Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatzteilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das nach folgende
Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle bes ch riebe n.
Die Modelle werden als STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
und bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig
verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
– als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten
Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleit ung geg eben en
Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswid ri ge Verw e ndu ng
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an
Dritten und deren Eigentum entstehen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, d iese Betri ebsanleit ung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzerwechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden
nationale n Vorschriften, wenn Sie
das Gerät auf öffentlichen Straßen
oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät
keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Handschuhe, Schutzbrille, eng anliegende Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei laufen dem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündschlüssel und den Zündkerzenstecke r, wenn Sie
– mit dem Gerät nicht arbeiten
– das Gerät verlassen oder
– Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinr ichtungen
Bild 1
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
Kupplungshebel für den
Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungshebel losläßt.
Kupplungshebel für den
Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten
Zustand arretiert werden, wenn der
Benutzer den Kupplungshebel für
den Fahrantrieb (2) drückt und festhält. Sobald der Benutzer den Hebel
(2) losläßt, springen beide Hebel
zurück; Schnecken- und Fahrantrieb
werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungsbügel (1)
(STH 953)
Wenn der Bediener diesen Bügel
losläßt, schaltet der Schneckenantrieb ab und das Gerät bleibt stehen.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheitsund Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr
oder Gefahr von
Sachschäden.
7
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
Lesen und beachten
Sie vor dem Betreiben
dieses Gerätes diese
Anleitung, insbesondere das Kapitel
„Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr.
Genügend Abstand
von heißen Geräteteilen halten.
Verletzungsgefahr
durch herausgeworfenen Schnee oder
feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann
berühren, wenn sie
vollständig zum Stil lstand gekommen
sind.
Verletzungsgefahr
durch rotierende
Teile. Hände und
Füße von rot ierend en
Teilen fernhalten.
Auspacken und
Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende
dieser Anleitung gezeigt.
Vor der ersten
Anwendung
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
• Aus Transportgründen können
Reifen einen höheren Reifendruck
aufweisen. Reifendruck prüfen
und gegebenenfalls anpassen (ca.
1 bar).
• Kupplung für Schnecken- und
Fahrantrieb einstellen (siehe
„Warten“).
• (STH 8.66, STH 10.66 C)
Schalthebel einstellen (siehe
„Warten“).
Bedienen
!
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend
Schnee- und Bodenverhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Mit Stellhebel (1) eine passende
Position wählen:
– Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schneck e
wird auf den Boden gedrückt.
– Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
– Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum
Transportieren des Gerätes.
Schnecke hat einen größeren
Abstand vom Boden.
Freilauf eines Antriebsrades
einstellen
(STH 8.66)
Bild 8
Für geringe bis mittlere Schneemengen und bei kurvenreichem
Gelände kann die Verbindung
zwischen rechtem Rad und Antrieb
ausgeschaltet werden. Das Gerät
kann leichter gelenkt werden.
• Ringfederstecker (1) in die äußere
Bohrung (3) umstecken.
Für größere Schneemengen und auf
vereisten Wegen müssen beide
Räder angetrieben werden:
• Bohrung (2) der Radnabe und
Bohrung der Radachse aufeinander ausrichten.
• Ringfederstecker (1) in beide
Bohrungen (2) einstecken. Das
Rad darf nicht durch die Bohrung
(3) befestigt werden.
Räumplatte einstellen
(STH 953)
Bild 11
Wenn das Gerät auf geradem Unter-
grund steht, müssen Schnecke (1),
Räumplatte (2) und Räder (3) gleichzeitig den Boden berühren. Zu hoch
eingestellte Räumplatte läßt Schnee
nach hinten schleudern.
Zu tief eingestellte Räumplatte wird
schneller abgenutzt.
Zum Einstellen:
• Gerät nach hinten kippen.
• Muttern (5) lockern.
• Räumplatte zweckmäßig höhe r
oder tiefer stellen und wieder
festschrauben.
• Gerät zurückkippen, Einstellung
prüfen und bei Bedarf
wiederholen.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 7
Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und
Räumplatte (5) so eingestellt werden, daß keine Bodenteile (z.B. Erde
oder Steine) aufgenommen werden.
• (STH 1 0.66 C) Ste ll hebe l (Bil d 4,
Pos. 1) auf Position II stellen.
• Muttern (2) an beiden Seiten des
Gerätes lockern.
• Gleitkufen je nach Untergrund
einstellen:
– tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
– höher bei ebenen Wegen.
• Gleitkufen mit Muttern (2) so
befestigen, daß sie von unten den
Boden gleichmäßig berühre n.
Tanken und Ölstand
prüfen
!
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei
abgestelltem und kaltem Motor.
Rauchen Sie nicht während des
Tankens.
8
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff
überläuft, lassen Sie den übergelaufenen Kraftstoff sich vollständig verflüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in geeigneten, für Kraftstoff vorgesehenen Behältern auf.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Ölstand prüfen, bei Bedarf
nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
• Kraftstoff tanken (Sorte nach
Angaben in der Motoranleitung),
Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
Mit dem Gerät arbeiten
!
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem
einwandfreien und sicheren
Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem
das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die
vom Gerät erfaßt und herausgeschleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender
Beleuchtung.
Arbeiten Si e langsam und vors ichtig,
insbesondere auf unebenen oder
nicht befestigten Wegen oder wenn
Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen
Schneckengehäuse und Untergrund
so ein, daß keine Fremdkörper (z.B.
Steine) vom Gerät aufgenommen
werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine)
vom Gerät getroffen werden oder bei
ungewöhnlichen Vibrationen stellen
Sie das Gerät ab und prüfen Sie es
auf Schäden. Lassen Sie festgestellte Schäden beheben, bevor Sie
mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes lassen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie
den Motor einige Minuten laufen,
damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 1
• Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor
starten“).
• Bei losgelassenem Kupplungshebel (1 und 2) mit Schalthebel (6)
einen Vorwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Schneckenantrieb (1) drücken und festhalten;
Schnecke und Wurfturbine werden
angetrieben.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) drücken und festhalten; das
Gerät fährt und räumt den Schnee.
Solange dieser Hebel gedrückt ist,
bleibt der Kupplungshebel für
Schneckenantrieb (1) arretiert und
kann losgelassen werden.
• Zum Gangwechseln zuerst
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) loslassen und dann mit Schalthebel (6) den Gang wechseln.
• (bei einigen Geräten) Das Gerät ist
mit Freilaufhebeln (3 und 4)
ausgerüstet. Dadurch kann das
Gerät leichter gelenkt werden:
– nach rechts: rechten
Freilaufhebel (4) ziehen
– nach links: linken Freilaufhebel (3)
ziehen.
(STH 953)
Bild 1
• Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor
starten“).
• Kupplungsbügel (1) drücken und
festhalten; die Schnecke wird
angetrieben. Durch Bodenkontakt
der Schnecke läuft das Gerät
vorwärts.
• Zum Erhöhen der Fahrgeschwindigkeit Holmgriff (8) leicht
anheben; die Schnecke hat mehr
Bodenkontakt und treibt das Gerät
schneller vorwärts. Das führt (bei
häufiger Wiederholung ) zu ein em
schnelleren Verschleiß der
Gummilippe an der Schnecke.
• Zum Herabsetzen der Fahrgeschwindigkeit Holmgriff nach
unten drücken.
Arbeiten an Hängen
!
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere wenn Sie die Fahrtrichtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang.
Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten
Sie nicht in der Nähe von Abhängen.
Benutzen Sie das Gerät nicht an
Hängen mit einer Steigung größer
als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
• Gleich nach dem Schneefall
räumen; später vereist die untere
Schicht und erschwert die
Räumarbeit.
• Falls möglich, Schnee in
Windrichtung räume n.
• Schnee so räumen, daß die
geräumten Spuren sich etwas
überlappen.
Wurfrichtung und
Wurfweite einstellen
Bild 10
!
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Auswurfschachts (3) nicht in Richtung
von Personen, Tieren, Fenstern,
Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
• Durch Drehen der Kurbel (Bild 1,
Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in
gewünschte Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird,
desto höher und weiter wird der
Schnee herausgeschleudert.
• Bei Geräten mit Hebel (Bild 1,
Pos. 5): Hebel nach vorne
drücken, um die Klappe (2) höher
zu stellen und umgekehrt.
• Bei Geräten ohne Hebel:
Handknopf (1) lösen und Klappe
(2) nach Bedarf höher oder tiefer
stellen.
9
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
Motor starten
Bild 2
!
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten,
fahren Sie das Gerät unmittelbar
danach ins Freie. Lassen Sie das
Gerät nie in geschlossenen Räumen
laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupplungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/
Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
• Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen
(siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „ON“ stellen.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C ,) Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Choke (2) bei Kaltstart auf „“/
„ON“ stellen.
• Zündschlüss el (1) in das
Zündschloß stecken, bei STH 953
zusätzlich nach „ON“ drehen.
• Primerknopf (3) einmal drücken,
bei kaltem Wetter zwei- oder
dreimal.
• Zugstarter (4) langsam ziehen,
bis Widerstand spürbar ist, dann
schnell und kräftig durchzi eh en.
Zugstarter nicht zurückschnellen
lassen, sondern langsam
zurückführen.
• Choke (2) stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
(optional)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Zum Starten des Motors muß der
Elektrostarter ans Netz angeschlossen werden.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans Netz verwenden Sie nur
Verlängerungskabel (nicht im Lieferumfang), die für den Gebrauch im
Freien zugelassen si nd und ein en
Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer
max. Länge von 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Ansch li eßen
des Elektrostarters können Sachschäden am Gerät oder in seiner
Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie si ch, daß das Netz
– entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2,
Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz
betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, nicht drehen.
• Verlängerungskabel zuerst mit
Stecker (5), dann mit einer
Netzsteckdose verbinden.
• Choke (2) auf „OFF“ stellen.
• Starterknopf (6) so lange (max.
5 sek.) drücken, bis der M ot or
startet. Bei Kaltstart Choke (2)
während des Drückens auf „“
stellen. Vor einem erneuten
Startversuch mindestens 10 sek.
warten.
• Gegebenenfalls Choke (2)
stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
• Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter
trennen.
Motor stoppen
Bild 2
• Um Geräteschäden oder
Startprobleme durch Feuchtigkeit
zu vermeiden, Motor vor dem
Abstellen einige Minuten laufen
lassen (zum Trocknen).
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Zündschlüssel (STH 953) nach
„OFF“ drehen und herausziehen.
– (STH 5.56, S TH 8.66, STH
10.66 C ) heraus z ieh en.
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel
(1 und 2) los, bevor Sie einen Gang
wählen oder wechseln.
• Mit Schalthebel (6) einen Gang
wählen:
– Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
– Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R“ (schnell) .
Verstopfung der Schnecke
oder des Auswurfschachts
beseitigen
!
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Warten Sie, bis alle bewegl ichen
Teile stillstehen.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
• Mit einem Holzstößel oder einer
Schaufel die Verstopfung
beseitigen.
!
Gefahr durch elektrischen Schlag
Vergewissern Sie sich, daß das
Netz mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter abgesichert ist. Lassen Sie
gegebenenfalls einen entsprechenden Schalter nur von einer ElektroFachkraft einbauen.
10
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen
können Schneeketten über den
Fachhandel bezogen und eingesetzt
werden.
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
• Gerät starten.
• Einen Vorwärts- oder
Rückwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb/
Kupplungsbügel drücken und
festhalten.
• Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne de n eigenen
Antrieb
!
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker .
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
• Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagerechter Stellung transportieren.
• Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
– Stellen Sie den Motor ab.
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen
und warten lassen.
Wartungsarbeit
Auswurfschacht, Schne ck e und
Schneckengehäuse reinigen
)
Bewegliche und rotierende Teile schmieren•
Zündkerzen reinigen
Zündkerzen wechseln lassen
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen•
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen.
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Nach Gebrauch
10 h25 h50 hnach
Saison
nach
Bedarf
•
4
)
•
1
)••
2
)•
2
)•
•
•
•
•
1
)Siehe „Motoranleitung“
2
)Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3
)Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4
)Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
11
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
Wartungsarbeiten
!
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen
verwenden Sie ausschließlich
Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
• Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
• Anhaftenden Schmutz entfer nen .
• Gerät mit fließendem Wasser
durch den Auswurfschacht
reinigen und trocknen lasse n.
• Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen
Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66)
Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 3
Kupplungszust and pr üfen :
• Linken Kupplungshebel (1) nach
vorne (Richtung I) drücken;
Gummi (3) dabei niederdrüc ken.
Kupplungszug (5) muß etwas
locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1 ) losla ssen .
Kupplungszug (5) muß ohne Spiel,
darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern
(siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) muß sich ganz
niederdrücken lassen.
Anderenfalls ist der Kupplungszug zu fest gespannt und muß
gelockert werden (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb
einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 1
• (Geräte mit Raupenantrieb)
Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf
Position III (Transport) stellen.
• Schalthebel (6) auf schnellsten
Vorwärtsgang (höchste Ziffer)
stellen.
• Bei losgelassenem Kupplungshebel (2) das Gerät vorwärts
schieben.
• Während des Schiebens
Schalthebel (6) auf schnellsten
Rückwärtsgang „R“ und
anschließend auf schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
• Wenn ein Widerstand beim
Schieben oder Gangwechseln
spürbar ist, dann Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Beim Schieben des Gerätes
Kupplungshebel (2) drücken. Die
Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Anderenfalls Kupplungszug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• Wenn die Einstellung noch nicht
einwandfrei oder zweifelhaft ist,
dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs
ändern
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 3
• Für Kupplungszüge mit
Einstellhülse (6):
– Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegenschrauben.
– Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegenschrauben.
12
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
• ür Kupplungszüge mit Entlastungsfeder (8): Vor dem
Einstellen muß die Feder
ausgehakt, danach wieder
eingehakt werden. Der
Kupplungszug ist richtig
eingestellt, wenn sich die Feder
beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
– Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
– Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 13
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes
darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
• Schrauben an Rahmenabdeckung lösen; gegebenenfalls
Gerät nach vorne kippen.
• Mit losgelassenem Kupplungshebel für Fahrantrieb (Bild 1,
Pos. 2) in alle Gänge wechseln;
das Reibrad (2) darf dabei die
Antriebsscheibe (3) nicht
berühren. Anderenfall s
Kupplungszug lockern (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• In jedem Gang den Kupplungshebel für Fahrantrieb drücken; das
Reibrad muß mit der
Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Anderenfalls Kupplungszug
spannen (siehe „Einstell ung des
Kupplungszugs ändern“ ).
• Bei Bedarf Antriebsscheibe und
Gummi am Reibrad reinigen; sie
müssen fettfrei bleiben.
• Gegebenenfalls vereiste Teile von
Eis befreien.
Keilriemen spannen
(STH 953)
Bild 5
Wenn die Schnecke bei gleicher
Motordrehzahl ungleichmäßig läuft,
dann muß der Keilriemen (5) nachgespannt werden.
• Wenn am Kupplungshebel (1) ein
zusätzliches Loch (3b) vorhanden
ist, dann Kupplungszug (2) in das
höhere Loch (3b) einhängen.
• Wenn ein zusätzliches (höheres)
Loch fehlt oder bereits verwendet
wird, dann
– Riemenabdeckung (4)
entfernen.
– Feder (6) am Ende vom
Kupplungszug in das nächsthöhere Loch einhängen (von 7a
nach 7b, von 7b nach 7c).
– Riemenabdeckung wieder
anbringen.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 12
• Federstecker (4) und Unterlegscheibe (5) entfernen,
Spindelmutter (6) aus der Bohrung
(7) herausnehmen.
• Schaltar m (2) nach unten drü cken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“
stellen.
• Spindelmutter (6) so drehen, daß
der Zapfen in die gleiche Bohrung
(7) eingelegt werden kann.
• Spindelmutter mit Unterlegscheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C)
Bild 6
Das Raupenband (1) ist richtig eingestellt, wenn es sich 10–12 mm von
Hand durchdrücken läßt. Läßt es
sich mehr oder weniger durchdrükken, muß es nachgestellt werden:
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) drehen, bi s das R au pen band die richtige Spann ung hat:
– Zum Spannen im Uhrzeigersinn
– Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C)
Bild 6
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) gegen den Uhrzeigersinn so weit drehen, bis das
Raupenband entfernt werden
kann.
• Raupenband wechseln, das neue
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
Abscherschrauben austauschen
Bild 9
Mit Abscherschrauben (1) und
Sicherungsmuttern (2) wird die
Schnecke (3) auf der Antriebswelle
(4) befestigt. Die Schrauben sind so
konstruiert, daß sie brechen
(abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft; damit werden Schäden am Gerät vermieden.
Diese Schrauben (1) und Muttern (2)
dürfen nur du rch Origin al-Ersat zteile
ersetzt werden (zwei Ersatzschrauben und -sicherungsmuttern sind im
Lieferumfang enthalten):
• Abgescherte Schraube und Mutter
entfernen, Befestigungsstelle
reinigen und schmieren.
• Neue Abscherschraube sowie
neue Sicherungsmutter
verwenden.
Räumplatte austauschen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C)
Bild 7
• Schrauben (6), Unterlegscheiben
(7) und Muttern (8) entfernen.
• Räumplatte (5) austauschen .
• Neue Räumplatte mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an
Gehäuse festschrauben .
Räumplatte austauschen
(STH 953)
Bild 11
• Gerät nach hinten kippen.
• Schrauben (4) und Muttern (5)
entfernen.
• Räumplatte (2) austauschen .
13
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
• Neue Räumplatte mit Schrauben
und Muttern an Gehäuse festschrauben.
• Gerät zurückkippen, Ei ns tel lun g
prüfen (siehe „Räumplatte
einstellen“).
Gleitkufen austauschen
Bild 7
• Muttern (2), Unterlegscheiben (3)
und Schrauben (4) entfernen.
• Gleitkufen (1) an beiden Seiten
des Gehäuses austaus c hen .
• Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
!
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, entleeren Sie den Kraftstofftank in ein
geeignetes Gefäß im Freien (siehe
„Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z.B. nach
der Saison:
• Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
• Gerät reinigen.
• Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
• Das Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garantiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein
Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder die nächstgelegene Niederlassung.
14
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Hilfe bei Störungen
!
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes
haben zum Teil einfache Ursachen,
die Sie selbst beheben können. Im
Zweifelsfall und bei ausdrücklichem
Hinweis eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließlich von einer Fachwerkstatt unter
Verwendung von Original-Ersatzteilen ausführen.
abgekühlt ist.
FehlerMögliche UrsacheAbhilfe
Motor startet nicht.Kraftstofftank leer.Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff.Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
Chokehebel auf „“/„ON“ stellen.
nicht auf „“/„ON“ gestellt.
Gashebel nicht auf „“ gestellt
Gashebel auf „“ stellen.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt.Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken.
Luftfilter verschmutzt.Luftfilter reinigen
Zündkerze verschmutzt oder defekt.Zündkerze reinigen
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen
2
).
Vergaser vollgelaufen.Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig
(stottert).
Chokehebel auf „“/„ON“ gestellt.Chokehebel auf „OFF“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt.Zündkerzenst ecker fest aufstecken.
Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft.Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.
Luftfilter verschmutzt.Luftfilter reinigen
Vergaser verstellt.Vergaser einstellen lassen
This information is very importa nt for
later identification of the machine
when ordering spare parts and when
using the Customer Service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Copy all the information on this
identification plate into the following
space.
Various models are described in
these operating instructions. These
models are designated as STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(see general survey on the fold-out
page).
For your safety
Use the machine properl y
This machine is intended only for
use
– as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced
paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety
instructions given in thes e
operating instructions.
All other usages are considered to
be contrary to the intended purpose
of the machine.
Usage of the machine contrary to its
intended purpose or the making of
unauthorized changes to the
machine rule out any liability on the
part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third
persons and their property wh ich
occurs as a result of use of the
machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these
operating instructions through
carefully before using the machine
for the first time. Follow these
instructions and keep them safe for
later use or in case of a change of
ownership.
Do not allow any person under the
age of 16 to handle this machine (it is
possible that local regulations define
the minimum age of the user).
Keep other people, especially
children, and domestic animals away
from the danger area.
Pay attention to national regulations
in force if you are in charge of the
machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport
someone.
When you are working with the
machine, wear gloves, protective
goggles, closely fitting winter
clothing and robust footwear with
non-slip soles.
Never refuel the machine in an
enclosed space or when the engine
is running or hot.
Never allow parts of the body or
clothing to come close to rotating or
hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the
ignition key and the spark-plug
connector whenever
– you are not working with the
machine
– you leave it for a time or
– you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work.
Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed
space.
Store the machine and fuel in a safe
place
– away from sources of fir e (s parks,
flames)
– inaccessible to children
Have the machine repaired only by a
professional workshop.
Safety features
Figure 1
Safety devices are provided for your
protection and must always function
properly. You may not remove,
change or circumvent them.
Coupling lever for the drive
system (2)
The drive sy stem switches off if the
user releases his hold on this
coupling lever.
Coupling lever for the worm
drive (1)
This lever can be locked into the
pressed-down position if the user
presses the coupling lever for the
drive system (2) and keeps it down.
As soon as the user lets go of the
lever (2), both levers jump back;
worm drive and drive system are
simultaneously swit ched off.
Coupling bar (1)
(STH 953)
When the user releases hold of th is
bar, the worm drive switches off and
the machine comes to a halt.
Protective grid in the throw-out
chute
The protective grid stops you from
reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine
you will find safety and warning
notices represented by symbols or
pictograms. The symbols have the
following precise meanings:
Risk of injury or
damage to property.
18
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Read these operating
instructions through
carefully before
operating the machine
and in particular the
chapter entitled “For
your safety”.
Risk of being burnt.
Keep at a safe
distance from hot
parts of the machine.
Risk of injury from
thrown-out snow or
solid objects.
Only touch parts of
the machi ne when
they have come to a
complete halt.
Risk of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Unpacking and
assembly
Check the contents as you unpack
the machine.
Assemble the machine as illustrated
at the end of these operating
instructions.
Before using the
machine for the first
time
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
• It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see
“Engine instructions”) as required.
• For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre
pressure. Check tyre pressure and
adjust accordingly (approx. 1 bar).
• Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Mainten anc e”) .
• (STH 10.66 C ,
STH 10.66 C)
Adjust drive lever (see
“Maintenance”).
Operating the machine
!
Risk of injury
Before making any adjustments
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to
conform to the ground
and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C)
Figure 4
• Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions:
– Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is
pressed onto the ground
– Position II: For normal snow
conditions.
– Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the
machine. Worm is at a greater
distance from the ground.
Setting a drive wheel to freewheel
(STH 8.66)
Figure 8
For small to moderate amounts of
snow and terrain which includes
many curves, the connection
between right wheel and drive can
be disconnected. The machine will
then be easier to steer.
• Mo ve the ring spri ng (1) to the
outer hole (3).
For larger amounts of snow and
iced-over paths, both wheels must
be driven:
• Line up hole (2) of the wheel hub
and the hole of the wheel axle.
• Insert ring spring (1) in both holes
(2). The wheel may not be fixed
through the hole (3).
Adjust clearing plate
(STH 953)
Figure 11
When the machine is standing on
even ground, the worm (1), clearing
plate (2) and wheels (3) must all be
touching the ground at the same
time. If the clearing plate is set too
high, snow will be hurled backwards.
If it is set too low it will be worn down
faster.
To set the clearing plate:
• Tip the machine backwards.
• Loosen nuts (5).
• Set clearing plate higher or lower
as appropriate and tighten nuts
again.
• Tip the machine forwards again,
check the setting and repeat as
necessary.
Adjust the skids
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 7
With the skids (1), the distance
between the ground and the clearing
plate (5) can be set in such a way
that no parts of the ground (e.g.
earth or stones) can be taken up.
