nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz8
Übersicht8
Symbole auf dem Gerät8
Symbole in der Betriebsanleitung8
Sicherheitshinweise8
Sicherheitseinrichtungen9
Bestimmungsgemäße Verwendung9
Vor Inbetriebnahme9
Inbetriebnahme9
Bedienung10
Transport11
Stilllegung11
Pflege und Wartung12
Hilfe bei Störungen13
Technische Daten15
Garantie15
CE-Erklärung15
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien und Akkus enthalten Stoffe,
die nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte entsorgen Sie
diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Verbrennungsgefahr!
Genügend Abstand von
heißen Geräteteilen halten.
Augen- und Gehörschutz
tragen!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten!
Verletzungsgefahr durch
herausgeworfenen
Schnee oder feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann berühren, wenn sie vollständig zum Stillstand
gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Teile. Hände
und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Auswurfschacht nur mit
Reinigungswerkzeug reinigen.
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluftdruck
von 1,4 bar/20 PSI niemals überschreiten.
Gerät vor allen Arbeiten
wie z.B. Einstellen, Säubern, Prüfen usw. ausschalten und den
Zündkerzenstecker ziehen.
Gashebeleinstellung
„schnell“
Gashebeleinstellung
„langsam“
Hinweis
Halten Sie diese Symbole am Gerät immer
in einem lesbaren Zustand.
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises drohen Tod oder schwerste Verletzungen.
몇 Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können leichte Verletzungen oder
Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige
Informationen.
Sicherheitshinweise
– Das Gerät darf nicht von Jugendlichen
unter 16 Jahren betrieben werden (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen).
– Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fernhalten.
– Entsprechende nationale Vorschriften
beachten, wenn das Gerät auf öffentlichen Straßen oder Wegen betrieben
wird.
– Personen dürfen nicht mit dem Gerät
transportiert werden.
– Beim Arbeiten Handschuhe, Gehör-
schutz, Schutzbrille, enganliegende
Winterkleidung und feste Schuhe mit
griffiger Sohle tragen.
8 Deutsch
– Gerät nie in geschlossenen Räumen,
bei laufendem oder heißem Motor betanken.
– Körperteile oder Kleidung nie in die
Nähe rotierender oder heißer Teile des
Gerätes bringen.
– Motor abstellen, Zündschlüssel und
Zündkerzenstecker ziehen, wenn mit
dem Gerät nicht gearbeitet oder das
Gerät verlassen wird. Gleiches gilt
auch, wenn Einstellungs-, Wartungsoder Reparaturarbeiten vorgenommen
werden.
– Motor abkühlen lassen, bevor das Ge-
rät in geschlossenen Räumen abgestellt wird.
– Gerät und Kraftstoff an einem sicheren
Ort abstellen, fern von Feuerquellen
(Funken, Flammen) und unzugänglich
für Kinder.
– Gerät nur von einer Fachwerkstatt re-
parieren lassen.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Kupplungsbügel
(Nur STH 953 W)
Wenn der Bediener diesen Hebel loslässt,
schaltet der Schneckenantrieb ab und das
Gerät bleibt stehen.
Kupplungshebel für Schneckenan-
trieb
(Nicht STH 953 W)
Der Schneckenantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand
arretiert werden (nicht STH 5.56 W), wenn
der Benutzer den Kupplungshebel für den
Fahrantrieb drückt und festhält. Sobald der
Benutzer den Kupplungshebel für den
Fahrantrieb loslässt, springen beide Hebel
zurück. Schnecken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(Nicht STH 953 W)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingreifen in den Auswurfschacht.
Auswurfklappe
Bild 9
Die Auswurfklappe (2) schützt vor Verletzungen durch herausgeschleuderte Gegenstände.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Dieses Gerät ist ausschließlich zur Verwendung als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten Wegen und
Flächen, entsprechend den in dieser Betriebsanleitung gegebenen Beschreibungen und Sicherheitshinweisen bestimmt.
– Jede andere Verwendung gilt als be-
stimmungswidrig!
– Bestimmungswidrige Verwendung des
Gerätes oder eigenmächtige Änderung
am Gerät schließen eine Haftung des
Herstellers aus.
– Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an Dritten und deren Eigentum entstehen.
Vor Inbetriebnahme
Gerät auspacken und montieren
Î Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Î Gerät montieren, wie am Ende dieser
Betriebsanleitung gezeigt.
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Gerät prüfen
Î Sichtprüfung vor jedem Betrieb durch-
führen.
Î Sicherheitseinrichtungen, Bedienele-
mente und dazugehörige Kupplungszüge/Kabel sowie alle
Schraubverbindungen auf Beschädigungen und festen Sitz prüfen.
Î Beschädigte Teile vor dem Betrieb er-
setzen.
Î Nicht STH 953 W:
Kupplung für Schnecken- und Fahrantrieb überprüfen (siehe „Wartungsarbeiten“).
Explosions- und Brandgefahr!
– Es darf nur der in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers angegebene
Kraftstoff verwendet werden.
– Nicht in geschlossenen Räumen tan-
ken.
– Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
– Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
– Nur bei abgestelltem und kaltem Motor
tanken.
– Niemals volltanken. Übergelaufenen
Kraftstoff abwischen.
– Kraftstoff ausschließlich in geeigneten,
für Kraftstoff vorgesehenen Behältern
aufbewahren.
Î Kraftstoff tanken (Sorte siehe „Motoran-
leitung“), Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
Reifenluftdruck prüfen
(Nicht STH 953 W)
Aus Transportgründen können Reifen einen höheren Reifenluftdruck aufweisen.
Î Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf an-
passen (ca. 1 bar).
Gerät entsprechend Schnee- und
Bodenverhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 4
Î Mit Stellhebel (1) passende Position
wählen.
– Position I: Bei schwerem und vereistem
Schnee. Schnecke wird auf den Boden
gedrückt.
– Position II: Bei normalen Schneever-
hältnissen.
– Position III: Zum Räumen von unebe-
nen Wegen oder zum Transportieren
des Gerätes. Schnecke hat einen größeren Abstand vom Boden.
Räumplatte einstellen
(Nur STH 953 W)
Bild 10
Wenn das Gerät auf geradem Untergrund
steht, müssen Schnecke (1), Räumplatte
(2) und Räder (3) gleichzeitig den Boden
berühren.
– Eine zu hoch eingestellte Räumplatte
lässt Schnee nach hinten schleudern.
– Eine zu tief eingestellte Räumplatte
wird schneller abgenutzt.
Î Gerät nach hinten kippen.
Î Muttern (5) lockern.
Î Räumplatte zweckmäßig höher oder
tiefer stellen und wieder festschrauben.
Î Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen
und bei Bedarf wiederholen.
Gleitkufen einstellen
(Nicht STH 953 W)
Bild 7
Mit den Gleitkufen (1) kann der Abstand
zwischen Boden und Räumplatte (5) so
eingestellt werden, dass keine Bodenteile
(z.B. Erde oder Steine) aufgenommen werden.
Î Geräte mit Raupenantrieb: Stellhebel
auf Position II stellen.
Î Muttern (2) an beiden Seiten des Gerä-
tes lockern.
Deutsch 9
Î Gleitkufen je nach Untergrund einstel-
len: Tiefer bei unebenen oder nicht befestigten Wegen, höher bei ebenen
Wegen.
Î Gleitkufen mit Muttern (2) so befesti-
gen, dass sie von unten den Boden
gleichmäßig berühren.
Bedienung
Sicherheitshinweise
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fernhalten.
– Gerät nur in einwandfreiem und siche-
rem Zustand betreiben.
– Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt
wird prüfen und alle Gegenstände entfernen, die vom Gerät erfasst und herausgeschleudert werden können.
– Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
– Gerät nur im Schritttempo führen.
– Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere auf unebenen oder nicht befestigten Wegen und beim
Rückwärtsfahren.
– Abstand zwischen Schneckengehäuse
und Untergrund so einstellen, dass keine Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät aufgenommen werden.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlenmonoxid!
Verbrennungsmotor nur im Freien laufen
lassen.
Hinweis
Nationale/kommunale Vorschriften bezüglich der Benutzungszeiten (gegebenenfalls
bei der zuständigen Behörde erfragen) beachten.
Gefahr
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Tipps zum Schneeräumen
– Gleich nach dem Schneefall räumen,
später vereist die untere Schicht und er-
schwert die Räumarbeit.
– Falls möglich, Schnee in Windrichtung
räumen.
– Schnee so räumen, dass sich die ge-
räumten Spuren etwas überlappen.
Arbeiten an Hängen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
– Gerät nicht an Hängen mit einer Stei-
gung größer als 20 % benutzen.
– Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere wenn die Fahrtrichtung ge-
ändert wird.
– Gerät hangauf- oder -abwärts führen,
nicht quer zum Hang.
– Auf Hindernisse achten, nicht in der
Nähe von Abhängen arbeiten.
Wurfrichtung und Wurfweite ein-
stellen
Bild 9
Gefahr
Verletzungsgefahr! Klappe (2) des Auswurfschachts (3) nicht in Richtung von Personen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen
stellen.
Wurfrichtung einstellen
Nicht STH 953 W:
Î Auswurfschacht (3) durch Drehen der
Kurbel (Bild 1, Pos. 7) in gewünschte
Richtung bringen.
Nur STH 953 W:
Î Auswurfschacht (3) mit dem Handgriff
(4) in gewünschte Richtung drehen.
Hinweis
Handgriff (4) nicht zum Anheben des Gerätes benutzen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto
höher und weiter wird der Schnee herausgeschleudert.
Geräte mit Hebel:
Î Hebel (Bild 1, Pos. 5) nach vorne drü-
cken, um die Klappe (2) höher zu stel-
len und umgekehrt.
Geräte ohne Hebel:
Î Handknopf (1) lösen und Klappe (2)
nach Bedarf höher oder tiefer stellen.
Motor starten
Bild 3
Î Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und ins-
besondere die Sicherheitshinweise be-
achten.
Î Kupplungsbügel/Kupplungshebel für
Schneckenantrieb und Kupplungshebel
für Fahrantrieb vor dem Starten loslas-
sen.
Î Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Be-
darf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
Hinweis
Einige Modelle haben keinen Gashebel,
die Drehzahl wird automatisch eingestellt.
Der Motor läuft immer mit optimaler Drehzahl.
Starten mit Zugstarter
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Nicht STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf
„schnell“ stellen. Bei Geräten ohne
Gashebel, Motorstopp-Schalter auf
„ON“ stellen.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Zugstarter langsam ziehen, bis Wider-
stand spürbar ist, dann schnell und
kräftig durchziehen. Zugstarter nicht
zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter (Option)
(Nicht STH 953 W)
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
– Elektrostarter bei Regen nicht benut-
zen.
– Prüfen, ob das Netz mit einem Fehler-
strom-Schutzschalter abgesichert ist.
Gegebenenfalls einen entsprechenden
Schalter nur von einer Elektro-Fachkraft einbauen lassen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans
Netz, nur Verlängerungskabel (nicht im Lieferumfang) verwenden, die für den Gebrauch im Freien zugelassen sind und
einen Schutzleiter haben.
Zum Beispiel bis zu einer max. Länge von
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
bis -25 °C
2
bis -40 °C
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
– Vor jedem Motorstart Verlängerungska-
bel und Kabel/Anschlussstecker am
Motor auf Beschädigungen überprüfen.
– Beschädigte Teile umgehend von einer
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
– Gerät niemals mit beschädigten Teilen
starten.
몇 Warnung
Bei unsachgemäßem Anschließen des
Elektrostarters können Sachschäden am
Gerät oder in seiner Umgebung entstehen.
Prüfen, ob das Netz entsprechend den Angaben auf dem Anlasser-Typenschild betrieben wird und mit entsprechender
Sicherung abgesichert ist.
10 Deutsch
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel, falls vorhanden, auf
„schnell“ stellen. Bei Geräten ohne
Gashebel, Motorstopp-Schalter auf
„ON“ stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Verlängerungskabel zuerst mit dem
Netzstecker, dann mit einer Netzsteckdose verbinden.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Starterknopf so lange (max. 5 Sekun-
den) drücken, bis der Motor startet. Vor
einem erneuten Startversuch mindestens 30 Sekunden warten.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Î Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Gang einlegen/wechseln
(Nicht STH 953 W)
Bild 1
몇 Warnung
Kupplungshebel für Schnecken- und Fahrantrieb loslassen, bevor ein Gang eingelegt
oder gewechselt wird.
Gang mit Schalthebel wählen:
Î Vorwärts: „1“ (langsam) bis „5/6“
(schnell)
Î Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
Mit dem Gerät arbeiten
Bild 1
몇 Warnung
Beschädigungsgefahr!
– Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom
Gerät getroffen werden oder bei ungewöhnlichen Vibrationen, Gerät ausschalten und auf Schäden überprüfen.
Festgestellte Schäden beheben lassen,
bevor mit dem Gerät wieder gearbeitet
wird.
– Vor Einsatz des Gerätes, Motor warm-
laufen lassen.
Nur STH 953 W:
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.
Î Motor starten.
Î Kupplungsbügel drücken und festhal-
ten. Die Schnecke wird angetrieben.
Durch Bodenkontakt der Schnecke
läuft das Gerät vorwärts.
Î Erhöhen der Fahrgeschwindigkeit:
Holmgriff leicht anheben. Die Schnecke
hat mehr Bodenkontakt und treibt das
Gerät schneller vorwärts. Das führt bei
häufiger Wiederholung zu einem
schnelleren Verschleiß der Gummilippe
an der Schnecke.
Î Herabsetzen der Fahrgeschwindigkeit:
Holmgriff nach unten drücken.
Nicht STH 953 W:
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.
Î Motor starten.
Î Bei losgelassenen Kupplungshebeln
für Schnecken- und Fahrantrieb, Vorwärtsgang mit Schalthebel wählen.
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
drücken und festhalten. Schnecke und
Wurfturbine werden angetrieben.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät fährt und
räumt den Schnee. Solange dieser Hebel gedrückt ist (nicht STH 5.56 W),
bleibt der Kupplungshebel für Schneckenantrieb arretiert und kann losgelassen werden
Î Zum Gangwechseln zuerst Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb loslassen und
dann mit Schalthebel Gang wechseln.
Î Geräte mit Freilaufhebel:
Durch die Freilaufhebel kann das Gerät
leichter gelenkt werden. Nach rechts:
Rechten Freilaufhebel ziehen. Nach
links: Linken Freilaufhebel ziehen.
Motor stoppen
Bild 3
Î Um Geräteschäden oder Startprobleme
durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor
vor dem Abstellen einige Minuten laufen lassen (zum Trocknen).
Î Nicht STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf „langsam“ stellen. Bei Geräten ohne Gashebel, Motorstopp-Schalter auf „OFF“
stellen.
Î Zündschlüssel herausziehen.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„OFF/CLOSE“ stellen.
Verstopfung der Schnecke oder des
Auswurfschachts beseitigen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Bild 13
Î Verstopfung mit dem Kunststoffstößel
oder einer Schaufel beseitigen.
Schneeketten (Option)
Bei extremen Wetterverhältnissen können
Schneeketten über den Fachhandel bezogen und eingesetzt werden.
Transport
Gerät fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer
Strecken.
Î Gerät starten.
Î Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang
wählen.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten.
Î Gerät vorsichtig fahren.
Transport ohne eigenen Antrieb
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät auf oder in einem Fahrzeug in
waagerechter Stellung transportieren.
Î Gerät gegen Rollen oder Verrutschen
sichern.
Stilllegung
Gefahr
Explosionsgefahr!
– Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
– Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Wenn das Gerät länger als ein Monat nicht
benutzt wird, bitte folgende Punkte beachten:
Î Motor vorbereiten (siehe „Motoranlei-
tung“).
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät reinigen.
Î Alle Metallteile zum Schutz vor Rost mit
einem geölten Lappen abwischen oder
mit Sprühöl einsprühen.
Î Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
Deutsch 11
Einmal pro Saison:
– Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und
warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
Pflege und Wartung
Wartungsplan
– Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
– Schraubverbindungen auf festen Sitz
prüfen, bei Bedarf festziehen.
– Sicherheitseinrichtungen prüfen.
– Bei Geräten mit Elektrostartvorrichtung:
Kabel und Anschlussstecker am Motor
kontrollieren.
Wartungsarbeitnach Ge-
25 h50 hnach Saison nach Bedarf
brauch
Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigenx
Öl wechseln
3)
4)
x
Bewegliche und rotierende Teile schmierenxx
Zündkerzen reinigen
Zündkerzen wechseln lassen
1)
2)
x
x
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhenxx
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
1)
xx
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellenx
Vergasereinstellung prüfen lassen
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei
Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher
Umgebungstemperatur
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und OriginalErsatzteile bieten die Gewähr dafür, dass
das Gerät sicher und störungsfrei betrieben
werden kann.
Gerät reinigen
Î Gerät auf einem festen, ebenen und ho-
rizontalen Untergrund abstellen.
Î Anhaftenden Schmutz entfernen.
Î Gerät mit fließendem Wasser durch
den Auswurfschacht reinigen und trocknen lassen.
Î Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
Gerät schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit
leichtem Öl schmieren.
2)
Reifenluftdruck einstellen
(Nicht STH 953 W)
Gefahr
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluftdruck von 1,4 bar/20 PSI niemals überschreiten.
Empfohlener Reifenluftdruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb einstellen
(Nicht STH 953 W)
Bild 2
Kupplungszustand prüfen:
Î Linken Kupplungshebel (1) nach vorne
(Richtung I) drücken, Gummi (3) dabei
niederdrücken. Kupplungszug (5) muss
etwas locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) loslassen. Kupp-
lungszug (5) muss ohne Spiel, darf aber
nicht straff sein. Andernfalls Einstellung
ändern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) muss sich ganz
niederdrücken lassen. Andernfalls ist
der Kupplungszug zu fest gespannt und
muss gelockert werden (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Bei laufendem Motor Schneckenantrieb
10 Sekunden lang einschalten.
Î Kupplungshebel loslassen, die Fräs-
schnecke darf sich nicht mehr drehen.
Kupplung für Fahrantrieb einstellen
(Nicht STH 953 W)
Bild 1
Î Geräte mit Raupenantrieb: Stellhebel
auf Position III stellen.
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang (höchste Ziffer) stellen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb, Gerät vorwärts schieben.
Î Während des Schiebens, Schalthebel
auf schnellsten Rückwärtsgang und anschließend auf schnellsten Vorwärtsgang stellen.
Î Ist ein Widerstand beim Schieben oder
Gangwechsel spürbar, Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Beim Schieben des Gerätes, Kupp-
lungshebel des Fahrantriebs drücken.
Die Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Andernfalls Kupplungszug etwas spannen (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Î Ist die Einstellung noch nicht einwand-
frei oder zweifelhaft, siehe „Fahrantrieb
prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs ändern
(Nicht STH 953 W)
Bild 2
Für Kupplungszüge mit Einstellhülse
(6):
Î Spannen: Mutter (7) lösen und Einstell-
hülse (6) dagegenschrauben.
Î Lockern: Einstellhülse (6) lösen und
Mutter (7) dagegenschrauben.
Für Kupplungszüge mit Entlastungsfe-
der (8):
Î Vor dem Einstellen muss die Feder
ausgehakt, danach wieder eingehakt
werden. Der Kupplungszug ist richtig
x
x
x
x
12 Deutsch
eingestellt, wenn sich die Feder beim
Kuppeln 2-3 cm dehnt.
Î Spannen: Sicherungsmutter (9) nach
oben schrauben.
Î Lockern: Sicherungsmutter (9) nach
unten schrauben.
Für Kupplungszüge mit Einstellplatte
für Fahrantrieb (10) oder für Schneckenantrieb (11):
Î Spannen: Schraube (A) je nach Ein-
stellplatte lösen, Einstellplatte nach unten schieben und Schraube (A) wieder
festziehen.
Î Lockern: Schraube (A) je nach Einstell-
platte lösen, Einstellplatte nach oben
schieben und Schraube (A) wieder festziehen.
Fahrantrieb prüfen
(Nicht STH 953 W)
Bild 12
몇 Warnung
Beschädigungsgefahr am Gerät! Beim Kippen des Gerätes darauf achten, dass das
Gerät im Gleichgewicht bleibt und kein
Kraftstoff oder Öl in den Motorraum oder
nach außen läuft.
Î Schrauben an Rahmenabdeckung lö-
sen, gegebenenfalls Gerät nach vorne
kippen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb in alle Gänge wechseln,
das Reibrad (2) darf dabei die Antriebsscheibe (3) nicht berühren. Andernfalls
Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î In jedem Gang Kupplungshebel für
Fahrantrieb drücken, das Reibrad muss
mit der Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Andernfalls Kupplungszug spannen
(siehe „Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Î Bei Bedarf Antriebsscheibe und Gummi
am Reibrad reinigen, sie müssen fettfrei
bleiben.
Î Gegebenenfalls vereiste Teile von Eis
befreien.
Keilriemen der Frässchnecke spannen
(Nur STH 953 W)
Bild 5
Wenn die Schnecke bei gleicher Motordrehzahl ungleichmäßig läuft, dann muss
der Keilriemen (5) nachgespannt werden.
Î Wenn am Kupplungshebel (1) eine zu-
sätzliche Bohrung (3b) vorhanden ist,
Kupplungszug (2) in die höherliegende
Bohrung (3b) einhängen.
Î Wenn eine zusätzliche (höherliegende)
Bohrung fehlt oder bereits verwendet
wird, Fachwerkstatt aufsuchen.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Bild 11 A
(Geräte mit Schaltgestänge)
Î Federstecker (4) und Unterlegscheibe
(5) entfernen, Spindelmutter (6) aus der
Bohrung (7) herausnehmen.
Î Schaltarm (2) nach unten drücken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“ stellen.
Î Spindelmutter (6) so drehen, dass der
Zapfen in die gleiche Bohrung (7) eingelegt werden kann.
Î Spindelmutter mit Unterlegscheibe und
Federstecker sichern.
Bild 11 B
(Geräte mit Schaltzug)
Î Schalthebel (3) auf den schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
Î Schraube (A) lösen und Halter nach un-
ten drücken, bis der Schaltzug straff
wird.
Î Schraube (A) wieder festziehen.
Î Korrekte Einstellung überprüfen.
Hinweis
Diese Einstellung ist nur erforderlich, falls
der schnellste Gang (vorwärts oder rückwärts) nicht eingelegt werden kann.
Raupenband nachstellen
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 6
Das Raupenband (1) ist richtig eingestellt,
wenn es sich 10-12 mm von Hand durchdrücken lässt. Ansonsten muss es nachgestellt werden.
Î Gerät auf eine sichere und waagerech-
te Unterlage so stellen, dass die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
Î Mutter (2) drehen, bis das Raupenband
die richtige Spannung hat. Im Uhrzeigersinn: Spannen. Gegen den Uhrzeigersinn: Lockern.
Raupenband austauschen
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 6
Î Gerät auf eine sichere und waagerech-
te Unterlage so stellen, dass die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
Î Mutter (2) gegen den Uhrzeigersinn so
weit drehen, bis das Raupenband entfernt werden kann.
Î Raupenband austauschen. Neues
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband nachstellen“).
Abscherbolzen austauschen
(Nicht STH 953 W)
Bild 8
Mit Abscherbolzen (1) und Sicherungsmuttern oder -splinten (2) wird die Schnecke
(3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die
Bolzen sind so konstruiert, dass sie brechen (abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft. Damit werden
Schäden am Gerät vermieden. Diese Teile
dürfen nur durch Original-Ersatzteile ersetzt werden (Ersatzbolzen und Sicherungsmuttern oder -splinte sind optional im
Lieferumfang enthalten, Teil W).
Î Abgescherten Bolzen (1) und Siche-
rungsmutter oder -splint (2) entfernen,
Befestigungsstelle reinigen und
schmieren.
Î Neuen Abscherbolzen sowie neue Si-
cherungsmutter oder -splint verwenden.
Räumplatte austauschen
Nur STH 953 W:
Bild 10
Î Gerät nach hinten kippen.
Î Schrauben (4) und Muttern (5) entfer-
nen.
Î Räumplatte (2) austauschen.
Î Neue Räumplatte mit Schrauben und
Muttern an Gehäuse festschrauben.
Î Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen
(siehe „Räumplatte einstellen“).
Nicht STH 953 W:
Bild 7
Î Schrauben (6), Unterlegscheiben (7)
und Muttern (8) entfernen.
Î Räumplatte (5) austauschen.
Î Neue Räumplatte mit Schrauben, Un-
terlegscheiben und Muttern an Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen
(Nicht STH 953 W)
Bild 7
Î Muttern (2), Unterlegscheiben (3) und
Schrauben (4) entfernen.
Î Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Ge-
häuses austauschen.
Î Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen.
Hinweis
Störungen beim Betrieb des Gerätes haben zum Teil einfache Ursachen, die Sie
selbst beheben können. Im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Hinweis
Reparaturen ausschließlich von einer
Fachwerkstatt unter Verwendung von Original-Ersatzteilen ausführen lassen.
Deutsch 13
Störungssuche
StörungMögliche UrsacheBehebungvon wem
Motor startet nichtKraftstofftank leer.Kraftstofftank auffüllen.Bediener
Motor läuft unregelmäßig
Gerät räumt keinen
Schnee
Gerät fährt nicht
(nicht STH 953 W)
Übermäßige Vibration
Gänge lassen sich
nur schwer schalten (nicht STH
953 W)
Abgestandener Kraftstoff.Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/
CHOKE“ gestellt.
Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt (nicht STH
953 W).
Motorstopp-Schalter nicht auf „ON“ gestellt (Ge-
räte ohne Gashebel).
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt.Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken.Bediener
Zündkerze verschmutzt.Zündkerze reinigen (siehe „Motoranleitung“).Bediener
Zündkerze defekt.Zündkerze auswechseln.Kunden-
Vergaser vollgelaufen.Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten.Bediener
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt.Choke auf „RUN/OFF“ stellen.Bediener
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt.Zündkerzenstecker fest aufstecken.Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Wasser oder Schmutz
in Kraftstoffanlage.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft.Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.Bediener
Vergaser verstellt.Vergaser einstellen.Kunden-
Der Motorhersteller haftet für alle motorbezogenen Probleme im Hinblick auf Leistung, Leistungsmessung, Technische
Daten, Gewährleistungen und Service. Nähere Informationen finden Sie in dem separat mitgelieferten Halter-/
Bedienerhandbuch des Motorenherstellers.
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349)
Obere Gliedmaßenm/s
2
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Schallleistungspegel dB(A)
STH 953 W
Gemessen:102
Garantiert:104
STH 5.56 W
Gemessen:102
Garantiert:104
STH 8.66 W
Gemessen:108
Garantiert:110
STH 10.66 W Crt
Gemessen:108
Garantiert:110
STH 10.71 W
Gemessen:104
Garantiert:106
STH 13.84 W
Gemessen:108
Garantiert:110
5.957-646
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Deutsch 15
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
In case of transport damage inform vendor
immediately
Contents
Environmental protection16
Overview16
Symbols on the machine16
Symbols in the operating instructions 16
Safety instructions16
Safety Devices17
Proper use17
Before Startup17
Start up17
Operation17
Transport19
Shutdown19
Maintenance and care20
Troubleshooting21
Technical specifications23
Warranty23
CE declaration23
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for
recycling.. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please dispose off the normal
or rechargeable batteries in an
environment-friendly manner.
Batteries and accumulators
contain substances that must
not enter the environment.
Please dispose them off using
appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Overview
Device elements
Figure 1
1 Clutch bow/clutch lever for auger drive
2 Clutch lever for driving
3 One-way clutch lever, left
4 One-way clutch lever, right
5 Adjust the throw distance
6 Switching lever
Forward: Gears 1-5 (only STH 5.56),
gears 1-6
Reverse: R1 slow/R2 fast
7 Adjust throw direction
8 Spar handle
Figure 3
1 Ignition key
2 Choke
3 Cold start help (Tupfer)
4 Rope starter
5 Mains plug for electric starter
6 Starter knob
7 Gas lever
8 Ignition plug
9 Starter type plate
10 Fuel tap
11 Engine stop switch
Symbols on the machine
Risk of burns! Keep safe
distance from hot parts of
the appliance.
Wear eye and ear protection!
Keep others out of the
hazardous area!
Risk of injury due to snow
being thrown out or solid
objects.
Touch the parts of the
appliance only when they
have completely come to
a standstill.
Risk of injury on account
of rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Only clean the discharge
chute with cleaning utensils..
Risk of explosion! Never
exceed the max. tyre
pressure of 1.4 bar/
20 PSI.
Switch the machine off
prior to any work, such as
adjustments, cleaning,
testing and pull the spark
plug.
Gas lever position "fast"
Gas lever position "slow"
Note
Keep these symbols on the machine legible
at all times.
Symbols in the operating in-
structions
Danger
indicates an immediate threat of danger.
Failure to observe the instruction may result
in death or serious injuries.
몇 Warning
indicates a possibly dangerous situation.
Failure to observe the instruction may result
in light injuries or damage to property.
Note
indicates useful tips and important information.
Safety instructions
– The appliance should not be operated
by persons below the age of 16 years
(local conditions can specify the minimum age of the operator).
– Please keep children and pets away
from the hazardous zones of the appliance.
– Please follow the national rules and reg-
ulations while operating the machine on
public streets or paths.
– Do not use the appliance to transport
persons.
– Always wear gloves, ear protectors,
safety goggles, tight winter clothing and
firm shoes with anti-slip soles while
working.
16 English
– Never use the appliance in closed
rooms; do not tank up when the engine
is hot or running.
– Do not bring any parts of the body or
clothes in the vicinity of rotating or hot
parts of the appliance.
– Switch off engine; remove the ignition
key and ignition plug if you are not working with the appliance or are leaving the
machine. The same is applicable while
performing setting, maintenance or repairs.
– Let the engine cool down before storing
away the appliance in closed rooms.
– Store the appliance and the fuel at a
safe place away from sources of fire
(sparks, flame) and out of children's
reach.
– Get the appliance repaired only from a
specialised workshop.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Clutch bow
(only STH 953 W)
When the user releases this lever, the auger drive will turn off and the machine will
stop moving.
Clutch lever for snail drive
(Not STH 953 W)
The snail drive switches off when the user
releases this clutch lever.
This lever can be stopped in a depressed
state (not STH 5.56 W) if the user presses
the clutch lever for travel drive and keeps it
depressed. Both the levers jump back as
soon as the user releases the clutch lever
for the travelling drive. The auger and travel
drive are switched off simultaneously.
Clutch lever for driving
(Not STH 953 W)
The travel drive switches off when the user
releases this clutch lever.
Safety grid in the discharge shaft
The safety grid prevents intervention in the
discharge shaft.
Discharge flap
Figure 9
The discharge flap (2) prevent injuries from
ejected objects.
Proper use
This appliance is only to be used for clearing snow from roads and other hard surfaces according to the descriptions and safety
instructions given in this Instruction Handbook.
– Any other use is in contravention of the
rules!
– Using the appliance in contravention of
the rules or making any high-handed
changes to the machine will absolve the
manufacturer from any warranty liability.
– The user is responsible for damages to
third parties and their property caused
by using the appliance.
Before Startup
Unpack the appliance and assemble
it
Î Check the contents of the pack before
unpacking.
Î Assemble the appliance according to
the instructions given at the end of this
Instructions Handbook.
Start up
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Check the machine
Î Perform a visual inspection before each
use.
Î Check and ensure that all safety equip-
ment, operator control elements and the
corresponding clutch tensions/cables
and screw fittings are not damaged and
are tight.
Î Replace damaged parts before opera-
tions.
Î Not STH 953 W:
Check clutches for snail and travel drive
(see "Maintenance tasks").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Check switching lever (see "Mainte-
nance tasks").
Check oil level
Î Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Booklet").
Refuelling
Danger
Risk of explosion and fire!
– Only use the fuels specified in the Oper-
ations Manual of the engine manufacturer.
– Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
– Fuel up only when the engine is
switched off and is cold.
– Never tank up the fuel tank fully. Wipe
off spilled fuel.
– Store fuel only in suitable containers.
Î Fuel up (for type of fuel see "Engine In-
struction Booklet"); close the lid of the
tank and wipe off fuel residues.
Check the tyre pressure
(Not STH 953 W)
For transportation, the tyres may show a
higher level of air pressure.
Î Check air pressure in the tyres; adjust it
if required (approx. 1 bar).
Adjust the machine to suit the snow
and ground conditions
Setting the working position
(machines with track drive)
Figure 4
Î Choose a suitable position using the ad-
justment lever (1).
– Position I: For heavy and icy snow. au-
ger is pressed to the ground.
– Position II: For normal snow conditions.
– Position III: To clear uneven paths or to
transport the machine. The auger has a
greater distance to the ground.
Adjusting the clearing plate
(only STH 953 W)
Figure 10
If the machine is sitting on even ground, the
auger (1), clearing plate (2) and wheels (3)
must touch the ground simultaneously.
– A clearing plate that is adjusted too high
will cause the snow to be thrown to the
rear.
– A clearing plate that is positioned too
low will wear faster.
Î Tilt the appliance rearward.
Î Loosen nuts (5).
Î Adjust the clearing plate higher or lower
(as required) and reattach.
Î Tilt the machine backwards, check ad-
justment and repeat if necessary.
Adjusting the skids
(Not STH 953 W)
Figure 7
The landing skids (1) can be used to adjust
the distance between the ground and the
clearing plate (5) in such a way that no parts
of the ground (such as soil or stones) are
picked up.
Î Machines with track drive: Set the gear
lever to position II.
Î Loosen the nuts (2) on both the sides of
the appliance.
Î Adjust the landing skids according to
the underground surface: Set it lower for
uneven or loose parths; higher for even
roads and paths.
Î Fasten the landing skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the
ground from the bottom.
Operation
Safety instructions
Danger
Risk of injury!
– Keeps persons, especially children, and
pets away from the hazardous zones.
– Operate the machine only in a safe and
perfect working condition.
English 17
– Check the area where the machine is to
be used and remove all objects that can
get picked up and thrown out by the machine.
