Malaguti CIAK 50 EURO 1, CIAK 50 EURO 2 Service Manual

Page 1
1 09/02
MALAGUTI CIAK 50
EURO 1 - EURO 2
Page 2
2 09/02
PREMESSA
Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittur a omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote­si, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer , Schäden des Kraftr ades, usw. , oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described herewith. Procedures, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant disputes.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador , al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
CIAK 50
Page 3
3 09/02
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES MECANIQUES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL OPERATIONS
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
INTERVENTI DI PRECONSEGNA
EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE
PREDELIVERY ACTIONS
INTERVENTIONS AVANT LA LIVRAISON
OPERACIONES ANTES DE LA ENTREGA
CIAK 50
Page 4
4 09/02
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates
operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE
Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.
NO!
Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant des interven­tions dange-reuses pour le technicien chargé de l’en­tretien ou le réparateur, pour les autres personnes travail­lant à l’atelier ou les person­nes étrangères, pour l’envi­ronnement, pour le mo­tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflam­mation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique.
NON!
Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la segu­ridad del motociclista (usua­rio del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integri­dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen referencia a in­tervenciones peligrosas para el técnico de manteni­miento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas ex­trañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflama­ciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazio­ni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe­ro innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe­ro determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
M
R
CIAK 50
Page 5
5 09/02
PRECONSEGNA -
VOR DER ÜBERGABE
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION S P
1 Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético” A 13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des
Control datos de
identificazione
Identifikationsdaten
identification
données
identificación A 14
d’identification
2 Serraggi critici
Kritische
Critical
Serrages
Puntos de
Befestigungen
tightenings
critiques
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 16
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 12
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 14
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D18
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
3 Controllo livelli
Standkontrolle
Levels control
Contrôle des
Control niveles
(liquidi vari)
(verschiedene
(various fluids)
niveaux
(líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 6
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 28
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 3 2
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla
A34
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
4 Regolazioni
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 8
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
CIAK 50
Page 6
6 09/02
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati- ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire, alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e Manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery , be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’ef fectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION S P
5 Controlli vari
Verschiedene
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Kontrollen
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tire pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 23
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 2 0
Comandi al
Bedienungse-
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio
lemente
controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos B 3
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 6
6 Montaggi
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque
Placa de C 3
d’immatriculation
matrícula
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico rodado
8 Pulizia
Allgemeine
Overall
Nettoyage
Limpieza
generale
Reinigung
cleaning
général
general
CIAK 50
Page 7
7 09/02
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Déballage
Desembalaje 13
Controllo
Sichtkontrolle
“Aesthetic”
Contrôle
Control
“estetico” control
“esthétique”
“estético”
13
Dati per
Identifikationsdaten
Identification
Données
Datos de
l’identificazione data
d’identification
identificación
14
Identificazione
Kennzeichnung der
Identification of
Identification des
Identificación de los
elementi principali
Hauptelemente
main components
eléments principaux
elementos principales 16
(lato destro)
(Rechte Seite)
(right side)
(côté droit)
(lato derecho)
Identificazione
Kennzeichnung der
Identification of
Identification des
Identificación de los
elementi principali
Hauptelemente
main components
eléments principaux
elementos principales 17
(lato sinistro)
(Linke Seite)
(left side)
(côté gauche)
(lato izquierdo)
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos
al manubrio
sur le guidon
en el manillar
18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 20
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
Tablero de
de bord
instrumentos
22
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tires
Tubeless
Tubeless
23
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
24
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 2 6
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 28
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 32
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 34
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage du
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Einstellung der
Carburation
Réglage
Ajuste de
della carburazione
Vergasung
adjustment
de la carburation
la carburación
2
Recupero
Einstellung
Throttle
Récupération des
Recuperación
“giochi”
“Spiel” des
free play
“jeux” de
“juegos” 2
acceleratore
Beschleunigers
restore
l’accelérateur
acelerador
Regolazione
Einstellung
Front brake lever
Réglage du levier
Ajuste palanca
leva freno anteriore
Bremshebel vorne
adjustment
du frein avant
freno delantero
3
Regolazione
Einstellung der
Rear brake
Réglage du frein
Ajuste freno
freno posteriore
Hinterbremse
adjustment
arrière
trasero
4
Ammortizzatore
Federbein
Shock-absorber
Amortisseur
Amortiguadore 6
Verifica dei
Kontrolle der
Tightening
Vérification
Control
serraggi
Befestigung
controls
des serrages
aprietes
6
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle de la
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
8
A
B
CIAK 50
Page 8
8 09/02
C
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
delle carenature
der Verkleidungen
components
carénages
los carenados
Montaggio
Montage der
Side mirrors
Montage rétrovi-
Montaje
specchietto laterale
Rückspiegel
assembly
seur latéral
retrovisor lateral
2
Montaggio
Montage des
Plate
Montage plaque
Montaje
targa
Kennzeichenschildes
assembly
d’immatriculation
matrícula
3
Rimozione
Ausbau der
Windproof
Démontage du
Desmontaje
cupolino
Cockpitverkleidung
cover and
parabrise
cupolino
4
Rimozione
Ausbau
Handlebar cover
Démontage du
Desmontaje
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
couvre-guidon
cubremanillar
4
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Démontage du
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
6
Rimozione
Ausbau der
Shield
Démontage du
Desmontaje
scudo
Vorderschild
removal
tablier
escudo
8
Rimozione
Abmontieren
Leg-guard
Démontage des
Desmontaje protec-
paragambe
des Beinschutzes
removal
protege-jambes
ción para las piernas
10
Componenti
Nach Ausbau
Components that
Composants
Componentes
accessibili dopo
des Beinschilds
can be reached
accessibles après
accesibles tras
la rimozione del
erreichbare
after removing the
le démontage du
desmontar el 12
paragambe
Teile
leg-fender
protège-jambes
carenado de protección piernas
Rimozione
Ausbau mittlere
Central fairing
Démontage du
Desmontaje
carenatura centrale
Verkleidung
removal
carénage central
carenado central
14
Rimozione
Ausbau
Intermediate
Démontage
Desmontaje
carenatura
Zwischenverkleidung
fairing
du carénage
carenado 14
intermedia removal
intermediaire
intermedio
Rimozione vano
Ausbau des
Helmet
Démontage du
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
compartment
compartiment
portacascos 16
removal
du casque
Rimozione
Ausbau
Handhold
Démontage de la
Desmontaje
maniglione
Haltegriff
removal
poignée
asidero
16
Rimozione
Ausbau
Rear
Démontage du
Desmontaje
carenatura
hintere
fairing
carénage
carenado 18
posteriore
Verkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione
Ausbau
Side fairing
Démontage des
Desmontaje
carenature laterali
Seitenverkleidungen
removal
carénages latéraux
carenados laterales
22
Rimozione
Ausbau
Footboard
Démontage
Desmontaje plata-
pedana
T rittbret tes
removal
de la plate-forme
forma apoyapiés
24
Rimozione
Abmontieren des
Rear fender
Démontage du
Desmontaje
parafango
hinteren
removal
garde-boue
guardabarros 26
posteriore
Schutzblechs arrière
trasero
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Démontage du
Desmontaje
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarros 26
anteriore
bleches avant
delantero
CIAK 50
Page 9
9 09/02
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Démontage du
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
réservoir
depósito de 0
carburante
de carburant
combustible
Rimozione
Ausbau ölbehälter
Mixer oil tank
Démontage du
Desmontaje depósito
serbatoio
des mischreglers
removal
réservoir de l’huile
aceite regulador 4
olio miscelatore
melangeur
de la mezcla
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro de aire 6
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air :
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
6
Gruppo immissione
Gruppe
Secondary air
Groupe arrivée d’air
Grupo de entrada
aria secondaria
Nebenlufteinlass
intake unit
secondaire
aire adicional
(per versione:
(für Ausführung:
(for version:
(pour variante
(para versión:
10
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
“EURO 2”)
Rimozione
Ausbau
Stand
Démontage de la
Desmontaje
cavalletto
Ständer
removal
bequille
caballete
11
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust
Démontage du pot
Remoción
marmitta
Auspuffschall-
pipe
d’échappement
silenciador del
EURO 1
dämpfers
removal
EURO 1
escape
12
EURO 2
EURO 1 - EURO 2
EURO 1 - EURO 2
EURO 2
EURO 1 - EURO 2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Démontage de
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
la roue arrière
trasera
12
Rimozione
Abmontieren der
Front brake
Démontage du
Remoción grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
caliper unit
groupe pince
pinza freno 14
freno anteriore
Bremse vorne
removal
frein avant
delantero
Sostituzione
Auswechselung der
Caliper unit
Substitution du
Sustitución grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
replacement
groupe pince
pinza
14
Verifica usura
Kontrolle Verschleiss
Pads wear
Contrôle de l’usure
Control desgaste
pastiglie
Bremsbeläge
control
des plaquettes
pastillas
14
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Démontage de la
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
16
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren der
complete fork
démontage de la
remoción 16
forcella completa
kompletten Gabel
removal
fourche complète
horquilla completa
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Démontage
Remoción
motore
Motors
removal
du moteur
del motor
18
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
dimensionnel
las dimensiones 23
del telaio
du cadre
del chasis
D
CIAK 50
Page 10
10 09/02
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Démontage des
Desmontaje de los
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 0
al manubrio removal
au guidon
manillar
Rimozione
Ausbau des
Key-switch
Démontage du
Desmontaje
commutatore
Schlüsselschalters
removal
commutateur
interruptor 0
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Ausbau
Acoustic
Démontage de
Desmontaje
avvisatore
Hupe
alarm
l’avertisseur
claxon 0
acustico removal
sonore
Faro anteriore ed
Vorderscheinwerfer
Headlight and
Feu avant et
Faro delantero e
indicatori di
und vordere
front direction
clignotants
indicadores de 2
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
dirección delanteros
Faro
Vorderscheinwerfer
Headlights
Feu
Faro
anteriore
avant
anterior
2
Indicatori di
Vordere
Front direction
Clignotants
Indicadores de
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
dirección delanteros
2
Sostituzione
Austausch
Bulb
Emplacement de
Sustitución
lampadine
Lampe
replacement
l’ampoule
lámpara
2
Fanale posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Hintere
Rear direction
Clignotants
Indicadores de
direzione posteriori
Richtungsanzeiger
indicators
arrière
dirección traseros
4
Fanalino luce
Kennzeichenleuchte
Number plate
Feu d’éclairage
Faro luz
targa
(Lampe
lamp
de la plaque
matrícula
(sostituzione
austauschen)
(Bulb
(Emplacement de
(Sustitución
4
lampadina) replacement)
l’ampoule)
lámpara)
Cruscotto
Cockpit
Dashboard
Tableau de
Tablero de
bord
instrumentos
6
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería 6
Fusibile
Sicherung
Fuses
Fusible
Fusible 6
Componenti
Elektrische/
Electric/
Composants
Componentes
elettrici/
Elektronische
electronic
electriques/
electricos
8
elettronici
Komponenten
components
électroniques
electrónicos
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
E
CIAK 50
Page 11
11 09/02
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.280 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1.915 mm
Larghezza
Breite
Width
Larguer
Ancho 690 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.135 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Weight
Poids
Peso 92 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por Ø40x39,2 mm
per corsa
mal Hub pour la course
carrera
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Olio miscelatore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,7
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Variomatik
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
mit Primärantrieb
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
und Keilriemen
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTI-
QUES TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
CIAK 50
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
NGK BR8 HS BOSCH WR4 AC CHAMPION RL 78C
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
DELLORTO PHVA 12
MINARELLI 31 MY
Page 12
12 09/02
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr-
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier ,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
T r itt br ett s niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
28
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 85 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasera:
n° 1 ammortizzatore
St.1 Hydraulisches
No. 1 hydraulic
1 amortisseur
N° 1 amortiguador
idraulico
Federbein
shock absorber
hydraulique
hidráulico
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 68 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant:
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
230 mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
Ø
110 mm
a tamburo
Trommelbremse
drum
à tambour
de tambor
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 5Ah
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 1 x 3 5 W
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona- 3 W
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21 W /5 W
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Hupe
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 1 0 W
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 1 0 W
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
5W
Kennzeichenschildes
matrícula
A
CIAK 50
Page 13
13 09/02
DISIMBALLO
• Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imbal lo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tut ti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
UNPACKING
•Unpack the motorbike by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc... , on an y part of the scooter.
DÉBALLAGE
•Déballer le véhicule en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur .
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
A
CIAK 50
Page 14
14 09/02
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per ac cedere al numer o di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza pr emere) per sbloccare la serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F . 2) del motore stesso.
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar .
CIAK 50
F. 2
F. 1
A
B
Page 15
15 09/02
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number .
ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F . 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F . 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para a cceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F . 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F. 2) del motor .