• (STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
• Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
• Adjust skids to conform to the
ground conditions:
– lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
– higher for even paths.
• Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly
touch the ground.
Fill up with fuel and check
the oil level
!
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air
and when the engine has been
switched off and is cold. Do not
smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel
overflows, let the overflowed fuel
evaporate completely before you
start the engine.
19
OperatingManual – Snowthrower English
Store fuel only in suitable containers
designed to take fuel.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Check oil level, top up as
required (see “Engine
Instructions”).
• Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine
instructions), close fuel tank cap
and wipe away remains of fuel.
Working with the snowclearing machine
!
Risk of injury
Keep other people, in particular
children, and domestic animals away
from the danger area.
Operate th e m a chin e on l y w he n it i s
in a faultless and safe-to-operate
condition.
Inspect the ground over which the
machine is to operate and remove all
objects which could be picked up by
the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient
illumination.
Work slowly and carefully, especially
on uneven or non-hard-surfaced
paths, or when you are moving
backwards.
Set the distance between worm
housing and ground in such a way
that no extraneous material (e.g.
stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous
material (e.g. stones) or exhibits
unusual vibrations, switch off the
machine and inspect it for damage.
Get any damage you discover
repaired before you work with the
machine again.
Before you put the machine to work,
let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave
the engine running for a few minutes
to eliminate the moisture.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 1
• Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
• Start the engine (see “Start the
engine”).
• With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear
with shift lever (6).
• Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm
and throw turbine are driven.
• Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the
machine moves forwards and
clears the snow. As long as this
lever is pressed, the coupling lever
for the worm drive (1) is locked in
position and you can let go of it.
• If you want to change gear, first
release the coupling lever for the
drive system (2) and then change
gear with the shift lever (6).
• (In some machines).
The machine is fitted with free-
wheeling levers (3 and 4). Using
these enables the machine to be
steered more easily:
– to the right: pull on the right free-
wheel lever (4)
– to the left: pull on the left free-
wheel lever (3).
(STH 953)
Figure 1
• Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
• Start the engine (see “Start the
engine”).
• Press coupling lever (1) and hold it
down; the worm is driven. As a
result of the worm establishing
contact with the ground, the
machine moves forwards.
• If you want to increase the travel
speed, raise the side handle (8)
slightly; the worm has greater
contact with the ground and drives
the machine forwards faster. This
leads (if repeated frequently) to the
rubber lip on the worm wearing
down faster.
• To reduce the travel speed, press
down on the side handle.
Working on slopes
!
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially
when you change direction.
Guide the machine up or down the
slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work
near inclines.
Do not use the machine on slopes
with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
• Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the
underneath layer will ice up and
will make clearing the snow more
difficult.
• If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
• Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared
overlap slightly.
Set the direction and
distance of throw
Figure 10
!
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throwout chute (3) in the direction of
people, animals, windows, cars and
doors.
Set the direction of throw
• Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the
handle (Figure 1, item 7)
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2)
is set, the higher and further the
snow will be ejected.
• For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set
the flap (2) higher and back for
lower.
• For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or
lower as required.
Start the engine
Figure 2
!
Danger
If you start th e engine in an en closed
space, move the machine
immediately afterwards into the open
air. Never leave the engine running
in an enclosed space.
20
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Before starting the engine, release
coupling levers (Figure 1, items 1
and 2)/coupling bar (Figure 1,
item 1).
• Check contents of fuel tank and oil
level, as requ ired f ill up w ith oil and
fuel (see “Engine instructions”).
Start with p ull s ta r te r
• Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Set throttle lever (7) to “”.
• For a cold start, set choke (2) to
“”/“ON”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock. In (STH 953), also turn to
“ON”.
• Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three
times.
• Pull the pull start er ( 4) sl owl y un til
some resistance is felt, then
quickly and vigorously. Do not let
the pull starter recoil quickly but
lead it back slowly.
• Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter
(optional)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
To start the engine, the electric
starter must be connected to the
mains power supply.
!
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply
network is protected with a fault
current circuit-breaker. If required,
have an appropriate circuit-breaker
fitted, but only by a trained
electrician.
For connecting the electric starter to
the mains, use only extension cables
(not supplied with the machine)
which are approved for use in the
open air and which are protected by
an earth wire, e.g. up to a maximum
length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C
– H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected
properly, damage could occur to the
machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply
network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter
identification plate (Figure 2,
item 9) at 220–230 V and 50 Hz
– is protected by an appropriate fuse
system.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• Set throttle lever (7) to “”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
• Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains
socket.
• Set choke (2) to “OFF”.
• Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the
engine to start. For a cold start, set
choke (2) while the starter button is
being pressed to “”. Wait at least
10 sec. before attempting to start
the engine again.
• As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
• Separate the extension cable first
from the mains and then from the
electric starter.
Stop the engine
Figure 2
• To avoid damage to the machine
or starting problems arising from
moisture, let the engine run for a
few minutes before switching it off
(to dry out).
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Set throttle lever (7) to “”.
• Ignition key (1)
– (STH 953) turn to “OFF” and
pull it out.
– (ST H 5.56, S TH 8.66, STH
10.66 C) pull it out.
• Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear
(Type 3 to Type 9)
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2)
before you select a gear or change
gear.
• Select a gear with the shift lever
(6):
– Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
– Reverse: “R” (slow) and “R”
(fast).
Eliminate any blockages in
the worm or the throw-out
chute
!
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connecto r.
• Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow
chains can be obtained from
specialist dealers and used on the
machine.
21
OperatingManual – Snowthrower English
Transportation
• Move the machine carefully.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Driving
To manoeuvre or get across short
distances.
• Start the machine.
• Select a forwards or reverse gear.
• Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it
Transporting the machine
without it operating from its
own power
!
Risk of injury
Before transportation
– Turn off the engine.
– Wait until the engine has cooled
down.
• Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
• Secure the machine against rolling
or slipping.
down.
Maintenance
Maintenance schedule
Each time before using the
machine:
Once in the season:
Have the machine checked over and
maintained in a specialist workshop.
Check the oil level and top up as
necessary.
Check all screw fittings for firm
seating, tighten them if necessary.
Maintenance tasks
After use10 h25 h50 hEnd of
Clean throw-out chute, worm and worm casing•
Clean air filter•
1
Replace air filter
)•
Change oil (STH 5.56, STH 8.66, STH
3
10.66 C)
)
Lubricate mobile and rotating parts•
Clean spark plugs
Have spark plugs changed
1
)•
2
)•
Check tyre pressure, increase as required•
Clean air cooling system and exhaust
1
)l•
Check coupling adjustment, readjust as
required
2
Have the carburettor setting checked
)•
Inspect the clearing plate, replace worn-out
clearing plate
Check skids, replace worn-out skids in pairs•
Check caterpillar track, readjust as required.
)Have this work carried out only by a specialist workshop
3
)First oil change after 5 hours
4
)Oil change every 25 hours of heavy work
22
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Maintenance tasks
!
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine
use only original spare parts.
Clean the machine
• Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
• Remove any dirt sticking to it.
• Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute,
leave it to dry.
• Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile
parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66)
Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions ” .
Adjust coupling for the worm
drive
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 3
Check the state of the coupling:
• Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same
time press down rubber (3).
Coupling cable (5) must be a little
slacker. Slacken it if neces sary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the
coupling cable (5) but it must not
be taut either. Adjust if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down
completely. If it does not, the
coupling cable is tightened too
firmly and must be slackened
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
Adjust coupling for the drive
system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 1
• (Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (F i g ur e 4 , i t em 1 )
to position III (Transport).
• Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
• Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
• While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the
fastest reverse gear “R” and
then set it to the fastest forward
gear.
• If some resistance is felt while
you are pushing the machi ne or
changing gear, you need to
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• While you are pushing the
machine, press coupling lever (2).
The wheels /cater pill ar tra cks m ust
become blocked. If not, tighten the
coupling cable a little (see “Making
adjustments to the coupling
cable”).
• If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt
about the result, see “Checking the
drive system”.
Making adjustments to the
coupling cable
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 3
• For coupling cables with adjusting
sleeves (6)
– Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6)
against it.
– Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7)
against it.
• For coupling cables with load-
removal spring (8): Bef ore making
an adjustment the spring must be
unhooked and afterwards hooked
on again. The coupling cable is
correctly adjusted when the spring
expands 2 to 3 cm when coupling
takes place.
– Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
– Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 13
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine
to see that
– the machine stays balanced and
– no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
• Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine
forwards.
• With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1,
item 2) change into all gears; in
doing so the friction wheel (2)
should not come into contact with
the drive wheel (3). If it does,
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the
friction wheel must make contact
with the drive wheel. If it does not,
tighten the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction
wheel; they must be free of grease.
• If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Tightening the V-belt
(STH 953)
Figure 5
If the worm is running irregularly at
the constant engine speed, the
tension of the V-belt (5) must be
adjusted.
• If there is an additional hole (3b) on
the coupling lever (1), hoo k the
coupling cable (2) into the higher
hole (3b).
23
OperatingManual – Snowthrower English
• If there is no additional (higher)
hole or it is already in use, then
– Remove the V-belt cover (4).
– Hook spring (6) at the end of the
coupling cable into the next
highest hole (from 7a to 7b, from
7b to 7c).
– Replace V-belt cover.
Adjusting the shift lever
(STH 10.66 C ,
STH 10.66 C)
Figure 12
• Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle
nut (6) from the hole (7).
• Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear
“6”.
• Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into
the same hole (7).
• Secure spindle nut with washer
and spring clip.
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly
adjusted if it can be forced down by
hand by 10–12 mm. If it can be
forced down by a greater or lesser
amount, it must be adjusted:
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension:
– To tighten, rotate in clockwise
direction
– To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable
the caterpillar track to be removed.
• Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new
caterpillar track with the nut (2)
(see “Adjusting the caterpillar
track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9
The worm (3) is fastened to the drive
shaft (4) with shear bolts (1) and
lock-nuts (2). The bolts are
constructed in such a way that they
break (shear off) if the worm strikes
solid extraneous objects. In this
way damage to the machine is
prevented. These bolts (1) and nuts
(2) may only be replaced with
original spare parts (two replacement bolts and lock-nuts are
supplied with the machine):
• Remove sheared-off bolt and nut,
clean place of attachment and
lubricate it.
• Use a new shear bolt and lock-nut
to replace the broken one.
Replacing the clearing plate
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 7
• Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
• Replace clearing plate (5).
• Screw new clearing plate to
housing with screws, washers
and nuts.
Replacing the clearing plate
(STH 953)
Figure 11
• Tip machine backwards.
• Remove screws (4) and nuts (5).
• Replace clearing plate (2).
• Screw new clearing plate to
housing with screws and nuts.
• Tip mac hine b ack agai n, ch eck
setting (see “Adjust clearing
plate”).
Replace skids
Figure 7
• Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
• Replace skids (1) on both sides of
the housing.
• Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine
for non-use
!
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for
non-use, empty the fuel tank into a
suitable container in the open air
(see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used
for more than a month, e.g. after the
winter:
• Prepare engine (see “Engine
instructions”).
• Clean machine.
• To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or
spray with spray lubricant.
• Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our
company or importer are valid in
every country.
We remedy faults to your machine
free of charge within the scope of the
warranty provided that the
cause proves to be a material or
manufacturing error. Should you
need to call upon the warranty,
please apply to the vendor of your
machine or to the nearest agency.
24
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Troubleshooting
!
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Caution
Faults encountered when operating
the machine sometimes have simple
causes which you can remedy
yourself. If you are in any doubt, or if
expressly instructed to do so, seek
the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by
a specialist workshop which will use
original replacement parts.
– Wait until the engine has cooled
down.
FaultPossible causeAction to take
Engine does not start.Fuel tank empty.Fill fuel tank.
Fuel has gone stale.Drain out stale fuel into a suitable container in
1
the open air
). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Set choke lever to “”/“ON”.
Choke lever is not set to “”/“ON”.
Throttle lever is not set to “”
Set throttle lever to “”.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Spark-plug connector not connected.Put spark-plug connector on the spark plug.
Air filter dirty.Clean air filter
Spark plug dirty or defective.Clean spark plug
Have defective spark plug replaced
1
).
1
).
2
).
Carburettor flooded.Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly
(stutters).
Choke lever set to “”/“ON”.Set choke lever to “OFF”.
Spark-plug connector loosely connected.Connect spark-plug connector firmly.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in
the open air
1
).
Fill up tank with clean, fresh fuel.
Vent hole in fuel filler cap blocked.Clean fuel filler cap and vent hole.
Air filter dirty.Clean air filter
Carburettor altered.Have carburettor reset
1
).
2
).
Machine does not clear snow.Shear bolts broken off.Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”).
Worm or throw-out chute blocked.Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage.
Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”).
V-belt slack or torn (STH 953).Tighten slack V-belt (see “Tighten ing the V-
2
).
2
).
2
).
V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
belt”). Have torn V-belt replaced
Have slack V-belt tightened
Have torn V-belt replaced
25
OperatingManual – Snowthrower English
FaultPossible causeAction to take
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly.
V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Drive system iced up (STH 5.56, STH 8.66,
Indications figurant sur la
plaquette signalétique
Ces indications sont d'une
importance capitale car elles
permettront plus tard d'identifier les
pièces de rechange et d'accomplir
les prestations du service aprèsvente.
Vous trouverez la plaquette
signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous
toutes les indications figurant sur la
plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions
se réfère à plusieurs modèles,
désignés par les STH 953, STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C (voir
la vue d'ensemble des appareils
représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de
l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement
utilisé
– comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et
surfaces stabilisées.
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice
d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée
non conforme.
Toute utilisation non conforme ou
toute modification volontaire de
l'appareil exclut toute responsabilité
du fabricant.
L'utilisateur est responsable des
dommages qu'il pourrait causer à un
tiers et à ses biens en se servant de
l'appareil.
Consignes de sécurité
générales
En tant qu'utilisateur, utilisez
l'appareil uniquement après avoir lu
attentivement et de bout en bout
cette notice d'instructions.
Conservez cette dernière pour une
utilisation ultérieure ou pour la
remettre éventuellement à son
nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de
16 ans de manipuler cet appareil
(il se peut que l'âge minimum requis
soit stipulé dans les dispositions
locales).
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions
nationales applicables si vous
utilisez l'appareil sur la voie
publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le
transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez
des gants, des lunettes protectrices,
des vêtements d'hiver moulants et
des chaussures dures à semelles
antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un
local fermé, moteur en marche ou
chaud.
Ne vous approchez jamais des
pièces chaudes ou en rotation de
l'appareil. Eloignez égal em ent vo s
vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et la cosse de la bougie
lorsque
– vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveilla nce ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de
réparation.
Laissez le moteur refroidir avant
de ranger l'appareil dans un local
fermé.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un lieu sûr
– à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inacce ss ible aux enfant s.
Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1
Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours
fonctionner correctement. Il est
interdit de les enlever, les modifier
ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la
traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur
relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la
traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller
en position appuyée si l'utilisateur
appuie sur la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) et
maintient cette dernière enfoncée.
Dès que l'utilisateur relâche la
manette (2), les deux manettes
reviennent en position initiale; les
tractions de vis sans fin et de roulage
s'arrêtent simultanément.
Etrier d'embrayage (1)
(STH 953)
Lorsque l'utilisateur relâche cet
étrier, la traction de la vis sans fin
s'arrête et l'appareil s'immobilise.
Grille protectrice de la bouche
d'éjection
La grille protectrice empêch e
d'introduire les mains dans la
bouche d'éjection.
Symboles apposés sur
l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposés des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
ou pictogrammes. Voici leurs
descriptions détaillées:
Risques de blessure
ou de dégâts
matériels.
28
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Avant de faire
fonctionner l'appareil,
lisez et respectez les
instructions
contenues dans cette
notice, en particulier la
section «Pour votr e
sécurité».
Risques de brûlures.
Ne vous approchez
pas des pièces de
l'appareil qui sont
brûlantes.
Risques de blessure
dus à la projection de
neige ou d'objets
durs.
Ne touchez les pièces
de l'appareil que
lorsqu'elles se sont
complètement
immobilisées.
Risques de blessure
dus aux pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pi eds des
pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le
contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les
instructions présentées en fin de
notice.
Avant la première
utilisation
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de
l'huile moteur (voir la notice du
moteur).
• Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter
une pression plus élevée que la
normale. Vérifiez la pression; le cas
échéant, ajust ez- la (1 ba r en v.) .
• Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir
«Entretien»).
• (STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir
«Entretien»).
Commande
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de
réglage
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon
les conditions de la neige
et du sol
Réglage de l'installation de
travail (STH 10.66 C)
Figure 4
• A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position
appropriée:
– Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin
est poussée contre le sol.
– Position II: conditions de neige
normales.
– Position III: pour chasser
la neige sur chaussées
irrégulières ou pour transporter
l'appareil. La garde au sol de la
vis sans fin est plus haute.
Commutation d'une roue de
traction sur la roue libre
(STH 8.66)
Figure 8
Si vous utilisez le chasse-neige par
un enneigement faible ou normal
et sur des terrains sinueux, vous
pouvez désactiver la traction de la
roue droite. L'appareil se pilote ainsi
plus facilement.
• Introduisez l'anneau à ressort (1)
dans le trou extérieur (3).
En présence d'un enneigement plus
important ou de voies verglacées,
vous devez utiliser la traction des
deux roues:
• Alignez le trou (2) du moyeu de
roue sur celui de l'axe de roue.
• Introduisez l'anneau à ressort (1)
dans les deux trous (2) . Ne fi xe z
pas la roue par le trou (3) exté rieur.
Réglage de la lame de déneigement
(STH 953)
Figure 11
Lorsque l'appareil repose sur un
substrat pla t , la vi s sa ns fi n (1 ) , l a
lame de déneigement (2) et les roues
(3) doivent toutes les trois toucher le
sol. Si la lame de déneigement est
trop haute, la neige est projetée vers
l'arrière. Si ell e es t t r op ba sse, el le
s'use plus vite.
Réglage:
• Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
• Desserrez les écrous (5).
• Positionnez la lame de déneige-
ment à la hauteur qui vous
convient puis revissez-la à fond.
• Faites basculer l'appareil vers
l'avant et vérifiez le réglage; si
nécessaire, répétez l'opération.
Réglage des patins
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
Figure 7
Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de
déneigement (5) de sorte que le
chasse-neige ne puisse pas happer
de matière en provenance du sol
(par ex. de la terre ou des pierres).
• (S T H 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la
position II.
• Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
• Réglez les patins selon le type de
sol:
– Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
– Levez-les si la chaussée est
plate.
• A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face
inférieure présente un contact
régulier avec le sol.
29
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
Remplissage du réservoir
de carburant et contrôle
du niveau d'huile
!
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement
en plein air, moteur éteint et froid. Il
est interdit de fumer pendant cette
opération.
Ne remplissez jam ais complètemen t
le réservoir. Si le carburant déborde,
attendez que le carburant qui a coulé
se soit entièrement dissipé avant de
faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant
exclusivement dans des bidons
appropriés prévus à cet effet.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile (voir
la notice du moteur).
• Remplissez le réservoir de
carburant (type de carbur ant indiqué
dans la notice du moteur), fe rmez le
bouchon du réservoir puis essuyez
les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
!
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est
dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terra in à dé ne ig er et
enlevez tous les objets que l'appareil
pourrait happ er p ui s pr o jet e r.
Ne travaillez que si l'éclairage est
suffisant.
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier sur les
voies irrégulières et non stabilisées
ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la
vis sans fin de telle sorte que
l'appareil ne puisse happer aucun
objet (par ex. des pierres).
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Si l'appareil happe des corps
étrangers (par ex. des pierres) ou s'il
produit des vibrations inhabituelles,
arrêtez le moteur et vérifiez si
l'appareil est endommagé. Avant de
reprendre le travail, faites réparer les
dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au
moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le
moteur tourner pendant quelques
minutes pour faire disparaître
l'humidité.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figure 1
• Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
• Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
• En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez
une vitesse de marche avant
à l'aide du levier de changement
de vitesse (6).
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la
vis sans fin (1) puis maintenez-la
enfoncée; la vis sans fin et la
turbine éjectrice sont entraînées.
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de
roulage (2) puis maintenez-la
enfoncée; l'appareil avance et
chasse la neige. Tant que vous
gardez cette manette enfoncée, la
manette d'embrayage de la vis
sans fin (1) est verrouillée et peut
être relâchée.
• Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) puis
choisissez une autre vitesse avec
le levier de changement de
vitesse (6).
• Su r certa in s appa re il s: l'ap par ei l
est équipé de manettes de roue
libre (3 et 4), ce qui permet de le
piloter plus facilement:
– Vers la droite: tirez la manette
de roue libre droite (4),
– Vers la gauche: tirez la manette
de roue libre gauche (3).
(STH 953)
Figure 1
• Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
• Faite s dém arre r le mote ur
(voir «Démarrage du moteur»).
• Appuyez sur le levier
d'embrayage (1 ) et maintene z- l e
enfoncé; la vis sans fin est
entraînée. En touchant le sol, la vis
sans fin fait avancer le chasseneige.
• Pour faire avancer l'appareil plus
rapidement, soulevez légèrement
la poignée-gu ido n (8 ) ; cette
opération renforce le contact de la
vis sans fin avec le sol et l' ap pa rei l
est entraîné plus rapidement vers
l'avant. Si vous faites souvent
fonctionner l'appareil à une vitesse
élevée, la lèvre en caoutchouc de la
vis sans fin s'use plus vite.
• Pour faire ralentir l'appareil,
poussez la poignée-guidon vers
le bas.
Travail sur pentes
!
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier lorsque
vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente
en montant et descendant et ne pas
se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstac les, ne
travaillez pas à proximité de versa nts.
N'utilisez pas l'appareil sur des
déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser
la neige
• Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de
neige; si vous attendez, la souscouche verglacera, ce qui rendra
l'opération de dégagement plus
difficile.
• Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
• Chassez la neige de telle so rte que
les traces laissées aux endroits
déblayés se chevauchent un peu.
30
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Réglage de la direction
et portée d'éjection
Figure 10
!
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la
bouche d'éjection (3) en direction de
personnes, d'animaux, de fenêtres,
de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
• En tournant la manivelle (Figure 1,
pos. 7), amenez la bouche
d'éjection (3) dans la direction
souhaitée:
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus
la neige est éjectée haut et loin.
• Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers
l'avant afin de lever le clapet (2)
et vice-versa.
• Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le
clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
!
Danger
Au cas où vous feriez démarrer
l'appareil dans un local, conduisez ce
dernier immédiatement à l'extérieur.
Ne laissez jamais fonctionner
l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la
manette/l'étrier d'embrayage (Figure
1, pos. 1 et 2).
• Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire,
rajoutez de l'huile et du carburant
(voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
• Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): réglez la manette des gaz (7)
sur «».
• Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur «»/
«ON».
• Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage; po ur l es (ST H 95 3) ,
tournez-la ensuite sur «ON ».
• Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois
s'il fait froid.
• Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez
une résistance, puis tirez-le
rapidement et avec force. Ne
laissez pas rebondir le lanceur,
ramenez-le lentement à sa place.
• Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur
électrique (option) (STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C)
Pour faire démarrer le moteur,
branchez le démarreur électrique au
secteur.
!
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secte ur est
protégé par un disjoncteur
différentiel. Si ce n'est pas le cas,
faites installer un disjoncteur
approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au
secteur uniquement par
l'intermédiaire d'une rallonge
(non comprise dans les fournitures)
destinée à l'utilisation en plein air et
équipée d'un câble de terre, d'une
longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1 ,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ- F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas
été branché de façon conforme,
l'appareil ou son environnement
peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le se cte ur
– fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette
signalétique du démarreur
(Figure 2, pos. 9): 220–230 V et
50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• Réglez la manette des gaz (7)
sur «».
• Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans
la tourner.
• Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis
branchez la fiche mâle de la
rallonge à une prise-secteur.
• Réglez le starter (2) sur «OFF».
• App uy ez su r le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le
moteur démarre (5 s maxi.). Si le
moteur est froid, réglez le starter
(2) sur «» tout en appuyant sur
le bouton du démarreur. Attendez
au moins 10 s avant de faire un
deuxième essai.
• Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur
«OFF».
• Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
• Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des
problèmes au démarrage, laissez
le moteur marcher quelques
minutes de plus (pour que
l'appareil sèche).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C): réglez la manette des gaz (7)
sur «».
• Clé de contact (1)
– STH 953: tournez-la sur «OFF»
puis retirez-la.
– (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C): retirez-la.
• Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
Changement de vitesses
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage
(1 et 2) avant d 'enclencher une
vitesse ou d'en changer.
• A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une
vitesse:
– Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
– Marche arrière: «R» (lent) et
«R» (rapide).
31
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
Suppression des
obstructions présentes
dans la vis sans fin ou
la bouche d'éjection
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
• Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Entretien
Chaînes antidérapantes
(option)
Dans des conditions clim at iq ues
extrêmes, vous pouvez vous procurer
des chaînes antidérapantes dans le
commerce spécialisé et le s ins tall er
sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de
courtes distances
• Faites démarrer l'appareil.
• Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
• Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de
roulage puis maintenez-la/l e
enfoncé(e).
• Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
!
Risques de blessure
Avant le transport
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la cl é de conta ct et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
• Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit
d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
• Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
Plan d'entretie n
Avant chaque utilisation:
Vérifiez les dispositifs de protection.
Vérifiez le niveau d'huile; si
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil
par un atelier spécialisé.
nécessaire, rajoutez de l'huile.
Vérifiez si les raccords vissés sont
bien serrés; resserrez-les si
nécessaire.
Travaux d'entretien
Selon
l'utilisa-
10 h25 h50 hSelon la
saison
tion
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et
son carter
•
Nettoyer le filtre à air•
Remplacer le filtre à air
Vidanger l'huile (STH 5.56, STH 8.66 , STH
3
10.66 C)
)
1
)•
4
)
•
Lubrifier les pièces mobiles et rotatives•
Nettoyer les bougies
Faire changer les bougies
1
)•
2
)•
Vérifier la pression des p neumat iq ues; raj outer
de l'air si nécessaire
Nettoyer le système de refroidissement à air et
le pot d'échappement
1
)
••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si
nécessaire
2
Faire vérifier le réglage du carburateur
)•
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si
elle est usée
Selon le
besoin
•
•
•
32
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Travaux d'entretien
Selon
l'utilisa-
10 h25 h50 hSelon la
saison
Selon le
besoin
tion
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou
les deux sont usés
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire.
Les remplacer si elles sont défectueuses
Remplacer le bouchon du réservoir•
Faire remplacer le pot d'échappement
1
)Voir la notice du moteur
2
)Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3
)Première vidange au bout de 5 h de service
4
)Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures
Travaux d'entretien
!
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrête z le moteur .
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces,
utilisez exclusivement des pièces de
rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
• Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
• Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
• Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche
d'éjection puis laissez sécher.
• Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives
et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des
pneumati ques (STH 5.56, STH
8.66)
Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
2
)•
Réglage de l'embrayage de
la traction de la vis sans fin
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figure 3
Vérifiez l'état de l'embrayage:
• Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant
(direction I): ce faisant, enfoncez
le caoutchouc (3). Le câble
d'embrayage (5) doit se détendre
légèrement. Le cas échéant,
détendez-le (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir
de jeu, mais il ne doit pas non plus
être raide. Si nécessaire, modifiez
le réglage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette
d'embrayage (1). Si ce n'est pas
le cas, le câble d'embr ay age est
trop tendu. Détendez-le (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la
traction de roulage(STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C)
Figure 1
• Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de ré gl ag e ( Fig ure 4,
pos. 1) sur la position III (transport).
• Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de
marche avant la plus rapide
• Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez
l'appareil vers l'avant.
• Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de
changement de vitesse (6) sur la
vitesse la plus rapide en marche
arrière «R», puis en marche
avant.
• Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant
de vitesse, desserrez le câble
d'embrayage (voir «Modifi cat ion du
réglage du câble d'embrayage» ).
• Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette
d'embrayage (2). Les roues/
chenilles doivent se verrouiller.
Si ce n'est pas le cas, tendez
légèrement le câble d'embrayage
(voir «Modification du réglage du
câble d'embrayage»).
• Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute,
reportez-vous à la section
«Vérification de la traction de
roulage».
Modification du réglage du câble
d'embrayage (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 3
• Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6):
– Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage
(6) vers le haut pour l'appliquer
contre l'écrou.
(chiffre le plus élevé).
Voir la notice du moteur.
•
•
33
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
– Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez
l'écrou (7) vers le bas pour
l'appliquer contre la douille
de réglage.
• Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de
procéder au réglage, décrochez le
ressort. Ensuite, accrochez-le à
nouveau. Le câble d'embrayage
est correct ement rég lé si le r essort
s'étire de 2 à 3 cm pendant
l'opération d'embrayage.
– Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
– Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de
roulage (STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
Figure 13
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez
à ce que
– l'appareil garde l'équilibre,
– ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers
l'extérieur.
• Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites
basculer l'appareil vers l'avant.
• Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez
toutes les vitesses; ce faisant, la
roue de friction (2) ne doit pas
toucher le volant d'e nt raî n emen t
(3). Si elle le touche, détendez le
câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
• A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la
traction de roulage: la roue de
friction doit toucher le volant de
traction. Si elle ne le touche pas,
tendez le câble d'embrayage (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
• Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la
roue de friction car ils ne doivent
pas être recouverts de graisse.
• Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
Tension de la courroie trapézoïdale
(STH 953)
Figure 5
La courroie trapézoïdale (5) doit être
retendue si, le moteur tournant à la
même vitesse qu'avant, la vis sans
fin se met à tourner irrégulièrement.
• Si un trou supplémentaire est
prévu dans la manette
d'embrayage (1), accrochez le
câble d'embrayage (2) dans le trou
supérieur (3b).
• Si ce trou supplémentaire (trou
supérieur) n'existe pas ou s'il est
déjà utilisé:
– Retirez le carter de courroie (4).
– Accrochez le ressort (6), situé à
l'extrémité du câble, dans le trou
immédiatement au-dessus (de
7a vers 7b et de 7b ver s 7c) .
– Remontez le carter.
Réglage du levier de changement
de vitesse (STH 10.66 C)
Figure 12
• Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5).
Extrayez l'écrou de broche (6) de
l'alésage (7).
• Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de
changement de vitesse (3) sur la
vitesse «6».
• Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer
dans le même alésage (7).
• Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le
connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 6
La chenille (1) est correctement
réglée si elle s'enfonce de 10
à 12 mm sous la pression de la
main. Si ce n'est pas le cas, vous
devez procéder à l'ajustage.
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension
correcte:
– Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montr e.
– Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une
montre.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 6
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que la chenille puisse
se retirer.
• Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neu ve à l'aide de l 'écrou (2)
(voir «Ajustage d es chen ill es» ).
Remplacement des vis autocisaillantes
Figure 9
La vis sans fin (3) est montée sur
l'arbre d'entraînement (4) au moyen
de vis auto-cisaillantes (1) et écrous
de retenue (2). Les vis sont conçues
de telle façon qu'e lle s cas sen t (se
cisaillent) si la vi s sans fin h eurte des
corps étrangers durs. Elles évitent
ainsi que la machine soit
endommagée. Remplacez ces vis (1)
et écrous (2) uniquement par des
pièces de rechange d'origine (deux
vis et écrous de ret enue de rechange
sont compris dans les f our ni tures ) :
• Retire z la vi s auto -c is ai llante et
l'écrou, nettoyez leur emplacement puis lubrifiez.
• Utilisez des vis auto-cisaillantes
et des écrous de retenue neufs.
Remplacement de la lame
de déneigement (STH 5.56, STH
8.66 , STH 10.66 C)
Figure 7
• Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
• Remplacez la lame de
déneigement (5).
• Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis,
rondelles intercalaires et écrous.
Remplacement de la lame
de déneigement (STH 953)
Figure 11
34
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
• Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
• Retirez les vis (4) et écrous (5).
• Remplacez la lame
de déneigement (2).
• Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vi s
et des écrous.
• Redressez l'appareil, vérifiez le
réglage (voir «Réglage de la lame
déneigement»).
Remplacement des patins
Figure 7
• Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
• Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
• Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Dérangements et remèdes
Remisage
!
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil,
vidangez le carburant en plein air et
rangez-le dans un bidon approprié
(voir la notice du moteur).
Si l'appareil ne doit pas servir
pendant plus d'un mois, par ex.
à la fin de la saison:
• Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
• Netto ye z l'ap par eil.
• Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion,
essuyez ces dernières avec un
chiffon imbibé d'huile ou bien
pulvérisez de l'huile en aérosol.
• Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie,
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
garantie, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou à notre
succursale la plus proche.
!
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrête z le moteur .
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent
pendant l'utilisation de l'appareil
proviennent en partie de causes
simples auxquelle s vo us pou vez
remédier vous-même. En cas de
doute ou de remarques, adressezvous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations
exclusivement par un atelier
spécialisé qui utilisera des pièces de
rechange d'origine.
DérangementCause possibleRemède
Le moteur ne démarre pas.Réservoir d'essence vide.Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux.En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
Régler la manette de starter sur «»/«ON».
«»/«ON».
Manette des gaz non réglée sur «»(STH
Régler la manette des gaz sur «».
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Cosse non fixée sur la bougie.Enficher la cosse sur la bougie.
Filtre à air encrassé.Nettoyer le filtre à air
Bougie encrassée ou défectueuse.Nettoyer la bougie
bougies défectueuses
1
).
1
). Faire remplacer les
2
).
Carburateur rempli.Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
35
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
DérangementCause possibleRemède
Le moteur tourne de façon
irrégulière (il a des ratés).
L'appareil ne chasse pas
la neige.
Manette de starter non réglée sur «»/«ON».Régler la manette de starter sur «OFF».
Cosse incorrectement fixée sur la bougie.Enfoncer fermement la cosse sur la bougie.
Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit
d'essence.
Trou d'évacuation d'air du bouchon
de réservoir bouché.
Filtre à air encrassé.Nettoyer le filtre à air
Carburateur mal réglé.Faire régler le carburateur
En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
1
).
2
).
Vis auto-cisaillantes cisaillées.Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis autocisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée.Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstru ction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans
fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de la vis sans
fin»).
Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
953).
Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
L'appareil reste immobile.Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé.
Courroie trap ézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Entraînement de roulage pris dans la glace
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tendre la courroie trapézoïdale détendue (voir
«Tension de la courroie trapézoïdale»).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré.Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction
2
).
Vibrations excessives.Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond
les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
2
).
Vitesses difficiles à changer
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Câble d'embrayage pour la traction de rou lage
incorrectement réglé.
Levier de changement de vitesse
incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
sans fin endommagée
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de
vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
)Voir la notice du moteur
2
)Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
36
Caractéristiques techniques
Typ e
Référence
Appareil
MoteurTecumseh -2 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps
Puissance
nominale CV/kW
Vitesse de régime
tr./mn
Capacité du
réservoir
CarburantEssence normale,
Largeur utile en
mm
Vitesse de travailau pasau pasau pasau pas
STH 953
1.332-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
4,5/3,35/3,78/5,910/7,4
3600360036003600
1,923,83,8
sans plomb
Avec 2% d'ajout
d'huile
530560660660
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
Essence normale,
sans plomb
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
Essence normale,
sans plomb
turbine sur chenilles
Essence normale,
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
sans plomb
Surface couverte
m2/h
Longueur mm1030135013701370
Largeur mm560600770770
Hauteur mm910109011101110
Poids kg337292101
Quantité d'huile l-0,620,770,77
Qualité d'huile sous
0 °C
Qualité d'huile audessus de 0 °C
Qualité d'huile audessus de 18 °C
1600170020002000
-SAE 30SAE 30SAE 30
-SAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
-SAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per
l’identificazi one de ll a ma cch in a al
momento dell’ordinazione di parti di
ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del
motore.
Riportare nello spazio sottostante
i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni
vengono descritti diversi modelli,
numerati da STH 953, STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C (vedere lo
schema dei modelli ne lla pa gin a
pieghevole).
Per la Vostra sic ure zza
Utilizzo corretto della
macchina
Questa macchina è stat a prog et tat a
esclusivamente per essere utilizzata:
– come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e
passaggi consoli dat i;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in
questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non
regolamentare.
Un impiego non regolamentare o
modifiche apportate arbitrariamente
esonerano il Costruttore da qualsiasi
responsabilità.
L’operatore è responsabile per
i danni arrecati a terzi o alle loro
proprietà in seguito all’utilizzo della
macchina.
Avvertenze generali
relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della
macchina legga attentamente
questo manuale di istruzioni prima di
utilizzare la macchina per la prima
volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un
utilizzo successivo o per un
cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi
di età inferio re a 16 anni (l’età minima
dell’operatore può essere stabilita da
disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Osservare le rispettive norme
nazionali se si utilizza la macchina
su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per
il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti,
occhiali di protezione, abiti invernali
aderenti e scarpe resistenti con
suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in
luoghi chiusi, con motore caldo
o funzionante.
Non portare mai parti del corpo
o capi di abbigliamento in prossimità
delle parti rotanti o calde della
macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la
chiave di accensione e il cappuccio
della candela nei seguenti casi:
– se non si sta lavorando con la
macchina,
– se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione
o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante
in un luogo sicuro
– lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini.
Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1
I dispositivi di sicurezza servon o
a proteggere l’utente e devono
essere sempre in perfetta efficienza.
Non devono essere rimossi,
modificati o manomessi.
Leva della frizione per la
trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva,
la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il
movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in
posizione attiva premendo e
tenendo premuta la leva della
frizione per la trazione (2). Non
appena viene rilasciata la leva (2),
entrambe le leve tornano in
posizione di riposo; la trazione e
il movimento della fresa vengono
arrestati contemporaneamente.
Staffa della frizione (1)
(STH 953)
Se l’utente rilascia questa staffa,
il movimento della fresa si arresta
e la macchina si ferma.
Griglia di protezione del
convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene
l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono
presenti avvertenze relative alla
sicurezza e segnali di avvertimento,
rappresentati mediante simboli
o pittogrammi. I simboli hanno il
seguente significat o:
Pericolo di ferite o di
danni alle cose.
39
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Leggere e osservare
queste istruzioni, in
particolare il capitolo
«Per la Vostra
sicurezza», prima di
utilizzare la macchi na .
Pericolo di ustion i.
Tenersi a debita
distanza dalle parti
calde della macchin a.
Pericolo di ferite
causate dal lancio
di neve o di oggetti
solidi.
È possibile toccare le
parti della macchina
solo dopo che queste
si sono arrestate
completamente.
Pericolo di ferite
causate da parti
rotanti. Tenere le
mani e i piedi lontani
dalle parti rotanti.
Apertura
dell'imballaggio
e montaggio
Verificare il contenuto dell’im ballaggio
al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le
istruzioni riportate alla fine di questo
manuale.
Osservazioni per la
prima messa in eserci zio
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio.
Se necessario, introdurre
o aggiungere olio motore
(vedere il manuale del motore).
• Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può
essere superiore al normale.
Controllare ed eventualmente
regolare la pressione (circa 1 bar).
• Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa
(vedere «Manutenzione»).
• (STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere
«Manutenzione»).
Modalità d'uso
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
regolazione
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina
in base alle condizioni della
neve e del fondo
Regolazione in base alle
condizioni di lavoro
(STH 10.66 C)
Figura 4
• Con la leva di re gol azione (1)
selezionare una posizione
adeguata:
– Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra.
– Posizione II: per neve normale.
– Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchi na. La fr esa è più
lontana da terra.
Esclusione di una ruota motrice
(STH 8.66)
Figura 8
Per quantità di neve medio-basse
e su percorsi tortuosi è possibile
scollegare la ruota destra dalla
trasmissione facilitan do in ques to
modo il movimento in curva.
• Estrarre la spina della molla anulare
(1) e inserirla nel foro esterno (3).
In presenza di maggiori quantità
di neve e su percorsi ghiacciati,
entrambe le ruote devono essere
collegate alla trazione:
• Allineare tra di loro il foro (2)
del mozzo della r uota e il foro
dell’assale.
• Inserire la spina della molla
anulare (1) in entrambi i fori (2).
La ruota non deve essere fissata
mediante il foro (3).
Regolazione della piastra di
sgombero
(STH 953)
Figura 11
Quando la macchina si trova su una
superficie piana, la fresa (1), la
piastra di sgo mbero ( 2) e l e ruot e (3)
devono toccare il suolo
contemporaneamente. Se è regolata
troppo in alto, la piastra di sgombero
permette alla neve di essere
proiettata verso la parte posteriore.
Se è regolata troppo in basso, essa
si usura più rapidamente.
Per la regolazione:
• Ribaltare indietro la macchina.
• Allentare i dadi (5).
• Rego lare opportunamente la
piastra, più in alto o più in basso,
e fissare i dadi.
• Ribaltare la macchina, controllare
la regolazione e, se necessario,
ripeterla.
Regolazione dei pattini
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 7
Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra
di sgombero (5) in modo che non
vengano raccolte parti del terreno
(ad es. terra o sassi).
• (STH 10.6 6 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in
posizione II.
• Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
• Rego lar e i patti ni in base all a
superficie di appoggio:
– più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati
– più in alto in caso di fondi pian i.
• Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniformemente il terreno.
40
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Rifornimento e controllo
del livello dell'olio
!
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto
e a motore spento e freddo. Durante
il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di
tracimazione lasciare evaporare
il carburante fuoriuscito prima di
avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto
in appositi recipienti.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Controllare il livello dell’olio. Se
necessario, rabboccare (vedere il
manuale del motore).
• Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale
del motore), chiudere il tappo
e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
!
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Utilizzare la macchina solamente se
questa si trova in perfette condizioni
ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve
essere utilizzata la macchina
e rimuovere tutti gli oggetti che
possono essere raccolti e scagliati
dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di
un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attentamente, in particolare su fondi non
piani o non consolidati e durante la
retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggiamento della fresa e il suolo in modo
che la macchina non possa
raccogliere corpi estranei (ad
esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi
estranei (ad esempio pietre) o presentasse vibrazioni inconsuete,
procedere all’arresto e verificare se
sono presenti danni. Prima di
proseguire il lavoro, far eliminare i
danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare
riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare
il motore per alcuni minuti per
eliminare l’umidità.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 1
• Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
• Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
• A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia
con la leva del cambio (6).
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento
della fresa (1); la fresa e la turbina
di espulsione vengono messe in
moto.
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la
macchina si muove e spazza la
neve. Finché si tiene premuta
questa leva, la leva della frizione
per il movimento della fresa (1)
rimane bloccata e può quindi
essere rilasciata.
• Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2)
e cambiare marcia con la leva del
cambio (6).
• (in alcune macchine) La macchina
è dotata di leve di folle (3 e 4). In
questo modo è più facile eseguire
le curve:
– a destra: tirare la leva di folle
destra (4)
– a sinistra: tirare la leva di folle
sinistra (3).
(STH 953)
Figura 1
• Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
• Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione (1); la fresa si muove.
La macchina avanza grazie al
contatto fra la fresa e il terreno.
• Per aumentare la velocità di
avanzamento, sollevare leggermente l’impugnatura di stegola (8);
così la fresa è più a contatto con il
terreno e fa procedere la macchina
più velocemente. Se utilizzata più
volte, questa possibilità causa una
maggiore usura dei labbri di
gomma della fresa.
• Per ridurre la velocità di avanza-
mento, premere verso il basso
l’impugnatura di stegola.
Lavoro su pendii
!
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attentamente, in particolare quando si
modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare
la macchina tr asversalmente
rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non
lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii
con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero
della neve
• Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato
inferiore gela e rende più difficile
l’operazione di sgombero.
• Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
• Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si
sovrappongano leggermente.
Regolazione della
direzione di lancio
e della gittata
Figura 10
!
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del
convogliatore di uscita (3) in
direzione di persone, animali,
finestre, auto e porte.
41
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Regolazione della direzione di
lancio
• Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata
ruotando la manovella (figura 1,
punto 7).
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2),
più in alto e quindi più lontano viene
lanciata la neve.
• Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva
per orientare il camino (2) più in
alto e viceversa.
• Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e
orientare il camino (2 ) p i ù i n al t o o
più in basso a seconda delle
necessità.
Avviamento del mo tore
Figura 2
!
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto,
uscire immediatamente. Non
lasciare mai il motore acceso
in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la
leva della frizione (figura 1, punti 1
e 2)/la staffa della frizione (figura 1,
punto 1).
• Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario,
rabboccare l’olio e aggiungere
carburante (vedere il manuale
del motore).
Accensione con l’avviatore
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• In ca so di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su «»/
«ON».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; inoltre, nei
(STH 953) ruotare la chiave su
«ON».
• Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3)
e una seconda o terza volta in
caso di condizioni atmosferiche
rigide.
• Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire
una certa resistenza. Tirare quindi
con forza e con un movimento
veloce. Non lasciarsi sfuggire
all'indietro l’avviatore ma farlo
riavvolgere lentamente.
• Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore
elettric o (optiona l)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Per avviare il motore occorre
collegare l’avviatore elettrico
alla rete di alimentazione.
!
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimentazione sia protetta da un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto. In
caso negativo, fare installare tale
interruttore esclusivamente da un
elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla
rete, utilizzare solamente prolunghe
(non in dotazione) idonee per
l'utilizzo all’aperto e dotate di un
conduttore di protezione, ad
esempio per una lunghezza
massima di 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ- F 3x1,5 mm
2
fino a –25 °C
2
fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elet trico no n colle gato
correttamente può cau sar e da nni al la
macchina o all’ambiente circostant e.
Accertarsi che la rete di al imentazione
– fornisca tensione a 220– 23 0V
50 Hz come indicato nei dati
riportati sull a targhetta del moto rino
di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione .
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la
chiave.
• Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
• Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
• Premere il pulsante dell’avv iat o re
(6) finché il motore non si avvia
(max. 5 sec.). In caso di
avviamento a fred do, posizionare lo
starter (2) su «« mentre si preme
il pulsante. Attendere almeno
10 sec. prima di riprovare ad
avviare il motore.
• Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2)
in posizione «OF F».
• Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
Arresto del motore
Figura 2
• Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti
a umidità, fare funzionare il motore
alcuni minuti prima di spegnerlo
(per farlo asciugare).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• La chiave di accensione (1) deve
essere
– portata su «OFF» e sfilata (STH
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
– sfilata (STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C).
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF» .
Inserimento della marcia
(modelli da 3 a 9)
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione
(1 e 2) prima di selezionare
o cambiare l a marcia.
• Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6):
– avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
– indietro: «R» (lenta) e «R»
(veloce).
42
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Eliminazione di
intasamenti della fresa o
del convogliatore di uscita
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
• Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una
pala.
Manutenzione
Programma di
manutenzione
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specializzata per il controllo e la
manutenzione della macc hin a.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmos fer ich e
estreme è possibile acquistare in un
negozio specializzato delle catene
antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di spostamento o per percorrere brevi tragitti.
• Avviare la macchina.
• Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
• Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la
staffa della frizione.
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio
e rabboccare se necessario.
Controllare che tutte le viti e i dadi
siano ben serrati; stringerli se
necessario.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
• Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
!
