•Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni non è impegnativa).
•È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittur a
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer , Schäden des Kr aftrades, usw. , oder im besten
Fall zu unangenehmen Beschwerden führ en.
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier
concernent les principaux contrôles sur les parties
électriques et mécaniques, les contrôles indispensables,
et le montage de composants fournis au détail, à effectuer
avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de
respecter la séquence des opérations telle qu’elle est
présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-
mechanical tests, indispensable controls and assembling
of loose supplied spare parts in order to carry out delivery
of this brand new motorbike (the sequence of operations
to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described
herewith. Procedures, which are superficially carried out,
or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
disputes.
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que se
suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo
de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las
operaciones no es obligatoria).
•Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
209/02
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador , al vehículo de motor,
etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
Page 3
CIAK 50
A
B
C
D
NOTE DI
CONSULTAZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
NOTES POUR
LA CONSULTATION
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
NOTAS
DE
CONSULTA
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
Simbologia
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con
freno a disco posteriore.
INTERVENTI DI
PRECONSEGNA
ELEKTROKOMPONENTEN
operativa
ELECTRICAL
COMPONENTS
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die
Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
EINGRIFFE VOR DER
ÜBERGABE
PIECES
ELECTRIQUES
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
REAR DISC.
Indicates versions with
rear disc brake.
PREDELIVERY
ACTIONS
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions
avec frein à disque
arrière.
INTERVENTIONS
AVANT LA LIVRAISON
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones
con freno de disco
posterior.
OPERACIONES ANTES
DE LA ENTREGA
Abbreviazioni
di redazione
FFigura
CsCoppia di serraggio
Min. Minuti
PPagina
PrPar agrafo
SSezione
ScSchema
TTabella
VVite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Page 4
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker,
Reparaturtechniker sowie
sonstiges Werkstattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que
hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
que hacen referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
Descripciones
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una
esplosione.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
meccanico/motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
NON!
Opérations à éviter.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella
documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
409/02
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
•È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire,alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e
Manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
•It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery , be sure to also supply the Guarantee Booklet, dulystamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’ef fectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
609/02
Page 7
CIAK 50
SINDICE
Dati tecnici
Disimballo
Controllo
“estetico”control
Dati per
l’identificazionedata
Identificazione
elementi principali
(lato destro)
Identificazione
elementi principali
(lato sinistro)
Comandi
al manubrio
A
Interruttore di
avviamento chiavi
Bloccasterzo
Cruscotto
INHALT
Technische Daten
Auspacken
Sichtkontrolle
Identifikationsdaten
Kennzeichnung der
Hauptelemente
(Rechte Seite)
Kennzeichnung der
Hauptelemente
(Linke Seite)
Bedienungselemente
SchlüsselAnlassschalter
Lenkersperre
Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data
Unpacking
“Aesthetic”
Identification
Identification of
main components
(right side)
Identification of
main components
(left side)
Controls
Switch-key
start
Steering lock
Dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques
Déballage
Contrôle
“esthétique”
Données
d’identification
Identification des
eléments principaux
(côté droit)
Identification des
eléments principaux
(côté gauche)
Commandes
sur le guidon
Interrupteur de
démarrage clefs
Verrou de direction
Tableau
de bord
ÍNDICEP
Datos técnicos11
Desembalaje13
Control
“estético”
Datos de
identificación
Identificación de los
elementos principales16
(lato derecho)
Identificación de los
elementos principales17
(lato izquierdo)
Mandos
en el manillar
Interruptor de
encendido/llaves
Seguro de dirección20
Tablero de
instrumentos
13
14
18
20
22
Pneumatici
Tubeless
Serbatoio
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Lubrificanti
Regolazione
minimo
Regolazione
della carburazione
Recupero
“giochi”
acceleratore
Regolazione
leva freno anteriore
B
Regolazione
freno posteriore
Schlauchlose
Reifen
Benzintank
Motoröl
Getriebeöl
Bremsenöl
Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Einstellung der
Vergasung
Einstellung
“Spiel” des
Beschleunigers
Einstellung
Bremshebel vorne
Einstellung der
Hinterbremse
Tubeless
tires
Fuel tank
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants
Idle
tuning
Carburation
adjustment
Throttle
free play
restore
Front brake lever
adjustment
Rear brake
adjustment
Pneus
Tubeless
Réservoir
carburant
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Lubrifiants
Réglage du
automático con
transmisiónprimaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
3
-
-
Carburatore
DELLORTO PHVA 12
Benzina
senza piombo
Candela
NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC
CHAMPION RL 78C
Vergaser
Bleifreies
Benzin
Zündkerze
Carburettor
Unleaded
petrol
Spark plug
Carburateur
Essence
sans plomb
Bougie
11 09/02
Carburador
Gasolina sin
plomo
Bujía
Page 12
CIAK 50
A
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 1 ammortizzatore
idraulico
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a tamburo
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acusticoalarm
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr-
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
T r itt br ett sniveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten:
St.1 Hydraulisches
Federbein
Hub
BREMSEN
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
Hinten:
Trommelbremse
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel-
stromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Hupe
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
No. 1 hydraulic
shock absorber
Travel
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
(integral system)
Rear:
drum
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier ,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière:
1 amortisseur
hydraulique
Course
FREINS
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
(système intégral)
Arrière:
à tambour
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera85 mm
Trasera:
N° 1 amortiguador
hidráulico
Carrera68 mm
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero:
de tambor
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería12V 5Ah
Generador:
volante alternador
Faro delanter o con
lámpara de cuarzo1 x 3 5 W
(halógena)
Luz de estaciona-3 W
miento delantera
Luz de estacionamiento trasera con21 W /5 W
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección1 0 W
delantero
Indicador de
dirección1 0 W
trasero
Luz de
matrícula
28
mm
Ø
230 mm
Ø
110 mm
12V
12V
5W
12 09/02
Page 13
CIAK 50
A
DISIMBALLO
•Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corret to montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
DÉBALLAGE
•Déballer le véhicule en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorbike by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic
components and at the same time that there aren’t any
scratches or marks, etc... , on any part of the scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
13 09/02
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna
parte del scooter.
Page 14
CIAK 50
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- Per a ccedere al numer o di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serr atura
della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F . 1) posto nel v ano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di
telaio.
MOTORE- Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F . 2) del motore stesso.
A
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche
Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR- Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar .
A
B
F. 1
F. 2
14 09/02
Page 15
CIAK 50
IDENTIFICATION DATA
FRAME- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the
saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F . 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE- The engine identification number is written on the engine itself (B - F . 2).
A
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
MOTEUR- le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F . 2) du moteur.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- Para a cceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F . 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR- El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F . 2) del motor.
15 09/02
Page 16
CIAK 50
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Cruscotto
2 ) Commutatore a chiave
3) Sella biposto
4 ) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco
6 ) Faro posterior e
7 ) Gancio antifurto
8) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Cockpit
2) Schlüsselumschalter
3) Doppelsitzbank
4) Benzintank
5) Helmfach
6) Rückscheinwerfer
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
1
6
F. 3
3
2
4
8
57
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1 ) Instrument panel
2) Key-switch
3 ) Two-seats saddle
4) Fuel tank
5 ) Helmet compartment
6 ) T ail light
7 ) Anti-theft hook
8) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1 ) T ableau de bord
2 ) Démarreur à clef
3) Selle à deux places
4 ) Réservoir carburant
5) Coffre à casque
6 ) Feu arrière
7 ) Anneau antivol
8 ) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1 ) T ablero de instrumentos
2 ) Interruptor de llave
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
9 ) Indicatori di direzione posteriori
10 ) Porta tar ga
11 ) Filtro aria
12 ) Cavalletto centrale
13 ) Carburatore
14 ) Alloggiamento batteria
A
14
9
13
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
9 ) Richtungsanzeiger hinten
10) Kennzeichenschildträger
11) Luftfilter
12) Mittelständer
13) Vergaser
14) Batteriefach
F. 4
11
12
10
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
9 ) Rear direction indicators
10 ) Plate holder
11) Air cleaner
12) Main stand
13 ) Carburettor
14 ) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
9 ) Clignotant arrière
10 ) Porte plaque
11) Filtre à air
12 ) Béquille centrale
13 ) Carburateur
14 ) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9 ) Indicadores de dirección traseros
1 0) Soporte de matrícula
11 ) Filtro de aire
12 ) Caballete central
13 ) Carburador
14 ) Alojamiento batería
17 09/02
Page 18
CIAK 50
A
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
destro
1Manopola
acceleratorehandle
2Interruttore
luci:button:
a destra =
spento
posizione
centrale =
luci di
posizione edashboard
cruscottolights
a sinistra =
luci
anabbaglianti
o abbaglianti
3Pulsante
avviamento
elettrico
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
Drehgasgriff
Lichtschalter:
nach rechts =
aus
in der Mitte =
Stand- und
Armaturenlichter
nach links =
Fernlichter
oder
Abblendlichterroute
Druckknopf
elektrische
Zündung
HANDLEBAR
CONTROLS
Right
control
Accelerator
Lights
on the right =
switched off
in the central
position =
parking and
on the left =
driving beam
or high beams
Electric
start
button
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande
de droite
Poignée
accélérateur
Interrupteur
feux :
à droite =
éteint
au centre =
feux de
position
et tableau
de bord
à gauche =
codes
ou feux de
Touche
démarrage
électrique
MANDOS EN
EL MANILLAR
Mando
derecho
Puño
acelerador
Interruptor
luces:
a la derecha =
apagado
posición central =
luces de
estacionamiento
y tablero de
instrumentos
a la izquierda =
luces de cruce
o luces de
carretera
Interruptor
arranque
eléctrico
F. 5
1
2
3
18 09/02
Page 19
CIAK 50
A
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
sinistro
1Disinserimento
indicatori
di direzionedisengagementde dirección
2Interruttore
indicatori
di direzionebuttondi dirección
3Pulsante
avvisatore
acusticobutton
4Interruttore
luci:button:de las luces:
abbaglianti
anabbaglianti
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
Ausschalten
Richtungsanzeiger
Schalter
Richtungsanzeiger
Druckknopf
Hupe
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
HANDLEBAR
CONTROLS
Left
control
Direction
indicator
Direction
indicators
Acoustic
alarm
Light
high beams
driving beams
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande de
gauche
Désactionnement
des clignotants
Interrupteur
clignotants
Touche
avertisseur
Interrupteur feux :
feux de route
codes
MANDOS EN EL
MANILLAR
Mando
izquierdo
Desconexión
indicadores
Interruptor
indicadores
Interruptor
claxon
Interruptor
luces de carretera
luces de cruce
F. 6
4
1
2
3
19 09/02
Page 20
CIAK 50
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L ’interruttore principale controlla
il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: gir are la chiave in
senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il
pulsante di starter o la pedivella
di avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
F. 7
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter steuert den
Anlasskreislauf, die Vorrichtung
und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sind
eingeschalten, der Motor
kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und einen
der beiden Bremshebel
betätigen, anschließend den
Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
•Aprire lo sportellino del
paragambe.
F. 8
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
20 09/02
Page 21
CIAK 50
A
STARTER
/KEYS
•The main button controls the starting
circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button or
the kick-starter.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal contrôle le
circuit de démarrage et le verrou de
direction.
: tout contact électrique est
déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et
actionner l’un des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche
de démarrage ou la manivelle de
démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el
circuito de arranque y el dispositivo
del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor del starter o pisar el pedal
de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
STEERING LOCK
Connecting
While keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F . 8).
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protègejambes.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et la
tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F . 8).
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave y
girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
21 09/02
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
6)Spia riserva carburante
7 )Indicatore livello carburante
A
1
4
2
ARMATURENBRETT
1)(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
2)(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
3)Kontrolleuchte Mischöl
4)Tachometer
5)Kilometerzähler
6)Warnleuchte für Kr aftsstoffreserve
7)Benzinstandanzeige
7
F. 9
6
DASHBOARD
1)Indicator: direction indicator
2)(Blue) Indicator: driving beam
3)Oil mixer warning light
4)Tachometer
5)Odometer
6)Low fuel warning light
7)
Fuel level indicator
5
3
TABLEAU DE BORD
1)Voyant (v ert) clignotant
2)Voyant (bleu) phares de route
3)Lampe témoin huile mélangeur
4)Tachymètre
5 )Compteur kilométrique
6)Témoin de signalisation carburant en réserve
7)
Indicateur du niveau du carburant.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
2)
3)Espía aceite mezclador
4)
5)
6)
7 )Indicador de nivel de combustible
22 09/02
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Tacómetro
Cuentakilómetros
T estigo r eserva combustible
Page 23
CIAK 50
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
e regolata a “gomma fredda”.
