Malaguti Ciak 50 E1, Ciak 50 E2 Service Manual

Page 1
MALAGUTI CIAK 50
EURO 1 - EURO 2
1 09/02
Page 2
CIAK 50
PREMESSA
Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittur a omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote­si, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer , Schäden des Kr aftrades, usw. , oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führ en.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described herewith. Procedures, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant disputes.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
2 09/02
• Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador , al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
Page 3
CIAK 50
A
B
C D
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES MECANIQUES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
NOTAS DE CONSULTA
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
E
COMPONENTI ELETTRICI
Simbologia
OPERAZIONI SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
INTERVENTI DI PRECONSEGNA
ELEKTRO­KOMPONENTEN
operativa
ELECTRICAL COMPONENTS
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE
PIECES ELECTRIQUES
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
PREDELIVERY ACTIONS
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
INTERVENTIONS AVANT LA LIVRAISON
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
OPERACIONES ANTES DE LA ENTREGA
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
Min. Minuti
P Pagina
Pr Par agrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations
Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw
3 09/02
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
Page 4
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazio­ni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe­ro innescare incendio.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interven­tions dange-reuses pour le technicien chargé de l’en­tretien ou le réparateur, pour les autres personnes travail­lant à l’atelier ou les person­nes étrangères, pour l’envi­ronnement, pour le mo­tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la segu­ridad del motociclista (usua­rio del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integri­dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
que hacen referencia a in­tervenciones peligrosas para el técnico de manteni­miento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas ex­trañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
Descripciones
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe­ro determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedo­no competenza in campo elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende Operation.
RISK OF EXPLOSION. Indicates
operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE
Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.
NO!
Operations to be absolutely avoided.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflam­mation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique.
NON!
Opérations à éviter.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflama­ciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
4 09/02
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 5
CIAK 50
PRE-DELIVERY -
INTERVENTO
1 Disimballo
Controllo estetico
Controllo dati identificazione
2 Serraggi critici
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pinze freni
Ammortizzatori
PRECONSEGNA -
AVANT LIVRAISON
EINGRIFF
Auspacken
Sichtkontrolle
Kontrolle der Identifikationsdaten
Kritische Befestigungen
Vorderrad
Hinterrad
Bremszangen
Stossdämpfer
VOR DER ÜBERGABE
INTERVENTION
Unpacking
Aesthetic control
Data control identification
Critical tightenings
Front wheel
Back wheel
Calipers
Shock absorbers
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTION
Décaissement
Contrôle esthétique
Contrôle des données d’identification
Serrages critiques
Roue avant
Roue arrière
Pinces freins
Amortisseurs
INTERVENCION S P
Desembalaje
Control “estético” A 13
Control datos de identificación A 14
Puntos de apriete críticos
Rueda delantera D 16
Rueda trasera D 12
Pinza frenos D 14
Amortiguadores B 6
Perno/fulcro motore
3 Controllo livelli
(liquidi vari)
Batteria
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Tabella lubrificanti
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Ammortizzatori
Regime minimo al ralentí
Drehzapfen des Motors
Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batterie
Motoröl
Getriebeöl
Bremsöl
Tabelle der Schmierstofftypen
Einstellungen
Spiel der Lenkung
Stossdämpfer
Leerlaufdrehzahl
Engine pin/fulcrum
Levels control (various fluids)
Battery
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants table
Adjustments
Steering lash
Shock absorbers
Idle
Axe/point d’appui moteur
Contrôle des niveaux
Batterie
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Types de lubrifiants
Réglages
Jeu direction
Amortisseurs
Ralenti
Perno/fulcro motor
Control niveles (líquidos varios)
Batería E 6
Aceite motor A 26
Aceite transmisión A 28
Aceite frenos A 3 2
Tabla lubricantes
Regulaciones
Juego de la dirección B 8
Amortiguadores B 6
Régimen de giro
D18
A34
B1
5 09/02
Page 6
CIAK 50
INTERVENTO
5 Controlli vari
Pressione pneumatici
Avviamento
Bloccasterzo
Comandi al manubrio
Leve freni
Fusibili
6 Montaggi
Specchi
Targa
7 Prova su strada
EINGRIFF
Verschiedene Kontrollen
Reifendruck
Anlassen
Lenkersperre
Bedienungse­lemente
Bremshebel
Schmelzsicherungen
Montagen
Rückspiegel
Kennzeichenschild
Fahrtest
INTERVENTION
Various controls
Tire pressure
Starting
Steering lock
Handlebar controls
Brake levers
Fuses
Assembling
Rear-vision mirrors
Plate
Road testing
INTERVENTION
Contrôles divers
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Commandes sur le guidon
Leviers de freinage
Fusibles
Montages
Rétroviseurs
Plaque d’immatriculation
Test sur route
INTERVENCION S P
Controles varios
Presión neumáticos A 23
Arranque A 20
Seguro de dirección A 2 0
Mandos en el manillar
Palanca frenos B 3
Fusibles E 6
Ensamblajes
Espejos retrovisores C 2
Placa de C 3 matrícula
Prueba tráfico rodado
A18
8 Pulizia
generale
Allgemeine Reinigung
Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati- ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire, alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e Manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery , be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’ef fectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
6 09/02
Page 7
CIAK 50
S INDICE
Dati tecnici Disimballo Controllo
“estetico” control Dati per
l’identificazione data Identificazione
elementi principali (lato destro)
Identificazione elementi principali (lato sinistro)
Comandi al manubrio
A
Interruttore di avviamento chiavi
Bloccasterzo Cruscotto
INHALT
Technische Daten Auspacken Sichtkontrolle
Identifikationsdaten
Kennzeichnung der Hauptelemente (Rechte Seite)
Kennzeichnung der Hauptelemente (Linke Seite)
Bedienungselemente
Schlüssel­Anlassschalter
Lenkersperre Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data Unpacking “Aesthetic”
Identification
Identification of main components (right side)
Identification of main components (left side)
Controls
Switch-key start
Steering lock Dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques Déballage Contrôle
“esthétique” Données
d’identification Identification des
eléments principaux (côté droit)
Identification des eléments principaux (côté gauche)
Commandes sur le guidon
Interrupteur de démarrage clefs
Verrou de direction Tableau
de bord
ÍNDICE P
Datos técnicos 11 Desembalaje 13 Control
“estético” Datos de
identificación Identificación de los
elementos principales 16 (lato derecho)
Identificación de los elementos principales 17 (lato izquierdo)
Mandos en el manillar
Interruptor de encendido/llaves
Seguro de dirección 20 Tablero de
instrumentos
13
14
18
20
22
Pneumatici Tubeless
Serbatoio carburante
Olio motore Olio trasmissione Olio freni Lubrificanti Regolazione
minimo Regolazione
della carburazione Recupero
“giochi” acceleratore
Regolazione leva freno anteriore
B
Regolazione freno posteriore
Schlauchlose Reifen
Benzintank
Motoröl Getriebeöl Bremsenöl Kühlflüssigkeit Regelung der
Leerlaufdrehzahl Einstellung der
Vergasung Einstellung
“Spiel” des Beschleunigers
Einstellung Bremshebel vorne
Einstellung der Hinterbremse
Tubeless tires
Fuel tank
Motor oil Transmission oil Brakes oil Lubricants Idle
tuning Carburation
adjustment Throttle
free play restore
Front brake lever adjustment
Rear brake adjustment
Pneus Tubeless
Réservoir carburant
Huile moteur Huile transmission Huile freins Lubrifiants Réglage du
ralenti Réglage
de la carburation Récupération des
“jeux” de l’accelérateur
Réglage du levier du frein avant
Réglage du frein arrière
Neumáticos Tubeless
Depósito combustible
Aceite motor 2 6 Aceite transmisión 28 Aceite frenos 32 Lubricantes 34 Ajuste
ralentí Ajuste de
la carburación Recuperación
“juegos” 2 acelerador
Ajuste palanca freno delantero
Ajuste freno trasero
23
24
1
2
3
4
Ammortizzatore Verifica dei
serraggi Controllo
sterzo
Federbein Kontrolle der
Befestigung Kontrolle der
Lenkung
Shock-absorber Tightening
controls Steering
adjustment
7 09/02
Amortisseur Vérification
des serrages Contrôle de la
direction
Amortiguadore 6 Control
aprietes Control
dirección
6
8
Page 8
CIAK 50
S INDICE
Carrozzeria Composizione delle carenature
Montaggio specchietto laterale
Montaggio targa
Rimozione cupolino
Rimozione coprimanubrio
Rimozione cruscotto
Rimozione scudo
Rimozione paragambe
Componenti accessibili dopo la rimozione del paragambe
C
Rimozione carenatura centrale
INHALT
Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen
Montage der Rückspiegel
Montage des Kennzeichenschildes
Ausbau der Cockpitverkleidung
Ausbau Lenkerverkleidung
Abmontieren des Armaturenbrettes
Ausbau der Vorderschild
Abmontieren des Beinschutzes
Nach Ausbau des Beinschilds erreichbare Teile
Ausbau mittlere Verkleidung
CONTENTS
Body Fairings components
Side mirrors assembly
Plate assembly
Windproof cover and
Handlebar cover removal
Dashboard removal
Shield removal
Leg-guard removal
Components that can be reached after removing the leg-fender
Central fairing removal
SOMMAIRE
Carrosserie Composition des carénages
Montage rétrovi­seur latéral
Montage plaque d’immatriculation
Démontage du parabrise
Démontage du couvre-guidon
Démontage du tableau de bord
Démontage du tablier
Démontage des protege-jambes
Composants accessibles après le démontage du protège-jambes
Démontage du carénage central
ÍNDICE P
Carrocería Composición de 1 los carenados
Montaje retrovisor lateral
Montaje matrícula
Desmontaje cupolino
Desmontaje cubremanillar
Desmontaje tablero de instrumentos
Desmontaje escudo
Desmontaje protec­ción para las piernas
Componentes accesibles tras desmontar el 12 carenado de protección piernas
Desmontaje carenado central
10
14
2
3
4
4
6
8
Rimozione carenatura intermedia removal
Rimozione vano casco
Rimozione maniglione
Rimozione carenatura posteriore
Rimozione carenature laterali
Rimozione pedana
Rimozione parafango posteriore
Rimozione parafango anteriore
Ausbau Zwischenverkleidung
Ausbau des Helmfaches
Ausbau Haltegriff
Ausbau hintere Verkleidung
Ausbau Seitenverkleidungen
Ausbau Trittbrettes
Abmontieren des hinteren
Intermediate fairing
Helmet compartment removal
Handhold removal
Rear fairing removal
Side fairing removal
Footboard removal
Rear fender removal
Schutzblechs arrière Abmontieren des
Vorderschutz-
Front fender removal
bleches avant
Démontage du carénage intermediaire
Démontage du compartiment du casque
Démontage de la poignée
Démontage du carénage arrière
Démontage des carénages latéraux
Démontage de la plate-forme
Démontage du garde-boue
Démontage du garde-boue
Desmontaje carenado 14 intermedio
Desmontaje hueco portacascos 16
Desmontaje asidero
Desmontaje carenado 18 trasero
Desmontaje carenados laterales
Desmontaje plata­forma apoyapiés
Desmontaje guardabarros 26 trasero
Desmontaje guardabarros 26 delantero
16
22
24
8 09/02
Page 9
CIAK 50
S INDICE
Rimozione serbatoio carburante
Rimozione serbatoio olio miscelatore
Filtro aria Filtro aria:
manutenzione Gruppo immissione
aria secondaria (per versione: “EURO 2”)
Rimozione cavalletto
Rimozione marmitta EURO 1 EURO 2
D
Rimozione ruota posteriore
INHALT
Abmontieren des Benzintanks
Ausbau ölbehälter des mischreglers
Luftfilter Luftfilter:
Wartung Gruppe
Nebenlufteinlass (für Ausführung: “EURO 2”)
Ausbau Ständer
Abmontieren des Auspuffschall­dämpfers EURO 1 - EURO 2
Abmontieren des Hinterrades
CONTENTS
Fuel tank removal
Mixer oil tank removal
Air cleaner
Air cleaner: maintenance
Secondary air intake unit (for version: “EURO 2”)
Stand removal
Exhaust pipe removal EURO 1 - EURO 2
Rear wheel removal
SOMMAIRE
Démontage du réservoir de carburant
Démontage du réservoir de l’huile melangeur
Filtre à air
Filtre à air : entretien
Groupe arrivée d’air secondaire (pour variante “EURO 2”)
Démontage de la bequille
Démontage du pot d’échappement EURO 1 EURO 2
Démontage de la roue arrière
ÍNDICE P
Desmontaje depósito de 0 combustible
Desmontaje depósito aceite regulador 4 de la mezcla
Filtro de aire 6 Filtro de aire:
mantenimiento Grupo de entrada
aire adicional (para versión: “EURO 2”)
Desmontaje caballete
Remoción silenciador del escape EURO 1 - EURO 2
Remoción rueda trasera
6
10
11
12
12
Rimozione gruppo pinza freno anteriore
Sostituzione gruppo pinza
Verifica usura pastiglie
Rimozione ruota anteriore
Forcella: rimozione forcella completa
Rimozione motore
Verifica dimensionale del telaio
Abmontieren der Zangengruppe Bremse vorne
Auswechselung der Zangengruppe
Kontrolle Verschleiss Bremsbeläge
Abmontieren des Vorderrades
Gabel: Abmontieren der kompletten Gabel
Abmontieren des Motors
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Front brake caliper unit removal
Caliper unit replacement
Pads wear control
Front wheel removal
Fork: complete fork removal
Engine removal
Dimensional frame check
Démontage du groupe pince frein avant
Substitution du groupe pince
Contrôle de l’usure des plaquettes
Démontage de la roue avant
Fourche: démontage de la fourche complète
Démontage du moteur
Contrôle dimensionnel du cadre
Remoción grupo pinza freno 14 delantero
Sustitución grupo pinza
Control desgaste pastillas
Desmontaje rueda delantera
Horquilla: remoción 16 horquilla completa
Remoción del motor
Comprobación de las dimensiones 23 del chasis
14
14
16
18
9 09/02
Page 10
CIAK 50
S INDICE
Rimozione comandi al manubrio removal
Rimozione commutatore a chiave
Rimozione avvisatore acustico removal
Faro anteriore ed indicatori di direzione anteriori
Faro anteriore
Indicatori di direzione anteriori
Sostituzione
E
lampadine Fanale posteriore
INHALT
Abmontieren der Bedienungselemente
Ausbau des Schlüsselschalters
Ausbau Hupe
Vorderscheinwerfer und vordere Richtungsanzeiger
Vorderscheinwerfer
Vordere Richtungsanzeiger
Austausch Lampe
Rückscheinwerfer
CONTENTS
Handlebar controls
Key-switch removal
Acoustic alarm
Headlight and front direction indicators
Headlights
Front direction indicators
Bulb replacement
Taillight
SOMMAIRE
Démontage des commandes au guidon
Démontage du commutateur à clef
Démontage de l’avertisseur sonore
Feu avant et clignotants avant
Feu avant
Clignotants avant
Emplacement de l’ampoule
Feu arrière
ÍNDICE P
Desmontaje de los mandos en el 0 manillar
Desmontaje interruptor 0 de llave
Desmontaje claxon 0
Faro delantero e indicadores de 2 dirección delanteros
Faro anterior
Indicadores de dirección delanteros
Sustitución lámpara
Luz trasera 4
2
2
2
Indicatori di direzione posteriori
Fanalino luce targa (sostituzione lampadina) replacement)
Cruscotto
Batteria Fusibile Componenti
elettrici/ elettronici
Hintere Richtungsanzeiger
Kennzeichenleuchte (Lampe austauschen)
Cockpit
Batterie Sicherung Elektrische/
Elektronische Komponenten
Rear direction indicators
Number plate lamp (Bulb
Dashboard
Pre-delivery Fuses Electric/
electronic components
Clignotants arrière
Feu d’éclairage de la plaque (Emplacement de l’ampoule)
Tableau de bord
Batterie Fusible Composants
electriques/ électroniques
Indicadores de dirección traseros
Faro luz matrícula (Sustitución lámpara)
Tablero de instrumentos
Batería 6 Fusible 6 Componentes
electricos electrónicos
4
4
6
8
10 09/02
Page 11
CIAK 50
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Peso a vuoto MOTORE
MINARELLI 31 MY
N° Cilindri Alesaggio
per corsa Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Olio miscelatore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia drive trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
TECHNICAL
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
Anzahl Zylinder Bohrung
mal Hub pour la course Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Variomatik
mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
GENERAL CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke
Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Motor oil Transmission oil TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
DATA
CARACTERISTI-
QUES TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Larguer Hauteur Poids MOTEUR
N° Cylindres Alésage
