskellige specialeffekter.
Vælg den digitale effekt, der passer til det billede, du ønsker at
optage, og den effekt, du ønsker at skabe.
Der er ni DSE-stillinger.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
4848
a
e f
g
i
b
dc
h
a. ART-stilling
Gør billederne mere kornede.
b. MOSAIC-stilling
Giver billederne et mosaikagtigt udseende.
c. SEPIA-stilling
Giver billederne en rødbrun farve.
d. NEGA-stilling
Vender billedernes farver om, så der skabes et negativt billede.
e. MIRROR-stilling
Skærer billedet over med en spejleffekt.
f. BLK & WHT-stilling
Ændrer billederne til sort-hvid.
g. EMBOSS-stilling
Skaber en 3D-effekt (præget).
h. CINEMA-stilling
Dækker det nederste og øverste af skærmen, så der opnås en filmagtig effekt.
i. MAKE - UP-stilling
Gør det muligt at vælge billederne i rødt, grønt, blåt eller gult.
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR BLK&WHT
OFF
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN BLUE YELLOW
RED
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Vælge en effekt
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så CAMERA fremhæves,
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Menulisten vises.
og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg DSE SELECT i undermenuen.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
6. Vælg stillingen DSE ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte DSE-stillingen.
Bemærkninger
Når NIGHT CAPTURE er sat til ON, virker DSE­funktionen ikke. DSE-funktionen virker ikke i EASY-stillingen.
4949
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
REC MODE PHOTO SEARCH
CAMERA A/V VIEWER
WIND CUT PB DSE
AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5050
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
REC MODE (optagelse)
REC MODE-funktionen virker i både CAMERA-stilling.Camcorderen optager og afspiller i SP-stilling
(standardafspilning) og i LP-stilling (lang afspilning).
SP (standardafspilning): Denne stilling giver 60 minutters optagetid med et DVM60-bånd.
LP (lang afspilning): Denne stilling giver 90 minutters optagetid med et DVM60-bånd.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg REC MODE i undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
REC MODE skifter mellem SP og LP ved hvert tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Det anbefales at bruge denne camcorder til at afspille alle bånd, der er optaget på denne
Afspilning af et bånd optaget med andet udstyr kan frembringe mosaikformede forstyrrelser.
Ved optagelse af et bånd i SP- og LP-stilling, eller kun i LP-stilling, kan det afspillede billede blive forvrænget, eller klokkeslætskoden skrives ikke korrekt mellem sekvenserne.
Optag med SP-stillingen for at opnå den bedste billed- og lydkvalitet.
camcorder.
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
CAM MODE
INITIAL
REC MODE PHOTO SEARCH
CAMERA A/V VIEWER
WIND CUT PB DSE
AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
Avanceret optagelse
AUDIO MODE (lyd)
AUDIO MODE-funktionen virker i både CAMERA-stilling.Camcorderen optager på to måder (12 bit, 16 bit)
12 bit: Du kan optage to 12 bit-stereolydspor.
Den originale stereolyd kan optages på MAIN (SOUND1) -sporet. Yderligere stereolyd kan dubbes på SUB (SOUND2)
-sporet.
16 bit: Du kan optage én stereolyd af høj kvalitet ved at
bruge 16 bit-optagestillingen. Dubbing er ikke muligt, når du bruger denne stilling.
DANSK
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg AUDIO MODE i menuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
AUDIO MODE skifter mellem 12 bit og 16 bit ved hvert tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
5151
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
CAM MODE
INITIAL
REC MODE PHOTO SEARCH
CAMERA A/V VIEWER
WIND CUT PB DSE
AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
Perfectionnez vos enregistrements
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (Doublage sonore).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
DANSK
Avanceret optagelse
WIND CUT (støjreduktion)
WIND CUT-funktionen virker i CAMERA- og PLAYER-
(Dubbing) stilling.
WIND CUT-funktionen minimerer støj fra vinden og anden støj
under optagelse.
-Når WIND CUT-funktionen er aktiveret, fjernes også visse lave lyde sammen med spolelyden.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5252
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg WIND CUT i undermenuen.
5. Denne funktion slås til og fra, hver gang du trykker på MENUVÆLGEREN.
vises i displayet, når du aktiverer
WIND CUT-funktionen.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Kontroller, at WIND CUT er slået fra, hvis mikrofonen skal være så følsom som mulig.
Anvend WIND CUT-funktionen ved optagelse på steder med megen blæst, f.eks. på stranden eller nær bygninger.
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL CAMERA A/V
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 39).
Avanceret optagelse
DATE/TIME (dato/klokkeslæt)
DATE/TIME-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.Datoen og klokkeslættet optages automatisk på et specielt
dataområde på båndet.
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så VIEWER fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så DATE/TIME fremhæves.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at vælge undermenuen.
5. Vælg DATE/TIME-stillingen ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
Du kan vælge at vise dato, klokkeslæt, begge dele eller slå det fra
- OFF (fra)
- DATE (kun dato)
- TIME (kun klokkeslæt)
- DATE & TIME (begge dele)
Gå tilbage til den forrige menu ved at fremhæve DATE/TIME i midten, og tryk på MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Datoen og klokkeslættet påvirkes ikke af knappen til at slå skærmdisplayet til eller fra (DISPLAY-
Datoen og klokkeslættet vises som - - -” i
- Under afspilning af en tom del af et bånd.
- Hvis båndet blev optaget, før datoen og klokkeslættet blev indstillet i kameraets hukommelse.
-Når litiumbatteriet bliver svagt eller fladt.
Før du kan bruge DATE/TIME-funktionen, skal du stille uret. Se CLOCK SET (indstilling af ur) på side 39.
følgende tilfælde.
DANSK
5353
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL CAMERA A/V
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
VIEWER
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
TV DISPLAY (tv-visning)
TV DISPLAY-funktionen virker i CAMERA-, PLAYER-stilling.Du kan vælge udgangsvejen for skærmdisplayet.
OFF: Skærmdisplayet vises kun på LCD-skærmen og i søgeren.
ON: Skærmdisplayet vises på LCD-skærmen, i søgeren og på tvet.
Slå alle de skærmdisplays der vises på LCD-skærmen/i søgeren/på tvet, til eller fra med DISPLAY-knappen på den venstre side af camcorderen.
DANSK
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Stil camcorderen i CAMERA-, PLAYER-stilling.
2. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så VIEWER fremhæves, og tryk på MENUVÆLGEREN.
4. Vælg TV DISPLAY-funktionen i listen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
DISPLAY-stillingen skifter mellem ON/OFF ved hvert tryk.
5. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
FRANÇAIS
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous­menus.
DATE/TIME (voir page 53)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (voir page 40)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( ) (voir page 47)
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Brug af lynmenuen (navigationsmenu)
Lynmenuen kan kun bruges i CAMERA-stilling.Lynmenuen bruges til at justere kamerafunktionerne blot ved at
bruge MENUVÆLGEREN. Funktionen er nyttig, når du vil foretage en enkel justering uden at skulle åbne menuerne og undermenuerne.
