Karcher STH 953 User Manual

STH 953
1.332-101
STH 5.56
1.335-101
STH 8.66
1.335-201
1.335-302
www.karcher.com
5.959-799 A2002021 769-00405
(05/02)
STH 953
1.332-101
STH 5.56
1.335-101
STH 8.66
1.335-201
STH 10.66 C
1.335-302
STH 953
1.332-101
STH 5.56
1.335-101
STH 10.66 C
1.335-302
STH 5.56
1.335-101
STH 8.66
1.335-201
STH 8.66
1.335-201
STH 10.66 C
1.335-302
STH 953
1.332-101
Deutsch
Bedienungsanleitung Seite 7 Ersatzteilliste Seite 173
English
F r ançais
Italiano
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Operating Instructions Page 18 Spare Parts List Page 173
Notice d’instructions Page 28 Liste des pièces de rechange Page 173
Istruzioni per l'uso Pagina 39 Lista dei ricambi Pagina 173
Betjeningsvejledning Side 49 Reservedelsliste Side 173
Bruksanvisning Side 59 Reservedelsliste Side 173
Instruktionsbok Sida 69 Reservdelslista Sida 173
Käyttöohje Sivu 79 Varaosaluettelo Sivu 173
Magyar
Èetina
Slovensko
Polski
по-русски
Hrvatski
Eesti keel
Kezelési utasítás 89 oldal Pótalkatrész lista 173 oldal
Návod na obsluhu Strana 100 Seznam náhradních dílù Strana 173
Navodila za uporabo Stran 109 Seznam nadomestnih delov Stran 173
Instrukcja eksploatacji Strona 119 Lista czêœci zamiennych Strona 173
Руководство по обслуживанию Стр. 130 Спецификация запчастей Ñòð. 173
Uputa za upotrebu Stranica 142 Lista rezervnih dijelova Stranica 173
Kasutusjuhend lehekülg 152 Tarvikute nimekiri lehekülg 173
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Angaben auf dem Typenschild
Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation des Gerätes zur Bestellung von Ersatz­teilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem Typenschild in das nach folgende Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Modelle bes ch riebe n. Die Modelle werden als STH 953, STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C und bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich bestimmt zur Verwendung – als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleit ung geg eben en Beschreibungen und Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig!
Bestimmungswid ri ge Verw e ndu ng des Gerätes oder eigenmächtige Änderung am Gerät schließen eine Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die durch den Einsatz des Gerätes an Dritten und deren Eigentum ent­stehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses Gerätes, d iese Betri ebsanleit ung vor der ersten Anwendung sorgfältig durch. Handeln Sie danach und bewahren Sie diese für spätere Anwendung oder für einen Besitzer­wechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen unter 16 Jahren den Umgang mit diesem Gerät (örtliche Bestimmun­gen können das Mindestalter des Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere Kinder, und Haustiere vom Gefah­renbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden nationale n Vorschriften, wenn Sie das Gerät auf öffentlichen Straßen oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Hand­schuhe, Schutzbrille, eng anlie­gende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen, bei laufen ­dem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder Kleidung in die Nähe rotierender oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zündschlüssel und den Zünd­kerzenstecke r, wenn Sie – mit dem Gerät nicht arbeiten – das Gerät verlassen oder – Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlosse­nen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder. Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinr ichtungen
Bild 1 Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer funktionsfähig sein. Sie dürfen sie nicht entfernen, verändern oder umgehen.
Kupplungshebel für den Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungs­hebel losläßt.
Kupplungshebel für den Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand arretiert werden, wenn der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb (2) drückt und fest­hält. Sobald der Benutzer den Hebel (2) losläßt, springen beide Hebel zurück; Schnecken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungsbügel (1)
(STH 953) Wenn der Bediener diesen Bügel
losläßt, schaltet der Schneckenan­trieb ab und das Gerät bleibt stehen.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hin­eingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des Gerätes befinden sich Sicherheits­und Warnhinweise, dargestellt mit Symbolen oder Piktogrammen. Die Symbole haben im einzelnen folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden.
7
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
Lesen und beachten Sie vor dem Betreiben dieses Gerätes diese Anleitung, insbeson­dere das Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr. Genügend Abstand von heißen Gerätetei­len halten.
Verletzungsgefahr durch herausgeworfe­nen Schnee oder feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann berühren, wenn sie vollständig zum Stil l­stand gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rot ierend en Teilen fernhalten.
Auspacken und Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende dieser Anleitung gezeigt.
Vor der ersten Anwendung (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
• Ölstand unbedingt prüfen, bei Bedarf Motoröl auf-/ nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
• Aus Transportgründen können Reifen einen höheren Reifendruck aufweisen. Reifendruck prüfen und gegebenenfalls anpassen (ca. 1 bar).
• Kupplung für Schnecken- und Fahrantrieb einstellen (siehe „Warten“).
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Schalthebel einstellen (siehe „Warten“).
Bedienen
!
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend Schnee- und Boden­verhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C) Bild 4
• Mit Stellhebel (1) eine passende Position wählen: – Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schneck e wird auf den Boden gedrückt.
– Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
– Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum Transportieren des Gerätes. Schnecke hat einen größeren Abstand vom Boden.
Freilauf eines Antriebsrades einstellen
(STH 8.66) Bild 8
Für geringe bis mittlere Schnee­mengen und bei kurvenreichem Gelände kann die Verbindung zwischen rechtem Rad und Antrieb ausgeschaltet werden. Das Gerät kann leichter gelenkt werden.
• Ringfederstecker (1) in die äußere Bohrung (3) umstecken.
Für größere Schneemengen und auf vereisten Wegen müssen beide Räder angetrieben werden:
• Bohrung (2) der Radnabe und Bohrung der Radachse aufein­ander ausrichten.
• Ringfederstecker (1) in beide Bohrungen (2) einstecken. Das Rad darf nicht durch die Bohrung (3) befestigt werden.
Räumplatte einstellen (STH 953)
Bild 11 Wenn das Gerät auf geradem Unter-
grund steht, müssen Schnecke (1), Räumplatte (2) und Räder (3) gleich­zeitig den Boden berühren. Zu hoch eingestellte Räumplatte läßt Schnee nach hinten schleudern. Zu tief eingestellte Räumplatte wird schneller abgenutzt.
Zum Einstellen:
• Gerät nach hinten kippen.
• Muttern (5) lockern.
• Räumplatte zweckmäßig höhe r oder tiefer stellen und wieder festschrauben.
• Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen und bei Bedarf wiederholen.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 7 Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und Räumplatte (5) so eingestellt wer­den, daß keine Bodenteile (z.B. Erde oder Steine) aufgenommen werden.
• (STH 1 0.66 C) Ste ll hebe l (Bil d 4, Pos. 1) auf Position II stellen.
• Muttern (2) an beiden Seiten des Gerätes lockern.
• Gleitkufen je nach Untergrund einstellen: – tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
– höher bei ebenen Wegen.
• Gleitkufen mit Muttern (2) so befestigen, daß sie von unten den Boden gleichmäßig berühre n.
Tanken und Ölstand prüfen
!
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei abgestelltem und kaltem Motor. Rauchen Sie nicht während des Tankens.
8
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff überläuft, lassen Sie den übergelau­fenen Kraftstoff sich vollständig ver­flüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließ­lich in geeigneten, für Kraftstoff vor­gesehenen Behältern auf.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Ölstand prüfen, bei Bedarf nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
• Kraftstoff tanken (Sorte nach Angaben in der Motoranleitung), Tankdeckel schließen und Kraftstoffreste abwischen.
Mit dem Gerät arbeiten
!
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere Kinder, und Haustiere vom Gefah­renbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem einwandfreien und sicheren Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und ent­fernen Sie alle Gegenstände, die vom Gerät erfaßt und herausge­schleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Arbeiten Si e langsam und vors ichtig, insbesondere auf unebenen oder nicht befestigten Wegen oder wenn Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen Schneckengehäuse und Untergrund so ein, daß keine Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät aufgenommen werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät getroffen werden oder bei ungewöhnlichen Vibrationen stellen Sie das Gerät ab und prüfen Sie es auf Schäden. Lassen Sie festge­stellte Schäden beheben, bevor Sie mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes las­sen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie den Motor einige Minuten laufen, damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Bild 1
• Auswurfschacht einstellen (siehe „Wurfrichtung und Wurfweite einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor starten“).
• Bei losgelassenem Kupplungs­hebel (1 und 2) mit Schalthebel (6) einen Vorwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Schnecken­antrieb (1) drücken und festhalten; Schnecke und Wurfturbine werden angetrieben.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb (2) drücken und festhalten; das Gerät fährt und räumt den Schnee. Solange dieser Hebel gedrückt ist, bleibt der Kupplungshebel für Schneckenantrieb (1) arretiert und kann losgelassen werden.
• Zum Gangwechseln zuerst Kupplungshebel für Fahrantrieb (2) loslassen und dann mit Schalt­hebel (6) den Gang wechseln.
• (bei einigen Geräten) Das Gerät ist mit Freilaufhebeln (3 und 4) ausgerüstet. Dadurch kann das Gerät leichter gelenkt werden: – nach rechts: rechten
Freilaufhebel (4) ziehen
– nach links: linken Freilaufhebel (3)
ziehen.
(STH 953) Bild 1
• Auswurfschacht einstellen (siehe „Wurfrichtung und Wurfweite einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor starten“).
• Kupplungsbügel (1) drücken und festhalten; die Schnecke wird angetrieben. Durch Bodenkontakt der Schnecke läuft das Gerät vorwärts.
• Zum Erhöhen der Fahrge­schwindigkeit Holmgriff (8) leicht anheben; die Schnecke hat mehr Bodenkontakt und treibt das Gerät schneller vorwärts. Das führt (bei häufiger Wiederholung ) zu ein em schnelleren Verschleiß der Gummilippe an der Schnecke.
• Zum Herabsetzen der Fahr­geschwindigkeit Holmgriff nach unten drücken.
Arbeiten an Hängen
!
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig, insbesondere wenn Sie die Fahrt­richtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang. Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten
Sie nicht in der Nähe von Abhängen. Benutzen Sie das Gerät nicht an
Hängen mit einer Steigung größer als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
• Gleich nach dem Schneefall räumen; später vereist die untere Schicht und erschwert die Räumarbeit.
• Falls möglich, Schnee in Windrichtung räume n.
• Schnee so räumen, daß die geräumten Spuren sich etwas überlappen.
Wurfrichtung und Wurfweite einstellen
Bild 10
!
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Aus­wurfschachts (3) nicht in Richtung von Personen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
• Durch Drehen der Kurbel (Bild 1, Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in gewünschte Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto höher und weiter wird der Schnee herausgeschleudert.
• Bei Geräten mit Hebel (Bild 1, Pos. 5): Hebel nach vorne drücken, um die Klappe (2) höher zu stellen und umgekehrt.
• Bei Geräten ohne Hebel: Handknopf (1) lösen und Klappe (2) nach Bedarf höher oder tiefer stellen.
9
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
Motor starten
Bild 2
!
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten, fahren Sie das Gerät unmittelbar danach ins Freie. Lassen Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupp­lungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/ Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
• Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
• Absperrhahn (10), falls vorhanden, auf „ON“ stellen.
• Zündkerzenstecker (8) auf die Zündkerze stecken.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C ,) Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Choke (2) bei Kaltstart auf „ “/ „ON“ stellen.
• Zündschlüss el (1) in das Zündschloß stecken, bei STH 953 zusätzlich nach „ON“ drehen.
• Primerknopf (3) einmal drücken, bei kaltem Wetter zwei- oder dreimal.
• Zugstarter (4) langsam ziehen, bis Widerstand spürbar ist, dann schnell und kräftig durchzi eh en. Zugstarter nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen.
• Choke (2) stufenweise auf „OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter (optional)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Zum Starten des Motors muß der Elektrostarter ans Netz angeschlos­sen werden.
Zum Anschließen des Elektro­starters ans Netz verwenden Sie nur Verlängerungskabel (nicht im Liefer­umfang), die für den Gebrauch im Freien zugelassen si nd und ein en Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer max. Länge von 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C – H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Ansch li eßen des Elektrostarters können Sach­schäden am Gerät oder in seiner Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie si ch, daß das Netz – entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2, Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
• Zündkerzenstecker (8) auf die Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das Zündschloß stecken, nicht drehen.
• Verlängerungskabel zuerst mit Stecker (5), dann mit einer Netzsteckdose verbinden.
• Choke (2) auf „OFF“ stellen.
• Starterknopf (6) so lange (max. 5 sek.) drücken, bis der M ot or startet. Bei Kaltstart Choke (2) während des Drückens auf „ “ stellen. Vor einem erneuten Startversuch mindestens 10 sek. warten.
• Gegebenenfalls Choke (2) stufenweise auf „OFF“ zurückstellen.
• Verlängerungskabel zunächst vom Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Motor stoppen
Bild 2
• Um Geräteschäden oder Startprobleme durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor vor dem Abstellen einige Minuten laufen lassen (zum Trocknen).
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel (STH 953) nach „OFF“ drehen und herausziehen. – (STH 5.56, S TH 8.66, STH
10.66 C ) heraus z ieh en.
• Absperrhahn (10), falls vorhanden, auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel (1 und 2) los, bevor Sie einen Gang wählen oder wechseln.
• Mit Schalthebel (6) einen Gang wählen: – Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
– Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R “ (schnell) .
Verstopfung der Schnecke oder des Auswurfschachts beseitigen
!
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Warten Sie, bis alle bewegl ichen
Teile stillstehen.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
• Mit einem Holzstößel oder einer Schaufel die Verstopfung beseitigen.
!
Gefahr durch elektrischen Schlag
Vergewissern Sie sich, daß das Netz mit einem Fehlerstrom-Schutz­schalter abgesichert ist. Lassen Sie gegebenenfalls einen entsprechen­den Schalter nur von einer Elektro­Fachkraft einbauen.
10
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen können Schneeketten über den Fachhandel bezogen und eingesetzt werden.
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer Strecken.
• Gerät starten.
• Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb/ Kupplungsbügel drücken und festhalten.
• Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne de n eigenen Antrieb
!
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker .
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
• Gerät auf oder in einem Fahrzeug in waagerechter Stellung trans­portieren.
• Gerät gegen Rollen oder Verrutschen sichern.
– Stellen Sie den Motor ab.
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und warten lassen.
Wartungsarbeit
Auswurfschacht, Schne ck e und Schneckengehäuse reinigen
Luftfilter reinigen • Luftfilter austauschen Öl wechseln (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C)
3
) Bewegliche und rotierende Teile schmieren • Zündkerzen reinigen Zündkerzen wechseln lassen Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen • Luftkühlsystem und Auspuff reinigen Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf
nachstellen Vergasereinste llung pr üfen lass en Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte
austauschen Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen
paarweise austauschen Raupenband prüfen, bei Bedarf
nachstellen. Defektes Raupenband wechseln
Tankverschluß austauschen • Auspufftopf austauschen lassen
1
)
1
)•
2
)•
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen. Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen. Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Nach Ge­brauch
10 h 25 h 50 h nach
Saison
nach Bedarf
4
)
1
)•
2
)•
2
)•
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3
) Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4
) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
11
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
Wartungsarbeiten
!
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
• Gerät auf einem festen, ebenen und horizontalen Untergrund abstellen.
• Anhaftenden Schmutz entfer nen .
• Gerät mit fließendem Wasser durch den Auswurfschacht reinigen und trocknen lasse n.
• Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66) Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 3 Kupplungszust and pr üfen :
• Linken Kupplungshebel (1) nach vorne (Richtung I) drücken; Gummi (3) dabei niederdrüc ken. Kupplungszug (5) muß etwas locker werden. Gegebenenfalls lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1 ) losla ssen . Kupplungszug (5) muß ohne Spiel, darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) muß sich ganz niederdrücken lassen. Anderenfalls ist der Kupplungs­zug zu fest gespannt und muß gelockert werden (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 1
• (Geräte mit Raupenantrieb) Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf Position III (Transport) stellen.
• Schalthebel (6) auf schnellsten Vorwärtsgang (höchste Ziffer) stellen.
• Bei losgelassenem Kupplungs­hebel (2) das Gerät vorwärts schieben.
• Während des Schiebens Schalthebel (6) auf schnellsten Rückwärtsgang „R “ und anschließend auf schnellsten Vorwärtsgang stellen.
• Wenn ein Widerstand beim Schieben oder Gangwechseln spürbar ist, dann Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Beim Schieben des Gerätes Kupplungshebel (2) drücken. Die Räder/Raupen müssen blockiert werden. Anderenfalls Kupplungs­zug etwas spannen (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Wenn die Einstellung noch nicht einwandfrei oder zweifelhaft ist, dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs ändern
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 3
• Für Kupplungszüge mit Einstellhülse (6):
– Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegen­schrauben.
– Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegen­schrauben.
12
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
• ür Kupplungszüge mit Ent­lastungsfeder (8): Vor dem Einstellen muß die Feder ausgehakt, danach wieder eingehakt werden. Der Kupplungszug ist richtig eingestellt, wenn sich die Feder beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt. – Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
– Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 13
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
• Schrauben an Rahmenab­deckung lösen; gegebenenfalls Gerät nach vorne kippen.
• Mit losgelassenem Kupplungs­hebel für Fahrantrieb (Bild 1, Pos. 2) in alle Gänge wechseln; das Reibrad (2) darf dabei die Antriebsscheibe (3) nicht berühren. Anderenfall s Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• In jedem Gang den Kupplungs­hebel für Fahrantrieb drücken; das Reibrad muß mit der Antriebsscheibe in Kontakt sein. Anderenfalls Kupplungszug spannen (siehe „Einstell ung des Kupplungszugs ändern“ ).
• Bei Bedarf Antriebsscheibe und Gummi am Reibrad reinigen; sie müssen fettfrei bleiben.
• Gegebenenfalls vereiste Teile von Eis befreien.
Keilriemen spannen
(STH 953) Bild 5
Wenn die Schnecke bei gleicher Motordrehzahl ungleichmäßig läuft, dann muß der Keilriemen (5) nach­gespannt werden.
• Wenn am Kupplungshebel (1) ein zusätzliches Loch (3b) vorhanden ist, dann Kupplungszug (2) in das höhere Loch (3b) einhängen.
• Wenn ein zusätzliches (höheres) Loch fehlt oder bereits verwendet wird, dann – Riemenabdeckung (4)
entfernen.
– Feder (6) am Ende vom
Kupplungszug in das nächst­höhere Loch einhängen (von 7a nach 7b, von 7b nach 7c).
– Riemenabdeckung wieder
anbringen.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C) Bild 12
• Federstecker (4) und Unter­legscheibe (5) entfernen, Spindelmutter (6) aus der Bohrung (7) herausnehmen.
• Schaltar m (2) nach unten drü cken, Schalthebel (3) auf Gang „6“ stellen.
• Spindelmutter (6) so drehen, daß der Zapfen in die gleiche Bohrung (7) eingelegt werden kann.
• Spindelmutter mit Unterleg­scheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C) Bild 6
Das Raupenband (1) ist richtig ein­gestellt, wenn es sich 10–12 mm von Hand durchdrücken läßt. Läßt es sich mehr oder weniger durchdrük­ken, muß es nachgestellt werden:
• Gerät auf eine sichere und waagerechte Unterlage so stellen, daß die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
• Mutter (2) drehen, bi s das R au pen ­band die richtige Spann ung hat: – Zum Spannen im Uhrzeigersinn – Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C) Bild 6
• Gerät auf eine sichere und waagerechte Unterlage so stellen, daß die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
• Mutter (2) gegen den Uhrzeiger­sinn so weit drehen, bis das Raupenband entfernt werden kann.
• Raupenband wechseln, das neue Raupenband mit Mutter (2) wieder spannen (siehe „Raupenband nachstellen“).
Abscherschrauben austauschen
Bild 9 Mit Abscherschrauben (1) und
Sicherungsmuttern (2) wird die Schnecke (3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die Schrauben sind so konstruiert, daß sie brechen (abscheren), wenn die Schnecke auf feste Fremdkörper trifft; damit wer­den Schäden am Gerät vermieden. Diese Schrauben (1) und Muttern (2) dürfen nur du rch Origin al-Ersat zteile ersetzt werden (zwei Ersatzschrau­ben und -sicherungsmuttern sind im Lieferumfang enthalten):
• Abgescherte Schraube und Mutter entfernen, Befestigungsstelle reinigen und schmieren.
• Neue Abscherschraube sowie neue Sicherungsmutter verwenden.
Räumplatte austauschen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 7
• Schrauben (6), Unterlegscheiben (7) und Muttern (8) entfernen.
• Räumplatte (5) austauschen .
• Neue Räumplatte mit Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an Gehäuse festschrauben .
Räumplatte austauschen
(STH 953) Bild 11
• Gerät nach hinten kippen.
• Schrauben (4) und Muttern (5) entfernen.
• Räumplatte (2) austauschen .
13
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
• Neue Räumplatte mit Schrauben und Muttern an Gehäuse fest­schrauben.
• Gerät zurückkippen, Ei ns tel lun g prüfen (siehe „Räumplatte einstellen“).
Gleitkufen austauschen
Bild 7
• Muttern (2), Unterlegscheiben (3) und Schrauben (4) entfernen.
• Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Gehäuses austaus c hen .
• Neue Gleitkufen einstellen (siehe „Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
!
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, ent­leeren Sie den Kraftstofftank in ein geeignetes Gefäß im Freien (siehe „Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen Monat nicht benutzt wird, z.B. nach der Saison:
• Motor vorbereiten (siehe „Motoranleitung“).
• Gerät reinigen.
• Zum Schutz vor Rost alle Metallteile mit einem geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen.
• Das Gerät in einem sauberen und trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer Gesellschaft bzw. dem Importeur herausgegebenen Garan­tiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem Gerät im Rahmen der Gewähr­leistung kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Ver­käufer oder die nächstgelegene Nie­derlassung.
14
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Hilfe bei Störungen
!
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes haben zum Teil einfache Ursachen, die Sie selbst beheben können. Im Zweifelsfall und bei ausdrücklichem Hinweis eine Fachwerkstatt aufsu­chen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließ­lich von einer Fachwerkstatt unter Verwendung von Original-Ersatz­teilen ausführen.
abgekühlt ist.
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht. Kraftstofftank leer. Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
Chokehebel auf „ “/„ON“ stellen.
nicht auf „ “/„ON“ gestellt. Gashebel nicht auf „ “ gestellt
Gashebel auf „ “ stellen.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C). Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken. Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen
2
).
Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig (stottert).
Chokehebel auf „ “/„ON“ gestellt. Chokehebel auf „OFF“ stellen. Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenst ecker fest aufstecken. Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen. Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen. Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen Vergaser verstellt. Vergaser einstellen lassen
Gerät räumt keinen Schnee.
Abscherschrauben abgerissen. Abscherschrauben ersetzen (siehe
„Abscherschrauben austauschen“). Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker
ziehen. Verstopfung beseiti gen . Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht
richtig eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen“). Keilriemen lose oder gerissen
(STH 953).
Lose Keilriemen spannen (siehe
„Keilriemen spannen“). Gerissene
Keilriemen ersetzen lassen Keilriemen lose oder gerissen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Lose Keilriemen spannen lassen
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
1
).
1
).
1
).
1
).
1
).
2
).
2
).
2
).
2
).
15
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Gerät fährt nicht. Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt. Keilriemen lose oder gerissen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C). Fahrantri eb vereist ( STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C). Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen lassen
Übermäßige Vibration. Lockere Teile oder beschädigte
Schnecke.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
Lose Keilriemen spannen lassen Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
2
).
2
).
Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb prüfen“).
2
).
Motor sofort stoppen und Zündkerzen­stecker ziehen. Lose Schrauben und Mut­tern festziehen. Beschädigte Schnecke
2
).
Gänge lassen sich nur schwer schalten (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig eingestellt.
Schalthebel nicht richtig eingestellt (STH 8.66, STH 10.66 C).
Fahrantri eb vereist ( STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
reparieren lassen Kupplungszug einstellen (siehe „Kupp-
lung für Fahrantrieb einstellen“). Schalthebel einstellen (siehe „Schalt-
hebel einstellen“). Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
16
Technische Daten
y
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
T
p Bestellnummer Gerät
Motor Tecumseh 2- Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt
STH 953
1.332-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Nennleistun PS/kW
Betriebsdrehzahl U/min
Tankinhalt l 1,9 2 3,8 3,8
Kraftstoff Normalbenzin,
Arbeitsbreite mm 530 560 660 660
Arbeits-
eschwindigkeit
Flächenleistun m2/h
Län
e mm 1030 1350 1370 1370
Breite mm 560 600 770 770
Höhe mm 910 1090 1110 1110
Gewicht k
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
3600 3600 3600 3600
Normalbenzin,
bleifrei
mit 2%
Ölbeimischun
Schritt-
eschwindigkeit
1600 1700 2000 2000
33 72 92 101
bleifrei
Schritt-
eschwindigkeit
Normalbenzin,
bleifrei
Schritt-
eschwindigkeit
Normalbenzin,
eschwindigkeit
bleifrei
Schritt-
Ölmen
Ölsorte unter 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Ölsorte über 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Ölsorte über 18°C - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
e l - 0,62 0,77 0,77
OperatingManual – Snowthrower English
Information on the identification plate
This information is very importa nt for later identification of the machine when ordering spare parts and when using the Customer Service.
You will find the identification plate in the vicinity of the engine.
Copy all the information on this identification plate into the following space.
Various models are described in these operating instructions. These models are designated as STH 953, STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (see general survey on the fold-out page).
For your safety
Use the machine properl y
This machine is intended only for use – as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety instructions given in thes e operating instructions.
All other usages are considered to be contrary to the intended purpose of the machine.
Usage of the machine contrary to its intended purpose or the making of unauthorized changes to the machine rule out any liability on the part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third persons and their property wh ich occurs as a result of use of the machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these operating instructions through carefully before using the machine for the first time. Follow these instructions and keep them safe for later use or in case of a change of ownership.
