Makita EK7651H operation manual

Page 1
Original Instruction Manual Instructions d’emploi d’origine Originalbetriebsanleitung Manuale di istruzioni originale Originele gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo originales Instruções de serviço original Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
Read this instruction manual carefully before putting the Power Cutter into operation and strictly observe the safety regulations!
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la découpeuse thermique et respectez strictement les consignes de sécurité !
Conservez ce mode d’emploi !
Lesen Sie vor Verwendung des Trennschleifers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf!
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione la sega circolare e rispettare scrupolosamente le norme
Conservare il manuale di istruzioni.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de doorslijpmachine in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de
Bewaar deze gebruiksaanwijzing!
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar el cortador y cumpla estrictamente la normativa de seguridad.
Conserve este manual de instrucciones.
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Cortadora a Gasolina e cumpra todas as normas de segurança!
Guarde este Manual de instruções!
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den skæremaskinen og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
Πριν θέσετε σε λειτουργία τον Βενζινοκίνητο Κόφτη διαβάσετε προσεχτικά το εγχειρίδιο οδηγιών και εφαρμόσετε αυστηρά τους κανονισμούς
Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης!
Important:
Keep this instruction manual!
Important :
Wichtig:
ein!
Importante:
per la sicurezza.
Belangrijk:
veiligheidsinstructies!
Importante:
Importante:
Vigtigt:
mindste detalje!
Gem denne brugsanvisning!
Σημαντικό:
ασφαλείας.
EK7650H EK7651H
Page 2
English
(Original instructions)
Thank you for purchasing a MAKITA product!
Congratulations on choosing a MAKITA Power Cutter! We are
condent that you will be satised with this modern piece of equipment. We want you to be satised with your MAKITA product. In order to guarantee the optimal function and performance of your Power Cutter and to ensure your personal safety we would request you to perform the following:
Read this instruction manual carefully before putting the Power
Cutter into operation for the rst time, and strictly observe the safety regulations! Failure to observe these precautions can lead to severe injury or death!
For European countries only EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Power Cutter Model No./ Type: EK7650H, EK7651H Specications: see “Technical data” table. are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN ISO 19432 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V. Measured Sound Power Level: 113 dB (A) Guaranteed Sound Power Level: 114 dB (A)
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Table of Contents Page
Packing ............................................................................................2
Delivery inventory ..........................................................................3
Symbols...........................................................................................3
SAFETY PRECAUTIONS ................................................................4
General precautions ...................................................................4
Protective equipment .................................................................4
Fuels / Refuelling .......................................................................5
Putting into operation .................................................................5
Cutoff discs ................................................................................6
Kickback and lock-in ..................................................................7
Working behavior / Method of working .......................................7
Cutting metals ............................................................................8
Cutting masonry and concrete ...................................................8
Transport and storage ................................................................9
Maintenance .............................................................................10
First aid ....................................................................................10
Technical data ...............................................................................11
Denomination of components .....................................................12
PUTTING INTO OPERATION ........................................................13
Mounting the cutting disc .........................................................13
Tightening the V-belt / Checking V-belt tension .......................14
Before operating .......................................................................14
Operating .......................................................................................16
Starting .....................................................................................16
Adjusting the carburetor .............................................................17
MAINTENANCE ............................................................................. 17
V-belt .......................................................................................18
Cleaning the protection hood ...................................................18
Cleaning/changing the air lter .................................................19
Spark plug maintenance ..........................................................20
Replacing the suction head ......................................................20
Cleaning the starter ..................................................................21
Changing the cutting attachment position (central/side) ..........22
SPECIAL ACCESSORIES ............................................................. 23
Diamond cutting discs .............................................................. 23
Guide trolley ............................................................................. 23
Water tank (the component of trolley) ...................................... 23
Mains/pressure water system ..................................................23
Maintenance chart ........................................................................ 24
Fault location ................................................................................25
Troubleshooting ...........................................................................26
Storage ..........................................................................................27
Packing
Your MAKITA Power Cutter is packed in a cardboard box to prevent shipping damage. Cardboard is a basic raw material and is consequently reuseable or suitable for recycling (waste paper recycling).
2
Page 3
Delivery inventory
2345
1. Power Cutter
2. 13/19 AF combination wrench
3. Star-shaped wrench
4. Carburetor adjustment screwdriver
5. Adapter ring (Tools for some countries may not require this ring.)
6. Instruction manual (not shown)
Symbols
You will notice the following symbols on the saw and in the Instruction Manual:
1
In case one of the parts listed should not be included in the delivery inventory, please consult your sales agent.
Read instruction manual and follow the warning and safety precautions!
Particular care and caution!
Forbidden!
Wear protective helmet, eye and ear protection, and respiratory protection!
Wear protective gloves!
No smoking!
No open re!
Never use circular saw blades!
Never use damaged cutting discs!
Engine-Manual start
Stop engine!
Warning! Kickback!
Fuel (Gasoline)
First Aid
Direction of cutting wheel rotation
WARNING: the max. peripheral
speed of the cutting disc is 80 m/s!
Cutting disc dimensions
Recycling
CE - Marking
3
Page 4
SAFETY PRECAUTIONS
EF
General precautions
- The operator MUST read this instruction manual to ensure safe operation
(even if you already have experience in using cutoff saws). It is important to be familiar with the operation of this particular cutoff saw. Users insufciently informed will endanger themselves as well as others due to improper handling.
- Let only persons who have experience in using cutoff saws work with this unit. When letting another person use the Power Cutter, this instruction manual must be provided along with it.
- First-time operators should ask a specialist to instruct them in working with gasoline-powered cutoff saws.
- Children and persons under 18 years of age must not be allowed to use this Power Cutter. Persons over the age of 16 years may, however, use the Power Cutter for the purpose of being trained as long as they are under the supervision of a qualied trainer.
- Working with the Power Cutter requires high concentration.
- Operate the Power Cutter only if you are in good physical condition. If you are
tired, your attention will be reduced. Be especially careful at the end of a working day. Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
- Never work while under the inuence of alcohol, drugs, medication or other substances which may impair vision, dexterity or judgement.
- A re extinguisher must be available in the immediate vicinity.
- Asbestos and other materials that can release toxins may be cut only with the
necessary safety precautions and after notication of the proper authorities and under their supervision or that of a person appointed by them.
Protective equipment
- In order to avoid head, eye, hand or foot injuries as well as to protect your hearing the following protective equipment must be used during operation
of the Power Cutter:
- The kind of clothing should be appropriate, i. e. it should be tight-tting but not be a hindrance. Clothing in which grains of material can accumulate (trousers with cuffs, jackets and trousers with wide-open pockets, etc.) must not be worn, particularly when cutting metal.
- Do not wear any jewellery or clothing that can get caught or distract from the operation of the Power Cutter.
- It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the Power Cutter. The protective helmet (A) is to be checked in regular intervals for damage and is to be replaced after 5 years at the latest. Use only approved protective helmets.
- The helmet visor (B) protects the face from dust and material grains. In order to prevent injuries to eyes and face, always wear protective goggles (C) or visor when using the Power Cutter.
- To prevent hearing damage, always wear suitable personal hearing protection (ear muffs (D), ear plugs, etc.). Octave brand analysis upon request.
- When dry-cutting dust-producing materials such as stone or concrete, always wear approved respiratory protection (E).
- Work gloves (F) of tough leather are part of the required work kit of the Power Cutter and must always be worn when working with the Power Cutter.
1
2
3
4
4
Page 5
- Always wear safety shoes or boots (G) with steel toes, non-skid soles, and leg protectors when working with the Power Cutter. Safety shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and ensure a secure footing.
- Always wear a work suit (H) of sturdy material.
Fuels / Refuelling
- Go to a safe, level place before refuelling. Never refuel while on scaffolding, on heaps of material, or in similar places!
- Switch off the engine before refuelling the Power Cutter.
- Do not smoke or work near open res (6).
- Let the engine cool down before refuelling.
- Fuels can contain substances similar to solvents. Eyes and skin should not come
in contact with mineral oil products. Always wear protective gloves when refuelling (not the regular work gloves!). Frequently clean and change protective clothes. Do not breathe in fuel vapors. Inhalation of fuel vapours can be hazardous to your health.
- Do not spill fuel. If a spill occurs, clean off the Power Cutter immediately. Fuel should not come in contact with clothes. If your clothes have come in contact with fuel, change them at once.
- Ensure that no fuel oozes into the soil (environmental protection). Use an appropriate base.
- Refuelling is not allowed in closed rooms. Fuel vapors will accumulate near the oor (explosion hazard).
- Ensure to rmly tighten the screw cap of the fuel tank.
- Before starting the engine, move to a location at least 3 meters
(approx. 3 1/4 yards) from where you fuelled the Power Cutter (7), but not within the extended swing range of the cutting disc (direction of sparks).
- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Buy only as much as will be consumed in the near future.
- Use only approved and marked containers for the transport and storage of fuel.
- Keep fuel away from children!
5
6
Putting into operation
- Do not work on your own. There must be someone around in case of an emergency (within shouting distance).
- Observe all anti-noise regulations when working in residential areas.
- Never use the Power Cutter near inammable materials or explosive gases!
The Power Cutter can create sparks leading to re or explosion!
- Make sure that all persons within 30 meters (33 yards), such as other workers, are wearing protective gear (see “Protective equipment”) (8). Children and other unauthorized persons must remain more than 30 meters away from the working area. Keep an eye out for animals as well (9).
- Before starting work the Power Cutter must be checked for perfect function
and operating safety according to the prescriptions.
In particular, make sure that the cutting wheel is in good condition (replace immediately if torn, damaged or bent), the cutting wheel is properly mounted, the protection hood is locked in place, the hand guard is properly mounted, the V-belt has the proper tension, the throttle moves easily and the grips are clean and dry, and the combination switch functions properly.
- Start the Power Cutter only after complete assembly and inspection. Never use the Power Cutter when it is not completely assembled.
3 meters
7
30 m
= wearing Protective Equipment
8
9
5
Page 6
Cutoff discs
- The protection hood must always be on! Change discs only with the engine off!
- There are two basic types of cutoff discs:
- For metal (hot cutting)
- For masonry (cold cutting)
NOTE:
When using diamond cutoff discs, always make sure to observe the “direction of rotation” markings. Diamond discs should only be used for cutting masonry/brick/ concrete etc.
- Cutoff discs are intended only for radial loading, i.e. for cutting. Do not grind with the sides of the cutting disc! This will break the disc (10)!
CAUTION:
Never change direction (turning radius less than 5 meters / 5 1/2 yards), exert lateral (sideways) pressure, or tip the Power Cutter during cutting (11)!
- Use a cutting disc only for cutting the materials it is intended for. The proper type of disc must be used, for either metals or masonry.
- The arbour hole (bore) of the cutting disc must t the shaft exactly. If the arbour hole is larger than the shaft diameter, a spacer ring must be used (accessories).
- Use only cutting wheels approved by the DSA (German Abrasive Disc Committee) or equivalent organisation for freehand cutting at up to 4,370 RPM (= 80 m/sec. at circumference) for 14”/355 mm discs, or up to 5,100 RPM (= 80 m/sec. at circumference) for 12”/300 mm discs.
- The disc must be free of defects (12). Do not use defective cutting discs.
Always tighten the cutting disc mounting bolt to a torque of 30 Nm. Otherwise, the cutting disc can twist.
- Before starting the cutting disc, make sure you have a steady footing.
- Put the Power Cutter into operation only as described in this instruction manual
(13). Always place your left foot in the rear handle and grasp the other handle rmly (with thumb and ngers). Other starting methods are not allowed.
- When starting the Power Cutter it must be well supported and securely held. The cutting disc must not be touching anything.
- If the cutting disc is new, test it by running it at least 60 seconds at top speed. When doing this, make sure that no persons or body parts are in the extended swing range of the disc, in case it is defective and ies apart.
- When working with the Power Cutter always hold it with both hands. Take the back handle with the right hand and the tubular handle with the left hand. Hold the handles tightly with your thumbs facing your ngers.
- CAUTION: When you release the throttle lever the disc will keep spinning for a short period of time (free-wheeling effect).
- Continuously ensure that you have a safe footing.
- Hold the Power Cutter such that you will not breathe in the exhaust gas. Do not
work in closed rooms or in deep holes or ditches (danger of poisoning by fumes).
- Switch off the Power Cutter immediately if you observe any changes in its operating behavior.
- Switch off the engine before inspecting the V-belt tension or tightening it, replacing the cutting wheel, repositioning the cutter attachment (side or middle position) or eliminating faults (14).
- Turn off the engine immediately and check the disc if you hear or feel any change in cutting behaviour.
- Turn off the Power Cutter when taking a break or stopping work (14). Place the unit in such a way that the disc is not touching anything and cannot endanger anyone.
- Do not put the overheated Power Cutter in dry grass or on any inammable objects. The mufer is very hot (danger of re).
- IMPORTANT: After wet cutting, rst turn off the water feed and then let the disc run at least 30 seconds, to ing off the remaining water and prevent corrosion.
10
min. 5 m
11
12
13
Maintenance
• Refuelling
• Changing cutoff discs
• Repositioning the cutting attachment
• Stopping work
• Transport
• Putting out of function
14
6
Page 7
Kickback and lock-in
- When working with the Power Cutter there is a danger of kickback and lock-in.
- Kickback occurs when the top of the cutting disc is used for cutting (15).
- This causes the Power Cutter to be thrown back toward the user with great force
and out of control. Risk of injury! To prevent kickback, observe the following:
- Never cut with the section of the cutting disc shown in gure 15.
Be especially careful when reinserting the disc into cuts that have already
been started!
- Lock-in occurs when the cut narrows (crack, or workpiece under stress).
- This causes the Power Cutter to suddenly jump forward, out of control and with
great force. Risk of injury! To prevent lock-in, observe the following:
- When reinserting the disc into previous cuts, have the Power Cutter running at top speed. Always cut at top speed.
- Always support the workpiece so that the cut is under tension (16), so that the cut does not press together and jam the cutting disc as it proceeds through the material.
- When starting a cut, apply the disc to the workpiece with care. Do not just shove it into the material.
- Never cut more than one piece at a time! When cutting, make sure that no other workpiece comes into contact.
Working behavior / Method of working
- Before starting work, check the work area for any hazards (electrical wires, inammable substances). Clearly mark the work area (for example with warning signs or by cordoning off the area).
- When working with the Power Cutter hold it rmly by the front and rear handles. Never leave the Power Cutter unattended!
- Whenever possible run the Power Cutter at the rated arbour speed (see “Technical data”).
- Only use the Power Cutter during good light and visibility periods. Be aware of slippery or wet areas, and of ice and snow (risk of slipping).
- Never work on unstable surfaces. Make sure that there are no obstacles in the working area, risk of stumbling. Always ensure that you have a safe footing.
- Never cut above your shoulder height (17).
- Never stand on a ladder to cut (17).
- Never use the Power Cutter while standing on scaffolding.
- Do not lean over too far when working. When putting down and picking up the
Power Cutter, do not bend over from the waist, but instead bend in the knees. Save your back!
- Guide the Power Cutter in such a way that no part of your body is within the extended swing range of the disc (18).
- Use cutting discs only for the materials for which they are designed!
- Do not use the Power Cutter to lift up and shovel away pieces of material and
other objects. Important! Before cutting, remove all foreign objects, such as rocks, gravel, nails etc. from the cutting area. Otherwise, such objects can be ung away by the disc with great speed. Injury hazard!
- When cutting workpieces down to length use a rm support. If necessary, secure the workpiece from slipping, but do not steady it with your foot or allow another person to hold it.
- When cutting round items, always secure them against rotation.
- When guiding the Power Cutter by hand, use the side mounting position of the
cutter attachment only when actually necessary. Otherwise, always use the central position. This gives the unit a better balance, for reduced operator fatigue.
15
16
17
18
7
Page 8
Cutting metals
IMPORTANT!
Always wear approved respiratory protection! Materials that can release toxic substances may be cut only after notifying the proper authorities and under their supervision or that of a person appointed by them.
CAUTION:
The rapid rotation of the cutting disc heats metal and melts it at the point of
contact. Swing the guard as far down as possible behind the cut (19) in order to direct the stream of sparks forward, away from the operator (re hazard).
- Determine the direction of cutting, mark the cut and apply the disc to the material at moderate speed, to cut a guide groove before going to top speed and applying more pressure to the Power Cutter.
- Keep the disc straight and vertical. Do not tip it, as this can break it.
- The best way to get a good, clean cut is to pull or move the Power Cutter back
and forth. Do not simply press the disc into the material.
- Thick round stock is best cut in stages (20).
- Thin tubing and pipes can be cut with a simple downward cut.
- Cut large-diameter pipes as for round stock. To prevent tipping and for better
control, do not let the disc sink too deeply into the material. Instead, always cut shallow around the whole piece.
- Worn discs have a smaller diameter than new discs, so that at the same engine speed they have a lower effective circumferential speed and therefore do not cut as well.
- Cut I-beams and L-bars in steps; see Figure 21.
- Cut bands and plates like pipes: along the wide side with a long cut.
- When cutting material under stress (supported material or material in structures),
always make a notch in the thrust (pressure) side, and then cut from the tension side, so that the disc does not lock in. Secure cutoff material from falling!
CAUTION:
If there is a chance that the material is under stress, be prepared for it to kick back. Make sure you can get out of the way if you have to! Be particularly careful in scrap-metal yards, junkyards, at accident sites, and with haphazard piles of material. Precariously balanced pieces or pieces under stress can act in unpredictable ways, and may slide, jump out, or burst. Secure cutoff material from falling! Always exercise extreme caution and use only equipment that is in perfect working order. Observe the accident-prevention rules and regulations of your employer and/ or insurance organization.
19
20
Cutting masonry and concrete
IMPORTANT!
Always wear approved respiratory protection! Asbestos and other materials that can release toxic substances may be cut only after notifying the proper authorities and under their supervision or that of a person appointed by them. When cutting prestressed and reinforced concrete piles, follow the instructions and standards of the responsible authorities or the builder of the structural member. Reinforcement rods must be cut in the prescribed sequence and in accordance with applicable safety regulations.
NOTE:
Mortar, stone, and concrete develop large quantities of dust during cutting. To increase the lifetime of the cutting disc (by cooling), to improve visibility, and to avoid excessive dust creation, we strongly recommend wet cutting instead of dry cutting.
21
8
Page 9
In wet cutting, the disc is wetted at an equal rate on both sides by a trickle of water. MAKITA offers the right accessories for all wet cutting applications (see also “SPECIAL ACCESSORIES”).
- Remove foreign objects such as sand, stones and nails found within the working area. CAUTION: Watch out for electric wires and cables!
The rapid rotation of the cutting disc at the point of contact throws fragments
out of the cut groove at high speed. For your safety, swing the protection hood down as far as possible behind the cut (23), so that material fragments are thrown forward, away from the operator.
- Mark the cut, and then make a groove about 5 mm (just under 1/5”) along the entire length of the planned cut. This groove will then guide the Power Cutter accurately guring the actual cutoff.
NOTE:
For long, straight cuts we recommend using a trolley (24, see also “SPECIAL ACCESSORIES”). This makes it much easier to guide the unit straight.
- Perform the cut with a steady back-and-forth motion.
- When cutting slabs to size, you need not cut through the entire material thickness
(creating unnecessary dust). Instead, simply make a shallow groove, and then knock off the excess material cleanly on a at surface (25).
CAREFUL!
When cutting into lengths, cutting through material, making cutouts, etc., always make sure to plan the direction and sequence of cuts in such a way that the disc does not get jammed by the cut-off piece, and that no persons can be injured by falling pieces.
Transport and storage
- Always turn off the Power Cutter when transporting it or moving it from
place to place on a site (26).
- Never carry or move the unit with the engine on or the disc moving!
- Carry the unit only by the tubular (middle) handle with the cutting disc pointing
behind you (26). Avoid touching the exhaust mufer (burn hazard!)
- When moving the Power Cutter over longer distances, use a wheelbarrow or wagon.
- When transporting the Power Cutter in a vehicle, make sure it is securely positioned in such a way that no fuel can leak out. Always remove the cutting disc before transporting the unit in a vehicle.
- The Power Cutter should be stored safely in a dry place. It must not be left outdoors! Always dismount the cutting disc before storage. Keep the Power Cutter away from children.
- Before long-term storage and before shipping the Power Cutter, follow the instructions in the chapter on “Storage”. ALWAYS empty the fuel tank and run the carburetor dry.
- When putting cutting discs in storage, be careful to:
- Clean and dry them well.
- Store them lying down at.
- Avoid dampness, freezing temperatures, direct sunshine, high temperatures and
temperature uctuations, as these can cause breakage and splintering.
- Always check new cutting discs or cutting discs that have been in storage to make sure that they are free of defects.
23
24
25
26
9
Page 10
Maintenance
- Before performing maintenance work switch off the Power Cutter (27) and
pull out the plug cap.
- Always check the Power Cutter before using it to make sure that it is in good working order. In particular, make sure that the cutting disc is properly mounted. Make sure that the cutting wheel is undamaged and suitable for the job it will be used for.
- Operate the Power Cutter only at a low noise and emission level. For this ensure the carburetor is adjusted correctly.
- Clean the Power Cutter regularly.
- Check the fuel tank cap regularly for good sealing.
Observe the accident prevention instructions issued by trade associations and insurance companies. NEVER make any modications to the Power
Cutter! You will only be putting your own safety at risk!
Perform only the maintenance and repair works described in the instruction manual. All other work must be carried out by MAKITA Service (28). Use only original MAKITA spares and accessories. The use of non-MAKITA spares, accessories, or cutting discs increases the risk of accident. We cannot accept any responsibility for accidents or damage occurring in association with the use of cutting discs or accessories other than original MAKITA.
First aid (29)
Make sure that a rst aid kit is always immediately available close by. Immediately replace any items used from the rst aid box.
When calling for help, give the following information:
- Place of the accident
- What happened
- Number of injured people
- Kind of injuries
- Your name!
27
SERVICE
28
NOTE:
Individuals with poor circulation who are exposed to excessive vibration may experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may cause the following symptoms to occur in the ngers, hands or wrists: “Falling asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
29
10
Page 11
Technical data
Item
Model
Engine Displacement cm
3
EK7650H EK7651H
75.6
Bore mm 51
Stroke mm 37
Max. power kW 3.0
Max. torque Nm 4.6
Idling speed min
-1
2,600
Clutch Auto centrifugal system
Engine speed limitation min
Max. spindle speed min
-1
-1
9,100
4,300
Carburetor Diaphragm type
Ignition system (with speed limitation) Non-contact, magnet type
Spark plug Type NGK CMR6H
Electrode gap mm 0.5
Starting system Recoil system
Fuel consumption at max. load per
kg/h 1.2
ISO 8893
Specic consumption at max. load per
g/kWh 400
ISO 8893
Fuel Automobile gasoline (petrol)
Fuel tank capacity l 1.1
Lubricant (engine oil) API grade SF class or higher SAE 10W-30 oil (automobile 4-stroke engine oil)
Lubricant quantity l 0.22
Cutting disc for 80 m/sec. or higher
1)
(DSA approved):
mm 300 / 20 / 5
2)
300 / 25.4 / 5
2)
350 / 20 / 5
2)
350 / 25.4 / 5
dimensions
Sound pressure level (LpA) per EN ISO 19432
3)
dB (A) 92.7
Uncertainty (K) dB (A) 2.5
Sound power level (L
) per EN ISO 19432 dB (A) 104.6
WA
Uncertainty (K) dB (A) 2.5
Vibration acceleration a
- Front handle (idle/rated spindle speed) m/s
Uncertainty (K) m/s
- Rear handle (idle/rated spindle speed) m/s
Uncertainty (K) m/s
per EN ISO 19432
h, w
2
2
2
2
2.7
2.0
1.8
2.0
Arbor diameter mm 20.0 25.4 20.0 25.4
Spindle diameter mm 17 17 or 25.4
4)
Minimum ange outside diameter mm 102
Max. cutting depth mm 97 122
Power Cutter Dimensions (overall length x overall
761 mm x 310 mm x 435 mm 780 mm x 310 mm x 455 mm
width x overall height)
V-belt no. no. 225094-6
Overall weight (tanks empty, without cutting disc) kg 12.7 12.9
1) Circumference speed at max. engine speed
2) Outside diameter / arbor hole / thickness
3) At the workplace (at user’s ear)
4) Country specic
2)
11
Page 12
Denomination of components
1. Rear handle
2. Filter cover
3. Lock screw
4. Top cover for air lter and spark plug cap
5. Top cover
6. Front handle
7. Protection hood
8. Tensioning screw
9. Hex. nut
10. Mufer
11. Starter grip
12. Oil tank cap
13. Fuel tank cap
14. Fuel pump (Primmer)
15. Cutting disc
16. Outer ange
17. Hex bolt
18. Switch
19. Safety locking button
20. Throttle lever
1
15
5
4
6
7
3
2
8
9
10
11
14
13
12
18
19
16
17
20
12
Page 13
PUTTING INTO OPERATION
CAUTION: Always turn off the engine and pull off the spark plug cap before doing any work on the Power Cutter! Always wear
protective gloves!
CAUTION: Start the Power Cutter only after complete assembly and
inspection.
For the following work, use the assembly tools included with delivery:
1. 13/16 AF combination wrench
2. Star-sharped wrench
3. Carburetor adjustment screwdriver
4. Adapter ring
Place the Power Cutter on a stable surface and carry out the following assembly steps:
No air lter is installed! Before operation, squeeze the supplied lter several times so that oil is evenly immersed in the entire lter. Insert an oiled foam lter (pre-lter), as shown in the adjacent illustration! To do this, take off the lter cover (see the chapter on Cleaning/ changing the air lter).
Mounting the cutting disc
WARNING:
Schematic drawing
4
5
6
8
7
6
2
1
When installing a diamond cutting disc, be sure to mount
it so that the arrow is in the same direction as the outer
ange (6) rotates. Mounting the diamond cutting disc (4) with its arrow direction opposite to that on the wheel cover may cause chipping of the disc edge and personal injury.
When installing a cutting disc (4), always use the ring that
matches the bore of the cutting disc and the diameter of
the spindle (5). Failure to use rings that mate may cause tool vibration resulting in serious personal injury.
Only use cutting discs with the bore that matches the
diameter of the ring(s) provided. Using discs that do not mate may cause tool vibration resulting in serious personal injury.
Inspect a cutting disc for damage. (see the section titled
“Cutoff discs” in SAFETY PRECAUTIONS.)
1. Insert the star-shaped wrench (2) into the hole (8) to prevent
the spindle (5) from rotating.
NOTE: When the holder of the pressure water system is installed
in the hole in the tool, remove it before mounting the cutting disc.
2. While holding on the wrench (2) in that position, use the
combination wrench (1) provided and turn the bolt (7) securing the disc counterclockwise and remove the bolt (7) and outer ange (6).
3. Mount a diamond cutting disc/cut-off abrasive disc (4) on the
arbor (5). And then put the outer ange (6) on the spindle so that the two parallel at surface on the outer ange t the
spindle at surface and rmly tighten the bolt clockwise. To install a cutting disc, mount a ring with the same matching diameter as the disc bore and the O ring provided to retain the ring on the spindle before installing a diamond cutting disc. And then install the cutting disc.
NOTE: Tighten the hex bolt rmly (25 - 31 Nm), as otherwise the
cutting wheel may slip during cutting.
13
Page 14
Tightening the V-belt / Checking V-belt tension
IMPORTANT:
Exact V-belt tension is essential for maximum cutting performance with minimum fuel consumption. Improper
V-belt tension will result in premature wear to the V-belt and
V-belt wheel or damage to the clutch bearing.
NOTE: The two hex. nut (9) must be loosened before tightening the V-belt or checking the tension. To increase the belt tension, turn the tension screw (10) to the right (clockwise) with the combination wrench included with the Power Cutter. The belt tension is correctly adjusted when the nut (11) is located as shown in the gure compared to the position of the mark (12).
IMPORTANT:
• After tightening/inspection, make certain to tighten the hex. nut (9) (25 - 31 Nm).
• Do not adjust the belt tension while the machine is hot. There is a risk of burn injury.
11
10
9
12
Before operating
1. Checking/replenishing engine oil
• With the engine in a cool state, check/replenish engine oil in the following way.
• Position engine on a at level, and check to see whether oil is within the range of MAX and MIN of the oil tank.
• If oil is insufcient (near the MIN mark of the oil tank), ll the oil tank with oil to the MAX mark.
• Oil quantity can be checked externally without removing the oil cap as the oil level can be seen at the external, see-through, measuring mark window.
• For reference, oil needs to be replenished every ten operating hours (one tank of oil for ten fuel refuels).
• Replace extremely dirty or discolored oil.
<Recommended oil> .... Use API grade SF class or higher SAE
10W-30 oil (automobile 4-stroke engine oil).
<Oil quantity> ...............0.22 L (220 mL)
NOTE:
• If the engine is not stored in the upright position, oil will circulate through the engine, which will mean that there will be excessive oil in the Power Cutter when replenishing.
• If oil exceeds the MAX mark, it may leak out causing dirtying or white smoke.
Oil replacement Point 1 <Oil cap>
Interval of replacement: Initially, after 20 operating hours, and subsequently every 30 operating hours.
• Clean away the dirt from around oil lling neck and then remove oil cap.
• Place the oil cap on a surface where it will not pick up grit and dirt. If the cap is put back on in a dirty state, oil circulation may deteriorate and engine parts become worn, which may cause mechanical failure.
MAX mark
MIN mark
Oil
The oil is visible from here, so the MAX and MIN marks can be used to check the quantity of oil.
14
Page 15
Oil tank cap
(1) Place engine on the level and remove oil cap.
(2) Replenish oil to the base of the oil lling neck.
When replenishing oil, use a proper lubricant container for relling.
(3) Firmly tighten oil cap. If oil cap is loose, oil may leak out.
Oil replacement Point 2 <What to do if oil is spilled>
If oil is spilt between fuel tank and engine, and the Power Cutter operated, oil will be sucked in via the cold air intake, which may cause dirtying. Always wipe off spilt oil before using the power cutter.
2. Refueling
WARNING:
Always observe the following items when refueling.
Failure to do so may cause ames or re.
• Refuel away from ames. In addition, never smoke or bring any form of ame near to fuel or power cutter during refueling.
• Stop the engine and let it cool down before refueling.
• Always open fuel tank cap slowly to release internal pressure in a controlled manner. Failure to do so may cause fuel to spray out because of internal pressure.
• Be careful not to spill fuel. If fuel is spilt, fully wipe away fuel.
• Refuel in a well-ventilated location.
Always handle fuel with full care.
• If fuel comes into contact with skin and/or eyes, it may cause an allergic reaction and/or inammation. In cases of such allergic reactions and/or inammation, etc., seek medical advice from a specialist doctor immediately.
Fuel tank cap
Level
Fuel tank
Fuel MAX
<Fuel storage period>
As a rule, fuel held in a proper fuel container, in a shaded location, with good ventilation, should be used up within four weeks. If a proper fuel container is not used and/or the cap is left off, etc., and the season is summer, fuel may deteriorate in one day.