A
CIAK 50
Page 16
16 09/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro)
1) Cruscotto 2 ) Commutatore a chiave
3) Sella biposto 4 ) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco 6 ) Faro posteriore 7 ) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)
1 ) Instrument panel
2) Key-switch 3 ) Two-seats saddle
4) Fuel tank 5 ) Helmet compartment 6 ) T ail light 7 ) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit)
1 ) T ableau de bord 2 ) Démarreur à clef
3) Selle à deux places 4 ) Réservoir carburant
5) Coffre à casque 6 ) Feu arrière 7 ) Anneau antivol 8 ) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)
1 ) T ablero de instrumentos 2 ) Interruptor de llave
3) Asiento biplaza 4 ) Depósito combustible
5) Hueco portacascos 6 ) Faro posterior 7 ) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
A
CIAK 50
F. 3
2
1
4
57
3
6
8
Page 17
17 09/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro)
9 ) Indicatori di direzione posteriori 10 ) Porta targa 11 ) Filtro aria 12 ) Cavalletto centrale 13 ) Carburatore 14 ) Alloggiamento batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN­TE (Linke Seite)
9 ) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)
9 ) Rear direction indicators
10 ) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand 13 ) Carburettor 14 ) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche)
9 ) Clignotant arrière
10 ) Porte plaque
11) Filtre à air 12 ) Béquille centrale 13 ) Carburateur 14 ) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9 ) Indicadores de dirección traseros
10) Soporte de matrícula 11 ) Filtro de aire 12 ) Caballete central 13 ) Carburador 14 ) Alojamiento batería
A
CIAK 50
F. 4
9
10
11
12
13
14
Page 18
18 09/02
A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment rechts
1 Manopola
Drehgasgriff
Accelerator
Poignée
Puño
acceleratore handle
accélérateur
acelerador
2 Interruttore
Lichtschalter:
Lights
Interrupteur
Interruptor
luci: button:
feux :
luces:
a destra =
nach rechts =
on the right =
à droite =
a la derecha =
spento
aus
switched off
éteint
apagado
posizione
in der Mitte =
in the central
au centre =
posición central =
centrale =
Stand- und
position =
feux de
luces de
luci di
Armaturenlichter
parking and
position
estacionamiento
posizione e dashboard
et tableau
y tablero de
cruscotto lights
de bord
instrumentos
a sinistra =
nach links =
on the left =
à gauche =
a la izquierda =
luci
Fernlichter
driving beam
codes
luces de cruce
anabbaglianti
oder
or high beams
ou feux de
o luces de
o abbaglianti
Abblendlichter route
carretera
3 Pulsante
Druckknopf
Electric
Touche
Interruptor
avviamento
elektrische
start
démarrage
arranque
elettrico
Zündung
button
électrique
eléctrico
CIAK 50
F. 5
2
1
3
Page 19
19 09/02
A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment links
1 Disinserimento
Ausschalten
Direction
Désactionnement
Desconexión
indicatori
Richtungsanzeiger
indicator
des clignotants
indicadores
di direzione disengagement de dirección
2 Interruttore
Schalter
Direction
Interrupteur
Interruptor
indicatori
Richtungsanzeiger
indicators
clignotants
indicadores
di direzione button di dirección
3 Pulsante
Druckknopf
Acoustic
Touche
Interruptor
avvisatore
Hupe
alarm
avertisseur
claxon
acustico button
4 Interruttore
Lichtschalter:
Light
Interrupteur feux :
Interruptor
luci: button: de las luces: abbaglianti
Fernlichter
high beams
feux de route
luces de carretera
anabbaglianti
Abblendlichter
driving beams
codes
luces de cruce
CIAK 50
F. 6
4
1
2
3
Page 20
20 09/02
A
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L ’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispo­sitivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: gir are la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
F. 8
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel betätigen, anschließend den Startknopf drücken oder auf den Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del
paragambe.
CIAK 50
Page 21
21 09/02
STARTER
/KEYS
•The main button controls the starting circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F . 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor puede ponerse en marcha.
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protège­jambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F . 8).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
DEMARRAGE : tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor del starter o pisar el pedal de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers and then press the starter button or the kick-starter.
: activation of the
steering block
A
CIAK 50
Page 22
22 09/02
CRUSCOTTO
1 ) Spia (verde) indicatore di direzione 2 ) Spia (blu) luci abbaglianti
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante 7 ) Indicatore livello carburante
ARMATURENBRETT
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3) Kontrolleuchte Mischöl
4) Tachometer
5) Kilometerzähler
6) Warnleuchte für Kr aftsstoffreserve
7) Benzinstandanzeige
A
DASHBOARD
1) Indicator: direction indicator
2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Oil mixer warning light
4) Tachometer 5 ) Odometer
6) Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
F. 9
CIAK 50
1
2
3
5
6
7
4
TABLEAU DE BORD
1) Voyant (vert) cl ignotant
2) Voyant (bleu) phares de route
3) Lampe témoin huile mélangeur
4) Tachymètre 5 ) Compteur kilométrique
6) Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
2)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
3) Espía aceite mezclador
4)
Tacómetro
5)
Cuentakilómetros
6)
T estigo r eserva combustible
7 ) Indicador de nivel de combustible
Page 23
23 09/02
A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata agomma fredda”.
X 1,9
Y 2,1
Kg/cm
2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids.
TUBELESS TIRES
Sizes: 2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated when tires are “cold”.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
Y
X
CIAK 50
Page 24
24 09/02
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 8 RISERVA 2, 5
BENZINTANK Liter GESAMTE FÜLLMENGE 8 RESERVE 2,5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im T ank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische Flecken zu vermeiden.
• Der T ank befindet sich unter dem T rittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
F. 10
B
A
CIAK 50
Page 25
25 09/02
FUEL TANK
•T o reach the f uel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key .
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANK liters TOTAL CAPACITY 8 RESERVE 2,5
RESERVOIR CARBURANT litres CAPACITE TOTALE 8 RESERVE 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 8 RESERVA 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósi to de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarr age.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de net toyer sans tarder la partie concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
A
CIAK 50
Page 26
26 09/02
A
CIAK 50
SERBATOIO OLIO
•Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
•Per far e rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta later ale e versare l’olio con cautela.
•Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
•Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserv a.
•Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER
•Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
•Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
• Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
•Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
•Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
SERBATOIO OLIO litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 1.7 RISERVA (lampeggio spia rossa) 1.1 RISERVA (spia rossa fissa) 0.7
F. 11
A
ÖLBEHÄLTER Liter GESAMTKAPAZITÄT 1.7 RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1 “ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7
Page 27
27 09/02
A
CIAK 50
OIL TANK
•Overturn the saddle to reach the mixer.
•In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
•The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7 litres of oil are left.
•In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
•Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
DEPOSITO DE ACEITE
•Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
•Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) lev antando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado.
•El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
•Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
•Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR DE L’HUILE
•Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
•Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latér ale et verser de l’huile avec soin.
•A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
•Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
•Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR D’HUILE litres CAPACITE TOTALE 1.7 RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1 RESERVE (voyant rouge allumé fixe) 0.7
OIL TANK litres TOTAL CAPACITY 1.7 RESERVE (flashing red light) 1.1 RESERVE (red light on) 0.7
DEPOSITO ACEITE litros CAPACIDAD TOTAL 1.7 RESERVA (testigo rojo parpadea) 1.1 “ (testigo rojo luce continuamente) 0.7
Page 28
28 09/02
A
CIAK 50
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1 ) Das Kraftrad auf den Ständer stellen. 2 ) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen. 3 ) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben. 4 ) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben. 6 ) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen. 7 ) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 2 ) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo . 3 ) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc., ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5 ) Chiudere il tappo di scarico (B). 6 ) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabboc co. 7 ) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
F. 12
B
A
Page 29
29 09/02
A
CIAK 50
TRANSMISSION OIL
CHECK
1 ) Set the scooter on the stand. 2 ) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn i t off. 3 ) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs. 4 ) After draining the oil case completely , measure the drained quantity of oil and top up , in case it is lower than 110 cc. 5 ) Close the drain plug (B). 6 ) T op oil up to the right quantity , through the refueling plug. 7 ) Close the refueling plug (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete. 2 ) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente. 3 ) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B). 4 ) T ras vaciar totalmente el depósito , medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc. , restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta. 5 ) Enroscar el tapón de vaciado (B). 6 ) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado. 7 ) Enroscar el tapón de llenado (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1 ) Positionner le scooter sur la béquille. 2 ) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre. 3 ) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B). 4 ) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5 ) Fermer le bouchon de vidange (B). 6 ) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement. 7 ) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
Page 30
30 09/02
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio (B - F . 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre­stando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore.
AUSWECHSELUNG Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgef ahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl: Q8 T35 - 80W.
•Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
• Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und entfernen.
A
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative.
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen.
CIAK 50
F. 13 F. 14
A
B
Page 31
31 09/02
OIL CHANGE
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in order to warm the engine up and make the oil lighter, then follow instructions:
•Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand.
•Place a container of adequate capacity under the engine, below the drain screw (B - F . 14), to collect burnt oil.
• Loose the plug (A - F. 13) and the drain screw (B), trying to avoid burning oneself.
•Drain oil completely into the container.
•Clean and tighten the drain screw back, checking the gasket for wear.
•Supply with new oil: 110 cc of oil Q8 T35 - 80W.
Tighten the plug back (A).
•Remove any oil dripping from the rear wheel.
VIDANGE Note : remplacer l’huile de la
transmission après avoir fait quelques kilomètres afin de chauffer l’huile à remplacer et la rendre plus fluide. Procéder comme suit:
• Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale.
• Introduire un bac pour récupérer l’huile usée sous le moteur, en face de la vis de vidange (B - F. 14).
•Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la
vis de vidange (B) en faisant attention de ne pas se brûler.
• Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur du bac.
• Nettoyer et revisser soigneusement la vis de vidange, en contrôlant l’état du joint.
• Mettre de l’huile neuve : quantité 110 cc - huile : Q8 T35 - 80W.
•Revisser le bouchon (A).
• Nettoyer les coulées d’huile éventuelles sur le pneu arrière.
SUSTITUCION
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
sión tras recorrer algunos kilómetros para calentar y fluidificar el aceite a sustituir , procediendo de la manera si­guiente:
• colocar el scooter sobre una superfi­cie plana, sobre el caballete central.
• colocar debajo del tapón de drenaje del motor (B - F. 14) un recipiente para recoger el aceite usado.
• Desenroscar el tapón (A - F . 13) y el tornillo de drenaje (B) con mucho cuidado para evitar quemaduras.
• Dejar escurrir todo el aceite en el re­cipiente.
• Limpiar esmeradamente el tornillo de drenaje controlando el estado de la empaquetadura.
• Rellenar con aceite nuevo: cantidad 110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W.
•Volv er a enroscar el tapón (A).
• Limpiar eventuales derrames de aceite en la rueda trasera.
A
Be careful not to get scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil.
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile.
Cuidado peligro de quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in compliance with the law in
force.
Eliminer l’huile usée en respectant les réglemen-
tations en vigueur.
Eliminar el aceite usado ate­niéndose a las normativas en
vigor.
CIAK 50
Page 32
32 09/02
OLIO FRENI (anteriore)
CONTROLLO
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verti­cale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno posteriore a disco
Nella versione con freno posteriore a disco, la proce­dura di controllo e rabbocco è identica a quella de­scritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido per freni è installato nella parte sinistra del manu­brio.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con­trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
Hydrauliköl ist ätzend und kann
Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
BREMSENÖL (Vorderbremse)
KONTROLLE
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des
Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm
über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der
beiden Befestigungsschrauben entfernen. Es empfiehlt sich Öl des T yps: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 zu verwenden.
Hintere Scheibenbremse
Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen Scheibenbremse fortfahren. Der Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken Lenkerseite eingebaut.
F. 15
A
S
CIAK 50
A
Page 33
33 09/02
Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and
injuries. Do not mix oils of different qualities. Check to confirm the lining
is perfectly sealed.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es
corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.
(Front) BRAKE FLUID
CHECK
• (Sight) check is made through the peephole (S) of the fluid supply tank (A), with the scooter on a stable, vertical position.
• The right fluid level should reach 3 mm below the peephole lower limit.
•T o top the fluid up, remove the cover (A) after unscrewing the two fastening screws.
•Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Rear disc brake
The procedures for oil check and refueling are the same for both front and rear disc brake models. The brake fluid tank is placed on the left of the handlebar .
HUILE DES FREINS (avant)
CONTROLE
• Le contrôle (visuel) doit se faire par le témoin (S) du réservoir : A, avec le scooter à plat et parfaitement vertical.
• Le niveau est correct lorsque le liquide se trouve à
3 mm
de la limite
inférieure du témoin.
• S’il faut rajouter de l’huile, il faut enlever le couvercle (A) après avoir dévissé les deux vis de fixation. Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Frein arrière à disque
Dans la variante avec frein arrière à disque, la procédure de contrôle et de ravitaillement est la même que celle qui a été décrite pour le frein avant. Le réservoir du liquide pour freins est installé à gauche du guidon.
ACEITE FRENOS (delantero)
CONTROL
•El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) del depósito: A, con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical.
•El nivel es correcto cuando el líquido se encuentra a 3 mm del borde inferior de la mirilla.
•El rellenado se efectúa quitando la tapa (A), tras aflojar los dos tornillos de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno de disco trasero
Para controlar y rellenar el freno de disco trasero efectuar las mismas operaciones que para el freno de disco delantero. El depósito del líquido de freno está montado en la parte izquierda del manillar .
