Linde K10, K13 Operator Manual

0 (0)

Linde Flurförderzeug

K10, K13

007 804 2500

008 804 2500

41.1/01.04

Vorwort

Allgemein

Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften. Sie sind mit modernster Technik ausgestattet.

Jetzt geht es darum, daß Sie Ihr Flurförderzeug sicher handhaben und seine Funktionsfähigkeit erhalten.

Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß vor Inbetriebnahme Betreiber, Bediener und das Wartungspersonal den Inhalt dieser Anleitung kennen, verstehen und befolgen.

Bitte beachten Sie auch zusätzliche

Betriebsund Wartungsanleitungen, falls

Ihr Fahrzeug mit Sonderausstattungen versehen ist.Auf die Besonderheiten der Bedienung und Wartung bei Sonderausführungen weisen wir bei der Übergabe und Einweisung hin.

Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeit und Lebensdauer des Fahrzeugs sind abhängig von

einer bestimmungsund ordnungsgemäßen Verwendung

einer täglichen Überprüfung durch den

Fahrer und

regelmäßig durchgeführten Wartungsarbeiten.

Wir arbeiten ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß Änderungen vorbehalten bleiben und aus den Angaben in dieser Betriebsund Wartungsanleitung Ansprüche nicht geltend gemacht werden können.

Aufbewahrung und Weitergabe

Diese Betriebsund Wartungsanleitung ist so aufzubewahren, daß der Bediener jederzeit Zugriff hat. Beim Weiterverkauf des Fahrzeugs ist diese Dokumentation mitzuliefern. Betriebsund Wartungsanleitung können nachbestellt werden. Identnummer siehe Rückseite.

Spezielle Hinweise

Erläuterungen zu den im Folgenden verwendeten drei Begriffen:

Vorsicht

Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen.

Achtung

Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhalten sind, um Schäden und/oder Zerstörung an Material zu vermeiden.

Hinweis

Für technische Notwendigkeiten, die besonderer Beachtung bedürfen.

Foreword

General

Our industrial trucks comply with the safety regulations and are equipped with the most up-to-date technology. It is therefore in your own interest to ensure that you can safely handle your order picker truck and ensure its operational efficiency.

For this reason, it is essential for all users, operators and maintenance personnel to become familiar with, fully understand and observe these instructions prior to commissioning.

If your vehicle is fitted with special attachments, please observe the additionally supplied operating and maintenance instructions. Special features regarding operation and maintenance of special attachment will be explained to you upon handing over the truck.

Operational readiness, efficiency and service life of the order picker truck depend on :

correct using

daily check of the order picker truck by the driver, and

regularly carried out maintenance work.

We are constantly involved in the ongoing development and improvement of our products, which is why the manufacturers reserve the right to make alternations, and why no claims can be entertained concerning information given in these operating and maintenance instructions.

Retention and transfer

These operating and maintenance instructions must be retained in such a way that they are easily accessible to the operator at all times. When reselling the vehicle, this documentation must be transferred to the next owner. Operating and maintenance instructions can be ordered subsequently. The ident number is indicated on the back page.

Special remarks

Explanations on the following three terms used in these instructions:

Caution

For work processes which must be precisely adhered to without fail so as not to endanger operating staff.

Note

For work processes which must be precisely adhered to without fail so as not to damage and/or destroy material or equipment.

Remark

For technical necessities which require particular attention.

2

K10, K13

Avant-propos

Généralités

Nos chariots élévateurs à fourche satisfont aux prescriptions de sécurité en vigueur. Leur équipement repond à une technique des plus modernes. Il vous appartient donc d'utiliser votre chariot de manière appropriée et de le maintenir en bon état de marche.

Il est par conséquent impératif que, avant la mise en service, l'exploitant, l'utilisateur et le personnel chargé de l'entretien prennent connaissance du contenu de cette notice, l'aient compris et le respectent.

Veuillez également respecter les instructions d'utilisation et d'entretien complémentaires, si votre chariot comporte des options. Lors de la remise du chariot nous vous communiquerons les particularités concernant l'utilisation et l'entretien des

équipements spéciaux.

Le fonctionnement, les performances et la durée de vie de votre chariot dépendent de:

une utilisation conforme aux prescriptions et correcte,

une vérification quotidienne du chariot par le conducteur, et

un entretien régulier.

Nous travaillons en permanence au perfectionnement et à l'amélioration de nos chariots élévateurs à fourche. Nous nous réservons donc le droit d'apporter des modifications et ne pouvons accepter de réclamations quant aux indications contenues dans les présentes instructions d'utilisation et d'entretien.

Conservation et transmission

Cette notice d'utilisation et d'entretien doit

être conservée de façon à ce que l'opérateur puisse y avoir accès à tout moment. En cas de revente du véhicule, cette documentation doit être jointe à ce dernier.D'autres exemplaires de la notice d'utilisation et d'entretien peuvent être commandés. Numéro d'identification, voir au verso.

Indications particulières

Explications concernant les trois termes utilisés dans la suite de ce texte:

Précaution

Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter de mettre en danger des personnes.

Attention

Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter tout endommagement et/ou destruction du matériel.

Remarque

Terme utilisé pour désigner des nécessités techniques devant faire l'objet d'une attention particulière.

Prefazione

Generalità

I nostri carrelli elevatori corrispondono alle norme di sicurezza vigenti. Sono dotati della tecnica più moderna.

Ora si tratta di permettervi di manovrare in modo sicuro il vostro carrello elevatore ottenendo tutta la sua funzionalità.

Prima della messa in funzione, è pertanto indispensabile che gestori, operatori e tecnici addetti alla manutenzione leggano, comprendano e seguano scrupolosamente le seguenti disposizioni.

Osservare le istruzioni supplementari sull'uso e la manutenzione, qualora il vostro veicolo sid dotato di accessori speciali. In occasione della consegna delle instruzioni facciamo osservare le particolarità di comando e di manutenzione in caso di versioni speciali.

il funzionamento, l'efficienza e la durata del carrello elevatore dipendono da:

un comando conforme alle norme e regolare

un controllo giornaliero da parte del conduttore, e

lavori di manutenzione eseguiti ad inter-

valli regolari.

Lavoriamo continuamente per lo sviluppo ulteriore dei carrelli elevatori. Vi preghiamo di comprendere il fatto che ci riserviamo modifiche e che non possono essere fatte valere rivendicazioni dalle presenti istruzioni per l'uso e per la manutenzione.

Conservazione e consegna

Il presente manuale d’uso e manutenzione deve sempre essere a disposizione dell’utilizzatore. La presente documentazione deve essere fornita unitamente al carrello al momento della rivendita dello stesso.Le istruzioni sull'uso e la manutenzione non possono essere ordinate a parte. Il numero di identificazione è riportato sul retro della pagina.

Avvertenze speciali

Spiegazioni relative ai tre concetti di seguito usati:

Attenzione

Per sequenza lavorative che devono essere assolutamente rispettate onde escludere pericoli per le persone.

Attenzione

Per sequenza lavorative che devono essere assolutamente rispettate onde evitare danneggiamenti e/o distruzione del materiale.

Avvertenz

Per questioni tecniche che richiedono particolare attenzione.

Prólogo

Generalidades

Nuestras carretillas de horquilla elevadora cumplen las normas de seguridad y están equipadas con la tecnología más actual.

De lo que se trata ahora es de que usted pueda manejar con seguridad su carretilla manteniendo su funcionabilidad .

Por ello, es absolutamente necesario que antes de la puesta en servicio, el explotador, el usuario y el personal de mantenimiento conozcan, comprendan y sigan el contenido de estas instrucciones.

Por favor, tenga en cuenta las instrucciones de manejo y mantenimiento adicionales en el caso de que su vehículo esté equipado con equipos especiales.Las especialidades en el manejo y en el mantenimiento las indicamos a la entrega de las instrucciones.

La preparación, eficiencia y vida útil de la carretilla de horquilla elevadora dependen de:

un funcionamiento correcto

una comprobación diaria por parte del conductor de la carretilla, y

una realización regular los trabajos de mantenimiento.

Trabajamos constantemente en el desarrollo y mejora de nuestras carretillas de horquilla elevadora.

Por favor, comprenda que nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y que, por ello, no pueden derivarse tampoco reclamaciones basadas en la información que se proporciona en estas instrucciones de servicio y mantenimiento.

Guarda y entrega

Estas instrucciones de manejo y mantenimiento deberán guardarse de tal modo que el usuario tenga acceso a las mismas en todo momento. En caso de venta del vehículo, deberá entregarse esta documentación. Se pueden pedir las instrucciones de servicio y mantenimiento. Para el número de pedido ver la dorso.

Observaciones especiales

Explicaciones de los conceptos que se emplean a continuación:

Cuidado

En los procesos de trabajo que deben respetarse rigurosamente para excluir un peligro para las personas.

Atención

En los procesos de trabajo que deben respetarse rigurosamente para evitar daños y/o destrucción de material.

Observación

Para menesteres técnicos que precisan de una atención especial.

K10, K13

3

Inhaltsverzeichnis

Vorwort..................................................

2

Beschreibung

 

Regelbetriebsbedingungen,

 

Fahrzeugidentifikation,

 

Verwendungszweck.............................

6

Sicherheit ..............................................

8

Sicherheitshinweise im Umgang mit

 

Betriebsstoffen...................................

12

Fahrzeugbeschreibung ........................

14

Sicherheit Ausstattung .........................

16

Abmessungen ......................................

18

Technische Daten ................................

19

Ansicht Fahrzeug .................................

24

Bedienpult Bedienungselemente .........

26

Bedienpult Betriebsstatusanzeige........

28

Bedienung

 

Transport und Verladen,

 

Erst-Inbetriebnahme ..........................

30

Batterie-Einbau, Batteriewechsel.........

32

Batterie-Inbetriebnahme,

 

Funktionsprüfung...............................

34

Batteriewartung....................................

36

Batterie-Entladeanzeiger,

 

Betriebsstundenzähler.......................

38

Einschalten der Steuerung...................

40

Checkliste vor Arbeitsbeginn................

42

Sicherheitshinweise zur Bedienung .....

46

Sicherheitshinweise zur

 

Lastaufnahme....................................

48

Sitz einstellen, Erste Fahrübungen

 

außerhalb des Regalganges .............

50

Bremssystem, Not-Aus ........................

52

Fahren innerhalb des Regalganges.....

54

Steuerung der Gabelbewegungen .......

56

Fahren in der mechanischen

 

Zwangsführung,

 

Wechseln der Regalgänge ................

58

Induktive Leitlinienführung ...................

60

Einfahren in den Regalgang,

 

Automatikfahrt ...................................

62

Ausfahren aus dem Regalgang,

 

Induktionsspur verlassen...................

64

Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......

66

Lastaufnahme ......................................

68

Notabsenkung......................................

70

Notbetrieb.............................................

74

Abschleppen, Fehlermeldungen ..........

76

Notabseilvorrichtung ............................

78

Notabseilvorrichtung,

 

Gebrauchsanleitung ..........................

82

Notabseilvorrichtung, Wartung,

 

Prüfung, Lagerung.............................

84

Sicherungen, Sonderausstattungen.....

86

Wartung

 

Wartung................................................

92

Schmierstoffe, Außerbetriebnahme .....

94

Schmierplan .........................................

96

Wartungsplan.......................................

98

Wartung 1/2 jährlich .............................

98

Wartung jährlich .................................

104

Stichwortverzeichnis ..........................

106

Table of Contents

Foreword...............................................

2

Description

 

Standard operating conditions, Truck

 

identification, Intended use .................

6

Safety....................................................

8

Safety remarks relating to work with

 

operating media ................................

12

Description of truck ..............................

14

Safety equipment.................................

16

Dimensions ........................................

18

Technical data ....................................

20

View truck ...........................................

24

Operators console, Operating devices 26

Control desk operating status display..28

Operation

 

Transport and loading,

 

Commissioning..................................

30

Mounting the battery,

 

Battery change ..................................

32

Battery commissioning,

 

Performance testing .........................

34

Battery check .......................................

36

Battery discharge indicators and service

hour meters .......................................

38

Swichting on the control.......................

40

Checklist before starting work..............

42

Safety advice for operation ..................

46

Safety advice for engaging loads.........

48

Adjusting the seat, Initial driving

 

practice outside the rack aisle...........

50

Braking system, Emergency OFF........

52

Travelling in the rack aisle ...................

54

Control of the fork movements.............

56

Travelling within the mechanical

 

rail guidance,

 

Changing the rack aisles...................

58

Inductive wire guidance .......................

60

Entering the rack aisle,

 

Automatic travel ................................

62

Leaving the rack aisle,

 

Leaving the induction track ...............

64

Engaging loads, Diagram of loads.......

66

Engaging loads ....................................

68

Emergency lowering ............................

70

Emergency operation...........................

74

Towing, Error messages......................

76

Emergency rope device .......................

78

Emergency rope device,

 

Operating instructions .......................

82

Maintenance, checking and storage

 

of the emergency rope device...........

84

Fuses, Optional attachments ...............

86

Maintenance

 

Maintenance ........................................

92

Lubricants, Decommissioning..............

94

Lubrication schedule............................

96

Maintenance schedule.........................

98

Maintenance halfyearly........................

98

Maintenance yearly............................

104

Alphabetical index..............................

108

4

K10, K13

Table de matières Indice

Indice

Avant-propos .........................................

3

Déscription

 

Identification du véhicule, Utilisation,

 

Conditions d’exploitation normales .....

7

Sécurité, généralités ..............................

9

Conseils de sécurité à respecter pour

manipuler les consommables............

13

Déscription du chariot ..........................

15

Sécurité, Equipement ..........................

17

Dimensions .........................................

18

Caractéristiques techniques ................

21

Vue du véhicule ..................................

24

Vue du pupitre de commande..............

26

Affichage de l’état de fonctionnement.......

28

Utilisation

 

Transport et chargement, Mise en service .31

Montage de la batterie,

 

Remplacement de la batterie ............

33

Mise en service de la batterie,

 

Contôle fonctionnel ...........................

35

Contrôle de la batterie .........................

37

Indicateur de décharge et compteur

 

d’heures de service ...........................

39

Mise en circuit de la

 

commande électronique....................

41

Liste de contrôle avant le départ..........

43

Conseils de sécurité pour d'utilisation .47

Conseils de sécurité pour

 

préhension de la charge....................

49

Réglage du siège, Premiers exercices

de conduite en dehors de l'allée .......

51

Système de freinage, Interrupteur

 

d’arrêt d’urgence ...............................

53

Conduite dans l'allée e rayonnages.....

55

Commande des mouvements de la fourche57

Conduite dans le guidage

 

mécanique entre rails, Changement

d’allée de rayonnages .......................

59

Guidage par induction entre lignes

 

médiantes.........................................

61

Entrée dans l'allée, Conduite en automatique63

Quitter la voie inductive .......................

65

Préhension de la charge,

 

Diagramme de charge.......................

67

Préhension de la charge......................

69

Descente d'urgence de la cabine ........

71

Mode de secours .................................

75

Remorquage, Messages d’erreurs ......

77

Dispositif de descente de secours .......

79

Dispositif de descente de secours,

 

Instruciton d'utilisation.......................

83

Dispositif de descente de secours,

 

Entretien, contrôle, stockage.............

85

Fusibles, Equipements spéciaux .........

87

Entretien

 

Entretien ..............................................

93

Lubrifiants, Mise hors service ..............

95

Plan de graissage ................................

97

Plan d'entretien....................................

99

Entretien tous les 6 mois ou

 

toutes les 1000 heures de service ....

99

Entretien annuel ou toutes les

 

2000 heures de service.......................

105

Index ..................................................

110

Prefazione .............................................

3

Descrizione

 

Identificazione veicolo, Campo di impiego

Condizioni di funzionamento ..................

7

Sicurezza...............................................

9

Norme di sicurezza relative a materiali

 

d’esercizio .........................................

13

Descrizione del carrello .......................

15

Equipaggiamento di sicurezza.............

17

Dimensioni ..........................................

18

Dati tecnici ..........................................

22

Vista veicolo .......................................

24

Vista quadro di comando.....................