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant Huile moteur Huile transmission TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Paso 1.280 mm Largo 1.915 mm Ancho 690 mm Altura máxima 1.135 mm Peso 92 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Diámetro por Ø40x39,2 mm
carrera Cilindrada 49 cm Relación de 12 : 1
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Combustible 8 Aceite motor 1,7 Aceite transmisión 0,11 TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
3
-
-
Carburatore DELLORTO PHVA 12
Benzina senza piombo
Candela NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC CHAMPION RL 78C
Vergaser
Bleifreies Benzin
Zündkerze
Carburettor
Unleaded petrol
Spark plug
Carburateur
Essence sans plomb
Bougie
11 09/02
Carburador
Gasolina sin plomo
Bujía
Page 12
CIAK 50
A
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
n° 1 ammortizzatore idraulico
Corsa FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale)
Posteriore:
a tamburo IMPIANTO
ELETTRICO Batteria Generatore:
volano alternatore Proiettore anteriore
con lampada al quarzo (alogena)
Luce di posizione anteriore
Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata
Avvisatore acustico alarm
Indicatore di direzione anteriore
Indicatore di direzione posteriore
Luce targa
RAHMEN Einzelstahlrohr-
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
FRAME Single steel tube
branched at footboard
T r itt br ett s niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
St.1 Hydraulisches Federbein
Hub BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer 2-Steuerkolben­Transmission (Integralsystem)
Hinten: Trommelbremse
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie Generator: Wechsel-
stromschwungrad Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-) Quarzlampe
Standlicht vorne
Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe
Hupe
Richtungsan­zeiger vorne
Richtungsan­zeiger hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
No. 1 hydraulic shock absorber
Travel BRAKES
Front:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system)
Rear:
drum ELECTRICAL
EQUIPMENT Battery Generator:
alternator flywheel Front quartz
lamp (halogenous)
Front parking light
Rear parking light with built-in stoplight
Acoustic
Front direction indicator
Rear direction indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier , se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière:
1 amortisseur hydraulique
Course FREINS Avant:
à disque, avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral)
Arrière: à tambour
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Projecteur avant
avec ampoule au quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée
Avertisseur
Indicateur de direction avant
Indicateur de direction arrière
Feu de plaque
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 85 mm Trasera:
N° 1 amortiguador hidráulico
Carrera 68 mm FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral)
Trasero: de tambor
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 5Ah Generador:
volante alternador Faro delanter o con
lámpara de cuarzo 1 x 3 5 W (halógena)
Luz de estaciona- 3 W miento delantera
Luz de estaciona­miento trasera con 21 W /5 W luz de parada incorporada
Claxon
Indicador de dirección 1 0 W delantero
Indicador de dirección 1 0 W trasero
Luz de matrícula
28
mm
Ø
230 mm
Ø
110 mm
12V
12V
5W
12 09/02
Page 13
CIAK 50
A
DISIMBALLO
•Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corret to montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
DÉBALLAGE
•Déballer le véhicule en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorbike by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc... , on any part of the scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
13 09/02
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
Page 14
CIAK 50
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per a ccedere al numer o di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serr atura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F . 1) posto nel v ano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F . 2) del motore stesso.
A
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar .
A
B
F. 1
F. 2
14 09/02
Page 15
CIAK 50
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F . 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F . 2).
A
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F . 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para a cceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F . 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F . 2) del motor.
15 09/02
Page 16
CIAK 50
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro)
1) Cruscotto 2 ) Commutatore a chiave
3) Sella biposto 4 ) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco 6 ) Faro posterior e 7 ) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
1
6
F. 3
3
2
4
8
57
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)
1 ) Instrument panel
2) Key-switch 3 ) Two-seats saddle
4) Fuel tank 5 ) Helmet compartment 6 ) T ail light 7 ) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit)
1 ) T ableau de bord 2 ) Démarreur à clef
3) Selle à deux places 4 ) Réservoir carburant
5) Coffre à casque 6 ) Feu arrière 7 ) Anneau antivol 8 ) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)
1 ) T ablero de instrumentos 2 ) Interruptor de llave
3) Asiento biplaza 4 ) Depósito combustible
5) Hueco portacascos 6 ) Faro posterior 7 ) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
16 09/02
Page 17
CIAK 50
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro)
9 ) Indicatori di direzione posteriori 10 ) Porta tar ga 11 ) Filtro aria 12 ) Cavalletto centrale 13 ) Carburatore 14 ) Alloggiamento batteria
A
14
9
13
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN­TE (Linke Seite)
9 ) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
F. 4
11
12
10
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)
9 ) Rear direction indicators
10 ) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand 13 ) Carburettor 14 ) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche)
9 ) Clignotant arrière
10 ) Porte plaque
11) Filtre à air 12 ) Béquille centrale 13 ) Carburateur 14 ) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9 ) Indicadores de dirección traseros 1 0) Soporte de matrícula 11 ) Filtro de aire 12 ) Caballete central 13 ) Carburador 14 ) Alojamiento batería
17 09/02
Page 18
CIAK 50
A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1 Manopola
acceleratore handle
2 Interruttore
luci: button: a destra =
spento posizione
centrale = luci di posizione e dashboard cruscotto lights
a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti
3 Pulsante
avviamento elettrico
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment rechts
Drehgasgriff
Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Fernlichter oder Abblendlichter route
Druckknopf elektrische Zündung
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
Accelerator
Lights
on the right = switched off
in the central position = parking and
on the left = driving beam or high beams
Electric start button
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
Poignée accélérateur
Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes ou feux de
Touche démarrage électrique
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
Puño acelerador
Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce o luces de carretera
Interruptor arranque eléctrico
F. 5
1
2
3
18 09/02
Page 19
CIAK 50
A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1 Disinserimento
indicatori di direzione disengagement de dirección
2 Interruttore
indicatori di direzione button di dirección
3 Pulsante
avvisatore acustico button
4 Interruttore
luci: button: de las luces: abbaglianti
anabbaglianti
BEDIENUNGSE­LEMENTE
Bedienungsele­ment links
Ausschalten Richtungsanzeiger
Schalter Richtungsanzeiger
Druckknopf Hupe
Lichtschalter:
Fernlichter Abblendlichter
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
Direction indicator
Direction indicators
Acoustic alarm
Light
high beams driving beams
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
Désactionnement des clignotants
Interrupteur clignotants
Touche avertisseur
Interrupteur feux :
feux de route codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
Desconexión indicadores
Interruptor indicadores
Interruptor claxon
Interruptor
luces de carretera luces de cruce
F. 6
4
1
2
3
19 09/02
Page 20
CIAK 50
A
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L ’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispo­sitivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: gir are la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel betätigen, anschließend den Startknopf drücken oder auf den Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del
paragambe.
F. 8
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
20 09/02
Page 21
CIAK 50
A
STARTER /KEYS
•The main button controls the starting circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button or the kick-starter.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor del starter o pisar el pedal de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F . 8).
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protège­jambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F . 8).
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
21 09/02
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
Page 22
CIAK 50
CRUSCOTTO
1 ) Spia (verde) indicatore di direzione 2 ) Spia (blu) luci abbaglianti
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante 7 ) Indicatore livello carburante
A
1
4
2
ARMATURENBRETT
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3) Kontrolleuchte Mischöl
4) Tachometer
5) Kilometerzähler
6) Warnleuchte für Kr aftsstoffreserve
7) Benzinstandanzeige
7
F. 9
6
DASHBOARD
1) Indicator: direction indicator
2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Oil mixer warning light
4) Tachometer
5) Odometer
6) Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
5
3
TABLEAU DE BORD
1) Voyant (v ert) clignotant
2) Voyant (bleu) phares de route
3) Lampe témoin huile mélangeur
4) Tachymètre 5 ) Compteur kilométrique
6) Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
2)
3) Espía aceite mezclador
4)
5)
6)
7 ) Indicador de nivel de combustible
22 09/02
Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Tacómetro Cuentakilómetros T estigo r eserva combustible
Page 23
CIAK 50
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata agomma fredda”.
A
2
Kg/cm
X 1,9
Y 2,1
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
Y
X
TUBELESS TIRES
Sizes: 2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated when tires are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
23 09/02
Page 24
CIAK 50
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 8 RISERVA 2, 5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im T ank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische Flecken zu vermeiden.
• Der T ank befindet sich unter dem T rittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK Liter GESAMTE FÜLLMENGE 8 RESERVE 2,5
F. 10
A
B
24 09/02
Page 25
CIAK 50
FUEL TANK
•T o reach the f uel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key .
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANK liters TOTAL CAPACITY 8 RESERVE 2,5
A
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le v olet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préfér able de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
RESERVOIR CARBURANT litres CAPACITE TOTALE 8 RESERVE 2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósi to de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 8 RESERVA 2,5
25 09/02
Page 26
CIAK 50
A
SERBATOIO OLIO
•Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
•Per far e rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta later ale e versare l’olio con cautela.
•Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
•Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserv a.
•Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
SERBATOIO OLIO litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 1.7 RISERVA (lampeggio spia rossa) 1.1 RISERVA (spia rossa fissa) 0.7
ÖLBEHÄLTER
•Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
•Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
•Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
•Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
•Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER Liter GESAMTKAPAZITÄT 1.7 RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1 “ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7
F. 11
A
26 09/02
Page 27
CIAK 50
A
OIL TANK
•Overturn the saddle to reach the mixer.
•In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
•The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7 litres of oil are left.
•In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
•Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
OIL TANK litres TOTAL CAPACITY 1.7 RESERVE (flashing red light) 1.1 RESERVE (red light on) 0.7
RESERVOIR DE L’HUILE
•Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
•Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latér ale et verser de l’huile avec soin.
•A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
•Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
•Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR D’HUILE litres CAPACITE TOTALE 1.7 RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1 RESERVE (voyant rouge allumé fix e) 0.7
DEPOSITO DE ACEITE
•Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
•Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) lev antando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado .
•El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
•Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
•Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
DEPOSITO ACEITE litros CAPACIDAD TOTAL 1.7 RESERVA (testigo rojo parpadea) 1.1 “ (testigo rojo luce continuamente) 0.7
27 09/02
Page 28
CIAK 50
A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 2 ) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento , quindi spegnerlo. 3 ) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc., ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5 ) Chiudere il tappo di scarico (B). 6 ) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabboc co. 7 ) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1 ) Das Kraftrad auf den Ständer stellen. 2 ) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen. 3 ) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben. 4 ) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6 ) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen. 7 ) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
A
F. 12
B
28 09/02
Page 29
CIAK 50
A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1 ) Set the scooter on the stand. 2 ) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn i t off . 3 ) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs. 4 ) After draining the oil case completely , measure the drained quantity of oil and top up , in case it is lower than 110 cc. 5 ) Close the drain plug (B). 6 ) T op oil up to the right quantity , through the refueling plug. 7 ) Close the refueling plug (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1 ) Positionner le scooter sur la béquille. 2 ) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre. 3 ) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B). 4 ) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante. 5 ) Fermer le bouchon de vidange (B). 6 ) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement. 7 ) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete. 2 ) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente. 3 ) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B). 4 ) T ras vaciar totalmente el depósito , medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc. , restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5 ) Enroscar el tapón de vaciado (B). 6 ) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado. 7 ) Enroscar el tapón de llenado (A).
29 09/02
Page 30
CIAK 50
A
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio (B - F. 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre­stando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore.
AUSWECHSELUNG Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgef ahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl: Q8 T35 - 80W.
•Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
• Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
A
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden.
F. 13 F. 14
30 09/02
B
Page 31
CIAK 50
A
OIL CHANGE
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in order to warm the engine up and make the oil lighter, then follow instructions:
•Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand.
•Place a container of adequate capacity under the engine, below the drain screw (B - F . 14), to collect burnt oil.
• Loose the plug (A - F. 13) and the drain screw (B), trying to avoid burning oneself.