Storing the Power Cutter and fuel container
• Store Power Cutter and fuel container away from direct sunlight in a cool location.
• Do not leave fuelled up Power Cutter or fuel container in automobile or automobile trunk (boot).
<Fuel>
The engine is a four-stroke engine, so use automobile gasoline (regular gasoline/petrol) to run the engine.
Fuel points
• Do not use a gasoline mixture (engine oil mixed with gasoline). Doing so may cause carbon build up and mechanical failure.
• The use of old fuel may cause poor engine startup.
<Refueling>
Always stop the engine and let it cool down before refueling.
<Usable Gasoline>
• Slightly loosen the fuel tank cap to release pressure and thus equalize external and internal air pressure.
• Remove fuel tank cap and refuel. (Do not ll to the top of the tank neck.)
• After refueling, rmly tighten on fuel tank cap.
• The fuel tank cap is a consumable product. Therefore, if it shows wear or other abnormalities, replace it. (Rough guide to replacement is once every two or three years.)
.....
Automobile gasoline (petrol)
15
Page 16
Operating
Starting
WARNING:
Do not start the engine in locations where refueling has
taken place. Move at least three meters away from the place where the Power Cutter was fuelled.
• Failure to do so may cause ames or re.
CAUTION:
Before starting engine, be sure to check that the cutting disc is not touching the ground or any other obstacle.
• If the cutting disc is touching the ground or other obstacle, it may cause an accident.
As soon as the engine starts, the cutting disc will rotate, so be fully aware of nearby people and obstacles.
1. Cold-starting
(1) Repeatedly press primer pump until fuel enters it. (2) Flip switch in direction of (3) Hold down rear handle with a foot and rmly hold down
tubular handle with a hand.
(4) Vigorously pull the start handle repeatedly until the rst ring
up sound is heard.
Warming up
• Once engine starts, hold down safety lever, and squeeze and release throttle repeatedly for one or two minutes to warm up the engine.
• Once engine speed stabilizes and it revs smoothly from low to high speed, warming up is complete.
(choke).
Starter grip
Switch
Safety locking
button
Throttle lever
2. Starting up when engine is warm
Press the primer pump several times. From the outset, place the switch in the [I] (operating) position, and start the engine using task (3) of procedure 1 above.
NOTE:
• Repeatedly pulling and releasing the starter grip with the switch set to choke will ood the engine with fuel, making start up difcult.
• When the engine stops, never squeeze the throttle lever. Unnecessarily squeezing the throttle lever with the engine stopping will ood the engine with fuel, making start up difcult.
• If the engine does become ooded with fuel, remove the spark plug, and slowly pull the starter handle several times to remove the excess fuel. Also, dry the electrode section of the spark plug.
• Do not pull starter handle to the limit of the rope, as doing so shortens the lifespan of the rope. Furthermore, gently return the starter handle without suddenly letting go of it.
• Avoid letting the Power Cutter run at maximum idling speed, as doing so will shorten the lifespan of the engine.
3. Stopping
To stop the engine, release the throttle, and set the switch to the
(Stop) position.
If the choke lever is wrongly moved to the position to stop the tool, use half throttle to restart.
Switch
16
Page 17
Adjusting the carburetor
NOTE: This engine is equipped with an electronic ignition to limit the speed. The carburetor also has a xed jet which cannot be adjusted.
At the factory the idling speed has been set to
approx. 2,600 min engine may require slight readjustment of the idling speed.
-1
, but the running-in process of a new
Adjusting screw
Set the idling speed with a screwdriver (width of blade: 4 mm). A screwdriver with a molded-on lug, supplied as an optional accessory, is useful for the adjustment.
4. Idling adjustment CAUTION: Carburetor adjustment may only be done by a specialist MAKITA service center! Do not undertake any adjustments to adjusting screws (H) and (L) without a tachometer! Incorrect adjustment can lead
to engine damage!
A tachometer is needed for adjustments to adjusting screws (H) and (L), because if the engine runs over its maximum rated speed, it can overheat and run out of lubricant. This
can damage the engine!
Only adjusting screw (T) can be manipulated by the user. If the cutting disc moves in idle (i.e. without the throttle being pressed), it is imperative to correct the idle speed! Idle speed adjustment must only be undertaken when the engine is warm, with a clean air lter.
Use a screwdriver (4 mm blade) for idle adjustments.
MAINTENANCE
CAUTION:
Before doing any work on the Power Cutter stop the
engine and let it cool down, remove the cutting disc,
pull the plug cap off the spark plug and wear protective gloves!
Carrying out maintenance directly after stopping the engine or with the plug cap on the spark plug may cause burns from hot engine or injury from inadvertent start up.
Start the Power Cutter only after complete assembly and
inspection.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
NOTE:
• Wipe off dirt from the Power Cutter and then select a clean workplace to carry out maintenance.
17
Page 18
SERVICE
IMPORTANT: Because many of the parts and assemblies not mentioned
in this Instruction Manual are vital to the safety of the unit, and because all parts are subject to a certain amount of wear and tear, it is important for your own safety that you have the unit checked and maintained regularly by a MAKITA service center.
IMPORTANT:
If the cutting wheel breaks during cutting, the
Power Cutter must be repaired by a MAKITA
service centre before being used again!
V-belt
1. Adjusting V-belt tension
• If the cutting disc halts in mid operation easily, the V-belt has slackened. If this is the case, adjust tension using the following procedure.
(1) Loosen belt cover tightening nuts. (2) Turn the tension adjustment screw to the right (clockwise)
until the indicator nut reaches the marked position in order to increase the tension of the V-belt.
(3) Once V-belt tensioning is complete, rmly retighten the belt
cover tightening nuts.
• If the cutting disc stops easily even though the tension of the V-belt has been adjusted, or the V-belt breaks, replace with a new V-belt.
2. Changing the V-belt
(1) Loosen tightening nut, and turn tension adjustment screw to
the left until the end of the screw is visible. (2) Remove tightening nuts, and then remove belt cover. (3) Next, remove the three mounting screws, and remove the
clutch cover. (4) Remove the old V-belt, and t on a new V-belt. Now,
remount the clutch cover followed by belt cover. (5) Adjust tension as shown in the Adjusting V-belt tension
section.
Belt cover
Tensioning screw
Indication nut
Hex. nut
Mark
Hex. nut
Cleaning the protection hood
Over time, the inside of the protection hood can become caked with material residue (especially from wet cutting), which if allowed to accumulate can hinder the free rotation of the cutting disc. For this reason the hood must be cleaned out from time to time. Take off the cutting wheel and remove the accumulated material from inside the hood with a strip of wood or similar implement. Clean the shaft and all disassembled parts with a cloth.
NOTE: To install the cutting wheel see “Mounting the cutting disc”.
18
Clutch cover
Belt cover
Tensioning screw
End of screw
Page 19
Cover lock
Loosen
Top cover
Prelter
Top cover
Cleaning/changing the air lter
If the air lter becomes clogged, it may cause poor engine performance. Therefore, every time after using the Power Cutter, be sure to clean the air lter in the following way.
• Turn the cover lock to the left and remove it.
• Remove the top cover after blowing off dust from it.
• Next, remove the prelter.
• Wash the prelter in water-diluted detergent, and dry them completely. Do not squeeze or rub the prelter when washing.
• Apply 40 ml of new 2-stroke engine oil onto the prelter, grasp it softly to disperse engine oil evenly.
• Set the prelter into the top cover rmly.
• With aligning the top cover’s tooth with the counter part of the housing, tighten the cover lock.
Filter cover
Star-shaped
screws
Inner lter
Prelter
Star-shaped
screws
In addition to the cleaning above, perform following steps when the interval listed in “Maintenance chart” passes.
• Remove the four star-shaped screws.
• Remove the lter cover.
• Remove the air lter.
• Remove the dust bag lter from the lter cover and gently tap and blow on it to clean.
• Gently tap and blow on the inner lter to remove dirt and dust. Also, periodically wash the inner lter in soapy water and dry thoroughly.
• To clean the air lter tap it gently. If an air compressor is to be used, blow the compressed air onto the inside of the air lter. Do not wash the air lter.
• Blow off dust from around the lters.
• Reassemble the air lter to lter cover once cleaning is nished. Set the air lter onto the lter cover rst when setting the lter cover.
• Tighten the cover lock rmly.
Notice:
• Do not wash the air lter with water.
• Replace worn or damaged ters with new ones.
• Do not wash ters with gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like.
Air lter
Dust bag lter
19
Page 20
Spark plug maintenance
(1) Loosen the cover lock and remove the top cover. (2) Open plug cover, remove plug cap, and remove spark plug. (3) Check to see whether or not the electrode gap is 0.5 mm. If
the gap is too big or too small, adjust it to 0.5 mm.
(4) If carbon and/or dirt has gathered on spark plug, clean,
and then remount. An excessively worn or burnt spark plug should be replaced with a new one.
(5) After carrying out maintenance on the spark plug, remount it,
attach plug cap, and then secure plug cover.
Cover lock
Top cover
Loosen
Plug cap
0.5 mm
Replacing the suction head
The fuel tank lter (13) of the suction head can become clogged. It is recommended to replace the suction head once every three months in order to ensure unimpeded fuel ow to the carburetor. Unscrew the fuel tank cap (12) and pull the loss-prevention stopper out. Empty fuel tank. To remove the suction head for replacement, pull it out through the tank ller neck using a piece of wire bent at one end to form a hook.
CAUTION: Do not allow fuel to come into contact with skin!
13
12
20
Page 21
Cleaning the starter
When the starter doesn’t work well, for example the starter rope doesn’t return to initial position, it is necessary to blow off dust from the starter (14) and the clutch (15). To clean the starter and the clutch, remove three screws (16) for access.
14
15
16
21
Page 22
Mounting direction
A B
End of screw
Belt cover
Fig. 1
Tension adjustment screw
Hex. nuts
Hood
Fig. 2
Changing the cutting attachment position (central/side)
Mounting direction of hood
• The Power Cutter’s cutting attachment is mounted in the direction shown in Fig. A. If desired, use the following procedure to mount it in the direction shown in Fig. B.
Mounting in direction B
(1) Loosen tightening nut, and turn tension adjustment screw to
the left until the end of the screw is visible. (Fig. 1) (2) Remove tightening nuts and remove belt cover. (Fig. 1) (3) Rotate the hood to the broken line position. Remove V-belt
and then remove cutting attachment from the Power Cutter.
Reposition the grip. (Fig. 2) (4) Pick up the lock shaft with a slotted screwdriver or a plier.
(Fig. 3) (5) Rotate the arm until it contacts the grip and return the lock
shaft to the original position by hand. (Fig. 4)
Reposition the grip. (Fig. 5) (6) Turn over the removed cutting attachment, pass bolt through
hole, and remount in direction B.
Remount the V-belt to the pulley. (Fig. 6) (7) Mount belt cover. (Fig. 7)
Turn the tension adjustment screw to adjust the tension of the
V-belt. Once tension adjustment is nished, rmly tighten the
tightening nut.
Plier
Arm
Relocate
V-belt
Fig. 3
Lock shaft
Fig. 4
Grip
V-belt
Holes
Bolts
Grip
Belt cover
Pulley
Bolts
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7
Belt cover
Hex. nut
22
Page 23
SPECIAL ACCESSORIES
Diamond cutting discs
MAKITA diamond cutting discs meet the highest demands in working safety, ease of operation, and economical cutting performance. They can be used for cutting all materials except metal. The high durability of the diamond grains ensures low wear and thereby a very long service life with almost no change in disc diameter over the lifetime of the disc. This gives consistent cutting performance and thus high economy. The outstanding cutting qualities of the discs make cutting easier. The metal disc plates give highly concentric running for minimal vibration during use. The use of diamond cutting discs reduces cutting time signicantly. This in turn leads to lower operating costs (fuel consumption, wear on parts, repairs, and last but not least environmental damage).
Guide trolley
The MAKITA guide trolley makes it much easier to do straight cuts, while simultaneously enabling almost untiring working. It can be adjusted for the operator’s height, and can be operated with the cutting attachment mounted in the middle or on the side.
A depth limiter can be added for still easier and more accurate cutting. It makes it possible to maintain a precise predetermined cut depth.
To keep down dust and for better cutting-disc cooling, MAKITA offers several options for wetting the disc during operation.
Water tank (the component of trolley)
The water tank is designed to be mounted on the guide trolley. Its high capacity makes it especially suitable for situations involving frequent site changes. For lling or for fast changing to reserve tanks, the tank can be simply lifted off the trolley. The water tank comes with all necessary connections and hoses. Mounting to the trolley and Power Cutter are very fast and simple.
Mains/pressure water system
The mains/pressure water system is designed to be mounted on the Power Cutter. It can be used with or without the trolley, but is especially suitable for applications involving hand-held, stationary cutting. The water line has a fast-release connection, and can be fed either from a mains supply or from a pressure tank (7). The water system comes with all necessary connections and lines. It can be quickly and easily mounted on the Power Cutter.
• Trolley set This is useful for road bed cutting
Filter set Prelter (5 lters) Air lter (1 lter)
Dust bag lter (1 lter)
23
Page 24
Maintenance chart
Operating time
Item
Inspect/clean
Engine oil
Replace
Tightening parts (bolt, nut)
Inspect
Clean/inspect
Fuel tank
Drain fuel
V-belt Inspect/adjust
Throttle lever Check function
Stop switch Check function
Cutting disc Inspect
Idle speed Inspect/adjust
Air lter Clean
Dust bag lter Clean/replace
Prelter Clean/replace
Before
operation
After
refuleling
Daily (10h)
20h 30h 50h 200h
1
*
Before
storage
3
*
Corres-
ponding P
14
9
18
16
6
17
19
19
19
Spark plug Inspect
Cooling air passage and cylinder ns
Clean/inspect
Inspect
Fuel pipe
Replace
Fuel lter Clean/replace
Valve clearance (intake valve and exhaust valve)
Inspect/adjust
Carburetor Drain fuel
*1 Perform initial replacement after 20h operation. *2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop. *3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
20
2
*
20
2
*
3
*
9
24
Page 25
Fault location
Fault System Observation Cause
Cutting disc does not
start turning
Engine does not start or with difculty
Warm start problems Carburetor Tank lled, ignition
Engine starts, but dies immediately
Insufcient performance
Clutch Engine runs Damage to clutch
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect
No ignition spark STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or
Compression system No compression when
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Clutch Contamination
Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, suction head or carburetor contaminated
Several systems may simultaneously be affected
pulled over
adheres to clutch and around parts
spark existing
Engine idling poor Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer clogged,
connector defective, ignition module faulty
blocked, fuel dirty
Cylinder head gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug
Ratchet spring contaminated and opened, have it cleaned
Carburetor contaminated, have it cleaned
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or STOP­switch faulty
exhaust duct in the cylinder clogged
25
Page 26
Troubleshooting
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times
Low pulling speed of starter rope Pull strongly
Lack of fuel Feed fuel
Clogged fuel lter Clean
Broken fuel tube Straighten fuel tube
Engine does not start
Engine stops soon Engine speed does not increase
Cutting disc does not rotate
Stop engine immediately
Main unit vibrates abnormally
Stop engine immediately
Cutting disc does not stop immediately
Stop engine immediately
Deteriorated fuel Deteriorated fuel makes starting more difcult.
Excessive suction of fuel Set throttle lever from medium speed to high
Detached plug cap Attach securely
Contaminated spark plug Clean
Abnormal clearance of spark plug Adjust clearance
Other abnormality of spark plug Replace
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Contaminated clutch and around parts Clean
Insufcient warm-up Perform warm-up operation
Choke lever is set to “ warmed up.
Clogged fuel lter Clean
Contaminated or clogged air cleaner Clean
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Loosened cutting disc-tightening bolt Tighten securely
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Broken, bent or worn cutting disc Replace cutter blade
Loosened cutting disc-tightening bolt Tighten securely
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
High idling rotation Adjust
Detached throttle linkage Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
” although engine is
Replace with new one. (Recommended replacement: 1 month)
speed, and pull starter handle until engine starts. Once engine starts, cutting disc starts rotating. Pay full attention to cutting disc. If engine will not start still, remove spark plug, make electrode dry, and reassemble them as they originally are. Then, start as specied.
Set to “ON ”
Engine does not stop
Run engine at idling, and set choke lever to
When the engine does not start after warm-up operation: If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
Detached connector Attach securely
Abnormal electric system Make request for inspection and maintenance.
26
Page 27
Storage
WARNING:
When draining out fuel, always stop the engine, let it cool, and then drain fuel.
• Draining fuel directly after stopping the engine may cause ames or re, which could cause burn injuries.
CAUTION:
If the Power Cutter is not to be used for a prolonged period, drain out all the fuel, and store the Power Cutter in a dry, clean location.
• Use the following procedures to drain out fuel from fuel tank and carburetor.
(1) Remove fuel tank cap, drain out fuel until tank is empty. At this time, check to see if there is foreign matter inside the fuel tank. If there is, remove. (2) Use a piece of wire, etc., to pull out fuel lter from neck of tank. (3) Press the primer pump until all of the fuel is forced back into the fuel tank, and then be sure to clean out this fuel from the fuel tank. (4) Return the fuel lter to its position in the fuel tank, and then rmly retighten fuel tank cap. (5) Finally, run the engine until it stops. (6) Remove the spark plug, and drain out the few drops of engine oil from the socket hole. (7) Slowly pull the starter handle, to circulate oil throughout the engine, and then remount the spark plug. (8) Place the drained off fuel in a proper fuel container, and store in a shaded place that is well ventilated.
27
Page 28
Français
(Instructions d’origine)
Merci d’avoir acheté un produit MAKITA !
Félicitations d’avoir choisi une découpeuse thermique MAKITA ! Nous sommes convaincus que cet outil moderne satisfera à vos exigences. Notre souhait est que vous soyez satisfait(e) de votre produit MAKITA.
An de garantir des performances et un fonctionnement optimaux
de votre découpeuse thermique tout en assurant votre sécurité personnelle, nous vous prions de bien vouloir tenir compte des recommandations suivantes :
Avant la première mise en marche de la découpeuse thermique, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et respecter scrupuleusement les directives de sécurité. Le non-respect de ces précautions peut entraîner des blessures graves, voire le décès !
Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes :
Nom de la machine : Découpeuse thermique N° de modèle/Type : EK7650H, EK7651H
Spécications : reportez-vous au tableau « Caractéristiques
techniques ». sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN ISO 19432 La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe qui est : Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive
2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 113 dB (A) Niveau de puissance sonore garantie : 114 dB (A)
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Table des matières Page
Emballage......................................................................................28
Matériel fourni ............................................................................... 29
Symboles.......................................................................................29
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ .................................................... 30
Précautions générales .............................................................30
Dispositifs de protection ........................................................... 30
Carburant/Ravitaillement ..........................................................31
Mise en marche ........................................................................31
Disques de coupe ....................................................................32
Retour de choc et blocage ....................................................... 33
Comportement et technique de travail ..................................... 33
Découpe de métal .................................................................... 34
Découpe de pierre et de béton.................................................34
Transport et rangement ............................................................35
Maintenance .............................................................................36
Premiers secours ..................................................................... 36
Caractéristiques techniques .......................................................37
Désignation des pièces................................................................38
MISE EN MARCHE ........................................................................ 39
Montage du disque de coupe ................................................... 39
Serrage de la courroie trapézoïdale /
Vérication de la tension de la courroie trapézoïdale ..............40
Avant utilisation ........................................................................40
Fonctionnement ............................................................................42
Démarrage ............................................................................... 42
Réglage du carburateur .............................................................. 43
ENTRETIEN ................................................................................... 43
Courroie trapézoïdale ..............................................................44
Nettoyage du capot de protection ............................................ 44
Nettoyage/remplacement du ltre à air .................................... 45
Entretien de la bougie .............................................................. 46
Remplacement de la tête d’aspiration ...................................... 46
Nettoyage du démarreur .......................................................... 47
Changement de position de l’accessoire de coupe
(centrale/latérale) ..................................................................... 48
ACCESSOIRES SPÉCIAUX .......................................................... 49
Disques de coupe diamant .......................................................49
Chariot de guidage ................................................................... 49
Réservoir d’eau (composant du chariot) .................................. 49
Réseau de distribution/dispositif d’eau sous pression .............49
Tableau d’entretien .......................................................................50
Résolution de pannes .................................................................. 51
Dépannage .................................................................................... 52
Entreposage .................................................................................. 53
Emballage
Votre découpeuse thermique MAKITA est emballée dans une caisse
en carton pour éviter tout dommage lors du transport.
Le carton est une matière brute et peut donc être réutilisé ou
recyclé (recyclage de papier).
28
Page 29
Matériel fourni
2345
1. Découpeuse thermique
2. Clé mixte 13/19 AF
3. Clé en étoile
4. Tournevis de réglage du carburateur
5. Bague pour douille (dans certains pays, les outils n’ont pas
besoin de cette bague.)
6. Mode d’emploi (non illustré)
1
Si l’une des pièces répertoriées n’est pas incluse dans votre colis, consultez votre revendeur.
Symboles
Vous rencontrerez les symboles suivants sur la découpeuse et dans le mode d’emploi :
Lisez le mode d’emploi et suivez les avertissements et les précautions de sécurité !
Mises en garde particulières !
Interdit !
Portez un casque protecteur, des lunettes de protection, des protège-oreilles et un
équipement de protection respiratoire !
Portez des gants de sécurité
Ne fumez pas !
Pas de feu en plein air !
Ne jamais utiliser de lames de scie circulaires !
Ne jamais utiliser des disques à découper défectueuses !
Démarrage manuel du moteur
Arrêtez le moteur !
Avertissement ! Choc en retour !
Carburant (Essence)
Premier secours
Sens de rotation de la meule
AVERTISSEMENT : la vitesse
périphérique maximale du disque de coupe est de 80 m/s !
Dimensions du disque de coupe
Recyclage
Signe CE
29
Page 30
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
EF
Précautions générales
- Vous DEVEZ lire ce mode d’emploi pour garantir le fonctionnement sûr de l’outil (même si vous avez déjà utilisé des découpeuses thermiques). Il est
important de vous familiariser avec le fonctionnement de ce type de découpeuse thermique. Sans ces informations, vous risquez de vous mettre en danger ou de blesser d’autres personnes en raison d’une utilisation incorrecte.
- Seules les personnes ayant déjà utilisé une découpeuse thermique doivent
être autorisées à travailler à l’aide de cet outil. Si vous prêtez la découpeuse thermique à un tiers, fournissez-lui également le présent mode d’emploi.
- Les personnes utilisant cet outil pour la première fois doivent demander à un spécialiste de leur apprendre à travailler avec une découpeuse thermique à essence.
- Les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser cette découpeuse thermique. Toutefois, les personnes de plus de 16 ans peuvent
l’utiliser à des ns de formation, dans la mesure où ils sont sous la supervision
d’un formateur agréé.
- L’utilisation de la découpeuse thermique nécessite beaucoup de concentration.
- Utilisez la découpeuse thermique uniquement si vous êtes en bonne condition
physique. Si vous êtes fatigué(e), votre attention sera réduite. Soyez particulièrement prudent(e) à la n d’une journée de travail. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsable par rapport aux autres
personnes.
- Ne travaillez jamais sous l’emprise de l’alcool, de drogues, de médicaments ou
d’autres substances susceptibles de gêner votre visibilité, votre dextérité ou votre
jugement.
- Un extincteur doit être facilement accessible.
- La découpe de l’amiante et d’autres matériaux susceptibles de libérer des toxines
ne doit être effectuée qu’en prenant les précautions de sécurité nécessaires, après notication aux autorités compétentes et sous leur supervision ou celle d’une personne nommée par celles-ci.
1
2
Dispositifs de protection
- Pour éviter de vous blesser à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds et pour éviter toute lésion de l’ouïe pendant l’utilisation de la découpeuse thermique, utilisez les équipements de protection suivants.
- Les vêtements doivent être pratiques, c’est-à-dire ajustés, sans être gênants. Ne portez pas de vêtements dans lesquels des particules de matériaux peuvent
s’accumuler (pantalons avec des poignets, vestes et pantalons avec des poches ouvertes, etc.), en particulier lors de la découpe de métal.
- Ne portez pas de bijoux ni de vêtements susceptibles d’être happés ou de se dérober de la découpeuse thermique.
- Vous devez porter un casque de protection lors de l’utilisation de la découpeuse
thermique. Contrôlez régulièrement le casque de protection (A) an de vérier qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le tous les 5 ans au minimum. N’utilisez
que des casques de protection agréés.
- Le viseur du casque (B) protège le visage de la poussière et des particules
de matériau. Pour éviter de vous blesser les yeux et le visage, portez toujours
des lunettes de sécurité (C) ou un viseur lors de l’utilisation de la découpeuse thermique.
- Pour éviter d’endommager votre ouïe, portez toujours un dispositif de
protection de l’ouïe personnel adapté (protège-oreilles (D), bouche-oreilles,
etc.). Analyse de la marque Octave sur demande.
- Lors du découpage à sec de matériaux produisant de la poussière, tels que de la pierre ou du béton, portez toujours un équipement de protection respiratoire
(E) certié.
- Portez les gants (F) en cuir épais fournis dans le kit de travail de la découpeuse thermique lors de chaque utilisation de celle-ci.
3
4
30
Page 31
- Portez toujours des chaussures ou bottes de sécurité (G) munies d’embouts de sécurité, de semelles antidérapantes et de jambières lors de l’utilisation de la découpeuse thermique. Les chaussures de sécurité équipées d’une couche de protection protègent contre les coupures et garantissent une bonne position d’équilibre.
- Portez toujours des vêtements de travail (H) solides.
Carburant/Ravitaillement
- Avant de procéder au ravitaillement, rendez-vous dans un lieu sûr et plat.
N’effectuez jamais le ravitaillement sur un échafaudage, sur un tas de matériaux ou dans des endroits de ce type !
- Coupez le moteur avant de ravitailler la découpeuse thermique.
- Ne fumez pas et ne travaillez pas à proximité de feux en plein air (6).
- Laissez le moteur refroidir avant de procéder au ravitaillement.
- Le carburant peut contenir des substances similaires aux solvants. Les yeux
et la peau ne doivent pas entrer en contact avec les produits pétroliers. Portez
toujours des gants de protection lors du ravitaillement (et non des gants utilisés
pour les travaux courants !) Nettoyez fréquemment vos vêtements de protection et changez-en souvent. Ne respirez pas les vapeurs de carburant. L’inhalation des vapeurs de carburant peut être dangereuse pour votre santé.
- Ne renversez pas de carburant. En cas de déversement, nettoyez immédiatement la découpeuse thermique. Le carburant ne doit pas entrer en
contact avec les vêtements. Si vos vêtements sont entrés en contact avec du carburant, changez-en immédiatement.
- Assurez-vous que le carburant ne coule pas sur le sol (protection de l’environnement). Utilisez une bâche appropriée.
- Il est interdit de procéder au ravitaillement dans une pièce fermée. Les vapeurs de carburant s’accumuleraient près du sol (risque d’explosion).
- Veillez à visser à fond le bouchon du réservoir de carburant.
- Avant de démarrer le moteur, rendez-vous à 3 mètres au moins de l’endroit où vous avez procédé au ravitaillement de la découpeuse thermique (7), mais en dehors du rayon de projection du disque de coupe (sens des étincelles).
- Le carburant ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée. N’en achetez que pour une consommation à court terme.
- Utilisez uniquement des récipients certiés et colorés pour le transport et le stockage du carburant.
- Gardez le carburant hors de portée des enfants !
5
6
3 mètres
Mise en marche
- Ne travaillez pas seul(e). Une personne doit toujours se trouver à proximité en cas d’urgence (à portée de voix).
- Respectez les réglementations antibruit lorsque vous travaillez dans un quartier résidentiel.
- N’utilisez jamais la découpeuse thermique près de matériaux inammables
ou de gaz explosifs ! La découpeuse thermique peut provoquer des étincelles entraînant un incendie ou une explosion !
- Assurez-vous que toutes les personnes situées dans un rayon de 30 mètres, par exemple les autres travailleurs, portent des équipements de protection
(voir « Dispositifs de protection ») (8). Les enfants et les autres personnes non
autorisées doivent rester à plus de 30 mètres de la zone de travail. Gardez également un œil sur les animaux présents (9).
- Avant d’utiliser la découpeuse thermique, vériez qu’elle fonctionne parfaitement et en toute sécurité, conformément aux recommandations.
En particulier, assurez-vous que la meule est en bon état (remplacez-la
immédiatement si elle est cassée, endommagée ou déformée), qu’elle est
correctement installée, que le capot de protection est bloqué, que le protège­main est bien xé, que la tension de la courroie trapézoïdale est correcte, que l’accélérateur peut être aisément déplacé, que les poignées sont propres et
sèches et que l’interrupteur à prise de courant fonctionne correctement.
- Démarrez la découpeuse thermique uniquement après avoir procédé à son montage complet et à son examen. N’utilisez jamais la découpeuse thermique si elle n’est pas complètement assemblée.
7
30 m
= port d’un équipement de
8
protection
31
9
Page 32
Disques de coupe
- Le capot de protection doit toujours être en place ! Ne changez les disques que lorsque le moteur est éteint !
- Il existe deux types de disques de coupe :
- Pour le métal (découpage à chaud)
- Pour les pierres (découpage à froid)
REMARQUE :
Lors de l’utilisation des disques de coupe diamant, veillez à toujours respecter le
« sens de rotation » indiqué. Les disques diamant ne doivent être utilisés que pour
couper des pierres, de la brique, du béton, etc.
- Les disques de coupe ne sont prévus que pour le chargement radial, c’est-à-dire pour les découpes. Ne meulez pas à l’aide des côtés du disque de coupe ! Vous briseriez le disque (10) !
ATTENTION : Ne changez jamais de sens (rayon de braquage inférieur à 5 mètres), n’exercez pas de pression latérale (sur le côté) et n’inclinez pas la découpeuse thermique pendant la coupe (11) !
- Utilisez un disque de coupe uniquement pour couper les matériaux prévus à cet effet. Vous devez utiliser un type de disque approprié, pour le métal ou la pierre.
- Le diamètre de l’alésage du disque de coupe doit correspondre exactement à l’arbre. Si le diamètre de l’alésage est plus grand que le diamètre de l’arbre, une
bague-d’entretoise doit être utilisée (accessoires).
- Utilisez uniquement des meules approuvées par le DSA (comité allemand sur les disques abrasifs) ou une organisation équivalente pour la découpe à main levée jusqu’à 4 370 tr/min. (= 80 m/sec. au niveau de la circonférence) pour les disques de 14”/355 mm ou jusqu’à 5 100 tr/min. (= 80 m/sec. au niveau de la circonférence) pour les disques de 12”/300 mm.
- Le disque ne doit comporter aucun défaut (12). N’utilisez pas de disque de coupe défectueux.
Serrez toujours le boulon de montage du disque de coupe selon un couple de 30 Nm. Dans le cas contraire, le disque de coupe risque de pivoter.