Dato/klokkeslæt (Se side 53)
- Hver gang ud vælger DATE/TIME (dato/klokkeslæt) og trykker på MENUVÆLGEREN, vises oplysningerne i rækkefølgen dato - klokkeslæt ­dato/klokkeslæt - slukket.
Fjernbetjening til/fra ( ) (Se side 40)
- Hver gang du vælger WL.REMOTE (fjernbetjening til/fra) og trykker på MENUVÆLGEREN, slås WL.REMOTE enten til ( ) eller fra ( ).
DIS ( ) (Se side 47)
- Hver gang du vælger DIS og trykker på MENUVÆLGEREN, vises DIS-ikonet eller funktionen slås fra.
DSE (digitale specialeffekter) (se side 48)
- Hver gang du vælger DSE og trykker på MENUVÆLGEREN, aktiveres eller deaktiveres de forudindstillede DSE-værdier. DSE-værdierne bliver ikke slået hhv. til og fra, hvis de ikke er forudindstillet i menuen.
Program AE (se side 42)
- Hver gang du vælger PROGRAM AE og trykker på MENUVÆLGEREN kan du vælge mellem de forudindstillede PROGRAM AE-værdier og AUTO. Du kan ikke vælge mellem Auto og PROGRAM AE-værdierne, hvis værdierne ikke er forudindstillet i den normale menu.
5555
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
5656
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTER
EXPOSURE
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Hvidbalance (se side 44)
- Hver gang du vælger WHT. BALANCE (hvidbalance) og trykker på MENUVÆLGEREN, kan du vælge mellem forudindstillede WHT.BALANCE-værdier og AUTO. På samme måde som med PROGRAM AE kan du ikke vælge mellem Auto og WHT.BALANCE-værdierne, hvis værdierne ikke er forudindstillet.
Fokus (automatisk fokusering/manuel fokusering) (se side 60)
- Hver gang du vælger FOCUS og trykker på MENUVÆLGEREN, skifter fokus til enten manuel fokus (MF) eller automatisk fokus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (lukkerhastighed og eksponering)
- Du kan indstille værdier for SHUTTER SPEED
(lukkerhastighed) og EXPOSURE (eksponering) ved at vælge ( )-ikonet og trykke på MENUVÆLGEREN. Se næste kapitel for at få yderligere information.
Indstilling af lynmenuen
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN for at vælge den ønskede funktion, og tryk derefter på MENUVÆLGEREN for at ændre værdierne.
DIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
Bemærkninger
Lynmenuen fungerer ikke i i EASY-stilling.
Hvis du bruger M.FOCUS­funktionen (MF), kan du ikke bruge lynmenuen. Hvis du vil bruge lynmenuen, skal du deaktivere M.FOCUS­stillingen (MF).
DANSK
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope. La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA.
✤ ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
DANSK
Avanceret optagelse
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (lukkerhastighed og eksponering)
Du kan kun indstille lukkerhastighed i CAMERA-indstilling.EXPOSURE-funktionen virker i både CAMERA-indstilling.Lukkerhastigheds- og eksponeringsværdier kan kun indstilles i
lynmenuen.
Lukkerhastigheds- og eksponeringsfunktionen aktiveres og/eller
deaktiveres automatisk.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, indtil du ser ikonet ( ) tændt, og tryk derefter på MENUVÆLGEREN.
Der vises en skærm, hvor du kan vælge SHUTTER SPEED (lukkerhastighed) og EXPOSURE (eksponering).
Flyt MENUVÆLGEREN for at vælge det ønskede punkt, og tryk derefter på MENUVÆLGEREN.
SHUTTER SPEED (lukkerhastighed) kan sættes til 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 eller 1/10000.
EXPOSURE (eksponering) kan sættes til 00 - 29.
3. Vælg ikonet ( ), og tryk på MENUVÆLGEREN for at forlade indstillingsskærmen.
Anbefalede lukkerhastigheder ved optagelse
Udendørssportsgrene som f.eks. golf eller tennis: 1/2000 eller
1/4000.
Kørende biler, toge eller andre hurtigt kørende køretøjer som f.eks.
rutsjebaner: 1/1000, 1/500 eller 1/250
Indendørssportsgrene som f.eks. basketball: 1/120
Bemærkninger
Hvis du vil bruge den valgte lukkerhastighed og eksponeringsværdi, skal du begynde optagelsen med indstillingsskærmene for lukkerhastiged og eksponering vist på LCD-displayet.
Hvis du ændrer lukkerhastigheden og eksponeringsværdien manuelt, når den automatiske eksponering er valgt, anvendes manuelle ændringer først.
Billedet virker muligvis ikke jævnt, når der er anvendes en høj lukkerhastighed.
Camcorderen går tilbage til automatisk lukkerhastighed og eksponering, når du sætter NIGHT CAPTURE til ON eller går til EASY-stillingen eller stillingen for lav lukkerhastighed.
Når du optager med en lukkerhastighed på 1/1000 eller højere, skal du sørge for, at solen ikke skinner ind i objektivet.
5757
FRANÇAIS
DANSK
Avanceret optagelsePerfectionnez vos enregistrements
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes: S1/25, S1/13, S1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY.
SLOW SHUTTER (lav lukkerhastighed)
SLOW SHUTTER-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.Du kan styre lukkerhastigheden, så du kan optage genstande, der
bevæger sig langsomt.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen.
3. Hver gang du trykker på SLOW SHUTTER­knappen, skifter lukkerhastigheden i rækkefølgen S1/25, S1/13, S1/6, fra.
4. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen for at afslutte.
Bemærkninger
Når du bruger SLOW SHUTTER, virker det som om billedet kører i slowmotion.
SLOW SHUTTER-funktionen fungerer ikke sammen med EASY.
5858
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône DIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
pouvoir utiliser ces fonctions.
EASY-stilling (for begyndere)
Med EASY-stillingen kan en begynder nemt lave gode optagelser.
EASY-stillingen virker kun i CAMERA-stilling.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Ved at trykke på EASY-knappen slås alle funktionerne på kameraet fra, og optageindstillingerne stilles i følgende grundlæggende stillinger:
Batteristand, optagestilling, tæller, dato/klokkeslæt og DIS ( ) vises.
Ordet EASY.Q vises samtidig i LCD-displayet. Datoen/klokkeslættet vises dog kun, hvis de er blevet indstillet tidligere. (se side 53)
3. Tryk på START/STOP for at starte optagelsen.
Optagelsen begynder med de grundlæggende automatiske indstillinger.
4. Når du trykker på EASY-knappen igen i STBY-
EASY-funktionen kan ikke slås fra, når du optager.
Kameraet vender tilbage til de indstillinger, som blev foretaget, før EASY-stillingen blev aktiveret.
Bemærkninger
I EASY-stillingen er visse funktioner ikke til rådighed, f.eks. MENU, BLC og AF/MF.