•Drain oil completely into the container.
•Clean and tighten the drain screw back, checking the gasket for wear.
•Supply with new oil: 110 cc of oil Q8 T35 - 80W.
Tighten the plug back (A).
•Remove any oil dripping from the rear wheel.
VIDANGE Note : remplacer l’huile de la
transmission après avoir fait quelques kilomètres afin de chauffer l’huile à remplacer et la rendre plus fluide. Procéder comme suit:
• Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale.
• Introduire un bac pour récupérer l’huile usée sous le moteur, en face de la vis de vidange (B - F. 14).
•Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la
vis de vidange (B) en faisant attention de ne pas se brûler.
• Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur du bac.
• Nettoyer et revisser soigneusement la vis de vidange, en contrôlant l’état du joint.
• Mettre de l’huile neuve : quantité 110 cc - huile : Q8 T35 - 80W.
•Revisser le bouchon (A).
• Nettoyer les coulées d’huile éventuelles sur le pneu arrière.
SUSTITUCION
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
sión tras recorrer algunos kilómetros para calentar y fluidificar el aceite a sustituir , procediendo de la manera si­guiente:
• colocar el scooter sobre una superfi­cie plana, sobre el caballete central.
• colocar debajo del tapón de drenaje del motor (B - F. 14) un recipiente para recoger el aceite usado.
• Desenroscar el tapón (A - F . 13) y el tornillo de drenaje (B) con mucho cuidado para evitar quemaduras.
• Dejar escurrir todo el aceite en el re­cipiente.
• Limpiar esmeradamente el tornillo de drenaje controlando el estado de la empaquetadura.
• Rellenar con aceite nuevo: cantidad 110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W.
•Volv er a enroscar el tapón (A).
• Limpiar eventuales derrames de aceite en la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in compliance with the law in
force.
Be careful not to get scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil.
Eliminer l’huile usée en respectant les réglemen-
tations en vigueur.
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile.
Eliminar el aceite usado ate­niéndose a las normativas en
vigor.
Cuidado peligro de quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera.
31 09/02
Page 32
CIAK 50
A
OLIO FRENI (anteriore)
CONTROLLO
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verti­cale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno posteriore a disco
Nella versione con freno posteriore a disco, la proce­dura di controllo e rabbocco è identica a quella de­scritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido per freni è installato nella parte sinistra del manu­brio.
BREMSENÖL (Vorderbremse)
KONTROLLE
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen. Es empfiehlt sich Öl des T yps: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 zu verwenden.
Hintere Scheibenbremse
Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen Scheibenbremse fortfahren. Der Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken Lenkerseite eingebaut.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con­trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
S
Hydrauliköl ist ätzend und kann
Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
A
F. 15
32 09/02
Page 33
CIAK 50
A
(Front) BRAKE FLUID
CHECK
• (Sight) check is made through the peephole (S) of the fluid supply tank (A), with the scooter on a stable, vertical position.
• The right fluid level should reach 3 mm below the peephole lower limit.
•T o top the fluid up, remove the cover (A) after unscrewing the two fastening screws.
•Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Rear disc brake
The procedures for oil check and refueling are the same for both front and rear disc brake models. The brake fluid tank is placed on the left of the handlebar .
HUILE DES FREINS (avant)
CONTROLE
• Le contrôle (visuel) doit se faire par le témoin (S) du réservoir : A, avec le scooter à plat et parfaitement vertical.
• Le niveau est correct lorsque le liquide se trouve à inférieure du témoin.
• S’il faut rajouter de l’huile, il faut enlever le couvercle (A) après avoir dévissé les deux vis de fixation. Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Frein arrière à disque
Dans la variante avec frein arrière à disque, la procédure de contrôle et de ravitaillement est la même que celle qui a été décrite pour le frein avant. Le réservoir du liquide pour freins est installé à gauche du guidon.
3 mm
de la limite
ACEITE FRENOS (delantero)
CONTROL
•El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) del depósito: A, con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical.
•El nivel es correcto cuando el líquido se encuentra a 3 mm del borde inferior de la mirilla.
•El rellenado se efectúa quitando la tapa (A), tras aflojar los dos tornillos de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno de disco trasero
Para controlar y rellenar el freno de disco trasero efectuar las mismas operaciones que para el freno de disco delantero. El depósito del líquido de freno está montado en la parte izquierda del manillar .
Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and
injuries. Do not mix oils of different qualities. Check to confirm the lining
is perfectly sealed.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es
corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.
33 09/02
Page 34
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERT AKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFIL TER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FIL TROS DE AIRE
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
CLASS SAE 10W - 40
T35 - 80W
AIR FILTER OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
34 09/02
Page 35
CIAK 50
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (S/C - P. 16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma­le funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
Giri/min.
1500 ± 50
B
M
F. 1
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
• Zur
korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
und (mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den Motor auf “Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge­rätes gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.
1500 ± 50
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur , il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur
et le maintenir en légère accélération (pendant 3 minutes
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug-
mentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés.
Tours/min.
1500 ± 50
IDLING SPEED ADJUSTMENT
•To reach f uel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 16).
• For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the normal operation temperature has been reached, then lea­ve it idling, controlling the rotation speed.
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable.
•Before reassembling the removed parts, open and close the accelerator repeatedly in order to check the idling speed stability.
Revolutions/min.
1500 ± 50
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 16).
• Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado, (por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí” con­trolando el régimen de rotación.
•El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
nes disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes.
Revoluciones por minuto
1500 ± 50
1 09/02
Page 36
CIAK 50
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).
B
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von 1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers vornehmen (R).
REGLAGE DE LA CARBURATION
Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
(C - F. 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DE
L’ACCELERATEUR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la poignée elle-même).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur régleur (R).
CARBURATION ADJUSTMENT
Carry out carburation adjustment by acting on the screw (C - F. 2).
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
•Check that the free play of the throttle twistgrip is 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
•If necessary , adjust it by acting on the adjuster (R).
AJUSTE DE LA CARBURACION
El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre el tornillo (C - F . 2).
RECUPERACION “JUEGOS”
ACELERADOR
• Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el borde del puño mismo).
• Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R).
F. 2
C
R
2 09/02
Page 37
CIAK 50
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni.
• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effet to sul funziona­mento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico. Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
B
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle des Bremsenölstands.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide des freins.
• L’usure du disque av ant et des plaquettes est compensée automatiquement et n’a donc aucun effet sur le fonctionnement du frein.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du circuit.
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
•Maintenance is limited to the brake fluid level check.
•Front disc and pad wear is automatically compensated, thus having no effect on the brake functioning.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the hydraulic system. If this is the case, bleed air from the braking system.
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
• El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
control del nivel líquido frenos.
• El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin­gún modo el funcionamiento del freno.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre­sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur­gar el aire del circuito.
3 09/02
Page 38
CIAK 50
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
B
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della lev a non superi i 10 mm; in caso contrario, recuperare i l gioco operando sul registro (R - F . 4).
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (F . 4); quindi, tirar e a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto.
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
• Die Hinterbremse ist eine T rommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden. Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F . 4) angegebene P osition befindet und den Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
10 mm
F. 3
F. 4
R
4 09/02
Page 39
CIAK 50
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked. Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the adjuster (R - F. 4).
Note: after adjusting, check that the r egister is in the position indicated (F . 4); then pull the brake lever and check that the lever clearance is correct.
B
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en intervenant sur le régleur (R - F. 4).
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F . 4); puis tirer à f ond le levier du frein et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASERO
• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm; de lo contr ario, recuperar el juego actuando sobre el regulador (R - F. 4).
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentr e en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
5 09/02
Page 40
CIAK 50
B
AMMORTIZZATORE
Nota: l’ammortizzator e posteriore non necessita di
alcuna regolazione sul precarico della molla.
VERIFICA DEI SERRAGGI
• In occasione della preconse­gna, e durante i “tagliandi”, ve-
rificare il corretto serraggio del­l’ammortizzatore posteriore .
Fissaggio superiore: dado (A)
F. 5
A
Cs - Nm
40 ± 15%
FEDERBEIN
Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
spannung nicht eingestellt werden.
KONTROLLE DER BEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des
A
Motorrades und bei Ausführung der regelmäßigen Wartungskontrollen, die ordnungsgemäße Befestigung der hinteren Federbein kontrollieren.
•Befestigung oben: Schraubenmutter (A).
Fissaggio inferiore:
vite (V)
F. 6
V
Cs - Nm
24 ± 10%
•Befestigung unten: Schrauben (V).
V
6 09/02
Page 41
CIAK 50
B
SHOCK ABSORBER
Note: as far as the rear shock
absorber is concerned, no adjustment is needed on the spring preload.
TIGHTENING CONTROLS
•At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorber.
•Higher tightening: Nut (A).
AMORTISSEUR
Note: l’amortisseur arrière n’a besoin
d’aucun réglage sur le pré-bandage du ressort.
VERIFICATION DES SERRAGES
•Lors des opérations de pré-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage del amortisseur arrière.
•Fixage supérieur : écrou (A).
AMORTIGUADORE
Nota: para el amortiguador tr asero
no es necesario ajustar la precarga del muelle.
CONTROL APRIETES
•Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que el amortiguador trasero está correctamente apretados.
•Fijación superior: tuerca (A).
•Lower tightening: screw (V).
•Fixage inférieur : vi (V).
•Fijación inferior: tornillo (V).
7 09/02
Page 42
CIAK 50
B
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan­do il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec­cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz­zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo,
è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10).
•Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza delle sfere.
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10).
•Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen.
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
•Verificare il corret to serraggio del dado (B).
B
F. 7
Cs - Nm
50
A
KONTROLLE DER LENKER­“BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (B) richtig befestigt ist.
B
8 09/02
Page 43
CIAK 50
B
STEERING
LASH CONTROL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the spheres.
•Should rotation meet resistance (even the slightest) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench.
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
•Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the spheres.
GUIDON
CONTROLE DU JEU
•Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes.
• En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet.
REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes.
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
•Colocar el ciclomotor de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
• Actuar sobre el casquillo (A) para ajustar el deslizamiento de las bolas.
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
•Control the correct tightening of the nut (B).
CONTROLE “SERRAGE” GUIDON
•Vérifier le bon serrage de l’écrou (B).
CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR
• Comprobar que la tuerca (B) esté correctamente apretada.
9 09/02
Page 44
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
10 09/02
Page 45
CIAK 50
CIAK 125 - 150
C
C
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
DESCRIZIONE
1 Cupolino 2 Scudo 3 Parafango anteriore 4 Carenatura
centrale 5 Coprimanubrio anteriore 6 Coprimanubrio posteriore 7 Carenature laterali 8 Cruscotto 9 Paragambe
10 Carena posteriore
intermedia
11 Carena posteriore 12 Parafango posteriore
KAROSSERIE
AUFBAU DER VERKLEIDUNGEN
BESCHREIBUNG
Cockpitverkleidung Vorderschild Schutzblech vorne Mittlere
Verkleidung Lenkerverkleidung vorne Lenkerverkleidung hinten Seitenverkleidungen Cockpit Beinschutz Hintere
Zwischenverkleidung Heckverkleidung Schutzblech hinten
12
15
1
2
3
5
7
4
14
6
15
12
11
8
13 Porta targa 14 Pedana appoggia piedi 15 Maniglione
BODY
FAIRING COMPONENTS
DESCRIPTION
1 Windproof cover 2 Shield 3 Front fender 4 Central fairing 5 Front handlebar cover 6 Rear handlebar cover 7 Side fairing
Kennzeichenschildträger Fußbrett Haltegriff
CARROSSERIE
COMPOSITION DU CARENAGE
DESCRIPTION
Pare-brise partiel Tablier Garde-boue avant Carénage central Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Carénages latéraux
F. 1
13
11
10
CARROCERIA
COMPOSICION DE LOS CARENADOS
DESCRIPCION
Cupolino Escudo Guardabarros delantero Carenado central Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Carenados laterales
9
7
8 Instrument panel 9 Leg-mudguard
10 Post-intermediate f airing 11 Rear fairing 12 Rear fender 13 Plate holder 14 Footboard 15 Handhold
T ableau de bord T ablier avant Carénage arrière intermédiaire Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Repose-pieds Poignée
1 09/02
T ablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero intermedio Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Plataforma para apoyar los pies Asidero
Page 46
CIAK 50
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, at­tenersi alla seguente procedura:
C
•Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio verso sinistra.
•Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sotto­stante.
•Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filet tato.
•Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado.
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kr aftrad wird dem Händler mit abmontiertem
Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels, wie folgt vorgehen:
A
F. 2
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, in order to assemble them keep to the following procedure:
•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
•Den Lenker nach links drehen.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter liegende Mutter frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung einschrauben.
•Die Stange entsprechend orientieren und anschließend die Mutter festziehen.
MONTAGE RÉTROVISEUR
Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le
rétroviseur latéral démonté. P our le monter , procéder comme suit:
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•T ourner le guidon vers la gauche.
•Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se trouve dessous.
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé.
•Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou.
•Position the motorbike on its main stand
•Rotate the handlebar to the left.
•Retract the hose (A), to uncover the nut.
•Screw the mirror rod in to the threaded hole.
•Position the rod properly , then tighten the nut.
MONTAJE RETROVISOR LATERAL
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo seguir las siguientes indicaciones:
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar hacia la izquierda.
•Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada abajo descubierta.
•Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
•Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.
2 09/02
Page 47
CIAK 50
MONTAGGIO TARGA
C
Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
•Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa.
MONTAGE DES KENNZEICHENS
PLATE ASSEMBLY
F. 3
A
1
A
A
A
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer.
•Assemble the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. .
MONTAJE MATRICULA
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario.
•Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque.
3 09/02
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula.
Page 48
CIAK 50
C
RIMOZIONE CUPOLINO
•Estrarre (senza utensili) il coper­chio (A) (cupolino).
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (anteriore)
•Svitare le viti (V3 - F. 5).
F. 4
V3
AUSBAU DER
A
COCKPITVERKLEIDUNG
•Das Gehäuse (A) (Cockpitverkleidung) (ohne Werkzeuge) herausnehmen.
AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (vorne)
•Die Schrauben (V3 - F . 5) lock ern.
•Svitare le viti (V4 - F. 6).