- Avant d’utiliser le disque de coupe, assurez-vous d’avoir une position stable.
- Démarrez la découpeuse thermique conformément à la description indiquée dans
le présent mode d’emploi (13). Placez toujours le pied gauche dans la poignée
arrière et saisissez fermement l’autre poignée (avec le pouce et les autres doigts). Il est interdit de démarrer l’appareil d’une autre façon.
- Au démarrage, la découpeuse thermique doit être bien soutenue et solidement maintenue. Le disque de coupe ne doit rien toucher.
- Si le disque de coupe est neuf, testez-le en le faisant fonctionner pendant
60 secondes au moins à vitesse maximale. Ce faisant, assurez-vous que
personne ni aucune partie du corps ne se trouve dans le rayon de projection du
disque, au cas où il serait défectueux et se briserait.
- Lorsque vous travaillez avec la découpeuse thermique, tenez-la toujours à l’aide des deux mains. Tenez la poignée arrière avec la maint droite et la
poignée tubulaire avec la main gauche. Empoignez les poignées fermement en plaçant vos pouces face aux index.
- ATTENTION : Lorsque vous relâchez le levier d’accélération, le disque continue à tourner quelques instants (effet de roue libre).
- Vériez constamment que vous êtes en position stable.
- Tenez la découpeuse thermique comme si vous n’alliez pas respirer les gaz
d’échappement. Ne travaillez pas dans une pièce connée ni dans des fosses ou
trous profonds (danger d’empoisonnement par des fumées).
- Éteignez immédiatement la découpeuse thermique si vous observez un
changement de comportement de l’appareil.
- Coupez le moteur avant d’examiner ou de tendre la courroie trapézoïdale, de remplacer la meule, de repositionner le dispositif de coupe (en position
latérale ou centrale) ou de corriger des problèmes (14).
- Coupez immédiatement le moteur et examinez le disque si vous entendez ou percevez tout changement de comportement du dispositif de coupe.
- Éteignez la découpeuse thermique lorsque vous faites une pause ou interrompez
votre travail (14). Placez l’appareil de sorte que le disque ne touche aucun objet
et ne constitue un danger pour personne.
- Ne placez pas la découpeuse thermique chaude dans de l’herbe sèche ou sur
des objets inammables. Le silencieux est très chaud (risque d’incendie).
- IMPORTANT : Après avoir effectué une coupe au mouillé, commencez par couper l’eau, puis laissez le disque tourner au moins 30 secondes, pour éliminer l’eau et éviter la corrosion.
10
5 m au min.
11
12
13
Maintenance
• Ravitaillement en
carburant
• Remplacement des
disques de coupe
• Repositionnement du
dispositif de coupe
Interruption du travail
Transport
Mise hors service
14
32
Page 33
Retour de choc et blocage
- Lors de l’utilisation de la découpeuse thermique, il existe un risque de choc en retour et de blocage.
- Le choc en retour se produit lorsque la partie supérieure du disque de coupe est utilisée pour découper (15).
- Cela entraîne la projection avec force de la découpeuse thermique vers
l’utilisateur sans qu’elle puisse être contrôlée. Risque de blessure ! Pour éviter les chocs en retour, respectez les consignes suivantes :
- Ne découpez jamais avec la partie du disque de coupe illustrée sur la gure 15.
Soyez particulièrement prudent lors de la réinsertion du disque dans les coupes déjà entamées !
- Le blocage se produit lorsque la coupe se rétrécit (pièce ssurée ou sous contrainte).
- Cela entraîne le rebond vers l’avant de la découpeuse thermique avec force et
sans qu’elle puisse être contrôlée. Risque de blessure ! Pour éviter les blocages, respectez les consignes suivantes :
- Lors de la réinsertion du disque dans de précédentes coupes, faites fonctionner la découpeuse thermique à vitesse maximale. Procédez toujours à la découpe à
la vitesse maximale.
- Soutenez toujours la pièce à découper, de sorte que la coupe soit sous tension (16) et que le disque de coupe ne se bloque pas lors de sa progression dans le matériau.
- Avant de commencer à découper, poser avec précaution le disque sur la pièce à travailler. Ne le poussez pas simplement dans le matériau.
- Ne coupez jamais plusieurs pièces à la fois ! Lors de la coupe, assurez-vous
qu’aucune autre pièce à travailler n’entre en contact avec celle-ci.
Comportement et technique de travail
- Avant de commencer le travail, vériez que la zone de travail ne présente aucun risque (ls électriques, substances inammables). Repérez clairement la zone
de travail (par exemple, à l’aide de panneaux d’avertissement ou d’un cordon de sécurité autour de la zone).
- Lors de l’utilisation de la découpeuse thermique, tenez-la fermement par les poignées avant et arrière. Ne laissez jamais la découpeuse thermique sans surveillance !
- Dans la mesure du possible, faites tourner la découpeuse thermique à la vitesse
nominale de l’alésage (voir « Caractéristiques techniques »).
- Utilisez uniquement la découpeuse thermique lorsque l’éclairage et la visibilité sont corrects.
Méez-vous des zones glissantes ou humides ainsi que de la glace et de la neige
(risque de glissade).
- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables. Vériez que la zone de travail ne
comporte aucun obstacle, au risque de trébucher. Veillez à toujours avoir une
bonne position d’équilibre.
- Ne coupez jamais à une hauteur supérieure à vos épaules (17).
- Ne montez jamais sur une échelle pour procéder à la coupe (17).
- N’utilisez jamais la découpeuse thermique lorsque vous vous trouvez sur un échafaudage.
- Ne vous penchez pas trop pendant l’utilisation de l’outil. Lorsque vous posez et reprenez la découpeuse thermique, ne vous courbez pas, pliez les genoux.
Préservez votre dos !
- Guidez la découpeuse thermique de sorte qu’aucune partie de votre corps ne se trouve dans le prolongement de la zone de balancement du disque (18).
- Utilisez les disques uniquement pour les matériaux pour lesquels ils sont conçus !
- N’utilisez pas la découpeuse thermique pour soulever et transporter les matériaux et autres objets. Important ! Avant de procéder à la coupe, retirez tous les corps étrangers, tels que les pierres, le gravier, les clous, de la zone de coupe. Dans le cas contraire,
ces objets pourraient être projetés par le disque à grande vitesse. Risque de blessure !
- Utilisez un support stable pour couper les pièces sur leur longueur. Au besoin, xez la pièce à travailler pour éviter qu’elle glisse, mais ne la stabilisez pas avec
votre pied et ne laissez personne la tenir.
- Lors de la découpe d’objets arrondis, xez-les toujours pour éviter qu’ils pivotent.
- Lorsque vous guidez la découpeuse thermique avec votre main, utilisez la position de montage latéral du dispositif de coupe uniquement lorsque cela est vraiment nécessaire.
Sinon, utilisez toujours la position centrale. Cela permet un meilleur équilibre de
l’appareil, ce qui réduit votre fatigue.
15
16
17
18
33
Page 34
Découpe de métal
IMPORTANT !
Portez toujours un équipement de protection respiratoire certié !
Les matériaux susceptibles de dégager des substances toxiques ne peuvent
être coupés qu’après notication aux autorités compétentes et sous leur
supervision ou celle d’une personne nommée par celles-ci.
ATTENTION : La rotation rapide du disque de coupe chauffe le métal et le fait fondre au point de contact. Balancez le protège-main le plus bas possible derrière la coupe (19) an d’orienter le jet d’étincelles vers l’avant et ainsi l’éloigner de l’utilisateur (risque d’incendie).
- Déterminez le sens de la coupe, marquez la coupe et posez le disque sur le matériau à vitesse modérée an de couper une rainure qui vous servira de guide
avant de passer à la vitesse maximale et d’appliquer davantage de pression à la découpeuse thermique.
- Maintenez le disque droit et vertical. Ne l’inclinez pas, au risque de la briser.
- Le meilleur moyen d’obtenir une coupe propre et nette est de tirer ou déplacer
la découpeuse thermique selon un mouvement de va-et-vient. N’appuyez pas
seulement le disque sur le matériau.
- Il est recommandé de couper les grosses souches par étapes (20).
- Les tubes et tuyaux ns peuvent être découpés en une seule taille vers le bas.
- Découpez les tuyaux de grand diamètre comme les souches. Pour éviter
de tomber et mieux contrôler l’outil, ne laissez pas le disque s’enfoncer trop profondément dans le matériau. Coupez plutôt toujours peu profondément autour
de l’ensemble de la pièce.
- Le diamètre des disques usés est toujours plus petit que celui des disques neufs, de sorte qu’à vitesse identique du moteur, leur vitesse circonférentielle effective est plus faible et ils ne coupent donc pas aussi bien.
- Coupez les poutres en I et les barres en L par étapes, voir la Figure 21.
- Coupez les bandes et les plaques comme les tuyaux : le long du côté le plus large avec une coupe en longueur.
- Lors de la découpe de matériau sous contrainte (matériau soutenu ou en
structures), faites toujours une entaille du côté de la poussée (pression), puis coupez depuis depuis le côté de la tension, de sorte que le disque ne se bloque
pas. Fixez le matériau an qu’il ne tombe pas !
ATTENTION : Si le matériau est susceptible d’être sous contrainte, préparez-vous à ce qu’il rebondisse. Assurez-vous de pouvoir vous esquiver au besoin ! Soyez particulièrement prudent (e) dans les parcs à ferraille, sur les lieux d’accident et avec les piles de matériaux désordonnés. Les pièces mal équilibrées ou sous contrainte peuvent se comporter de manière imprévisible
et glisser, sauter ou éclater. Fixez le matériau an qu’il ne tombe pas ! Faites
toujours preuve d’une prudence extrême et utilisez uniquement du matériel en parfait état de fonctionnement. Respectez les règles et réglementations de votre employeur et/ou de votre compagnie d’assurance relatives à la prévention des accidents.
19
20
21
Découpe de pierre et de béton
IMPORTANT !
Portez toujours un équipement de protection respiratoire certié !
L’amiante et les autres matériaux dégageant des substances toxiques ne
peuvent être coupés qu’après notication aux autorités compétentes et sous
leur supervision ou celle d’une personne nommée par celles-ci. Lors de la découpe de piles de béton précontraint et armé, respectez les instructions et normes des autorités responsables ou du constructeur de l’élément structural. Les tiges de renfort doivent être découpées dans l’ordre indiqué et conformément aux règlements de sécurité en vigueur.
REMARQUE :
Le mortier, la pierre et le béton produisent de grandes quantités de poussières
pendant la coupe. Pour prolonger la durée de vie du disque de coupe (par
refroidissement), améliorer la visibilité et éviter la production excessive de
poussière, il est fortement conseillé d’effectuer les découpes au mouillé plutôt qu’à
sec.
34
Page 35
Lors des coupes au mouillé, un mince let d’eau est appliqué de chaque côté du
disque. MAKITA propose les accessoires adaptés à toutes les applications de
coupe au mouillé (voir également « ACCESSOIRES SPÉCIAUX »).
- Retirez les corps étrangers, tels que le sable, les pierres et les clous découverts dans la zone de travail. ATTENTION : Prenez garde des ls et câbles
électriques !
À vitesse élevée, la rotation rapide du disque de coupe au point de contact entraîne la projection de fragments depuis la rainure de la coupe. Pour votre sécurité, balancez le capot de protection vers le bas, le plus loin possible derrière la coupe (23), de sorte que les fragments de matériau soient projetés vers l’avant, loin de vous.
- Marquez la coupe, puis faites une rainure d’environ 5 mm le long de toute la longueur de la coupe prévue. Cette rainure guidera ensuite précisément la
découpeuse thermique pendant la coupe réelle.
REMARQUE :
Pour effectuer de longues coupes droites, nous vous conseillons d’utiliser un chariot (24, voir également « ACCESSOIRES SPÉCIAUX »). Cela facilite considérablement
le guidage de l’appareil en ligne droite.
- Effectuez la coupe selon mouvement de va-et-vient constant.
- Lors de la découpe de bandes métalliques de taille spécique, il est inutile de découper sur toute l’épaisseur du matériau (et ainsi de produire de la poussière
inutile). Réalisez plutôt une encoche peu profonde, puis faites tomber proprement
l’excédent de matériau sur une surface plane (25).
ATTENTION !
Lors de la découpe en longueur, à travers du matériau, en réalisant des découpes, etc., veillez à toujours prévoir le sens et l’ordre de réalisation des découpes, de sorte que le disque ne soit pas bloqué par la pièce découpée et que personne ne soit blessé par les morceaux qui tombent.
Transport et rangement
- Mettez toujours la découpeuse thermique hors tension lors de son transport ou son transfert d’un lieu à un autre sur un site (26).
- Ne transportez pas et ne déplacez pas l’appareil lorsque le moteur est en marche ou lorsque le disque tourne !
- Portez l’appareil uniquement par la poignée tubulaire (au centre) en plaçant le disque de coupe an qu’il soit dirigé derrière vous (26). Évitez de toucher le silencieux d’échappement (risque de brûlure !)
- Lors du déplacement de la découpeuse thermique sur de longues distances, utilisez une brouette ou un chariot.
- Lors du transport de la découpeuse thermique dans un véhicule, veillez à
ce qu’elle soit correctement positionnée, an que le carburant ne puisse pas
s’échapper.
Retirez toujours le disque de coupe avant de transporter l’appareil dans un
véhicule.
- Rangez la découpeuse thermique en lieu sûr, dans un endroit sec. Elle ne doit
pas être laissée à l’extérieur ! Démontez toujours le disque de coupe avant de ranger l’outil. Conservez la découpeuse thermique hors de portée des enfants.
- Avant de ranger la découpeuse thermique pendant une période prolongée et avant de l’expédier, respectez les instructions indiquées au chapitre « Entreposage ». Videz TOUJOURS le réservoir de carburant et faites tourner le carburateur lorsqu’il est sec.
- Lors du rangement des disques de coupe, veillez à :
- Bien les nettoyer et les sécher.
- Les poser à plat.
- Éviter l’humidité, les températures de congélation, le soleil direct, les
températures élevées et les variations de température, car celles-ci peuvent entraîner la fracture et l’écaillage de l’outil.
- Examinez toujours les disques de coupe neufs ou les disques de coupe
stockés pendant une longue période an de vous assurer qu’ils ne sont pas
défectueux.
23
24
25
35
26
Page 36
Maintenance
- Avant de procéder aux travaux de maintenance, éteignez la découpeuse thermique (27) et retirez le capuchon du bouchon.
- Examinez toujours la découpeuse thermique avant de l’utiliser pour vous assurer qu’elle est en bon état de fonctionnement. En particulier, assurez-vous que le disque de coupe est installé correctement. Vériez que la meule n’est pas
endommagée et qu’elle est adaptée au travail pour lequel elle sera utilisée.
- Ne faites fonctionner la découpeuse thermique qu’à un faible niveau de bruit et d’émission.
Pour ce faire, assurez-vous que le carburateur est bien réglé.
- Nettoyez régulièrement la découpeuse thermique.
- Vériez régulièrement que le bouchon du réservoir de carburant est bien fermé.
Respectez les consignes de prévention des accidents publiées par les
associations commerciales et les compagnies d’assurance. NE modiez
JAMAIS d’aucune façon la découpeuse thermique ! Vous mettriez votre sécurité en danger !
Effectuez uniquement les travaux d’entretien et de réparation décrits dans le
présent mode d’emploi. Toute autre tâche doit être effectuée par le service
d’entretien MAKITA (28). Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires MAKITA d’origine. L’utilisation de pièces de rechange, d’accessoires ou de disques de coupe non MAKITA augmente le risque d’accident. Nous n’assumons aucune responsabilité pour les accidents ou dommages résultant de l’utilisation de disques de coupe ou d’accessoires d’une marque autre que MAKITA.
Premiers secours (29)
Assurez-vous de toujours disposer d’un kit de premier secours à proximité immédiate. Remplacez immédiatement tout article utilisé dans la boîte de premiers
secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, fournissez les renseignements suivants :
- Lieu de l’accident
- Que s’est-il passé ?
- Nombre de personnes blessées
- Types de blessures
- Votre nom !
27
ENTRETIEN
28
REMARQUE :
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées à des vibrations excessives.
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains
ou poignets : engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante, changement de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin !
29
36
Page 37
Caractéristiques techniques
Élément
Modèle
Moteur Déplacement cm
3
EK7650H EK7651H
75,6
Alésage mm 51
Course mm 37 Puissance max. kW 3,0 Couple max. Nm 4,6 Ralenti min
-1
2 600
Embrayage Système auto centrifuge
Vitesse maximale du moteur min Vitesse max. de l’axe min
-1
-1
9 100
4 300 Carburateur Type de diaphragme Système d’allumage (avec limitation
Sans contact de type aimant
de vitesse) Bougie d’allumage Type NGK CMR6H Distance entre les électrodes mm 0,5 Système de démarrage Système de rappel
Consommation de carburant en
kg/h 1,2
charge max. selon la norme ISO 8893
Consommation spécique en charge
g/kWh 400
max. selon la norme ISO 8893
Carburant Essence automobile Capacité du réservoir de carburant l 1,1 Lubriant (huile moteur) Huile grade API catégorie SF ou supérieure SAE 10W-30 (huile moteur pour
automobiles 4 temps)
Quantité de lubriant l 0,22
Disque de coupe pour 80 m/sec. ou plus
1)
(approuvé
mm 300 / 20 / 5
2)
300 / 25,4 / 5
2)
350 / 20 / 5
2)
350 / 25,4 / 5
DSA) : dimensions Niveau de pression sonore (LpA) selon la norme
EN ISO 19432
3)
dB (A) 92,7
Incertitude (K) dB (A) 2,5
Niveau de puissance sonore (L EN ISO 19432
) selon la norme
WA
dB (A) 104,6
Incertitude (K) dB (A) 2,5
Accélération vibratoire a EN ISO 19432
- Poignée avant (ralenti/vitesse nominale de l’axe) m/s Incertitude (K) m/s
- Poignée arrière (ralenti/vitesse nominale de l’axe) m/s Incertitude (K) m/s
selon la norme
h, w
2
2
2
2
2,7 2,0 1,8
2,0 Diamètre de l’alésage mm 20,0 25,4 20,0 25,4 Diamètre de l’axe mm 17 17 ou 25,4
4)
Diamètre extérieur minimum du asque mm 102 Profondeur de coupe max. mm 97 122
Dimensions de la découpeuse thermique (longueur
761 mm x 310 mm x 435 mm 780 mm x 310 mm x 455 mm
totale x largeur totale x hauteur totale) N° de la courroie trapézoïdale 225094-6
Poids total (réservoirs vides, sans disque de coupe) kg 12,7 12,9
1) Vitesse de circonférence à la vitesse de rotation max. du moteur
2) Diamètre extérieur / orice de l’alésage / épaisseur
3) Sur le lieu de travail (à l’oreille de l’utilisateur)
4) Propre à chaque pays
2)
37
Page 38
Désignation des pièces
1. Poignée arrière
2. Couvercle du ltre
3. Vis de blocage
4. Couvercle supérieur pour le ltre à air et le protecteur de bougie
5. Couvercle supérieur
6. Poignée avant
7. Capot de protection
8. Vis de tension
9. Écrou hexagonal
10. Silencieux
11. Poignée du démarreur
12. Bouchon du réservoir d’huile
13. Bouchon du réservoir de carburant
14. Pompe à carburant (amorce)
15. Disque de coupe
16. Flasque extérieur
17. Boulon hexagonal
18. Interrupteur
19. Bouton de verrouillage de sécurité
20. Levier d’accélération
1
15
5
4
6
7
3
2
8
9
10
11
14
13
12
18
19
16
17
20
38
Page 39
MISE EN MARCHE
ATTENTION : Coupez toujours le moteur et retirez le protecteur de bougie avant d’intervenir sur la découpeuse thermique ! Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Ne démarrez la découpeuse thermique qu’après avoir procédé à son montage et son examen complets.
Pour les tâches suivantes, utilisez les outils fournis avec
l’appareil :
1. Clé mixte 13/16 AF
2. Clé en étoile
3. Tournevis de réglage du carburateur
4. Bague pour douille
Placez la découpeuse thermique sur une surface stable et
effectuez les étapes de montage suivantes :
Aucun ltre à air n’est installé ! Avant utilisation, pressez plusieurs fois sur le ltre fourni
de sorte que l’huile soit répartie de manière homogène dans
l’ensemble du ltre. Insérez un ltre en mousse graissé (pré­ltre), comme présenté sur l’illustration adjacente. Pour ce faire, retirez le couvercle du ltre (voir le chapitre relatif au Nettoyage/ remplacement du ltre à air).
Montage du disque de coupe
AVERTISSEMENT :
Lors de l’installation d’un disque de coupe diamant,
Schéma de principe
4
5
6
8
7
6
2
1
veillez à le monter de sorte que la èche se trouve dans le même sens de rotation que le asque extérieur (6). Si vous
installez le disque de coupe diamant (4) en orientant sa èche dans le sens opposé à celle du couvre-roue, vous risquez de
provoquer l’écaillage du rebord du disque et des blessures corporelles.
Lors de l’installation d’un disque de coupe (4), utilisez
toujours la bague correspondant à l’alésage du disque de coupe et au diamètre de l’axe (5). Le fait de ne pas utiliser de
bagues adéquates risque provoquer des vibrations de l’outil et
d’entraîner des blessures corporelles graves.
Utilisez uniquement des disques de coupe dont l’alésage
correspond au diamètre de la/des bague(s) fournie(s). L’utilisation de disques non adaptés peut provoquer des
vibrations de l’outil et entraîner des blessures corporelles
graves.
Examinez le disque de coupe pour vous assurer qu’il n’est
pas endommagé. (voir la section intitulée « Disques de coupe » dans PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ.)
1. Insérez la clé en étoile (2) dans l’orice (8) pour empêcher
l’axe (5) de tourner.
REMARQUE : Si le support du dispositif d’eau sous pression est
installé dans l’orice de l’outil, retirez-le avant de
monter le disque de coupe.
2. Tout en tenant la clé (2) dans cette position, utilisez la clé
mixte (1) fournie et tournez le boulon (7) de xation du disque dans le sens antihoraire, puis retirez le boulon (7) et le asque extérieur (6).
3. Placez un disque de coupe diamant/disque abrasif (4) sur
l’alésage (5). Posez ensuite le asque extérieur (6) sur l’axe,
de sorte que les deux surfaces parallèles plates sur le asque extérieur s’adaptent sur la surface plate de l’axe. Serrez enn
fermement le boulon dans le sens horaire.
Pour installer un disque de coupe, placez une bague de diamètre
identique à celui de l’alésage du disque et au joint torique fourni
an de maintenir la bague sur l’axe avant d’installer un disque de
coupe diamant. Installez ensuite le disque de coupe.
REMARQUE : Serrez fermement le boulon hexagonal (25 -
31 Nm) pour éviter que la meule glisse pendant la coupe.
39
Page 40
Serrage de la courroie trapézoïdale / Vérication
de la tension de la courroie trapézoïdale
IMPORTANT : Il est essentiel que la tension de la courroie trapézoïdale soit correcte pour permettre des performances de coupe maximales et une consommation de carburant minimale. Une tension incorrecte de la courroie trapézoïdale entraînerait une usure prématurée de celle-ci ainsi que de sa roue ou bien l’endommagement du roulement d’embrayage.
REMARQUE : Desserrez les deux écrous hexagonaux (9) avant
de serrer la courroie trapézoïdale ou de vérier sa tension. Pour augmenter la tension de la courroie, tournez la vis de
tension (10) vers la droite (dans le sens horaire) à l’aide de la clé mixte fournie avec la découpeuse thermique.
Pour savoir si la tension de la courroie est correctement réglée, vériez que l’écrou (11) se trouve à l’emplacement indiqué sur la gure par rapport au repère (12).
IMPORTANT :
Après avoir procédé au serrage/à l’examen,
n’oubliez pas de serrer l’écrou hexagonal (9) (25
- 31 Nm).
Ne procédez pas au réglage de la tension de la
courroie lorsque l’appareil est chaud. Il y a risque
de brûlure.
11
10
9
12
Avant utilisation
1. Examen/remplissage du niveau d’huile
• Lorsque le moteur est froid, vériez/remplissez l’huile moteur
selon la procédure suivante :
• Placez le moteur sur une surface plane et vériez si l’huile se trouve entre les repères MAX et MIN du réservoir d’huile.
• En cas de niveau d’huile insufsant (près du repère MIN du
réservoir d’huile), remplissez le réservoir d’huile jusqu’au
repère MAX.
• Vous pouvez vérier la quantité d’huile à l’extérieur sans retirer le bouchon d’huile, car le niveau d’huile peut être observé dans la fenêtre du repère de mesure externe
transparente.
• À titre de référence, l’huile doit être remplie toutes les dix
heures de fonctionnement (un réservoir d’huile pour dix remplissage d’essence).
• Remplacez l’huile extrêmement sale ou décolorée.
<Huile recommandée> ... Utilisez de l’huile grade API catégorie
SF ou supérieure SAE 10W-30 (huile
moteur pour automobiles 4 temps)
<Quantité d’huile> .......... 0,22 l (220 ml)
REMARQUE :
Si le moteur n’est pas rangé en position verticale, l’huile s’écoulera à l’intérieur, ce qui entraînera un excédent d’huile
dans la découpeuse thermique au moment du ravitaillement.
• Si l’huile dépasse le repère MAX, elle risque de fuir,
provoquant des saletés et de la fumée blanche.
Remplacement d’huile, point 1 <Bouchon d’huile>
Intervalle de remplacement : Au départ, après 20 heures de fonctionnement et ensuite toutes les 30 heures de fonctionnement.
Nettoyez la saleté présente autour du goulot de remplissage d’huile, puis retirez le bouchon d’huile.
• Placez le bouchon d’huile sur une surface où il ne risquera
pas de recevoir de saleté ni de poussière. Si vous remettez le bouchon d’huile en place alors qu’il est sale, la circulation
d’huile sera altérée, ce qui entraînera l’usure des pièces
moteur, puis une défaillance mécanique.
Repère MAX
Repère MIN
Huile
L’huile est visible à partir de ce point, donc vous devez utiliser
les repères MAX et MIN pour vérier la quantité d’huile.
40
Page 41
Bouchon du réservoir d’huile
Bouchon du réservoir de carburant
Niveau
Carburant MAX
Réservoir de
carburant
(1) Placez le moteur sur une surface plane et retirez le bouchon
d’huile.
(2) Remplissez le réservoir d’huile jusqu’à la base du goulot de
remplissage. Lors du remplissage d’huile, utilisez un récipient approprié
pour le remplissage du lubriant.
(3) Serrez bien le bouchon d’huile. Si le bouchon est mal
desserré, l’huile fuira.
Remplacement d’huile, point 2 <Que faire en cas de déversement d’huile>
En cas de déversement d’huile entre le réservoir de carburant et le moteur, et si la découpeuse thermique est mise en route, l’huile sera aspirée par la prise d’air froid, provoquant des saletés. Essuyez toujours l’huile déversée avant d’utiliser la découpeuse thermique.
2. Ravitaillement en carburant AVERTISSEMENT :
Respectez toujours les points suivants lors du
ravitaillement en carburant. Le non-respect des
instructions suivantes peut entraîner des ammes ou un
incendie.
• Éloignez-vous toujours des ammes lors du ravitaillement. De plus, ne fumez pas et n’approchez pas de amme près
du carburant ou de la découpeuse thermique pendant le ravitaillement.
• Coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
Ouvrez toujours le bouchon du réservoir de carburant lentement an de libérer la pression interne de manière contrôlée. Le non-respect de cette consigne peut entraîner
la pulvérisation du carburant en raison de la pression interne.
• Veillez à ne pas renverser de carburant. En cas de déversement de carburant, essuyez-le parfaitement.
• Procédez au ravitaillement dans un lieu bien ventilé.
Manipulez toujours le carburant avec une extrême
prudence.
Si le carburant entre en contact avec la peau et/ou les yeux, il risque de provoquer une réaction allergique et/ou une
inammation. En cas de réaction allergique, d’inammation, etc.,
consultez immédiatement un médecin.
<Durée de stockage du carburant>
En règle générale, le carburant conservé dans un récipient adapté, dans un lieu abrité de la lumière et bien ventilé doit
être utilisé dans les quatre semaines. En cas d’utilisation d’un
récipient non adapté et/ou de retrait du bouchon, etc., en été, le carburant peut se dégrader en une journée.
Entreposage de la découpeuse thermique et du récipient de carburant
Entreposez la découpeuse thermique et le récipient de carburant à l’abri des rayons directs du soleil et dans endroit frais.
Ne laissez pas la découpeuse thermique ou le récipient de carburant remplis dans une automobile ou le coffre de de
celle-ci.
<Carburant>
La découpeuse thermique est équipée d’un moteur quatre temps donc vous devez utiliser de l’essence automobile pour la faire fonctionner.
Points relatifs au carburant
N’utilisez pas de mélange de carburant (huile moteur mélangée à de l’essence). Vous risqueriez de provoquer le
calaminage de l’outil et une défaillance mécanique.
• L’utilisation de carburant ancien peut entraîner un démarrage difcile du moteur.
<Ravitaillement en carburant>
Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
<Essence utilisable>
Desserrez légèrement le bouchon du réservoir de carburant pour libérer la pression et ainsi équilibrer la pression d’air interne et la pression externe.
• Retirez le bouchon du réservoir de carburant et procédez
au ravitaillement. (Ne remplissez pas le réservoir jusqu’au goulot.)
Après avoir procédé au ravitaillement, serrez le bouchon du réservoir de carburant.
Le bouchon du réservoir de carburant est un produit consommable. Par conséquent, remplacez-le s’il présente des
signes d’usure ou d’autres anomalies. (Il est généralement conseillé de le remplacer tous les deux ou trois ans.)
.....
Essence automobile
41
Page 42
Fonctionnement
Démarrage
AVERTISSEMENT : Ne démarrez pas le moteur à l’endroit où vous avez effectué le ravitaillement en carburant. Éloignez-vous de trois mètres au moins du lieu de ravitaillement de la découpeuse thermique.
• Le non-respect de cette consigne peut provoquer des
ammes ou un incendie.
ATTENTION :
Avant de démarrer le moteur, n’oubliez pas de vérier que le
disque de coupe ne touche pas le sol ou un autre obstacle.
La mise en contact du disque de coupe avec le sol ou un autre obstacle peut entraîner un accident.
Dès le démarrage du moteur, le disque de coupe se met à tourner. Vous devez donc faire très attention aux personnes et aux obstacles qui se trouvent à proximité.
1. Démarrage à froid
(1) Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce
que le carburant pénètre à l’intérieur. (2) Tournez le commutateur dans le sens de (3) Appuyez sur la poignée arrière avec un pied et maintenez
fermement la poignée tubulaire vers le bas avec une main. (4) Tirez plusieurs fois et avec énergie sur la poignée de
démarrage jusqu’à ce que vous entendiez un bruit
d’allumage.