Do not allow any person under the age of 16 to handle this machine (it is possible that local regulations define the minimum age of the user).
Keep other people, especially children, and domestic animals away from the danger area.
Pay attention to national regulations in force if you are in charge of the machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport someone.
When you are working with the machine, wear gloves, protective goggles, closely fitting winter clothing and robust footwear with non-slip soles.
Never refuel the machine in an enclosed space or when the engine is running or hot.
Never allow parts of the body or clothing to come close to rotating or hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the ignition key and the spark-plug connector whenever – you are not working with the
machine – you leave it for a time or – you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work. Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed space.
Store the machine and fuel in a safe place – away from sources of fir e (s parks,
flames) – inaccessible to children
Have the machine repaired only by a professional workshop.
Safety features
Figure 1 Safety devices are provided for your
protection and must always function properly. You may not remove, change or circumvent them.
Coupling lever for the drive system (2)
The drive sy stem switches off if the user releases his hold on this coupling lever.
Coupling lever for the worm drive (1)
This lever can be locked into the pressed-down position if the user presses the coupling lever for the drive system (2) and keeps it down. As soon as the user lets go of the lever (2), both levers jump back; worm drive and drive system are simultaneously swit ched off.
Coupling bar (1)
(STH 953) When the user releases hold of th is
bar, the worm drive switches off and the machine comes to a halt.
Protective grid in the throw-out chute
The protective grid stops you from reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine you will find safety and warning notices represented by symbols or pictograms. The symbols have the following precise meanings:
Risk of injury or damage to property.
18
English Operating Manual – Snowthrower
Read these operating instructions through carefully before operating the machine and in particular the chapter entitled “For your safety”.
Risk of being burnt. Keep at a safe distance from hot parts of the machine.
Risk of injury from thrown-out snow or solid objects.
Only touch parts of the machi ne when they have come to a complete halt.
Risk of injury from rotating parts. Keep hands and feet away from rotating parts.
Unpacking and assembly
Check the contents as you unpack the machine.
Assemble the machine as illustrated at the end of these operating instructions.
Before using the machine for the first time (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see “Engine instructions”) as required.
For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre pressure. Check tyre pressure and adjust accordingly (approx. 1 bar).
Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Mainten anc e”) .
(STH 10.66 C ,
STH 10.66 C) Adjust drive lever (see “Maintenance”).
Operating the machine
!
Risk of injury
Before making any adjustments – Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to conform to the ground and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C) Figure 4
Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions: – Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is
pressed onto the ground
– Position II: For normal snow
conditions.
– Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the
machine. Worm is at a greater
distance from the ground.
Setting a drive wheel to freewheel
(STH 8.66) Figure 8
For small to moderate amounts of snow and terrain which includes many curves, the connection between right wheel and drive can be disconnected. The machine will then be easier to steer.
Mo ve the ring spri ng (1) to the
outer hole (3).
For larger amounts of snow and iced-over paths, both wheels must be driven:
Line up hole (2) of the wheel hub
and the hole of the wheel axle.
Insert ring spring (1) in both holes
(2). The wheel may not be fixed through the hole (3).
Adjust clearing plate
(STH 953) Figure 11
When the machine is standing on even ground, the worm (1), clearing plate (2) and wheels (3) must all be touching the ground at the same time. If the clearing plate is set too high, snow will be hurled backwards. If it is set too low it will be worn down faster.
To set the clearing plate:
Tip the machine backwards.
Loosen nuts (5).
Set clearing plate higher or lower
as appropriate and tighten nuts again.
Tip the machine forwards again,
check the setting and repeat as necessary.
Adjust the skids
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 7
With the skids (1), the distance between the ground and the clearing plate (5) can be set in such a way that no parts of the ground (e.g. earth or stones) can be taken up.
(STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
Adjust skids to conform to the
ground conditions: – lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
– higher for even paths.
Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the ground.
Fill up with fuel and check the oil level
!
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air and when the engine has been switched off and is cold. Do not smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel overflows, let the overflowed fuel evaporate completely before you start the engine.
19
OperatingManual – Snowthrower English
Store fuel only in suitable containers designed to take fuel.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Check oil level, top up as required (see “Engine Instructions”).
Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine instructions), close fuel tank cap and wipe away remains of fuel.
Working with the snow­clearing machine
!
Risk of injury
Keep other people, in particular children, and domestic animals away from the danger area.
Operate th e m a chin e on l y w he n it i s in a faultless and safe-to-operate condition.
Inspect the ground over which the machine is to operate and remove all objects which could be picked up by the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient illumination.
Work slowly and carefully, especially on uneven or non-hard-surfaced paths, or when you are moving backwards.
Set the distance between worm housing and ground in such a way that no extraneous material (e.g. stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous material (e.g. stones) or exhibits unusual vibrations, switch off the machine and inspect it for damage. Get any damage you discover repaired before you work with the machine again.
Before you put the machine to work, let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave the engine running for a few minutes to eliminate the moisture.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 1
Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of throw”).
Start the engine (see “Start the
engine”).
With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear
with shift lever (6).
Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm
and throw turbine are driven.
Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the
machine moves forwards and
clears the snow. As long as this
lever is pressed, the coupling lever
for the worm drive (1) is locked in
position and you can let go of it.
If you want to change gear, first
release the coupling lever for the
drive system (2) and then change
gear with the shift lever (6).
(In some machines).
The machine is fitted with free-
wheeling levers (3 and 4). Using
these enables the machine to be
steered more easily:
– to the right: pull on the right free-
wheel lever (4)
– to the left: pull on the left free-
wheel lever (3).
(STH 953) Figure 1
Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
Start the engine (see “Start the
engine”).
Press coupling lever (1) and hold it
down; the worm is driven. As a
result of the worm establishing
contact with the ground, the
machine moves forwards.
If you want to increase the travel
speed, raise the side handle (8)
slightly; the worm has greater
contact with the ground and drives
the machine forwards faster. This
leads (if repeated frequently) to the
rubber lip on the worm wearing
down faster.
To reduce the travel speed, press
down on the side handle.
Working on slopes
!
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially when you change direction.
Guide the machine up or down the slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work near inclines.
Do not use the machine on slopes with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the underneath layer will ice up and will make clearing the snow more difficult.
If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared overlap slightly.
Set the direction and distance of throw
Figure 10
!
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throw­out chute (3) in the direction of people, animals, windows, cars and doors.
Set the direction of throw
Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the handle (Figure 1, item 7)
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2) is set, the higher and further the snow will be ejected.
For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set the flap (2) higher and back for lower.
For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or lower as required.
Start the engine
Figure 2
!
Danger
If you start th e engine in an en closed space, move the machine immediately afterwards into the open air. Never leave the engine running in an enclosed space.
20
English Operating Manual – Snowthrower
Before starting the engine, release coupling levers (Figure 1, items 1 and 2)/coupling bar (Figure 1, item 1).
Check contents of fuel tank and oil
level, as requ ired f ill up w ith oil and fuel (see “Engine instructions”).
Start with p ull s ta r te r
Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Set throttle lever (7) to “ ”.
For a cold start, set choke (2) to
“”/ON.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock. In (STH 953), also turn to “ON”.
Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three times.
Pull the pull start er ( 4) sl owl y un til
some resistance is felt, then quickly and vigorously. Do not let the pull starter recoil quickly but lead it back slowly.
Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter (optional)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) To start the engine, the electric
starter must be connected to the mains power supply.
!
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply network is protected with a fault current circuit-breaker. If required, have an appropriate circuit-breaker fitted, but only by a trained electrician.
For connecting the electric starter to the mains, use only extension cables (not supplied with the machine) which are approved for use in the open air and which are protected by an earth wire, e.g. up to a maximum length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C – H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected properly, damage could occur to the machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter identification plate (Figure 2, item 9) at 220–230 V and 50 Hz
– is protected by an appropriate fuse
system.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
Set throttle lever (7) to “ ”.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains socket.
Set choke (2) to “OFF”.
Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the engine to start. For a cold start, set choke (2) while the starter button is being pressed to “ ”. Wait at least 10 sec. before attempting to start the engine again.
As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
Separate the extension cable first
from the mains and then from the electric starter.
Stop the engine
Figure 2
To avoid damage to the machine
or starting problems arising from moisture, let the engine run for a few minutes before switching it off (to dry out).
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Set throttle lever (7) to “ ”.
Ignition key (1)
– (STH 953) turn to “OFF” and
pull it out.
– (ST H 5.56, S TH 8.66, STH
10.66 C) pull it out.
Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear (Type 3 to Type 9)
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2) before you select a gear or change gear.
Select a gear with the shift lever
(6): – Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
– Reverse: “R” (slow) and “R
(fast).
Eliminate any blockages in the worm or the throw-out chute
!
Risk of injury
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connecto r.
Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow chains can be obtained from specialist dealers and used on the machine.
21
OperatingManual – Snowthrower English
Transportation
Move the machine carefully.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Driving
To manoeuvre or get across short distances.
Start the machine.
Select a forwards or reverse gear.
Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it
Transporting the machine without it operating from its own power
!
Risk of injury
Before transportation – Turn off the engine.
– Wait until the engine has cooled
down.
Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
Secure the machine against rolling
or slipping.
down.
Maintenance
Maintenance schedule
Each time before using the machine:
Once in the season:
Have the machine checked over and maintained in a specialist workshop.
Check the oil level and top up as necessary.
Check all screw fittings for firm seating, tighten them if necessary.
Maintenance tasks
After use 10 h 25 h 50 h End of
Clean throw-out chute, worm and worm casing • Clean air filter
1
Replace air filter
)
Change oil (STH 5.56, STH 8.66, STH
3
10.66 C)
) Lubricate mobile and rotating parts • Clean spark plugs Have spark plugs changed
1
)
2
) • Check tyre pressure, increase as required • Clean air cooling system and exhaust
1
)l
Check coupling adjustment, readjust as required
2
Have the carburettor setting checked
)
Inspect the clearing plate, replace worn-out clearing plate
Check skids, replace worn-out skids in pairs • Check caterpillar track, readjust as required.
Replace defective caterpillar track Replace fuel filler cap
2
Have exhaust silencer replaced
)
Check the safety features.
As
season
4
)
required
1
) See “Engine instructions”
2
) Have this work carried out only by a specialist workshop
3
) First oil change after 5 hours
4
) Oil change every 25 hours of heavy work
22
English Operating Manual – Snowthrower
Maintenance tasks
!
Risk of injury
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine use only original spare parts.
Clean the machine
Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
Remove any dirt sticking to it.
Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute, leave it to dry.
Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66) Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions ” .
Adjust coupling for the worm drive
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 3
Check the state of the coupling:
Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same time press down rubber (3). Coupling cable (5) must be a little slacker. Slacken it if neces sary (see “Making adjustments to the coupling cable”).
Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the coupling cable (5) but it must not be taut either. Adjust if necessary (see “Making adjustments to the coupling cable”).
The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down completely. If it does not, the coupling cable is tightened too firmly and must be slackened (see “Making adjustments to the coupling cable”).
Adjust coupling for the drive system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 1
(Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (F i g ur e 4 , i t em 1 ) to position III (Transport).
Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the fastest reverse gear “R ” and then set it to the fastest forward gear.
If some resistance is felt while
you are pushing the machi ne or changing gear, you need to slacken the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
While you are pushing the
machine, press coupling lever (2). The wheels /cater pill ar tra cks m ust become blocked. If not, tighten the coupling cable a little (see “Making adjustments to the coupling cable”).
If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt about the result, see “Checking the drive system”.
Making adjustments to the coupling cable
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 3
For coupling cables with adjusting
sleeves (6) – Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6) against it.
– Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7) against it.
For coupling cables with load-
removal spring (8): Bef ore making an adjustment the spring must be unhooked and afterwards hooked
on again. The coupling cable is correctly adjusted when the spring expands 2 to 3 cm when coupling takes place. – Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
– Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 13
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine to see that
– the machine stays balanced and – no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine forwards.
With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1, item 2) change into all gears; in doing so the friction wheel (2) should not come into contact with the drive wheel (3). If it does, slacken the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the friction wheel must make contact with the drive wheel. If it does not, tighten the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction wheel; they must be free of grease.
If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Tightening the V-belt
(STH 953) Figure 5
If the worm is running irregularly at the constant engine speed, the tension of the V-belt (5) must be adjusted.
If there is an additional hole (3b) on
the coupling lever (1), hoo k the coupling cable (2) into the higher hole (3b).
23
OperatingManual – Snowthrower English
If there is no additional (higher)
hole or it is already in use, then – Remove the V-belt cover (4). – Hook spring (6) at the end of the
coupling cable into the next highest hole (from 7a to 7b, from 7b to 7c).
– Replace V-belt cover.
Adjusting the shift lever
(STH 10.66 C , STH 10.66 C)
Figure 12
Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle nut (6) from the hole (7).
Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear “6”.
Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into the same hole (7).
Secure spindle nut with washer
and spring clip.
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C) Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly adjusted if it can be forced down by hand by 10–12 mm. If it can be forced down by a greater or lesser amount, it must be adjusted:
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the caterpillar tracks no longer touch the ground.
Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension: – To tighten, rotate in clockwise
direction
– To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C) Figure 6
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the caterpillar tracks no longer touch the ground.
Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable the caterpillar track to be removed.
Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new caterpillar track with the nut (2) (see “Adjusting the caterpillar track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9 The worm (3) is fastened to the drive
shaft (4) with shear bolts (1) and lock-nuts (2). The bolts are constructed in such a way that they break (shear off) if the worm strikes solid extraneous objects. In this way damage to the machine is prevented. These bolts (1) and nuts (2) may only be replaced with original spare parts (two replace­ment bolts and lock-nuts are supplied with the machine):
Remove sheared-off bolt and nut,
clean place of attachment and lubricate it.
Use a new shear bolt and lock-nut
to replace the broken one.
Replacing the clearing plate
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 7
Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
Replace clearing plate (5).
Screw new clearing plate to
housing with screws, washers and nuts.
Replacing the clearing plate
(STH 953) Figure 11
Tip machine backwards.
Remove screws (4) and nuts (5).
Replace clearing plate (2).
Screw new clearing plate to
housing with screws and nuts.
Tip mac hine b ack agai n, ch eck
setting (see “Adjust clearing plate”).
Replace skids
Figure 7
Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
Replace skids (1) on both sides of
the housing.
Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine for non-use
!
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for non-use, empty the fuel tank into a suitable container in the open air (see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used for more than a month, e.g. after the winter:
Prepare engine (see “Engine
instructions”).
Clean machine.
To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or spray with spray lubricant.
Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our company or importer are valid in every country.
We remedy faults to your machine free of charge within the scope of the warranty provided that the cause proves to be a material or manufacturing error. Should you need to call upon the warranty, please apply to the vendor of your machine or to the nearest agency.
24
English Operating Manual – Snowthrower
Troubleshooting
!
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Caution
Faults encountered when operating the machine sometimes have simple causes which you can remedy yourself. If you are in any doubt, or if expressly instructed to do so, seek the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by a specialist workshop which will use original replacement parts.
– Wait until the engine has cooled
down.
Fault Possible cause Action to take
Engine does not start. Fuel tank empty. Fill fuel tank.
Fuel has gone stale. Drain out stale fuel into a suitable container in
1
the open air
). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Set choke lever to “”/“ON”.
Choke lever is not set to “”/“ON”. Throttle lever is not set to “”
Set throttle lever to “”.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C). Spark-plug connector not connected. Put spark-plug connector on the spark plug. Air filter dirty. Clean air filter Spark plug dirty or defective. Clean spark plug
Have defective spark plug replaced
1
).
1
).
2
).
Carburettor flooded. Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly (stutters).
Choke lever set to “”/“ON”. Set choke lever to “OFF”. Spark-plug connector loosely connected. Connect spark-plug connector firmly. Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in the open air
1
).
Fill up tank with clean, fresh fuel. Vent hole in fuel filler cap blocked. Clean fuel filler cap and vent hole. Air filter dirty. Clean air filter Carburettor altered. Have carburettor reset
1
).
2
).
Machine does not clear snow. Shear bolts broken off. Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”). Worm or throw-out chute blocked. Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage. Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”). V-belt slack or torn (STH 953). Tighten slack V-belt (see “Tighten ing the V-
2
).
2
).
2
).
V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
belt”). Have torn V-belt replaced
Have slack V-belt tightened
Have torn V-belt replaced
25
OperatingManual – Snowthrower English
Fault Possible cause Action to take
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly. V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C). Drive system iced up (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C). Friction-wheel rubber torn. Have friction-wheel rubber replaced
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling for the drive system”).
Have slack V-belt tightened Have torn V-belt replaced
2
).
2
).
Remove ice accumulation (see “Checking the drive system”).
2
).
Excessive vibration. Loose parts or damaged worm. Stop engine immediately and pull off spark-
plug connector. Tighten loose bolts and
2
).
Gears can only be changed with difficulty.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Coupling cable for drive system not correctly adjusted.
Shift lever not correctly adjusted (STH 10.66 C ,) .
Drive system iced up (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
1
) see “Engine instructions”
2
) have these tasks carried out only by a specialist workshop
nuts.Have damaged worm repaired Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
cable for the drive system”). Adjust shift lever (see “Adjusting the shift
lever”). Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
26
Technical Data
y
y
g
y
g
g
g
y
g
g
y
g
g
g
g
y
g
g
g
T
pe Manufacture no. Unit
ine Tecumseh 2-stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke
En
STH 953
1.332-101
Rotar
wi th wheels
snow plough
STH 5.56
1.335-101
Rotary snow plougt
wi th wheels
STH 8.66
1.332-201
Rotary snow plou
wi th wheels
STH 10:66 C
1.332-302
Rotar
snow plou
with chain track
Nominal power
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4 consumpti on, HP/kW
Operatin
speed,
3600 3600 3600 3600
r.p.m.
Tank capacit
Fuel Premium, unleaded
, l1.923.83.8
Premium, unleaded Premium, unleaded Premium, unleaded
With a 2% oil
admixture
Worki n
Worki n
Surface capacit
2
m Len
width, mm 530 560 660 660
speed Walking speed Walking speed Walking speed Walking speed
,
1600 1700 2000 2000
/h
th, mm 1030 1350 1370 1370
Width, mm 560 600 770 770
ht, mm 910 1090 1110 1110
Hei
Wei
ht, k
Oil capacit
Oil
rade under
, l - 0.62 0.77 0.77
33 72 92 101
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
0°C Oil
rade over 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oil
rade over
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
18°C
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
Indications figurant sur la plaquette signalétique
Ces indications sont d'une importance capitale car elles permettront plus tard d'identifier les pièces de rechange et d'accomplir les prestations du service après­vente.
Vous trouverez la plaquette signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous toutes les indications figurant sur la plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions se réfère à plusieurs modèles, désignés par les STH 953, STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C (voir la vue d'ensemble des appareils représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement utilisé
– comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et surfaces stabilisées.
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée non conforme.
Toute utilisation non conforme ou toute modification volontaire de l'appareil exclut toute responsabilité du fabricant.
L'utilisateur est responsable des dommages qu'il pourrait causer à un tiers et à ses biens en se servant de l'appareil.
Consignes de sécurité générales
En tant qu'utilisateur, utilisez l'appareil uniquement après avoir lu attentivement et de bout en bout cette notice d'instructions. Conservez cette dernière pour une utilisation ultérieure ou pour la remettre éventuellement à son nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de 16 ans de manipuler cet appareil (il se peut que l'âge minimum requis soit stipulé dans les dispositions locales).
Eloignez les personnes, en particulier les enfants, et les animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions nationales applicables si vous utilisez l'appareil sur la voie publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez des gants, des lunettes protectrices, des vêtements d'hiver moulants et des chaussures dures à semelles antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un local fermé, moteur en marche ou chaud.
Ne vous approchez jamais des pièces chaudes ou en rotation de l'appareil. Eloignez égal em ent vo s vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et la cosse de la bougie lorsque – vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveilla nce ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de réparation.
Laissez le moteur refroidir avant de ranger l'appareil dans un local fermé.
Rangez l'appareil et le carburant dans un lieu sûr – à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inacce ss ible aux enfant s. Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1 Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours fonctionner correctement. Il est interdit de les enlever, les modifier ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller en position appuyée si l'utilisateur appuie sur la manette d'embrayage de la traction de roulage (2) et maintient cette dernière enfoncée. Dès que l'utilisateur relâche la manette (2), les deux manettes reviennent en position initiale; les tractions de vis sans fin et de roulage s'arrêtent simultanément.
Etrier d'embrayage (1)
(STH 953) Lorsque l'utilisateur relâche cet
étrier, la traction de la vis sans fin s'arrête et l'appareil s'immobilise.
Grille protectrice de la bouche d'éjection
La grille protectrice empêch e d'introduire les mains dans la bouche d'éjection.
Symboles apposés sur l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil sont apposés des mentions de sécurité et de mise en garde. Elles sont représentées par des symboles ou pictogrammes. Voici leurs descriptions détaillées:
Risques de blessure ou de dégâts matériels.
28
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Avant de faire fonctionner l'appareil, lisez et respectez les instructions contenues dans cette notice, en particulier la section «Pour votr e sécurité».
Risques de brûlures. Ne vous approchez pas des pièces de l'appareil qui sont brûlantes.
Risques de blessure dus à la projection de neige ou d'objets durs.
Ne touchez les pièces de l'appareil que lorsqu'elles se sont complètement immobilisées.
Risques de blessure dus aux pièces en rotation. Eloignez les mains et les pi eds des pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les instructions présentées en fin de notice.
Avant la première utilisation (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de l'huile moteur (voir la notice du moteur).
Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter une pression plus élevée que la normale. Vérifiez la pression; le cas échéant, ajust ez- la (1 ba r en v.) .
Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir «Entretien»).
(STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir «Entretien»).
Commande
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de réglage
– Arrêtez le moteur. – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon les conditions de la neige et du sol
Réglage de l'installation de travail (STH 10.66 C)
Figure 4
A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position appropriée: – Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin est poussée contre le sol.
– Position II: conditions de neige
normales.
– Position III: pour chasser
la neige sur chaussées irrégulières ou pour transporter l'appareil. La garde au sol de la vis sans fin est plus haute.
Commutation d'une roue de traction sur la roue libre
(STH 8.66) Figure 8
Si vous utilisez le chasse-neige par un enneigement faible ou normal et sur des terrains sinueux, vous pouvez désactiver la traction de la roue droite. L'appareil se pilote ainsi plus facilement.
Introduisez l'anneau à ressort (1)
dans le trou extérieur (3).
En présence d'un enneigement plus important ou de voies verglacées, vous devez utiliser la traction des deux roues:
Alignez le trou (2) du moyeu de
roue sur celui de l'axe de roue.
Introduisez l'anneau à ressort (1)
dans les deux trous (2) . Ne fi xe z pas la roue par le trou (3) exté rieur.
Réglage de la lame de déneigement
(STH 953) Figure 11
Lorsque l'appareil repose sur un substrat pla t , la vi s sa ns fi n (1 ) , l a lame de déneigement (2) et les roues (3) doivent toutes les trois toucher le sol. Si la lame de déneigement est trop haute, la neige est projetée vers l'arrière. Si ell e es t t r op ba sse, el le s'use plus vite.
Réglage:
Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
Desserrez les écrous (5).
Positionnez la lame de déneige-
ment à la hauteur qui vous convient puis revissez-la à fond.
Faites basculer l'appareil vers
l'avant et vérifiez le réglage; si nécessaire, répétez l'opération.
Réglage des patins
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figure 7 Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de déneigement (5) de sorte que le chasse-neige ne puisse pas happer de matière en provenance du sol (par ex. de la terre ou des pierres).
(S T H 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la position II.
Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
Réglez les patins selon le type de
sol: – Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
– Levez-les si la chaussée est
plate.
A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face inférieure présente un contact régulier avec le sol.
29
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
Remplissage du réservoir de carburant et contrôle du niveau d'huile
!
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement en plein air, moteur éteint et froid. Il est interdit de fumer pendant cette opération.
Ne remplissez jam ais complètemen t le réservoir. Si le carburant déborde, attendez que le carburant qui a coulé se soit entièrement dissipé avant de faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant exclusivement dans des bidons appropriés prévus à cet effet.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): vérifiez le niveau d'huile; si nécessaire, rajoutez de l'huile (voir la notice du moteur).
Remplissez le réservoir de
carburant (type de carbur ant indiqué dans la notice du moteur), fe rmez le bouchon du réservoir puis essuyez les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
!
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en particulier les enfants, et les animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terra in à dé ne ig er et enlevez tous les objets que l'appareil pourrait happ er p ui s pr o jet e r.
Ne travaillez que si l'éclairage est suffisant.
Travaillez lentement et avec précaution, en particulier sur les voies irrégulières et non stabilisées ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la vis sans fin de telle sorte que l'appareil ne puisse happer aucun objet (par ex. des pierres).
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
Si l'appareil happe des corps étrangers (par ex. des pierres) ou s'il produit des vibrations inhabituelles,
arrêtez le moteur et vérifiez si l'appareil est endommagé. Avant de reprendre le travail, faites réparer les dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le moteur tourner pendant quelques minutes pour faire disparaître l'humidité.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figure 1
Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée d'éjection»).
Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez une vitesse de marche avant à l'aide du levier de changement de vitesse (6).
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la vis sans fin (1) puis maintenez-la enfoncée; la vis sans fin et la turbine éjectrice sont entraînées.
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de roulage (2) puis maintenez-la enfoncée; l'appareil avance et chasse la neige. Tant que vous gardez cette manette enfoncée, la manette d'embrayage de la vis sans fin (1) est verrouillée et peut être relâchée.
Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage de la traction de roulage (2) puis choisissez une autre vitesse avec le levier de changement de vitesse (6).