26

Visualizzazioni stato di funzionamento28

Funzionamento

 

Trasporto e caricamento,

 

Messa in funzione .............................

31

Montaggio batteria,

 

Cambio della batteria ........................

33

Messa in funzione della batteria,

 

Prova del funzionamento ..................

35

Controllo della bateria..........................

37

Indicatore di scarica delle batterie e

 

contatore delle ore di servizio ...........

39

Inserzione cel comando elettronico .....

41

Lista di controllo prima di

 

iniziare il lavoro .................................

43

Indicazioni di sicurezza

 

di funzionamento...............................

47

Indicazioni di sicurezza

 

Prelievo del carico.............................

49

Regolazione del sedile, Primi esercizi

 

di guida fuori dai corridoi...................

51

Sistema di frenata,

 

Frenata d’emergenza........................

53

Marcia nel corridoi ...............................

55

Comando dei movimenti della forca,.........57

Marcia entro la guida meccanica,

 

Passara da un corridoio ad un altro ..59

Marica su linea di guida induttiva ........

61

Entrare nel corridoio, Marcia automatica 63

Spostamento dalla linea ad induzione ....

65

Prelievo del carico,

 

Diagramma del carico .......................

67

Prelievo del carico ...............................

69

Abbassamento d'emergenza...............

71

Funzionamento d’emergenza ..............

75

Traino, Messaggi d’errore....................

77

Dispositivo di calata di emergenza .....

79

Dispositivo di calata di emergenza,

 

Istruzioni per l'uso .............................

83

Dispositivo di calata di emergenza,

 

Manutenzione, controllo,

 

conservazione...................................

85

Fusibili , Dotazioni speciali....................

87

Manutenzione

 

Manutenzione ......................................

93

Lubrificanti, Messa fuori servizio .........

95

Schema di lubrificazione......................

97

Tabella di manutenzione .....................

99

Manutenzione ogni 6 mesi od

 

ogni 1000 ore ....................................

99

Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore105

Indice alfabético.................................

112

Prólogo...................................................

3

Descripción

 

Identificación, Destino, Condiciones

 

de uso regulares..................................

7

Seguridad en general.............................

9

Observaciones de seguridad en el

 

manejo de los fluidos de servicio.......

13

Descripción de la carretilla ...................

15

Equipamiento de seguridad .................

17

Medidas ...............................................

18

Datos tecnicos......................................

23

Visión de la carretilla ............................

24

Visión del panel de mando...................

26

Visión Indicación del estado de servicio......

28

Manejo

 

Transporte y carga,

 

Puesta en servicio .............................

31

Montaje de la batería,

 

Cambio de batería .............................

33

Puesta en servicio de la batería,

 

Comprobación del funcionamiento ....

35

Control de la batería.............................

37

Indicador de descarga de la batería y

 

contador de horas de servicio ...........

39

Conexión del mando electrónico..........

41

Lista de chequeo antes de

 

empezar el trabajo.............................

43

Normas de seguridad para el manejo ..

47

Normas de seguridad cargas ...............

49

Ajuste del asiento, Primeras prácticas

 

de conducción fuera del pasillo ........

51

Sistema de frenado, Interruptor de

 

emergencia........................................

53

Marcha en el pasillo .............................

55

Control de los movimientos de la horquilla .57

Marcha dentro de la dirección

 

mecánica, Cambio de pasillo.............

59

Marcha en la senda inductiva ..............

61

Entrar en el pasillo, Marcha automática63

Abandono del carril de inducción .........

65

Cargas, Diagrama de cargas ...............

67

Recogida de cargas .............................

69

Descenso de emergencia de la cabina 71

Servicio de emergencia........................

75

Remolque, Mensajes de error..............

77

Dispositivo de descenso de emergencia ....

79

Dispositivo de descenso de emergencia,

Instrucciones de uso..........................

83

Dispositivo de descenso de emergencia,

Mantenimiento, control,

 

almacenamiento ................................

85

Fusbiles, Equipamientos especiales ....

87

Mantenimiento

 

Mantenimiento......................................

93

Lubricantes, Retirada del servicio ........

95

Plan de engrase ...................................

97

Plan de mantenimiento ........................

99

Mantenimiento semestral o cada

 

1000 horas.........................................

99

Mantenimiento anual o cada

 

2000 horas.......................................

105

Indice alfabetico .................................

114

K10, K13

5

Identifikation

Verwendungszweck Regelbetriebsbedingungen

Identifikation

Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer und das Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zu entnehmen.

Truck identification Intended use Standard operating conditions

Truck identification

The truck type, serial number and year of construction are indicated on the rating plate (1).

Verwendungszweck

 

 

 

Intended use

Die Kommissionierstapler K10, K13 sind

 

 

 

The order picker trucks K10, K13 are desi-

 

 

 

für den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sie

 

1

 

gned for operation in narrow aisles. They

ermöglichen das Einund Auslagern von

 

 

permit pallets to be placed in and removed

 

 

 

 

 

 

Paletten sowie das Kommissionieren aus

 

 

 

from storage, as well as order picking from

den Regalfächern.

 

 

 

rack compartments.

Beachten Sie die Angaben im Abschnitt

 

 

 

Observe the instructions in the paragraph

"Sicherheit".

 

 

 

"safety".

Die maximal zu hebende Last ist auf dem

 

 

 

The maximum load that can be lifted is

Fabrikschild und dem Traglastdiagramm

 

 

 

specified on the loadbearing information

angegeben und darf nicht überschritten

 

 

 

plate (load diagram) and must not be

werden.

 

 

 

exceeded.

Die Benutzung für andere Zwecke ist

 

 

 

Use for other purposes is prohibited.

untersagt.

 

 

 

If your order picker truck is to be used for

Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein-

 

 

 

 

 

 

work not specified in the guidelines and

gesetzt werden, die in dieser Betriebsan-

 

 

 

has to be converted or re-equipped for

leitung bzw. in den Richtlinien für die

 

 

 

such use. Remember that any alteration

 

 

 

bestimmungsund ordnungsgemäße Ver-

 

 

 

to the structural state can affect the dri-

wendung für Flurförderzeuge nicht aufge-

 

 

 

ving behaviour and stability of the truck

führt sind, und zu diesem Zweck umund

 

 

 

and lead to accidents. You should therefo-

nachgerüstet werden müssen, beachten

 

 

 

re contact your agent before-hand.

Sie, daß jede Veränderung des Bauzustandes das Fahrverhalten und die Standsicherheit der Fahrzeuge beeinträchtigen und zu Unfällen führen kann. Wenden Sie sich deshalb vorher an die für Sie zuständige Niederlassung oder an Ihre Fachvertretung.

Regelbetriebsbedingungen

Einsatzbereich

Der Einsatzbereich muß ausreichende Bodentragfähigkeit aufweisen. Die für Ihr Fahrzeug zutreffenden Radlasten bzw. spezifische Bodenbelastungen erfragen

Sie bitte beim zuständigen Verkaufsrepräsentanten. Der Boden muß den von uns vorgegebenen Richtlinien entsprechen.Die Beschaffenheit der Bodenoberfläche beeinflußt den Bremsweg des Fahrzeugs.

Der Fahrer hat dies in seinem Fahrund

Bremsverhalten zu berücksichtigen.

Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind für Einsatzbedingungen gemäß VDI 2695

Kategorie 1 und Umgebungstemperaturen gemäß VDE 0117 konzipiert.

Es sind die entsprechenden nationalen

Vorschriften zu beachten.

Standard operating conditions

Application area

The floor in the application area must have sufficient strength to bear the weight of the truck.The wheel loads / floor loads specific to your vehicle will be made available by your responsible sales representative.

The condition of the floor surface affects the braking path of the vehicle. The driver must take this into consideration when driving and braking.

The respective national regulations must be observed

6

K10, K13

Identification du

Identificazione

Identificación del

véhicule

veicolo

vehículo

Utilisation

Campo di impiego

Destino

Conditions d'ex-

Condizioni di

Condiciones de

ploitation normales

funzionamento

uso regulares

Identification du véhicule

Le type de véhicule, le numéro de série et l'année de construction figurent sur la plaque signalétique (1).

Identificazione veicolo

Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'anno di fabbricazione sono riportati sulla targhetta delle prestazioni (1).

Identificación del vehículo

El tipo de vehículo, el número de serie y el año de construcción se pueden ver en la placa de características (1).

Domaine d'application

Les chariot élévateurs à fourche K10, K13 et pour stockage et préparation des commandes, sont des chariots conçus pour être utilisé dans des allées étroites. Ils permettent de stocker et déstocker des palettes, et il permet aussi de préparer des commandes en prélevant dans les casiers des rayonnages.

Veuillez prendre note des indications données à la section "Sécurité"

La charge Maximum pouvant être soulevée est indiquée sur la plaque indiquant la capacité de charge et elle ne doit pas dépassée.

Il est interdit d'utiliser le chariot à autres fins. Si votre chariot est utilisé pour des travaux non spécifiés dans les directives et qu'il doit être modifié ou ré-équipé pour une telle utilisation, n'oubliez pas que toute modification structurelle est susceptible d'affecter le comportement de la conduite et la stabilité du chariot et peut conduire à des accidents. Avant de procéder à toute modification, vous devrez donc prendre contact avec votre concessionnaire.

Campo di impiego

I carrelli di magazzinaggio e di commissione serie K10, K13 sono concepiti per l'impiego in corridoi stretti. Permettono l'introduzione ed il prelievo di pallet nonché la commissione di piani di scaffalatura.

Osservate le istruzioni nel paragrafo "Sicurezza".

Il carico massimo da sollevare è indicato sulla targhetta della portata (schema di carico) e non deve essere oltrepassato.

Nel caso in cui il vostro carrello elevatore debba essere impiegato per lavori non indicati nelle direttive, e se a questo scopo deve essere trasformato o integrato, tenete presente che ogni modifica dello stato di costruzione può compromettre il comportamento di marcia e la stabilità del carrello elevatore e può condurre ad incidento. Rivolgetevi quindi prima al vostro concessionario.

Destino

Las carretillas de horquilla elevadora de la serie K10, K13 han sido concebidas para su utilización en pasillos estrechos, para la carga y descarga de palets, así como para posibilitar el comisionado en los diferentes niveles de las estanterías.

Prete atención a los datos que figuran en el apartado "Seguridad"

En la placa de información del porte de carga se especifica la carga máxima que puede levantarse (el diagrama de carga) no pudiéndose sobrepasar dicha carga. Queda prohibido el uso para otros fines.

Si su carretilla de horquilla elevadora va a utilizarse para un trabajo no especificado en estas directrices y si ha de someterse a conversión o reequiparse para tal uso, recuerde que cualquier cambio del estado estructural puede afectar al comportamiento de la carretilla en cuanto a la conducción y estabilidad y originar, por tanto, accidentes. Por consiguiente, usted debe contactar previamente con su concesionario.

Conditions d'exploitation normales

Zone d’utilisation

La zone d’utilisation doit avoir une capacité de charge au sol suffisante.Les valeurs de charges des roues concernant votre véhicule ou la charge spécifique au sol vous sont fournies par votre représentant responsable des ventes.

Les caractéristiques de la surface du sol ont une influence sur le trajet de freinage du véhicule. Le conducteur devra en tenir compte dans son comportement à la conduite et au freinage.

Il convient de respecter les prescriptions nationales.

Condizioni di funzionamento

Campo operativo

l campo operativo deve presentare un fondo con portata sufficiente. I valori validi per il vostro mezzo per i carichi sulle ruote ed il carico sul pavimento vi vengono forniti dal vostro rappresentante delle vendite competente.

La qualità del pavimento influisce sulla corsa di frenata del mezzo. Il guidatore deve tenerne conto durante la marcia e la frenata.

E’ necessario osservare le norme nazionali in vigore.

Condiciones de uso regulares

Area de trabajo

El área de trabajo debe tener suficiente resistencia portante del suelo.Los valores sobre las cargas de las ruedas o de la carga específica del suelo relativas a su vehículo los puede obtener de su representante autorizado.

Las características de la superficie del suelo influyen sobre el recorrido del frenado del vehículo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.

Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.

K10, K13

7

Sicherheit

Vorsicht

Einschränkungen des Einsatzbereichs

Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfen nicht eingesetzt werden:

in feuergefährdeten Bereichen,

in explosionsfähiger Atmosphäre,

in Bereichen mit Korrosion verursachender Atmosphäre

in Bereichen mit stark staubhaltiger

Atmosphäre

im öffentlichen Straßenverkehr

im Kühlhaus

(siehe unter „Sonderausstattungen“)

auf nicht horizontalen Flächen.

Restgefahren

Trotz Beachtung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften für Konzeption und Bau unserer Fahrzeuge und trotz bestimmungsgemäßer Verwendung durch den Betreiber, können während des Betriebs Restgefahren auftreten.

In den einzelnen Kapitel weisen wir Sie speziell darauf hin. Bitte beachten Sie unbedingt alle Sicherheitshinweise.

Richtlinien und Vorschriften

Bitte beachten Sie die nachfolgend aufgeführten Richtlinien und Vorschriften, damit

Sie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungsund ordnungsgemäß einsetzen.

BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925

Es sind die entsprechenden nationalen Vorschriften zu beachten.

Die Abmessungen des Bedienerplatzes sind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt.

Fahrerausweis D

Für den Kommissionierstapler ist nach den Vorschriften der Berufsgenossenschaft ein Fahrerausweis erforderlich.

Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlassung oder an Ihre Fachvertretung wegen

Fahrerausbildungen durch den Hersteller.

Fahrerausweis

Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für den Betrieb dieses Fahrzeugs ein Fahrerausweis erforderlich ist.

Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich.

Safety

Caution

The trucks described here must not be used:

-in areas at risk from fire or explosions

-in areas with atmospheres conducive to corrosion

-in atmospheres containing large amounts of dust

-in public traffic

-in refrigerated warehouses (see „special equipment“)

-on surfaces which are not horizontal

Residual dangers

Despite adherence to all valid safety regulations relating to the design and construction of our trucks and irrespective of correct operation by the user, a certain danger element does remain.

Any such possible hazards are referred to in the individual chapters where relevant. Please heed all provided safety warnings.

Directives and regulations

The respective national regulations must be observed.

The operator area dimensions are designed to comply with DIN EN ISO 3411.

Driver´s licence GB

Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.

Please contact your local representative with regard to staff training courses by the manufacturer.

Drivers

Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.

You are responsible for doing so as operator of the truck.

8

K10, K13

Sécurité

Sicurezza

Seguridad

Généralités

 

 

en general

Prudence

Attenzione

Atención

Les véhicules décrits dans la présente

I veicoli qui descritti non devono essere

Los vehículos aquí descritos no se pue-

notice ne doivent pas être utilisés:

utilizzati:

den utilizar:

dans des zones où il existe un danger

in aree soggette a rischio di incendi o

en zonas en las que existe peligro de

 

d'incendie et/ou d'explosion

 

esplosioni

 

incendio o explosión,

dans des zones où l'atmosphère est cor-

in ambienti caratterizzati da atmosfera

en zonas en las que la atmósfera es

 

rosive

 

corrosiva

 

corrosiva,

dans des zones à forte teneur en pous-

in ambienti fortemente polverosi

en zonas en las que la atmósfera contie-

 

sières

nel traffico stradale

 

ne mucho polvo,

 

 

 

 

dans les transports en commun

in celle frigorifere (vedi dedicata alle

en el transporte público por carretera

 

 

 

 

dans une chambre froide (voir "Option")

 

„esecuzioni speciali“)

en cámaras refrigeradoras (ver en „equi

sur des surfaces non horizontales.

su superfici non orizzontali.

 

pamientos especiales“)

 

 

 

 

 

 

en superficies no horizontales.

Risques résiduels

Bien que l'ensemble des prescriptions de sécurité s'appliquant à la conception et à la construction de nos véhicules aient été respectées et même si l'exploitant utilise son véhicule conformément aux dispositions, des dangers peuvent survenir en cours d'exploitation.

Dans les différents chapitres, nous y faisons tout spécialement référence. Veuillez impérativement respecter les conseils en matière de sécurité.

Directives et prescriptions F

Il convient de respecter les prescriptions nationales.