– Work only with adequate lighting.
– Only use the machine in walking speed.
– Work slowly and safely especially on
uneven or loose paths and while reversing.
– Adjust the distance between the snail
casing and the underground floor in
such a way that the appliance does not
pick up any foreign bodies (such as
stones).
Danger
Risk of suffocation on account of carbon
monoxide! Only operate the combustion
engine while out in the open.
Note
Follow the national/ local regulations for the
usage times (ask the local authorities, if required).
Danger
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Tips for clearing the snow
– Clear up immediately after the snowfall;
otherwise, the lower layer becomes ice
and makes clearing difficult.
– If possible, clear the snow in the direc-
tion of the wind.
– Clear the snow in such a way that the
clearing tracks overlap a little.
Working on slopes
Danger
Risk of injury!
Danger of tipping if gradient is too high.
– Do not use the appliance on slopes with
an inclination greater than 20%.
– Work slowly and cautiously, especially
while changing the direction of travel.
– Drive up and down the slope - never di-
agonally to the slope.
– Pay attention to hurdles - do not work
close to the inclination.
Setting the direction and distance of
throw
Figure 9
Danger
Risk of injury! Do not direct the flap (2) of
the discharge shaft (3) towards persons,
animals, windows, cars and doors.
Adjust throw direction
Not STH 953 W:
Î Bring the discharge shaft (3) to the de-
sired direction by turning the crank (figure 1, item 7).
Only STH 953 W:
Î Move the discharge chute (3) into the
desired direction using the handle (4).
Note
Do not use the handle (4) to lift the machine.
Adjust the throw distance
Deeper the flap (2), so much higher and farther will be the snow discharge.
Machines with lever:
Î Press the lever (figure 1, item 5) to-
wards the front to set the flap (2) higher
and vice-versa.
Machines without lever:
Î Loosen the hand knob (1) and adjust
the flap (2) higher/ lower as required.
Start the engine
Figure 3
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions carefully.
Î Release the clutch bow/clutch lever for
auger and travel drive before starting.
Î Check tank contents and oil level; refill
oil and fuel (see "Engine Instructions
Booklet").
Note
Some models do not have a gas lever, the
speed is adjusted automatically. The engine always runs with optimized speed.
Starting using rope starter
Î Set the fuel tank tap, if there is one, to
"ON/OPEN".
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Not STH 953 W:
Turn gas lever, if there is one, to "fast".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "ON".
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock.
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold
weather (depending on the engine
type).
Î Pull the rope starter slowly till you feel
the resistance and then give it a quick
and hard tug. Do not allow the rope
starter to recoil immediately - just let it
go back slowly.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
Starting using electrical starter (optional)
(Not STH 953 W)
Danger
Risk of electric shock.
– Do not use the electric starter in the rain.
– Check whether the mains are secured
with a leakage current protection switch.
If not, get an electrician to install a suitable switch.
To connect the electrical starter to the
mains, use only extension cables (not part
of standard delivery) that have been approved for use in the open and have a safety conductor.
For example: for a max. length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm
– H07BQ-F 3x1.5 mm
2
up to -25 °C
2
up to -40 °C
Danger
Risk of electric shock.
– Prior to each engine start, check the ex-
tension cables and the cables/connectors on the engine for damage.
– Please arrange immediately for the ex-
change of damaged parts by a skilled
electrician.
– Never start the machine with damaged
parts.
몇 Warning
Improper connection of the electrical starter
can cause damage to the machine or to
property in its vicinity. Check whether the
mains are being operated according to instructions on the type plate of the starter
and is protected with appropriate fuses.
Î Set the fuel tank tap, if there is one, to
"ON/OPEN".
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Turn gas lever, if there is one, to "fast".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "ON".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î First connect the extension cable to the
mains and then connect it to the mains
socket.
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold
weather (depending on the engine
type).
Î Press the starter button (max. 5 sec-
onds) till the engine starts. Wait for at
least 30 seconds before making a fresh
start.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
Î First disconnect the extension cable
from the mains and then from the electrical starter.
18 English
Putting/ changing gears
(Not STH 953 W)
Figure 1
몇 Warning
Release the clutch lever for snail and travel
drive before putting or changing a gear.
Select the gear using the switch lever:
Î Forward: "1“ (slow) to "5/6“ (fast)
Î Reverse: R1 slow/R2 fast
Working with the appliance
Figure 1
몇 Warning
Risk of damage!
– If the machine comes in contact with for-
eign objects (e.g. stones) or if there are
unusual vibrations, switch off the machine and check the damage. Rectify
the damage before starting to work
again with the appliance.
– Let the engine warm up prior to using
the machine.
Only STH 953 W:
Î Set the direction and distance of throw.
Î Start the motor.
Î Press the clutch bow and hold it. The
auger is driven. The machine will move
forward when the auger touches the
ground.
Î Increasing the travel speed: Raise the
spar handle slightly. The auger will have
better ground traction and will drive the
machine forward faster. If repeated frequently, this will cause a more rapid
wear of the rubber lip on the auger.
Î Decreasing the travel speed: Press the
spar handle downward.
Not STH 953 W:
Î Set the direction and distance of throw.
Î Start the motor.
Î Select the forward gear after releasing
the clutch levers for snail and travel
drives.
Î Press the clutch lever for snail drive and
keep it depressed. The snail and the
throwing turbine will start up.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. The appliance
will move and clear the snow. The
clutch lever for auger drive remains
locked till this lever remains depressed
(not STH 5.56 W) and can now be released.
Î To change the gears, first release the
clutch lever for travel drive and then use
the switching lever for changing the
gears.
Î Machines with freewheeling levers:
The machine can be lowered more easily using the freewheeling levers. To the
right: Pull on the right freewheeling lever. To the left: Pull on the left freewheeling lever.
Stopping the engine
Figure 3
Î To avoid damage to the appliane and
prevent starting problems due to humidity, let the engine run for a few minutes
before switching it off (so that it gets
dried).
Î Not STH 953 W:
Turn gas lever, if there is one, to "slow".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "OFF".
Î Pull out ignition key.
Î Turn fuel tap, if there is one, to "OFF/
CLOSE".
Remove the blockages from the
snail or the discharge shaft
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Figure 13
Î Remove the blockages using a plastic
plunger or a shovel.
Snow chains (optional)
Snow chains can be purchased and used if
the weather conditions are extreme.
Transport
Drive the machine
For maneouvering/ travelling short distances.
Î Start the appliance.
Î Select a forward or reverse gear.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed.
Î Drive the machine carefully.
Transport without self-drive
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Î Empty fuel tank.
Î Transport the machine on or in a vehicle
in the horizontal position.
Î Secure the machine against slippage or
from rolling off.
Shutdown
Danger
Risk of explosion!
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Please follow these instructions if the machine is not to be used for more than one
month:
Î Prepare the engine (see "Engine In-
struction Booklet").
Î Empty fuel tank.
Î Clean the device.
Î Wipe all metallic parts with an oily cloth
to protect them against rusting or spray
some oil on them.
Î Store the machine in a clean and dry
room.
English 19
Once in the season:
– Get the machine checked and serviced
in an authorised workshop.
Every time before use:
Maintenance and care
Maintenance schedule
– Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Booklet").
– Check whether all screw joints are tight;
tighten them, if necessary.
– Check safety equipment.
– For machines without electric starter:
Check the cables and connectors on the
engine.
Maintenance tasksAfter using
for
25 h50 hafter the
season
depending
on require-
ments
Clean the discharge shaft, snail and snail casing. x
Oil change
3)
4)
x
Lubricate all moving and rotating partsxx
Clean the spark plugs
Get the spark plugs replaced
1)
2)
x
x
Check air pressure in the tyres; increase it, if requiredxx
Clean the exhaust and the air cooling system
1)
xx
Check clutch setting; readjust, if requiredx
Get the carburetor settings checked
2)
x
Check clearing plate; replace worn out clearing platex
Check landing skids; replace worn out landing skids in pairsx
Check track, adjust if necessary, replace defective track if re-
x
quired
Replace tank lockx
Get the exhaust checked
1)
See "Engine Instruction Booklet"
2)
Get these jobs done only from an author-
2)
ised workshop
3)
First oil change after 5 operating hours (h)
4)
Change oil every 25 operating hours (h) if
the machine is operated under heavy load
or if the ambient temperature is high
Maintenance Works
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that
the appliance can be operated safely and
troublefree.
Cleaning the device
Î Park the machine on solid, even and
horizontal ground.
Î Remove dirt that is stuck.
Î Clean the machine by letting in flowing
water through the discharge shaft and
let it dry.
Î Clean the engine using cloth and brush.
Lubricate the machine
Lubricate all rotating and moving parts with
some light oil.
Adjust the air pressure in the tyres
(Not STH 953 W)
Danger
Risk of explosion! Never exceed the max.
tyre pressure of 1.4 bar/20 PSI.
Recommended air pressure is approx. 1
bar
Maintenance jobs for the engine
See "Engine Instruction Booklet".
Adjust the clutch for the snail drive
(Not STH 953 W)
Figure 2
Check clutch status:
Î Press the left clutch lever (1) forward
(direction I); at the same time press the
rubber (3) downward. The clutch tension (5) must be reduced. Otherwise
loosen it (see "Changing the setting of
the clutch tension").
Î Release clutch lever (1). Clutch tension
(5) must be without tolerance but should
also not be too tight. Else change the
setting (see "Changing the clutch tension").
Î It should be possible to press down the
clutch lever (1) completely. Otherwise,
the clutch tension is too high and must
be reduced (see "Changing the clutch
Addition checks (see "Working with the appliance"):
Î Turn the auger drive on for 10 seconds
with the engine running.
Î Release the clutch lever, the auger
must stop rotating.
Adjust the clutch for the travel drive
(Not STH 953 W)
Figure 1
Î Machines with track drive: Set the gear
lever to position III.
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear (highest number).
Î Push the machine forward after releas-
ing the clutch lever for travel drive.
Î While pushing, set the switching lever to
the fastest reverse gear and then to the
fastest forward gear.
Î If you feel any resistance during push-
ing or changing the gears, reduce the
clutch tension (see "Changing the
clutch tension setting").
Î While pushing the machine, keep the
clutch lever of the travel drive depressed. The wheels/tracks must be
locked. Otherwise tighten the clutch tension (see "Changing the setting of the
clutch tension").
Î If the setting is still not complete or is
doubtful, see "Check travel drive".
x
tension").
20 English
Changing the clutch tension setting
(Not STH 953 W)
Figure 2
For clutch tensions with adjustable cov-
ers (6):
Î Tightening: Loosen nuts (7) and screw
in the adjustable covers (6).
Î Loosening: Loosen adjusting covers (6)
and screw in the nuts (7) in the opposite
direction.
For clutch tensions with release spring
(8):
Î Before doing the setting, remove the
spring and then reinsert it. The clutch
tension is correct when the spring expands 2-3 cm while coupling.
Î Tightening: Screw the safety nut (9) up-
ward.
Î Loosening: Screw the safety nut (9)
downward.
For clutch cables with adjustment plates
for travel drive (10) or for auger drive
(11):
Î Tightening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide adjustment plate down and reattach the
screw (A).
Î Loosening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide adjustment plate up and reattach the
screw (A).
Checking the travel drive
(Not STH 953 W)
Figure 12
몇 Warning
Risk of damage to the machine! While tilting
the machine, ensure that it retains its balance and no fuel or oil in the air filter leaks
into the engine compartment or to the outside.
Î Loosen the screws of the frame; tilt the
device forward, if required.
Î Release the clutch lever for travel drive
and shift to all gears; while doing so, the
friction wheel (2) should not touch the
drive disc (3). Otherwise loosen coupling tension (see "Changing the clutch
tension setting").
Î Press the clutch lever for travel drive in
each gear; the friction wheel must always touch the drive disc. Otherwise
tighten the clutch tension (see "Changing the clutch tension setting").
Î Clean the drive disc and rubber on the
friction wheel, if required; they should
be grease-free.
Î Remove ice pieces, if any.
Tensioning the V-belt of the auger
(only STH 953 W)
Figure 5
If the auger runs unevenly while the engine
speed remains constant, the V-belt (5) must
be retensioned.
Î If there is an additional boring (3b) on
the clutch lever (1), hook the clutch cable (2) into the upper boring (3b).
Î If there is no additional (upper) boring or
if it is already being used, visit an authorized workshop.
Setting the switching lever
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Figure 11 A
(Machines with switching rod)
Î Remove spring pin (4) and underlying
disc (5), remove the spindle nut (6) from
the hole (7).
Î Press the switch arm (2) downward; set
the switching lever (3) to gear "6".
Î Turn the spindle nut (6) in such a way
that the pin can be inserted in the same
whole (7).
Î Secure the spindle nut with an underly-
ing disc and spring pin.
Figure 11 B
(Machines with switching tension)
Î Set the switching lever (3) to the fastest
forward gear.
Î Loosen screw (A) and press the holder
downward till the switching tension is
tight.
Î Now tighten screw (A) again.
Î Check correct setting.
Note
This setting is required only if the fastest
gear (forward or reverse) cannot be put.
Adjusting the track belt
(machines with track drive)
Figure 6
The track belt (1) is adjusted correctly if it
can be deflected 10 - 12 mm by hand. Otherwise it has to be readjusted.
Î Position the machine on an even and
horizontal surface so that the tracks no
longer touch the ground.
Î Turn the nut (2) until the track belt has
the correct tension. In clock-wise direction: Tighten. Anticlockwise direction:
Loosen.
Replacing the track belt
(machines with track drive)
Figure 6
Î Position the machine on an even and
horizontal surface so that the tracks no
longer touch the ground.
Î Turn the nut (2) anticlockwise until the
track belt can be removed.
Î Replacing the track belt Retension the
new track belt using the nut (2) (see
"Adjusting the track belt").
Replacing shearing bolts
(Not STH 953 W)
Figure 8
The auger (3) is fastened to the drive shaft
(4) using shearing bolts (1) and locknuts or
splints (2). The bolts are designed in such a
way that they break (shear off) when the
snail comes in contact with foreign bodies.
This protects the machine against damages. These parts should only be replaced by
original spare parts (Spare bolts and lock
nuts or splints are included as options in
standard delivery, part W).
Î Remove broken bolts (1) and locknut or
splint (2); clean and lubricate the fastening point.
Î Use new shearing bolt and new locknut
or splint.
Replacing the clearing plate
Only STH 953 W:
Figure 10
Î Tilt the appliance rearward.
Î Remove screws (4) and nuts (5).
Î Replace the clearing plate (2).
Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws and nuts.
Î Tilt the machine backwards, check (see
"Adjusting the clearing plate").
Not STH 953 W:
Figure 7
Î Remove screws (6), underlying discs
(7) and nuts (8).
Î Replace the clearing plate (5).
Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws, underlying disc and nuts.
Replacing the landing skids
(Not STH 953 W)
Figure 7
Î Remove nuts (2), underlying discs (3)
and screws (4).
Î Loosen the landing skids (1) on both the
sides of the casing.
Î Adjust the new landing skids (see "Ad-
justing the landing skids").
Troubleshooting
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down.
Note
Some of the functioning problems have
simple causes and you can rectify them
easily. Call up an authorised workshop in
case of doubt or if mentioned explicitly.
Note
Repairs should only be done by authorised
workshops using original spare parts.
English 21
Troubleshooting
FaultPossible causeRemedyof whom
Engine does not
start
Engine is running
erratically
Machine does not
clear snow
Machinen does
not run (not STH
953 W)
Excessive vibra-
tion
Gears can be
switched with
great difficulty (not
STH 953 W)
Fuel tank empty.Refill the fuel tank.Operator
Fuel idling for a long time.Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
Engine in cold state; choke not set to "ON/
CHOKE".
Gas lever no set to "fast" (not STH 953 W).Set the gas lever to "fast". Operator
Engine stop switch not set to "ON" (machines
without gas levers).
Ignition plug not inserted.Insert the ignition plug into the spark plug. Operator
Spark plug is dirty.Clean the spark plug (see "Engine Instruction
Spark plug is defective.Replace the spark plug. Customer
Carburetor is overflowing.Set the choke to "RUN/OFF" and start.Operator
Choke set to "ON/CHOKE".Choke set to "RUN/OFF".Operator
Ignition plug is loosely inserted.Fix the spark-plug connector properly.Operator
Fuel idling for a long time. Water or dirt in the fuel
system.
Ventilation hole in tank lid blocked.Clean tank lid and ventilation hole.Operator
Carburetor out of alignment.Adjust the carburetor.Customer
Shearing bolts torn off.Replace shearing bolts (see "Replacing shear-
Snail or discharge shaft is blocked.Stop the engine, pull out the ignition plug. Re-
Clutch tension for snail drive is not set properly.Set clutch tension (see "Setting clutch for snail
V-belt loose.STH 953 W: Tension the V-belt (see "Tensioning
V-belt torn.Replace V-belt.Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
V-Belt is loose or torn.Tighten the loose V-Belt. Replace torn V-Belt.Customer
Travel drive is coated with ice.Remove the ice (see "Check travel drive").Operator
Friction wheel rubber is torn.Replace friction wheel rubber.Customer
Loose parts or damaged snail.Stop the engine immediately, pull out the ignition
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
Gear lever not adjusted correctly (not STH
5.56 W).
Travel drive is coated with ice.Remove the ice (see "Check travel drive").Operator
Set the choke to "ON/CHOKE".Operator
Set the engine stop switch to "ON".Operator
Booklet").
Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
ing bolts").
move the blockage.
drive").
the V-belt of the auger").
Not STH 953 W: Tighten V-Belt.Customer
travel drive").
plug. Tighten loose screws and nuts. Repair
damaged snail.
travel drive").
Check switching lever (see "Setting the switch-
ing lever").
Operator
Operator
Service
Operator
Service
Operator
Operator
Operator
Operator
Service
Service
Operator
Service
Service
Customer
Service
Operator
Operator
Information about engine
The engine manufacturer assumes liability
for all engine-related problems as regards
output, output measurement, technical data, warranty and servicing. For further details, please refer the separate holder/
operator manual of the engine manufacturer.
22 English
Technical specifications
STH 953 WSTH 5.56 WSTH 8.66 WSTH 10.66 W
STH 10.71 W STH 13.84 W
Crt
Part no.: --1.332-1011.335-1011.335-2011.335-3021.335-2031.335-204
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service center. Please submit the proof of purchase.
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Snow clearer
Type:1.332-xxx, 1.335-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC
89/336/EEC (+91/263/EEC, 92/31/EEC,
93/68/EEC)
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Sound power level dB(A)
STH 953 W
Measured:102
Guaranteed:104
STH 5.56 W
Measured:102
Guaranteed:104
STH 8.66 W
Measured:108
Guaranteed:110
STH 10.66 W
Crt
Measured:108
Guaranteed:110
STH 10.71 W
Measured:104
Guaranteed:106
STH 13.84 W
Measured:108
Guaranteed:110
5.957-646
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
English 23
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
Contactez immédiatement le revendeur en
cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement24
Aperçu général24
Symboles sur l'appareil24
Symboles utilisés dans le mode d'emploi
24
Consignes de sécurité24
Dispositifs de sécurité25
Utilisation conforme25
Avant la mise en service25
Mise en service25
Utilisation26
Transport27
Remisage27
Entretien et maintenance28
Assistance en cas de panne29
Caractéristiques techniques31
Garantie31
Déclaration CE32
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être
apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les
accumulateurs contiennent
des substances ne devant pas
être tout simplement jetées.
Pour cette raison, utiliser des
systèmes adéquats de collecte
pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Anse/levier de couplage pour entraîne-
ment hélicoidal
2 Levier de couplage pour l'entraînement
de translation
3 Levier de libération, gauche
4 Levier de libération, droite
5 Régler la portée du jet
6 Levier de déclenchement
Marche avant : Vitesses 1-5 (unique-
ment STH 5.56), vitesses 1-6
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
7 Régler la direction du jet
8 Poignée du montant
Figure 3
1 Clef d'allumage
2Starter
3 Auxiliaire de démarrage à froid (tam-
pon)
4 Démarreur
5 Prise secteur pour démarreur électri-
que
6 Bouton du démarreur
7 Levier des gaz
8 Prise de bougie
9 Panneau de type du démarreur
10 Robinet de carburant
11 Interrupteur d'arrêt moteur
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Laisser suffisamment d'espace entre les éléments
brûlants de l'appareil.
Porter protections visuelle et auditive!
Tenez les tierces personnes en dehors de la zone
de danger!
Risque de blessure par
de la neige repoussée ou
des objets durs.
Ne toucher les pièces de
l'appareil que lorsque
celles-ci sont totalement
à l'arrêt.
Danger de blessure par
les pièces rotatives. Garder les mains et les pieds
à distance des parties rotatives.
Ne nettoyer le puits
d'éjection qu'avec l'outil
de nettoyage
Risque d'explosion ! Ne
jamais dépasser la pression maximale des pneus
de 1,4 bar/20 PSI.
Eteindre l'appareil avant
tout travail tel que réglage, nettoyage, contrôle,
extinction .. et retirer la
prise des bougies.
Réglage du levier des
gaz "rapide"
Réglage du levier des
gaz "lent"
Remarque
Gardez toujours ces symboles sur l'appareil
dans un état lisible.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Signale un danger imminent. Le non-respect de cette consigne peut être source
d'accidents mortels ou de blessures graves.
몇 Avertissement
Signale une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner des blessures légères ou
des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'importantes informations.
Consignes de sécurité
– L'appareil ne peut pas être utilisé par
des adolescents de moins de 16 ans
(des dispositions locales peuvent fixer
l'âge minimal de l'utilisateur).
– Tenir à distances les personnes, notam-
ment les enfants et les animaux domestique des zones dangereuses.
– Respectez les dispositions nationales
correspondantes lorsque l'appareil se
trouve sur la voie publique.
24 Français
– Les personnes ne peuvent pas être
transportées avec l'appareil.
– Lors des travaux, portez des gants, des
lunettes de protection, des vêtements
d'hiver serrés et des chaussures fermes
à semelle accrochante.
– Ne jamais laisser l'appareil dans des lo-
caux fermés, ni faire le plein lorsque le
moteur tourne ou qu'il est chaud.
– Ne jamais mettre à proximité les parties
du corps ou les vêtements à proximité
des pièces en rotation ou brûlantes de
l'appareil.
– Eteindre le moteur, retirer la clef d'allu-
mage et la prise des bougies lorsque
l'appareil ne fonctionne pas ou qu'il est
rangé. Il en va de même lorsque des travaux de réglage, de maintenance ou de
réparation sont réalisés.
– Laisser refroidir le moteur avant de pla-
cer l'appareil dans un espace clôt.
– Placer l'appareil et le carburant dans un
endroit sûr, loin de sources de chaleur
(étincelles, flammes) et inaccessible
aux enfants.
– Faire réparer l’appareil uniquement par
un atelier agréé.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Etrier de couplage
(uniquement STH 953 W)
Lorsque l'utilisateur relâche ce levier, l'entraînement hélicoidal s'arrête et l'appareil
s'immobilise.
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment hélicoïdal
(uniquement STH 953 W)
L'entraînement hélicoïdal se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage.
Ce levier peut être arrêté dans son état enfoncé (pas STH 5.56) lorsque l'utilisateur
enfonce et garde enfoncé le levier de couplage pour l'entraînement de translation.
Dès que l'utilisateur relâche le levier de
couplage pour l'entraînement de translation, les deux leviers reprennent leur position. Les entraînements hélocoïdal et de
translation sont déclenchés simultanément.
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment de translation
(uniquement STH 953 W)
L'entraînement de translation se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage.
Grille de protection dans le puit
d'éjection
La grille de protection empêche toute pénétration dans le puit d'éjection.
Clapet d'éjection
Figure 9
Le clapet d'éjection (2) protège de blessures à cause d'objets projetés à l'extérieur.
Utilisation conforme
Cet appareil est utilisé exclusivement comme déneigeuse pour supprimer la neige sur
les voies et les surfaces solides, conformément aux descriptions et aux indications de
sécurité figurant dans ce mode d'emploi.
– Toute autre utilisation est contraire aux
dispositions!
– Le fabricant exclut toute responsabilité
en cas d'une utilisation contraire aux
dispositions de l'appareil ou de modification par soi-même sur l'appareil.
– L'utilisateur est responsable des dom-
mages subis par des tiers et leurs biens
lors de l'utilisation de l'appareil.
Avant la mise en service
Déballer et monter l'appareil.
Î Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Î Monter l'appareil comme indiqué à la fin
de ce mode d'emploi.
Mise en service
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Vérifier l'appareil
Î Effectuer un contrôle visuel avant cha-
que utilisation.
Î Vérifier les équipements de sécurité, les
éléments de service et les raccordements correspondants ainsi que les vis
par rapport à tout dommage et à une
bonne fixation.
Î Remplacer les pièces endommagées
avant de mettre en service.
Î (uniquement STH 953 W)
Contrôler les couplages des entraînements hélicoïdal et de translation (voir
"travaux de maintenance")
Î STH 8.66 W, STH 10.71 W, STH 13.84
W:
Vérifier le levier d'enclenchement (voir
les "travaux de maintenance").
Vérifier le niveau d'huile
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indications sur le moteur").
Faire le plein
Danger
Danger d'explosion et d'incendie!
– Seul peut être utilisé le carburant men-
tionné dans le mode d'emploi du fabricant du moteur.
– Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
– Ne faire le plein que lorsque le moteur
est arrêté et froid.
– Ne jamais remplir à ras bord. Essuyer le
carburant ayant débordé.
– Conserver la carburant exclusivement
dans des réservoirs appropriés prévus
pour le carburant.
Î Faire le plein en carburant (type, voir
"instructions sur le moteur"), fermer le
couvercle et essuyer les restes de carburant.
Contrôler la pression des pneus
(uniquement STH 953 W)
Pour des raisons de transport, les pneus
peuvent avoir une pression d'air supérieure.
Î Vérifier la pression des pneus, en cas
de besoin, l'adapter (env. 1 bar).
Régler l'appareil de manière confor-
me aux conditions de neige et du
sol.
Régler la position de travail
(Appareils avec fonctionnement à chenilles)
Figure 4
Î Choisir la position adaptée grâce au le-
vier de réglage (1)
– Position I: En cas de neige abondante
et gelée. L'entraînement hélicoidal est
pressé contre le sol.
– Position II: Lors de conditions neigeu-
ses normales.
– Position III: Pour déblayer les voies non
planes, ou bien pour transporter l'appareil. L'entraînement hélicoidal a un évrat
important par rapport au sol.
Régler les plaques de nettoyage
(uniquement STH 953 W)
Figure 10
Lorsque l'appareil se tient sur un sol droit,
l'entraînement hélicoidal (1), les plaques de
nettoyage (2) et les roues (3) doivent toucher le sol en même temps.
– Une plaque de nettoyage réglée trop
haut fait se projeter la neige vers l'arrière.
– Une plaque de nettoyage réglée trop
bas est rapidement usagée.
Î Verser l'appareil en avant.
Î Desserrez la vis de fixation (5).
Î Régler la plaque de nettoyage plus haut
ou plus bas selon les besoins et la revisser.
Î Rebasculer l'appareil, contrôler le régla-
ge et en cas de besoin, répéter.
Régler le sabot rigide
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Grâce aux patins (1), la distance entre le sol
et la plaque de nettoyage (5) peut être ré-
Français 25
glée de sorte qu'aucun élément au sol (par
exemple terre ou pierre) ne soit attrapé.
Î (Appareils avec fonctionnement à che-
nilles) Positionner le levier de réglage
en position II.
Î Dévisser les écrous (2) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer les patins selon le sol: plus bas
lorsque les voies sont inégales ou non
stables, plus haut lorsque les voies sont
planes.
Î Fixer les patins avec les écrous (2) de
telle sorte qu'ils touchent le sol de manière uniforme à partir du bas.
Utilisation
Consignes de sécurité
Danger
Risque de blessure !
– Tenir à distances les personnes, notam-
ment les enfants et les animaux domestique des zones dangereuses.
– N'utiliser l'appareil que s'il est dans un
état impeccable et sûr.
– Vérifier les zones dans lesquelles l'ap-
pareil doit être utilisé et retirer tous les
objets qui peuvent être attrapés et éjectés par l'appareil.
– Ne travailler qu'avec un éclairage suffi-
sant.
– Ne conduire l'appareil qu'au pas.
– Travailler lentement et de manière pru-
dente, notamment sur les voies inégales ou peu stables et lors des
déplacements en arrière.
– Régler la distance entre le boîtier héli-
coïdal et le fond de telle sorte qu'aucun
corps étranger (par exemple pierre) ne
puisse être attrapé par l'appareil.
Danger
Danger d'étouffement par bioxyde de carbone. Ne laisser tourner le moteur à combustion qu'en extérieur.
Remarque
Respecter les dispositions nationales/communales par rapport aux heures d'utiliation
(se renseigner le cas échéant auprès des
autorités compétentes).
Danger
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par
exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Astuces pour la suppression de la
neige
– Nettoyer tout de suite après une chute
de neige, ensuite, la couche inférieur
gèle et rend les travaux de nettoyage
plus compliqués.
– Si possible, supprimer la neige dans le
sens du vent.
– Nettoyer la neige de telle sorte que les
traces faites se recoupent.
Travailler en pente
Danger
Risque de blessure !
Risque de basculement en cas de pente
trop forte.
– Ne pas utiliser l'appreil dans des pentes
supérieurs à 20%.
– Travailler lentement et avec prudence,
notamment lors du changement de di-
rection.
– Conduire l'appareil dans le sens de la
montée et de la descente, pas en tra-
vers.
– Veillez aux obstacles, ne pas travailler à
proximité des versants.
Régler l'orientation et la largeur du
patin
Figure 9
Danger
Risque de blessure ! Ne pas placer le couvercle (2) du puit d'éjection (3) en direction
de personnes, d'animaux, de fenêtres,
d'autos ni de portes.
Régler la direction du jet
(uniquement STH 953 W)
Î Placer le puit d'éjection (3) dans la di-
rection désirée en tournant la manivelle
(image 1, pos. 7).
(uniquement STH 953 W)
Î Tourner le puits d'éjection (3) à l'aide de
la poignée (4) dans la direction souhai-
tée.
Remarque
Ne pas utiliser la poignée (4) pour lever
l'appareil.
Régler la portée du jet
Plus le couvercle (2) sera haut, plus la neige sera rejetée haut et loin.
(Appareils à levier):
Î Pousser le levier (image 1, pos. 5) vers
l'avant afin de régler le clapet (2) plus en
hauteur et inversement.
(Appareils sans levier):
Î Dévisser le bouton manuel (1) et régler
le clapet (2) plus haut ou plus bas selon
les besoins.
Lancer le moteur
Figure 3
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Î Relâcher l'anse/le levier de couplage
pour l'entraînement hélicoidal et le levier de couplage pour la translation
avant de démarrer.
Î Vérifier le niveau du réservoir et d'huile,
en cas de besoin, faire l'appoint en huile
et en carburant (voir "indications sur le
moteur").
Remarque
Quelques modèles n'ont pas de levier des
gaz, la vitesse de rotation est réglée automatiquement. Le moteur tourne toujours
avec la vitesse de rotation optimale
Lancer le démarreur
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "ON/OPEN".
Î Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Î (uniquement STH 953 W)
Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"rapide". Pour les appareils sans levier
des gaz, placer l'interrupteur d'arrêt moteur sur "ON".
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage.
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Tirer lentement sur le starter jusqu'à
sentir une résistance, puis tirez rapidement et fermement. Ne pas relâcher le
starter, le repousser doucement.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/
OFF".
Démarrage au démarreur électrique (option)
(uniquement STH 953 W)
Danger
Risque d'électrocution.
– Ne pas utiliser le stater électrique lors-
qu'il pleut.
– Vérifier si le réseau est doté d'un fusible
en cas d'erreur de voltage. Le cas
échéant, faire monter par un électricien
spécialisé un fusible correspondant.
Pour raccorder le démarreur électrique au
réseau, n'utiliser qu'une rallonge (pas comprise dans la livraison) qui est autorisée
pour une utilisation à l'air libre et qui dispose d'un fusible.
Par exemple pour une longueur max. de 50
m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -25 °C
2
jusqu'à -40 °C
Danger
Risque d'électrocution.
26 Français
– Avant chaque démarrage de moteur,
contrôler la rallonge et la fiche de câble/
raccordement en vue de détériorations.
– Faire immédiatement échanger les piè-
ces détériorées par un électricien spécialisé.
– Ne jamais démarrer l'appareil avec des
pièces endommagées.
몇 Avertissement
En cas de raccordement inapproprié du démarreur élecrique, des dommages peuvent
être subis par l'appareil ou dans son environnement. Vérifiez si le réeau répond aux
indications du panneau de type du fabricant
et s'il dispose du fusible correspondant.
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "ON/OPEN".
Î Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Î Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"rapide". Pour les appareils sans levier
des gaz, placer l'interrupteur d'arrêt moteur sur "ON".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Î Ne relier la rallonge à la prise électrique
qu'au moyen d'une prise de réseau.
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Presser le bouton du starter aussi long-
temps (max. 5 secondes) que nécessaire pour démarrer le moteur. Attendre au
moins 30 secondes avant une nouvelle
tentative de démarrage.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/
OFF".
Î Retirer d'abord la rallonge du réseau,
puis la retirer du démarreur électrique.
Changer/passer une vitesse
(uniquement STH 953 W)
Figure 1
몇 Avertissement
Relâcher le levier de couplage des entraînements hélicoïdal et de translation avant
de placer ou de changer de vitesse.
Sélectionner la vitesse avec le levier de vitesse.
Î Marche avant : "1" (lent) à "5/6" (rapide)
Î Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
Travailler avec l'appareil
Figure 1
몇 Avertissement
Risque d'endommagement!
– Si un corps étranger (par exemple une
pierre) a pénétré dans l'appareil ou en
cas de virations inhabituelles, arrêter
l'appareil et vérifier tout dommage. Supprimer les dommages constatés avant
de remettre l'appareil en route.