- Hvis du vil bruge disse funktioner, skal du først deaktivere EASY-stillingen.
EASY-indstillingerne slettes, når batteripakken tages ud af camcorderen, og derfor skal de indstilles igen, når batteripakken er blevet udskiftet.
stilling, deaktiveres EASY-stillingen.
5959
FRANÇAIS
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
6060
a
c
1
2
M. FOCUS
AF/MF (Automatisk fokusering/Manuel fokusering)
AF/MF-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.I de fleste situationer er det bedre at bruge den automatiske
fokuseringsfunktion, da den gør det muligt for dig at koncentrere dig om den kreative side af optagelsen.
b
d
3
Manuel fokusering kan være nødvendig under
visse forhold, som gør automatisk fokusering vanskelig og/eller upålidelig.
Automatisk fokusering
Hvis du er ikke har erfaring med brug af
camcordere, anbefales det, at du bruger den automatiske fokusindstilling.
Manuel fokusering
I følgende tilfælde kan du muligvis opnå
bedre resultater ved at justere fokuseringen manuelt.
a. Et billede med flere genstande, hvor nogle er
tæt på camcorderen og andre længere væk. b. En person, der er omgivet af tåge eller sne. c. Meget skinnende overflader som f.eks. en bil. d. Personer, der bevæger sig konstant eller
hurtigt som f.eks. en atlet eller en
folkemængde.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Flyt MENUVÆLGEREN op eller ned, indtil
fokuset fremhæves, og tryk derefter på
MENUVÆLGEREN.
Manuelt fokus (MF) vises.
3. Flyt MENUVÆLGEREN op eller ned, indtil genstanden er i fokus.
Zoom lidt ud, hvis det er vanskeligt af fokusere.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN igen for at vende tilbage til AF (automatisk fokusering: ).
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
Kompensering for baggrundslys (BLC)
* BLC on* BLC off
Motivet er udendørs, og baggrunden er overskyet.
Lyskilderne er for stærke.
Motivet er placeret mod en baggrund med sne.
Bemærkninger
Hvis du indstiller NIGHT CAPTURE til ON, virker BLC-funktionen ikke.
BLC-funktionen virker ikke i EASY-stilling.
BLC virker i CAMERA-stilling.Der er baggrundslys, når motivet er
mørkere end baggrunden:
Motivet er foran et vindue.
Den person, der skal optages, har hvidt eller skinnende tøj på, og er placeret mod en hvid baggrund. Personens ansigt er for mørkt til, at man kan se hans/hendes ansigtstræk.
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på BLC-knappen.
Normal - BLC - Normal
BLC fremhæver motivet.
6161
FRANÇAIS
FADE
FADE
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
6262
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Fade ind og ud
FADE-funktionen virker kun i CAMERA-stilling.Du kan give optagelserne et professionelt udseende ved hjælp af
specialeffekter som f.eks. ved at fade ind i begyndelsen af en sekvens eller fade ud i slutningen af en sekvens.
Sådan starter du optagelsen
STBY
1. Inden optagelse skal du holde
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
FADE-knappen nede. Billedet og lyden forsvinder gradvist (fader ud).
2. Tryk på START/STOP-knappen, og slip FADE-knappen på samme tid.
REC
Optagelsen begynder, og billede og lyd kommer gradvist frem (fader ind).
Sådan standser du optagelsen
(med FADE IND/FADE UD)
REC
3. Når du vil standse optagelsen, skal du holde FADE-knappen nede. Billedet og lyden forsvinder gradvist (fader ud).
4. Når billedet er væk, skal du trykke på START/STOP-knappen for at standse optagelsen.
a. FADE UD
(Ca. 4 sekunder)
b. FADE IND
(Ca. 4 sekunder)
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au
son dorigine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien
connecter un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
DANSK
Avanceret optagelse
Dubbing
Dubbingfunktionen virker kun i PLAYER-stilling. Du kan føje lyd til den originale lyd på et bånd, der er indspillet
med SP-stilling med 12 bit-lyd.
Brug den indbyggede eller den eksterne mikrofon eller andet
lydudstyr.
Den originale lyd slettes ikke.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
lenregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande protégée en écriture.
Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.
Dubbing af lyd
1. Stil camcorderen i PLAYER-stilling.
Hvis du vil bruge en ekstern mikrofon, skal du slutte mikrofonen til den eksterne mikrofons indgang på camcorderen.
2. Tryk på knappen (PLAY/STILL), og find tidsrammen for den sekvens, der skal dubbes.
3. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at holde pause i sekvensen.
4. Tryk på A.DUB-knappen på
fjernbetjeningen.
A.DUB vises på LCD-displayet.
Camcorderen er klar til dubbing.
5. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
begynde dubbing.
Tryk på (STOP)-knappen for at stoppe dubbingen.
Bemærkninger
Du kan ikke bruge dubbingfunktionen, når du afspiller et videobånd, der er beskyttet mod optagelse.
Du kan ikke dubbe lyd på et bånd, der er indspillet med LP-stilling eller 16 bit.
6363
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Écoute du son doublé
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
6464
Afspilning af dubbet lyd
1. Stil strømkontakten i PLAYER-stilling.
2. Isæt det dubbede bånd, og tryk på MENU­knappen.
3. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
4. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
5. Brug MENUVÆLGEREN til at vælge AUDIO SELECT i undermenuen.
6. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
7. Vælg lydafspilningskanalen ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
Tryk på MENUVÆLGEREN for at bekræfte lydafspilningskanalen.
- SOUND1: afspil den originale lyd.
- SOUND2: afspil den dubbede lyd.
- MIX(1+2): afspil SOUND1 og 2 mixet lige.
8. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
9. Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at afspille det dubbede bånd.
Bemærkninger
Når du afspiller tilføjet lyd (SOUND2- eller MIX-stilling), kan lyden være afbrudt, eller der kan forekomme forringet lydkvalitet.
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
REC MODE PHOTO SEARCH
CAMERA A/V VIEWER
WIND CUT PB DSE
AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
PH. SEARCH
NOW SEARCH...
0 : 0 2 : 2 9 : 0 1
3 0 min
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Optagelse af PHOTO-billeder
1. Stil strømkontakten i CAMERA-stilling.
2. Tryk på PHOTO-knappen.
3. Når fotoet er optaget, vender camcorderen tilbage til STBY-stilling.
Søgning efter PHOTO-billeder
PHOTO SEARCH virker kun i PLAYER-stilling.
1. Tryk på MENU-knappen.
Menulisten vises.
2. Flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
3. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
4. Vælg PHOTO SEARCH i undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
Eller tryk på PHOTO SEARCH-knappen på fjernbetjeningen.
5. Søg efter fotoet med knapperne (FF) og
(REW).
Fotosøgningen vises på LCD-displayet, mens du søger.
Når søgningen er færdig, vises stillbilledet på camcorderen.