•Rimuovere il coprimanubrio ante­riore (1 - F. 5).
1
F. 5
•Die Schrauben (V4 - F . 6) lock ern.
• Die vordere Lenkerverkleidung (1 - F . 5) entf ernen.
2
V4
F. 6
4 09/02
Page 49
CIAK 50
C
WINDPROOF COVER REMOVAL
•Extract the (windproof) cover (A), by hand.
(Front) HANDLEBAR COVER REMOVAL
•Unscrew the screws (V3 - F. 5).
DEMONTAGE DU PARE-BRISE
•Extraire (sans outils) le couvercle (A) (calotte).
DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (avant)
•Dévisser les vis (V3 - F. 5).
DESMONTAJE CUPOLINO
•Extraer (sin herramientas) el cárter (A) (cúpula).
DESMONTAJE CUBREMANILLAR (delantero)
•Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).
•Unscrew the screws (V4 - F. 6).
• Remove the front handlebar cover (1 - F . 5).
•Dévisser les vis (V4 - F. 6).
•Enlever le couvre-guidon avant (1 - F . 5).
5 09/02
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
•Quitar el cubremanillar delantero (1 - F . 5).
Page 50
CIAK 50
C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (posteriore)
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Svitare le viti inferiori (V2/a).
•Estrarre il coprimanubrio poste­riore (2 - F . 6), dopo a ver rimosso il cruscotto (A).
F. 7
V2
A
AUSBAU LENKERVERKLEIDUNG (hinten)
•Die oberen Schrauben (V2) lockern.
• Die unteren Schrauben (V2/a) lockern.
• Die hintere Lenkradverkleidung (2 - Abb. 6) nach Entfernen des Cockpits (A) abnehmen.
F. 8
RIMOZIONE CRUSCOTTO
•Recidere la fascetta (1), liberare i due connettori (B - C) del ca­blaggio cruscotto e scollegarli.
•Sganciare il cavo (D) del conta­chilometri.
•Svitare le viti (V4) .
•Estrarre il cruscotto (A).
V2
F. 10
V2/a
F. 9
ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES
•Die Schelle (1) abschneiden, die
B
1
V4
C
beiden Verbinder (B - C) der Cockpitverkabelung lösen und abtrennen.
•Das Kabel (D) des Kilometerzählers lösen.
•Die Schrauben (V4) lockern .
•Das Cockpit (A) entfernen.
F. 11
A
D
6 09/02
Page 51
CIAK 50
C
(REAR) HANDLEBAR COVER REMOVAL
•Unscrew the upper screws (V2) .
•Unscrew the lower screws (V2/a).
•After removing the instrument pa­nel (A), remove the rear handlebar cover (2 - F. 6).
DEMONTAGE DU COUVRE-GUIDON (arrière)
• Dévisser les vis supérieures (V2) .
•Dévisser les vis inférieures (V2/a).
•Extraire le couvre-guidon arrière (2 ­F . 6) après av oir enlevé le tableau de bord (A).
DESMONTAJE CUBREMANILLAR (trasero)
•Aflojar los tornillos superiores (V2) .
•Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Extraer el cubremanillar trasero (2 - F. 6) tras desmontar el tablero de instrumentos (A).
DASHBOARD REMOVAL
•Cut the hose clamp (1), unloose the two instrument panel harness connectors (B - C) and disconnect them.
•Release the odometer cable (D).
•Unscrew the screws (V4) .
•Extract the instrument panel (A).
DEMONTAGE DU TABLEAU DE BORD
•Couper la bande (1), libérer les deux connecteurs (B - C) du câblage du tableau de bord et les déconnecter.
•Débrancher le câble (D) du compteur kilométrique.
•Dévisser les vis (V4) .
•Extraire le tableau de bord (A).
DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS
• Cortar el collar (1), soltar los dos conectores (B - C) del cableado ta­blero de instrumentos y desconectar­los.
•Desenganchar el cable (D) del cuen­takilómetros.
•Aflojar los tornillos (V4) .
• Extraer el tablero de instrumentos (A).
7 09/02
Page 52
CIAK 50
C
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo è
necessario rimuovere preventiva­mente:
- ruota anteriore (S/D - P. 16)
- forcella (S/D - P. 16)
- parafango anteriore (S/C - P. 26)
•Svitare le viti (V2) .
•Svitare le viti anteriori (V3).
•Svitare le viti superiori (V6) , che fissano lo scudo anteriore al paragambe.
F. 12
V2
V3
ABMONTIEREN DES VORDERSCHILD
Hinweis: Um den Frontschild
auszubauen, erst folgende Teile entfernen:
- Vorderrad (S/D - S. 16)
- Gabel (S/D - S. 16)
- Vor derradabdeckung (S/C - P. 26).
•Die Schrauben (V2) lockern .
•Die vorderen Schrauben lockern (V3).
•Die oberen Schrauben (V6) lockern, welche den Frontschild am Beinschild befestigen.
Nella rimozione e rimon-
taggio dello scudo, pre­stare attenzione all’orecchietta (A).
V6
F. 13
Beim Ausbau und Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.
F. 14
A
8 09/02
Page 53
CIAK 50
C
SHIELD REMOVAL
Nota: before removing the shield, first
remove:
- the front wheel (S/D - P. 16).
- the fork (S/D - P. 16).
- the front mud guard (S/D - P. 26).
•Unscrew the screws (V2) .
•Unscrew the front screws (V3).
•Unscrew the upper screws (V6) that fix the front shield to the leg­fender.
DEMONTAGE DU TABLIER
Note : pour enlever le tablier , il faut tout
d’abord enlever :
- la roue avant (S/D - P. 16)
- la fourche (S/D - P. 16)
- le garde-boue avant (S/C - P. 26).
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V3).
•Dévisser les vis supérieures (V6) qui fixent le bouclier avant au protège-jambes.
DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para quitar el escudo es
necesario desmontar primero:
- rueda delantera (S/D - P. 16)
- horquilla (S/D - P. 16)
- guardabarros delantero (S/C - P. 26).
•Aflojar los tornillos V2) .
•Aflojar los tornillos delanteros (V3).
•Aflojar los tornillos superiores (V6) , que fijan el escudo delantero al carenado de protección piernas.
When removing and reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).
Lors de la dépose et de la repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).
9 09/02
Al desmontar y volver a mon­tar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).
Page 54
CIAK 50
C
RIMOZIONE PARAGAMBE
Nota: per rimuovere il paragambe,
è necessario rimuovere preventi­vamente la batteria e liberare la pedana, nella parte anteriore.
•Con la chiave di avviamento, apri­re lo sportello (1) di accesso al serbatoio carburante.
•Svitare la vite (V).
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo sportello del vano batteria.
•Svitare le viti (V6) .
•Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave.
F. 15
AUSBAU BEINSCHILD
V
1
A
Hinweis: Um den Beinschild
auszubauen, erst die Batterie entfernen und das T rittbrett vorne freimachen.
•Den Deckel (1) mit dem Zündschlüssel öffnen, um in den Benzintank zu gelangen.
•Die Schraube (V) lockern.
•Die Schraube (A) lockern und den Deckel des Batteriefaches entfernen.
•Die Schrauben (V6) lockern.
•Den Deckel (B) des
B
Schlüsselschalters entfernen.
•All’interno del vano batteria, svi­tare la vite (V1).
V6
1
F. 16
•Die im Innern des Batteriefaches befindliche Schraube (V1) lockern.
F. 17
V1
10 09/02
Page 55
CIAK 50
C
LEG-FENDER REMOVAL
Note: in order to remove the leg-f ender ,
first it is necessary to remove the battery and release the front part of the footbar .
•Open the fuel tank cover (1) by the starter key.
•Unscrew the screw (V).
•Unscrew the screw (A) and remove the battery compartment cover.
•Unscrew the screws (V6) .
•Remove the key switch cover (B).
DEMONTAGE DU PROTEGE-JAMBES
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie et libérer la partie avant du repose-pied.
• Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir à carburant.
•Dévisser la vis (V).
•Dévisser la vis (A) en enlever le volet du compartiment de la batterie.
•Dévisser les vis (V6) .
•Enlever le couvercle (B) du commutateur à clé.
DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario quitar primero la batería y desenganchar la plataforma por delante.
• Con la llave de encendido abrir la puerta (1) de acceso al depósito de gasolina.
•Aflojar el tornillo (V).
•Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa del alojamiento batería.
•Aflojar los tornillos (V6) .
•Quitar la tapa (B) del conmutador de llave.
• Unscrew the screw (V1) inside the battery compartment.
•Dévisser la vis (V1) qui se trouve à l’intérieur du compartiment de la batterie.
11 09/02
•Aflojar el tornillo (V1) situado en el interior del alojamiento batería.
Page 56
CIAK 50
C
•Aprire la linguetta di aggancio del portafusibile.
•Estrarre il portafusibile ed i ca vi della batteria.
• Rimuovere il paragambe senza forzare per non danneggiare gli agganci (A).
•Den Klemmhaken der Sicherungsschraubkappe lösen.
•Sicherungsschraubkappe und Batteriekabel entfernen.
F. 18
•Den Beinschild vorsichtig abmontieren, um die Einhängestifte (A) nicht zu beschädigen.
A
F. 19
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
1 ) Ghiera di regolazione gio-
co sterzo
2 ) Lampadine del faro ante-
riore
3 ) Lampadine degli indicato-
ri di direzione
4 ) Avvisatore acustico (clac-
son) 5 ) Commutatore a chiave 6 ) Serbatoio carburante
4
1
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS ERREICHBARE TEILE
1 ) Mutter zur Einstellung
des Lenkungsspiels
2) Lichter Vorderlampe
3) Lampen Richtungsanzeiger
5
2
3
4) Akustiksignalgeber (Hupe)
5) Schlüsselschalter
6) Benzintank
F. 20
6
12 09/02
Page 57
CIAK 50
C
•Open the fuse carrier tongue.
•Extract the fuse carrier and the battery cables.
•Remove the leg-fender without forcing, in order to avoid demaging the couplings (A).
•Ouvrir la languette d’accrochage du porte-fusible.
•Extraire le porte-fusible et les câbles de la batterie.
•Enlever le protège-jambes sans forcer pour ne pas endommager les crochets (A).
•Soltar la lengüeta de enganche del portafusible.
• Extraer el portafusible y los cables de la batería.
•Quitar el carenado de protección piernas con cuidado para no romper los ganchos (A).
COMPONENTS THAT CAN BE REACHED AFTER REMOVING THE LEG-FENDER
1) Steering play adjustment ring nut
2) Headlight bulbs
3) Direction indicator bulbs
4) Electric horn
5) Key switch
6) Fuel tank
COMPOSANTS ACCESSIBLES APRES LE DEMONTAGE DU PROTÈGE-JAMBES
1 ) Bague de réglage du jeu de la
direction
2 ) Ampoules du feu avant
3) Ampoules des clignotants 4 ) Avertisseur sonore (klaxon) 5 ) Commutateur à clé 6 ) Réservoir à carburant
COMPONENTES ACCESIBLES TRAS DESMONTAR EL CARENADO DE PROTECCION PIERNAS
1 ) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2 ) Lámparas del faro delantero
3) Lámparas de los indicadores de dirección
4) Avisador acústico (claxon)
5 ) Conmutador de llave 6 ) Depósito gasolina
13 09/02
Page 58
CIAK 50
C
RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la carenatura (A), pre­stando attenzione a non deterio­rare i dentelli d’incastro.
Nota: rimuovendo la carenatura centrale, si accede ai seguenti componenti:
1) Resistenza
2 ) Intermittenza 3 ) Regolatore di tensione
4) Relais di avviamento
5) Pipetta della candela
6 ) Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve
essere orientata verso l’alto.
4
3
F. 21
V
1
V2
AUSBAU MITTLERE
A
2) Blinker
3) Spannungsregler
4) Anlassrelais
5) Kerzenstecker
6) Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss nach oben gerichtet sein.
V2
VERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die Verkleidung (A) vorsichtig abmontieren, um die Hakenzähne nicht zu beschädigen.
Hinweis: Die mittler e Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf folgende T eile zu erhalten:
1) Widerstand
6
2
F. 22
RIMOZIONE CARENATURA INTERMEDIA
•Svitare le viti (V2 - F. 22).
•Svitare le viti laterali (V4).
•Rimuovere la carenatura centra­le (A).
Nota: rimuovendo la carenatura intermedia, si accede alla pompa benzina, svitando la vite (V).
F. 23
5
AUSBAU ZWISCHENVERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2 - F. 22) lockern.
V4
•Die seitliehen Schrauben (V4) lockern.
•Die mitttlere Verkleidung (A) ausbauen.
Hinweis: Die mittlere Verkleidung ausbauen, um Zugriff auf die Benzinpumpe zu erhalten, indem man die Schraube (V) lockert.
F. 24
V
14 09/02
Page 59
CIAK 50
C
CENTRAL FAIRING REMOVAL
•Unscrew the screws (V2).
Remove the fairing (A), trying to avoid demaging the coupling teeth.
Note: after removing the central fairing, it is possible to reach the following components:
1) Resistor.
2 ) Flasher unit. 3 ) Voltage regulator .
4) Starter contactor .
5 ) Spark plug lug. 6 ) Non return valve. Back side up.
DEMONTAGE DU CARENAGE CENTRAL
•Dévisser les vis (V2).
• Enlever le carénage (A) en faisant très attention à ne pas endommager les ergots d’encastrement.
Note : en enlevant le carénage central, on accède aux composants suivantes :
1) Résistance 2 ) Intermittence 3 ) Régulateur de la tension 4 ) Relais de démarrage 5 ) Pipette de la bougie
6) Soupape de retenue de l’essence. La partie noire doit être tournée vers le haut.
DESMONTAJE CARENADO
CENTRAL
•Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el carenado (A) con cuidado para no romper los dientes de gancho.
Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a los siguientes com­ponentes:
1) Resistencia
2 ) Intermitentes 3 ) Ajustador de la tensión 4 ) Relé de arranque 5 ) Capuchón de bujía
6) Válvula de retención gasolina. La
parte negra tiene que estar orien­tada hacia arriba.
INTERMEDIATE FAIRING REMOVAL
•Unscrew the screws (V2 - F. 22).
•Unscrew the side screws (V4).
•Remove the central fairing (A).