A
2
Kg/cm
X1,9
Y2,1
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:2,75/80 - 16” (vorne)
3,25/80 - 16” (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
Y
X
TUBELESS TIRES
Sizes:2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tires are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions :2,75/80 - 16” (avant)
3,25/80 - 16” (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
23 09/02
Page 24
CIAK 50
A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA8
RISERVA2, 5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im T ank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der T ank befindet sich unter dem T rittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANKLiter
GESAMTE FÜLLMENGE8
RESERVE2,5
F. 10
A
B
24 09/02
Page 25
CIAK 50
FUEL TANK
•T o reach the f uel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key .
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANKliters
TOTAL CAPACITY8
RESERVE2,5
A
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le v olet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préfér able de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
•Para acceder al tapón del depósi to de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
•Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
•Per far e rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta later ale e versare l’olio con cautela.
•Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto
quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
•Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserv a.
•Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
•Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
•Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe
einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
•Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
•Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
•The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7
litres of oil are left.
•In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
•Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
OIL TANKlitres
TOTAL CAPACITY1.7
RESERVE (flashing red light)1.1
RESERVE (red light on)0.7
RESERVOIR DE L’HUILE
•Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
•Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latér ale et verser de l’huile avec soin.
•A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de
bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
•Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
•Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
•Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
•Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) lev antando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado .
•El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de
instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
•Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
•Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2 ) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento , quindi spegnerlo.
3 ) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc.,
ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5 ) Chiudere il tappo di scarico (B).
6 ) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabboc co.
7 ) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1 ) Das Kraftrad auf den Ständer stellen.
2 ) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen.
3 ) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben.
4 ) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6 ) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen.
7 ) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
A
F. 12
B
28 09/02
Page 29
CIAK 50
A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1 ) Set the scooter on the stand.
2 ) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn i t off .
3 ) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs.
4 ) After draining the oil case completely , measure the drained quantity of oil and top up , in case it is lower than 110 cc.
5 ) Close the drain plug (B).
6 ) T op oil up to the right quantity , through the refueling plug.
7 ) Close the refueling plug (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1 ) Positionner le scooter sur la béquille.
2 ) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre.
3 ) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B).
4 ) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5 ) Fermer le bouchon de vidange (B).
6 ) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement.
7 ) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
ACEITE PARA ENGRANAJES
CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete.
2 ) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente.
3 ) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B).
4 ) T ras vaciar totalmente el depósito , medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc. , restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5 ) Enroscar el tapón de vaciado (B).
6 ) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado.
7 ) Enroscar el tapón de llenado (A).
29 09/02
Page 30
CIAK 50
A
SOSTITUZIONE
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor-
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido
l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto
il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio
(B - F. 14).
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della
vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente,
controllando lo stato della guarnizione.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio:
Q8 T35 - 80W.
• Riavvitare il tappo (A).
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl
zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und
auf den mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der
Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube
ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgef ahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben
und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
vigenti normative.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi
estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
A
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
F. 13F. 14
30 09/02
B
Page 31
CIAK 50
A
OIL CHANGE
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in
order to warm the engine up and
make the oil lighter, then follow
instructions:
•Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
•Place a container of adequate capacity
under the engine, below the drain screw
(B - F . 14), to collect burnt oil.
• Loose the plug (A - F. 13) and the
drain screw (B), trying to avoid
burning oneself.
•Drain oil completely into the
container.
•Clean and tighten the drain screw
back, checking the gasket for
wear.
•Supply with new oil: 110 cc of oil
Q8 T35 - 80W.
•
Tighten the plug back (A).
•Remove any oil dripping from the rear
wheel.
VIDANGE
Note : remplacer l’huile de la
transmission après avoir fait quelques
kilomètres afin de chauffer l’huile à
remplacer et la rendre plus fluide.
Procéder comme suit:
• Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
• Introduire un bac pour récupérer
l’huile usée sous le moteur, en face
de la vis de vidange (B - F. 14).
•Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la
vis de vidange (B) en faisant attention
de ne pas se brûler.
• Laisser écouler toute l’huile à
l’intérieur du bac.
• Nettoyer et revisser soigneusement
la vis de vidange, en contrôlant l’état
du joint.
• Mettre de l’huile neuve : quantité
110 cc - huile : Q8 T35 - 80W.
•Revisser le bouchon (A).
• Nettoyer les coulées d’huile
éventuelles sur le pneu arrière.
SUSTITUCION
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
sión tras recorrer algunos kilómetros
para calentar y fluidificar el aceite a
sustituir , procediendo de la manera siguiente:
• colocar el scooter sobre una superficie plana, sobre el caballete central.
• colocar debajo del tapón de drenaje
del motor (B - F. 14) un recipiente
para recoger el aceite usado.
• Desenroscar el tapón (A - F . 13) y el
tornillo de drenaje (B) con mucho
cuidado para evitar quemaduras.
• Dejar escurrir todo el aceite en el recipiente.
• Limpiar esmeradamente el tornillo de
drenaje controlando el estado de la
empaquetadura.
• Rellenar con aceite nuevo: cantidad
110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W.
•Volv er a enroscar el tapón (A).
• Limpiar eventuales derrames de
aceite en la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in
compliance with the law in
force.
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglemen-
tations en vigueur.
Attention aux
brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.
Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en
vigor.
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y
con no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.
31 09/02
Page 32
CIAK 50
A
OLIO FRENI (anteriore)
CONTROLLO
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del
serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal
limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A),
dopo aver svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno posteriore a disco
Nella versione con freno posteriore a disco, la procedura di controllo e rabbocco è identica a quella descritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido
per freni è installato nella parte sinistra del manubrio.
BREMSENÖL (Vorderbremse)
KONTROLLE
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des
Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht
auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm
über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der
beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Es empfiehlt sich Öl des T yps: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.
Hintere Scheibenbremse
Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren
Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen
Scheibenbremse fortfahren. Der
Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken
Lenkerseite eingebaut.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
S
Hydrauliköl ist ätzend und kann
Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie
keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte
Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
A
F. 15
32 09/02
Page 33
CIAK 50
A
(Front) BRAKE FLUID
CHECK
• (Sight) check is made through the
peephole (S) of the fluid supply tank
(A), with the scooter on a stable,
vertical position.
• The right fluid level should reach
3 mm below the peephole lower limit.
•T o top the fluid up, remove the cover
(A) after unscrewing the two fastening
screws.
•Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Rear disc brake
The procedures for oil check and
refueling are the same for both
front and rear disc brake models.
The brake fluid tank is placed
on the left of the handlebar .
HUILE DES FREINS (avant)
CONTROLE
• Le contrôle (visuel) doit se faire par le
témoin (S) du réservoir : A, avec le
scooter à plat et parfaitement vertical.
• Le niveau est correct lorsque le
liquide se trouve à
inférieure du témoin.
• S’il faut rajouter de l’huile, il faut
enlever le couvercle (A) après avoir
dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Frein arrière à disque
Dans la variante avec frein
arrière à disque, la procédure de
contrôle et de ravitaillement est
la même que celle qui a été
décrite pour le frein avant. Le
réservoir du liquide pour freins
est installé à gauche du guidon.
3 mm
de la limite
ACEITE FRENOS (delantero)
CONTROL
•El control (visual) se efectúa a través
de la mirilla (S) del depósito: A, con
el scooter colocado sobre una
superficie plana en posición
perfectamente vertical.
•El nivel es correcto cuando el líquido
se encuentra a 3 mm del borde
inferior de la mirilla.
•El rellenado se efectúa quitando la
tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Freno de disco trasero
Para controlar y rellenar el freno
de disco trasero efectuar las
mismas operaciones que para
el freno de disco delantero. El
depósito del líquido de freno está
montado en la parte izquierda
del manillar .
Hydraulic oil is corrosive and
can cause damages and
injuries. Do not mix oils of different
qualities. Check to confirm the lining
is perfectly sealed.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages et des lésions. Ne
pas mélanger des huiles de
qualités différentes. Contrôler la
parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es
corrosivo y puede ocasionar
daños y lesiones. No mezclar aceites
de calidades diferentes. Verificar la
perfecta estanqueidad de las juntas.
33 09/02
Page 34
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)MOTORÖL (VIERT AKT)(4 STROKE CYCLE) ENGINE OILHUILE MOTEUR (4 TEMPS)ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTOREÖL MOTORGETRIEBEENGINE TRANSMISSION OILHUILE TRANSMISSION MOTEURACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBR. PER FILTRI D’ARIASCHMIERMITTEL FÜR LUFTFIL TERAIR FILTER LUBRICANTLUBRIFIANT POUR FILTRES A AIRLUBRICANTE PARA FIL TROS DE AIRE
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
CLASS SAE 10W - 40
T35 - 80W
AIR FILTER OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
LUBR. CIRCUITO FRENANTESCHMIERMITTEL BREMSKREISBRAKE CIRCUIT LUBRICANTLUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGELUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLAÖL FÜR GABELSCHÄFTEFORK ROD OILHUILE POUR TIGE FOURCHEACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
34 09/02
Page 35
CIAK 50
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta
casco (S/C - P. 16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno 3
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
Giri/min.
1500 ± 50
B
M
F. 1
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
• Zur
korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
und (mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der normalenBetriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den
Motor auf “Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
•Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert
werden.
Drehungen/Min.
1500 ± 50
REGLAGE DU
RALENTI
•Pour accéder au carburateur , il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur
et le maintenir en légère accélération (pendant 3 minutes
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale
de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug-
mentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
1500 ± 50
IDLING SPEED
ADJUSTMENT
•To reach f uel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 16).
• For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the
normal operation temperature has been reached, then leave it idling, controlling the rotation speed.
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before reassembling the removed parts, open and close the
accelerator repeatedly in order to check the idling speed
stability.
Revolutions/min.
1500 ± 50
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL
RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 16).
• Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
(por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la temperaturanormal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí” controlando el régimen de rotación.
•El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
nes disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad
del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes.
Revoluciones por minuto
1500 ± 50
109/02
Page 36
CIAK 50
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
•La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).
B
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
•Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers
vornehmen (R).
REGLAGE DE LA CARBURATION
•Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
(C - F. 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DE
L’ACCELERATEUR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la
poignée elle-même).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur
régleur (R).
CARBURATION ADJUSTMENT
•Carry out carburation adjustment by acting on the
screw (C - F. 2).
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
•Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
•If necessary , adjust it by acting on the adjuster
(R).
AJUSTE DE LA CARBURACION
•El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
el tornillo (C - F . 2).
RECUPERACION “JUEGOS”
ACELERADOR
• Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
borde del puño mismo).
• Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R).
F. 2
C
R
209/02
Page 37
CIAK 50
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni.
• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effet to sul funzionamento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
B
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle
des Bremsenölstands.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide
des freins.
• L’usure du disque av ant et des plaquettes est compensée
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le
fonctionnement du frein.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du
circuit.
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
•Maintenance is limited to the brake fluid level check.
•Front disc and pad wear is automatically compensated,
thus having no effect on the brake functioning.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the
hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
• El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
control del nivel líquido frenos.
• El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de ningún modo el funcionamiento del freno.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la presencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso purgar el aire del circuito.
309/02
Page 38
CIAK 50
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
B
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della lev a non superi i 10mm; in caso contrario, recuperare i l gioco operando sul
registro (R - F . 4).
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi
nella posizione indicata (F . 4); quindi, tirar e a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
• Die Hinterbremse ist eine T rommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F . 4) angegebene P osition befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
10 mm
F. 3
F. 4
R
409/02
Page 39
CIAK 50
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed 10 mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 4).
Note: after adjusting, check that the r egister is in the position indicated (F . 4); then pull the brake lever and check that the
lever clearance is correct.
B
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 4).
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F . 4); puis tirer à f ond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASERO
• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm; de lo contr ario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 4).
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentr e en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
509/02
Page 40
CIAK 50
B
AMMORTIZZATORE
Nota: l’ammortizzator e posteriore non necessita di
alcuna regolazione sul precarico della molla.
VERIFICA DEI
SERRAGGI
• In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, ve-
rificare il corretto serraggio dell’ammortizzatore posteriore .
•Fissaggio superiore: dado (A)
F. 5
A
Cs - Nm
40 ± 15%
FEDERBEIN
Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
spannung nicht eingestellt werden.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des
A
Motorrades und bei Ausführung
der regelmäßigen
Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Federbein
kontrollieren.
•Befestigung oben:
Schraubenmutter (A).
•Fissaggio inferiore:
vite (V)
F. 6
V
Cs - Nm
24 ± 10%
•Befestigung unten:
Schrauben (V).
V
609/02
Page 41
CIAK 50
B
SHOCK ABSORBER
Note: as far as the rear shock
absorber is concerned, no
adjustment is needed on the spring
preload.
TIGHTENING
CONTROLS
•At the moment of pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorber.