6. Tryk på (STOP)-knappen for at afslutte.
6565
FRANÇAIS
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
POWER
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
6666
NIGHT CAPTURE (optagelse ved 0 lux/natoptagelse)
NIGHT CAPTURE-funktionen virker kun i
CAMERA-stilling.
Med NIGHT CAPTURE-funktionen kan du optage
et motiv i mørke.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Skyd NIGHT CAPTURE-kontakten til ON.
(Indikatoren for natoptagelse) vises på
LCD-skærmen.
Det infrarøde lys (usynlige stråler) tændes automatisk.
3. Skyd NIGHT CAPTURE-kontakten til OFF, hvis du vil annullere NIGHT CAPTURE-funktionen.
Bemærkninger
Den maksimale optagelsesafstand med infrarødt lys er omkring 3 m.
Hvis du bruger NIGHT CAPTURE-funktionen under normale optagelsesforhold (f.eks. udenfor i dagslys), kan det optagede billede få en grøn nuance.
Ved brug af NIGHT CAPTURE kan du ikke bruge bestemte funktioner, f.eks. hvidbalance, Program AE, DSE og BLC.
Hvis det er vanskeligt at fokusere med automatisk fokusering, når du bruger NIGHT CAPTURE-funktionen, skal du fokusere manuelt.
Undgå at tildække det infrarøde lys med hånden.
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
POWER
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en
mode caméscope.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/25 S1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (ekstra god natoptagelse)
POWER NIGHT CAPTURE-funktionen virker i CAMERA-stilling. Med denne funktion kan du optage et motiv lysere i mørke end
med funktionen NIGHT CAPTURE.
POWER NIGHT CAPTURE vises i tre sekunder på LCD-displayet,
hvis du trykker på SLOW SHUTTER-knappen, mens NIGHT CAPTURE-kontakten er slået til.
Når du arbejder med POWER NIGHT CAPTURE-stilling, vises
POWER NIGHT CAPTURE-ikonet konstant på LCD-displayet.
1. Stil camcorderen i CAMERA-stilling.
2. Slå NIGHT CAPTURE-kontakten til, og tryk på SLOW SHUTTER-knappen.
3. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen for at angive lukkerhastigheden. Med SLOW SHUTTER­funktionen kan du optage et motiv lysere.
4. Når du bruger POWER NIGHT CAPTURE, virker det som om billedet kører i slowmotion.
5. Tryk på SLOW SHUTTER-knappen, så den slås fra, og slå derefter NIGHT CAPTURE-kontakten fra for at annullere POWER NIGHT CAPTURE­funktionen.
Bemærkninger
Den maksimale optagelsesafstand med infrarødt lys er omkring 3m.
Hvis du bruger POWER NIGHT CAPTURE­funktionen under normale optagelsesforhold (f.eks. udenfor i dagslys), kan billedet få en unaturlig farve.
Ved brug af POWER NIGHT CAPTURE kan du ikke bruge bestemte funktioner, f.eks. hvidbalance,
Tryk på SLOW SHUTTER-knappen (S1/25 S1/6) for at opnå en bedre optagelseskvalitet, hvis motivet er for lyst.
Program AE, DSE og BLC.
6767
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DANSK
Avanceret optagelse
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Forskellige optageteknikker
I nogle situationer kan forskellige optageteknikker være påkrævede
for at opnå mere opsigtsvækkende resultater.
Bemærkninger
Drej LCD-skærmen forsigtigt, da for kraftig drejning kan forårsage beskadigelse af indersiden af det hængsel, som forbinder LCD­skærmen og camcorderen.
1. Generel optagelse
2. Optagelse nedad
Lave en optagelse ved at se LCD­skærmen ovenfra.
3. Optagelse opad
4
Lave en optagelse ved at se på LCD­skærmen fra undersiden.
4. Optagelse med selvudløser
Lave en optagelse ved at se på LCD­skærmen forfra.
5. Optagelse med søgeren
Under forhold, hvor det er vanskeligt at bruge LCD-skærmen, kan du bruge søgeren i stedet.
6868
71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Multi-AV en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
Video input-
Yellow
TV
Afspilning af et bånd
Afspilningsfunktionen virker kun i PLAYER-stilling.
Afspilning på LCD-displayet
I en bil eller udenfor er det praktisk at se et bånd vha.
LCD-displayet.
Afspilning på en tv-skærm
For at kunne afspille et bånd, skal tvet have et kompatibelt
farvesystem.
Det anbefales at bruge vekselstrømsadapteren som strømkilde
til camcorderen.
Tilslutning til et tv med lyd- og videoindgangsstik
1. Forbind camcorderen og tvet med
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
Du kan også bruge scartadapteren (ekstra udstyr).
2. Stil camcorderens strømkontakt i PLAYER-stilling.
3. Tænd tvet, og indstil tv/video-vælgeren på tvet til video.
Se brugsvejledningen til tvet eller videobåndoptageren.
4. Afspil båndet.
Bemærkninger
Du kan bruge S-VIDEO-stikket for at få en bedre billedkvalitet, hvis der er et S-VIDEO-stik på tvet.
Selvom du bruger et S-VIDEO-stik, skal du tilslutte et lydkabel.
Hvis du slutter kablet til Multi-AV-stikket, kommer der ikke lyd fra højttalerne.
Multi-AV-kablet.
Det gule stik: Video
Det hvide stik: Lyd (V)
Det røde stik: Lyd (H)
- Hvis du tilslutter til et mono-tv eller en videobåndoptager, skal du slutte det gule stik (video) til videoindgangen på tvet eller videobåndoptageren og det hvide stik (lyd V) til lydindgangen på tvet eller videobåndoptageren.
6969
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du Câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
ANTENNA
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7070
Tilslutning til et tv uden lyd- og videoindgangsstik
Du kan slutte camcorderen til et tv gennem en videobåndoptager.
VIDEO
AUDIO(L)
VCR
TV
AUDIO(R)
S-VIDEO
A/V OUT
CAMCORDER
1. Forbind camcorderen og videobåndoptageren med Multi-AV-kablet.
Det gule stik: Video
Det hvide stik: Lyd (V)
Det røde stik: Lyd (H)
2. Slut tvet til videobåndoptageren.
3. Stil camcorderens strømkontakt i PLAYER­stilling.
4. Tænd både tvet og videobåndoptageren.
Sæt indgangsvælgeren på videobåndoptageren til LINE.
Vælg videokanalen på tvet.
5. Afspil båndet.
Afspilning
1. Tilslut en strømkilde, og stil strømkontakten i PLAYER-stilling.
2. Isæt det bånd, du vil afspille.
3. Find det første sted du vil afspille med knapperne (FF) og (REW).
4. Tryk på knappen (PLAY/STILL).
De billeder, du optog, vises på tvet efter et par sekunder.
Hvis et bånd når til slutningen, mens det afspilles, spoles det automatisk tilbage.