Les dimensions du poste utilisateur sont définies conformément aux normes DIN EN IDO 3411.

Pericoli residui

Nonostante il rigoroso rispetto di tutte le norme di sicurezza relative al concetto e alla struttura delle nostre macchine, e nonostante un impiego regolare e corretto da parte dell'operatore, possono verificarsi durante l'esercizio altri pericoli.

Nei singoli capitoli ne sarete puntualmente informati. Si prega di attenersi a tutte le norme di sicurezza con la massima scrupolosità.

Peligros restantes

A pesar de la observancia de todas las normas pertinentes de seguridad en el diseños y construcción de nuestros vehículos y a pesar de una utilización conforme a su finalidad por parte del usuario, pueden surgir peligros durante su servicio.

En los diferentes capítulos llamamos en especial la atención sobre los mismos.

Por favor, tengan siempre en cuenta las observaciones de seguridad.

Normative e capitolati I

E’ necessario osservare le norme nazionali in vigore.

Le dimensioni della postazione operatore sono concepite ai sensi della norma DIN EN ISO 3411.

Directrices y normas E

Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.

Las dimensiones del emplazamiento del operario están diseñadas según la norma

DIN EN ISO 2411.

Permis de conduire

Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour conduire ce véhicule.

Concernant la formation des conducteurs assurée par le fabricant, veuillez vous adresser à votre agent spécialisé.

Permesso di guida

Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.

Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappresentanza specializzata per l'istruzione dei conducenti di cui si occupa il fabbricante.

Carnet de conducir

Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.

Para los cursos de conducir que organiza el fabricante, por favor, diríjase a su representante.

Conducteur

Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour conduire ce véhicule.

En tant qu'exploitant, vous en êtes responsable.

Conducente

Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.

Come gestore, ciò fa parte delle Sue responsabilità.

Conductor

Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.

Como explotador, usted es el responsable.

K10, K13

9

Sicherheit

Prüfungen D

Entsprechend den Unfallverhütungsvorschriften für Flurförderzeuge (BGV D27) ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen nach den "Grundsätzen für die Prüfung von Flurförderzeugen" des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften zu prüfen (BGG 918).

Über die Prüfung ist ein Protokoll zu erstellen und und in das Prüfbuch nach BGG 918 einzutragen.

Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnusmäßige Sicherheitsüberprüfungen des Fahrzeugs durch einen Sachkundigen vorgeschrieben sind.

Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.

Originalteile

Unsere Originalteile und Zubehör sind speziell für Ihr Fahrzeug konzipiert.

Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Teile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/ oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u. U. konstruktiv vorgegebene Eigenschaften Ihres Fahrzeuges negativ verändern und dadurch die aktive und/ oder passive Fahrsicherheit beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen.

Vorgaben für die Bedienperson

Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind gemäß DIN EN ISO 3411 für weibliche bzw. männliche Bedienpersonen ausgelegt, deren Körpergröße zwischen

1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körpergewicht der Bedienperson ist entsprechend dieser Vorschrift auf 98 kg begrenzt. Sollen Personen, männlich oder weiblich, diese Fahrzeuge bedienen, deren persönliche Daten außerhalb dieser vorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mit folgenden Auswirkungen zu rechnen:

Die ergonomischen Verhältnisse können ungünstiger werden. So können z.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedal nicht mehr erreichbar sein, Fahrerschutzdächer zu niedrig sein oder die Verstellbereiche von Lenkradund Sitzverstellung nicht mehr ausreichen.

Die Tragkraft des Flurförderzeugs könnte negativ beeinflußt werden oder die maximal zulässige Belastung des

Abseilgeräts könnte überschritten werden. Für letzteren Fall stehen Abhilfen in Form von Alternativprodukten zur Verfü-

gung.

Bitte halten Sie auf jeden Fall Rücksprache mit der zuständigen Fachvertretung.

Safety

Testing and inspection GB

Please check whether regular safety inspections of the vehicle by an authorized expert are a legal requirement.

You are responsible for doing so as operator of the truck.

Original parts

Our original parts and accessories are specially designed for our vehicles.

We would specifically point out that parts and accessories not supplied by us have also not been tested and approved by us.

The incorporation and/or use of such products can consequently adversely affect the structurally predetermined properties of your vehicle and thus impair the active and/or passive drivingsafety. The manufacturers are in no way responsible for any damage caused by the use of non-original parts and accessories.

Instructions for operating personnel

The vehicles described here are designed for male and female operating personnel with a height of between 1510 mm and 1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411. The body weight of the operative is limited to 98 kg by this specification. In the event that persons, either male or female, operate this vehicle, whose body weight and personal measurements are not within these specified limitations, the following effects can be expected:

-The ergonomic conditions may be less favourable. Pedals for example like accelerator and brake pedal may not be within reach, the overhead guard too low or the adjusting ranges of the steering wheel and seat adjustment system inadequate.

-The load-bearing capacity of the industrial truck may be negatively affected or

the maximum permissible load on the abseil unit exceeded. In the latter case, there is assistance available in the form of alternative products.

Please consult your authorised dealer wherever help is required.

10

K10, K13

Sécurité

Sicurezza

Seguridad

Contrôles F

Veuillez vérifier si, dans votre pays, des contrôles de sécurité réguliers du véhicule, par un expert, sont prescrits.

En tant qu'exploitant, vous en êtes responsable.

Pièces d'origine

Nos pièces et nos accessoires ont été spécialement conçus pour votre chariot.

Nous tenons également à préciser que les pièces et accessoires non fournis par nos soins n'auront également pas été testés et approuvés par nous. Le montage et/ou l'u- tilisation de tels produits peut donc nuire aux propriétés structurelles prédéterminées de votre véhicule et compromettre ainsi la sécurité de conduite active et/ou passive. Le constructeur n'est nullement responsable de tout dommage causé par l'utilisation de pièces ou d'accessoires qui ne sont pas d'origine.

Controlli I

Si prega di informarsi sulla normativa nazionale in merito alla necessità di eventuali collaudi del veicolo a opera di tecnici specializzati.

Come gestore, ciò fa parte delle Sue responsabilità.

Parti originali

Le nostre parti ed i nostri accessori sono concepiti specificamente per il vostro veicolo.

Vi facciamo osservare esplicitamente che gli accessori e le parti non forniti da noi non sono nemmeno stati controllati ed ammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso di tali prodotti potrebbe modificare quindi negativemente le caratteristiche del vostro veicolo compromettendo la sicurezza attiva e/o passiva di marcia. E' esclusa qualsiasi responsabilità del fabbricante per danni causati in seguito all'impiego di accessori ed parti non originali.

Indications pour le manipulateur

Les véhicules décrits ici conviennent, conformément à la norme DIN EN ISO 3411,

à des utilisateurs féminins et masculins dont la taille se situe entre 1510 mm et

1880 mm. Conformément aux prescriptions, le poids de la personne utilisatrice est limité à 98 kg. Si des personnes, femmes ou hommes, devaient utiliser ce véhicule et dont leurs mensurations se situent en dehors des valeurs limites indiquées, il faut s’attendre aux effets suivants :

Les rapports ergonomiques peuvent devenir défavorables. Les pédales par exemple comme l’accélérateur et la pédale de frein ne peuvent pas être atteints, les toits de protection du conducteur sont trop bas ou la plage de réglage du volant et des sièges ne suffit pas.

La portabilité du chariot de convoyage pourrait subir des effets négatifs ou bien la charge maximum autorisée du systè-

me de descente par corde pourrait être dépassée. Pour ce dernier cas, il existe des produits alternatifs.

Dans tous les cas, veuillez vous mettre en relation avec le revendeur spécialisé responsable.

Prescrizioni per l'operatore

I veicoli descritti qui di seguito sono concepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per personale di servizio femminile e maschile con una statura compresa tra 1510 mm e

1880 mm. In conformità a questa normativa, il peso corporeo dell'operatore è limitato a 98 kg. Qualora questi veicoli vengano operati da persone, maschili o femminili, i cui dati personali risultano superiori a questi valori limite prescritti, si possono avere le seguenti ripercussioni:

Possono risultare più sfavorevoli le condizioni ergonomiche. In tal caso possono ad esempio così i pedali dell’acceleratre e del freno non sono più raggiungibili, troppo bassi i tetti di protezione per il conducente ed insufficienti i campi di regolazione del volante di guida e del sedile.

Potrebbe diminuire la portata dei veicoli per trasporti interni oppure essere superato il carico massimo ammesso del dispositivo di arresto. Nell'ultimo caso sono disponibili rimedi sotto forma di prodotti alternativi.

In ogni caso siete pregati di consultare la rappresentanza specializzata competente.

Controles E

Por favor, infórmese de si en su país están prescritos controles de seguridad regulares del vehículo por parte de un experto.

Como explotador, usted es el responsable.

Piezas originales

Nuestras piezas originales y accesorios han sido especialmente diseñados para su vehículo.

Llamamos expresamente la atención sobre el hecho de que las piezas y accesorios no suministrados por nosotros no han sido tampoco comprobados ni aprobados por nosotros. La incorporación y/o uso de tales productos puede afectar consiguientemente de modo perjudicial a las propiedades estructuralmente predeterminadas de su vehículo y de este modo poner en peligro la seguridad de conducción activa y/o pasiva. Los fabricantes no serán responsables de modo alguno por daños causados por el uso de piezas y accesorios no originales.

Normas para el operario

Los vehículos aquí descritos están diseñados según la norma DIN EN ISO 3411 para operarios masculinos o femeninos cuya estatura se encuentre entre 1510 y

1880 mm. El peso del operario no debe sobrepasar según la mencionada norma los 98 kg. Si las personas encargadas del manejo, tanto mujeres como hombres, no encajasen dentro de los valores límite prescritos, se debe contar con las siguientes repercusiones:

Las relaciones ergonómicas podrían ser desfavorables. Por ejemplo, así no pueden encontrarse los pedales como el del acelerador y el del freno, el techo de protección del conductor demasiado bajo o las zonas de reajuste del volante o de los asientos podrían no ser suficientes.

La fuerza portante del vehículo de transporte se podría ver afectada negativamente o se podría superar la carga máxima permitida del aparato de descenso mediante cable. Para este último

caso hay a disposición dispositivos de ayuda en forma de productos alternativos.

Por favor, consulte en cualquier caso con el representante especializado.

K10, K13

11

Sicherheit

Sicherheitshinweise im Umgang mit Betriebsstoffen

Als Betriebsstoffe sind im Fahrzeug K10, K13 eingesetzt:

-Getriebeöl

-Hydrauliköl

-Batteriesäure

Für den Umgang mit diesen Stoffen gelten umfassende Sicherheitsvorschriften. Die wichtigsten Punkte sind:

für Getriebeöl und Hydrauliköl

Hautkontakt vermeiden, vor allem unter

Druck austretendes Öl (Schlauchbruch,

Leckagen) nicht an die Haut gelangen lassen.

Ölnebel nicht einatmen.

Öle sind wassergefährdende Stoffe, deshalb Öle immer in vorschriftsmäßigen Behältern transportieren und auffangen.

Öle nicht verschütten. Verschüttetes Öl mit geeigneten Stoffen binden.

Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig entsorgen.

Öle vorschriftsmäßig entsorgen.

Läßt sich der Kontakt zu Ölen nicht vermeiden, ist persönliche Schutzausstattung wie Schutzhandschuhe, Schutzbrille usw. zu tragen.

für Batteriesäure

Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfe nicht einatmen.

Batteriesäure ist ätzend, deshalb Hautkontakt unbedingt vermeiden.

Verschüttete oder verspritzte Batteriesäure sofort mit viel klarem Wasser abspülen.

Beim Hantieren mit Batteriesäure ist persönliche Schutzausrüstung wie Schutzhandschuhe und -kleidung sowie ein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt es trotzdem zum Kontakt mit Säure, ist sofort mit viel klarem Wasser zu spülen und ein Arzt aufzusuchen.

Beim Laden von Batterien kann explosives Gasgemisch entstehen, das auch noch längere Zeit nach Ende des Ladevorgangs vorhanden sein kann. Deshalb

Ladebereiche gut lüften.

Im Umkreis von 2m um die geladenen Batterien ist rauchen, Feuer und offenes Licht verboten.

Safety

Safety remarks relating to work with operating media

The following operating media are used in the K10, K13 truck:

-Gear oil

-Hydraulic oil

-Battery acid

The handling of these materials is governed by comprehensive safety regulations.

The most important points include:

For gear and hydraulic oil

Avoid all skin contact. Pay particular attention to prevent contact with oil emerging under pressure (hose breakage, leaks).

Do not breathe in oil mist.

Oils pose a threat to the water supply, and must accordingly always be transported and collected in regulation containers.

Do not spill oil. Bind any spillages using suitable materials.

Take care to dispose of oil-containing wastes correctly.

Dispose of used oil correctly.

If it is not possible to avoid contact with oils, personal protective gear such as protective gloves, protective goggles etc. must be worn.

For battery acid

Battery acid is poisonous. Always avoid breathing in vapours.

Battery acid is caustic. Take all necessary precautions to prevent inhalation.

Rinse off battery acid immediately using plenty of clear water.

When handling battery acid, wear personal protective gear such as gloves and clothing as well as facial protection.

Should skin contact still take place, rinse immediately using plenty of clear water and consult a doctor.

When charging batteries, an explosive gas mixture can be generated which can still remain present for a long period after completion of the charging process. Ensure adequate ventilation. Within a 2 metre area of charged batteries, smoking, fires and open flames are strictly prohibited.

12

K10, K13

Sécurité

Sicurezza

Seguridad

Conseils de sécurité à respecter pour manipuler les consommables

Les consommables utilisés dans le véhicule K10, K13 sont les suivants:

-Huile pour boîtes de vitesses

-Huile hydraulique

-Acide pour batteries

Norme di sicurezza relative a materiali d'esercizio

I materiali d'esercizio impiegati nel veicolo K10, K13 sono i seguenti:

-olio per cambi

-olio idraulico

-acido da batteria

Observaciones de seguridad en el manejo de los fluidos de servicio

En el vehículo K10, K13 se emplean los siguientes fluidos:

-aceite de engranajes

-aceite hidráulico

-ácido de batería

D'importantes prescriptions de sécurité s'appliquent à la manipulation de ces consommables. Les principaux points de ces prescriptions sont les suivants:

Huile pour réducteur et huile hydraulique

Eviter tout contact avec la peau; en particulier, éviter que l'huile sortant sous pression (rupture de tuyaux, fuites) n'entre en contact avec la peau.

Ne pas inhaler les brouillards d'huile.

Les huiles sont des substances représentant un danger pour les eaux. Par conséquent, les huiles doivent toujours être transportées et collectées dans des récipients conformes aux prescriptions.

Ne pas répandre les huiles. Lier l'huile répandue à l'aide de substances appropriées.

Eliminer les déchets contenant de l'huile en respectant les prescriptions.

Si un contact avec des huiles ne peut

être évité, il convient de porter des équipements de protection pouvant être des gants, des lunettes de protection, etc.

Per l'utilizzo di tali materiali valgono det-

Para el manejo de estos fluidos se deben

tagliate disposizioni di sicurezza. I punti

observar unas normas de seguridad muy

principali sono:

amplias. Los puntos más importantes son:

per l'olio per cambi e l'olio idraulico:

evitare il contatto con la pelle, in particolare in caso di fuoriuscite di olio sotto pressione (rotture nei tubi, perdite);

non inalare vapori di olio;

gli oli sono portatori di inquinamento idrico; devono essere pertanto raccolti e trasportati sempre in contenitori

conformi alle disposizioni;

non spargere. Legare l'olio sparso con materiali idonei;

riciclare i materiali contenenti olio secondo le relative

prescrizioni;

riciclare gli oli secondo le relative prescrizioni;

in caso di inevitabile contatto con oli, utilizzare attrezzatura protettiva (guanti, occhiali ecc.).

Para el aceite de engranajes e hidráulico

Evitar el contacto con la piel, sobre todo con el aceite que sale a presión (rotura de tubos, fugas).

No respirar neblinas de aceite.