Pericolo di ferite
Prima del trasporto
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
• Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla
in posizione orizzontal e.
• Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
Interventi di manutenzione
dopo
l’utilizzo
ogni
10 ore
ogni
25 ore
ogni
50 ore
Al termine
della
stagione
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa
el’alloggiamento della fresa
•
Pulire il filtro dell’arial
Sostituire il filtro dell’aria
Cambiare l’olio (STH 5.56, STH 8.66 , STH
3
10.66 C)
)
1
)•
4
)
•
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti•
Pulire le candele di accensione
Fare sostituire le candele di accensione
1
)•
2
)•
Controllare la pressione dei pneumatici
e aumentarla, se necessario
Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo
scarico
1
)
••
Controllare la regolazione della frizione e, se
necessario, registrarla
Fare controllare la messa a punto del
carburatore
2
)
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla
se usurata
Secondo
le necessità
•
•
•
•
43
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
Secondo
le necessità
Interventi di manutenzione
dopo
l’utilizzo
ogni
10 ore
ogni
25 ore
ogni
50 ore
Al termine
della
stagione
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se
usurati
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli.
Sostituire i cingoli guasti
Sostituire il tappo del serbatoio•
2
Fare sostituire la marmitta di scarico
1
)Vedere il manuale del motore
2
)Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3
)Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4
)Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico
Interventi di manutenzione
!
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della
macchina utilizzare solo ricambi
originali.
Pulizia della macchina
• Disporre la macchina su una
superficie orizzontal e pia na
estabile.
• Rimuovere lo sporco aderente.
• Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore
di uscita e farla asciugare.
• Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti
rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei
pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66)
La pressione consigliata è di circa
1 bar.
)•
Interventi di manutenzione sul
motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione
per il movimento della fresa
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 3
Controllare lo stato della frizione:
• Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistr a del la fri z ion e (1)
premendo il gommino (3). Il tirante
della frizione (5) deve allentarsi un
po’. Eventualmente allentarlo
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve
presentare gioco ma non deve
nemmeno essere tirato; altrimenti
modificare la regolazione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente
quando viene premuta; altrimenti il
tirante della frizione è troppo teso e
deve essere allentato (vedere
• (Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1)
nella posizione III (trasporto ).
• Portare la leva del ca mbio (6) su lla
marcia avanti più veloce (numero
maggiore).
• Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
• Mentre si spinge la macchina,
portare la leva de l cambio (6 ) sulla
retromarcia più veloce «R»
e successivamente sulla marcia
avanti più veloce.
• Se si avverte una certa resi ste nza
mentre si spinge la macchina
o quando si cambia marcia,
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2).
Le ruote/i cingoli devono essere
bloccati; altrimenti tendere un po’ il
tirante della frizione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussis t on o u lte ri or i
dubbi, vedere «Controllo degli
organi di trazione».
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
Modifica della regolazione
del tirante della frizione
Regolazione della frizione per
la trazione
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 1
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 3
• Per tiranti con bussola di
regolazione (6):
•
•
44
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
– Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la b ussola di
regolazione (6) in senso opp osto.
– Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6)
e avvitare il dado (7) in senso
opposto.
• Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla
deve essere sganciata pe r essere
riagganciata a regolazione
ultimata. Il ti ra nt e è rego la to
correttamente se la molla si allunga
da 2 a 3 cm durante l’i nser im ento
della frizione.
– Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso l’alto.
– Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso il
basso.
Controllo degli organi di trazione
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 13
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina
accertarsi che
– la macchina mantenga l’equilibrio e
– il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non
fuoriescano
• Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in ava nti
la macchina.
• Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura
1, punto 2) rilasciata. La ruota di
frizione (2) non deve toccare la
puleggia motrice (3); altrimenti
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica dell a
regolazione del tirante della
frizione»).
• In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La
ruota di frizione deve essere a
contatto con la puleggia motrice;
altrimenti tendere il tirante della
frizione (vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di
frizione; essi devono essere privi di
grasso.
• Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
Tensionamento della cinghia
trapezoidale
(STH 953)
Figura 5
Se la fresa ruota in modo incostante
a regime costante, occorre tendere
la cinghia trapezoidale (5).
• Se sulla leva della frizione (1) è
presente un foro supplementare
(3b), collegare il tirante della
frizione (2) al foro superiore (3b).
• Se non è presente tale foro
supplementare (superiore)
o se esso viene già utilizzato
– rimuovere il carter della
cinghia (4),
– inserire la molla (6) situat a
all'estremità del tirante nel foro
superiore successivo (da 7a
a 7b, da 7b a 7c),
– rimontare il carter della cinghia.
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C))
Figura 12
• Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la
madrevite (6) dal foro (7).
• Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del
cambio (3) sulla marcia «6».
• Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello
stesso foro (7).
• Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 6
I cingoli (1) sono regolati correttamente se cedono di 10–12 mm alla
pressione manuale. Se sono più
o meno tesi, devono essere regolati.
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente:
– per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
– per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 6
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono
essere rimossi.
• Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere
«Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 9
La fresa (3) viene fissa ta al l’al ber o
motore (4) per mezzo delle viti di
sicurezza (1) e dei dadi di bloccaggio
(2). Le viti sono pro gettate in m odo da
rompersi se la fresa colp isce corpi
estranei rigidi; in quest o modo si
evitano danni alla macchina. Le viti (1)
e i dadi (2) devono essere sostituiti
solamente con ricambi originali (due
viti di ricambio e i relativi dadi sono
forniti in dotazione):
• Rimuovere la vite rotta e il dado,
pulire e lubrificare la sede di
fissaggio.
• Utilizzare una nuova vite di
sicurezza e un nuovo dado di
bloccaggio.
Sostituzione della piastra di
sgombero
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Figura 7
• Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
• Sostituire la piastra di sgombero (5 ).
• Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con
le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione della piastra di
sgombero
(STH 10.66 C)
Figura 11
• Ribaltare indietro la macchina.
• Rimuovere le viti (4) e i dadi (5).
• Sostituire la piastra di sgombero (2 ).
45
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
• Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con le
viti e i dadi.
• Ribaltare la macchina nella
posizione originaria, controllare la
regolazione (vedere «Regolazione
della piastra di sgombero»).
Sostituzione dei pattini
Figura 7
• Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
• Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
• Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Guida alla ricerca guasti
Periodi di inutilizzo
!
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina
svuotare il serbatoio all’aperto
versando il carburante in un apposito
recipiente (vedere il manuale del
motore).
Se la macchina non viene utilizzata
per un peri odo super iore a un mese,
ad esempio al termine della stagione
fredda:
• Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
• Pulire la macchina.
• Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su
tutte le parti metalliche per
proteggerle dalla ruggine.
• Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le
condizioni di garanzia della nostra
società o del nostro importatore.
Secondo quanto p revi st o da ll e
condizioni di garanzia, la riparazione
di guasti occorsi al la Vostra macchina
avverrà gratuitamente se la causa di
tali guasti sia da imputare a materiale
difettoso o a difetto di fabbricazione.
In caso di garanzia sie t e pre ga ti di
rivolgervi al Vostro rive nd itor e o a lla
filiale più vicina.
!
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Attenzione
I guasti che si verificano durante
l’esercizio della macc hin a sono
in parte dovuti a semplici cause
e possono essere eliminati da Voi
stessi. In caso di dubbio e qualora
espressamente indicato rivolgersi
a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni
solamente da un’officina
specializzata che utilizzi parti
di ricambio originali.
GuastoPossibile causaRimedio
Il motore non si avvia.Serbatoio carburante vuoto.Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio.Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in
posizione «»/«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione
«» (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
Portare la leva dello starter in posizione «»/
«ON».
Portare la leva dell’acceleratore in posizione
«».
C).
Cappuccio della candela di accensione non
inserito.
Filtro dell’aria sporco.Pulire il filtro dell’aria
Inserire il cappuccio sulla candela di
accensione.
1
).
Candela di accensione sporca o guasta.Pulire la candela di accensione
Fare sostituire le candele guaste
Carburatore ingolfato.Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
1
).
2
).
46
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
GuastoPossibile causaRimedio
Il motore perde colpi.Leva del lo starter s u «»/«ON».Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione
allentato.
Carburante troppo vecchio.
Acqua o sporcizia nell’impianto
di alimentazione del carburante.
Ostruzione del foro di aerazion e nel tappo del
Fissare bene il cappuccio della candela di
accensione.
Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
serbatoio.
1
).
2
).
La macchina non sgombera la
neve.
Filtro dell’aria sporco.Pulire il filtro dell’aria
Carburatore non tarato.Fare regolare il carburatore
Viti di sicurezza rotte.Sostituire le viti di sicu rezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati.Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa
dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della
fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per il movimento
della fresa»).
La macchina non avanza.Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C).
Organi di trazione gelati
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tendere la cinghia se lenta (vedere
«Tensionamento della cinghia trapezoidale»).
Fare sostituire la cinghia se rotta
Fare tendere la cinghia se lenta
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
2
).
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per la trazione»).
Fare tendere la cinghia se lenta
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto.Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione
2
).
Vibrazioni eccessive.Parti lente o fresa danneggiata.Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela
di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
2
).
Difficoltà nell’innestare
le marce
Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C).
Leva del cambio non regolata correttamente
(STH 10.66 C).
Organi di trazione gelati
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
1
)Vedere il manuale del motore
2
)Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Fare riparare la fresa se danneggiata
Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione
per la trazione»).
Regolare la leva del cambio (vedere
«Regolazione della leva del cambio»).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
47
Dati tecnici
Ti p o
No. di ordinazione
Dispositivo
MotoreTecumseh a 2 cicliTecumseh a 4 cicliTecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli
Potenza nominale
CV/kW
Regime di
esercizio g/min
Capacità serbatoio
carburante l
CarburanteBenzina normale
Larghezza di
lavoro mm
Velocità di lavoroPasso d'uomoPasso d'uomotPasso d'uomoPasso d'uomo
STH 953
1.332-101
Sgombraneve con
ruote
4,5/3,35/3,78/5,910/7,4
3600360036003600
1,923,83,8
senza piombo
Con 2% di additivo
olio
530560660660
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
Benzina normale
senza piombo
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
Benzina normale
senza piombo
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Benzina normale
senza piombo
Potenza
superficiale m2/h
Lunghezza mm1030135013701370
Larghezza mm560600770770
Altezza mm910109011101110
Peso kg337292101
Quantità d'olio l-0,620,770,77
Tipo di olio sotto
0° C
Tipo d'olio sopra
0° C
Tipo d'olio sopra
18° C
1600170020002000
-SAE 30SAE 30SAE 30
-SAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
-SAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
Dansk
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for
at kunne identificere maskinen ved
bestilling af reservedele og for kundeservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden
af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet
i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning beskrives forskellige modeller. Modelllerne betegnes som type STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(se oversigten over maskinen på
siden til at folde ud).
For Deres egen
sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
– som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivels er og
sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhensigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for
evt. skader forårsaget af uhensigtsmæssig anvendelse eller egenmægtige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
Almindelige
sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine
nærværende vejledning omhyggeligt
igennem, før maskinen tages i brug
for første gang. Følg forskrifterne og
gem nærværende vejledning til
senere brug eller i forbindelse med
et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fastlægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale
forskrifter, hvis De kører med maskinen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til persontransport.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, tætsiddende vintertøj og faste sko med
skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen
og tændrørsstikket af, hvis De
– ikke mere arbejder med maskinen
eller
– fjerner Dem fra maskinen eller
– udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted
– fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
– utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid
være funktionsdygtige. Der må ikke
foretages ændringer på sikkerhedsanordningerne, og deres funktion må ikke omgås.
Koblingsarm til
drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når brugeren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses
i nedtrykket tilstand, hvis brugeren
trykker på koblingsarmen til drivmekanismen (2) og holder den fast. Så
snart brugeren giver slip på armen
(2), springer begge arme tilbage;
snekkedrev og drivmek an is me sl ås
fra samtidig.
Koblingsbøjle (1)
(STH 953)
Når brugeren giver slip på denne
bøjle, slukkes snekkedrevet, og
maskinen standser.
Beskyttelsesgitter
i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer indgreb i udkastningsskakt.
Symboler på maskin en
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarselshenvisninger i form af symboler og
piktogrammer. Symbolerne har følgende betydning:
Kvæstelsesfare eller
fare for materiel
skade.
Læs og overhold nærværende vejledning
og især kapitlet „For
Deres egen sikkerheds skyld“, før maskinen tages i brug.
49
Dansk
Forbrændingsfare.
Hold tilstrækkelig
afstand til varme dele
på maskinen.
Kvæstelsesfare som
følge af udkastet sne
og faste genstande.
Maskindele må kun
berøres, når de står
helt stille.
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder og
fødder borte fra roterende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutningen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første
gang
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
• Kontrollér ubetinget oliestanden
og fyld olie på om nødvendigt (se
„Motormanual“).
• Af transportmæssige grunde kan
dækkene have overtryk. Kontrollér
trykket i dækkene og tilpas det om
nødvendigt (ca. 1 bar).
• Indstil k oblingen til snekkedrev og
drivmekanisme (se
„Vedligeholdelse“)
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil
koblingsarmen (se
„Vedligeholdelse“).
Betjening
!
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres
– stands motoren.
– træk tændi ng snøg len og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen
svarende til sne- og
terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C)
Billede 4
• Vælg en passende position med
betjeningsarmen (1):
– Position I: Ved tung og over is et
sne. Snekken presses mod
jorden.
– Position II: Ved normale
sneforhold.
– Position III: Til rømnin g af
ujævne veje eller transpor t af
maskinen. Snekken har større
afstand til jorden.
Indstilling af friløb af et trækhjul
(STH 8.66)
Billede 8
Forbindelsen mellem højre hjul og
drivmekanismen kan afbrydes ved
små til mellemstore snemængder og
på terræner med mange sving. Det
er nemmere derved at styre maskinen.
• Flyt ringfjederstikket (1) hen til den
ydre boring (3).
Begge hjul skal trækkes ved større
snemængder og overisede veje:
• Tilpas boring (2) på hjulnavet og
boringen på hjulakslen i forhold til
hinanden.
• Sæt ringfjederstikket (1) i begge
boringer (2). Hjulet må ikke
fastgøres via boring (3).
Indstilling af rømmeplade
(STH 953)
Billede 11
Når maskinen står på et jævnt terræn, skal snekken (1), rømm epladen
(2) og hjulene (3) berøre jorden
samtidig. Hvis rømmepladen er ind-
stillet for højt, kastes sneen bagud.
For lavt indstillet rømmeplade slides
hurtigere.
Indstilling:
• Vip maskinen bagover.
• Løsn møtrikkerne (5).
• Indstil rømmepladen højere eller
lavere efter behov og skru den fast
igen.
• Vip maskinen tilbage. Kontrollér
indstillingen og gentag proceduren
om nødvendigt.
Indstilling af glidemeder
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 7
Med glidemederne (1) kan afstanden
mellem jorden og rømmepladen (5)
indstilles således, at dele på terrænet (f.eks. jord eller sten) ikke
opsamles.
• (STH 10.66 C) Indstil
betjeningsarmen (billede 4, pos. 1)
i position II.
• Løsn møtrikkerne (2) på begge
sider af maskinen.
• Indstil glidemederne afhængigt
af terrænet:
– dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
– højere ved jævne veje.
• Fastgør glidemederne således
med møtrikkerne (2), at de berører
jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af
oliestand
!
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når motoren er standset og kold og ikke i nærheden af varme genstande. Rygning
forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis
der løber brændstof over, skal det
spildte brændstof fordampe, inden
motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede beholdere.
• (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Kontrollér
oliestanden og efterfyld ved behov
(se „Motormanual“).
50
Dansk
• Fyld brændstof på (typen fremgår
af motormanualen). Luk
tankdækslet og tør
brændstofrester af.
Arbejde med maskinen
!
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr,
væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den
er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen
skal benyttes, og fjern alle genstande, der kan opfanges og slynges
ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrækkelig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og
forsigtigt, især på ujævne eller ubefæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehuset og jorden, således at maskinen
ikke opsamler fremmedlegemer
(f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmedlegemer (f.eks. sten) eller ved usædvanligt store vibrationer, skal den
standses. Kontrollér om den er beskadiget. Lad skaden reparere, før De
arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden maskinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må motoren først standses efter nogle minutter, så fugt kan forsvinde.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“)
• Vælg et fremadgående gear med
gearhåndtaget (6), idet der skal
gives slip på koblingsar me n
(1 og 2).
• Tryk på koblingsarmen for
snekkedrev (1) og hold den fast;
snekken og udkastningsturbinen
fremdrives.
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen (2) og hold den
fast; maskinen kører og rømmer
sneen. Så længe denne arm
holdes nede, forbliver
koblingsarmen til snekkedrevet (1)
fastlåst, og der kan gives slip på
den.
• Ved gearskift skal der først gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (2), hvorefter
der skiftes gear med
gearhåndtaget (6).
• (ved nogle maskiner) Maskinen er
udstyret med friløbshåndtag (3 og
4). Derved er det nemmere at styre
maskinen:
– mod højre: Træk i højre
friløbshåndtag (4)
– mod venstre: Træk i venstre
friløbshåndtag (3).
(STH 953)
Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“).
• Tryk på koblingsarmen (1) og hold
den fast; snekken fremdrives. Når
sneen får kontakt med snekken,
kører maskinen fremad.
• Hvis kørselshastigheden skal
øges, løftes tværgrebet (8) lidt;
snekken har større kontakt med
sneen, og maskinen kører
hurtigere. Det bevirker (ved hyppig
gentagelse), at gummilæben på
snekken slides hurtigere.
• Tryk tværgrebet nedefter, hvis
hastigheden skal reduce re s.
Arbejder på skråninger
!
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsigtigt, især hvis kørselsretningen ændres.
Kør altid op og ned ad skråninger
og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og
arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes på
skråninge r med en hældni ng på over
20 %.
Tips til snerømning
• Snerømning skal helst foretages
direkte efter at der er faldet sne;
senere dannes der is på det
underste lag, hvorved
oprydningsarbejdet er
vanskeligere.
• Hvis det er muligt, skal sneen
helst rømmes i vindretning.
• Røm sneen, således at de
oprømmede spor overla pper
hinanden en smule.
Indstilling af
udkastningsretning og
udkastningsbredde
Billede 10
!
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten
(3) må ikke rettes mod personer, dyr,
vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
• Placér udkastningsskakten (3)
i ønsket retning ved at dreje
svinget (billede 1, pos. 7):
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har,
desto højere og længere kastes
sneen bort.
• Ved maskiner med håndtag
(billede 1, pos. 5): Skub håndtaget
fremad for at placere klappen (2)
højere og omvendt.
• Ved maskiner uden håndtag: Løsn
knappen (1) og indstil den højere
eller lavere efter ønske.
Motor startes
Billede 2
!
Pas på
Hvis motoren startes indendørs,
skal der straks køres ud i det fri.
Maskinen må aldrig være i gang,
når den står indendørs.
Giv slip på kobl ingsarmen (billede 1,
pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen
(billede1, pos. 1) før start.
• Kontrollér tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se „Motormanual“).
51
Dansk
Start med trækstarter
• Indstil afspærringshanen (10), hvis
den findes, på „ON“.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Indstil gaspinden (7) på „“.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „“/
„ON“ ved koldstart.
• Sæt tændingsnøglen (1)
i tændingslåsen, ved (STH 953)
drejes desuden hen på „ON“.
• Tryk én gang på primerknappen
(3), ved koldt vejr to eller tre
gange.
• Træk langsomt i trækstarteren (4),
indtil der mærkes modstand, og
træk derefter hurtigt og kraftigt.
Trækstarteren må ikke springe
tilbage men skal føres langsomt
tilbage.
• Stil chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter
(optionelt)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
For at starte motoren skal elek-
trostarteren sluttes til nettet.
!
Fare som føl ge af elektri sk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en
fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad
i givet tilfælde en elektriker montere
en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til
nettet må der kun anvendes en forlængerledning (ikke inkluderet
i leveringsomfanget), der er godkendt til udendørs brug og som har
en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en
maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm
– HO7BQ-F 3x1,5 mm
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektrostarteren kan maskinen eller dens
omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet
– drive s med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på
starterens typeskilt (billede 2,
pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
2
indtil –25 °C
2
indtil –40 °C.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „“.
• Stik tændingsnøglen (1) i
tændingslåsen; den må ikke
drejes.
• Forbind først forlængerledningen
med stikket (5) og derefter med en
netstikdåse.
• Indstil chokehåndtaget (2) på
„OFF“.
• Tryk på startknappen (6) (maks.
5 sek.), indtil motoren starter. Ved
koldstart indstilles chokehåndtaget
(2) på „“, mens der trykkes. Vent
mindst 10 sek. før næste
startforsøg.
• Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
• Afbryd først forlængerkablets
forbindelse til nettet og derefter
til elektrostarteren.
Motor stoppes
Billede 2
• For at undgå maskinskade eller
startproblemer som følge af fugt
skal motoren være i gang i nogle
minutter, inden den standses (for
tørring).
• (STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66
C) Indstil gaspinden (7) på „“.
• Tændingsnøglen (1)
– (STH 953) drejes til „OFF“ og
trækkes ud.
– ( STH 5.56, S TH 8.66, ST H
10.66 C) trækkes ud.
• Afspærringshanen (10), hvis den
findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.6 6 C )
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2),
før De vælger eller skifter gear.
• Vælg et gear med gearhåndtaget
(6):
– Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
– Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R“ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet
snekke eller
udkastningsskakt
!
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine
påbegyndes
– stands motoren.
– vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
• Afhjælp tilstopningen med en
stødstang af træ eller en skovl.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan
der anvendes snekæder, der fås
i specialhandlen.
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte
strækninger.
• Start maskinen.
• Vælg et gear fremad eller tilbage
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen/koblingsbøjlen
og hold den fast.
• Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden eget drev
!
Kvæstelsesfare
Før transport
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
• Transportér maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
• Lås maskinen, så den ikke kan
rulle væk eller skride.
52
Vedligeholdelse
Dansk
Vedligeholdelsesplan
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på
Én gang for hver sæson:
Få et autoriseret værksted til at kontrollere og vedligeholde maskinen.
ved behov.
Kontroller skrueforbindelse for fast-
gørelse.
Spænd dem om nødvendigt.
Vedligeholdelsesarbejde
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og
snekkehus
Efter brug10 h25 h50 hEfter
sæsonen
•
Ved
behov
Rengøring af luftfilter•
Udskiftning af luftfilter
Udskiftning af olie (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
3
1
)•
4
)
)
•
Smøring af bevægelige og roteren de dele•
1
Rengøring af tændrør
Udskiftning af tændrør
)•
2
)•
Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt•
Rengøring af luftkølesystem og
1
udstødning
)
••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om
nødvendigt
2
Kontrol af karburatorindstilling
)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade
udskiftes
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder
udskiftes parvis
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt . Defekt
bælte udskiftes
Udskiftning af tanklås•
Udskiftning af lydpotte
2
)•
•
•
•
•
1
)Se „Motormanual“
2
)Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3
)Første udskiftning af olie efter 5 h
4
)Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning
Vedligeholdelsesarbejder
!
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen
påbegyndes
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes originale reservedele ved udskiftning af
maskindele.
– stand s moto ren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motor en er afkøle t.
Rengøring af maskinen
• Parkér maskinen på et fast, jævnt
og horisontalt terræn.
• Fjern vedhæftet smuds.
• Rengør maskinen gennem
udkastningsskakten med rindende
vand og lad den tørre.
• Rengør motoren med klude og
børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige
dele med let olie.
53
Dansk
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,)
Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder
på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling
til snekkedrev
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 3
Kontrol af koblingstilstand:
• Tryk venstre koblingsarm (1)
fremad (i retningen mod I) og hold
den samtidigt nede.