•Higher tightening: Nut (A).
AMORTISSEUR
Note: l’amortisseur arrière n’a besoin
d’aucun réglage sur le pré-bandage
du ressort.
VERIFICATION
DES SERRAGES
•Lors des opérations de pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage del amortisseur arrière.
•Fixage supérieur : écrou (A).
AMORTIGUADORE
Nota: para el amortiguador tr asero
no es necesario ajustar la precarga
del muelle.
CONTROL
APRIETES
•Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que el amortiguador trasero está
correctamente apretados.
•Fijación superior: tuerca (A).
•Lower tightening:
screw (V).
•Fixage inférieur :
vi (V).
•Fijación inferior:
tornillo (V).
709/02
Page 42
CIAK 50
B
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo,
è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10).
•Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG
Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10).
•Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der
Kugeln einzustellen.
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
•Verificare il corret to serraggio
del dado (B).
B
F. 7
Cs - Nm
50
A
KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.
B
809/02
Page 43
CIAK 50
B
STEERING
LASH CONTROL
• Position the motorbike on its main
stand.
• Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the spheres.
•Should rotation meet resistance
(even the slightest) or excessive
smoothness, carry out adjustment
by using the appointed wrench.
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the leg-fender (S/C - P. 10).
•Act on the ring nut (A) to adjust the
smoothness of the spheres.
GUIDON
CONTROLE DU JEU
•Positionner le véhicule sur la béquille
centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
• En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-jambes (S/C - P. 10).
•Tourner la bague (A) pour régler le
glissement des billes.
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
•Colocar el ciclomotor de motor sobre
el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es
necesario quitar primero el carenadode protección piernas (S/C - P. 10).
• Actuar sobre el casquillo (A) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
•Control the correct tightening of the
nut (B).
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
•Vérifier le bon serrage de l’écrou
(B).
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
• Comprobar que la tuerca (B) esté
correctamente apretada.
T ableau de bord
T ablier avant
Carénage arrière intermédiaire
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Repose-pieds
Poignée
109/02
T ablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero intermedio
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Plataforma para apoyar los pies
Asidero
Page 46
CIAK 50
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, attenersi alla seguente procedura:
C
•Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio verso sinistra.
•Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sottostante.
•Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filet tato.
•Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado.
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kr aftrad wird dem Händler mit abmontiertem
Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels,
wie folgt vorgehen:
A
F. 2
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, in order to assemble them keep
to the following procedure:
•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
•Den Lenker nach links drehen.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter
liegende Mutter frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
einschrauben.
•Die Stange entsprechend orientieren und anschließend
die Mutter festziehen.
MONTAGE RÉTROVISEUR
Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le
rétroviseur latéral démonté. P our le monter , procéder comme
suit:
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•T ourner le guidon vers la gauche.
•Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se
trouve dessous.
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé.
•Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou.
•Position the motorbike on its main stand
•Rotate the handlebar to the left.
•Retract the hose (A), to uncover the nut.
•Screw the mirror rod in to the threaded hole.
•Position the rod properly , then tighten the nut.
MONTAJE RETROVISOR LATERAL
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo
seguir las siguientes indicaciones:
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar hacia la izquierda.
•Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada
abajo descubierta.
•Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
•Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.
209/02
Page 47
CIAK 50
MONTAGGIO TARGA
C
Nota: lo scooter viene fornito con il portatarga. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
•Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole
(A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio
della targa.
MONTAGE DES KENNZEICHENS
PLATE ASSEMBLY
F. 3
A
1
A
A
A
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
MONTAGE DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
•Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAJE
MATRICULA
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá
ser efectuado por el concesionario.
•Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour
le fixage de la plaque.
309/02
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
Page 48
CIAK 50
C
RIMOZIONE
CUPOLINO
•Estrarre (senza utensili) il coperchio (A) (cupolino).
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore (1 - F. 5).
1
F. 5
•Die Schrauben (V4 - F . 6) lock ern.
• Die vordere Lenkerverkleidung
(1 - F . 5) entf ernen.
2
V4
F. 6
409/02
Page 49
CIAK 50
C
WINDPROOF COVER
REMOVAL
•Extract the (windproof) cover (A), by
hand.
(Front) HANDLEBAR
COVER REMOVAL
•Unscrew the screws (V3 - F. 5).
DEMONTAGE DU
PARE-BRISE
•Extraire (sans outils) le couvercle (A)
(calotte).
DEMONTAGE DU
COUVRE-GUIDON (avant)
•Dévisser les vis (V3 - F. 5).
DESMONTAJE
CUPOLINO
•Extraer (sin herramientas) el cárter
(A) (cúpula).
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (delantero)
•Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).
•Unscrew the screws (V4 - F. 6).
• Remove the front handlebar cover
(1 - F . 5).
•Dévisser les vis (V4 - F. 6).
•Enlever le couvre-guidon avant
(1 - F . 5).
509/02
•Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
•Quitar el cubremanillar delantero
(1 - F . 5).
Page 50
CIAK 50
C
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
(posteriore)
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Svitare le viti inferiori (V2/a).
•Estrarre il coprimanubrio posteriore (2 - F . 6), dopo a ver rimosso
il cruscotto (A).
F. 7
V2
A
AUSBAU
LENKERVERKLEIDUNG
(hinten)
•Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
• Die unteren Schrauben (V2/a)
lockern.
• Die hintere Lenkradverkleidung
(2 - Abb. 6) nach Entfernen des
Cockpits (A) abnehmen.
F. 8
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
•Recidere la fascetta (1), liberare
i due connettori (B - C) del cablaggio cruscotto e scollegarli.
•Sganciare il cavo (D) del contachilometri.
•Svitare le viti (V4) .
•Estrarre il cruscotto (A).
V2
F. 10
V2/a
F. 9
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTES
•Die Schelle (1) abschneiden, die
B
1
V4
C
beiden Verbinder (B - C) der
Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.
•Das Kabel (D) des
Kilometerzählers lösen.
•Die Schrauben (V4) lockern .
•Das Cockpit (A) entfernen.
F. 11
A
D
609/02
Page 51
CIAK 50
C
(REAR) HANDLEBAR
COVER REMOVAL
•Unscrew the upper screws
(V2) .
•Unscrew the lower screws (V2/a).
•After removing the instrument panel (A), remove the rear handlebar
cover (2 - F. 6).
DEMONTAGE DU
COUVRE-GUIDON (arrière)
• Dévisser les vis supérieures
(V2) .
•Dévisser les vis inférieures (V2/a).
•Extraire le couvre-guidon arrière (2 F . 6) après av oir enlevé le tableau de
bord (A).
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (trasero)
•Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
•Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Extraer el cubremanillar trasero
(2 - F. 6) tras desmontar el tablero
de instrumentos (A).
DASHBOARD
REMOVAL
•Cut the hose clamp (1), unloose the
two instrument panel harness
connectors (B - C) and disconnect
them.
•Release the odometer cable (D).
•Unscrew the screws (V4) .
•Extract the instrument panel (A).
DEMONTAGE DU
TABLEAU DE BORD
•Couper la bande (1), libérer les deux
connecteurs (B - C) du câblage du
tableau de bord et les déconnecter.
•Débrancher le câble (D) du compteur
kilométrique.
•Dévisser les vis (V4) .
•Extraire le tableau de bord (A).
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOS
• Cortar el collar (1), soltar los dos
conectores (B - C) del cableado tablero de instrumentos y desconectarlos.
•Desenganchar el cable (D) del cuentakilómetros.
•Aflojar los tornillos (V4) .
• Extraer el tablero de instrumentos
(A).
709/02
Page 52
CIAK 50
C
RIMOZIONE
SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo è
necessario rimuovere preventivamente:
- ruota anteriore (S/D - P. 16)
- forcella (S/D - P. 16)
- parafango anteriore (S/C - P. 26)
•Svitare le viti (V2) .
•Svitare le viti anteriori (V3).
•Svitare le viti superiori (V6) ,
che fissano lo scudo anteriore al
paragambe.
F. 12
V2
V3
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILD
Hinweis: Um den Frontschild
auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
- Vorderrad (S/D - S. 16)
- Gabel (S/D - S. 16)
- Vor derradabdeckung (S/C - P. 26).
•Die Schrauben (V2) lockern .
•Die vorderen Schrauben lockern
(V3).
•Die oberen Schrauben (V6)
lockern, welche den Frontschild
am Beinschild befestigen.
Nella rimozione e rimon-
taggio dello scudo, prestare attenzione all’orecchietta
(A).
V6
F. 13
Beim Ausbau und
Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.
F. 14
A
809/02
Page 53
CIAK 50
C
SHIELD
REMOVAL
Nota: before removing the shield, first
remove:
- the front wheel (S/D - P. 16).
- the fork (S/D - P. 16).
- the front mud guard (S/D - P. 26).
•Unscrew the screws (V2) .
•Unscrew the front screws (V3).
•Unscrew the upper screws (V6)
that fix the front shield to the legfender.
DEMONTAGE DU
TABLIER
Note : pour enlever le tablier , il faut tout
d’abord enlever :
- la roue avant (S/D - P. 16)
- la fourche (S/D - P. 16)
- le garde-boue avant (S/C - P. 26).
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V3).
•Dévisser les vis supérieures (V6)
qui fixent le bouclier avant au
protège-jambes.
DESMONTAJE
ESCUDO
Nota: para quitar el escudo es
necesario desmontar primero:
- rueda delantera (S/D - P. 16)
- horquilla (S/D - P. 16)
- guardabarros delantero (S/C - P. 26).
•Aflojar los tornillos V2) .
•Aflojar los tornillos delanteros (V3).
•Aflojar los tornillos superiores
(V6) , que fijan el escudo
delantero al carenado de protección
piernas.
When removing and
reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).
Lors de la dépose et de la
repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).
909/02
Al desmontar y volver a montar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).
Page 54
CIAK 50
C
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Nota: per rimuovere il paragambe,
è necessario rimuovere preventivamente la batteria e liberare la
pedana, nella parte anteriore.
•Con la chiave di avviamento, aprire lo sportello (1) di accesso al
serbatoio carburante.
•Svitare la vite (V).
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo
sportello del vano batteria.
•Svitare le viti (V6) .
•Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
F. 15
AUSBAU
BEINSCHILD
V
1
A
Hinweis: Um den Beinschild
auszubauen, erst die Batterie
entfernen und das T rittbrett vorne
freimachen.
•Den Deckel (1) mit dem
Zündschlüssel öffnen, um in den
Benzintank zu gelangen.
•Die Schraube (V) lockern.
•Die Schraube (A) lockern und den
Deckel des Batteriefaches
entfernen.
•Die Schrauben (V6) lockern.
•Den Deckel (B) des
B
Schlüsselschalters entfernen.
•All’interno del vano batteria, svitare la vite (V1).
V6
1
F. 16
•Die im Innern des Batteriefaches
befindliche Schraube (V1)
lockern.
F. 17
V1
10 09/02
Page 55
CIAK 50
C
LEG-FENDER
REMOVAL
Note: in order to remove the leg-f ender ,
first it is necessary to remove the
battery and release the front part of
the footbar .
•Open the fuel tank cover (1) by the
starter key.
•Unscrew the screw (V).
•Unscrew the screw (A) and remove
the battery compartment cover.
•Unscrew the screws (V6) .
•Remove the key switch cover (B).
DEMONTAGE DU
PROTEGE-JAMBES
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie et
libérer la partie avant du repose-pied.
• Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir
à carburant.
•Dévisser la vis (V).
•Dévisser la vis (A) en enlever le volet
du compartiment de la batterie.
•Dévisser les vis (V6) .
•Enlever le couvercle (B) du
commutateur à clé.
DESMONTAJE CARENADO
DE PROTECCION PIERNAS
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario quitar
primero la batería y desenganchar la
plataforma por delante.
• Con la llave de encendido abrir la
puerta (1) de acceso al depósito de
gasolina.
•Aflojar el tornillo (V).
•Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
del alojamiento batería.
•Aflojar los tornillos (V6) .
•Quitar la tapa (B) del conmutador de
llave.
• Unscrew the screw (V1) inside the
battery compartment.
•Dévisser la vis (V1) qui se trouve à
l’intérieur du compartiment de la
batterie.
11 09/02
•Aflojar el tornillo (V1) situado en el
interior del alojamiento batería.
Page 56
CIAK 50
C
•Aprire la linguetta di aggancio del
portafusibile.
•Estrarre il portafusibile ed i ca vi
della batteria.
• Rimuovere il paragambe senza
forzare per non danneggiare gli
agganci (A).
•Den Klemmhaken der
Sicherungsschraubkappe lösen.
•Sicherungsschraubkappe und
Batteriekabel entfernen.
F. 18
•Den Beinschild vorsichtig
abmontieren, um die
Einhängestifte (A) nicht zu
beschädigen.