Bemærkninger
Afspilningsstillingen (SP/LP) vælges automatisk.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche (SLOW) de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Forskellige funktioner i PLAYER-stilling
Knapperne PLAY/STILL, STOP, FF og REW sidder på
camcorderen og fjernbetjeningen.
Knapperne F.ADV (enkeltbillede fremryk), X2 og SLOW sidder kun
på fjernbetjeningen.
For at undgå slid på bånd og magnethovedtromle standser
camcorderen automatisk, hvis den står i STILL- eller SLOW-stilling i mere end fem minutter.
Afspilningspause
Tryk på knappen (PLAY/STILL) under
afspilning.
Hvis du vil fortsætte afspilningen,
skal du trykke på knappen (PLAY/STILL).
Billedsøgning (frem/tilbage)
Tryk på knapperne (FF) eller (REW)
én gang under afspilning eller på stillbillede.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal afspilning.
Fortsæt med at trykke på knapperne
(FF) eller (REW) under afspilning eller stillbillede. Hvis du vil fortsætte normal afspilning, skal du slippe knappen.
Langsom afspilning (fremad/tilbage)
Langsom afspilning fremad
Tryk på (SLOW)-knappen på fjernbetjeningen under afspilning.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at
Langsom afspilning tilbage
Tryk på knappen (_) under langsom afspilning fremad.
Fortsæt med langsom afspilning fremad ved at trykke på knappen (+).
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal afspilning.
fortsætte normal afspilning.
7171
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Lecture X2 arrière
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
7272
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
DANSK
Afspilning
Enkeltbillede fremryk (Afspilning af enkeltbillede efter enkeltbillede)
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen ved stillbillede. F.ADV-funktionen virker kun ved stillbillede.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal afspilning.
Enkeltbilledfremrykning
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen ved stillbillede.
Enkeltbilledtilbagerykning
Tryk på knappen (_)på fjernbetjeningen for at skifte retning i F.ADV-stilling.
Tryk på F.ADV-knappen på fjernbetjeningen.
X2-afspilning (fremad/tilbage)
X2-afspilning fremad
Tryk på X2-knappen på fjernbetjeningen under afspilning.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal afspilning.
X2-afspilning tilbage
Tryk på knappen (_) under X2-afspilning fremad.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) for at fortsætte normal afspilning.
Baglæns afspilning
Tryk på knappen (_) under normal afspilning fremad for at
afspille baglæns ved normal hastighed.
Tryk på knappen (PLAY/STILL) eller (+) for at fortsætte
normal afspilning fremad.
Bemærkninger
Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser på skærmen under nogle af de forskellige afspilningsstillinger.
- Der kan forekomme mosaikformede forstyrrelser eller støj, når du afspiller bånd, der er optaget i LP, med forskellige afspilningsfunktioner.
Du kan kun høre lyd under normal SP- eller LP-afspilning.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
ZERO MEMORY (nulhukommelse)
Hukommelsesfunktionen virker både i CAMERA- og PLAYER-stilling.Du kan markere et punkt på et bånd, som du gerne vil vende
tilbage til efter afspilningen.
1. Tryk på ZERO MEMORY-knappen på fjernbetjeningen under afspilning eller optagelse ved det punkt, du vil vende tilbage til.
Klokkeslætskoden ændres til en båndtæller, der er sat til nulhukommelse med 0:00:00(Indikator for nulhukommelse)
Tryk på ZERO MEMORY-knappen igen, hvis du vil annullere funktionen.
2. Sådan findes nulstillingspositionen.
Når du har afsluttet afspilningen, skal du spole båndet frem eller tilbage.
-Båndet standser automatisk, når det når til nulstillingspositionen.
Når du er færdig med at optage, skal du trykke på strømkontakten på afspilleren og trykke på knappen
(REW).
-Båndet standser automatisk, når det når til nulstillingspositionen.
3. Båndtælleren med (indikatoren for nulhukommelse) forsvinder fra displayet, og båndtælleren ændres til klokkeslætskoden.
Bemærkninger
I følgende situationer annulleres nulhukommelsesstillingen automatisk.
- Ved slutningen af sektionen, der er markeret med ZERO
MEMORY-funktionen.
-Når båndet tages ud.
-Når batteripakken tages ud, eller der slukkes for strømmen.
Nulhukommelsen fungerer ikke altid korrekt, når der er en pause mellem optagelserne på et bånd.
M
M
7373
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
REC MODE PHOTO SEARCH
CAMERA A/V VIEWER
WIND CUT PB DSE
AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
A / V SET
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF MIRROR MOSAIC
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
7474
prise DV.
PB DSE (afspilning med digitale specialeffekter)
PB DSE-funktionen virker i PLAYER-stilling. Med PB DSE-funktionen kan du bruge DSE (digitale
specialeffekter) ved afspilning af et bånd eller ved et stillbillede.
1. Stil camcorderen i PLAYER-stillingen, og afspil derefter et bånd.
2. Tryk på MENU-knappen, og flyt MENUVÆLGEREN, så A/V fremhæves.
3. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
4. Vælg PB DSE i undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
5. Tryk på MENUVÆLGEREN for at åbne undermenuen.
6. Vælg PB DSE-punktet (off, mirror, mosaic) i undermenuen, og tryk på MENUVÆLGEREN.
7. Tryk på MENU-knappen for at afslutte.
8. Sæt PB DSE på OFF, eller tryk på STOP-knappen for at annullere PB DSE-funktionen.
Bemærkninger
Du kan ikke bruge PB DSE-funktionen på billeder, der kommer udefra.
Når du ændrer et billede med PB DSE-funktionen, kan det ikke importeres til en pc via camcorderens DV-stik.
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
DANSK
Afspilning
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
PB ZOOM (afspilningszoom)
PB ZOOM-funktionen virker i PLAYER-stilling. Med PB ZOOM-funktionen kan du forstørre afspilnings- og
stillbilleder.
1. Tryk på PB ZOOM-knappen under afspilning eller ved stillbillede.
2. Billedet forstørres fra billedets centrum, og de fire pile, som du kan bruge til at flytte billedet i de fire retninger, vises.
3. Du kan zoome ind fra 1,2x til 8,0x ved at flytte zoomknappen.
4. Du kan flytte billedet i pilenes retning ved hjælp af MENUVÆLGEREN.
5. Du kan ændre pileretningen (vandret, lodret) for at flytte billedet ved at trykke på MENUVÆLGEREN.
6. Tryk på PB ZOOM-knappen eller STOP-knappen for at annullere ZOOM-funktionen.
Bemærkninger
Du kan ikke bruge PB ZOOM-funktionen på billeder, der kommer fra en ekstern videokilde.
PB ZOOM-billedet kan ikke importeres til en pc via camcorderens DV-stik.
7575
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
DANSK
IEEE 1394-dataoverførsel
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.
Tilslutning til overførsel af IEEE1394 DV-standarddata
Tilslutning til en DV-enhed
Tilslutning til andre standard DV-produkter.