Los aceites son sustancias dañinas para el agua: por ello, transportarlos y recogerlos siempre en depósitos adecuados para ello según las normas.

No verter aceites. El aceite vertido debe fijarse con sustancias adecuadas.

Eliminar según las normas los residuos que contengan aceite.

Eliminar según las normas el aceite.

Si no se puede evitar el contacto con el aceite, deberá llevarse puesta ropa adecuada, como guantes, gafas de protección, etc.

Acide pour batteries

L'acide pour batteries est toxique. Par conséquent, ne pas inhaler les vapeurs.

L'acide pour batterie est corrosif. Par conséquent, éviter impérativement d'inhaler les vapeurs.

L'acide pour batteries doit être immédiatement rincé abondamment à l'eau claire.

Lorsque l'on manipule l'acide pour batteries, il convient de porter des équipements de protection personnels pouvant

être des gants et des vêtements de protection, ainsi qu'un masque. Si l'on entre malgré tout en contact avec l'acide, il faut immédiatement rincer abondamment à l'eau claire et faire appel à un médecin.

Lorsque l'on charge des batteries, il peut se former un mélange gazeux explosif qui peut encore demeurer longtemps après la fin du processus de chargement. C'est la raison pour laquelle il convient d'assurer une ventilation correcte des zones dans lesquelles l'on procède au chargement.

Dans un rayon de 2 m autour des batteries chargées, il est interdit de fumer; feux et flammes à nu sont également interdits.

per l'acido da batteria:

non inalarne il vapore: è velenoso;

l'acido da batteria è corrosivo, evitare pertanto l'inalazione del vapore;

in caso di contatto, sciacquare immediatamente con acqua;

maneggiare equipaggiati di attrezzatura protettiva (guanti, abbigliamento e maschera per il viso). In caso di contatto, sciacquare immediatamente con acqua e consultare un medico;

caricando la batteria, è possibile la formazione di miscele di gas esplosivi, presenti anche molto tempo dopo il termine del processo di caricamento. Areare pertanto i locali in cui la batteria è stata caricata.

È vietato fumare, provocare il contatto con fiamme e luci libere nel raggio di 2 m dalla batteria carica.

Para el ácido de la batería

El ácido de la batería es venenoso; no inspirar por ello sus vapores.

El ácido de la batería es corrosivo; por ello, es absolutamente necesario evitar inspirar sus vapores.

El ácido de la batería deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara.

Al manipular ácidos de batería, deberán llevarse puestas prendas adecuadas, como guantes y ropa de protección así como una protección para el rostro. Si a pesar de ello, entrase en contacto con el

ácido, deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara y visitar un médico.

Al cargar baterías, puede formarse una mezcla gaseosa explosiva que puede seguir existiendo bastante tiempo después de realizarse la carga. Por ello, ventilar bien el lugar donde se ha realizado la carga.

Está prohibido fumar, encender fuego o tener luces abiertas en un círculo de 2 m de la batería cargada.

K10, K13

13

Fahrzeug-

Description of

beschreibung

truck

Die Hinweise zur Bedienung der einzelnen Funktionen finden Sie in den entsprechenden Kapiteln.

Allgemeines

Instructions on operation of the individual functions are provided in the respective chapters.

General information

Der Fahrer kann sich und das Lastaufnah-

 

 

 

 

 

 

 

The driver can put himself and the load

memittel (Schwenk-Schubgabel) durch

 

 

 

 

 

 

 

suspension device (swivel fork) into the

Anheben der Fahrerkabine auf die jeweils

 

 

 

 

 

 

 

most suitable working height by raising the

günstigste Arbeitshöhe bringen.

 

 

 

 

 

 

 

driver's cabin.

Zur Bedienung der obersten Regalebene

 

 

 

 

 

 

 

The initial lift can be used to serve the hig-

und zum Einstellen einer günstigen Abla-

 

 

 

 

 

 

 

hest rack level and to set a favourable

gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kann

 

 

 

 

 

 

 

deposit height when carrying out order

der Zusatzhub benutzt werden. Für Trans-

 

 

 

 

 

 

 

picking work. The initial lift must always

portfahrten, ist der Zusatzhub immer ganz

 

 

 

 

 

 

 

remain in the lowest position when travel-

abzusenken.

 

 

 

 

 

 

 

ling.

Im Regalgang werden die Kommissionier-

 

 

 

 

 

 

 

In the rack aisle the order pickers are gui-

stapler entweder mechanisch oder induk-

 

 

 

 

 

 

 

ded either mechanically or inductively.

tiv geführt.

 

 

 

 

 

 

 

Outside of the rack aisles the truck can be

Außerhalb der Regalgänge können die

 

 

 

 

 

 

 

moved freely by lowered charge.

Fahrzeuge mit abgesenkter Last frei ver-

 

 

 

 

 

 

 

The control of the truck is realized by a

fahren werden.

 

 

 

 

 

 

 

freely programmable control (PLC).

Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einer

 

 

 

 

 

 

 

All movements (travelling, lifting-lowering

frei programmierbaren Steuerung (SPS)

 

 

 

 

 

 

 

main lift, lifting-lowering initial lift, swivel-

verwirklicht.

 

 

 

 

 

 

 

ling and pushing forward the forks) can be

Alle Bewegungen (Fahren, Haupthub

 

 

 

 

 

 

 

steplessly controlled. Operating errors are

(Kabinenhub) heben-senken, Zusatzhub

 

 

 

 

 

 

 

largely prevented by safety circuits.

heben-senken, Gabel schwenken, Gabel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

schieben) sind stufenlos steuerbar. Durch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheitsschaltungen wird Fehlbedie-

 

 

 

 

 

 

 

 

nungen weitgehend vorgebeugt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bremssystem

 

 

 

 

 

 

 

Braking system

 

 

 

 

 

 

 

Totmannbremse

 

 

 

 

 

 

 

Dead-man brake switch

Im Kabinenboden ist der Totmann-Brems-

 

 

 

 

 

 

 

The dead man brake switch (1) is provi-

schalter (1) eingebaut, der zum Lösen der

 

 

 

 

 

 

 

ded in the center of the cab floor. It must

elektromagnetischen Federkraftbremse

 

 

 

 

 

 

 

be operated to release the electromagne-

betätigt werden muß, und dadurch gleich-

 

 

 

 

 

 

 

tic brake, and simultaneously forces the

zeitig den Fahrer auf die Kabinenmitte

 

 

 

 

 

 

 

driver to stay centred in the cab.

fixiert.

 

 

 

 

 

 

 

If the braking process is initiated by relea-

Wird durch Entlasten des Totmannbrems-

 

 

 

 

 

 

 

sing the pressure on the dead-man brake

 

 

 

 

 

 

 

 

switch, the generator brake initially cuts in,

schalters der Bremsvorgang eingeleitet,

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

while electrical braking takes place due to

setzt zunächst die Generatorbremse ein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dabei wird durch Umpolung des Fahrmo-

 

 

 

 

 

 

 

polarity reversal of the drive motor.

tors elektrisch gebremst. Gegen Ende des

 

 

 

 

 

 

 

Towards the end of the braking process,

Bremsvorgangs wirkt zusätzlich die Feder-

 

 

 

 

 

 

 

the spring-powered brake additionally

kraftbremse.

 

 

 

 

 

 

 

takes effect.

Die Totmannbremse dient als Betriebs-

 

 

 

 

 

 

 

The dead man brake serves equally as a

und Feststellbremse gleichermaßen

 

 

 

 

 

 

 

service and a parking brake.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reversierbremse

Direktes Umschalten von einer Fahrtrichtung in die andere (2) aktiviert die Reversierbremse. Dadurch wird elektronisch gesteuert gebremst und anschließend in der Gegenrichtung beschleunigt. In diesem Fall kommen keine Bremsreibbeläge zum Einsatz.

Diese Bremsart läßt sich durch die Auslenkung des Fahrhebels fein dosieren.

Wird der Hebel im Moment der Fahrtrichtungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahrzeug stehen.

Reversing brake

Direct switchover from one travel direction to the other (2) activates the reversing brake. This carries out electrically controlled braking followed by acceleration in the opposite direction. This braking mode can be finely metered by the deflection of the driving lever.

If the lever is released at the moment of direction switchover, the truck comes to a standstill.

14

K10, K13

Déscription du

Descrizione del

Descripción de la

chariot

carrello

carretilla

Vous trouverez aux chapitres correspondants les indications relatives à la commande des différentes fonctions.

Le istruzioni per l’uso delle singole funzioni sono riportate nei relativi capitoli.

En los correspondientes capítulos podrá encontrar las observaciones para el manejo de las diversas funciones.

Généralités

Le conducteur peut s'élever et élever le système de préhension de la charge (fourche pivotante) à la hauteur de travail la plus favorable, en relevant la cabine.

La course initiale peut être utilisée pour desservir le niveau du rayonnage le plus haut et pour régler une hauteur de dépôt favorable, dans le cas de missions de préparation des commandes. Pour le transport, il faut toujours abaisser la course initiale.

Dans l'allée de rayonnages, les chariots élévateur de manutention peuvent être conduits de manière mécanique ou par induction.

En dehors des allées de rayonnages, les chariots peuvent être conduits librement, lorsque la charge est en position abaissée.

Les appareils sont commandés par une commande librement programmabele (commande pare programme enregistré).

Tous les mouvements (marche, course principale montée-descente, course initiale montée-descente, pivotement fourche, coulissement fourche) sont à commande continue. Des commandes de sécurité permettent d'éviter largement les fausses manoeuvres.

Generalità

Il conduttore può portare sé stesso ed il dispositivo di assorbimento del carico

(forca orientabile) all'altezza di lavoro rispettivamente più conveniente.

Per raggiungere il livello più alto degli scaffali e per regolare un’altezza di deposito vantaggiosa per i lavori di commissione è possibile utilizzare la corsa iniziale.

Per i lavori di trasporto è sempre necessario abbassare la corsa iniziale.

Nel corridoi di scaffali i carrelli commissione vengono condotti o meccanicamente o induttivamente.

Al di fuori dei corridoi i carrelli possono essere spostati liberamente con carico abbassato.

La guida del carrello è stata syiluppata con un libero programma di guida (SPS).

Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbassare sollevamento principale, alzare - abbassare sollevamento iniziale, orientamento forca, spinta forca) sono comandabili in modo continui. Mediante commutazioni di sicurezza si prevengono in modo efficace eventuali errori di comando.

Generalidades

El conductor se puede colocar a si mismo y a la (horquilla recogedora de cargas) en la altura de trabajo más favorable de trabajo elevando la cabina del conductor.

Para el manejo del nivel superior de la estantería y para el ajuste de una altura de depósito favorable en las operaciones de almacenaje, se puede utilizar la carrera inicial. Para los desplazamientos de transporte se debe descender siempre totalmente la carrera inicial.

En el pasillo de estanterías los aparatos recogedores pueden ser dirigidos bien mecánica o inductivamente.

Fuera de los pasillos de estanterías, los aparatos pueden ser dirigidos libremente con la carga bajada.

Al accionamiento del aparato ha sido realizado con un diseño libre de programación estructurada (SPS).

Todos los movimientos (conducción, eleva- ción-descenso de la carrera principal, eleva- ción-descenso de la carrera inicial, giro e introducción de las horquillas) se pueden realizar de modo continuo sin escalonamientos. Mediante conexiones de seguridad, se pueden evitar en gran medida los manejos erróneos.

Système de freinage

Interrupteur de freinage

Le plancher de la cabine est équipé d'un interrupteur de freinage à veille automatique (1) qui doit être actionné pour desserrer le frein électromagnétique, ce qui immobilise simultanément le conducteur au centre de la cabine.

Si l’on déclenche le processus de freinage, en soulageant l’interrupteur de freinage à veille automatique (1), le frein de la génératrice commence par se mettre en marche. Le freinage s’effectue alors électriquement, par inversion de la polarité du moteur de marche. Vers la fin du processus de freinage, le frein à effet de ressort se met lui aussi en action.

L'interrupteur de freinage sert de la même façon de frein de service et de frein d'immobilisation.

Frein de renversement

Un passage direct d'un sens de marche à l'autre (2) active le frein de renversement. Ainsi freine-t-on par commande électronique et accélère-t-on ensuite dans le sens contraire. Dans ce cas, on n'utilise pas de garnitures de friction de frein. Ce mode de freinage peut être dosé avec précision par orientation du levier de marche.

Si l'on relâche le levier au moment de l'inversion du sens de marche, l'appareil reste au repos.

Sistema di frenatura

Freno di uome morto

Sul fondo della cabina è incorporato l'interruttore del freno di sicurezza (uomo morto) che deve essere azionato per fare scattare il freno elettromagnetico fissando contemporaneamente il conduttore al centro della cabina.

Se viene avviato il processo di frenatura mediante il rilascio del dispositivo di uomo morto, si inserisce innanzitutto il freno generatore. In questo modo si ha una frenatura elettrica grazie all’inversione di polarità del motore di trazione. Verso la fine del processo di frenatura si attiva anche il freno elastico.

Il dispositivo di uomo morto serve in ugual misura come freno di esercizio e freno di stazionamento.

Freno d'inversione

Il passaggio diretto da una direzione di marcia all'altra (2) attiva il freno ad inversione. In tal modo si frena a comando elettronico e infine si accelera in direzione contraria. In tal caso non vengono impiegate guarnizioni d'attrito per la frenata. Questo tipo di frenata si può dosare finemente.

Se la leva viene lasciata libera al momento del cambio di direzione di marcia, l'apparecchio rimane fermo.

Sistema de frenos

Freno de hombre muerto

En el suelo de la cabina se encuentra el interruptor de frenado de hombre muerto que se tiene que accionar para soltar los frenos electromagnéticos, con lo que se fija simultáneamente al conductor en el centro de la cabina.

Cuando al descargar el interruptor del freno de hombre muerto se inicia el proceso de frenado, primero se pone en funcionamiento el freno del generador. Al cambiar la polaridad del motor de traslación, se frena eléctricamente. Hacia el final del proceso de frenado, actúa adicionalmente el freno por acción de resorte.

El freno de hombre muerto sirve como freno de servicio y de estacionamiento al mismo tiempo.

Freno de inversión

La conmutación directa de una dirección de marcha a otra (2), activa el freno de inversión. De este modo, el frenado es dirigido electrónicamente y a continuación se acelera en la dirección contraria. En este caso, no entran en acción las zapatas de los frenos. Este modo de frenado se puede dosificar con gran precisión girando la palanca de marcha.

Si se suelta la palanca en el momento en que se invierte la dirección de marcha, la carretilla se detiene.

K10, K13

15

Sicherheit

Safety

Ausstattung

equipment

Lenksystem

Das Lenksystem arbeitet elektrohydraulisch. Der Fahrer gibt durch Drehen des Lenkknopfs (1) den gewünschten Lenkwinkel vor.

Not-Ausschalter (2)

Im Notfall kann die Stromzufuhr durch Drücken des Notausschalters unterbrochen werden, wodurch das Fahrzeug bis zum Stillstand abgebremst wird.

Nur im Notfall betätigen.

Schranke offen (3)

Durch Öffnen der Schranke wird die Stromzufuhr unterbrochen und die Federkraftbremse angelegt.

Hupe (4)

Die Hupe ist ein akustisches Warngerät, mit dem der Fahrer an unübersichtlichen Stellen sein Kommen signalisieren kann.

Die Hupe gehört zu den Sicherheitseinrichtungen und muß jederzeit betriebsfähig sein.

Zweihandbedienung

Innerhalb des Regalgangs ist für jede

Funktion die Bedienung mit beiden Händen erforderlich.

Fahrerschutzdach (5)

Vorsicht

Das Fahrerschutzdach des hier beschriebenen Fahrzeugs ist nicht geeignet zum Schutz gegen besonders kleine Gegenstände, Papierrollen oder verpacktes Holz.

Sind die genannten Gegenstände zu transportieren, ist das Fahrerschutzdach entsprechend zu modifizieren.

Vorsicht

Unfallgefahr

Der Boden der Kabine ist frei von Gegenständen zu halten. Sonst besteht die Gefahr, daß der Totmannschalter betätigt oder verklemmt wird.