– Avant d'utiliser l'appareil, laissez chauf-
fer le moteur.
(uniquement STH 953 W)
Î Régler l'orientation et la largeur du patin
Î Lancer le moteur.
Î Appuyer sur l'anse de couplage et main-
tenir. L'entraînement hélicoidal démarre. L'appareil avance vers l'avant grâce
au contact au sol de l'entraînement hélicoidal.
Î Augmenter la vitesse de translation:
Soulever légèrement le capot de l'appareil. L'entraînement hélicoidal a plus de
contact au sol et pousse l'appareil plus
rapidement vers l'avant. En cas de répétition fréquente, ceci conduit à une
usure plus rapide de la lèvre en caoutchouc de l'entraînement hélicoidal.
Î Réduire la vitesse de translation: Pres-
ser l'interrupteur à bascule vers le bas.
(uniquement STH 953 W)
Î Régler l'orientation et la largeur du patin
Î Lancer le moteur.
Î Lors du relâchement du couplage des
entraînements hélicoïdal et de translation, choisir la vitesse avant avec le levier de vitesse.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement hélicoïdal. L'entraînement hélicoïdal et la turbine du patin seront démarrés.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de translation. L'appareil démarre et déblaie la
neige. Tant que ce levier est enfoncé, le
levier de couplage de l'entraînement
hélicoïdal est arrêté et peut être relâché.
Î Pour changer de vitesse, relâcher
d'abord le levier de couplage de l'entraînement de translation, puis changer de
vitesse avec le levier de vitesse.
Î Appareils avec levier de mise en roue li-
bre:
Grâce au levier de mise en roue libre,
l'appareil peut être plus facilement dirigé. Vers la droite: Tirer le levier de mise
en roue libre de droite. Vers la gauche:
Tirer le levier de mise en roue libre de
gauche.
Arrêter le moteur
Figure 3
Î Pour éviter les dommages à l'appareil
ou les problèmes de démarrage en cas
d'humidité, il faut laisser tourne le moteur quelques minutes avant de l'arrêter
(pour sécher).
Î (uniquement STH 953 W)
Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"lent". Pour les appareils sans levier des
gaz, placer l'interrupteur d'arrêt moteur
sur "ON".
Î Retirer la clé de contact.
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "OFF".
Retirer les bourrages de l'entraîne-
ment ou du puit d'éjection
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Figure 13
Î Retirer le bourrage avec le manchon en
plastique ou une pelle.
Chaîne à neige (en option)
En cas d'intempéries extrêmes, des chaînes à neige peuvent être obtenues dans le
commerce spécialié et montées.
Transport
Déplacer la balayeuse
Pour ranger/déplacer sur de courtes distances.
Î Démarrage de la machine.
Î Choisir une vitesse avant ou arrière.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de translation.
Î Déplacer l'appareil avec prudence.
Transport sans entraînement pro-
pre
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Transporter l'appareil sur ou dans un
véhicule en position horizontale.
Î Sécuriser l'appareil contre tout roule-
ment ou glissement.
Remisage
Danger
Risque d'explosion !
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus
d'un mois, veuillez observer les points suivants:
Î Préparer le moteur (voir "Instructions
sur le moteur").
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Nettoyer l'appareil.
Î Essuyer toutes les pièces métalliques
avec un tissu huilé pour éviter la rouille
ou les vaporiser avec de l'huile.
Î Déposer l'appareil dans une pièce pro-
pre et sèche.
Français 27
Une fois par saison:
– Faire vérifier et entretenir l'appareil par
un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
– Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
– Vérifier les vis par rapport à leur bonne
fixation, en cas de besoin, les resserrer.
– Vérifier les dispositifs de sécurité.
– Pour les appareils avec dispositif de dé-
marrage électrique : Contrôler la fiche
de raccordement et de câble sur le moteur.
Travaux de maintenanceselon l'utili-
sation
Nettoyer le puit d'éjection, l'entraînement hélicoïdal et son boî-
x
25 h50 haprès la sai-
son
selon les
besoins
tier.
Changer l'huile
3)
4)
x
Graisser les pièces mobiles et rotativesxx
Nettoyer les bougies
1)
Remplacer les bougies
2)
x
x
Contrôler la pression des pneus et le cas échéant, les gonflerxx
Nettoyer le système de refroidissement de l'air et d'échappe-
1)
ment
xx
Contrôler le réglage du couplage et le cas échéant, le changerx
Vérifier les réglages des gaz
2)
Vérifier les plaques de nettoyage, remplacer les plaques
x
x
usées
Vérifier les patins, échanger les patins usés par pairex
Contrôler la chenille, en cas de besoin la régler, ou l'échanger
x
si elle est défectueuse.
Echanger le couvercle du réservoirx
Changer le pot d'échappement
1)
Voir sous "instructions sur le moteur"
2)
Ne faire effectuer ces travaux que par un
2)
atelier spécialisé
3)
Première vidange après 5 heures d'ex-
ploitation (h)
4)
Vidange toutes les 25 heures d'exploita-
tion (h) en cas d'utlisation avec des charges
lourdes ou de température élevée de l'environnement
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
– Laisser refroidir le moteur.
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Nettoyage de l’appareil
Î Placer l'appareil sur un sol ferme, plat et
horizontal.
Î Retirer les saletés collantes.
Î Laver l'appareil à l'eau courante par le
puit d'éjection et le laisser sécher.
Î Nettoyer le moteur avec un chiffon et
une brosse.
Graisser l'appareil
Graisser toutes les pièces rotatives et mobiles avec de l'huile légère.
Régler la pression des pneus
(uniquement STH 953 W)
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la
pression maximale des pneus de 1,4 bar/20
PSI.
Pression recommandée des pneus, env. 1 bar.
Travaux de maintenance sur le moteur
Voir sous "instructions sur le moteur"
Régler le couplage de l'entraînement hélicoïdal
(uniquement STH 953 W)
Figure 2
Vérifier l'état du couplage:
Î Presser le levier de couplage gauche
(1) vers l'avant (direction I), abaisser
alors le caoutchouc (3). Le train de couplage (5) doit être un peu lâche. Le cas
échéant, le relâcher (voir "Changer les
réglages du train de couplage").
Î Relâcher le levier de couplage (1). Le
train de couplage (5) doit être sans jeu
mais pas rigide non plus. Dans le cas
contraire, modifier le réglage (voir
"Changer les réglages du train de couplage").
Î Le levier de couplage (1) ne doit pas
être abaissé totalement. Dans le cas
contraire, le train de couplage sera trop
tendu et devra être relâché (voir "Changer les réglages du train de couplage").
Contrôles supplémentaires (voir "Travailler
avec l'appareil"):
Î Lorsque le moteur tourne, allumer pen-
dant 10 secondes l'entraînement héli-
Î Relâcher le levier de couplage, l'entraî-
nement hélicoidal à fraise ne doit plus
tourner.
Régler le couplage de l'entraînement de
translation
(uniquement STH 953 W)
Figure 1
Î (Appareils avec fonctionnement à che-
nilles) Positionner le levier de réglage
en position III.
Î Placer le levier d'enclenchement sur la
marge avant la plus rapide (chiffre le
plus élevé).
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de translation, pousser l'appareil vers l'avant.
Î Pendant la poussée, placer le levier
d'enclenchement sur la marche arrière
la plus rapide, puis sur la marche avant
la plus rapide.
Î Si une résistance est sensible lors de la
poussée ou du changement de vitesse,
relâcher le train de couplage (voir
"Changer les réglages du train de couplage").
Î Lors de la poussée de l'appareil, pres-
ser sur le levier de couplage de l'entraînement de translation. Les roues/
chenilles doivent être bloquées. Dans le
cas contraire, relâcher légèrement le
train de couplage (voir "Changer les réglages du train de couplage").
Î Si le réglage n'est pas encore parfait ou
que vous avez un doute, voir "Vérifier
l'entraînement de translation".
x
coidal.
28 Français
Modifier les réglages du train de couplage
(uniquement STH 953 W)
Figure 2
Pour les trains de couplage avec man-
chon de réglage (6):
Î Tension: Détacher l'écrou (7) et visser
le manchon de réglage contre lui (6).
Î Dévisser: Détacher le manchon de ré-
glage (6) et visser l'écrou contre lui (7).
Pour les trains de couplage avec ressort
de déchargement (8):
Î Avant le réglage, il faut que le ressort
soit décroché, et il faut le raccrocher ensuite. Le train de couplage est réglé correctement lorsque le ressort se détend
de 2-3 cm lors du couplage.
Î Tension: Visser vers le haut l'écrou de
sécurité (9).
Î Dévisser: Visser vers le bas l'écrou de
sécurité (9).
Pour les trains de couplage avec plaque
de réglage pour translation (10) ou pour
l'entraînement hélicoidal (11):
Î Tension: Dévisser la vis (A) selon la pla-
que de réglage, pousser la plaque de
réglage vers le bas et revisser à fond la
vis (A).
Î Dévisser: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de
réglage vers le haut et revisser à fond la
vis (A).
Vérifier l'entraînement de translation
(uniquement STH 953 W)
Figure 12
몇 Avertissement
Risque de dommage sur l'appareil! Lors du
basculement de l'appareil, veillez à ce que
l'appareil reste en équilibre et que ni carburant ni huile ne pénètrent dans le moteur ou
ne coule en dehors.
Î Dévisser les vis du couvercle du cadre,
le cas échéant, basculer l'appareil vers
l'avant.
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de translation, passer toutes les vitesses, la roue
de friction (2) ne doit pas toucher le disque de l'entraînement (3). Dans le cas
contraire, relâcher le train de couplage
(voir "Changer les réglages du train de
couplage").
Î Dans chaque vitesse, presser le levier
de couplage de l'entraînement de translation, la roue de friction doit être en
contact avec le disque d'entraînement.
Dans le cas contraire, tendre le train de
couplage (voir "Changer les réglages
du train de couplage").
Î En cas de besoin, nettoyer le disque
d'entraînement et le caoutchouc sur la
roue de friction, ils doivent rester sans
graisse.
Î Le cas échéant, libérer les pièces ge-
lées de la glace.
Tendre les courroies trapézoidales de
l'entraînement hélicoidal à fraiser.
(uniquement STH 953 W)
Figure 5
Lorsque l'entraînement hélicoidal fonctionne de manière irrégulière, la courroie trapézoidale doit alors être retendue.
Î Lorsqu'un alésage supplémentaire (3b)
est prévu sur le levier de couplage (1),
positionner le train de couplage (2) dans
l'alésage supérieur (3b)
Î Lorsqu'un alésage supplémentaire
(plus haut) manque ou s'il est déjà utilisé, s'adresser à un magasin spécialisé.
Régler le levier d'enclenchement
STH 8.66 W, STH 10.71 W, STH 13.84 W:
Figure 11 A
(appareils avec tiges d'enclenchement)
Î Retirer le pose-ressort (4) et le disque
de support (5), retirer l'écrou en fuseau
(6) de l'alésage.
Î Presser vers le bas le bras d'enclenche-
ment (2), placer le levier d'enclenchement (3) sur la vitesse "6".
Î Tourner l'écrou en fuseau (6) de telle
sorte que les tenons soient placés dans
le même alésage (7).
Î Serrer l'écrou en fuseau et le disque de
support de même que le porte-ressort.
Figure 11 B
(appareils avec train d'enclenchement)
Î Placer le levier d'enclenchement (3) sur
la vitesse avant la plus rapide.
Î Dévisser la vis (A) et presser le support
vers le bas jusqu'à ce que le train d'enclenchement soit rigide.
Î Revisser la vis (A).
Î Vérifier les réglages corrects.
Remarque
Ce réglage est nécessaire seulement si la
vitesse la plus rapide (avant ou arrière) ne
peut pas être passée.
Régler la chenille
(Appareils avec fonctionnement à chenilles)
Figure 6
La chenille (1) est correctement réglée,
lorsqu'elle se laisse enfoncer de 10-12 mm
de la main. Sinon elle doit être à nouveau
réglée.
Î Placer l'appareil sur un sol sûr et droit,
pour que les chenilles ne touchent plus
le sol.
Î Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la
chenille soit correctement tendue. Dans
le sens des aiguilles d'une montre : Tension: En sens inverse des aiguilles
d'une montre: Dévisser:
Changer la chenille
(Appareils avec fonctionnement à chenilles)
Figure 6
Î Placer l'appareil sur un sol sûr et droit,
pour que les chenilles ne touchent plus
le sol.
Î Tourner l'écrou (2) dans le sens inverse
aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que la chenille puisse être enlevée.
Î Changer la chenille Rtendre à nouveau
une nouvelle chenille avec un écrou (2)
(voir "Réglage de chenille").
Remplacement des boulons de sûreté
(uniquement STH 953 W)
Figure 8
L'entraînement hélicoïdal (3) est fixé sur
l'arbre d'entraînement (4) avec le boulon de
sûreté (1) et des boulons ou goupilles de
sécurité (2). Les boulons sont construits de
telle sorte qu'ils se rompent (cisaillement)
lorsque l'entraînement hélicoïdal rencontre
un corps étranger. Ainsi, cela évite des
dommages à l'appareil. Ces pièces ne doivent être remplacées que par des pièces
détachées d'origine (des boulons de remplacement et des goupilles sont livrés avec
l'appareil en option, Partie W).
Î Retirer les boulons (1) et les goupilles
(2) cisaillés, nettoyer la plaque de fixation et la lubrifier.
Î Utiliser de nouveaux boulons de sûreté
ainsi que de nouvelles goupilles.
Echanger les plaques de nettoyage
(uniquement STH 953 W)
Figure 10
Î Verser l'appareil en avant.
Î Retirer les vis (4), les disques d'appui
(7) et les écrous (5).
Î Echanger les plaques de nettoyage (2).
Î Visser sur le boîtier les nouvelles pla-
ques avec les vis et les écrous.
Î Rebasculer l'appareil en arrière, contrô-
ler le réglage (voir "Régler la plaque de
nettoyage")
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Î Retier les vis (6), les disques d'appui (7)
et les écrous (8).
Î Echanger les plaques de nettoyage (5).
Î Visser sur le boîtier les nouvelles pla-
ques avec les vis, les disques d'appui et
les écrous.
Echanger les patins
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Î Retier les écrous (2), les disques d'ap-
pui (3) et les vis (4).
Î Dévisser les patins (1) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer de nouveaux patins (voir "Régler
les patins").
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
– Laisser refroidir le moteur.
Remarque
Les pannes dans le fonctionnement de l'appareil ont souvent des causes simples que
vous pouvez supprimer vous-même. En
cas de doute et sur indication expresse, faire vérifier par un atelier spécialisé.
Remarque
Ne faire exécuter les réparations que par un
atelier spécialisé en utilisant des pièces détachées d'origine.
Français 29
Recherche de défaut
PanneEventuelle causeRemèdePar qui
Le moteur ne démarre pas
Le moteur tourne
de façon irrégulière
L'appareil ne dégage pas la neige
l'appareil ne démarre pas (pas
STH 953 W)
Vibration démesurée
Les vitesses ne
sont que difficilement enclenchables (pas STH 953
W)
Le réservoir de carburant est vide.Faire le plein.Opérateur
Carburant périmé.Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur').
Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais.
Moteur à l'état froid, starter pas réglé sur "ON".Positionner le starter sur "ON".Opérateur
Levier de gaz non réglé sur "RAPIDE" (pas STH
953 W)
Interrupteur d'arrêt moteur non réglé sur "ON"
(Appareils sans levier de gaz)
Prise des bougies pas mise.Mettre la prise de la bougie sur la bougie.Opérateur
Bougies d'allumage sales.Nettoyer les bougies (voir "Instructions sur le
Bougies d'allumage défectueuses.Remplacer les bougies.Service
Carburateur encrassé.Positionner le starter sur "RUN/OFF" et démar-
Positionner le starter sur "ON".Positionner le starter sur "RUN/OFF".Opérateur
Prise des bougies lâche.Fixer fermement la prise de bougies.Opérateur
Carburant périmé. Eau ou saleté dans l'installa-
tion de carburant.
Trou d'aération dans le couvercle du réservoir
bouché.
Carburateur bouché.Régler le carburateur.Service
Boulons de sûreté cisaillés.Remplacer les boulons de sûreté (voir "Changer
Entraînement hélicoïdal ou puit d'éjection bouchés.
Train de couplage pour l'entraînement hélicoïdal
pas réglé correctement.
Courroie trapézoidale détachéeSTH 953 W Tendre la courroie trapézoidale (voir
Courroie trapézoïdale arrachée.Changer la courroie trapézoidale.Service
Train de couplage pour l'entraînement de translation pas réglé correctement.
Courroies trapézoïdales lâches ou déchirées.Tendre les courroies. Remplacer les courroies
Entraînement de translation gelé.Supprimer le givre (voir "Vérifier l'entraînement
Caoutchouc de roue de friction déchiré.Remplacer le caoutchouc de roue de friction.Service
Pièces lâches ou entraînement hélicoïdal abimé. Arrêter immédiatement le moteur, retirer la prise
Train de couplage pour l'entraînement de translation pas réglé correctement.
Levier de vitesse pas correctement réglé (pas
STH 5.56 W)
Entraînement de translation gelé.Supprimer le givre (voir "Vérifier l'entraînement
Placer le levier des gaz sur "rapide".Opérateur
Positionner l'interrupteur d'arrêt moteur sur
"ON".
moteur").
rer.
Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur').
Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais.
Nettoyer le couvercle du réservoir et le trou d'aé-
ration.
les boulons de sûreté").
Arrêter le moteur, retirer la prise de bougies. Eli-
miner le bouchage.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement hélicoïdal").
"Tension de la courroie trapézoidale de l'entraî-
nement hélicoidal à fraise")
(pas STH 953 W) Tendre la courroie trapézoïda-leService
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
déchirées.
de translation").
de bougies. Visser le vis et les écrous. Réparer
l'entraînement hélicoïdal abimé.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
Régler le levier d'enclenchement (voir les "Ré-
gler le levier de déclenchement").
de translation").
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
après-vente
Opérateur
Service
après-vente
Opérateur
après-vente
Service
après-vente
Opérateur
Opérateur
Opérateur
30 Français
Information sur le moteur
Le fabricant du moteur est responsable des
problèmes liés au moteur en termes de
puissance, de mesure de la puissance, de
données techniques, de garanties et de
service. Vous trouverez des informations
complémentaires dans le manuel d'entretien/d'utilisation du fabricant du moteur
fourni séparément.
Valeur globale de vibrations (ISO 5349)
Dimensions des membres
m/s
2
555555
supérieurs
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Français 31
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise
sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes
en vigueur. Toute modification apportée à
la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Fraiseuse à neige
Type:1 332-xxx, 1 335-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE)
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Procédures d'évaluation de la conformité
Annexe V
Niveau de puissance acoustique
dB(A)
STH 953 W
Mesuré:102
Garanté:104
STH 5.56 W
Mesuré:102
Garanté:104
STH 8.66 W
Mesuré:108
Garanté:110
STH 10.66 W
Crt
Mesuré:108
Garanté:110
STH 10,71 W
Mesuré:104
Garanté:106
STH 13,84 W
Mesuré:108
Garanté:110
5.957-646
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
32 Français
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per
consultarle in un secondo tempo o per darle
a successivi proprietari.
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente33
Descrizione generale33
Simboli riportati sull’apparecchio33
Simboli riportati nel manuale d'uso33
Norme di sicurezza33
Dispositivi di sicurezza34
Uso conforme a destinazione34
Prima della messa in funzione34
Messa in funzione34
Uso35
Trasporto36
Fermo dell'impianto36
Cura e manutenzione37
Guida alla risoluzione dei guasti38
Dati tecnici40
Garanzia40
Dichiarazione CE40
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme ambientali. Sia le batterie
che gli accumulatori contengono sostanze che non devono
essere disperse nell’ambiente.
Si prega quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Barra d'innesto/Leva d'innesto per tra-
smissione a ruota elicoidale e vite sen-
za fine
2 Leva d'innesto per trazione
3 Leva di marcia libera, sinistra
4 Leva di marcia libera, destra
5 Regolazione della gittata
6 Leva del cambio
In avanti: marce 1-5 (solo STH 5.56),
marce 1-6
Indietro: R1-lento/R2-veloce
7 Regolazione della direzione di lancio
8 Impugnatura di stegola
Fig. 3
1 Chiave di accensione
2 Valvola aria
3 Ausilio per l'avviamento a freddo (titilla-
tore)
4 Avviamento a strappo
5 Spina di alimentazione avviamento elet-
trico
6 Bottone di avviamento
7 Leva dell'acceleratore
8 Spina per candela
9 Targhetta motorino d'avviamento
10 Rubinetto del carburante
11 Interruttore di arresto motore
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Pericolo di ustione! Mantenere una distanza sufficiente dalle parti
incandescenti dell'apparecchio.
Indossare una protezione per gli occhi e le orecchie!
Tenere lontano dall'area
di pericolo persone estranee!
Rischio di lesioni a causa
della neve o degli oggetti
solidi espulsi.
Toccare le parti dell'apparecchio solo quando si
sono arrestate completamente.
Rischio di lesioni a causa
delle parti rotanti. Mantenere mani e piedi lontani
dalle parti rotanti.
Pulire il pozzetto di
espulsione solo con uno
strumento per pulire.
Rischio di esplosione! La
pressione massima delle
gomme non deve superare max. 1,4 bar/20 PSI.
Spegnere l'apparecchio
prima di qualsiasi tipo di
intervento quale ad es.
gli interventi di regolazione, pulizia, controllo ecc.
ed estrarre la spina della
candela.
Posizione della leva
dell'acceleratore "veloce"
Posizione della leva
dell'acceleratore "lento"
Avvertenza
Tenere questi simboli sull'apparecchio
sempre in uno stato leggibile.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incombenza. La mancata osservanza di questa avvertenza può causare morte o lesioni gravi.
몇 Attenzione
Indica una situazione di probabile pericolosità. La mancata osservanza di questa avvertenza può causare lesioni lievi o danni
materiali.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informazioni importanti.
Norme di sicurezza
– Non è consentito l'uso dell'apparecchio
ai minori di 16 anni (l'età minima
dell'utente può essere stabilita da norme locali).
– Mantenere lontani dalla zona di pericolo
le persone, in particolare i bambini, e gli
animali domestici.
– Se l'apparecchio viene usato su strade
o vie pubbliche, attenersi alle pertinenti
norme nazionali.
Italiano 33
– Non è consentito il trasporto di persone
con l'apparecchio.
– Durante il lavoro, indossare guanti, una
protezione per l'udito, occhiali di protezione, abbigliamento invernale aderente e calzature robuste con suola
aderente.
– Non rifornire mai l'apparecchio di carbu-
rante in ambienti chiusi e quando il motore è in marcia o è caldo.
– Non avvicinare mai parti del corpo o ab-
bigliamento alle parti incandescenti o
rotanti dell'apparecchio.
– Se non si lavora con l'apparecchio o lo
si lascia incustodito, spegnere il motore
ed estrarre la chiave d'accensione e la
spina per candela. Lo stesso dicasi in
caso di interventi di regolazione, manutenzione o riparazione.
– Prima di riporre l'apparecchio in am-
bienti chiusi, lasciar raffreddare il motore.
– Conservare l'apparecchio e il carburan-
te in un luogo sicuro, lontano da fonti
d'ignizione (scintille, fiamme) e inaccessibile ai bambini.
– L'apparecchio va fatto riparare solo
presso officine specializzate.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Barra d'innesto
(solo STH 953 W)
Quando l'operatore lascia questa leva si disattiva la trasmissione a ruota elicoidale e
l'apparecchio si ferma.
Leva d'innesto per trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine
(non STH 953 W)
La trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine si disattiva quando l'utente rilascia questa leva d'innesto.
È possibile bloccare la leva quando è premuta (non STH 5.56 W) premendo e mantenendo premuta la leva della trazione. Non
appena di rilascia la leva della trazione, le
due leve ritornano alla posizione originaria.
La trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine e la trazione si disattivano contemporaneamente.
Leva d'innesto per trazione
(non STH 953 W)
La trazione si disattiva quando l'utente rilascia questa leva d'innesto.
Griglia di protezione nel pozzetto di
espulsione
La griglia di protezione impedisce l'accesso
al pozzetto di espulsione.
Portello di scarico
Fig. 9
Il portello di scarico (2) protegge da lesioni
dovute ad oggetti che vengono espulsi.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso come fresa da neve, per l'eliminazione della neve da vie e superfici
consolidate, conformemente alle descrizioni e alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d'uso.
– Qualsiasi altro uso è da considerarsi im-
proprio.
– L'uso improprio dell'apparecchio o le
modifiche arbitrarie dello stesso escludono la responsabilità del produttore.
– L'utente è responsabile dei danni occa-
sionati a terzi o alle loro proprietà che
possano derivare dall'impiego dell'apparecchio.
Prima della messa in funzione
Disimballaggio e montaggio dell'ap-
parecchio
Î Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Î Montare l'apparecchio come indicato
alla fine di questo manuale d'uso.
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Controllo dell'apparecchio
Î Effettuare un controllo visivo prima di
ogni utilizzo.
Î Verificare che i dispositivi di sicurezza,
gli attuatori e i corrispondenti cavi
dell'innesto/cavi, nonché tutti i raccordi
a vite, non presentino danni e siano saldamente in posizione.
Î Sostituire gli elementi danneggiati prima
dell'uso.
Î Non STH 953 W:
Controllare l'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e
quello della trazione (vedere "Interventi
di manutenzione").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Controllare la leva del cambio (vedere
„Interventi di manutenzione“).
Controllare il livello dell'olio.
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Rifornimento di carburante
Pericolo
Rischio di esplosione e incendio
– Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso del produttore del motore.
– Non fare rifornimento in ambienti chiusi.
– È vietato fumare e usare fiamme libere.
– Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
– Effettuare il rifornimento solo quando il
motore è spento e freddo.
– Non riempire mai il serbatoio fino all'or-
lo. Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
– Conservare il carburante esclusivamen-
te in contenitori idonei e appositi.
Î Versare il carburante (per il tipo, vedere
"Manuale motore"), chiudere il tappo ed
eliminare i resti di carburante.
Controllo della pressione delle ruo-
te
(non STH 953 W)
Per motivi legati al trasporto, è possibile
che i pneumatici presentino una pressione
più elevata.
Î Controllare la pressione dei pneumatici,
se necessario regolarla (circa 1 bar).
Regolare l'apparecchio a seconda
delle condizioni della neve e del
suolo.
Regolare la posizione di lavoro
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 4
Î Selezionare con la leva di regolazione
(1) la posizione adatta.
– Posizione I: In caso di neve forte e con-
gelata. La coclea viene premuta in terra.
– Posizione II: In caso di condizioni di
neve normali.
– Posizione III: Per pulire percorsi discon-
nessi o per trasportare l'apparecchio.
La coclea presenta una distanza maggiore da terra.
Regolare la piastra di pulizia
(solo STH 953 W)
Fig. 10
Quando l'apparecchio si trova su un fondo
sconnesso è necessario che la coclea (1),
la piastra di pulizia (2) e le ruote (3) tocchino contemporaneamente il fondo.
– Una piastra di pulizia regolata troppo
alta esplelle la neve verso dietro.
– Una piastra di pulizia regolata troppo
bassa è soggetta ad una più rapida usura.
Î Non ribaltare indietro l'apparecchio.
Î Allentare i dadi (5).
Î Regolare la piastra di pulizia più verso
l'alto o il basso e riavvitarla.
Î Ribaltare l'apparecchio, verificare la re-
golazione ed all'occorrenza ripetere
l'operazione.
Regolare i pattini
(non STH 953 W)
Fig. 7
I pattini (1) consentono di regolare la distanza tra il suolo e la piastra di pulizia (5) in
modo tale da non raccogliere elementi del
suolo (ad esempio terra o pietre).
34 Italiano
Î Apparecchi con trazione a cingoli: Posi-
zionare la leva di regolazione su Posizione II.
Î Allentare i dadi (2) posti su entrambi i
lati dell'apparecchio.
Î Regolare i pattini a seconda del tipo di
suolo: più bassi in caso di cammini irregolari o non consolidati, più alti in caso
di cammini regolari.
Î Fissare i pattini con i dadi (2) in modo
che tocchino uniformemente il suolo dal
basso.
Uso
Norme di sicurezza
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Mantenere lontani dalla zona di pericolo
le persone, in particolare i bambini, e gli
animali domestici.
– L'apparecchio va usato solo se in condi-
zioni ineccepibili e sicure.
– Controllare il terreno su cui va utilizzato
l'apparecchio ed eliminarne tutti gli oggetti che possano essere raccolti ed
espulsi dall'apparecchio.
– Lavorare solo se la luce è sufficiente.
– Guidare l'apparecchio solo a passo.
– Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare su cammini irregolari o
non consolidati e a marcia indietro.
– Regolare la distanza tra la scatola della
vite senza fine e il suolo in modo che
l'apparecchio non possa raccogliere
corpi estranei (ad esempio pietre).
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di monossido di carbonio! Far funzionare il motore a combustione solo all'aperto.
Nota
Attenersi alle norme nazionali/comunali in
materia di orari di utilizzo (informarsi eventualmente presso le autorità competenti).
Pericolo
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti
alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Suggerimenti per lo sgombero della
neve
– Sgomberare la neve subito dopo che è
caduta, poiché con il passare del tempo
lo strato inferiore si ghiaccia rendendo
più difficile lo sgombero.
– Se possibile, sgomberare la neve nella
direzione del vento.
– Sgomberare la neve in modo che le stri-
sce di terreno sgomberate si sovrappongano un poco.
Lavori in pendenza
Pericolo
Rischio di lesioni!
Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
– Non utizzare l'apparecchio su penden-
ze con inclinazione superiore al 20%.
– Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare quando si cambia la
direzione di marcia.
– Far salire o scendere l'apparecchio lun-
go la pendenza, non condurlo mai trasversalmente rispetto alla pendenza.
– Prestare attenzione agli ostacoli, non la-
vorare vicino ai pendii.
Regolazione della direzione di lan-
cio e della gittata
Fig. 9
Pericolo
Rischio di lesioni! Non orientare lo sportello
(2) del pozzetto di espulsione (3) in direzione di persone, animali, finestre, automobili
e porte.
Regolazione della direzione di lancio
Non STH 953 W:
Î Regolare il pozzetto di espulsione (3)
sulla direzione desiderata girando la
manovella (figura 1, voce 7).
Solo STH 953 W:
Î Ruotare il pozzetto di espulsione (3) con
la maniglia (4) nella direzione desiderata.
Avvertenza
Non usare la maniglia (4) per il sollevamento dell'apparecchio.
Regolazione della gittata
Quanto più verticale lo sportello (2), tanto
più in alto e lontano viene espulsa la neve.
Apparecchi con leva:
Î Spingere in avanti la leva (figura 1,
voce 5) per sollevare lo sportello (2) più
in alto, e viceversa.
Apparecchi senza leva:
Î Allentare la manopola (1) e sollevare o
abbassare lo sportello (2) secondo necessità.
Avviare il motore
Fig. 3
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso fornito dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in
materia di sicurezza.
Î Prima di avviare il motore, rilasciare la
barra d'innesto/leva d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e la leva
d'innesto della trazione.
Î Controllare il contenuto del serbatoio e
il livello dell'olio, se necessario rabboccare l'olio e il carburante (vedere "Manuale motore").
Avvertenza
Alcuni modelli non presentano alcuna leva
di accelerazione, il numero di giri viene impostato automaticamente. Il motore funziona sempre con un numero di giri ottimale.
Avviamento a strappo
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „ON/OPEN“.
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Non STH 953 W:
Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „veloce“. Nel caso di apparecchi senza leva di accelerazione posizionare l'interruttore di arresto motore
su „ON“.
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al tipo
di motore).
Î Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resistenza,
quindi tirarlo a fondo velocemente e con
forza. Non lasciare che l'avviamento a
freddo torni indietro velocemente, accompagnarlo lentamente nel movimento di ritorno.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
Avviamento elettrico (opzione)
(non STH 953 W)
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Non usare l'avviamento elettrico in caso
di pioggia.
– Controllare se la rete è protetta da un in-
terruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Se necessario, far montare un
interruttore di questo tipo solo da un
elettricista specializzato.
Per collegare l'avviamento elettrico alla rete, utilizzare solo prolunghe (non comprese
nella fornitura) omologate per l'uso all'aperto e dotate di conduttore di terra.
Ad esempio, fino ad una lunghezza max. di
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a -25° C
2
fino a -40° C
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Prima di ogni avvio del motore accertar-
si che il cavo di prolunga ed il cavo/spina di collegamento sul motore non
siano danneggiati.
Italiano 35
– Lasciate sostituire immediatamente le
parti danneggiate da un elettrotecnico.
– Non avviare mai l'apparecchio con com-
ponenti danneggiati.
몇 Attenzione
Se non si collega correttamente l'avviamento elettrico, possono verificarsi danni materiali all'apparecchio o all'ambiente
circostante. Controllare se la rete presenta
caratteristiche corrispondenti alle indicazioni riportate sulla targhetta dell'avviamento e
se è protetta da fusibili idonei.
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „ON/OPEN“.
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „veloce“. Nel caso di apparecchi senza leva di accelerazione posizionare l'interruttore di arresto motore
su „ON“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Collegare la prolunga inannzitutto alla
spina, quindi alla presa.
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al tipo
di motore).
Î Premere il bottone di avviamento finché
il motore si avvia (max. 5 secondi). Attendere almeno 30 secondi prima di
procedere ad un nuovo tentativo di avviamento.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
Î Staccare la prolunga innanzitutto dalla
rete, quindi dall'avviamento elettrico.
Innesto/cambio della marcia
(non STH 953 W)
Fig. 1
몇 Attenzione
Rilasciare le leve d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine e della trazione prima di innestare o cambiare la
marcia.
Selezionare la marcia con la leva del cambio:
Î In avanti: da "1" (lento) a "5/6" (veloce)
Î Indietro: R1-lento/R2-veloce
Lavorare con l'apparecchio
Fig. 1
몇 Attenzione
Rischio di danneggiamento!
