•Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni non è impegnativa).
•È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittur a
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer , Schäden des Kr aftrades, usw. , oder im besten
Fall zu unangenehmen Beschwerden führ en.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties
électriques et mécaniques, les contrôles indispensables,
et le montage de composants fournis au détail, à effectuer
avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de
respecter la séquence des opérations telle qu’elle est
présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling
of loose supplied spare parts in order to carry out delivery
of this brand new motorbike (the sequence of operations
to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described
herewith. Procedures, which are superficially carried out,
or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
disputes.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que se
suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo
de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las
operaciones no es obligatoria).
•Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
209/02
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador , al vehículo de motor,
etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
CIAK 50
A
B
C
D
NOTE DI
CONSULTAZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
NOTES POUR
LA CONSULTATION
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
NOTAS
DE
CONSULTA
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
Simbologia
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con
freno a disco posteriore.
INTERVENTI DI
PRECONSEGNA
ELEKTROKOMPONENTEN
operativa
ELECTRICAL
COMPONENTS
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die
Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
EINGRIFFE VOR DER
ÜBERGABE
PIECES
ELECTRIQUES
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
REAR DISC.
Indicates versions with
rear disc brake.
PREDELIVERY
ACTIONS
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions
avec frein à disque
arrière.
INTERVENTIONS
AVANT LA LIVRAISON
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones
con freno de disco
posterior.
OPERACIONES ANTES
DE LA ENTREGA
Abbreviazioni
di redazione
FFigura
CsCoppia di serraggio
Min. Minuti
PPagina
PrPar agrafo
SSezione
ScSchema
TTabella
VVite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker,
Reparaturtechniker sowie
sonstiges Werkstattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que
hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
que hacen referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
Descripciones
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una
esplosione.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
meccanico/motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
NON!
Opérations à éviter.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella
documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
409/02
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
•È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire,alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e
Manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
•It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery , be sure to also supply the Guarantee Booklet, dulystamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’ef fectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
609/02
CIAK 50
SINDICE
Dati tecnici
Disimballo
Controllo
“estetico”control
Dati per
l’identificazionedata
Identificazione
elementi principali
(lato destro)
Identificazione
elementi principali
(lato sinistro)
Comandi
al manubrio
A
Interruttore di
avviamento chiavi
Bloccasterzo
Cruscotto
INHALT
Technische Daten
Auspacken
Sichtkontrolle
Identifikationsdaten
Kennzeichnung der
Hauptelemente
(Rechte Seite)
Kennzeichnung der
Hauptelemente
(Linke Seite)
Bedienungselemente
SchlüsselAnlassschalter
Lenkersperre
Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data
Unpacking
“Aesthetic”
Identification
Identification of
main components
(right side)
Identification of
main components
(left side)
Controls
Switch-key
start
Steering lock
Dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques
Déballage
Contrôle
“esthétique”
Données
d’identification
Identification des
eléments principaux
(côté droit)
Identification des
eléments principaux
(côté gauche)
Commandes
sur le guidon
Interrupteur de
démarrage clefs
Verrou de direction
Tableau
de bord
ÍNDICEP
Datos técnicos11
Desembalaje13
Control
“estético”
Datos de
identificación
Identificación de los
elementos principales16
(lato derecho)
Identificación de los
elementos principales17
(lato izquierdo)
Mandos
en el manillar
Interruptor de
encendido/llaves
Seguro de dirección20
Tablero de
instrumentos
13
14
18
20
22
Pneumatici
Tubeless
Serbatoio
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Lubrificanti
Regolazione
minimo
Regolazione
della carburazione
Recupero
“giochi”
acceleratore
Regolazione
leva freno anteriore
B
Regolazione
freno posteriore
Schlauchlose
Reifen
Benzintank
Motoröl
Getriebeöl
Bremsenöl
Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Einstellung der
Vergasung
Einstellung
“Spiel” des
Beschleunigers
Einstellung
Bremshebel vorne
Einstellung der
Hinterbremse
Tubeless
tires
Fuel tank
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants
Idle
tuning
Carburation
adjustment
Throttle
free play
restore
Front brake lever
adjustment
Rear brake
adjustment
Pneus
Tubeless
Réservoir
carburant
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Lubrifiants
Réglage du
automático con
transmisiónprimaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
3
-
-
Carburatore
DELLORTO PHVA 12
Benzina
senza piombo
Candela
NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC
CHAMPION RL 78C
Vergaser
Bleifreies
Benzin
Zündkerze
Carburettor
Unleaded
petrol
Spark plug
Carburateur
Essence
sans plomb
Bougie
11 09/02
Carburador
Gasolina sin
plomo
Bujía
CIAK 50
A
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 1 ammortizzatore
idraulico
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a tamburo
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acusticoalarm
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr-
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
T r itt br ett sniveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten:
St.1 Hydraulisches
Federbein
Hub
BREMSEN
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
Hinten:
Trommelbremse
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel-
stromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Hupe
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
No. 1 hydraulic
shock absorber
Travel
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
(integral system)
Rear:
drum
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier ,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière:
1 amortisseur
hydraulique
Course
FREINS
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
(système intégral)
Arrière:
à tambour
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera85 mm
Trasera:
N° 1 amortiguador
hidráulico
Carrera68 mm
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero:
de tambor
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería12V 5Ah
Generador:
volante alternador
Faro delanter o con
lámpara de cuarzo1 x 3 5 W
(halógena)
Luz de estaciona-3 W
miento delantera
Luz de estacionamiento trasera con21 W /5 W
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección1 0 W
delantero
Indicador de
dirección1 0 W
trasero
Luz de
matrícula
28
mm
Ø
230 mm
Ø
110 mm
12V
12V
5W
12 09/02
CIAK 50
A
DISIMBALLO
•Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corret to montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
DÉBALLAGE
•Déballer le véhicule en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorbike by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic
components and at the same time that there aren’t any
scratches or marks, etc... , on any part of the scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
13 09/02
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna
parte del scooter.