Note: after removing the intermediate fairing, it is possibile to reach the fuel
pump, by unscrewing the screw (V).
DEMONTAGE DU CARENAGE INTERMEDIAIRE
•Dévisser les vis (V2 - F. 22).
•Dévisser les vis latéraux(V4).
•Enlever le carénage central (A).
Note : en enlevant le carénage intermédiaire, on accède à la pompe
à essence en dévissant la vis (V).
DESMONTAJE CARENADO INTERMEDIO
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 22).
•Aflojar los tornillos laterales (V4).
•Desmontar el carenado central (A).
Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a la bomba de gasolina, aflojando el tornillo (V).
15 09/02
Page 60
CIAK 50
C
RIMOZIONE VANO CASCO
•Con la chiave di avviamento, apri­re la sella e quindi ribaltarla com­pletamente.
•Svitare le due viti anteriori (V).
•Rimuovere il tappo (A).
•Svitare le due viti posteriori (V2).
•Estrarre il vano porta casco (B), comprensivo di sella, sfilandolo dall’alto.
•Reinserire il tappo (A).
F. 25
AUSBAU
V
B
A
V2
HELMFACH
•Die Sitzbank mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen und ganz nach vorne klappen.
•Die beiden vorderen Schrauben (V) lockern.
•Den Stopfen (A) aufschrauben.
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Helmfach (B) samt Sitzbank von oben herausziehen und entfernen.
•Den Stopfen (A) wieder aufsetzen.
Nota: rimuovendo il vano casco, si accede ai seguenti componen­ti:
1 ) Carburatore 2 ) Motorino di avviamento
3 ) Filtro aria (soltanto per versio-
ne: EURO 2).
F. 26
F. 27
Hinweis: Das Helmfach
1
2
3
ausbauen, um Zugriff auf folgende T eile zu erhalten:
1) Vergaser
2) Anlasser
3 ) Luftfilter (nur für Version:
EURO 2).
F. 28
16 09/02
Page 61
CIAK 50
C
HELMET COMPARTMENT REMOVAL
•Use the starter key to open the saddle and then overturn it.
•Unscrew the two front screws (V).
•Remove the plug (A).
•Unscrew the two rear screws (V2).
•Remove the helmet compartment (B) and the saddle, by extracting it from above.
•Fit the plug back (A).
DEMONTAGE DU COMPAR­TIMENT DU CASQUE
•Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir la selle et la culbuter entièrement.
•Dévisser les deux vis avant (V).
•Enlever le bouchon (A).
•Dévisser les deux vis arrière (V2).
•Extraire le compartiment porte­casque (B) avec la selle, en l’extrayant par le haut.
•Remettre le bouchon (A).
DESMONTAJE HUECO PORTACASCO
• Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacia adelante.
•Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
•Desenroscar el tapón (A).
•Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Desmontar el hueco portacasco (B) junto con el asiento extrayéndolo por arriba.
•Volv er a montar el tapón (A).
Note: after removing the helmet compartment, it is possibile to reach the following components:
1 ) Carburator 2 ) Starter motor
3 ) Air filter (only in version:
EURO 2)
Note : en enlevant le coffre à casque, on accède aux composants suivants :
1 ) Carburateur 2 ) Démarreur
3 ) Filtre à air (seulement pour la
variante : EURO 2).
Nota: quitando el hueco portacascos, se podrá acceder a los siguientes componentes:
1 ) Carburador 2 ) Motor de arranque
3 ) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2).
17 09/02
Page 62
CIAK 50
C
RIMOZIONE MANIGLIONE
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il maniglione (A).
Nota: la rimozione del maniglione consente l’accesso alla serratura sella (B).
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la carenatu-
ra posteriore è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 16) e la carenatura
centrale (S/C - P. 14).
AUSBAU HALTEGRIFF
•Die Schrauben (V4) lockern und den Haltegriff (A) entfernen.
Hinweis: Den Haltegriff ausbauen, um Zugriff auf das Helmfachschloss (B) zu erhalten.
A
B
V4
F. 29
AUSBAU HINTERE VERKLEIDUNG
Hinweis: Zum Ausbau der
hinteren Verkleidung v orerst das
Helmfach (S/C - P. 16) und die mittlere Verkleidung (S/C - P.
14) entfernen.
•Svitare le due viti che fissano il faro posteriore.
•Estrarre il faro posteriore, scolle­gare le connessioni elettriche e rimuoverlo.
Nota: in questa condizione, è pos­sibile accedere al connettore (C) della sonda olio/trasmissione.
•Beide Schrauben lockern, die den Rückscheinwerfer befestigen.
F. 30
•Den Rückscheinwerfer (A) entfernen, dazu die elektrischen Anschlüsse abtrennen und den Scheinwerfer herausnehmen.
F. 31
Hinweis: In diesem Zustand ist es möglich Zugriff auf den Verbinder (C) der Sonde Öl/ Getriebe zu erhalten.
F. 32
C
18 09/02
Page 63
CIAK 50
C
HANDHOLD REMOVAL
•Unscrew the screws (V4) and remove the handhold (A).
Note: after removing the handhold, it is possible to reach the saddle catch (B).
REAR FAIRING REMOVAL
Note: to remove the rear fairing it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 16) and the central fairing (S/C - P. 14).
DEMONTAGE DE LA POIGNEE
• Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (A).
Nota: enlever la grosse poignée permet d’accéder à la serrure de la selle (B).
DEMONTAGE DU CARENAGE ARRIERE
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casque
(S/C - P. 16) et le carénage central (S/C - P. 14).
DESMONTAJE ASIDERO
•Aflojar los tornillos (V4) y quitar el asidero (A).
Nota: desmontando el asidero se podrá acceder a la cerradura del asiento (B).
DESMONTAJE CARENADO TRASERO
Nota: para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero el hueco portacasco (S/C - P. 16) y el carenado central (S/C - P. 14).
•Unscrew the two screws that fix the tail light.
•Extract the tail light (A), disconnect the electric connectors and then remove it.
Note: at this moment, it is possible to reach the connector (C) of the oil/ transmission sensor.
• Dévisser les deux vis qui fixent le feu arrière.
•Extraire le feu arrière (A), débrancher les connexions électriques et enlever le feu.
Note : dans cette condition, il est possible d’accéder au connecteur (C) de la sonde huile/transmission.
•Aflojar los dos tornillos que fijan el faro trasero.
• Extraer el faro trasero (A), desco­nectar las conexiones eléctricas y desmontarlo.
Nota: en esta condición es posible acceder al conector (C) de la sonda aceite/transmisión.
19 09/02
Page 64
CIAK 50
C
•Svitare le viti (V6).
Nota: le due viti superiori (A) sono provviste di rondella.
•Svitare le viti posteriori (V2).
F. 33
•Die Schrauben (V6) lockern.
Hinweis: die beiden oberen
A
V6
V2
Schrauben (A) sind mit einer Unterlegscheibe versehen.
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la carenatu­ra posteriore, sollevan­dola.
F. 34
•Die seitliehen Schrauben (V2) lockern.
V2
F. 35
•Die hintere Verkleidung anheben und entfernen.
F. 36
20 09/02
Page 65
CIAK 50
C
•Unscrew the screws (V6).
Note: the two upper screws (A) are equipped with O-rings.
•Unscrew the rear screws (V2). •Aflojar los tornillos traseros (V2).
• Dévisser les vis (V6). Note : les deux vis supérieures (A)
sont dotées de rondelle.
•Dévisser les vis arrière (V2).
•Aflojar los tornillos (V6).
Nota: los dos tornillos superiores (A) están provistos de arandela.
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Remove the rear fairing by lifting it. •Levantar el carenado trasero y ex-
•Enlever le carénage arrière en le soulevant.
•Aflojar los tornillos laterales (V2).•Unscrew the side screws (V2).
traerlo.
21 09/02
Page 66
CIAK 50
C
RIMOZIONE CARENATURE LATERALI
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late-
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozio­ne della pedana appoggiapiedi.
•Svitare le viti (V2) .
V2A
F. 37
•Svitare le viti anteriori (V).
•Estrarre le carenature laterali (A).
AUSBAU SEITENVERKLEIDUNGEN
Hinweis: Um das T rittbrett zu entfernen müssen diese T eile
(untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut werden.
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die vorderen Schrauben (V) lockern.
•Die Seitenverkleidungen (A) entfernen.
Nella rimozione e rimon-
taggio delle carenature la­terali, prestare attenzione al­l’orecchietta (B).
V
F. 38
Beim Ausbau und
Wiedereinbau der Seitenverkleidungen auf die Öse (B) achten.
B
F. 39
22 09/02
Page 67
CIAK 50
C
SIDE FAIRING REMOVAL
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A) is necessary to remove the footbar.
•Unscrew the screws (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the front screws (V).
•Remove the side fairing (A).
DEMONTAGE DES CARENAGES LATERAUX
Note : le démontage de ces
composants (carénages latéraux inférieurs (A) est indispensable pour permettre d’enlever la plate-forme appui-pieds.
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V).
•Extraire les carénages latéraux (A).
DESMONTAJE CARENADOS LATERALES
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmon­tar primero estos componentes (care­nados laterales inferiores) (A).
• Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Extraer los carenados laterales (A).
When removing and reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).
Lors du démontage et de la
repose des carénages latéraux, faire attention à l’encastrement (B).
23 09/02
Al desmontar y volver a mon­tar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).
Page 68
CIAK 50
C
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi, è necessario rimuo­vere preventivamente:
A) Paragambe
(S/C - P. 10).
B) Sella e vano casco
(S/C - P. 16).
C) Carenatura centrale
(S/C - P. 14).
D ) Carenatura intermedia
(S/C - P. 14).
E) Carenature laterali
(S/C - P. 22).
•Svitare la vite (V) ( ) che fissa l’elemento terminale della peda­na (zona predisposizione peda­na passaggero).
•Svitare le viti posteriori (V2) ( ).
F. 40
AUSBAU TRITTBRETT
Hinweis: Um das Trittbrett
auszubauen, vorerst folgende T eile entfernen: A) Beinschild
(S/C - P. 10).
B) Sitzbank und Helmfach
(S/C - P. 16).
C) Mittlere Verkleidung
V
(S/C - P. 14).
D) Zwischenverkleidung
(S/C - P. 14).
E) Seitenverkleidung
(S/C - P. 22).
•Die Schraube (V) lockern ( ), die das Endstück des Trittbretts (Bereich, der für den Einbau des Sozius- T rittbretts vorgesehen ist) befestigt.
•Die hinteren Schrauben (V2) lockern.
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Rimuovere la pedana appoggia­piedi.
Nota: nel rimontaggio della peda­na, prestare attenzione al sistema di aggancio con il paragambe.
V2
F. 41
•Die oberen Schrauben (V2) lösen.
•Das T rittbrett entfernen.
V2
F. 42
Hinweis: Beim Wiedereinbau des T rittbretts, auf das Befestigungssystem des Beinschilds achten.
F. 43
24 09/02
Page 69
CIAK 50
C
FOOTBAR REMOVAL
Note: to r emove the footbar , first
remove:
A) the leg-fender (S/C - P. 10). B) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
C) the central fairing (S/C - P. 14). D) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
E) the side fairing
(S/C - P. 22).
• Unscrew the screw (V) ( ), faste­ning the footbar end component (pas­senger footbar area).
•Unscrew the rear screws (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .
DEMONTAGE DE LA PLATE-FORME
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
A) Le protège-jambes (S/C - P. 10). B) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
C) Le carénage central (S/C - P. 14). D ) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14).
E) Les carénages latéraux
(S/C - P. 22).
• Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe l’élément terminal du repose-pied (zone de prédisposition repose-pied passager).
•Dévisser les vis arrière (V2) .
DESMONTAJE PLATAFORMA
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar primero:
A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
B) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
C) Carenado central (S/C - P. 14). D ) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
E) Carenados laterales
(S/C - P. 22).
•Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta el elemento final de la plataforma (zona prevista para el montaje de la plataforma pasajero).
•Unscrew the upper screws (V2) .
•Remove the footbar.
Note: when fitting the footbar back, try to avoid demaging the leg-fender coupling system.
• Dévisser les vis supérieures (V2) .
•Enlever la plate-forme appui-pieds.
Note : en remontant le repose-pied, faire attention au système d’accro­chage avec le protège-jambes.
•Aflojar los tornillos superiores (V2) .
•Desmontar la plataforma reposapiés.
Nota: al volver a montar la plataforma, poner cuidado con el sistema de enganche del carenado de protección piernas.
25 09/02
Page 70
CIAK 50
C
RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24). E) Carenatur a posteriore (S/C - P. 18).
•Svitare la vite centrale di fissag­gio parafango.
Nota: la vite fissaggio parafango posteriore fissa, inoltre, il serba­toio dell’olio miscelatore.
F. 44
ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden: A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mit tlere Verkleidung (S/C - P. 14). C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). D) T rittbrett (S/C - P. 24). E) Hintere V erkleidung (S/C - P. 18).
•Die mittlere Schraube zur Befestigung der Radabdeckung lösen.
Hinweis: die Befestigungsschraube der Hinterradabdeckung dient außerdem zur Befestigung des Ölbehälters des Gemischreglers.
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6).
•Liberare la pinza freno anteriore dalla forcella.
•Liberare il tubo (1) olio freno an­teriore dal gancio (2).
•Rimuovere la ruota anteriore (S/D - P. 16).
•Svitare il dado (D); quindi, sfilare il manubrio completo di cruscot­to.
•Posizionare il manubrio (in posi­zione arretrata), in modo tale da non capovolgere il serbatoio olio freno anteriore.
• Allentare e rimuovere la ghiera autobloccante (E).
•Sfilare dal basso la forcella com­pleta di parafango.
•Svitare le viti (V4) (F. 45).
•Estrarre il parafango.
2
1
F. 45
E
F. 46
AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden: A) Cockpit verkleidung (S/C - P. 4).
B) Lenkerv erkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6).
•Die Vorderbremszange von der Gabel lösen.
•Den Ölschlauch (1) der Vorderbremse vom Hak en (2) lösen.
•Den Vorderreifen entf ernen (S/D - P. 16).
V4
•Die Mutter (D) lösen und das
E
Cs - Nm
140 ± 10%
D
Lenkrad samt Cockpit entfernen.