A
F. 19
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO
LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
1 ) Ghiera di regolazione gio-
co sterzo
2 ) Lampadine del faro ante-
riore
3 ) Lampadine degli indicato-
ri di direzione
4 ) Avvisatore acustico (clac-
son)
5 ) Commutatore a chiave
6 ) Serbatoio carburante
4
1
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
ERREICHBARE TEILE
1 ) Mutter zur Einstellung
des Lenkungsspiels
2) Lichter
Vorderlampe
3) Lampen
Richtungsanzeiger
5
2
3
4) Akustiksignalgeber
(Hupe)
5) Schlüsselschalter
6) Benzintank
F. 20
6
12 09/02
Page 57
CIAK 50
C
•Open the fuse carrier tongue.
•Extract the fuse carrier and the
battery cables.
•Remove the leg-fender without
forcing, in order to avoid demaging
the couplings (A).
•Ouvrir la languette d’accrochage du
porte-fusible.
•Extraire le porte-fusible et les câbles
de la batterie.
•Enlever le protège-jambes sans
forcer pour ne pas endommager les
crochets (A).
•Soltar la lengüeta de enganche del
portafusible.
• Extraer el portafusible y los cables
de la batería.
•Quitar el carenado de protección
piernas con cuidado para no romper
los ganchos (A).
COMPONENTS THAT
CAN BE REACHED
AFTER REMOVING THE
LEG-FENDER
1) Steering play adjustment
ring nut
2) Headlight bulbs
3) Direction indicator bulbs
4) Electric horn
5) Key switch
6) Fuel tank
COMPOSANTS
ACCESSIBLES APRES LE
DEMONTAGE DU
PROTÈGE-JAMBES
1 ) Bague de réglage du jeu de la
direction
2 ) Ampoules du feu avant
3) Ampoules des clignotants
4 ) Avertisseur sonore (klaxon)
5 ) Commutateur à clé
6 ) Réservoir à carburant
COMPONENTES
ACCESIBLES TRAS
DESMONTAR EL
CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1 ) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2 ) Lámparas del faro delantero
3) Lámparas de los indicadores de
dirección
4) Avisador acústico (claxon)
5 ) Conmutador de llave
6 ) Depósito gasolina
13 09/02
Page 58
CIAK 50
C
RIMOZIONE
CARENATURA
CENTRALE
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la carenatura (A), prestando attenzione a non deteriorare i dentelli d’incastro.
Nota: rimuovendo la carenatura
centrale, si accede ai seguenti
componenti:
1) Resistenza
2 ) Intermittenza
3 ) Regolatore di tensione
4) Relais di avviamento
5) Pipetta della candela
6 ) Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve
essere orientata verso l’alto.
4
3
F. 21
V
1
V2
AUSBAU
MITTLERE
A
2) Blinker
3) Spannungsregler
4) Anlassrelais
5) Kerzenstecker
6) Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss
nach oben gerichtet sein.
V2
VERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die Verkleidung (A) vorsichtig
abmontieren, um die Hakenzähne
nicht zu beschädigen.
Hinweis: Die mittler e Verkleidung
ausbauen, um Zugriff auf folgende
T eile zu erhalten:
1) Widerstand
6
2
F. 22
RIMOZIONE
CARENATURA
INTERMEDIA
•Svitare le viti (V2 - F. 22).
•Svitare le viti laterali (V4).
•Rimuovere la carenatura centrale (A).
Nota: rimuovendo la carenatura
intermedia, si accede alla pompabenzina, svitando la vite (V).
F. 23
5
AUSBAU
ZWISCHENVERKLEIDUNG
•Die Schrauben (V2 - F. 22)
lockern.
V4
•Die seitliehen Schrauben (V4)
lockern.
•Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen.
Hinweis: Die mittlere Verkleidung
ausbauen, um Zugriff auf die
Benzinpumpe zu erhalten, indem
man die Schraube (V) lockert.
F. 24
V
14 09/02
Page 59
CIAK 50
C
CENTRAL
FAIRING
REMOVAL
•Unscrew the screws (V2).
•Remove the fairing (A), trying to avoid
demaging the coupling teeth.
Note: after removing the central
fairing, it is possible to reach the
following components:
1) Resistor.
2 ) Flasher unit.
3 ) Voltage regulator .
4) Starter contactor .
5 ) Spark plug lug.
6 ) Non return valve. Back side up.
DEMONTAGE DU
CARENAGE
CENTRAL
•Dévisser les vis (V2).
• Enlever le carénage (A) en faisant
très attention à ne pas endommager
les ergots d’encastrement.
Note : en enlevant le carénage
central, on accède aux composants
suivantes :
1) Résistance
2 ) Intermittence
3 ) Régulateur de la tension
4 ) Relais de démarrage
5 ) Pipette de la bougie
6) Soupape de retenue de l’essence.
La partie noire doit être tournée vers
le haut.
DESMONTAJE
CARENADO
CENTRAL
•Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el carenado (A) con cuidado
para no romper los dientes de
gancho.
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a los siguientes componentes:
1) Resistencia
2 ) Intermitentes
3 ) Ajustador de la tensión
4 ) Relé de arranque
5 ) Capuchón de bujía
6) Válvula de retención gasolina. La
parte negra tiene que estar orientada hacia arriba.
INTERMEDIATE
FAIRING REMOVAL
•Unscrew the screws (V2 - F. 22).
•Unscrew the side screws (V4).
•Remove the central fairing (A).
Note: after removing the intermediate
fairing, it is possibile to reach the fuel
pump, by unscrewing the screw (V).
DEMONTAGE DU
CARENAGE
INTERMEDIAIRE
•Dévisser les vis (V2 - F. 22).
•Dévisser les vis latéraux(V4).
•Enlever le carénage central (A).
Note : en enlevant le carénage
intermédiaire, on accède à la pompe
à essence en dévissant la vis (V).
DESMONTAJE
CARENADO INTERMEDIO
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 22).
•Aflojar los tornillos laterales (V4).
•Desmontar el carenado central (A).
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a la bomba degasolina, aflojando el tornillo (V).
15 09/02
Page 60
CIAK 50
C
RIMOZIONE
VANO CASCO
•Con la chiave di avviamento, aprire la sella e quindi ribaltarla completamente.
•Svitare le due viti anteriori (V).
•Rimuovere il tappo (A).
•Svitare le due viti posteriori (V2).
•Estrarre il vano porta casco (B),
comprensivo di sella, sfilandolo
dall’alto.
•Reinserire il tappo (A).
F. 25
AUSBAU
V
B
A
V2
HELMFACH
•Die Sitzbank mit Hilfe des
Zündschlüssels öffnen und ganz
nach vorne klappen.
•Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
•Den Stopfen (A) aufschrauben.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
•Helmfach (B) samt Sitzbank
von oben herausziehen und
entfernen.
•Den Stopfen (A) wieder
aufsetzen.
Nota: rimuovendo il vano casco,
si accede ai seguenti componenti:
1 ) Carburatore
2 ) Motorino di avviamento
3 ) Filtro aria (soltanto per versio-
ne: EURO 2).
F. 26
F. 27
Hinweis: Das Helmfach
1
2
3
ausbauen, um Zugriff auf
folgende T eile zu erhalten:
1) Vergaser
2) Anlasser
3 ) Luftfilter (nur für Version:
EURO 2).
F. 28
16 09/02
Page 61
CIAK 50
C
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
•Use the starter key to open the
saddle and then overturn it.
•Unscrew the two front screws (V).
•Remove the plug (A).
•Unscrew the two rear screws (V2).
•Remove the helmet compartment (B)
and the saddle, by extracting it from
above.
•Fit the plug back (A).
DEMONTAGE DU COMPARTIMENT DU CASQUE
•Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir la selle et la culbuter
entièrement.
•Dévisser les deux vis avant (V).
•Enlever le bouchon (A).
•Dévisser les deux vis arrière (V2).
•Extraire le compartiment portecasque (B) avec la selle, en
l’extrayant par le haut.
•Remettre le bouchon (A).
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCO
• Con la llave de encendido, abrir el
asiento y volcarlo totalmente hacia
adelante.
•Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
•Desenroscar el tapón (A).
•Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Desmontar el hueco portacasco (B)
junto con el asiento extrayéndolo por
arriba.
•Volv er a montar el tapón (A).
Note: after removing the helmet
compartment, it is possibile to reach
the following components:
1 ) Carburator
2 ) Starter motor
3 ) Air filter (only in version:
EURO 2)
Note : en enlevant le coffre à
casque, on accède aux composants
suivants :
1 ) Carburateur
2 ) Démarreur
3 ) Filtre à air (seulement pour la
variante : EURO 2).
Nota: quitando el hueco
portacascos, se podrá acceder a los
siguientes componentes:
1 ) Carburador
2 ) Motor de arranque
3 ) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2).
17 09/02
Page 62
CIAK 50
C
RIMOZIONE
MANIGLIONE
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il
maniglione (A).
Nota: la rimozione del maniglione
consente l’accesso alla serratura
sella (B).
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la carenatu-
ra posteriore è necessario
rimuovere il vano casco
(S/C - P. 16) e la carenatura
centrale (S/C - P. 14).
AUSBAU
HALTEGRIFF
•Die Schrauben (V4) lockern und
den Haltegriff (A) entfernen.
Hinweis: Den Haltegriff
ausbauen, um Zugriff auf das
Helmfachschloss (B) zu erhalten.
A
B
V4
F. 29
AUSBAU HINTERE
VERKLEIDUNG
Hinweis: Zum Ausbau der
hinteren Verkleidung v orerst das
Helmfach (S/C - P. 16) und die
mittlere Verkleidung (S/C - P.
14) entfernen.
•Svitare le due viti che fissano il
faro posteriore.
•Estrarre il faro posteriore, scollegare le connessioni elettriche e
rimuoverlo.
Nota: in questa condizione, è possibile accedere al connettore (C)
della sonda olio/trasmissione.
•Beide Schrauben lockern, die den
Rückscheinwerfer befestigen.
F. 30
•Den Rückscheinwerfer (A)
entfernen, dazu die elektrischen
Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.
F. 31
Hinweis: In diesem Zustand ist
es möglich Zugriff auf den
Verbinder (C) der Sonde Öl/
Getriebe zu erhalten.
F. 32
C
18 09/02
Page 63
CIAK 50
C
HANDHOLD
REMOVAL
•Unscrew the screws (V4) and remove
the handhold (A).
Note: after removing the handhold, it
is possible to reach the saddle catch
(B).
REAR FAIRING
REMOVAL
Note: to remove the rear fairing it is
necessary to remove the helmet
compartment (S/C - P. 16) and the
central fairing (S/C - P. 14).
DEMONTAGE DE LA
POIGNEE
• Dévisser les vis (V4) et enlever la
poignée (A).
Nota:enlever la grosse poignée
permet d’accéder à la serrure de la
selle (B).
DEMONTAGE DU
CARENAGE ARRIERE
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casque
(S/C - P. 16) et le carénage central
(S/C - P. 14).
DESMONTAJE
ASIDERO
•Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
asidero (A).
Nota:desmontando el asidero se
podrá acceder a la cerradura del
asiento (B).
DESMONTAJE
CARENADO TRASERO
Nota:para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero
el hueco portacasco (S/C - P. 16) y
el carenado central (S/C - P. 14).
•Unscrew the two screws that fix the
tail light.
•Extract the tail light (A), disconnect
the electric connectors and then
remove it.
Note: at this moment, it is possible to
reach the connector (C) of the oil/
transmission sensor.
• Dévisser les deux vis qui fixent le
feu arrière.
•Extraire le feu arrière (A), débrancher
les connexions électriques et enlever
le feu.
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder au connecteur (C)
de la sonde huile/transmission.
•Aflojar los dos tornillos que fijan el
faro trasero.
• Extraer el faro trasero (A), desconectar las conexiones eléctricas y
desmontarlo.
Nota:en esta condición es posible
acceder al conector (C) de la sonda
aceite/transmisión.
19 09/02
Page 64
CIAK 50
C
•Svitare le viti (V6).
Nota: le due viti superiori (A) sono
provviste di rondella.
•Svitare le viti posteriori (V2).
F. 33
•Die Schrauben (V6) lockern.
Hinweis: die beiden oberen
A
V6
V2
Schrauben (A) sind mit einer
Unterlegscheibe versehen.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la carenatura posteriore, sollevandola.
F. 34
•Die seitliehen Schrauben (V2)
lockern.
V2
F. 35
•Die hintere
Verkleidung anheben
und entfernen.
F. 36
20 09/02
Page 65
CIAK 50
C
•Unscrew the screws (V6).
Note: the two upper screws (A) are
equipped with O-rings.