CIAK 50
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- Per a ccedere al numer o di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serr atura
della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F . 1) posto nel v ano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di
telaio.
MOTORE- Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F . 2) del motore stesso.
A
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche
Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR- Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar .
A
B
F. 1
F. 2
14 09/02
CIAK 50
IDENTIFICATION DATA
FRAME- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the
saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F . 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE- The engine identification number is written on the engine itself (B - F . 2).
A
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR- le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F . 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- Para a cceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F . 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR- El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F . 2) del motor.
15 09/02
CIAK 50
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Cruscotto
2 ) Commutatore a chiave
3) Sella biposto
4 ) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco
6 ) Faro posterior e
7 ) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
1
6
F. 3
3
2
4
8
57
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1 ) Instrument panel
2) Key-switch
3 ) Two-seats saddle
4) Fuel tank
5 ) Helmet compartment
6 ) T ail light
7 ) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1 ) T ableau de bord
2 ) Démarreur à clef
3) Selle à deux places
4 ) Réservoir carburant
5) Coffre à casque
6 ) Feu arrière
7 ) Anneau antivol
8 ) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1 ) T ablero de instrumentos
2 ) Interruptor de llave
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
9 ) Indicatori di direzione posteriori
10 ) Porta tar ga
11 ) Filtro aria
12 ) Cavalletto centrale
13 ) Carburatore
14 ) Alloggiamento batteria
A
14
9
13
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
9 ) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
F. 4
11
12
10
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
9 ) Rear direction indicators
10 ) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand
13 ) Carburettor
14 ) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
9 ) Clignotant arrière
10 ) Porte plaque
11) Filtre à air
12 ) Béquille centrale
13 ) Carburateur
14 ) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9 ) Indicadores de dirección traseros
1 0) Soporte de matrícula
11 ) Filtro de aire
12 ) Caballete central
13 ) Carburador
14 ) Alojamiento batería
17 09/02
CIAK 50
A
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
destro
1Manopola
acceleratorehandle
2Interruttore
luci:button:
a destra =
spento
posizione
centrale =
luci di
posizione edashboard
cruscottolights
a sinistra =
luci
anabbaglianti
o abbaglianti
3Pulsante
avviamento
elettrico
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
Drehgasgriff
Lichtschalter:
nach rechts =
aus
in der Mitte =
Stand- und
Armaturenlichter
nach links =
Fernlichter
oder
Abblendlichterroute
Druckknopf
elektrische
Zündung
HANDLEBAR
CONTROLS
Right
control
Accelerator
Lights
on the right =
switched off
in the central
position =
parking and
on the left =
driving beam
or high beams
Electric
start
button
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande
de droite
Poignée
accélérateur
Interrupteur
feux :
à droite =
éteint
au centre =
feux de
position
et tableau
de bord
à gauche =
codes
ou feux de
Touche
démarrage
électrique
MANDOS EN
EL MANILLAR
Mando
derecho
Puño
acelerador
Interruptor
luces:
a la derecha =
apagado
posición central =
luces de
estacionamiento
y tablero de
instrumentos
a la izquierda =
luces de cruce
o luces de
carretera
Interruptor
arranque
eléctrico
F. 5
1
2
3
18 09/02
CIAK 50
A
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
sinistro
1Disinserimento
indicatori
di direzionedisengagementde dirección
2Interruttore
indicatori
di direzionebuttondi dirección
3Pulsante
avvisatore
acusticobutton
4Interruttore
luci:button:de las luces:
abbaglianti
anabbaglianti
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
Ausschalten
Richtungsanzeiger
Schalter
Richtungsanzeiger
Druckknopf
Hupe
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
HANDLEBAR
CONTROLS
Left
control
Direction
indicator
Direction
indicators
Acoustic
alarm
Light
high beams
driving beams
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande de
gauche
Désactionnement
des clignotants
Interrupteur
clignotants
Touche
avertisseur
Interrupteur feux :
feux de route
codes
MANDOS EN EL
MANILLAR
Mando
izquierdo
Desconexión
indicadores
Interruptor
indicadores
Interruptor
claxon
Interruptor
luces de carretera
luces de cruce
F. 6
4
1
2
3
19 09/02
CIAK 50
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L ’interruttore principale controlla
il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: gir are la chiave in
senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il
pulsante di starter o la pedivella
di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter steuert den
Anlasskreislauf, die Vorrichtung
und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor
kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und einen
der beiden Bremshebel
betätigen, anschließend den
Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
•Aprire lo sportellino del
paragambe.