Die Beschreibung der Sonderausstattungen finden Sie auf Seite 84.

1

2

Q

PSA

5

3

4

Q

Steering system

The steering system operates on an electrohydraulic basis. By turning the steering knob (1), the driver specifies the required steering angle.

Emergency-switch (2)

In case of emergency, the power supply can be interrupted by pressing the emergency OFF switch., which brakes the truck to a standstill.

Only activate in case of emergency!

Barrier open (3)

Opening the barrier interrupts the power supply and engages the spring power brake.

Horn (4)

The horn is an acoustic warning appliance with which the operator may announce his approach in poor vision situations. The horn is part of the truck's safety gear and must be in working order at all times.

Two-hand controls

When working inside the rack aisle, every function requires two-handed operation.

Driver's overhead guard (5)

Caution

The driver's overhead guard of the vehicle described here is not suitable for protection against particularly small objects, paper rolls or packaged wood. If this type of object has to be transported, the driver- 's overhead guard must be modified accordingly.

Caution

Danger for accidents

The floor of the driver's cab must be kept free af any objects. Otherwise there is a danger that the dead man brake could be accidentally actuated or become jammed.

Optional equipment is described on page 84.

16

K10, K13

Sécurité

Equipaggiamento

Equipamiento de

Equipement

di sicurezza

seguridad

Système de direction

Le système de direction fonctionne élec- tro-hydrauliquement. Le conducteur définit l’angle de direction souhaité, en tournant le bouton de direction (1).

Sistema di sterzo

Il sistema di sterzo ha un funzionamento elettroidraulico. Il conducente imposta l’angolo di sterzata desiderato ruotando l’apposita manopola (1).

Sistema de dirección

El sistema de dirección trabaja electrohidráulicamente. El conductor indica el ángulo de dirección deseado girando el botón de dirección (1).

Interrupteur d'arrêt d'urgence (2)

En cas d'urgence, l'alimentation en courant peut être coupée par appui sur l'interrupteur d'arrêt d'urgence, ce qui a pour effet de freiner l'appareil jusqu'à l'arrêt.

N'actionner cet interrupteur qu'en cas d'urgence!

Ouvrir les barrières (3)

Enouvrant les barrières, on coupe l'arrivée en courant et actionne le frein à ressort accumulateur.

Interruttore di arresto di emergenza (2)

In caso di emergenza, l'alimentazione di corrente può essere interrotta azionado l'interruttore di arresto di emergenza, avendo questo per effetto che il carrello frena fino a fermarsi.

Solo in caso di emergenza!

Sbarre aperto (3)

Aprendo il sbarre si interrompe l'alimentazione di corrente e viene azionato il freno ad accumulazione energia.

Interruptor de emergencia

En caso de emergencia, el suministro eléctrico se puede interrumpir pulsando el botón de desconexión de emergencia, con lo que aparato frena hasta quedar detenido.

Esto sólo debe hacerse en caso de emergencia!

Barrera abierta (3)

Al abrir la barrera, se interrumpe el suministro de corriente y se aplica el freno con acumulador de energia por resorte.

Avertisseur (4)

L'avertisseur est un appareil sonore qui permet au conducteur de signaler son arrivée dans des endroits sans visibilité. L'a- vertisseur fait partie des dispositifs de sécurité et doit à tout moment être en état de fonctionner.

Avvisatore acustico (4)

Il clacson è un apparecchio di avvertimento acustico con il quale il conduttore può segnalare il suo arrivo in punti di scarsa visibilità. Il clacson fa parte dei dispositivi di sicurreza e deve essere in grado di funzionare in qualsiasi momento.

Bocina (4)

La bocina es un aparato acústico de aviso con el que el conductor puede señalizar su llegada en los lugares de poca visibilidad. La bocina se incluye entre los dispositivos de seguridad y tiene que estar lista para el servicio en todo momento.

Commande à deux mains

A l'intérieur de l'allée de rayonnages, la commande à deux mains est nécessaire pour chaque fonction.

Comando a due mani

All'interno dei corridoi è necessario eseguire ogni funzione con il comando a due mani.

Manejo con dos manos

Dentro del pasillo de estanterías, es necesario el manejo con las dos manos para calquier función.

Toit de protection du conducteur

(5)

Attention

Le toit de protection du conducteur, prévu sur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné à protéger contre des objets particulièrement petits, des rouleaux de papier ou du bois emballé. S'il s'agit de transporter des objets de ce genre, il faut modifier le toit de protection du conducteur en conséquence.

Attention

Danger d'accident

Le plancher de la cabine doit être maintenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pas le cas, l'interrupteur d'homme mort risque de s'actionner ou de se coincer.

Vous trouverez la description des équipements spéciaux à la page 85.

Tettuccio di protezione conducente

(5)

Cautela

Il tettuccio del veicolo qui descritto non è adatto alla protezione contro oggetti particolarmente piccoli, rotoli di carta o legno imballato. Per trasportare tali oggetti occorre modificare il tettuccio in modo appropriato.

Cautela

Pericolo di incidenti

Il piano della cabina dev'essere mantenuto privo di oggetti ch potrebbero far scattare o bloccare l'interuttore uomo morto presente.

La descrizione della dotazione speciale è riportata a pagina 85.

Techo de protección del conductor

(5)

Atención

El techo de protección del vehículo aquí descrito no es adecuado para proteger frente a objetos especialmente pequeños, rollos de papel o madera embalada. Si hay que transportar los objetos mencionados, se deberá modificar del modo correspondiente el techo de protección del conductor.

Cuidado

Peligro de accidente

El suelo de la cabina debe estar libre de objetos. De lo contrario, existe el peligro de que el interruptor de hombre muerto se accione o bloquee.

En la página 85 encontrará la descripción de los dispositivos especiales

K10, K13

17

Abmessungen

 

 

 

 

Dimensions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h4

 

h1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2040

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2450

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m2

 

 

 

 

 

 

m1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S

 

h13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wa

b6 b1/b2

b11

Ast

 

l l6 b7

b12

Au

Dimensions

Dimensioni

Medidas

18

K10, K13

Technische Daten*

*Änderungen vorbehalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Kennzeichen

1.2

Typzeichen des Herstellers

 

 

 

K10 Teleskopmast

K13 Teleskopmast

 

 

K13 Dreifachmast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3

Antrieb (Elektro, Diesel, Benzin)

 

 

 

 

Elektro

 

 

Elektro

 

 

 

Elektro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4

Bedienung (Hand, Geh, Stand, Sitz)

 

 

 

Fahrerstand/-sitz

 

Fahrerstand/-sitz

 

 

Fahrerstand/-sitz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5

Tragfähigkeit/Last

 

Q(kg)

 

 

1000

 

 

 

1350

 

 

 

1350

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6

Lastschwerpunkt

 

c (mm)

 

400/600/600

 

 

400/600

 

 

 

400/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9

Radstand

 

y (mm)

 

 

1745

 

 

 

1990

 

 

 

1990

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Gewichte

2.1

Eigengewicht (inkl. Batterie)2)6)

kg

 

 

 

5730

 

 

5934 6148

6255 6255 6843 7218

 

6217

6471 6762

6907

 

2.2

Achslast mit Last

lastseitig

kg

 

 

1260/5470

 

5352 5505

5582 5773 6003 6271

 

5554

5735 5943

6047

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

Achslast ohne Last

lastseitig

kg

 

 

2000/3730

 

3323 3476

3553 3744 3974 4242

 

3524

3706 3914

4018

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1

Bereifung

antriebs-/lastseitig

kg

 

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

 

 

Vukollan/Vukollan

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Räder Fahrwerk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2

Reifengröße

antriebs-/lastseitig

mm

 

 

Ø 343x135/200x105

 

Ø 343x135/310x152

 

 

Ø 343x135/310x152

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.5

Räder Anzahl (x=angetr.)

antriebs-/lastseitig

 

 

 

 

1x/4

 

 

 

2x/4

 

 

 

2x/4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.6

Spurweite (vorn)

antriebsseitig

b10

(mm)

 

 

0

 

 

 

0

 

 

 

0

 

 

 

 

3.7

Spurweite (hinten)1)

lastseitig

b11

(mm)

 

 

1015

 

 

 

1015

 

 

 

1015

 

 

 

 

4.2

Höhe Hubgerüst eingefahren

h1

(mm)

2400

2900

3400

3900

4100

2800 3200

3400 3900 4500 5200

 

2450

2800 3200

3400

 

 

 

 

 

 

4.3

Freihub

 

h2

(mm)

 

 

-

 

 

 

-

 

 

 

-

 

 

 

 

4.4

Hub

 

h3

(mm)

2730

3730

4730

5730

6130

3330 4130

4530 5530 6430 7630

 

3280

4330 5530

6030

 

 

 

4.5

Höhe Hubgerüst ausgefahren

h4

(mm)

5180

6180

7180

8180

8580

5850 6650

7050 8050 8950

10100

 

5800

6850 8050

8550

 

 

 

4.7

Höhe über Schutzdach (Kabine)

h6

(mm)

 

 

2365

 

 

 

2520

 

 

 

2520

 

 

 

 

4.8

Standhöhe

 

h7

(mm)

 

 

265

 

 

 

410

 

 

 

410

 

 

 

 

4.11

Zusatzhub

 

h9

(mm)

 

 

1800

 

 

 

1800

 

 

 

1800

 

 

 

 

4.14

Standhöhe angehoben

h12

(mm)

2995

3995

4995

5995

6395

3740 4540

4940 5940 6840 8040

 

3690

4740 5940

6440

 

 

 

4.15

Höhe gesenkt

 

h13

(mm)

 

 

45

 

 

 

60

 

 

 

60

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Grundabmessungen

 

4.19

Gesamtlänge ohne Last1)4)

l1

(mm)

3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

 

3755/3655

 

 

 

3755/3655

 

 

 

4.21

Gesamtbreite Fahrgestell/Laufradachse1)

b1/b2(mm)

 

1160/1400

 

 

1160/1452

 

 

 

1160/1452

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.22

Gabelzinkenmaße1)

 

s/e/l

 

 

40x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

 

 

50x100x800 od.1200

 

 

 

4.23

Gabelträger DIN 15173, Form A,B

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.24

Gabelträgerbreite

 

b3

(mm)

 

 

640

 

 

 

640

 

 

 

640

 

 

 

 

4.25

Gabelaußenabstand1)

 

b5

(mm)

 

620/540/540

 

 

620/540

 

 

 

620/540

 

 

 

 

4.27

Breite über den Führungsrollen1)

b6

(mm)

 

1295/1585/1585

 

 

1295/1585

 

 

 

1295/1585

 

 

 

 

4.29

Schub, seitlich 1)

 

b7

(mm)

 

890/1290/1290

 

 

890/1290

 

 

 

890/1290

 

 

 

 

4.31

Bodenfreiheit mit Last unter Hubgerüst

m1

(mm)

 

 

40

 

 

 

40

 

 

 

40

 

 

 

 

4.32

Bodenfreiheit Mitter Radstand

m2

(mm)

 

 

78

 

 

 

90

 

 

 

90

 

 

 

 

4.34

Arbeitsgangbreite bei Palette 800x12000 längs

Ast

(mm)

 

1300/1700/1700

 

 

1300/1700

 

 

 

1300/1700

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.35

Wenderadius1)5)

 

Wa

(mm)

 

 

2170

 

 

 

2360

 

 

 

2360

 

 

 

 

4.38

Abstand Schwenkgabeldrehpunkt1)

l8

(mm)

1215/1090

/ 1115/990 / 990/865

 

1110/1010

 

 

 

1110/1010

 

 

 

 

4.39

Länge Schubschlitten

 

A

(mm)

 

700/600/475

 

 

700/600

 

 

 

700/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.40

Breite Schubrahmen (Trägerbreite)1)

B

(mm)

 

1090/1490/1490

 

 

1090/1490

 

 

 

1090/1490

 

 

 

 

4.41

Breite Schubschlitten (inkl. Gabelzinken)1)

F

(mm)

 

 

305

 

 

 

305

 

 

 

305

 

 

 

 

4.42

Umsetzgangbreite mit Last1)

Au

(mm)

4130/4000 /

3960/3850 / 3850/3740

 

4420/4220

 

 

 

4420/4220

 

 

 

 

5.1

Fahrgeschwindigkeit mit/ohne Last3)

km/h

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Leistungs-

<![if ! IE]>

<![endif]>daten

5.2

Hubgeschwindigkeit mit/ohne Last2)

m/s

0,27/0,28

0,28/0,36

0,25/0,30

 

 

 

 

5.3

Senkgeschwindigkeit mit/ohne Last

m/s

0,35

0,36

0,36

 

 

5.4

Schubgeschwindigkeit mit/ohne Last

m/s

0,15

0,17

0,17

 

 

5.10

Betriebsbremse

 

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

 

 

6.1

Fahrmotor, Leistung bei S2=60min

kW

5,2

5,2

5,2

<![if ! IE]>

<![endif]>E-Motor

6.2

Hubmotor, Leistung bei S3=15%

kW

9,0

15,0

15,0

6.3

Batterie nach DIN 43531/35/36

 

DIN 43531,B

DIN 43531,B

DIN 43531,B

6.4

Batteriespannung/-Kapazität

V/Ah

48/600

48/720

48/720

 

 

6.5

Batteriegewicht +/-5%

kg

1120

1309

1309

<![if ! IE]>

<![endif]>Sonsti-

<![if ! IE]>

<![endif]>ges

8.1

Art der Fahrsteuerung

 

Impuls

Impuls

Impuls

8.4

Schallpegel, Fahrerohr

dB(A)

<70

<70

<70

1)Palette 1200x800 mm, Einstapeltiefe 1200 mm, mechanische Führung

2)kleinste Bauhöhe

3) Zwangsgeführt:

Gabel in Frontstellung:

nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.

 

Gabel in Stapelstellung:

ab Hub h3

= 4000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 50% reduziert (K13).

 

 

über Hub h3

= 6000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. (K13)

Freiverfahrbar

Gabel in Frontstellung:

nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.

 

Gabel in Stapelstellung:

bis Hub h3

= 500 mm max. Fahrgeschwindigkeit.

 

 

über Hub h3

= 500 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert.

4 ) Bei induktiver Führung: Maße plus 60mm

 

 

5 ) Verlängerte, kommisioniergünsitge Kabine

 

 

6) kurze Kabine für Einund Auslagerarbeiten.

 

 

K10, K13

19

Linde K10, K13 Operator Manual

Technical Data*

*Modifications reserved

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Characteristics

1.2

 

Manufacturer’s model designation

1.3

 

Power (electric, Diesel, petrol)

 

 

 

1.4

 

Controls (hand, pedestrian, stand on..)