CIAK 50
A
Page 34
34 09/02
A
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFIL TER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FIL TROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERT AKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40
Page 35
1 09/02
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (S/C - P. 16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma­le funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
• Zur
korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
und (mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den Motor auf “Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge­rätes gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
IDLING SPEED ADJUSTMENT
•To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 16).
• For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the normal operation temperature has been reached, then lea­ve it idling, controlling the rotation speed.
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable.
•Before reassembling the removed parts, open and close the accelerator repeatedly in order to check the idling speed stability.
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur , il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du r alenti, démarrer le moteur et le maintenir en légère accélération (pendant 3 minutes
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug-
mentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 16).
• Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po­ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado, (por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí” con­trolando el régimen de rotación.
•El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio­nes disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes.
F. 1
B
Giri/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
Revolutions/min.
1500 ± 50
Revoluciones por minuto
Tours/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
Drehungen/Min.
CIAK 50
M
Page 36
2 09/02
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).
F. 2
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von 1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers vornehmen (R).
CARBURATION ADJUSTMENT
Carry out carburation adjustment by acting on the screw (C - F. 2).
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
•Check that the free play of the throttle twistgrip is 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
•If necessary , adjust it by acting on the adjuster (R).
REGLAGE DE LA CARBURATION
Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis (C - F . 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DE
L’ACCELERATEUR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la poignée elle-même).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur
régleur (R).
AJUSTE DE LA CARBURACION
El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre el tornillo (C - F . 2).
RECUPERACION “JUEGOS”
ACELERADOR
• Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el borde del puño mismo).
• Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R).
B
CIAK 50
R
C
Page 37
3 09/02
B
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle des Bremsenölstands.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni.
• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effet to sul funziona­mento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico. Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
•Maintenance is limited to the brake fluid level check.
•Front disc and pad wear is automatically compensated, thus having no effect on the brake functioning.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the hydraulic system. If this is the case, bleed air from the braking system.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide des freins.
• L’usure du disque avant et des plaquet tes est compensée automatiquement et n’a donc aucun effet sur le fonctionnement du frein.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du circuit.
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
• El mantenimento consiste en efectuar únicamente el control del nivel líquido frenos.
• El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com­pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin­gún modo el funcionamiento del freno.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre­sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur­gar el aire del circuito.
CIAK 50
Page 38
4 09/02
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della lev a non superi i 10 mm; in caso contrario, recuperare il gioco oper ando sul registro (R - F . 4).
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (F . 4); quindi, tirar e a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto.
F. 3
F. 4
10 mm
B
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
• Die Hinterbremse ist eine T rommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden. Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F . 4) angegebene P osition befindet und den Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
R
CIAK 50
Page 39
5 09/02
B
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked. Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the adjuster (R - F . 4).
Note: after adjusting, check that the register is in the posi tion indicated (F . 4); then pull the brake lever and check that the lever clearance is correct.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en intervenant sur le régleur (R - F. 4).
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F . 4); puis tirer à f ond le levier du frein et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASERO
• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm; de lo contr ario, recuperar el juego actuando sobre el regulador (R - F. 4).
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentr e en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
CIAK 50
Page 40
6 09/02
AMMORTIZZATORE
Nota: l’ammortizzator e posteriore non necessita di
alcuna regolazione sul precarico della molla.
VERIFICA DEI SERRAGGI
• In occasione della preconse­gna, e durante i “tagliandi”, ve-
rificare il corretto serraggio del­l’ammortizzatore posteriore.
Fissaggio superiore: dado (A)
F. 6
Fissaggio inferiore:
vite (V)
FEDERBEIN
Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
spannung nicht eingestellt werden.
KONTROLLE DER BEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung der regelmäßigen Wartungskontrollen, die ordnungsgemäße Befestigung der hinteren Federbein kontrollieren.
•Befestigung oben: Schraubenmutter (A).
•Befestigung unten: Schrauben (V).
B
F. 5
Cs - Nm
A
40 ± 15%
A
CIAK 50
Cs - Nm
V
24 ± 10%
V
Page 41
7 09/02
SHOCK ABSORBER
Note: as far as the rear shock
absorber is concerned, no adjustment is needed on the spring preload.
TIGHTENING CONTROLS
•At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorber.
•Higher tightening: Nut (A).
•Lower tightening: screw (V).
AMORTISSEUR
Note: l’amortisseur arrière n’a besoin
d’aucun réglage sur le pré-bandage du ressort.
VERIFICATION DES SERRAGES
•Lors des opérations de pré-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage del amortisseur arrière.
•Fixage supérieur : écrou (A).
•Fixage inférieur : vi (V).
AMORTIGUADORE
Nota: par a el amortiguador trasero
no es necesario ajustar la precarga del muelle.
CONTROL APRIETES
•Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que el amortiguador trasero está correctamente apretados.
•Fijación superior: tuerca (A).
•Fijación inferior: tornillo (V).
B
CIAK 50
Page 42
8 09/02
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan­do il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec­cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz­zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo,
è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10).
•Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza delle sfere.
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10).
•Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen.
B
F. 7
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
•Verificare il corret to serraggio del dado (B).
KONTROLLE DER LENKER­“BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (B) richtig befestigt ist.
Cs - Nm
B
50
B
A
CIAK 50
Page 43
9 09/02
GUIDON
CONTROLE DU JEU
•Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes.
• En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet.
REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes.
STEERING
LASH CONTROL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the spheres.
•Should rotation meet resistance (even the slightest) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench.
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
•Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the spheres.
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
•Colocar el ciclomotor de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
• Actuar sobre el casquillo (A) para ajustar el deslizamiento de las bolas.
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
•Control the correct tightening of the nut (B).
CONTROLE “SERRAGE” GUIDON
•Vérifier le bon serrage de l’écrou (B).
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
• Comprobar que la tuerca (B) esté correctamente apretada.
B
CIAK 50
Page 44
10 09/02
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
Page 45
1 09/02
C
CIAK 50
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 Windproof cover
Pare-brise partiel
Cupolino
2 Shield
Tablier
Escudo
3 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
4 Central fairing
Carénage central
Carenado central
5 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
6 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
7 Side fairing
Carénages latéraux
Carenados laterales
8 Instrument panel
T ableau de bord
T ablero de instrumentos
9 Leg-mudguard
T ablier avant
Protección para las piernas
10 Post-intermediate fairing
Carénage arrière intermédiaire
Carenado trasero intermedio
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
15 Handhold
Poignée
Asidero
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
1 Cupolino
Cockpitverkleidung
2 Scudo
Vorderschild
3 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
4 Carenatura
Mittlere
centrale
Verkleidung
5 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
6 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
7 Carenature laterali
Seitenverkleidungen
8 Cruscotto
Cockpit
9 Paragambe
Beinschutz
10 Carena posteriore
Hintere
intermedia
Zwischenverkleidung
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
15 Maniglione
Haltegriff
C
KAROSSERIE
AUFBAU DER VERKLEIDUNGEN
BODY
FAIRING COMPONENTS
CARROSSERIE
COMPOSITION DU CARENAGE
CARROCERIA
COMPOSICION DE LOS CARENADOS
3
5
2
7
1
4
14
10
15
13
12
8
6
9
11
7
F. 1
CIAK 125 - 150
11
15
12
Page 46
2 09/02
C
CIAK 50
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, at­tenersi alla seguente procedura:
•Posizionare il ciclomotore sul ca valletto centrale.
•Ruotare il manubrio verso sinistra.
•Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sotto­stante.
•Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato .
•Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado.
F. 2
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kr aftrad wird dem Händler mit abmontiertem
Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels, wie folgt vorgehen:
•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
•Den Lenker nach links drehen.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter liegende Mutter frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung einschrauben.
•Die Stange entsprechend orientieren und anschließend die Mutter festziehen.
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, in order to assemble them keep to the following procedure:
•Position the motorbike on its main stand
•Rotate the handlebar to the left.
•Retract the hose (A), to uncover the nut.
•Screw the mirror rod in to the threaded hole.
•Position the rod properly , then tighten the nut.
MONTAGE RÉTROVISEUR
Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le
rétroviseur latéral démonté. Pour le monter, procéder comme suit:
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•T ourner le guidon vers la gauche.
•Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se trouve dessous.
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé.
•Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou.
MONTAJE RETROVISOR LATERAL
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo seguir las siguientes indicaciones:
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar hacia la izquierda.
•Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada abajo descubierta.
•Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
•Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.
A
Page 47
3 09/02
C
CIAK 50
MONTAGGIO TARGA
Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
•Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa.
F. 3
MONTAGE DES KENNZEICHENS
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
•Assemble the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULA
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario.
•Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula.
1
A
A
A
A
Page 48
4 09/02
C
CIAK 50
RIMOZIONE CUPOLINO
•Estrarre (senza utensili) il coper­chio (A) (cupolino).
F. 4
F. 5
F. 6
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (anteriore)
•Svitare le viti (V3 - F. 5).
•Svitare le viti (V4 - F. 6).
•Rimuovere il coprimanubrio ante­riore (1 - F. 5).
A
1
V3
V4
AUSBAU DER COCKPITVERKLEIDUNG
•Das Gehäuse (A) (Cockpitverkleidung) (ohne Werkzeuge) herausnehmen.
AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (vorne)
•Die Schrauben (V3 - F . 5) lockern.
•Die Schrauben (V4 - F . 6) lockern.
• Die vordere Lenkerverkleidung (1 - F . 5) entfernen.
2
Page 49
5 09/02
C
CIAK 50
WINDPROOF COVER REMOVAL
•Extract the (windproof) cover (A), by hand.
(Front) HANDLEBAR COVER REMOVAL
•Unscrew the screws (V3 - F. 5).
•Unscrew the screws (V4 - F. 6).
• Remove the front handlebar cover (1 - F . 5).
DESMONTAJE CUPOLINO
•Extraer (sin herramientas) el cárter (A) (cúpula).
DESMONTAJE CUBREMANILLAR (delantero)
•Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
•Quitar el cubremanillar delantero (1 - F . 5).
DEMONTAGE DU PARE-BRISE
•Extraire (sans outils) le couvercle (A) (calotte).
DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (avant)
•Dévisser les vis (V3 - F. 5).
•Dévisser les vis (V4 - F. 6).
•Enlever le couvre-guidon avant (1 - F . 5).
Page 50
6 09/02
C
CIAK 50
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Svitare le viti inferiori (V2/a).
•Estrarre il coprimanubrio poste­riore (2 - F . 6), dopo a ver rimosso il cruscotto (A).
F. 7
F. 8
F. 10
F. 11
RIMOZIONE CRUSCOTTO
•Recidere la fascetta (1), liberare i due connettori (B - C) del ca­blaggio cruscotto e scollegarli.
•Sganciare il cavo (D) del conta­chilometri.
•Svitare le viti (V4) .
•Estrarre il cruscotto (A).
F. 9
A
V2
V2/a
V2
1
B
C
V4
A
D
ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES
•Die Schelle (1) abschneiden, die beiden Verbinder (B - C) der Cockpitverkabelung lösen und abtrennen.
•Die oberen Schrauben (V2) lockern.
• Die unteren Schrauben (V2/a) lockern.
• Die hintere Lenkradverkleidung (2 - Abb. 6) nach Entfernen des Cockpits (A) abnehmen.
•Das Kabel (D) des Kilometerzählers lösen.
•Die Schrauben (V4) lockern .
•Das Cockpit (A) entfernen.
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (posteriore)
AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (hinten)
Page 51
7 09/02
C
CIAK 50
DASHBOARD REMOVAL
•Cut the hose clamp (1), unloose the two instrument panel harness connectors (B - C) and disconnect them.
DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS
• Cortar el collar (1), soltar los dos conectores (B - C) del cableado ta­blero de instrumentos y desconectar­los.
DEMONTAGE DU TABLEAU DE BORD
•Couper la bande (1), libérer les deux connecteurs (B - C) du câblage du tableau de bord et les déconnecter .
•Unscrew the upper screws (V2) .
•Unscrew the lower screws (V2/a).
•After removing the instrument pa­nel (A), remove the rear handlebar cover (2 - F. 6).
• Dévisser les vis supérieures (V2) .
•Dévisser les vis inférieures (V2/a).
•Extraire le couvre-guidon arrière (2 ­F . 6) après av oir enlevé le tableau de bord (A).
•Aflojar los tornillos superiores (V2) .
•Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Extraer el cubremanillar trasero (2 - F. 6) tras desmontar el tablero de instrumentos (A).
•Release the odometer cable (D).
•Unscrew the screws (V4) .
•Extract the instrument panel (A).
•Débrancher le câble (D) du compteur kilométrique.
•Dévisser les vis (V4) .
•Extraire le tableau de bord (A).
•Desenganchar el cable (D) del cuen­takilómetros.
•Aflojar los tornillos (V4) .
• Extraer el tablero de instrumentos (A).
(REAR) HANDLEBAR COVER REMOVAL
DESMONTAJE CUBREMANILLAR (trasero)
DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (arrière)
Page 52
8 09/02
C
CIAK 50
F. 12
F. 13
F. 14
Nella rimozione e rimon-
taggio dello scudo, pre­stare attenzione all’orecchietta (A).
•Svitare le viti superiori (V6) ,
che fissano lo scudo anteriore al paragambe.