Su r certa in s appa re il s: l'ap par ei l
est équipé de manettes de roue libre (3 et 4), ce qui permet de le piloter plus facilement: – Vers la droite: tirez la manette
de roue libre droite (4),
– Vers la gauche: tirez la manette
de roue libre gauche (3).
(STH 953) Figure 1
Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée d'éjection»).
Faite s dém arre r le mote ur
(voir «Démarrage du moteur»).
Appuyez sur le levier
d'embrayage (1 ) et maintene z- l e enfoncé; la vis sans fin est entraînée. En touchant le sol, la vis sans fin fait avancer le chasse­neige.
Pour faire avancer l'appareil plus
rapidement, soulevez légèrement la poignée-gu ido n (8 ) ; cette opération renforce le contact de la vis sans fin avec le sol et l' ap pa rei l est entraîné plus rapidement vers l'avant. Si vous faites souvent fonctionner l'appareil à une vitesse élevée, la lèvre en caoutchouc de la vis sans fin s'use plus vite.
Pour faire ralentir l'appareil,
poussez la poignée-guidon vers le bas.
Travail sur pentes
!
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec précaution, en particulier lorsque vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente en montant et descendant et ne pas se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstac les, ne travaillez pas à proximité de versa nts.
N'utilisez pas l'appareil sur des déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser la neige
Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de neige; si vous attendez, la sous­couche verglacera, ce qui rendra l'opération de dégagement plus difficile.
Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
Chassez la neige de telle so rte que
les traces laissées aux endroits déblayés se chevauchent un peu.
30
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Réglage de la direction et portée d'éjection
Figure 10
!
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la bouche d'éjection (3) en direction de personnes, d'animaux, de fenêtres, de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
En tournant la manivelle (Figure 1,
pos. 7), amenez la bouche d'éjection (3) dans la direction souhaitée:
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus la neige est éjectée haut et loin.
Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers l'avant afin de lever le clapet (2) et vice-versa.
Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
!
Danger
Au cas où vous feriez démarrer l'appareil dans un local, conduisez ce dernier immédiatement à l'extérieur. Ne laissez jamais fonctionner l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la manette/l'étrier d'embrayage (Figure 1, pos. 1 et 2).
Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire, rajoutez de l'huile et du carburant (voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): réglez la manette des gaz (7) sur « ».
Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur « »/ «ON».
Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage; po ur l es (ST H 95 3) , tournez-la ensuite sur «ON ».
Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois s'il fait froid.
Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis tirez-le rapidement et avec force. Ne laissez pas rebondir le lanceur, ramenez-le lentement à sa place.
Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur électrique (option) (STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C) Pour faire démarrer le moteur,
branchez le démarreur électrique au secteur.
!
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secte ur est protégé par un disjoncteur différentiel. Si ce n'est pas le cas, faites installer un disjoncteur approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au secteur uniquement par l'intermédiaire d'une rallonge (non comprise dans les fournitures) destinée à l'utilisation en plein air et équipée d'un câble de terre, d'une longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1 ,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ- F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas été branché de façon conforme, l'appareil ou son environnement peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le se cte ur – fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette signalétique du démarreur (Figure 2, pos. 9): 220–230 V et 50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
Réglez la manette des gaz (7)
sur « ».
Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans la tourner.
Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis branchez la fiche mâle de la rallonge à une prise-secteur.
Réglez le starter (2) sur «OFF».
App uy ez su r le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le moteur démarre (5 s maxi.). Si le moteur est froid, réglez le starter (2) sur « » tout en appuyant sur le bouton du démarreur. Attendez au moins 10 s avant de faire un deuxième essai.
Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur «OFF».
Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des problèmes au démarrage, laissez le moteur marcher quelques minutes de plus (pour que l'appareil sèche).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): réglez la manette des gaz (7) sur « ».
Clé de contact (1)
– STH 953: tournez-la sur «OFF»
puis retirez-la.
– (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C): retirez-la.
Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
Changement de vitesses
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage (1 et 2) avant d 'enclencher une vitesse ou d'en changer.
A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une vitesse: – Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
– Marche arrière: «R» (lent) et
«R » (rapide).
31
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
Suppression des obstructions présentes dans la vis sans fin ou la bouche d'éjection
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrêtez le moteur. – Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Entretien
Chaînes antidérapantes (option)
Dans des conditions clim at iq ues extrêmes, vous pouvez vous procurer des chaînes antidérapantes dans le commerce spécialisé et le s ins tall er sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de courtes distances
Faites démarrer l'appareil.
Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de roulage puis maintenez-la/l e enfoncé(e).
Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
!
Risques de blessure
Avant le transport – Arrêtez le moteur. – Retirez la cl é de conta ct et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
Plan d'entretie n
Avant chaque utilisation:
Vérifiez les dispositifs de protection.
Vérifiez le niveau d'huile; si
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil par un atelier spécialisé.
nécessaire, rajoutez de l'huile. Vérifiez si les raccords vissés sont
bien serrés; resserrez-les si nécessaire.
Travaux d'entretien
Selon l'utilisa-
10 h25 h50 hSelon la
saison
tion
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et son carter
Nettoyer le filtre à air • Remplacer le filtre à air Vidanger l'huile (STH 5.56, STH 8.66 , STH
3
10.66 C)
)
1
)
4
)
Lubrifier les pièces mobiles et rotatives • Nettoyer les bougies Faire changer les bougies
1
)
2
)
Vérifier la pression des p neumat iq ues; raj outer de l'air si nécessaire
Nettoyer le système de refroidissement à air et le pot d'échappement
1
)
••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si nécessaire
2
Faire vérifier le réglage du carburateur
)
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si elle est usée
Selon le besoin
32
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Travaux d'entretien
Selon l'utilisa-
10 h25 h50 hSelon la
saison
Selon le besoin
tion
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou les deux sont usés
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire. Les remplacer si elles sont défectueuses
Remplacer le bouchon du réservoir • Faire remplacer le pot d'échappement
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3
)Première vidange au bout de 5 h de service
4
) Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures
Travaux d'entretien
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrête z le moteur . – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces, utilisez exclusivement des pièces de rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche d'éjection puis laissez sécher.
Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des pneumati ques (STH 5.56, STH
8.66) Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
2
)
Réglage de l'embrayage de la traction de la vis sans fin
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figure 3 Vérifiez l'état de l'embrayage:
Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant (direction I): ce faisant, enfoncez le caoutchouc (3). Le câble d'embrayage (5) doit se détendre légèrement. Le cas échéant, détendez-le (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir de jeu, mais il ne doit pas non plus être raide. Si nécessaire, modifiez le réglage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette d'embrayage (1). Si ce n'est pas le cas, le câble d'embr ay age est trop tendu. Détendez-le (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la traction de roulage(STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C) Figure 1
Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de ré gl ag e ( Fig ure 4, pos. 1) sur la position III (transport).
Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de marche avant la plus rapide
Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez l'appareil vers l'avant.
Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de changement de vitesse (6) sur la vitesse la plus rapide en marche arrière «R », puis en marche avant.
Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant de vitesse, desserrez le câble d'embrayage (voir «Modifi cat ion du réglage du câble d'embrayage» ).
Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette d'embrayage (2). Les roues/ chenilles doivent se verrouiller. Si ce n'est pas le cas, tendez légèrement le câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute, reportez-vous à la section «Vérification de la traction de roulage».
Modification du réglage du câble d'embrayage (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Figure 3
Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6): – Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage (6) vers le haut pour l'appliquer contre l'écrou.
(chiffre le plus élevé).
Voir la notice du moteur.
33
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
– Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez l'écrou (7) vers le bas pour l'appliquer contre la douille de réglage.
Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de procéder au réglage, décrochez le ressort. Ensuite, accrochez-le à nouveau. Le câble d'embrayage est correct ement rég lé si le r essort s'étire de 2 à 3 cm pendant l'opération d'embrayage. – Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
– Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de roulage (STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C) Figure 13
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez à ce que
– l'appareil garde l'équilibre, – ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers l'extérieur.
Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites basculer l'appareil vers l'avant.
Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez toutes les vitesses; ce faisant, la roue de friction (2) ne doit pas toucher le volant d'e nt raî n emen t (3). Si elle le touche, détendez le câble d'embrayage (voir «Modi­fication du réglage du câble d'embrayage»).
A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la traction de roulage: la roue de friction doit toucher le volant de traction. Si elle ne le touche pas, tendez le câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la roue de friction car ils ne doivent pas être recouverts de graisse.
Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
Tension de la courroie trapézoïdale
(STH 953) Figure 5
La courroie trapézoïdale (5) doit être retendue si, le moteur tournant à la même vitesse qu'avant, la vis sans fin se met à tourner irrégulièrement.
Si un trou supplémentaire est
prévu dans la manette d'embrayage (1), accrochez le câble d'embrayage (2) dans le trou supérieur (3b).
Si ce trou supplémentaire (trou
supérieur) n'existe pas ou s'il est déjà utilisé: – Retirez le carter de courroie (4). – Accrochez le ressort (6), situé à
l'extrémité du câble, dans le trou immédiatement au-dessus (de 7a vers 7b et de 7b ver s 7c) .
– Remontez le carter.
Réglage du levier de changement de vitesse (STH 10.66 C)
Figure 12
Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5). Extrayez l'écrou de broche (6) de l'alésage (7).
Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de changement de vitesse (3) sur la vitesse «6».
Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer dans le même alésage (7).
Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C) Figure 6
La chenille (1) est correctement réglée si elle s'enfonce de 10 à 12 mm sous la pression de la main. Si ce n'est pas le cas, vous devez procéder à l'ajustage.
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension correcte:
– Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montr e.
– Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C) Figure 6
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la chenille puisse se retirer.
Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neu ve à l'aide de l 'écrou (2) (voir «Ajustage d es chen ill es» ).
Remplacement des vis auto­cisaillantes
Figure 9 La vis sans fin (3) est montée sur
l'arbre d'entraînement (4) au moyen de vis auto-cisaillantes (1) et écrous de retenue (2). Les vis sont conçues de telle façon qu'e lle s cas sen t (se cisaillent) si la vi s sans fin h eurte des corps étrangers durs. Elles évitent ainsi que la machine soit endommagée. Remplacez ces vis (1) et écrous (2) uniquement par des pièces de rechange d'origine (deux vis et écrous de ret enue de rechange sont compris dans les f our ni tures ) :
Retire z la vi s auto -c is ai llante et
l'écrou, nettoyez leur emplace­ment puis lubrifiez.
Utilisez des vis auto-cisaillantes
et des écrous de retenue neufs.
Remplacement de la lame de déneigement (STH 5.56, STH
8.66 , STH 10.66 C) Figure 7
Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
Remplacez la lame de
déneigement (5).
Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis, rondelles intercalaires et écrous.
Remplacement de la lame de déneigement (STH 953)
Figure 11
34
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
Retirez les vis (4) et écrous (5).
Remplacez la lame
de déneigement (2).
Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vi s et des écrous.
Redressez l'appareil, vérifiez le
réglage (voir «Réglage de la lame déneigement»).
Remplacement des patins
Figure 7
Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Dérangements et remèdes
Remisage
!
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil, vidangez le carburant en plein air et rangez-le dans un bidon approprié (voir la notice du moteur).
Si l'appareil ne doit pas servir pendant plus d'un mois, par ex. à la fin de la saison:
Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
Netto ye z l'ap par eil.
Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion, essuyez ces dernières avec un chiffon imbibé d'huile ou bien pulvérisez de l'huile en aérosol.
Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société ou par notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie, votre appareil présente des vices de matière ou de fabrication, la réparation est gratuite. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à notre succursale la plus proche.
!
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrête z le moteur . – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent pendant l'utilisation de l'appareil proviennent en partie de causes simples auxquelle s vo us pou vez remédier vous-même. En cas de doute ou de remarques, adressez­vous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations exclusivement par un atelier spécialisé qui utilisera des pièces de rechange d'origine.
Dérangement Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas. Réservoir d'essence vide. Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux. En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
Régler la manette de starter sur «»/«ON».
«»/«ON». Manette des gaz non réglée sur «»(STH
Régler la manette des gaz sur «».
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Cosse non fixée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie. Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie
bougies défectueuses
1
).
1
). Faire remplacer les
2
).
Carburateur rempli. Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
35
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
Dérangement Cause possible Remède
Le moteur tourne de façon irrégulière (il a des ratés).
L'appareil ne chasse pas la neige.
Manette de starter non réglée sur «»/«ON».Régler la manette de starter sur «OFF». Cosse incorrectement fixée sur la bougie. Enfoncer fermement la cosse sur la bougie. Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit d'essence.
Trou d'évacuation d'air du bouchon de réservoir bouché.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air Carburateur mal réglé.Faire régler le carburateur
En plein air, faire couler le vieux carburant dans un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf. Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
1
).
2
).
Vis auto-cisaillantes cisaillées. Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis auto­cisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée. Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstru ction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage de l'embrayage de la traction de la vis sans fin»).
Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
953).
Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
L'appareil reste immobile. Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé. Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Entraînement de roulage pris dans la glace (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tendre la courroie trapézoïdale détendue (voir «Tension de la courroie trapézoïdale»). Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage de l'embrayage de la traction de roulage»).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Enlever la glace (voir «Vérification de la traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré. Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction
2
).
Vibrations excessives. Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
2
).
Vitesses difficiles à changer
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Câble d'embrayage pour la traction de rou lage incorrectement réglé.
Levier de changement de vitesse incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
sans fin endommagée Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»). Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Enlever la glace (voir «Vérification de la traction de roulage»).
36
Caractéristiques techniques
Typ e Référence Appareil
Moteur Tecumseh -2 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps
Puissance nominale CV/kW
Vitesse de régime
tr./mn Capacité du
réservoir Carburant Essence normale,
Largeur utile en mm
Vitesse de travail au pas au pas au pas au pas
STH 953
1.332-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
3600 3600 3600 3600
1,9 2 3,8 3,8
sans plomb
Avec 2% d'ajout
d'huile
530 560 660 660
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
Essence normale,
sans plomb
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
Essence normale,
sans plomb
turbine sur chenilles
Essence normale,
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
sans plomb
Surface couverte m2/h
Longueur mm 1030 1350 1370 1370
Largeur mm 560 600 770 770
Hauteur mm 910 1090 1110 1110
Poids kg 33 72 92 101
Quantité d'huile l - 0,62 0,77 0,77
Qualité d'huile sous 0 °C
Qualité d'huile au­dessus de 0 °C
Qualité d'huile au­dessus de 18 °C
1600 1700 2000 2000
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per l’identificazi one de ll a ma cch in a al momento dell’ordinazione di parti di ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del motore.
Riportare nello spazio sottostante i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni vengono descritti diversi modelli, numerati da STH 953, STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C (vedere lo schema dei modelli ne lla pa gin a pieghevole).
Per la Vostra sic ure zza
Utilizzo corretto della macchina
Questa macchina è stat a prog et tat a esclusivamente per essere utilizzata: – come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e passaggi consoli dat i;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non regolamentare.
Un impiego non regolamentare o modifiche apportate arbitrariamente esonerano il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
L’operatore è responsabile per i danni arrecati a terzi o alle loro proprietà in seguito all’utilizzo della macchina.
Avvertenze generali relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della macchina legga attentamente questo manuale di istruzioni prima di utilizzare la macchina per la prima volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un utilizzo successivo o per un cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi di età inferio re a 16 anni (l’età minima dell’operatore può essere stabilita da disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto i bambini, e gli animali domestici lontani dalla zona di pericolo della macchina.
Osservare le rispettive norme nazionali se si utilizza la macchina su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti, occhiali di protezione, abiti invernali aderenti e scarpe resistenti con suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in luoghi chiusi, con motore caldo o funzionante.
Non portare mai parti del corpo o capi di abbigliamento in prossimità delle parti rotanti o calde della macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione e il cappuccio della candela nei seguenti casi: – se non si sta lavorando con la
macchina,
– se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante in un luogo sicuro – lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini. Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1 I dispositivi di sicurezza servon o
a proteggere l’utente e devono essere sempre in perfetta efficienza. Non devono essere rimossi, modificati o manomessi.
Leva della frizione per la trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva, la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in posizione attiva premendo e tenendo premuta la leva della frizione per la trazione (2). Non appena viene rilasciata la leva (2), entrambe le leve tornano in posizione di riposo; la trazione e il movimento della fresa vengono arrestati contemporaneamente.
Staffa della frizione (1)
(STH 953) Se l’utente rilascia questa staffa,
il movimento della fresa si arresta e la macchina si ferma.
Griglia di protezione del convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono presenti avvertenze relative alla sicurezza e segnali di avvertimento, rappresentati mediante simboli o pittogrammi. I simboli hanno il seguente significat o:
Pericolo di ferite o di danni alle cose.
39
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Leggere e osservare queste istruzioni, in particolare il capitolo «Per la Vostra sicurezza», prima di utilizzare la macchi na .
Pericolo di ustion i. Tenersi a debita distanza dalle parti calde della macchin a.
Pericolo di ferite causate dal lancio di neve o di oggetti solidi.
È possibile toccare le parti della macchina solo dopo che queste si sono arrestate completamente.
Pericolo di ferite causate da parti rotanti. Tenere le mani e i piedi lontani dalle parti rotanti.
Apertura dell'imballaggio e montaggio
Verificare il contenuto dell’im ballaggio al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le istruzioni riportate alla fine di questo manuale.
Osservazioni per la prima messa in eserci zio (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio. Se necessario, introdurre o aggiungere olio motore (vedere il manuale del motore).
Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può essere superiore al normale. Controllare ed eventualmente regolare la pressione (circa 1 bar).
Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa (vedere «Manutenzione»).
(STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere «Manutenzione»).
Modalità d'uso
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di regolazione
– arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina in base alle condizioni della neve e del fondo
Regolazione in base alle condizioni di lavoro
(STH 10.66 C) Figura 4
Con la leva di re gol azione (1)
selezionare una posizione adeguata: – Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra. – Posizione II: per neve normale. – Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchi na. La fr esa è più
lontana da terra.
Esclusione di una ruota motrice
(STH 8.66) Figura 8
Per quantità di neve medio-basse e su percorsi tortuosi è possibile scollegare la ruota destra dalla trasmissione facilitan do in ques to modo il movimento in curva.
Estrarre la spina della molla anulare
(1) e inserirla nel foro esterno (3).
In presenza di maggiori quantità di neve e su percorsi ghiacciati, entrambe le ruote devono essere collegate alla trazione:
Allineare tra di loro il foro (2)
del mozzo della r uota e il foro dell’assale.
Inserire la spina della molla
anulare (1) in entrambi i fori (2). La ruota non deve essere fissata mediante il foro (3).
Regolazione della piastra di sgombero
(STH 953) Figura 11
Quando la macchina si trova su una superficie piana, la fresa (1), la piastra di sgo mbero ( 2) e l e ruot e (3) devono toccare il suolo contemporaneamente. Se è regolata troppo in alto, la piastra di sgombero permette alla neve di essere proiettata verso la parte posteriore. Se è regolata troppo in basso, essa si usura più rapidamente.
Per la regolazione:
Ribaltare indietro la macchina.
Allentare i dadi (5).
Rego lare opportunamente la
piastra, più in alto o più in basso, e fissare i dadi.
Ribaltare la macchina, controllare
la regolazione e, se necessario, ripeterla.
Regolazione dei pattini
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 7 Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra di sgombero (5) in modo che non vengano raccolte parti del terreno (ad es. terra o sassi).
(STH 10.6 6 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in posizione II.
Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
Rego lar e i patti ni in base all a
superficie di appoggio: – più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati
– più in alto in caso di fondi pian i.
Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniforme­mente il terreno.
40
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Rifornimento e controllo del livello dell'olio
!
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto e a motore spento e freddo. Durante il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di tracimazione lasciare evaporare il carburante fuoriuscito prima di avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto in appositi recipienti.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Controllare il livello dell’olio. Se necessario, rabboccare (vedere il manuale del motore).
Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale del motore), chiudere il tappo e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
!
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto i bambini, e gli animali domestici lontani dalla zona di pericolo della macchina.
Utilizzare la macchina solamente se questa si trova in perfette condizioni ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli oggetti che possono essere raccolti e scagliati dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attenta­mente, in particolare su fondi non piani o non consolidati e durante la retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggia­mento della fresa e il suolo in modo che la macchina non possa raccogliere corpi estranei (ad esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi estranei (ad esempio pietre) o pre­sentasse vibrazioni inconsuete, procedere all’arresto e verificare se
sono presenti danni. Prima di proseguire il lavoro, far eliminare i danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare il motore per alcuni minuti per eliminare l’umidità.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 1
Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della direzione di lancio e della gittata»).
Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia con la leva del cambio (6).
Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento della fresa (1); la fresa e la turbina di espulsione vengono messe in moto.
Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la macchina si muove e spazza la neve. Finché si tiene premuta questa leva, la leva della frizione per il movimento della fresa (1) rimane bloccata e può quindi essere rilasciata.
Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2) e cambiare marcia con la leva del cambio (6).
(in alcune macchine) La macchina
è dotata di leve di folle (3 e 4). In questo modo è più facile eseguire le curve: – a destra: tirare la leva di folle
destra (4)
– a sinistra: tirare la leva di folle
sinistra (3).
(STH 953) Figura 1
Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della direzione di lancio e della gittata»).
Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
Premere e tenere premuta la leva
della frizione (1); la fresa si muove. La macchina avanza grazie al contatto fra la fresa e il terreno.
Per aumentare la velocità di
avanzamento, sollevare legger­mente l’impugnatura di stegola (8); così la fresa è più a contatto con il terreno e fa procedere la macchina più velocemente. Se utilizzata più volte, questa possibilità causa una maggiore usura dei labbri di gomma della fresa.
Per ridurre la velocità di avanza-
mento, premere verso il basso l’impugnatura di stegola.
Lavoro su pendii
!
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attenta­mente, in particolare quando si modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare la macchina tr asversalmente rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero della neve
Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato inferiore gela e rende più difficile l’operazione di sgombero.
Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si sovrappongano leggermente.
Regolazione della direzione di lancio e della gittata
Figura 10
!
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del convogliatore di uscita (3) in direzione di persone, animali, finestre, auto e porte.
41
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Regolazione della direzione di lancio
Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata ruotando la manovella (figura 1, punto 7).
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2), più in alto e quindi più lontano viene lanciata la neve.
Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva per orientare il camino (2) più in alto e viceversa.
Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e orientare il camino (2 ) p i ù i n al t o o più in basso a seconda delle necessità.
Avviamento del mo tore
Figura 2
!
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto, uscire immediatamente. Non lasciare mai il motore acceso in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la leva della frizione (figura 1, punti 1 e 2)/la staffa della frizione (figura 1, punto 1).
Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario, rabboccare l’olio e aggiungere carburante (vedere il manuale del motore).
Accensione con l’avviatore
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Posizionare la leva dell’acceleratore (7) su « ».
In ca so di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su « »/ «ON».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; inoltre, nei (STH 953) ruotare la chiave su «ON».
Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3) e una seconda o terza volta in caso di condizioni atmosferiche rigide.
Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire una certa resistenza. Tirare quindi con forza e con un movimento veloce. Non lasciarsi sfuggire all'indietro l’avviatore ma farlo riavvolgere lentamente.
Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore elettric o (optiona l)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Per avviare il motore occorre collegare l’avviatore elettrico alla rete di alimentazione.
!
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimenta­zione sia protetta da un interruttore di sicurezza per correnti di guasto. In caso negativo, fare installare tale interruttore esclusivamente da un elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla rete, utilizzare solamente prolunghe (non in dotazione) idonee per l'utilizzo all’aperto e dotate di un conduttore di protezione, ad esempio per una lunghezza massima di 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ- F 3x1,5 mm
2
fino a –25 °C
2
fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elet trico no n colle gato correttamente può cau sar e da nni al la macchina o all’ambiente circostant e.
Accertarsi che la rete di al imentazione – fornisca tensione a 220– 23 0V
50 Hz come indicato nei dati riportati sull a targhetta del moto rino di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione .
Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la chiave.
Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
Premere il pulsante dell’avv iat o re
(6) finché il motore non si avvia (max. 5 sec.). In caso di avviamento a fred do, posizionare lo starter (2) su « « mentre si preme il pulsante. Attendere almeno 10 sec. prima di riprovare ad avviare il motore.
Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2) in posizione «OF F».
Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
Arresto del motore
Figura 2
Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti a umidità, fare funzionare il motore alcuni minuti prima di spegnerlo (per farlo asciugare).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Posizionare la leva dell’acceleratore (7) su « ».
La chiave di accensione (1) deve
essere – portata su «OFF» e sfilata (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
– sfilata (STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C).
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF» .
Inserimento della marcia (modelli da 3 a 9)
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione (1 e 2) prima di selezionare o cambiare l a marcia.
Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6): – avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
– indietro: «R» (lenta) e «R »
(veloce).
42
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Eliminazione di intasamenti della fresa o del convogliatore di uscita
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una pala.
Manutenzione
Programma di manutenzione
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specia­lizzata per il controllo e la manutenzione della macc hin a.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmos fer ich e estreme è possibile acquistare in un negozio specializzato delle catene antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di sposta­mento o per percorrere brevi tragitti.
Avviare la macchina.
Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la staffa della frizione.
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio e rabboccare se necessario.
Controllare che tutte le viti e i dadi siano ben serrati; stringerli se necessario.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
!
Pericolo di ferite
Prima del trasporto – arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla in posizione orizzontal e.
Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
Interventi di manutenzione
dopo l’utilizzo
ogni 10 ore
ogni 25 ore
ogni 50 ore
Al ter­mine della stagione
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa el’alloggiamento della fresa
Pulire il filtro dell’aria l Sostituire il filtro dell’aria Cambiare l’olio (STH 5.56, STH 8.66 , STH
3
10.66 C)
)
1
)
4
)
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti • Pulire le candele di accensione Fare sostituire le candele di accensione
1
)
2
)
Controllare la pressione dei pneumatici e aumentarla, se necessario
Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo scarico
1
)
••
Controllare la regolazione della frizione e, se necessario, registrarla
Fare controllare la messa a punto del carburatore
2
)
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla se usurata
Secondo le neces­sità
43
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Secondo le neces­sità
Interventi di manutenzione
dopo l’utilizzo
ogni 10 ore
ogni 25 ore
ogni 50 ore
Al ter­mine della stagione
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se usurati
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli. Sostituire i cingoli guasti
Sostituire il tappo del serbatoio
2
Fare sostituire la marmitta di scarico
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3
) Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4
) Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico
Interventi di manutenzione
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della macchina utilizzare solo ricambi originali.
Pulizia della macchina
Disporre la macchina su una
superficie orizzontal e pia na estabile.
Rimuovere lo sporco aderente.
Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore di uscita e farla asciugare.
Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66) La pressione consigliata è di circa
1 bar.
)
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione per il movimento della fresa
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 3 Controllare lo stato della frizione:
Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistr a del la fri z ion e (1) premendo il gommino (3). Il tirante della frizione (5) deve allentarsi un po’. Eventualmente allentarlo (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve presentare gioco ma non deve nemmeno essere tirato; altrimenti modificare la regolazione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente quando viene premuta; altrimenti il tirante della frizione è troppo teso e deve essere allentato (vedere
(Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1) nella posizione III (trasporto ).
Portare la leva del ca mbio (6) su lla
marcia avanti più veloce (numero maggiore).
Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
Mentre si spinge la macchina,
portare la leva de l cambio (6 ) sulla retromarcia più veloce «R » e successivamente sulla marcia avanti più veloce.
Se si avverte una certa resi ste nza
mentre si spinge la macchina o quando si cambia marcia, allentare il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2). Le ruote/i cingoli devono essere bloccati; altrimenti tendere un po’ il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussis t on o u lte ri or i dubbi, vedere «Controllo degli organi di trazione».
«Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Modifica della regolazione del tirante della frizione
Regolazione della frizione per la trazione
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 1
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 3
Per tiranti con bussola di
regolazione (6):
44
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
– Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la b ussola di regolazione (6) in senso opp osto.
– Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6) e avvitare il dado (7) in senso opposto.
Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla deve essere sganciata pe r essere riagganciata a regolazione ultimata. Il ti ra nt e è rego la to correttamente se la molla si allunga da 2 a 3 cm durante l’i nser im ento della frizione. – Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9) facendolo spostare verso l’alto.
– Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9) facendolo spostare verso il basso.
Controllo degli organi di trazione
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 13
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina accertarsi che
– la macchina mantenga l’equilibrio e – il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non fuoriescano
Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in ava nti la macchina.
Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura 1, punto 2) rilasciata. La ruota di frizione (2) non deve toccare la puleggia motrice (3); altrimenti allentare il tirante della frizione (vedere «Modifica dell a regolazione del tirante della frizione»).
In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La ruota di frizione deve essere a contatto con la puleggia motrice; altrimenti tendere il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di frizione; essi devono essere privi di grasso.
Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
Tensionamento della cinghia trapezoidale
(STH 953) Figura 5
Se la fresa ruota in modo incostante a regime costante, occorre tendere la cinghia trapezoidale (5).
Se sulla leva della frizione (1) è
presente un foro supplementare (3b), collegare il tirante della frizione (2) al foro superiore (3b).
Se non è presente tale foro
supplementare (superiore) o se esso viene già utilizzato – rimuovere il carter della
cinghia (4),
– inserire la molla (6) situat a
all'estremità del tirante nel foro superiore successivo (da 7a a 7b, da 7b a 7c),
– rimontare il carter della cinghia.
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C)) Figura 12
Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la madrevite (6) dal foro (7).
Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del cambio (3) sulla marcia «6».
Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello stesso foro (7).
Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C) Figura 6
I cingoli (1) sono regolati corretta­mente se cedono di 10–12 mm alla pressione manuale. Se sono più o meno tesi, devono essere regolati.
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente:
– per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
– per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C) Figura 6
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono essere rimossi.
Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere «Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 9 La fresa (3) viene fissa ta al l’al ber o
motore (4) per mezzo delle viti di sicurezza (1) e dei dadi di bloccaggio (2). Le viti sono pro gettate in m odo da rompersi se la fresa colp isce corpi estranei rigidi; in quest o modo si evitano danni alla macchina. Le viti (1) e i dadi (2) devono essere sostituiti solamente con ricambi originali (due viti di ricambio e i relativi dadi sono forniti in dotazione):
Rimuovere la vite rotta e il dado,
pulire e lubrificare la sede di fissaggio.
Utilizzare una nuova vite di
sicurezza e un nuovo dado di bloccaggio.
Sostituzione della piastra di sgombero
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figura 7
Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
Sostituire la piastra di sgombero (5 ).
Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione della piastra di sgombero
(STH 10.66 C) Figura 11
Ribaltare indietro la macchina.
Rimuovere le viti (4) e i dadi (5).
Sostituire la piastra di sgombero (2 ).
45
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con le viti e i dadi.
Ribaltare la macchina nella
posizione originaria, controllare la regolazione (vedere «Regolazione della piastra di sgombero»).
Sostituzione dei pattini
Figura 7
Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Guida alla ricerca guasti
Periodi di inutilizzo
!
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina svuotare il serbatoio all’aperto versando il carburante in un apposito recipiente (vedere il manuale del motore).
Se la macchina non viene utilizzata per un peri odo super iore a un mese, ad esempio al termine della stagione fredda:
Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
Pulire la macchina.
Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su tutte le parti metalliche per proteggerle dalla ruggine.
Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia della nostra società o del nostro importatore.
Secondo quanto p revi st o da ll e condizioni di garanzia, la riparazione di guasti occorsi al la Vostra macchina avverrà gratuitamente se la causa di tali guasti sia da imputare a materiale difettoso o a difetto di fabbricazione. In caso di garanzia sie t e pre ga ti di rivolgervi al Vostro rive nd itor e o a lla filiale più vicina.
!
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Attenzione
I guasti che si verificano durante l’esercizio della macc hin a sono in parte dovuti a semplici cause e possono essere eliminati da Voi stessi. In caso di dubbio e qualora espressamente indicato rivolgersi a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni solamente da un’officina specializzata che utilizzi parti di ricambio originali.
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia. Serbatoio carburante vuoto. Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio. Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in posizione «»/«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione «» (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
Portare la leva dello starter in posizione «»/ «ON».
Portare la leva dell’acceleratore in posizione «».
C). Cappuccio della candela di accensione non
inserito. Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria
Inserire il cappuccio sulla candela di accensione.
1
).
Candela di accensione sporca o guasta. Pulire la candela di accensione
Fare sostituire le candele guaste
Carburatore ingolfato. Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
1
).
2
).
46
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore perde colpi. Leva del lo starter s u «»/«ON». Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione allentato.
Carburante troppo vecchio. Acqua o sporcizia nell’impianto di alimentazione del carburante.
Ostruzione del foro di aerazion e nel tappo del
Fissare bene il cappuccio della candela di accensione.
Versare il carburante vecchio in un apposito recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito. Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
serbatoio.
1
).
2
).
La macchina non sgombera la neve.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria Carburatore non tarato. Fare regolare il carburatore Viti di sicurezza rotte. Sostituire le viti di sicu rezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati. Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere «Regolazione della frizione per il movimento della fresa»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 953).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
La macchina non avanza. Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente. Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C). Organi di trazione gelati
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tendere la cinghia se lenta (vedere «Tensionamento della cinghia trapezoidale»). Fare sostituire la cinghia se rotta
Fare tendere la cinghia se lenta Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
2
).
Regolare il tirante della frizione (vedere «Regolazione della frizione per la trazione»).
Fare tendere la cinghia se lenta Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto. Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione
2
).
Vibrazioni eccessive. Parti lente o fresa danneggiata. Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
2
).
Difficoltà nell’innestare le marce
Tirante della frizione per la trazione non regolato correttamente.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Leva del cambio non regolata correttamente (STH 10.66 C).
Organi di trazione gelati (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Fare riparare la fresa se danneggiata Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione per la trazione»).
Regolare la leva del cambio (vedere «Regolazione della leva del cambio»).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli organi di trazione»).
47
Dati tecnici
Ti p o No. di ordinazione Dispositivo
Motore Tecumseh a 2 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli
Potenza nominale CV/kW
Regime di esercizio g/min
Capacità serbatoio carburante l
Carburante Benzina normale
Larghezza di
lavoro mm Velocità di lavoro Passo d'uomo Passo d'uomot Passo d'uomo Passo d'uomo
STH 953
1.332-101
Sgombraneve con
ruote
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
3600 3600 3600 3600
1,9 2 3,8 3,8
senza piombo
Con 2% di additivo
olio
530 560 660 660
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
Benzina normale
senza piombo
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
Benzina normale
senza piombo
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Benzina normale
senza piombo
Potenza superficiale m2/h
Lunghezza mm 1030 1350 1370 1370
Larghezza mm 560 600 770 770
Altezza mm 910 1090 1110 1110
Peso kg 33 72 92 101
Quantità d'olio l - 0,62 0,77 0,77
Tipo di olio sotto 0° C
Tipo d'olio sopra 0° C
Tipo d'olio sopra
18° C
1600 1700 2000 2000
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Dansk
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for at kunne identificere maskinen ved bestilling af reservedele og for kun­deservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning bes­krives forskellige modeller. Modell­lerne betegnes som type STH 953, STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (se oversigten over maskinen på siden til at folde ud).
For Deres egen sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende beregnet til at blive brugt – som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivels er og sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende betjeningsvejledning. Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhen­sigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for evt. skader forårsaget af uhensigts­mæssig anvendelse eller egenmæg­tige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader, herunder skader på genstande, som måtte tilhøre dem, hvis tredjemand benytter maskinen.
Almindelige sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine nærværende vejledning omhyggeligt igennem, før maskinen tages i brug for første gang. Følg forskrifterne og gem nærværende vejledning til senere brug eller i forbindelse med et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte maskinen (lokale forskrifter kan fast­lægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr, fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale forskrifter, hvis De kører med maski­nen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til person­transport.
Under arbejdet skal der benyttes handsker, beskyttelsesbriller, tæt­siddende vintertøj og faste sko med skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op i lukkede rum, når motoren er i gang eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme i nærheden af roterende eller varme dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen og tændrørsstikket af, hvis De – ikke mere arbejder med maskinen
eller – fjerner Dem fra maskinen eller – udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder. Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum. Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted – fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer) – utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1 Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid være funktionsdygtige. Der må ikke foretages ændringer på sikker­hedsanordningerne, og deres funk­tion må ikke omgås.
Koblingsarm til drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når bruge­ren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses i nedtrykket tilstand, hvis brugeren trykker på koblingsarmen til drivme­kanismen (2) og holder den fast. Så snart brugeren giver slip på armen (2), springer begge arme tilbage; snekkedrev og drivmek an is me sl ås fra samtidig.
Koblingsbøjle (1)
(STH 953) Når brugeren giver slip på denne
bøjle, slukkes snekkedrevet, og maskinen standser.
Beskyttelsesgitter i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer ind­greb i udkastningsskakt.
Symboler på maskin en
På forskellige steder på maskinen findes der sikkerheds- og advarsels­henvisninger i form af symboler og piktogrammer. Symbolerne har føl­gende betydning:
Kvæstelsesfare eller fare for materiel skade.
Læs og overhold nær­værende vejledning og især kapitlet „For Deres egen sikker­heds skyld“, før mas­kinen tages i brug.
49
Dansk
Forbrændingsfare. Hold tilstrækkelig afstand til varme dele på maskinen.
Kvæstelsesfare som følge af udkastet sne og faste genstande.
Maskindele må kun berøres, når de står helt stille.
Kvæstelsesfare som følge af roterende dele. Hold hænder og fødder borte fra roter­ende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutnin­gen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første gang (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
• Kontrollér ubetinget oliestanden og fyld olie på om nødvendigt (se „Motormanual“).
• Af transportmæssige grunde kan dækkene have overtryk. Kontrollér trykket i dækkene og tilpas det om nødvendigt (ca. 1 bar).
• Indstil k oblingen til snekkedrev og drivmekanisme (se „Vedligeholdelse“)
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil koblingsarmen (se „Vedligeholdelse“).
Betjening
!
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres – stands motoren. – træk tændi ng snøg len og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen svarende til sne- og terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C) Billede 4
• Vælg en passende position med betjeningsarmen (1): – Position I: Ved tung og over is et
sne. Snekken presses mod jorden.
– Position II: Ved normale
sneforhold.
– Position III: Til rømnin g af
ujævne veje eller transpor t af maskinen. Snekken har større afstand til jorden.
Indstilling af friløb af et trækhjul
(STH 8.66) Billede 8
Forbindelsen mellem højre hjul og drivmekanismen kan afbrydes ved små til mellemstore snemængder og på terræner med mange sving. Det er nemmere derved at styre maski­nen.
• Flyt ringfjederstikket (1) hen til den ydre boring (3).
Begge hjul skal trækkes ved større snemængder og overisede veje:
• Tilpas boring (2) på hjulnavet og boringen på hjulakslen i forhold til hinanden.
• Sæt ringfjederstikket (1) i begge boringer (2). Hjulet må ikke fastgøres via boring (3).
Indstilling af rømmeplade
(STH 953) Billede 11
Når maskinen står på et jævnt ter­ræn, skal snekken (1), rømm epladen (2) og hjulene (3) berøre jorden samtidig. Hvis rømmepladen er ind-
stillet for højt, kastes sneen bagud. For lavt indstillet rømmeplade slides hurtigere.
Indstilling:
• Vip maskinen bagover.
• Løsn møtrikkerne (5).
• Indstil rømmepladen højere eller lavere efter behov og skru den fast igen.
• Vip maskinen tilbage. Kontrollér indstillingen og gentag proceduren om nødvendigt.
Indstilling af glidemeder
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Billede 7
Med glidemederne (1) kan afstanden mellem jorden og rømmepladen (5) indstilles således, at dele på terræ­net (f.eks. jord eller sten) ikke opsamles.
• (STH 10.66 C) Indstil betjeningsarmen (billede 4, pos. 1) i position II.
• Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af maskinen.
• Indstil glidemederne afhængigt af terrænet: – dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
– højere ved jævne veje.
• Fastgør glidemederne således med møtrikkerne (2), at de berører jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af oliestand
!
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når moto­ren er standset og kold og ikke i nær­heden af varme genstande. Rygning forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis der løber brændstof over, skal det spildte brændstof fordampe, inden motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares i egnede og dertil beregnede behol­dere.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Kontrollér oliestanden og efterfyld ved behov (se „Motormanual“).
50
Dansk
• Fyld brændstof på (typen fremgår af motormanualen). Luk tankdækslet og tør brændstofrester af.
Arbejde med maskinen
!
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr, væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen skal benyttes, og fjern alle gen­stande, der kan opfanges og slynges ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrække­lig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og forsigtigt, især på ujævne eller ube­fæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehu­set og jorden, således at maskinen ikke opsamler fremmedlegemer (f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmed­legemer (f.eks. sten) eller ved usæd­vanligt store vibrationer, skal den standses. Kontrollér om den er bes­kadiget. Lad skaden reparere, før De arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden mas­kinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må moto­ren først standses efter nogle minut­ter, så fugt kan forsvinde.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se „Indstilling af udkastningsretning og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“)
• Vælg et fremadgående gear med gearhåndtaget (6), idet der skal gives slip på koblingsar me n (1 og 2).
• Tryk på koblingsarmen for snekkedrev (1) og hold den fast; snekken og udkastningsturbinen fremdrives.
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen (2) og hold den fast; maskinen kører og rømmer sneen. Så længe denne arm holdes nede, forbliver koblingsarmen til snekkedrevet (1) fastlåst, og der kan gives slip på den.
• Ved gearskift skal der først gives slip på koblingsarmen til drivmekanismen (2), hvorefter der skiftes gear med gearhåndtaget (6).
• (ved nogle maskiner) Maskinen er udstyret med friløbshåndtag (3 og
4). Derved er det nemmere at styre maskinen: – mod højre: Træk i højre
friløbshåndtag (4)
– mod venstre: Træk i venstre
friløbshåndtag (3).
(STH 953) Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se „Indstilling af udkastningsretning og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“).
• Tryk på koblingsarmen (1) og hold den fast; snekken fremdrives. Når sneen får kontakt med snekken, kører maskinen fremad.
• Hvis kørselshastigheden skal øges, løftes tværgrebet (8) lidt; snekken har større kontakt med sneen, og maskinen kører hurtigere. Det bevirker (ved hyppig gentagelse), at gummilæben på snekken slides hurtigere.
• Tryk tværgrebet nedefter, hvis hastigheden skal reduce re s.
Arbejder på skråninger
!
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsig­tigt, især hvis kørselsretningen ænd­res.
Kør altid op og ned ad skråninger og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes på skråninge r med en hældni ng på over 20 %.
Tips til snerømning
• Snerømning skal helst foretages direkte efter at der er faldet sne; senere dannes der is på det underste lag, hvorved oprydningsarbejdet er vanskeligere.
• Hvis det er muligt, skal sneen helst rømmes i vindretning.
• Røm sneen, således at de oprømmede spor overla pper hinanden en smule.
Indstilling af udkastningsretning og udkastningsbredde
Billede 10
!
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten (3) må ikke rettes mod personer, dyr, vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
• Placér udkastningsskakten (3) i ønsket retning ved at dreje svinget (billede 1, pos. 7):
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har, desto højere og længere kastes sneen bort.
• Ved maskiner med håndtag (billede 1, pos. 5): Skub håndtaget fremad for at placere klappen (2) højere og omvendt.
• Ved maskiner uden håndtag: Løsn knappen (1) og indstil den højere eller lavere efter ønske.
Motor startes
Billede 2
!
Pas på
Hvis motoren startes indendørs, skal der straks køres ud i det fri. Maskinen må aldrig være i gang, når den står indendørs.
Giv slip på kobl ingsarmen (billede 1, pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen (billede1, pos. 1) før start.
• Kontrollér tankindholdet og oliestanden og fyld olie og brændstof på ved behov (se „Motormanual“).
51
Dansk
Start med trækstarter
• Indstil afspærringshanen (10), hvis den findes, på „ON“.
• Sæt tændrørsstikket (8) på tændrøret.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „ “/ „ON“ ved koldstart.
• Sæt tændingsnøglen (1) i tændingslåsen, ved (STH 953) drejes desuden hen på „ON“.
• Tryk én gang på primerknappen (3), ved koldt vejr to eller tre gange.
• Træk langsomt i trækstarteren (4), indtil der mærkes modstand, og træk derefter hurtigt og kraftigt. Trækstarteren må ikke springe tilbage men skal føres langsomt tilbage.
• Stil chokehåndtaget (2) trinvis tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter (optionelt)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) For at starte motoren skal elek-
trostarteren sluttes til nettet.
!
Fare som føl ge af elektri sk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad i givet tilfælde en elektriker montere en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til nettet må der kun anvendes en for­længerledning (ikke inkluderet i leveringsomfanget), der er god­kendt til udendørs brug og som har en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm – HO7BQ-F 3x1,5 mm
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektro­starteren kan maskinen eller dens omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet – drive s med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på starterens typeskilt (billede 2, pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
2
indtil –25 °C
2
indtil –40 °C.
• Sæt tændrørsstikket (8) på tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Stik tændingsnøglen (1) i tændingslåsen; den må ikke drejes.
• Forbind først forlængerledningen med stikket (5) og derefter med en netstikdåse.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „OFF“.
• Tryk på startknappen (6) (maks. 5 sek.), indtil motoren starter. Ved koldstart indstilles chokehåndtaget (2) på „ “, mens der trykkes. Vent mindst 10 sek. før næste startforsøg.
• Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis tilbage på „OFF“.
• Afbryd først forlængerkablets forbindelse til nettet og derefter til elektrostarteren.
Motor stoppes
Billede 2
• For at undgå maskinskade eller startproblemer som følge af fugt skal motoren være i gang i nogle minutter, inden den standses (for tørring).
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Tændingsnøglen (1) – (STH 953) drejes til „OFF“ og
trækkes ud.
– ( STH 5.56, S TH 8.66, ST H
10.66 C) trækkes ud.
• Afspærringshanen (10), hvis den findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.6 6 C )
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2), før De vælger eller skifter gear.
• Vælg et gear med gearhåndtaget (6): – Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
– Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R “ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet snekke eller udkastningsskakt
!
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine påbegyndes
– stands motoren. – vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
• Afhjælp tilstopningen med en stødstang af træ eller en skovl.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan der anvendes snekæder, der fås i specialhandlen.
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte strækninger.
• Start maskinen.
• Vælg et gear fremad eller tilbage
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen/koblingsbøjlen og hold den fast.
• Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden eget drev
!
Kvæstelsesfare
Før transport – stands motoren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
• Transportér maskinen i vandret stilling på eller i et køretøj.
• Lås maskinen, så den ikke kan rulle væk eller skride.
52
Vedligeholdelse
Dansk
Vedligeholdelsesplan
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på
Én gang for hver sæson:
Få et autoriseret værksted til at kon­trollere og vedligeholde maskinen.
ved behov. Kontroller skrueforbindelse for fast-
gørelse. Spænd dem om nødvendigt.
Vedligeholdelsesarbejde
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og snekkehus
Efter brug 10 h 25 h 50 h Efter
sæsonen
Ved behov
Rengøring af luftfilter • Udskiftning af luftfilter Udskiftning af olie (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
3
1
)
4
)
)
Smøring af bevægelige og roteren de dele
1
Rengøring af tændrør Udskiftning af tændrør
)•
2
)• Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt • Rengøring af luftkølesystem og
1
udstødning
)
••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om nødvendigt
2
Kontrol af karburatorindstilling
)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade udskiftes
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder udskiftes parvis
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt . Defekt bælte udskiftes
Udskiftning af tanklås • Udskiftning af lydpotte
2
)
1
) Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3
) Første udskiftning af olie efter 5 h
4
) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning
Vedligeholdelsesarbejder
!
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen påbegyndes
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes origi­nale reservedele ved udskiftning af maskindele.
– stand s moto ren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motor en er afkøle t.
Rengøring af maskinen
• Parkér maskinen på et fast, jævnt og horisontalt terræn.
• Fjern vedhæftet smuds.
• Rengør maskinen gennem udkastningsskakten med rindende vand og lad den tørre.
• Rengør motoren med klude og børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige dele med let olie.
53
Dansk
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,) Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling til snekkedrev
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Billede 3
Kontrol af koblingstilstand:
• Tryk venstre koblingsarm (1) fremad (i retningen mod I) og hold den samtidigt nede. Koblingstrækket (5) skal løsnes lidt. Om nødvendigt løsnes det (se „Justering af koblingstræk“).
• Giv slip på koblingsarmen (1). Koblingstrækket (5) må ikke have slør men må heller ikke være stramt. Om nødvendigt ændres indstillingen (se „Justering af koblingstræk“).
• Koblingsarmen skal kunne trykkes helt ned. Er det ikke tilfældet, er koblingstrækket spændt for fast og skal løsnes (se „Justering af koblingstræk“).
Indstilling af kobling til drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Billede 1
• (Maskiner med larvefodstræk) Indstil betjeningsarmen (billede 4, pos. 1) på position III (transport).
• Indstil koblingsarmen (6) på hurtigste gear fremad (højeste tal).
• Skub maskinen fremad, idet der gives slip på koblingsarmen (2).
• Under skubningen indstilles koblingsarmen (6) på hurtigste bakgear „R “ og derefter på hurtigste gear fremad.
• Når der mærkes modstand ved skubning eller gearskift, løsnes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“).
• Under skubningen af maskinen trykkes der på koblingsarmen (2). Hjulene/larvefødder ne sk al blokeres. Er det ikke tilfældet, strammes koblingstrækket lidt (se „Justering af koblingstræk“).
• Hvis indstillingen stadigvæk ikke er korrekt eller tvivlsom, se „Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C) Billede 3
• For koblingstræk med indstillingshylster (6): – Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshy ls tret (6 ) i modsat retning.
– Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru møtrikken (7) i modsat retning.
• For koblingstræk med aflastningsfjeder (8): Før indstillingen fås fjederen til at gå ud af hak, hvorefter den skal gå i hak igen. Koblingstrækket er indstillet korrekt, hvis fjederen udvider sig 2 til 3 cm ved omkobling. – Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
– Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66,STH 10.66 C) Billede 13
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages hensyn til følgende:
– maskinen skal forblive i balance og – brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
• Skruerne på stelafdækningen løsnes; evt. vippes maskinen fremover.
• Skift til alle gear, idet der gives slip på koblingsarmen til drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den forbindelse ikke berøre drivskiven (3). Hvis det er tilfældet, løsnes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“)
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen hver gang der skiftes gear; friktionshjulet skal have kontakt til drivskiven. Hvis det ikke er tilfældet, strammes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“).
• Rengør drivskiven og gummiet på friktionshjulet, hvis det er nødvendigt; de skal forblive fedtfrie.
• Fjern isen på evt. overisede dele.
Stramning af kilerem
(STH 953) Billede 5
Hvis snekken ved et og samme motoromdrejningstal har en ujævn gang, skal kileremmen (5) stram­mes.
• Findes der et ekstra hul (3b) på koblingsarmen (1), flyttes koblingstrækket (2) til det øverste hul (3b).
• Mangler der et ekstra (højere) hul, eller hvis det er optaget, – fjernes remafdækningen (4). – flyttes fjederen (6) ved enden af
koblingstrækket til det næsthøjeste hul (fra 7a til 7b, fra 7b til 7c).
– sættes remafdækningen på
plads igen.