•Das Lenkrad (nach hinten versetzt) positionieren, so dass der Ölbehälter der Vorderbremse nicht umkippt.
• Die selbstsperrende Nutmutter (E) lockern und entfernen.
•Die Gabel samt Kotflügel von unten herausziehen.
•Die Schrauben (V4) (F. 45) lockern.
•Den Kotflügel ausbauen.
26 09/02
Page 71
CIAK 50
C
REAR FENDER REMOVAL
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
A) the saddle and the helmet com-
partment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing
(S/C - P. 14). D) the footbar
(S/C - P. 24). E) the rear fairing (S/C - P. 18).
•Unscrew the mud guard central
fastening screw.
Note: the rear mud guard fix fastening screw and the mixer oil tank.
DEMONTAGE DU GARDE­BOUE ARRIERE
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever : A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14). D ) La plate-forme appui-pieds
(S/C - P. 24). E) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
• Dévisser la vis centrale de fixation
garde-boue.
Note : la vis de fixation du garde-boue arrière fixe aussi le réservoir de l’huile mélangeur.
DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio
(S/C - P. 14). D ) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24). E) Carenado traser o (S/C - P. 18).
•Desenroscar el tornillo central de
fijación guardabarros.
Nota: el tornillo de fijación guardabarros trasero fija también el depósito de aceite del regulador de la mezcla.
FRONT MUD-GUARD REMOVAL
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
A) Windproof cover (S/C - P. 4). B) Handlebar cover (and the
instrument panel) (S/C - P. 6).
•Release the front brake caliper from the fork.
•Release the brake fluid pipe (1) from the coupling (2).
•Remove the front wheel (S/D - P. 16).
•Unscrew the nut (D), then extract the handlebar and the instrument panel.
•Place the handlebar (in the rear position) in order to prevent the front brake fluid supply tank from overturning.
•Unloose and remove the self-locking ring nut (E).
•Extract the fork and the mud-guard.
•Unscrew the screws (V4) (F. 45).
•Extract the mud-guard.
DEMONTAGE DU GARDE­BOUE AVANT
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever : A) Pare-brise partiel (S/C - P. 4). B) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (S/C - P. 6).
•Libérer la pince du frein avant de la fourche.
•Libérer le tube (1) de l’huile du frein avant du crochet (2).
•Enlever la roue avant. (S/D - P. 16).
•Dévisser l’écrou (D), puis extraire le guidon complet de tableau de bord.
•Positionner le guidon (vers l’arrière) de manière à ne pas renverser le réservoir à huile du frein avant.
•Desserrer et enlever la bague autobloquante (E).
•Extraire vers le bas la fourche complète de garde-boue.
•Dévisser les vis (V4) (F. 45).
•Extraire le garde-boue.
DESMONTAJE GUARDA­BARROS DELANTERO
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
A) Cupolino (S/C - P. 4). B) Cubremanillar (con el tablero de in-
strumentos) (S/C - P. 6).
•Desenganchar la pinza del freno delantero de la horquilla.
•Soltar el tubo (1) aceite freno delantero del gancho (2).
•Desmontar la rueda delantera (S/D - P. 16).
•Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma­nillar junto con el tablero de instru­mentos.
•Colocar el manillar (en posición atrás), de modo que el depósito ace­ite freno delantero no se vuelque.
•Aflojar y quitar el casquillo autoblo­cante (E).
•Extraer por abajo la horquilla junto con el guardabarros.
•Aflojar los tornillos (V4) (F . 45).
•Extraer el guardabarros.
27 09/02
Page 72
CIAK 50
C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi­vamente completamente svuotato.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu­re, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri­muovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura centrale (S/C - P. 14). C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14). D) Carenatura posteriore (S/C - P. 18). E) Par agambe (S/C - P. 10). F) Pedana (S/C - P. 24).
Per lo svuotamento del serbato­io, attendere il completo raffredda-
mento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
•Scollegare il cablaggio (1) dell’in-
dicatore di livello carburante.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw... ) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16). B) Mit tlere Verkleidung (S/C - P. 14). C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14). D) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
E) Beinschild (S/C - P. 10). F) T rittbrett (S/C - P. 24).
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe.
•Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff­Standanzeigers trennen.
1
In caso di sostituzione del-
l’indicatore di livello, ac­certarsi di collegare il connetto­re (1) rispettando la corrispon­denza dei colori, come in origi­ne.
•Rimuovere la molletta (A) di fis-
saggio tubo depressore della pom­pa carburante.
•Rimuovere il coperchio pompa
(B).
•Sfilare il tubo depressore (C).
F. 1
F. 2
Beim Austausch des
Standanzeigers, die ursprüngliche Farbenzuordnung beim Anschluss des Verbinders (1) einhalten.
A
B
C
•Die Schlauchklemme (A) der
Unterdruckleitung der Kraftstoffpumpe entfernen.
•Das Pumpengehäuse (B)
entfernen.
•Die Unterdruckleitung (C)
herausziehen.
F. 3
28 09/02
0
Page 73
CIAK 50
D
FUEL TANK REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended.
Always make sure that the tank is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is necessary to first remove:
A) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16). B) the central fairing (S/C - P. 14). C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24). D) the rear fairing (S/C - P. 18). E) the leg-fender
(S/C - P. 10). F) the footbar (S/C - P. 24).
DEMONTAGE DU RESER­VOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel.
Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever :
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16). B) Le carénage central (S/C - P. 14). C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24). D) Le carénage arrière (S/C - P. 18). E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10). F) La plate-forme (S/C - P. 24).
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca­rilla.
No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado central (S/C - P. 14). C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24). D) Carenado trasero (S/C - P. 18). E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10). F) Plataforma (S/C - P. 24).
To empty the tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump.
•Disconnect the fuel sensor harness (1).
In case the fuel sensor needs
to be replaced, make sure you re-connect the sensor (1) according to color matching.
•Remove the clamping clip (A) from
the fuel pump vacuum hose.
•Remove the pump cover (B).
Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle.
•Déconnecter le câblage (1) de l’indicateur de niveau du carburant.
En cas de substitution de l’in-
dicateur de niveau, s’assurer de raccorder le connecteur (1) en respectant la correspondance des couleurs comme à l’origine.
•Enlever la petite barrette (A) de
fixation du tube de dépression de la pompe carburant.
•Enlever le couvercle de la pompe (B).
Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual.
•Desconectar el cableado (1) del marcador nivel de combustible.
En el caso de sustituir el
indicador de nivel, acoplar el conector (1) respetando la asignación original de los colores.
•Quitar la abrazadera (A) de fijación
de la tubería de depresión de la bomba de combustible.
•Quitar la envoltura de la bomba (B).
•Extract the vacuum hose (C).
•Dégager le tube de dépression (C).
1 09/02
•Extraer la tubería de depresión (C).
Page 74
CIAK 50
D
• Sganciare la molletta (A) di fis­saggio tubo di pescaggio carbu­rante (B).
•Rimuovere la pompa carburante (C).
F. 4
•Die Klemme (A) zur Befestigung des Kraftstoff-Fangrohres (B) lösen.
B
A
•Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen.
• Svitare il dado (D) di fis­saggio serbatoio, nella par­te superiore.
•Svitare le viti (V2).
•Rimuovere il serbatoio (B), spo­standolo moderatamente in avanti ed estraendolo dal basso.
C
F. 5
•Die Mutter (D) zur Befestigung des Tanks oben lockern.
D
F. 6
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Um den Tank (B) auszubauen, diesen leicht nach vorne schieben und von unten herausziehen.
F. 7
V2
B
2 09/02
Page 75
CIAK 50
D
• Release the fuel suction hose (B) clamping clip (A).
•Remove the fuel pump (C).
• Décrocher la petite barrette (A) de fixation du tube plongeur du carburant (B).
•Enlever la pompe du carburant (C).
•Quitar la abrazadera (A) de fijación tubo colector combustible (B).
•Quitar la bomba de combustible (C).
• Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part.
•Unscrew the screws (V2).
• Remove the tank (B), by pulling it moderately forward and extracting it from below.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation du réservoir dans la partie supérieure.
• Dévisser les vis (V2).
•Enlever le réservoir (B), en le déplaçant légèrement vers l’avant et en l’extrayant du bas.
•Aflojar la tuerca (D) de fijación depó­sito en la parte superior.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Desmontar el depósito (B) empuján­dolo ligeramente hacia adelante y extrayéndolo por abajo.
3 09/02
Page 76
CIAK 50
D
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO MISCELATORE
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore,
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P.
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile ri­muovere il serbatoio.
•Scollegare il connettore (A) della sonda olio/miscelatore.
A
AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES MISCHREGLERS
Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen. Um die Ölsonde zu entfernen, den Behälter ausbauen.
•Den Verbinder (A) von der Sonde Öl/Gemischregler abtrennen.
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la vaschetta raccogli­gocce (B).
•Estrarre il serbatoio dell’olio, dal basso.
F. 8
F. 9
•Die Schraube (V) lockern.
•T ropfenfänger (B) entfernen.
V
B
•Ölbehälter von unten herausziehen.
F. 10
4 09/02
Page 77
CIAK 50
D
MIXER OIL TANK REMOVAL
Note: in order to remove the mixer oil
tank, first it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18) and the rear mud guard (S/C - P. 26). T o remove the oil sensor, it is necessary to remove the tank.
• Disconnect the connector (A) from the oil/mixer sensor.
DEMONTAGE DU RESERVOIR DE L’HUILE MELANGEUR
Note : pour enlever le réservoir de
l’huile pour le mélangeur, il est indispensable d’enlever tout d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18) et le garde-boue arrière (S/C - P. 26). Pour enlever la sonde de l’huile, il est indispensable d’enlever le réservoir.
•Déconnecter le connecteur (A) de la sonde huile/mélangeur .
DESMONTAJE DEPOSITO ACEITE REGULADOR DE LA MEZCLA
Nota: para desmontar el depósito de
aceite del regulador de la mezcla es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18) y el guardabarros trasero (S/C - P. 26). P ara quitar la sonda de aceite habrá que desmontar el depósito.
• Desconectar el conector (A) de la sonda aceite/regulador de la mezcla.
•Unscrew the screw (V).
•Remove the drop collector (B).
•Extract the oil tank, from below.
•Dévisser la vis (V).
•Enlever le bac à gouttes (B).
•Extraire le réservoir de l’huile par le bas.
•Aflojar el tornillo (V).
•Quitar el colector de gotas (B).
•Extraer el depósito de aceite por abajo.
5 09/02
Page 78
CIAK 50
D
FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
Nota: per accedere alla scatola fil-
tro aria, è necessario rimuovere preventivamente la carenatura po­steriore (S/C - P. 18).
•Svitare le viti (V2).
Nel rimontaggio della sca­tola filtro, riposizionare il
cavo massa (A).
•Liberare il collettore di aspirazio­ne (B), agendo sulla molletta (C).
F. 11
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHÄUSE
D
A
V2
Hinweis: Um Zugriff auf das
Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst die hintere Verkleidung ausbauen (S/C - S. 18).
•Die Schrauben (V2) lockern.
Beim Wiedereinbau des Filtergehäuses, das
Massekabel (A) wieder anschließen.
•Den Ansaugkrümmer (B) befreien, indem man auf die Klemme (C) einwirkt.
•Estrarre la scatola filtro , dal bas­so.
•In questa configurazione, è visi­bile la vite di spurgo della benzi­na (D), accessibile anche con la scatola filtro montata (F. 11).
MANUTENZIONE FILTRO ARIA
•Aprire la scatola filtro, svitando le viti (V4).
F. 12
F. 13
C
B
•Das Filtergehäuse von unten herausnehmen.
•In dieser Ausführung ist die Kraftstoff-Ablassschraube (D) sichtbar, die auch bei eingebautem Filtergehäuse zugänglich ist (Abb. 11).
D
WARTUNG LUFTFILTER
V4
•Das Filtergehäuse öffnen, indem man die Schrauben (V4) ausschraubt.
F. 14
6 09/02
Page 79
CIAK 50
D
AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVAL
Note: in order to reach the air box, first
it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 18).
•Unscrew the screws (V2).
When reassembling the air box, reconnect the ground
cable (A).
•Release the intake manifold (B), acting on the clip (C).
FILTRE A AIR
DEMONTAGE DE LA BOITE DU FILTRE
Note : pour accéder au boîtier du filtre
à air , il faut enlev er d’abord le carénage arrière (S/C - P. 18).
• Dévisser les vis (V2).
Au moment de remonter le boîtier du filtre, remettre en
place le câble de la masse (A).
•Libérer le collecteur d’aspiration (B), en agissant sur la petite barrette (C).
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER FILTRO
Nota: para acceder al cárter del filtro
de aire, es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 18).
•Aflojar los tornillos (V2).
Al volver a montar el cárter del filtro, conectar nuova-
mente el cable de masa (A).
• Soltar el colector de admisión (B), actuando sobre la pinza (C).
•Extract the air box, from below .
•This configuration will enable you to see the fuel drain screw (D), that can also be reached when the air box is assembled (F . 11).
MAINTENANCE AIR CLEANER
•Open up the air box, unscrewing the screws (V4).
•Extraire le boîtier du filtre par le bas.
• Dans cette configuration, la vis de purge de l’essence (D) est visible, accessible aussi quand le boîtier du filtre est monté (F. 11).
ENTRETIEN FILTRE A AIR
•Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant les vis (V4).
•Extraer el cárter del filtro por abajo.
•En esta versión se puede ver el tornillo de purga de la gasolina (D), al cual se puede acceder también con el cárter del filtro montado (F . 11).
MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE
•Abrir el cárter del filtro, aflojando los tornillos (V4).
7 09/02
Page 80
CIAK 50
D
•Rimuovere la griglia (A).
•Rimuovere l’elemento filtrante (spugna) (B).
•Rimuovere la griglia interna (C).
•Pulire l’elemento filtrante, l’inter­no della scatola filtro ed il relativo coperchio, con getto di aria com­pressa.
F. 15
•Das Netz (A) entfernen.
A
•Das Filterelement (Schwamm) (B) entfernen.
•Das innen eingelegte Netz (C)
B
entfernen.
•Das Filterelement, die Innenwände des Filtergehäuses und den entsprechenden Deckel mit Druckluft säubern.