 

1.5

 

Capacity/load

 

 

 

 

1.6

 

Load centre

 

 

 

 

1.9

 

Wheel base

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Weight

2.1

 

Truck weight (incl. battery)

 

 

 

 

 

 

2.2

 

Axle load loaden

 

drive -/load end

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

 

Axle load unloaden

drive -/load end

 

3.1

 

Tyres

 

 

drive -/load end

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Wheels Tyres

3.2

 

Tyre size

 

 

drive -/load end

3.6

 

rack width (front)

 

drive end

 

3.5

 

Number of wheels (x=traction) drive -/load end

 

3.7

 

rack width (rear)1)

 

load end

 

4.2

 

Height mast lowered

 

 

4.3

 

Freelift

 

 

 

 

4.4

 

Lift

 

 

 

 

4.5

 

Height mast fully raised

 

4.7

 

Height over head guard (cabine)

 

4.8

 

Height platform

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.11

 

Intial lift

 

 

 

 

4.14

 

Height platform raised

 

 

 

 

 

 

 

 

4.15

 

Lowered height

 

 

 

4.19

 

Overall length without charge 1)

 

4.21

 

Overall width chassis1)

<![if ! IE]>

<![endif]>Dimensions

4.22

 

Dimensions of the fork1)

4.25

 

Overall width of fork1)

 

 

4.23

 

Fork carriage DIN 15173, Form A,B

 

4.24

 

Fork carriage width

 

 

4.27

 

Width over guide rollers 1)

 

4.29

 

Shift lateral1)

 

 

 

 

4.31

 

Floor clearance under charge, loaden

 

4.32

 

Floor clearance centre of wheel base

 

4.34

 

Working aisle width. palette 800x1200 cross/ length1)

 

4.35

 

Turning radius 1)5)

 

 

4.38

 

Distance, swivel fork rotation point1)

 

4.39

 

Length traverse arm

 

 

4.40

 

Width1)

 

 

 

 

4.41

 

Width traverse arm1)

 

 

4.42

 

Transfer aisel with load, pallet cross/lengthw 1)

<![if ! IE]>

<![endif]>Performance

5.1

 

Travel speed

with/without load 3)

5.2

 

Hoist speed

with/without load 2)

 

 

 

5.3

 

Lowering speed

with/without load

 

5.4

 

Side shift speed

with/without load

 

5.10

 

Service brake

 

 

 

 

6.1

 

Travel motor, rating at S2=60min

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>E-Motors

6.2

 

Lifting motor, rating at S3=15%

6.3

 

Battery to DIN 43531/35/36A,B,C

6.4

 

Battery voltage/capacity

 

6.5

 

Battery weight +/-5%

 

 

8.1

 

Type of drive control

 

<![if ! IE]>

<![endif]>other

 

 

8.4

 

Sound level, driver’s ear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K10 Telescopic

 

K13 Telescopic

K13 Triplexmast

 

 

 

 

electric

 

 

electric

 

electric

 

 

 

Driver seated/stand - on

Driver seated/stand - on

Driver seated/stand - on

Q(kg)

 

 

1000

 

 

 

1350

 

1350

 

c (mm)

 

400/600/600

 

 

400/600

 

400/600

 

y (mm)

 

 

1745

 

 

 

1990

 

1990

 

kg

 

 

 

5730

 

 

5934 6148

6255 6255 6843 7218

6217

6471 6762

6907

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kg

 

 

1260/5470

 

5352 5505

5582 5773 6003 6271

5554

5735 5943

6047

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kg

 

 

2000/3730

 

3323 3476

3553 3744 3974 4242

3524

3706 3914

4018

kg

 

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

Vukollan/Vukollan

mm

 

 

Ø 343x135/200x105

 

Ø 343x135/310x152

Ø 343x135/310x152

 

 

 

 

1x/4

 

 

 

2x/4

 

2x/4

 

b10

(mm)

 

 

0

 

 

 

0

 

0

 

b11

(mm)

 

 

1015

 

 

 

1015

 

1015

 

h1

(mm)

2400

2900

3400

3900

4100

2800 3200

3400 3900 4500 5200

2450

2800 3200

3400

h2

(mm)

 

 

-

 

 

 

-

 

-

 

h3

(mm)

2730

3730

4730

5730

6130

3330 4130

4530 5530 6430 7630

3280

4330 5530

6030

h4

(mm)

5180

6180

7180 8180

8580

5850 6650

7050 8050 8950 10100

5800

6850 8050

8550

h6

(mm)

 

 

2365

 

 

 

2520

 

2520

 

h7

(mm)

 

 

265

 

 

 

410

 

410

 

h9

(mm)

 

 

1800

 

 

 

1800

 

1800

 

h12

(mm)

2995

3995

4995

5995

6395

3740 4540

4940 5940 6840 8040

3690

4740 5940

6440

h13

(mm)

 

 

45

 

 

 

60

 

60

 

l1

(mm)

3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

 

3755/3655

 

3755/3655

 

b1 b2(mm)

 

1160/1400

 

 

1160/1452

 

1160/1452

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s/e/l

 

 

40x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

50x100x800 od.1200

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

b3

(mm)

 

 

640

 

 

 

640

 

640

 

b5

(mm)

 

620/540/540

 

 

620/540

 

620/540

 

b6

(mm)

 

1295/1585/1585

 

 

1295/1585

 

1295/1585

 

b7

(mm)

 

890/1290/1290

 

 

890/1290

 

890/1290

 

m1

(mm)

 

 

40

 

 

 

40

 

40

 

m2

(mm)

 

 

78

 

 

 

90

 

90

 

Ast

(mm)

 

1300/1700/1700

 

 

1300/1700

 

1300/1700

 

Wa

(mm)

 

 

2170

 

 

 

2360

 

2360

 

l8

(mm)

1215/1090 / 1115/990 / 990/865

 

1110/1010

 

1110/1010

 

A

(mm)

 

700/600/475

 

 

700/600

 

700/600

 

B

(mm)

 

1090/1490/1490

 

 

1090/1490

 

1090/1490

 

F

(mm)

 

 

305

 

 

 

305

 

305

 

Au

(mm)

4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

 

4420/4220

 

4420/4220

 

km/h

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

9,0/9,0

 

m/s

 

 

 

0,27/0,28

 

 

0,28/0,36

 

0,25/0,30

 

m/s

 

 

 

0,35

 

 

 

0,36

 

0,36

 

m/s

 

 

 

0,15

 

 

 

0,17

 

0,17

 

 

 

generator./electricmechanical

generator./electricmechanical

generator./electromechan.

kW

 

 

 

5,2

 

 

 

5,2

 

5,2

 

kW

 

 

 

9,0

 

 

 

15,0

 

15,0

 

 

 

 

DIN 43531,B

 

DIN 43531,B

 

DIN 43531,B

V/Ah

 

 

 

48/600

 

 

 

48/720

 

48/720

 

kg

 

 

 

1120

 

 

 

1309

 

1309

 

 

 

 

 

SCR

 

 

 

SCR

 

SCR

 

dB(A)

 

 

<70

 

 

 

<70

 

<70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1)Length of cross-member A = 600 mm for 1200x1200 mm pallet, stacking depth 1200 mm, mechanical guidance.

2)Minimum overall height 2900mm

3) guided:

Fork in front position :

Only minimal travel movement for positioning are permissible.

 

Fork in stacking position:

from lift height h3 = 3000 mm speed is reduced to 50% of maximum speed (K13)

 

 

from lift height h3 = 4500 mm maximum speed = 2,5 km/h (K13)

unguided:

Fork in front position :

Only minimal travel movement for positioning are permissible.

 

Fork in stacking position:

from lift height h3 500 mm = maximum speed

 

 

up to lift height h3 500 mm = maximum speed 2,5 km/h

4) When inductive guidance, add 60 mm

 

20

K10, K13

Caractéristiques techniques*

<![if ! IE]>

<![endif]>Bandages

<![if ! IE]>

<![endif]>Poids Caractéristiques

<![if ! IE]>

<![endif]>Roues

<![if ! IE]>

<![endif]>Dimensions

<![if ! IE]>

<![endif]>D’aut- E-Moteurs Performance res

*sous réserve de modifications

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

Dénomination

 

 

 

 

 

K10 Telescopique

 

K13 Telescopique

 

K13 Triplex

1.3

Propulsion (électri., diesel, petrol)

 

 

 

electrique

 

 

electrique

 

electrique

 

1.4

Contrôle

 

 

 

 

Siège/plateforme de conducteur

Siège/plateforme de conducteur

Siège/plateforme de conducteur

1.5

Capacité/charge

 

 

Q(kg)

 

 

1000

 

 

 

1350

 

1350

 

1.6

Empattement

 

 

c (mm)

 

400/600/600

 

 

400/600

 

400/600

 

1.9

Radstand

 

 

y (mm)

 

 

1745

 

 

 

1990

 

1990

 

2.1

Poids du chariot (incl. batterie)2)6)

kg

 

 

 

5730

 

 

5934 6148

6255 6255 6843 7218 6217

6471 6762

6907

2.2

Poids sur essieu avec char. côté motrice/-charge

kg

 

 

1260/5470

 

5352 5505

5582 5773 6003 6271 5554

5735 5943

6047

2.3

Poids sur essieu sans char. côté motrice/-charge

kg

 

 

2000/3730

 

3323 3476

3553 3744 3974 4242 3524

3706 3914

4018

3.1

Bandages

côté motrice/-charge

kg

 

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

Vukollan/Vukollan

3.2

Dimensions d. bandages côté motrice/-charge

mm

 

 

Ø 343x135/200x105

 

Ø 343x135/310x152

Ø 343x135/310x152

3.5

Numbre roues (x=motrice)

côté motrice/-charge

 

 

 

 

1x/4

 

 

 

2x/4

 

2x/4

 

3.6

Voie du chariot (vorn)

 

côté motrice

b10

(mm)

 

 

0

 

 

 

 

0

 

0

 

3.7

Voie du chariot (hinten)1)

côté charge

b11

(mm)

 

 

1015

 

 

 

1015

 

1015

 

4.2

Hauteur mât abbaissé

 

 

h1

(mm)

2400

2900

3400

3900

4100 2800 3200

3400 3900 4500 5200 2450

2800 3200

3400

4.3

Levée libre

 

 

h2

(mm)

 

 

-

 

 

 

 

-

 

-

 

4.4

Levée

 

 

h3

(mm)

2730

3730

4730 5730

6130 3330 4130

4530 5530 6430 7630 3280

4330 5530

6030

4.5

Hauteur mât élévé

 

 

h4

(mm)

5180

6180

7180

8180

8580 5850 6650

7050

8050 8950 10100

5800

6850 8050

8550

4.7

Hauteur toit de protection (cabine)

h6

(mm)

 

 

2365

 

 

 

2520

 

2520

 

4.8

Hauteur du plateform

 

 

h7

(mm)

 

 

265

 

 

 

410

 

410

 

4.11

Levée initiale

 

 

h9

(mm)

 

 

1800

 

 

 

1800

 

1800

 

4.14

Hauteur du plateform levé

 

h12

(mm)

2995

3995

4995

5995

6395 3740 4540

4940 5940 6840 8040 3690

4740 5940

6440

4.15

Hauteur abbaissé

 

 

h13

(mm)

 

 

45

 

 

 

60

 

60

 

4.19

Longueur totale1)4)

 

 

l1

(mm)

3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

 

3755/3655

 

3755/3655

 

4.21

Largeur totale de la chassis1)

b1 b2(mm)

 

1160/1400

 

 

1160/1452

 

1160/1452

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.22

Dimensions de la fourche1)

 

s/e/l

 

 

40x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

50x100x800 od.1200

4.23

Porte fourche DIN 15173, Form A,B

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

4.24

Largeur de la porte fourche

 

b3

(mm)

 

 

640

 

 

 

640

 

640

 

4.25

Largeur toale de la fourche1)

 

b5

(mm)

 

620/540/540

 

 

620/540

 

620/540

 

4.27

Largeur sur les rouleaux guidés 1)

b6

(mm)

 

1295/1585/1585

 

 

1295/1585

 

1295/1585

 

4.29

Coulissement latéral 1)

 

b7

(mm)

 

890/1290/1290

 

 

890/1290

 

890/1290

 

4.31

Garde du sol avec de la charge

m1

(mm)

 

 

40

 

 

 

40

 

40

 

4.32

Garde du sol centre empattement

m2

(mm)

 

 

78

 

 

 

90

 

90

 

4.34

Largeur. d’allée de travail pallette 800x1200 tran/long 1)

Ast

(mm)

 

1300/1700/1700

 

 

1300/1700

 

1300/1700

 

4.35

Rayon de braque1)5)

 

 

Wa

(mm)

 

 

2170

 

 

 

2360

 

2360

 

4.38

Distance fourche pivoté1)

 

l8

(mm)

1215/1090

/ 1115/990 / 990/865

 

1110/1010

 

1110/1010

 

4.39

Longueur chariot du coulissement

A

(mm)

 

700/600/475

 

 

700/600

 

700/600

 

4.40

Largeur coulissement1)

 

B

(mm)

 

1090/1490/1490

 

 

1090/1490

 

1090/1490

 

4.41

Largeur chariot du coulissement

F

(mm)

 

 

305

 

 

 

305

 

305

 

4.42

Changement d’allée avec charge 1)

Au

(mm)

4130/4000 /

3960/3850 / 3850/3740

 

4420/4220

 

4420/4220

 

5.1

Vitesse de marche avec/sans charge 3)

km/h

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

9,0/9,0

 

5.2

Vitesse de levage avec/sans charge 2)

m/s

 

 

 

0,27/0,28

 

 

0,28/0,36

 

0,25/0,30

 

5.3

Vitesse de descente

avec/sans charge

m/s

 

 

 

0,35

 

 

 

0,36

 

0,36

 

5.4

Vitesse de coulissement

avec/sans charge

m/s

 

 

 

0,15

 

 

 

0,17

 

0,17

 

5.10

Frein de service

 

 

 

 

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

6.1

Moteur de translation,puissance àS2=60min kW

 

 

 

5,2

 

 

 

5,2

 

5,2

 

6.2

Moteur de levage, puissance à S3=15% kW

 

 

 

9,0

 

 

 

15,0

 

15,0

 

6.3

Batterie à DIN 43531/35/36A,B,C

 

 

 

DIN 43531,B

 

DIN 43531,B

 

DIN 43531,B

6.4

Voltage de la batterie/-capacité

V/Ah

 

 

 

48/600

 

 

 

48/720

 

48/720

 

6.5

Poids de la batterie +/-5%

 

kg

 

 

 

1120

 

 

 

1309

 

1309

 

8.1

Typ de commande

 

 

 

 

 

par impulsions

 

par impulsions

 

par impulsions

8.4

Niveau de pression acoustique

dB(A)

 

 

<70

 

 

 

<70

 

<70

 

1)Longueur de traverse A = 600 mm pour palette 1200x1200 mm, profondeur d'empilage 1200 mm, guidage mécanique.

2)Hauteur d'encombrement maximum 2900 mm

3)Guidage forcé: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés

Fourche en position d'empilage:

à partir de levage h3

=3000 mm vitesse est reducté à 50% du maximum (K13)

 

à partir de levage h3

=4500 mm la vitesse maximum est 2,5 km/h (K13)

En guidage libre: Fourche en position frontale:

Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés

Fourche en position d'empilage:

jusqu'à levage h3 = 500 mm vitesse de translation maximum

àpartir de levage h3 > 500 mm de la vitesse maximum 2,5 km/h

4)A guidage forcé par induction +60 mm

K10, K13

21

Dati tecnici*

* Con riserva di modifiche

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Designatzione

1.2

Denominazione della fabbrica

 

 

 

K10 Telescopico

 

K13 Telescopico

 

 

K13 Triplex

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3

Trazione (elettrico, diesel, petrol)

 

 

 

 

elettrico

 

 

elettrico

 

 

elettrico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4

Comando

 

 

 

 

Conduttore seduto/piattaforma

Conduttore seduto/piattaforma

 

Conduttore seduto/piattaforma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5

Capacità di carico

 

 

Q(kg)

 

 

1000

 

 

 

1350

 

 

1350

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6

Baricentro carico

 

 

c (mm)

 

400/600/600

 

 

400/600

 

 

400/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9

Ruote basi

 

 

y (mm)

 

 

1745

 

 

 

1990

 

 

1990

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Peso

2.1

Peso a vuoto (incl. bateria))2)6)

kg

 

 

 

5730

 

 

5934 6148

6255 6255 6843 7218

6217

6471 6762

6907

2.2

Carico sul asse con carico cote trazi./cote carico

kg

 

 

1260/5470

 

5352 5505

 

5582 5773 6003 6271

5554

5735 5943

6047

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

Carico sul asse senza carico

cote trazi./cote carico

kg

 

 

2000/3730

 

3323 3476

3553 3744 3974 4242

3524

3706 3914

4018

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1

Route

cote trazi./cote carico

kg

 

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Assetto

3.2

Dimensioni route

cote trazi./cote carico

mm

 

 

Ø 343x135/200x105

 

Ø 343x135/310x152

 

Ø 343x135/310x152

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

0

 

3.6

Interasse (vorn)

 

cote trazione

b10

(mm)

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

3.5

Numbero ruote (x=trazione)

cote traz./lcote carico

 

 

 

 

1x/4

 

 

 

2x/4

 

 

2x/4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.7

Interasse (hinten)1)

cote carico

b11

(mm)

 

 

1015

 

 

 

1015

 

 

1015

 

 

 

4.2

Höhe Hubgerüst eingefahren

h1

(mm)