Réchauffement
Dès que le moteur démarre, maintenez le levier de sécurité
abaissé, puis appuyez et relâchez l’accélérateur plusieurs fois pendant une ou deux minutes pour réchauffer le moteur.
Une fois que la vitesse du moteur est stable et qu’il
passe sans à-coups du ralenti à une vitesse élevée, le
réchauffement est terminé.
(étrangleur).
Poignée du
démarreur
Interrupteur
Bouton de
verrouillage de
sécurité
Levier d’accélération
2. Démarrage avec un moteur chaud
Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage. Placez
tout d’abord l’interrupteur en position [I] (fonctionnement) et démarrez le moteur conformément à l’étape (3) de la procédure
1 ci-dessus.
REMARQUE :
Si vous tirez et relâchez plusieurs fois la poignée du
démarreur en plaçant l’interrupteur sur l’étrangleur, le moteur
sera noyé de carburant, rendant le démarrage difcile.
• À l’arrêt du moteur, n’appuyez jamais sur le levier
d’accélération. Si vous appuyez inutilement sur le levier
d’accélération alors que le moteur est arrêté, le moteur sera noyé de carburant, rendant le démarrage difcile.
Si le moteur est noyé par le carburant, retirez la bougie
d’allumage et tirez lentement et à plusieurs reprises sur la poignée de démarrage pour retirer l’excédent de carburant. Séchez également l’électrode de la bougie.
Ne déroulez pas toute la corde lorsque vous tirez sur la
poignée de démarrage, au risque de réduire la durée de vie
de la corde. Replacez également doucement la poignée de
démarrage sans la relâcher brusquement.
Évitez de laisser la découpeuse thermique tourner à vitesse
maximale du ralenti, au risque de réduire la durée de vie du moteur.
3. Arrêt
Pour arrêter le moteur, relâchez l’accélérateur et placez
l’interrupteur en position
Si le levier d’étrangleur n’est pas correctement placé en position
pour arrêter l’outil, accélérez moyennement pour redémarrer.
(arrêt).
Interrupteur
42
Page 43
Réglage du carburateur
REMARQUE : Le moteur est équipé d’un allumage
électronique an de limiter la vitesse. Le carburateur comporte également un gicleur xe qui ne peut pas être
réglé. En usine, la vitesse du ralenti a été réglée sur 2 600 min peut nécessiter un léger réajustement de la vitesse du ralenti.
-1
, mais le processus de rodage d’un moteur neuf
Vis de réglage
Réglez la vitesse du ralenti à l’aide d’un tournevis (largeur de la
lame : 4 mm). Il est conseillé d’utiliser un tournevis muni d’un ergot moulé et fourni en option pour le réglage.
4. Réglage du ralenti ATTENTION : Le réglage du carburateur ne peut être effectué que par un centre d’entretien MAKITA spécialisé ! N’effectuez aucun ajustement des vis de réglage (H) et (L) sans tachymètre ! Un mauvais réglage pourrait endommager le moteur ! Il est nécessaire d’utiliser un tachymètre pour procéder à l’ajustement des vis de réglage (H) et (L), car si le moteur fonctionne à plein régime, il risque de chauffer et
de manquer de lubriant. Cela risque d’endommager le
moteur !
Seule la vis de réglage (T) peut être manipulée par l’utilisateur. Si le disque de coupe fonctionne au ralenti (c’est-à-dire sans que l’accélérateur soit actionné), il est impératif de corriger la vitesse du ralenti ! Le réglage du ralenti ne doit être effectué que lorsque le
moteur est chaud et le ltre à air propre.
Utilisez un tournevis (lame de 4 mm) spécialement conçu pour le réglage du ralenti.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit sur la découpeuse thermique coupez le moteur et laissez-le refroidir, retirez le disque de coupe, retirez le protecteur de la bougie et portez des gants de protection !
Si vous procédez à l’entretien immédiatement après avoir coupé le moteur ou sans avoir retiré le protecteur de la
bougie, vous risquez de vous brûler en raison du moteur
chaud ou de vous blesser suite à un démarrage accidentel.
Ne démarrez la découpeuse thermique qu’après avoir procédé à son montage et son examen complets.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des ssures.
REMARQUE :
Essuyez la saleté présente sur la découpeuse thermique, puis choisissez un lieu de travail propre pour y effectuer l’entretien.
43
Page 44
ENTRETIEN
Courroie trapézoïdale
1. Réglage de la courroie trapézoïdale
• Si le disque de coupe s’arrête facilement au milieu de
l’opération, la courroie trapézoïdale est détendue. Dans ce
cas, réglez la tension en procédant comme suit : (1) Desserrez les écrous de serrage du protecteur de courroie. (2) Tournez la vis de réglage de tension vers la droite (dans le
sens horaire) jusqu’à ce que l’écrou indicateur atteigne la
position indiquée, an d’augmenter la tension de la courroie
trapézoïdale.
(3) Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, resserrez à fond
les écrous de serrage du protecteur de courroie.
• Si le disque de coupe s’arrête facilement alors que la tension
de la courroie trapézoïdale a été ajustée, ou si la courroie
trapézoïdale se rompt, remplacez-la par une courroie
trapézoïdale neuve.
2. Remplacement de la courroie trapézoïdale
(1) Desserrez l’écrou de serrage et tournez la vis de réglage de
la tension vers la gauche jusqu’à ce que l’extrémité de la vis soit visible.
(2) Retirez les écrous de serrage, puis le protecteur de courroie.
(3) Ensuite, retirez les trois vis de montage, puis le carter
d’embrayage.
(4) Retirez l’ancienne courroie trapézoïdale et installez la
courroie trapézoïdale neuve. Remontez ensuite le carter
d’embrayage, puis le protecteur de courroie.
(5) Réglez la tension, comme illustré dans la section Réglage
de la courroie trapézoïdale.
IMPORTANT : De nombreuses pièces et ensembles non mentionnés dans le présent mode d’emploi sont fondamentaux pour la sécurité de l’appareil et comme toutes les pièces sont soumises à une certaine usure, il est important pour votre sécurité que vous fassiez réviser et entretenir régulièrement l’appareil par un centre d’entretien MAKITA.
IMPORTANT :
En cas de rupture de la meule pendant la coupe, faites réparer la découpeuse thermique dans un centre d’entretien MAKITA avant de l’utiliser à nouveau !
Protecteur
de courroie
Vis de tension
Écrou
indicateur
Repère
Écrou hexagonal
Écrou hexagonal
Nettoyage du capot de protection
Avec le temps, l’intérieur du capot de protection peut être
incrusté de résidus de matériau (résultant en particulier des coupes au mouillé) qui, s’ils ne sont pas retirés, risquent de
gêner la rotation du disque de coupe. C’est la raison pour laquelle le capot doit être nettoyé de temps à autre. Retirez la meule ainsi que la saleté qui s’est accumulée depuis
l’intérieur du capot à l’aide d’une latte de bois ou d’un accessoire similaire. Nettoyez l’arbre et toutes les pièces démontées à l’aide d’un tissu.
REMARQUE : Avant d’installer la meule, consultez la section « Montage du disque de coupe ».
44
Carter d’embrayage
Protecteur de
courroie
Vis de tension
Extrémité de la vis
Page 45
Verrou du
couvercle
Desserrer
Couvercle
supérieur
Préltre
Couvercle
supérieur
Nettoyage/remplacement du ltre à air
Si le ltre à air est bouché, les performances du moteur risquent d’être altérées. Par conséquent, après chaque utilisation de la découpeuse thermique, veillez à nettoyer le ltre à air comme
suit.
• Tournez le verrou du couvercle vers la gauche et retirez-le.
• Retirez le couvercle supérieur après en avoir retiré la
poussière.
• Ensuite, retirez le préltre.
• Lavez le préltre dans un détergent dilué dans l’eau et séchez-le parfaitement. Lors du nettoyage du préltre, ne le
tordez pas et ne le frottez pas.
Appliquez 40 ml d’huile neuve pour moteur deux temps sur le préltre, tenez-le avec précaution pour répartir l’huile moteur
de manière homogène.
• Placez correctement le préltre dans le couvercle supérieur.
Lors de l’alignement de la dent du couvercle supérieur sur la partie correspondante du boîtier, serrez le verrou du
couvercle.
Couvercle
du ltre
Vis en étoile
Filtre
intérieur
Préltre
Vis en étoile
Outre les opérations de nettoyage indiquées ci-dessus,
procédez comme suit lorsque la période indiquée dans le le
« Tableau d’entretien » est écoulée.
• Retirez les quatre vis en étoile.
• Retirez le couvercle du ltre.
• Retirez le ltre à air.
• Retirez le ltre du sac à poussière situé dans le couvercle du ltre, puis tapotez et soufez dessus pour le nettoyer.
• Tapotez et soufez doucement sur le ltre intérieur pour
en retirer les saletés et la poussière. Lavez également
régulièrement le ltre intérieur dans de l’eau savonneuse et séchez-le bien.
• Pour nettoyer le ltre à air, tapotez-le. Si un compresseur d’air doit être utilisé, soufez avec celui-ci à l’intérieur du ltre à air. Ne lavez pas le ltre à air.
• Essuyez la poussière qui se trouve autour des ltres.
• Une fois le nettoyage terminé, remontez le ltre à air sur le couvercle du ltre. Placez tout d’abord le ltre à air sur le couvercle du ltre lors de l’installation du couvercle du ltre.
Serrez à fond le verrou du couvercle.
Note :
• Ne lavez pas le ltre à air à l’eau.
• Remplacez les ltres usés ou endommagés par des ltres
neufs.
• Ne lavez pas les ltres avec de l’essence, du benzène, un
diluant, de l’alcool ou un produit similaire.
Filtre à air
Filtre du sac à poussière
45
Page 46
Entretien de la bougie
(1) Desserrez le verrou du couvercle et retirez le couvercle
supérieur.
(2) Ouvrez le couvercle de la bougie, retirez le protecteur de
bougie, puis la bougie.
(3) Vériez que l’écartement des pointes d’électrode est de
0,5 mm. Si l’écartement est trop grand ou trop petit, réglez-le
sur 0,5 mm.
(4) Si de la calamine et/ou de la saleté s’est accumulé(e) sur
la bougie, nettoyez-la, puis remontez-la. Toute bougie excessivement usée ou brûlée doit être remplacée par une
bougie neuve.
(5) Après avoir effectué l’entretien de la bougie, remontez-la,
xez le protecteur de bougie, puis le couvercle de la bougie.
Verrou du
couvercle
Couvercle
supérieur
Desserrer
Protecteur de bougie
0,5 mm
Remplacement de la tête d’aspiration
Le ltre du réservoir de carburant (13) de la tête d’aspiration peut se boucher. Il est recommandé de remplacer la tête d’aspiration tous les trois mois an de garantir le débit uide du
carburant vers le carburateur. Dévissez le bouchon du réservoir de carburant (12) et retirez la vis d’obturation.
Videz le réservoir de carburant. Pour retirer la tête d’aspiration an de la remplacer, sortez-la par le goulot du réservoir à l’aide d’un l courbé à une extrémité
pour former un crochet.
ATTENTION : Veillez à ce que le carburant n’entre pas en
contact avec la peau !
13
12
46
Page 47
Nettoyage du démarreur
Si le démarreur fonctionne mal, notamment lorsque sa corde ne revient pas en position initiale, il est nécessaire de dépoussiérer le démarreur (14) ainsi que l’embrayage (15).
Pour accéder au démarreur et à l’embrayage an de les
nettoyer, retirez trois vis (16).
14
15
16
47
Page 48
Sens de montage
Changement de position de l’accessoire de coupe (centrale/latérale)
Sens de montage du capot
L’accessoire de coupe de la découpeuse thermique est installé dans le sens indiqué sur la Fig. A. Si vous le souhaitez,
installez-le dans le sens indiqué sur la Fig. B en procédant
comme suit.
Extrémité de la vis
Pince
coupante
A B
Protecteur de
courroie
Capot
Courroie trapézoïdale
Fig. 1
Vis de réglage de la tension
Écrous hexagonaux
Fig. 2
Fig. 3
Arbre de verrouillage
Installation dans le sens B
(1) Desserrez l’écrou de serrage et tournez la vis de réglage de la
tension vers la gauche jusqu’à ce que l’extrémité de la vis soit visible. (Fig. 1)
(2) Retirez les écrous de serrage, puis le protecteur de courroie.
(Fig. 1)
(3) Faites pivoter le capot selon la position des pointillés. Retirez
la courroie trapézoïdale puis l’accessoire de coupe de la découpeuse thermique.
Remettez la poignée en place. (Fig. 2)
(4) Saisissez l’arbre de verrouillage à l’aide d’un tournevis pour
écrous à fentes ou d’une pince coupante. (Fig. 3)
(5) Faites pivoter le bras jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la
poignée, puis remontez manuellement l’arbre de verrouillage en position d’origine. (Fig. 4)
Remettez la poignée en place. (Fig. 5)
(6) Retournez l’accessoire de coupe que vous avez retiré, faites
passer le boulon à travers l’orice, puis remontez-le dans le
sens B.
Réinstallez la courroie trapézoïdale sur la poulie. (Fig. 6)
(7) Installez le protecteur de courroie. (Fig. 7)
Tournez la vis de réglage de la tension pour ajuster la tension de la courroie trapézoïdale. Après avoir procédé au réglage de la tension, serrez à fond l’écrou de serrage.
Boulons
Poignée
Bras
Déplacer
Fig. 4
Poignée
Courroie trapézoïdale
Orices
Protecteur de courroie
Poulie
Boulons
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7
Protecteur de courroie
Écrou hexagonal
48
Page 49
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Disques de coupe diamant
Les disques de coupe diamant MAKITA répondent aux exigences les plus strictes en matière de sécurité professionnelle, facilité d’utilisation et performances de coupe économiques. Ils peuvent
être utilisés pour découper tous les matériaux, à l’exception du métal.
La grande durabilité du grain de diamant garantit une faible usure et par conséquent une très longue durée de service, avec quasiment
aucune modication du diamètre du disque pendant la durée de vie de celui-ci. Cela procure des performances de coupe constantes
et par conséquent d’importantes économies. Les qualités exceptionnelles des disques facilitent la coupe.
Les disques d’entraînement métalliques permettent un
fonctionnement très concentrique et des vibrations minimales. L’utilisation de disques de coupe diamant réduit considérablement la durée de coupe. À terme, cela permet de réduire les frais de fonctionnement
(consommation de carburant, usure des pièces, réparations et enn
dégradation de l’environnement).
Chariot de guidage
Le chariot de guidage MAKITA facilite considérablement la réalisation des coupes droites, tout en rendant la tâche moins
difcile. Il peut être ajusté selon la taille de l’utilisateur et fonctionner avec l’accessoire de coupe monté au centre ou sur le côté.
Un limiteur de profondeur peut être ajouté pour faciliter encore
la coupe et la rendre plus précise. Il permet de conserver une
profondeur de coupe précise prédénie.
Pour repousser la poussière et faciliter le refroidissement du disque
de coupe, MAKITA propose plusieurs options de mouillage du disque pendant son utilisation.
Réservoir d’eau (composant du chariot)
Le réservoir d’eau doit être installé sur le chariot de guidage.
Sa grande capacité convient particulièrement aux situations
nécessitant des changements de site fréquents. Pour remplir ou
remplacer rapidement un réservoir par un réservoir de secours, il
vous suft de soulever le réservoir pour le sortir du chariot.
Le réservoir d’eau est fourni avec tous les raccordements et
exibles nécessaires. L’installation sur le chariot et la découpeuse
thermique est très rapide et simple.
Réseau de distribution/dispositif d’eau sous pression
Le réseau de distribution/dispositif d’eau sous pression doit être monté sur la découpeuse thermique. Il peut être utilisé avec ou
sans le chariot, mais il convient particulièrement aux applications impliquant une coupe manuelle stationnaire. La canalisation d’eau
dispose d’une connexion pour libération rapide et peut être installée
à partir d’une alimentation secteur ou d’un réservoir à pression (7). Le réseau d’alimentation en eau est fourni avec toutes les
connexions et conduites requises. Il peut être monté rapidement et
facilement sur la découpeuse thermique.
Kit chariot Il est utile pour découper l’assiette de la route.
• Kit ltre Préltre (5 ltres) Filtre à air (1 ltre)
Filtre du sac à poussière (1 ltre)
49
Page 50
Tableau d’entretien
Durée de
fonctionnement
Élément
Inspecter/ nettoyer
Huile moteur
Remplacer
Pièces de serrage
(boulon, écrou)
Inspecter
Nettoyer/ inspecter
Réservoir de carburant
Vidanger le
carburant
Courroie trapézoïdale
Levier d’accélération
Interrupteur stop
Inspecter/ régler
Vérier le
fonctionnement
Vérier le
fonctionnement
Disque de coupe Inspecter
Avant
utilisation
Après
avoir fait
le plein
Tous les
jours
(10 h)
20 h 30 h 50 h 200 h
1
*
Avant de
ranger
l’outil
3
*
P
correspondante
40
35
44
42
32
Vitesse du ralenti
Inspecter/ régler
Filtre à air Nettoyer
Filtre du sac à poussière
Préltre
Nettoyer/ remplacer
Nettoyer/ remplacer
Bougie d’allumage Inspecter
Passage de l’air de
refroidissement et ailettes de cylindre
Nettoyer/ inspecter
Inspecter
Tuyau de carburant
Remplacer
Filtre de carburant
Jeu des soupapes (soupape d’admission et soupape d’échappement)
Nettoyer/ remplacer
Inspecter/ régler
43
45
45
45
46
2
*
46
2
*
Carburateur
Vidanger le
carburant
*1 Effectuez un remplacement initial après 20 heures d’utilisation. *2 Demandez à un atelier de mécanique ou un agent d’entretien agréé d’effectuer l’entretien après 200 heures d’utilisation. *3 Après avoir vidé le réservoir de carburant, continuez à faire tourner le moteur et purgez le carburant dans le carburateur.
50
3
*
35
Page 51
Résolution de pannes
Panne Système Observation Cause
Le disque de coupe ne commence pas à tourner
Le moteur ne démarre pas ou démarre
difcilement
Problèmes de
démarrage à chaud
Le moteur démarre mais s’éteint immédiatement
Performances insufsantes
Embrayage Le moteur tourne Embrayage endommagé
Système d’allumage Étincelle d’allumage
Alimentation en carburant
Système de compression
Panne mécanique Le démarreur ne
Embrayage La contamination
Carburateur Réservoir plein,
Alimentation en carburant
Plusieurs systèmes peuvent être affectés
simultanément
O.K.
Pas d’étincelle
d’allumage
Réservoir de
carburant plein
Pas de compression
lors de la mise en route
s’enclenche pas
adhère à l’embrayage et aux pièces environnantes
bougie d’allumage en place
Réservoir rempli Réglage incorrect du ralenti, tête d’aspiration ou carburateur
Mauvais ralenti du moteur
Panne de l’alimentation en carburant ou du système de compression,
panne mécanique
Interrupteur STOP commandé, panne de câblage ou court-circuit,
bougie ou connecteur défectueux, module d’allumage défectueux
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur défectueux, ligne
d’alimentation en carburant courbée ou bloquée, carburant encrassé Joint de culasse défectueux, joints d’étanchéité du vilebrequin
endommagés, cylindre ou segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité de la bougie
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du moteur
Le ressort de roue à cliquet est contaminé et ouvert : le faire nettoyer
Carburateur contaminé, nettoyez-le
contaminé(e)
Prise d’air du réservoir de carburant défectueux, conduite d’alimentation en carburant interrompue, câble ou interrupteur STOP
défectueux Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux bouché,
conduit d’échappement du cylindre bouché
51
Page 52
Dépannage
Avant d’envoyez votre machine en réparation, vériez si vous pouvez régler le problème vous-même. Si vous découvrez une anomalie, contrôlez votre machine selon les descriptions de ce mode d’emploi. Ne démontez et ne modiez aucune pièce d’une manière contraire à la description. Pour toute réparation, contactez un agent d’entretien agréé ou un revendeur local.
Problème Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Oubli d’activation de la pompe d’amorçage Appuyer 7 à 10 fois Tirage lent de la corde du démarreur Tirer plus fort Panne d’essence Faire le plein Filtre de carburant bouché Nettoyer Tube de carburant cassé Redresser le tube de carburant
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête rapidement
La vitesse du moteur n’augmente pas
Le disque de coupe ne tourne pas
Arrêtez immédiatement le moteur
Vibrations anormales de la machine
Arrêtez immédiatement le moteur
Le disque de coupe ne s’arrête pas
immédiatement
Arrêtez immédiatement le moteur
Le moteur ne s’arrête pas
Carburant détérioré Du carburant détérioré rend le démarrage
Aspiration excessive du carburant Régler le levier d’accélération de la vitesse
Protecteur de bougie débranché Le brancher solidement
Bougie contaminée Nettoyer Espacement anormal de la bougie Régler l’espacement Autre problème de la bougie Remplacer Carburateur anormal Faire une demande d’examen et d’entretien. Impossible de tirer la corde de démarrage. Faire une demande d’examen et d’entretien. Entraînement anormal Faire une demande d’examen et d’entretien. Embrayage et pièces environnantes
contaminés
Réchauffement insufsant Réchauffer le moteur
Le levier d’étrangleur est en position «
alors que le moteur est chaud. Filtre de carburant bouché Nettoyer Filtre à air contaminé ou bouché Nettoyer
Carburateur anormal Faire une demande d’examen et d’entretien. Entraînement anormal Faire une demande d’examen et d’entretien.
Boulon de serrage du disque de coupe desserré
Entraînement anormal Faire une demande d’examen et d’entretien.
Disque de coupe cassé, tordu ou émoussé Remplacer le disque de coupe Boulon de serrage du disque de coupe
desserré
Entraînement anormal Faire une demande d’examen et d’entretien. Rotation élevée au ralenti Régler
Timonerie d’accélérateur détachée Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal Faire une demande d’examen et d’entretien.
Connecteur débranché Le brancher solidement
Système électrique anormal Faire une demande d’examen et d’entretien.
plus difcile.
Le remplacer par du carburant neuf. (Fréquence recommandée du remplacement : 1 fois par mois)
moyenne à la vitesse élevée et tirer sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Une fois le moteur démarré, le disque de coupe commence à tourner. Faire très attention au disque de coupe. Si le moteur ne démarre toujours pas, retirer
la bougie, sécher l’électrode et ré-assembler
ces éléments comme ils l’étaient à l’origine. Ensuite, démarrer comme indiqué.
Nettoyer
»
Le régler sur « ON »
Le serrer correctement
Le serrer correctement
Faites tourner le moteur au ralenti et réglez le levier d’étrangleur en position « »
Lorsque le moteur ne démarre pas après avoir été réchauffé :
Si aucun problème n’apparaît après vérication, ouvrez l’étrangleur d’environ 1/3 et démarrez le moteur.
52
Page 53
Entreposage
AVERTISSEMENT :
Lors de la vidange du carburant, arrêtez toujours le moteur, laissez-le refroidir, puis vidangez le carburant.
• Si vous vidangez directement le carburant après avoir arrêté le moteur, cela risque de produire des ammes et des brûlures.
ATTENTION : Si vous prévoyez de ne pas utiliser la découpeuse thermique pendant une période prolongée, vidangez tout le carburant et rangez la découpeuse thermique dans un lieu sec et propre.
• Pour vidanger le carburant du réservoir de carburant et du carburateur, procédez comme suit : (1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant, purgez le carburant jusqu’à ce que le réservoir soit vide. À ce stade, vériez l’absence de corps étranger à l’intérieur du réservoir de carburant. Si vous trouvez des corps étrangers, retirez-les. (2) Utilisez un morceau de câble, etc., pour retirer le ltre de carburant du goulot du réservoir.
(3) Appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que tout le carburant soit transféré dans le réservoir de carburant, puis n’oubliez pas de
retirer l’ensemble du carburant présent dans le réservoir.
(4) Replacez le ltre à carburant dans le réservoir de carburant, puis resserrez fermement le bouchon du réservoir de carburant. (5) Enn, faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête. (6) Retirez la bougie, puis purgez les quelques gouttes d’huile moteur présentes dans l’orice de la douille. (7) Tirez lentement sur la poignée de démarrage an de faire circuler l’huile dans le moteur, puis remontez la bougie. (8) Placez le carburant purgé dans un récipient approprié et stockez-le dans un lieu abrité de la lumière et bien ventilé.
53
Page 54
Deutsch
(Originalanweisungen)
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines Produkts von MAKITA entschieden haben!
Herzlichen Glückwunsch zur Wahl eines Trennschleifers von MAKITA! Wir sind überzeugt, dass Sie mit diesem modernen Gerät zufrieden sein werden. Wir möchten, dass Sie mit Ihrem MAKITA-Erzeugnis zufrieden sind. Damit Funktionstüchtigkeit und Leistungsverhalten Ihres neuen Trennschleifers stets optimal sind und damit zu jedem Zeitpunkt Ihre persönliche Sicherheit gegeben ist, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Trennschleifers diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, und befolgen Sie stets und ohne Kompromisse die Sicherheitsvorschriften! Werden diese Sicherheitshinweise nicht eingehalten, kann dies zu schweren oder gar tödlichen Unfällen führen!
Nur für europäische Länder EG-Konformitätserklärung Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Trennschleifer Nummer / Typ des Modells: EK7650H, EK7651H Technische Daten: siehe Tabelle „Technische Daten“. in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/ genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt: EN ISO 19432 Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren Bevollmächtigten in Europa: Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/ EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V. Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB (A)
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Inhaltsverzeichnis Seite
Verpackung ...................................................................................54
Lieferumfang ................................................................................. 55
Symbole.........................................................................................55
ARBEITSSCHUTZ ......................................................................... 56
Allgemeine Maßnahmen .......................................................... 56
Schutzausrüstung ....................................................................56
Kraftstoffe / Betanken ...............................................................57
Inbetriebnahme ........................................................................ 57
Trennscheiben .........................................................................58
Rückschlag und Einrasten .......................................................59
Verhaltensregeln und Vorgehensweise für die Arbeiten...........59
Schneiden von Metall ............................................................... 60
Schneiden von Mauerwerk und Beton ..................................... 60
Transport und Lagerung ...........................................................61
Wartung ....................................................................................62
Erste Hilfe .................................................................................62
Technische Daten .........................................................................63
Bezeichnung der Bauteile............................................................64
INBETRIEBNAHME ....................................................................... 65
Montieren der Trennscheibe ....................................................65
Festziehen des Keilriemens /
Prüfen der Keilriemenspannung ...............................................66
Vor dem Betrieb .......................................................................66
Betrieb ........................................................................................... 68
Starten ......................................................................................68
Einstellen des Vergasers ............................................................69
WARTUNG .....................................................................................69
Keilriemen ............................................................................... 70
Reinigen der Schutzhaube ....................................................... 70
Reinigen bzw. Tauschen des Luftlters .................................... 71
Wartung der Zündkerzenstecker ..............................................72
Austauschen des Ansaugkopfs ................................................ 72
Reinigen des Starters ...............................................................73
Ändern der Position der Trennerbefestigung (mittig/seitlich) ...74
SONDERZUBEHÖR ......................................................................75
Diamant-Trennscheiben ...........................................................75
Führungswagen .......................................................................75
Wassertank (Komponente des Wagens) ..................................75
Haupt- / Druckwassersystem ................................................... 75
Wartungsübersicht .......................................................................76
Fehlerposition ............................................................................... 77
Fehlersuche ..................................................................................78
Aufbewahren ................................................................................. 79
Verpackung
Der MAKITA-Trennschleifer ist zum Schutz vor Transportschäden in einem Pappkarton verpackt. Karton ist ein Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder recycelt (Recycling von Altpapier).
54
Page 55
Lieferumfang
2345
1. Trennschleifer
2. 13/19 AF Ring-Maulschlüssel
3. Stern-Maulschlüssel
4. Vergaser-Einstellschraubendreher
5. Adapterring (In einigen Ländern wird dieser Ring für das
Werkzeug nicht benötigt.)
6. Bedienungsanleitung (nicht dargestellt)
1
Symbole
In der Betriebsanleitung und an der Motorsäge nden Sie die folgenden Symbole:
Falls eines der aufgeführten Teile nicht mitgeliefert wurde, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Lesen Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung und beachten Sie die Warnungen und Sicherheitsvorschriften!
Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit erforderlich!
Verboten!
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille sowie Gehör- und ausreichenden Atemschutz!
Schutzhandschuhe tragen!
Rauchverbot!
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Niemals Kreissägeblätter verwenden!
Niemals defekte Trennscheiben verwenden!
Manueller Motorstart
Motor stoppen!
Warnung! Rückschlag!
Kraftstoff (Benzin)
Erste Hilfe
Richtung der Trennscheibendrehung
WARNUNG: Die max.
Umfangsgeschwindigkeit der Trennscheibe beträgt 80 m/s!
Abmessungen der Trennscheibe
Recycling
CE-Kennzeichen
55
Page 56
ARBEITSSCHUTZ
EF
Allgemeine Maßnahmen
- Der Bediener MUSS dieses Anleitungshandbuch durchlesen, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten (auch wenn bereits Erfahrungen im Umgang mit Stichsägen vorhanden sind). Wichtig ist, dass Sie mit dem
Betrieb dieser speziellen Stichsäge vertraut sind. Unzureichend informierte Benutzer gefährden sich selbst und andere aufgrund eines unsachgemäßen Umgangs.
- Lassen Sie ausschließlich Personen mit Erfahrungen im Umgang mit Stichsägen mit diesem Gerät arbeiten. Wenn Sie anderen Personen den Trennschleifer verwenden lassen, müssen Sie auch dieses Anleitungshandbuch zur Verfügung stellen.
- Neulinge sollten einen Spezialisten bitten, sie in den Umgang mit benzinbetriebenen Stichsägen einzuweisen.
- Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung des Trennschleifers untersagt. Jugendliche über 16 Jahre dürfen den Trennschleifer ausschließlich zu Ausbildungszwecken und unter Aufsicht eines zugelassenen Ausbilders bedienen.
- Das Arbeiten mit dem Trennschleifer erfordert hohe Konzentration.
- Betreiben Sie den Trennschleifer nur, wenn Sie in guter physischer Verfassung sind. Falls Sie müde sind, lässt Ihre Aufmerksamkeit nach. Seien Sie am Ende eines Arbeitstages besonders aufmerksam. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
- Arbeiten Sie niemals unter dem Einuss von Alkohol, Drogen, Medikamenten oder anderer Substanzen, die Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Urteilskraft beeinträchtigen, mit diesem Gerät.
- In unmittelbarer Nähe muss ein Feuerlöscher verfügbar sein.
- Asbest und andere Materialien, die Gifte freisetzen können, dürfen nur mit den notwendigen Sicherheitsvorkehrungen und nach Benachrichtigung der zuständigen Behörden und unter deren Aufsicht oder einer von ihnen ermächtigten Person geschnitten werden.
1
2
Schutzausrüstung
- Um Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und Füßen zu vermeiden, aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen, müssen Sie während der Bedienung des Trennschleifers die folgenden Schutzausrüstungen tragen.