Koblingstrækket (5) skal løsnes
lidt. Om nødvendigt løsnes det
(se „Justering af koblingstræk“).
• Giv slip på koblingsarmen (1).
Koblingstrækket (5) må ikke have
slør men må heller ikke være
stramt. Om nødvendigt ændres
indstillingen (se „Justering af
koblingstræk“).
• Koblingsarmen skal kunne trykkes
helt ned. Er det ikke tilfældet, er
koblingstrækket spændt for fast og
skal løsnes (se „Justering af
koblingstræk“).
Indstilling af kobling til
drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 1
• (Maskiner med larvefodstræk)
Indstil betjeningsarmen (billede 4,
pos. 1) på position III (transport).
• Indstil koblingsarmen (6) på
hurtigste gear fremad (højeste tal).
• Skub maskinen fremad, idet der
gives slip på koblingsarmen (2).
• Under skubningen indstilles
koblingsarmen (6) på hurtigste
bakgear „R“ og derefter på
hurtigste gear fremad.
• Når der mærkes modstand ved
skubning eller gearskift, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Under skubningen af maskinen
trykkes der på koblingsarmen (2).
Hjulene/larvefødder ne sk al
blokeres. Er det ikke tilfældet,
strammes koblingstrækket lidt (se
„Justering af koblingstræk“).
• Hvis indstillingen stadigvæk ikke
er korrekt eller tvivlsom, se
„Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 3
• For koblingstræk med
indstillingshylster (6):
– Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshy ls tret (6 ) i
modsat retning.
– Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru
møtrikken (7) i modsat retning.
• For koblingstræk med
aflastningsfjeder (8): Før
indstillingen fås fjederen til at gå ud
af hak, hvorefter den skal gå i hak
igen. Koblingstrækket er indstillet
korrekt, hvis fjederen udvider sig 2
til 3 cm ved omkobling.
– Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
– Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66,STH 10.66 C)
Billede 13
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages
hensyn til følgende:
– maskinen skal forblive i balance og
– brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
• Skruerne på stelafdækningen
løsnes; evt. vippes maskinen
fremover.
• Skift til alle gear, idet der gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den
forbindelse ikke berøre drivskiven
(3). Hvis det er tilfældet, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“)
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen hver gang der
skiftes gear; friktionshjulet skal
have kontakt til drivskiven. Hvis det
ikke er tilfældet, strammes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Rengør drivskiven og gummiet
på friktionshjulet, hvis det er
nødvendigt; de skal forblive
fedtfrie.
• Fjern isen på evt. overisede dele.
Stramning af kilerem
(STH 953)
Billede 5
Hvis snekken ved et og samme
motoromdrejningstal har en ujævn
gang, skal kileremmen (5) strammes.
• Findes der et ekstra hul (3b) på
koblingsarmen (1), flyttes
koblingstrækket (2) til det øverste
hul (3b).
• Mangler der et ekstra (højere) hul,
eller hvis det er optaget,
– fjernes remafdækningen (4).
– flyttes fjederen (6) ved enden af
koblingstrækket til det
næsthøjeste hul (fra 7a til 7b, fra
7b til 7c).
– sættes remafdækningen på
plads igen.
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C)
Billede 12
• Fjern fjederstikket (4) o g
mellemlægsskiven (5), tag
spindelmøtrikken (6) ud af
boringen (7).
• Drej spindelmøtrikken (6), således
at tappen kan lægges i samme
boring (7).
• Fastlås spindelmøtrikken med
mellemlægsskiven og
fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 6
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hv is
det kan presses 10–12 mm ned med
hånden. Hvis det kan presses mere
eller mindre ned, skal det justeres:
• Parkér maskinen på et sikkert
og vandret terræn, således at
larvefødderne berører jo rden.
• Skru møtrikken (2) så meget,
at bæltet er sp ændt korrekt:
– Strammere med uret
– Løsere mod uret.
54
Dansk
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 6
• Parkér maskinen på et sikkert og
vandret terræn, således at
larvefødderne ikke mere berører
jorden.
• Skru møtrikken (2) så langt mod
uret, at bæltet kan fjernes.
• Udskift bæltet og stram det nye
bælte igen med møtrikken (2)
(se „Justering af bælte“).
Udskiftning af afklipningsskrue
Billede 9
Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med afklipningsskruerne (1) og
låsemøtrikkerne (2). Skruerne er
konstrueret således, at de brister
(klippes over), når snekken støder
på faste fremmedlegemer; herved
maskinskade undgås. Skruerne (1)
og møtrikkerne (2) må kun udskiftes
med originale reservedele (to reserveskruer og -låsemøtrikker er inkluderet i leveringsomfanget):
• Fjern den afklippede skrue og
møtrik, rengør fastgøringspunk tet
og smør det.
• Anvend en ny afklipningsskrue og
en ny låsemøtrik.
Udskiftning af glidemeder
Billede 7
• Fjern møtrikkerne (2),
mellemlægsskiverne (3) og
skruerne (4).
• Udskift glidemederne (1) på begge
sider af huset.
• Indstil de nye glidemeder
(se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
!
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes
brændstoftanken ud i en egnet
beholder udendørs (se „Motormanual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere
end en måned, f.eks. når sæsonen
er forbi:
• Forbered motoren (se
„Motormanual“).
• Rengør maskinen.
• Tør alle metaldele af med en
oliefugtet klud for at beskytte dem
mod rust eller indspray dem med
olie.
• Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66C))
Billede 7
• Fjern skruerne (6),
mellemlægsskiverne (7) og
møtrikkerne (8).
• Udskift rømmepladen (5).
• Skru den nye rømmeplade
fast på huset med skruer,
mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 953))
Billede A
• Vip maskinen bagover.
• Fjern skruerne (4), og møtrikkerne
(5).
• Udskift rømmepladen (2).
• Skru den nye rømmeplade fast på
huset med skruer og møtrikker.
• Vip maskinen tilbage og kontrollér
indstillingen (se „Indstilling af
rømmeplade“).
Garanti
I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende land
har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
55
Dansk
Hjælp ved driftsforstyrrelser
!
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne maskine påbegyndes:
– stands moto ren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS!
Der er ofte simple årsa ger til de
driftsfejl, som kan opstå på maskinen. Ofte kender De selv årsagen til
fejlen og kan derfor selv afhjælpe
den. I tvivlstilfælde og hvis der
udtrykkeligt henvises hertil, kontaktes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et
autoriseret værksted, og der må kun
benyttes originale reservedele.
FejlMulig årsagAfhjælpning
Motoren starter ikke.Br ændstoftanken er tom.Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe.Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
udendørs
Indstil chokehåndtaget på „“/„ON“.
indstillet på „“/„ON“.
Gaspinden er ikke indstillet på „“ (STH
Indstil gaspinden på „“.
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Tændrørsstikket er ikke sat på.Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Luftfilter tilsmudset.Rengør luftfiltret
Tændrøret tilsmudset eller defekt.Rengør tændrøret
Udskift defekte tændrør
1
).
1
).
2
).
Karburator fuld.Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Chokehåndtag indstillet på „“/„ON“.Indstil chokehåndtaget på „OFF“.
Tændrørsstikket sidder løst.Fastgør tændrørsstikket.
Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet.Rengør tankdækslet og udluftningshullet.
under 0° C
Olietype-SAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
over 0° C
Olietype-SAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
over 18° C
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for
senere identifikasjon av maskinen
for bestilling av reservedeler for
kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten
av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette
typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene blir
betegnet som STH 953, STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C (se
maskinoversikten på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for
bruk
– som snøfres for fjerning av snø på
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er
angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller
egenhendige forandringer fører til at
garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som
blir forårsaket på tredje eller deres
eiendom ved bruk av maskinen.
Generele
sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
denne driftsanvisnin gen. Følg den
nøye og oppbevar den for senere
bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år
å arbeide med maskinen
(bestemmelsene på hjemstede t
ditt kan fastlegge minsteal der en
for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og
husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale
forskriftene når du bruker maskinen
på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med
maskinen.
Ha på deg arbeidshansker,
vernebrille, tettsittende vinterklær og
faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når delene på
maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen
eller klær kommer i nærheten av
roterende eller varme deler av
maskinen.
Slå av motoren, trekk av
tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten når du
– ikke arbeider med maskinen
– forlater maskinen eller
– foreta r inn st ill in gs -, vedl ikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den
inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et
sikkert sted
– borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn.
La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1
Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren
slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når
den er trykket ned, når brukeren
trykker koplingss pak en for
kjøredriften (2) og holder den fast.
Så snart brukeren slipper spaken
(2), springer begge spakene tilbake;
snekke- og kjøredriften blir samtidig
slått av.
Koplings bø yl e ( 1)
(STH 953)
Når brukeren slipper bøylen, slås
snekkedriften av og maskinen blir
stående stille.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du
kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen
finnes det sikkerhets- og
advarselshenvisninger, disse er
framstilt med symboler eller
piktogrammer. Disse symbolene
har følgende betydninger:
Fare for skade på
personer eller ting.
Les og ta hensyn til
denne anvisningen og
særlig kapittelet “For
din ege sikkerhet”
før du tar maskinen
ibruk.
59
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
Forbrenningsfare.
Hold tilstrekkelig
avstand til varme
maskindeler.
Fare for skade på
grunn av snø eller
faste gjenstander
som blir kastet ut.
Berør kun maskindelene når de er
kommet helt til stillstand.
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold helder
og føtter borte fra
roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når
du pakker ut.
Monter maskin en slik som vist på
slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se
“Motoranvisningen”).
• Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere
trykk. Kontroller lufttrykket
i dekkene og tilpass dette
(ca. 1 bar).
• Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
• (STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se “Vedlikehold”).
Betjening
!
Fare for skade
Før innstillingsarbeider
– må motoren slås av,
– trekk av tenn in gsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen
i henhold til snø- og
bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C)
Bilde 4
• Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1):
– Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot
bakken.
– Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
– Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport
av maskinen. Snekken har
større avstand til bakken.
Innstilling av tomgangen på et
drivhjul
(STH 8.66)
Bilde 8
For små til middels snømengder og
i kurverikt terreng kan forbindelsen
mellom det høyre hjulet og drevet
slås av. Maskinen kan lettere styres.
• Sett ringfjærkontakten (1) inn i den
ytre boringen (3).
For større snømengder og på isete
veier må begge hjulene drives:
• Innrett boringen (2) på hjulnavet til
boringen i hjulakselen.
• Stikk ringfjærkontakten (1) inn
i begge boringene (2). Hjulet må
ikke festes igjennom boringen (3).
Innstilling av ryddeplaten
(STH 953)
Bilde 11
Når maskinen står på rett
undergrunn, må snekken (1),
ryddeplaten (2) og hjulene (3) berøre
bakken samtidig. For høyt innstilt
ryddeplate gjør at snøen blir kastet
bakover. For dypt innstilt ryddeplate
blir fortere slitt.
For innstilling:
• Vipp maskinen bakover.
• Løs mutrene (5).
• Still ryddeplaten høyere eller
lavere alt etter behov og skru
fast igjen.
• Vipp maskinen tilbake igjen,
kontroller innstillingen og gjenta
om nødvendig.
Innstilling av glidemeiene
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 7
Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5)
innstilles slik at ingen gjenstander
(f. eks. jord eller stein) kan bli tatt
med.
• (STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
i posisjon II.
• Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
• Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen:
– dypere ved ujevne eller løse
veier,
– høyere ved jevne veier.
• Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt
underfra.
Fylling av drivstoff og
måling av oljenivået
!
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når
motoren er slått av og er kald. Ikke
røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom
drivstoffet renner over, må du vente
til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere
som er egnet for dette.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det etterfylles (se
“Motoranvisningen”).
• Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen),
lukk lokket på tanken og tørk bort
rester av drivstoff.
Arbeid med maskinen
!
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr, borte fra fareområdet.
60
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Bruk maskinen kun når den er
i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen
skal settes inn, og fjern alle
gjenstander som kan bli fanget opp
av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig
arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig
på ujevne eller ikke faste veier og
dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom
snekkehuset og undergrunnen
slik at ingen fremmedlegemer
(f. eks. steiner) kan bli fanget opp
av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet
av maskinen eller ved uvanlige
vibrasjoner, må du slå av maskinen
og kontrollere om det er oppstått
skader. Dersom dette er tilfelle, må
disse utbedres før du arbeider videre
med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la
motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren gå
i noen minutter, slik at fuktigheten
forsvinner.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 1
• Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
• Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
• Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med
girspaken (6).
• Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast;
snekken og kastturbinen blir
drevet fram.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast;
maskinen kjører og rydd er snøen.
Så lenge denne spaken er trykket
blir koplingsspaket for snekkedrevet fastlåst (1) og kan slippes
igjen.
• For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og
deretter må giret skiftes med
girspaken (6).
• (ved noen maskiner) Maskinen
er utstyrt med tomgangsspaker
(3 og 4). Derved kan maskinen
lettere styres:
– til høyre, trekk i den høyre
tomgangsspaken (4)
– til venstre, trekk i den venstre
tomgangsspaken (3).
(STH 953)
Bilde 1
• Innstilling av utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
• Start motoren (se “Start av
motoren”).
• Tryk k kopli ngs spak en (1 ) og hold
den fast; snekken blir drevet. Ved
kontakt med bakken går snekken
framover.
• For øking av kjørehastigheten
løftes styrehåndtaket (8) litt;
snekken har mer bakkekontakt
og driver maskinen hurtigere
framover. Dette fører (ved
gjentakelser) til en fortere slitasje
av gummileppen på snekken.
• For redusering av
kjørehastigheten trykke s
styrehåndtaket ned.
Arbeid i bakker
!
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen
oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers.
Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter.
Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
• Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste
laget isete og dette gjør arbeidet
tyngre.
• Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
• Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av
utkastretningen og
utkastbredden
Bilde 10
!
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten
(3) ikke iretning av personer, dyr,
vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
• Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes
i ønsket retning:
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt,
dessto høyere og bredere blir snøen
slengt ut.
• Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk sp aken framo ver for
å stille inn klaffen (2) høyere og
omvendt.
• Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2)
høyere eller lavere alt etter behov.
Start av motoren
Bilde 2
!
Fare
Dersom du st arter i et lukket rom, må
du umiddelbart deretter kjøre ut i det
fri. La motoren aldri gå i lukkede
rom.
oljenivået før start, om nødvendig
må det fylles på olje eller drivstoff
(se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
• Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Sett gasspaken (7) på “”.
• Sett choken (2) ved kaldstart på
“”/“ON”.
• Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet, ved (STH 953)
dreies det på “ON” i tillegg.
61
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
• Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
• Tr ekk langsomt i trekkst arter en
(4), inntil du føler motstand,
deretter trekker du hurtig og
kraftig. Ikke slipp trekkstarteren
igjen, men før den langsomt
tilbake.
• Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter
(opsjonalt)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
For starting av motoren må
elektrostarteren tilkoples
strømnettet.
!
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er
utstyrt me d en feiljordbryter. La om
nødvendig en slik bryter installere av
en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må
det kun brukes forlengelseskabel
(ikke med i leveringen) som er
beregnet for bruk ute i det fri og som
har en beskyttelsesleder, f. eks. til en
max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til –25 °C
2
til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av
elektrostarteren kan det oppstå
skade på maskinen eller
i omgivelse ne av denne.
Forviss deg om at nettet
– blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2,
pos. 9) og blir drevet med
220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• Sett gasspaken (7) på “”.
• Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
• For bi nd først f orlen gel se sk ab ele n
med kontakten (5), deretter med
stikkontakten.
• Sett choken (2) på “OFF”.
• Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren
starter. Ved kaldstart settes
choken (2) på “” mens den blir
trykket. Før et nytt startforsøk må
du vente i minst 10 sek.
• Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
• Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra
elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
• For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av
fuktighet, må motoren gå i noen
minutter før den stoppes (for å
tørke).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Sett gasspaken (7) på “”.
• Tenn ing sn ø kk elen (1 )
– (STH 953) dreies på “OFF” og
tas ut.
– ( STH 5.56, S TH 8. 66 , STH
10.66 C) trekkes ut.
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.6 6 C )
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før
du velger gir eller skifter.
• Velg et gir med
koplingsspaken (6):
– framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
– tilbake: “R” (langsomt) og
“R” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser
i snekken eller
i utkastsjakten
!
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenn in gsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
• Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det
brukes snøkjettinger, disse fåes
i faghandelen.
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte
strekninger
• Start maskinen.
• Velg et framover- eller bakover-gir.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og
hold den fast.
• Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
!
Fare for skade
Før transporten
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
• Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni
et kjøretøy.
• Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rul le bort.
62
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Før hver br uk:
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
Kontroller oljenivået, om nødvendig
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og
vedlikeholdes på et fagverksted
må det fylles på olje.
Kontroller skruforbindelsene at de
Smør bevegelige og roterende deler•
Rengjør tennpluggene
Skift ut tennpluggene
Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes
Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret
1
)•
2
)•
1
)••
•
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den etterjusteres
2
La forgasserinnstillingen kontrolleres
)•
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må
skiftes ut
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må
skiftes ut parvis
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det
etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
Skift ut tanklokket•
La eksospotten skiftes ut
2
)•
•
•
•
•
1
)Se “Motoranvisningen”
2
)Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3
)Første oljeskift etter 5 timer
4
)Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last
Vedlikeholdsarbeider
!
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du
kun bruke original-reservedeler.
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tennin gs nøkk el en
og tennpluggkontakten,
– vent til motor en er avkj ølt.
Rengjøring av maskinen
• Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
• Fjern smuss som henger fast på
den.
• Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la
den tørke.
• Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler
må smøres inn med lett olje.
63
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66)
Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motor en
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen
for snekkedriften
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 3
Kontroll av koplingstilstanden:
• Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk
gummien (3) ned. Koplingstrekket
(5) må være litt løs. i motsatt fall
må det løsnes litt (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten
spill, men må heller ikke være
stramt. Ellers må innstillingen
endres (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er
koplingstrekket for stramt spent og
må løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen
for kjøredrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 1
• (Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
på posisjon III (transport).
• Sett kop lings s paken (6 ) på det
hurtigste framovergiret (høyeste
siffer).
• Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
• Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste
bakovergir “R” og deretter på
hurtigste framovergir.
• Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket
løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes.
Hjulene/beltene må være blokkert.
Ellers må koplingstrekket spennes
litt (se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av
kjøredriften”.
Endring av innstillingen
på koplingstrekket
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 3
• For koplingstrekk med
innstillingshylse (6 ):
– Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
– Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7)
imot.
• For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling
å fjæren hektes av, deretter må
den hektes inn igjen.
Koplingstrekket er riktig innstilt når
fjæren strekker seg under
koplingen 2 til 3 cm.
– Spenning: Skru sikring s-
mutteren (9) oppover.
– Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 13
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at
– maskinen forblir i likevekt og
– at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
• Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen
vippes framover for dette.
• Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1,
pos. 2); rivehjulet (2) må ikke
berøre drivskiven (3). Ellers må
koplingstrekket løsnes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være
i kontakt med drivs kiven. Ellers må
koplingstrekket spennes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres;
disse må være frie for fett.
• Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Spenning av kileremmen
(STH 953)
Bilde 5
Når snekken går uregelmessig ved
samme motorturtall, må kileremmen
(5) etterspennes.
• Dersom det er et ekstr a hull (3b)
på koplingsspaken (1), så kan
koplingstrekket (2) henges inn
i et høyere hull (3b).
• Dersom det mangler et høyere
hull, eller dersom dette allerede er
i bruk, så må
– remavdekningen (4) fjernes.
– Heng fjæren (6) på slutten av
koplingstrekket inn i det neste,
høyere hullet (fra 7a til 7b, fra 7b
til 7c).
– Sett på remavdekningen igjen.
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C)
Bilde 12
• Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut
spindelmutteren (6) av
boringen (7).
• Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
• Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den
samme boringen (7).
• Sikr e fas t spin del mut ter en med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C)
Bilde 6
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når
det kan trykkes ned for hånd
10–12 mm. Dersom det lar seg
trykke ned mer eller mindre, må
det etterjusteres:
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
64
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
• Drei mutter en (2) sl ik at
beltebåndet har den riktige
spenningen:
– For spenning dreies i klokkens
retning,
– for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C)
Bilde 6
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
• Drei mutter en (2) mot kl okke ns
retning, til beltebåndet kan fjernes.
• Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med
mutter (2) (se “Etterjustering av
beltebåndet”).
Skift av skjæreskruen
Bilde 9
Med skjæreskruen (1) og sikrings-
mutterne (2) blir snekken (3) festet
på drivakselen (4). Skruene er slik
konstruert at de brekker (skjærer av)
når snekken treffer på et
fremmedlegeme; dermed blir det
unngått skader på maskinen. Disse
skruene (1) og mutterne (2) må kun
skiftes ut med originaldeler (to
reserveskruer og -sikringsmutre er
med i leveringsomfanget):
• Fjern den avskårete skruen og
mutteren, rengjør festestedet og
smøres.
• Bruk kun nye skjæreskruer og
sikringsmutre.
• Skru fast ny ryddeplate med skruer
og mutre til kassen.
• Vipp maskinen tilbake, kontroller
innstillingen (se “Innstilling av
ryddeplaten”).
Utskifting av glidemeiene
Bilde 7
• Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
• Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
• Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut
av drift
!
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må
drivstofftanken tømmes i en egnet
beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på
mer enn en måned, f. eks. etter
sesongen:
• Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
• Rengjør maskinen.
• For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut
som er smurt inn med olje eller de
må sprøytes inn med olje.
• Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
Utskifting av ryddeplaten
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bilde 7
• Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
• Skift ut ryddeplaten (5).
• Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre
på kassen.
Utskifting av ryddeplaten
(STH 953)
Bilde 11
• Vipp maskinen bakover.
• Fjern skruene (4) og mutrene (5).
• Skift ut ryddeplaten (2).
I hvert land gjelder de garantibestemmelsene som er utgitt av vårt
firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen
av garantien blir utført uten
kostnader, dersom de blir forårsaket
av material- eller produksjonsfeil.
i garantitilfeller må du henvende deg
til forhandleren eller til nærmeste
salgskontor.
65
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
Hjelp ved feil
!
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle
årsaker som du selv kan utbedre.
i tvilstilfeller eller dersom det er
uttrykkelige henvisninger om dette,
må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et
fagverksted og bruk kun originalreservedeler.
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
FeilMulige årsakerHjelp
Motoren starter ikke.Drifstofftanken er tom.Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand.Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
1
ute i det fri
). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken.
Chokespaken står ikke på “”/“ON”.Sett choken på “”/“ON”.
Gasspaken står ikke på “”
Sett gasspaken står på “”.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Tennpluggen er ikke satt på.Sett tennpluggkontak ten på tennpluggen.
Luftfilteret er smusset.Rengjør luftfilteret
Tennpluggen er smusset eller defekt.Rengjør tennpluggen
La defekte tennplugger skiftes ut
1
).
1
).
2
).
Forgasseren er full.Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Chokespaken står på “”/“ON”.Sett chokespaken på “OFF”.
Tennpluggkontakten er løs.Sett tennpluggkontakten fast.
Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegge t.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet.Rengjør tanklokket og luftehullet.
Luftfilteret er smusset.Rengjør luftfilteret
Forgasseren er ikke innstilt.La forgasseren innstilles
1
).
2
).
Maskinen rydder ikke snø.Avskjæringsskruen er slitt av.Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”).
Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet.Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen.
Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt.
Kileremmen er løs eller slitt av
(STH 953).
Kileremmen er løs eller slitt av
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Maskinen kjører ikke.Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn.