– Se l'apparecchio urta corpi estranei (ad
esempio pietre) o in caso di vibrazioni
insolite, spegnere l'apparecchio e controllare la presenza di eventuali danni.
Prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio, far riparare i danni rilevati.
– Prima di impiegare l'apparecchio, far
funzionare a caldo il motore.
Solo STH 953 W:
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore.
Î Premere e mantenere premuto la barra
d'innesto. La coclea viene azionata.
Con il contatto con il terreno della coclea, l'apparecchio si sposta in avanti.
Î Aumento della velocità di avanzamento:
Sollevare leggermente l'impugnatura di
stegola. La coclea ha maggiore contatti
sul terreno e fa avanzare più velocemente l'apparecchio. Una ripetizione
frequente di questa operazione comporta una più rapida usura del labbro di
gomma sulla coclea.
Î Riduzione della velocità di avanzamen-
to: premere verso il basso l'impugnatura
di stegola.
Non STH 953 W:
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore.
Î Con le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e della trazione rilasciate, selezionare la
marcia con la leva del cambio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine. Vengono
azionate la vite senza fine e la turbina di
lancio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione. L'apparecchio
si mette in marcia e sgombera la neve.
Finché si mantiene premuta questa leva
(non STH 5.56 W), la leva d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine rimane bloccata ed è possibile rilasciarla.
Î Per cambiare la marcia, rilasciare in-
nanzitutto la leva d'innesto della trazione, quindi cambiare la marcia con la
leva del cambio.
Î Apparecchi con leva di marcia libera:
con la leva di marcia libera l'apparecchio può essere guidato con maggiore
facilità. Verso destra: tirare la leva di
marcia libera destra. Verso sinistra: tirare la leva di marcia libera sinistra.
Arresto del motore
Fig. 3
Î Per evitare danni all'apparecchio o pro-
blemi di avviamento dovuti all'umidità,
lasciar funzionare il motore per alcuni
minuti prima di spegnerlo (perché si
asciughi).
Î Non STH 953 W:
Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „lento“. Nel caso di apparecchi senza leva di accelerazione posizionare l'interruttore di arresto motore
su „OFF“.
Î Estrarre la chiave di accensione.
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „OFF/CLOSE“.
Eliminare eventuali intasamenti del-
la vite senza fine o del pozzetto di
espulsione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Fig. 13
Î Eliminare gli eventuali intasamenti con
un punzone di plastica o una pala.
Catene da neve (opzione)
Se le condizioni atmosferiche sono molto
avverse, è possibile acquistare catene da
neve presso un negozio specializzato e utilizzarle con l'apparecchio.
Trasporto
Guida
Per le manovre di parcheggio / per brevi
percorsi.
Î Avviare l'apparecchio.
Î Selezionare una marcia avanti o indie-
tro.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione.
Î
Condurre l'apparecchio con precauzione.
Trasporto senza trazione propria
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Trasportare l'apparecchio su un veicolo
o all'interno di un veicolo in posizione
orizzontale.
Î Bloccare l'apparecchio contro lo sposta-
mento involontario o lo scivolamento.
Fermo dell'impianto
Pericolo
Rischio di esplosione!
– È vietato fumare e usare fiamme libere.
– Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per
più di un mese, attenersi ai seguenti punti:
Î Preparare il motore (vedere "Manuale
motore").
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Pulire l?apparecchio
Î Pulire tutti gli elementi in metallo con un
panno inumidito con olio per proteggerli
dalla ruggine, oppure applicarvi olio a
spruzzo.
Î Riporre l'apparecchio in un locale pulito
e asciutto.
36 Italiano
Una volta a stagione:
– far controllare l'apparecchio in un'offici-
na specializzata e farne eseguire la ma-
nutenzione.
Prima di ogni uso:
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
– Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
– controllare che i raccordi a vite siano
saldi, se necessario serrarli.
– Controllare i dispositivi di sicurezza.
– Per gli apparecchi con avviamento elet-
trico: Controllare il cavo e la spina di collegamento del motore.
Intervento di manutenzionedopo l'uso25 h50 hal termine
della stagio-
all'occorren-
za
ne
Pulire il pozzetto di espulsione, la vite senza fine e la scatola
x
della vite senza fine
Cambiare l'olio
3)
4)
x
Lubrificare le parti mobili e rotantixx
Pulire le candele
Far sostituire le candele
1)
2)
Controllare la pressione dei pneumatici, se necessario au-
x
x
xx
mentarla
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento
1)
xx
Controllare la regolazione dell'innesto, se necessario regolarlox
Far controllare la regolazione del carburatore
2)
x
Controllare la piastra di pulizia, sostituirla se è consumatax
Controllare i pattini, sostituirli a coppie se sono consumatix
Controllare il nastro a cingoli, eventualmente regolarlo, sosti-
x
tuire il nastro a cingoli difettoso.
Sostituire il tappo del serbatoiox
Far sostituire la marmitta di scarico
1)
Vedere "Manuale motore"
2)
Far svolgere questi interventi da un'offici-
2)
na specializzata
3)
Primo cambio dell'olio dopo 5 ore di eser-
cizio (h)
4)
Cambio dell'olio ogni 25 ore d'esercizio
(h) in caso di utilizzo con carico pesante o a
temperatura ambiente elevata
Interventi di manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
Pulizia dell’apparecchio
Î Parcheggiare l'apparecchio su suolo
solido, regolare e orizzontale.
Î Eliminare la sporcizia incrostata.
Î Pulire l'apparecchio con acqua corrente
attraverso il pozzetto di espulsione e lasciarlo asciugare.
Î Pulire il motore con un panno e una
spazzola.
Lubrificazione dell'apparecchio
Lubrificare tutte le parti rotanti e mobili con
un leggero strato d'olio.
Regolare la pressione dei pneumatici
(non STH 953 W)
Pericolo
Rischio di esplosione! La pressione massima delle gomme non deve superare max.
1,4 bar/20 PSI.
Pressione consigliata circa 1 bar.
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere "Manuale motore".
Regolazione dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine
(non STH 953 W)
Fig. 2
Controllare le condizioni dell'innesto:
Î spingere in avanti la leva di sinistra
dell'innesto (1) (direzione I) mantenendo premuta la gomma (3). Il cavo dell'innesto (5) deve allentarsi un poco.
Allentarlo se necessario (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Î Rilasciare la leva d'innesto (1). È neces-
sario che il cavo dell'innesto non presenti gioco, ma che non sia teso. In
caso contrario, modificarne la regolazione (vedere "Modifica della regolazione
del cavo dell'innesto").
Î Dev'essere possibile abbassare a fondo
la leva d'innesto (1). In caso contrario il
cavo dell'innesto è troppo teso e va al-
Controllo supplementare (vedere "Lavorare
con l'apparecchio"):
Î Fare funzionare la trasmissione a ruota
elicoidale per 10 secondi a motore acceso.
Î Rilasciare la leva d'innesto, la coclea di
fresatura non deve più girarsi.
Regolazione dell'innesto della trazione
(non STH 953 W)
Fig. 1
Î Apparecchi con trazione a cingoli: Posi-
zionare la leva di regolazione su Posizione III.
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce (numero più alto).
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, spingere l'apparecchio in avanti.
Î Durante la spinta, regolare la leva del
cambio sulla marcia indietro più veloce,
quindi sulla marcia avanti più veloce.
Î Se si nota una certa resistenza o un
cambio di marcia durante la spinta, allentare il cavo dell'innesto (vedere "Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto").
Î Mentre si spinge l'apparecchio, abbas-
sare la leva d'innesto della trazione. Le
ruote/cingoli devono essere bloccati. In
caso contrario tendere un poco il cavo
dell'innesto (vedere „Modifica della regolazione del cavo dell'innesto“).
Î Se la regolazione non è ancora perfetta
o in caso di dubbi, vedere "Controllo
della trazione".
x
lentato (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Italiano 37
Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto
(non STH 953 W)
Fig. 2
Per cavi dell'innesto con bussola di re-
golazione (6):
Î Tendere: allentare i dadi (7) e avvitare
in senso contrario la bussola di regolazione (6).
Î Allentare: allentare la bussola di regola-
zione (7) e avvitare in senso contrario i
dadi (7).
Per cavi dell'innesto con molla di scari-
co (8):
prima della regolazione è necessario
Î
sganciare la molla, quindi agganciarla
nuovamente. Il cavo dell'innesto è regolato correttamente se, al momento dell'innesto, la molla si allunga di 2-3 cm.
Î Tendere: avvitare verso l'alto il dado di
sicurezza (9).
Î Allentare: avvitare verso il basso il dado
di sicurezza (9).
Per cavi dell'innesto con lastra di rego-
lazione per trasmissione (10) o per trasmissione a ruota elicoidale (11):
Î Tendere: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso il basso la piastra di regolazione e
stringere nuovamente la vite (A).
Î Allentare: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso l'alto la piastra di regolazione e stringere nuovamente la vite (A).
Controllo della trazione
(non STH 953 W)
Fig. 12
몇 Attenzione
Rischio di danni all'apparecchio Quando si
ribalda l'apparecchio, prestare attenzione a
che mantenga l'equilibrio e a che carburante e olio non penetrino nel vano motore né
fuoriescano.
Î Allentare le viti del rivestimento del tela-
io, eventualmente ribaltare l'apparecchio in avanti.
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, cambiare tutte le marce; nel far
ciò, la ruota di frizione (2) non deve toccare la puleggia motrice (3). In caso
contrario allentare il cavo dell'innesto
(vedere "Modifica della regolazione del
cavo dell'innesto").
Î In ogni marcia, abbassare la leva d'in-
nesto della trazione: la ruota di frizione
deve trovarsi a contatto con la puleggia
motrice. In caso contrario tendere il
cavo dell'innesto (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Î Se ne
Î Se necessario, eliminare il ghiaccio dal-
Tendere la cinghia trapezoidale della coclea di fresatura
(solo STH 953 W)
Fig. 5
Quando la coclea funziona in modo irregolare con un numero di giri del motore iden-
cessario, pulire la puleggia motrice
e la gomma della ruota di frizione: è necessario che permangano prive di grasso.
le parti congelate.
tico è necessario che la cinghia
trapezoidale (5) venga tesa ulteriormente.
Î Quando sulla leva d'innesto (1) è pre-
sente un foro supplementare (3b), agganciare il cavo dell'innesto (2) nel foro
superiore (3b).
Î Nel caso in cui manchi un foro supple-
mentare (più in alto) o nel caso in cui
questi sia giò impiegato, contattare
un'officina specializzata.
Regolazione della leva del cambio
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Figura 11 A
(apparecchi con tiranteria di comando)
Î Togliere la coppiglia (4) e la rondella (5),
estrarre la spirale (6) dal foro (7).
Î Abbassare il braccio (2) e regolare la
leva del cambio (3) sulla marcia "6".
Î Girare la spirale (6) in modo che sia
possibile inserire il perno nello stesso
foro (7).
Î Bloccare la spirale con la rondella e la
coppiglia.
Figura 11 B
(apparecchi con cavo di comando)
Î Regolare la leva del cambio (3) sulla
marcia avanti più veloce.
Î Allentare la vite (A) e abbassare il sup-
porto fino a tendere il cavo di comando.
Î Serrare nuovamente la vite (A).
Î Verificare che la regolazione sia corret-
ta.
Nota
Questa regolazione si rende necessaria
solo se non è possibile innestare la marcia
più veloce (in avanti o all'indietro).
Regolare il nastro a cingoli
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 6
Il nastro a cingoli (1) è regolato in modo corretto quando può essere premuto manualmente di 10-12 mm. Altrimenti deve essere
ulteriormente regolato.
Î Posizionare l'apparecchio su una base
sicura ed orizzontale in modo tale che i
cingoli non tocchino più il fondo.
Î Ruotare il dado (2) fino a quando il na-
stro a cingoli presenta la stessa tensione. In senso orario: Tendere. In senso
antiorario: Allentare.
Sostituire il nastro a cingoli
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 6
Î Posizionare l'apparecchio su una base
sicura ed orizzontale in modo tale che i
cingoli non tocchino più il fondo.
Î Ruotare il dado (2) in senso antiorario
fino a quando il nastro a cingoli possa
essere rimosso.
Î Sostituire il nastro a cingoli. Tendere
nuovamente il nuovo nastro a cingoli
con il dado (2) (vedere „Regolare il nastro a cingoli“).
Sostituzione della spina di sicurezza
(non STH 953 W)
Fig. 8
La coclea (3) è fissata all'albero motore (4)
con spine di sicurezza (1) e dadi di sicurez-
za o coppiglie (2). Le spine sono fabbricate
in modo tale che si rompono (si recidono)
se la vite senza fine urta corpi estranei. In
tal modo si evitano danni all'apparecchio. È
consentito sostituire questi pezzi solo con
pezzi originali (il complessivo di fornitura
comprende opzionalmente perni di ricambio e dadi di sicurezza o coppiglie, Parte
W).
Î Togliere la spina recisa (1) ed il dado di
sicurezza o la coppiglia (2), pulire il punto di fissaggio e lubrificarlo.
Î Utilizzare una nuova spina di sicurezza
e un nuovo dado di sicurezza o coppiglia.
Sostituzione della piastra di pulizia
Solo STH 953 W:
Fig. 10
Î Non ribaltare indietro l'apparecchio.
Î Togliere le viti (4) e i dadi (5).
Î Sostituire la piastra di pulizia (2).
Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti e i dadi.
Î Ribaltare l'apparecchio, verificare la re-
golazione (vedere "Regolare la piastra
di pulizia").
Non STH 953 W:
Fig. 7
Î Togliere le viti (6), le rondelle (7) e i dadi
(8).
Î Sostituire la piastra di pulizia (5).
Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione dei pattini
(non STH 953 W)
Fig. 7
Î Togliere i dadi (2), le rondelle (3) e le viti
(4).
Î Sostituire i pattini (1) posti su entrambi i
lati del telaio.
Î Regolare i nuovi pattini (vedere "Rego-
lazione dei pattini").
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore.
Nota
Le avarie nel funzionamento dell'apparecchio presentano talvolta cause semplici che
è possibile eliminare personalmente. In
caso di dubbi e quando è menzionato
espressamente, rivolgersi ad un'officina
specializzata.
Nota
Far eseguire le riparazioni esclusivamente
presso un'officina specializza e utilizzando
ricambi originali.
38 Italiano
Ricerca dei guasti
GuastoPossibile causaRimedioAddetto
Il motore non si avvia
Il motore gira in
maniera irregolare
L'apparecchio non
sgombera la neve
L'apparecchio non
parte (non STH
953 W)
Vibrazione eccessiva
Le marce sono
dure (non STH
953 W)
Il serbatoio del carburante è vuoto.Riempire il serbatoio del carburante.Utente
Carburante vecchio.Raccogliere il carburante vecchio in un conteni-
tore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e
nuovo.
Il motore è freddo, la valvola aria non è su "ON/
CHOKE".
La leva dell'acceleratore non è su "veloce" (non
STH 953 W).
Interruttore di arresto motore non impostato su
„ON“ (apparecchi senza leva di accelerazione).
La spina per candela non è inserita.Inserire la spina per candela nella candela.Utente
La candela è sporca.Pulire la candela (vedere "Manuale motore").Utente
La candela è difettosa.Sostituire la candela.Servizio as-
Il carburatore è pieno.Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF" e av-
Valvola aria posizionata su "ON/CHOKE".Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF".Utente
La spina per candela non è ben inserita.Inserire bene la spina per candela.Utente
Carburante vecchio. Acqua o sporcizia nell'im-
pianto del carburante.
Il foro di ventilazione del coperchio del serbatoio
è intasato.
Il carburatore non è regolato bene.Regolare il carburatore.Servizio as-
La spina di sicurezza si è rotta.Sostituire la spina di sicurezza (vedere "Sostitu-
Vite senza fine o pozzetto di espulsione intasati. Arrestare il motore, staccare la spina per cande-
Il cavo dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine non è regolato correttamente.
Cinghia trapezoidale allentata.STH 953 W: Tendere la cinghia trapezoidale
Cinghia trapezoidale rotta.Sostituire la cinghia trapezoidale.Servizio as-
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato
correttamente.
La cinghia trapezoidale è allentata o strappata.Tendere la cinghia trapezoidale se è allentata,
La trazione è congelata.Eliminare il ghiaccio (vedere "Controllo della tra-
La gomma della ruota di frizione è spaccata.Sostituire la gomma della ruota di frizione.Servizio as-
Parti non salde o vite senza fine danneggiata.Arrestare immediatamente il motore e staccare
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato
correttamente.
Leva del cambio non regolata correttamente
(non STH 5.56 W).
La trazione è congelata.Eliminare il ghiaccio (vedere "Controllo della tra-
Posizionare la valvola aria su "ON/CHOKE".Utente
Regolare la leva dell'acceleratore su "veloce".Utente
Posizionare l'interruttore di arresto motore "ON". Utente
viare.
Raccogliere il carburante vecchio in un contenitore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e
nuovo.
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di ventilazione.
zione della spina di sicurezza").
la. Rimuovere l'otturazione.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio-
ne dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine").
(vedere "Tendere la cinghia trapezoidale della
coclea di fresatura").
Non STH 953 W: Tendere la cinghia trapezoidale.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione dell'innesto della trazione").
sostituirla se è strappata.
zione").
la spina per candela. Serrare le viti e i dadi allentati. Riparare la vite senza fine danneggiata.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione dell'innesto della trazione").
Regolare la leva del cambio (vedere "Regolazione della leva del cambio").
zione").
Utente
sistenza
Utente
Utente
Utente
sistenza
Utente
Utente
Utente
Utente
Servizio assistenza
sistenza
Utente
Servizio assistenza
Utente
sistenza
Servizio as-
sistenza
Utente
Utente
Utente
Informazioni sul motore
Il produttore del motore è responsabile per
tutti i problemi inerenti al motore per quanto
riguarda potenza, misurazione della potenza, dati tecnici, garanzie e assistenza tecnica. Per ulteriori informazioni consultare il
Manuale del possessore / utente pubblicato
dal produttore del motore e incluso a parte
nella fornitura.
te
Motore--MTD, 4 tempi MTD, 4 tempi B&S, 4 tempiB&S, 4 tempiB&S, 4 tempi B&S, 4 tempi
Potenza nominalekW/CV2,0/2,73,5/4,86,0/8,27,5/10,27,5/10,29,7/13,2
Cilindratacm
3
123179250305305342
Numero giri di esercizio1/min360036003550360035503400
Contenuto serbatoio, benzi-
l1,91,93,83,83,87,6
na normale (senza piombo)
Larghezza della superficie di
mm530560660660710840
lavoro
Velocità di lavorokm/hVelocità pas-
so passo
2
Resa oraria max.m
/h170017002000200022002500
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Lunghezzamm76811111213125712131492
Larghezzamm578629730749781959
Altezzamm645800800851800864
Pesokg368010098102135
Quantità oliolcirca 0,6circa 0,6circa 0,83circa 0,83circa 0,83circa 0,83
Tipo di olio oltre 0° C--SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30
Tipo di olio al di sotto di 0º C --SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30
Tipo di olio al di sotto di -18º C--SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30
Emissione sonora
Pressione acustica (EN
dB(A)929298989498
60704-1)
Livello di potenza sonora ga-
dB(A)104104110110106110
rantito (2000/14/CE)
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349)
Misure delle articolazioni su-
m/s
2
periori
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Fresa da neve
Modelo:1.332-xxx, 1.335-xxx
555555
Direttive CE pertinenti
98/37/CE
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE)
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
STH 10.66 W
Crt
Misurato:108
Garantito:110
ST 10,71 W
Misurato:104
Garantito:106
ST 13.84 W
Misurato:108
Garantito:110
Procedura di valutazione della conformità applicata
5.957-646
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
ST 953 W
Misurato:102
Garantito:104
STH 5.56 W
Misurato:102
Garantito:104
ST 8,66 W
Misurato:108
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Garantito:110
40 Italiano
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater
og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere ejere.
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse41
Oversigt41
Symboler på maskinen41
Symbolerne i driftsvejledningen41
Sikkerhedsanvisninger41
Sikkerhedsanordninger42
Bestemmelsesmæssig anvendelse42
Inden ibrugtagning42
Ibrugtagning42
Betjening42
Transport44
Afbrydning/nedlæggelse44
Pleje og vedligeholdelse44
Hjælp ved fejl46
Tekniske data48
Garanti48
Overensstemmelseserklæring48
Miljøbeskyttelse
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Koblingsbøjle/koblingshåndtag til snek-
kedrev
2 Koblingshåndtag til motor
3 Frikørselshåndtag, venstre
4 Frikørselshåndtag, højre
5 Indstille kastebredde
6Gearstang
1 Startnøgle
2 Choker
3 Hjælp til opstart i kold tilstand
4 Trækstarter
5 Netstik el-starter
6Startknap
7 Gashåndtag
8Tændrørstik
9 Starter-typeskilt
10 Brændstofhane
11 Motorstop-afbryder
Udstødningsskakten må
kun renses med rengøringsværktøj.
Eksplosionsrisiko! Det
max. dæktryk på 1,4 bar/
20 PSI må aldrig overskrides.
Inden der gennemføres
opgaver, som f.eks. indstilling, rengøring, kontrol
osv., skal maskinen afbrydes og tændrørshætten skal trækkes fra.
Gashåndtagsindstilling
"hurtig"
Gashåndtagsindstilling
"langsom"
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Batteri eller akku skal bortskaffes miljørigtigt. Akku'er og batterier indeholder stoffer, der
ikke må komme ud i naturen.
Sørg derfor at bortskaffe dem
via en modtagestation.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Hold
tilstrækkelig afstand fra
varme maskindele.
Der skal anvendes øjenværn og øreværn!
Tredje personer skal holdes fjern fra fareområdet!
Fare for personskader på
grund af udkastet sne eller fast genstande.
Berør maskindele kun,
hvis maskinen er fuldstændig standset.
Fare for personskader på
grund af en roterende dele. Hold hænder og fødder fjern fra roterende
dele.
OBS
Disse symboler skal altid kunne læses på
maskinen.
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis
anvisningen ignoreres, er der risiko for død
eller alvorlig tilskadekomst.
몇 Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis
anvisningen ignoreres, kan der opstå mindre alvorlig tilskadekomst eller materielle
skader.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af
anlægget samt vigtige informationer.
Sikkerhedsanvisninger
– Maskinen må ikke drives af unge under
16 år (lokale bestemmelser kan definere minimumsalder af brugeren).
– Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Overhold tilsvarende nationale forskrif-
ter, hvis maskinen drives i offentlig trafik.
– Personer må ikke transporters med ma-
skinen.
– Under arbejdet skal du bære handsker,
øreværn, beskyttelsesbriller, kropsnær
vinterbeklædning og fast skotøj med
godt greb.
– Tank aldrig maskinen i lukkede rum,
med løbende eller varm motor.
Dansk 41
– Hold kropsdele og beklædning fjern fra
roterende eller varme maskindele.
– Afbryd motoren, fjern startnøgle og
tændrørstik hvis du ikke arbejder med
maskinen eller du forlader maskinen.
Det samme gælder også hvis der gennemføres indstilling-, vedligeholdelseseller reparationsarbejder.
– Motoren skal køles ned inden maskinen
stilles i lukkede rum.
– Maskine og brændstof skal stå et sikkert
sted, fjern fra brandkilder (gnist, flammer) og utilgængeligt for børn.
– Maskinen må kun repareres af et spe-
cialiseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Koblingsbøjle
(kun STH 953 W)
Hvis operatøren giver slip for dette håndtag, afbrydes snekkedrevet og maskinen
standser.
Koblingshåndtag til snekkedrev
(ikke STH 953 W)
Snekkedrevet afbrydes, hvis brugeren giver
slip for koblingshåndtaget.
Håndtaget kan låses i trykt tilstand (ikke
STH 5.56 W), hvis brugeren trykker og holder koblingshåndtaget til motoren. Så snart
brugeren giver slip for koblingshåndtaget til
motoren, springer begge håndtag tilbage.
Snekkedrev og motor afbrydes samtidigt.
Koblingshåndtag til motor
(ikke STH 953 W)
Motoren afbrydes, hvis brugeren giver slip
for koblingshåndtaget.
Beskyttelsesgitter i udkasterrøret
Beskyttelsesgitteret forhindrer at man kan
gribe ind i udkasterrøret.
Udstødningslåg
Fig. 9
Udstødningslåget (2) beskytter mod personskader på grund af udkastede genstande.
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Maskinen er udelukkende beregnet som
snefræser til fjernelse af sne på faste veje
og flader, tilsvarende til beskrivelserne og
sikkerhedsanvisningerne i denne driftsvejledning.
– Hver anden anvendelse er mod be-
stemmelserne!
– Anvendelse af maskinen mod bestem-
melserne eller egenmægtig forandring
på maskinen udelukker producentens
erstatningsansvar.
– Brugeren er ansvarlig for skader, som
opstår for tredje og deres ejendom igennem brugen af maskinen.
Inden ibrugtagning
Fjern emballagen og monter maski-
nen
Î Kontroller emballagens indhold.
Î Monter maskinen, som vist i slutningen
af driftsvejledningen.
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Kontroller maskinen
Î Før hver drift skal der gennemføres en
visuel kontrol.
Î Kontroller alle sikkerhedsindretninger,
betjeningselementer og tilhørende koblingstræk/kabler, som også alle skrueforbindelser med hensyn til skader og
om de sidder fast.
Î Dele med skader skal udskiftes før drif-
ten.
Î Ikke STH 953 W:
Kontroller kobling til snekkedrev og motor (se "Vedligeholdelsesarbejder").
Eksplosions- og brandfare!
– Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejledningen
af motorproducenten.
– Tank ikke i lukkede rum.
– Rygning og åben ild er forbudt.
– Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overflader.
– Tank kun ved afbrudt og kold motor.
– Tank aldrig helt fuld. Spildt brændstof
skal fjernes.
– Opbevar brændstof udelukkende i vel-
egnede beholder, som er påtænkt til
brændstof.
Î Tank brændstof (type se "Motorvejled-
ning"), lås tankdækslet og fjern spild.
Kontrol af dæktrykket
(ikke STH 953 W)
Af transportgrunde kan hjul have en højre
tryk.
Î Kontroller hjulenes tryk, tilpas efter be-
hov (ca. 1 bar).
Indstil maskinen ifølge sne- og vej-
forholdene.
Justering af arbejdspositionen
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 4
Î Vælg den passende position med betje-
ningshåndtaget (1).
– Position I: Ved tung og frosset sne:
Snekken trykkes på jorden.
– Position II: Ved normal sne.
– Position III: Til rydning af ujævne veje
eller til transport af maskinen. Snekken
har en større afstand fra jorden.
Indstille rømmepladen
(kun STH 953 W)
Fig. 10
Hvis maskinen står på en plan undergrund,
skal snekken (1), rømmepladen (2) og hjulene (3) samtidigt berøre jorden.
– En for høj indstillet rømmeplade slynger
sne tilbage.
– En for dyb indstillet rømmeplade slides
hurtigere.
Î Vip maskinen tilbage.
Î Løsn møtrikken (5).
Î Juster rømmepladen højere eller dybe-
re og skru den fast igen.
Î Tip maskinen tilbage, kontroller indstil-
lingen og gentag efter behov.
Indstil glidesko
(ikke STH 953 W)
Fig. 7
Med glidesko (1) kan afstanden mellem vejen og rensepladen indstilles således, at ingen vejdele (f.eks. jord eller sten) optages.
Î Maskiner med larvebåndsdrev: Sæt be-
tjeningshåndtaget til position II:
Î Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil glidesko efter undergrunden: La-
vere ved ujævne eller ikke faste veje,
højere ved jævne veje.
Î Fastgør glidesko således med møtrik-
kerne (2), at de nedefra berører vejen
jævnligt.
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fysisk Risiko!
– Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Maskinen må kun bruges i upåklagelig
og sikker tilstand.
– Kontroller terrænet, på hvilket maskinen
skal bruges, og fjern alle genstande
som kan optages og kastes ud af maski-
nen.
– Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.
– Maskinen må ikke køres i skidtgang.
– Arbejd langsomt og forsigtigt, især på
ujævne eller ikke faste veje og ved tilba-
gekørsel.
– Indstil afstanden imellem snekkehuset
og vej således, at ingen fremmedlege-
mer (f.eks. sten) kan optages af maski-
nen.
42 Dansk
Risiko
Kvælningsfare igennem kulilte! Forbrændingsmotoren må kun køres udendørs.
OBS
Nationale/kommunale forskrifter med hensyn til brugstider (spørg i givet fals de ansvarlige myndigheder) skal overholdes.
Risiko
Hvis maskinen bruges over et længere tidsrum, kan det kompromittere hændernes
blodtilførsel på grund af vribrationerne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af apparatet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at konsultere en læge.
Tips til snerydning
– Ryd direkte efter snefald, senere fryser
der nederste lag og gør rydningen van-
skeligere.
– Ryd sne i vindretning, hvis det er muligt.
– Ryd sne således, at de ryddede spor
overlapper sig.
Arbejder på skråninger
Risiko
Fysisk Risiko!
Risiko for at vælte ved for store stigninger.
– Brug maskinen ikke på skråninger der
har en stigning som er større end 20 %.
– Arbejd langsomt og forsigtigt, især hvis
du skifter kørselsretning.
– Maskinen køres op eller ned af skrånin-
gen, aldrig tværs over skråningen.
– Hold øje med forhindringer, arbejd ikke
i nærhed af skrænter.
Indstil kasteretningen og kaste-
længden.
Fig. 9
Risiko
Fysisk Risiko! Stil udkasterrørets (3) klappe
(2) ikke imod personer, dyr, ruder, biler eller
dør.
Indstil kasteretningen
Ikke STH 953 W:
Î Drej udkasterrøret (3) med håndsvinget
(fig. 1, pos. 7) i den ønskede retning.
Kun STH 953 W:
Î Drej udstødningsskakten (3) med hånd-
taget (4) i den ønskede retning.
OBS
Håndtaget (4) må ikke bruges til at løfte maskinen.
Indstille kastebredde
Jo stejler klappen (2) indstilles, desto højere og videre kastes sneen ud.
Maskiner med håndtag:
Î Tryk håndtaget (fig. 1, pos. 5) fremad for
at indstille låget (2) højere eller omvendt.
Maskiner uden håndtag:
Î Løsn håndknap (1) og indstil låget (2)
højere eller lavere efter behov.
Tænd motoren
Fig. 3
Î Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikkerhedshenvisningerne.
Î Før starten skal der gives slip for kob-
lingsbøjlen/koblingshåndtaget til snekkedrevet og koblingshåndtaget til
motoren.
Î Kontroller tankindholdet oliestanden,
påfyld efter behov (se "Motorvejledning").
OBS
Nogle modeller har ingen gaspedal, omdrejningstallet indstilles automatisk. Motoren kører altid med optimalt omdrejningstal.
Start med trækstarter
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt, på
"ON/OPEN".
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Î Ikke STH 953 W:
Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "hurtig". Ved maskiner uden gaspedal, sæt
motorstop-afbryderen på "ON".
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Sæt startnøglen i tændingslåset.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Træk trækstarteren langsomt indtil du
føler modstand, træk så hurtigt og kraftigt. Trækstarteren må ikke svippes tilbage, men skal føres langsomt tilbage.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Starte med el-starter (alternativ)
(ikke STH 953 W)
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– El-starter må ikke bruges ved regnvejr.
– Kontroller om nettet er sikret med et fejl-
strømsrelæ. I givet fald kan et tilsvarende relæ monteres af en el-installatør.
Til tilslutningen af el-starteren til nettet må
der kun bruges forlængerkabler (leveres
ikke med), som er tilladt til udendørs brug
og har en beskyttelsesleder.
For eksempel op til en længde på maks. 50
m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Før hver motorstart skal forlængerka-
blet og kablet/forbindelsesstikket på
motoren kontrolleres for skader.
– Beskadigede komponenter skal omgå-
ende udskiftes af en el-installatør.
– Maskinen må aldrig startes med beska-
digede komponenter.
몇 Advarsel
Ved uhensigtsmæssig tilslutning af el-starteren kan der opstå skader på maskinen eller maskinens miljø. Kontroller, om nettet er
tilsvarende til starter-typeskiltet og er sikret
med tilsvarende værn.
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt, på
"ON/OPEN".
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Î Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "hur-
tig". Ved maskiner uden gaspedal, sæt
motorstop-afbryderen på "ON".
Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Î Forbind forlængerkablet først med net-
stikket og så med en stikdåse.
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Tryk startknappen så længe (max. 5 se-
kunder) indtil motoren starter. Vendt
mindst 30 sekunder inden du starter
igen.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Î Adskil forlængerkablet først fra nettet og
så fra el-starteren.
Sætte/skifte gear
(ikke STH 953 W)
Fig. 1
몇 Advarsel
Giv slip for koblingshåndtaget til snekkedrev og motor inden du sætter eller skifter
gear.
Vælg gear med gearstangen:
Î Fremad: „1“ (langsom) til „5/6“ (hurtig)
Î Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
Arbejde med maskinen
Fig. 1
몇 Advarsel
Risiko for beskadigelse!
– Hvis fremmedlegemer (f.eks. sten) ram-
mes af maskinen eller ved usædvanlige
vibrationer, sluk for maskinen og kontroller den med hensyn til skader. Konstaterede skader skal afhjælpes inden
du igen arbejder med maskinen.
– Før maskinen bruges, skal motoren kø-
res varmt.
Kun STH 953 W:
Î Indstille kasteretningen og kastelæng-
den.
Î Tænd motoren
Î Tryk og hold koblingsbøjlen. Snekken
starter. Maskinen kører fremad hvis
snekken får kontakt med jorden.
Î Forøge kørehastigheden: Løft vange-
grebet en lille smule. Snekken har mere
Dansk 43
kontakt med jorden og driver maskinen
hurtigere fremad. Ved hyppig gentagelse, fører det til en hurtigere slitage af
snekkens gummilæbe.