En standard DV-tilslutning er ret enkel.
Hvis et produkt har en DV-port, kan du overføre data via tilslutning til DV-porten med det rette kabel.
!!! Vær forsigtig, da der findes to typer DV-porte (4-ben,
6-ben). Denne camcorder har et stik med fire ben.
Med en digital tilslutning overføres video- og lydsignaler digitalt,
så billeder af høj kvalitet kan overføres.
Tilslutning til en pc
Hvis du vil overføre data til en pc, skal du bruge et
IEEE 1394-indstikskort i pcen (medfølger ikke).
Billedfrekvensen for videooptagelse afhænger af pcens
kapacitet.
Bemærkninger
Når du overfører data fra denne camcorder til en anden DV-enhed, vil nogle funktioner muligvis ikke virke. Hvis det sker, skal du tilslutte DV-kablet igen eller slukke og tænde for strømmen.
Anvend ikke PC CAMERA og IEEE 1394 på samme tid. Dette vil afbryde IEEE 1394.
7676
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
DANSK
IEEE 1394-dataoverførsel
Systemkrav
CPU: Intel®Pentium III, 450 Mhz-kompatibel eller hurtigere.
Operativsystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hovedhukommelse: over 64 MB RAM
IEEE1394-indstikskort eller indbygget IEEE1394-kort
Important
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Bemærkninger
Der er ingen betjeningsgaranti for alle de ovennævnte anbefalede computersystemer.
7777
FRANÇAIS
DANSK
USB-grænseflade Interface USB
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Overførsel af et digitalt billede via en USB-tilslutning
Hvis du overfører data til en pc, skal du installere softwaren
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a), som følger med camcorderen.
Systemkrav
CPU: Intel®Pentium III450-processor­kompatibel eller bedre
Operativsystem: Windows
®
98SE/ME/2000/XP
RAM: 128 MB eller mere
Cd-rom: 4x cd-rom-drev
VIDEO: 65.000-farve eller bedre videodisplaykort
Tilgængelig USB-port (V1.1)
Harddisk: 4 GB (8 GB anbefales)
Bemærkninger
Intel®Pentium IIIer et varemærke tilhørende Intel Corporation.
Windows®er et registreret varemærke tilhørende Microsoft
®
Corporation.
Alle andre mærker og navne tilhører deres respektive ejere.
Funktioner er ikke garanteret for alt det ovennævnte, anbefalede computerudstyr.
7878
FRANÇAIS
Interface USB
DANSK
USB-grænseflade
Installation du programme DVC Media 5.1
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
1. Réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
®
Windows
98 SE.
Installation du logiciel
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote USB pour caméra dordinateur
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
lautre au port de votre ordinateur.
USB Streaming Driver DVC Media 5.1 DirectX 9.0a Windows Media Player 9.0 Logiciel de retouche dimage
par certains sites Web.
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
visioconférences.
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
3.
Installation af DVC-medieprogrammet 5.1
Brugervejledning til DVC Media 5.1 findes på den medfølgende
cd(D:\help\) i Adobes Portable Document Format (PDF) Brugervejledningen kan ses vha. Acrobat Reader-software, som også findes på cd’en. (Acrobat Reader er et freewareprodukt fra Adobe Systems, Inc.)
Tilslut ikke camcorderen til en pc, før programmet er installeret.Hvis et andet kamera eller en anden scanner tilsluttes, skal denne frakobles
først.
Denne forklaring er baseret på Windows®98SE OS.
Programinstallation
1. Indsæt software-cden i cd-rom-drevet.
-
Skærmbilledet til valg af installation vises på skærmen.
2. Hvis skærmbilledet til valg af installation ikke vises, efter at cden er isat, skal du klikke på Run (kør) i Windows’“Start-menu og køre SETUP.EXE-filen for at starte installationen.
-
Hvis cd-rom-drevet er indstillet til D:drev, skal du skrive D:/setup.exe og trykke på Enter.
3. Klik på et af ikonerne nedenfor for at installere den valgte software. (Programmet kontrollerer automatisk
DVC-driver: USB PC CAMERA-driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Redigeringssoftware
Brug af “PC camera”-funktionen
Du kan bruge denne camcorder som et pc-kamera.Når du tilslutter til et websted, som tilbyder video-chat-funktioner,
kan du bruge camcorderen til sådanne funktioner.
Når du bruger funktionen stemme-input ved video-chat (eller netmøde),
skal du tilslutte den eksterne mikrofon til pcens lydkort.
Hvis du bruger camcorderen med et pc-installeret Net-mødeprogram, kan
du afholde en videokonference.
Pc-kameraets skærmstørrelse er 160 120 pixel. Hvis pcen er tilsluttet til camcorderen med USB, bruges knapperne, som
undtager POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH og NIGHT-CAPTURE SWITCH ikke.
1. Indstil strømkontakten til CAMERA.
2. Tilslut den ene ende af USB-kablet til USB-stikket på camcorderen og den anden ende til USB-stikket på computeren.
driveren og installerer den, der passer til pcen.)
USB Streaming Driver
7979
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est
MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les
programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à
l'aide de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au
format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
Réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER.
1.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet
2. (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes
les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
DANSK
USB-grænseflade
Brug af USB Streaming-funktionen
Datatype til USB Streaming er MPEG4.For at bruge USB STREAMING skal programmerne DVC Media 5.1,
DirectX 9.0a og Windows Media Player 9.0 (findes på cden) være installeret på pcen. Du kan se camcorderens levende billede fra pcen vha. USB
STREAMING. Du kan også gemme den til et levende billede i "asf"-filformat, eller et stillbillede i "jpg"-filformat på pcen.
1. Indstil strømkontakten på CAMERA eller PLAYER.
2. Forbind den ene ende af USB-kablet til camcorderens USB-jackstik og den anden ende til USB-stikket på din computer.
3. Kør programmet DVC Media 5.1. Se brugervejledningen til DVC Media 5.1, hvis du ønsker en detaljeret beskrivelse af USB Streaming.
Tilslutning til en pc
1. Slut et USB-kabel til USB-porten på pcen.
2. Sæt den anden ende af USB-kablet i det rette stik på camcorderen. (USB-stik)
- Hvis pcen er sluttet til camcorderen med et USB-kabel, virker andre
knapper ikke undtagen strømkontakten, zoomknappen, stillingskontakten og Night Capture-kontakten.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
8080
Bemærkninger
USB Cable
Hvis du tager USB-kablet ud af pcen eller camcorderen, mens du overfører, standser dataoverførslen, og dataene kan blive beskadigede.
Hvis du slutter USB-kablet til en pc via en USB­hub, eller tilslutter USB-kablet samtidigt med andre USB-enheder, vil camcorderen muligvis ikke fungere korrekt.
- Hvis det sker, skal du fjerne alle USB­enheder fra pcen og tilslutte camcorderen igen.