Anteckna alla data på typskylten
i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera
modeller typer. Modelle rn a
betecknas som STH 953, STH 5.56,
STH 8.66 , STH 10.66 C
(se översikten på utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande
avsedd för att avlägsna snö enligt
beskrivning och säkerhetsanvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom
felaktig användning eller genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada
å annans egendom genom
användning av maskinen.
Allmänna
säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruksanvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk första gången. Förvara
bruksanvisningen för senare
användning eller för eventuellt
ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda
denna maskin (beakta gällande
bestämmelser för användarens
minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej kommer i närheten av
maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser
vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras
på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon,
tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum oc h ej heller
när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte
kommer i närheten av roterande eller
varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln
och lossa tändkabeln från tändstiftet
– när du inte arbetar med maskinen
– när du lämnar maskinen
– vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan
maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker
plats och
– ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
– oåtkomlig för barn.
Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparation er.
Säkerhetsanordningar
Bild 1
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara
funktionsdugliga. De får ej
avlägsnas, ändras eller sättas
ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när
användaren släpper denna sp ak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan lå sas i int ryckt läge
när användaren håller kopplingsspaken (2) för hjuldriften intryckt. När
användaren släpper spaken (2),
hoppar båda spakarna tillbaka –
slungdriften och hjuldriften kopplas
från samtidigt.
Säkerhetsbygel (1)
(STH 953)
När användaren släpper denna
bygel kopplas slungdriften från
och maskinen sta nna r.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man
sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- o ch
varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för
sakskada.
Läs och följ
bruksanvisningen
innan maskinen tas
i bruk och beakta
särskilt avsnittet ”För
din säkerhet”.
Risk för brännskada.
Håll tillräckligt
avstånd från varma
delar.
69
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
Skaderisk genom
utslungad snö eller
fasta föremål.
Berör inte delar som
inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll
händer och fötter på
avstånd!
Uppackning och
montering
Kontrollera innehållet i förpackningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna
i slutet av bruksanvisningen.
Före första start
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov
(se motorhandboken).
• Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera
och anpassa det (ca 1 bar) vid
behov.
• Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
• Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
!
Skaderisk
Före inställnin g
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Välj passande inställning med
ställspaken (1)
– Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
– Läge II: För normala
snöförhållanden.
– Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport.
Snöskruven har ett större
avstånd till marken.
Frikoppling av ett drivhjul
(STH 8.66)
Bild 8
Vid ringa snömängd och på kurvigt
område kan det högra drivhjulet
frikopplas, vilket underlättar
styrningen.
• Flytta sprinten (1) till det yttre
hålet (3).
Vid större snömängd och på
nedisade vägar måste båda
hjulen drivas.
• Anpassa hjulnavets (2) och
hjulaxelns hål till varandra.
• Stick sprinten (1) i genom
hålen (2). Hjulet får ej fästas
genom hålet (3).
Kantskena
(STH 953)
Bild 11
När maskinen står på jämn yta
måste snöskruv (1), kantskena (2)
och hjulen (3) beröra marken
samtidigt. Om kantskenan är för högt
inställd, slungas snön bakåt. För lågt
inställd kantskena slits fortare.
Inställning
• Fäll maskinen bakåt.
• Lossa muttrarna (5).
• Ställ in kantskenan på lämplig höjd
och skruva fast den igen.
• Fäll upp maskinen, kontrollera
inställningen och upprepa den
vid behov.
Glidskor
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 7
Med glidskorna (1) kan avstånd et
mellan mark och kantskena (5)
ställas in så, att varken jord, stenar
eller andra föremål kommer in
i snöskruven.
• (STH 10 .66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
• Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
• Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget
– lägre vid ojämna vägar
– högre vid jämna vägar.
• Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
!
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med
avstängd och kall motor. Rökning
förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt
utspillt bränsle avdunsta helt innan
maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför
avsedda behållare.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Kontrollera oljenivån och fyll på
vid behov (se motorhandboken).
• Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och
torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
!
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn –
och husdjur borta från maskinens
farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt
tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas
och avlägsna alla föremål som
kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig
belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt,
särskilt på ojämn yta och vid
backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv
och underlag så, att inga främmande
föremål (t ex stenar) grips och
slungas ut.
70
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera
eventuella skador efter
sammanstötning med främmande
föremål eller vid ovanliga vibrationer.
Reparera maskinen innan den
används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning
påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter
det att arbetet avslutats så, att fukten
försvinner.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 1
• Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
• Starta motorn (se ”Starta motorn”)
• Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad
kopplingsspak (1 och 2).
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1).
Snöskruv och utkastarturbin
startar.
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2).
Maskinen kör och röjer snö. Så
länge denna spak hålls tryckt är
kopplingsspaken för slungdriften
(1) låst och behöver inte hållas
fast.
• För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2)
släppas och därefter växeln läggas
i med växelspaken (6).
• Vissa maskiner är utrustade med
frikopplingsspakar (3 och 4) som
underlättar styrningen.
– Åt höger – dra i den högra
frikopplingsspaken (4).
– Åt vänster – dra i den vänstra
frikopplingsspaken (3).
(STH 953)
Bild 1
• Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastare”).
• Starta motorn (se ”Starta motorn”).
• Tryck och håll fast kopplings-
spaken (1). Snöskruven roterar.
Genom snöskruvens markkontakt
drivs maskinen framåt.
• För att höja hastigheten – lyft
handtaget (8) något. Snöskruven
har mer markkontakt och driver
maskinen snabbare framåt. Om
detta görs ofta slits gummilisten vid
snöskruven snabbare.
• För att sänka hastigheten – tryck
handtaget nedåt.
Snöröjning på sluttningar
!
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt
vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och ne rför
sluttningen och inte tvärs mot
sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte
i närheten av utförsbackar.
Använd ej snöslungan på sluttningar
med mer än 20 % stigning.
Tips
• Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt
och försvårar röjning.
• Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
• Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utka stare n
Bild 10
!
Skaderisk
Rikta inte utkast arrörets (3) lucka (2)
i riktning mot personer, djur, bilar
och dörrar.
Riktning
• Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1,
pos 7).
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto
längre slungas snön ut.
• Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för
att höja luckan (2) och omvänt.
• Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2)
i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
!
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen
startas i ett rum. Låt aldrig motorn
vara igång i slutna rum.
Släpp kopp lingsspakarna (b ild 1, pos
1 och 2)/säkerhetsbygeln (bild 1, pos
1) före start.
• Kontrollera bränsle- och olje-
mängd, fyll på vid behov (se
motorhandboken).
Start med startsnöre
• Ställ av stä ngn ing sk r ane n (10)
(såvida sådan finns) på ON.
• Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Ställ gasspaken (7) på.
• Ställ choken (2) vid kallstart
på /ON.
• Stick startnyckeln (1) i tändlåset.
Vid (STH 953) måste den
dessutom ställas på ON.
• Tryck på flödaren (3) en gång,
vid kallt väder 2–3 gånger.
• Dra långsamt ut startsnöret (4) tills
det tar emot och dra därefter till
snabbt och kraftigt. Släpp inte
startsnöret utan för det långsamt
tillbaka.
• Fö r ch oke n (2) st eg vi s mot OF F .
Start med elektrisk startmotor
(tillval)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
För att starta motorn måste startmotorn vara ansluten till elnätet.
71
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
!
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med
en jordfelsbrytare. Låt en sådan
installeras av elektriker om den
saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet
får endast en med skyddsledare
försed och för utomhusanvändning
godkänd max 50 m lång
förlängningssladd (ingår ej
i leverans) använd as :
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elekt risk a
startmotorn kan sakskador uppstå
på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet
– har en spänni ng so m mots varar
angivna data på startmotorns
typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/
50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
• Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
• Ställ gasspaken (7) på .
• Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
• Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter
till elnätet.
• Ställ choken (2) på OFF.
• Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn star tar . S täl l vi d
kallstart choken (2) på när
startknappen hålls intryckt. Vänta
minst 10 sekunder före nästa
startförsök.
• För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
• Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från
startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
• Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Ställ gasspaken (7) på.
• Startnyckel (1)
– (STH 953) Ställ startnycke ln på
OFF och dra ut den.
– ( STH 5.56, S TH 8. 66 , STH
10.66 C) Dra ut startnyckeln.
• Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.6 6 C )
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2)
före växling.
• Lägg in en växel med växelspaken
(6)
– Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
– Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör
tilltäppt
!
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står
stilla.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
• Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även
lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
• Starta maskinen.
• Lägg in en växel (framåt/bakåt).
• Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhetsbygeln.
• Kör maskinen försiktigt.
Transport
!
Skaderisk
Före transport:
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
• Trans por tera mas kine n i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
• Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
72
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en
fackverkstad för service.
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov.
Kontrollera att alla skruvförband är
riktigt åtdragna. Dra åt dem vid
Smörj rörliga och roterande delar•
Rengör tändstiften
Byt tändstift
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov
Rengör luftkyl- och avgassystemet
1
)•
2
)•
1
)••
•
Kontrollera kopplingsinställningen och justera
vid behov
2
Kontrollera förgasarinställningen
)•
Kontrollera kantskenan och byt den vid behov•
Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov
Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defek t band
Byt tanklock•
2
Byt ljuddämpare
)•
•
•
•
1
)Se motorhandboken
2
)Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3
)Första oljebyte efter 5 timmar
4
)Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning
Tillsyn
!
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar
vid byte av delar.
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Rengöring av maskinen
• Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
• Avlägsna vidhäftande smuts.
• Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt
den torka.
• Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga
delar med lätt olja.
73
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66)
Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för
slungdrift
(Typ 3 till 9)
Bild 3
Kontroll av kopplingen
• Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I)
och tryck därvid ner gummit (3).
Kopplingsvajerns (5) spänning
måste lossa något. Lossa den
annars (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
• Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara
utan spel men får ej vara hårt
spänd. Ändra annars inställningen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är
kopplingsvajern för spänd och
måste lossas (se ”Ändring av
kopplingsvaje rn s ins t äl ln in g” ).
Inställning av kopplingen för
hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 1
• (Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III
(transport).
• Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta
siffran).
• För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
• Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste
backväxeln R och därefter åter
på den högsta framåtväxeln.
• Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under
förflyttningen eller växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/
banden måste blockeras. Spänn
i annat fall kopplingsvajern
(se Ӏndring av koppl ingsvajerns
inställning”).
• Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är
u.a.
Ändring av kopplingsvajerns
inställning
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 3
• För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6):
– För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställningshylsan (6) mot den.
– För att lossa: Lossa
inställnin gshylsan (6) och
skruva muttern (7) mot den.
• För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före
inställningen måste fjädern
hakas ur och därefter i igen.
Kopplingsvajern är riktigt inställd
om fjädern töjs 2–3 cm när den
hakas i.
– För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
– För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 13
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att
– maskinen står i jämvikt och
– att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
• Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
• Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för
hjuldrift (bild 1, pos 2).
Friktionshjulet (2) får därvid inte
beröra drivskivan (3). Lossa
i annat fall kopplingsvajern
växlingen (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge.
Friktionshjulet måste beröra
drivskivan. Spänn i annat fall
kopplingsvajern växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet.
De måste vara fettfria.
• Avlägsna is på nedisade delar.
Justering av kilremmen
(STH 953)
Bild 5
Om snöskruven går ojämnt vid
samma motorvarvtal, måste
kilremmen (5) spännas.
• Fäst kopplingsvajern (2) i det
högre hålet (3b) om kopplingsspaken (1) har ett extra hål (3b).
• Om ett extra (högre) hål saknas
eller redan används
– Ta av remskyddet (4).
– Fäst fjädern (6)
i kopplingsvajerns ända
i närmast högre hål (från 7a
till 7b, från 7b till 7c).
– Montera remskyddet igen.
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C)
Bild 12
• Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5 ) och ta ut
spindelmuttern (6) ur hålet (7).
• Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
• Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma
hål (7).
• Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och spr int en.
Justering av band
(STH 10.66 C)
Bild 6
Bandet (1) är riktigt inställt om man
kan trycka ner det 10–12 mm med
handen. Om det inte kan tryckas ner
så långt eller om man kan trycka ner
det längre, måste det justeras.
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt
– För att spänna bandet:
Vrid medurs.
74
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
– För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C)
Bild 6
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
• Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2)
(se ”Juste ring av band” ).
Byte av brytskruv
Bild 9
Snöskruven (3) monteras på
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och
låsmuttrar (2). Skruvarna är
så konstruerade, att de bryts om
snöskruven stöter emot fasta
föremål. På så sätt undviks skador
på maskinen. Dessa skruvar (1) och
muttrar (2) får endast bytas ut mot
originalreservdelar (två
reservskruvar och låsmuttrar ingår
i leveransen).
• Avlägsna den brutna skruven och
muttern. Rengör och smörj
monteringsstället.
• Sätt i ny brytskruv och ny mutter.
Byte av kantskena
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Bild 7
• Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och
muttrarna (8).
• Byt kantskena (5).
• Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar,
mellanläggsbrickor och muttrar.
Byte av glidskor
Bild 7
• Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och
skruvarna (4 ).
• Byt glidskor (1) på båda sidorna.
• Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
!
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett
lämpligt kärl innan maskinen tas ur
drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas
under längre tid (t ex efter säsongen).
• Förbered motorn (se motorhand-
boken).
• Rengör maskinen.
• Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad
lapp som rostskydd.
• Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår
representants garantivillkor.
Eventuella fel på maskinen
repareras kostnadsfritt under
garantitiden, såvida orsaken är
material- eller tillverkningsfel.
Kontakta återförsäljaren eller vår
representant vid garantifal l.
Byte av kantskena
(STH 953)
Bild 11
• Luta maskinen bakåt.
• Avlägsna skruvarna (4) och
muttrarna (5).
• Byt kantskena (2)
• Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar och muttrar.
• Ställ maskinen vågrätt och
kontrollera inställningen
(se ”Kantskena”).
75
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
Felsökning
!
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker
som du själv kan åtgärda. Kontakta
alltid auktoriserad verkstad
i tveksam ma fa l l.
Låt alltid en auktoriserad verkstad
utföra eventuella reparationer och
använd alltid originalreservdelar.
– Vänta tills motorn svalnat.
StörningOrsakÅtgärd
Motorn startar inte.Tanken är tom.Fyll tanken.
Dåligt bränsle.Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
).
kärl
Fyll tanken m ed rent bränsle.
Motorn kall, choken står ej på /ON.Ställ choken på /ON.
Gasspaken står ej på (STH 5.56, STH
Ställ gasspa ken på .
8.66 , STH 10.66 C).
Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet.Anslut tändkabeln.
Luftfilter smutsigt.Rengör luftfiltret
Tändstift smutsigt eller defekt.Rengör tändstiftet
Byt defekt tändstift
1
).
1
).
2
).
Förgasaren full.Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar).Motorn arbetar i läge /ON.Ställ choken på OFF.
Fyll tanken m ed rent bränsle.
Lufthålet i tanklocket täppt.Rengör tanklocket och lufthålet.
Luftfilter smutsigt.Rengör luftfiltret
Förgasaren felinställd.Ställ in förgasaren
1
).
2
).
Maskinen röjer ingen snö.Brytskruvar brutna.Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller ut kastarrör täppt.Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken.
Kopplingsvajer för slungdrift felinställd.Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 953).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem (se ”Justering av
kilremmen”). Byt kilrem som gått av
Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
2
).
2
).
2
).
Hjulen roterar ej.Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd.Ställ in kopplingsvaj ern ( se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset
huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin
läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki
tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
lumilingoille. Mallit on merkitty
seuraavasti: STH 953, STH 5.56,
STH 8.66 , ST H 10.66 C
(katso taitetulla sivulla olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty
käytettäväksi a inoastaan
– lumenpoistoon
– tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on
määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta
käytöstä tai koneelle omavaltaisesti
tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän
omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen lumilingon ensimmäistä
käyttökertaa. Noudata niissä olevia
ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy
myöhemmin tarvittaessa tai jos
lumilinko luovutetaan uudelle
omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena
maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyksiä
kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa
matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä
ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi
ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä
tukevia jalkineita, jotka eivät luista
liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Sammuta moo tto ri, irro ta virt a-av ai n
ja sytytystulpan hattu, kun
– lopetat työskentelyn
– poistut koneen luota tai
– ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta
turvallisessa paikassa
– erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla
moitteettomassa kunnossa.
Turvalaitteille ei saa tehdä
minkäänlaisia muutoksia eikä niiden
toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytk ey tyy pois
päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa
otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen
ollessa painettuna, kun koneen
käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja
pitää sen alaspainettuna. Heti kun
ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2),
molemmat kytkinkah vat palau tuv at
alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto
kytkeytyvät samanaikaisesti pois
päältä.
Kytkinkahv a (1)
(STH 953)
Kun koneen käyttäjä irrotta otteen
kahvasta, kierukkaveto kytkeytyy
pois päältä ja lumilinko pysähtyy.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heitt otor ven
aukkoa.
Koneessa olevat tarr at
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara
tai esinevahinkojen
vaara.
79
Lue ennen koneen
käyttöä käyttö ohje ja
varsinkin kohta
»Turvallisuuden
kannalta« ja noudata
ohjeita.
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Palovamman vaara.
Pysy riittävän
välimatkan päässä
kuumista koneen
osista.
Loukkaantumisvaara
uloslinkoutuvan
lumen tai kiinteiden
esineiden johdosta.
Älä koske koneen
osiin, jos ne eivät ole
täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pakkauksesta
poistaminen ja
kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen
lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäistä
käyttöä
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa
moottoriöljyä (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia
korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja
alenna painetta tarvittaessa (noin
1 bar).
• Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
• (STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
!
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen
työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C)
Kuva 4
• Valitse säätövivulla (1) sopiv a
asento:
– Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka
painautuu maata vasten.
– Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
– Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon
kuljettamiseen, kierukan
maavara on tässä asennossa
suurimmillaan.
Yksipyörävedon säätäminen
(STH 8.66)
Kuva 8
Kun lunta on vähän tai normaalisti
ja jyrkissä kaarteissa, voidaan
oikeanpuoleisen pyörän ja
voimansiirron välinen yhteys kytkeä
pois päältä. Lumilinkoa on silloin
helpompi ohjata.
• Siirrä pidäketappi (1)
ulommaiseen reikään (3).
Kun lunta o n runsaasti j a jäisillä te illä
pitää molempien pyörien olla
vetäviä:
• Siirrä pyörän navan reikää (2) ja
pyörän akselin reikää niin, että ne
ovat kohdakkain.
• Työnnä pidäketappi (1)
kummankin reiän (2) läpi. Pyörää
ei saa kiinnittää reiän (3) avulla.
Lumensiirtolevyn säätö
(STH 953)
Kuva 11
Kun maanpinta on tasainen,
kierukan (1), lumensiirt olev yn (2)
ja pyörien (3) tulee koskettaa
samanaikaisesti maata. Jos
lumensiirtolevy on liian korkealla,
lumi linkoutuu taaksepäin. Liian
matalalle asetettu lumensiirtolevy
kuluu nopeammin.
Säätö:
• Kallista konetta taaksepäin.
• Löysää mutterit (5).
• Aseta lum ens i irtol ev y tar pee n
mukaan korkeammalle tai
matalammalle ja kiristä mutterit.
• Kallista kone takaisin, tarkista
säätö ja toista toimenpiteet
tarvittaessa.
Jalasten säätö
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Kuva 7
Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää
niin, että esim. sora tai irtokivet eivät
pääse koneeseen.
• (STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon II.
• Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
• Säädä jalakset maaperän
mukaan:
– matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
– korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
• Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata
tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja
öljymäärän tarkastus
!
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona
ja moottorin ollessa sammutettu
ja kylmä. Tupakointi kielletty
polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos
polttoainetta valuu yli, anna
ylivaluneen polttoaineen haihtua
ennen käynnistämistä.
80
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
Säilytä polttoainetta ainoastaan
polttoaineille t ark oi te tu iss a säiliöissä.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Tarkista öljymäärä, lisää öljyä
tarvittaessa (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan
mukaisesti), sulje polttoainesäiliön
korkki ja pyyhi polttoainejäämät
pois.
Lumilingon käyttö
!
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla
muita henkilöitä, varsinkin lasten ja
kotieläinten on pysyttävä poissa
työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa
moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista
työskentelyalueelta kaikki esineet,
jotka voivat vaurioittaa konetta tai
sinkoutua ympäristöön koneen
osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä
valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen,
varsinkin peruutettaessa tai kun
tien pinta on epätasainen tai
päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys
maahan niin, että esim. irtokivet
eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai
jos esiintyy epänormaalia tärinää,
pysäytä lumili nko ja tarkis ta, onko se
mahdollisesti vaurioitunut. Jätä
vauriot korjattavaksi, ennen kuin
käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi
ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna
moottorin käydä vielä muutama
minuutti, jotta kosteus poistuu.
(1) ja pidä se alaspainettuna;
syöttökierukka ja heittokierukka
alkavat pyöriä.
• Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee
liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin
kauan kuin tämä kahva on
painettuna, kierukkavedon
kytkinkahva (1) pysyy lukittuna
ja siitä voi irrottaa otteen.
• Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja
vaihda sitten vaihde
vaihdevivulla (6).
• (joissakin koneissa) Lumilinko on
varustettu vetokytkimillä (3 ja 4).
Niitä käyttämällä konetta voi ohjata
helpommin:
– oikealle: vedä oikeanpuoleisesta
vetokytkimestä (4)
– vasemmalle: vedä
vasemmanpuoleisesta
vetokytkimestä (3).
(STH 953)
Kuva 1
• Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden
säätö«).
• Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
• Paina kytkinkahvasta (1) ja pidä se
alaspainettuna; kierukka alkaa
pyöriä. Kone liikkuu eteenpäin
kierukan koskettaessa maata.
• Ajonopeus lisääntyy nostama lla
hieman ohjausaisan kahvaa (8);
kierukka koskettaa paremmin
maata, jolloin kone liikkuu
nopeammin eteenpäin. Kun
nopeutta lisätään usein, kierukan
kumilista kuluu nopeammin.
• Alenna ajonopeutta painamalla
ohjausaisan kahva alas.
Lumilingon käyttö
rinteissä
!
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja
varovasti, varsinkin ajosuuntaa
vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina
ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä
koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä
jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden
kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
• Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin
alempi lumikerros jäätyy ja
lumenpoisto vaikeutuu.
• Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
• Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja
heittopituuden säätö
Kuva 10
!
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina
niin, että lumi suuntautuu poispäin
ihmisistä, eläimistä, ikkunoista,
autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
• Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kier tämä ll ä
kampea (kuva 1, pos. 7).
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2)
asetetaan, sitä korkeammalle ja
pitemmälle lumi linkoutuu.
• Kon ei ssa, joi ssa on sää töv ip u
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua
eteenpäin ohjaimen (2)
asettamiseksi korkeammalle
ja päinvastoin.
• Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta
ohjain (2) tarpeen mukaan
korkeammalle tai matalammalle.
81
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
!
Vaara
Jos käynnistät mo ottorin sisätiloissa ,
aja kone heti ulos käynnistym isen
jälkeen.
Älä anna lumilingon käydä
suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä
kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/
kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
• Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja
polttoainetta (katso »Moottorin
käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
• Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen,
asentoon »ON«.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon
»«/»ON«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
(STH 953) käännä avain lisäksi
asentoon »ON«.
• Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi
tai kolme kertaa.
• Vedä hitaasti käynnistysn ar us ta
(4), kunnes tuntuu vastusta,
nykäise se sitten ylös nopealla
ja rivakalla vedolla. Älä päästä
käynnistysnarua kelautumaan
nopeasti takaisin, vaan palauta se
hitaasti.
• Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä
(valinnainen)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Moottorin käynnistämistä varten
sähkökäynnistin on liitettävä
sähköverkkoon.