F. 8
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
20 09/02
CIAK 50
A
STARTER
/KEYS
•The main button controls the starting
circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button or
the kick-starter.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal contrôle le
circuit de démarrage et le verrou de
direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et
actionner l’un des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche
de démarrage ou la manivelle de
démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el
circuito de arranque y el dispositivo
del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor del starter o pisar el pedal
de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F . 8).
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protègejambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et la
tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F . 8).
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave y
girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
21 09/02
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
6)Spia riserva carburante
7 )Indicatore livello carburante
A
1
4
2
ARMATURENBRETT
1)(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2)(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3)Kontrolleuchte Mischöl
4)Tachometer
5)Kilometerzähler
6)Warnleuchte für Kr aftsstoffreserve
7)Benzinstandanzeige
7
F. 9
6
DASHBOARD
1)Indicator: direction indicator
2)(Blue) Indicator: driving beam
3)Oil mixer warning light
4)Tachometer
5)Odometer
6)Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
5
3
TABLEAU DE BORD
1)Voyant (v ert) clignotant
2)Voyant (bleu) phares de route
3)Lampe témoin huile mélangeur
4)Tachymètre
5 )Compteur kilométrique
6)Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
2)
3)Espía aceite mezclador
4)
5)
6)
7 )Indicador de nivel de combustible
22 09/02
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Tacómetro
Cuentakilómetros
T estigo r eserva combustible
CIAK 50
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
e regolata a “gomma fredda”.
A
2
Kg/cm
X1,9
Y2,1
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
Y
X
TUBELESS TIRES
Sizes:2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tires are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions :2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
23 09/02
CIAK 50
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA8
RISERVA2, 5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im T ank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der T ank befindet sich unter dem T rittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANKLiter
GESAMTE FÜLLMENGE8
RESERVE2,5
F. 10
A
B
24 09/02
CIAK 50
FUEL TANK
•T o reach the f uel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key .
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANKliters
TOTAL CAPACITY8
RESERVE2,5
A
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le v olet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préfér able de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
•Para acceder al tapón del depósi to de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
•Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
•Per far e rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta later ale e versare l’olio con cautela.
•Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto
quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
•Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserv a.
•Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
•Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
•Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe
einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
•Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
•Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
•The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7
litres of oil are left.
•In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
•Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
OIL TANKlitres
TOTAL CAPACITY1.7
RESERVE (flashing red light)1.1
RESERVE (red light on)0.7
RESERVOIR DE L’HUILE
•Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
•Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latér ale et verser de l’huile avec soin.
•A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de
bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
•Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
•Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
•Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) lev antando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado .
•El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de
instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
•Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
•Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2 ) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento , quindi spegnerlo.
3 ) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc.,
ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5 ) Chiudere il tappo di scarico (B).
6 ) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabboc co.
7 ) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1 ) Das Kraftrad auf den Ständer stellen.
2 ) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen.
3 ) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben.
4 ) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6 ) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen.
7 ) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
A
F. 12
B
28 09/02
CIAK 50
A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1 ) Set the scooter on the stand.
2 ) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn i t off .
3 ) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs.
4 ) After draining the oil case completely , measure the drained quantity of oil and top up , in case it is lower than 110 cc.
5 ) Close the drain plug (B).
6 ) T op oil up to the right quantity , through the refueling plug.
7 ) Close the refueling plug (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1 ) Positionner le scooter sur la béquille.
2 ) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre.
3 ) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B).
4 ) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5 ) Fermer le bouchon de vidange (B).
6 ) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement.
7 ) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete.
2 ) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente.
3 ) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B).
4 ) T ras vaciar totalmente el depósito , medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc. , restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5 ) Enroscar el tapón de vaciado (B).
6 ) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado.
7 ) Enroscar el tapón de llenado (A).
29 09/02
CIAK 50
A
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido
l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto
il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio
(B - F. 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della
vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente,
controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio:
Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl
zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und
auf den mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der
Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube
ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgef ahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben
und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.