Î Reducere kørehastigheden: Tryk van-
gegrebet ned.
Ikke STH 953 W:
Î Indstille kasteretningen og kastelæng-
den.
Î Tænd motoren
Î Vælg fremadgear med gearstangen ved
frigjort koblingshåndtag til snekkedrev
og motor.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til snek-
kedrevet. Snekke og kasteturbine drives.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til moto-
ren. Maskinen kører og rydder sne. Så
længe dette håndtag er trykt (ikke STH
5.56 W), forbliver koblingshåndtaget til
snekkedrevet låst og du kan give slip for
det.
Î Til gearskift giv først slip for koblings-
håndtaget til motoren og skift så gear
med gearstangen.
Î Maskiner med friløbshåndtag:
På grund af friløbshåndtaget er det
nemmere at styre maskinen. Til højre:
Træk det højre friløbshåndtag. Til venstre: Træk det venstre friløbshåndtag.
Standse motoren
Fig. 3
Î For at undgå maskinskader eller start-
problemer, skal motoren køre nogle minutter inden den standses (for at tørre).
Î Ikke STH 953 W:
Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "langsomt". Ved maskiner uden gashåndtag,
sæt motorstop-afbryderen på "OFF".
Î Træk startnøglen ud.
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt, på
"OFF/CLOSE".
Fjern tilstopninger fra snekken eller
udkasterrøret
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
Fig. 13
Î Fjern tilstopninger med plaststøderen
eller en skovl.
Snekæde (alternativ)
Ved ekstreme vejrforhold kan du bruge
snekæder som kan købes i specialforretninger.
Transport
Kørsel med maskinen
For at rangere/overvinde korte vejstrækninger.
Î Start maskinen
Î Vælg en fremad- eller tilbagebevægel-
se.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til moto-
ren.
Î Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden egen drev
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Î Tøm brændstoftanken.
Î Transporter maskinen på eller i et køre-
tøj i vandret position.
Î Sikr maskinen imod bortrulning eller for-
skydning.
Afbrydning/nedlæggelse
Risiko
Eksplosionsrisiko!
– Rygning og åben ild er forbudt.
– Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overflader.
Hvis maskinen ikke bruges i mere end en
måned, skal følgende punkter overholdes:
Î Forberede motoren (se "Motorvejled-
ning").
Î Tøm brændstoftanken.
Î Rengør maskinen.
Î Til beskyttelse imod korrosion, skal alle
metaldele tørres med en skal oliet klud
eller sprøjtes med sprayolie.
Rens udkasterrør, snekke og snekkehuset x
Udskift olie
3)
Smør bevægelige og roterende delexx
Rens tændingsrør
Lad tændingsrør udskifte
1)
2)
Kontroller hjultryk, forøg efter behovxx
Rens luftkølingssystemet og udstødningsrøret
Kontroller koblingsindstillingen, juster efter behovx
Lad karburatorindstillingerne kontrolleres
Kontroller renseplade, udskift slidt renseplade x
Kontroller glidesko, slidte glidesko udskiftes i parx
Kontroller larvebåndet, juster efter behov, udskift defekt larve-
bånd
Udskift tankdæksletx
Lad lydpotten udskifte
1)
Se „Motorvejledning“
2)
Disse arbejder må kun gennemføres af et
2)
specialværksted
3)
Første olieskift efter 5 driftstimer (h)
– Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
– Kontroller om skrueforbindelser sidder
fast, stram efter behov.
1)
2)
4)
Olieskift hver 25 driftstimer (h) ved drift
xx
under tunge læs eller ved høj miljøtemperatur
– Kontroller sikkerhedsindretningerne.
– Ved maskiner med el-startindretning:
Kontroller kabel og forbindelsesstikket
på motoren.
4)
x
x
x
x
x
x
44 Dansk
Vedligeholdelsesarbejder
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
– Lad motoren køle af.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reservedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti
for, at maskinen kan fungere sikkert og
uden fejl.
Rengøring af apparatet
Î Maskinen stilles bort på en fast, jævn og
vandret undergrund.
Î Fjern vedhæftende tilsmudsning.
Î Rens maskinen med flydende vand
igennem udkasterrøret og lad den tørre.
Î Rens motoren med klud og børste.
Smør maskinen
Smør alle roterende og bevægelige dele
med let olie.
Indstil hjulenes lufttryk
(ikke STH 953 W)
Risiko
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4
bar/20 PSI må aldrig overskrides.
Anbefalet tryk er ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se "Motorvejledning".
Indstil koblingen til snekkedrevet
(ikke STH 953 W)
Fig. 2
Kontroller koblingstilstanden:
Î Tryk det venstre koblingshåndtag (1)
fremad (retning I), tryk derved gummiet
(3) ned. Koblingstræk (5) skal derved
løsnes en lille smule. Løsn i givet fald
(se "Ændre indstilling af koblingstræk").
Î Giv slip for koblingshåndtaget (1). Kob-
lingstræk (5) skal være uden spillerum
men må ikke være stramt. Ellers ændre
indstillingerne (se "Ændre indstillinger
af koblingstræk").
Î Koblingshåndtaget (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingstrækket
spændt for stramt og skal løsnes (se
"Ændre indstilling af koblingstræk").
Yderligere kontrol (se "Arbejde med maski-
nen"):
Î Tænd snekkedrevet med kørende mo-
tor for 10 sekunder.
Î Giv slip for koblingshåndtaget, fræse-
snekken må ikke længere rotere.
Indstil koblingen til motoren
(ikke STH 953 W)
Fig. 1
Î Maskiner med larvebåndsdrev: Sæt be-
tjeningshåndtaget til position III:
Î Stil gearstangen på den hurtigste frem-
adgear (højeste tal).
Î Skub maskinen fremad ved firgivet kob-
lingshåndtag til motoren.
Î Stil gearstangen på hurtigst bakgear og
derefter til hurtigst fremadgear mens du
skubber.
Î Hvis du føler en modstand mens du
skubber eller skifter gear, løsn koblingstrækket ( se "Ændre indstilling til
koblingstræk").
Î Tryk motorens koblingshåndtag mens
du skubber maskinen. Hjulene/larverne
skal blokeres. Ellers skal koblingstrækket spændes en lille smule (se "Ændre
indstilling af koblingstræk").
Î Hvis indstillingen endnu ikke er upåkla-
geligt eller hvis du er i tvivl, se "Kontroller motor".
Ændre indstilling af koblingstræk
(ikke STH 953 W)
Fig. 2
Til koblingstræk med kappe (6):
Î Spænde: Løsn møtrik (7) og skru kap-
pen (6) imod.
Î Løsne: Løsn kappe (6) og skru møtrik-
ken (7) imod.
Til koblingstræk med aflastningsfjeder
(8):
Î Før indstillingen skal fjedret tages af
hængslerne og derefter hænges i igen.
Koblingstrækket er indstillet korrekt,
hvis fjedret udvider sig 2-3 cm ved koblingen.
Î Spænde: Skru sikringsmøtrikken (9) op-
ad.
Î Løsne: Skru sikringsmøtrikken (9) ned-
ad.
Til koblingstræk med indstillingsplade til
motor (10) eller til snekkedrev (11):
Î Spænde: Afhængigt af indstillingspla-
den skal skrue (A) løsnes, skub indstillingspladen ned og stram skrue (A)
igen.
Î Løsne: Afhængigt af indstillingspladen
skal skrue (A) løsnes, skub indstillingspladen opad og stram skrue (A) igen.
Kontroller motoren
(ikke STH 953 W)
Fig. 12
몇 Advarsel
Farer for skader på maskinen! Hvis maskinen tippes, hold øje med at maskinen forbliver i balance og at ingen brændstof eller
olie trænger ind i motorhuset eller træder
ud.
Î Løsn skruer på rammeafdækningen, tip
maskinen evt. fremad.
Î Ved frigivet koblingshåndtag til motoren
skifter du i alle gear, friktionshjulet (2)
må herved ikke berøre drivremskive (3).
Løsn i givet fald (se "Ændre indstilling af
koblingstræk").
Î Tryk i hver gear koblingshåndtaget for
motoren, friktionshjulet skal være i kontakt med drivremskiven. Stram i givet
fald (se "Ændre indstilling af koblingstræk").
Î Rens drivremskive og gummi på frikti-
onshjulet efter behov, de skal forblive
fedtfri.
Î Fjern i givet fald is fra frosne dele.
Spænde fræsesnekkens kilerem
(kun STH 953 W)
Fig. 5
Hvis snekken løber uregelmæssigt ved
samme motoromdrejningstal, skal kileremmen (5) spændes efter.
Î Hvis der eksisterer en yderligere boring
(3b) på koblingshåndtaget (1), skal koblingstrækket (2) hænges ind i den højere boring (3b).
Î Hvis der mangler en yderligere (højere)
boring eller hvis den allerede anvendes,
skal et specialværksted kontaktes.
Indstil gearstangen
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Fig. 11 A
(Maskine med gearstang)
Î Fjern fjederstik (4) og underlagsskive
(5), tag spindelmøtrikken (6) ud af hullet
(7).
Î Tryk kontaktarm (2) ned og stil gear-
stangen(3) på gear "6".
Î Drej spindelmøtrikken (6) således, at
tappen kan lægges ind i det samme hul
(7).
Î Fikser spindelmøtrikken med under-
lagsskiven og fjederstik.
Fig. 11 B
(Maskine med gearstang)
Î Stil gearstangen (3) til det hurtigste
fremadgear.
Î Løsn skrue (A) og tryk holderen nedad
indtil geartrækket bliver stramt.
Î Stram skrue (A) igen.
Î Kontroller den korrekte indstilling.
OBS
Denne indstilling er kun nødvendigt, hvis
det hurtigste gear (fremad eller tilbage) ikke
kan sættes i gang.
Efterjustering af larvebåndet
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 6
Larvebåndet (1) har den rigtige indstilling,
hvis det med hånden kan trykkes 10-12 mm
igennem. Ellers skal det efterjusteres.
Î Sæt maskinen således på et sikkert og
vandret underlag, at larven ikke længere berører jorden.
Î Drej møtrikken (2) indtil larvebåndet har
den rigtige spænding. Med uret: Spænde. Imod uret: Løsne.
Udskifte larvebåndet
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 6
Î Sæt maskinen således på et sikkert og
vandret underlag, at larven ikke længere berører jorden.
Î Drej møtrikken (2) så længde imod uret,
indtil larvebåndet kan fjernes.
Î Udskift larvebåndet. Spænd det nye lar-
vebånd igen med møtrik (2) (se "Efterjustering af larvebåndet").
Dansk 45
Udskift brudstift
(ikke STH 953 W)
Fig. 8
Med overklipningsbolten (1) og sikringsmøtrik eller -splinter (2) fastgøres snekken (3)
på drivakslen (4). Boltene er konstrueret
således, at de bryder (afskærer), hvis snekken møder faste fremmedlegemer. Dermed
undgås skader på maskinen. Disse komponenter må kun erstattes med original-reservedele (erstatningsbolte og
sikringsmøtrikker eller -splinter kommer optionalt med maskinen, komponent W).
Î Fjern den afskårne bolt (1) og sikrings-
møtrik eller -splint (2), rens og smør
fastgøringsstedet.
Î Brug ny overklipningsbolt, som også ny
sikringsmøtrik eller -splint.
Udskift renseplade
Kun STH 953 W:
Fig. 10
Î Vip maskinen tilbage.
Î Fjern skruer (4) og møtrikker (5).
Î Udskift rømmeplade (2).
Î Skru ny rømmeplade fast på huset med
skruer og møtrikker.
Î Tip maskinen tilbage, kontroller indstil-
lingen (se "Indstille rømmepladen").
Ikke STH 953 W:
Fig. 7
Î Fjern skruer (6), underlagsskiver (7) og
møtrikker (8).
Î Udskift renseplade (5).
Î Skru ny renseplade fast på huset med
skruer, underlagsskiver og møtrikker.
Udskift glidesko
(ikke STH 953 W)
Fig. 7
Î Fjern møtrikker (2), underlagsskiver (3)
og skruer (4).
Î Udskift glidesko (1) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil nye glidesko (se "Indstil glide-
sko").
Hjælp ved fejl
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
– Lad motoren køle af.
OBS
Fejl ved brug af maskinen har for det meste
simple årsag, som du selv kan afhjælpe.
Hvis du er i tvivl og ved udtrykkelig henvisning, kontakt et specialværksted.
OBS
Reparationer må udelukkende gennemføres af et specialværksted med original-reservedele.
46 Dansk
Fejlfinding
FejlMulig årsagAfhjælpningAf hvem
Motor starter ikkeBrændstoftank tomt.Påfyld brændstoftanken.Betjener
Gammel brændstof.Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken
med ren og ny brændstof.
Motor i kold tilstand, choker ikke stillet på "ON/
CHOKE".
Gashåndtag ikke stillet på "hurtig" (ikke STH 963
W).
Motorstop-afbryder ikke stillet på "ON" (maskine
uden gashåndtag).
Tændingsrørstik ikke sat på.Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene.Betjener
Tændingsrør tilsmudset.Rens tændingsrør (se "Motorvejledning").Betjener
Tændingsrør defekt.Udskift tændingsrør.Kundeser-
Karburator fuldt.Stil choker til "RUN/OFF" og start.Betjener
Motoren arbejder
uregelmæssigt
Maskinen rydder
ingen sne.
Maskinen kører
ikke (ikke STH
953 W)
Overmodig vibrati-onLøsne dele eller beskadiget snekke.Stands motor, træk tændrørsstikket. Stram løse
Gearene er svært
at indstille (ikke
STH 953 W)
Choker er stillet til "ON/CHOKE".Choker stilles til "RUN/OFF".Betjener
Tændingsrørstik ikke sat løst på.Sæt tændrørsstikket fast på.Betjener
Gammel brændstof. Vand og snavs i brænd-
stofanlægget.
Ventilationsåbningen i tankdækslet tilstoppet.Rens tankdækslet og ventilationsåbningen.Betjener
Karburator forstilt.Indstil karburator.Kundeser-
Motorproducenten er ansvarlig for alle motorrelaterede problemer med hensyn til kapacitet, kapacitetsmåling, tekniske data,
garanti og service. Yderigere informationer
finder du i den separat medleverede brugemanual fra motorproducenten.
Total svingningsværdi (ISO 5349)
Øverste leddimensionerm/s
dB(A)104104110110106110
2
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Overensstemmelseserklæ-
ring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer
Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
STH 953 W
Målt:102
Garanteret:104
STH 5.56 W
Målt:102
Garanteret:104
STH 8,66 W
Målt:108
Garanteret:110
STH 10.66 W
Crt
Målt:108
Garanteret:110
STH 10,71 W
Målt:104
Garanteret:106
STH 13.84 W
Målt:108
Garanteret:110
5.957-646
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
48 Dansk
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene. Oppbevar denne bruksveiledningen til senere bruk eller
for annen eier.
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern49
Oversikt49
Symboler på maskinen49
Symboler i bruksanvisningen49
Sikkerhetsanvisninger49
Sikkerhetsinnretninger50
Forskriftsmessig bruk50
Før den tas i bruk50
Ta i bruk50
Betjening50
Transport52
Sette bort52
Pleie og vedlikehold52
Feilretting54
Tekniske data56
Garanti56
CE-erklæring56
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst deponer batterier/
oppladbare batterier på en miljøvennlig måte. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke
må komme ut i miljøet. Akkumulatorene skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1 Koblingsbøyle/koblingshendel for snek-
kedrev
2 Koblingshendel for kjøring
3 Frigangshendel, venstre
4 Frigangshendel, høyre
5 Stille inn kastebredde
6 Girstang
Forover: Gir 1-5 (kun STH 5.56), gir 1-6
Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
7 Stille inn kasteretning
8 Bom-håndtak
Fare for forbrenning!
Hold tilstrekkelig avstand
fra varme apparatdeler.
Bruk vernebriller og hørselsvern!
Hold uvedkommende
unna fareområdet!
Fare for skader fra snø
eller gjenstander som kasets ut.
Berør kun deler av maskinen når de er stopet
helt.
Fare for skader fra roterende deler. Hold hender
og føtter unna roterende
deler.
Rengjør utkastersjakten
kun med rengjøringsverktøyet.
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk på
1,4 bar/20 PSI må aldri
overskrides.
Apparatet slås av og
støpselet trekkes ut før
alle arbeider som innstilling, rengjøring, avtørking etc.
Gasshendel-innstilling
"hurtig"
Gasshendel-innstilling
"langsom"
Bemerk
Disse symbolene på apparatet må alltid
holdes i lesbar tilstand.
Symboler i bruksanvisningen
Fare!
Betegner en umiddelbar fare. Ved ikke å
følge denne anvisning er det fare for død eller alvorlige personskader.
몇 Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke
å følge denne anvisning kan det føre til mindre personskader eller materielle skader.
Bemerk
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Sikkerhetsanvisninger
– Maskinen skal ikke brukes av ungdom
under 16 år (ta hensyn til nasjonale regler for minstealder).
– Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
– Følg nasjonale forskrifter når maskinen
skal brukes på offentlig gate eller vei.
– Personer skal ikke transporteres med
på maskinen.
– Bruk hansker, hørselvern, vernebriller,
tettsittende vinterklær og kraftige sko
ved bruk av maskinen.
– Maskinen må aldri tankes innendørs el-
ler med motoren i gang eller varm.
– Kroppsdeler eller klær må ikke komme
nær roterende eller varem deler av
maskinen.
– Motor slås av, tenningsnøkkel og tenn-
pluggstøpsel trekkes ut når maskinen
ikke brukes eller du forlater maskinen.
Norsk 49
Det samme gjelder når det skal foretas
innstillinger, vedlikehold eller reparasjon.
– La motoren kjøle seg av dersom maski-
nen skal settes i et lukket rom.
– Maskin og drivstoff må lagres på sikkert
sted, holdes unna tennkilder (gnister,
flammer) og utilgjengelig for barn.
– Maskien skal kun repareres av fagverk-
sted.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift
eller omgås.
Koblingsbøyle
(Kun STH 953 W)
Når brukeren slipper denne hendelen, kobles snekkedrevet ut og apparatet stopper.
Koblingshendel for snekkedrev
(Ikke STH 953 W)
Snekkederevet kobler ut når brukeren slipper denne koblingshendelen.
Denne hendelen låses i inntrykket tilstand
(ikke STH 5.56 W), når brukeren trykker inn
og holder koblingshendelen for kjøring. Så
snart koblingshendelen for kjøring slippes
igjen, vil begge hendelene sprette tilbake.
Snekke- og kjøredrift kobles ut samtidig.
Koblingshendel for kjøring
(Ikke STH 953 W)
Kjøredrevet kobler ut når brukeren slipper
denne koblingshendelen.
Beskyttelsesgitter i utkastersjakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer at noen stikker hånden inn utkastersjakten.
Utkasterklaff
Bilde 9
Utkasterklaffen (2) beskytter mot skader fra
gjenstander som kastes ut.
Forskriftsmessig bruk
Denne maskinen er ment utelukkende for
snøfresing på fast underlag og gater, i henhold til beskrivelse i denne bruksanvisningen og i sikkerhetsanvisningene.
– All annen bruk gjelder som ikke-for-
skriftsmessig!
– Ikke-forskriftsmessig bruk eller egen-
mektig endring av maskinen gjør at produsentens garanti bortfaller.
– Brukeren er selv ansvarlig for skader
som maskinen måtte forårsake på brukerens eller tredjeparts eiendom.
Før den tas i bruk
Pakke ut og montere maskin
Î Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Î Monter maskinen som vist på slutten av
denne bruksanvisningen.
Ta i bruk
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Kontroller maskin
Î Gjennomfør en visuell inspeksjon før
hver bruk.
Î Kontroller at sikkerhetsinnretninger og
tilhørende koblinger/kabler så vel som
alle skruer ikke har skader, og at de sitter godt fast.
Î Skadede deler skal skiftes før bruk.
Î Ikke STH 953 W:
Kobling for snekke- og kjøredrev kontrolleres (se "Vedlikeholdsarbeider").
Eksplosjons- og brannfare!
– Det skal kun brukes drivstoff som angitt
i bruksanvisningen fra motorprodusenten.
– Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.
– Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
– Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
– Fyll tanken kun ved avslått og kald mo-
tor.
– Fyll aldri tanken helt. Tørk av drivstoff-
søl.
– Drivstoff skal alltid oppbevares i behol-
dere egnet for typen av drivstoff.
Î Fyll drivstoff (type se "Motorveiled-
ning"), lukk tanklokket og tørk opp drivstoffsøl.
Kontrollere dekktrykk
(Ikke STH 953 W)
Av transportgrunner kan dekkene ha et for
høyt lufttrykk.
Î Kontroller dekktrykk, tilpass ved behov
(ca. 1 bar).
Still inn maskinen i henhold til snø-
og bakkeforhold.
Stille inn arbeidsposisjon
(Maskiner med belter)
Bilde 4
Î Velg passende posisjon ved hjelp av re-
guleringshåndtaket (1).
– Posisjon I: Ved tung og isete snø. Snek-
ken trykkes mot bakken.
– Posisjon II: Ved normale snøforhold.
– Posisjon III: For å rydde på ujevne un-
derlag eller for transport av maskinen.
Snekken har større avstand til bakken.
Stille inn bunnplate
(Kun STH 953 W)
Bilde 10
Når maskinen står på et jevnt underlag, skal
snekken (1), bunnplaten (2) og hjul (3) samtidig berøre bakken.
– En for høyt innstilt bunnplate gjør at snø
kastews bakover.
– En for lavt innstilt bunnplate vil slites for-
tere.
Î Tipp apparatet bakover.
Î Løsne mutteren (5).
Î Still bunnplaten høyere eller lavere som
ønsket, og trekk til mutteren igjen.
Î Vipp maskinen bakover, kontroller inn-
stillingen og gjenta om nødvendig.
Still in glideskoene.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 7
Med glidesko (1) kan avstanden mellom
bakken og bunnplaten (5) stilles inn slik at
ingen ting på bakken (jord eller stein) kan
tas opp.
Î Maskiner med belter: Sett regulerings-
håndtak til posisjon II.
Î Muttere (2) på begges side av maskinen
løsnes.
Î Still inn glidesko etter underlaget: LAve-
re ved ujevnt eller løst underlag, høyere
ved jevne flater.
Î Glidesko med muttere (2) festes slik at
ded berører bakken jevnt.
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for skade!
– Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
– Maskienn skal bare brukes i feilfri og
sikker tilstand.
– Området der maskinen skal brukes må
kontrolleres for løse gjenstander som
kan fanges opp av maskinen og slynges
ut.
– Brukes kun ved tilstrekkelig lys.
– Kjør maskinen kun i gangfart.
– Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt på
ujevnt eller løst underlag og ved rygging.
– Avstand mellom snekkehus og bakken
stilles inn slik at ingen fremmedlegemer
(f.eks. steiner) kan tas opp av maskinen.
Fare
Kvelningsfare fra karbonmonoksyd! Bruk
motoren kun utendørs.
Anvisning
Nasjonale/kommunale forskrifter med hensyt til brukstidene (kontakt eventuelt myndighetene) skal overholdes.
Fare!
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vibrasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser i
hendene.
50 Norsk
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
– Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
– Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
– For hardt grep hindrer blodomløpet.
– Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dårlig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene,
kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse
av lege.
Tipps fro snørydding
– Rydd straks etter snefall, det vil senere
fryse på og det blir tyngre å frese.
– Om mulig, rydd snøen med vindretnin-
gen.
– Rydd snøen slik at de ryddede sporen
overlapper litt.
Arbeide i bakker
Fare!
Fare for skade!
Veltefare ved for sterke stigninger.
– Ikke bruk maskinen i bakker med større
stigning enn 20%.
– Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
når du endrer kjøreretning.
– Kjør maskinen langsomt opp eller ned,
aldri på tvers av bakken.
– Pass på hindreinger, ikke arbeid like
ved bratte skråninger.
Still inn kastretning og kastbredde
Bilde 9
Fare
Fare for skader! Klaff (2) for utkastsjakt (3)
må aldri stilles i retning av personer, dyr,
vinduer, biler og dører.
Stille inn kasteretning
Ikke STH 953 W:
Î Still inn utkastersjakt (3) ved å dreie på
sveiva (fig1, pos. 7) i ønsket retning.
Kun STH 953 W:
Î Drei utkastersjakten (3) i ønsket retning
ved hjelp av håndtaket (4).
Bemerk
Ikke bruk håndtaket (4) til å løfte maskinen
med.
Stille inn kastebredde
Desto steilere klaffen (2) stilles, desto høyere og bredere blir snøen kastet ut.
Maskin rmed hendel:
Î Hendel (fig.1, pos. 5) trykkes forover for
å stille klaffen (2) høyere, og omvendt.
Maskin uten hendel:
Î Løsne hånknappen (1) og still klaffen
(2) høyere eller lavere etter behov.
Starte motoren
Bilde 3
Î Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Î Slipp koblingsbøyle/koblingshendel for
snekkedre og koblingshendel for kjøring
før start.
Î Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll
motorolje og drivstoff ved behov (se
"Motorveiledning").
Bemerk
Noen modeller har ikke gasshåndtak, turtallet velges da automatisk. Motoren går alltid
med optimal turtall.
Starte med startsnor
Î Still drivstoffkranen, om montert, til "ON/
OPEN".
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Ikke STH 953 W:
Still gasshåndtaket, om montert, til
"Hurtig". Ved maskin uten gasshåndtak,
sett motorbryteren til "ON".
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand, trekk så raskt og kraftig.
Ikke la startsnotren gå tilbake raskt,
men før den langsomt tilbake.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Starte med elektrostarter (opsjon)
(Ikke STH 953 W)
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
– Ikke bruk elektrisk starter ved regn.
– Kontroller at strømnettet er utstyrt med
en jordingsstrøm-feilbryter. Eventuelt
må en slik bryter monteres av en elektriker.
Foir å kole elektrostarteren til nettet bruk
bare jordet skjøteledning egnet for utendørs bruk (ikke del av leveransen).
For eksempel for en lengde på maks. 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
– Før hver start av motoren, kontroller
skjøteledning og kabel/stikkontakt på
motor for skader.
– Skadede deler må skiftes av en elek-
trisk fagkyndig.
– Start aldri maskinen med skadede de-
ler.
몇 Advarsel
Ved feil tilkobling av elektrostarteren kan
det oppstå materielle skader på maksinen
eller omgivelsene. PrüKontroller om nettet
har strøm og spenning som angitt på typeskilet på elektrostarteren, og at det er korrekt sikring.
Î Still drivstoffkranen, om montert, til "ON/
OPEN".
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Still gasshåndtaket, om montert, til
"Hurtig". Ved maskin uten gasshåndtak,
sett motorbryteren til "ON".
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Sett skjøteledningen først inn i elektros-
tarteresn ledning, så inn i stikkontakt på
nettet.
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Hold startknappen inntrykket (maks. 5
sekunder) til motoren starter. Før du
prøver på nytt, vent minst 30 sekunder.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Î Koble skjøteledningen først fra nettet,
så fra elektrostarteren.
Sette i gir/skifte gir
(Ikke STH 953 W)
Bilde 1
몇 Advarsel
Slipp opp snekke- og kjøredrev før du setter
i gir eller før du skifter gir.
Velg gir med girspaken:
Î Forover: „1“ (langsom) til „5/6“ (hurtig)
Î Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
Arbeide med maskinen
Bilde 1
몇 Advarsel
Fare for skade!
– Dersom det kommer fremmedlegemer
(f.eks. stener) i maskinen, eller det er
uvanlige vibrasjoner, slå av maskinen
og kontroller for skader. Rett opp synlige skader før du arbeider videre med
maskinen.
– Før bruk av maskinen, la motoren kjøre
seg varm.
Kun STH 953 W:
Î Still inn kastretning og kastbredde.
Î Starte motoren.
Î TRykk inn koblingsbøylen og hold den
inntrykket. Snekken vil drives. VEd bakkekontakt av snekken drives maskinen
forover.
Î Øke kjørehastigheten. Løft bommen litt.
Snekken får mer bakkekontakt og driver
maskinen raskere forover. Dette vil ved
gjentagelser føre til raskere slitasje av
gummileppene på snekken.
Î Redusere kjørehastigheten: Trykk ned
bommen.
Ikke STH 953 W:
Î Still inn kastretning og kastbredde.
Î Starte motoren.
Î Slipp opp koblingshendel for snekke- og
kjøredrev, velg kjøreretning forover med
girspak.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for snekkedrev. Snekke og fres vil gå.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Maskinen kjører og freser
snø. Så lenge denne hendelen er inntrykket (ikke STH 5.56 W), vil koblingshendelen for snekkedrev være låst og
kan slippes.
Norsk 51
Î For å skifte gir må du først slippe opp
koblingshendelen for kjøring, velg så gir
med girspaken.
Î Maskiner med friløpshendel:
Ved hjelp av friløpshendelen kan maskinen styres lettere. Til høyre: Trekk i
høyre friløpshendel. Til venstre: Trekk i
venstre friløpshendel.
Stoppe motor
Bilde 3
Î For å unngå skader på maskinen eller
startproblemer fra fukitghet, la motoren
gå på tomgang noen minutter før du
stopper (for tørking).
Î Ikke STH 953 W:
Still gasshåndtaket, om montert, til
"Langsom". Ved maskin uten gasshåndtak, sett motorbryteren til "OFF".
Î Trekk ut tenningsnøkkelen.
Î Still drivstoffkranen (om montert) til
"OFF/CLOSE".
Fjerne ekventuelle tilstoppinger i
snekke eller utkast.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Bilde 13
Î Tilstopping løsnes med en plastpinne
eller en skuff.
Snøkjettinger (opskjon)
Ved ekstreme værforhold kan det settes
snøkjettinger på dekkene, kjøpes hos en
faghandel.
Transport
Kjøring av maskinen
For flytting/kjøring over kortere strekninger.
Î Starte maskinen.
Î Velg kjøreretning forover eller bakover.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring.
Î Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Î Tøm drivstofftanken.
Î Maskin transporteres på/i et kjøretøi i
vannrett stilling.
Î Sikre maskinen mot rulling eller å skli.
Sette bort
Fare!
Eksplosjonsfare!
– Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
– Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Dersom maskinen ikke skal brukes for en
måned eller mer, pass på følgende:
Î Forberede motor (se "Motorinstruks").
Î Tøm drivstofftanken.
Î Rengjør apparatet
Î Alle metalldelser tørkes over med en ol-
jet fille eller sprayes med olje for rustbeskyttelse.
Î Lagre maskinen i et rent og tørt rom.
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang pr. sesong:
– Få maskinen kontrollert på et verksted,
få utført vedlikehold.
Før hver bruk:
Vedlikeholdetter bruk25 h50 heter seson-
Rengjør utkastersjakt, snekke og snekkehusx
Skift olje
3)
Smør bevegelige og roterende delerxx
Rengjør tennplugg
Skift tennplugg
1)
2)
Kontroller dekktrykk, juster ved behov.xx
Rengjør luftkjølesystem og eksos
1)
Kontroller koblingsinnstillinger, juster ved behovx
Få kontrollert innstilling av forgasser
2)
Kontroller bunnplate, skift slitt bunnplate.x
– Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
– Kontroller at alle skruer sitter fast, etter-
trekk om nødvendig.
x
xx
– Kontroller sikkerhetsinnretningene.
– Maskin med elektrisk startinnretning:
Skift olje hver25. driftstime (h) ved bruk
under tunge forhold eller ved høye lufttemperaturer.
52 Norsk
x
Vedlikeholdsarbeider
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles.
Tilbehør og reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
Rengjøring av apparatet
Î Sett maskinen på et fast, jevnt og vann-
rett underlag.
Î Fjern fastsittende smuss.
Î Vask maskinen med rennende vann
gjennom utkastersjakten, la tørke.
Î Motor rengjøres med børste og filler.
Smør maskinen
Alle roterende og bevegelige deler smøres
med tynn olje.
Kontroller dekktrykk
(Ikke STH 953 W)
Fare
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk
på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Anbefalt dekktrykk ca. 1 bar.
Vedlikehold av motor
Se "Motorinstrukser"
Still inn kobling for snekkedrift
(Ikke STH 953 W)
Bilde 2
Kontroller koblingstilstand:
Î Trykk venstre koblingshendel (1) for-
over (retning venstre), trykk ned gummien(3) samtidig. Nå skal koblingswiren
(5) være noe slakkere. Løsne eventuelt
litt (se "Endre innstillingav koblingswire").
Î Løsen koblingshendelen (1). Koblings-
wiren (5) skal være uten slark, men ikke
stram. Ellers må du endre innstillingen
(se "Endre innstilling av koblingswire).
Î Koblingshendelen (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingswiren for
stram og må løsnes (se "Endre innstilling av koblingswire).
Ekstra kontroller (se "Arbeide med maskinen").
Î Med motoren i gang, koble inn snekke-
drevet i 10 sekunder.
Î Slipp koblingshendelsen, fresesnekken
kan ikke rotere mer.
Still inn kobling for kjøring
(Ikke STH 953 W)
Bilde 1
Î Maskiner med belter: Sett regulerings-
håndtak til posisjon III.
Î Sett girspalk til hurtigste forover (høyes-
te siffer).
Î Skyv maskinen forover med løsnet kob-
lingshendel for kjøring.
Î Under skyvingen sett girspaken til ras-
keste rygging, og så tilbake til raskeste
forover.
Î Dersom det er merkbar motstand ved
skyving eller ved girskifte, må koblingswiren løsnes (se "Endre innstillinga v
koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendel for kjøring
mens du skyver maskinen. Hjulene/belter skal låse seg. Løsne eventuelt litt på
koblingswiren (se "Endre innstillingav
koblingswire").
Î Dersom innstillingen fortsatt ikke er kor-
rekt, eller er tvilsom, se "Kontrollere kjøredrev".
Endre innstilling av koblingswire
(Ikke STH 953 W)
Bilde 2
For koblingswire med innstillingshylse
(6):
Î Stramme: Mutter (7) løsnes og innstil-
lingshylsen (6) skrus mot.