- Es ist geeignete Arbeitskleidung zu tragen, die am Körper anliegt, jedoch die Bewegungsfreiheit nicht einschränkt. Kleidung, in der sich Materialkörner ansammeln können (Hosen mit Muffen, Jacken und Hoden mit weit offenen Taschen usw.), dürfen nicht getragen werden, vor allem nicht beim Schneiden von Metall.
- Tragen Sie keinen Schmuck und keine Kleidung, die sich verfangen können oder die von der Bedienung des Trennschleifers ablenken.
- Sie müssen stets bei der Arbeit mit dem Trennschleifer einen Schutzhelm tragen. Der Schutzhelm (A) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und spätestens nach 5 Jahren ausgetauscht werden. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Schutzhelme.
- Das Visier (B) des Helms schützt das Gesicht vor Staub und Materialkörnern. Um Verletzungen der Augen und des Gesichts zu verhindern, tragen Sie stets eine Schutzbrille (C) oder ein Visier, wenn Sie den Trennschleifer verwenden.
- Um Schädigungen des Gehörs zu verhindern, ist das Tragen eines geeigneten persönlichen Gehörschutzes (Kapselgehörschutz (D), Gehörschutzstöpsel usw.) vorgeschrieben. Oktavbandanalyse auf Anfrage.
- Tragen Sie beim Trockenzerspanen von stauberzeugenden Materialien, wie Steine oder Beton, stets einen zugelassenen Atemschutz (E).
- Arbeitshandschuhe (F) aus festem Leder sind Teil der Grundausstattung des Trennschleifers und müssen stets bei Arbeiten mit dem Trennschleifer getragen werden.
3
4
56
Page 57
- Tragen Sie stets Arbeitsschutzschuhe (G) mit Stahlkappe, rutschfesten Sohlen und Beinschutz, wenn Sie mit dem Trennschleifer arbeiten. Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz bieten Schutz vor Schnitten und einen sicheren Stand.
- Tragen Sie stets einen Arbeitskleidung (H) aus festem Material.
Kraftstoffe / Betanken
- Begeben Sie sich zum Betanken an einen sicheren, ebenen Ort. Betanken Sie niemals auf Gerüsten, Materialhaufen oder an ähnlichen Plätzen!
- Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie den Trennschleifer betanken.
- Rauchen Sie nicht und arbeiten Sie nicht in der Nähe offener Flammen (6).
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie ihn betanken.
- Kraftstoffe können den Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten. Augen und Haut dürfen mit Mineralölerzeugnisse nicht in Kontakt kommen. Tragen Sie beim Betanken stets Schutzhandschuhe (keine herkömmlichen
Arbeitshandschuhe!). Reinigen und wechseln Sie die Schutzhandschuhe häug.
Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Das Einatmen von Kraftstoffdämpfen kann gefährlich für Ihre Gesundheit werden.
- Verschütten Sie keinen Kraftstoff. Falls etwas Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie den Trennschleifer sofort. Kraftstoff darf nicht in Kontakt mit Kleidung kommen. Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie diese sofort.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff in das Erdreich gelangt (Umweltschutz). Verwenden Sie eine geeignete Unterlage.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Am Fußboden sammeln sich Kraftstoffdämpfen an (Explosionsgefahr).
- Stellen Sie sicher, dass die Schraubkappe des Kraftstofftanks festgezogen ist.
- Begeben Sie sich vor dem Starten des Motors an einen Ort in mindestens 3 Metern Entfernung zum Betankungsort des Trennschleifers (7), und außerhalb
des erweiterten Schwenkbereichs der Trennscheibe (Richtung des Funkenugs).
- Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden. Kaufen Sie nur so viel, wie Sie in nächster Zeit verbrauchen werden.
- Lagern und transportieren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen und ordnungsgemäß beschrifteten Behältern.
- Bewahren Sie Kraftstoffe sicher vor Kindern auf.
5
6
Inbetriebnahme
- Arbeiten Sie niemals allein. Im Notfall muss Hilfe in der Nähe sein (in Rufweite).
- Achten Sie auf alle Lärmschutzregelungen, wenn Sie in Wohnbereichen arbeiten.
- Betreiben Sie den Trennschleifer niemals in der Nähe entzündlicher
Materialien oder explosiver Gase! Der Trennschleifer kann Funken erzeugen, die einen Brand oder eine Explosion verursachen!
- Stellen Sie sichern, dass alle Personen im Umkreis von 30 Metern, beispielsweise andere Arbeiter, eine Schutzausrüstung tragen (siehe „Schutzausrüstung“) (8). Kinder und andere nicht autorisierte Personen müssen sich in einem Mindestabstand von 30 Metern zum Arbeitsbereich aufhalten. Achten Sie außerdem auch auf Tiere (9).
- Vor Beginn der Arbeiten ist der Trennschleifer entsprechend den
Vorschriften auf ordnungsgemäße Funktion und Betriebssicherheit zu überprüfen.
Stellen Sie vor allem sicher, dass sich die Trennscheibe in einem guten Zustand
bendet (falls eingerissen, beschädigt oder verbogen sofort ersetzen), die
Trennscheibe ordnungsgemäß montiert, die Schutzhaube richtig verriegelt, der Handschutz ordnungsgemäß montiert, der Keilriemen ordentlich gespannt ist, sich der Gashebel einfach bewegen lässt und die Griffe sauber und trocken sind und der Kombinationsschalter ordnungsgemäß funktioniert.
- Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger Montage und Inspektion. Wenn Teile an des Trennschleifers fehlen, ist der Betrieb der Motorsäge unzulässig.
3 Meter
7
30 m
= Schutzausrüstung tragen
8
57
9
Page 58
Trennscheiben
- Die Schutzhaube muss immer aktiviert sein! Wechseln Sie Scheiben nur bei ausgeschaltetem Motor!
- Es gibt zwei Grundtypen an Trennscheiben:
- Für Metall (Heißschneiden)
- Für Mauerwerk (Kaltschneiden)
HINWEIS:
Stellen Sie bei Verwendung von Diamant-Trennscheiben stets sicher, dass die Markierungen für die „Drehrichtung“ beachtet werden. Diamantscheiben dürfen nur für das Schneiden von Mauerwerk, Ziegeln, Beton usw. verwendet werden.
- Trennscheiben sind nur für Radiallasten, d. h. zum Schneiden vorgesehen. Schleifen Sie nie mit den Seiten einer Trennscheibe. Dadurch wird die Scheibe (10).
ACHTUNG: Ändern Sie beim Schneiden niemals die Richtung (Wenderadius unter 5 Metern), üben Sie niemals lateralen (seitlichen) Druck aus und kippen Sie niemals den Trennschleifer (11)!
- Verwenden Sie eine Trennscheibe nur zum Schneiden der Materialien, für die sie vorgesehen ist. Es muss der richtige Scheibentyp verwendet werden: zum Schneiden von Metallen oder Mauerwerk.
- Der Aufnahmedorn (Bohrloch) der Trennscheibe muss exakt auf den Schaft passen. Falls das Aufnahmeloch größer als der Schaftdurchmesser ist, muss ein Distanzring verwendet werden (Zubehör).
- Verwenden Sie ausschließlich Trennscheiben, die vom DSA (Deutscher Schleifscheiben Ausschuss) oder ähnlichen Organisationen für den Freihandschnitt bis zu 4.370 U/min (= 80 m/s am Umfang) für 14”/355 mm­Scheiben oder bis zu 5.100 U/min (= 80 m/s am Umfang) für 12”/300 mm­Scheiben genehmigt wurden.
- Die Scheibe muss frei von Defekten sein (12). Verwenden Sie niemals defekte Trennscheiben.
Ziehen Sie die Befestigungsschrauben der Trennscheibe stets mit einem Anzugsmoment von 30 Nm fest. Andernfalls kann sich die Trennscheibe selbst drehen.
- Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Trennscheibe, dass Sie sicher stehen.
- Starten Sie den Trennschleifer nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben (13). Stellen Sie Ihren linken Fuß immer in den hinteren Griff und greifen Sie den anderen Griff sicher (mit Daumen und Fingern). Andere Startmethoden sind nicht zulässig.
- Beim Starten des Trennschleifers muss dieser gut gestützt und sicher gehalten werden. Die Trennscheibe darf nichts berühren.
- Falls die Trennscheibe neu ist, testen Sie diese, indem Sie sie mindestens 60 Sekunden bei voller Drehzahl laufen lassen. Stellen Sie dabei sicher, dass sich im erweiterten Schwenkbereich der Scheibe keine anderen Personen oder
Körperteile benden, falls die Scheibe defekt ist und weg iegt.
- Halten Sie beim Arbeiten mit dem Trennschleifer diesen stets mit beiden Händen. Erfassen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand und den Bügelgriff
mit der linken Hand. Umfassen Sie die Griffe fest mit Daumen und Fingern.
- ACHTUNG: Nach dem Loslassen des Gashebels läuft die Scheibe noch eine kurze Zeit nach (Nachlauf).
- Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.
- Halten Sie den Trennschleifer so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Arbeiten Sie nicht in geschlossen Räumen oder tiefen Löchern oder Gräben (Vergiftungsgefahr durch Rauch).
- Schalten Sie den Trennschleifer sofort aus, wenn spürbare Veränderungen
im Verhalten des Schleifers auftreten.
- Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Keilriemenspannung überprüfen oder den Keilriemen festziehen, die Trennscheibe ersetzen, die Trennerbefestigung neu positionieren (Seiten- oder Mittenposition) oder Fehler beheben (14).
- Schalten Sie den Motor sofort aus und überprüfen Sie die Scheibe, wenn Sie Veränderungen im Schneidverhalten hören oder spüren.
- Schalten Sie den Trennschleifer aus, wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder beenden (14). Legen Sie das Gerät so ab, dass die Scheibe nichts berührt und niemanden gefährdet.
- Legen Sie den überhitzten Trennschleifer nicht in trockenem Gras oder auf entzündlichen Gegenständen ab. Der Schalldämpfer ist sehr heiß (Brandgefahr).
- WICHTIG: Schalten Sie nach dem Nassschneiden zuerst die Wasserzufuhr aus und lassen Sie die Scheibe mindestens 30 Sekunden laufen, damit verbliebenes Wasser zur Vermeidung von Korrosion herausspritzt.
10
min. 5 m
11
12
13
Wartung
Betanken
Wechseln der
Trennscheiben
Neupositionieren der Trennerbefestigung
Stoppen der Arbeit
Transport
Außer Betrieb setzen
14
58
Page 59
Rückschlag und Einrasten
- Wenn Sie mit einem Trennschleifer arbeiten, besteht die Gefahr eines Rückschlags oder des Einrastens.
- Ein Rückschlag tritt auf, wenn mit der oberen Kante der Trennscheibe geschnitten wird (15).
- Dadurch wird der Trennschleifer mit großer Kraft und außerhalb der Kontrolle zurück in Richtung des Bedieners geworfen. Verletzungsgefahr!
Beachten Sie Folgendes, um einen Rückschlag zu vermeiden:
- Schneiden Sie niemals mit dem in Abbildung 15 dargestellten Bereich der Trennscheibe.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Scheibe wieder in Schnitte einführen, die bereits begonnen wurden!
- Ein Einrasten tritt auf, wenn der Schnitt zu eng ist (Bersten oder Arbeitsstück unter Spannung).
- Dadurch springt der Trennschleifer plötzlich mit großer Kraft und außerhalb der Kontrolle nach vorn. Verletzungsgefahr!
Beachten Sie Folgendes, um einen Einrasten zu vermeiden:
- Wenn Sie die Scheibe in alte Schnitte wieder einführen, lassen Sie den Trennschleifer mit maximaler Drehzahl laufen. Schneiden Sie immer mit maximaler Drehzahl.
- Stützen Sie das Werkstück stets so, dass der Schnitt unter Spannung ist (16), der Schnitt nicht zusammengedrückt wird und die Trennscheibe nicht festklemmt, wenn sie durch das Material geführt wird.
- Setzen Sie beim Starten eines Schnitts die Scheibe mit Vorsicht auf das Arbeitsstück auf. Schieben Sie sie nicht einfach in das Material.
- Schneiden Sie niemals mehr als ein Werkstück gleichzeitig! Stellen Sie beim Schneiden sicher, dass kein Kontakt zu anderen Werkstücken möglich ist.
Verhaltensregeln und Vorgehensweise für die Arbeiten
- Prüfen Sie vor dem Starten der Arbeit den Arbeitsbereicht auf Gefahren
(elektrische Kabel, entammbare Substanzen). Markieren Sie den Arbeitsbereich
deutlich (beispielsweise mit Warnzeichen oder durch Absperren des Bereichs).
- Halten Sie beim Arbeiten mit dem Trennschleifer diesen fest an den vorderen und hinteren Griffen. Lassen Sie den Trennschleifer niemals unbeaufsichtigt!
- Betreiben Sie den Trennschleifer möglichst stets bei Nenndrehzahl des Aufnahmedorns (siehe „Technische Daten“).
- Arbeiten Sie mit dem Trennschleifer nur bei guten Sicht- und Lichtverhältnissen. Achten Sie auf rutschigen und feuchten Untergrund und auf Eis und Schnee (Rutschgefahr).
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen. Stellen Sie sicher, dass sich im
Arbeitsbereich keine Hindernisse benden, über die Sie stolpern könnten. Achten
Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.
- Sägen Sie niemals über Schulterhöhe (17).
- Stehen Sie zum Schneiden niemals auf einer Leiter (17).
- Verwenden Sie den Trennschleifer niemals, wenn Sie auf einem Gerüst stehen.
- Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit. Beugen Sie sich beim Ablegen und Aufnehmen des Trennschleifers nicht aus der Taille, sondern die Knie. Schützen Sie Ihren Rücken.
- Führen Sie den Trennschleifer so, dass sich Ihr Körper außerhalb des
verlängerten Schwenkbereichs der Schreibe bendet (18).
- Verwenden Sie Trennscheiben ausschließlich für den Zweck, für den sie vorgesehen sind!
- Verwenden Sie den Trennschleifer nicht zum Anheben oder Wegschaufeln von Materialstücken und sonstigen Gegenständen. Wichtig! Entfernen Sie vor dem Schneiden alle Fremdkörper, wie Steine, Kies, Nägel usw. aus dem Schneidbereich. Andernfalls können diese Gegenstände
durch die Scheibe mit großer Geschwindigkeit wegiegen. Verletzungsgefahr!
- Verwenden Sie beim Längsschneiden von Werkstücken eine geeignete Stütze. Sichern Sie das Werkstück bei Bedarf gegen Verrutschen, stabilisieren Sie es jedoch nicht mit Ihren Fuß und gestatten Sie auch keiner anderen Person, es zu halten.
- Sichern Sie beim Schneiden runder Gegenstände diese gegen Drehung.
- Verwenden Sie, wenn Sie den Trennschleifer von Hand führen, die seitliche Montageposition der Trennerbefestigung nur, wenn dies tatsächlich notwendig ist. Verwenden Sie andernfalls immer die Mittenposition. Dies vermittelt dem Gerät eine bessere Balance für geringere Anstrengungen zum Betrieb.
15
16
17
18
59
Page 60
Schneiden von Metall
WICHTIG! Tragen Sie immer einen ausreichenden Atemschutz. Materialien, die gifte Substanzen freisetzen können, dürfen nur nach Benachrichtigung der zuständigen Behörden und unter deren Aufsicht oder einer von ihnen ermächtigten Person geschnitten werden.
ACHTUNG: Die schnelle Rotation der Trennscheibe erhitzt das Metall am Kontaktpunkt. Schwenken Sie den Schutz so weit wie möglich hinter den Schnitt (19), um
den Funkenug nach vorn, weg vom Bediener zu lenken (Brandgefahr).
- Bestimmen Sie die Schnittrichtung, markieren Sie den Schnitt und setzen Sie die Scheibe bei moderater Drehzahl auf das Material auf, um eine Führungsnut zu schneiden, bevor Sie die Drehzahl bis zum Maximum erhöhen und mehr Druck auf den Trennschleifer anwenden.
- Halten Sie die Scheibe gerade und senkrecht. Kippen Sie sich nicht, da sie sonst brechen könnte.
- Die beste Möglichkeit für einen sauberen Schnitt ist, den Trennschleifer zurück und vor zu ziehen oder schieben. Drücken Sie die Scheibe nicht einfach in das Material.
- Dicke runde Materialien schneiden Sie am besten in Stufen (20).
- Dünne Rohre können Sie mit einem einfachen Abwärtsschnitt schneiden.
- Schneiden Sie dicke Rohre wie dicke, runde Materialien. Um ein Kippen zu verhindern und für eine bessere Kontrolle lassen Sie die Scheibe nicht zu tief
in das Material eindringen. Schneiden Sie stattdessen ach um das gesamte
Werkstück.
- Verschlissene Scheiben haben einen kleineren Durchmesser als neue Scheiben, sodass die gleiche Motordrehzahl eine niedrigere Umfangsgeschwindigkeit bewirkt und daher nicht so gut schneidet.
- Schneiden Sie I-Balken und L-Balken in Schritten (siehe Abb. 21).
- Scheiden Sie Streifen und Platen wie Werkstücke: entlang der breiten Seiten mit einem langen Schnitt.
- Machen Sie beim Schneiden von Material unter Spannung (gestütztes Material oder Material in Strukturen) stets eine Kerbe in die Schubseite (Druckseite) und schneiden Sie anschließend von der Spannungsseite aus, damit die Scheibe nicht einrastet. Sichern Sie abgeschnittenes Material gegen Fallen!
ACHTUNG: Falls die Möglichkeit besteht, dass das Material unter Spannung ist, stellen Sie sich auf einen Rückschlag ein. Vergewissern Sie sich, dass Sie im Notfall ausweichen können! Seien Sie besonders bei Schrottplätzen, an Unfallplätzen und bei willkürlichen Materialstapeln vorsichtig. Unsicher ausbalancierte Werkstücke oder Werkstücke unter Spannung können in unvorhergesehener Weise reagieren und wegrutschten, herausspringen oder zerbersten. Sichern Sie abgeschnittenes Material gegen Fallen! Seien Sie stets äußerst aufmerksam und verwenden Sie nur Geräte in perfektem Arbeitszustand. Beachten Sie Arbeitsschutzbestimmungen Ihres Arbeitgebers und/oder Ihrer Versicherung.
19
20
21
Schneiden von Mauerwerk und Beton
WICHTIG! Tragen Sie immer einen ausreichenden Atemschutz. Asbest und andere Materialien, die gifte Substanzen freisetzen können, dürfen nur nach Benachrichtigung der zuständigen Behörden und unter deren Aufsicht oder einer von ihnen ermächtigten Person geschnitten werden. Folgen Sie beim Schneiden vorgespannter und verstärkter Betonpfähle die Anweisungen und Standards zuständiger Behörden oder des Herstellers des Bauteils. Verstärkungen müssen in der vorgeschriebenen Reihenfolge und unter Einhaltung der geltenden Sicherheitsbestimmungen geschnitten werden.
HINWEIS:
Mörtel, Steine und Beton entwickeln beim Schneiden große Mengen an Staub. Für die Verlängerung der Lebenszeit der Trennscheibe (durch Kühlen), für die Verbesserung der Sichtbarkeit und zur Vermeidung übermäßiger Staubbildung empfehlen wir den Nass- statt Trockenschnitt.
60
Page 61
Beim Nassschnitt wird die Scheibe zu gleichen Teilen an beiden Seiten mit Wasser befeuchtet. MAKITA bietet das entsprechende Zubehör für alle Nassschnittanwendungen (siehe auch „SONDERZUBEHÖR“).
- Entfernen Sie Fremdkörper, wie Sand, Steine und Nägel aus dem Arbeitsbereich.
ACHTUNG: Schauen Sie nach Elektrokabeln! Durch die schnelle Rotation der Trennscheibe am Kontaktpunkt werden Fragmente aus der Schnittkerbe mit hoher Geschwindigkeit herausgeworfen. Schwenken Sie zu Ihrer Sicherheit die Schutzhaube so weit wie möglich hinter den Schnitt (23), damit Materialfragmente nach vorn, weg vom Bediener ausgeworfen werden.
- Markieren Sie den Schnitt und schneiden Sie anschließend eine Nut von ca. 5 mm entlang der gesamten Länge des geplanten Schnitts. Diese Nut führt den Trennschleifer anschließend akkurat während des eigentlichen Schnitts.
HINWEIS:
Für lange, gerade Schnitte empfehlen wir die Verwendung eines Laufwagens (24, siehe auch „SONDERZUBEHÖR“). Dadurch kann das Gerät viel einfacher gerade gehalten werden.
- Führen Sie den Schnitt in einer kontinuierlichen Rückwärts-Vorwärts-Bewegung aus.
- Beim Schneiden von Scheiben auf Größe müssen Sie nicht durch die gesamte Materialdicke schneiden (was unnötig Staub erzeugt). Schneiden Sie stattdessen
einfach eine ache Nut und schlagen Sie anschließen das überschüssige Material auf einer achen Fläche ab (25).
VORSICHT!
Stellen Sie beim Schneiden auf Länge, durch Material, von Aussparungen usw. stets sicher, dass Sie die Richtung und Reihenfolge der Schnitte so planen, dass die Scheibe nicht durch abgeschnittene Teile eingeklemmt wird, und dass keine Personen durch herunterfallende Teile verletzt werden.
Transport und Lagerung
- Schalten Sie den Trennschleifer stets aus, wenn Sie ihn transportieren oder ihn an einer Baustelle von einem Platz zum anderen bewegen (26).
- Tragen und bewegen Sie das Gerät niemals, wenn der Motor eingeschaltet ist oder sich die Scheibe bewegt!
- Tragen Sie das Gerät nur am (mittigen) Bügelgriff mit der Trennscheibe hinter Sie zeigend (26). Vermeiden Sie eine Berührung des Abgasschalldämpfers (Verbrennungsgefahr!)
- Verwenden Sie beim bewegen des Trennschleifers über längere Strecken eine Schubkarre oder Waagen.
- Stellen Sie beim Transport des Trennschleifers in einem Fahrzeug sicher, dass dieser sicher so positioniert ist, dass kein Kraftstoff auslaufen kann. Entfernen Sie stets die Trennscheibe, bevor Sie das Gerät in einem Fahrzeug transportieren.
- Lagern Sie den Trennschleifer an einem sicheren und trockenen Ort. Der Trennschleifer darf nicht im Freien aufbewahrt werden! Demontieren Sie vor der Lagerung die Trennscheibe. Lagern Sie den Trennschleifer sicher vor Kindern.
- Befolgen Sie vor einer Langzeitlagerung oder einem Versand des
Trennschleifers die Anweisungen in Kapitel „Aufbewahren“. Leeren Sie STETS den Kraftstofftank und trocknen Sie den Vergaser.
- Achten Sie beim Lagern von Trennscheiben auf Folgendes:
- Reinigen und trocknen Sie diese gut.
- Lagern Sie diese ach liegend.
- Vermeiden Sie Feuchtigkeit, Frost, direkte Sonneneinstrahlung, hohe
Temperaturen und Temperaturschwankungen, da diese Einüsse zum Brechen
und Splittern führen können.
- Prüfen Sie neue Trennscheiben und gelagerte Trennscheiben stets, dass
sie frei von Defekten sind.
23
24
25
61
26
Page 62
Wartung
- Schalten Sie den Trennschleifer vor der Durchführung von Wartungsarbeiten stets aus (27) und ziehen Sie die Zündkerze heraus.
- Prüfen Sie den Trennschleifer stets, bevor Sie ihn verwenden, um
sicherzustellen, dass er sich in einem guten Arbeitszustand bendet. Stellen Sie
vor allem sicher, dass die Trennscheibe ordnungsgemäß befestigt ist. Überprüfen Sie, dass die Trennscheibe nicht beschädigt und für die geplante Aufgabe geeignet ist.
- Betreiben Sie den Trennschleifer nur bei niedrigem Geräusch- und Lärmpegel. Stellen Sie sicher, dass der Vergaser ordnungsgemäß ausgerichtet ist.
- Reinigen Sie den Trennschleifer regelmäßig.
- Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf Dichtheit.
Beachten Sie die Anweisungen zur Verhinderung von Unfällen, die von den Handelsorganisationen und Versicherungsunternehmen herausgebracht werden. Nehmen Sie NIEMALS Veränderungen an dem Trennschleifer vor! Sie setzen Ihre eigene Sicherheit aufs Spiel!
Nehmen Sie nur Wartungs- und Reparaturarbeiten vor, die in der Bedienungsanleitung erläutert sind. Alle darüber hinausgehenden Arbeiten müssen vom MAKITA Service ausgeführt werden (28). Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehör von MAKITA. Bei Verwendung von MAKITA-fremden Teilen, Zubehör oder Trennscheiben besteht erhöhte Unfallgefahr. Wir übernehmen keine Verantwortung für Unfälle oder Beschädigungen in Zusammenhang mit der Verwendung anderer Trennscheiben oder Zubehörteile als von MAKITA.
Erste Hilfe (29)
Vergewissern Sie sich, dass sich Erste-Hilfe-Paket immer in der Nähe verfügbar ist. Füllen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommene Artikel sofort wieder auf.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe anrufen:
- Ort des Unfalls
- Was ist passiert
- Anzahl der verletzten Personen
- Art der Verletzungen
- Ihr Name!
27
SERVICE
28
HINWEIS:
Werden Personen mit schlechter Durchblutung zu starken Vibrationen ausgesetzt, kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder Nervensystem kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: „Einschlafen“ von Körperteilen (Benommenheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
29
62
Page 63
Technische Daten
Position
Modell
Motor Hubraum cm
3
EK7650H EK7651H
75,6 Durchmesser mm 51 Hub mm 37 Max. Leistung kW 3,0 Max. Drehmoment Nm 4,6 Leerlaufdrehzahl min
-1
2.600 Kupplung Automatisches Zentrifugalsystem Begrenzung für Motordrehzahl min Max. Spindeldrehzahl min
-1
-1
9.100
4.300 Vergaser Membrantyp Zündungssystem (mit
Berührungsloser, magnetischer Typ
Drehzahlbegrenzung) Zündkerze Typ NGK CMR6H Elektrodenabstand mm 0,5 Startsystem Seilzugsystem Kraftstoffverbrauch bei max. Last nach
kg/h 1,2
ISO 8893
Spezischer Verbrauch bei max. Last
g/kWh 400
nach ISO 8893 Kraftstoff Fahrzeugbenzin Volumen Kraftstofftank l 1,1 Schmiermittel (Motorenöl) API-Klassikation, Klasse SF oder höher SAE 10W-30-Öl
(4-Viertaktmotoröl für Autos)
Schmiermittelmenge l 0,22
Trennscheibe für 80 m/s oder mehr
1)
mm 300 / 20 / 5
2)
300 / 25,4 / 5
2)
350 / 20 / 5
2)
350 / 25,4 / 5
(DSA-genehmigt): Abmessungen Schalldruckpegel (LpA) nach ISO 19432
3)
dB (A) 92,7
Abweichung (K) dB (A) 2,5
Schallleistungspegel (L
) nach ISO 19432 dB (A) 104,6
WA
Abweichung (K) dB (A) 2,5
Schwingungsbeschleunigung a
- Vorderer Griff (Leerlauf / Nenn-Spindeldrehzahl) m/s Abweichung (K) m/s
- Hinterer Griff (Leerlauf / Nenn-Spindeldrehzahl) m/s Abweichung (K) m/s
nach EN ISO 19432
h, w
2
2
2
2
2,7 2,0 1,8
2,0 Aufnahmedorn-Durchmesser mm 20,0 25,4 20,0 25,4 Spindeldurchmesser mm 17 17 oder 25,4
4)
Minimaler Flansch-Außendurchmesser mm 102 Max. Schnitttiefe mm 97 122 Trennschleiferabmessungen (Gesamtlänge x
761 mm x 310 mm x 435 mm 780 mm x 310 mm x 455 mm
Gesamtbreite x Gesamthöhe) Keilriemen-Nr. Nr. 225094-6 Gesamtgewicht (leere Tanks, ohne Trennscheibe) kg 12,7 12,9
1) Umfangsgeschwindigkeit bei max. Motordrehzahl
2) Außendurchmesser / Aufnahmedorn / Dicke
3) Am Arbeitsplatz (am Ohr des Bedieners)
4) Länderspezisch
2)
63
Page 64
Bezeichnung der Bauteile
1. Hinterer Griff
2. Filterabdeckung
3. Sicherungsschraube
4. Obere Abdeckung für Luftlter und Zündkerzenabdeckung
5. Obere Abdeckung
6. Vorderer Griff
7. Schutzhaube
8. Spannschraube
9. Sechskantmutter
10. Schalldämpfer
11. Startergriff
12. Öltankdeckel
13. Deckel Kraftstofftank
14. Kraftstoffpumpe (Ansaugpumpe)
15. Trennscheibe
16. Außenansch
17. Sechskantschraube
18. Schalter
19. Sicherheits-Arretiertaste
20. Gashebel
1
15
5
4
6
7
3
2
8
9
10
11
14
13
12
18
19
16
17
20
64
Page 65
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG: Schalten Sie den Motor stets aus und ziehen Sie die Zündkerzenkappe heraus, bevor Sie Arbeiten am Trennschleifer durchführen! Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger Montage und Inspektion.
Verwenden Sie für die folgenden Arbeiten die mitgelieferten Montagewerkzeuge:
1. 13/16 AF Ring-Maulschlüssel
2. Stern-Maulschlüssel
3. Vergaser-Einstellschraubendreher
4. Adapterring
Platzieren Sie den Trennschleifer auf einer stabilen Fläche und führen Sie die folgenden Montageschritte durch:
Der Luftlter ist noch nicht montiert! Drücken Sie vor Betrieb des Werkzeugs den mitgelieferten Filter mehrere Male zusammen, damit sich das Öl gleichmäßig im gesamten Filter verteilt. Setzen Sie
einen geölten Schaumstofflter (Vorlter) ein, wie in der
nebenstehenden Abbildung dargestellt. Nehmen Sie dazu die Filterabdeckung ab (siehe Kapitel „Reinigen bzw. Tauschen
des Luftlters“).
Montieren der Trennscheibe
WARNUNG:
Schematische Darstellung
4
5
6
8
7
6
2
1
Stellen Sie beim Einbauen einer Diamant-Trennscheibe
sicher, dass Sie diese so montieren, dass der Pfeil in die
gleiche Richtung zeigt, wie sich der Außenansch dreht
(6). Montieren der Diamant-Trennscheibe (4) mit dem Pfeil in die entgegengesetzte Richtung zur Radabdeckung führt zum Splittern der Scheibenkante und zu Verletzungen.
Verwenden Sie zum Installieren einer Trennscheibe (4) stets
den Ring, der dem Bohrloch der Trennscheibe und dem Durchmesser der Spindel entspricht (5). Werden nicht zum
Gegenstück passende Ringe verwendet, kann das Werkzeug vibrieren und schwere Personenschäden verursachen.