Nell’installare il filtro, ac-
certarsi del perfetto con­tatto delle superfici del coper­chio, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il fil­tro risulti danneggiato, sostituir­lo con altro identico.
•V erificare che la guarnizione (D)
del coperchio risulti integra ed opportunamente inserita.
Rimontare la scatola filtro,
prestando attenzione a non dimenticare di inserire nel­la vite superiore, l’occhiello del cavo di massa.
F. 16
F. 17
C
Bei der Installation des
D
Kontakt der Deckeloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
• Sicherstellen, dass die Dichtung
nicht vergessen die Öse des Massekabels in die obere Schraube einzulegen.
Filters den perfekten
(D) am Deckel unversehrt ist und richtig eingelegt wurde.
Das Filtergehäuse wiedereinbauen und
F. 18
8 09/02
Page 81
CIAK 50
D
•Remove the grill (A).
•Remove the filtering element (sponge) (B).
•Remove the inner grill (C).
•Clean the filtering element, the inside of the air box and its cover, by means of compressed air.
•Enlever la grille (A).
• Enlever l’élément filtrant (éponge) (B).
•Enlever la grille intérieure (C).
•Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur du boîtier du filtre et son couvercle, avec un jet d’air comprimé.
•Quitar la rejilla (A).
•Quitar el elemento filtrante (esponja) (B).
•Quitar la rejilla interna (C).
•Limpiar el elemento filtrante, las paredes interiores del cárter del filtro y la tapa correspondiente con un chorro de aire comprimido.
When installing the filter
check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.
• Check that the cover gasket (D) is properly fitted and not worn.
Fit the air box back, making sure you insert the ground
cable onto the upper screw.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.
•Vérifier si la garniture (D) du couvercle
est intacte et correctement posi­tionnée.
Remonter le boîtier du filtre
en veillant à ne pas oublier d’insérer dans la vis supérieure, l’œillet du câble de masse.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
•Comprobar que la empaquetadura (D) de la tapa no esté desgastada y esté colocada correctamente.
Volver a montar el cárter
del filtro, sin olvidarse de introducir el ojo del cable de masa en el tornillo superior.
9 09/02
Page 82
CIAK 50
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA (per versione: “EURO 2”)
A - Dispositivo immissione aria secondaria B - Filtro C - T ubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico .
D
B
A
C
GRUPPE NEBENLUFTEINLASS (für Ausführung: “EURO 2”)
A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass B - Filter C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Au-
spuffkrümmer.
GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE (pour variante “EURO 2”)
A - Dispositif arrivée d’air secondaire B - Filtre C - Tube de raccord air secondair e au collecteur
d’échappement.
F. 19
SECONDARY AIR INTAKE UNIT (for version: “EURO 2”)
A - Secondary air intake device. B - Filter . C - Secondary air connector to the exhaust manifold.
GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL (para versión: “EURO 2”)
A - Dispositivo de entrada aire adicional B - Filtro C - T ubo de conexión del aire adicional al colector de
escape.
10 09/02
Page 83
CIAK 50
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della perfetta stabilità del motociclo.
•Liberare le molle (A).
•T ogliere la copiglia (B).
•Rimuovere la rondella (C) ( ).
•Sfilare il perno (D).
•Rimuovere il cavalletto (E).
D
C
B
D
AUSBAU STÄNDER
Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass das Kraftrad stabil gelagert ist.
•Federn (A) lockern.
•Splint (B) entfernen.
•Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen.
•Bolzen (D) herausziehen.
•Ständer (E) ausbauen.
E
A
F. 20
STAND REMOVAL
Make sure the motorcycle is perfectly stable, before removing the stand.
•Release the clips (A).
•Remove the split pin (B).
•Remove the O-ring (C) ( ).
•Extract the pin (D).
•Remove the stand (E).
DEMONTAGE DE LA BEQUILLE
Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité parfaite du véhicule.
•Libérer les ressorts (A).
•Enlever la goupille (B).
•Enlever la rondelle (C) ( ).
•Dégager l’axe (D).
•Enlever la béquille (E).
DESMONTAJE CABALLETE
Antes de desmontar el caballete, comprobar la perfecta estabilidad del scooter.
•Soltar los muelles (A).
•Quitar la clavija (B).
•Quitar la arandela (C) ( ).
•Extraer el perno (D).
•Quitar el caballete (E).
11 09/02
Page 84
CIAK 50
D
RIMOZIONE MARMITTA EURO 1
Lasciare raffreddare oppor­tunamente la marmitta.
•Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico.
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la marmitta.
EURO 2
•Svitare le viti laterali (V2).
•Svitare le viti (V3).
•Rompere i due punti di saldatura che uniscono le flange (B).
•Rimuovere la marmitta dal collet­tore di scarico.
Nota: nel rimontaggio della marmit­ta, sostituire la guarnizione tra le flange (B) che, dopo l’accoppia­mento, dovranno essere nuova­mente saldate.
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore, è necessario rimuovere pre­ventivamente la marmitta.
F. 21
V2
F. 22
D
Cs - Nm
35 ± 15%
V2
Cs - Nm
100 ± 15%
A
V3 B
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS EURO 1
Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen.
•Beide Muttern (A) zur Befestigung des Schalldämpfers an den Auspuffkrümmer lockern.
•Die seitlichen Schrauben (V2) lockern.
•Den Schalldämpfer entfernen.
EURO 2
•Die seitlichen Schrauben (V2) lockern.
•Die Schrauben (V3) lockern.
• Beide Schweissstellen zur Verbindung der Flanschen (B) brechen.
•Den Schalldämpfer vom Auspuffkrümmer ausbauen.
Hinweis: Beim Wiedereinbau des Schalldämpfers, die Dichtung zwischen den Flanschen (B) austauschen und diese wieder anschweißen.
ABMONTIEREN DES HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer abmontieren.
•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto cen­trale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il moto­re.
Per estrarre la ruota, è ne­cessario sgonfiare il pneu-
matico.
•Svitare il dado (D) di bloccaggio ruota.
Nota: rimuovendo la ruota poste­riore, si accede al gruppo freno a tamburo.
F. 23
F. 24
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenf alls
D
zusätzlich unter dem Motor ab.
Um das Rad auszubauen, die Luft im Reifen ablassen.
•Die Mutter (D) zur Befestigung des Rades lösen.
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen, um Zugriff auf die T rommelbremse zu erhalten.
12 09/02
Page 85
CIAK 50
D
SILENCER REMOVAL EURO 1
The silencer must be conve­niently cold before acting.
•Unscrew the two nuts (A) that fix the exhaust pipe to the exhaust manifold.
•Unscrew the side screws (V2).
•Remove the exhaust pipe.
EURO 2
•Unscrew the side screws (V2).
•Unscrew the screws (V3).
•Break the two welding spots, connecting the two flanges (B).
•Remove the exhaust pipe from the exhaust manifold.
Note: when reassembling the exhaust pipe, replace the gasket in between the flanges (B) and weld the latter back.
DEMONTAGE DU POT D’ECHAPPEMENT EURO 1
Laisser refroidir le pot d’échappement.
•Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d’échappement.
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Enlever le pot.
EURO 2
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Dévisser les vis (V3).
•Briser les deux points de soudure qui unissent les collets (B).
•Enlever le pot d’échappement du collecteur d’échappement.
Note : au moment de remonter le pot d’échappement, remplacer la garniture entre les collets (B) qui après l’accouplement devront être de nouveau soudées.
DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE EURO 1
Dejar enfriar el silenciador de escape.
•Aflojar las dos tuercas (A) de fija­ción silenciador al colector de escape.
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Desmontar el silenciador.
EURO 2
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Aflojar los tornillos (V3).
•Romper ambos puntos de soldadura que unen las bridas (B).
•Quitar el silenciador del colector de escape.
Nota: al remontar el silenciador , susti­tuir la empaquetadura entre las bridas (B) que habrá que soldar nuevamente tras el acoplamiento.
REAR WHEEL REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first.
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
To extract the wheel, deflate the tyre.
•Unscrew the wheel retaining nut (D).
Note: by removing the rear wheel it is possible to reach the drum brake.
DEMONTAGE DE LA ROUE ARRIERE
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement.
•Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur .
Pour extraire la roue, il faut dégonfler le pneu.
•Dévisser l’écrou (D) de blocage de la roue.
Note : en enlevant la roue arrière, on accède au groupe frein à tambour.
REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador de escape.
• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir , eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor .
Para extraer la rueda, es nece­sario desinflar el neumático.
•Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rue­da.
Nota: quitando la rueda trasera se pue­de acceder al grupo freno de tambor.
13 09/02
Page 86
CIAK 50
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
PINZA FRENO ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 25
SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA
Svuotare completamente il circuito oleodinami­co, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
B
BREMSE VORNE
•Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.
A
AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi­ma attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (B) e la relativa guarnizione.
VERIFICA USURA PASTIGLIE
ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di­sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma­lo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes­sore inferiore a mm 2, procedere alla sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Beim Abmontieren der Bremszange muß
unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben.
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
Alle 2.500 Km
•Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
F. 26
MIN 2 mm
14 09/02
Page 87
CIAK 50
D
FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL
•Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit.
CALIPER UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal.
When removing the caliper
utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
DEMONTAGE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT
• Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet.
SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur .
Lors du démontage de la
pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein.
DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo.
SUSTITUCION GRUPO PINZA
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.
•After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (B) and the relative lining.
BRAKE PAD WEAR CHECK
every 2.500 Km
•In this occasion, also verify the condition of the pad. Carry out a grinding in case it appears to be scratched or unusually worn. Shoiuld it be damaged very much or have less than 2 mm in thickness, replace it.
The minimum thickness of the pads is 2 mm.
•Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (B) et le joint correspondant.
CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES
tous les 2.500 Km
• Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il est très abîmé ou si son épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à son remplacement.
L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.
•Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (B) y la relativa guarnicione.
CONTROL DESGASTE PASTILLAS
cada 2.500 Km
En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de que estén muy deteriorados o tengan un espesor inferior a 2 mm, sustituir .
El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.
15 09/02
Page 88
CIAK 50
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi­zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore.
•Liberare il cavo (A) del contachi­lometri dal rinvio (B).
A
P
F. 27
•Svitare il dado (D) del perno ruo­ta.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuo­vere la ruota.
D
Cs - Nm
53 ± 15%
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
•Das Kabel (A) des Kilometerzählers vom Vorgelege (B) lösen.
B
• Die Mutter (D) vom Radzapfen lösen.
•Den Radzapfen (P) entfernen und den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilo­metri nell’apposita sede.
•Infilare il perno ruota.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
R
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
F. 28
P
D
FORCELLA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade­guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge­re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen:
•Das Rad montieren, und das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren.
•Den Radbolzen einschieben.
•Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben.
Das Abmontieren und die eventuelle
R
Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben.
GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore (S/C - P. 26).
16 09/02
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels befolgen (S/C - P. 26).
Page 89
CIAK 50
D
FRONT WHEEL REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Release the odometer cable (A) from the transmission unit (B).
•Unscrew the wheel spindle nut (D).
•Unscrew the wheel spindle (P) and remove the wheel.
DEMONTAGE DE LA ROUE AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur.
•Libérer le câble (A) du compteur kilométrique du renvoi (B).
•Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
•Extraire l’axe de la roue (P) et enlever la roue.
REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor .
•Soltar el cable (A) del cuenta­kilómetros de la contramarcha (B).
•Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Extraer el perno rueda (P) y quitar la rueda.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as follows:
• Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat.
•Insert the wheel pin.
•Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
The disassembly and the
R
substitution, if any , of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components).
FORK
COMPLETE FORK REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet.
•enfiler l’axe de la roue.
•resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
Le démontage et l’éventuel-
R R
le substitution des élémen­ts qui composent la roue sont expli­qués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste).
FOURCHE
DEMONTAGE FOURCHE COMPLETE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma:
•montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento.
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo).
HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even­tualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador.
Note: to remove the whole fork, follow carefully the instructions for the front mud-guard remov al (S/C - P. 26).
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions relatives à le démontage du garde- boue avant (S/C - P. 26).
17 09/02
Nota: para desmontar la horquilla completa, atenerse a las descripciones concernientes el desmontaje del
guardabarros delantero (S/C - P. 26).
Page 90
CIAK 50
D
RIMOZIONE MOTORE
Nota: per rimuovere il motore è ne-
cessario rimuovere preventivamen­te: A) Vano casco (S/C - P. 16). B) Carenatura posteriore (S/C - P.
18). C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6). D) Marmitta (S/D - P. 12). E) Ruota posteriore (S/D - P. 12).
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare gli interventi di rimozione motore, procedendo come segue:
•Liberare il cavo (A) del motorino
di avviamento.
•Scollegare il cavo di massa (M).
•Scollegare il tubo (B) di depres-
sione (pompa carburante).
F. 29
M
ABMONTIEREN DES MOTORS
Hinweis: Um den Motor
auszubauen, erst folgende Teile entfernen: A) Helmfach (S/C - P. 16). B) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18). C) Luftfiltergehäuse (S/D - P. 6). D) Schalldämpfer (S/D - P. 12).
A
B
E) Hinterreifen (S/D - P. 12).
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellen und die Arbeiten für den Ausbau des Motors wie folgt vornehmen:
• Das Kabel (A) des Anlassers
befreien.
•Massekabel (M) abtrennen.
•Unterdruckleitung (B) (Kraftstoffpumpe) abtrennen.
•Scollegare il raccordo (C) dal car­buratore.
•Scollegare il connettore dello star­ter elettrico.
F. 30
•Anschluss (C) vom Vergaser abtrennen.
C
F. 31
•Verbinder des Elektro-Starters abtrennen.
F. 32
18 09/02
Page 91
CIAK 50
D
ENGINE REMOVAL
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
A) The helmet compartment
(S/C - P. 16). B) the rear fairing (S/C - P. 18). C) the air filter box (S/D - P. 6). D) the exhaust pipe (S/D - P. 12). E) the rear wheel (S/D - P. 12).
Make sure that the scooter
is perfectly stable and start removing the engine, following instructions:
•Release the starter motor cable (A).
•Disconnect the ground cable (M).
•Disconnect the vacuum hose (B)
(fuel pump).