V3
V2
A
ABMONTIEREN DES VORDERSCHILD
Hinweis: Um den Frontschild
auszubauen, erst folgende Teile entfernen:
- Vorderrad (S/D - S. 16)
- Gabel (S/D - S. 16)
- Vorderr adabdeckung (S/C - P. 26).
•Die Schrauben (V2) lockern .
•Die vorderen Schrauben lockern (V3).
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo è
necessario rimuovere preventiva­mente:
- ruota anteriore (S/D - P. 16)
- forcella (S/D - P. 16)
- parafango anteriore (S/C - P. 26)
•Svitare le viti (V2) .
•Svitare le viti anteriori (V3).
Beim Ausbau und Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.
•Die oberen Schrauben (V6) lockern, welche den Frontschild am Beinschild befestigen.
V6
Page 53
9 09/02
C
CIAK 50
SHIELD REMOVAL
Nota: before removing the shield, first
remove:
- the front wheel (S/D - P. 16).
- the fork (S/D - P. 16).
- the front mud guard (S/D - P. 26).
•Unscrew the screws (V2) .
•Unscrew the front screws (V3).
DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para quitar el escudo es
necesario desmontar primero:
- rueda delantera (S/D - P. 16)
- horquilla (S/D - P. 16)
- guardabarros delantero (S/C - P. 26).
•Aflojar los tornillos V2) .
•Aflojar los tornillos delanteros (V3).
DEMONTAGE DU TABLIER
Note : pour enlever le tablier , il faut tout
d’abord enlever :
- la roue avant (S/D - P. 16)
- la fourche (S/D - P. 16)
- le garde-boue avant (S/C - P. 26).
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V3).
When removing and reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).
•Unscrew the upper screws (V6) that fix the front shield to the leg­fender.
Al desmontar y volver a mon­tar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).
•Aflojar los tornillos superiores (V6) , que fijan el escudo delantero al carenado de protección piernas.
Lors de la dépose et de la repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).
•Dévisser les vis supérieures (V6) qui fixent le bouclier avant au protège-jambes.
Page 54
10 09/02
C
CIAK 50
F. 15
F. 16
1
V
B
RIMOZIONE PARAGAMBE
Nota: per rimuovere il paragambe,
è necessario rimuovere preventi­vamente la batteria e liberare la pedana, nella parte anteriore.
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo sportello del vano batteria.
•Svitare le viti (V6) .
•Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave.
•Con la chiave di avviamento, apri­re lo sportello (1) di accesso al serbatoio carburante.
•Svitare la vite (V).
F. 17
A
AUSBAU BEINSCHILD
Hinweis: Um den Beinschild
auszubauen, erst die Batterie entfernen und das T rittbrett vorne freimachen.
•Die Schraube (A) lockern und den Deckel des Batteriefaches entfernen.
•Die Schrauben (V6) lockern.
•Den Deckel (B) des Schlüsselschalters entfernen.
•Den Deckel (1) mit dem Zündschlüssel öffnen, um in den Benzintank zu gelangen.
•Die Schraube (V) lockern.
•All’interno del vano batteria, svi­tare la vite (V1).
•Die im Innern des Batteriefaches befindliche Schraube (V1) lockern.
V6
V1
1
Page 55
11 09/02
C
CIAK 50
LEG-FENDER REMOVAL
Note: in order to remove the leg-fender,
first it is necessary to remove the battery and release the front part of the footbar .
DEMONTAGE DU PROTEGE-JAMBES
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie et libérer la partie avant du repose-pied.
DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario quitar primero la batería y desenganchar la plataforma por delante.
•Dévisser la vis (A) en enlever le volet du compartiment de la batterie.
•Dévisser les vis (V6) .
•Enlever le couvercle (B) du commutateur à clé.
• Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir à carburant.
•Dévisser la vis (V).
•Dévisser la vis (V1) qui se trouve à l’intérieur du compartiment de la batterie.
•Open the fuel tank cover (1) by the starter key.
•Unscrew the screw (V).
•Unscrew the screw (A) and remove the battery compartment cover.
•Unscrew the screws (V6) .
•Remove the key switch cover (B).
• Unscrew the screw (V1) inside the battery compartment.
•Aflojar el tornillo (V1) situado en el interior del alojamiento batería.
•Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa del alojamiento batería.
•Aflojar los tornillos (V6) .
•Quitar la tapa (B) del conmutador de llave.
• Con la llave de encendido abrir la puerta (1) de acceso al depósito de gasolina.
•Aflojar el tornillo (V).
Page 56
12 09/02
C
CIAK 50
F. 18
•Aprire la linguetta di aggancio del portafusibile.
•Estrarre il portafusibile ed i cavi della batteria.
F. 19
F. 20
• Rimuovere il paragambe senza forzare per non danneggiare gli agganci (A).
1 ) Ghiera di regolazione gio-
co sterzo
2 ) Lampadine del faro ante-
riore
3 ) Lampadine degli indicato-
ri di direzione
4 ) Avvisatore acustico (clac-
son) 5 ) Commutatore a chiave 6 ) Serbatoio carburante
1 ) Mutter zur Einstellung
des Lenkungsspiels
2) Lichter Vorderlampe
3) Lampen Richtungsanzeiger
4) Akustiksignalgeber (Hupe)
5) Schlüsselschalter
6) Benzintank
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS ERREICHBARE TEILE
A
4
1
5
2
3
6
•Den Klemmhaken der Sicherungsschraubkappe lösen.
•Sicherungsschraubkappe und Batteriekabel entfernen.
•Den Beinschild vorsichtig abmontieren, um die Einhängestifte (A) nicht zu beschädigen.
Page 57
13 09/02
C
CIAK 50
COMPOSANTS ACCESSIBLES APRES LE DEMONTAGE DU PROTÈGE-JAMBES
1 ) Bague de réglage du jeu de la
direction
2 ) Ampoules du feu avant
3) Ampoules des clignotants 4 ) Avertisseur sonore (klaxon) 5 ) Commutateur à clé 6 ) Réservoir à carburant
COMPONENTS THAT CAN BE REACHED AFTER REMOVING THE LEG-FENDER
1) Steering play adjustment ring nut
2) Headlight bulbs
3) Direction indicator bulbs
4) Electric horn
5) Key switch
6) Fuel tank
COMPONENTES ACCESIBLES TRAS DESMONTAR EL CARENADO DE PROTECCION PIERNAS
1 ) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2 ) Lámparas del faro delantero
3) Lámparas de los indicadores de dirección
4) Avisador acústico (claxon)
5 ) Conmutador de llave 6 ) Depósito gasolina
•Ouvrir la languette d’accrochage du porte-fusible.
•Extraire le porte-fusible et les câbles de la batterie.
•Enlever le protège-jambes sans forcer pour ne pas endommager les crochets (A).
•Soltar la lengüeta de enganche del portafusible.
• Extraer el portafusible y los cables de la batería.
•Quitar el carenado de protección piernas con cuidado para no romper los ganchos (A).
•Open the fuse carrier tongue.
•Extract the fuse carrier and the battery cables.
•Remove the leg-fender without forcing, in order to avoid demaging the couplings (A).
Page 58
14 09/02
C
CIAK 50
Nota: rimuovendo la carenatura
centrale, si accede ai seguenti componenti:
1) Resistenza 2 ) Intermittenza 3 ) Regolatore di tensione
4) Relais di avviamento
5) Pipetta della candela 6 ) Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve
essere orientata verso l’alto.
F. 21
F. 22
V
RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la carenatura (A), pre­stando attenzione a non deterio­rare i dentelli d’incastro.
Hinweis: Die mit tlere Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf folgende T eile zu erhalten:
AUSBAU MITTLERE VERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die Verkleidung (A) vorsichtig abmontieren, um die Hakenzähne nicht zu beschädigen.
RIMOZIONE CARENATURA INTERMEDIA
•Svitare le viti (V2 - F. 22).
•Svitare le viti laterali (V4).
•Rimuovere la carenatura centra­le (A).
F. 23
F. 24
AUSBAU ZWISCHENVERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2 - F. 22) lockern.
•Die seitliehen Schrauben (V4) lockern.
•Die mitttlere Verkleidung (A) ausbauen.
Nota: rimuovendo la carenatura intermedia, si accede alla pompa
benzina, svitando la vite (V).
Hinweis: Die mittlere Verkleidung
ausbauen, um Zugriff auf die Benzinpumpe zu erhalten, indem man die Schraube (V) lockert.
3
2
4
1
V2
5
V2
6
V4
V
A
1) Widerstand
2) Blinker
3) Spannungsregler
4) Anlassrelais
5) Kerzenstecker
6) Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss nach oben gerichtet sein.
Page 59
15 09/02
C
CIAK 50
Note : en enlevant le carénage
central, on accède aux composants suivantes :
1) Résistance 2 ) Intermittence 3 ) Régulateur de la tension 4 ) Relais de démarrage 5 ) Pipette de la bougie
6) Soupape de retenue de l’essence. La partie noire doit être tournée vers le haut.
DEMONTAGE DU CARENAGE CENTRAL
•Dévisser les vis (V2).
• Enlever le carénage (A) en faisant très attention à ne pas endommager les ergots d’encastrement.
DESMONTAJE CARENADO
CENTRAL
•Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el carenado (A) con cuidado para no romper los dientes de gancho.
CENTRAL FAIRING REMOVAL
•Unscrew the screws (V2).
Remove the fairing (A), trying to avoid demaging the coupling teeth.
Note: after removing the central fairing, it is possible to reach the following components:
1) Resistor.
2 ) Flasher unit. 3 ) Voltage regulator .
4) Starter contactor .
5 ) Spark plug lug. 6 ) Non return valve. Back side up.
Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a los siguientes com­ponentes:
1) Resistencia 2 ) Intermitentes 3 ) Ajustador de la tensión 4 ) Relé de arranque 5 ) Capuchón de bujía
6) Válvula de retención gasolina. La parte negra tiene que estar orien­tada hacia arriba.
DEMONTAGE DU CARENAGE INTERMEDIAIRE
•Dévisser les vis (V2 - F. 22).
•Dévisser les vis latéraux(V4).
•Enlever le carénage central (A).
DESMONTAJE CARENADO INTERMEDIO
•Aflojar los tornillos (V2 - F . 22).
•Aflojar los tornillos laterales (V4).
•Desmontar el carenado central (A).
INTERMEDIATE FAIRING REMOVAL
•Unscrew the screws (V2 - F. 22).
•Unscrew the side screws (V4).
•Remove the central fairing (A).
Note: after removing the intermediate fairing, it is possibile to reach the fuel
pump, by unscrewing the screw (V).
Note : en enlevant le carénage intermédiaire, on accède à la pompe à essence en dévissant la vis (V).
Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a la bomba de gasolina, aflojando el tornillo (V).
Page 60
16 09/02
C
CIAK 50
RIMOZIONE VANO CASCO
•Con la chiave di avviamento, apri­re la sella e quindi ribaltarla com­pletamente.
•Svitare le due viti anteriori (V).
F. 25
F. 26
F. 27
•Rimuovere il tappo (A).
•Svitare le due viti posteriori (V2).
•Estrarre il vano porta casco (B), comprensivo di sella, sfilandolo dall’alto.
•Reinserire il tappo (A).
AUSBAU HELMFACH
•Die Sitzbank mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen und ganz nach vorne klappen.
•Die beiden vorderen Schrauben (V) lockern.
•Den Stopfen (A) aufschrauben.
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Helmfach (B) samt Sitzbank von oben herausziehen und entfernen.
•Den Stopfen (A) wieder aufsetzen.
F. 28
Nota: rimuovendo il vano casco, si accede ai seguenti componen­ti:
1 ) Carburatore 2 ) Motorino di avviamento
3 ) Filtro aria (soltanto per versio-
ne: EURO 2).
Hinweis: Das Helmfach ausbauen, um Zugriff auf folgende T eile zu erhalten:
1) Vergaser
2) Anlasser
3 ) Luftfilter (nur für Version:
EURO 2).
V
A
B
V2
1
2
3
Page 61
17 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DU COMPAR­TIMENT DU CASQUE
•Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir la selle et la culbuter entièrement.
•Dévisser les deux vis avant (V).
•Enlever le bouchon (A).
•Dévisser les deux vis arrière (V2).
•Extraire le compartiment porte­casque (B) avec la selle, en l’extrayant par le haut.
•Remettre le bouchon (A).
HELMET COMPARTMENT REMOVAL
•Use the starter key to open the saddle and then overturn it.
•Unscrew the two front screws (V).
DESMONTAJE HUECO PORTACASCO
• Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacia adelante.
•Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
•Desenroscar el tapón (A).
•Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Desmontar el hueco portacasco (B) junto con el asiento extrayéndolo por arriba.
•Volv er a montar el tapón (A).
•Remove the plug (A).
•Unscrew the two rear screws (V2).
•Remove the helmet compartment (B) and the saddle, by extracting it from above.
•Fit the plug back (A).
Note: after removing the helmet compartment, it is possibile to reach the following components:
1 ) Carburator 2 ) Starter motor
3 ) Air filter (only in version:
EURO 2)
Nota: quitando el hueco portacascos, se podrá acceder a los siguientes componentes:
1 ) Carburador 2 ) Motor de arranque
3 ) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2).