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Fin d’un enregistrement
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
1
3 4
Efter afslutning af en optagelse
Når du er færdig med at optage, skal du fjerne strømkilden.Hvis du lader pakken sidde i camcorderen, når du optager med en
litium-ion-batteripakke, kan det reducere batteriets levetid. Den bør derfor tages ud af camcorderen.
2
3. Stil strømkontakten i OFF-stilling.
4. Afbryd strømkilden, eller tag litium-ion-batteripakken ud.
Tryk på BATTERY RELEASE-knappen, og skyd batteriet i pilens retning.
1. Skyd TAPE EJECT-kontakten i pilens retning.
Når du åbner kassettelåget, skydes båndet automatisk ud.
Vent, indtil båndet er helt ude.
2. Når båndet er taget ud, skal du lukke låget og opbevare camcorderen i støvfrie omgivelser.
Støv og andre fremmedlegemer kan medføre kvadratisk formede forstyrrelser eller billeder, der ryster.
8181
81
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Rengøring og vedligeholdelse af camcorderen
Rengøring af videohovederne
For at sikre en normal optagelse og tydelige billeder skal videohovederne renses, når afspilningsbillederne forstyrres eller forvrænges af en firkant, eller der vises en blå skærm.
(blue screen)
1. Stil strømkontakten i PLAYER- stilling.
2. Indsæt rensebåndet.
3. Tryk på knappen (PLAY/STILL).
4. Tryk på (STOP)-knappen efter 10 sekunder.
Bemærkninger
Kontroller billedkvaliteten med et videobånd. Hvis billedkvaliteten ikke er blevet bedre, skal du gentage rensningen. Hvis det ikke løser problemet, skal du henvende dig til dit lokale autoriserede servicecenter.
Rens videohovederne med et tør type rensebånd.
8282
82
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
DANSK
Vedligeholdelse
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Brug af camcorderen i udlandet
De forskellige lande eller regioner har deres egne elsystemer og
farvesystemer.
Før du bruger camcorderen i udlandet, skal du kontrollere
nedenstående.
Strømkilder
Du kan bruge camcorderen i alle lande og regioner med den medfølgende vekselstrømsadapter inden for 100 V til 240 V, 50/60 Hz.
Brug en stikadapter, hvis den lokale stikkontakt ikke passer sammen med adapterens stik.
Farvesystem
Du kan se dine optagelser i søgeren. For at kunne se dem på et tv eller kopiere dem til en videobåndoptager, skal tv’et eller videobåndoptageren dog være PAL-kompatibel og være udstyret med de korrekte lyd/videostik. Hvis det ikke er tilfældet, skal du muligvis bruge en kodeomsætter.
PAL-kompatible lande/regioner
Australien, Østrig, Belgien, Bulgarien, Kina, SNG, Tjekkiet, Danmark, Ægypten, Finland, Frankrig, Tyskland, Grækenland, Storbritannien, Holland, Hongkong, Ungarn, Indien, Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Norge, Rumænien, Saudi-Arabien, Singapore, Slovakiet, Spanien, Sverige, Schweiz, Syrien, Thailand, Tunesien osv.
NTSC-kompatible lande/regioner
Bahamas, Canada, Centralamerika, Japan, Korea, Mexico, Filipinerne, Taiwan, USA osv.
Bemærkninger
Du kan lave optagelser med camcorderen overalt i verden, og du kan se afspilningsbillederne i LCD-displayet.
8383
83
FRANÇAIS
Dépannage Fejlsøgning
DANSK
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente MEDION, effectuez les
vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement Indique que... Action
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
Le bloc batterie est presque déchargé.
Lent
Le temps restant sur la bande est
Lent
denviron 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte.
Non
Il ny a pas de bande dans le
Lent
caméscope. La bande est protégée contre
Lent
lenregistrement. De la condensation sest formée dans
Lent
le caméscope.
Le caméscope a un problème
Lent
mécanique.
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
8484
84
Changez de batterie. Préparez une nouvelle
cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Fejlsøgning
Før du henvender dig til et autoriseret MEDION-servicecenter,
skal du foretage følgende enkle kontrol. Derved kan du eventuelt undgå en unødvendig henvendelse og spare tid og penge.
Selvdiagnose-display
Blinker Betyder at... Handling
Display
batteriet er næsten afladet. Udskift med et opladet batteri.
langsomt
Når den resterende båndtid er
langsomt
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D L C R
ca. 2 minutter
ikke
båndet er nået til enden.
der intet bånd er i camcorderen.
langsomt
båndet er beskyttet mod
langsomt
optagelse.
camcorderen har en
langsomt
mekanisk fejl.
der er fugt i camcorderen.
langsomt
Kondensvand
Hvis camcorderen flyttes fra et koldt til et varmt sted, kan der
dannes kondensvand i camcorderen, på båndets overflade eller på objektivet. Hvis det er tilfældet, kan du risikere, at båndet klæber til magnettromlehovedet og det beskadiges, eller at enheden ikke fungerer korrekt. Camcorderen er udstyret med en fugtsensor for at hindre eventuelle skader i disse tilfælde.
Hvis der er fugt i kameraet vises (DEW). Hvis det sker,
er det kun udskydningsfunktionen af kassetten der fungerer. Åbn kassetterummet, og tag batteriet ud. Lad camcorderen stå i et tørt og varmt rum i mindst to timer.
Klargør et nyt.
Skift til et nyt. Indsæt et bånd. Hvis du vil optage, skal du
ophæve beskyttelsen.
1. Tag båndet ud.
2. Stil den på OFF.
3. Udtag batteriet.
4. Monter batteriet igen. * Hvis dette ikke løser problemet,
skal du kontakte det nærmeste autoriserede servicecenter.
se nedenfor.
FRANÇAIS
Dépannage
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente MEDION.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de lenregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît lors de lenregistrement sur un arrière-plan sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est floue.
Des parasites saffichent lors de la recherche de séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie na pas été complètement rechargé. Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
DANSK
Fejlsøgning
Hvis disse instruktioner ikke løser problemet, skal du kontakte det
nærmeste autoriserede MEDION-servicecenter.
Symptom
Camcorderen kan ikke tændes.
START/STOP­knappen virker ikke under optagelse.
Camcorderen slår automatisk fra.
Batteripakken opbruges hurtigt.
Når du ser en blå skærm under afspilning.
Der vises en lodret stribe på skærmen, når der optages en mørk baggrund.
Billedet i søgeren er sløret.
Automatisk fokusering virker ikke.
Play-, FF- eller REW­knappen virker ikke.
Når du ser en skærm med en knækket blok under optagesøgning.
Kontrollér batteripakken eller vekselstrømsadapteren.
Kontroller, at strømkontakten er sat i CAMERA­stilling. Du er nået til enden på kassetten. Kontroller kassettens beskyttelsestap.
Du har ladet camcorderen stå i STBY i mere end 5 minutter uden at bruge den.
Batteripakken er helt afladet. Den omgivende temperatur er for lav.