!
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu.
Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan
jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen),
joka täyttää ulkokäyttöön asetetut
vaatimukset ja jonka pituus on
enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin
ohjeiden vastaisesti konevauriot tai
vahingot ympäristössä voivat olla
mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko
– soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilvessä
olevien tietojen mukaisesti
(kuva 2, pos. 9) 220–230 V
jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
• Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten
verkkopistorasiaan.
• Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
• Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes
moottori käynnistyy. Siirrä
kylmäkäynnistyksessä rikastin (2)
painamisen aikana asentoon
»«. Odota ennen uutta
käynnistysyritystä vähintään
10 sekuntia.
• Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
• Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta
sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
• Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai
käynnistysongelmien välttämiseksi
anna moottorin käydä muutama
minuutti ennen sen sammuttamista
(jotta kone kuivuu).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Virta-avain (1)
– (STH 953) käännä avain
asentoon »OFF« ja irrota.
– (STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C) irrota avain.
• Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon
»OFF«.
Vaihtamine n
(STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C)
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2),
ennen kuin valitset vaihteen tai
vaihdat.
• Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
– eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
– taakse: »R« (hidas) ja »R«
(nopea).
Tukkeutumien poisto
kierukasta tai
heittotorvesta
!
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
• Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäise n vaikeissa olosuht eissa
voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut
ja kiinnittää koneesee n.
82
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
Kuljetus
• Aja koneella varovasti.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhy id en matk ojen ajoon.
• Käynnistä kone.
• Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
• Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
Kuljetus ilman omaa
voimansiirtoa
!
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista
– sammuta moo ttor i.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
• Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvo ss a
kuljetuksen aikana.
• Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Huoltotyö
Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo•
Puhdista ilmansuodatin•
)Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3
)Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4
)Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa
83
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Huoltotyöt
!
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moo ttor i.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
• Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
• Poista koneeseen tarttunut lumi.
• Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
• Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
(tyyppi 3–tyyppi 9)
Suositeltava ilmanpaine on noin
1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66)
Kuva 3
Tarkista kytkimen kunto:
• Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin
(suuntaan I): paina samalla kumi
(3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää
hieman löystyä. Löysää
tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen«).
• Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman
välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos
näin ei ole, muuta säätöä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos
näin ei ole, kytkinvaijeri on liian
tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Kuva 1
• (Te laket juv eto is et ko neet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon III (siirtoajo).
• Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin
numero).
• Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa
irtilaskettuna.
• Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) no peimm an
peruutusvaihteen »R« kohdalle
ja sen jälkeen nopeimman
eteenajovaih t een ko hd al le.
• Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta,
niin löysää kytkinvaijeria (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Paina konetta työnnettäessä
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen
on lukkiuduttava. Jos näin ei käy,
kiristä hieman kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso
»Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Kuva 3
• Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6):
– Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vas te n.
– Löysäys: avaa sä ätöh ylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
• Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi
on irrotettava paikoiltaan, sen
jälkeen kiinnitettävä takaisin.
Kytkinvaijeri on säädetty oikein,
kun jousen venymä kytkettäessä
on 2–3 cm.
– Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
– Löysäys: Kierä lukkom utteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Kuva 13
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen
aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja
– polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
• Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta
eteenpäin.
• Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille
vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa
vaihdettaessa koskettaa
vetolevyä (3). Muussa
tapauksessa löysää kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa;
kitkapyörän tulee pain autua
vetolevyä vasten. Muussa
tapauksessa kiristä kytkinvaijeri
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla
rasvaa.
• Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
Kiilahihnan kiristys
(STH 953)
Kuva 5
Kun kierukka pyörii epätasaisesti
kierrosnopeuden pysyessä samana,
niin kiilahihna (5) on kiristettävä.
• Jos kytkinkahvassa (1) on lisäreikä
(3b), niin kiinnitä kytkinvaijeri (2)
ylempään reikään (3b).
• Kun lisäreikä (ylempi) puuttuu tai
on jo käytössä, n iin
– irrota hihnan suojus (4).
– kiinnitä jousi (6) kytkinvaijerin
päässä seuraavaksi ylempään
reikään (asennosta 7a asentoon
7b, asennosta 7b asentoon 7c).
84
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
– kiinnitä hihnan suojus takaisin
paikoilleen.
Vaihdevivun säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 12
• Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
• Paina kytkinvarsi (2) alas, siirrä
vaihdevipu (3) vaihteen »6«
kohdalle.
• Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa sa maan reikään (7 ).
• Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 6
Telamatto (1) on säädetty oikein,
kun sitä voi pa inaa käsin 10–12 mm.
Jos painuma on suurempi tai
pienempi, niin telamatto on
säädettävä uudelleen:
käyttöakselill e (4) varokeruuveilla (1)
ja lukkomuttereilla (2 ). Ruuvit on
suunniteltu siten, että ne menevät
rikki (katkeavat), kun kierukka osuu
kiinteään esineeseen; näin vältytään
konevaurioilta. Näiden ruuvien (1) ja
muttereiden (2) tilalle saa vaihtaa
vain alkuperäiset varaosat (kaksi
vararuuvia ja -lukkomutteria on
toimituksen mukana):
• Irrota katkennut ruuvi ja mutteri,
puhdista kiinnityskohta ja voitele.
• Kiinnitä uusi varokeruuvi ja uusi
lukkomutteri.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Kuva 7
• Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
• Vaihda lumensiirtolevy (5).
• Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja
muttereilla kiinni koteloon.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 953)
Kuva A
• Kallista konetta taaksepäin.
• Irrota ruuvit (4) ja mutterit (5).
• Vaihda lumensiirtolevy (2).
• Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla ja muttereilla kiinni
koteloon.
• Kallista kone takaisin, tarkista
säätö (katso »Lumensiirtolevyn
säätö«).
Jalasten vaihto
Kuva 7
• Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4 ).
• Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
• Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
!
Räjähdysvaara
polttoainehöyryjen tuleen
syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä
säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona
polttoaine tankista sopivaan astiaan
(katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden
käyttämättä, esim. käyttökauden
jälkeen:
• Tee tarvi ttavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Puhdista lumilinko.
• Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievul la tai su ihk ut a ne
yleisvoiteluspraylla.
• Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja
valmistevikojen osa lta var aosat
ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on
aiheutunut virheellisestä käytöstä tai
huollosta. Takuutapauksissa on
otettava yhtey s myyjä liikk eesee n tai
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
85
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Toimenpiteet häiriötapauksissa
!
Loukkaantumisvaara
tahattoman käynnistymisen
johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moo ttor i.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain
yksinkertaisista syistä, jotka voit
poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos
ohjeissa niin neuvotaan, kä änny
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun
huoltoliikkeen suorittaa korjaukset
alkuperäisiä varaosia käyttäen.
jäähtynyt.
VikaMahdollinen syyToimenpide
Moottori ei käynnisty.Polttoainesäiliö on tyhjä.Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa.Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
1
astiaan
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
Aseta rikastinvipu asentoon »«/»ON«.
asennossa »«/»ON«.
Kaasuvipu ei ole asennossa »« (STH
Aseta kaasuvipu asentoon »«.
5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C).
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan.Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Ilmansuodatin likainen.Puhdista ilmansuodatin
Sytytystulppa on likainen tai rikki.Puhdista sytytys tulppa
Vaihda vialliset tulpat
1
).
1
).
2
).
Moottori kastelee tulpan.Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa »«/»ON«.Aseta rikastin vi pu asentoon »OFF«.
Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan.L aita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
astiaan
Ezek az adatok nagyon fontosak
a készülék későbbi azonosításához,
pótalkatrészrendeléshez és
avevőszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében
található.
Írja át az összes adatot az alábbi
táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különböző
modelleket ír le. A modellek STH
953, STH 5.56, STH 8.66 , STH
10.66 C vannak megszámozva
(lásd a „Gépek áttekintése“ részt
az összehajtott oldalon).
Az Ön biztonságáért
A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi
felhasználásra szolgál
– mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és
felületekről
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági
tudnivalóknak megfelelően.
Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerű felhasználásnak
minősül!
A gép nem rendeltetésszerű
használata, vagy a gépen
végrehajtott önhatalmú változtatás
megszünteti a gyártó szavatosságát.
A kezelő felelős azokért
a károsodásokért, amelyeket a gép
használata által harmadik félnek és
annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsá gi tudniva lók
Mint ezen gép kezelője, olvassa át
gondosan az első használatbavétel
előtt ezt az üzemeltetési leírást.
Kezelje a gépet ezen leírás szerint,
és őrizze meg a leírást, hogy később
is használhassa, és hogy
a tulajdonos változása esetén
továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél
fiatalabbaknak a gép használatát
(helyi rendelkezések módosíthatják
a kezelő korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától
más személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos
előírásokat, ha a gépet nyílt utcákon
vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat.
Hordjon munkavé gzé sn él kesz t y űt,
védőszemüveget, szorosan
testhezálló téli ruházatot és jól
tapadó talpú cipőt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt
térben, járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy
forró részei közelében ruhadarabja
vagy testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki
a gyújtáskulcsot, és húzza le
a gyújtógyertya csatlakozót, ha
– nem dolgozik a géppel,
– elhagyja a gépet vagy
– beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehűlni, mielőtt
a gépet zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot
biztonságos helyen
– távol tűzforrásoktól (szikra, láng)
– gyermekek számára
hozzáférhetetlen helye n.
Csak szakműhelyben javíttassa
a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra
A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig
működőképesnek kell lenniük. Nem
szabad eltávolítani, megváltoztatni,
megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtóműhö z ( 2 )
A hajtómű kikapcsol ha a kezelő
elengedi ezt a kapcs ol ók art.
Kapcsolókar a hómaró spirál
hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott
helyzetben rögzíthető, ha a kezelő
ahajtómű kapcsolókarját (2) nyomja
és ott tartja. Amint a kezelő
a kapcsolókart (2) elengedi, mindkét
kapcsolókar visszaugrik; a hómaró
spirál meghajtása és a hajtómű
azonnal lekapcsol.
Kapcsolófogantyú (1)
(STH 953)
Ha a kezelő ezt a fogantyút
elengedi, a hómaró spirál hajtóműve
lekapcsol és a gép leáll.
A hókivetőn lévő védőrács
A védőrács megakadályozza
a hókivetőbe történő benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különböző helyein biztonsági
és figyelmezt ető tudnivalók vanna k
elhelyezve, amiket szimbólumok és
piktogrammok jelenítenek meg. Az
egyes szimbólumok jelentése
a következő:
Sérülésveszély vagy
anyagi károkozás
veszélye.
89
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
A gép üzemeltetése
előtt olvassa el ezt az
ismertetőt, és tartsa
be a benne
foglaltakat, különös
tekintettel „Az Ön
biztonságáért“ c.
fejezetre.
Égési sérülés
veszélye. Tartson
kellő távolságot
a forró géprészektől.
A kiszórt hó által vagy
szilárd ell e nál lá s á lt a l
képviselt
sérülésveszély.
A géprészek et cs ak
akkor szabad
megérinteni ha már
teljesen nyugalmi
állapotba kerültek.
Forgó géprészek
által képviselt
sérülésveszély.
Tartsa távol
a kezeket, lábakat
a forgó géprészektől.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát
kicsomagolásko r ellen őrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás
végén található útmutatásoknak
megfelelően.
Első használatbavétel
előtti teendők
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
• Az olajszintet feltétlenül ellenőrizni
kell, szükség esetén a motort fel
illetve utána kell tölteni (lásd
„Motor leírás“).
• Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket
mutathat. A kerékny om ást
ellenőrizni kell és szükség esetén
be kell állítani (kb. 1 bar).
• A hómaró és hajtómű kapcsolókat
be kell állítani (lásd
„Karbantartás“).
• (STH 10.66 C) Kapcsolókart be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
!
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok előtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
A gép beállítása a hó és
útburkolatvisz onyokn ak
megfelelően
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
• Az állítókarral (1) megfelelő
pozíciót kell választani:
– Pozíció I.: Nehéz, jeges hó
esetén. A hómaró spirál az
útburkolatszintig le van nyomva.
– Pozíció II.: Normál hó
viszonyoknál használható.
– Pozíció III.: Egyenetlen utak ra
vagy a gép szállításához
használható. A hómaró spirál
nagyobb távolságra van az
útburkolat szintjétől.
A meghajtókerék
szabadonfutásának beállítása
(STH 8.66)
8. ábra
Kevés vagy közepes mennyiségű hó
esetén, vagy sok kanyarral
rendelkező területen a jobb oldali
kerék és a meghajtás közötti
kapcsolat kikapcsolható. A gép így
könnyebben kormányozható.
• Rugópatentet (1) a külső furatba
(3) átdugni.
Nagyobb hómennyiség esetén és
jeges utakon két kerék meghajtást
kell használni:
• A keré kagy fur atá t (2) és
a keréktengely furatát egymással
fedésbe kell hozni.
• Rugópatentet (1) mindkét furatba
(2) bedugni. A kereket nem
szabad a furaton (3) keresztül
rögzíteni.
A felszedőlap beállítása
(STH 953)
11. ábra
Ha a gép egyenes talajfelszínen áll,
akkor a hómaró spi rál nak (1),
a felszedőlapnak (2) és
a kerekeknek (3) a talajt egyidejűleg
érinteniük kell. Túl magasra állított
felszedőlap esetén hó hátra
sodródhat. Túl alacsonyra állított
felszedőlap gyorsan elkopik.
A beállitáshoz:
• A gépet hátra kell billenteni.
• Az anyákat (5) meg kell lazitani.
• A felszedőlapot a célnak
megfelelően magasabbra vagy
alacsonyabbra kell ál lítani és újra
rögzíteni kell.
• A gépet vissza kell billenteni,
a beállítást ellenőrizni kell, és
szükség esetén meg kell ismételni.
Csúszótalpak beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
7. ábra
A csúszótalpak (1) segitségével
lehet hézagot a felszedőlap (5) és az
útburkola t szi nt kö zö t t úg y b e ál lít a ni ,
hogy az útburkolat semmilyen részét
(például földdarabokat vagy
köveket) a gép ne szedjen fel.
• (STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra,
1. poz.) II-es pozícióra állítani.
• A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
• A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelően kell beállítani:
– mélyebbre nem egyenletes
felületű vagy nem szilárd
burkolatú utak esetén
– magasabbra egyenletes felületű
utak esetén.
• A csúszótalpakat az anyá kkal (2)
úgy rögzíteni, hogy alsó felükkel az
utat egyenletesen érintsék.
90
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Üzemanyag feltöltése és
az olajszint ellenőrzése
!
Robbanás és tűzveszély
Csak a szabadban tankoljon,
leállított, hideg motorral. Tankolás
alatt ne dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az
üzemanyag kifolyik, akkor hagyja
a kifolyt üzema nyagot teljesen
elpárologni motorind ítás előtt.
Csak megfelelő, üzemanyag
tárolására szolgáló kan nába n
tároljon üzemanyagot.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Olajszintet ellenőrizni kell,
szükség esetén utána kell tölteni
(lásd „Motor leírás“).
• Üzemanyagot kell tankolni (a
fajták a „Motor leírás“-ban vannak
megadva), a tanksapkát le kell
zárni, és a melléfolyt üzemanyagot
le kell törölni.
Munkavégzés a géppel
!
Sérülésveszély
Személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat tartson
távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és
megbízható állapotban
üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen
a géppel dolgozni fog, távolítsa el
az akadályokat, melyeket a gép
felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelő megvilágítás esetén
dolgozzon.
Lassan és élővigyázatosan
dolgozzon, különösen ha egyenetlen
terepen vagy nem szilárdburkolatú
úton vagy hátrafelé haladva
dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró
spirál és a talajfelszín között, hogy
a gép semmiféle idegen anyagot
(pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel
(pl. kövekkel) találkozik vagy
szokatlan vibráció áll elő, állítsa le
a gépet, vizsgálja meg, hogy nem
szenvedett-e károsodást. Háríttassa
el az észlelt károkat mielőtt a géppel
újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása előtt járassa
a motort felmelege dés ig .
Munka végeztével hagyja a motort
néhány percig járni hogy
a nedvesség megszűnjön.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
1. ábra
• Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság
beállítása“).
• Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
• Elengedett kapcsolókar mellet (1
és 2) a sebességváltókarral (6)
egy előremeneti sebességi
fokozatot kell kiválasztani.
• A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró
spirál és a hókivető turbinája
felpörög.
• A hajtómű kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul
és takarítja a havat. A hómaró
spirál kapcsolókarját (1) el lehet
engedni, és arretálva marad
egészen addig, amíg ez a kar be
van nyomva.
• Sebességváltáshoz először
a hajtómű kapcsolókarját (2)
elengedni, majd
a sebességváltókarral (6)
sebességet váltani.
• (Egyes gépeknél) a gép
szabadonfutókarok kal (3 és 4)
van felszerelve. Ezáltal a gép
könnyebben kormányoz ha tó:
– Jobbra: jobb oldali
szabadonfutó kart (4) meghúzni
– Balra: bal oldali szabadonfutó
kart (3) meghúzni.
(STH 953)
1. ábra
• Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság
beállítása“).
• Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
• Kapcsolókart (1) benyomni és bent
tartani; a hómaró spir ál fel pörög .
A talajjal va ló érintkezés miatt
a gép előre fog mozogn i.
• A sebesség növeléséhez
a fogantyút (8) könnyedén meg
kell emelni; a hómaró spirál jobban
a talajhoz fog nyomódni és a gép
gyorsabban halad előre. Ennek
következtében (gyakori ismétlés
esetén) a spirál gumiszalagjai
gyorsabban kopnak.
• A sebesség csökkentéséhez
a fogantyút lejjebb kell nyomni.
Munkavégzés emelkedőn
!
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és
elővigyázatosan, különösen ha
irányt változtat.
A gépet az emelkedőn felf elé vagy
lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne
dolgozzon meredek lejtő közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésű
lejtőn ne használja a gé pet.
Tippek a hó eltakarításához
• Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; később eljegesedik az
alsó réteg és megnehezíti a hó
eltakarítást.
• Ame nnyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
• Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé
átlapolják egymást.
Hókivetési irány és távolság
beállítása
10. ábra
!
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivető (3) száját (2)
személyek, állatok, ablakok, autók
és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
• A kurbli forgatásával (1. ábra, 7.
poz.) a hókivetőt (3) a kívánt
irányba kell állítani.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivető
fedele (2) állítva, annál magasabbra
és távolabbra szóródik ki a hó.
91
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
• Állítókarral ellátott gépeknél (1.
ábra, 5. poz): Kart előre nyomni
a fedél (2) magasabbra állításához
és fordítva.
• Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet
(2) szükség szerint magasabbra
vagy alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
!
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet,
közvetlenül utána vigye ki
a szabadba. Soha ne hagyja a gépet
zárt térben járni.
Motorindítás előtt engedje el
a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2.
poz.)/kapcsolófogantyút (1. ábra, 1.
poz.).
• Ellenőrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor leírás“).
Motorindítás berántással
• Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll,
„ON“-ra állítani.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára csatlakoztatni.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) a gázkart (7) a „“-ra állítani.
• Szivatót (2) hidegindításkor a „“/
„ON“ -ra állítani.
• Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az (STH 953)
típusoknál még ezenkívül „ON“-ra
fordítani.
• A primer gombot (3) egyszer meg
kell nyomni, hideg időben kétszer
vagy háromszor.
• Indítózsinórt (4) lassan húzni,
amíg érezhető ellenállás nincs,
azután erőteljesen és gyorsan
meghúzni. Az indítózsinórt ne
engedjük gyorsan visszahúzódni,
hanem lassan vezessük vissza.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
kell visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás
(opcionális)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
A motor startjához az elektrostartert
a hálózathoz kell csatlakoztatni.
!
Elektromos áramütés
veszélye
Győződjön meg arról, hogy a hálózat
fel van szerelve hibaáramvédőkapcsolóval. Anna k hi án ya
esetén – csakis elektromos
szakműhellyel – épít t es sen be e gy
megfelelő kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való
csatlakoztatásához csakis idevaló,
szabadtéri felhasználásra
engedélyezett, védőfölddel ellátott
hosszabbító kábelt használjon (nem
tartozéka a gépnek), max. 50 m
hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
–25 °C-ig
2
–40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerűtlen
bekötése esetén a gépen vagy
annak környez etéb en any agi károk
keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat
– az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévő adatoknak
megfelelően 220–230 V
feszültségű és 50 Hz frekvenciájú
–megfelelően túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára dugni.
• A gázkart (7) a „“-ra állítani.
• Gyú jtá sk ul cs ot (1) az ind ítób a
helyezni, nem elforgatni.
• Hosszabbitó kábelt először a gép
csatlakozójával (5), majd utána
a hálózattal csatlakoztatni.
• Szivatót (2) „OFF“ állásba állít ani.
• Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul.
Hidegindításnál a szivató (2)
a megnyomás közben „“-re kell
legyen állítva. Újabb indítási
kísérlet előtt legalább 10
másodpercet várni kell.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
• A hosszabbitó kábelt először
a hálózatból, ma jd a z
elektrostarterből kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
• A nedvesség okozta gépkárok
vagy indítási problémák
elkerülésére a motort leállítás előtt
néhány percig járatni kell (a
száradás érdekében).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C) Gázkart (7) a „“-re állítani.
• Gyújtáskulcsot (1)
– (STH 953) „OFF“-ra ford ítani és
kihúzni.
– (ST H 5.56, S TH 8.66 , STH
10.66 C) kihúzni.
• Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra
állítani.
Sebességbe kapcsolás
(STH 5.56, STH 8.66 ,
STH 10.66 C)
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el,
mielőtt egy sebességet kiválaszt
vagy egyikből a másikba átvált.
• A kapcsolókarral (6)
a következőképpen lehet
a sebességfokozatot beállítani:
–Előre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig
(gyors)
– Hátra: „R“ (lassú) és „R“
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivető
eltömődésének elhárítása
!
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka
előtt:
– Állítsa le a motort.
– Várja meg, amíg minden mozgó
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
• Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
92
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Hóláncok (opcio nális)
Extrém időjárási körülmények
esetén használhat hóláncot, amit
a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kel l
vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat előtt:
Olajszintet ellenőrizni, szükség
esetén utántölteni.
Csavarkötések feszességét
ellenőrizni kell, szükség esetén
utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket
ellenőrizni kell.
Karbantartási munka
Használat
után
10 h25 h50 hSzezon
után
Szükség
szerint
Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás•
Légszûrõ tisztítás•
Légszûrõ csere
Olajcsere (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
3
C)
)
1
)•
4
)
•
Mozgó és forgó részek olajozása•
1
Gyújtógyertyát tisztítani
Gyújtógyertyát cseréltetni
Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén
növelni
Léghûtést és kipufogót tisztítani
)•
2
)•
1
)l•
•
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén
utána állítani
)Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3
)Első olajcsere 5 h használat után
4
)Minden 25 h nehézterhelésű üzemidő után
Karbantartási munkák
!
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka
előtt:
– Állítsa le a motort.
– Vegye ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag
csak eredeti cseredarabokat
használjon.
A gép tisztítása
• A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezz e.
• A rátapadt szennyeződést
távolítsa el.
• A gép hókivetőjét folyó vízzel
tisztítsa és szárítsa meg.
• A motort ruhával és kefével
tisztítsa meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt
könnyű olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66)
Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
93
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának
beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
3. ábra
A kapcsoló állapotát meg kell
vizsgálni:
• Bal oldali kapcsolókart (1) előre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3)
ugyanakkor lenyomni.