2400

2900

3400

3900

4100

2800 3200

3400 3900 4500 5200

2450

2800 3200

3400

 

 

 

 

4.3

Freihub

 

 

h2

(mm)

 

 

-

 

 

 

-

 

 

-

 

 

 

4.4

Sollevamento

 

 

h3

(mm)

2730

3730

4730

5730

6130

3330 4130

4530 5530 6430 7630

3280

4330 5530

6030

 

 

4.5

Ingombro massimo

 

h4

(mm)

5180

6180

7180 8180

8580

5850 6650

7050 8050 8950 10100

5800

6850 8050

8550

 

 

4.7

Altezza tetto del conducente (cabina)

h6

(mm)

 

 

2365

 

 

 

2520

 

 

2520

 

 

 

4.8

Altezza piattaforma

 

h7

(mm)

 

 

265

 

 

 

410

 

 

410

 

 

 

4.11

Sollevamento iniziale

 

h9

(mm)

 

 

1800

 

 

 

1800

 

 

1800

 

 

 

4.14

Altezza piattaforma sollevato

h12

(mm)

2995

3995

4995

5995

6395

3740 4540

4940 5940 6840 8040

3690

4740 5940

6440

 

 

4.15

Altezza minima da terra

h13

(mm)

 

 

45

 

 

 

60

 

 

60

 

 

 

4.19

Lunghezza totale senza carico1)4)

l1

(mm)

3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

 

3755/3655

 

 

3755/3655

 

 

 

4.21

Lunghezza totale chassis/asse ruota carico1)

b1 b2(mm)

 

1160/1400

 

 

1160/1452

 

 

1160/1452

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.22

Dimensioni forche1)

 

s/e/l

 

 

40x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

<![if ! IE]>

<![endif]>Misure

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.23

Dispositivo forche DIN 15173, Form A,B

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

 

 

DIN 15173, 2B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.24

Dispositivo forche larghezza

b3

(mm)

 

 

640

 

 

 

640

 

 

640

 

 

 

4.25

Larghezza sobre rulli di guida 1)

b5

(mm)

 

620/540/540

 

 

620/540

 

 

620/540

 

 

 

4.27

Larghezza sobre rulli di guida 1)

b6

(mm)

 

1295/1585/1585

 

 

1295/1585

 

 

1295/1585

 

 

 

4.29

Corsa trasversale 1)

 

b7

(mm)

 

890/1290/1290

 

 

890/1290

 

 

890/1290

 

 

 

4.31

Luce libera da terra con carico

m1

(mm)

 

 

40

 

 

 

40

 

 

40

 

 

 

4.32

Luce libera da terra centro delasse

m2

(mm)

 

 

78

 

 

 

90

 

 

90

 

 

 

4.34

Larg. corriodio di lav. pallet

800x12000 longtud.1)

Ast

(mm)

 

1300/1700/1700

 

 

1300/1700

 

 

1300/1700

 

 

 

4.35

Raggio di curvatura1)5)

 

Wa

(mm)

 

 

2170

 

 

 

2360

 

 

2360

 

 

 

4.38

Distanza da forche orientabile1)

l8

(mm)

1215/1090

/ 1115/990 / 990/865

 

1110/1010

 

 

1110/1010

 

 

 

4.39

Lunghezza

 

 

A

(mm)

 

700/600/475

 

 

700/600

 

 

700/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.40

Larghezza (Trägerbreite)1)

B

(mm)

 

1090/1490/1490

 

 

1090/1490

 

 

1090/1490

 

 

 

4.41

Larghezza dispositivo spostamenoto (incl. forche)1)

F

(mm)

 

 

305

 

 

 

305

 

 

305

 

 

 

4.42

Larg. corriodio di testa con carico1)

Au

(mm)

4130/4000 /

3960/3850 / 3850/3740

 

4420/4220

 

 

4420/4220

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Performance

5.1

Velocitá di traslazione

con/senza carico 3)

km/h

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

 

9,0/9,0

 

5.2

Velocitá di sollevamento

con/senza carico 2)

m/s

 

 

 

0,27/0,28

 

 

0,28/0,36

 

 

0,25/0,30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3

Velocitá di discesa

con/senza carico

m/s

 

 

 

0,35

 

 

 

0,36

 

 

0,36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.4

Velocitá di spostamento con/senza carico

m/s

 

 

 

0,15

 

 

 

0,17

 

 

0,17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.10

Freno di esercizio

 

 

 

 

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

 

generator./elektromechan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>elettrico

 

6.1

Motore trazione, potenza S2=60min

kW

 

 

 

5,2

 

 

 

5,2

 

 

5,2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.2

Motore sollevam., potenza S3=15%

kW

 

 

 

9,0

 

 

 

15,0

 

 

15,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Motore

 

6.3

Bateria DIN 43531/35/36

 

 

 

DIN 43531,B

 

DIN 43531,B

 

 

DIN 43531,B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1309

 

 

1309

 

 

6.5

Bateria peso+/-5%

 

kg

 

 

 

1120

 

 

 

 

 

 

 

 

6.4

Bateria voltage/-capacitá

V/Ah

 

 

 

48/600

 

 

 

48/720

 

 

48/720

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Varie

8.1

Specie do cambio

 

 

 

 

 

par impulsions

 

par impulsions

 

 

par impulsions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.4

Livello de pressione acustica

dB(A)

 

 

<70

 

 

 

<70

 

 

<70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1)Lunghezza traversa A = 600 mm per pallet 1200x1200 mm, profondità di accatastamento 1200 mm, guida meccanica.

2)Altezza min. di costruzione 2900 mm

3)

A guida forzata

forca in posizione frontale:

sono permessi solo movimenti di marcia minimi.

 

 

forca in posizione di accatastamento:

oltre a sollevamento h3 =3000 mm riduzione automatica della velocitá a

 

 

 

50% di velocità massima(K13)

 

 

 

oltre a sollevamento h3 = 4500 mm velocità massima 2,5km/h (K13)

A guida libera

forca in posizione frontale:

sono permessi solo movimenti di marcia minimi.

 

 

forca in posizione di accatastamento:

fino a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima

 

 

 

oltre a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima 2,5 km/h

4)

Con guida a induzione +60mm

 

22

K10, K13

Datos técnicos*

* Reservado el derecho a introducir modificaciones

 

 

1.2

Denominación del fabricante

 

 

 

 

K10 Telescopico

 

K13 Telescopico

 

 

K13 Triplex

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Distintivos

1.3

Propulsión (eléctrico, diesel, petrol)

 

 

 

 

elétrico

 

 

elétrico

 

 

elétrico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4

Manejo

 

 

 

 

 

 

Asiento/plataforma del conductor

Asiento/plataforma del conductor

 

Asiento/plataf. del conductor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5

Capacidad/carga

 

 

 

 

Q(kg)

 

 

1000

 

 

 

1350

 

 

1350

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6

Centro gravedad carga

 

 

 

c (mm)

 

400/600/600

 

 

400/600

 

 

400/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9

Distancia entre ejes

 

 

 

 

y (mm)

 

 

1745

 

 

 

1990

 

 

1990

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Peso

2.1

Peso propio (inkl. bateria)2)6)

 

kg

 

 

 

5730

 

 

5934 6148

6255 6255 6843 7218

6217

6471 6762

6907

2.2

Carga por eje con carga

lado motriz./-carga

kg

 

 

1260/5470

 

5352 5505

 

5582 5773 6003 6271

5554

5735 5943

6047

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

Carga por eje sin carga

lado motriz./-carga

kg

 

 

2000/3730

 

3323 3476

3553 3744 3974 4242

3524

3706 3914

4018

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>deMecanismotraslaruedaslasdeción

3.1

Bandajes

lado motriz./-carga

kg

 

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

 

Vukollan/Vukollan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2

Dimensões d. bandajes

lado motriz./-carga

mm

 

 

Ø 343x135/200x105

 

Ø 343x135/310x152

 

Ø 343x135/310x152

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.5

Num. ruedas (x=motriz.)

lado motriz./-carga

 

 

 

 

1x/4

 

 

 

2x/4

 

 

2x/4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.6

Distancia entre ruedas

lado motriz

b10

(mm)

 

 

0

 

 

 

0

 

 

0

 

 

 

3.7

Distancia entre ruedas

lado carga

b11

(mm)

 

 

1015

 

 

 

1015

 

 

1015

 

 

 

4.2

Altura mástil replegado

 

 

 

h1

(mm)

2400

2900

3400

3900

4100

2800 3200

3400 3900 4500 5200

2450

2800 3200

3400

 

 

 

 

 

 

 

4.3

Elevación libere

 

 

 

 

h2

(mm)

 

 

-

 

 

 

-

 

 

-

 

 

 

4.4

Elevación

 

 

 

 

h3

(mm)

2730

3730

4730

5730

6130

3330 4130

4530 5530 6430 7630

3280

4330 5530

6030

 

 

4.5

Altura mástil elevado

 

 

 

 

h4

(mm)

5180

6180

7180

8180

8580

5850 6650

7050 8050 8950 10100

5800

6850 8050

8550

 

 

4.7

Altura techo de protección (cabina)

h6

(mm)

 

 

2365

 

 

 

2520

 

 

2520

 

 

 

4.8

Altura plataforma

 

 

 

 

h7

(mm)

 

 

265

 

 

 

410

 

 

410

 

 

 

4.11

Elevación inicial

 

 

 

 

h9

(mm)

 

 

1800

 

 

 

1800

 

 

1800

 

 

 

4.14

Altura plataforma elevada

 

 

 

h12

(mm)

2995

3995

4995

5995

6395

3740 4540

4940 5940 6840 8040

3690

4740 5940

6440

 

 

4.15

Altura bajada

 

 

 

 

h13

(mm)

 

 

45

 

 

 

60

 

 

60

 

<![if ! IE]>

<![endif]>básicas

4.19

Longitud total sin carga 1)4)

 

 

 

l1

(mm)

3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

 

3755/3655

 

 

3755/3655

 

4.21

Longitud total chasis1)

 

 

 

b1 b2(mm)

 

1160/1400

 

 

1160/1452

 

 

1160/1452

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.22

Dimensões de la horquilla1)

 

 

 

s/e/l

 

 

40x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

 

50x100x800 od.1200

<![if ! IE]>

<![endif]>Dimensiones

4.23

Soporto horquilla DIN 15173, Form A,B

 

 

 

DIN 15173, 2B

 

DIN 15173, 2B

 

 

DIN 15173, 2B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.24

Anchura soporto horquilla

 

 

 

b3

(mm)

 

 

640

 

 

 

640

 

 

640

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.25

Anchura horquilla ext.1)

 

 

 

b5

(mm)

 

620/540/540

 

 

620/540

 

 

620/540

 

 

 

4.27

Anchura sul rodillos de guida 1)

 

 

b6

(mm)

 

1295/1585/1585

 

 

1295/1585

 

 

1295/1585

 

 

 

4.29

Desplazamiento lateral 1)

 

 

 

b7

(mm)

 

890/1290/1290

 

 

890/1290

 

 

890/1290

 

 

 

4.31

Altura libere al suelo con carga

 

 

m1

(mm)

 

 

40

 

 

 

40

 

 

40

 

 

 

4.32

Altura libere al suelo centro ejes

 

m2

(mm)

 

 

78

 

 

 

90

 

 

90

 

 

 

4.34

Pasillo de trabajo pallette 1200x1200 (b

12

x l

) 1)

Ast

(mm)

 

1300/1700/1700

 

 

1300/1700

 

 

1300/1700

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.35

Radio de giro1)5)

 

 

 

 

Wa

(mm)

 

 

2170

 

 

 

2360

 

 

2360

 

 

 

4.38

Distancia 11)

 

 

 

 

l8

(mm)

1215/1090

/ 1115/990 / 990/865

 

1110/1010

 

 

1110/1010

 

 

 

4.39

Longitud carro de desplazamiento

A

(mm)

 

700/600/475

 

 

700/600

 

 

700/600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.40

Anchura 1)

 

 

 

 

B

(mm)

 

1090/1490/1490

 

 

1090/1490

 

 

1090/1490

 

 

 

4.41

Anchura carro de desplazamiento1)

F

(mm)

 

 

305

 

 

 

305

 

 

305

 

 

 

4.42

Pasillo de cruce con carga 1)

 

 

 

Au

(mm)

4130/4000 /

3960/3850 / 3850/3740

 

4420/4220

 

 

4420/4220

 

<![if ! IE]>

<![endif]>poten-

5.1

Velocidad de traslación con/sin carga3)

km/h

 

 

 

9,0/9,0

 

 

 

9,0/9,0

 

 

9,0/9,0

 

5.2

Velocidad de elevación con/sin carga2)

m/s

 

 

 

0,27/0,28

 

 

0,28/0,36

 

 

0,25/0,30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>de cia

5.3

Velocidad de descenso con/sin carga

m/s

 

 

 

0,35

 

 

 

0,36

 

 

0,36

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Dotos

5.4

Velocidad de desplazamiento con/sin carga

m/s

 

 

 

0,15

 

 

 

0,17

 

 

0,17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.10

Freno de servicio

 

 

 

 

 

 

generator./elektromechan.

generator./elektromechan.

 

generator./elektromechan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>eléctrico

 

6.1

Motor de translación potenca à S2=60min

kW

 

 

 

5,2

 

 

 

5,2

 

 

5,2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIN 43531,B

 

 

DIN 43531,B

 

6.3

Bateria a DIN 43531/35/36A,B,C

 

kW

 

 

DIN 43531,B

 

 

 

 

 

6.2

Motor de elevación potenca S3=15%

 

 

 

9,0

 

 

 

15,0

 

 

15,0

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Motor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1309

 

 

1309

 

 

6.5

Peso bateria +/-5%

 

 

 

 

kg

 

 

 

1120

 

 

 

 

 

 

 

 

6.4

Bateria voltage/-capacidad

 

 

 

V/Ah

 

 

 

48/600

 

 

 

48/720

 

 

48/720

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<![if ! IE]>

<![endif]>Otros

8.1

Tipo cambio

 

 

 

 

 

 

 

par impulsos

 

par impulsos

 

 

par impulsos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.4

Nivel de intensidad acústica

 

 

 

dB(A)

 

 

<70

 

 

 

<70

 

 

<70

 

1)Longitud del travesaño A = 600 mm con palet de 1200x1200 mm. profundidad de apilado 1200 mm, dirección mecánica.

2)Minima altura de construcción

3) Dirección forzada

Horquilla en posición frontal:

Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.

 

Horquilla en posición apilado:

hasta elevación h3 = 3000 mm, reducción de velocidad a 50% da veloci-

 

 

dad máxima (K13)

 

 

hasta elevación h3 = 4500 mm, velocidad máxima =2,5 km/h (K13)

Guidado libere

Horquilla en posición frontal:

Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.

 

Horquilla en posición apilado:

desde elevación h3 = 500 mm = velocidad de marcha máxima

 

 

hasta elevación h3 > 500 mm velocidad máxima = 2,5 km/h.

4) Con dirección inductiva forzada +60mm

 

K10, K13

23

Ansicht Fahrzeug

View truck

8

1

7

2

3

4

6

5

9

10

14

13

11

12

Vue du véhicule

Vista

Visión de la

 

Veicolo

carretilla

24

K10, K13

Ansicht Fahrzeug

View truck

1

Fahrerschutzdach

1

Driver's protective roof

2

Rückspiegel

2

Rear view mirror

3

Zusatzhubhubgerüst

3

Auxiliary load carriage

4

Bedienpult

4

Control desk

5

Lastgabel

5

Load forks

6

Lasträder

6

Load wheels

7

Hubgerüst

7

Load carriage

8

Hubzylinder

8

Lift cylinder

9

Aggregateraum

9

Unit compartment

10

Antriebsrad

10

Drive wheel

11

Batterie

11

Battery

12

Führungsrollen

12

Guide rollers

13

Fabrikschild, Warnund Hinweisschil-

13 Factory rating plate, warning and

 

der

 

indication signs

14

Warnschilder

14

Warning signs

Vue du véhicule

Vista Carello

Visión de la

 

 

 

 

carretilla

1

Toit de protection du conducteur

1

Tetto di protezione conducente

1

Techo de protección del conductor

2

Rétroviseur

2.