Î Løsne: Innstillingshylse (6) løsnes og
mutter (7) skrus mot.
For koblingswire med avlastingsfjær (8):
Î Før innstilling må fjæren hakes av, og
så hakes på igjen etterpå. Koblingswiren er korrekt innstilt når fjæren gir seg
2-3 cm ved kobling.
Î Stramme: Skru sikringsmutter (9) oppo-
ver.
Î Løsne: Skru sikringsmutter (9) nedover.
For koblingswire for kjøriing (10) eller
snekkedrev (11):
Î Stramme: Løsne skruen (A) alt etter inn-
stillingsplaten, skyv ned innstillingsplaten og trekk til skruen (A) igjen.
Î Løsne: Løsne skruen (A) alt etter innstil-
lingsplaten, skyv opp innstillingsplaten
og trekk til skruen (A) igjen.
Kontroller kjøredrev
(Ikke STH 953 W)
Bilde 12
몇 Advarsel
Fare for skader på maskinen! Ved tipping
av maskinen, pass på at maskinen er i likevekt og at ikke drivstoff elelr olje kan lekke
ut til motorrommet eller til utsiden.
Î Løsne skruer på rammedekselet, tipp
eventuelt maskinen forover.
Î Med løsnet koblingshendel for kjøring,
koble inn alle gir, sjekk at friksjonshjulet
(2) ikke berøere drivskiven (3). Løsne
eventuelt litt på koblingswiren (se "Endre innstillingav koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendelen i hvert gir,
nå skal friksjonshjulet være i kontakt
med drivskiva. Stram eventuelt litt på
koblingswiren (se "Endre innstillingav
koblingswire").
Î Ved behov rengjør drivskiva og gummi
på friksjonshjul, må være fettfrie.
Î Fjern eventuelt is fra delene.
Stramme kilereim for fresesnekke
(Kun STH 953 W)
Bilde 5
Dersom snekken går ujevnt ved fast motorturtall, så må kilereimen strammes (5).
Î Dersom det er et ekstra hull (3) på kob-
lingshendelen (1), sett inn koblingswiren (2) i det øverste hullet (3b).
Î Dersom det ikke er et ekstra (høyere)
hull, eller allerede er i bruk, kontakt et
fagverksted.
Stille inn girstang
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Fig. 11 A
(Maskiner med girstang)
Î Fjærkontakt (4) og underlagsskive (5)
tas av, spindelmutter (6) tas ut av hullet
(7).
Î Girarm (2) trykkes ned, sett girstang (3)
til gir "6".
Î Spindelmutter (6) dreies slig at tappen
kan legges inn i samme hull (7).
Î Spindelmutter sikres med underlagsski-
ve og fjærkontakt.
Fig. 11 B
(Maskiner med gir-wire)
Î Girstang (hendel) (3) stilles til hurtigste
forover.
Î Løsen skruen (A) og trykk holderen ned
til girwiren er stram.
Î Trekk til skruen (A) igjen.
Î Kontrollere kjorrekte innstilinger.
Anvisning
Denne innstillingen er kun nødvendig dersom raskeste gir (forover eller bakover)
ikke kan legges inn.
Justere belte
(Maskiner med belter)
Bilde 6
Belte (1) er korrekt innstilt når det kan trykkes inn 10-12 mm for hånd. Ellers må det
justeres.
Î Sett maskinen på et trygt og vannrett
underlag, slik at beltet ikke berører bakken.
Î Mutter (2) dreies til beltet har korrekt
stramming. med klokka: Stramme: mot
klokka: Løsne:
Skifte belte
(Maskiner med belter)
Bilde 6
Î Sett maskinen på et trygt og vannrett
underlag, slik at beltet ikke berører bakken.
Î Mutter (2) dreies så langt mot klokka at
beltet kan tas av.
Î Skifte belte. Stram beltet igjen ved hjelp
av mutteren (2) (se "Justere belte")
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband nachstellen“).
Skifting av avskjæringsbolter
(Ikke STH 953 W)
Bilde 8
Snekken (fres) (3) er festet til drivakslingen
(4) ved hjelp av avskjæringsbolter (1) og
sikringsmuttere eller splinter (2). Boltene er
konstruert slik at de brekker dresom snekken treffer et fast fremmedlegeme. Derved
reduseres skadene på maskinen. Disse delene må skiftes mot originale reservedeler
(reservebolter og sikringsmuttere eller
Norsk 53
splinter er eventuelt en del av leveransen,
del W).
Î Kappede bolter (1) og sikringsmutter el-
ler splint (2) fjernes, rengjør festestedet
og smør.
Î Sett inn nye avskjæringsbolter og ny
sikringsmutter eller splint.
Skifte bunnplate
Kun STH 953 W:
Bilde 10
Î Tipp apparatet bakover.
Î Ta av skruer (4), og muttere (5).
Î Skift bunnplate (2).
Î Skru fast ny bunnplate med skruer og
muttere til huset.
Î Vipp maskinen tilbake, kontroller innstil-
ling (se "Stille inn bunnplate").
Ikke STH 953 W:
Bilde 7
Î Ta av skruer (6), underlagsskiver (7) og
muttern (8).
Î Skift bunnplate (5).
Î Skru fast ny bunnplate med skruer, un-
derlagsskiver og muttere til huset.
Skifte gjlidesko
(Ikke STH 953 W)
Bilde 7
Î Ta av mutter (2), underlagsskiver (3) og
skruer (4).
Î Glidesko (1) på begges side av maski-
nen skiftes.
Î Still inn nye glidesko (se "Stille inn glide-
sko").
Feilretting
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles.
Anvisning
Feil ved driften har ofte enkle årsaker som
du selv kan rette. I tvilstilfeller og ved tydleige feil kontakt et fagverksted.
Anvisning
Reparasjoner skal kun utføres av et fagverksted. Bruk kun originale reservedeler.
54 Norsk
Feilsøking
FeilMulige årsakerRettingav hvem
Motor starter ikkeDrivstofftank tom.Fyll drivstoff.Bruker
Drivstoff er ødelagt.Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft (
se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt
drivstoff.
Motor er kald, choke er ikke satt til "ON/CHOKE".
Gasshåndtak er ikke satt til "Hurtig" (ikke STH
953 W).
Motorstopp-bryteren ikke satt til "ON" (maskin
uten gasshåndtak).
Kontakt ikke satt på tennplugg.Set støpselet på tennpluggen.Bruker
Tennplugg tilsmusset.Rengjør tennplugg (se "Motorinstruks").Bruker
Tennplugg defekt.Skift tennplugg.Kundetje-
Forgasser druknet.Sett chocke til "RUN/OFF" og start.Bruker
Motoren går uregelmessig
Maskinen freser
ikke snø.
Maskinen kjører
ikke (ikke STH
953 W)
Uvanlig vibrasjonLøse deler eller skadet snekke.Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Fest
Girene er tungt å
koble (ikke STH
953 W)
Chocke er satt til "ON/CHOKE".Sett chocke til "RUN/OFF".Bruker
Tennplugg sitter løst.Trekk til tennpluggforbinderen.Bruker
Drivstoff er ødelagt. Vann eller smuss i drivstof-
fanlegget.
Ventilasjonshull i tankdekselet tilstoppet.Rengjør tanklokk og ventilasjonshull.Bruker
Forgasser feil innstilt.Still inn forgasser.Kundetje-
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt.Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
Kilerem løs eller røket.Stram løse kileremmer. Skift kilerem som har rø-
Kjøredrevet er tiliset.Fjern is (se "Kontrollere kjøredrev").Bruker
Friksjonshjul-gummi sprukket.Skift gummi på friksjonshjul.Kundetje-
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt.Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
Koblingshendel er ikke korrekt innstilt (ikke STH
5.56 W).
Kjøredrevet er tiliset.Fjern is (se "Kontrollere kjøredrev").Bruker
Sett chocke til "ON/CHOKE".Bruker
Sett gasshendelen til "hurtig".Bruker
Motorstopp-bryter stilles til "ON".Bruker
Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft (
se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt
drivstoff.
bolter").
bedre tilstopping.
kedrev").
lereim på fresesnekke").
Ikke STH 953 W: Stramme kilerem.Kundetje-
ring").
ket.
løse skruer og muttere. Reparere skadet snekke.
ring").
Still inn girspak (se "Stille inn girspak").Bruker
Bruker
neste
Bruker
neste
Bruker
Bruker
Bruker
Bruker
neste
neste
Bruker
Kundetjeneste
neste
Kundetje-
neste
Bruker
Informasjon om motor
Motorprodusenten har ansvar for alle motorrelaterte problemer med hensyn til effekt,
effektmåling, tekniske data, garantibetingelser og service. Nærmere informasjon
finner du i separat vedlagt brukerhåndbok
fra motorprodusenten.
Støynivå (EN 60704-1)dB(A)929298989498
Garantert støynivå (2000/14/
dB(A)104104110110106110
EU)
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349
Øvre leddmålm/s
2
555555
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend deg
med kjøpskvitteringen til din forhandler eller
nærmeste autoriserte kundeservice.
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Anvendt metode for samsvarsvurdering
Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
STH 953 W
Målt:102
Garanteret:104
STH 5.56 W
Målt:102
Garanteret:104
STH 8.66 W
Målt:108
Garanteret:110
STH 10.66 W
Crt
Målt:108
Garanteret:110
STH 10,71 W
Målt:104
Garanteret:106
STH 13,84 W
Målt:108
Garanteret:110
5.957-646
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
56 Norsk
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ
anvisningarna noggrant. Denna bruksanvisning ska förvaras för senare användning
eller lämnas vidare om maskinen byter ägare.
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd57
Översikt57
Symboler på aggregatet57
Symboler i bruksanvisningen57
Säkerhetsanvisningar57
Säkerhetsanordningar58
Ändamålsenlig användning58
Före ibruktagande58
Idrifttagning58
Handhavande58
Transport60
Nedstängning60
Skötsel och underhåll61
Åtgärder vid störningar62
Tekniska data64
Garanti64
CE-försäkran64
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
Hantera samtliga batterier på
ett miljövänligt sätt när de inte
längre kan användas. Batterier, engångs och uppladdningsbara, innehåller ämnen,
som inte får komma ut i miljön.
Lämna därför kasserade batterier till lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på
ett miljövänligt sätt.
Översikt
Apparatelement
Bild 1
1 Kopplingsbygel/Kopplingsspak för
skruvdrift
2 Kopplingsspak för körning
3 Frilägesspak, vänster
4 Frilägesspak, höger
5 Ställa in kastvidd
6 Kopplingsspak
Framåt: Växlar 1-5 (endast STH 5.56),
växlar 1-6
Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
7 Ställa in kastriktning
8 Fastspänningsdorn
Förbränningsrisk! Håll
tillräckligt avstånd till
heta aggregatdelar.
Använd ögon- och hörselskydd!
Håll tredje man borta från
riskområdet!
Risk för skador på grund
av snö eller fasta föremål
som kastas ut.
Berör endast aggregatdelar när dessa inte längre rör sig.
Risk för skador på grund
av roterande delar. Håll
händer och fötter borta
från roterande delar.
Rengör utkastarschaktet
endast med rengöringsredskap.
Risk för explosion! Överskrid aldrig maximalt tillåtet lufttryck i däcken
1,4 bar/20 PSI.
Slå alltid av maskinen
och dra ur tändstiftkabelskon innan arbeten som
t.ex. justering, rengöring,
kontrollering genomförs.
Inställning på gasspak
“snabb"
Inställning på gasspak
“långsam"
Observera
Se till att dessa symboler på maskinen alltid
går all läsa.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hänvisningen inte beaktas kan detta leda till
dödsfall eller svåra skador.
몇 Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation.
Om hänvisningen inte beaktas kan detta
leda till lätta skador, eller materiella skador.
Anvisning
Visar på användartips och viktig information.
Säkerhetsanvisningar
– Aggregatet får inte skötas av ungdomar
under 16 år (lokala bestämmelser kan
reglera lägsta åldersgräns för användare).
– Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Beakta gällande nationella föreskrifter
när aggregatet används på allmänna
gator och vägar.
– Personer får ej transporteras med ag-
gregatet.
– Bär under arbetet handskar, skydds-
glasögon, tätslutande vinterklädsel och
stabila skor med sulor som griper.
– Tanka aldrig aggregatet i stängda ut-
rymmen eller med motorn påslagen, eller när denna är varm.
– Ha aldrig kroppsdelar eller kläder i när-
heten av roterande eller heta delar.
Svenska 57
– Stäng av motorn, drag bort tändnings-
nyckel och tändstiftshattar när aggregatet inte arbetar, eller när det lämnas.
Samma sak gäller när inställnings- och
servicearbeten, eller reparationer, utförs.
– Låt motorn kylas av innan aggregatet
ställs ner inomhus.
– Placera aggregat och drivmedel på sä-
ker plats, på avstånd från antändliga
källor (gnistor, flammor) och utom räckhåll för barn.
– Låt endast fackverkstad reparera ag-
gregatet.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Kopplingsbygel
(Endast STH 953 W)
När operatören släpper denna spak slår
skruvdriften ifrån och apparaten stannar.
Kopplingsspak för snäckdrift
(Ej STH 953 W)
Snäckdriften stängs av när användaren
släpper denna kopplingsspak.
Denna spak kan spärras i intryckt läge (ej
STH 5.56) när användaren trycker in kopplingsspaken för körning, och håller den i
detta läge. Så snart användaren släpper
kopplingsspaken för körning hoppar båda
spakar tillbaka. Skruv- och körningsdrift
stängs av samtidigt.
Kopplingsspak för körning
(Ej STH 953 W)
Drivningen stängs av när användaren släpper denna kopplingsspak.
Skyddsgaller i utmatningsschakt
Skyddsgallret förhindrar att utmatningsschaktet vidrörs.
Utmatningslucka
Bild 9
Utmatningsluckan (2) skyddar mot skador
orsakade av utkastade föremål.
Ändamålsenlig användning
Detta aggregat är endast avsett för snöröjning med bortforsling av snö från fasta vägbanor och ytor, i enlighet med i denna
bruksanvisning angivna beskrivningar och
säkerhetsanvisningar.
– All annan användning betraktas som ej
ändamålsenlig!
– Ej ändamålsenlig användning av aggre-
gatet eller egenmäktig förändring av
detsamma gör att tillverkarens ansvarsåtagande förfaller.
– Användaren ansvarar för skador som
drabbar tredje person och dennes
egendom vid användning av aggregatet.
Före ibruktagande
Packa ur och montera aggregatet
Î Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Î Montera aggregatet, så som visas i slu-
tet av denna bruksanvisning.
Idrifttagning
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Î Låt motorn svalna.
Kontrollera aggregat
Î Okulärbesiktning ska genomföras före
varje driftstillfälle.
Î Kontrollera om säkerhetsanordningar,
manöverelement och tillhörande kopplingsanordningar samt skruvanslutningar är skadade och om de sitter fast.
Î Byt ut skadade delar före drift.
Î Ej STH 953 W:
Kontrollera koppling på snäck- och färddrift (se “Servicearbeten").
Explosions- och brandrisk!
– Endast i tillverkarens bruksanvisning
angivet drivmedel får användas.
– Tanka inte i stängda utrymmen.
– Rökning och öppen eld är förbjuden.
– Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
– Tanka endast när motorn är avstängd
och kall.
– Tanka aldrig fullt. Torka bort bränsle
som runnit över.
– Förvara bränsle endast i lämpliga, för
bränsle avsedda, behållare.
Î Fyll på bränsle (sort se “Motorbeskriv-
ning"), stäng tanklock och torka bort
bränslerester.
Kontrollera lufttrycket i däcken
(Ej STH 953 W)
Av transportskäl kan däck ha högre lufttryck.
Î Kontrollera lufttryck i däck, anpassa vid
behov (ca. 1 bar).
Ställ in aggregatet enligt snö- och
markförhållanden
Ställ in arbetsläge
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 4
Î Välj passande position med ställspaken
(1).
– Position I: Vid tung och nedisad snö.
Skruven trycks mot marken.
– Position II: Vid normala snöförhållan-
den.
– Position III: För att röja ojämna vägar el-
ler för att transportera maskinen. Skruven befinner sig på ett större avstånd
från marken.
Ställ in röjningsskiva
(Endast STH 953 W)
Bild 10
När maskinen står på jämt underlag måste
skruv (1) röjningsplatta (2) och hjul (3) beröra marken samtidigt.
– Ställs röjningsplattan in för högt slungas
snö bakåt.
– Ställs röjnigsplattan in för lågt slits den
ut fortare.
Î Tippa maskinen bakåt.
Î Lossa på muttern (5).
Î Ställ i röjningsplattan på lämplig höjd
och skruva fast den igen.
Î Tippa tillbaka maskinen, kontrollera in-
ställningen och upprepa manövern vid
behov.
Ställ in medar
(Ej STH 953 W)
Bild 7
Med medarna (1) kan avståndet mellan
mark och rensningsskiva (5) ställas in på
sådant sätt att inga substanser från marken
(t.ex. jord eller stenar) tas upp.
Î Maskin med caterpillardrivning Ställ
ställspaken i position II.
Î Lossa muttrarna (2) på båda sidor av
aggregatet.
Î Ställ in medar efter underlag: Djupare
vid ojämnheter eller grusvägar, högre
på jämna vägar.
Î Fäst medar med muttrar (2) på sådant
sätt att de nerifrån berör marken med
likvärdigt stor yta.
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för skada!
– Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Bruka aggregatet endast när det är fel-
fritt och kan användas säkert.
– Kontrollera markområde där aggregatet
ska användas och tag bort alla föremål
som kan fastna i aggregatet och kastas
ut.
– Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
– Kör maskinen endast i långsamt tempo.
58 Svenska
– Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
på ojämnt eller ej fast underlag samt vid
bakåtkörning.
– Ställ in avståndet mellan turbinsnäcka
och underlag på sådant sätt att inget
främmande material (t.ex. stenar) kan
tas upp av aggregatet.
Fara
Risk för kvävning på grund av kolmonoxid!
Låt motorn endast vara igång utomhus.
Hänvisning
Beakta nationella föreskrifter beträffande
användningstider (kontakta vid behov ansvarig myndighet).
Fara
Längre användning av apparaten kan leda
till cirkulationsstörningar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen
kan inte fastläggas eftersom denna påverkas av många faktorer:
– Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
– Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
– Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
– Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser.
Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekommenderar vi läkarbesök.
Tips för snöröjning
– Röj i direkt anslutning till snöfallet, sena-
re fryser det undre lagret till is och
fösvårar röjningsarbetet.
– Slunga, om möjligt, snö i vindriktningen.
– Slunga snön så att spåren går något
omlott.
Arbeta på sluttningar
Fara
Risk för skada!
Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
– Använd inte aggregatet på sluttningar
med stigning större än 20 %.
– Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
då färdriktningen ändras.
– Flytta aggregatet upp - eller - ner i slutt-
ningen, inte på tvären mot denna.
– Var uppmärksam på hinder och arbeta
inte i närheten av branter.
Ställa in kastriktning och kastvidd
Bild 9
Fara
Risk för skada! Lucka (2) på utmatningsschaktet (3) får inte riktas mot personer,
djur, fönster, bilar och dörrar.
Ställa in kastriktning
Ej STH 953 W:
Î Ställ in utmatningsschakt (3) i önskad
riktning genom att vrida på veven
(bild 1, pos. 7).
Endast STH 953 W:
Î Vrid utmatningsschaktet (3) i önskad
riktning med handtaget (4).
Observera
Använd inte handtaget (4) för att lyfta maskinen.
Ställa in kastvidd
Ju kraftigare lutningen på luckan 2) är, desto högre och längre bort slungas snön
iväg.
Maskiner med hävärm:
Î Tryck spak (bild 1, pos. 5) framåt för att
rikta luckan (2) högre, eller tvärtom.
Maskiner utan hävärm:
Î Lossa på knapp för manuell inställning
(1) och ställ, efter behov, in luckan (2)
högre eller lägre.
Starta motorn.
Bild 3
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt
säkerhetsanvisningarna.
Î Släpp kopplingsbygeln/kopplingsspa-
ken för skruvdrift och transportkörning
före start.
Î Kontrollera tankinnehåll och oljenivå,
fyll på motorolja och bränsle vid behov
(se “Motorbeskrivning").
Observera
Vissa modeller saknar gasregleringsspak,
varvtalet ställs in automatiskt. Motorn går
alltig med optimalt varvtal.
Starta med vajerstart
Î Ställ bränslekranen, om sådan finns, på
“ON/OPEN".
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ej STH 953 W:
Ställ gasreglaget, om sådant finns på
“snabb". På maskiner utan gasreglage,
ställ motorstopps-brytaren på "ON".
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset.
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp).
Î Drag långsamt i startvajern, tills mot-
stånd känns, ryck då snabbt och med
kraft. Låt inte vajern gå tillbaka snabbt
utan släpp efter långsamt.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Starta med elstart (tillval)
(Ej STH 953 W)
Fara
Risk för elektrisk stöt.
– Använd inte e-start vid regn.
– Kontrollera om elnätet är säkrat med
jordfelsbrytare. Eventuell montering av
en tillhörande brytare ska endast göras
av en utbildad elektriker.
Använd endast förlängningskabel (medföljer ej) som är avsedd för användning utomhus och som är försedd med skyddsledare
när elstarten ansluts till spänningsnätet.
Exempelvis med en längd på maximalt
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
till -25 °C
2
till -40 °C
Fara
Risk för elektrisk stöt.
– Kontrollera före varje motorstart att för-
längningskablar och kabel-/anslutningskontakter är fria från skador.
– Skadade delar ska genast bytas ut av
auktoriserad elektriker.
– Starta aldrig maskinen med skadade
delar.
몇 Varning
Vid felaktig anslutning av elstarten kan materiella skador uppstå på aggregatet eller i
dess omgivning. Kontrollera om elnätets
förutsättningar överensstämmer med uppgifterna på startmotorns typskylt och är säkrad med motsvarande säkring.
Î Ställ bränslekranen, om sådan finns, på
“ON/OPEN".
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ställ gasreglaget, om sådant finns på
“snabb". På maskiner utan gasreglage,
ställ motorstopps-brytaren på "ON".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Î Anslut först förlängningskabeln till nät-
kontakten, därefter till nätuttaget.
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp).
Î Tryck på startknappen så länge (max.
fem sekunder) tills motorn startar. Vänta
minst 30 sekunder före nästa startförsök.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Î Skilj först förlängningskabeln från spän-
ningsnätet, sedan från elstarten.
Lägga i/byta växel
(Ej STH 953 W)
Bild 1
몇 Varning
Släpp kopplingsspak för snäckdrift och
transportkörning innan växel läggs i eller
ändras.
Lägg i växel med växlingsspak:
Î Framåt: “1“ (långsam) till “5/6“ (snabb)
Î Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
Arbeta med aggregatet
Bild 1
몇 Varning
Risk för skada!
– Stäng genast av maskinen och kontrol-
lera om den är skadat när den stött på
stenar eller dylikt, eller vid ovanliga vibrationer. Åtgärda fastställda fel innan
maskinen används igen.
– Låt motorn bli varm innan maskinen an-
vänds.
Endast STH 953 W:
Î Ställ in kastriktning och kastvidd.
Î Starta motorn.
Î Tryck och håll fast kopplingsbygeln.
Skruven drivs. Maskinen drivs framåt
genom att skruven har markkontakt.
Svenska 59
Î Höjning av hastigheten: Lyft fastspän-
ningsdorn lätt. Skruven har med markkontakt och driver maskinen snabbare
framåt. Detta leder vid frekvent upprepning till att gummiläppen på skruven
nöts ut fortare.
Î Minskning av hastigheten: Tryck fast-
spänningsdornet nedåt.
Ej STH 953 W:
Î Ställ in kastriktning och kastvidd.
Î Starta motorn.
Î Med lossad kopplingsspak för snäckdrift
och transportkörning läggs växel för
framåtkörning i med växelspak.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
snäckdrift. Snäcka och kastturbin drivs
på.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspaken för
transportkörning. Maskinen kör och
slungar bort snön. Så länge denna spak
hålls intryckt (ej STH 5.56 W) förblir
kopplingsspaken för snäckdrift spärrad
och kan släppas.
Î Vid iläggning av annan växel släpps
först kopplingsspaken för transportkörning och växling sker sedan med växelspaken.
Î Maskiner med frihjulsspak:
Med hjälp av frihjulsspaken kan maskinen styras lättare. Till höger: Dra i höger
frihjulsspak. Till vänster: Dra i vänster
frihjulsspak.
Stänga av motorn
Bild 3
Î Låt motorn gå under några minuter
(torkning) innan den stängs av för att
undvika skador på aggregatet, eller
startproblem på grund av fukt.
Î Ej STH 953 W:
Ställ gasreglaget, om sådant finns, på
“långsam". På maskiner utan gasreglage, ställ motorstopps-brytaren på
"OFF".
Î Drag ur tändningsnyckeln.
Î Ställ bränslekran, om sådan finns, på
“OFF/CLOSE".
Åtgärda tilltäppning av snäcka eller
utmatningsschakt
Transport
Köra maskinen
Omflyttning/förflyttning över korta sträckor.
Î Starta aggregatet.
Î Välj växel för förflyttning framåt eller
bakåt.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning.
Î Kör aggregatet försiktigt.
Transport utan egen kraft
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Î Låt motorn svalna.
Î Töm drivmedelstanken.
Î Transportera aggregatet i vågrät posi-
tion på, eller i, ett fordon.
Î Säkra aggregatet mot rullning eller för-
skjutning.
Nedstängning
Fara
Risk för explosion!
– Rökning och öppen eld är förbjuden.
– Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Beakta följande punkter om aggregatet inte
används under period längre än en månad:
Î Förbered motor (se “Motorbeskriv-
ning").
Î Töm drivmedelstanken.
Î Rengör aggregatet
Î Torka av alla metalldelar med oljad tra-
sa, eller spruta in dem med olja, för att
skydda delarna mot rostangrepp.
Î Placera aggregatet i rent och torrt ut-
rymme.
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still.
– Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Bild 13
Î Åtgärda tilltäppning med plastslid eller
skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrema väderleksförhållanden kan
snökedjor inhandlas i fackhandeln och användas.
60 Svenska
En gång per säsong:
– Låt fackverkstad kontrollera, och utföra
service på, aggregatet.
Före varje användningstillfälle:
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
– Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
– Kontrollera att skruvanslutningar sitter
fast, drag åt vid behov.
– Kontrollera säkerhetsanslutningar.
– På maskiner med e-start anordning:
Kontrollera kabel och anslutningskontakt på motorn.
Servicearbeteefter an-
vändning
25 t500 tefter sä-
song
efter behov
Rengör utmatningsschakt, snäcka och snäckhöljex
Byt olja.
3)
4)
x
Smörj rörliga och roterande delar xx
Rengör tändstift
Låt byta ut tändstift
1)
2)
x
x
Kontrollera däcktryck, öka vid behov xx
Rengör luftkylningssystem och avgasrör
1)
xx
Kontrollera kopplingsinställning, justera vid behov x
Låt kontrollera förgasarinställning
2)
x
Kontrollera rensningsskiva, byt ut nött skivax
Kontrollera medar, byt ut nötta medar parvisx
Kontrollera caterpillarbandet, efterjustera vid behov, byt ut de-
x
fekt band.
Byt ut tanklock x
Låt byta ut ljuddämpare
1)
Se “Motorbeskrivning"
2)
Låt endast fackverkstad utföra dessa ar-
2)
beten
3)
Första oljebyte efter fem driftstimmar (t)
4)
Oljebyte var 25 driftstimme (t) vid drift un-
der stark belastning eller hög temperatur i
omgivningen
Underhållsarbeten
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
– Låt motorn svalna.
Tillbehör och utbytesdelar
Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar garanterar
att apparaten kan användas säkert och
utan störning.
Rengöra apparaten
Î Placera aggregatet på fast, jämt och ho-
risontalt underlag.
Î Tag bort fastsittande smuts.
Î Rengör aggregatet med rinnande vat-
ten genom utmatningsschaktet och låt
det torka.
Î Rengör motor med tygstycke och bor-
ste.
Smörja aggregatet
Smörj alla roterande och rörliga delar med
tunn olja.
Ställ in däcktryck
(Ej STH 953 W)
Fara
Risk för explosion! Överskrid aldrig maximalt tillåtet lufttryck i däcken 1,4 bar/
20 PSI.
Rekommenderat däcktryck ca. 1 bar.
Servicearbeten på motorn
Se “Motorbeskrivning".
Ställ in koppling för snäckdrift
(Ej STH 953 W)
Bild 2
Kontrollera kopplingen:
Î Tryck vänster kopplingsspak (1) framåt
(riktning I), tryck därvid ner gummi (3).
Kopplingsvajer (5) ska vara något lös.
Lossa vid behov (se “Ändra inställning
på kopplingsvajer“).
Î Släpp kopplingsspak (1). Kopplingsva-
jer (5) får inte ha spel men inte heller
vara spänd. Ändra annars inställning
(se “Ändra inställning på kopplingsvajer“).
Î Kopplingsspak (1) måste kunna tryckas
ner helt. I annat fall är kopplingsvajern
alltför fast spänd och måste släppas något (se “Ändra inställning på kopplings-
vajer“).
Extra kontroll ( se "Arbeta med maskinen"):
Î Slå på skruvdriften i 10 sekunder med
motorn igång.
Î Släpp kopplingsspaken, frässkruven får
inte rotera längre.
Ställ in koppling för transportkörning
(Ej STH 953 W)
Bild 1
Î Maskin med caterpillardrivning Ställ
ställspaken i position III.
Î Ställ växelspaken på snabbaste växel
framåt (högsta siffra).
Î Skjut aggregatet framåt med släppt
kopplingsspak för transportkörning.
Î Medan aggregatet förflyttas ställs växel-
spaken på snabbaste bakåtväxel och i
anslutning till detta på snabbaste framåtväxel.
Î Känns ett motstånd när aggregatet
skjuts, eller vid växelbyte, så lossa
kopplingsvajern något (se “Ändra inställning på kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspaken för transport-
körning medan maskinen skjuts framåt.
Hjulen/banden måste blockeras. Spänn
annars kopplingsvajern något (se “Ändra inställning på kopplingsvajer“).
Î Är denna inställning ännu inte korrekt,
eller tveksam, se “Kontrollera transportkörning".
Ändra inställning på kopplingsvajer
(Ej STH 953 W)
Bild 2
För kopplingsvajrar med inställningshyl-
sa (6):
Î Spänna: Lossa mutter (7) och skruva in-
ställningshylsa (6) i motsatt riktning.
Î Lossa: Lossa inställningshylsa (6) och
skruva mutter (7) i motsatt riktning.
För kopplingsvajrar med avlastningsfjä-
der (8):
Î Före inställning måste fjädern vara av-
hakad för att sedan hakas på igen.
Kopplingsvajern är korrekt inställd när
fjädern töjer sig 2-3 cm vid koppling.
Î Spänna: Skruva säkringsmutter (9) upp-
åt.
Î Lossa: Skruva säkringsmutter (9) neråt.
x
Svenska 61
För kopplingsvajer med justeringsplatta
för transportkörning (10) eller för skruvdrift (11):
Î Spänna: Lossa skurv (A) beoende på
justerplatta, skjut justerplattan nedåt
och skruva fast skruven (A) igen.
Î Lossa: Lossa skurv (A) beoende på jus-
terplatta, skjut justerplattan uppåt och
skruva fast skruven (A) igen.
Kontrollera transportkörning
(Ej STH 953 W)
Bild 12
몇 Varning
Skaderisk på maskinen! Var noga med att
aggregatet behåller jämnvikten när det lutas och att inte drivmedel eller olja rinner in
i motorrummet, eller ut.
Î Lossa skruvar på kåpa, luta vid behov
aggregatet framåt.
Î Lägg i alla växlar med frisläppt kopp-
lingsspak för transportkörning, friktionshjulet (2) får därvid inte beröra
drivningsskivan (3). Lossa annars
kopplingsvajer (se “Ändra inställning på
kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspaken för transport-
körning med varje växel ilagd, friktionshjulet måste ha kontakt med
drivningsskivan. Spänn annars kopplingsvajer (se “Ändra inställning på
kopplingsvajer“).
Î Rengör vid behov drivningsskiva och
gummi på friktionshjulet; de måste förbli
fettfria.
Î Befria vid behov nedisade delar från is.
Spänn frässkuvens kilrem
(Endast STH 953 W)
Bild 5
Om skruven går ojämt vid oförändrat drevtal på motorn måste kilremmen (5) efterspännas.
Î Om det finns ett extra urtag (3b) på
kopplingsspaken, häng i kopplingsvajern (2) i det högre belägna urtaget.
(Aggregat med kopplingsstag)
Î Tag bort fjädersprint (4) och bricka (5),
skruva bort spindelmutter (6) ur fäste
(7).
Î Tryck växlingsarm (2) neråt, ställ växel-
spak (3) i läge “6".
Î Vrid spindelmutter (6) så att tappen kan
läggas i samma fäste (7).
Î Säkra spindelmutter med bricka och fjä-
dersprint.
Bild 11 B
(Aggregat med växlingsvajer)
Î Ställ växelspaken (3) på snabbaste
framåtläge.
Î Lossa skruv (A) och tryck fästet neråt,
tills växelvajern spänns.
Î Drag åter fast skruv (A).
Î Kontrollera korrekt inställning.
Hänvisning
Denna inställning krävs endast om snabbaste växel (framåt eller bakåt) inte kan läggas i.
Efterjustera caterpillarband
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 6
Caterpillarbandet (1) är rätt inställt när det
går att trycka igenom det 10-12 mm för
hand. Annars måste det efterjusteras.
Î Ställ maskinen på ett säkert och vågrätt
underlag på ett sådant sätt att banden
inte längre berör marken.
Î Vrid muttern (2) tills caterpillarbandet
har den rätta spänningen. Medsols:
Spänna: Motsols: Lossa:
Byta ut caterpillarband
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 6
Î Ställ maskinen på ett säkert och vågrätt
underlag på ett sådant sätt att banden
inte längre berör marken.