•Unscrew the rear screws (V2).•Aflojar los tornillos traseros (V2).
• Dévisser les vis (V6).
Note : les deux vis supérieures (A)
sont dotées de rondelle.
•Dévisser les vis arrière (V2).
•Aflojar los tornillos (V6).
Nota: los dos tornillos superiores (A)
están provistos de arandela.
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Remove the rear fairing by lifting it.•Levantar el carenado trasero y ex-
•Enlever le carénage arrière en le
soulevant.
•Aflojar los tornillos laterales (V2).•Unscrew the side screws (V2).
traerlo.
21 09/02
Page 66
CIAK 50
C
RIMOZIONE
CARENATURE LATERALI
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late-
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozione della pedana appoggiapiedi.
•Svitare le viti (V2) .
V2A
F. 37
•Svitare le viti anteriori (V).
•Estrarre le carenature laterali (A).
AUSBAU
SEITENVERKLEIDUNGEN
Hinweis: Um das T rittbrett zu entfernen müssen diese T eile
(untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut
werden.
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Die vorderen Schrauben (V)
lockern.
•Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.
Nella rimozione e rimon-
taggio delle carenature laterali, prestare attenzione all’orecchietta (B).
V
F. 38
Beim Ausbau und
Wiedereinbau der
Seitenverkleidungen auf die
Öse (B) achten.
B
F. 39
22 09/02
Page 67
CIAK 50
C
SIDE FAIRING
REMOVAL
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A)
is necessary to remove the footbar.
•Unscrew the screws (V2) .•Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the front screws (V).
•Remove the side fairing (A).
DEMONTAGE DES
CARENAGES LATERAUX
Note : le démontage de ces
composants (carénages latéraux
inférieurs (A) est indispensable pour
permettre d’enlever la plate-forme
appui-pieds.
•Dévisser les vis (V2) .
•Dévisser les vis avant (V).
•Extraire les carénages latéraux (A).
DESMONTAJE
CARENADOS LATERALES
Nota:para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmontar primero estos componentes (carenados laterales inferiores) (A).
• Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Extraer los carenados laterales (A).
When removing and
reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).
Lors du démontage et de la
repose des carénages
latéraux, faire attention à
l’encastrement (B).
23 09/02
Al desmontar y volver a montar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).
Page 68
CIAK 50
C
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente:
A) Paragambe
(S/C - P. 10).
B) Sella e vano casco
(S/C - P. 16).
C) Carenatura centrale
(S/C - P. 14).
D ) Carenatura intermedia
(S/C - P. 14).
E) Carenature laterali
(S/C - P. 22).
•Svitare la vite (V) ( ) che fissa
l’elemento terminale della pedana (zona predisposizione pedana passaggero).
•Svitare le viti posteriori (V2) ( ).
F. 40
AUSBAU TRITTBRETT
Hinweis: Um das Trittbrett
auszubauen, vorerst folgende T eile
entfernen:
A) Beinschild
(S/C - P. 10).
B) Sitzbank und Helmfach
(S/C - P. 16).
C) Mittlere Verkleidung
V
(S/C - P. 14).
D) Zwischenverkleidung
(S/C - P. 14).
E) Seitenverkleidung
(S/C - P. 22).
•Die Schraube (V) lockern ( ),
die das Endstück des Trittbretts
(Bereich, der für den Einbau des
Sozius- T rittbretts vorgesehen ist)
befestigt.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
•Svitare le viti superiori (V2) .
•Rimuovere la pedana appoggiapiedi.
Nota: nel rimontaggio della pedana, prestare attenzione al sistema
di aggancio con il paragambe.
V2
F. 41
•Die oberen Schrauben (V2)
lösen.
•Das T rittbrett entfernen.
V2
F. 42
Hinweis: Beim Wiedereinbau des
T rittbretts, auf das
Befestigungssystem des
Beinschilds achten.
F. 43
24 09/02
Page 69
CIAK 50
C
FOOTBAR
REMOVAL
Note: to r emove the footbar , first
remove:
A) the leg-fender (S/C - P. 10).
B) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
C) the central fairing (S/C - P. 14).
D) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
E) the side fairing
(S/C - P. 22).
• Unscrew the screw (V) ( ), fastening the footbar end component (passenger footbar area).
•Unscrew the rear screws (V2) .•Aflojar los tornillos traseros (V2) .
DEMONTAGE DE LA
PLATE-FORME
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
A) Le protège-jambes (S/C - P. 10).
B) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
C) Le carénage central (S/C - P. 14).
D ) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14).
E) Les carénages latéraux
(S/C - P. 22).
• Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe
l’élément terminal du repose-pied
(zone de prédisposition repose-pied
passager).
•Dévisser les vis arrière (V2) .
DESMONTAJE
PLATAFORMA
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar
primero:
A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
B) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
C) Carenado central (S/C - P. 14).
D ) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
E) Carenados laterales
(S/C - P. 22).
•Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta
el elemento final de la plataforma
(zona prevista para el montaje de la
plataforma pasajero).
•Unscrew the upper screws
(V2) .
•Remove the footbar.
Note: when fitting the footbar back, try
to avoid demaging the leg-fender
coupling system.
• Dévisser les vis supérieures
(V2) .
•Enlever la plate-forme appui-pieds.
Note : en remontant le repose-pied,
faire attention au système d’accrochage avec le protège-jambes.
•Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
•Desmontar la plataforma reposapiés.
Nota: al volver a montar la plataforma,
poner cuidado con el sistema de
enganche del carenado de protección
piernas.
25 09/02
Page 70
CIAK 50
C
RIMOZIONE
PARAFANGO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura centrale (S/C - P. 14).
C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14).
D) Pedana poggiapiedi (S/C - P. 24).
E) Carenatur a posteriore (S/C - P. 18).
•Svitare la vite centrale di fissaggio parafango.
Nota: la vite fissaggio parafango
posteriore fissa, inoltre, il serbatoio dell’olio miscelatore.
F. 44
ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES
HINTEN
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mit tlere Verkleidung (S/C - P. 14).
C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14).
D) T rittbrett (S/C - P. 24).
E) Hintere V erkleidung (S/C - P. 18).
•Die mittlere Schraube zur
Befestigung der Radabdeckung
lösen.
Hinweis: die
Befestigungsschraube der
Hinterradabdeckung dient
außerdem zur Befestigung des
Ölbehälters des Gemischreglers.
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario
rimuovere preventivamente:
A) Cupolino (S/C - P. 4).
B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6).
•Liberare la pinza freno anteriore
dalla forcella.
•Liberare il tubo (1) olio freno anteriore dal gancio (2).
•Rimuovere la ruota anteriore
(S/D - P. 16).
•Svitare il dado (D); quindi, sfilare
il manubrio completo di cruscotto.
•Posizionare il manubrio (in posizione arretrata), in modo tale da
non capovolgere il serbatoio olio
freno anteriore.
• Allentare e rimuovere la ghiera
autobloccante (E).
•Sfilare dal basso la forcella completa di parafango.
•Svitare le viti (V4) (F. 45).
•Estrarre il parafango.
2
1
F. 45
E
F. 46
AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen
erst folgende ausgebaut werden:
A) Cockpit verkleidung (S/C - P. 4).
B) Lenkerv erkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6).
•Die Vorderbremszange von der
Gabel lösen.
•Den Ölschlauch (1) der
Vorderbremse vom Hak en (2)
lösen.
•Den Vorderreifen entf ernen
(S/D - P. 16).
V4
•Die Mutter (D) lösen und das
E
Cs - Nm
140 ± 10%
D
Lenkrad samt Cockpit entfernen.
•Das Lenkrad (nach hinten
versetzt) positionieren, so dass
der Ölbehälter der Vorderbremse
nicht umkippt.
• Die selbstsperrende Nutmutter
(E) lockern und entfernen.
•Die Gabel samt Kotflügel von
unten herausziehen.
•Die Schrauben (V4) (F. 45)
lockern.
•Den Kotflügel ausbauen.
26 09/02
Page 71
CIAK 50
C
REAR FENDER
REMOVAL
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
A) the saddle and the helmet com-
partment (S/C - P. 16).
B) the central fairing (S/C - P. 14).
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 14).
D) the footbar
(S/C - P. 24).
E) the rear fairing (S/C - P. 18).
•Unscrew the mud guard central
fastening screw.
Note: the rear mud guard fix fastening
screw and the mixer oil tank.
DEMONTAGE DU GARDEBOUE ARRIERE
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever :
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
B) Le carénage central (S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 14).
D ) La plate-forme appui-pieds
(S/C - P. 24).
E) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
• Dévisser la vis centrale de fixation
garde-boue.
Note : la vis de fixation du garde-boue
arrière fixe aussi le réservoir de l’huile
mélangeur.
DESMONTAJE
GUARDABARROS TRASERO
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado central (S/C - P. 14).
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 14).
D ) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24).
E) Carenado traser o (S/C - P. 18).
•Desenroscar el tornillo central de
fijación guardabarros.
Nota: el tornillo de fijación guardabarros
trasero fija también el depósito de
aceite del regulador de la mezcla.
FRONT MUD-GUARD
REMOVAL
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
A) Windproof cover (S/C - P. 4).
B) Handlebar cover (and the
instrument panel) (S/C - P. 6).
•Release the front brake caliper from
the fork.
•Release the brake fluid pipe (1)
from the coupling (2).
•Remove the front wheel
(S/D - P. 16).
•Unscrew the nut (D), then extract the
handlebar and the instrument panel.
•Place the handlebar (in the rear
position) in order to prevent the front
brake fluid supply tank from
overturning.
•Unloose and remove the self-locking
ring nut (E).
•Extract the fork and the mud-guard.
•Unscrew the screws (V4) (F. 45).
•Extract the mud-guard.
DEMONTAGE DU GARDEBOUE AVANT
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever :
A) Pare-brise partiel (S/C - P. 4).
B) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (S/C - P. 6).
•Libérer la pince du frein avant de la
fourche.
•Libérer le tube (1) de l’huile du frein
avant du crochet (2).
•Enlever la roue avant.
(S/D - P. 16).
•Dévisser l’écrou (D), puis extraire le
guidon complet de tableau de bord.
•Positionner le guidon (vers l’arrière)
de manière à ne pas renverser le
réservoir à huile du frein avant.
•Desserrer et enlever la bague
autobloquante (E).
•Extraire vers le bas la fourche
complète de garde-boue.
•Dévisser les vis (V4) (F. 45).
•Extraire le garde-boue.
DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
A) Cupolino (S/C - P. 4).
B) Cubremanillar (con el tablero de in-
strumentos) (S/C - P. 6).
•Desenganchar la pinza del freno
delantero de la horquilla.
•Soltar el tubo (1) aceite freno
delantero del gancho (2).
•Desmontar la rueda delantera
(S/D - P. 16).
•Aflojar la tuerca (D) y extraer el manillar junto con el tablero de instrumentos.
•Colocar el manillar (en posición
atrás), de modo que el depósito aceite freno delantero no se vuelque.
•Aflojar y quitar el casquillo autoblocante (E).
•Extraer por abajo la horquilla junto
con el guardabarros.
•Aflojar los tornillos (V4) (F . 45).
•Extraer el guardabarros.
27 09/02
Page 72
CIAK 50
C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente:
A) Sella e vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura centrale (S/C - P. 14).
C) Carenatura intermedia (S/C - P. 14).
D) Carenatura posteriore (S/C - P. 18).
E) Par agambe (S/C - P. 10).
F) Pedana (S/C - P. 24).
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo raffredda-
mento del motore ed utilizzare una
pompa manuale.
•Scollegare il cablaggio (1) dell’in-
dicatore di livello carburante.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw... )
ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
A) Sitzbank und Helmfach (S/C - P. 16).
B) Mit tlere Verkleidung (S/C - P. 14).
C) Zwischenverkleidung (S/C - P. 14).
D) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
E) Beinschild (S/C - P. 10).
F) T rittbrett (S/C - P. 24).
Warten Sie für die Leerung desBenzintankes bis der Motor
vollkommen kalt ist und benutzen
Sie eine handbetriebene Pumpe.
•Den Kabelbaum (1) des KraftstoffStandanzeigers trennen.
1
In caso di sostituzione del-
l’indicatore di livello, accertarsi di collegare il connettore (1) rispettando la corrispondenza dei colori, come in origine.
•Rimuovere la molletta (A) di fis-
saggio tubo depressore della pompa carburante.
•Rimuovere il coperchio pompa
(B).
•Sfilare il tubo depressore (C).
F. 1
F. 2
Beim Austausch des
Standanzeigers, die
ursprüngliche Farbenzuordnung
beim Anschluss des Verbinders
(1) einhalten.
A
B
C
•Die Schlauchklemme (A) der
Unterdruckleitung der
Kraftstoffpumpe entfernen.