A kapcsolóhuzal (5) valamivel
lazább kell hogy legyen. Ha nem,
akkor meg kell lazítani (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet
játéka, de ne legyen nagyon
megfeszítve. Ellenkező esetben
a beállítást meg kell változtatni
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
• A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben
a kapcsolóhuzal túlságosan meg
van feszítve, és meg kell lazítani
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
A hajtómű kapcsolókarjának
beállítása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
1. ábra
• (Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as
pozícióra (transzport) kell állítani.
• A sebességválókart (6)
a leggyorsabb előremeneti
fokozatba (legnagyobb szám)
állítani.
• Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet előre tolni.
• Tolás közben a sebességválókart
(6) a leggyorsabb hátrameneti
fokozatba „R“-be, majd rögtön
utána a leggyorsabb előremeneti
fokozatba kell váltani.
• Ha a tolásnál vagy
fokozatváltásnál ellenállás
érezhető, akkor a ka pcso lóh uz alt
lazitani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
• A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp
le kell hogy blokkoljanak. Ha ez
nem következik be , ak kor
a kapcsolóhuzalt kicsit f eszíteni kell
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megv ált o ztat ása “ c.
részt).
• Ha a beállítás még nem
kifogástalan vagy kétségeink
maradtak, akkor lásd „A hajtómű
vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
3. ábra
• A beállító persellyel (6) rendelkező
kapcsolóhuzalok esetén:
– Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentét e sen
csavarni.
– Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7)
ellentétesen elforgatn i.
• A tehe rment es ítővel (8)
rendelkező kapcsolóhuzalok
esetén: A beállítás előtt a rugót ki
kell akasztani, majd beállítás után
vissza kell akasztani.
A kapcsolóhuzal akkor van jól
beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál
2–3 cm-t nyúlik.
– Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
– Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómű vizsgálata
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
13. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen
figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és
– sem üzemanyag sem olaj
a légszűrőbe vagy a szabadba
nem folyik.
• A peremes fedélnél lévő
csavarokat oldani kell; szükség
esetén a gépet előre kell billent eni.
• Szabadon hagyott hajtómű
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.)
minden fokozatot ki kell választani;
a dörzskerék (2 ) nem szabad,
hogy érintse a hajtó tárcsát (3).
Máskülönben a kapcsolóhuzalt
lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoz ta tás a“
c. részt).
• Minden fokozatban nyomni kell
ahajtómű kapcsolókart;
a dörzskeréknek a hajtótárcsával
érintkeznie kell. Máskülönben
a kapcsolóhuzalt feszíteni kell
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoz ta tás a“ c.
részt).
• Szükség esetén a dörzskerék
gumiját és a hajtótárcsát tisztítani
kell; azokna k zsírmenteseknek kell
maradniuk.
• Eljegesedett részek et a jégtől meg
kell tisztítani.
Ékszíjak feszítése
(STH 953)
5. ábra
Ha a hómaró spirál azonos
motorfordulat mellett egye netlenül
jár, akkor az ékszíjat (5) utána kell
feszíteni.
• Ha a kapcsolókarnál (1) egy
járulékos lyu k (3b) áll
rendelkezésre, akkor
a kapcsolóhuzalt (2)
a magasabban fekvő lyukba (3b)
kell beakasztani.
• Ha járulékos (magasabban fekvő)
lyuk nincsen vagy már foglalt,
akkor
– a szíj fedelét (4) le kell venni,
– a kapcsolóhuzal végén levő
rugót (6) a legközelebbi
magasabb lyukba beakasztani
(7a-ból 7b-be, 7b-ből 7c-be),
– a peremes fedelet újra kell
felrakni.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
12. ábra
• Rugópatentet (4) és lapos alátétet
(5) eltávolítani, orsón lévő anyát
(6) a furatból (7) kivenni.
94
Használati utasítás – Hómaró Magyar
• Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os
fokozatba állítani.
• Orsón lévő anyát (6) úgy forgatni,
hogy a csap ugyanabba a furatba
(7) behelyezhető legyen.
• Az orsón lévő anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
6. ábra
A hernyótalp (1) akkor van jól
beállítva, ha kézzel 10–12 mm-t be
lehet nyomni. Ha többet vagy
kevesebbet lehet benyomni, utána
kell állítani:
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége
megfelelő lesz:
– Feszítés: az óramutató
járásával megegyező irányban.
– Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
6. ábra
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) az óramutató
járásával ellentétes irányban addig
forgatni, amíg a hernyótalp
eltávolítható nem lesz.
• Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra
megfeszíteni (lásd „Hernyótalp
utána állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
9. ábra
A hómaró spirál (3) a meghajtó
tengelyre (4) a nyiródócsavarral (1)
és biztosító anyával (2) van rögzítve.
A csavarok úgy vannak
megtervezve, hogy azok eltörnek
(elnyíródnak), ha a hómaró spirál
idegen testbe ütközik; ezzel a gépen
keletkező sérülése k elkerülhetőek.
Ezek a csavarok (1) anyák (2) csak
eredeti cseredarabokkal
cserélhetőek (két cserecsavar és
biztosítóanya a géppel együtt
szállításra kerül):
• Elnyíródott csavarokat és anyákat
el kell távolítani, a rögzítési
helyeket ki kell tisztítani, és be kell
kenni.
• Új nyíródó csavarokat valamint új
biztosítóanyákat kell beszerelni.
A felszedőlap cseréje
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
7. ábra
• A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
• A felszedőlapot (5) kicserélni.
• Új felszedőlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal
a házra rögzíteni.
A felszedőlap cseréje
(STH 953)
A. ábra
• A gépet hátra kell billenteni.
• Csavarokat (4) és anyákat (5)
eltávolítani.
• A felszedőlapot (2) kicserélni.
• Új felszedőlapot a csavarokkal és
az anyákkal a házra rögzíteni.
• A gépet vissza kell billenteni.
Ellenőrizni kell a beállítást (lásd
„A felszedőlap beállítása“).
A csúszótalpak cseréje
7. ábra
• Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
• A csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán ki kell cserélni.
• Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb időre
!
Robbanásveszély az
üzemanyag gőzeinek begyulladása
miatt
Mielőtt a gépet hosszabb időre
használaton kívül helyezné, ürítse ki
szabad levegőn az
üzemanyagtartályt egy megfelel ő
kannába. (lásd „Motor leírás“).
Mielőtt a gépet hosszabb, mint egy
hónap időre használaton kívül
helyezné, például szezon után:
• A motort elő kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
• A gépet meg kell tisztítani.
• Minden fém alkatrészt olajos
ruhával letörölni vag y sz óróo laj ja l
beszórni rozsda ellen.
• A gépet egy tiszta és száraz
helyen elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az
importőr által kiadott
garanciafeltétele k ér vé nye se k.
A garancia keretein belül
ingyenesen megszüntetjük a gép
azon meghibásodásait, amelyek
anyag- vagy gyártáshibára
vezethetők viss z a. Re kl amáció
esetén kérjük, forduljon
az eladóhoz, vagy a legközelebbi
képviselethez.
Szállítás
Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok
megtétele.
• A gépet indítsuk el.
• Válasszunk előre vagy
hátrameneti fokozatot.
• A hajtómű kapcsolókarjá t/
kapcsolófogantyúját nyomni
és tartani.
• A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
!
Sérülésveszély
A gép átszállítása előtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
• A gépet gépkocsin vagy
gépkocsiban vízszintes
helyzetben kell szállítani.
• A gépet elgördülés vagy
elmozdulás ellen biztosítani kell.
95
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
Segítség meghibásodás esetén
!
Sérülésveszély nem
szándékos startnál
A gépen végzett minden munkánál:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok
részben egyszerű okokra
vezethetők vissza, amit Ön is
sajátmaga kiküszöbölhet. Kétséges
esetben vagy kifejezetten ilyen
utalás esetén keressen fel egy
szakműhelyt.
Csak kizáróla g sza kműhelyben
és csak eredeti cseredarabokat
felhasználva javíttasson.
HibaLehetséges okHiba elhárítása
Motor nem indul.Üzemanyag tartály üres.Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag.A régi üzemanyagot megfelelő kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag
tartályt tiszta, friss üzemanyaggal
feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „“/
A szivató kart „“/„ON“ állásba állítani.
„ON“ állásba állítva.
Gázkar nincs „“ állásban(STH 5.56,
A gázkart „“ állásba állítani.
STH 8.66 , STH 10.66 C).
Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva.
Légszűrő elpiszkolódott.Légszűrőt tisztítani
Gyújtógyertya csatlakozót
a gyújtógyertyára csatlakoztatni.
(lásd „A sebességváltókar beállítása“).
Eljegesedést eltávolítani
(lásd „A hajtómű vizsgálata“).
97
Mszaki adatok
Típus
Megrendelési szám
Készülék
MotorTecumseh,
Névleges
STH 953
1.332-101
Kerekes hómaró
2 ütem
STH 5.56
1.335-101
Kerekes hómaró
Te c u m s e h ,
4 ütem
STH 8.66
1.332-201
Kerekes hómaró
Te c u m s e h ,
4 ütem
Lánctalpas hómaró
4,5/3,35/3,78/5,910/7,4
STH 10.66 C
1.332-302
Te c u m s e h ,
4 ütem
teljesítmény LE/kW
Üzemi fordulatszám
3600360036003600
f/perc
Üzemanyag tartály
1,923,83,8
rtartalma, lit.
Üzemanyagnormál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
2%-nyi olaj
hozzákeverésekor
Marási szélesség
530560660660
mm-ben
Marási sebességgyaloglási
sebesség
Fajlagos
teljesítmény m
3
/ó
1600170020002000
gyaloglási
sebesség
gyaloglási
sebesség
gyaloglási
sebességt
Hossz mm1030135013701370
Szélesség mm560600770770
Magasság mm910109011101110
Súly kg337292101
Olajmennyiség lit.-0,620,770,77
Olajfajta 0
Olajfajta 0
Olajfajta 18
o
C alatt-SAE 30SAE 30SAE 30
o
C felett-SAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
o
C felett-SAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
ČeskyProvozní návod – Sněhová fréza
Údaje n a t ypo vém št ít ku
Tyto údaje jsou velmi důležité pro
pozdější identifikaci stro je při
objednávání náhradních dílů
a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti
motoru.
Zapište si všechny údaje z tohoto
typového štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návo du jsou popsány
různé modely. Modely jso u ozna čeny
STH 953, STH 5.56, STH 8.66 ,
jako
STH 10.66 C
přeloženém listu).
Pro Vaši bezpečnost
Správné používání stroje
Tento stroj je výhradně určen k použití
– jako sněhová fréza k odstraňování
sněhu na zpevněných cestách
a plochách,
– odpovídajícímu popisům u ve dených v
tomto provozním návodu
a bezpečnostním upozorněním.
Každé jiné použití platí jako použití
neodpovídající danému určení!
Použití stroje neodpovídající danému
určení nebo svévolně provedená změna
na stroji vylučují záruku výrobce.
Uživatel ručí za škody, které používán ím
stroje vzniknou jiným osobám a jejich
majetku.
(viz přehled strojů na
Všeobecná bezpečnostní
upozornění
Před prvním použitím si, jako uživatel
tohoto stroje, pečlivě přečtěte tento
provozní návod. Jednejte podle jeho
pokynů a uschovejte jej pro pozdější
použití nebo z důvodu změny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému,
mladšímu než 16 let, aby tento stroj
obsluhoval (místní předpisy mohou
stanovit minimální stáří uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, z ejména děti
a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho
nebezpečné oblasti.
Řídíte-li stroj po veřejných komunikacích
nebo cestách, dodržujte příslušné
národní předpisy.
Nepřepravujte na stroji žádné osoby.
Při práci noste rukavice, ochrann é brýle,
těsně přiléhající zimn í oděv a pevné boty
s neklouzavou podrážkou.
Čerpání pohonných hmo t do stroje nikdy
neprovádějte v uzavřených prostorech,
za chodu nebo při horkém motoru.
Nepřibližujte se částmi těla nebo
oděvem do blízkosti rotujících nebo
horkých části stroje.
– se strojem nepracujete,
– stroj opouštíte nebo
– provádíte seřiz ovací, údržbářské ne bo
opravářské práce.
Před odstavením stroje do uzavřených
prostorů nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpečném
místě
– vzdáleném od zdrojů požárů (jiskry,
plameny),
–nepřístupném pro děti.
Opravy stroje nec hejte prov ádět pouze v
odborné dílně.
Bezpečnostní zařízení
Obrázek 1
Bezpečnostní zařízení slouží Vaší
ochraně a musí být vždy funkční.
Nesmíte je odstraňovat, provádět jejich
změny nebo je obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže
uživatel tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šn ek ov ý po ho n (1 )
Tuto páku je možno v e stisknu tém st avu
zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky
pro pohon pojezdu (2) stiskne a pevně
drží. Jakmile uživatel páku (2) pustí,
vyskočí obě páky nazpět; šnekový a
pojezdový pohon se vypnou současně.
Spojkový třmen (1)
(STH 953)
Když uživatel t yto třmeny pus tí, vypne se
šnekový pohon astroj se zastaví.
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Ochranná mřížka z abraňuje případnému
sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na různých místech stroje se nachá ze jí
bezpečnostní a výstražná upozornění,
vytvořená pomocí symbolů
a piktogramů. Jednotlivé symboly mají
následující význam:
Nebezpečí zranění ne bo
nebezpečí věcných
škod.
100
Před provozováním
stroje si přečtěte
a dodržujte tento návod
a zejména kapitolu “Pro
Vaši bezpečnost”.
Nebezpečí popálení.
Dodržujte dostatečnou
vzdálenost od horkých
částí stroje.
Nebezpečí zranění
vlivem vyhazovaného
sněhu nebo pevných
předmětů.
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
Částí stroje je možno se
dotknout pouze tehdy,
až dojde k jejich
úplnému klidovému
stavu.
Nebezpečí zranění
vlivem rotujících částí
stroje. Ruce a nohy
musí být v dost atečné
vzdálenosti od těchto částí.
Vybalení a montáž
Při vybalení zkontrolujte obsah balení.
Stroj smontujte podle vyobraze ní na
konci tohoto návodu.
Před prvním použitím
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66 C)
• Bezpodmínečně zkontrolujte stav
hladiny oleje, vpřípadě potřeby
motorový olej dolejte/naplňte (viz
“Návod k m otoru”).
• Z přepravních důvodů mohou být
pneumatiky nahuštěny s vyšším
tlakem. Zkontrolujte tlak vzduchu
v pneumatikách apopřípadě jej
upravte (ca. 1 bar).
• Seřiďte spojku pro pohon šneku
a pojezdu (viz “Údržba”).
• (STH 10.66 C) Seřiďte řadicí páku
(viz “Údržba”).
Obsluha
!
Nebezpečí zranění
Před seřizovacímí pracemi
– Zastavte motor.
–Vytáhněte klíček zapalování
a stáhněte koncovk u zap alo vacího
kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Seřízení stroje podle sněhových
a terénních poměrů
Nastavení praco vn í po lo hy
(STH 10.66 C))
Obrázek 4
• Pomocí stavěcí páky (1) zvolte
vhodnou polohu:
– Poloha I: Pro těžký a zledovatělý
sníh. Šnek je přitlačován k povrchu.
– Poloha II: Pro normální sněhové
poměry.
– Poloha III: K odklízení sněhu
z nerovných cest nebo k přepravě
stroje. Šnek má větší ods tup od
povrchu.
Seřízení volného běhu hnacího kola
(STH 8.66))
Obrázek 8
Pro malá až střední množství sněhu
a terén s mnoha zatáčkami je možno
vypnout spojení mezi pravým kolem
a pohonem. Stroj lze snadněji řídit.
• Kroužkovou pružinovou zástrčku (1)
přestavte do vnějšího otv oru (3).
Pro větší množství sněhu a na
zledovatělých cestách musí být
poháněna obě kola:
• Otvor (2) v náboji kola a otvor nápravy
srovnejte na sebe.
• Kroužkovou pružinovou zástrčku (1)
prostrčte oběma otvory (2). Kolo
nesmí být upevněno přes otvor (3).
Seřízení odklízecí stěrky
(STH 953)
Obrázek A
Jestliže stroj stojí na rovném podkladu,
musí se šnek (1), odklízecí stěrka (2)
akola (3) současně dotýkat povrchu.
Příliš vysoko nastavená odklízecí stěrka
nechává sníh vrhat směrem dozadu.
Příliš nízko nastavená odklízecí stěrka
se rychleji opotřebuje.
K seřízení:
• Stroj sklopte dozadu.
• Povolte matice (5).
• Odklízecí stěrku vhodně seřiďte,
nahoru nebo dolů aopět ji pevně
přišroubujte.
• Sklopte stroj zpátky, zkontrolujte
seřízení a v případě potřeby je
zopakujte.
Seřízení kluzných sanic
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Obrázek 7
Pomocí kluzných sanic (1) je možno
nastavit odstup odklízecí stěrky (5) od
povrchu tak, že nejsou nabírány žádné
jeho části (např. zemina nebo kameny).
• (STH 10.66 C)
Stavěcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte
do polohy II.
• Povolte na obou stranách stroje
matice (2).
• Kluzné sanice seřizujte vždy podle
podkladu:
–níže při nerovných nebo
nezpevněných cestách,
–výše při rovných cestách.
• Kluzné sanice upevněte maticemi (2)
tak, aby se ze spodní strany
rovnoměrně dotýkaly povrchu.
Čerpání pohonných hmot
a kontrola stavu hladiny oleje
!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Čerpání pohonných hmot provádějte
pouze ve volném prostoru a při
vypnutém a studeném motoru. Během čerpání pohonných hmot nekuřte.
Nikdy nečerpejte úplně plnou nádrž.
Jestliže palivo přeteče, nechejte
přetečené palivo před nastartováním
motoru úplně odpařit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných
nádobách, pro palivo určených.
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Zkontrolujte stav hladiny oleje,
vpřípadě potřeby olej doplňte (viz
“Návod k motoru”).
• Načerpejte palivo (druh podle údajů
v návodu k motoru), uzavřete víčko
uzávěru palivové nádrže a zbytky
paliva otřete.
Práce se strojem
!
Nebezpečí zranění
Dbejte na to, aby se oso by, zejména děti
a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho
nebezpečné oblas ti. Provo zu jtestroj
pouze v bezvadné m a bezpečném
stavu.
Zkontrolujte terén, na k terém má být stroj
nasazen a odstraňte všechny předměty,
které mohou být strojem sebrány
a odhozeny.
101
ČeskyProvozní návod – Sněhová fréza
Pracujte pouze při dostatečném
osvětlení.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovném terénu nebo nezpevněných
cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tělesa šneku od
podkladu tak, aby strojem nebyly
nabrány žádné cizí předměty (např.
kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí předměty
(např. kameny) nebo při neobvyklých
vibracích, stroj zastavte a zkontrolujte,
zda není poškozen. Zjištěné škody
nechejte odstrani t před tím, než za čnete
se strojem opět pracovat.
Před nasazením stroje nechejte motor
za chodu zahřát.
Po ukončení práce nechejte motor
několik minut b ěžet, aby se odstranila
vlhkost.
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Obrázek 1
• Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování”).
• Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
• Při uvolněných pákách spojek (1 a2)
navolte pomocí řad icí páky (6) rychlost
vpřed.
• Stiskněte a držte páku spojky pro
pohon šneku (1); šnek a metací
turbina se rozběhnou.
• Stiskněte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se
rozjede a odklízí sníh. Pokud je tato
páka stisknuta, zůstává páka spo jk y
pro pohon šneku (1) zaaretovaná a je
možno ji pustit.
• Ke změně rychlostního stupně
nejdříve pust’te páku spojky
pojezdového pohonu (2) a potom
pomocí řadicí páky (6) změňte
rychlostní stupeň.
• (pro některé stroje) Stroj je vybaven
pákami pro volný běh (3 a 4).
Tím je možno stroj snadněji řídit:
– doprava: zatáhněte za pravou páku
pro volný běh (4),
– doleva: zatáhněte za levou páku
pro volný běh (3).
(STH 953)
Obrázek 1
• Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování”).
• Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
• Stiskněte a držte páku spojky (1); šnek
se rozběhne. Vlivem kontaktu šneku
se zemí se stroj rozjede dopředu.
• Ke zvýšení pojezdové rychlosti lehce
pozvedněte rukojet’ (8); šnek má větší
kontakt se zemí a pohání stroj ry ch lej i
dopředu. Vede to však (při častějším
opakování) k rychlejšímu
opotřebování pryžové chlopně na
šneku.
• Ke snížení pojezdové rychlosti
stiskněte rukojet’ směrem dolů.
Práce na svazích
!
Nebezpečí zranění vlivem
převrácení
Pracujte pomalu a opatrně a to zejména
když měníte směr jízdy.
Na svahu veďte stroj ve směru jeho
stoupání nebo klesání, nikoliv příčně
ke svahu.
Dávejte pozor na překážky, nepracuj te v
blízkosti srázů.
Nepoužívejte stroj na svazích se
stoupáním větším než 20 %.
Tipy k odklízení sněhu
• Odklízení sněhu provádějte rovnou po
sněžení; později spodní vrstva
zledovatí a ztíží odklízecí práce.
• Je-li to možné odklízejte sníh ve směru
větru.
• Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu překrývaly.
Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování
Obrázek 10
!
Nebezpečí zranění
Nenastavujte klapku (2) odhazovací
koncovky (3) ve směru osob, zvířat,
oken, aut a dveří.
Seřízení směru odha zo vání
• Otáčením kličky (obrázek 1, poz. 7)
natočte odhazovací konc ov ku (3) do
požadovaného směru.
Seřízení vzdálenosti odhazování
Čím strměji je klapka (2) nastavená, tím
výše a do větší dálky bude sníh
odhazován.
• U strojů s pákou (obrázek 1, poz. 5):
stisknutím páky směrem dopředu
nastavíte klapku (2) směrem nahoru
a naopak.
• U strojů bez páky: povolte ruční knoflík
(1) a podle potřeby nastavte klapku (2)
nahoru nebo dolů.
Nastartování motoru
Obrázek 2
!
Nebezpečí
V případě startování prováděném
v místnosti, vyjeďte bezprostředně
potom se stroje m ven. Nikdy
nenechávejte stroj běžet v uzavřených
prostorech.
hladiny oleje, vpřípadě potřeby olej
a palivo doplňte (viz “Návod
k motoru”).
Startování pomocí ručního tahacího
startéru
• Uzavírací kohout (10), v případě, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
• Na zapalovací svíčku nastrčte
koncovku zapalovacího kab elu (8).
• (STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
Páčku akcelerace (7) nastavte na
C)
“”.
• Při startování za studena nastavte
systič (2) na “”/“ON”.
• Klíček zapalování (1) zastrčte do
spínací skříňky, u
(STH 953) jej
dodatečně otočte do polohy “ON”.
• Jednou stiskněte primární tlačítko (3),
při studeném počasí dvakrát nebo
třikrát.
• Táhněte pomalu za ruční tahací startér
(4) až je citelný jeho odpor, potom
rychle a silně zatáhněte. Ruční tahací
startér nenechte rychle vrátit zpátky,
nýbrž jej veďte pomalu nazpět.
• Sytič (2) nastavte postupně na “OFF”.
Startování pomocí elektrického
startéru (doplňkové vybavení)
(STH 5.56, STH 8.66 , STH 10.66
C)
Ke startování mo toru se elektrický startér
musí připojit na napájecí sít ’.
!
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Přesvědčte se, že napájecí sít’ je jištěna
pomocí chrániče s chybovým proudem.
Popřípadě si odpovídající chránič
nechejte namontovat po uz e od od born é
síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K připojení elektrického startéru
na napájecí sít’ používejte pouze
prodlužovací kabely (nejsou vrozsahu
102
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.