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C) Billede 12
• Fjern fjederstikket (4) o g mellemlægsskiven (5), tag spindelmøtrikken (6) ud af boringen (7).
• Tryk koblingsarmen (2) nedad, sæt koblingsarmen (3) i gear „6“.
• Drej spindelmøtrikken (6), således at tappen kan lægges i samme boring (7).
• Fastlås spindelmøtrikken med mellemlægsskiven og fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C) Billede 6
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hv is det kan presses 10–12 mm ned med hånden. Hvis det kan presses mere eller mindre ned, skal det justeres:
• Parkér maskinen på et sikkert og vandret terræn, således at larvefødderne berører jo rden.
• Skru møtrikken (2) så meget, at bæltet er sp ændt korrekt: – Strammere med uret – Løsere mod uret.
54
Dansk
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C) Billede 6
• Parkér maskinen på et sikkert og vandret terræn, således at larvefødderne ikke mere berører jorden.
• Skru møtrikken (2) så langt mod uret, at bæltet kan fjernes.
• Udskift bæltet og stram det nye bælte igen med møtrikken (2) (se „Justering af bælte“).
Udskiftning af afklipningsskrue
Billede 9 Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med afklipningsskruerne (1) og låsemøtrikkerne (2). Skruerne er konstrueret således, at de brister (klippes over), når snekken støder på faste fremmedlegemer; herved maskinskade undgås. Skruerne (1) og møtrikkerne (2) må kun udskiftes med originale reservedele (to reser­veskruer og -låsemøtrikker er inklu­deret i leveringsomfanget):
• Fjern den afklippede skrue og møtrik, rengør fastgøringspunk tet og smør det.
• Anvend en ny afklipningsskrue og en ny låsemøtrik.
Udskiftning af glidemeder
Billede 7
• Fjern møtrikkerne (2), mellemlægsskiverne (3) og skruerne (4).
• Udskift glidemederne (1) på begge sider af huset.
• Indstil de nye glidemeder (se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
!
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes brændstoftanken ud i en egnet beholder udendørs (se „Motor­manual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere end en måned, f.eks. når sæsonen er forbi:
• Forbered motoren (se „Motormanual“).
• Rengør maskinen.
• Tør alle metaldele af med en oliefugtet klud for at beskytte dem mod rust eller indspray dem med olie.
• Opbevar maskinen i et rent og tørt rum.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66C)) Billede 7
• Fjern skruerne (6), mellemlægsskiverne (7) og møtrikkerne (8).
• Udskift rømmepladen (5).
• Skru den nye rømmeplade fast på huset med skruer, mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 953)) Billede A
• Vip maskinen bagover.
• Fjern skruerne (4), og møtrikkerne (5).
• Udskift rømmepladen (2).
• Skru den nye rømmeplade fast på huset med skruer og møtrikker.
• Vip maskinen tilbage og kontrollér indstillingen (se „Indstilling af rømmeplade“).
Garanti
I hvert land gælder de garanti­betingelser, som vort salgsselskab resp. importør i det pågældende land har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste filial.
55
Dansk
Hjælp ved driftsforstyrrelser
!
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne mas­kine påbegyndes:
– stands moto ren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS!
Der er ofte simple årsa ger til de driftsfejl, som kan opstå på maski­nen. Ofte kender De selv årsagen til fejlen og kan derfor selv afhjælpe den. I tvivlstilfælde og hvis der udtrykkeligt henvises hertil, kontak­tes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et autoriseret værksted, og der må kun benyttes originale reservedele.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke. Br ændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
udendørs Indstil chokehåndtaget på „“/„ON“.
indstillet på „“/„ON“. Gaspinden er ikke indstillet på „“ (STH
Indstil gaspinden på „“.
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C). Tændrørsstikket er ikke sat på.Sæt tændrørsstikket på tændrøret. Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret
Udskift defekte tændrør
1
).
1
).
2
).
Karburator fuld. Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig (hakker).
Chokehåndtag indstillet på „“/„ON“. Indstil chokehåndtaget på „OFF“. Tændrørsstikket sidder løst. Fastgør tændrørsstikket. Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet. Rengør tankdækslet og udluftningshullet.
1
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret Karburator justeret. Indstil karburatoren
).
2
).
Maskinen flytter ikke sne. Afklipningsskruerne revet af. Udskift afklipningsskruerne (se „Udskiftning
af afklipningsskrue“).
Snekke eller udkastningsskakt forstoppet. Stands motoren. Træk tændrørsstikket af.
Fjern tilstopningen.
Koblingstræk til snekkedrev er ikke indstillet korrekt.
Løse eller sprungne kileremme (STH 953).
Løse eller sprungne kileremme (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Maskinen kører ikke. Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt. Løse eller sprungne kilerem (STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C). Drivmekanisme overiset(STH 5.56, STH
Indstil koblingstræk (se „Indstilling af kobling til snekkedrev“).
Stram løse kileremme (se „Stramning af kilerem“). Udskift sprungne kileremme
Stram løse kileremme kileremme
2
).
2
). Udskift sprungne
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling af kobling til drivmekanisme“).
Stram løse kileremme kileremme
2
).
2
). Udskift sprungne
Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
8.66 , STH 10.66 C). Gummi på friktionshjul sprunget. Udskift friktionsgummiet
2
).
2
).
56
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Stærk vibration. Løse dele eller beskadiget snekke. Stands motoren omgående og træk
tændrørsstikket af. Spænd løse skruer og møtrikker. Beskadiget snekke repareres
Det er vanskeligt at skifte gear
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Koblingstræk til drivmekanisme er ikke indstillet korrekt.
Koblingsarm er ikke indstillet korrekt (STH
8.66 , STH 10.66 C). Drivmekanisme overiset (STH 5.56, STH
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling af kobling til drivmekanisme“).
Indstil koblingsarmen (se „Indstilling af koblingsarm“).
Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
8.66, STH 10.66 C).
1
)Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
Dansk
2
).
57
T ekniske data
Type STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C Bestillingsnummer 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302 Apparat Snefræse med Snefræse med Snefræse med Snefræse med
hjul hjul hjul larvefødder
Motor Tecumseh Tecumseh Tecumseh Tecumseh
2-takt 4-takt 4-takt 4-takt
Nominel effekt 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4 HK/kW
Driftshastighe 3600 3600 3600 3600 d omdr ./min.
Tankvolumen l 1,9 2 3,8 3,8 Brændstof Normalbenzin, Normalbenzin, Normalbenzin, Normalbenzin,
blyfri blyfri blyfri blyfri
Med 2%
olietilsætning
Arbejdsbredde 530 560 660 660 mm
Arbejdshastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed Arealydelse 1600 1700 2000 2000
m2/h Længde mm 1030 1350 1370 1370 Bredde mm 5 60 60 0 770 770 Højde mm 910 1090 1110 1110 Vægt kg 33 72 92 101 Oliemængde l - 0,62 0,77 0,77 Olietype - SAE 30 SAE 30 SAE 30
under 0° C Olietype - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
over 0° C Olietype - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
over 18° C
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for senere identifikasjon av maskinen for bestilling av reservedeler for kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere maskiner beskrevet. Modellene blir betegnet som STH 953, STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C (se maskinoversikten på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for bruk – som snøfres for fjerning av snø på
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller egenhendige forandringer fører til at garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som blir forårsaket på tredje eller deres eiendom ved bruk av maskinen.
Generele sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første gang, må du lese nøye igjennom denne driftsanvisnin gen. Følg den nøye og oppbevar den for senere bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år å arbeide med maskinen (bestemmelsene på hjemstede t ditt kan fastlegge minsteal der en for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale forskriftene når du bruker maskinen på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med maskinen.
Ha på deg arbeidshansker, vernebrille, tettsittende vinterklær og faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når motoren går eller når delene på maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen eller klær kommer i nærheten av roterende eller varme deler av maskinen.
Slå av motoren, trekk av tenningsnøkkelen og tennpluggkontakten når du – ikke arbeider med maskinen – forlater maskinen eller – foreta r inn st ill in gs -, vedl ikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et sikkert sted
– borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn. La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1 Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær funksjonsdyktige. De må ikke fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når den er trykket ned, når brukeren trykker koplingss pak en for kjøredriften (2) og holder den fast. Så snart brukeren slipper spaken (2), springer begge spakene tilbake; snekke- og kjøredriften blir samtidig slått av.
Koplings bø yl e ( 1)
(STH 953) Når brukeren slipper bøylen, slås
snekkedriften av og maskinen blir stående stille.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen finnes det sikkerhets- og advarselshenvisninger, disse er framstilt med symboler eller piktogrammer. Disse symbolene har følgende betydninger:
Fare for skade på personer eller ting.
Les og ta hensyn til denne anvisningen og særlig kapittelet “For din ege sikkerhet” før du tar maskinen ibruk.
59
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Forbrenningsfare. Hold tilstrekkelig avstand til varme maskindeler.
Fare for skade på grunn av snø eller faste gjenstander som blir kastet ut.
Berør kun maskin­delene når de er kommet helt til still­stand.
Fare for skade på grunn av roterende deler. Hold helder og føtter borte fra roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når du pakker ut.
Monter maskin en slik som vist på slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se “Motoranvisningen”).
Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere trykk. Kontroller lufttrykket i dekkene og tilpass dette (ca. 1 bar).
Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
(STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se “Vedlikehold”).
Betjening
!
Fare for skade
Før innstillingsarbeider – må motoren slås av,
– trekk av tenn in gsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen i henhold til snø- og bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C) Bilde 4
Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1): – Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot bakken.
– Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
– Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport av maskinen. Snekken har større avstand til bakken.
Innstilling av tomgangen på et drivhjul
(STH 8.66) Bilde 8
For små til middels snømengder og i kurverikt terreng kan forbindelsen mellom det høyre hjulet og drevet slås av. Maskinen kan lettere styres.
Sett ringfjærkontakten (1) inn i den
ytre boringen (3).
For større snømengder og på isete veier må begge hjulene drives:
Innrett boringen (2) på hjulnavet til
boringen i hjulakselen.
Stikk ringfjærkontakten (1) inn
i begge boringene (2). Hjulet må ikke festes igjennom boringen (3).
Innstilling av ryddeplaten
(STH 953) Bilde 11
Når maskinen står på rett undergrunn, må snekken (1), ryddeplaten (2) og hjulene (3) berøre bakken samtidig. For høyt innstilt ryddeplate gjør at snøen blir kastet bakover. For dypt innstilt ryddeplate blir fortere slitt.
For innstilling:
Vipp maskinen bakover.
Løs mutrene (5).
Still ryddeplaten høyere eller
lavere alt etter behov og skru fast igjen.
Vipp maskinen tilbake igjen,
kontroller innstillingen og gjenta om nødvendig.
Innstilling av glidemeiene
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 7 Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5) innstilles slik at ingen gjenstander (f. eks. jord eller stein) kan bli tatt med.
(STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1) i posisjon II.
Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen: – dypere ved ujevne eller løse
veier,
– høyere ved jevne veier.
Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt underfra.
Fylling av drivstoff og måling av oljenivået
!
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når motoren er slått av og er kald. Ikke røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom drivstoffet renner over, må du vente til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere som er egnet for dette.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Kontroller oljenivået, om nødvendig må det etterfylles (se “Motoranvisningen”).
Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen), lukk lokket på tanken og tørk bort rester av drivstoff.
Arbeid med maskinen
!
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn og husdyr, borte fra fareområdet.
60
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Bruk maskinen kun når den er i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen skal settes inn, og fjern alle gjenstander som kan bli fanget opp av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig på ujevne eller ikke faste veier og dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom snekkehuset og undergrunnen slik at ingen fremmedlegemer (f. eks. steiner) kan bli fanget opp av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet av maskinen eller ved uvanlige vibrasjoner, må du slå av maskinen og kontrollere om det er oppstått skader. Dersom dette er tilfelle, må disse utbedres før du arbeider videre med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren gå i noen minutter, slik at fuktigheten forsvinner.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 1
Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og utkastbredden”).
Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med girspaken (6).
Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast; snekken og kastturbinen blir drevet fram.
Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast; maskinen kjører og rydd er snøen. Så lenge denne spaken er trykket blir koplingsspaket for snekke­drevet fastlåst (1) og kan slippes igjen.
For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og deretter må giret skiftes med girspaken (6).
(ved noen maskiner) Maskinen
er utstyrt med tomgangsspaker (3 og 4). Derved kan maskinen lettere styres: – til høyre, trekk i den høyre
tomgangsspaken (4)
– til venstre, trekk i den venstre
tomgangsspaken (3).
(STH 953) Bilde 1
Innstilling av utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og utkastbredden”).
Start motoren (se “Start av
motoren”).
Tryk k kopli ngs spak en (1 ) og hold
den fast; snekken blir drevet. Ved kontakt med bakken går snekken framover.
For øking av kjørehastigheten
løftes styrehåndtaket (8) litt; snekken har mer bakkekontakt og driver maskinen hurtigere framover. Dette fører (ved gjentakelser) til en fortere slitasje av gummileppen på snekken.
For redusering av
kjørehastigheten trykke s styrehåndtaket ned.
Arbeid i bakker
!
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers. Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter. Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste laget isete og dette gjør arbeidet tyngre.
Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av utkastretningen og utkastbredden
Bilde 10
!
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten (3) ikke iretning av personer, dyr, vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes i ønsket retning:
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt, dessto høyere og bredere blir snøen slengt ut.
Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk sp aken framo ver for å stille inn klaffen (2) høyere og omvendt.
Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2) høyere eller lavere alt etter behov.
Start av motoren
Bilde 2
!
Fare
Dersom du st arter i et lukket rom, må du umiddelbart deretter kjøre ut i det fri. La motoren aldri gå i lukkede rom.
Slipp koplingsspaken (bilde 1, pos. 1 og 2)/koplingsbøylen (bilde 1, pos.
1) før start.
Kontroller innholdet i tanken og
oljenivået før start, om nødvendig må det fylles på olje eller drivstoff (se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Sett gasspaken (7) på “ ”.
Sett choken (2) ved kaldstart på
“”/ON.
Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet, ved (STH 953) dreies det på “ON” i tillegg.
61
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
Tr ekk langsomt i trekkst arter en
(4), inntil du føler motstand, deretter trekker du hurtig og kraftig. Ikke slipp trekkstarteren igjen, men før den langsomt tilbake.
Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter (opsjonalt)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
For starting av motoren må elektrostarteren tilkoples strømnettet.
!
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er utstyrt me d en feiljordbryter. La om nødvendig en slik bryter installere av en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må det kun brukes forlengelseskabel (ikke med i leveringen) som er beregnet for bruk ute i det fri og som har en beskyttelsesleder, f. eks. til en max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til –25 °C
2
til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av elektrostarteren kan det oppstå skade på maskinen eller i omgivelse ne av denne.
Forviss deg om at nettet – blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2, pos. 9) og blir drevet med 220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
Sett gasspaken (7) på “ ”.
Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
For bi nd først f orlen gel se sk ab ele n
med kontakten (5), deretter med stikkontakten.
Sett choken (2) på “OFF”.
Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren starter. Ved kaldstart settes
choken (2) på “ ” mens den blir trykket. Før et nytt startforsøk må du vente i minst 10 sek.
Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av fuktighet, må motoren gå i noen minutter før den stoppes (for å tørke).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Sett gasspaken (7) på “ ”.
Tenn ing sn ø kk elen (1 )
– (STH 953) dreies på “OFF” og
tas ut.
– ( STH 5.56, S TH 8. 66 , STH
10.66 C) trekkes ut.
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.6 6 C )
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før du velger gir eller skifter.
Velg et gir med
koplingsspaken (6): – framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
– tilbake: “R” (langsomt) og
“R ” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser i snekken eller i utkastsjakten
!
Fare for skade
Før alle arbeider med denne maskinen
– må motoren slås av, – må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenn in gsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det brukes snøkjettinger, disse fåes i faghandelen.
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte strekninger
Start maskinen.
Velg et framover- eller bakover-gir.
Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og hold den fast.
Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
!
Fare for skade
Før transporten – må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni et kjøretøy.
Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rul le bort.
62
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Før hver br uk:
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
Kontroller oljenivået, om nødvendig
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og vedlikeholdes på et fagverksted
må det fylles på olje. Kontroller skruforbindelsene at de
sitter fast, om nødvendig må de skrus til.
Vedlikeholdsarbeider
Utkastsjakten, snekken og snekkehuset rengjøres
Etter bruk 10 t 25 t 50 t etter se-
songen
om nød­vendig
Rengjør luftfilteret • Skift ut luftfilteret Skift oljen (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C)
3
1
)
4
)
)
Smør bevegelige og roterende deler • Rengjør tennpluggene Skift ut tennpluggene Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret
1
)
2
)
1
) ••
Kontroller koplingsinnstillingen, om nødvendig må den etterjusteres
2
La forgasserinnstillingen kontrolleres
)
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må skiftes ut
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må skiftes ut parvis
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
Skift ut tanklokket • La eksospotten skiftes ut
2
)
1
)Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3
)Første oljeskift etter 5 timer
4
) Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last
Vedlikeholdsarbeider
!
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du kun bruke original-reservedeler.
maskinen – må motoren slås av, – trekk av tennin gs nøkk el en
og tennpluggkontakten,
– vent til motor en er avkj ølt.
Rengjøring av maskinen
Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
Fjern smuss som henger fast på
den.
Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la den tørke.
Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler må smøres inn med lett olje.
63
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66) Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motor en
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen for snekkedriften
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 3 Kontroll av koplingstilstanden:
Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk gummien (3) ned. Koplingstrekket (5) må være litt løs. i motsatt fall må det løsnes litt (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten spill, men må heller ikke være stramt. Ellers må innstillingen endres (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er koplingstrekket for stramt spent og må løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen for kjøredrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 1
(Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1) på posisjon III (transport).
Sett kop lings s paken (6 ) på det
hurtigste framovergiret (høyeste siffer).
Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste bakovergir “R ” og deretter på hurtigste framovergir.
Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes. Hjulene/beltene må være blokkert.
Ellers må koplingstrekket spennes litt (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av kjøredriften”.
Endring av innstillingen på koplingstrekket
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 3
For koplingstrekk med
innstillingshylse (6 ): – Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
– Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7) imot.
For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling å fjæren hektes av, deretter må den hektes inn igjen. Koplingstrekket er riktig innstilt når fjæren strekker seg under koplingen 2 til 3 cm. – Spenning: Skru sikring s-
mutteren (9) oppover.
– Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 13
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at – maskinen forblir i likevekt og – at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen vippes framover for dette.
Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1, pos. 2); rivehjulet (2) må ikke berøre drivskiven (3). Ellers må koplingstrekket løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være i kontakt med drivs kiven. Ellers må
koplingstrekket spennes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres; disse må være frie for fett.
Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Spenning av kileremmen
(STH 953) Bilde 5
Når snekken går uregelmessig ved samme motorturtall, må kileremmen (5) etterspennes.
Dersom det er et ekstr a hull (3b)
på koplingsspaken (1), så kan koplingstrekket (2) henges inn i et høyere hull (3b).
Dersom det mangler et høyere
hull, eller dersom dette allerede er i bruk, så må – remavdekningen (4) fjernes. – Heng fjæren (6) på slutten av
koplingstrekket inn i det neste, høyere hullet (fra 7a til 7b, fra 7b til 7c).
– Sett på remavdekningen igjen.
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C) Bilde 12
Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut spindelmutteren (6) av boringen (7).
Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den samme boringen (7).
Sikr e fas t spin del mut ter en med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C) Bilde 6
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når det kan trykkes ned for hånd 10–12 mm. Dersom det lar seg trykke ned mer eller mindre, må det etterjusteres:
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene ikke berører bakken mere.
64
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Drei mutter en (2) sl ik at
beltebåndet har den riktige spenningen: – For spenning dreies i klokkens
retning,
– for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C) Bilde 6
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene ikke berører bakken mere.
Drei mutter en (2) mot kl okke ns
retning, til beltebåndet kan fjernes.
Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med mutter (2) (se “Etterjustering av beltebåndet”).
Skift av skjæreskruen
Bilde 9 Med skjæreskruen (1) og sikrings-
mutterne (2) blir snekken (3) festet på drivakselen (4). Skruene er slik konstruert at de brekker (skjærer av) når snekken treffer på et fremmedlegeme; dermed blir det unngått skader på maskinen. Disse skruene (1) og mutterne (2) må kun skiftes ut med originaldeler (to reserveskruer og -sikringsmutre er med i leveringsomfanget):
Fjern den avskårete skruen og
mutteren, rengjør festestedet og smøres.
Bruk kun nye skjæreskruer og
sikringsmutre.
Skru fast ny ryddeplate med skruer
og mutre til kassen.
Vipp maskinen tilbake, kontroller
innstillingen (se “Innstilling av ryddeplaten”).
Utskifting av glidemeiene
Bilde 7
Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut av drift
!
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må drivstofftanken tømmes i en egnet beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på mer enn en måned, f. eks. etter sesongen:
Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
Rengjør maskinen.
For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut som er smurt inn med olje eller de må sprøytes inn med olje.
Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
Utskifting av ryddeplaten
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bilde 7
Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
Skift ut ryddeplaten (5).
Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre på kassen.
Utskifting av ryddeplaten
(STH 953) Bilde 11
Vipp maskinen bakover.
Fjern skruene (4) og mutrene (5).
Skift ut ryddeplaten (2).
I hvert land gjelder de garanti­bestemmelsene som er utgitt av vårt firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen av garantien blir utført uten kostnader, dersom de blir forårsaket av material- eller produksjonsfeil. i garantitilfeller må du henvende deg til forhandleren eller til nærmeste salgskontor.
65
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Hjelp ved feil
!
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne maskinen
– må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen og
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle årsaker som du selv kan utbedre. i tvilstilfeller eller dersom det er uttrykkelige henvisninger om dette, må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et fagverksted og bruk kun original­reservedeler.
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Feil Mulige årsaker Hjelp
Motoren starter ikke. Drifstofftanken er tom. Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand. Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
1
ute i det fri
). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken. Chokespaken står ikke på “”/“ON”. Sett choken på “”/“ON”. Gasspaken står ikke på “”
Sett gasspaken står på “”. (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tennpluggen er ikke satt på. Sett tennpluggkontak ten på tennpluggen. Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen
La defekte tennplugger skiftes ut
1
).
1
).
2
).
Forgasseren er full. Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig (hoster).
Chokespaken står på “”/“ON”. Sett chokespaken på “OFF”. Tennpluggkontakten er løs. Sett tennpluggkontakten fast. Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegge t.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken. Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør tanklokket og luftehullet. Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret Forgasseren er ikke innstilt. La forgasseren innstilles
1
).
2
).
Maskinen rydder ikke snø. Avskjæringsskruen er slitt av. Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”). Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet. Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen. Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt. Kileremmen er løs eller slitt av
(STH 953).
Kileremmen er løs eller slitt av (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Maskinen kjører ikke. Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt. Kileremmen er løs eller revet av
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Køredriften er iset(STH 5.56, STH 8.66 ,
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for snekkedriften”).
Spenn den løse kileremmen (se “Spenning av
kileremmen”).
La avslitte kileremmer skiftes ut
La løse kileremmer spennes
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
2
).
2
).
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredriften”).
La løse kileremmer spennes
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
2
).
Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”). STH 10.66 C).
Rivehjulgummien er revet av. Skift ut rivehjulgummien
2
).
66
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Feil Mulige årsaker Hjelp
Store vibrasjoner. Løse deler eller skadet snekke. Stopp motoren straks og trekk ut tennplugg-
kontakten. Skru fast løse skruer og mutre.
2
).
Det er vanskelig å sette motoren i gir.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig innstilt.
Koplingsspaken er ikke riktig innstilt (STH
10.66 C). Kjøredriften er iset (STH 5.56, STH 8.66 ,
La den skadete snekken reparere Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredrift”). Innstill koplngsspaken (se “Innstilling av
koplingen”). Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
STH 10.66 C).
1
)Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
67
Tekniske data
Typ e Bestillingsnummer Maskin
STH 953
1.332-101
Snøfres med hjul
STH 5.56
1.335-101
Snøfres med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snøfres med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snøfres med belter
Motor Tecumseh 2-takts Tecumseh 4-taktst Tecumseh 4-taktst Tecumseh 4-takts
Nominell ytelse
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
hk/kW Driftsturtall o/min 3600 3600 3600 3600
Tankvolum l 1,9 2 3,8 3,8
Drivstoff Normalbensin, blyfri
Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri
Med 2%
oljeblanding
Arbeidsbredde mm 530 560 660 660
Arbeidshastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet
Flateytelse m
2
/h 1600 1700 2000 2000
Lengde mm 1030 1350 1370 1370
Bredde mm 560 600 770 770
Høyde mm 910 1090 1110 1110
Vekt kg 33 72 92 101
Oljemengde l - 0,62 0,77 0,77
Oljesort under 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljesort over 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oljesort over 18°C - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Data på typskylt en
Dessa data är mycket viktiga för identifiering av reservdelar och för kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten av motorn.
Anteckna alla data på typskylten i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera modeller typer. Modelle rn a betecknas som STH 953, STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C (se översikten på utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande avsedd för att avlägsna snö enligt beskrivning och säkerhets­anvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skada som uppstår genom felaktig användning eller genom ej tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada å annans egendom genom användning av maskinen.
Allmänna säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruks­anvisning noggrant innan maskinen tas i bruk första gången. Förvara bruksanvisningen för senare användning eller för eventuellt ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda denna maskin (beakta gällande bestämmelser för användarens minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn – och djur ej kommer i närheten av maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon, tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum oc h ej heller när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte kommer i närheten av roterande eller varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln och lossa tändkabeln från tändstiftet – när du inte arbetar med maskinen – när du lämnar maskinen – vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker plats och
– ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
– oåtkomlig för barn. Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparation er.