Verwenden Sie Trennscheiben nur mit dem Bohrloch, das
mit dem Durchmesser der Ringe übereinstimmt. Werden
nicht zum Gegenstück passende Scheiben verwendet, kann das Werkzeug vibrieren und schwere Personenschäden verursachen.
Prüfen Sie die Trennscheibe auf Schäden. (Siehe Abschnitt
„Trennscheiben“ unter den „ARBEITSSCHUTZ“.)
1. Setzen Sie den Stern-Maulschlüssel (2) in das Loch (8) ein,
um zu verhindern, dass sich die Spindel (5) dreht.
HINWEIS: Wenn in dem Loch im Werkzeug der Halter für das
Druckwassersystem installiert ist, entfernen Sie diesen, bevor Sie die Trennscheibe montieren.
2. Während Sie den Schlüssel (2) in dieser Position halten,
drehen Sie mit dem mitgelieferten Ring-Maulschlüssel (1) den Bolzen (7) zur Sicherung der Scheibe entgegen dem Uhrzeigersinn und entfernen Sie den Bolzen (7) und den Außenansch (6).
3. Montieren Sie eine Diamant-Trennscheibe /
Trennschleifscheibe (4) auf dem Aufnahmedorn (5). Setzen
Sie anschließend den Außenansch (6) so auf die Spindel, dass die zwei parallelen, ebenen Flächen am Außenansch
zur ebenen Fläche der Spindel passen und ziehen Sie den
Bolzen im Uhrzeigersinne fest an. Zum Installieren einer Trennscheibe montieren Sie einen Ring mit dem gleichen passenden Durchmesser wie das Scheibenbohrloch und der mitgelieferte O-Ring, um den Ring vor der Installation einer Diamant-Trennscheibe auf der Spindel zu halten. Installieren Sie anschließend die Trennscheibe.
HINWEIS: Ziehen Sie die Sechskantschraube sicher fest
(25 – 31 Nm), da sonst die Trennscheibe während des Scheidens wegrutschen kann.
65
Page 66
Festziehen des Keilriemens / Prüfen der Keilriemenspannung
WICHTIG: Eine genaue Keilriemenspannung ist für eine maximale Schneidleistung mit minimalem Kraftstoffverbrauch wesentlich. Eine unzureichende Keilriemenspannung führt zu einem vorzeitigen Verschleiß des Keilriemens und Keilriemenrads oder zur Beschädigung des Kupplungslagers.
HINWEIS: Die zwei Sechskantmuttern (9) müssen vor dem
Spannen des Keilriemens oder dem Prüfen der Spannung gelöst werden. Zum Erhöhen der Riemenspannung drehen Sie die Spannschraube (10) mit dem mit dem Trennschleifer mitgelieferten Ring-Maulschlüssel nach rechts (im Uhrzeigersinn). Die Riemenspannung ist korrekt eingestellt, wenn sich die Mutter (11) wie in der Abbildung dargestellt im Vergleich zur Position der Markierung (12) bendet.
WICHTIG:
Stellen Sie dem Spannen /Überprüfen sicher,
dass Sie die Sechskantmutter (9) festziehen (25 – 31 Nm).
Nehmen Sie die Einstellung der Riemenspannung nicht am heißen Werkzeug vor. Es besteht Verbrennungsgefahr.
11
10
9
12
Vor dem Betrieb
1. Prüfen / Auffüllen des Motoröls
Prüfen Sie wie folgt das Motoröl bei kaltem Motor und füllen Sie Öl auf.
• Positionieren Sie den Motor auf einer achen Fläche und
prüfen Sie, ob sich der Ölstand innerhalb des Bereichs MAX –
MIN am Öltank bendet.
Falls zu wenig Öl enthalten ist (nahe der Markierung MIN des
Öltanks), füllen Sie den Öltank mit Öl bis zur Markierung MAX.
Die Ölmenge kann von außen geprüft werden, ohne dass der Öldeckel abgenommen werden muss, da der Ölstand von außen durch das Markierungsfenster zu sehen ist.
Als Referenz: Öl muss aller zehn Betriebsstunden aufgefüllt werden (ein Tank Öl für zehn Kraftstoffbetankungen).
Wechseln Sie extrem verschmutztes oder verfärbtes Öl aus.
<Empfohlenes Öl> ........ Verwenden Sie ein SAE 10W-30-Öl
API-Klassikation, Klasse SF oder höher
(4-Viertaktmotoröl für Autos).
<Ölmenge> ...................0,22 l (220 ml)
HINWEIS:
Falls der Motor nicht in einer aufrechten Position gelagert wird, zirkuliert Öl durch den Motor, das heißt, es bendet sich
beim Auffüllen übermäßig Öl im Trennschleifer.
Falls der Ölstand die Markierung MAX übersteigt, kann schmutziger oder weißer Rauch austreten.
Punkt 1 für den Ölwechsel <Öldeckel>
Intervall für den Ölwechsel: Zu Beginn aller 20 Betriebsstunden und anschließend aller 30 Betriebsstunden.
Entfernen Sie den Schmutz um den Öleinfüllstutzen und entfernen Sie anschließend den Öldeckel.
Legen Sie den Öldeckel an einem Platz ab, wo kein Sand oder Schmutz am Deckel anhaften kann. Wenn der Öldeckel verschmutzt wieder angebracht wird, verschlechtert sich die Ölzirkulation und Motorteile verschleißen, was zu mechanischen Ausfällen führen kann.
Markierung MAX
Markierung MIN
Öl
Das Öl ist von hier sichtbar, daher können die Markierungen MAX und MIN zur Prüfung der Ölmenge verwendet werden.
66
Page 67
Öltankdeckel
(1) Platzieren Sie den Motor auf einer ebenen Fläche und
nehmen Sie den Öldeckel ab.
(2) Füllen Sie Öl bis zur Basis des Ölnachfüllstutzens auf.
Verwenden Sie zum Nachfüllen einen geeigneten Schmiermittel-Nachfüllcontainer.
(3) Ziehen Sie den Öldeckel fest. Falls der Öldeckel lose ist,
kann Öl austreten.
Punkt 2 für den Ölwechsel <Was ist zu tun, wenn Öl verschüttet wird>
Falls Öl zwischen Kraftstofftank und Motor verschüttet und der Trennschleifer betrieben wird, wird das Öl über den Kühllufteinlass eingesogen und kann zu Verschmutzungen führen. Wischen Sie verschüttetes Öl stets ab, bevor Sie den Trennschleifer betreiben.
2. Auftanken WARNUNG:
Beachten Sie beim Auftanken stets die folgenden Punkte.
Andernfalls können Flammen oder Brände entstehen.
Füllen Sie fern von Flammen nach. Rauchen Sie nicht und bringen Sie keinerlei Flammen in die Nähe des Kraftstoffs oder zu befüllenden Trennschleifers.
Stoppen Sie den Motor und lassen Sie ihn vor dem Betanken abkühlen.
Öffnen Sie den Tankdeckel stets langsam, damit der innere Druck in kontrollierter Weise austreten kann. Bei Zuwiderhandlungen kann Kraftstoff aufgrund des Innendrucks heraussprühen.
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Falls Kraftstoff verschüttet wurde, wischen Sie diesen vollständig weg.
Betanken Sie an einem gut belüfteten Ort.
Gehen Sie stets sehr sorgsam mit Kraftstoff um.
Falls Ihre Haut und / oder Augen in Kontakt mit Kraftstoff
kommen, können allergische Reaktionen und / oder Entzündungen verursacht werden. Holen Sie im Falle solcher allergischer Reaktionen und / oder Entzündungen usw. sofort medizinischen Rat von einem Facharzt.
Kraftstoff­Tankdeckel
Stand
Kraftstofftank
Kraftstoff­MAXIMUM
<Aufbewahrungszeitraum für Kraftstoff>
Als Grundregel sollte Kraftstoff in einem ordentlichen Kraftstoffkanister an einem schattigen Ort mit guter Belüftung aufbewahrt und innerhalb von vier Wochen verbraucht werden. Falls kein ordentlicher Kanister verwendet wird, oder falls der Kanister nicht verschlossen und es Sommer ist, kann der Kraftstoff innerhalb eines Tages zerfallen.
Lagerung des Trennschleifers und des Kraftstoffkanisters
Lagern Sie den Trennschleifer und den Kraftstoffkanister an einem kühlen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie einen gefüllten Trennschleifer Kraftstoffkanister nicht im Auto oder Kofferraum (Gepäckraum).
<Kraftstoff>
Der Motor ist ein Vier-Takt-Motor, verwenden Sie Autobenzin (normales Benzin), um den Motor zu betreiben.
Für Kraftstoff zu beachten
Verwenden Sie kein Benzingemisch (Motoröl gemischt mit Benzin). Dies führt zu Kohlenstoffansammlungen und mechanischem Ausfall.
Die Verwendung alten Kraftstoffs führt möglicherweise zu einem schlechten Anlaufen des Motors.
<Auftanken>
Stoppen Sie den Motor stets und lassen Sie ihn vor dem Betanken abkühlen.
<Verwendbares Benzin>
Lösen Sie langsam den Tankdeckel, um den Druck entweichen und so den äußeren und inneren Luftdruck ausgleichen zu lassen.
Nehmen Sie den Tankdeckel ab und tanken Sie. (Tanken Sie nicht bis zur Oberkante des Tankstutzens.)
Schrauben Sie nach dem Auftanken den Tankdeckel sicher fest.
Der Tankdeckel ist ein Verbrauchsprodukt. Tauschen Sie den Deckel daher aus, wenn Zeichen von Verschleiß oder andere Abnormalitäten zu sehen sind. (Faustregel: Ersetzen Sie den Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.)
.....
Fahrzeugbenzin
67
Page 68
Betrieb
Starten
WARNUNG: Starten Sie den Motor nicht an Plätzen, an denen betankt wurde. Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens des Trennschleifers weg.
Andernfalls können Flammen oder Brände entstehen.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass die Trennscheibe weder den Boden noch andere Gegenstände berührt.
Falls die Trennscheibe den Boden oder andere Gegenstände
berührt, kann dies einen Unfall verursachen.
Sobald der Motor startet, dreht sich die Trennscheibe, achten Sie daher besonders auf Personen und Gegenstände in der Nähe.
1. Kaltstart
(1) Drücken Sie die Anlasspumpe wiederholt, bis Kraftstoff in
diese eintritt. (2) Kippen Sie den Schalter in Richtung (3) Halten Sie den hinteren Griff mit einem Fuß unten und
halten Sie den Bügelgriff sicher mit einer Hand unten. (4) Ziehen Sie kräftig wiederholt am Startergriff, bis das erste
Zündungsgeräusch zu hören ist.
Warmlaufen
Nach dem Start des Motors halten Sie den Sicherheitshebel
gedrückt und drücken Sie den Gashebel für eine oder zwei Minuten immer wieder, um den Motor warm laufen zu lassen.
Wenn sich die Motordrehzahl stabilisiert und die Drehzahl
langsam von niedrig auf hoch steigt, ist der Motor aufgewärmt.
(Choke).
Startergriff
Schalter
Sicherheits-
Arretiertaste
Gashebel
2. Starten bei warmem Motor
Drücken Sie die Ansaugpumpe mehrere Male. Positionieren Sie von Beginn an den Schalter in der Position [I] (Betrieb) und starten Sie den Motor mittels Punkt (3) der obigen Vorgehensweise 1.
HINWEIS:
Wiederholtes Ziehen und Loslassen des Startergriffs mit dem
Schalter in der Position Choke utet den Motor mit Kraftstoff
und erschwert das Starten.
Drücken Sie niemals den Gashebel, wenn der Motor stoppt.
Unnötiges Betätigen des Gashebels bei gestopptem Motor
utet den Motor mit Kraftstoff und erschwert das Starten.
Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, bauen Sie die
Zündkerze aus und ziehen Sie langsam mehrere Male am Startergriff, um den überschüssigen Kraftstoff zu entfernen. Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
Ziehen Sie den Startgriff nicht bis zum Ende des Seils, da
dadurch die Lebenszeit des Seils verkürzt wird. Führen Sie außerdem den Startergriff langsam zurück, lassen Sie dem Griff nicht plötzlich los.
Vermeiden Sie einen Betrieb des Trennschleifers bei
maximaler Leerlaufgeschwindigkeit, da dadurch die Lebenszeit des Motors verkürzt wird.
3. Stoppen
Zum Stoppen des Motors lassen Sie den Gashebel los und stellen Sie den Schalter in die Position
Wenn der Choke-Hebel fälschlicherweise in die Position gebracht wurde, um den Motor zu stoppen, geben Sie beim erneuten Starten des Motors Halbgas.
(Stopp).
Schalter
68
Page 69
Einstellen des Vergasers
HINWEIS: Dieser Motor ist mit einer elektronischen Zündung zur Begrenzung der Drehzahl ausgestattet. Der Vergaser hat ebenfalls einen festen Ausstoß, der nicht angepasst werden kann. Werkseitig wurde die Leerlaufdrehzahl auf ca.
2.600 min eines neuen Motors eine geringfügige Neuanpassung der Leerlaufgeschwindigkeit erforderlich sein.
-1
eingestellt, jedoch kann im Einlaufprozess
Einstellschraube
Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl mit einem Schraubendreher ein (Breite: 4 mm). Ein Schraubendreher mit einer angesetzten Lasche (Sonderzubehör) ist für die Anpassung nützlich.
4. Einstellen der Leerlaufdrehzahl ACHTUNG: Die Vergasereinstellung darf nur von einer Fachkraft in einem MAKITA-Servicecenter vorgenommen werden! Nehmen Sie keine Anpassungen an den Einstellschrauben (H) und (L) ohne Tachometer vor! Fehlerhafte Einstellungen können den Motor beschädigen! Ein Tachometer wird für die Anpassungen der Einstellschrauben (H) und (L) benötigt, da sich der Motor bei Betrieb bei maximaler Nenndrehzahl überhitzen und Schmiermittel auslaufen kann. Dadurch kann der Motor beschädigt werden!
Nur die Einstellschraube (T) kann vom Bediener verändert
werden. Falls sich die Trennscheibe im Leerlauf bendet (z. B. ist der Gashebel nicht gedrückt), muss die Leerlaufdrehzahl
korrigiert werden! Eine Anpassung der Leerlaufdrehzahl darf nur vorgenommen werden, wenn der Motor warm und der
Luftlter sauber ist.
Verwenden Sie für die Anpassungen der Leerlaufdrehzahl einen Schraubendreher (Breite: 4 mm).
WARTUNG
ACHTUNG:
Stoppen Sie den Motor, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Trennschleifer vornehmen, lassen Sie den Motor abkühlen, entfernen Sie die Trennscheibe, ziehen Sie Kappe von der Zündkerze und tragen Sie Schutzhandschuhe!
Das Ausführen von Wartungsarbeiten direkt nach dem Stoppen des Motors oder mit der Kappe auf der Zündkerze kann Verbrennungen am heißen Motor oder Verletzungen durch einen unerwarteten Start verursachen.
Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger Montage und Inspektion.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz von Trennschleifer und wählen Sie anschließend einen sauberen Arbeitsplatz, um Wartungsarbeiten auszuführen.
69
Page 70
SERVICE
WICHTIG: Da viele der Teile und Baugruppen nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt, aber für die Sicherheit des Geräts vital sind, und da alle Teile einem bestimmten Verschleiß unterliegen, ist es für Ihre eigene Sicherheit wichtig, dass Sie das Gerät regelmäßig in einem MAKITA­Servicecenter prüfen und warten lassen.
WICHTIG:
Falls die Trennscheibe während des Schneidens bricht, muss der Trennschleifer von einem MAKITA-Servicecenter vor der nächsten Verwendung repariert werden!
Keilriemen
1. Einstellen der Keilriemenspannung
Falls die Trennscheibe bei mittlerem Betrieb einfach anhält, hat der Keilriemen keine Spannung mehr. Ist dies der Fall, stellen Sie anhand der folgenden Vorgehensweise die Spannung ein.
(1) Lösen Sie die Befestigungsmuttern der Riemenabdeckung. (2) Drehen Sie die Spannungs-Einstellschraube nach rechts
(im Uhrzeigersinn), bis die Anzeigeschraube die markierte Position erreicht, um die Spannung des Keilriemens zu erhöhen.
(3) Nach dem Einstellen der Keilriemenspannung ziehen Sie die
Befestigungsmuttern der Riemenabdeckung wieder fest.
Falls die Trennscheibe einfach stoppt, auch wenn die Spannung des Keilriemens angepasst wurde oder der Keilriemen reißt, setzen Sie einen neuen Keilriemen ein.
2. Tauschen des Keilriemens
(1) Lösen Sie die Befestigungsmutter und drehen Sie die
Spannungs-Einstellschraube nach links, bis das Ende der Schraube sichtbar ist.
(2) Entfernen Sie die Befestigungsmuttern und anschließend die
Riemenabdeckung.
(3) Entfernen Sie als nächstes die drei Montageschrauben und
die Kupplungsabdeckung.
(4) Entfernen Sie den alten Keilriemen und passen Sie einen
neuen Keilriemen ein. Montieren Sie jetzt wieder die Kupplungsabdeckung und danach die Riemenabdeckung.
(5) Passen Sie die Spannung an, wie in Abschnitt „Einstellen
der Keilriemenspannung“ gezeigt.
Riemenabdeckung
Spannschraube
Anzeigeschraube
Sechskantmutter
Markierung
Sechskantmutter
Reinigen der Schutzhaube
Mit der Zeit können an der Innenseite der Schutzhaube Reststoffe (vor allem vom Nassschneiden) anbacken, die, falls sie sich ansammeln, die freie Rotation der Trennscheibe verhindern können. Aus diesem Grund muss die Haube von Zeit zu Zeit gereinigt werden. Nehmen Sie die Trennscheibe heraus und entfernen Sie das angesammelte Material von der Innenseite der Haube mit einem Holzstreifen oder ähnlichem. Reinigen Sie den Schaft und alle demontierten Teile mit einem Tuch.
HINWEIS: Weitere Informationen zum Installieren der Trennscheibe nden Sie unter „Montieren der Trennscheibe“.
Kupplungsabdeckung
70
Riemenabdeckung
Spannschraube
Ende der Schraube
Page 71
Obere Abdeckung
Lösen
Abdeckungsverriegelung
Vorlter
Obere Abdeckung
Reinigen bzw. Tauschen des Luftlters
Falls der Luftlter verstopft wird, kann dies eine verschlechterte
Motorleistung verursachen. Reinigen Sie daher nach jeder
Verwendung des Trennschleifers den Luftlter in folgender
Weise:
Drehen Sie die Abdeckungsverriegelung nach links und nehmen Sie sie ab.
Entfernen Sie die obere Abdeckung, nachdem Sie den Staub von dieser weggeblasen haben.
• Entfernen Sie anschließend den Vorlter.
• Waschen Sie den Vorlter in mit Wasser verdünntem
Reinigungsmittel und lassen Sie ihn vollständig trocknen.
Drücken und schrubben Sie den Vorlter beim Reinigen nicht.
• Tragen Sie 40 ml neues Zweitakt-Motoröl auf den Vorlter auf,
verteilen Sie das Motoröl vorsichtig und gleichmäßig.
• Setzen Sie den Vorlter fest in die obere Abdeckung ein.
Ziehen Sie die Abdeckungsverriegelung fest, wobei der Zahn
der oberen Abdeckung mit dem Gegenstück des Gehäuses ausgerichtet wird.
Filterabdeckung
Stern­Schrauben
Innerer Filter
Vorlter
Stern­Schrauben
Zusätzlich zur oben beschriebenen Reinigung müssen nach Ablauf des in der „Wartungsübersicht“ angegebenen Zeitraumes die folgenden Schritte durchgeführt werden:
Entfernen Sie die vier Stern-Schrauben.
Entfernen Sie die Filterabdeckung.
• Entfernen Sie den Luftlter.
• Entfernen Sie den Staubbeutellter von der Filterabdeckung
und klopfen und blasen Sie zur Reinigung leicht darüber.
• Klopfen und blasen Sie leicht auf den Innenlter, um Staub
und Schmutz zu entfernen. Waschen Sie regelmäßig den
Innenlter in Seifenwasser und trocknen Sie ihn gründlich.
• Klopfen Sie zur Reinigung des Luftlters leicht darauf. Falls
Sie einen Kompressor verwenden, blasen Sie Druckluft auf
die Innenseite des Luftlters. Waschen Sie den Luftlter nicht
mit Wasser ab.
Blasen Sie den Staub von den Filtern.
• Montieren Sie den Luftlter nach Abschluss der Reinigung
wieder an die Filterabdeckung. Setzen Sie beim Einbau der
Filterabdeckung zuerst den Luftlter auf die Filterabdeckung.
Ziehen Sie die Abdeckungsverriegelung fest.
Hinweis:
• Waschen Sie den Luftlter nicht mit Wasser ab.
Wechseln Sie abgenutzte oder beschädigte Filter gegen neue
aus.
Waschen Sie Filter nicht mit Kraftstoffen, Benzin, Verdünnungsmittel, Alkohol o.ä.
Luftlter
Staubbeutellter
71
Page 72
Wartung der Zündkerzenstecker
(1) Lösen der Abdeckungsverriegelung und entfernen der
oberen Abdeckung.
(2) Öffnen Sie die Zündkerzenabdeckung, nehmen Sie die
Kappe ab und entfernen Sie die Zündkerze.
(3) Prüfen Sie, ob der Elektrodenspalt 0,5 mm beträgt. Wenn
der Abstand zu klein oder zu groß ist, stellen Sie 0,5 mm ein.
(4) Falls sich Kohlenstoff und/oder Schmutz an der Zündkerze
angesammelt hat, reinigen Sie diese und bauen Sie sie wieder ein. Eine exzessiv verschlissene oder angekokelte Zündkerze sollte durch eine neue ersetzt werden.
(5) Befestigen Sie nach dem Ausführen von Wartungsarbeiten
an der Zündkerze die Steckerkappe und sichern Sie diese anschließend.
Abdeckungs-
verriegelung
Obere Abdeckung
Lösen
Steckerkappe
0,5 mm
Austauschen des Ansaugkopfs
Der Kraftstofftank-Filter (13) des Ansaugkopfes kann verstopfen. Es wird empfohlen, den Ansaugkopf alle drei Monate
auszutauschen, um einen ungehinderten Kraftstoffuss zum
Vergaser zu gewährleisten. Schrauben Sie den Tankdeckel (12) ab und ziehen Sie den Schadensverhütungsstopper heraus. Leeren Sie den Kraftstofftank. Zum Austauschen des Ansaugkopfes ziehen ihn mit einem Stück zu einem Haken gebogenen Draht durch den Tankfüllstutzen heraus.
ACHTUNG: Verhindern Sie, dass Kraftstoff nicht in Kontakt
mit Ihrer Haut kommen!
13
12
72
Page 73
Reinigen des Starters
Wenn der Starter nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn das Starterseil beispielsweise nicht in die Ausgangsposition zurückkehrt, muss der Staub aus dem Starter (14) und der Kupplung (15) geblasen werden. Zum Reinigen des Starters und der Kupplung entfernen Sie für den Zugang die drei Schrauben (16).
14
15
16
73
Page 74
Montagerichtung
Ändern der Position der Trennerbefestigung (mittig/seitlich)
Montagerichtung der Haube
Die Trennerbefestigung des Trennschleifers ist in der in Abbildung A gezeigten Richtung montiert. Montieren Sie, falls gewünscht, anhand der folgenden Vorgehensweise die Befestigung in die in Abbildung B gezeigte Richtung.
Ende der
Schraube
Zange
A B
Riemenabdeckung
Haube
Keilriemen
Abb. 1
Spannungs­Einstellschraube
Sechskantmuttern
Abb. 2
Abb. 3
Arretierspindel
Montieren in Richtung B
(1) Lösen Sie die Befestigungsmutter und drehen Sie die
Spannungs-Einstellschraube nach links, bis das Ende der Schraube sichtbar ist. (Abb. 1)
(2) Entfernen Sie die Befestigungsmuttern und die
Riemenabdeckung. (Abb. 1)
(3) Drehen Sie die Haube zur Position der Strichlinie. Entfernen
Sie den Keilriemen und anschließend die Trennerbefestigung vom Trennschleifer. Positionieren Sie den Griff neu. (Abb. 2)
(4) Nehmen Sie die Arretierspindel mit einem
Schlitzschraubendreher oder einer Zange auf. (Abb. 3)
(5) Drehen Sie den Arm, bis dieser den Griff berührt, und drehen
Sie die Arretierspindel von Hand in die ursprüngliche Position. (Abb. 4) Positionieren Sie den Griff neu. (Abb. 5)
(6) Wenden Sie die entfernte Trennerbefestigung, führen Sie
den Bolzen durch das Loch und montieren Sie sie wieder in Richtung B. Montieren Sie den Keilriemen wieder auf der Riemenscheibe. (Abb. 6)
(7) Montieren Sie die Riemenabdeckung. (Abb. 7)
Drehen Sie die Einstellschraube für die Spannung, um die Spannung des Keilriemens einzustellen. Ziehen Sie nach dem Einstellen der Spannung die Befestigungsmutter sicher fest.
Neupositionieren
Schrauben
Griff
Arm
Abb. 4
Griff
Keilriemen
Löcher
Riemenabdeckung
Riemenscheibe
Schrauben
Abb. 5 Abb. 6 Abb. 7
Riemenabdeckung
Sechskantmutter
74
Page 75
SONDERZUBEHÖR
Diamant-Trennscheiben
Diamant-Trennscheiben von MAKITA genügen den höchsten Ansprüchen hinsichtlich Arbeitssicherheit, einfacher Bedienung und ökonomischer Schneidleistung. Sie können zum Schneiden aller Materialien, außer Metall verwendet werden. Die hohe Haltbarkeit der Diamantkörner gewährleistet einen niedrigen Verschleiß und daher eine sehr lange Lebenszeit mit nahezu keiner Änderung des Scheibendurchmesser. Dies ermöglicht eine konsistente Schneidleistung und ist somit sehr ökonomisch. Die herausragenden Schneidqualitäten der Scheibe vereinfachen den Schneidvorgang. Die Metallscheiben ermöglichen einen äußerst konzentrischen Lauf mit minimaler Vibration während der Verwendung. Die Verwendung von Diamant-Trennscheiben verkürzt die Schneidzeit erheblich. Dies wiederum führt zu niedrigeren Betriebskosten (Kraftstoffverbrauch, Teileverschleiß, Reparaturen und schließlich Umweltschäden).
Führungswagen
Der Führungswagen von MAKITA erleichtert gerade Schnitte, während Sie gleichzeitig nahezu ohne Ermüdung arbeiten. Dieser kann auf die Größe des Bedieners eingestellt und mit der Trennerbefestigung in der mittigen oder seitlichen Position bedient werden.
Eine Tiefenbegrenzung kann für ein einfacheres und akkurateres Schneiden angefügt werden. Dadurch kann eine präzise, vorher festgelegte Schnitttiefe gehalten werden.
Für eine geringe Staubbildung und eine bessere Trennscheibenkühlung bietet MAKITA verschiedenes Zubehör zum Befeuchten der Scheibe während des Betriebs.
Wassertank (Komponente des Wagens)
Der Wassertank ist für die Montage auf dem Führungswagen vorgesehen. Durch das große Fassungsvermögen ist dieser für Situationen mit
häugen Standortwechseln geeignet. Zum Auffüllen oder schnellen
Wechseln der Reservetanks kann der Tank einfach von dem Wagen gehoben werden. Der Wassertank wird mit allen notwendigen Anschlüssen und Schläuchen geliefert. Sie Montage des Wagens und des Trennschleifers ist sehr einfach und geht schnell.
Haupt- / Druckwassersystem
Das Haupt- bzw. Druckwassersystem ist für die Montage auf dem Trennschleifer vorgesehen. Dieses System kann mit oder ohne Wagen verwendet werden, ist jedoch vor allem für Anwendungen mit stationären Schnitten von Hand geeignet. Die Wasserleitung hat einen Schnellkupplungsanschluss und kann entweder über die Hauptversorgung oder einen Drucktank (7) gespeist werden. Das Wassersystem wird mit allen notwendigen Anschlüssen und Leitungen geliefert. Es kann schnell und einfach auf den Trennschleifer montiert werden.
Wagensatz Dies ist zum Schneiden schlechter Straßen nützlich.
Filtersatz Vorlter (5 Filter) Luftlter (1 Filter)
Staubbeutellter (1 Filter)
75
Page 76
Wartungsübersicht
Betriebsdauer
Position
Inspizieren / Reinigen
Motorenöl
Wechseln
Befestigungsteile (Mutter und Schraube)
Inspizieren
Reinigen / Inspizieren
Kraftstofftank
Kraftstoff ablassen
Keilriemen
Gashebel
Stopp-Schalter
Inspizieren / Einstellen
Funktion überprüfen
Funktion überprüfen
Trennscheibe Inspizieren
Leerlaufdrehzahl
Inspizieren / Einstellen
Vor
Betrieb
Nach dem
Betanken
Täglich
(10 h)
20 h 30 h 50 h 200 h
1
*
Vor dem
Lagern
3
*
Siehe
Seite
66
61
70
68
58
69
Luftlter Reinigen
Staubbeutellter
Vorlter
Reinigen / Ersetzen
Reinigen / Ersetzen
Zündkerze Inspizieren
Kühlungsluft-Zufuhr und Zylinder-rippen
Reinigen / Inspizieren
Inspizieren
Kraftstofeitung
2
*
2
*
3
*
Kraftstofflter
Ventilöffnung (Einlassventil und Auslassventil)
Vergaser
Wechseln
Reinigen / Ersetzen
Inspizieren / Einstellen
Kraftstoff ablassen
*1 Nehmen Sie den ersten Wechsel nach 20 Betriebsstunden vor. *2 Wenden Sie sich für eine Inspektion nach 200 Betriebsstunden an ein autorisiertes Servicezentrum oder eine autorisierte Werkstatt. *3 Lassen Sie den Motor nach dem Leeren des Kraftstofftanks weiterlaufen und leeren sie den Kraftstoff ebenfalls aus dem Vergaser.
71
71
71
72
72
61
76
Page 77
Fehlerposition
Problem System Beobachtung Ursache
Trennscheibe beginnt nicht sich zu drehen
Motor startet nicht oder mit Schwierigkeiten
Warmstartprobleme Vergaser Tank gefüllt,
Motor startet, geht jedoch gleich wieder aus
Unzureichende Leistung
Kupplung Motor läuft Schaden an Kupplung
Zündungssystem Zündfunken OK Fehler der Kraftstoffversorgung oder des Verdichtungssystems,
Kein Zündfunke STOPP-Schalter betätigt, Verdrahtung fehlerhaft oder
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
Verdichtungssystem Keine Verdichtung
Mechanischer Fehler Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb des Motors Kupplung Verschmutzungen
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Leerlaufdrehzahl nicht richtig eingestellt, Ansaugkopf oder Vergaser
Möglicherweise sind mehrere Systeme gleichzeitig betroffen
beim Überziehen
haften an der Kupplung und an anderen Teilen an
Zündfunken vorhanden
Motorleerlauf zu gering
mechanischer Defekt
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul fehlerhaft
verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt Zylinderkopfdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder ungeeignete Zündkerzendichtung
Sperrklinkenfeder verschmutzt und geöffnet; säubern
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
verschmutzt Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder STOPP-Schalter defekt
Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt, Schalldämpfer verstopft,
Auslasskanal im Zylinder verstopft
77
Page 78
Fehlersuche
Überprüfen Sie ein Problem selbst, bevor Sie eine Reparatur anfordern. Falls eine Abnormalität auftritt, regeln Sie das Werkzeug anhand der Beschreibung in diesem Handbuch. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht und demontieren Sie keine Teile entgegen der Beschreibung. Wenden Sie sich für Reparaturen an ein autorisiertes Servicezentrum oder einen Vertreter vor Ort.