Note : en enlevant le coffre à casque, on accède aux composants suivants :
1 ) Carburateur 2 ) Démarreur
3 ) Filtre à air (seulement pour la
variante : EURO 2).
Page 62
18 09/02
C
CIAK 50
F. 29
RIMOZIONE MANIGLIONE
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il maniglione (A).
Nota: la rimozione del maniglione consente l’accesso alla serratura sella (B).
AUSBAU HALTEGRIFF
•Die Schrauben (V4) lockern und den Haltegriff (A) entfernen.
Hinweis: Den Haltegriff ausbauen, um Zugriff auf das Helmfachschloss (B) zu erhalten.
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la carenatu-
ra posteriore è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 16) e la carenatura
centrale (S/C - P. 14).
AUSBAU HINTERE VERKLEIDUNG
Hinweis: Zum Ausbau der
hinteren Verkleidung vorerst das
Helmfach (S/C - P. 16) und die mittlere Verkleidung (S/C - P.
14) entfernen.
F. 30
F. 31
•Estrarre il faro posteriore, scolle­gare le connessioni elettriche e rimuoverlo.
F. 32
Nota: in questa condizione, è pos­sibile accedere al connettore (C) della sonda olio/trasmissione.
•Den Rückscheinwerfer (A) entfernen, dazu die elektrischen Anschlüsse abtrennen und den Scheinwerfer herausnehmen.
Hinweis: In diesem Zustand ist es möglich Zugriff auf den Verbinder (C) der Sonde Öl/ Getriebe zu erhalten.
•Svitare le due viti che fissano il faro posteriore.
•Beide Schrauben lockern, die den Rückscheinwerfer befestigen.
V4
A
B
C
Page 63
19 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DE LA POIGNEE
• Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (A).
Nota: enlever la grosse poignée permet d’accéder à la serrure de la selle (B).
HANDHOLD REMOVAL
•Unscrew the screws (V4) and remove the handhold (A).
Note: after removing the handhold, it is possible to reach the saddle catch (B).
DESMONTAJE ASIDERO
•Aflojar los tornillos (V4) y quitar el asidero (A).
Nota: desmontando el asidero se podrá acceder a la cerradura del asiento (B).
DEMONTAGE DU CARENAGE ARRIERE
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casque
(S/C - P. 16) et le carénage central (S/C - P. 14).
DESMONTAJE CARENADO TRASERO
Nota: para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero el hueco portacasco (S/C - P. 16) y el carenado central (S/C - P. 14).
REAR FAIRING REMOVAL
Note: to remove the rear fairing it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 16) and the central fairing (S/C - P. 14).
•Extraire le feu arrière (A), débrancher les connexions électriques et enlever le feu.
Note : dans cette condition, il est possible d’accéder au connecteur (C) de la sonde huile/transmission.
• Extraer el faro trasero (A), desco­nectar las conexiones eléctricas y desmontarlo.
Nota: en esta condición es posible acceder al conector (C) de la sonda aceite/transmisión.
•Extract the tail light (A), disconnect the electric connectors and then remove it.
• Dévisser les deux vis qui fixent le feu arrière.
•Aflojar los dos tornillos que fijan el faro trasero.
•Unscrew the two screws that fix the tail light.
Note: at this moment, it is possible to reach the connector (C) of the oil/ transmission sensor.
Page 64
20 09/02
C
CIAK 50
F. 33
•Svitare le viti (V6).
Nota: le due viti superiori (A) sono provviste di rondella.
F. 34
F. 35
F. 36
•Svitare le viti posteriori (V2).
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la carenatu­ra posteriore, sollevan­dola.
V6
V2
V2
•Die Schrauben (V6) lockern. Hinweis: die beiden oberen
Schrauben (A) sind mit einer Unterlegscheibe versehen.
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Die seitliehen Schrauben (V2) lockern.
•Die hintere Verkleidung anheben und entfernen.
A
Page 65
21 09/02
C
CIAK 50
• Dévisser les vis (V6). Note : les deux vis supérieures (A)
sont dotées de rondelle.
•Dévisser les vis arrière (V2).
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Enlever le carénage arrière en le soulevant.
•Unscrew the screws (V6).
Note: the two upper screws (A) are equipped with O-rings.
•Aflojar los tornillos (V6).
Nota: los dos tornillos superiores (A) están provistos de arandela.
•Unscrew the rear screws (V2). •Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Aflojar los tornillos laterales (V2).•Unscrew the side screws (V2).
•Remove the rear fairing by lifting it. •Levantar el carenado trasero y ex­traerlo.
Page 66
22 09/02
C
CIAK 50
•Svitare le viti (V2) .
F. 37
F. 38
F. 39
•Svitare le viti anteriori (V).
•Estrarre le carenature laterali (A).
Nella rimozione e rimon-
taggio delle carenature la­terali, prestare attenzione al­l’orecchietta (B).
RIMOZIONE CARENATURE LATERALI
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late-
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozio­ne della pedana appoggiapiedi.
V
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die vorderen Schrauben (V) lockern.
•Die Seitenverkleidungen (A) entfernen.
Beim Ausbau und
Wiedereinbau der Seitenverkleidungen auf die Öse (B) achten.
AUSBAU SEITENVERKLEIDUNGEN
Hinweis: Um das T rittbrett zu entfernen müssen diese T eile
(untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut werden.
V2A
B
Page 67
23 09/02
C
CIAK 50
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V).
•Extraire les carénages latéraux (A).
Lors du démontage et de la
repose des carénages latéraux, faire attention à l’encastrement (B).
DEMONTAGE DES CARENAGES LATERAUX
Note : le démontage de ces
composants (carénages latéraux inférieurs (A) est indispensable pour permettre d’enlever la plate-forme appui-pieds.
When removing and reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).
Al desmontar y volver a mon­tar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).
DESMONTAJE CARENADOS LATERALES
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmon­tar primero estos componentes (care­nados laterales inferiores) (A).
SIDE FAIRING REMOVAL
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A) is necessary to remove the footbar.
•Unscrew the screws (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the front screws (V).
•Remove the side fairing (A).
• Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Extraer los carenados laterales (A).
Page 68
24 09/02
C
CIAK 50
F. 40
F. 42
F. 43
F. 41
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi, è necessario rimuo­vere preventivamente:
A) Par agambe
(S/C - P. 10).
B) Sella e vano casco
(S/C - P. 16).
C) Carenatura centrale
(S/C - P. 14).
D ) Carenatura intermedia
(S/C - P. 14).
E) Carenature laterali
(S/C - P. 22).
•Svitare la vite (V) ( ) che fissa l’elemento terminale della peda­na (zona predisposizione peda­na passaggero).
•Svitare le viti posteriori (V2) ( ).
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Rimuovere la pedana appoggia­piedi.
•Die oberen Schrauben (V2) lösen.
•Das T rittbrett entfernen.
Nota: nel rimontaggio della peda­na, prestare attenzione al sistema di aggancio con il paragambe.
AUSBAU TRITTBRETT
Hinweis: Um das Trittbrett
auszubauen, vorerst folgende T eile entfernen: A) Beinschild
(S/C - P. 10).
B) Sitzbank und Helmfach
(S/C - P. 16).
C) Mittlere V erkleidung
(S/C - P. 14).
D) Zwischenverkleidung
(S/C - P. 14).
E) Seitenverkleidung
(S/C - P. 22).
V
V2
V2
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Die Schraube (V) lockern ( ), die das Endstück des Trittbretts (Bereich, der für den Einbau des Sozius- T rittbretts vorgesehen ist) befestigt.
Hinweis: Beim Wiedereinbau des T rittbretts, auf das Befestigungssystem des Beinschilds achten.
Page 69
25 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DE LA PLATE-FORME
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
A) Le protège-jambes (S/C - P. 10). B) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
C) Le carénage central (S/C - P. 14). D ) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14).
E) Les carénages latéraux
(S/C - P. 22).
DESMONTAJE PLATAFORMA
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar primero:
FOOTBAR REMOVAL
Note: to r emove the footbar , first
remove:
E) Carenados laterales
(S/C - P. 22).
A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
B) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
C) Carenado central (S/C - P. 14). D ) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
E) the side fairing
(S/C - P. 22).
D) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
C) the central fairing (S/C - P. 14).
B) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
A) the leg-fender (S/C - P. 10).
• Dévisser les vis supérieures (V2) .
•Enlever la plate-forme appui-pieds.
•Unscrew the upper screws (V2) .
•Remove the footbar.
•Aflojar los tornillos superiores (V2) .
•Desmontar la plataforma reposapiés.
•Dévisser les vis arrière (V2) .
•Unscrew the rear screws (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .
• Unscrew the screw (V) ( ), faste­ning the footbar end component (pas­senger footbar area).
Note: when fitting the footbar back, try to avoid demaging the leg-fender coupling system.
• Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe l’élément terminal du repose-pied (zone de prédisposition repose-pied passager).
Note : en remontant le repose-pied, faire attention au système d’accro­chage avec le protège-jambes.
•Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta el elemento final de la plataforma (zona prevista para el montaje de la plataforma pasajero).
Nota: al volver a montar la plataforma, poner cuidado con el sistema de enganche del carenado de protección piernas.
Page 70
26 09/02
C
CIAK 50
F. 45
F. 46
V4
2
1
D
E
RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24). E) Carenatura posteriore (S/C - P. 18).
ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden: A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14). C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). D) T rittbrett (S/C - P. 24). E) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6).
AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden: A) Cockpitverkleidung (S/C - P. 4).
B) Lenkerverkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6).
•Liberare la pinza freno anteriore dalla forcella.
•Liberare il tubo (1) olio freno an­teriore dal gancio (2).
•Rimuovere la ruota anteriore (S/D - P. 16).
•Svitare il dado (D); quindi, sfilare il manubrio completo di cruscot­to.
•Posizionare il manubrio (in posi­zione arretrata), in modo tale da non capovolgere il serbatoio olio freno anteriore.
• Allentare e rimuovere la ghiera autobloccante (E).
•Sfilare dal basso la forcella com­pleta di parafango.
•Svitare le viti (V4) (F. 45).
•Estrarre il parafango.
•Die Vorderbremszange von der Gabel lösen.
•Den Ölschlauch (1) der Vorderbremse vom Hak en (2) lösen.
•Den Vorderreifen entf ernen (S/D - P. 16).
• Die Mutter (D) lösen und das Lenkrad samt Cockpit entfernen.
•Das Lenkrad (nach hinten versetzt) positionieren, so dass der Ölbehälter der Vorderbremse nicht umkippt.
• Die selbstsperrende Nutmutter (E) lockern und entfernen.
•Die Gabel samt Kotflügel von unten herausziehen.
•Die Schrauben (V4) (F. 45) lockern.
•Den Kotflügel ausbauen.
Cs - Nm
E
140 ± 10%
F. 44
•Svitare la vite centrale di fissag­gio parafango.
Nota: la vite fissaggio parafango posteriore fissa, inoltre, il serba­toio dell’olio miscelatore.
•Die mittlere Schraube zur Befestigung der Radabdeckung lösen.
Hinweis: die Befestigungsschraube der Hinterradabdeckung dient außerdem zur Befestigung des Ölbehälters des Gemischreglers.
Page 71
27 09/02
C
CIAK 50
DEMONTAGE DU GARDE­BOUE ARRIERE
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever : A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14). D ) La plate-forme appui-pieds
(S/C - P. 24). E) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
REAR FENDER REMOVAL
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
A) the saddle and the helmet com-
partment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing
(S/C - P. 14). D) the footbar
(S/C - P. 24). E) the rear fairing (S/C - P. 18).
DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio
(S/C - P. 14). D ) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24). E) Carenado trasero (S/C - P. 18).
DEMONTAGE DU GARDE­BOUE AVANT
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever : A) Pare-brise partiel (S/C - P. 4). B) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (S/C - P. 6).
FRONT MUD-GUARD REMOVAL
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
A) Windproof cover (S/C - P. 4). B) Handlebar cover (and the
instrument panel) (S/C - P. 6).
DESMONTAJE GUARDA­BARROS DELANTERO
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Cubremanillar (con el tablero de in-
strumentos) (S/C - P. 6).
•Libérer la pince du frein avant de la fourche.
•Libérer le tube (1) de l’huile du frein avant du crochet (2).
•Enlever la roue avant. (S/D - P. 16).
•Dévisser l’écrou (D), puis extraire le guidon complet de tableau de bord.
•Positionner le guidon (vers l’arrière) de manière à ne pas renverser le réservoir à huile du frein avant.
•Desserrer et enlever la bague autobloquante (E).
•Extraire vers le bas la fourche complète de garde-boue.
•Dévisser les vis (V4) (F. 45).
•Extraire le garde-boue.
•Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma­nillar junto con el tablero de instru­mentos.
•Colocar el manillar (en posición atrás), de modo que el depósito ace­ite freno delantero no se vuelque.
•Aflojar y quitar el casquillo autoblo­cante (E).
•Extraer por abajo la horquilla junto con el guardabarros.
•Aflojar los tornillos (V4) (F . 45).
•Extraer el guardabarros.
•Unscrew the nut (D), then extract the handlebar and the instrument panel.