DEMONTAGE DU MOTEUR
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever : A) Le compartiment du casque
(S/C - P. 16). B) Le carénage arrière (S/C - P. 18). C) La boîte du filtre à air (S/D - P. 6). D) Le pot (S/D - P. 12). E) La roue arrière (S/D - P. 12).
Positionner le scooter de
manière stable et commencer les opérations de dépose du moteur, en procédant comme suit :
•Libérer le câble (A) du démarreur.
• Déconnecter le câble de la masse
(M).
•Déconnecter le tube (B) de
dépression (pompe carburant).
REMOCIÓN DEL MOTOR
Nota: para desmontar el motor es ne-
cesario quitar primero: A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16). B) Carenado trasero (S/C - P. 18). C) Cárter filtro de aire (S/D - P. 6). D) Silenciador (S/D - P. 12). E) Rueda trasera (S/D - P. 12).
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareas de desmontaje motor, procediendo de la manera siguiente:
•Soltar el cable (A) del motor de
arranque.
•Desconectar el cable de masa (M).
•Desconectar la tubería (B) de
depresión (bomba de combustible).
• Disconnect the connector (C) from the carburator .
•Disconnect the connector from the electric starter.
•Déconnecter le raccord (C) du carburateur.
•Déconnecter le connecteur du starter électrique.
•Desconectar el racor (C) del carburador.
•Desconectar el conector del starter eléctrico.
19 09/02
Page 92
CIAK 50
D
•Liberare il cavo di massa (A).
• Scollegare il connettore (B) del volano magnete.
•Massekabel (A) befreien.
A
F. 33
•Verbinder (B) des Magnetschwungrades abtrennen.
•Liberare il cavo (C) per la trasmis­sione del freno posteriore.
•Svitare il dado (D).
•Rimuovere la molla (E).
•Svitare la vite (V1) e liberare l’am­mortizzatore.
F. 34
F. 35
B
• Kabel (C) zur Übersetzung der Hinterbremse befreien.
•Mutter (D) lockern.
•Feder (E) entfernen.
E
C
V1
D
•Die Schraube (V1) lockern und das Federbein lösen.
Prima di liberare l’ammor­tizzatore, porre sotto il
motore un supporto adeguato.
Vor dem Lösen des
Federbeines, eine geeignete Halterung unter den Motor stellen.
F. 36
20 09/02
Page 93
CIAK 50
D
•Release the ground cable (A).
• Disconnect the connector (B) from the magnet flywheel.
•Libérer le câble de masse (A).
• Déconnecter le connecteur (B) du volant magnéto.
•Soltar el cable de masa (A).
•Desconectar el conector (B) del volante magnético.
•Release the rear brake transmission cable (C).
•Unscrew the nut (D).
•Remove the spring (E).
•Unscrew the screw (V1) and release the shock-absorber.
Place an adequate support under the engine, before
releasing the shock absorber.
•Libérer le câble (C) pour la transmission du frein arrière.
•Dévisser l’écrou (D).
•Enlever le ressort (E).
•Dévisser la vis (V1) et libérer l’amortisseur.
Avant de libérer l’amortisseur, mettre un
support adéquat sous le moteur.
•Soltar el cable (C) de transmisión del freno trasero.
•Aflojar la tuerca (D).
•Quitar el resorte (E).
•Aflojar el tornillo (V1) y soltar el amortiguador.
Antes de soltar el amorti­guador colocar un soporte
adecuado debajo del motor.
21 09/02
Page 94
CIAK 50
D
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
•Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
•Extract the screw (B) (engine pivot pin).
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part.
All the above operations
should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
B
F. 37
•Extraire la vis (B) (pivot d’articulation du moteur).
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (B) nous conseillons de demander de l’aide à un autre opérateur qui tiendra et soulèvera le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Extraer el tornillo (B) (perno fulcro motor).
Antes de extraer el perno
fulcro (B) se aconseja llamar a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantándolo por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
22 09/02
Page 95
CIAK 50
D
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri­ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
•Quota di controllo (F . 38).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota “L” originale.
DIMENSIONAL FRAME CHECK
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
•In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
•Check the distance (F. 38).
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrô­le dimensionnel avant toute autre in­tervention de “restructuration et de mise au point”.
•La cote de contrôle (F. 38).
• La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall v erwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Das Kontrollmaß (Abb. 38).
• Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “L” wiederherzustellen.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
•Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, in­cluso leve, del chasis. Es absoluta­mente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “ree­structuración y puesta a punto”.
•La medida de control (F. 38).
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in order to re-establish the
original distance “L”.
Ne pas déformer le châssis, pour rétablir le cote “L”
originale.
L = 874 ± 2 mm
No deformar el chasis para restablecer la medida “L”
originale.
F. 38
23 09/02
Page 96
CIAK 50
E
D
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuove re i dispositivi dei due comandi elettrici posti sul manu­brio, occorre rimuovere il copri­manubrio.
•Scollegare il connettore (1) .
•Scollegare il cavo (2) del coman­do acceleratore (nel comando destro).
•Svitare le viti (V2).
• Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (A).
V2
F. 1
Cs - Nm
1,6 ± 20%
A
V2
V2
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE
1
2
A
•Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die mittlere Lenkerverkleidung abmontiert werden.
•Den Verbinder (1) trennen.
• Das Kabel (2) des Gasgriffs (am rechten Griff) abtrennen.
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•(Vorsichtig) die zwei T e ile der Vorrichtung (A) trennen.
F. 2
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C
- P. 10).
•Svitare completamente le viti (V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa speciale. La chiave è fornibile a ri­chiesta (cod. 086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e con­nettori.
RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuo­vere il paragambe (S/C - P. 10).
•Scollegare i cavi elettrici.
• Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
F. 3
B
C
A
AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu
erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
• Die Spezialschrauben (V2) völlig ausschrauben.
Die Befestigungsschrauben
V2
(V2) sind mit einem Spezialkopf versehen. Der Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar (Code 086.014.00).
• Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und V erbinder achten.
AUSBAU HUPE
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
•Die elektrischen Kabel abtrennen.
•Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
F. 4
24 09/02
0
Page 97
CIAK 50
E
HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL
• To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the handlebar cover.
•Disconnect the connector (1) .
•Disconnect the throttle cable (2) (on the right).
•Unscrew the screws (V2).
•Separate (with caution) the two parts of the device (A).
DEMONTAGE DES COM­MANDES SUR LE GUIDON
•Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège­guidon.
•Déconnecter le connecteur (1) .
•Déconnecter le câble (2) de commande de l’accélérateur (dans la commande droite).
• Dévisser les vis (V2).
•Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (A).
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
• Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar , es necesario quitar primero el protector de manillar .
•Desconectar el conector (1) .
•Desconectar el cable (2) del mando acelerador (en el mando derecho).
•Aflojar los tornillos (V2).
•Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (A).
KEY SWITCH REMOVAL
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the leg­fender (S/C - P. 10).
•Unscrew the special screws (V2) completely.
The fastening screws (V2) have a special head. The key is
provided on demand (cod. 086.014.00).
•Extract the key switch (A) , paying attention to cables and connectors.
ELECTRIC HORN REMOVAL
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
DEMONTAGE DU COMMUTATEUR À CLÉ
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Dévisser entièrement les vis (V2) spéciales.
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées avec une tête spéciale. La clé peut être fournie sur demande (code 086.014.00).
•Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux connecteurs.
DEMONTAGE DE L’AVERTISSEUR SONORE
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
DESMONTAJE CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
•Aflojar totalmente los tornillos (V2) especiales.
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza especial. La llave se suministra bajo demanda (cód. 086.014.00).
•Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
DESMONTAJE AVISADOR ACÚSTICO
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
•Disconnect the electric cables.
•Unscrew the nut (C ) and remove the electric horn (B)
•Déconnecter les câbles électriques.
•Dévisser l’écrou (C) et enlever l’avertisseur sonore (B).
1 09/02
• Desconectar los cables eléctricos.
•Aflojar la tuerca (C) y desmontar el avisador acústico (B).
Page 98
CIAK 50
E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva­mente il paragambe (S/C - P. 10).
FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante.
Luce anabbagliante/abbaglian- te (A): Lampadina tipo S2 12V 35-35 W .
Luce di posizione (B): Lampadina 12V - 3 W
INDICATORI DI
F. 5
B
A
DIREZIONE ANTERIORI
•(C): Lampadine 12V - 10 W .
VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
Vorderscheinwerf ers und der Richtungsanzeiger zu erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen.
VORDERSCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind das P arklicht und die Abblend­/Fernlichter eingebaut.
Abblend-/Fernlichter (A): Lampe des Typs S2 12V 35-35 W .
Parklicht (B): Lampe 12V - 3 W
C
VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampen 12V - 10 W .
SOSTITUZIONE LAMPADINE
LUCE DI POSIZIONE
•Estrarre il portalampada in gom­ma (D), sfilare la lampadina e sostituirla con una nuova, identi­ca.
LUCE ANABBAGLIANTE/ ABBAGLIANTE
•Scollegare i due connettori (E).
• Ruotare il portalampada (F) ed estrarlo.
•Sostituire la lampadina con altra identica.
INDICATORI DI DIREZIONE
•Svitare la vite (V).
•Estrarre il portalampada (G).
•Per rimuover e la lampadina ful­minata, premere sulla lampadina stessa e ruotarla in senso antio­rario.
F. 6
F. 7
D
AUSTAUSCH LAMPEN
PARKLICHTER
• Lampensockel aus Gummi (D) herausnehmen, Lampe entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen.
FERN-/ ABBLENDLICHT
E
F
G
V
E
•Beide Verbinder (E) abtrennen.
• Lampensockel (F) drehen und herausnehmen.
•Lampe gegen eine neue desgleichen Typs austauschen.
RICHTUNGSANZEIGER
•Schraube (V) lockern.
•Lampensockel (G) herausnehmen.
• Um die durchgebrannte Lampe zu ersetzen, auf die Lampe drücken und diese gegen den Uhrzeigersinn drehen.
F. 8
G
2 09/02
Page 99
CIAK 50
E
HEADLIGHT AND FRONT DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
HEADLIGHT
The headlight contains the position light and the low/high beam bulbs.
Low/high beam light (A):
•Bulb type S2 12V 35-35W.
Position light (B): Bulb type 12V - 3 W.
FRONT DIRECTION INDICATORS
•(C) Bulbs: 12V - 10W .
FEU AVANT ET CLIGNOTANTS AVANT
Note : pour accéder aux ampoules du
feu avant et des clignotants, il faut enlever d’abord le protège-jambes (S/C - P. 10).
FEU AVANT
Le feu avant est équipé des ampoules pour les feux de position, de croisement / de route.
•Feux de croisement / de route (A): Ampoule type S2 12V 35-35 W .
Feu de position (B): Ampoule 12V - 3 W .
CLIGNOTANTS AVANT
•(C): Ampoules 12V - 10 W .
FARO DELANTERO E INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS
Nota: para acceder a las lámparas del
faro delantero y de los indicadores de dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10).
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas las luces de posición y las luces de cruce/ carretera.
Luces de cruce/carretera (A): Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
Luces de posición (B): Lámpara 12V - 3 W
INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS
•(C): Lámparas 12V - 10 W .
BULB REPLACEMENT
POSITION LIGHT
•Extract the rubber bulb holder (D), extract the bulb and replace it with a new, identical one.
LOW/HIGH BEAMS
•Disconnect the two connectors (E).
•Rotate the bulb holder (F) and extract it.
• Replace the bulb with an identical one.
DIRECTION INDICATORS
•Unscrew the screw (V).
•Extract the bulb holder (G).
•T o replace the burnt bulb, press on it and turn it anti-clockwise.
SUBSTITUTION DES AMPOULES
FEUX DE POSITION
•Extraire la douille en caoutchouc (D), dégager l’ampoule et la remplacer par une neuve identique.
CODE/PHARE DE ROUTE
• Déconnecter les deux connecteurs (E).
•T ourner la douille (F) et l’extraire.
•Remplacer l’ampoule par une autre identique.
INDICATEURS DE DIRECTION
•Dévisser la vis (V).
•Extraire la douille (G).
•Pour enlever l’ampoule grillée, appuyer sur l’ampoule et la tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SUSTITUCION LAMPARAS
LUCES DE POSICION
• Extraer el casquillo de lámpara de goma (D), extraer la lámpara y sustituirla con otra nueva, idéntica.
LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA
•Desconectar ambos conectores (E).
• Girar el casquillo de lámpara (F) y extraerlo.
•Sustituir la lámpara con otra idéntica.
INDICADORES DE DIRECCION
•Aflojar el tornillo (V).
•Extraer el casquillo de lámpara (G).
•Para quitar la lámpara fundida, presionar la lámpara y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj.
3 09/02
Page 100
CIAK 50
E
FANALE POSTERIORE
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il trasparente (A).
• Sostituire la lampada fulminata con altra nuova, identica:
12V - 5/21W
Ner rimontare il traspa­rente, non avvitare trop-
po a fondo le viti (V2).
INDICATORI DI DIREZIO­NE POSTERIORI
•Estrarre la lampadina fulminata (es.: L) e sostituirla con altra nuo­va, identica:
12V - 10W
F. 9
RÜCKSCHEINWERFER
•Die Schrauben (V2) lockern und das durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
A
V2
• Die durchgebrannte Lampe gegen eine neue Lampe desgleichen Typs austauschen:
12V - 5/21W
Beim Einbau des
durchsichtigen Schutzglases, die Schrauben (V2) nicht zu fest anziehen.
HINTERE RICHTUNGSANZEIGER
•Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L) entfernen und gegen eine neue desgleichen T yps austauschen:
L
12V - 10W
FANALINO LUCE TARGA (sostituzione lampadina)
• Svitare i dadi (A) posti sotto il parafango posteriore.
•Estrarre il corpo fanalino (B).
• Rimuovere la lampadina (C) e sostituirla con altra nuova, iden­tica:
12V - 5W
F. 10
F. 11
KENNZEICHENLEUCHTE (Lampe austauschen)
•Die unter dem hinteren Kotflügeln befindlichen Muttern (A) lockern.
A
•Das Lampengehäuse (B) entfernen.
•Die Lampe (C) entfernen und gegen
C
B
eine neue desgleichen Typs austauschen:
12V - 10W
F. 12
4 09/02
Loading...