Abnormalitätsstatus Mögliche Ursache (Fehlfunktion) Abhilfe
Ausfall des Betriebs der Ansaugpumpe Drücken Sie 7 bis 10 Mal. Niedrige Ziehgeschwindigkeit des Starterseils Ziehen Sie kräftig. Kraftstoffmangel Führen Sie Kraftstoff zu.
Verstopfter Kraftstofflter Reinigen Gebrochene Kraftstofeitung Begradigen Sie die Kraftstofeitung.
Motor startet nicht
Motor stoppt gleich Motordrehzahl erhöht sich nicht
Trennscheibe dreht sich nicht
Motor stoppt sofort
Hauptblock vibriert abnormal
Motor stoppt sofort
Trennscheibe stoppt nicht sofort
Motor stoppt sofort
Zersetzter Kraftstoff Zersetzter Kraftstoff erschwert das Starten.
Übermäßige Kraftstoffansaugung Stellen Sie den Gashebel von mittlerer
Entfernen des Zündkerzensteckers Fest Anbringen Verschmutzter Zündkerzenstecker Reinigen Abnormaler Abstand des Zündkerzensteckers Einstellen des Abstandes Andere Abnormalität des Zündkerzensteckers Austauschen Abnormaler Vergaser Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Starterseil kann nicht gezogen werden Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Verschmutzung von Kupplung und andren
Teilen Unzureichendes Aufwärmen Führen Sie einen Aufwärmbetrieb durch.
Choke-Hebel ist auf „ der Motor vorgewärmt wurde.
Verstopfter Kraftstofflter Reinigen Verschmutzter oder verstopfter Luftreiniger Reinigen Abnormaler Vergaser Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Gelöster Befestigungsbolzen der
Trennscheibe Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Gebrochene, verbogene oder abgenutzte Trennscheibe
Gelöster Befestigungsbolzen der Trennscheibe
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Hohe Leerlaufdrehzahl Einstellen Abgetrennte Drosselverbindung Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an. Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
“ eingestellt, obwohl
Ersetzen Sie diesen durch neuen. (empfohlener Ersatz nach 1 Monat)
Drehzahl auf hohe Drehzahl ein und ziehen Sie den Startergriff, bis der Motor startet. Nach dem Start des Motors beginnt sich die Trennscheibe zu drehen. Achten Sie auf die Trennscheibe. Falls der Motor nicht startet, entfernen Sie die Zündkerze, trocknen Sie die Elektrode ab und montieren Sie sie wieder wie vorher. Starten Sie wie angegeben.
Reinigen
Auf „EIN “ stellen
Festziehen
Austauschen der Schneidklinge
Festziehen
Motor stoppt nicht
Betreiben des Motors im Leerlauf und Einstellen des Choke-Hebels auf „
Wenn der Motor nach dem Aufwärmen nicht startet: Falls bei den überprüften Elementen eine Abnormalität auftritt, öffnen Sie den Gashebel um 1/3 und starten Sie den Motor.
Abgetrennter Stecker Fest Anbringen Abnormales Elektriksystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
78
Page 79
Aufbewahren
WARNUNG:
Stoppen Sie zum Ablassen von Kraftstoff stets den Motor, lassen Sie ihn abkühlen und lassen Sie den Kraftstoff ab.
Das Ablassen von Kraftstoff unmittelbar nach dem Stoppen des Motors kann Flammen oder einen Brand verursachen und somit zu Brandverletzungen führen.
ACHTUNG: Falls der Trennschleifer über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden wird, lassen Sie den Kraftstoff ab und lagern Sie den Trennschleifer an einem trockenen und sauberen Ort.
Lassen Sie den Kraftstoff anhand der folgenden Vorgehensweise aus dem Kraftstofftank und Vergaser ab. (1) Nehmen Sie den Tankdeckel ab und lassen Sie den Kraftstoff ab, bis der Tank leer ist. Prüfen Sie dann, ob Sie Fremdkörper in Inneren des Kraftstofftanks sehen. Falls ja, entfernen Sie diese.
(2) Ziehen Sie mit einem Stück Draht o. ä. den Kraftstofflter aus dem Tankeinfüllstutzen heraus.
(3) Drücken Sie die Ansaugpumpe, bis aller Kraftstoff zurück in den Tank gedrückt wird. Putzen Sie auf jeden Fall diesen Kraftstoff aus dem
Kraftstofftank.
(4) Setzen Sie den Kraftstofflter wieder in seine Position im Kraftstofftank ein und schließen Sie anschließend den Tankdeckel fest.
(5) Betrieben Sie abschließend den Motor, bis er stoppt. (6) Entfernen Sie die Zündkerze und lassen Sie die wenigen Tropfen Motorenöl aus der Zündkerzenöffnung ab. (7) Ziehen Sie langsam den Startergriff, damit das Öl durch den Motor zirkuliert und setzen Sie anschließend die Zündkerze wieder ein. (8) Lagern Sie den abgelassenen Kraftstoff in einem ordnungsgemäßen Kraftstoffkanister an einem schattigen, gut belüfteten Ort.
79
Page 80
Italiano
(Istruzioni originali)
Complimenti per l’acquisto di un prodotto MAKITA.
Complimenti per aver scelto una sega circolare MAKITA. Questo moderno utensile è in grado di soddisfare le esigenze dell’operatore. Lo scopo è appagare gli operatori del prodotto MAKITA. Per garantire il funzionamento e le prestazioni ottimali della sega circolare e per garantire la sicurezza personale, è fondamentale attenersi alle seguenti istruzioni:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione la sega circolare e rispettare scrupolosamente le norme per la sicurezza. La mancata osservanza di queste precauzioni può portare a gravi infortuni o alla morte.
Solo per i paesi europei Dichiarazione di conformità CE Makita Corporation, in qualità di produttore responsabile, dichiara che le macchine Makita indicate di seguito:
Denominazione della macchina: Sega circolare N. modello / Tipo: EK7650H, EK7651H Caratteristiche tecniche: vedere la tabella “Dati tecnici”. appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i documenti standardizzati riportati di seguito: EN ISO 19432 La documentazione tecnica è conservata dal rappresentante autorizzato in Europa, vale a dire: Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla
direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specicato
nell’allegato V. Livello di potenza sonora misurato: 113 dB (A) Livello di potenza sonora garantito: 114 dB (A)
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Sommario Pagina
Imballaggio ....................................................................................80
Inventario della consegna ...........................................................81
Simboli ...........................................................................................81
MISURE DI SICUREZZA ...............................................................82
Precauzioni generali .................................................................82
Dispositivi di protezione ...........................................................82
Carburanti e rifornimento .........................................................83
Messa in funzione .................................................................... 83
Dischi di taglio .......................................................................... 84
Contraccolpo e bloccaggio ....................................................... 85
Comportamento e metodo di lavoro ......................................... 85
Taglio di metalli .........................................................................86
Taglio di muratura e calcestruzzo .............................................86
Trasporto e conservazione .......................................................87
Manutenzione ...........................................................................88
Pronto soccorso ....................................................................... 88
Dati tecnici ....................................................................................89
Denominazione dei componenti .................................................90
MESSA IN FUNZIONE ...................................................................91
Montaggio del disco di taglio .................................................... 91
Serraggio e controllo della tensione della cinghia a V .............92
Prima dell’uso ...........................................................................92
Funzionamento ............................................................................. 94
Avviamento ..............................................................................94
Regolazione del carburatore ...................................................... 95
MANUTENZIONE ...........................................................................95
Cinghia a V ..............................................................................96
Pulizia del riparo .......................................................................96
Pulizia e sostituzione del ltro dell’aria .....................................97
Manutenzione della candela ....................................................98
Sostituzione della testina di aspirazione .................................. 98
Pulizia dello starter ................................................................... 99
Modica della posizione dell’accessorio di taglio
(centrale/laterale) ................................................................... 100
ACCESSORI SPECIALI ...............................................................101
Dischi di taglio diamantati ......................................................101
Carrello guida ......................................................................... 101
Serbatoio dell’acqua (componente del carrello) ..................... 101
Impianto idraulico/Sistema acqua di pressione ...................... 101
Diagramma di manutenzione.....................................................102
Individuazione dei guasti ........................................................... 103
Risoluzione dei problemi ........................................................... 104
Conservazione ............................................................................ 105
Imballaggio
La sega circolare MAKITA è imballata in una scatola di cartone che impedisce i danni durante il trasporto. Il cartone è una materia prima fondamentale, che può essere riutilizzata o riciclata insieme alla carta.
80
Page 81
Inventario della consegna
2345
1. Sega circolare
2. Chiave combinata 13/19 AF
3. Chiave a brugola
4. Cacciavite di regolazione del carburatore
5. Anello adattatore (I dispositivi destinati ad alcuni paesi
potrebbero non richiedere questo anello.)
6. Manuale di istruzioni (non mostrato)
Simboli
Sulla sega e nel manuale di istruzioni sono utilizzati i simboli riportati di seguito:
1
Se uno dei componenti elencati non è incluso nella consegna è necessario rivolgersi all’agente di vendita.
Leggere il manuale di istruzioni e attenersi alle avvertenze e alle precauzioni per la sicurezza
Prestare particolare cura e attenzione
Vietato
Indossare il casco di protezione e i dispositivi di protezione per occhi, orecchie e apparato respiratorio
Indossare i guanti di protezione
Vietato fumare
Divieto di amme libere
Non utilizzare assolutamente mai lame per seghe circolari!
Non utilizzare assolutamente mai dischi troncatori difettosi!
Avviamento manuale del motore
Spegnere il motore
Avvertenza Contraccolpo
Carburante (benzina)
Pronto soccorso
Direzione di rotazione della mola di taglio
AVVERTENZA: la velocità periferica
massima del disco di taglio è di 80 m/s.
Dimensioni del disco di taglio
Riciclaggio
Marchio CE
81
Page 82
MISURE DI SICUREZZA
EF
Precauzioni generali
- L’operatore deve leggere il presente manuale di istruzioni per ragioni di sicurezza (anche se ha già esperienza nell’uso di seghe circolari). È
importante acquisire familiarità con il funzionamento di questa particolare sega circolare. Gli operatori non informati possono mettere in pericolo se stessi e altre persone a seguito di un uso improprio.
- Solo le persone che hanno esperienza nell’uso delle seghe circolari dovrebbero utilizzare questa unità. Se si permette ad altre persone di utilizzare la sega circolare è necessario consegnare loro il presente manuale di istruzioni.
- Gli operatori alle prime armi dovrebbero richiedere a un esperto di istruirli nell’uso delle seghe circolari a benzina.
- L’uso della sega circolare non deve essere consentito agli operatori di età inferiore a 18 anni. Tuttavia, è possibile consentire l’uso della sega circolare a persone di età superiore a 16 anni esclusivamente a scopi di formazione e dietro
la supervisione di un istruttore qualicato.
- L’utilizzo della sega circolare richiede molta concentrazione.
- Utilizzare la sega circolare solo se si è in buone condizioni siche. La stanchezza può ridurre il livello di attenzione. Prestare particolare attenzione al termine di una giornata di lavoro. Eseguire tutto il lavoro con calma e attenzione. L’utente si assume la responsabilità anche delle altre persone.
- Non lavorare mai sotto l’inuenza di alcool, farmaci, medicamenti o altre sostanze che potrebbero ridurre le capacità visiva, di destrezza e di giudizio.
- È opportuno che nelle vicinanze sia presente un estintore.
- L’amianto e altri materiali che possono rilasciare tossine devono essere tagliati solo adottando le necessarie misure di sicurezza, dopo aver informato le autorità preposte e dietro la supervisione di una persona nominata da tali autorità.
Dispositivi di protezione
- Per evitare infortuni a testa, occhi, mani o piedi e per proteggere l’udito è opportuno indossare i seguenti dispositivi di protezione durante l’uso della sega circolare:
- L’abbigliamento deve essere adeguato, vale a dire aderente ma non di ostacolo. Non indossare capi d’abbigliamento in cui possono accumularsi i trucioli (pantaloni con risvolti, giacche e pantaloni con grandi tasche aperte e così via), in particolare durante il taglio del metallo.
- Non indossare gioielli o capi d’abbigliamento che possano impigliarsi o possano distrarre l’operatore della sega circolare.
- È necessario indossare un casco di protezione quando si lavora con la sega circolare. Il casco di protezione (A) deve essere controllato periodicamente
per vericare la presenza di danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni.
Utilizzare solo caschi di protezione omologati.
- La visiera del casco (B) protegge il volto dalla polvere e dai trucioli. Per prevenire infortuni agli occhi e al viso, indossare sempre gli occhiali di protezione (C) o la visiera durante l’uso della sega circolare.
- Per impedire danni all’udito, indossare sempre una protezione acustica
personale idonea (cufe isolanti (D), tappi per le orecchie e così via). Su richiesta
è disponibile l’analisi in bande di ottava.
- Durante il taglio a secco di materiali che producono polvere, quali pietra o calcestruzzo, indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato respiratorio (E).
- I guanti da lavoro (F) in cuoio robusto sono parte dell’equipaggiamento richiesto per la sega circolare e devono essere sempre indossati durante il lavoro.
1
2
3
4
82
Page 83
- Durante l’uso della sega circolare indossare sempre stivali o scarpe antinfortunistica (G) con punte in acciaio, suole antiscivolo e parastinchi. Le
scarpe antinfortunistica dotate di uno strato protettivo garantiscono la protezione dai tagli e permettono di mantenere l’equilibrio.
- Indossare sempre un completo da lavoro (H) di materiale resistente.
Carburanti e rifornimento
- Recarsi in un luogo sicuro e in piano per effettuare il rifornimento. Non effettuare il rifornimento su ponteggi, cumuli di materiali o ambienti simili.
- Spegnere il motore prima di rifornire la sega circolare.
- Non fumare e non lavorare in prossimità di amme libere (6).
- Attendere il raffreddamento del motore prima di effettuare il rifornimento.
- I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto dei prodotti a base di oli minerali con gli occhi e la cute. Indossare sempre guanti di protezione durante il rifornimento (non i normali guanti da lavoro). Lavare e cambiare spesso l’abbigliamento protettivo. Non respirare i vapori del carburante. L’inalazione dei vapori può risultare pericolosa per la salute.
- Non versare il carburante. In caso di fuoriuscite pulire immediatamente la sega circolare. Evitare il contatto del carburante con il proprio abbigliamento. In caso di contatto cambiare immediatamente tutti i capi d’abbigliamento.
- Evitare che il carburante trasudi nel terreno (protezione dell’ambiente). Utilizzare una base appropriata.
- Non effettuare il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si accumulano a livello del pavimento (pericolo di esplosione).
- Serrare saldamente il tappo a vite del serbatoio del carburante.
- Prima di avviare il motore, portarsi in un luogo ad almeno 3 metri dalla postazione di rifornimento della sega circolare (7), evitando che tale postazione si trovi all’interno del raggio di rotazione esteso del disco di taglio (in direzione delle scintille).
- Il carburante non può essere conservato per un tempo illimitato. Acquistare esclusivamente il carburante che si prevede di consumare nel prossimo futuro.
- Utilizzare esclusivamente contenitori approvati e marchiati per il trasporto e la conservazione del carburante.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
5
6
Messa in funzione
- Non lavorare da soli. È opportuno che vi sia sempre qualcuno nelle vicinanze in caso di emergenza (a portata di voce).
- Rispettare tutte le normative antirumore durante l’uso in zone residenziali.
- Non utilizzare la sega circolare in prossimità di materiali inammabili o gas
esplosivi. La sega circolare può produrre scintille in grado di provocare incendi o esplosioni.
- Assicurarsi che tutte le persone nel raggio di 30 metri, ad esempio altri operatori, indossino i dispositivi di protezione (vedere “Dispositivi di protezione”) (8). I bambini e le altre persone non autorizzate devono rimanere ad almeno 30 metri di distanza dall’area di lavoro. Controllare che tale imposizione sia fatta rispettare anche agli animali (9).
- Prima di avviare la sega circolare è necessario vericarne il funzionamento e la sicurezza operativa secondo le istruzioni. In particolare, assicurarsi che la mola di taglio sia in buone condizioni (sostituirla immediatamente se risulta lacerata, danneggiata o piegata) e che sia montata correttamente, che il riparo sia bloccato in posizione, che il paramani sia montato correttamente, che la cinghia a V abbia la tensione corretta, che l’acceleratore si muova facilmente, che i punti di presa siano puliti e asciutti e che l’interruttore combinato funzioni correttamente.
- Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e ispezionata interamente. Non utilizzare la sega circolare se non è stata montata interamente.
3 metri
7
30 m
= indossare i dispositivi di
8
protezione
83
9
Page 84
Dischi di taglio
- Il riparo deve sempre essere attivato. Sostituire i dischi solo a motore spento.
- Esistono due tipi fondamentali di dischi di taglio:
- Per il metallo (taglio a caldo)
- Per la muratura (taglio a freddo)
NOTA:
Durante l’uso di dischi di taglio diamantati è importante osservare sempre i contrassegni che indicano la direzione di rotazione. I dischi diamantati devono essere utilizzati esclusivamente per il taglio della muratura, dei mattoni, del calcestruzzo e così via.
- I dischi di taglio sono destinati esclusivamente al carico radiale, vale a dire al taglio. Non effettuare la molatura con i lati del disco da taglio. Il disco (10) potrebbe rompersi.
ATTENZIONE: Non cambiare la direzione (raggio di rotazione inferiore a 5 metri) o la pressione laterale esercitata e non inclinare la sega circolare durante il taglio
(11).
- Utilizzare il disco di taglio esclusivamente per il taglio dei materiali previsti. Utilizzare il tipo di disco corretto per il taglio dei metalli o della muratura.
- Il foro del disco di taglio deve adattarsi perfettamente all’albero. Se il foro è più ampio del diametro dell’albero è necessario utilizzare un anello distanziatore (optional).
- Utilizzare esclusivamente mole di taglio approvate da DSA (German Abrasive Disc Committee) o da organizzazioni equivalenti per il taglio libero a una velocità massima di 4.370 giri/min (= 80 m/secondo sulla circonferenza) per dischi da 14”/355 mm o a una velocità massima di 5.100 giri/min (= 80 m/secondo sulla circonferenza) per dischi da 12”/300 mm.
- Il disco non deve essere difettato (12). Non utilizzare dischi di taglio difettati.
Serrare sempre il bullone di montaggio del disco di taglio a una coppia di 30 Nm. In caso contrario il disco di taglio potrebbe torcersi.
- Prima di avviare il disco di taglio assicurarsi di avere un buon equilibrio.
- Mettere in funzione la sega circolare attenendosi alle istruzioni nel presente manuale (13). Posizionare il piede sinistro nell’impugnatura posteriore e afferrare saldamente l’altra impugnatura (con il pollice e le altre dita). Altre modalità di avviamento non sono consentite.
- In fase di avvio la sega circolare deve essere sostenuta con fermezza. Il disco di taglio non deve essere a contatto con altri oggetti.
- Se il disco di taglio è nuovo è opportuno provarlo lasciandolo in funzione per 60 secondi alla velocità massima. Durante questa operazione, assicurarsi che non vi siano persone o parti del corpo nel raggio di rotazione esteso del disco (qualora sia difettoso e venga scagliato).
- Utilizzare sempre la sega circolare con entrambe le mani. Afferrare l’impugnatura posteriore con la mano destra e l’impugnatura tubolare con la mano sinistra. Tenere saldamente le impugnature opponendo i pollici alle altre dita.
- ATTENZIONE: Al rilascio dell’acceleratore il disco continua a ruotare per qualche istante (effetto di rotazione libera.)
- Vericare costantemente di avere un buon equilibrio.
- Afferrare la sega circolare in modo da non respirarne i gas di scarico. Non lavorare in ambienti chiusi o in fossati profondi (pericolo di avvelenamento da fumi).
- Spegnere immediatamente la sega circolare se si rilevano cambiamenti nel
suo funzionamento.
- Spegnere il motore prima di controllare la tensione della cinghia a V o di serrarla, sostituire la mola di taglio, riposizionare l’accessorio tagliente
(posizione laterale o centrale) o risolvere i guasti (14).
- Spegnere immediatamente il motore e controllare il disco se si rilevano cambiamenti nel comportamento di taglio.
- Spegnere la sega circolare se si effettua una pausa o si interrompe il lavoro (14). Appoggiare l’unità in modo tale che il disco non tocchi altri oggetti e non possa ferire nessuno.
- Non appoggiare la sega circolare surriscaldata nell’erba secca o su oggetti
inammabili. La marmitta è particolarmente calda (pericolo di incendio).
- IMPORTANTE: Dopo il taglio a umido, spegnere l’erogazione dell’acqua e lasciare il disco in funzione per almeno 30 secondi, in modo da rimuovere i residui d’acqua e impedire la corrosione.
10
minimo 5 m
11
12
13
14
Manutenzione
Rifornimento
Sostituzione dei
dischi di taglio
Riposizionamento dell’accessorio di taglio
Interruzione del lavoro
Trasporto
Spegnimento
84
Page 85
Contraccolpo e bloccaggio
- Durante l’uso della sega circolare esiste sempre il pericolo di contraccolpi e bloccaggi.
- I contraccolpi si vericano quando per il taglio viene utilizzata la parte superiore del disco di taglio (15).
- La sega circolare viene scagliata verso l’operatore con grande forza ed è fuori controllo. Pericolo di infortuni.
Per evitare i contraccolpi è opportuno attenersi alle seguenti linee guida:
- Non tagliare mai con la sezione del disco di taglio mostrata nella gura 15.
Prestare particolare attenzione quando si inserisce di nuovo il disco in tagli già cominciati.
- Il bloccaggio si verica quando il taglio si restringe (crepe o pezzo in lavorazione sollecitato eccessivamente).
- La sega circolare viene scagliata improvvisamente in avanti con grande forza ed è fuori controllo. Pericolo di infortuni.
Per evitare il bloccaggio è opportuno attenersi alle seguenti linee guida:
- Quando si inserisce il disco in tagli precedenti è importante che la sega circolare sia in funzione alla massima velocità. Tagliare sempre alla massima velocità.
- Sostenere sempre il pezzo in lavorazione in modo che il taglio sia sotto tensione (16), in modo che il taglio non prema contro il disco mentre procede nel materiale da tagliare.
- All’inizio di un taglio, posizionare il disco sul pezzo in lavorazione con la massima cura. Non spingerlo semplicemente nel materiale.
- Non tagliare mai più pezzi contemporaneamente. Durante il taglio, assicurarsi che l’utensile non venga a contatto con altri pezzi in lavorazione.
Comportamento e metodo di lavoro
- Prima di iniziare il lavoro è opportuno rilevare eventuali pericoli nell’area di lavoro
(li elettrici, sostanze inammabili e così via). Contrassegnare chiaramente l’area
di lavoro (ad esempio con cartelli di avvertenza o recintando l’area).
- Durante l’operazione, tenere saldamente la sega circolare dalle impugnature anteriore e posteriore. Non lasciare incustodita la sega circolare.
- Ove possibile, azionare la sega circolare alla velocità nominale dell’albero (vedere “Dati tecnici”).
- Utilizzare la sega circolare solo in condizioni di luce e visibilità idonee. Prestare attenzione alle aree scivolose o umide, al ghiaccio e alla neve (pericolo di scivolamento).
- Non lavorare su superci instabili. Assicurarsi che non vi siano ostacoli nell’area
di lavoro (pericolo di inciampare). Vericare sempre di avere un buon equilibrio.
- Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella delle spalle (17).
- Non utilizzare mai l’utensile stando su una scala (17).
- Non utilizzare la sega circolare stando su un ponteggio.
- Non inclinarsi troppo in avanti durante il lavoro. Quando si appoggia o si prende la sega circolare, evitare di inarcare la schiena in avanti; è preferibile piegarsi sulle ginocchia. La schiena deve essere salvaguardata.
- Guidare la sega circolare in modo che nessuna parte del corpo si trovi nel raggio di rotazione esteso del disco (18).
- Utilizzare i dischi di taglio esclusivamente per i materiali per cui sono progettati.
- Non utilizzare la sega circolare per sollevare e spalare pezzi di materiale o altri oggetti. Importante! Prima del taglio, rimuovere dall’area di taglio tutti i corpi estranei quali rocce, ghiaia, chiodi e così via. In caso contrario tali oggetti potrebbero essere scagliati dal disco ad alta velocità. Pericolo di infortuni.
- Utilizzare un sostegno saldo durante il taglio in lunghezza dei pezzi in
lavorazione. Se necessario, ssare il pezzo in lavorazione per evitare che scivoli;
non tenerlo con il piede e non permettere ad altri di tenerlo.
- Durante il taglio di oggetti rotondi è fondamentale ssarli per impedirne la rotazione.
- Se la sega circolare viene guidata a mano, utilizzare la posizione di montaggio laterale dell’accessorio tagliente solo se effettivamente necessario. In caso contrario utilizzare sempre la posizione centrale. In questo modo l’unità è più equilibrata e si riduce la fatica dell’operatore.
15
16
17
18
85
Page 86
Taglio di metalli
IMPORTANTE! Indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato respiratorio. I materiali che possono rilasciare sostanze tossiche possono essere tagliati solo dopo aver informato le autorità preposte e dietro la supervisione di una persona nominata da tali autorità.
ATTENZIONE: La rotazione rapida del disco di taglio provoca il riscaldamento del metallo e la sua fusione nel punto di contatto. Far oscillare la protezione il più possibile verso il basso dietro il taglio (19) per dirigere il usso delle scintille nella direzione opposta all’operatore (pericolo di incendio).
- Determinare la direzione di taglio, contrassegnare il taglio e appoggiare il disco sul materiale a velocità moderata, in modo da tagliare una scanalatura di guida prima di passare alla massima velocità ed esercitare maggiore pressione sulla sega circolare.
- Mantenere il disco diritto e in posizione verticale. Non inclinarlo in quanto potrebbe rompersi.
- Il modo migliore per ottenere un taglio pulito è tirare o spostare la sega circolare avanti e indietro. Evitare di spingere semplicemente il disco nel materiale.
- I componenti rotondi e spessi possono essere tagliati al meglio procedendo in più fasi (20).
- Le tubazioni sottili possono essere tagliate praticando un semplice taglio verso il basso.
- I tubi di diametro elevato devono essere tagliati come i componenti rotondi spessi. Per impedire l’inclinazione e ottenere un controllo migliore, evitare che il disco penetri troppo in profondità nel materiale. Praticare invece tagli poco profondi intorno all’intero pezzo.
- I dischi usurati presentano un diametro inferiore rispetto ai dischi nuovi; per questo motivo, a parità di regime del motore, la velocità circonferenziale effettiva è inferiore e il taglio non avviene con la stessa qualità.
- Tagliare le travi a I e le barre a L in più passaggi; vedere la Figura 21.
- Tagliare le fasce e le piastre procedendo come per i tubi, vale a dire lungo il lato più ampio con un taglio prolungato.
- Durante il taglio di materiale posto sotto pressione (materiale di sostegno o all’interno di strutture), praticare sempre una tacca sul lato sotto pressione, quindi tagliare dal lato in tensione in modo che il disco non si blocchi. Assicurarsi che il
materiale tagliato non cada.
ATTENZIONE: Se c’è la possibilità che il materiale sia sotto pressione è necessario prepararsi a un eventuale contraccolpo. Assicurarsi di avere la possibilità di togliersi di mezzo. Prestare particolare attenzione a depositi di metallo di scarto, sfasciacarrozze, luoghi di incidenti e ambienti con cumuli pericolosi di materiali. I pezzi con un equilibrio precario o posti sotto pressione possono comportarsi in maniera imprevedibile, scivolando, saltando via o esplodendo. Assicurarsi che il materiale tagliato non cada. Esercitare particolare cautela e utilizzare esclusivamente attrezzature in perfetto ordine. Rispettare le regole di prevenzione degli incidenti e le normative imposte dal datore di lavoro e/o dalla compagnia di assicurazioni.
19
20
21
Taglio di muratura e calcestruzzo
IMPORTANTE! Indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato respiratorio. L’amianto e altri materiali che possono rilasciare sostanze tossiche possono essere tagliati solo dopo aver informato le autorità preposte e dietro la supervisione di una persona nominata da tali autorità. Durante il taglio di pile di calcestruzzo armato, anche precompresso, attenersi alle istruzioni e agli standard delle autorità responsabili o del costruttore del componente strutturale. Le aste di rinforzo devono essere tagliate secondo la sequenza prescritta e in conformità alle norme per la sicurezza in vigore.
NOTA:
La malta, la pietra e il calcestruzzo sviluppano grandi quantità di polvere durante il taglio. Per aumentare la durata del disco di taglio (mediante raffreddamento), ma anche per migliorare la visibilità ed evitare un eccessivo accumulo di polvere, è fortemente consigliabile praticare il taglio a umido, anziché a secco.
86
Page 87
Nel taglio a umido il disco viene bagnato in maniera uguale su entrambi i lati mediante un gocciolamento d’acqua. MAKITA offre gli accessori più adatti per il taglio a umido (vedere anche “ACCESSORI SPECIALI”).
- Rimuovere dall’area di taglio tutti i corpi estranei quali sabbia, pietre e chiodi.
ATTENZIONE: Prestare attenzione a li e cavi elettrici.
La rotazione rapida del disco di taglio nel punto di contatto può far sì che i frammenti della scanalatura di taglio vengano scagliati ad alta velocità. Per ragioni di sicurezza, inclinare il riparo il più possibile verso il basso dietro il taglio (23), in modo che i frammenti del materiale siano scagliati in avanti, nella direzione opposta all’operatore.
- Contrassegnare il taglio e praticare una scanalatura di circa 5 mm per l’intera lunghezza del taglio previsto. Questa scanalatura guiderà con precisione la sega circolare durante il taglio vero e proprio.
NOTA:
Per i tagli lunghi e rettilinei si consiglia l’uso di un carrello (24, vedere anche “ACCESSORI SPECIALI”). Con questo accessorio è più facile guidare l’unità in linea retta.
- Eseguire il taglio con un movimento progressivo avanti e indietro.
- Quando si tagliano le lastre a dimensioni speciche, non è necessario tagliare
il materiale per l’intero spessore (producendo inutilmente polvere). È sufciente praticare una scanalatura superciale e poi eliminare il materiale in eccesso su una supercie in piano (25).