Î Vird muttern (2) motsols så länge tills
caterpillarbandet kan tas loss.
Î Byt ut caterpillarbandet Spänn det nya
caterpillarbandet med muttern (2) (se
"Justera caterpillarband").
Byta säkerhetsbult
(Ej STH 953 W)
Bild 8
Med säkerhetsbultar (1) och säkerhetsmuttrar eller -sprintar (2) fästs skruven
(3) på drivaxeln (4). Bultarna är så konstruerade att de bryts (kapas) när skruven stöter på fast, främmande material. Detta gör
att skador på maskinen undviks. Dessa delar får endast bytas ut mot original-reservdelar (bultar och säkerhetsmuttrar eller sprintar för utbyte medföljer leveransen (tillval), del W).
Î Tag bort avkapad bult (1) och säker-
hetsmutter eller -sprint (2), rengör och
smörj fästyta.
Î Använd ny säkerhetsbult och ny säker-
hetsmutter eller -sprint.
Byta ut rensningsskiva
Endast STH 953 W:
Bild 10
Î Tippa maskinen bakåt.
Î Tag bort skruvar (4) och muttrar (5).
Î Byt ut rensningsskiva (2).
Î Skruva fast ny röjningsplatta på kåpan
med hjälp av skruvar och muttrar.
Î Tippa tillbaka maskinen, kontrollera in-
ställningen (se "Ställ in röjningsplatta").
Ej STH 953 W:
Bild 7
Î Tag bort skruvar (6), brickor (7) och
muttrar (8).
Î Byt ut rensningsskiva (5).
Î Skruva fast ny rensningsskiva i kåpan
med hjälp av skruvar, brickor och muttrar.
Byta ut medar
(Ej STH 953 W)
Bild 7
Î Tag bort muttrar (2), brickor (3) och
skruvar (4).
Î Byt ut medar (1) på båda sidor av kå-
pan.
Î Ställ in nya medar (se "Ställa in medar").
Åtgärder vid störningar
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
– Låt motorn svalna.
Hänvisning
Driftstörningar på aggregatet har ibland
enkla orsaker som man kan åtgärda själv.
Kontakta fackverkstad vid tvivel, eller uttrycklig anvisning.
Hänvisning
Låt endast fackverkstad utföra reparationer, med användning av original-reservdelar.
62 Svenska
Störningssökning
StörningMöjlig orsakÅtgärdav vem
Motor startar inteDrivmedelstanken tom.Fyll på drivmedel.Operatör
Avslaget drivmedel.Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom-
hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme-
del i tanken.
Motor kall, choke står inte på “ON/CHOKE".Ställ choken på "ON/CHOKE".Operatör
Gasreglage inte inställt på "snabb" (ej STH
953 W).
Motorstopps-brytare inte inställd på "ON" (ma-
skiner utan gasreglage).
Tändstiftshattar ej på plats.Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.Operatör
Tändstift smutsigt.Rengör tändstift (se “Motorbeskrivning").Operatör
Tändstift defekt.Byt tändstift.Kundservi-
Förgasare full.Ställ choken på "KÖR/OFF" och starta.Operatör
Motorn går ojämnt Ställ coken på "ON/CHOKE".Ställ choken på "KÖR/OFF".Operatör
Tändstiftshattar sitter löst.Sätt fast tändstifthattar ordentligt.Operatör
Avslaget drivmedel. Vatten eller smuts i drivme-
delssystemet.
Ventilationsöppning i tanklock tilltäppt. Rengör tanklock och ventilationsöppning.Operatör
Förgasare felinställd.Ställ in förgasare.Kundservi-
Aggregatet slungar ingen snö
Maskinen går ej
framåt (ej STH
953 W)
Överdriven vibration
Växlarna går endast att få i med
svårighet ( ej STH
953 W)
Säkerhetsbult saknas.Sätt i ny säkerhetsbult "se Byta ut säkerhets-
Snäcka eller utmatningsschakt tilltäppt. Stäng av motorn, drag bort tändstiftshatt. Åtgär-
Kopplingsvajer för snäckdrift ej korrekt inställd.Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd.
Drivrem lös eller av.Sträck lös drivrem. Byt ut trasig drivrem.Kundservi-
Drivningsenhet nedisad.Tag bort is (se "Kontrollera drivningsenhet"). Operatör
Gummi på friktionshjul trasigt.Montera nytt gummi på friktionshjul. Kundservi-
Lösa delar eller skadad snäcka.Stäng genast av motorn och drag bort tändstifts-
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd.
Växlelspak ej korrekt inställd (ej nicht STH
5.56 W).
Drivningsenhet nedisad.Tag bort is (se "Kontrollera drivningsenhet"). Operatör
Ställ gasreglaget på “snabb".Operatör
Ställ motorstopps-brytaren på "ON".Operatör
Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom-
hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme-
del i tanken.
bult“).
da stopp.
snäckdrift").
vens kilrem").
Ej STH 953 W: Spänn kilrem.Kundservi-
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
transportdrift").
hatt. Drag fast lösa skruvar och muttrar. Repare-
ra skadad snäcka.
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
transportdrift").
Ställ in växelspak (se “Ställa in växelspak“).Operatör
Operatör
ce
Operatör
ce
Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
ce
ce
Operatör
ce
ce
Kundservi-
ce
Operatör
Information om motor
Motortillverkaren ansvarar för alla motorrelaterade problem med avseende på effekt,
effektmätning, tekniska data, garantier och
service. Detaljerad information finns att
läsa i separat, medföljande bruksanvisning
för ägare/användare från motortillverkaren.
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A)929298989498
Garanterad ljudtrycksnivå
dB(A)104104110110106110
(2000/14/EC)
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349)
Övre lederm/s
2
555555
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att
det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade kundtjänst.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
STH 953 W
Upmätt:102
Garantterad:104
STH 5.56 W
Upmätt:102
Garantterad:104
STH 8.66 W
Upmätt:108
Garantterad:110
STH 10.66 W
Crt
Upmätt:108
Garantterad:110
STH 10,71 W
Upmätt:104
Garantterad:106
STH 13,84 W
Upmätt:108
Garantterad:110
5.957-646
Undertecknade agerar på order av och med
fullmakt från företagsledningen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
64 Svenska
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi
sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myöhempää käyttöä tai myöhempää omistajaa
varten.
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu65
Yleiskatsaus65
Laitteessa olevat symbolit65
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit65
Turvaohjeet65
Turvalaitteet66
Käyttötarkoitus66
Ennen käyttöönottoa66
Käyttöönotto66
Käyttö66
Kuljetus68
Seisonta-aika68
Hoito ja huolto69
Häiriöapu70
Tekniset tiedot72
Takuu72
CE-todistus72
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi pariston ja akun ympäristöystävällisestä hävittämisestä. Paristot ja akut
sisältävät aineita, joita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita ne vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Kuva 1
1 Syöttökierukan kytkinkahva/kytkinvipu
2 Ajokäytön kytkinkahva
3 Vapaakäyntikahva, vasen
4 Vapaakäyntikahva, oikea
5 Heittoetäisyyden säätö
6 Vaihdevipu
Sammuta laitteen moottori ja vedä sytytystulppa
irti ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä,
esim. säätö, puhdistus,
tarkastus jne..
Kaasuvivun asento „nopea"
Kaasuvivun asento „hidas"
Ohje
Pidä laitteessa olevat symbolit aina luettavassa kunnossa.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan.
Merkin huomioimatta jättämisen seurauksena uhkaa kuolema tai vakava loukkaantuminen.
몇 Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen.
Merkin huomioimatta jättämisestä voi aiheutua lievä loukkaantuminen tai esinevahinko.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoihin.
Turvaohjeet
– Alle 16 vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
lumilinkoa (paikalliset määräykset voivat määrittää käyttäjän vähimmäisiän).
– Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
– Noudata asianmukaisia kansallisia
määräyksiä, kun käytät linkoa julkisilla
kaduilla ja teillä.
– Laitteella ei saa kuljettaa ihmisiä.
– Käytä työskennellessä käsineitä, kuulo-
suojainat, suojalaseja, vartaloa myötäi-
levää talvivaatetusta ja pitäväpohjaisia
jalkineita.
– Älä koskaan tankka laitetta suljetuissa
tiloissa, moottorin käydessä tai mootto-
rin ollessa kuuma.
Suomi 65
– Älä koskaan vie kehon osia tai vaate-
kappaleita laitteen pyörivien tai kuumien
osien läheisyyteen.
– Sammuta moottori, vedä käynnistysa-
vain ja sytytystulpan pistoke irti silloin,
kun laitteella ei työskennellä ja, kun laite
jätetään olemaan. Sama pätee, kun
suoritat säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
– Anna moottorin jäähtyä ennen kuin viet
laitteen suljettuun säilytyspaikkaan.
–
Säilytä laitetta ja polttoainetta turvallisessa paikassa, kaukana tulilähteistä (kipinät, liekit) ja lasten ulottumattomissa.
– Anna vain ammattiliikkeen suorittaa lait-
teen korjaukset.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Kytkinaisa
(vain STH 953 W)
Kun käyttäjä päästää tämän vivun irti, syöttökierukka pysähtyy ja laite jää seisomaan
paikalleen.
Syöttökierukan kytkinkahva
(ei STH 953 W)
Kierukka pysähtyy, kun käyttäjä päästää tämän kytkinkahvan irti.
Tämän vivun voi lukita painettuun asentoon
(ei STH 5.56 W:ssä) silloin, kun käyttäjä
painaa ajokytkimen kahvaa ja pitää sitä painettuna. Heti kun käyttäjä irroittaa otteensa
ajokytkinvivusta, kummatkin vivut ponnahtavat ylös. Kierukka- ja ajokäyttö kytkeytyvät samanaikaisesti pois päältä.
Ajokäytön kytkinkahva
(ei STH 953 W)
Ajokäyttö pysähtyy, kun käyttäjä päästää
tämän kytkinkahvan irti.
Ulosheittokanavan suojaristikko
Suojaristikko estää kurottautumisen
ulosheittokanavan sisään.
Ulosheittokanavan läppä
Kuva 9
Ulosheittokanavan läppä (2) suojaa uloslentävien esineiden aiheuttamilta vammoilta.
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan lumilinkona lumen poistamiseen
päällystetyiltä teiltä ja alueilta, tässä käyttöohjeessa annettujen käyttö- ja turvaohjeiden mukaisesti.
– Kaikki muu käyttö on käyttötarkoituksen
vastaista!
– Käyttötarkoituksen vastainen käyttö tai
laitteeseen tehdyt omaehtoiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta.
– Käyttäjä vastaa niistä vahingoista, joita
laitetta käyttämällä aiheutetaan kolmannelle osapuolelle ja hänen omaisuudelleen.
Ennen käyttöönottoa
Laitteen purku pakkauksesta ja ko-
koaminen
Î Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Î Kokoa laite siten, kuin tässä käyttöoh-
jeessa on esitetty.
Käyttöönotto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Laitteen tarkastus
Î Suorita silmämääräinen tarkastus en-
nen jokaista käyttökertaa.
Î Tarkasta, että turvalaitteet, käyttölait-
teet ja niihin kuuluvat kytkinvaijerit/kaapelit sekä kaikki ruuviliitokset ovat
kunnossa ja tiakasti kiinnitettyinä.
Î Vaihda kaikki vahingoittuneet osat en-
nen käyttöä uusiin.
Î Ei STH 953 W:
Tarkasta syöttökierukan ja ajokäytön
kytkin (katso „Huoltotyöt").
neen tyyppi „Moottoriohjeesta"), sulje
tankin korkki ja pyyhi polttoainejäänteet
pois.
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
(ei STH 953 W)
Renkaissa voi kuljetussyistä johtuen olla
korkeampi rengaspaine.
Î Tarkasta rengaspaineet, korjaa tarvitta-
essa (n. 1 bar).
Laitteen säätö lumi- ja alustaolo-
suhteiden mukaiseksi
Työasennon säätö
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 4
Î Aseta säätövipu (1) sopivaan asentoon.
– Asento I: Raskaassa ja jäätyneessä lu-
messa. Syöttökierukkaa painetaan lumen sisään.
– Asento II: Normaaleissa lumiolosuhteis-
sa.
– Asento III: Lingottaessa lunta epätasai-
silla teillä ja laitetta kuljetettaessa. Syöttökierukka on etäämmällä
maapohjasta.
Auralevyn säätö
(vain STH 953 W)
Kuva 10
Kun laite seisoo tasaisella alustalla, syöttökierukan (1), auralevyn (2) ja pyörien (3) on
kosketettava samanaikaisesti alustaan.
– Liian korkealle säädetty auralevy pääs-
tää lunta linkoutumaan taaksepäin.
– Liian matalalle säädetty kuluu nopeam-
min.
Î Kippaa laite taaksepäin.
Î Löysää mutterit (5).
Î Säädä auralevy sopivalle korkeudelle ja
kiristä mutterit.
Î Käännä laite selälleen ja tarkasta säätö,
tee säätö tarvittaessa uudelleen.
Liukujalaksien säätö
(ei STH 953 W)
Kuva 7
Liukujalasten (1) avulla voidaan säätää
alustan ja auralevyn (5) välistä etäisyyttä siten, että maankappaleita (esim. maata tai
kiviä) ei pääse syöttökierukkaan.
Î Laitteet, joissa on telahihnat: Aseta sää-
tövipu asentoon II.
Î Löysää laitteen molemmilla puolilla ole-
via muttereita (2).
Î Säädä liukujalaksia alustan mukaan:
Enemmän ulos epätasaisilla tai päällystämättömilla teillä, vähemmän ulos tasaisilla teillä.
Î Kiinnitä liukujalakset muttereilla siten,
että jalasten pohjat koskettavat alustaa
tasaisesti.
Käyttö
Turvaohjeet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
– Käytä laitetta vain, kun se on moitteetto-
massa ja turvallisessa kunnossa.
– Tarkasta maasto, jossa aiot laitetta
käyttää, ja poista kaikki esineet, jotka
voisivat joutua laitteeseen ja sinkoutua
ulos.
– Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
– Aja laitetta vain kävelyvauhtia.
66 Suomi
– Työskentele hitaasti ja varovaisesti, eri-
tyisesti epätasaisilla ja päällystämättömillä teillä ja peruutettaessa.
– Säädä syöttökierukan rungon ja alustan
välinen etäisyys sellaiseksi, että vierasesineitä (esim. kiviä) ei joudu laitteeseen.
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara!
Anna polttomoottorin käydä vain ulkoilmassa.
Ohje
Noudata sallittuja käyttöaikoja koskevia
kansallisia/kunnallisia määräyksiä (tarvittaessa kysy asianomaiselta viranomaiselta).
Vaara
Käytettäessä laitetta pidempään yhtäjaksoisesti saattaa sen tärinä aiheuttaa käsissä verenkiertohäiriöitä.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa,
sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöistä:
– Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
– Alhainen lämpötila laitteen käyttöpaikal-
la. Suojaa kätesi lämpimillä hansikkail-
la.
– Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
– Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä.
Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten
esimerkiksi sormien kylmyys, tunnottomuus
tai kutina, suosittelemme lääkärintarkastusta.
Lumityövihjeitä
– Poista lumi heti lumisateen jälkeen,
myöhemmin alin kerros jäätyy ja lumen-
poisto vaikeutuu.
– Jos mahdollista, poista lumi myötätuu-
leen.
– Poista lunta siten, että puhdistetut kais-
tat ovat ovat hieman limittäin.
Työskentely rinteillä
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
– Älä käytä laitetta rinteillä, joiden kalte-
vuus on yli 20%.
– Työskentele hitaasti ja varovaiseti eten-
kin silloin, kun vaihdat ajosuuntaa.
– Ohjaa laitetta rinnettä ylös ja alas, ei
koskaan poikittain rinteeseen nähden.
– Tarkkaile esteitä, älä työskentele jyr-
känteiden reunalla.
Heittosuunnan ja heittoetäisyyden
säätö
Kuva 9
Vaara
Loukkaantumisvaara! Älä käännä heittokanavan (3) luukkua (2) henkilöiden, eläinten,
ikkunoiden, autojen ja ovien suuntaan.
Heittosuunnan asetus
Ei STH 953 W:
Î Käännä heittokanava (3) haluttuun
suuntaan veiviä (kuva 1, positio 7) kiertämällä.
Vain STH 953 W:
Î Käännä ulosheittokanava (3) käsikah-
valla (4) haluttuun suuntaan.
Ohje
Älä käytä käsikahvaa (4) laitteen nostamiseen.
Heittoetäisyyden säätö
Mitä ylemmäs luukku (2) on säädetty, sitä
korkeammalle ja kauemmas lumi sinkoutuu.
Laitteet ilman läpänsäätövipua:
Î Löysää nupillista ruuvia (1) ja siirrä läp-
pää (2) tarpeen mukaan ylös- tai alaspäin.
Moottorin käynnistys
Kuva 3
Î Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityisesti turvaohjeet.
Î Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kyt-
kinkahvat/kytkinvivut irti ennen moottorin käynnistämistä.
Î Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, tarvit-
taessa lisää moottoriöljyä ja polttoainetta (katso „Moottoriohjeet").
Ohje
Joissakin malleissa ei ole kaasuvipua, niissä kierroslukua säädetään automaattisesti.
Moottori käy aina optimaalisella kierrosluvulla.
Käynnistäminen vetokahvasta
Î Käännä polttoainehana, jos sellainen
on, asentoon „ON/OPEN“.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Ei STH 953 W:
Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „nopea“. Laitteet ilman kaasuvipua, käännä moottorinpysäytyskytkin
asentoon "ON".
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kolme kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Vedä vetokahvasta ensin hitaasti, kun-
nes tuntuu vastustusta, ja tempaise sitten nopeasti ja voimalla. Älä päästä
vetonarua irti ja kelautumaan vapaasti,
vaan päästä naru hitaasti takaisin.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Käynnistys sähkökäynnistimellä (optio)
(ei STH 953 W)
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
– Älä käytä sähkökäynnistintä sateella.
– Tarkasta, onko sähköverkko varustettu
vikavirtasuojakytkimellä. Jos näin ei ole,
anna sähköammattilaisen asentaa vikavirtasuojakytkin.
Käytä sähkökäynnistimen liittämiseen sähköverkkoon jatkojohtoa (ei kuulu toimitukseen), joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja
on varustettu suojajohtimella.
Esimerkiksi 50 m:n maks. pituuteen asti:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C asti
2
-40 °C asti
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
– Tarkasta ennen jokaista moottorin
käynnistämistä jatkojohto ja moottorissa oleva johto sekä pistoke mahdollisten vaurioiden varalta.
– Anna sähköammattilaisen vaihtaa heti
vaurioituneet osat.
– Älä koskaan käynnistä laitetta, jos siinä
on vaurioituneita osia.
몇 Varoitus
Sähkökäynnistimen epäasiallinen liittäminen verkkoon voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja laitteelle ja sen ympäristölle.
Tarkasta, vastaako verkkoliitäntä käynnistysmoottorin tyyppikilven arvoja ja onko se
varmistettu vastaavalla sulakkeella.
Î Käännä polttoainehana, jos sellainen
on, asentoon „ON/OPEN“.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „nopea“. Laitteet ilman kaasuvipua, käännä moottorinpysäytyskytkin
asentoon "ON".
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Kytke jatkokaapeli ensin laitteen verk-
kopistokkeeseen, ja vasta sitten sähköpistorasiaan.
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kolme kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Paina käynnistysnappia niin kauan
(maks. 5 sekuntia), kunnes moottori
käynnistyy. Odota ennen uutta käynnistysyritystä vähintään 30 sekuntia.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Î Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta, sit-
ten käynnistysmoottorista.
Vaihteen päällekytkentä/vaihtami-
nen
(ei STH 953 W)
Kuva 1
몇 Varoitus
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kytkimet irti ennen vaihteen päällelaittamista tai
vaihtamista.
Suomi 67
Valitse vaihde vaihdevivulla:
Î Eteenpäin: „1“ (hidas) - „5/6“ (nopea)
Î Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
Työskentely laitteen kanssa
Kuva 1
몇 Varoitus
Vaurioitumisvaara!
– Jos laite osuu vierasesineisiin (esim. ki-
viin) tai jos ilmenee epätavallista tärinää, sammuta laite ja tarkasta
mahdollisten vaurioiden varalta. Korjauta havaitut vahingot ennen kuin käytät
laitetta uudelleen.
– Anna moottorin käydä lämpimäksi, en-
nen kuin käytät laitetta.
Vain STH 953 W:
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.
Î Käynnistä moottori.
Î Paina kytkinkahva alas ja pidä painettu-
na. Syöttökierukka alkaa pyöriä. Syöttökierukan koskettaessa maata, laite
liikkuu eteenpäin.
Î Ajonopeuden nostaminen: Nosta varsi-
kahvaa hieman. Syöttökierukan maakosketus suurenee ja vetää laitetta
nopeammin eteenpäin. Usein toistettuna tämä johtaa syöttökierukan kumihuulien nopeaan kulumiseen.
Î Ajonopeuden hidastaminen: Paina var-
sikahva alas.
Ei STH 953 W:
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.
Î Käynnistä moottori.
Î Valitse vaihdevivulla sopiva vaihde
eteenpäin, kun syöttökierukan ja ajokäytön kytkinkahvat ovat vapaina.
Î Paina syöttökierukan kytkinkahva alas
ja pidä painettuna. Syöttökierukka ja linko käyvät.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Laite kulkee ja linkoaa
lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on
painettuna (nicht STH 5.56 W), syöttökierukan kytkinkahva on lukittuna ja otteen voi irrottaa siitä.
Î Kun haluat vaihtaa vaihdetta, päästä
ensin ajokäytön kytkinkahva irti ja suorita sitten vaihdevivulla vaihteen vaihtaminen.
Î Vapaakäyntivivulla varustetut laitteet:
Käyttämällä vapaakäyntivipua laitteen
ohjaus on kyvyempää. Käännyttäessä
oikealle: Vedä oikeanpuolista vapaakäyntivipua. Käännyttäessä vasemmalla: Vedä vasemmanpuolista
vapaakäyntivipua.
Moottorin sammuttaminen
Kuva 3
Î Kosteuden aiheuttamien laitevahinko-
jen ja käynnistysongelmien välttämiseksi, anna moottorin käydä muutamia
minuutteja ennen sammuttamista (kuivaamiseksi).
Î Ei STH 953 W:
Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „hidas“. Laitteet ilman kaasu-
keen, kun käyttö tapahtuu raskaalla kuormalla tai koskeassa ympäristön
lämpötilassa
Huoltotoimenpiteet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
– Sammuta moottori.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä.
Varusteet ja varaosat
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien
käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja varaosat takaavat, että laitetta voidaan
käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Laitteen puhdistus
Î Aseta laite lujalle, tasaisella ja vaaka-
suoralle alustalle.
Î Poista kiinnijäänyt lika.
Î Puhdista laite juoksevalla vedellä
ulosheittokanavan kautta ja anna kuivua.
Î Puhdista moottori rievulla ja harjalla.
Laitteen voitelu
Voitele kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ohuella öljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
(ei STH 953 W)
Vaara
Räjähdysvaara! Älä koskaan ylitä renkaiden maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Suositeltava rengaspaine on n. 1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso „Moottoriohjeet“.
Syöttökierukan kytkimen säätäminen
(ei STH 953 W)
Kuva 2
Kytkimen kunnon tarkastaminen:
Î Paina vasen kytkinkahva (1) eteenpäin
(suunta I), paina kumi (3) samalla alas.
Kykinvaijerin (5) tulee olla hieman löysällä. Löysää tarvittaessa (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Päästä kytkinkahva (1) irti. Kytkinvaije-
rissa (5) ei saa olla välystä, mutta ei saa
olla tiukassa. Jos näin ei ole, muuta
säätöä (katso "Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen").
Î Kytkinkahva (1) on voitava painaa aivan
alas. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on liian kireällä ja sitä on löysättävä (katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Lisätarkastukset (katso kohtaa "Työskenteleminen laitteen kanssa"):
Î Kytke moottorin käydessä syöttökieruk-
ka 10 sekunnin ajaksi päälle.
Î Päästä kytkinvipu vapaaksi, syöttökie-
rukan pisää pysähtyä.
Ajokäytön kytkimen säätäminen
(ei STH 953 W)
Kuva 1
Î Laitteet, joissa on telahihnaveto: Aseta
säätövipu asentoon III.
Î Aseta vaihdevipu suurimmalle vaihteel-
le (suurin numero).
Î Työnnä laitetta eteenpäin ajokäytön kyt-
kinkahvan ollessa irtipäästettynä.
Î Aseta työntämisen aikana vaihdevipu
nopeimmalle peruutusvaihteelle ja sitten nopeimmalle vaihteelle eteenpäin.
Î Jos työnnettäessa tai vaihteen vaihta-
misessa tuntuu vastustusta, kytkinvaijeria on löysättävä ( katso "Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva laitetta
työnnettäessä alas. Pyörien/telahihnojen on lukkiuduttava. Jos näin ei ole, kiristä hieman kytkinvaijeria (katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Jos säätö ei vielä ole moitteeton tai se
on epäilyttävä, katso "Ajokäytön tarkastus".
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen
(ei STH 953 W)
Kuva 2
Kytkinvaijerit säätöholkilla (6):
Î Kiristys: Löysää mutteria (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) siihen kiinni.
Î Löysääminen: Löysää säätöhylsyä (6)
ja kierrä mutteria (5) siihen kiinni.
Kytkinvaijerit kevennysjousella (8):
Î Ennen säätöä jousen hakaspää on irro-
tettava ja säädön jälkeen kiinnitettävä
uudelleen. Kykinvaijeri on oikein säädetty, kun jousi venyy kytkettäessä 2-3
cm.
Î Kiristys: Kierrä varmistusmutteri (9)
ylös.
Î Löysääminen: Kierrä varmistusmutteri
(9) alas.
Kytkinvaijerit joissa on säätölevy ajo-
käytölle (10) tai syöttökierukalle (11):
Î Kiristys: Löysää ruuvia (A) säätölevysta
riippuen, työnnä säätölevyä alas ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
x
Suomi 69
Î Löysääminen: Löysää ruuvia (A) säätö-
levysta riippuen, työnnä säätölevyä ylös
ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Ajokäytön tarkastus
(ei STH 953 W)
Kuva 12
몇 Varoitus
Laitteen vahingoittumisvaara! Kun käännät
laitteen nurin, huomioi, että laite pysyy tasapainossa ja, että polttoainetta tai öljyä ei
valu moottoritilaan tai ulos.
Î Irrota runkopeitteen ruuvit, käännä lai-
tetta tarvittaessa eteenpäin.
Î Kun ajokäytön kytkinkahva on irtipääs-
tettynä, kytke vaihdevivulla vuorotellen
kaikki vaihteet päälle, kitkapyörä (2) ei
tällöin saa koskettaa käyttöpyörään (3).
Jos näin ei ole, löysää kytkinvaijeria
(katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas jokai-
sella vaihteella, kitkapyörän tulee tällöin
olla kiinni käyttöpyörässä. Jos näin ei
ole, kiristä kytkinvaijeria (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Puhdista tarvittaessa käyttöpyörä ja kit-
kapyörän kumi, niiden on pysyttävä vapaana rasvasta.
Î Poista tarvittaessa jää jäänpeittämistä
osista.
Syöttökierukan kiilahihnan kiristys
(vain STH 953 W)
Kuva 5
Jos moottorin kierrosluvun ollessa sama,
syöttökierukan pyörimisnopeus vaihtelee,
kiilahihnaa (5) on kiristettävä.
Î Jos kytkinvivussa (1) on lisäreikä (3b),
(Laitteet, joissa on vaihdetangot)
Î Poista jousisokka (4) ja aluslevy (5), ota
säätöruuvin mutteri (6) pois reiästä (7).
Î Paina vaihdevalitsin (2) alas, aseta
vaihdevipu (3) vaihteelle „6“.
Î Kierrä säätöruuvin mutteria (6), kunnes
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
Î Varmista säätöruuvin mutteri aluslevyn
ja jousisokan avulla.
Kuva 11 B
(Laitteet, joissa on vaihdevaijeri)
Î Aseta vaihdevipu (3) nopeimmalle
eteenpäin vaihteelle.
Î Löysää ruuvia (A) ja paina pidikettä
alas, kunnes vaihdevaijeri on kireällä.
Î Kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Î Tarkasta säädön moitteettomuus.
Ohje
Tämä säätö on tarpeen vain, jos suurinta
vaihdetta (eteen- tai taaksepäin) eisaa asetettua päälle.
Telahihnan säätö
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 6
Telahihna (1) on oikein säädetty, kun se
painuu 10-12 mm keskeltä käsin painettaessa. Muuten sen kireys on säädettävä
Î Aseta laite lujalle ja vaakasuoralle alus-
talle siten, että telahihnat eivät enää
kosketa alustaa.
Î Kierrä mutteria (2), kunnes oikea kireys
on saavutettu. Myötäpäivään: Kiristys.
Vastapäivään: Löysääminen.
Telahihnan vaihto
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 6
Î Aseta laite lujalle ja vaakasuoralle alus-
talle siten, että telahihnat eivät enää
kosketa alustaa.
Î Kierre mutteria (2) vastapäivään niin pi-
kään, että telahihnan voi poistaa.
Î Vaihda telahihna. Säädä uusi telahihna
mutterilla (2) oikeaan kireyteen (katso
"Telahihnan säätö").
Murtopulttien vaihtaminen
(ei STH 953 W)
Kuva 8
Syöttökierukka (3) on kiinnitetty käyttöakseliin (4) murtopulteilla (1) ja sokilla (2). Pultit
on mitoitettu siten, että ne murtuvat (leikkautuvat poikki), kun syöttökierukka törmää
kiinteään esteeseen. Näin estetään laitteen
vahingoittuminen. Nämä osat saa korvata
vain alkuperäis-varaosilla (varapultteja ja
varmistusmuttereita tai -sokkia kuuluu optiona toimitukseen, osa W).
Î Poista poikkileikkautunut pultti (1) ja
varmistumutteri tai -sokka (2), puhdista
ja voitele kiinnityskohta.
Î Käytä kiinnitykseen uutta murtopulttia ja
uutta varmistusmutteria tai -sokkaa.
Auralevyn vaihtaminen
Vain STH 953 W:
Kuva 10
Î Kippaa laite taaksepäin.
Î Poista ruuvit (4) ja mutterit (5).
Î Vaihda auralevy (2).
Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla ja mutte-
reilla runkoon.
Î Käännä laite selälleen ja tarkasta säätö
(katso "Auralevyn säätö").
Ei STH 953 W:
Kuva 7
Î Poista ruuvit (6), aluslevyt (7) ja mutterit
(8).
Î Vaihda auralevy (5).
Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla, alusle-
vyillä ja muttereilla runkoon.
Liukujalasten vaihtaminen
(ei STH 953 W)
Kuva 7
Î Poista ruuvit (2), aluslevyt (3) ja mutterit
(4).
Î Vaihda rungon molemmilla puolilla ole-
vat liukujalakset (1).
Î Säädä uusien liukujalasten korkeus (
katso "Liukujalasten säätö")
Häiriöapu
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
– Sammuta moottori.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä.
Ohje
Laitteen käytössä ilmenneille häiriöille on
osittain yksinkertaiset syyt, jotka on helppo
itse korjata. Käy huoltokorjaamolla, jos syy
on epäselvä tai jos näissä ohjeissa on niin
neuvottu.
Ohje
Anna ainoastaan huoltokorjaamon suorittaa korjaukset käyttäen alkuperäis-varaosia
70 Suomi
Vianetsintä
HäiriöMahdollinen syyKorjaussuorittaja
Moottori ei käynnisty
Moottori käy epätasaisesti
Laite ei linkoa lun-taMurtopultti on katkennut.Laita uusi murtopultti (katso "Murtopultin vaih-
Laite ei kulje (ei
STH 953 W)
Ylimääräistä tärinää
Vaihteiden päällelaitto on raskasta
(ei STH 953 W)
Polttoainetankki on tyhjäTankkaa polttoainetta.Käyttäjä
Seisonut polttoaine.Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja
vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki
puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Kun moottori on kylmä, aseta rikastin asentoon
"ON/CHOKE".
Kaasuvipu ei ole asennossa "nopea" (ei STH
953 W).
Moottorin pysäytyskytkin ei asennossa "ON"
(laitteet ilman kaasuvipua).
Sytytystulpan pistoke ei ole asetettu tulppaan.Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.Käyttäjä
Sytytystulppa on likaantunut.Puhdista sytytystulppa (katso "Moottoriohje").Käyttäjä
Sytytystulppa on rikki.Vaihda sytytystulppa.Asiakaspal-
Kaasutin on valunut täyteen.Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF" ja käyn-
Rikastin asetettuna asentoon „ON/CHOKE“.Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF“.Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke on asetettu löysästi tulp-
paan.
Seisonut polttoaine. Vettä tai likaa polttoainejär-
jestelmässä.
Tankin tulpan ilmausreikä on tukossa.Puhdista tankin tulppa ja ilmausreikä.Käyttäjä
Kaasutin väärin säädetty.Säädä kaasutin.Asiakaspal-
Syöttökierukka tai ulosheittokanava on tukkeutunut.
Syöttökierukan kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein.