•Das Pumpengehäuse (B)
entfernen.
•Die Unterdruckleitung (C)
herausziehen.
F. 3
28 09/02
0
Page 73
CIAK 50
D
FUEL TANK
REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to first remove:
A) the saddle and the helmet
compartment (S/C - P. 16).
B) the central fairing (S/C - P. 14).
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24).
D) the rear fairing (S/C - P. 18).
E) the leg-fender
(S/C - P. 10).
F) the footbar (S/C - P. 24).
DEMONTAGE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
A) La selle et le compartiment du
casque (S/C - P. 16).
B) Le carénage central (S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24).
D) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10).
F) La plate-forme (S/C - P. 24).
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado central (S/C - P. 14).
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24).
D) Carenado trasero (S/C - P. 18).
E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
F) Plataforma (S/C - P. 24).
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
•Disconnect the fuel sensor harness
(1).
In case the fuel sensor needs
to be replaced, make sure you
re-connect the sensor (1) according
to color matching.
•Remove the clamping clip (A) from
the fuel pump vacuum hose.
•Remove the pump cover (B).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
•Déconnecter le câblage (1) de
l’indicateur de niveau du carburant.
En cas de substitution de l’in-
dicateur de niveau, s’assurer
de raccorder le connecteur (1) en
respectant la correspondance des
couleurs comme à l’origine.
•Enlever la petite barrette (A) de
fixation du tube de dépression de la
pompe carburant.
•Enlever le couvercle de la pompe (B).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
•Desconectar el cableado (1) del
marcador nivel de combustible.
En el caso de sustituir el
indicador de nivel, acoplar el
conector (1) respetando la
asignación original de los colores.
•Quitar la abrazadera (A) de fijación
de la tubería de depresión de la
bomba de combustible.
•Quitar la envoltura de la bomba (B).
•Extract the vacuum hose (C).
•Dégager le tube de dépression (C).
109/02
•Extraer la tubería de depresión (C).
Page 74
CIAK 50
D
• Sganciare la molletta (A) di fissaggio tubo di pescaggio carburante (B).
•Rimuovere la pompa carburante
(C).
F. 4
•Die Klemme (A) zur Befestigung
des Kraftstoff-Fangrohres (B)
lösen.
B
A
•Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen.
• Svitare il dado (D) di fissaggio serbatoio, nella parte superiore.
•Svitare le viti (V2).
•Rimuovere il serbatoio (B), spostandolo moderatamente in avanti
ed estraendolo dal basso.
C
F. 5
•Die Mutter (D) zur Befestigung des
Tanks oben lockern.
D
F. 6
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Um den Tank (B) auszubauen,
diesen leicht nach vorne schieben
und von unten herausziehen.
F. 7
V2
B
209/02
Page 75
CIAK 50
D
• Release the fuel suction hose (B)
clamping clip (A).
•Remove the fuel pump (C).
• Décrocher la petite barrette (A) de
fixation du tube plongeur du carburant
(B).
•Enlever la pompe du carburant (C).
•Quitar la abrazadera (A) de fijación
tubo colector combustible (B).
•Quitar la bomba de combustible (C).
• Unscrew the nut (d) that fixes the
tank on the upper part.
•Unscrew the screws (V2).
• Remove the tank (B), by pulling it
moderately forward and extracting it
from below.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation du
réservoir dans la partie supérieure.
• Dévisser les vis (V2).
•Enlever le réservoir (B), en le
déplaçant légèrement vers l’avant et
en l’extrayant du bas.
•Aflojar la tuerca (D) de fijación depósito en la parte superior.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Desmontar el depósito (B) empujándolo ligeramente hacia adelante y
extrayéndolo por abajo.
309/02
Page 76
CIAK 50
D
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
MISCELATORE
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore,
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (S/C - P. 18) ed il parafango posteriore (S/C - P.
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile rimuovere il serbatoio.
•Scollegare il connettore (A) della
sonda olio/miscelatore.
A
AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES
MISCHREGLERS
Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C - S. 18) und die
Hinterradabdeckung (S/C - S. 26) ausbauen. Um die Ölsonde
zu entfernen, den Behälter ausbauen.
•Den Verbinder (A) von der Sonde
Öl/Gemischregler abtrennen.
•Svitare la vite (V).
•Rimuovere la vaschetta raccogligocce (B).
•Estrarre il serbatoio dell’olio, dal
basso.
F. 8
F. 9
•Die Schraube (V) lockern.
•T ropfenfänger (B) entfernen.
V
B
•Ölbehälter von unten
herausziehen.
F. 10
409/02
Page 77
CIAK 50
D
MIXER OIL
TANK
REMOVAL
Note: in order to remove the mixer oil
tank, first it is necessary to remove
the rear fairing (S/C - P. 18) and the
rear mud guard (S/C - P. 26). T o remove
the oil sensor, it is necessary to
remove the tank.
• Disconnect the connector (A) from
the oil/mixer sensor.
DEMONTAGE DU
RESERVOIR DE L’HUILE
MELANGEUR
Note : pour enlever le réservoir de
l’huile pour le mélangeur, il est
indispensable d’enlever tout d’abord le
carénage arrière (S/C - P. 18) et le
garde-boue arrière (S/C - P. 26). Pour
enlever la sonde de l’huile, il est
indispensable d’enlever le réservoir.
•Déconnecter le connecteur (A) de la
sonde huile/mélangeur .
DESMONTAJE DEPOSITO
ACEITE REGULADOR DE
LA MEZCLA
Nota: para desmontar el depósito de
aceite del regulador de la mezcla es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 18) y el guardabarros
trasero (S/C - P. 26). P ara quitar la
sonda de aceite habrá que desmontar
el depósito.
• Desconectar el conector (A) de la
sonda aceite/regulador de la mezcla.
•Unscrew the screw (V).
•Remove the drop collector (B).
•Extract the oil tank, from below.
•Dévisser la vis (V).
•Enlever le bac à gouttes (B).
•Extraire le réservoir de l’huile par le
bas.
•Aflojar el tornillo (V).
•Quitar el colector de gotas (B).
•Extraer el depósito de aceite por
abajo.
509/02
Page 78
CIAK 50
D
FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
Nota: per accedere alla scatola fil-
tro aria, è necessario rimuovere
preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 18).
•Svitare le viti (V2).
Nel rimontaggio della scatola filtro, riposizionare il
cavo massa (A).
•Liberare il collettore di aspirazione (B), agendo sulla molletta (C).
F. 11
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHÄUSE
D
A
V2
Hinweis: Um Zugriff auf das
Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst
die hintere Verkleidung ausbauen
(S/C - S. 18).
•Die Schrauben (V2) lockern.
Beim Wiedereinbau des
Filtergehäuses, das
Massekabel (A) wieder anschließen.
•Den Ansaugkrümmer (B) befreien,
indem man auf die Klemme (C)
einwirkt.
•Estrarre la scatola filtro , dal basso.
•In questa configurazione, è visibile la vite di spurgo della benzina (D), accessibile anche con la
scatola filtro montata (F. 11).
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA
•Aprire la scatola filtro, svitando le
viti (V4).
F. 12
F. 13
C
B
•Das Filtergehäuse von unten
herausnehmen.
•In dieser Ausführung ist die
Kraftstoff-Ablassschraube (D)
sichtbar, die auch bei
eingebautem Filtergehäuse
zugänglich ist (Abb. 11).
D
WARTUNG
LUFTFILTER
V4
•Das Filtergehäuse öffnen, indem
man die Schrauben (V4)
ausschraubt.
F. 14
609/02
Page 79
CIAK 50
D
AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVAL
Note: in order to reach the air box, first
it is necessary to remove the rear
fairing (S/C - P. 18).
•Unscrew the screws (V2).
When reassembling the air
box, reconnect the ground
cable (A).
•Release the intake manifold (B),
acting on the clip (C).
FILTRE A AIR
DEMONTAGE DE LA BOITE DU
FILTRE
Note : pour accéder au boîtier du filtre
à air , il faut enlev er d’abord le carénage
arrière (S/C - P. 18).
• Dévisser les vis (V2).
Au moment de remonter le
boîtier du filtre, remettre en
place le câble de la masse (A).
•Libérer le collecteur d’aspiration (B),
en agissant sur la petite barrette (C).
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER
FILTRO
Nota: para acceder al cárter del filtro
de aire, es necesario quitar primero el
carenado trasero (S/C - P. 18).
•Aflojar los tornillos (V2).
Al volver a montar el cárter
del filtro, conectar nuova-
mente el cable de masa (A).
• Soltar el colector de admisión (B),
actuando sobre la pinza (C).
•Extract the air box, from below .
•This configuration will enable you to
see the fuel drain screw (D), that can
also be reached when the air box is
assembled (F . 11).
MAINTENANCE
AIR CLEANER
•Open up the air box, unscrewing the
screws (V4).
•Extraire le boîtier du filtre par le bas.
• Dans cette configuration, la vis de
purge de l’essence (D) est visible,
accessible aussi quand le boîtier du
filtre est monté (F. 11).
ENTRETIEN
FILTRE A AIR
•Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant
les vis (V4).
•Extraer el cárter del filtro por abajo.
•En esta versión se puede ver el
tornillo de purga de la gasolina (D),
al cual se puede acceder también
con el cárter del filtro montado (F . 11).
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIRE
•Abrir el cárter del filtro, aflojando los
tornillos (V4).
709/02
Page 80
CIAK 50
D
•Rimuovere la griglia (A).
•Rimuovere l’elemento filtrante
(spugna) (B).
•Rimuovere la griglia interna (C).
•Pulire l’elemento filtrante, l’interno della scatola filtro ed il relativo
coperchio, con getto di aria compressa.
F. 15
•Das Netz (A) entfernen.
A
•Das Filterelement (Schwamm)
(B) entfernen.
•Das innen eingelegte Netz (C)
B
entfernen.
•Das Filterelement, die
Innenwände des Filtergehäuses
und den entsprechenden Deckel
mit Druckluft säubern.
Nell’installare il filtro, ac-
certarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di
aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
•V erificare che la guarnizione (D)
del coperchio risulti integra ed
opportunamente inserita.
Rimontare la scatola filtro,
prestando attenzione a
non dimenticare di inserire nella vite superiore, l’occhiello del
cavo di massa.
F. 16
F. 17
C
Bei der Installation des
D
Kontakt der Deckeloberflächen
sicherstellen, damit die
Ansaugung ungefilterter Luft
vermieden wird. Sollte der Filter
beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
• Sicherstellen, dass die Dichtung
nicht vergessen die Öse des
Massekabels in die obere
Schraube einzulegen.
Filters den perfekten
(D) am Deckel unversehrt ist und
richtig eingelegt wurde.
Das Filtergehäuse
wiedereinbauen und
F. 18
809/02
Page 81
CIAK 50
D
•Remove the grill (A).
•Remove the filtering element
(sponge) (B).
•Remove the inner grill (C).
•Clean the filtering element, the inside
of the air box and its cover, by means
of compressed air.
•Enlever la grille (A).
• Enlever l’élément filtrant (éponge)
(B).
•Enlever la grille intérieure (C).
•Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur
du boîtier du filtre et son couvercle,
avec un jet d’air comprimé.
•Quitar la rejilla (A).
•Quitar el elemento filtrante (esponja)
(B).
•Quitar la rejilla interna (C).
•Limpiar el elemento filtrante, las
paredes interiores del cárter del filtro
y la tapa correspondiente con un
chorro de aire comprimido.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
• Check that the cover gasket (D) is
properly fitted and not worn.
Fit the air box back, making
sure you insert the ground
cable onto the upper screw.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.
•Vérifier si la garniture (D) du couvercle
est intacte et correctement positionnée.
Remonter le boîtier du filtre
en veillant à ne pas oublier
d’insérer dans la vis supérieure,
l’œillet du câble de masse.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de tapa, para evitar la aspiración de
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
•Comprobar que la empaquetadura (D)
de la tapa no esté desgastada y esté
colocada correctamente.
Volver a montar el cárter
del filtro, sin olvidarse de
introducir el ojo del cable de
masa en el tornillo superior.
909/02
Page 82
CIAK 50
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA
(per versione: “EURO 2”)
A - Dispositivo immissione aria secondaria
B - Filtro
C - T ubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico .
D
B
A
C
GRUPPE NEBENLUFTEINLASS
(für Ausführung: “EURO 2”)
A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass
B - Filter
C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Au-
spuffkrümmer.
GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE
(pour variante “EURO 2”)
A - Dispositif arrivée d’air secondaire
B - Filtre
C - Tube de raccord air secondair e au collecteur
d’échappement.
F. 19
SECONDARY AIR INTAKE UNIT
(for version: “EURO 2”)
A - Secondary air intake device.