ATTENZIONE!
Durante il taglio in lunghezza, il taglio di materiali, la creazione di forature e così via, pianicare sempre la direzione e la sequenza dei tagli in modo tale che il disco non venga intrappolato dal pezzo tagliato e che nessuno possa subire infortuni dovuti alla caduta dei pezzi.
Trasporto e conservazione
- Spegnere sempre la sega circolare durante il trasporto o lo spostamento da un punto all’altro del luogo di lavoro (26).
- Non trasportare o spostare l’unità con il motore acceso o il disco in movimento.
- Trasportare l’unità afferrandola esclusivamente dall’impugnatura tubolare (centrale), con il disco di taglio rivolto dietro di sé (26). Evitare di toccare la marmitta (pericolo di ustioni).
- Per il trasporto della sega circolare su lunghe distanze è consigliabile utilizzare una carriola o un carro.
- Per il trasporto della sega circolare su un veicolo, posizionarla in modo che non
possano vericarsi perdite di carburante.
Rimuovere sempre il disco di taglio prima di trasportare l’unità in un veicolo.
- La sega circolare deve essere conservata in un luogo asciutto. Non lasciarla all’aperto. Smontare sempre il disco di taglio prima di riporre l’utensile. Tenere la sega circolare fuori dalla portata dei bambini.
- Prima della conservazione a lungo termine o della spedizione della sega
circolare è necessario attenersi alle istruzioni nel capitolo “Conservazione”. Svuotare sempre il serbatoio del carburante e far funzionare il carburatore a secco.
- Per riporre i dischi di taglio:
- Pulirli e asciugarli con cura.
- Conservarli in posizione orizzontale in piano.
- Evitare l’umidità, le temperature di congelamento, la luce diretta del sole, le temperature elevate e le variazioni di temperatura, in quanto potrebbero causare rotture e frantumazioni.
- Controllare sempre i nuovi dischi di taglio o i dischi conservati per lungo
tempo in modo da garantire che non siano difettati.
23
24
25
87
26
Page 88
Manutenzione
- Prima di eseguire le operazioni di manutenzione è necessario spegnere la sega circolare (27) e staccare la candela.
- Controllare sempre la sega circolare prima dell’uso per garantire che sia in buone condizioni. In particolare, assicurarsi che il disco di taglio sia montato correttamente. Assicurarsi che la mola di taglio non sia danneggiata e che sia idonea al lavoro da svolgere.
- Utilizzare la sega circolare solo a bassi livelli di rumore ed emissioni. Per ottenere questo risultato è necessario regolare correttamente il carburatore.
- Pulire regolarmente la sega circolare.
- Pulire regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per garantirne la tenuta.
Rispettare le istruzioni di prevenzione degli incidenti fornite dalle associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazioni. Non apportare
modiche alla sega circolare. L’unico risultato sarebbe quello di mettere a
repentaglio la propria sicurezza.
Eseguire esclusivamente le operazioni di manutenzione e riparazione descritte nel manuale di istruzioni. Qualsiasi altri operazione deve essere eseguita dal centro assistenza MAKITA (28). Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori MAKITA originali. L’uso di ricambi, accessori o dischi di taglio non prodotti da MAKITA può aumentare il pericolo di incidenti. MAKITA non si assume alcuna responsabilità per incidenti o danni derivanti dall’uso di dischi di taglio o accessori non originali.
Pronto soccorso (29)
Assicurarsi che nelle vicinanze sia sempre disponibile una cassetta di pronto soccorso. Sostituire immediatamente qualunque articolo prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
Nel momento in cui si richiede assistenza è indispensabile fornire le seguenti informazioni:
- Luogo dell’incidente
- Che cosa è accaduto
- Numero di persone coinvolte
- Tipo di infortuni
- Nome e cognome
NOTA:
Gli operatori che soffrono di insufcienza venosa, se esposti a vibrazioni eccessive,
possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi:
torpore, formicolio, dolore, tte acute, alterazione della pelle o del suo colore.
Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi.
27
ASSISTENZA
28
29
88
Page 89
Dati tecnici
Componente
Modello
Motore Cilindrata cm
3
EK7650H EK7651H
75,6 Alesaggio mm 51 Corsa mm 37 Potenza massima kW 3,0 Coppia massima Nm 4,6 Velocità al minimo min
-1
2.600 Frizione Sistema centrifugo a funzionamento automatico Limitazione di regime del motore min Velocità massima del mandrino min
-1
-1
9.100
4.300 Carburatore Tipo a diaframma Sistema di accensione (con limitazione
Tipo a calamita senza contatto
di velocità) Candela Tipo NGK CMR6H Distanza tra gli elettrodi mm 0,5 Sistema di avviamento Sistema a ripercussione Consumo di carburante con carico
kg/ora 1,2
massimo secondo ISO 8893
Consumo specico con carico
g/kWh 400
massimo secondo ISO 8893 Carburante Benzina per automobili Capacità del serbatoio del carburante l 1,1 Lubricante (olio motore) Olio SAE 10W-30 di grado API e classe SF o superiore
(olio motore per automobili a quattro tempi)
Quantità di lubricante l 0,22
Disco di taglio per 80 m/sec. o superiore
1)
mm 300 / 20 / 5
2)
300 / 25,4 / 5
2)
350 / 20 / 5
2)
350 / 25,4 / 5
(approvato da DSA): dimensioni Livello di pressione sonora (LpA) secondo
EN ISO 19432
3)
dB (A) 92,7
Variazione (K) dB (A) 2,5
Livello di potenza sonora (L EN ISO 19432
) secondo
WA
dB (A) 104,6
Variazione (K) dB (A) 2,5
Accelerazione delle vibrazioni a EN ISO 19432
- Impugnatura anteriore (velocità del mandrino al
conforme a
h, w
m/s
2
2,7
minimo/nominale)
Variazione (K) m/s
- Impugnatura posteriore (velocità del mandrino al
m/s
2
2
2,0 1,8
minimo/nominale)
Variazione (K) m/s
2
2,0 Diametro del foro mm 20,0 25,4 20,0 25,4 Diametro del mandrino mm 17 17 o 25,4
4)
Diametro esterno minimo della angia mm 102 Profondità massima di taglio mm 97 122 Dimensioni della sega circolare (lunghezza
761 mm × 310 mm × 435 mm 780 mm × 310 mm × 455 mm complessiva × larghezza complessiva × altezza complessiva)
N. cinghia a V n. 225094-6 Peso complessivo (serbatoi vuoti, senza disco di
kg 12,7 12,9
taglio)
1) Velocità circonferenziale al regime massimo del motore
2) Diametro esterno / foro / spessore
3) Nel luogo di lavoro (orecchio dell’utente)
4) Specico per ciascun paese
2)
89
Page 90
Denominazione dei componenti
1. Impugnatura posteriore
2. Coperchio del ltro
3. Vite di bloccaggio
4. Coperchio superiore per il ltro dell’aria e la candela
5. Coperchio superiore
6. Impugnatura anteriore
7. Riparo
8. Vite di messa in tensione
9. Dado esagonale
10. Marmitta
11. Interruttore di avviamento
12. Tappo del serbatoio dell’olio
13. Tappo del serbatoio del carburante
14. Pompa del carburante
15. Disco di taglio
16. Flangia esterna
17. Bullone esagonale
18. Interruttore
19. Sicura di accensione
20. Leva dell’acceleratore
1
15
5
4
6
7
3
2
8
9
10
11
14
13
12
18
19
16
17
20
90
Page 91
MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE: Spegnere sempre il motore e staccare la candela prima di svolgere operazioni sulla sega circolare. Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e ispezionata interamente.
Per le operazioni riportate di seguito, utilizzare gli utensili di montaggio in dotazione:
1. Chiave combinata 13/16 AF
2. Chiave a brugola
3. Cacciavite di regolazione del carburatore
4. Anello adattatore
Posizionare la sega circolare su una supercie stabile ed eseguire
le seguenti operazioni di montaggio:
Filtro dell’aria non installato!
Prima dell’uso, spremere il ltro in dotazione diverse volte
in modo che l’olio sia sparso uniformemente in tutto il
ltro. Inserire un ltro in schiuma lubricato (preltro), come mostrato nella gura accanto! Per fare ciò, togliere il coperchio del ltro (vedere il capitolo Pulizia e sostituzione del ltro dell’aria).
Montaggio del disco di taglio
AVVERTENZA:
Disegno schematico
4
5
6
8
7
6
2
1
Montare un disco di taglio diamantato in modo che la
freccia sia rivolta nella direzione di rotazione della angia
esterna (6). Se il disco di taglio diamantato (4) viene montato con la freccia nella direzione opposta, il bordo del disco potrebbe frantumarsi e causare infortuni.
Per montare un disco di taglio (4) utilizzare sempre l’anello
corrispondente all’alesaggio del disco e al diametro del mandrino (5). L’uso di anelli non corrispondenti può causare
vibrazioni dell’utensile con conseguenti gravi danni alla persona.
Utilizzare esclusivamente dischi di taglio con un alesaggio
corrispondente al diametro degli anelli in dotazione. L’uso
di dischi non corrispondenti può causare vibrazioni dell’utensile con conseguenti gravi danni alla persona.
Controllare la presenza di danni sul disco di taglio (vedere
la sezione “Dischi di taglio” in MISURE DI SICUREZZA).
1. Inserire la chiave a brugola (2) nel foro (8) per impedire la
rotazione del mandrino (5).
NOTA: Se nel foro dell’utensile è installato il supporto per il
sistema acqua di pressione, è necessario rimuoverlo prima di montare il disco di taglio.
2. Tenendo la chiave (2) in posizione, utilizzare la chiave
combinata (1) in dotazione e ruotare il bullone (7) che trattiene il disco in senso antiorario, rimuovendo il bullone (7) e la angia esterna (6).
3. Montare un disco di taglio diamantato/disco abrasivo (4) nel
foro (5). Posizionare quindi la angia esterna (6) sul mandrino
in modo che le due superci piatte parallele sulla angia esterna si adattino alla supercie piatta del mandrino; serrare inne il bullone in senso orario.
Prima di montare un disco di taglio diamantato, montare un anello con lo stesso diametro dell’alesaggio del disco e l’O-ring fornito per trattenere l’anello sul mandrino. Montare quindi il disco di taglio.
NOTA: Serrare saldamente il bullone esagonale (25 - 31 Nm),
perché altrimenti la mola di taglio potrebbe scivolare durante il taglio.
91
Page 92
Serraggio e controllo della tensione della cinghia a V
IMPORTANTE: Un’esatta tensione della cinghia a V è fondamentale per ottenere le massime prestazioni di taglio con un consumo minimo di carburante. Una tensione errata della cinghia a V provoca un’usura precoce della cinghia stessa nonché danni al cuscinetto della frizione.
NOTA: I due dadi esagonali (9) devono essere allentati prima di
serrare la cinghia a V o di controllarne la tensione. Per aumentare la tensione della cinghia, ruotare la vite di messa in tensione (10) verso destra (in senso orario) con la chiave combinata inclusa nella sega circolare. La tensione della cinghia è regolata correttamente quando il dado (11) si trova nel punto mostrato in gura rispetto alla posizione dell’indicatore (12).
IMPORTANTE:
Dopo il serraggio e l’ispezione, assicurarsi di
serrare il bullone esagonale (9) (25 - 31 Nm).
Non regolare la tensione della cinghia quando la macchina è calda. Sussiste il rischio di scottature.
11
10
9
12
Prima dell’uso
1. Controllo e rifornimento dell’olio motore
Con il motore freddo, controllare e rifornire l’olio motore procedendo come segue.
• Posizionare il motore su una supercie in piano e vericare se
l’olio è compreso tra le tacche MAX e MIN nel serbatoio.
• Se l’olio è insufciente (vicino alla tacca MIN del serbatoio), riempire il serbatoio dell’olio no alla tacca MAX.
La quantità dell’olio può essere controllata dall’esterno senza rimuovere il tappo dell’olio grazie alla nestrella di
misurazione.
Indicativamente l’olio deve essere rabboccato ogni dieci ore di funzionamento (un serbatoio d’olio per dieci rifornimenti di carburante).
Sostituire l’olio se risulta particolarmente sporco o scolorito.
<Olio consigliato> ......... Utilizzare olio SAE 10W-30 di grado API
e classe SF o superiore (olio motore per automobili a quattro tempi).
<Quantità d’olio> ..........0,22 L (220 mL)
NOTA:
Se il motore non viene conservato in verticale, l’olio può circolare all’interno del motore, causando un eccesso d’olio nella sega circolare in fase di rifornimento.
• Se l’olio supera la tacca MAX possono vericarsi perdite che
causano sporcizia e fumo bianco.
Sostituzione dell’olio - Punto 1 <Tappo dell’olio>
Intervallo di sostituzione: inizialmente dopo 20 ore di funzionamento, successivamente ogni 30 ore di funzionamento.
Rimuovere la sporcizia dal bocchettone di rifornimento, quindi rimuovere il tappo dell’olio.
• Appoggiare il tappo dell’olio su una supercie dove non
accumuli polvere e sporcizia. Se il tappo che viene riapplicato è sporco, la circolazione dell’olio può deteriorarsi, causando l’usura dei componenti del motore e conseguenti guasti meccanici.
Tacca MAX
Tacca MIN
Olio
L’olio è visibile da qui, pertanto è possibile utilizzare le tacche MAX e MIN per controllare la quantità d’olio.
92
Page 93
Tappo del serbatoio dell’olio
Tappo del serbatoio del carburante
Livello
Carburante MAX
Serbatoio del carburante
(1) Appoggiare il motore su una supercie in piano e rimuovere
il tappo dell’olio.
(2) Rabboccare l’olio no alla base del bocchettone di
rifornimento. Per il rifornimento dell’olio utilizzare un contenitore adatto al
lubricante.
(3) Serrare il tappo dell’olio. Se il tappo dell’olio è allentato
possono vericarsi perdite d’olio.
Sostituzione dell’olio - Punto 2 <Che cosa fare se si versa dell’olio>
Se si versa dell’olio tra il serbatoio del carburante e il motore, quando la sega circolare viene messa in funzione l’olio viene aspirato dall’ingresso dell’aria fredda e potrebbe causare la formazione di sporcizia. Rimuovere sempre l’olio versato prima di utilizzare la sega circolare.
2. Rifornimento AVVERTENZA:
Controllare sempre quanto riportato di seguito durante il
rifornimento. La mancata osservanza delle istruzioni può
causare amme e incendi.
• Effettuare il rifornimento lontano dalle amme. Non fumare e non avvicinare alcun tipo di amma al carburante o alla
sega circolare durante il rifornimento.
Spegnere il motore e attenderne il raffreddamento prima di effettuare il rifornimento.
Aprire sempre lentamente il tappo del serbatoio del carburante in modo da liberare la pressione interna in maniera controllata. La mancata osservanza di questa istruzione può causare spruzzi di carburante dovuti alla pressione interna.
Evitare di versare il carburante. Pulire con cura il carburante eventualmente versato.
Effettuare il rifornimento in un ambiente ben aerato.
Maneggiare sempre il carburante con la massima
attenzione.
Se il carburante entra a contatto con la pelle e/o con gli occhi potrebbero vericarsi reazioni allergiche e/o inammazioni. In caso di reazioni allergiche e/o inammazioni, consultare
immediatamente uno specialista medico.
<Periodo di conservazione del carburante>
In generale, il carburante conservato in un contenitore apposito in un luogo in ombra e ben aerato può essere utilizzato entro quattro settimane. Se non viene utilizzato un contenitore apposito, o se non si applica il tappo al contenitore o anche nella stagione estiva, il carburante può deteriorarsi in un giorno.
Conservazione della sega circolare e del contenitore del carburante
Conservare la sega circolare e il contenitore del carburante in un luogo fresco non esposto alla luce diretta del sole.
Non lasciare la sega circolare rifornita di carburante o il contenitore del carburante in un’automobile o nel relativo bagagliaio.
<Carburante>
Il motore è a quattro tempi, quindi richiede normale benzina per automobili.
Informazioni sul carburante
Non utilizzare una miscela di benzina e olio. In caso contrario può vericarsi un accumulo di carbone con conseguenti guasti
meccanici.
• L’impiego di carburante vecchio può inuire sul corretto
avviamento del motore.
<Rifornimento>
Spegnere sempre il motore e attenderne il raffreddamento prima di effettuare il rifornimento.
<Benzina utilizzabile>
Allentare leggermente il tappo del serbatoio del carburante per liberare la pressione ed equilibrare la pressione dell’aria esterna con quella interna.
Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante ed effettuare il rifornimento. Non rifornire no al limite superiore del
bocchettone del serbatoio.
Dopo il rifornimento, serrare il tappo del serbatoio del carburante.
Il tappo del serbatoio del carburante è un materiale di consumo. Se dovesse mostrare segni di usura o altre anomalie è opportuno sostituirlo. Come regola generale la sostituzione va effettuata ogni due o tre anni.
.....
Benzina per automobili
93
Page 94
Funzionamento
Avviamento
AVVERTENZA: Non avviare il motore nell’ambiente in cui è stato effettuato il rifornimento. Allontanarsi di almeno tre metri dal punto in cui è stato effettuato il rifornimento della sega circolare.
• La mancata osservanza delle istruzioni può causare amme
e incendi.
ATTENZIONE:
Prima di avviare il motore, vericare che il disco di taglio
non sia a contatto con il terreno o con altri ostacoli.
Se il disco di taglio è a contatto con il terreno o con altri
oggetti possono vericarsi incidenti.
Il disco di taglio inizia a ruotare non appena il motore è avviato, quindi è bene tenere presente la posizione degli osservatori e degli ostacoli.
1. Avviamento a freddo
(1) Premere più volte la pompa del carburante no a quando il
carburante non entra in circolo. (2) Spostare l’interruttore nella direzione (3) Tenere premuta l’impugnatura posteriore con un piede e
l’impugnatura tubolare con una mano.
(4) Tirare più volte e con forza l’impugnatura di avviamento no
a udire il primo rumore di accensione.
Riscaldamento
Dopo l’avviamento del motore, tenere premuta la leva di
sicurezza, quindi azionare e rilasciare più volte l’acceleratore per uno o due minuti in modo da riscaldare il motore.
Una volta stabilizzato il regime del motore, che passa senza
problemi dalla bassa all’alta velocità, il riscaldamento è completato.
(starter).
Interruttore di avviamento
Interruttore
Sicura di
accensione
Leva dell’acceleratore
2. Avviamento a motore caldo
Premere più volte la pompa del carburante. Portare l’interruttore nella posizione [I] (di funzionamento), quindi avviare il motore con l’operazione (3) della procedura 1 di cui sopra.
NOTA:
Se si tira e rilascia più volte l’interruttore di avviamento con
l’interruttore nella posizione “starter”, il motore viene inondato
di carburante e l’avviamento risulta difcoltoso.
All’arresto del motore è importante non stringere inutilmente la
leva dell’acceleratore, in quanto il motore verrebbe inondato di
carburante provocando un avviamento difcoltoso.
Se il motore viene inondato di carburante, rimuovere la
candela e tirare lentamente l’impugnatura di avviamento più volte per rimuovere il carburante in eccesso. Asciugare quindi la sezione degli elettrodi della candela.
• Non tirare l’impugnatura di avviamento no al limite
della corda, in quanto si potrebbe ridurre la durata della corda. Inoltre, è opportuno riportare lentamente in posizione l’impugnatura di avviamento, anziché rilasciarla improvvisamente.
Evitare di lasciare in funzione la sega circolare al massimo
regime minimo, in quanto si potrebbe ridurre la durata della sega circolare.
3. Arresto
Per spegnere il motore, rilasciare l’acceleratore e portare l’interruttore nella posizione
Se la leva del dispositivo di avviamento viene portata per sbaglio nella posizione potenza per riavviare.
per arrestare il dispositivo, utilizzare la mezza
(Stop).
Interruttore
94
Page 95
Regolazione del carburatore
NOTA: Il motore è dotato di un’accensione elettronica per limitare la velocità. Il carburatore dispone inoltre di un getto
sso non regolabile.
In fabbrica la velocità al minimo è stata impostata su circa
2.600 min motore potrebbe richiedere una leggera regolazione della velocità al minimo.
-1
, ma il processo di avviamento di un nuovo
Vite di regolazione
Impostare la velocità al minimo con un cacciavite (larghezza della lama: 4 mm). Un cacciavite dotato di aletta preformata, fornito come accessorio opzionale, si rivela utile per la regolazione.
4. Regolazione del minimo ATTENZIONE: La regolazione del carburatore può essere effettuata unicamente da un centro assistenza autorizzato MAKITA. Non effettuare regolazioni delle viti di regolazione (H) e (L) senza l’uso di un tachimetro. Una regolazione errata può causare danni al motore. È necessario un tachimetro per la regolazione delle viti di regolazione (H) e (L), in quanto il funzionamento del motore alla massima velocità nominale può provocarne il
surriscaldamento e l’esaurimento del lubricante. Questi
fattori possono provocare danni al motore.
L’operatore può operare esclusivamente sulla vite di regolazione (T). Se il disco di taglio si muove con il regime al minimo (vale a dire senza che si prema l’acceleratore), è indispensabile regolare la velocità al minimo. La regolazione della velocità al minimo deve essere
effettuata esclusivamente a motore caldo e con un ltro
dell’aria pulito.
Utilizzare un cacciavite (con lama da 4 mm) per le regolazioni del minimo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare qualunque intervento sulla sega circolare, spegnere il motore e lasciarlo raffreddare, quindi rimuovere il disco di taglio, staccare la candela e indossare guanti di protezione.
L’esecuzione della manutenzione subito dopo aver arrestato il motore o con la candela ancora attaccata può provocare ustioni dovute al motore caldo o infortuni conseguenti a un avviamento accidentale.
Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e ispezionata interamente.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti, solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero vericarsi
scoloriture, deformazioni o incrinature.
NOTA:
Rimuovere la sporcizia dalla sega circolare e scegliere un luogo pulito in cui effettuare la manutenzione.
95
Page 96
ASSISTENZA
Cinghia a V
1. Regolazione della tensione della cinghia a V
Se il disco di taglio si blocca facilmente durante un’operazione è probabile che la cinghia a V sia allentata. In questo caso è possibile regolare la tensione con la seguente procedura.
(1) Allentare i dadi di serraggio del coperchio della cinghia. (2) Ruotare verso destra (in senso orario) la vite di regolazione
della tensione no a quando l’indicatore raggiunge la
posizione contrassegnata, in modo da aumentare la tensione della cinghia a V.
(3) Una volta completata la vite di messa in tensione della
cinghia a V è possibile stringere i dadi di serraggio del coperchio della cinghia.
Se il disco di taglio si blocca facilmente anche dopo aver regolato la tensione della cinghia a V, oppure se la cinghia a V si rompe, è necessario sostituirla con una cinghia a V nuova.
2. Sostituzione della cinghia a V
(1) Allentare il dado di serraggio e ruotare a sinistra la vite di
regolazione della tensione no a quando non diventa visibile
l’estremità della vite.
(2) Rimuovere i dadi di serraggio, quindi rimuovere il coperchio
della cinghia.
(3) Rimuovere quindi le tre viti di montaggio e il coperchio della
frizione.
(4) Rimuovere la vecchia cinghia a V e inserirne una nuova.
Riapplicare il coperchio della frizione e quindi il coperchio della cinghia.
(5) Regolare la tensione come mostrato nella sezione
“Regolazione della tensione della cinghia a V”.
IMPORTANTE: Visto che molte parti non citate nel presente manuale di istruzioni sono fondamentali per la sicurezza dell’unità, e poiché tutte le parti sono comunque soggette a usura, per ragioni di sicurezza è importante richiedere periodicamente il controllo e la manutenzione dell’unità presso un centro assistenza MAKITA.
IMPORTANTE:
Se la mola di taglio si spezza durante il taglio, è necessario far riparare la sega circolare presso un centro assistenza MAKITA prima di utilizzarla di nuovo.
Coperchio della cinghia
Vite di messa in tensione
Indicatore
Dado esagonale
Contrassegno
Dado esagonale
Pulizia del riparo
Con il tempo nella parte interna del riparo possono accumularsi residui di materiali (in particolare se si effettua il taglio a umido) che possono intralciare la rotazione del disco di taglio. Per questo motivo è necessario pulire regolarmente il riparo. Estrarre la mola di taglio e rimuovere il materiale accumulatosi all’interno del riparo con un’astina di legno o simili. Pulire l’albero e tutte le parti smontate con un panno.
NOTA: Per montare la mola di taglio vedere “Montaggio del disco di taglio”.
96
Coperchio della
frizione
Coperchio della cinghia
Vite di messa in tensione
Estremità della vite
Page 97
Blocco del
coperchio
Allentare
Coperchio superiore
Preltro
Coperchio superiore
Pulizia e sostituzione del ltro dell’aria
Un ltro dell’aria ostruito può inuire negativamente sulle
prestazioni del motore. Di conseguenza, è opportuno pulire il
ltro dell’aria ad ogni utilizzo della sega circolare, procedendo
come segue.
Ruotare a sinistra il blocco del coperchio e rimuoverlo.
• Rimuovere il coperchio superiore dopo aver sofato via la
polvere da esso.
• Rimuovere quindi il preltro.
• Lavare il preltro con un detergente diluito in acqua e asciugare completamente. Non strizzare o stronare il preltro
durante il lavaggio.
• Applicare 40 ml di olio nuovo per motore a 2 tempi nel preltro e afferrare delicatamente il preltro per spargere l’olio per
motore in maniera uniforme.
• Posizionare saldamente il preltro sul coperchio superiore.
Durante l’allineamento del dente del coperchio superiore con
l’altra parte dell’alloggiamento, serrare il blocco del coperchio.
Coperchio
del ltro
Viti a stella
Filtro interno
Preltro
Viti a stella
In aggiunta alla pulizia dei componenti sopra indicati, eseguire i seguenti passaggi una volta trascorso l’intervallo elencato in “Diagramma di manutenzione”.
Rimuovere le quattro viti a stella.
• Rimuovere il coperchio del ltro.
• Rimuovere il ltro dell’aria.
• Rimuovere il ltro del sacchetto raccoglipolvere dal coperchio del ltro e picchiettare e sofare delicatamente su di esso per
pulirlo.
• Picchiettare e sofare sul ltro interno per rimuovere polvere e sporcizia. Di tanto in tanto è opportuno lavare il ltro interno
con acqua e sapone, lasciandolo asciugare bene.
• Per pulire il ltro dell’aria è sufciente picchiettarvi leggermente. Se si utilizza un compressore, sofare l’aria compressa sulla parte interna del ltro dell’aria. Non lavare il ltro dell’aria.
• Sofare la polvere intorno ai ltri.
• Al termine della pulizia, rimontare il ltro dell’aria sul coperchio del ltro. Prima di posizionare il coperchio del ltro, posizionare il ltro dell’aria sul coperchio del ltro.
Serrare saldamente il blocco del coperchio.
Kennisgeving:
• Non lavare con acqua il ltro dell’aria.
• Sostituire i ltri usurati o danneggiati con dei ltri nuovi.
• Non lavare i ltri con benzina, solventi, alcol o simili.
Filtro dell’aria
Filtro del sacchetto raccoglipolvere
97
Page 98
Manutenzione della candela
(1) Allentare il blocco del coperchio e rimuovere il coperchio
superiore.
(2) Aprire il coperchio della candela, quindi staccare e
rimuovere la candela.
(3) Vericare che la distanza tra gli elettrodi sia pari a 0,5 mm;
qualora sia superiore o inferiore, effettuare la regolazione a 0,5 mm.
(4) Se sulla candela si sono accumulati carbone e/o sporcizia,
effettuare la pulizia e poi rimontarla. Una candela eccessivamente usurata o bruciata deve essere sostituita con una nuova.
(5) Dopo aver eseguito la manutenzione, rimontare la candela,
attaccarla e ssare il coperchio della candela.
Blocco del
coperchio
Coperchio superiore
Allentare
Tappo della candela
0,5 mm
Sostituzione della testina di aspirazione
Il ltro del serbatoio del carburante (13) della testina di aspirazione può intasarsi. Si consiglia di sostituire la testina di
aspirazione ogni tre mesi per garantire un usso costante di
carburante al carburatore. Svitare il tappo del serbatoio del carburante (12) ed estrarre il fermo di prevenzione delle perdite. Svuotare il serbatoio del carburante. Per rimuovere la testina di aspirazione e sostituirla, estrarla dal
bocchettone del serbatoio utilizzando un pezzo di lo metallico
piegato a un’estremità per formare un gancio.
ATTENZIONE: Evitare il contatto del carburante con la
pelle.
13
12
98
Page 99
Pulizia dello starter
Quando lo starter non funziona correttamente (la corda di avviamento non torna nella posizione iniziale, per esempio), è necessario sofare via la polvere dallo starter (14) e dalla frizione (15). Per la pulizia di starter e frizione, rimuovere le tre viti (16) di montaggio.
14
15
16
99
Page 100
Direzione di montaggio
Modica della posizione dell’accessorio di taglio
(centrale/laterale)
Direzione di montaggio del riparo
L’accessorio di taglio della sega circolare viene montato nella direzione mostrata nella Fig. A. Se si desidera è possibile utilizzare la seguente procedura per montarlo nella direzione mostrata nella Fig. B.
Estremità
della vite
Pinze
A B
Coperchio della cinghia
Riparo
Cinghia a V
Fig. 1
Vite di regolazione della tensione
Dadi esagonali
Fig. 2
Fig. 3
Albero di bloccaggio
Montaggio nella direzione B
(1) Allentare il dado di serraggio e ruotare a sinistra la vite di
regolazione della tensione no a quando non diventa visibile
l’estremità della vite. (Fig. 1)
(2) Rimuovere i dadi di serraggio, quindi rimuovere il coperchio
della cinghia. (Fig. 1)
(3) Ruotare il riparo nella posizione della linea interrotta.
Rimuovere la cinghia a V e quindi l’accessorio di taglio dalla sega circolare. Riposizionare il punto di presa. (Fig. 2)
(4) Sollevare l’albero di bloccaggio con un cacciavite piatto o una
pinza. (Fig. 3)
(5) Ruotare il braccio no a toccare il punto di presa e riportare
l’albero di bloccaggio nella posizione originale spingendolo con la mano. (Fig. 4) Riposizionare il punto di presa. (Fig. 5)
(6) Capovolgere l’accessorio di taglio rimosso, far passare il
bullone nel foro e rimontarlo nella direzione B. Rimontare la cinghia a V sulla puleggia. (Fig. 6)
(7) Montare il coperchio della cinghia. (Fig. 7)
Ruotare la vite di regolazione della tensione per regolare la tensione della cinghia a V. Una volta regolata la tensione è possibile stringere il dado di serraggio.
Braccio
Riposizionare
Bulloni
Punto di presa
Fig. 4
Punto di presa
Cinghia a V
Fori
Coperchio della cinghia
Puleggia
Bulloni
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7
Coperchio della cinghia
Dado esagonale
100
Loading...