•Place the handlebar (in the rear position) in order to prevent the front brake fluid supply tank from overturning.
•Unloose and remove the self-locking ring nut (E).
•Extract the fork and the mud-guard.
•Unscrew the screws (V4) (F. 45).
•Extract the mud-guard.
•Release the front brake caliper from the fork.
•Release the brake fluid pipe (1) from the coupling (2).
•Remove the front wheel (S/D - P. 16).
•Desenganchar la pinza del freno delantero de la horquilla.
•Soltar el tubo (1) aceite freno delantero del gancho (2).
•Desmontar la rueda delantera (S/D - P. 16).
•Unscrew the mud guard central fastening screw.
Note: the rear mud guard fix fastening screw and the mixer oil tank.
• Dévisser la vis centrale de fixation garde-boue.
Note : la vis de fixation du garde-boue arrière fixe aussi le réservoir de l’huile mélangeur.
• Desenroscar el tornillo central de fijación guardabarros.
Nota: el tornillo de fijación guardabarros trasero fija también el depósito de aceite del regulador de la mezcla.
Page 72
28 09/02
C
CIAK 50
D
0
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi­vamente completamente svuotato.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu­re, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri­muovere preventivamente:
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw... ) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). B) Mittlere Verkleidung (S/C - P. 14). C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). D) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
E) Beinschild (S/C - P. 10). F) T rittbrett (S/C - P. 24).
F. 1
F. 2
F. 3
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). E) Paragambe (S/C - P. 10). F) Pedana (S/C - P. 24).
Per lo svuotamento del serbato­io, attendere il completo raffredda-
mento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe.
•Scollegare il cablaggio (1) dell’in­dicatore di livello carburante.
•Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff­Standanzeigers trennen.
•Rimuovere la molletta (A) di fis­saggio tubo depressore della pom­pa carburante.
•Rimuovere il coperchio pompa (B).
•Sfilare il tubo depressore (C).
In caso di sostituzione del-
l’indicatore di livello, ac­certarsi di collegare il connetto­re (1) rispettando la corrispon­denza dei colori, come in origi­ne.
1
C
A
B
•Die Schlauchklemme (A) der Unterdruckleitung der Kraftstoffpumpe entfernen.
•Das Pumpengehäuse (B) entfernen.
•Die Unterdruckleitung (C) herausziehen.
Beim Austausch des
Standanzeigers, die ursprüngliche Farbenzuordnung beim Anschluss des Verbinders (1) einhalten.
Page 73
1 09/02
D
CIAK 50
DEMONTAGE DU RESER­VOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel.
Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever :
FUEL TANK REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended.
Always make sure that the tank is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is necessary to first remove:
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca­rilla.
No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero:
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24). D) Le carénage arrière (S/C - P. 18). E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10).
F) La plate-forme (S/C - P. 24).
A) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24). D) the rear fairing (S/C - P. 18). E) the leg-fender
(S/C - P. 10). F) the footbar (S/C - P. 24).
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24). D) Carenado trasero (S/C - P. 18). E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10). F) Plataforma (S/C - P. 24).
•Remove the clamping clip (A) from the fuel pump vacuum hose.
•Remove the pump cover (B).
•Extract the vacuum hose (C).
In case the fuel sensor needs
to be replaced, make sure you re-connect the sensor (1) according to color matching.
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a manual pump.
Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle.
Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual.
•Déconnecter le câblage (1) de l’indicateur de niveau du carburant.
•Disconnect the fuel sensor harness (1).
•Desconectar el cableado (1) del marcador nivel de combustible.
•Enlever la petite barrette (A) de fixation du tube de dépression de la pompe carburant.
•Enlever le couvercle de la pompe (B).
•Dégager le tube de dépression (C).
En cas de substitution de l’in-
dicateur de niveau, s’assurer de raccorder le connecteur (1) en respectant la correspondance des couleurs comme à l’origine.
•Quitar la abrazadera (A) de fijación de la tubería de depresión de la bomba de combustible.
•Quitar la envoltura de la bomba (B).
•Extraer la tubería de depresión (C).
En el caso de sustituir el
indicador de nivel, acoplar el conector (1) respetando la asignación original de los colores.
Page 74
2 09/02
D
CIAK 50
• Svitare il dado (D) di fis­saggio serbatoio, nella par­te superiore.
F. 5
F. 6
F. 7
•Svitare le viti (V2).
•Rimuovere il serbatoio (B), spo­standolo moderatamente in avanti ed estraendolo dal basso.
•Die Mutter (D) zur Befestigung des Tanks oben lockern.
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Um den Tank (B) auszubauen, diesen leicht nach vorne schieben und von unten herausziehen.
F. 4
D
• Sganciare la molletta (A) di fis­saggio tubo di pescaggio carbu­rante (B).
•Rimuovere la pompa carburante (C).
V2
B
C
B
A
•Die Klemme (A) zur Befestigung des Kraftstoff-Fangrohres (B) lösen.
•Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen.
Page 75
3 09/02
D
CIAK 50
• Dévisser l’écrou (D) de fixation du réservoir dans la partie supérieure.
• Dévisser les vis (V2).
•Enlever le réservoir (B), en le déplaçant légèrement vers l’avant et en l’extrayant du bas.
• Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part.
•Unscrew the screws (V2).
• Remove the tank (B), by pulling it moderately forward and extracting it from below.
•Aflojar la tuerca (D) de fijación depó­sito en la parte superior.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Desmontar el depósito (B) empuján­dolo ligeramente hacia adelante y extrayéndolo por abajo.
• Release the fuel suction hose (B) clamping clip (A).
•Remove the fuel pump (C).
• Décrocher la petite barrette (A) de fixation du tube plongeur du carburant (B).
•Enlever la pompe du carburant (C).
•Quitar la abrazadera (A) de fijación tubo colector combustible (B).
•Quitar la bomba de combustible (C).
Page 76
4 09/02
D
CIAK 50
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la vaschetta raccogli­gocce (B).
•Estrarre il serbatoio dell’olio, dal basso.
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO MISCELATORE
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore,
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P.
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile ri-
muovere il serbatoio.
•Scollegare il connettore (A) della sonda olio/miscelatore.
F. 8
F. 9
F. 10
A
V
B
•Die Schraube (V) lockern.
•T ropfenfänger (B) entfernen.
•Ölbehälter von unten herausziehen.
AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES MISCHREGLERS
Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen. Um die Ölsonde zu entfernen, den Behälter ausbauen.
•Den Verbinder (A) von der Sonde Öl/Gemischregler abtrennen.
Page 77
5 09/02
D
CIAK 50
•Unscrew the screw (V).
•Remove the drop collector (B).
•Extract the oil tank, from below.
MIXER OIL TANK REMOVAL
Note: in order to remove the mixer oil
tank, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18) and the rear mud guard (S/C - P. 26). T o remove the oil sensor, it is necessary to remove the tank.
• Disconnect the connector (A) from the oil/mixer sensor.
•Dévisser la vis (V).
•Enlever le bac à gouttes (B).
•Extraire le réservoir de l’huile par le bas.
DEMONTAGE DU RESERVOIR DE L’HUILE MELANGEUR
Note : pour enlever le réservoir de
l’huile pour le mélangeur, il est indispensable d’enlever tout d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18) et le garde-boue arrière (S/C - P. 26). Pour enlever la sonde de l’huile, il est indispensable d’enlever le réservoir.
•Déconnecter le connecteur (A) de la sonde huile/mélangeur .
•Aflojar el tornillo (V).
•Quitar el colector de gotas (B).
•Extraer el depósito de aceite por abajo.
DESMONTAJE DEPOSITO ACEITE REGULADOR DE LA MEZCLA
Nota: para desmontar el depósito de
aceite del regulador de la mezcla es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18) y el guardabarros trasero (S/C - P. 26). Para quitar la sonda de aceite habrá que desmontar el depósito.
• Desconectar el conector (A) de la sonda aceite/regulador de la mezcla.
Page 78
6 09/02
D
CIAK 50
•Estrarre la scatola filtro, dal bas­so.
•In questa configurazione, è visi­bile la vite di spurgo della benzi­na (D), accessibile anche con la scatola filtro montata (F. 11).
MANUTENZIONE FILTRO ARIA
•Aprire la scatola filtro, svitando le viti (V4).
F. 12
F. 13
F. 14
F. 11
•Svitare le viti (V2).
Nel rimontaggio della sca­tola filtro, riposizionare il
cavo massa (A).
FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
Nota: per accedere alla scatola fil-
tro aria, è necessario rimuovere preventivamente la carenatura po­steriore (S/C - P. 18).
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHÄUSE Hinweis: Um Zugriff auf das
Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst die hintere Verkleidung ausbauen (S/C - S. 18).
•Liberare il collettore di aspirazio­ne (B), agendo sulla molletta (C).
WARTUNG LUFTFILTER
•Das Filtergehäuse öffnen, indem man die Schrauben (V4) ausschraubt.
V2
A
D
C
B
D
V4
•Das Filtergehäuse von unten herausnehmen.
•In dieser Ausführung ist die Kraftstoff-Ablassschraube (D) sichtbar, die auch bei eingebautem Filtergehäuse zugänglich ist (Abb. 11).
•Die Schrauben (V2) lockern.
Beim Wiedereinbau des Filtergehäuses, das
Massekabel (A) wieder anschließen.
•Den Ansaugkrümmer (B) befreien, indem man auf die Klemme (C) einwirkt.
Page 79
7 09/02
D
CIAK 50
AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVAL
Note: in order to reach the air box, first
it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18).
FILTRE A AIR
DEMONTAGE DE LA BOITE DU FILTRE
Note : pour accéder au boîtier du filtre
à air , il faut enlever d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18).
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER FILTRO
Nota: para acceder al cárter del filtro
de aire, es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18).
MAINTENANCE AIR CLEANER
•Open up the air box, unscrewing the screws (V4).
ENTRETIEN FILTRE A AIR
•Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant les vis (V4).
MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE
•Abrir el cárter del filtro, aflojando los tornillos (V4).
•Extract the air box, from below .
•This configuration will enable you to see the fuel drain screw (D), that can also be reached when the air box is assembled (F . 11).
•Unscrew the screws (V2).
When reassembling the air box, reconnect the ground
cable (A).
•Release the intake manifold (B), acting on the clip (C).
•Extraire le boîtier du filtre par le bas.
• Dans cette configuration, la vis de purge de l’essence (D) est visible, accessible aussi quand le boîtier du filtre est monté (F. 11).
• Dévisser les vis (V2).
Au moment de remonter le boîtier du filtre, remettre en
place le câble de la masse (A).
•Libérer le collecteur d’aspiration (B), en agissant sur la petite barrette (C).
•Extraer el cárter del filtro por abajo.
•En esta versión se puede ver el tornillo de purga de la gasolina (D), al cual se puede acceder también con el cárter del filtro montado (F . 11).
•Aflojar los tornillos (V2).
Al volver a montar el cárter del filtro, conectar nuova-
mente el cable de masa (A).
• Soltar el colector de admisión (B), actuando sobre la pinza (C).
Page 80
8 09/02
D
CIAK 50
Nell’installare il filtro, ac-
certarsi del perfetto con­tatto delle superfici del coper­chio, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il fil­tro risulti danneggiato, sostituir­lo con altro identico.
Bei der Installation des
Filters den perfekten Kontakt der Deckeloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
F. 16
F. 17
F. 18
F. 15
•Rimuovere la griglia (A).
•Rimuovere l’elemento filtrante (spugna) (B).
•Rimuovere la griglia interna (C).
•Pulire l’elemento filtrante, l’inter­no della scatola filtro ed il relativo coperchio, con getto di aria com­pressa.
•Verificare che la guarnizione (D) del coperchio risulti integra ed opportunamente inserita.
Rimontare la scatola filtro,
prestando attenzione a non dimenticare di inserire nel­la vite superiore, l’occhiello del cavo di massa.
A
C
B
D
•Das Netz (A) entfernen.
•Das Filterelement (Schwamm) (B) entfernen.
•Das innen eingelegte Netz (C) entfernen.
•Das Filterelement, die Innenwände des Filtergehäuses und den entsprechenden Deckel mit Druckluft säubern.
• Sicherstellen, dass die Dichtung (D) am Deckel unversehrt ist und richtig eingelegt wurde.
Das Filtergehäuse
wiedereinbauen und nicht vergessen die Öse des Massekabels in die obere Schraube einzulegen.
Page 81
9 09/02
D
CIAK 50
When installing the filter
check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
•Remove the grill (A).
•Remove the filtering element (sponge) (B).
•Remove the inner grill (C).
•Clean the filtering element, the inside of the air box and its cover, by means of compressed air.
• Check that the cover gasket (D) is properly fitted and not worn.
Fit the air box back, making sure you insert the ground
cable onto the upper screw.
•Enlever la grille (A).
• Enlever l’élément filtrant (éponge) (B).
•Enlever la grille intérieure (C).
•Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur du boîtier du filtre et son couvercle, avec un jet d’air comprimé.
•Vérifier si la garniture (D) du couvercle est intacte et correctement posi­tionnée.
Remonter le boîtier du filtre
en veillant à ne pas oublier d’insérer dans la vis supérieure, l’œillet du câble de masse.