Batteripakken er ikke fuldt opladet. Batteripakken er flad og kan ikke genoplades. Brug en anden batteripakke.
Videohovederne kan være snavsede. Rengør videohovederne med et tør type rensebånd.
Kontrasten mellem motivet og baggrunden er for stor til, at camcorderen kan fungere normalt. Gør baggrunden lysere for at mindske kontrasten, eller brug BLC-funktionen, når du optager lysere.
Søgerobjektivet er ikke blevet justeret. Justér søgerkontrolknappen, indtil de indikatorer,
der vises i søgeren, står i skarp fokus. Kontroller M.FOCUS-menuen.
Automatisk fokusering virker ikke i stillingen til manuel fokusering.
Kontroller strømkontakten. Stil strømkontakten til PLAYER. Du har nået begyndelsen eller slutningen af kassetten.
Dette er normalt, og det er ikke en fejl eller et svigt.
Forklaring/Løsning
8585
FRANÇAIS
Spécifications techniques
DANSK
Specifikationer
Modèles : MD 85220
Système
Signal vidéo Système denregistrement vidéo Système denregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée denregistrement Durée davance rapide/rembobinage Technique dimage Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution Type Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe
Divers
Source d’alimentation Type dalimentation
Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
8686
PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x(optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30
2,5inchs, 123 Ko
Écran à cristaux liquides LCD TFT écran LCD couleur 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600Ω) sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 4,7 W (écran LCD), 3,7 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C Longueur: 99,2mm, Hauteur: 89,5mm, Largeur: 57,5mm 390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
Modelnavn:
MD 85220
System
Videosignal Videooptagelsessystem Lydoptagelsessystem Anvendelig kassette Båndhastighed Båndoptagelsestid
FF/REW-tid Billedenhed Objektiv Filterdiameter
LCD-skærm/søger
Størrelse/antal prikker LCD-skærm-metode Søger
Stikforbindelser
Videoudgang S-videoudgang Lydudgang DV-indgang/udgang USB-udgang Ekstern mikrofon
PAL 2 drejehoveder, skrueformet scanningssystem Drejehoveder, PCM-system Digitalt videobånd (6,35 mm bredt): Mini DV-kassette SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s SP: 60 minutter (ved brug af DVM 60), LP: 90 minutter (ved brug af DVM 60) Ca. 150 sek. (ved brug af DVM60-bånd) CCD (ladningskoblet enhed) F1.4
10x
(optisk), 900x (digital) elektronisk zoomobjektiv
Ø30
2,5 tommer 123 k TFT LCD 0,24Farve-LCD-display
1Vp-p (75afsluttet) Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5 dBs (600afsluttet) kun ud Stik af mini-B-typen Ø3,5 stereo
Generelt
Strømkilde Strømkildetype
Strømforbrug (optagelse) Driftstemperatur Opbevaringstemperatur Ydre mål Vægt Indbygget mikrofon Fjernbetjening
Jævnstrøm 8,4 V, litium-ion-batteripakke 7,4 V Litium-ion-batteripakke, Strømforsyning (100 V - 240 V) 50/60 Hz 4,7 W (LCD), 3,7 W (VIEWFINDER) 0˚~40˚C
-20˚C ~ 60˚C Længde 99,2 mm, Højde 89,5 mm, Bredde 57,5 mm 390 g (uden litium-ion-batteripakke og bånd) Stereokondensatormikrofon med rundkarakteristik Indendørs: over 15 m (i lige linje), Udendørs: ca. 5 m (i lige linje)
Disse tekniske specifikationer og design kan ændres uden varsel.
FRANÇAIS
INDEX INDEKS
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 54
Affichage de la date et
de lheure .................................... 53
- A -
- B -
Bloc batterie................................. 24
- C -
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 76, 77
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 70
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61
DIS .............................................. 47
Doublage sonore ......................... 63
- D -
- E -
Écran LCD ............................ 31, 32
Effets spéciaux numériques ....... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
Fonction Coupe-vent ................... 52
Fondu .......................................... 62
Frame advance
(Lecture image par image) .... 72
- F -
- H -
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
- I -
IEEE1394 .................................... 76
Menu rapide................................. 55
Mise au point automatique/
manuelle ...................................... 60
Mode AUDIO................................ 51
Mode DEMONSTRATION .......... 41
- M -
Mode EASY (débutants).............. 59
Mode Mémoire compteur ............ 72
Mode denregistrement ............... 50
- N -
Nettoyage................................... 101
OSD ...................................... 18, 19
- O -
- P -
PHOTO SEARCH........................ 65
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 42
Recherche de séquences.............30
Sonorité ....................................... 35
- R -
- S -
- T -
Tele MACRO.................................45
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
- U -
USB ............................................. 78
- V -
Viseur..................................... 31, 33
Vitesse dobturation .................... 58
- W -
WL. REMOTE.............................. 40
- Z -
Zoom ..................................... 45, 46
AUDIO MODE ........................... 51
AF/MF ......................................... 60
AV IN/OUT .................................. 76
Batteripakke ................................ 24
BLC ............................................. 61
CLOCK SET .............................. 39
DATE/TIME ................................ 53
DEMONSTRATION ................... 41
DIS ............................................... 47
DSE ............................................. 48
Dubbing ..................................... 63
DV.......................................... 76, 77
EASY-stilling ............................... 59
Enkeltbillede fremryk .................. 72
EXPOSURE ................................ 57
Fade ............................................ 62
Fjernbetjening ....................... 17, 20
Funktionsknapper ....................... 14
Håndrem ..................................... 22
Højttaler ...................................... 35
IEEE1394 .................................... 76
Jævnstrømskabel ....................... 23
Kassette ...................................... 27
LCD-skærm .......................... 31, 32
Lyd .............................................. 35
Lynmenu ..................................... 55
PB DSE ....................................... 74
- A - - P -
PHOTO SEARCH ....................... 65
- B -
- C -
- D -
Program AE ............................... 42
REC MODE ............................... 50
REC SEARCH ............................ 30
REMOCON ..................................40
Rengøring ................................... 82
SHUTTER SPEED ..................... 57
Skærmdisplay ....................... 18, 19
Søger .................................... 31, 33
- R -
- S -
- T -
Tele MACRO................................ 45
Tilslutning .................................... 70
Tilbehør ....................................... 12
- E -
- F -
TV DISPLAY .............................. 54
USB ............................................. 78
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT ................................. 52
- U -
- W -
- Z -
- H -
ZERO MEMORY ........................ 73
Zoom ..................................... 45, 46
- I -
- J -
- K -
- L -
DANSK
8787
Medion France
ZAC de La Bertraie
Route de Sablé
72270 VILLAINES SOUS
MALICORNE
pc-support-fr@medion.com
Medion Service Center
Meterbuen 6 - 12, Bygning 6A
2740 Skovlunde Hotline: 36 98 98 69 Fax: 44 84 00 41
hotline@compare-support.dk
11/05
www.medion.com
Loading...