Säkerhetsanordningar
Bild 1 Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara funktionsdugliga. De får ej avlägsnas, ändras eller sättas ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när användaren släpper denna sp ak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan lå sas i int ryckt läge när användaren håller kopplings­spaken (2) för hjuldriften intryckt. När användaren släpper spaken (2), hoppar båda spakarna tillbaka – slungdriften och hjuldriften kopplas från samtidigt.
Säkerhetsbygel (1)
(STH 953) När användaren släpper denna
bygel kopplas slungdriften från och maskinen sta nna r.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- o ch varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för sakskada.
Läs och följ bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk och beakta särskilt avsnittet ”För din säkerhet”.
Risk för brännskada. Håll tillräckligt avstånd från varma delar.
69
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
Skaderisk genom utslungad snö eller fasta föremål.
Berör inte delar som inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll händer och fötter på avstånd!
Uppackning och montering
Kontrollera innehållet i för­packningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna i slutet av bruksanvisningen.
Före första start (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov (se motorhandboken).
Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera och anpassa det (ca 1 bar) vid behov.
Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
!
Skaderisk
Före inställnin g – Stäng av motorn. – Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C) Bild 4
Välj passande inställning med
ställspaken (1) – Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
– Läge II: För normala
snöförhållanden.
– Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport. Snöskruven har ett större avstånd till marken.
Frikoppling av ett drivhjul
(STH 8.66) Bild 8
Vid ringa snömängd och på kurvigt område kan det högra drivhjulet frikopplas, vilket underlättar styrningen.
Flytta sprinten (1) till det yttre
hålet (3).
Vid större snömängd och på nedisade vägar måste båda hjulen drivas.
Anpassa hjulnavets (2) och
hjulaxelns hål till varandra.
Stick sprinten (1) i genom
hålen (2). Hjulet får ej fästas genom hålet (3).
Kantskena
(STH 953) Bild 11
När maskinen står på jämn yta måste snöskruv (1), kantskena (2) och hjulen (3) beröra marken samtidigt. Om kantskenan är för högt inställd, slungas snön bakåt. För lågt inställd kantskena slits fortare.
Inställning
Fäll maskinen bakåt.
Lossa muttrarna (5).
Ställ in kantskenan på lämplig höjd
och skruva fast den igen.
Fäll upp maskinen, kontrollera
inställningen och upprepa den vid behov.
Glidskor
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 7
Med glidskorna (1) kan avstånd et mellan mark och kantskena (5) ställas in så, att varken jord, stenar eller andra föremål kommer in i snöskruven.
(STH 10 .66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget – lägre vid ojämna vägar – högre vid jämna vägar.
Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
!
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med avstängd och kall motor. Rökning förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt utspillt bränsle avdunsta helt innan maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför avsedda behållare.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Kontrollera oljenivån och fyll på vid behov (se motorhandboken).
Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
!
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn – och husdjur borta från maskinens farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas och avlägsna alla föremål som kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt, särskilt på ojämn yta och vid backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv och underlag så, att inga främmande föremål (t ex stenar) grips och slungas ut.
70
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera eventuella skador efter sammanstötning med främmande föremål eller vid ovanliga vibrationer. Reparera maskinen innan den används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter det att arbetet avslutats så, att fukten försvinner.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 1
Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
Starta motorn (se ”Starta motorn”)
Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad kopplingsspak (1 och 2).
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1). Snöskruv och utkastarturbin startar.
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2). Maskinen kör och röjer snö. Så länge denna spak hålls tryckt är kopplingsspaken för slungdriften (1) låst och behöver inte hållas fast.
För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2) släppas och därefter växeln läggas i med växelspaken (6).
Vissa maskiner är utrustade med
frikopplingsspakar (3 och 4) som underlättar styrningen. – Åt höger – dra i den högra
frikopplingsspaken (4).
– Åt vänster – dra i den vänstra
frikopplingsspaken (3).
(STH 953) Bild 1
Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastare”).
Starta motorn (se ”Starta motorn”).
Tryck och håll fast kopplings-
spaken (1). Snöskruven roterar. Genom snöskruvens markkontakt drivs maskinen framåt.
För att höja hastigheten – lyft
handtaget (8) något. Snöskruven har mer markkontakt och driver maskinen snabbare framåt. Om detta görs ofta slits gummilisten vid snöskruven snabbare.
För att sänka hastigheten – tryck
handtaget nedåt.
Snöröjning på sluttningar
!
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och ne rför sluttningen och inte tvärs mot sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte i närheten av utförsbackar.
Använd ej snöslungan på sluttningar med mer än 20 % stigning.
Tips
Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt och försvårar röjning.
Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utka stare n
Bild 10
!
Skaderisk
Rikta inte utkast arrörets (3) lucka (2) i riktning mot personer, djur, bilar och dörrar.
Riktning
Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1, pos 7).
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto längre slungas snön ut.
Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för att höja luckan (2) och omvänt.
Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2) i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
!
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen startas i ett rum. Låt aldrig motorn vara igång i slutna rum.
Släpp kopp lingsspakarna (b ild 1, pos 1 och 2)/säkerhetsbygeln (bild 1, pos
1) före start.
Kontrollera bränsle- och olje-
mängd, fyll på vid behov (se motorhandboken).
Start med startsnöre
Ställ av stä ngn ing sk r ane n (10)
(såvida sådan finns) på ON.
Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Ställ gasspaken (7) på .
Ställ choken (2) vid kallstart
på /ON.
Stick startnyckeln (1) i tändlåset.
Vid (STH 953) måste den dessutom ställas på ON.
Tryck på flödaren (3) en gång,
vid kallt väder 2–3 gånger.
Dra långsamt ut startsnöret (4) tills
det tar emot och dra därefter till snabbt och kraftigt. Släpp inte startsnöret utan för det långsamt tillbaka.
Fö r ch oke n (2) st eg vi s mot OF F .
Start med elektrisk startmotor (tillval)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
För att starta motorn måste start­motorn vara ansluten till elnätet.
71
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
!
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med en jordfelsbrytare. Låt en sådan installeras av elektriker om den saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet får endast en med skyddsledare försed och för utomhusanvändning godkänd max 50 m lång förlängningssladd (ingår ej i leverans) använd as :
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C – H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elekt risk a startmotorn kan sakskador uppstå på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet – har en spänni ng so m mots varar
angivna data på startmotorns typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/ 50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
Ställ gasspaken (7) på .
Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter till elnätet.
Ställ choken (2) på OFF.
Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn star tar . S täl l vi d kallstart choken (2) på när startknappen hålls intryckt. Vänta minst 10 sekunder före nästa startförsök.
För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Ställ gasspaken (7) på .
Startnyckel (1)
– (STH 953) Ställ startnycke ln på
OFF och dra ut den.
– ( STH 5.56, S TH 8. 66 , STH
10.66 C) Dra ut startnyckeln.
Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.6 6 C )
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2) före växling.
Lägg in en växel med växelspaken
(6) – Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
– Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör tilltäppt
!
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan: – Stäng av motorn. – Vänta tills alla rörliga delar står
stilla.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
Starta maskinen.
Lägg in en växel (framåt/bakåt).
Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhets­bygeln.
Kör maskinen försiktigt.
Transport
!
Skaderisk
Före transport: – Stäng av motorn. – Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Trans por tera mas kine n i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
72
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en fackverkstad för service.
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid behov.
Kontrollera att alla skruvförband är riktigt åtdragna. Dra åt dem vid
Kontrollera säkerhetsanord­ningarna.
behov.
Åtgärd
Efter an­vändning
10 tim 25 tim 50 tim Efter
varje
Vid behov
säsong
Rengör utkastarrör, snöskruv och snöskruvskåpan
Rengör luftfiltret • Byt luftfilter Byt olja (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
3
)
C)
1
)
4
)
Smörj rörliga och roterande delar • Rengör tändstiften Byt tändstift Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov Rengör luftkyl- och avgassystemet
1
)
2
)
1
) ••
Kontrollera kopplingsinställningen och justera vid behov
2
Kontrollera förgasarinställningen
) • Kontrollera kantskenan och byt den vid behov • Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defek t band Byt tanklock
2
Byt ljuddämpare
)
1
) Se motorhandboken
2
)Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3
)Första oljebyte efter 5 timmar
4
) Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning
Tillsyn
!
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar vid byte av delar.
– Stäng av motorn. – Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Rengöring av maskinen
Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
Avlägsna vidhäftande smuts.
Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt den torka.
Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga delar med lätt olja.
73
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66) Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för slungdrift (Typ 3 till 9)
Bild 3 Kontroll av kopplingen
Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I) och tryck därvid ner gummit (3). Kopplingsvajerns (5) spänning måste lossa något. Lossa den annars (se ”Ändring av kopplings­vajerns inställning”).
Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara utan spel men får ej vara hårt spänd. Ändra annars inställningen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är kopplingsvajern för spänd och måste lossas (se ”Ändring av kopplingsvaje rn s ins t äl ln in g” ).
Inställning av kopplingen för hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 1
(Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III (transport).
Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta siffran).
För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste backväxeln R och därefter åter på den högsta framåtväxeln.
Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under förflyttningen eller växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/ banden måste blockeras. Spänn
i annat fall kopplingsvajern (se ”Ändring av koppl ingsvajerns inställning”).
Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är u.a.
Ändring av kopplingsvajerns inställning
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 3
För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6): – För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställnings­hylsan (6) mot den.
– För att lossa: Lossa
inställnin gshylsan (6) och skruva muttern (7) mot den.
För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före inställningen måste fjädern hakas ur och därefter i igen. Kopplingsvajern är riktigt inställd om fjädern töjs 2–3 cm när den hakas i. – För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
– För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 13
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att – maskinen står i jämvikt och – att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för hjuldrift (bild 1, pos 2). Friktionshjulet (2) får därvid inte beröra drivskivan (3). Lossa i annat fall kopplingsvajern växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge. Friktionshjulet måste beröra
drivskivan. Spänn i annat fall kopplingsvajern växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet. De måste vara fettfria.
Avlägsna is på nedisade delar.
Justering av kilremmen
(STH 953) Bild 5
Om snöskruven går ojämnt vid samma motorvarvtal, måste kilremmen (5) spännas.
Fäst kopplingsvajern (2) i det
högre hålet (3b) om kopplings­spaken (1) har ett extra hål (3b).
Om ett extra (högre) hål saknas
eller redan används – Ta av remskyddet (4). – Fäst fjädern (6)
i kopplingsvajerns ända i närmast högre hål (från 7a till 7b, från 7b till 7c).
– Montera remskyddet igen.
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C) Bild 12
Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5 ) och ta ut spindelmuttern (6) ur hålet (7).
Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma hål (7).
Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och spr int en.
Justering av band
(STH 10.66 C) Bild 6
Bandet (1) är riktigt inställt om man kan trycka ner det 10–12 mm med handen. Om det inte kan tryckas ner så långt eller om man kan trycka ner det längre, måste det justeras.
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte berör marken.
Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt – För att spänna bandet:
Vrid medurs.
74
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
– För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C) Bild 6
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte berör marken.
Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2) (se ”Juste ring av band” ).
Byte av brytskruv
Bild 9 Snöskruven (3) monteras på
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och låsmuttrar (2). Skruvarna är så konstruerade, att de bryts om snöskruven stöter emot fasta föremål. På så sätt undviks skador på maskinen. Dessa skruvar (1) och muttrar (2) får endast bytas ut mot originalreservdelar (två reservskruvar och låsmuttrar ingår i leveransen).
Avlägsna den brutna skruven och
muttern. Rengör och smörj monteringsstället.
Sätt i ny brytskruv och ny mutter.
Byte av kantskena
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bild 7
Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och muttrarna (8).
Byt kantskena (5).
Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar, mellanläggsbrickor och muttrar.
Byte av glidskor
Bild 7
Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och skruvarna (4 ).
Byt glidskor (1) på båda sidorna.
Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
!
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett lämpligt kärl innan maskinen tas ur drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas under längre tid (t ex efter säsongen).
Förbered motorn (se motorhand-
boken).
Rengör maskinen.
Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad lapp som rostskydd.
Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår representants garantivillkor. Eventuella fel på maskinen repareras kostnadsfritt under garantitiden, såvida orsaken är material- eller tillverkningsfel. Kontakta återförsäljaren eller vår representant vid garantifal l.
Byte av kantskena
(STH 953) Bild 11
Luta maskinen bakåt.
Avlägsna skruvarna (4) och
muttrarna (5).
Byt kantskena (2)
Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar och muttrar.
Ställ maskinen vågrätt och
kontrollera inställningen (se ”Kantskena”).
75
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
Felsökning
!
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen – Stäng av motorn. – Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker som du själv kan åtgärda. Kontakta alltid auktoriserad verkstad i tveksam ma fa l l.
Låt alltid en auktoriserad verkstad utföra eventuella reparationer och använd alltid originalreservdelar.
– Vänta tills motorn svalnat.
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll tanken.
Dåligt bränsle. Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
).
kärl Fyll tanken m ed rent bränsle.
Motorn kall, choken står ej på /ON. Ställ choken på /ON. Gasspaken står ej på (STH 5.56, STH
Ställ gasspa ken på .
8.66 , STH 10.66 C). Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet. Anslut tändkabeln. Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet
Byt defekt tändstift
1
).
1
).
2
).
Förgasaren full. Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar). Motorn arbetar i läge /ON. Ställ choken på OFF.
Tändkabeln sitter löst. Anslut tändkabeln. Dåligt bränsle.
Vatten eller smuts ibränslesystemet.
Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
kärl
).
Fyll tanken m ed rent bränsle. Lufthålet i tanklocket täppt. Rengör tanklocket och lufthålet. Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret Förgasaren felinställd. Ställ in förgasaren
1
).
2
).
Maskinen röjer ingen snö. Brytskruvar brutna. Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller ut kastarrör täppt. Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken. Kopplingsvajer för slungdrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”). Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 953). Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem (se ”Justering av
kilremmen”). Byt kilrem som gått av
Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
2
).
2
).
2
).
Hjulen roterar ej. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvaj ern ( se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”). Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Hjuldriften nedisad (STH 5.56, STH 8.66 ,
Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
2
).
2
).
STH 10.66 C). Friktionshjulets gummi avslitet. Byt gummi
2
).
För starka vibrationer. Lösa delar eller defekt snöskruv. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln.
Dra åt lösa skruvar och muttrar. Reparera
defekt snöskruv
2
).
76
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Störning Orsak Åtgärd
Växlarna är svåra att lägga i
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldr if t”).
Växelspaken felinställd (STH 10.66 C).Ställ in växelspaken (se ”Inställning av
växelspaken”).
Hjuldriften nedisad (STH 5.56, STH 8.66 ,
Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
STH 10.66 C).
1
) Se motorhandboken
2
)Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
77
Tekniska data
Typ Beställnings­nummer Maski n
Motor Tecumseh 2- takt Tecumseh 4 - takt Tecumseh 4 - takt Tecumseh 4 - takt
Motoreffekt hk/kW
Arbetsvarvtal
1/min
Tankvolym l 1,9 2 3,8 3,8
Bränsle Regularbensin,
Arbetsbredd mm 530 560 660 660
Arbetshastighet Gå hastighet Gå hastighet Gå hastighet Gå hastighet
Kapacitet m² /tim
Längd mm 1030 1350 1370 1370
STH 953
1.332-101
Snöslunga på hjul
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
3600 3600 3600 3600
blyfri
Med 2%
oljeblandning
1600 1700 2000 2000
STH 5.56
1.335-101
Snöslunga på hjul
Regularbensin,
blyfri
STH 8.66
1.332-201
Snöslunga på hjul
Regularbensin,
blyfri
STH 10.66 C
1.332-302
Snöslunga på band
Regularbensin,
blyfri
Bredd mm 560 600 770 770
Höjd mm 910 1090 1110 1110
Vikt kg 33 72 92 101
Oljevolym l - 0,62 0,77 0,77
Oljeviskositet under 0 °C
Oljevi skositet över 0 °C
Oljevi skositet över
18 °C
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
Tyyppikilvessä olevat tiedot
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille lumilingoille. Mallit on merkitty seuraavasti: STH 953, STH 5.56, STH 8.66 , ST H 10.66 C (katso taitetulla sivulla olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty käytettäväksi a inoastaan – lumenpoistoon – tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä tai koneelle omavaltaisesti tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka koneen käytön johdosta aiheutuvat muille henkilöille tai heidän omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa. Noudata niissä olevia ohjeita ja säilytä käyttöohjetta huolellisesti, jotta se löytyy myöhemmin tarvittaessa tai jos lumilinko luovutetaan uudelle omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää konetta (poikkeuksena maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyksiä kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä tukevia jalkineita, jotka eivät luista liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa moottorin käydessä tai ollessa lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet poissa koneen pyörivistä tai kuumista osista.
Sammuta moo tto ri, irro ta virt a-av ai n ja sytytystulpan hattu, kun – lopetat työskentelyn – poistut koneen luota tai – ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta turvallisessa paikassa – erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa. Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1 Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi niiden tulee aina olla moitteettomassa kunnossa. Turvalaitteille ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia eikä niiden toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytk ey tyy pois päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen ollessa painettuna, kun koneen käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja pitää sen alaspainettuna. Heti kun ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2), molemmat kytkinkah vat palau tuv at alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto kytkeytyvät samanaikaisesti pois päältä.
Kytkinkahv a (1)
(STH 953) Kun koneen käyttäjä irrotta otteen
kahvasta, kierukkaveto kytkeytyy pois päältä ja lumilinko pysähtyy.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heitt otor ven aukkoa.
Koneessa olevat tarr at
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin tunnuskuvin varustettuja tarroja. Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara tai esinevahinkojen vaara.
79
Lue ennen koneen käyttöä käyttö ohje ja varsinkin kohta »Turvallisuuden kannalta« ja noudata ohjeita.
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Palovamman vaara. Pysy riittävän välimatkan päässä kuumista koneen osista.
Loukkaantumisvaara uloslinkoutuvan lumen tai kiinteiden esineiden johdosta.
Älä koske koneen osiin, jos ne eivät ole täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia – loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista.
Pakkauksesta poistaminen ja kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäistä käyttöä (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa moottoriöljyä (katso »Moottorin käsikirja«).
Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja alenna painetta tarvittaessa (noin 1 bar).
Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
(STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
!
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä – sammuta moottori. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C) Kuva 4
Valitse säätövivulla (1) sopiv a
asento: – Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka painautuu maata vasten.
– Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
– Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon kuljettamiseen, kierukan maavara on tässä asennossa suurimmillaan.
Yksipyörävedon säätäminen
(STH 8.66) Kuva 8
Kun lunta on vähän tai normaalisti ja jyrkissä kaarteissa, voidaan oikeanpuoleisen pyörän ja voimansiirron välinen yhteys kytkeä pois päältä. Lumilinkoa on silloin helpompi ohjata.
Siirrä pidäketappi (1)
ulommaiseen reikään (3).
Kun lunta o n runsaasti j a jäisillä te illä pitää molempien pyörien olla vetäviä:
Siirrä pyörän navan reikää (2) ja
pyörän akselin reikää niin, että ne ovat kohdakkain.
Työnnä pidäketappi (1)
kummankin reiän (2) läpi. Pyörää ei saa kiinnittää reiän (3) avulla.
Lumensiirtolevyn säätö
(STH 953) Kuva 11
Kun maanpinta on tasainen, kierukan (1), lumensiirt olev yn (2) ja pyörien (3) tulee koskettaa samanaikaisesti maata. Jos lumensiirtolevy on liian korkealla, lumi linkoutuu taaksepäin. Liian matalalle asetettu lumensiirtolevy kuluu nopeammin.
Säätö:
Kallista konetta taaksepäin.
Löysää mutterit (5).
Aseta lum ens i irtol ev y tar pee n
mukaan korkeammalle tai matalammalle ja kiristä mutterit.
Kallista kone takaisin, tarkista
säätö ja toista toimenpiteet tarvittaessa.
Jalasten säätö
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 7 Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää niin, että esim. sora tai irtokivet eivät pääse koneeseen.
(STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1) asentoon II.
Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
Säädä jalakset maaperän
mukaan: – matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
– korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja öljymäärän tarkastus
!
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona ja moottorin ollessa sammutettu ja kylmä. Tupakointi kielletty polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos polttoainetta valuu yli, anna ylivaluneen polttoaineen haihtua ennen käynnistämistä.
80
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
Säilytä polttoainetta ainoastaan polttoaineille t ark oi te tu iss a säiliöissä.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Tarkista öljymäärä, lisää öljyä tarvittaessa (katso »Moottorin käsikirja«).
Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan mukaisesti), sulje polttoainesäiliön korkki ja pyyhi polttoainejäämät pois.
Lumilingon käyttö
!
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla muita henkilöitä, varsinkin lasten ja kotieläinten on pysyttävä poissa työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista työskentelyalueelta kaikki esineet, jotka voivat vaurioittaa konetta tai sinkoutua ympäristöön koneen osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen, varsinkin peruutettaessa tai kun tien pinta on epätasainen tai päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys maahan niin, että esim. irtokivet eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai jos esiintyy epänormaalia tärinää, pysäytä lumili nko ja tarkis ta, onko se mahdollisesti vaurioitunut. Jätä vauriot korjattavaksi, ennen kuin käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna moottorin käydä vielä muutama minuutti, jotta kosteus poistuu.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 1
Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittop itu ude n säätö«).
Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
Kytkinkahvojen (1 ja 2) ollessa
irrotettuna valitse vaihdevivulla (6) eteenajovaihde.
Paina kierukkavedon kytkinkahvaa
(1) ja pidä se alaspainettuna; syöttökierukka ja heittokierukka alkavat pyöriä.
Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on painettuna, kierukkavedon kytkinkahva (1) pysyy lukittuna ja siitä voi irrottaa otteen.
Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja vaihda sitten vaihde vaihdevivulla (6).
(joissakin koneissa) Lumilinko on
varustettu vetokytkimillä (3 ja 4). Niitä käyttämällä konetta voi ohjata helpommin: – oikealle: vedä oikeanpuoleisesta
vetokytkimestä (4)
– vasemmalle: vedä
vasemmanpuoleisesta vetokytkimestä (3).
(STH 953) Kuva 1
Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden säätö«).
Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
Paina kytkinkahvasta (1) ja pidä se
alaspainettuna; kierukka alkaa pyöriä. Kone liikkuu eteenpäin kierukan koskettaessa maata.
Ajonopeus lisääntyy nostama lla
hieman ohjausaisan kahvaa (8); kierukka koskettaa paremmin maata, jolloin kone liikkuu nopeammin eteenpäin. Kun nopeutta lisätään usein, kierukan kumilista kuluu nopeammin.
Alenna ajonopeutta painamalla
ohjausaisan kahva alas.
Lumilingon käyttö rinteissä
!
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja varovasti, varsinkin ajosuuntaa vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin alempi lumikerros jäätyy ja lumenpoisto vaikeutuu.
Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja heittopituuden säätö
Kuva 10
!
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina niin, että lumi suuntautuu poispäin ihmisistä, eläimistä, ikkunoista, autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kier tämä ll ä kampea (kuva 1, pos. 7).
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2) asetetaan, sitä korkeammalle ja pitemmälle lumi linkoutuu.
Kon ei ssa, joi ssa on sää töv ip u
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua eteenpäin ohjaimen (2) asettamiseksi korkeammalle ja päinvastoin.
Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta ohjain (2) tarpeen mukaan korkeammalle tai matalammalle.
81
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
!
Vaara
Jos käynnistät mo ottorin sisätiloissa , aja kone heti ulos käynnistym isen jälkeen.
Älä anna lumilingon käydä suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/ kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja polttoainetta (katso »Moottorin käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen, asentoon »ON«.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Aseta kaasuvipu (7) asentoon »«.
Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon »«/»ON«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
(STH 953) käännä avain lisäksi asentoon »ON«.
Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi tai kolme kertaa.
Vedä hitaasti käynnistysn ar us ta
(4), kunnes tuntuu vastusta, nykäise se sitten ylös nopealla ja rivakalla vedolla. Älä päästä käynnistysnarua kelautumaan nopeasti takaisin, vaan palauta se hitaasti.
Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä (valinnainen)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Moottorin käynnistämistä varten sähkökäynnistin on liitettävä sähköverkkoon.
!
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu. Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen), joka täyttää ulkokäyttöön asetetut vaatimukset ja jonka pituus on enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin ohjeiden vastaisesti konevauriot tai vahingot ympäristössä voivat olla mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko – soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilvessä olevien tietojen mukaisesti (kuva 2, pos. 9) 220–230 V jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten verkkopistorasiaan.
Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes moottori käynnistyy. Siirrä kylmäkäynnistyksessä rikastin (2) painamisen aikana asentoon » «. Odota ennen uutta käynnistysyritystä vähintään 10 sekuntia.
Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai käynnistysongelmien välttämiseksi anna moottorin käydä muutama minuutti ennen sen sammuttamista (jotta kone kuivuu).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Aseta kaasuvipu (7) asentoon »«.
Virta-avain (1)
– (STH 953) käännä avain
asentoon »OFF« ja irrota.
– (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C) irrota avain.
Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon »OFF«.
Vaihtamine n (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C)
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2), ennen kuin valitset vaihteen tai vaihdat.
Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
– eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
– taakse: »R« (hidas) ja »R «
(nopea).
Tukkeutumien poisto kierukasta tai heittotorvesta
!
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moottori. – odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäise n vaikeissa olosuht eissa voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut ja kiinnittää koneesee n.
82
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
Kuljetus
Aja koneella varovasti.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhy id en matk ojen ajoon.
Käynnistä kone.
Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
Kuljetus ilman omaa voimansiirtoa
!
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista – sammuta moo ttor i.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvo ss a kuljetuksen aikana.
Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Huoltotyö
Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo • Puhdista ilmansuodatin
1
Vaihda ilmansuodatin Vaihda öljy (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C)
3
) Voitele liikkuvat ja pyörivät osat • Puhdista sytytystulpat Vaihda sytytystulpat Tarkista renkaiden ilmanpaine, lisää painetta
tarvittaessa Puhdis ta il manjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki
1
) Tarkista kytkimen säätö, jälkisäädä tarvittaessa • Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi Tarkista lumensiirtolevy, vaihda kulunut
lumensiirtolevy Tarkista jalakset, vaihda kuluneet jalakset
pareittain Tarkista telamatto, säädä uudelleen tarvittaessa.
Vaihda vaurioitunut telamatto Vaihda polttoainesäiliön korkki • Jätä äänenvaimennin vaihdet tavaksi
)
1
)
2
)
Aina ennen käyttöä:
Tarkista öljymäärä, li sää tarvit t aessa . Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa. Tarkista turvalaitteet.
Käytönjäl keen
10 h25 h50 hKäyttök
auden
Tarvit­taessa
jälkeen
4
)
••
2
)
2
)
1
)Katso »Moottorin käsikirja«
2
)Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3
)Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4
) Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa
83
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Huoltotyöt
!
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moo ttor i. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
Poista koneeseen tarttunut lumi.
Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö (tyyppi 3–tyyppi 9)
Suositeltava ilmanpaine on noin 1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66) Kuva 3
Tarkista kytkimen kunto:
Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin (suuntaan I): paina samalla kumi (3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää hieman löystyä. Löysää tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos näin ei ole, muuta säätöä (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on liian tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 1
(Te laket juv eto is et ko neet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1) asentoon III (siirtoajo).
Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin numero).
Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa irtilaskettuna.
Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) no peimm an peruutusvaihteen »R « kohdalle ja sen jälkeen nopeimman eteenajovaih t een ko hd al le.
Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta, niin löysää kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Paina konetta työnnettäessä
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen on lukkiuduttava. Jos näin ei käy, kiristä hieman kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso »Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 3
Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6): – Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vas te n.
– Löysäys: avaa sä ätöh ylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi on irrotettava paikoiltaan, sen jälkeen kiinnitettävä takaisin. Kytkinvaijeri on säädetty oikein, kun jousen venymä kytkettäessä on 2–3 cm.
– Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
– Löysäys: Kierä lukkom utteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 13
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja – polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta eteenpäin.
Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa vaihdettaessa koskettaa vetolevyä (3). Muussa tapauksessa löysää kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa; kitkapyörän tulee pain autua vetolevyä vasten. Muussa tapauksessa kiristä kytkinvaijeri (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla rasvaa.
Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
Kiilahihnan kiristys
(STH 953) Kuva 5
Kun kierukka pyörii epätasaisesti kierrosnopeuden pysyessä samana, niin kiilahihna (5) on kiristettävä.
Jos kytkinkahvassa (1) on lisäreikä
(3b), niin kiinnitä kytkinvaijeri (2) ylempään reikään (3b).
Kun lisäreikä (ylempi) puuttuu tai
on jo käytössä, n iin – irrota hihnan suojus (4). – kiinnitä jousi (6) kytkinvaijerin
päässä seuraavaksi ylempään reikään (asennosta 7a asentoon 7b, asennosta 7b asentoon 7c).
84
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
– kiinnitä hihnan suojus takaisin
paikoilleen.
Vaihdevivun säätö
(STH 10.66 C) Kuva 12
Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
Paina kytkinvarsi (2) alas, siirrä
vaihdevipu (3) vaihteen »6« kohdalle.
Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa sa maan reikään (7 ).
Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C) Kuva 6
Telamatto (1) on säädetty oikein, kun sitä voi pa inaa käsin 10–12 mm. Jos painuma on suurempi tai pienempi, niin telamatto on säädettävä uudelleen:
Sijoita kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa maata.
Kierrä mutteria (2), kunnes
telamaton kireys on oikein: – kiristä kiertämällä
myötäpäivään
– löysää kiertämällä
vastapäivään.
Telamaton vaihto
(STH 10.66 C) Kuva 6
Aseta kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa maata.
Kierrä mutteria (2) vastapäivään
niin paljon, että telamaton voi irrottaa.
Vaihda telamatto, kiristä uusi
telamatto mutterilla (2) (katso »Telamaton säätö«).
Varokeruuvien vaihto
Kuva 9 Kierukka (3 ) kiinnitetään
käyttöakselill e (4) varokeruuveilla (1) ja lukkomuttereilla (2 ). Ruuvit on suunniteltu siten, että ne menevät rikki (katkeavat), kun kierukka osuu kiinteään esineeseen; näin vältytään konevaurioilta. Näiden ruuvien (1) ja muttereiden (2) tilalle saa vaihtaa
vain alkuperäiset varaosat (kaksi vararuuvia ja -lukkomutteria on toimituksen mukana):
Irrota katkennut ruuvi ja mutteri,
puhdista kiinnityskohta ja voitele.
Kiinnitä uusi varokeruuvi ja uusi
lukkomutteri.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Kuva 7
Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
Vaihda lumensiirtolevy (5).
Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja muttereilla kiinni koteloon.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 953) Kuva A
Kallista konetta taaksepäin.
Irrota ruuvit (4) ja mutterit (5).
Vaihda lumensiirtolevy (2).
Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla ja muttereilla kiinni koteloon.
Kallista kone takaisin, tarkista
säätö (katso »Lumensiirtolevyn säätö«).
Jalasten vaihto
Kuva 7
Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4 ).
Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
!
Räjähdysvaara polttoainehöyryjen tuleen syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona polttoaine tankista sopivaan astiaan (katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden käyttämättä, esim. käyttökauden jälkeen:
Tee tarvi ttavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin käsikirja«).
Puhdista lumilinko.
Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn kastetulla rievul la tai su ihk ut a ne yleisvoiteluspraylla.
Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja valmistevikojen osa lta var aosat ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien: 1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on aiheutunut virheellisestä käytöstä tai huollosta. Takuutapauksissa on otettava yhtey s myyjä liikk eesee n tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
85
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Toimenpiteet häiriötapauksissa
!
Loukkaantumisvaara tahattoman käynnistymisen johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moo ttor i. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain yksinkertaisista syistä, jotka voit poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos ohjeissa niin neuvotaan, kä änny valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun huoltoliikkeen suorittaa korjaukset alkuperäisiä varaosia käyttäen.
jäähtynyt.
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä.Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
1
astiaan
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
Aseta rikastinvipu asentoon »«/»ON«.
asennossa »«/»ON«. Kaasuvipu ei ole asennossa »« (STH
Aseta kaasuvipu asentoon »«.
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan. Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytys tulppa
Vaihda vialliset tulpat
1
).
1
).
2
).
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti (katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa »«/»ON«. Aseta rikastin vi pu asentoon »OFF«. Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan. L aita tulpan hattu kunnolla paikoilleen. Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan astiaan
1
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella. Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista tankin korkki ja ilmareikä. Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin
1
).
Kaasuttimen säätö väärä.Jätä kaasutin säädettäväksi
Lumi ei linkoudu ulos. Varokeruuvit katkenneet. Vaihda ruuvien rtilalle uudet
(katso »Varokeruuvien vaihto«). Kierukka tai heittotorvi tukossa. Pysäytä moottori, irrota sytytystulpan hattu.
Poista tu k keumat. Kierukkavedon kytkinvaijeri ei ole säädetty
oikein. Kiilahihna irti tai katkennut
(STH 953). Kiilahihna irti tai katkennut
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Säädä kytkinvaijeri (katso »Kierukkavedon
kytkimen säätö«).
Kiristä löysä kiilahihna (katso »Kiilahihnan
kiristys«). Vaihda katkennut kiilahihna
Kiristä löysä kiilahihna
2
).
Vaihda katkennut kiilahihna
2
).
2
).
2
).
86
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Lumilinko ei liiku. Ajokytkinvaijer i ei ol e säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«).
Kiilahihna irti tai katkennut (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Ajovoimansiirto on jäätynyt (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Kitkapyörän kumi viallinen. Vaihda kitkapyörän kumi
Voimakasta värinää. Jotkin osat ovat löysällä tai kierukka
vaurioitunut.
Vaihtaminen vaikeaa
Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oik ein. Säädä kytkinvaijeri
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Vaihdevipu ei ole säädetty oikein (STH
10.66 C).
Ajovoimansiirto jäätynyt (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
)Katso »Moottorin käsikirja«
2
)Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
Kiristä löysä kiilahihna Vaihda katkennut kiilahihna
Poista jää (katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan hattu. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit. Korjaa vaurioitunut kierukka
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«). Säädä vaihdevi pu
(katso »Vaihdevivun säätö«). Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
2
).
2
).
2
).
2
).
87
Tekniset tiedot
yy
jy
j
y
yijy
jy
yijy
y
y
y
g
jy
jy
jy
jy
T
ppi
Tilausnumero
Laite
STH 953
1.332-101
Lumi
rsin pyörillä
STH 5.56
1.335-101
Lumijyrsin pyörillä
STH 8.66
1.332-201
Lumijyrsin pyörillä
STH 10.66 C
1.332-302 Lumijyrsin
telaket
uilla
Moottori Tecumseh 2-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit
Nimelli steho
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
hv/kW Kä
ttökierrosluku
3600 3600 3600 3600
kierr./min Polttoainesäiliön
1,9 2 3,8 3,8
ti lavuus l
Polttoaine normaali bensiini,
l
tön
Seassa 2% öl
T
öleveys mm 530 560 660 660
T
önopeust kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus
Pinta-alasuoritus
1600 1700 2000 2000
normaali bensiini,
l
ä
tön
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
m2/h Pituus mm 1030 1350 1370 1370
Leve
s mm 560 600 770 770
Korkeus mm 910 1090 1110 1110
Paino k
Öl
määrä l - 0,62 0,77 0,77
Öl
laatu alle 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Öl
laatu yli 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Öl
laatu yli 18°C - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
33 72 92 101
Használati utasítás – Hómaró Magyar
A típustábla adatai
Ezek az adatok nagyon fontosak a készülék későbbi azonosításához, pótalkatrészrendeléshez és avevőszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében található.
Írja át az összes adatot az alábbi táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különböző modelleket ír le. A modellek STH 953, STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C vannak megszámozva (lásd a „Gépek áttekintése“ részt az összehajtott oldalon).
Az Ön biztonságáért A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi felhasználásra szolgál
– mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és felületekről
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági tudnivalóknak megfelelően.
Minden más felhasználás nem rendeltetésszerű felhasználásnak minősül!
A gép nem rendeltetésszerű használata, vagy a gépen végrehajtott önhatalmú változtatás megszünteti a gyártó szavatosságát.
A kezelő felelős azokért a károsodásokért, amelyeket a gép használata által harmadik félnek és annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsá gi tudniva lók
Mint ezen gép kezelője, olvassa át gondosan az első használatbavétel előtt ezt az üzemeltetési leírást. Kezelje a gépet ezen leírás szerint, és őrizze meg a leírást, hogy később is használhassa, és hogy a tulajdonos változása esetén továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél fiatalabbaknak a gép használatát (helyi rendelkezések módosíthatják a kezelő korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától más személyeket, különösen gyermekeket és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos előírásokat, ha a gépet nyílt utcákon vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat. Hordjon munkavé gzé sn él kesz t y űt,
védőszemüveget, szorosan testhezálló téli ruházatot és jól tapadó talpú cipőt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt térben, járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy forró részei közelében ruhadarabja vagy testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki a gyújtáskulcsot, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozót, ha – nem dolgozik a géppel, – elhagyja a gépet vagy – beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot biztonságos helyen – távol tűzforrásoktól (szikra, láng) – gyermekek számára
hozzáférhetetlen helye n.
Csak szakműhelyben javíttassa a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig működőképesnek kell lenniük. Nem szabad eltávolítani, megváltoztatni, megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtóműhö z ( 2 )
A hajtómű kikapcsol ha a kezelő elengedi ezt a kapcs ol ók art.
Kapcsolókar a hómaró spirál hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott helyzetben rögzíthető, ha a kezelő ahajtómű kapcsolókarját (2) nyomja és ott tartja. Amint a kezelő a kapcsolókart (2) elengedi, mindkét kapcsolókar visszaugrik; a hómaró spirál meghajtása és a hajtómű azonnal lekapcsol.
Kapcsolófogantyú (1)
(STH 953) Ha a kezelő ezt a fogantyút
elengedi, a hómaró spirál hajtóműve lekapcsol és a gép leáll.
A hókivetőn lévő védőrács
A védőrács megakadályozza a hókivetőbe történő benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különböző helyein biztonsági és figyelmezt ető tudnivalók vanna k elhelyezve, amiket szimbólumok és piktogrammok jelenítenek meg. Az egyes szimbólumok jelentése a következő:
Sérülésveszély vagy anyagi károkozás veszélye.
89
Magyar Használati utasítás – Hómaró
A gép üzemeltetése előtt olvassa el ezt az ismertetőt, és tartsa be a benne foglaltakat, különös tekintettel „Az Ön biztonságáért“ c.
fejezetre.
Égési sérülés veszélye. Tartson kellő távolságot a forró géprészektől.
A kiszórt hó által vagy szilárd ell e nál lá s á lt a l képviselt sérülésveszély.
A géprészek et cs ak akkor szabad megérinteni ha már teljesen nyugalmi állapotba kerültek.
Forgó géprészek által képviselt sérülésveszély. Tartsa távol a kezeket, lábakat a forgó géprészektől.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát kicsomagolásko r ellen őrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás végén található útmutatásoknak megfelelően.
Első használatbavétel előtti teendők (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Az olajszintet feltétlenül ellenőrizni
kell, szükség esetén a motort fel illetve utána kell tölteni (lásd „Motor leírás“).
Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket mutathat. A kerékny om ást ellenőrizni kell és szükség esetén be kell állítani (kb. 1 bar).
A hómaró és hajtómű kapcsolókat
be kell állítani (lásd „Karbantartás“).
(STH 10.66 C) Kapcsolókart be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
!
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok előtt: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
A gép beállítása a hó és útburkolatvisz onyokn ak megfelelően
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
Az állítókarral (1) megfelelő
pozíciót kell választani: – Pozíció I.: Nehéz, jeges hó
esetén. A hómaró spirál az útburkolatszintig le van nyomva.
– Pozíció II.: Normál hó
viszonyoknál használható.
– Pozíció III.: Egyenetlen utak ra
vagy a gép szállításához használható. A hómaró spirál nagyobb távolságra van az útburkolat szintjétől.
A meghajtókerék szabadonfutásának beállítása
(STH 8.66)
8. ábra Kevés vagy közepes mennyiségű
esetén, vagy sok kanyarral rendelkező területen a jobb oldali kerék és a meghajtás közötti kapcsolat kikapcsolható. A gép így könnyebben kormányozható.
Rugópatentet (1) a külső furatba
(3) átdugni.
Nagyobb hómennyiség esetén és jeges utakon két kerék meghajtást kell használni:
A keré kagy fur atá t (2) és
a keréktengely furatát egymással fedésbe kell hozni.
Rugópatentet (1) mindkét furatba
(2) bedugni. A kereket nem szabad a furaton (3) keresztül rögzíteni.
A felszedőlap beállítása
(STH 953)
11. ábra Ha a gép egyenes talajfelszínen áll,
akkor a hómaró spi rál nak (1), a felszedőlapnak (2) és a kerekeknek (3) a talajt egyidejűleg érinteniük kell. Túl magasra állított felszedőlap esetén hó hátra sodródhat. Túl alacsonyra állított felszedőlap gyorsan elkopik.
A beállitáshoz:
A gépet hátra kell billenteni.
Az anyákat (5) meg kell lazitani.
A felszedőlapot a célnak
megfelelően magasabbra vagy alacsonyabbra kell ál lítani és újra rögzíteni kell.
A gépet vissza kell billenteni,
a beállítást ellenőrizni kell, és szükség esetén meg kell ismételni.
Csúszótalpak beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
7. ábra A csúszótalpak (1) segitségével
lehet hézagot a felszedőlap (5) és az útburkola t szi nt kö zö t t úg y b e ál lít a ni , hogy az útburkolat semmilyen részét (például földdarabokat vagy köveket) a gép ne szedjen fel.
(STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra,
1. poz.) II-es pozícióra állítani.
A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelően kell beállítani: – mélyebbre nem egyenletes
felületű vagy nem szilárd burkolatú utak esetén
– magasabbra egyenletes felületű
utak esetén.
A csúszótalpakat az anyá kkal (2)
úgy rögzíteni, hogy alsó felükkel az utat egyenletesen érintsék.
90
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Üzemanyag feltöltése és az olajszint ellenőrzése
!
Robbanás és tűzveszély
Csak a szabadban tankoljon, leállított, hideg motorral. Tankolás alatt ne dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az üzemanyag kifolyik, akkor hagyja a kifolyt üzema nyagot teljesen elpárologni motorind ítás előtt.
Csak megfelelő, üzemanyag tárolására szolgáló kan nába n tároljon üzemanyagot.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Olajszintet ellenőrizni kell, szükség esetén utána kell tölteni (lásd „Motor leírás“).
Üzemanyagot kell tankolni (a
fajták a „Motor leírás“-ban vannak megadva), a tanksapkát le kell zárni, és a melléfolyt üzemanyagot le kell törölni.
Munkavégzés a géppel
!
Sérülésveszély
Személyeket, különösen gyermekeket és háziállatokat tartson távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és megbízható állapotban üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen a géppel dolgozni fog, távolítsa el az akadályokat, melyeket a gép felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelő megvilágítás esetén dolgozzon.
Lassan és élővigyázatosan dolgozzon, különösen ha egyenetlen terepen vagy nem szilárdburkolatú úton vagy hátrafelé haladva dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró spirál és a talajfelszín között, hogy a gép semmiféle idegen anyagot (pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel (pl. kövekkel) találkozik vagy szokatlan vibráció áll elő, állítsa le a gépet, vizsgálja meg, hogy nem
szenvedett-e károsodást. Háríttassa el az észlelt károkat mielőtt a géppel újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása előtt járassa a motort felmelege dés ig .
Munka végeztével hagyja a motort néhány percig járni hogy a nedvesség megszűnjön.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
1. ábra
Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság beállítása“).
Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
Elengedett kapcsolókar mellet (1
és 2) a sebességváltókarral (6) egy előremeneti sebességi fokozatot kell kiválasztani.
A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró spirál és a hókivető turbinája felpörög.
A hajtómű kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul és takarítja a havat. A hómaró spirál kapcsolókarját (1) el lehet engedni, és arretálva marad egészen addig, amíg ez a kar be van nyomva.
Sebességváltáshoz először
a hajtómű kapcsolókarját (2) elengedni, majd a sebességváltókarral (6) sebességet váltani.
(Egyes gépeknél) a gép
szabadonfutókarok kal (3 és 4) van felszerelve. Ezáltal a gép könnyebben kormányoz ha tó: – Jobbra: jobb oldali
szabadonfutó kart (4) meghúzni
– Balra: bal oldali szabadonfutó
kart (3) meghúzni.
(STH 953)
1. ábra
Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság beállítása“).
Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
Kapcsolókart (1) benyomni és bent
tartani; a hómaró spir ál fel pörög . A talajjal va ló érintkezés miatt a gép előre fog mozogn i.
A sebesség növeléséhez
a fogantyút (8) könnyedén meg kell emelni; a hómaró spirál jobban a talajhoz fog nyomódni és a gép gyorsabban halad előre. Ennek következtében (gyakori ismétlés esetén) a spirál gumiszalagjai gyorsabban kopnak.
A sebesség csökkentéséhez
a fogantyút lejjebb kell nyomni.
Munkavégzés emelkedőn
!
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és elővigyázatosan, különösen ha irányt változtat.
A gépet az emelkedőn felf elé vagy lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon meredek lejtő közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésű lejtőn ne használja a gé pet.
Tippek a hó eltakarításához
Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; később eljegesedik az alsó réteg és megnehezíti a hó eltakarítást.
Ame nnyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé átlapolják egymást.
Hókivetési irány és távolság beállítása
10. ábra
!
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivető (3) száját (2) személyek, állatok, ablakok, autók és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
A kurbli forgatásával (1. ábra, 7.
poz.) a hókivetőt (3) a kívánt irányba kell állítani.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivető fedele (2) állítva, annál magasabbra és távolabbra szóródik ki a hó.
91
Magyar Használati utasítás – Hómaró
Állítókarral ellátott gépeknél (1.
ábra, 5. poz): Kart előre nyomni a fedél (2) magasabbra állításához és fordítva.
Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet (2) szükség szerint magasabbra vagy alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
!
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet, közvetlenül utána vigye ki a szabadba. Soha ne hagyja a gépet zárt térben járni.
Motorindítás előtt engedje el a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2. poz.)/kapcsolófogantyút (1. ábra, 1. poz.).
Ellenőrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön utána olajat és üzemanyagot (lásd „Motor leírás“).
Motorindítás berántással
Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll, „ON“-ra állítani.
Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára csatlakoztatni.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) a gázkart (7) a „ “-ra állítani.
Szivatót (2) hidegindításkor a „ “/
„ON“ -ra állítani.
Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az (STH 953) típusoknál még ezenkívül „ON“-ra fordítani.
A primer gombot (3) egyszer meg
kell nyomni, hideg időben kétszer vagy háromszor.
Indítózsinórt (4) lassan húzni,
amíg érezhető ellenállás nincs, azután erőteljesen és gyorsan meghúzni. Az indítózsinórt ne engedjük gyorsan visszahúzódni, hanem lassan vezessük vissza.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
kell visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás (opcionális)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
A motor startjához az elektrostartert a hálózathoz kell csatlakoztatni.
!
Elektromos áramütés
veszélye
Győződjön meg arról, hogy a hálózat fel van szerelve hibaáram­védőkapcsolóval. Anna k hi án ya esetén – csakis elektromos szakműhellyel – épít t es sen be e gy megfelelő kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való csatlakoztatásához csakis idevaló, szabadtéri felhasználásra engedélyezett, védőfölddel ellátott hosszabbító kábelt használjon (nem tartozéka a gépnek), max. 50 m hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
–25 °C-ig
2
–40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerűtlen bekötése esetén a gépen vagy annak környez etéb en any agi károk keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat – az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévő adatoknak megfelelően 220–230 V feszültségű és 50 Hz frekvenciájú
–megfelelően túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára dugni.
A gázkart (7) a „ “-ra állítani.
Gyú jtá sk ul cs ot (1) az ind ítób a
helyezni, nem elforgatni.
Hosszabbitó kábelt először a gép
csatlakozójával (5), majd utána a hálózattal csatlakoztatni.
Szivatót (2) „OFF“ állásba állít ani.
Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul. Hidegindításnál a szivató (2) a megnyomás közben „ “-re kell legyen állítva. Újabb indítási kísérlet előtt legalább 10 másodpercet várni kell.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
A hosszabbitó kábelt először
a hálózatból, ma jd a z elektrostarterből kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
A nedvesség okozta gépkárok
vagy indítási problémák elkerülésére a motort leállítás előtt néhány percig járatni kell (a száradás érdekében).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Gázkart (7) a „ “-re állítani.
Gyújtáskulcsot (1)
– (STH 953) „OFF“-ra ford ítani és
kihúzni.
– (ST H 5.56, S TH 8.66 , STH
10.66 C) kihúzni.
Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra állítani.
Sebességbe kapcsolás
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el, mielőtt egy sebességet kiválaszt vagy egyikből a másikba átvált.
A kapcsolókarral (6)
a következőképpen lehet a sebességfokozatot beállítani: –Előre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig
(gyors)
– Hátra: „R“ (lassú) és „R
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivető eltömődésének elhárítása
!
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka előtt:
– Állítsa le a motort. – Várja meg, amíg minden mozgó
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
92
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Hóláncok (opcio nális)
Extrém időjárási körülmények esetén használhat hóláncot, amit a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartás Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kel l vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat előtt:
Olajszintet ellenőrizni, szükség esetén utántölteni.
Csavarkötések feszességét ellenőrizni kell, szükség esetén utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket ellenőrizni kell.
Karbantartási munka
Használat után
10 h25 h50 hSzezon
után
Szükség
szerint Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás • Légszûrõ tisztítás • Légszûrõ csere Olajcsere (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
3
C)
)
1
)
4
)
Mozgó és forgó részek olajozása
1
Gyújtógyertyát tisztítani Gyújtógyertyát cseréltetni Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén
növelni Léghûtést és kipufogót tisztítani
)
2
)
1
)l
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén utána állítani
2
Porlasztó beállítást ellenõriztetni
)
Felszedõlapot ellenõrizni, elhasználódott felszedõlapot kicserélni
Csúszótalpat ellenõrizni, elhasználódott csúszótalpat párban cserélni
Hernyótalpat ellenõrizni, szükség esetén utána állítani, sérült hernyótalpat cserélni
Üzemanyagtartály sapka cseréje • Kipufogódobot kicseréltetni
2
)
1
) lásd „Motor leírás“
2
) Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3
)Első olajcsere 5 h használat után
4
) Minden 25 h nehézterhelésű üzemidő után
Karbantartási munkák
!
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka előtt:
– Állítsa le a motort. – Vegye ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag csak eredeti cseredarabokat használjon.
A gép tisztítása
A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezz e.
A rátapadt szennyeződést
távolítsa el.
A gép hókivetőjét folyó vízzel
tisztítsa és szárítsa meg.
A motort ruhával és kefével
tisztítsa meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt könnyű olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66) Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
93
Magyar Használati utasítás – Hómaró
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
3. ábra A kapcsoló állapotát meg kell
vizsgálni:
Bal oldali kapcsolókart (1) előre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3) ugyanakkor lenyomni. A kapcsolóhuzal (5) valamivel lazább kell hogy legyen. Ha nem, akkor meg kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet játéka, de ne legyen nagyon megfeszítve. Ellenkező esetben a beállítást meg kell változtatni (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben a kapcsolóhuzal túlságosan meg van feszítve, és meg kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A hajtómű kapcsolókarjának beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
1. ábra
(Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as pozícióra (transzport) kell állítani.