B - Filter .
C - Secondary air connector to the exhaust manifold.
GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL
(para versión: “EURO 2”)
A - Dispositivo de entrada aire adicional
B - Filtro
C - T ubo de conexión del aire adicional al colector de
escape.
10 09/02
Page 83
CIAK 50
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della
perfetta stabilità del motociclo.
•Liberare le molle (A).
•T ogliere la copiglia (B).
•Rimuovere la rondella (C) ( ).
•Sfilare il perno (D).
•Rimuovere il cavalletto (E).
D
C
B
D
AUSBAU STÄNDER
Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass
das Kraftrad stabil gelagert ist.
•Federn (A) lockern.
•Splint (B) entfernen.
•Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen.
•Bolzen (D) herausziehen.
•Ständer (E) ausbauen.
E
A
F. 20
STAND REMOVAL
Make sure the motorcycle is perfectly stable,
before removing the stand.
•Release the clips (A).
•Remove the split pin (B).
•Remove the O-ring (C) ( ).
•Extract the pin (D).
•Remove the stand (E).
DEMONTAGE DE LA BEQUILLE
Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité
parfaite du véhicule.
•Libérer les ressorts (A).
•Enlever la goupille (B).
•Enlever la rondelle (C) ( ).
•Dégager l’axe (D).
•Enlever la béquille (E).
DESMONTAJE CABALLETE
Antes de desmontar el caballete, comprobar la
perfecta estabilidad del scooter.
•Soltar los muelles (A).
•Quitar la clavija (B).
•Quitar la arandela (C) ( ).
•Extraer el perno (D).
•Quitar el caballete (E).
11 09/02
Page 84
CIAK 50
D
RIMOZIONE
MARMITTA
EURO 1
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.
•Svitare i due dadi (A) di fissaggio
marmitta al collettore di scarico.
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la marmitta.
EURO 2
•Svitare le viti laterali (V2).
•Svitare le viti (V3).
•Rompere i due punti di saldatura
che uniscono le flange (B).
•Rimuovere la marmitta dal collettore di scarico.
Nota: nel rimontaggio della marmitta, sostituire la guarnizione tra le
flange (B) che, dopo l’accoppiamento, dovranno essere nuovamente saldate.
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta.
F. 21
V2
F. 22
D
Cs - Nm
35 ± 15%
V2
Cs - Nm
100 ± 15%
A
V3B
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
EURO 1
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
•Beide Muttern (A) zur
Befestigung des Schalldämpfers
an den Auspuffkrümmer
lockern.
•Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
•Den Schalldämpfer entfernen.
EURO 2
•Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
•Die Schrauben (V3) lockern.
• Beide Schweissstellen zur
Verbindung der Flanschen (B)
brechen.
•Den Schalldämpfer vom
Auspuffkrümmer ausbauen.
Hinweis: Beim Wiedereinbau des
Schalldämpfers, die Dichtung
zwischen den Flanschen (B)
austauschen und diese wieder
anschweißen.
ABMONTIEREN
DES HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer abmontieren.
•Posizionare il motoveicolo in
modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un
supporto adeguato sotto il motore.
Per estrarre la ruota, è necessario sgonfiare il pneu-
matico.
•Svitare il dado (D) di bloccaggio
ruota.
Nota: rimuovendo la ruota posteriore, si accede al gruppo freno a
tamburo.
F. 23
F. 24
•Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem
mittleren Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug gegebenenf alls
D
zusätzlich unter dem Motor ab.
Um das Rad auszubauen, die
Luft im Reifen ablassen.
•Die Mutter (D) zur Befestigung
des Rades lösen.
Hinweis: Den Hinterreifen
entfernen, um Zugriff auf die
T rommelbremse zu erhalten.
12 09/02
Page 85
CIAK 50
D
SILENCER
REMOVAL
EURO 1
The silencer must be conveniently cold before acting.
•Unscrew the two nuts (A) that fix
the exhaust pipe to the exhaust
manifold.
•Unscrew the side screws (V2).
•Remove the exhaust pipe.
EURO 2
•Unscrew the side screws (V2).
•Unscrew the screws (V3).
•Break the two welding spots,
connecting the two flanges (B).
•Remove the exhaust pipe from the
exhaust manifold.
Note: when reassembling the exhaust
pipe, replace the gasket in between
the flanges (B) and weld the latter back.
DEMONTAGE DU POT
D’ECHAPPEMENT
EURO 1
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
•Dévisser les deux écrous (A) de
fixation du pot au collecteur
d’échappement.
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Enlever le pot.
EURO 2
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Dévisser les vis (V3).
•Briser les deux points de soudure qui
unissent les collets (B).
•Enlever le pot d’échappement du
collecteur d’échappement.
Note : au moment de remonter le pot
d’échappement, remplacer la garniture
entre les collets (B) qui après
l’accouplement devront être de
nouveau soudées.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
EURO 1
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
•Aflojar las dos tuercas (A) de fijación silenciador al colector de
escape.
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Desmontar el silenciador.
EURO 2
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Aflojar los tornillos (V3).
•Romper ambos puntos de soldadura
que unen las bridas (B).
•Quitar el silenciador del colector de
escape.
Nota: al remontar el silenciador , sustituir la empaquetadura entre las bridas
(B) que habrá que soldar nuevamente
tras el acoplamiento.
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first.
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
To extract the wheel, deflate
the tyre.
•Unscrew the wheel retaining nut (D).
Note: by removing the rear wheel it is
possible to reach the drum brake.
DEMONTAGE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement.
•Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur .
Pour extraire la roue, il faut
dégonfler le pneu.
•Dévisser l’écrou (D) de blocage de la
roue.
Note : en enlevant la roue arrière, on
accède au groupe frein à tambour.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape.
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir , eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor .
Para extraer la rueda, es necesario desinflar el neumático.
•Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rueda.
Nota: quitando la rueda trasera se puede acceder al grupo freno de tambor.
13 09/02
Page 86
CIAK 50
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
PINZA FRENO
ANTERIORE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 25
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
B
BREMSE VORNE
•Die Schrauben (V2) losschrauben
und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
A
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (B) e la relativa guarnizione.
VERIFICA USURA PASTIGLIE
ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Beim Abmontieren der Bremszange muß
unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
Alle 2.500 Km
•Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
F. 26
MIN 2 mm
14 09/02
Page 87
CIAK 50
D
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
•Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, disc
and pads.
DEMONTAGE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
• Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur .
Lors du démontage de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.
•After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (B)
and the relative lining.
BRAKE PAD WEAR
CHECK
every 2.500 Km
•In this occasion, also verify the
condition of the pad. Carry out a
grinding in case it appears to be
scratched or unusually worn.
Shoiuld it be damaged very much or
have less than 2 mm in thickness,
replace it.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
•Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (B) et
le joint correspondant.
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES
tous les 2.500 Km
• Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il est très abîmé ou si son
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à son remplacement.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
•Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (B) y
la relativa guarnicione.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS
cada 2.500 Km
•
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el
caso estén rayados o desgastados
de manera anómala, rectificar.
En el caso de que estén muy
deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm, sustituir .
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
15 09/02
Page 88
CIAK 50
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
•Liberare il cavo (A) del contachilometri dal rinvio (B).
A
P
F. 27
•Svitare il dado (D) del perno ruota.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuovere la ruota.
D
Cs - Nm
53 ± 15%
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
•Das Kabel (A) des
Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.
B
• Die Mutter (D) vom Radzapfen
lösen.
•Den Radzapfen (P) entfernen und
den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede.
•Infilare il perno ruota.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
R
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
F. 28
P
D
FORCELLA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
•Das Rad montieren, und das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe am
entsprechenden Sitz positionieren.
•Den Radbolzen einschieben.
•Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
Das Abmontieren und die eventuelle
R
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore
(S/C - P. 26).
16 09/02
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels
befolgen (S/C - P. 26).
Page 89
CIAK 50
D
FRONT WHEEL
REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
•Release the odometer cable (A) from
the transmission unit (B).
•Unscrew the wheel spindle nut (D).
•Unscrew the wheel spindle (P) and
remove the wheel.
DEMONTAGE DE LA ROUE
AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
•Libérer le câble (A) du compteur
kilométrique du renvoi (B).
•Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
•Extraire l’axe de la roue (P) et enlever
la roue.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor .
•Soltar el cable (A) del cuentakilómetros de la contramarcha (B).
•Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Extraer el perno rueda (P) y quitar la
rueda.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed
as this would cause the pads to
lock.
To re-assemble proceed as follows:
• Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat.
•Insert the wheel pin.
•Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
The disassembly and the
R
substitution, if any , of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
FORK
COMPLETE FORK
REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet.
•enfiler l’axe de la roue.
•resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
Le démontage et l’éventuel-
RR
le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
FOURCHE
DEMONTAGE FOURCHE
COMPLETE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
•montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento.
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note: to remove the whole fork, followcarefully the instructions for the front
mud-guard remov al (S/C - P. 26).
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions
relatives à le démontage du garde-boue avant (S/C - P. 26).
17 09/02
Nota: para desmontar la horquilla
completa, atenerse a las descripciones
concernientes el desmontaje del
guardabarros delantero (S/C - P. 26).
Page 90
CIAK 50
D
RIMOZIONE MOTORE
Nota: per rimuovere il motore è ne-
cessario rimuovere preventivamente:
A) Vano casco (S/C - P. 16).
B) Carenatura posteriore (S/C - P.
18).
C) Scatola filtro aria (S/D - P. 6).
D) Marmitta (S/D - P. 12).
E) Ruota posteriore (S/D - P. 12).
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare gli
interventi di rimozione motore,
procedendo come segue:
•Liberare il cavo (A) del motorino
di avviamento.
•Scollegare il cavo di massa (M).
•Scollegare il tubo (B) di depres-
sione (pompa carburante).
F. 29
M
ABMONTIEREN DES
MOTORS
Hinweis: Um den Motor
auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
A) Helmfach (S/C - P. 16).
B) Hintere Verkleidung (S/C - P. 18).
C) Luftfiltergehäuse (S/D - P. 6).
D) Schalldämpfer (S/D - P. 12).
A
B
E) Hinterreifen (S/D - P. 12).
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellen
und die Arbeiten für den Ausbau
des Motors wie folgt vornehmen:
•Scollegare il connettore dello starter elettrico.
F. 30
•Anschluss (C) vom Vergaser
abtrennen.
C
F. 31
•Verbinder des Elektro-Starters
abtrennen.
F. 32
18 09/02
Page 91
CIAK 50
D
ENGINE REMOVAL
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
A) The helmet compartment
(S/C - P. 16).
B) the rear fairing (S/C - P. 18).
C) the air filter box (S/D - P. 6).
D) the exhaust pipe (S/D - P. 12).
E) the rear wheel (S/D - P. 12).
Make sure that the scooter
is perfectly stable and start
removing the engine, following
instructions:
•Release the starter motor cable (A).
•Disconnect the ground cable (M).
•Disconnect the vacuum hose (B)
(fuel pump).
DEMONTAGE DU MOTEUR
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever :
A) Le compartiment du casque
(S/C - P. 16).
B) Le carénage arrière (S/C - P. 18).
C) La boîte du filtre à air (S/D - P. 6).
D) Le pot (S/D - P. 12).
E) La roue arrière (S/D - P. 12).
Positionner le scooter de
manière stable et commencer
les opérations de dépose du moteur,
en procédant comme suit :
•Libérer le câble (A) du démarreur.
• Déconnecter le câble de la masse
(M).
•Déconnecter le tube (B) de
dépression (pompe carburant).
REMOCIÓN DEL MOTOR
Nota: para desmontar el motor es ne-
cesario quitar primero:
A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16).
B) Carenado trasero (S/C - P. 18).
C) Cárter filtro de aire (S/D - P. 6).
D) Silenciador (S/D - P. 12).
E) Rueda trasera (S/D - P. 12).
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareas
de desmontaje motor, procediendo
de la manera siguiente:
•Soltar el cable (A) del motor de
arranque.
•Desconectar el cable de masa (M).
•Desconectar la tubería (B) de
depresión (bomba de combustible).
• Disconnect the connector (C) from
the carburator .
•Disconnect the connector from the
electric starter.
•Déconnecter le raccord (C) du
carburateur.
•Déconnecter le connecteur du starter
électrique.
•Desconectar el racor (C) del
carburador.
•Desconectar el conector del starter
eléctrico.
19 09/02
Page 92
CIAK 50
D
•Liberare il cavo di massa (A).
• Scollegare il connettore (B) del
volano magnete.
•Massekabel (A) befreien.
A
F. 33
•Verbinder (B) des
Magnetschwungrades abtrennen.
•Liberare il cavo (C) per la trasmissione del freno posteriore.