Specchio retrovisore

2

Espejo retrovisor

3

Mât de levage supplémentaire

3.

Montante supplementare

3

Bastidor adicional elevador de hor-

4

Pupitre de commande

4.

Quadro di comando

 

quillas

 

 

5

Fourche de charge

5.

Forca

4

Panel de mando

 

 

6

Roues de charge

6.

Ruote portanti

5

Horquilla de carga

 

 

7

Mât de levage

7.

Montante

6

Ruedas de carga

 

 

8

Vérin de levage

8.

Cilindro di sollevamento

7

Bastidor elevador de horquillas

 

 

9

Compartiment à agrégats

9.

Vano gruppo motore

8

Cilindro elevador

 

 

10

Roue motrice

10.

Ruota motrice

9

Compartimento para el grupo

 

 

11

Batterie

11.

Batteria

10

Rueda motriz

 

 

12

Galets de guidage

12.

Rulli guida

11

Batería

 

 

13

Plaque signalétique, plaques d'aver-

13.

Targa di fabbrica, etichette di avver-

12

Rodillos de guía

 

 

 

tissement et plaques indicatrices

 

tenza e indicazione

13

Placa de fabricación, placas de adver-

14

Plaques d'avertissement

14.

Etichette di avvertenza

 

tencia y observación

 

 

 

 

 

 

14

Placas de advertencia

K10, K13

25

Bedienpult

 

 

 

 

 

Operators console

Bedienungs-

 

 

 

 

 

Operating devices

elemente

 

 

 

 

 

 

6

7

8

9

10

11

12

5

 

13

4

 

 

14

3

 

Q

15

2

 

PSA

 

Q

16

 

 

PSA

 

 

Fehler

 

1

17

18

1Bedienhebel links (in Verbindung mit den rechten Vorwahltasten)

2Quittierungstaste (z.B. als Bremslüftungstaste bei Zwangsbremssystem oder als Überbrückung der Zwischenhubabschaltung)*

3Vorwahltaste „Gabel Frontstellung“*

4Vorwahltaste „Gabel überlagert schieben und schwenken“

5Zweihandbedienknopf für Fahren

6Lenkknopf

7Not-Ausschalter

8Umschalter Manuell-Automatik für Induktiv-Führung*

9Vorwahltaste

rechte Gabelzinke positionieren*

10Vorwahltaste

linke Gabelzinke positionieren*

11Vorwahltaste „Halber Seitenschub“*

12Hupentaster

13Vorwahltaste für Kabinenhub

14Vorwahltaste für Zusatzhub

15Vorwahltaste Gabel schieben

16Vorwahltaste Gabel schwenken

17Bedienhebel rechts (in Verbindung mit den linken Vorwahltasten)

18Anzeigefeld für Fahrzeug Betriebszustand

*Optionale Funktionen

1Control lever, left (in conjunction with right-hand preselection keys)

2Acknowledge key (e.g. as brake release key in the case of automatic braking systems or as an override in case of intermediate lift deactivation)*

3Preselection key "Forks in front position"*

4Preselection key "Forks superposed swivel and shift"

5Two-hand drive control button

6Steering knob

7Emergency stop switch

8Manual / automatic changeover switch for inductive guidance*

9Preselection key, position right-hand fork*

10Preselection key, position left-hand fork*

11Preselection key "half side shift"*

12Horn key

13Preselection key for cabin lift

14Preselection key for auxiliary lift

15Preselection key, shift forks

16Preselection key, swivel forks

17Right-hand control lever (in conjunction with the left-hand preselection keys)

18Display field for truck operating status

*Optional functions

26

K10, K13

Vue du pupitre de commande

6

5

4

3

2

Q

1

1Levier de commande gauche (en liaison avec les touches de présélection droites)

2Touche de validation (p. ex. à titre de touche de desserrage du frein dans le cas d'un système de freinage forcé, ou bien en tant que shuntage de l'arrêt de la levée intermédiaire)*

3Touche de présélection "position avant fourche"*

4Touche de présélection "superposition fourche, extension-rétraction et pivotement"

5Bouton de commande deux mains pour le déplacement

6Bouton de direction

7Interrupteur d'arrêt d'urgence

8Inverseur manuel/automatique pour guidage inductif*

9Touche de présélection positionner bras de fourche droit*

10Touche de présélection

positionner bras de fourche gauche*

11Touche de présélection "demie extension/rétraction latérale”*

12Touche avertisseur

13Touche de présélection pour relevage cabine

14Touche de présélection pour levée supplémentaire

15Touche de présélection extension/rétraction fourche

16Touche de présélection pivotement fourche

17Levier de commande droit (en liaison avec les touches de présélection gauche)

18Zone d'affichage de l'état de service de l'appareil

* Fonctions en option

Vista quadretto

 

Visión del panel de

elettrico

 

 

 

mando

7

8

9

10

11

12

13

14

Q

15

 

PSA

16

 

PSA

 

Fehler

 

17

18

1Leva di comando sinistra (in connessione con i preselettori di destra)

2.Tasto di conferma (p.e. come tasto di rilascio freno nei sistemi di frenatura automatica o come esclusione della limitazione corsa intermedia)*

3.Preselettore "forca posizione frontale"

4.Preselettore "avanzamento e rotazione forca sincronizzati"

5.Tasto di comando a due mani per la marcia

6.Tasto sterzo

7.Interruttore di arresto d'emergenza

8.Commutatore manuale - automatico per guida induttiva*

9.Preselettore posizionamento braccio destro della forca*

10.Preselettore posizionamento braccio sinistro della forca*

11.Preselettore "traslazione laterale"*

12.Tasto sirena

13.Preselettore sollevamento cabina

14.Preselettore montante supplementare

15.Preselettore avanzamento forca

16.Preselettore rotazione forca

17.Leva di comando destra (in connessione con i preselettori di sinistra)

18.Campo visualizzazione stato di funzionamento del veicolo

* Funzionamenti opzionali

1Palanca de Dirección izquierda (en combinación con las teclas de preselección de la derecha)

2)Tecla de acuse de recibo (p. ej., como tecla de purga de los frenos para el sistema de frenado automático o como puenteo de la desconexión de la carrera intermedia)*

3)Tecla de preselección de la ”posición frontal de la horquilla”*

4)Tecla de preselección de los movimientos ”de giro y subida superpuestos”

5)Botón de Dirección a dos manos para conducir

6)Botón de dirección

7)Interruptor de emergencia

8)Conmutador manual-automático para marcha inductiva*

9)Tecla de preselección para posicionar diente derecho de la horquilla*

10)Tecla de preselección para posicionar diente izquierdo de la horquilla

11)Tecla de preselección para ”media introducción lateral”*

12)Pulsador de la bocina

13)Tecla de preselección para elevación de la cabina

14)Tecla de preselección para carrera adicional

15)Tecla de preselección para introducir horquilla

16)Tecla de preselección para girar horquilla

17)Palanca de Dirección derecha (en combinación con las teclas de preselección de la izquierda)

18)Panel indicador del estado de servicio del vehículo

* Funciones opcionales

K10, K13

27

Bedienpult

 

 

 

 

 

 

Control desk

Betriebszustands-

 

 

 

 

 

 

Operating status

anzeige

 

 

 

 

 

 

display

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

3

2

1

1LR80-Lenkung in Automatik* (zusammen mit Pos.3)

2LR80 Lenkung in Drahtsuche*

3LR80-Lenkung in Automatik* (zusammen mit Pos.1)

4Manuelle Lenkung aktiv

5Lenkwinkel, Vorgabe

6Totmannschalter nicht betätigt

7Zweihandbedienung nicht betätigt

8Schranke offen*

9Test bzw. Fehler aktiv

10Bestätigungstaster erforderlich

11Fahrreduzierung angewählt

12Anzeigefeld für LR80-Betriebszustän- de und LR80-Fehlermeldungen*

13Anzeigefeld für Betriebsstunden und sonstige Fehlermeldungen

14nicht belegte Tasten

15Wartungsanzeige

16Batterie-Entladeanzeiger

17Fehler in der Personenschutzanlage*

19Personenschutzanlage aktiv (PSA)*

Hinweis:

(Nur bei Zusatzaustattung "Kühlhaus" ohne Kabine.)

Bei Fahrzeugen mit dieser Zusatzausstattung wird, trotz ausgeschaltetem

Schlüsselschalter, neben allen anderen Heizungen auch die Heizung im

Bedienpult weiterbetrieben.

Als Folge davon leuchten im Bedienpult einige Anzeigen, die den aktuellen Zustand des Fahrzeug nicht richtig wiedergeben. Das ist ohne funktionelle Bedeutung und wird sofort auf den aktuellen Zustand gebracht, wenn das Fahrzeug mit dem Schlüsselschalter in Betrieb genommen wird.

*Optionale Funktionen

Q

PSA

12

 

Fehler

PSA

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1LR80 steering to automatic* (in conjunction with pos. 3)

2LR80 steering to wire search*

3LR80 steering to automatic* (in conjunction with pos. 1)

4Manual steering active

5Steering angle, input

6Dead man brake not actuated

7Two-hand operation not actuated

8Barrier open*

9Active test / error

10Acknowledge key required

11Drive reduction selected

12Display field for LR80 operating statuses and LR80 error messages*

13Display field for operating hours and other error messages

14Unassigned keys

15Maintenance display

16Battery discharge status display

17Defect in the personal protection equipment*

18Personal protection equipment (PSA)*

*Optional functions

28

K10, K13

Vue du pupitre de

Vista quadretto

 

 

 

Visión del panel de

commande

elettrico

 

 

 

 

 

 

mando

Affichage de l'état

Visualizzazioni stato

 

Indicación del

de fonctionnement

di funzionamento

 

 

 

estado de servicio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

3

2

1

1Direction LR80 en automatique*

(avec le repère 3)

2Direction LR80 en recherche du câble*

3Direction LR80 en automatique* (avec le repère 1)

4Direction manuelle active

5Angle de braquage, valeur de référence

6Interrupteur de freinage non actionné

7Commande à deux mains non actionnée

8Armoire ouverte*

9Test et Défaut actifs

10Touche de commande nécessaire

11Réduction de marche sélectionnée

12Zone d'affichage des états de service de la LR80 et messages d'erreurs de la LR80*

13Zone d'affichage des heures de service et messages d'erreurs divers

14Touches non attribuées

15Affichage concernant l'entretien

16Indicateur de décharge de la batterie

17Erreur dans le système de protection personnelle*

18PSA (Système de protection personnelle)*

*Fonctions en option

Q

PSA

12

 

Fehler

PSA

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

 

17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Dirección LR80 en automático* (junto

1

Sterzo LR80 in automatico*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(insieme con pos. 3)

 

 

 

 

 

 

 

con la pos. 3)

2.

Sterzo LR80 in ricerca filo guida*

2

Dirección LR80 en detector de alam-

3.

Sterzo LR80 in automatico*

 

 

 

 

 

 

 

bre*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(insieme con pos. 1)

4.Sterzo manuale attivo

5.Angolo di sterzata, preimpostazione

6.Dispositivo di uomo morto non azionato

7.Comando a due mani non azionato

8.Barriera aperta*

9.Test e/o errore attivo

10.Tasto di comando necessario

11.Selezione riduzione marcia

12.Campo visualizzazione stato di funzionamento LR80 e messaggi di errore LR80*

13.Campo visualizzazione ore di funzionamento e altri messaggi di errore

14.Tasti non occupati

15.Indicatore manutenzione

16.Indicatore batteria scarica

17.Errore nel dispositivo di protezione individuale*

19 DPI (Dispositivo di Protezione Individuale)*

Nota:

(Solo con la dotazione accessoria "magazzino frigorifero" senza cabina.)

Nonostante aver disinserito l'interruttore a chiave, nei veicoli provvisti di questa dotazione accessoria continua a funzionare, oltre a tutti gli altri riscaldamenti, anche il riscaldamento nella console di comando.

Di conseguenza sulla console di comando si accendono alcune spie che non segnalano l'attuale stato del veicolo in modo corretto. Ciò non ha alcun significato funzionale e le spie verranno aggiornate allo stato attuale non appena il veicolo viene messo in moto con l'interruttore a chiave.

3Dirección LR80 en automático* (junto con la pos. 1)

4Dirección manual activo

5Angulo de dirección, preselección

6Interruptor de hombre muerto no activado

7Servicio a dos manos no activado

8Barrera abierta*

9Test o error activos

10Es necesario pulsador de confirmación

11Se ha seleccionado reducción de marcha

12Campo de indicación para estados de servicio LR80 y mensajes de error

LR80*

13Campo de indicación para horas de servicio y otros mensajes de error

14Teclas no ocupadas

15Indicación de mantenimiento

16Indicador de descarga de la batería

17Error en la instalación de protección para personas*

19PSA (instalación de protección para personas)*

* Funciones opcionales

* Funzionamenti opzionali

K10, K13

29

Transport und

Verladen Erst-Inbetriebnahme

Transport und Verladen

Je nach Bauhöhe kann das Fahrzeug zusammmengebaut oder zerlegt angeliefert werden. In jedem Fall sind die Gewichte der Komponenten oder des Gesamtgerätes festzustellen (Lieferpapiere) und geeignete Hebezeuge und

Anschlagmittel bereitzustellen. Am oberen Ende des Mastes sind Anschlagösen angebracht um ein sicheres Anheben zu gewährleisten. Die einzelnen Mastteile sind dabei miteinander zu verzurren um unbeabsichtigtes Auseinanderlaufen, und die damit verbundene Verschiebung des Schwerpunktes zu vermeiden.

Die Anschlagpunkte für das Chassis sind die Laufradholme und die Holme unter dem Aggregateraum. Das Chassis ist immer mechanisch gebremst, solange das Fahrzeug nicht in Betrieb genommen ist.

Wir empfehlen grundsätzlich Textilgurte, um die Lackierung Ihres Fahrzeugs zu schonen. Eventuell sind Beilagen zu verwenden.

Vorsicht

Durch getrennte Hydraulikverbindungen kann Hydrauliköl austreten.

Erst-Inbetriebnahme

Vor der Erst-Inbetriebnahme ist sicherzustellen, daß das Gesamtfahrzeug fachgerecht zusammengebaut wird.

Es sind alle elektrischen und hydraulischen Anschlüsse zu überprüfen. Die mechanischen Verbindungen, die zum Transport demontiert wurden, müssen besonders sorgfältig wiederhergestellt werden.

Alle Schraubverbindungen sind mit dem entsprechenden Drehmoment zu prüfen.

Wenn die Ölfüllstände des Hydrauliktanks und des Getriebes geprüft sind, kann die Inbetriebnahme beginnen.

Die gesamte Erst-Inbetriebnahme sollte durch unser Service-Personal fachgerecht durchgeführt werden.

Vor Arbeitsbeginn ist die Checkliste ab Seite 42 zu erfüllen.

Transport and loading Commissioning

Transport and loading

Depending on the overall height, the truck can be delivered assembled or dismantled. In either case, the weight of the components or the overall truck must be ascertained (delivery papers) and suitable hoisting equipment must be placed ready.

At the upper end of the mast, hoisting eyelets are welded on to ensure a secure hold for lifting. The individual mast elements must be lashed together to prevent them extending unintentionally, and to avoid a sudden shift of the centre of gravity.

The hoisting points for the chassis are on the wheel spar and the spars of the operating unit compartment. The chassis is always mechanically braked as long as the truck is not operational.

We recommend always using textile belts, in order to protect the paintwork of your truck. Shims may have to be used.

Caution

Separating hydraulic connections can result in the emergence of hydraulic oil.

Commissioning

Ensure before commissioning that the whole truck has been professionally assembled.

All hydraulic and electrical connections have to be checked. The connections, which must be disassembled for shipping should be reassembled carefully.

All nuts and bolts must be tightened to the appropriate torque. After the oil levels on the hydraulic tank and gear box have been checked, commissioning can begin.

This commissioning should be done professionally be our service personnel.

Before starting work, work through the check list from page 42.

30

K10, K13

Loading...
+ 86 hidden pages