A sebességválókart (6)
a leggyorsabb előremeneti fokozatba (legnagyobb szám) állítani.
Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet előre tolni.
Tolás közben a sebességválókart
(6) a leggyorsabb hátrameneti fokozatba „R “-be, majd rögtön utána a leggyorsabb előremeneti fokozatba kell váltani.
Ha a tolásnál vagy
fokozatváltásnál ellenállás érezhető, akkor a ka pcso lóh uz alt
lazitani kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp le kell hogy blokkoljanak. Ha ez nem következik be , ak kor a kapcsolóhuzalt kicsit f eszíteni kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megv ált o ztat ása “ c. részt).
Ha a beállítás még nem
kifogástalan vagy kétségeink maradtak, akkor lásd „A hajtómű vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
3. ábra
A beállító persellyel (6) rendelkező
kapcsolóhuzalok esetén: – Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentét e sen csavarni.
– Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7) ellentétesen elforgatn i.
A tehe rment es ítővel (8)
rendelkező kapcsolóhuzalok esetén: A beállítás előtt a rugót ki kell akasztani, majd beállítás után vissza kell akasztani. A kapcsolóhuzal akkor van jól beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál 2–3 cm-t nyúlik. – Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
– Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómű vizsgálata
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
13. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és – sem üzemanyag sem olaj
a légszűrőbe vagy a szabadba nem folyik.
A peremes fedélnél lévő
csavarokat oldani kell; szükség esetén a gépet előre kell billent eni.
Szabadon hagyott hajtómű
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.) minden fokozatot ki kell választani; a dörzskerék (2 ) nem szabad, hogy érintse a hajtó tárcsát (3). Máskülönben a kapcsolóhuzalt lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoz ta tás a“ c. részt).
Minden fokozatban nyomni kell
ahajtómű kapcsolókart; a dörzskeréknek a hajtótárcsával érintkeznie kell. Máskülönben a kapcsolóhuzalt feszíteni kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoz ta tás a“ c. részt).
Szükség esetén a dörzskerék
gumiját és a hajtótárcsát tisztítani kell; azokna k zsírmenteseknek kell maradniuk.
Eljegesedett részek et a jégtől meg
kell tisztítani.
Ékszíjak feszítése
(STH 953)
5. ábra Ha a hómaró spirál azonos
motorfordulat mellett egye netlenül jár, akkor az ékszíjat (5) utána kell feszíteni.
Ha a kapcsolókarnál (1) egy
járulékos lyu k (3b) áll rendelkezésre, akkor a kapcsolóhuzalt (2) a magasabban fekvő lyukba (3b) kell beakasztani.
Ha járulékos (magasabban fekvő)
lyuk nincsen vagy már foglalt, akkor – a szíj fedelét (4) le kell venni, – a kapcsolóhuzal végén levő
rugót (6) a legközelebbi magasabb lyukba beakasztani (7a-ból 7b-be, 7b-ből 7c-be),
– a peremes fedelet újra kell
felrakni.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
12. ábra
Rugópatentet (4) és lapos alátétet
(5) eltávolítani, orsón lévő anyát (6) a furatból (7) kivenni.
94
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os fokozatba állítani.
Orsón lévő anyát (6) úgy forgatni,
hogy a csap ugyanabba a furatba (7) behelyezhető legyen.
Az orsón lévő anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
6. ábra A hernyótalp (1) akkor van jól
beállítva, ha kézzel 10–12 mm-t be lehet nyomni. Ha többet vagy kevesebbet lehet benyomni, utána kell állítani:
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége megfelelő lesz: – Feszítés: az óramutató
járásával megegyező irányban.
– Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
6. ábra
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) az óramutató
járásával ellentétes irányban addig forgatni, amíg a hernyótalp eltávolítható nem lesz.
Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra megfeszíteni (lásd „Hernyótalp utána állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
9. ábra A hómaró spirál (3) a meghajtó
tengelyre (4) a nyiródócsavarral (1) és biztosító anyával (2) van rögzítve. A csavarok úgy vannak megtervezve, hogy azok eltörnek (elnyíródnak), ha a hómaró spirál idegen testbe ütközik; ezzel a gépen keletkező sérülése k elkerülhetőek. Ezek a csavarok (1) anyák (2) csak eredeti cseredarabokkal
cserélhetőek (két cserecsavar és biztosítóanya a géppel együtt szállításra kerül):
Elnyíródott csavarokat és anyákat
el kell távolítani, a rögzítési helyeket ki kell tisztítani, és be kell kenni.
Új nyíródó csavarokat valamint új
biztosítóanyákat kell beszerelni.
A felszedőlap cseréje
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
7. ábra
A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
A felszedőlapot (5) kicserélni.
Új felszedőlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal a házra rögzíteni.
A felszedőlap cseréje
(STH 953) A. ábra
A gépet hátra kell billenteni.
Csavarokat (4) és anyákat (5)
eltávolítani.
A felszedőlapot (2) kicserélni.
Új felszedőlapot a csavarokkal és
az anyákkal a házra rögzíteni.
A gépet vissza kell billenteni.
Ellenőrizni kell a beállítást (lásd „A felszedőlap beállítása“).
A csúszótalpak cseréje
7. ábra
Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
A csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán ki kell cserélni.
Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb időre
!
Robbanásveszély az üzemanyag gőzeinek begyulladása miatt
Mielőtt a gépet hosszabb időre használaton kívül helyezné, ürítse ki szabad levegőn az üzemanyagtartályt egy megfelel ő kannába. (lásd „Motor leírás“).
Mielőtt a gépet hosszabb, mint egy hónap időre használaton kívül helyezné, például szezon után:
A motort elő kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
A gépet meg kell tisztítani.
Minden fém alkatrészt olajos
ruhával letörölni vag y sz óróo laj ja l beszórni rozsda ellen.
A gépet egy tiszta és száraz
helyen elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az importőr által kiadott garanciafeltétele k ér vé nye se k.
A garancia keretein belül ingyenesen megszüntetjük a gép azon meghibásodásait, amelyek anyag- vagy gyártáshibára vezethetők viss z a. Re kl amáció esetén kérjük, forduljon az eladóhoz, vagy a legközelebbi képviselethez.
Szállítás Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok megtétele.
A gépet indítsuk el.
Válasszunk előre vagy
hátrameneti fokozatot.
A hajtómű kapcsolókarjá t/
kapcsolófogantyúját nyomni és tartani.
A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
!
Sérülésveszély
A gép átszállítása előtt: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
A gépet gépkocsin vagy
gépkocsiban vízszintes helyzetben kell szállítani.
A gépet elgördülés vagy
elmozdulás ellen biztosítani kell.
95
Magyar Használati utasítás – Hómaró
Segítség meghibásodás esetén
!
Sérülésveszély nem
szándékos startnál
A gépen végzett minden munkánál: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok részben egyszerű okokra vezethetők vissza, amit Ön is sajátmaga kiküszöbölhet. Kétséges
esetben vagy kifejezetten ilyen utalás esetén keressen fel egy szakműhelyt.
Csak kizáróla g sza kműhelyben és csak eredeti cseredarabokat felhasználva javíttasson.
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Motor nem indul. Üzemanyag tartály üres. Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag. A régi üzemanyagot megfelelő kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „ “/
A szivató kart „ “/„ON“ állásba állítani.
„ON“ állásba állítva. Gázkar nincs „ “ állásban(STH 5.56,
A gázkart „ “ állásba állítani.
STH 8.66 , STH 10.66 C). Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva. Légszűrő elpiszkolódott. Légszűrőt tisztítani
Gyújtógyertya csatlakozót a gyújtógyertyára csatlakoztatni.
1
).
Gyújtógyertya elpiszkolódott, hibás. Gyújtógyertyát megtisztítani
Rossz gyújtógyertyát kics er él tetni
Porlasztó sok benzint kapott. Szivató kart „OFF“ állásba állítani, majd
a motort indítani.
Motor szabálytalanul jár (akadozik).
A szivató kar „ “/„ON“-ra van állítva. Szivató kart „OFF“ állásba állítani. Gyújtógyertya csatlakozó lazán van
csatlakoztatva a gyújtógyertyához. Elöregedett üzemanyag.
Víz vagy egyéb szennyeződések az üzemanyagban.
Gyújtógyertya csatlakozót fixen a gyújtógyertyára rácsatlak oztatni.
A régi üzemanyagot megfelelő kannába szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Az üzemanyag tartály fedelén levő levegőző lyuk eltömődött.
Üzemanyag tartály fedelét és a lyukat kitisztítani.
Levegőszűrő piszkos. A levegőszűrőt ki kell tisztítani
2
).
A gép nem távolitja el a havat.
Porlasztó elállítódott. Porlasztót beállíttatni Nyiródócsavarok leszakadtak. Nyiródócsavarokat kicserélni
(lásd „Nyiródócsavar cseréje“).
Hómaró spirál háza vagy a kiszóró nyílás eltömődött.
Állítsuk le a motort, gyújtógyertya csatlakozót húzzuk le. Távolisuk el az eltömődést.
Hómaró spirál kapcsolóhuzalja nincs helyesen beállítva.
Ékszíj laza vagy elszakadt (STH 953).
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hómaró kapcsolókarján ak beá ll ítás a“ ).
Feszítsük meg a laza ékszíjat. (lásd „Ékszíjak feszítése“). Szakadt éksz íjat cseréltessük ki
Ékszíj laza vagy elsz ak adt (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Feszíttessük meg a laza ékszíjat Szakadt ékszíjat cseréltessük ki
1
).
2
).
1
).
2
).
2
).
2
).
96
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
A gép nem jár. A hajtómű kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva. Ékszíj laza vagy elszakadt
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Hajtómű eljegesedett
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C). Dörzskerék gumi elszakad t. Dörzsk erék gumit kicseréltetni
Túlzott vibráció tapasztalható.
Kilazult alkatrészek vagy sérült hómaró spirál.
Kapcsolóhu zalt beállítani (lásd „A hajtómű kapcsolókarjának beállítása“).
Feszítsük meg a laza ékszíjat Szakadt éks zíj at cser él tes sük ki
2
).
2
).
Eljegesedést megszüntetni (lásd „A hajtómű vizsgálata“).
2
).
Motort azonnal leállítani és a gyújtógyertya csatlakozót lehúzni. Laza csavarokat és anyákat meghúzni.
2
).
A fokozatok csak nehezen kapcsolhatóak. (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
A hajtómű kapcsolóhuzala nincs helyesen beállítva.
Sebességváltókar nincs jól beállítva (STH 10.66 C).
Hajtómű eljegesedett (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
) lásd „Motor leírás“
2
) ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
Megsérült hómaró spirált megjavíttatni Kapcsolóhu zalt beállítani (lásd „A hajtómű
kapcsolókarjának beállítása“). Sebességváltókart beállítani
(lásd „A sebességváltókar beállítása“). Eljegesedést eltávolítani
(lásd „A hajtómű vizsgálata“).
97
Mszaki adatok
Típus Megrendelési szám Készülék
Motor Tecumseh,
Névleges
STH 953
1.332-101
Kerekes hómaró
2 ütem
STH 5.56
1.335-101
Kerekes hómaró
Te c u m s e h ,
4 ütem
STH 8.66
1.332-201
Kerekes hómaró
Te c u m s e h ,
4 ütem
Lánctalpas hómaró
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
STH 10.66 C
1.332-302
Te c u m s e h ,
4 ütem
teljesítmény LE/kW Üzemi fordulatszám
3600 3600 3600 3600
f/perc Üzemanyag tartály
1,9 2 3,8 3,8
rtartalma, lit. Üzemanyag normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
2%-nyi olaj
hozzákeverésekor
Marási szélesség
530 560 660 660
mm-ben Marási sebesség gyaloglási
sebesség
Fajlagos
teljesítmény m
3
1600 1700 2000 2000
gyaloglási sebesség
gyaloglási sebesség
gyaloglási
sebességt
Hossz mm 1030 1350 1370 1370
Szélesség mm 560 600 770 770
Magasság mm 910 1090 1110 1110
Súly kg 33 72 92 101
Olajmennyiség lit. - 0,62 0,77 0,77
Olajfajta 0
Olajfajta 0
Olajfajta 18
o
C alatt - SAE 30 SAE 30 SAE 30
o
C felett - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
o
C felett - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
Údaje n a t ypo vém št ít ku
Tyto údaje jsou velmi důležité pro pozdější identifikaci stro je při objednávání náhradních dílů a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti motoru.
Zapište si všechny údaje z tohoto typového štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návo du jsou popsány různé modely. Modely jso u ozna čeny
STH 953, STH 5.56, STH 8.66 ,
jako
STH 10.66 C
přeloženém listu).
Pro Vaši bezpečnost Správné používání stroje
Tento stroj je výhradně určen k použití – jako sněhová fréza k odstraňování
sněhu na zpevněných cestách a plochách,
– odpovídajícímu popisům u ve dených v
tomto provozním návodu a bezpečnostním upozorněním.
Každé jiné použití platí jako použití neodpovídající danému určení!
Použití stroje neodpovídající danému určení nebo svévolně provedená změna na stroji vylučují záruku výrobce.
Uživatel ručí za škody, které používán ím stroje vzniknou jiným osobám a jejich majetku.
(viz přehled strojů na
Všeobecná bezpečnostní upozorně
Před prvním použitím si, jako uživatel tohoto stroje, pečlivě přečtěte tento provozní návod. Jednejte podle jeho pokynů a uschovejte jej pro pozdější použití nebo z důvodu změny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému, mladšímu než 16 let, aby tento stroj obsluhoval (místní předpisy mohou stanovit minimální stáří uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, z ejména děti a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho nebezpečné oblasti.
Řídíte-li stroj po veřejných komunikacích nebo cestách, dodržujte příslušné národní předpisy.
Nepřepravujte na stroji žádné osoby. Při práci noste rukavice, ochrann é brýle,
těsně přiléhající zimn í oděv a pevné boty s neklouzavou podrážkou.
Čerpání pohonných hmo t do stroje nikdy neprovádějte v uzavřených prostorech, za chodu nebo při horkém motoru.
Nepřibližujte se částmi těla nebo oděvem do blízkosti rotujících nebo horkých části stroje.
Zastavte motor, vytáhněte klíček zapalování a stáhněte koncovku zapalovacího kabelu, jestliže
– se strojem nepracujete, – stroj opouštíte nebo – provádíte seřiz ovací, údržbářské ne bo
opravářské práce.
Před odstavením stroje do uzavřených prostorů nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpečném místě – vzdáleném od zdrojů požárů (jiskry,
plameny),
–nepřístupném pro děti. Opravy stroje nec hejte prov ádět pouze v
odborné dílně.
Bezpečnostní zařízení
Obrázek 1 Bezpečnostní zařízení slouží Vaší
ochraně a musí být vždy funkční. Nesmíte je odstraňovat, provádět jejich změny nebo je obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže uživatel tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šn ek ov ý po ho n (1 )
Tuto páku je možno v e stisknu tém st avu zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky pro pohon pojezdu (2) stiskne a pevně drží. Jakmile uživatel páku (2) pustí, vyskočí obě páky nazpět; šnekový a pojezdový pohon se vypnou současně.
Spojkový třmen (1)
(STH 953)
Když uživatel t yto třmeny pus tí, vypne se šnekový pohon astroj se zastaví.
Ochranná mřížka v odhazovací koncovce
Ochranná mřížka z abraňuje případnému sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na různých místech stroje se nachá ze jí bezpečnostní a výstražná upozornění, vytvořená pomocí symbolů a piktogramů. Jednotlivé symboly mají následující význam:
Nebezpečí zranění ne bo nebezpečí věcných škod.
100
Před provozováním stroje si přečtěte a dodržujte tento návod a zejména kapitolu “Pro Vaši bezpečnost”.
Nebezpečí popálení. Dodržujte dostatečnou vzdálenost od horkých částí stroje.
Nebezpečí zranění vlivem vyhazovaného sněhu nebo pevných předmětů.
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
Částí stroje je možno se dotknout pouze tehdy, až dojde k jejich úplnému klidovému stavu.
Nebezpečí zranění vlivem rotujících částí stroje. Ruce a nohy musí být v dost atečné vzdálenosti od těchto částí.
Vybalení a montáž
Při vybalení zkontrolujte obsah balení. Stroj smontujte podle vyobraze ní na
konci tohoto návodu.
Před prvním použitím
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Bezpodmínečně zkontrolujte stav
hladiny oleje, vpřípadě potřeby motorový olej dolejte/naplňte (viz “Návod k m otoru”).
Z přepravních důvodů mohou být
pneumatiky nahuštěny s vyšším tlakem. Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách apopřípadě jej upravte (ca. 1 bar).
Seřiďte spojku pro pohon šneku
a pojezdu (viz “Údržba”).
(STH 10.66 C) Seřiďte řadicí páku
(viz “Údržba”).
Obsluha
!
Nebezpečí zraně
Před seřizovacímí pracemi – Zastavte motor. –Vytáhněte klíček zapalování
a stáhněte koncovk u zap alo vacího kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Seřízení stroje podle sněhových a terénních poměrů
Nastavení praco vn í po lo hy
(STH 10.66 C))
Obrázek 4
Pomocí stavěcí páky (1) zvolte
vhodnou polohu: – Poloha I: Pro těžký a zledovatělý
sníh. Šnek je přitlačován k povrchu.
– Poloha II: Pro normální sněhové
poměry.
– Poloha III: K odklízení sněhu
z nerovných cest nebo k přepravě stroje. Šnek má větší ods tup od povrchu.
Seřízení volného běhu hnacího kola
(STH 8.66))
Obrázek 8 Pro malá až střední množství sněhu
a terén s mnoha zatáčkami je možno vypnout spojení mezi pravým kolem a pohonem. Stroj lze snadněji řídit.
Kroužkovou pružinovou zástrčku (1)
přestavte do vnějšího otv oru (3).
Pro větší množství sněhu a na zledovatělých cestách musí být poháněna obě kola:
Otvor (2) v náboji kola a otvor nápravy
srovnejte na sebe.
Kroužkovou pružinovou zástrčku (1)
prostrčte oběma otvory (2). Kolo nesmí být upevněno přes otvor (3).
Seřízení odklízecí stěrky
(STH 953)
Obrázek A Jestliže stroj stojí na rovném podkladu,
musí se šnek (1), odklízecí stěrka (2) akola (3) současně dotýkat povrchu. Příliš vysoko nastavená odklízecí stěrka nechává sníh vrhat směrem dozadu. Příliš nízko nastavená odklízecí stěrka se rychleji opotřebuje.
K seřízení:
Stroj sklopte dozadu.
Povolte matice (5).
Odklízecí stěrku vhodně seřiďte,
nahoru nebo dolů aopět ji pevně přišroubujte.
Sklopte stroj zpátky, zkontrolujte
seřízení a v případě potřeby je zopakujte.
Seřízení kluzných sanic
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Obrázek 7 Pomocí kluzných sanic (1) je možno
nastavit odstup odklízecí stěrky (5) od povrchu tak, že nejsou nabírány žádné jeho části (např. zemina nebo kameny).
(STH 10.66 C)
Stavěcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte do polohy II.
Povolte na obou stranách stroje
matice (2).
Kluzné sanice seřizujte vždy podle
podkladu: –níže při nerovných nebo
nezpevněných cestách,
–výše při rovných cestách.
Kluzné sanice upevněte maticemi (2)
tak, aby se ze spodní strany rovnoměrně dotýkaly povrchu.
Čerpání pohonných hmot a kontrola stavu hladiny oleje
!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Čerpání pohonných hmot provádějte pouze ve volném prostoru a při vypnutém a studeném motoru. Během čerpání pohonných hmot nekuřte.
Nikdy nečerpejte úplně plnou nádrž. Jestliže palivo přeteče, nechejte přetečené palivo před nastartováním motoru úplně odpařit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných nádobách, pro palivo určených.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Zkontrolujte stav hladiny oleje, vpřípadě potřeby olej doplňte (viz “Návod k motoru”).
Načerpejte palivo (druh podle údajů
v návodu k motoru), uzavřete víčko uzávěru palivové nádrže a zbytky paliva otřete.
Práce se strojem
!
Nebezpečí zraně
Dbejte na to, aby se oso by, zejména děti a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho nebezpečné oblas ti. Provo zu jtestroj pouze v bezvadné m a bezpečném stavu.
Zkontrolujte terén, na k terém má být stroj nasazen a odstraňte všechny předměty, které mohou být strojem sebrány a odhozeny.
101
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
Pracujte pouze při dostatečném osvětlení.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména na nerovném terénu nebo nezpevněných cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tělesa šneku od podkladu tak, aby strojem nebyly nabrány žádné cizí předměty (např. kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí předměty (např. kameny) nebo při neobvyklých vibracích, stroj zastavte a zkontrolujte, zda není poškozen. Zjištěné škody nechejte odstrani t před tím, než za čnete se strojem opět pracovat.
Před nasazením stroje nechejte motor za chodu zahřát.
Po ukončení práce nechejte motor několik minut b ěžet, aby se odstranila vlhkost.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Obrázek 1
Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti odhazování”).
Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
Při uvolněných pákách spojek (1 a2)
navolte pomocí řad icí páky (6) rychlost vpřed.
Stiskněte a držte páku spojky pro
pohon šneku (1); šnek a metací turbina se rozběhnou.
Stiskněte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se rozjede a odklízí sníh. Pokud je tato páka stisknuta, zůstává páka spo jk y pro pohon šneku (1) zaaretovaná a je možno ji pustit.
Ke změně rychlostního stupně
nejdříve pust’te páku spojky pojezdového pohonu (2) a potom pomocí řadicí páky (6) změňte rychlostní stupeň.
(pro některé stroje) Stroj je vybaven
pákami pro volný běh (3 a 4). Tím je možno stroj snadněji řídit: – doprava: zatáhněte za pravou páku
pro volný běh (4),
– doleva: zatáhněte za levou páku
pro volný běh (3).
(STH 953)
Obrázek 1
Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti odhazování”).
Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
Stiskněte a držte páku spojky (1); šnek
se rozběhne. Vlivem kontaktu šneku se zemí se stroj rozjede dopředu.
Ke zvýšení pojezdové rychlosti lehce
pozvedněte rukojet’ (8); šnek má větší kontakt se zemí a pohání stroj ry ch lej i dopředu. Vede to však (při častějším opakování) k rychlejšímu opotřebování pryžové chlopně na šneku.
Ke snížení pojezdové rychlosti
stiskněte rukojet’ směrem dolů.
Práce na svazích
!
Nebezpečí zranění vlivem
převrácení
Pracujte pomalu a opatrně a to zejména když měníte směr jízdy.
Na svahu veďte stroj ve směru jeho stoupání nebo klesání, nikoliv příčně ke svahu.
Dávejte pozor na překážky, nepracuj te v blízkosti srázů.
Nepoužívejte stroj na svazích se stoupáním větším než 20 %.
Tipy k odklízení sněhu
Odklízení sněhu provádějte rovnou po
sněžení; později spodní vrstva zledovatí a ztíží odklízecí práce.
Je-li to možné odklízejte sníh ve směru
větru.
Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu překrývaly.
Seřízení směru a vzdálenosti odhazování
Obrázek 10
!
Nebezpečí zraně
Nenastavujte klapku (2) odhazovací koncovky (3) ve směru osob, zvířat, oken, aut a dveří.
Seřízení směru odha zo vání
Otáčením kličky (obrázek 1, poz. 7)
natočte odhazovací konc ov ku (3) do požadovaného směru.
Seřízení vzdálenosti odhazování
Čím strměji je klapka (2) nastavená, tím výše a do větší dálky bude sníh odhazován.
U strojů s pákou (obrázek 1, poz. 5):
stisknutím páky směrem dopředu nastavíte klapku (2) směrem nahoru a naopak.
U strojů bez páky: povolte ruční knoflík
(1) a podle potřeby nastavte klapku (2) nahoru nebo dolů.
Nastartování motoru
Obrázek 2
!
Nebezpečí
V případě startování prováděném v místnosti, vyjeďte bezprostředně potom se stroje m ven. Nikdy nenechávejte stroj běžet v uzavřených prostorech.
Před startováním uvolněte páky spojek (obrázek 1, poz. 1 a2)/spojkový třmen (obrázek 1, poz. 1).
Zkontrolujte obsah nádrže a stav
hladiny oleje, vpřípadě potřeby olej a palivo doplňte (viz “Návod k motoru”).
Startování pomocí ručního tahacího startéru
Uzavírací kohout (10), v případě, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
Na zapalovací svíčku nastrčte
koncovku zapalovacího kab elu (8).
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
čku akcelerace (7) nastavte na
C)
“”.
Při startování za studena nastavte
systič (2) na “ ”/“ON”.
Klíček zapalování (1) zastrčte do
spínací skříňky, u
(STH 953) jej
dodatečně otočte do polohy “ON”.
Jednou stiskněte primární tlačítko (3),
při studeném počasí dvakrát nebo třikrát.
Táhněte pomalu za ruční tahací startér
(4) až je citelný jeho odpor, potom rychle a silně zatáhněte. Ruční tahací startér nenechte rychle vrátit zpátky, nýbrž jej veďte pomalu nazpět.
Sytič (2) nastavte postupně na “OFF”.
Startování pomocí elektrického startéru (doplňkové vybavení)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
Ke startování mo toru se elektrický startér musí připojit na napájecí sít ’.
!
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Přesvědčte se, že napájecí sít’ je jištěna pomocí chrániče s chybovým proudem. Popřípadě si odpovídající chránič nechejte namontovat po uz e od od born é síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K připojení elektrického startéru na napájecí sít’ používejte pouze prodlužovací kabely (nejsou vrozsahu
102
Loading...