•Quitar la rejilla (A).
•Quitar el elemento filtrante (esponja) (B).
•Quitar la rejilla interna (C).
•Limpiar el elemento filtrante, las paredes interiores del cárter del filtro y la tapa correspondiente con un chorro de aire comprimido.
•Comprobar que la empaquetadura (D) de la tapa no esté desgastada y esté colocada correctamente.
Volver a montar el cárter
del filtro, sin olvidarse de introducir el ojo del cable de masa en el tornillo superior.
Page 82
10 09/02
D
CIAK 50
F. 19
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA (per versione: “EURO 2”)
A - Dispositivo immissione aria secondaria B - Filtro C - T ubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico .
GRUPPE NEBENLUFTEINLASS (für Ausführung: “EURO 2”)
A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass B - Filter C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Au-
spuffkrümmer.
SECONDARY AIR INTAKE UNIT (for version: “EURO 2”)
A - Secondary air intake device. B - Filter . C - Secondary air connector to the exhaust manifold.
GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE (pour variante “EURO 2”)
A - Dispositif arrivée d’air secondaire B - Filtre C - T ube de raccord air secondaire au collecteur
d’échappement.
GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL (para versión: “EURO 2”)
A - Dispositivo de entrada aire adicional B - Filtro C - T ubo de conexión del aire adicional al colector de
escape.
C
A
B
Page 83
11 09/02
D
CIAK 50
F. 20
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della perfetta stabilità del motociclo.
•Liberare le molle (A).
•T ogliere la copiglia (B).
•Rimuovere la rondella (C) ( ).
•Sfilare il perno (D).
•Rimuovere il cavalletto (E).
A
B
C
E
D
AUSBAU STÄNDER
Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass das Kraftrad stabil gelagert ist.
•Federn (A) lockern.
•Splint (B) entfernen.
•Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen.
•Bolzen (D) herausziehen.
•Ständer (E) ausbauen.
STAND REMOVAL
Make sure the motorcycle is perfectly stable, before removing the stand.
•Release the clips (A).
•Remove the split pin (B).
•Remove the O-ring (C) ( ).
•Extract the pin (D).
•Remove the stand (E).
DEMONTAGE DE LA BEQUILLE
Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité parfaite du véhicule.
•Libérer les ressorts (A).
•Enlever la goupille (B).
•Enlever la rondelle (C) ( ).
•Dégager l’axe (D).
•Enlever la béquille (E).
DESMONTAJE CABALLETE
Antes de desmontar el caballete, comprobar la perfecta estabilidad del scooter.
•Soltar los muelles (A).
•Quitar la clavija (B).
•Quitar la arandela (C) ( ).
•Extraer el perno (D).
•Quitar el caballete (E).
Page 84
12 09/02
D
CIAK 50
F. 23
RIMOZIONE MARMITTA EURO 1
Lasciare raffreddare oppor­tunamente la marmitta.
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la marmitta.
Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen.
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS EURO 1
•Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico.
•Die seitlichen Schrauben (V2) lockern.
•Den Schalldämpfer entfernen.
•Beide Muttern (A) zur Befestigung des Schalldämpfers an den Auspuffkrümmer lockern.
F. 21
F. 24
F. 22
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore, è necessario rimuovere pre­ventivamente la marmitta.
•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto cen­trale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il moto­re.
Per estrarre la ruota, è ne­cessario sgonfiare il pneu-
matico.
•Svitare il dado (D) di bloccaggio ruota.
ABMONTIEREN DES HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer abmontieren.
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
Um das Rad auszubauen, die Luft im Reifen ablassen.
•Die Mutter (D) zur Befestigung des Rades lösen.
Nota: rimuovendo la ruota poste­riore, si accede al gruppo freno a tamburo.
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen, um Zugriff auf die T rommelbremse zu erhalten.
Cs - Nm
D
100 ± 15%
Cs - Nm
V2
35 ± 15%
A
V2
V3 B
D
EURO 2
•Svitare le viti laterali (V2).
•Svitare le viti (V3).
•Rompere i due punti di saldatura che uniscono le flange (B).
•Rimuovere la marmitta dal collet­tore di scarico.
Nota: nel rimontaggio della marmit­ta, sostituire la guarnizione tra le flange (B) che, dopo l’accoppia­mento, dovranno essere nuova­mente saldate.
EURO 2
•Die seitlichen Schrauben (V2) lockern.
•Die Schrauben (V3) lockern.
• Beide Schweissstellen zur Verbindung der Flanschen (B) brechen.
•Den Schalldämpfer vom Auspuffkrümmer ausbauen.
Hinweis: Beim Wieder einbau des Schalldämpfers, die Dichtung zwischen den Flanschen (B) austauschen und diese wieder anschweißen.
Page 85
13 09/02
D
CIAK 50
SILENCER REMOVAL EURO 1
The silencer must be conve­niently cold before acting.
DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE EURO 1
Dejar enfriar el silenciador de escape.
DEMONTAGE DU POT D’ECHAPPEMENT EURO 1
Laisser refroidir le pot d’échappement.
•Unscrew the side screws (V2).
•Remove the exhaust pipe.
•Unscrew the two nuts (A) that fix the exhaust pipe to the exhaust manifold.
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Enlever le pot.
•Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d’échappement.
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Desmontar el silenciador.
•Aflojar las dos tuercas (A) de fija­ción silenciador al colector de escape.
REAR WHEEL REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first.
• Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
To extract the wheel, deflate the tyre.
•Unscrew the wheel retaining nut (D).
REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador de escape.
• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir , eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor .
Para extraer la rueda, es nece­sario desinflar el neumático.
•Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rue­da.
DEMONTAGE DE LA ROUE ARRIERE
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement.
•Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur .
Pour extraire la roue, il faut dégonfler le pneu.
•Dévisser l’écrou (D) de blocage de la roue.
Note: by removing the rear wheel it is possible to reach the drum brake.
Note : en enlevant la roue arrière, on accède au groupe frein à tambour.
Nota: quitando la rueda trasera se pue­de acceder al grupo freno de tambor.
EURO 2
•Unscrew the side screws (V2).
•Unscrew the screws (V3).
•Break the two welding spots, connecting the two flanges (B).
•Remove the exhaust pipe from the exhaust manifold.
Note: when reassembling the exhaust pipe, replace the gasket in between the flanges (B) and weld the latter back.
EURO 2
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Aflojar los tornillos (V3).
•Romper ambos puntos de soldadura que unen las bridas (B).
•Quitar el silenciador del colector de escape.
Nota: al remontar el silenciador, susti­tuir la empaquetadura entre las bridas (B) que habrá que soldar nuevamente tras el acoplamiento.
EURO 2
•Dévisser les vis latérales (V2).
• Dévisser les vis (V3).
•Briser les deux points de soudure qui unissent les collets (B).
•Enlever le pot d’échappement du collecteur d’échappement.
Note : au moment de remonter le pot d’échappement, remplacer la garniture entre les collets (B) qui après l’accouplement devront être de nouveau soudées.
Page 86
14 09/02
D
CIAK 50
F. 25
RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE
•Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.
VERIFICA USURA PASTIGLIE
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di­sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma­lo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes­sore inferiore a mm 2, procedere alla sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA
Svuotare completamente il circuito oleodinami­co, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Beim Abmontieren der Bremszange muß
unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (B) e la relativa guarnizione.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi­ma attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
•Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben.
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 Km
F. 26
B
V2
MIN 2 mm
A
Page 87
15 09/02
D
CIAK 50
FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL
•Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit.
DEMONTAGE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT
• Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo.
When removing the caliper
utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
•After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (B) and the relative lining.
Lors du démontage de la
pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein.
•Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (B) et le joint correspondant.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.
•Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (B) y la relativa guarnicione.
BRAKE PAD WEAR CHECK
•In this occasion, also verify the condition of the pad. Carry out a grinding in case it appears to be scratched or unusually worn. Shoiuld it be damaged very much or have less than 2 mm in thickness, replace it.
CALIPER UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal.
CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES
• Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il est très abîmé ou si son épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à son remplacement.
CONTROL DESGASTE PASTILLAS
En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de que estén muy deteriorados o tengan un espesor inferior a 2 mm, sustituir .
SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur .
SUSTITUCION GRUPO PINZA
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Km
The minimum thickness of the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.
Page 88
16 09/02
D
CIAK 50
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi­zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore.
•Svitare il dado (D) del perno ruo­ta.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuo­vere la ruota.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen:
•Das Rad montieren, und das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren.
•Den Radbolzen einschieben.
F. 28
•Liberare il cavo (A) del contachi­lometri dal rinvio (B).
•Das Kabel (A) des Kilometerzählers vom Vorgelege (B) lösen.
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilo­metri nell’apposita sede.
•Infilare il perno ruota.
R
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
R
• Die Mutter (D) vom Radzapfen lösen.
•Den Radzapfen (P) entfernen und den Reifen abmontieren.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
•Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben.
FORCELLA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade­guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge­re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore (S/C - P. 26).
Cs - Nm
D
53 ± 15%
GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels befolgen (S/C - P. 26).
F. 27
B
P
A
P
D
Page 89
17 09/02
D
CIAK 50
FRONT WHEEL REMOVAL
• Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor .
DEMONTAGE DE LA ROUE AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma:
•montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento.
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet.
•enfiler l’axe de la roue.
•resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as follows:
• Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat.
•Insert the wheel pin.
•Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
•Release the odometer cable (A) from the transmission unit (B).
•Libérer le câble (A) du compteur kilométrique du renvoi (B).
•Soltar el cable (A) del cuenta­kilómetros de la contramarcha (B).
•Unscrew the wheel spindle nut (D).
•Unscrew the wheel spindle (P) and remove the wheel.
R
The disassembly and the
substitution, if any , of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components).
R R
•Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
•Extraire l’axe de la roue (P) et enlever la roue.
•Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Extraer el perno rueda (P) y quitar la rueda.
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éventuel-
le substitution des élémen­ts qui composent la roue sont expli­qués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste).
FORK
COMPLETE FORK REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.
Note: to remove the whole fork, follow carefully the instructions for the front mud-guard remov al (S/C - P. 26).
HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even­tualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador.
Nota: para desmontar la horquilla
completa, atenerse a las descripciones concernientes el desmontaje del
guardabarros delantero (S/C - P. 26).
FOURCHE
DEMONTAGE FOURCHE COMPLETE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions relatives à le démontage du garde- boue avant (S/C - P. 26).
Page 90
18 09/02
D
CIAK 50
RIMOZIONE MOTORE
Nota: per rimuovere il motore è ne-
cessario rimuovere preventivamen­te: A) Vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura posteriore (S/C - P.
18). C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6). D) Marmitta (S/D - P. 12). E) Ruota posteriore (S/D - P. 12).
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare gli interventi di rimozione motore, procedendo come segue:
•Liberare il cavo (A) del motorino
di avviamento.
•Scollegare il cavo di massa (M).
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellen und die Arbeiten für den Ausbau des Motors wie folgt vornehmen:
• Das Kabel (A) des Anlassers
befreien.
•Massekabel (M) abtrennen.
ABMONTIEREN DES MOTORS
Hinweis: Um den Motor
auszubauen, erst folgende Teile entfernen: A) Helmfach (S/C - P. 16). B) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18). C) Luftfiltergehäuse (S/D - P. 6). D) Schalldämpfer (S/D - P. 12). E) Hinterreifen (S/D - P. 12).
F. 29
M
A
F. 30
F. 31
F. 32
• Scollegare il tubo (B) di depres­sione (pompa carburante).
•Scollegare il raccordo (C) dal car­buratore.
•Scollegare il connettore dello star­ter elettrico.
B
C
•Unterdruckleitung (B) (Kraftstoffpumpe) abtrennen.
•Anschluss (C) vom Vergaser abtrennen.
•Verbinder des Elektro-Starters abtrennen.
Page 91
19 09/02
D
CIAK 50
ENGINE REMOVAL
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
DEMONTAGE DU MOTEUR
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever :
REMOCIÓN DEL MOTOR
Nota: para desmontar el motor es ne-
cesario quitar primero:
Make sure that the scooter
is perfectly stable and start removing the engine, following instructions:
•Release the starter motor cable (A).
•Disconnect the ground cable (M).
A) The helmet compartment
(S/C - P. 16). B) the rear fairing (S/C - P. 18). C) the air filter box (S/D - P. 6). D) the exhaust pipe (S/D - P. 12). E) the rear wheel (S/D - P. 12).
Positionner le scooter de
manière stable et commencer les opérations de dépose du moteur, en procédant comme suit :
•Libérer le câble (A) du démarreur.
• Déconnecter le câble de la masse
(M).
A) Le compartiment du casque
(S/C - P. 16). B) Le carénage arrière (S/C - P. 18). C) La boîte du filtre à air (S/D - P. 6). D) Le pot (S/D - P. 12). E) La roue arrière (S/D - P. 12).
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareas de desmontaje motor, procediendo de la manera siguiente:
•Soltar el cable (A) del motor de
arranque.
•Desconectar el cable de masa (M).
A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado trasero (S/C - P. 18). C) Cárter filtro de aire (S/D - P. 6). D) Silenciador (S/D - P. 12). E) Rueda trasera (S/D - P. 12).