•Svitare il dado (D).
•Rimuovere la molla (E).
•Svitare la vite (V1) e liberare l’ammortizzatore.
F. 34
F. 35
B
• Kabel (C) zur Übersetzung der
Hinterbremse befreien.
•Mutter (D) lockern.
•Feder (E) entfernen.
E
C
V1
D
•Die Schraube (V1) lockern und das
Federbein lösen.
Prima di liberare l’ammortizzatore, porre sotto il
motore un supporto adeguato.
Vor dem Lösen des
Federbeines, eine
geeignete Halterung unter den
Motor stellen.
F. 36
20 09/02
Page 93
CIAK 50
D
•Release the ground cable (A).
• Disconnect the connector (B) from
the magnet flywheel.
•Libérer le câble de masse (A).
• Déconnecter le connecteur (B) du
volant magnéto.
•Soltar el cable de masa (A).
•Desconectar el conector (B) del
volante magnético.
•Release the rear brake transmission
cable (C).
•Unscrew the nut (D).
•Remove the spring (E).
•Unscrew the screw (V1) and release
the shock-absorber.
Place an adequate support
under the engine, before
releasing the shock absorber.
•Libérer le câble (C) pour la
transmission du frein arrière.
•Dévisser l’écrou (D).
•Enlever le ressort (E).
•Dévisser la vis (V1) et libérer
l’amortisseur.
Avant de libérer
l’amortisseur, mettre un
support adéquat sous le moteur.
•Soltar el cable (C) de transmisión del
freno trasero.
•Aflojar la tuerca (D).
•Quitar el resorte (E).
•Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
amortiguador.
Antes de soltar el amortiguador colocar un soporte
adecuado debajo del motor.
21 09/02
Page 94
CIAK 50
D
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamento
alle mani ed agli arti inferiori.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
•Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
•Extract the screw (B) (engine pivot
pin).
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of a
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.
All the above operations
should be performed with the
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lower
limbs.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
B
F. 37
•Extraire la vis (B) (pivot d’articulation
du moteur).
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (B) nous
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
motor).
Antes de extraer el perno
fulcro (B) se aconseja llamar
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
22 09/02
Page 95
CIAK 50
D
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
•Quota di controllo (F . 38).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota
“L” originale.
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU
CADRE
•In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following an accident, it is imperative
that a dimensional check be made
before proceeding with any repairs or
settings.
•Check the distance (F. 38).
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
•Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de
mise au point”.
•La cote de contrôle (F. 38).
• La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall v erwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Das Kontrollmaß (Abb. 38).
• Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “L” wiederherzustellen.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL
CHASIS
•Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
•La medida de control (F. 38).
•La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distance “L”.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir le cote “L”
originale.
L = 874 ± 2 mm
No deformar el chasis para
restablecer la medida “L”
originale.
F. 38
23 09/02
Page 96
CIAK 50
E
D
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
•Per rimuove re i dispositivi dei due
comandi elettrici posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio.
•Scollegare il connettore (1) .
•Scollegare il cavo (2) del comando acceleratore (nel comando
destro).
•Svitare le viti (V2).
• Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(A).
V2
F. 1
Cs - Nm
1,6 ± 20%
A
V2
V2
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
1
2
A
•Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei elektrischen
Steuerelemente abzumontieren,
muss die mittlere Lenkerverkleidung
abmontiert werden.
•Den Verbinder (1) trennen.
• Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
rechten Griff) abtrennen.
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•(Vorsichtig) die zwei T e ile
der Vorrichtung (A) trennen.
F. 2
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), ènecessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C
- P. 10).
•Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale. La chiave è fornibile a richiesta (cod. 086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e connettori.
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuovere il paragambe (S/C - P. 10).
•Scollegare i cavi elettrici.
• Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
F. 3
B
C
A
AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu
erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10).
• Die Spezialschrauben (V2) völlig
ausschrauben.
Die Befestigungsschrauben
V2
(V2) sind mit einem
Spezialkopf versehen. Der
Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar
(Code 086.014.00).
• Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und V erbinder
achten.
AUSBAU
HUPE
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu
erhalten, erst den Beinschild
ausbauen (S/C - P. 10).
•Die elektrischen Kabel abtrennen.
•Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
F. 4
24 09/02
0
Page 97
CIAK 50
E
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
• To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the
handlebar cover.
•Disconnect the connector (1) .
•Disconnect the throttle cable (2) (on
the right).
•Unscrew the screws (V2).
•Separate (with caution) the two parts
of the device (A).
DEMONTAGE DES COMMANDES SUR LE GUIDON
•Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protègeguidon.
•Déconnecter le connecteur (1) .
•Déconnecter le câble (2) de
commande de l’accélérateur (dans la
commande droite).
• Dévisser les vis (V2).
•Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (A).
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAR
• Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar , es necesario quitar
primero el protector de manillar .
•Desconectar el conector (1) .
•Desconectar el cable (2) del mando
acelerador (en el mando derecho).
•Aflojar los tornillos (V2).
•Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (A).
KEY SWITCH
REMOVAL
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the legfender (S/C - P. 10).
•Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2) have
a special head. The key is
provided on demand (cod. 086.014.00).
•Extract the key switch (A) , paying
attention to cables and connectors.
ELECTRIC HORN
REMOVAL
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10).
DEMONTAGE DU
COMMUTATEUR À CLÉ
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord
enlever le protège-jambes (S/C - P. 10).
•Dévisser entièrement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées avec une tête
spéciale. La clé peut être fournie sur
demande (code 086.014.00).
•Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux
connecteurs.
DEMONTAGE DE
L’AVERTISSEUR SONORE
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut
d’abord enlever le protège-jambes
(S/C - P. 10).
DESMONTAJE
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario
desmontar primero el carenado de
protección piernas (S/C - P. 10).
•Aflojar totalmente los tornillos (V2)
especiales.
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza
especial. La llave se suministra bajo
demanda (cód. 086.014.00).
•Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
DESMONTAJE AVISADOR
ACÚSTICO
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar
primero el carenado de protección
piernas (S/C - P. 10).
•Disconnect the electric cables.
•Unscrew the nut (C ) and remove the
electric horn (B)
•Déconnecter les câbles électriques.
•Dévisser l’écrou (C) et enlever
l’avertisseur sonore (B).
109/02
• Desconectar los cables eléctricos.
•Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
avisador acústico (B).
Page 98
CIAK 50
E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C - P. 10).
FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione
e la lampada anabbagliante/abbagliante.
•Luce anabbagliante/abbaglian-te (A):
Lampadina tipo S2 12V
35-35 W .
•Luce di posizione (B):
Lampadina 12V - 3 W
INDICATORI DI
F. 5
B
A
DIREZIONE ANTERIORI
•(C): Lampadine 12V - 10 W .
VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
Vorderscheinwerf ers und der Richtungsanzeiger zu
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C - P. 10) entfernen.
VORDERSCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind das P arklicht und die Abblend/Fernlichter eingebaut.
•Abblend-/Fernlichter (A):
Lampe des Typs S2 12V
35-35 W .
•Parklicht (B):
Lampe 12V - 3 W
C
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampen 12V - 10 W .
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
LUCE DI POSIZIONE
•Estrarre il portalampada in gomma (D), sfilare la lampadina e
sostituirla con una nuova, identica.
LUCE ANABBAGLIANTE/
ABBAGLIANTE
•Scollegare i due connettori (E).
• Ruotare il portalampada (F) ed
estrarlo.
•Sostituire la lampadina con altra
identica.
INDICATORI DI DIREZIONE
•Svitare la vite (V).
•Estrarre il portalampada (G).
•Per rimuover e la lampadina fulminata, premere sulla lampadina
stessa e ruotarla in senso antiorario.
F. 6
F. 7
D
AUSTAUSCH
LAMPEN
PARKLICHTER
• Lampensockel aus Gummi (D)
herausnehmen, Lampe entfernen
und gegen eine neue desgleichen
Typs austauschen.
FERN-/
ABBLENDLICHT
E
F
G
V
E
•Beide Verbinder (E) abtrennen.
• Lampensockel (F) drehen und
herausnehmen.
•Lampe gegen eine neue
desgleichen Typs austauschen.
RICHTUNGSANZEIGER
•Schraube (V) lockern.
•Lampensockel (G)
herausnehmen.
• Um die durchgebrannte Lampe
zu ersetzen, auf die Lampe
drücken und diese gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
F. 8
G
209/02
Page 99
CIAK 50
E
HEADLIGHT AND
FRONT DIRECTION
INDICATORS
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is
necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10).
HEADLIGHT
The headlight contains the position
light and the low/high beam bulbs.
•Low/high beam light (A):
•Bulb type S2 12V 35-35W.
•Position light (B):
Bulb type 12V - 3 W.
FRONT DIRECTION
INDICATORS
•(C) Bulbs: 12V - 10W .
FEU AVANT ET
CLIGNOTANTS
AVANT
Note : pour accéder aux ampoules du
feu avant et des clignotants, il faut
enlever d’abord le protège-jambes
(S/C - P. 10).
FEU AVANT
Le feu avant est équipé des ampoules
pour les feux de position, de
croisement / de route.
•Feux de croisement / de route (A):
Ampoule type S2 12V 35-35 W .
•Feu de position (B):
Ampoule 12V - 3 W .
CLIGNOTANTS
AVANT
•(C): Ampoules 12V - 10 W .
FARO DELANTERO E
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
Nota: para acceder a las lámparas del
faro delantero y de los indicadores de
dirección es necesario quitar primero
el carenado de protección piernas
(S/C - P. 10).
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas las
luces de posición y las luces de cruce/
carretera.
•Luces de cruce/carretera (A):
Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
•Luces de posición (B):
Lámpara 12V - 3 W
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
•(C): Lámparas 12V - 10 W .
BULB
REPLACEMENT
POSITION LIGHT
•Extract the rubber bulb holder (D),
extract the bulb and replace it with a
new, identical one.
LOW/HIGH BEAMS
•Disconnect the two connectors (E).
•Rotate the bulb holder (F) and extract
it.
• Replace the bulb with an identical
one.
DIRECTION INDICATORS
•Unscrew the screw (V).
•Extract the bulb holder (G).
•T o replace the burnt bulb, press on it
and turn it anti-clockwise.
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
FEUX DE POSITION
•Extraire la douille en caoutchouc (D),
dégager l’ampoule et la remplacer par
une neuve identique.
CODE/PHARE DE ROUTE
• Déconnecter les deux connecteurs
(E).
•T ourner la douille (F) et l’extraire.
•Remplacer l’ampoule par une autre
identique.
INDICATEURS DE DIRECTION
•Dévisser la vis (V).
•Extraire la douille (G).
•Pour enlever l’ampoule grillée,
appuyer sur l’ampoule et la tournée
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SUSTITUCION
LAMPARAS
LUCES DE POSICION
• Extraer el casquillo de lámpara de
goma (D), extraer la lámpara y
sustituirla con otra nueva, idéntica.
LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA
•Desconectar ambos conectores (E).
• Girar el casquillo de lámpara (F) y
extraerlo.
•Sustituir la lámpara con otra idéntica.
INDICADORES DE DIRECCION
•Aflojar el tornillo (V).
•Extraer el casquillo de lámpara (G).
•Para quitar la lámpara fundida,
presionar la lámpara y girarla en el
sentido contrario a las agujas del
reloj.
309/02
Page 100
CIAK 50
E
FANALE POSTERIORE
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il
trasparente (A).
• Sostituire la lampada fulminata
con altra nuova, identica:
12V - 5/21W
Ner rimontare il trasparente, non avvitare trop-
po a fondo le viti (V2).
INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI
•Estrarre la lampadina fulminata
(es.: L) e sostituirla con altra nuova, identica:
12V - 10W
F. 9
RÜCKSCHEINWERFER
•Die Schrauben (V2) lockern und das
durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
A
V2
• Die durchgebrannte Lampe gegen
eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
12V - 5/21W
Beim Einbau des
durchsichtigen
Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.
HINTERE
RICHTUNGSANZEIGER
•Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
entfernen und gegen eine neue
desgleichen T yps austauschen:
L
12V - 10W
FANALINO LUCE TARGA
(sostituzione lampadina)
• Svitare i dadi (A) posti sotto il
parafango posteriore.
•Estrarre il corpo fanalino (B).
• Rimuovere la lampadina (C) e
sostituirla con altra nuova, identica:
12V - 5W
F. 10
F. 11
KENNZEICHENLEUCHTE
(Lampe austauschen)
•Die unter dem hinteren Kotflügeln
befindlichen Muttern (A) lockern.
A
•Das Lampengehäuse (B) entfernen.
•Die Lampe (C) entfernen und gegen
C
B
eine neue desgleichen Typs
austauschen:
12V - 10W
F. 12
409/02
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.