•Disconnect the vacuum hose (B) (fuel pump).
• Disconnect the connector (C) from the carburator .
•Disconnect the connector from the electric starter.
•Déconnecter le tube (B) de dépression (pompe carburant).
•Déconnecter le raccord (C) du carburateur.
•Déconnecter le connecteur du starter électrique.
•Desconectar la tubería (B) de depresión (bomba de combustible).
•Desconectar el racor (C) del carburador.
•Desconectar el conector del starter eléctrico.
Page 92
20 09/02
D
CIAK 50
F. 33
F. 34
F. 35
F. 36
•Liberare il cavo di massa (A).
• Scollegare il connettore (B) del volano magnete.
•Liberare il cavo (C) per la trasmis­sione del freno posteriore.
•Svitare il dado (D).
•Rimuovere la molla (E).
Prima di liberare l’ammor­tizzatore, porre sotto il
motore un supporto adeguato.
•Svitare la vite (V1) e liberare l’am­mortizzatore.
•Die Schraube (V1) lockern und das Federbein lösen.
A
B
D
C
E
V1
Vor dem Lösen des
Federbeines, eine geeignete Halterung unter den Motor stellen.
•Massekabel (A) befreien.
•Verbinder (B) des
Magnetschwungrades abtrennen.
• Kabel (C) zur Übersetzung der
Hinterbremse befreien.
•Mutter (D) lockern.
•Feder (E) entfernen.
Page 93
21 09/02
D
CIAK 50
•Unscrew the screw (V1) and release the shock-absorber.
•Aflojar el tornillo (V1) y soltar el amortiguador.
•Dévisser la vis (V1) et libérer l’amortisseur.
Place an adequate support under the engine, before
releasing the shock absorber.
Avant de libérer l’amortisseur, mettre un
support adéquat sous le moteur.
Antes de soltar el amorti­guador colocar un soporte
adecuado debajo del motor.
•Release the ground cable (A).
• Disconnect the connector (B) from the magnet flywheel.
•Release the rear brake transmission cable (C).
•Unscrew the nut (D).
•Remove the spring (E).
•Libérer le câble de masse (A).
• Déconnecter le connecteur (B) du volant magnéto.
•Libérer le câble (C) pour la transmission du frein arrière.
•Dévisser l’écrou (D).
•Enlever le ressort (E).
•Soltar el cable de masa (A).
•Desconectar el conector (B) del volante magnético.
•Soltar el cable (C) de transmisión del freno trasero.
•Aflojar la tuerca (D).
•Quitar el resorte (E).
Page 94
22 09/02
D
CIAK 50
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part.
All the above operations
should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (B) nous conseillons de demander de l’aide à un autre opérateur qui tiendra et soulèvera le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Antes de extraer el perno
fulcro (B) se aconseja llamar a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantándolo por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
•Extract the screw (B) (engine pivot pin).
•Extraire la vis (B) (pivot d’articulation du moteur).
• Extraer el tornillo (B) (perno fulcro motor).
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro.
•Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
B
F. 37
Page 95
23 09/02
D
CIAK 50
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri­ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
•Quota di controllo (F . 38).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota “L” originale.
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwick elt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Das Kontrollmaß (Abb. 38).
• Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “L” wiederherzustellen.
DIMENSIONAL FRAME CHECK
•In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
•Check the distance (F. 38).
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.
Do not deform the frame in order to re-establish the
original distance “L”.
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrô­le dimensionnel avant toute autre in­tervention de “restructuration et de mise au point”.
•La cote de contrôle (F. 38).
• La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir le cote “L”
originale.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
•Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, in­cluso leve, del chasis. Es absoluta­mente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “ree­structuración y puesta a punto”.
•La medida de control (F . 38).
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis para restablecer la medida “L”
originale.
L = 874 ± 2 mm
F. 38
Page 96
24 09/02
D
CIAK 50
F. 2
0
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i disposi tivi dei due comandi elettrici posti sul manu­brio, occorre rimuovere il copri­manubrio.
•Scollegare il connettore (1) .
•Scollegare il cavo (2) del coman­do acceleratore (nel comando destro).
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE
•Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die mittlere Lenkerverkleidung abmontiert werden.
•Den Verbinder (1) trennen.
• Das Kabel (2) des Gasgriffs (am rechten Griff) abtrennen.
•Svitare le viti (V2).
• Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (A).
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•(Vorsichtig) die zwei T e ile der Vorrichtung (A) trennen.
F. 1
E
F. 3
F. 4
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
•Svitare completamente le viti (V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa speciale. La chiave è fornibile a ri­chiesta (cod. 086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e con­nettori.
RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuo­vere il paragambe (S/C - P. 10).
•Scollegare i cavi elettrici.
• Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C
- P. 10).
1
2
A
V2
A
B
C
V2
• Die Spezialschrauben (V2) völlig ausschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) sind mit einem Spezialkopf versehen. Der Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar (Code 086.014.00).
• Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und V erbinder achten.
AUSBAU HUPE
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
•Die elektrischen Kabel abtrennen.
• Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
A
V2
Page 97
1 09/02
E
CIAK 50
•Aflojar los tornillos (V2).
•Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (A).
• Dévisser les vis (V2).
•Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (A).
DEMONTAGE DES COM­MANDES SUR LE GUIDON
•Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège­guidon.
•Déconnecter le connecteur (1) .
•Déconnecter le câble (2) de
commande de l’accélérateur (dans la commande droite).
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
• Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar , es necesario quitar primero el protector de manillar .
•Desconectar el conector (1) .
•Desconectar el cable (2) del mando acelerador (en el mando derecho).
HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL
• To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the handlebar cover.
•Disconnect the connector (1) .
•Disconnect the throttle cable (2) (on the right).
•Unscrew the screws (V2).
•Separate (with caution) the two parts of the device (A).
• Dévisser entièrement les vis (V2) spéciales.
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées avec une tête spéciale. La clé peut être fournie sur demande (code 086.014.00).
•Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux connecteurs.
DEMONTAGE DE L’AVERTISSEUR SONORE
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Déconnecter les câbles électriques.
•Dévisser l’écrou (C) et enlever
l’avertisseur sonore (B).
DEMONTAGE DU COMMUTATEUR À CLÉ
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Aflojar totalmente los tornillos (V2) especiales.
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza especial. La llave se suministra bajo demanda (cód. 086.014.00).
•Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
DESMONTAJE AVISADOR ACÚSTICO
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
• Desconectar los cables eléctricos.
•Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
avisador acústico (B).
DESMONTAJE CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
•Unscrew the special screws (V2) completely.
The fastening screws (V2) have a special head. The key is
provided on demand (cod. 086.014.00).
•Extract the key switch (A) , paying attention to cables and connectors.
ELECTRIC HORN REMOVAL
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
•Disconnect the electric cables.
•Unscrew the nut (C ) and remove the electric horn (B)
KEY SWITCH REMOVAL
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the leg­fender (S/C - P. 10).
Page 98
2 09/02
E
CIAK 50
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI
FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante.
F. 5
INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI
•(C): Lampadine 12V - 10 W .
C
A
B
VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
VORDERSCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind das P arklicht und die Abblend­/Fernlichter eingebaut.
VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampen 12V - 10 W .
Abblend-/Fernlichter (A): Lampe des Typs S2 12V 35-35 W .
Parklicht (B): Lampe 12V - 3 W
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des Vorderscheinwerf ers und der Richtungsanzeiger zu erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen.
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva­mente il paragambe (S/C - P. 10).
Luce anabbagliante/abbaglian- te (A): Lampadina tipo S2 12V 35-35 W .
Luce di posizione (B): Lampadina 12V - 3 W
SOSTITUZIONE LAMPADINE
LUCE DI POSIZIONE
•Estrarre il portalampada in gom­ma (D), sfilare la lampadina e sostituirla con una nuova, identi­ca.
F. 6
LUCE ANABBAGLIANTE/ ABBAGLIANTE
•Scollegare i due connettori (E).
• Ruotare il portalampada (F) ed estrarlo.
•Sostituire la lampadina con altra identica.
INDICATORI DI DIREZIONE
•Svitare la vite (V).
•Estrarre il portalampada (G).
•Per rimuovere la lampadina ful­minata, premere sulla lampadina stessa e ruotarla in senso antio­rario.
F. 7
F. 8
D
E
F
E
G
V
G
AUSTAUSCH LAMPEN
PARKLICHTER
• Lampensockel aus Gummi (D) herausnehmen, Lampe entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen.
FERN-/ ABBLENDLICHT
•Beide Verbinder (E) abtrennen.
• Lampensockel (F) drehen und herausnehmen.
•Lampe gegen eine neue desgleichen Typs austauschen.
RICHTUNGSANZEIGER
•Schraube (V) lockern.
•Lampensockel (G) herausnehmen.
• Um die durchgebrannte Lampe zu ersetzen, auf die Lampe drücken und diese gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Page 99
3 09/02
E
CIAK 50
FEU AVANT ET CLIGNOTANTS AVANT
FEU AVANT
Le feu avant est équipé des ampoules pour les feux de position, de croisement / de route.
CLIGNOTANTS AVANT
•(C): Ampoules 12V - 10 W .
•Feux de croisement / de route (A): Ampoule type S2 12V 35-35 W .
Feu de position (B): Ampoule 12V - 3 W .
Note : pour accéder aux ampoules du feu avant et des clignotants, il faut enlever d’abord le protège-jambes (S/C - P. 10).
FARO DELANTERO E INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS
HEADLIGHT AND FRONT DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
Nota: para acceder a las lámparas del faro delantero y de los indicadores de dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas las luces de posición y las luces de cruce/ carretera.
Luces de cruce/carretera (A): Lámpara tipo S2 12V 35-35 W .
Luces de posición (B): Lámpara 12V - 3 W
INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS
•(C): Lámparas 12V - 10 W .
HEADLIGHT
The headlight contains the position light and the low/high beam bulbs.
Low/high beam light (A):
•Bulb type S2 12V 35-35W.
Position light (B): Bulb type 12V - 3 W.
FRONT DIRECTION INDICATORS
•(C) Bulbs: 12V - 10W .
BULB REPLACEMENT
POSITION LIGHT
•Extract the rubber bulb holder (D), extract the bulb and replace it with a new, identical one.
LOW/HIGH BEAMS
•Disconnect the two connectors (E).
•Rotate the bulb holder (F) and extract it.
• Replace the bulb with an identical one.
DIRECTION INDICATORS
•Unscrew the screw (V).
•Extract the bulb holder (G).
•T o replace the burnt bulb, press on it and turn it anti-clockwise.
SUSTITUCION LAMPARAS
LUCES DE POSICION
• Extraer el casquillo de lámpara de goma (D), extraer la lámpara y sustituirla con otra nueva, idéntica.
LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA
•Desconectar ambos conectores (E).
• Girar el casquillo de lámpara (F) y extraerlo.
•Sustituir la lámpara con otra idéntica.
INDICADORES DE DIRECCION
•Aflojar el tornillo (V).
•Extraer el casquillo de lámpara (G).
•Para quitar la lámpara fundida, presionar la lámpara y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj.
SUBSTITUTION DES AMPOULES
FEUX DE POSITION
•Extraire la douille en caoutchouc (D), dégager l’ampoule et la remplacer par une neuve identique.
CODE/PHARE DE ROUTE
• Déconnecter les deux connecteurs (E).
•T ourner la douille (F) et l’extraire.
•Remplacer l’ampoule par une autre identique.
INDICATEURS DE DIRECTION
•Dévisser la vis (V).
•Extraire la douille (G).
•Pour enlever l’ampoule grillée, appuyer sur l’ampoule et la tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Page 100
4 09/02
E
CIAK 50
FANALE POSTERIORE
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il trasparente (A).
• Sostituire la lampada fulminata con altra nuova, identica:
12V - 5/21W
Ner rimontare il traspa­rente, non avvitare trop-
po a fondo le viti (V2).
F. 9
F. 10
F. 11
F. 12
INDICATORI DI DIREZIO­NE POSTERIORI
•Estrarre la lampadina fulminata (es.: L) e sostituirla con altra nuo­va, identica:
12V - 10W
FANALINO LUCE TARGA (sostituzione lampadina)
• Svitare i dadi (A) posti sotto il parafango posteriore.
•Estrarre il corpo fanalino (B).
• Rimuovere la lampadina (C) e sostituirla con altra nuova, iden­tica:
12V - 5W
V2
L
A
C
B
A
RÜCKSCHEINWERFER
•Die Schrauben (V2) lockern und das durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
• Die durchgebrannte Lampe gegen eine neue Lampe desgleichen Typs austauschen:
12V - 5/21W
Beim Einbau des
durchsichtigen Schutzglases, die Schrauben (V2) nicht zu fest anziehen.
HINTERE RICHTUNGSANZEIGER
•Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L) entfernen und gegen eine neue desgleichen T yps austauschen:
12V - 10W
KENNZEICHENLEUCHTE (Lampe austauschen)
•Die unter dem hinteren Kotflügeln befindlichen Muttern (A) lockern.
•Das Lampengehäuse (B) entfernen.
•Die Lampe (C) entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen:
12V - 10W
Loading...