Moottorin valmistaja vastaa moottoria koskevista, tehoon, tehonmittaukseen, teknisiin tietoihin, takuuseen ja huoltoon
liittyvistä ongelmista. Tarkenpia tietoja saat
erillisenä toimitetusta moottorinvalmistajan
omistajan-/käyttäjänkäsikirjasta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään
muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetelmä
Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
STH 953 W
Mitattu:102
Taattu:104
STH 5.56 W
Mitattu:102
Taattu:104
STH 8.66 W
Mitattu:108
Taattu:110
STH 10.66 W
Crt
Mitattu:108
Taattu:110
STH 10,71 W
Mitattu:104
Taattu:106
STH 13,84 W
Mitattu:108
Taattu:110
5.957-646
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
72 Suomi
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту инструкцию по эксплуатации и
действуйте соответственно. Сохраните
эту инструкцию по эксплуатации для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
Оглавление
Защита окружающей среды73
Обзор73
Символы на приборе73
Символы в руководстве по эксплуатации
73
Указания по технике безопасности
Защитные устройства74
Использование по назначению74
Перед началом работы74
Начало работы74
Управление75
Транспортировка77
Вывод из эксплуатации77
Уход и техническое обслуживание 77
Помощь в случае неполадок79
Технические данные81
Гарантия82
Заявление о соответствии требованиям
СЕ82
74
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста,
не выбрасывайте упаковку
вместе с бытовыми
отходами, а сдайте ее в один
из пунктов приема
вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки
вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, утилизируйте
батарею или аккумулятор
согласно требованиям по
защите окружающей среды.
Батареи и аккумуляторы
содержат вещества, которые
не должны попасть в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте их через
соответствующие системы
сбора отходов.
старые
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
Опасность ожога!
Соблюдать
достаточное
расстояние от горячих
частей прибора.
Носить защиту для глаз
и слуховую защиту!
Не допускать третьих
лиц в опасную зону!
Опасность получения
травмы от струи
выбрасываемого снега
или твердых
предметов.
Прикасаться к частям
аппарата только тогда,
когда они полностью
остановились.
Опасность получения
травмы от
вращающихся частей.
Не держать руки и ноги
вблизи вращающихся
частей.
Очищать шахту
выброса только с
использованием
моющих инструментов.
Опасность
взрыва!Максимальное
давление воздуха не
должно превышать 1,4
бар.
Отключать прибор
после проведения всех
работ, таких, как
установка, очистка
проверка и т.п. и
вынимать наконечник
свечи зажигания.
Положение
дроссельного рычага
„быстро“
Положение
дроссельного рычага
„медленно“
Указание
Удерживайте символ на устройстве в
разборчивом состоянии.
,
Символы в руководстве по
эксплуатации
Опасность
Означает непосредственно грозящую
опасность. Несоблюдение указания
может повлечь смерть или самые
тяжкие травмы.
몇 Предупреждение
Означает возможно потенциально
опасную ситуацию. Несоблюдение
указания может вызвать легкие
травмы или повредить материальные
ценности.
Указание
Означает советы по применению и
важную информацию.
Руccкий 73
Указания по технике
безопасности
– Аппарат не разрешено
эксплуатировать лицам моложе 16
лет (местные правила могут
устанавливать минимальный возраст
пользователя).
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Соблюдать соответствующие
национальные предписания, когда
аппарат эксплуатируется на
общественных улицах и дорогах.
– Перевозка людей на аппарате
запрещена.
– Во время работ носить перчатки
средства защиты органов слуха,
защитные очки, плотно прилегающую
зимнюю одежду и прочные ботинки с
прочной подошвой.
– Никогда не заправлять аппарат в
закрытом помещении, при
работающем или горячем моторе.
– Никогда не подносить части тела или
одежду близко к вращающимся или
горячим частям аппарата.
– Остановить мотор, вынуть ключ
зажигания и снять
зажигания, когда с аппаратом не
работают или оставляют его. То же
самое относится к выполнению работ
по регулировке, обслуживанию и
ремонта.
– Перед тем как поставить аппарат в
закрытом помещении, дать остыть
мотору.
– Поставить аппарат и топливо в
безопасном месте, вдали от
источников огня (искры, пламя) и вне
досягаемости детей.
– Ремонт аппарата производить только
в специализированном сервисе.
колпачоксвечи
,
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны
выводиться из строя или работать в
обход своих функций.
Рычаг сцепления
(Только STH 953 W)
Когда оператор опустит этот рычаг,
сцепление червячного привода
замкнется и прибор остановится.
Рычаг сцепления червячного
привода
(Не STH 953 W)
Червячный привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Этот рычаг может быть зафиксирован в
нажатом состоянии (кроме STH 5.56 W),
когда пользователь нажимает и
удерживает рычаг сцепления ходового
привода.Как только пользователь
отпускает рычаг сцепления ходового
привода, оба рычага отскакивают
назад.Ходовой и червячный приводы
одновременно отключаются.
Рычаг сцепления ходового
привода
(Не STH 953 W)
Ходовой привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Защитная решетка в шахте
выброса
Защитная решетка предохраняет
проникновение в шахту выброса.
Клапан выбрасывателя
Рис. 9
Клапан выбрасывателя (2) для защиты
от травм, получаемых вследствие
выбрасывания предметов.
Использование по
назначению
Этот аппарат предназначен к
использованию исключительно как
снегоочиститель для удаления снега на
дорогах и жестких поверхностях
согласно приведенным в этом
руководстве по эксплуатации описаниям
и правилам безопасности.
– Любое другое применение считается
не целевым!
– Использование аппарата
назначению или самовольные
изменения аппарата исключают
ответственность производителя.
– Пользователь несет ответственность
за повреждения, которые возникают
у третьих лиц и их имущества в
результате использования аппарата.
не по
Перед началом работы
Распаковка и сборка аппарата
Î При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки.
Î Собрать аппарат, как показано в
конце этого руководства.
Начало работы
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключитьдвигатель.
Î вынутьключзажиганияиснять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Проверка аппарата
Î Проводить визуальную проверку
перед началом работы.
Î Проверить на повреждения и
плотность посадки
предохранительных устройств,
элементов управления и
принадлежащих к ним тросиков/
кабелей, а также все винтовые
соединения
Î Перед работой заменить все
поврежденные части.
Î Не STH 953 W:
.
Проверить зацепление червячного и
ходового привода (см. „Работы по
техобслуживанию“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Проверитьрычагпереключения
(см.„Работыпотехобслуживанию“).
Проверка уровня масла
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см.
„Руководство по мотору“).
Заправка
Опасность
Взрывоопасность и пожароопасность!
– Разрешается использовать только
топливо, указанное
производителем в руководстве по
эксплуатации мотора.
– Заправка машины в закрытых
помещениях не допускается.
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобытопливо не
попадало на горячие поверхности.
– Заправлять только при
заглушенном и холодном моторе.
– Никогда не заправляться
полностью. Вытереть пролитое
топливо.
– Хранить топливо только в
приспособленных,
предусмотренных специально для
топлива сосудах.
(Не STH 953 W)
В целях транспортировки в покрышкак
может быть более высокое давление
воздуха.
Î Проверить давление воздуха в
покрышках, при необходимости
отрегулировать (
Настроить аппарат в
соответствиями с условиями
снега и покрытия
Установить рабочее положение
(Приборысгусеничнымходом)
Рис. 4
Î Выбрать подходящееположениес
помощью установочного рычага (1).
– Позиция I:При твердом и замерзшем
снеге.Прижать шнек к полу,
– Положение II:При обычных снежных
условиях.
– Положение III:Для пространств с
неровными путями или перевозки
приборов.От шнека до пола большое
расстояние.
примерно 1 бар).
74 Руccкий
Установить чистящую пластину
(Только STH 953 W)
Рис. 10
Когда прибор стоит на ровном основании
необходимо чтобы шнек (1), чистящая
пластина (2) и колеса (3) одновременно
касались пола.
– Слишком высокая установка
чистящей пластины может привести к
забрасыванию снега назад.
– Слишком глубокая установка
чистящей пластины приведет к
быстрому износу.
Î Опрокинутьприборназад.
Î Ослабитьгайки (5).
Î Целесообразноустановить
чистящую пластину выше
и снова затянуть.
Î Опрокинуть назад прибор, проверить
установку и повторить при
необходимости.
Настройка лыжных салазок
(Не STH 953 W)
Рис. 7
С помощью лыжных салазок (1)
расстояние между полом и чистящей
пластиной (5) можно установить таким
образом, чтобы не захватывались части
грунта (например, земля или камни).
Î Приборы с гусеничном
ходом:Установочный рычаг
перевести в положение II.
Ослабить гайки (2) по обеим
Î
сторонам аппарата.
Î Установить салазки в зависимости от
поверхности грунта: Ниже при
неровных или незакрепленных путях,
выше при ровных путях.
Î Закрепитьлыжныеполозьягайками
(2) так, чтобыполозьяравномернокасалисьповерхностиземлиснизу.
или глубже
Управление
Указания по технике
безопасности
Опасность
Опасность получения травм!
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Эксплуатировать аппарат только
в безупречном и безопасном
состоянии.
– Проверить территорию, на
которой будет использоваться
аппарат, и удалить все предметы,
которые могут быть захвачены и
выброшены аппаратом.
– Работать только при
достаточном освещении.
– Передвигать устройство только
со скоростью пешехода.
– Работать медленно и осторожно,
особенно на неровных или
незафиксированных путях или при
заднем ходе.
– Установить расстояние между
корпусом червячной передачи и
поверхностью грунта так, чтобы
из аппарата не были выброшены
инородные тела (например, камни).
Опасность
Опасность удушья от угарного
газа!Двигатель внутреннего сгорания
можно использовать только на
открытом воздухе.
Указание
Соблюдать национальные/
коммунальные предписания в
отношении времени использования (в
противном случае узнать в
компетентном учереждении).
Опасность
Более продолжительное
использование аппарата может
привести к нарушению
кровообращения в руках, вызванному
вибрацией.
Невозможно указать конкретное время
использование аппарата, так как это
зависит от нескольких факторов:
– Личная предрасположенность к
плохому кровообращению (часто
зябнущие пальцы, формикация
пальцев).
– Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
– Прочная хватка препятствует
кровообращению
– Непрерывная работа хуже, чем
работа с паузами.
При регулярном использовании прибора
и повторном появлении
соответствующих признаков (например,
формикации пальцев, зябнущие пальцы)
мы рекомендуем пройти врачебное
обследование.
.
Советы по уборке снега
– Производить уборку сразу после
выпадения снега, позднее нижний
слой заледеневает и осложняет
уборочные работы.
– По возможности убирать снег в
направлении ветра.
– Убирать
очищенные колеи немного
накладывались друг на друга.
снег таким образом, чтобы
Работа на склонах
Опасность
Опасность получения травм!
Опасность опрокидывания прибора на
слишком крутых склонах.
– Не использовать аппарат на
откосах с уклоном более 20%.
– Работать медленно и
внимательно, в особенности при
изменении направления движения.
– Вести аппарат вверх по склону или
назад, но не поперек склона.
– Обращать внимание на
препятствия, не работать вблизи
обрывов.
Установка дальности и
направления выброса
Рис. 9
Опасность
Опасность получения травм! Не
устанавливать крышку (2) шахты
выброса (3) в направлении людей,
животных, окон, машин и дверей.
Установка направление выброса
Не STH 953 W:
Î Привестишахтувыброса (3) с
помощью поворота рукоятки (рис. 1,
поз. 7) в желаемое направление.
Только STH 953 W:
Î Повернутьшахтувыброса (3) с
помощью рукоятки (4) в желаемом
направлении.
Указание
Рукоятку (4) не использовать для
подъема устройства.
Установка дальности выброса
Чем круче устанавливается крышка (2),
тем выше и дальше будет
выбрасываться снег.
Приборсрукояткой:
Î Нажатьвпередрычаг (рис. 1, поз. 5),
чтобы установить крышку (2) выше и
наоборот.
Приборбезрукоятки:
Î Освободитькнопку (1) иустановить
крышку (2) по необходимости выше
или ниже.
Запуск двигателя
Рис. 3
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора
по использованию и особенно
принимать во
безопасности.
Î Перед запуском освободить муфту/
рычаг сцепления червячного привода
и рычаг сцепления ходового привода.
Î Проверить содержимое бака и
уровень масла, при необходимости
долить масло и топливо (см.
„Руководство по мотору“).
Указание
У некоторых моделей нет
дроссельного рычага, число оборотов
устанавливается
автоматически.Двигатель всегда
работает на оптимальных оборотах.
Запуск при помощи пускового шнура
Î Повернуть краник подачи топлива,
если имеется, в позицию„ON/OPEN“.
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Не STH 953 W:
Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положение„быстро“.У
приборов без дроссельного рычага
установить выключатель останова
двигателя в позицию„ON“.
внимание правила
Руccкий 75
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Î Вставитьключвзамокзажигания.
Î Одинразнажатьвспомогательное
одного до семи раз (в зависимости от
типа двигателя).
Î Медленно потянуть пусковой шнур
стартера до ощутимого
сопротивления, затем дернуть его
быстро
стартера быстро смотаться, а
медленно отвести его назад.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в
исходное положение„RUN/OFF“.
Запуск электростартером (опция)
(Не STH 953 W)
и сильно. Не позволять шнуру
Опасность
Опасность поражения током.
– Не использовать электростартер
во время дождя.
– Проверьте, защищена ли
электросеть автоматическим
защитным выключателем.В
противном случае вызвать
электрика чтобы тот установил
соответствующий
автоматический предохранитель.
Для подключения электростартера к
сети использовать только удлинители
(не входит в комплект), которые
приспособлены для использования под
открытым небом и имеют защитное
соединение.
Например, до максимальной длины 50 м:
– H07RN-F 3x1,5 мм
– H07BQ-F 3x1,5 мм
2
до -25 C
2
до -40 C
Опасность
Опасность поражения током.
– Перед каждым запуском двигателя
проверить удлинитель и кабель/
штепсельную вилку двигателя на
целостность.
– Поврежденная деталь должна быть
незамедлительно заменена
специалистом-электриком.
– Никогда не запускать прибор с
неисправными деталями.
몇 Предупреждение
При ненадлежащем подключении
электростартера могут возникнуть
повреждения в аппарате или его
окрестности. Проверьте, что
электросеть эксплуатируется
согласно указаниям на заводской
табличке с данными стартера и
защищена соответствующим
предохранителем.
Î Повернуть краник подачи топлива,
если имеется, в позицию„ON/OPEN“.
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положение
приборов без дроссельного рычага
„быстро“.У
установить выключатель останова
двигателя в позицию„ON“.
Î Вставить ключ в замок зажигания, но
не поворачивать.
Î Удлинительный кабель сначала
соединить со штепсельным
разъемом, а затем с розеткой.
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска
(подсос
одного до семи раз (в зависимости от
типа двигателя).
Î Держать кнопку стартера нажатой так
долго (макс. 5 секунд), пока не
запустится двигатель.Перед
повторной попыткой запуска
подождать минимум 30 секунд.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в
исходное положение„RUN/OFF“.
Î Удлинительный кабель сперва
остоединить от сети, затем от
электростартера.
), при холодном двигателе от
Включение/переключение
передачи
(Не STH 953 W)
Рис. 1
몇 Предупреждение
Отпустить рычаг сцепления
червячного и ходового привода перед
включением или переключением
передачи.
Выбрать передачу рычагом
переключения:
Î Вперед: „1“ (медленно) до „5/6“
(быстро)
Î Назад: R1-медленно/R2-быстро
Работа с аппаратом
Рис. 1
몇 Предупреждение
Опасность повреждения!
– Когда аппарат наталкивается на
инородные тела (например, камни)
или при необычных вибрациях, его
следует выключить и проверить на
повреждения.Перед тем как
продолжить работу с аппаратом,
устранить обнаруженные
повреждения.
– Перед началом эксплуатации
прибора двигатель необходимо
прогреть.
Только STH 953 W:
Î Установкадальностиинаправления
выброса.
Î Запуститьдвигатель.
Î Нажать
задержать.Шнек приводится в
действие.Посредством контакта с
землей шнек приводит в движение
прибор.
Î Увеличение скорости
движения:Легко
муфту сцепления и
приподнятьпоперечную ручку.У
шнека улучшенный контакт с землей
и он позволяет быстрее перемещать
прибор.Это при более частом
повторении приводит к ускоренному
износу резиновой кромки шнека.
Î Снижение скорости
движения
вниз.
Не STH 953 W:
Î Установкадальностиинаправления
выброса.
Î Запуститьдвигатель.
Î Приотпущеныхрычагахсцепления
червячного и ходового механизма
рычагом переключения выбрать
переднюю передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления червячного привода.
Шнек и турбина приводятся в
действие.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового
привода.Аппарат передвигается
убирает снег.Пока этот рычаг нажат
(не STH 5.56 W), рычаг сцепления
червячного привода остается
зафиксированным и может быть
отпущен.
Î Для переключения передач сначала
отпустить рычаг сцепления привода
хода и затем сменить передачу
рычагом переключения.
Î Устройства с рычагом свободного
хода:
При помощи рычагов свободного
хода легче управлять
прибором.Направо:Потянуть правый
рычаг свободного
хода,Налево:Потянуть левый рычаг
свободного хода,
:Поперечную ручку нажать
и
Остановка мотора
Рис. 3
Î Во избежание повреждений аппарата
или проблем с запуском от влаги
дать мотору поработать несколько
минут (для высыхания) перед тем как
поставить аппарат на хранение.
Î Не STH 953 W:
Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положение„медленно“.У
приборов без дроссельного рычага
установить выключатель
двигателя в позицию„OFF“.
Î Вытянуть ключ зажигания.
Î Повернутькраникподачитоплива,
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одобрено
изготовителем. Использование
оригинальных принадлежностей и
запчастей гарантирует Вам надежную и
бесперебойную работу прибора.
Чистка прибора
Î Поставить аппарат
ровной и горизонтальной
поверхности.
Î Удалитьзабившуюсягрязь.
Î Прочиститьаппарат проточной водой
через шахту выброса и дать
высохнуть.
Î Очистить мотор тряпкой и щеткой.
Смазывание аппарата
Смазать легким маслом все
вращающиеся и подвижные части.
Установка давления в покрышках
(Не STH 953 W)
на жесткой,
Опасность
Взрывоопасность!Максимальное
давление воздуха не должно
превышать 1,4 бар.
Рекомендуемое давление воздуха в
покрышках примерно 1 бар.
Техническое обслуживание мотора
Смотри „Руководство по мотору“.
Регулировка сцепления червячного
привода
(Не STH 953 W)
Рис. 2
Проверка состояния сцепления:
Î Нажать левый рычаг сцепления (1)
вперед (направления I), при этом
придавить резинку (3). Натяжка
сцепления (5) должна немного
ослабиться. В противном случае
ослабить (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î Отпустить рычаг
Натяжка сцепления (5) не должна
иметь люфта, но и не должна быть
очень тугой. В противном случае
изменить настройку (см. „Изменение
натяжки сцепления“).
Î Рычаг сцепления (1) должен
нажиматься до конца вниз. Иначе
натяжка сцепления слишком тугая и
должна быть ослаблена (см.
„Изменение натяжки сцепления“).
Дополнительное управление (см.
"Работасаппаратом
сцепления (1).
"):
Î При работающем двигателе
включить червячный привод на 10
секунд.
Î Отпустить рычаг сцепления,
фрезерный шнек больше не сможет
вращаться.
Регулировка сцепления ходового
привода
(Не STH 953 W)
Рис. 1
Î Приборы с гусеничном
ходом:Установочный рычаг
перевести в положение III.
Î Переключить рычаг на более
высокую переднюю передачу (выше
число).
Î Толкать аппарат вперед при
отпущеном рычаге сцепления
ходового привода.
время толкания перевести рычаг
Î Во
переключения на самую быструю
заднюю передачу и затем на самую
быструю переднюю передачу.
Î Если при толкании или
переключении передач чуствуется
сопротивление - ослабить натяжение
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î Толкая аппарат, нажать рычаг
сцепления ходового привода.Колеса/
гусеницы должны заблокироваться.В
противном случае усилить натяжку
сцепления (
сцепления“).
Î Если настройка все еще не идеальна
или вызывает сомнения, см.
„Проверка ходового привода“.
Изменение натяжки сцепления
(Не STH 953 W)
Рис. 2
Для механизмов натяжки сцепления
с регулировочной муфтой (6):
Î Натяжение: отдать гайку (7) и
закрутить регулировочную муту (6) в
противоположном направлении.
Î Ослабление: отдать регулировочную
муфту (6) и закрутить гайку (7) в
противоположном направлении.
Для механизмов натяжки сцепления
с разгрузочной пружиной (8):
Î Перед установкой пружину
необходимо отцепить, а затем снова
зацепить. Механизм натяжки
сцепления установлен правильно,
если при выжимании пружина
растягивается на 2-3 см.
Î Натяжение: Отвернуть контргайку (9)
вверх.
Î Ослабление: Завернутьконтргайку
(9) вниз.
Для механизмов натяжки сцепления
с регулировочной платой для
ходового привода (10) или для
червячного
Î Натяжение:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вниз
см.„Изменение натяжки
привода (11):
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
Î Ослабление:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вверх
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
Проверка ходового привода
(Не STH 953 W)
Рис. 12
몇 Предупреждение
Опасность повреждения аппарата!При
наклоне аппарата обратить внимание
на то, чтобы он сохранял равновесие и
чтобы в подкапотное пространство
или наружу не текло масло или
топливо.
Î Отдать винты на кожухе рамы, в
противном случае опрокинуть
аппарат вперед.
Î При отпущеном рычаге сцепления
ходового привода переключать на
все передачи, фрикционное колесо
(2) не должно касаться ведущего
диска (3). В противном случае
ослабить механизм натяжки
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î На каждой передаче нажимать рычаг
сцепления ходового привода,
фрикционное колесо должно быть в
контакте с ведущим диском. В
противном случае увеличить натяжку
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î При необходимости очистить
ведущий диск и
фрикционном колесе.
Î В данномслучаеосвободить от льда
обледеневшие части.
Натянуть клиновой ремень
фрезерного шнека
(Только STH 953 W)
Рис. 5
Если шнек при одинаковом числе
оборотов двигателя работает
неравномерно, необходимо подтянуть
клиновой ремень (5).
Î Если на рычаге сцепления (1)
присутствует дополнительное
отверстие (3b), вставить натяжку
сцепления (2) в расположенное выше
отверстие (3b).
подкладную шайбу (5), вынуть
ходовую гайку (6) из отверстия (7).
Î Нажать вниз включающий рычаг (2),
установить рычаг переключения (3)
на передачу „6“.
резинку на
78 Руccкий
Î Ходовую гайку (6) повернуть так,
чтобы в то же отверстие (7) можно
было бы вставить шип.
Î Зафиксировать ходовую гайку
подкладной шайбой и пружинным
штекером.
Рис. 11 В
(Аппаратыстросикомпереключения)
Î Установить рычаг переключения (3)
на самую быструю передачу
переднего хода.
Î Отдать винт (А) и отжать вниз
держатель пока трос не натянется.
Î
Снова затянуть винт (А).
Î Проверить правильность установки.
Указание
Эта регулировка необходима только в
случае если невозможно включить
самую высокую передачу (переднего
или заднего хода).
Отрегулировать гусеничную ленту
(Приборысгусеничнымходом)
Рис. 6
Гусеничная лента (1) установлена
правильно если ее можно продавить на
10-12 мм.В противном случае ее
необходимо отрегулировать.
Î Прибор установить на надежную
горизонтальную опору таким
образом, чтобы гусеницы не
касались земли.
Î Поворачивать гайку (2) до тех пор,
пока гусеничная лента не получит
правильное натяжение.По часовой
стрелке:Натяжение.Против часовой
стрелки:Ослабление.
Заменить гусеничную ленту
(Приборысгусеничнымходом)
Рис. 6
Î Прибор установить на надежную и
горизонтальную опору таким
образом, чтобы гусеницы не
касались земли.
Î Поворачивать гайку (2) против
часовой стрелки до тех пор, пока
гусеничная лента не получит
достаточного натяжения.
Î Заменить гусеничную ленту.Снова
натянуть новую гусеничную ленту
при помощи гайки (2) (см.
"Регулировка гусеничной ленты").
Замена срезного болта
(Не STH 953 W)
Рис. 8
С помощъю срезного болта (1) и
контргайки или шплинтов (2) шнек (3)
закрепляется на приводном валу
(4).Болты выполнены таким
что они ломаются (срезаются), когда
шнек находит на твердый инородный
предмет.Таким образом
предотвращаются повреждения
аппарата.Эти части можно заменять
только оригинальными запчастями
(запасные болты и контргайки или
шплинты опционально включены в
комплект поставки, часть W).
образом,
и
Î Удалить срезанные болты (1) и
контргайку или шплинт (2), очистить и
смазать место крепления.
Î Использовать
также новую контргайку или шплинт.
Замена чистящей пластины
Только STH 953 W:
Рис. 10
Î Опрокинутьприборназад.
Î Снятьвинты (4) игайки (5).
Î Заменитьчистящуюпластину (2).
Î Прикрутитьк корпусу новую пластину
с винтами и гайками.
Î Опрокинуть назад прибор, проверить
установку (см. раздел «Установка
чистящей пластины»)
Не STH 953 W:
Рис. 7
Î Снятьвинты (6), подкладныешайбы
(7)
игайки (8).
Î Заменитьчистящуюпластину (5).
Î Прикрутитьк корпусу новую пластину
Сбои при эксплуатации аппарата
имеют отчасти простые причины,
которые вы можете устранить сами.
В случае сомнений и при
настоятельном указании обратиться
в специализированный сервис.
Указание
Выполнять ремонт исключительно
специализированном сервисе с
использованием оригинальных
запчастей.
в
Руccкий 79
Поиск неполадок
НеполадкаВозможная причинаСпособ устранениякем
Мотор не
запускается
Двигатель
работает
нерегулярно
Аппарат не
чистит снег
Прибор
перемещается
(не STH 953
W).
Черезмерная
вибрация.
Передачи
переключаютс
я с трудом (не
STH 953 W)
не
Пустой бензобакЗаправить бензобак.Оператор
Выдохшееся топливо.Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по
мотору“). Заправить бак чистым свежим
топливом.
Холодный мотор, воздушная заслонка не
установлена на„ON/CHOKE“.
Дроссельный рычаг не установлен в
положение„быстро“ (не STH 953 W).
Выключатель останова двигателя не
установлен в положение„ON“ (прибор без
дроссельного рычага).
Не надет колпачок свечи зажигания.Установить колпачок свечи зажигания на свечь. Оператор
Засорилась свеча зажигания.Почистить свечу зажигания (см. „Руководство по
Дефект свечи зажигания.Заменить свечу
Залит карбюратор.Установить воздушную заслонку в
Воздушная заслонка установлена в
положение„ON“.
Колпачок свечи зажигания надет не плотно.Подсоединить наконечник свечи зажигания
Выдохшееся топливо. Вода или грязь в
топливной системе.
Забито воздушное отверстие в крышке бака. Прочистить крышку бака и воздушное
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления ходового привода“).
порванный ремень.
ходового привода“).
Немедленно остановить мотор, снять колпачок
свечи зажигания. Затянуть незакрепленные
винты и гайки. Отремонтировать поврежденный
шнек.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления ходового привода“).
Отрегулировать рычаг переключения (см.
„Установка рычага переключения“).
ходового привода“).
дроссельный рычаг в положение
зажигания.Сервисная
сосуд
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Сервисная
служба
служба
Оператор
Сервисная
служба
Оператор
Сервисная
служба
Сервисная
служба
Оператор
Оператор
Оператор
80 Руccкий
Информация о моторе
Производитель мотора несет
ответственность за все связанные с
мотором проблемы, в отношении
мощности, замера мощности,
технических данных, гарантии и сервиса.
Более подробную информацию вы
найдете в отдельно поставляемом в
комплекте руководстве производителя
мотора.
Общее значение колебаний (ISO 5349)
Верхние размеры деталейм/с
2
555555
Руccкий 81
ГарантияЗаявление о соответствии
В каждой стране действуют
соответственно гарантийные условия,
изданные уполномоченной
организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение
гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе
о покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в
ближайшую уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
чек
требованиям СЕ
Настоящим мы заявляем, что
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным требованиям
по безопасности и здоровью согласно
директивам ЕС. При внесении изменений,
не согласованных с нами, данное
заявление теряет свою силу.
ПродуктШнеко-роторный
снегоочиститель
Тип:1.332-xxx, 1.335-xxx
Основные директивы ЕС
98/37/ЕС
89/336/ЕЭС (+91/263/ЕЭС, 92/31/ЕЭС,
93/68/ЕЭС)
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Примененный порядок оценки
соответствия
Приложение V
Уровеньмощностизвука dB(A)
STH 953 W
Измерено:102
Гарантировано:104
STH 5.56 W
Измерено:102
Гарантировано:104
STH 8,66 W
Измерено:108
Гарантировано:110
STH 10.66 W Crt
Измерено:108
Гарантировано:110
STH 10,71 W
Измерено:104
Гарантировано:106
STH 13.84 W
Измерено:108
Гарантировано:110
5.957-646
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
82 Руccкий
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Készüléke első használata
előtt olvassa el ezt az
üzemeltetési utasítást és ez alapján járjon
el. Őrizze meg jelen üzemeltetési útmutatót
későbbi használat miatt vagy a későbbi
tulajdonos számára.
Szállítási sérülések esetén azonnal
tájékoztassa a kereskedőt.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem83
Áttekintés83
Szimbólumok a készüléken83
Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban
83
Biztonsági tanácsok83
Biztonsági berendezések84
Rendeltetésszerű használat84
Üzembevétel előtt84
Üzembevétel84
Használat85
Transport86
Leállítás86
Ápolás és karbantartás87
Segítség üzemzavar esetén88
Műszaki adatok90
Garancia90
CE-Nyilatkozat90
Sérülésveszély forgó
alkatrészek által.
Kezeket és lábakat tartsa
távol a forgó
alkatrészektől.
A kiszórási torkot csak
tisztítószerszámmal
tisztítsa.
Robbanásveszély! A
maximális 1,4 bar/20 PSI
abroncslégnyomást soha
nem szabad túllépni.
A készüléket minden
munka előtt, mint pl.
beállítás, tisztítás,
ellenőrzés, stb. kapcsolja
ki és húzza ki a
gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
Gázkar beállítása „gyors“
Gázkar beállítása „lassú“
A csomagolási anyagok
újrahasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket
újrahasznosító helyen kell
elhelyezni. Az elemeknek,
olajnak és hasonló
anyagoknak nem szabad a
környezetbe kerülni. Ezért
kérjük, a használt
készülékeket megfelelő
gyűjtőrendszeren keresztül
távolítsa el.
Kérjük, az elemet vagy az
akkumulátort környezetkímélő
módon távolítsa el. Az elemek
és az akkuk olyan anyagokat
tartalmaznak, amelyeknek
nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, ezeket
megfelelő gyűjtőrendszeren
keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és
benzint ne hagyja a környezetbe jutni.
Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt
olajat környezetkímélő módon távolítsa
el.
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülésveszély!
Tartson megfelelő
távolságot a forró
készülékrészektől.
Viseljen szem- és
fülvédőt!
Ne engedjen harmadik
személyt a
veszélyterületre!
Sérülésveszély kiszórt
hó vagy szilárd tárgyak
által.
Csak akkor érjen hozzá a
készülékrészekhez, ha
teljesen megálltak.
Tudnivaló
A készüléken található szimbólumokat
tartsa mindig olvasható állapotban.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Veszély
Azonnal fenyegető veszélyt jelöl. A
figyelmeztetés figyelembe nem vétele
esetén halál vagy súlyos sérülés fenyeget.
몇 Figyelmeztetés
Esetlegesen veszélyes helyzetet jelöl. A
figyelmeztetés figyelembe nem vétele
esetén könnyű sérülés vagy anyagi kár
léphet fel.
Megjegyzés
Felhasználási tippeket és fontos
információkat jelöl.
Biztonsági tanácsok
– A készüléket nem szabad 16 év alatti
fiataloknak üzemeltetni (helyi
rendelkezések meghatározhatják a
felhasználó minimális korát).
– Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
– Figyelembe kell venni a megfelelő
nemzeti előírásokat, ha a készüléket
nyílt utcán vagy közúton üzemeltetik.
Magyar 83
– A készülékkel nem szabad személyeket
szállítani.
– A munka során viseljen kesztyűt,
fülvédőt, védőszemüveget, testhezálló
téli ruházatot, és tapadós talpú, kemény
cipőt.
– A készüléket soha nem töltse fel
üzemanyaggal zárt helyiségben, járó
vagy forró motor mellett.
– Testrészeket vagy ruházatot soha ne
vigyen a készülék forgó vagy forró
alkatrészeinek közelébe.
– Állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtáskulcsot és a gyújtógyertya dugós
kapcsolóját, ha a készülékkel nem
dolgozik vagy elhagyja a készüléket.
Ugyanez érvényes akkor is, ha
beállítási-, karbantartási- vagy javítási
munkákat végeznek.
– Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a
készüléket zárt helyiségben leállítja.
– A készüléket és az üzemanyagot biztos
helyen állítsa le, tűzforrásoktól (szikra,
láng) távol és gyermekek számára nem
elérhető helyen.
– A készüléket csak szakszervizzel
javíttassa.
Biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy
működésükben megkerülni.
Tengelykapcsoló kengyel
(csak STH 953 W)
Ha a kezelő a kart elengedi, a csigahajtás
kikapcsol és a készülék megáll.
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
(STH 953 W esetén nem)
A csigahajtás kikapcsol, ha a felhasználó
ezt a tengelykapcsolókart elengedi.
Ezt a kart lenyomott állapotban rögzíteni
lehet (STH 5.56 W esetén nem), ha a
felhasználó megnyomja és tartja a hajtómű
tengelykapcsolókarját. Amint a felhasználó
elengedi a hajtómű tengelykapcsolókarját,
mindkét kar visszaugrik. A csigahajtás és a
hajtómű egyidőben kikapcsol.
Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
(STH 953 W esetén nem)
A hajtómű kikapcsol, ha a felhasználó ezt a
tengelykapcsolókart elengedi.
Védőrács a kiszórási torokban
A védőrács megakadályozza, hogy a
kiszórási torokba benyúljanak.
Kidobóajtó
9. ábra
A kidobóajtó (2) véd a kidobott tárgyak általi
sérülésektől.
Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék kizárólag hómaróként
használható hó eltakarítására szilárd
utakon és felületeken, jelen üzemeltetési
útmutatóban megadott leírásoknak és
biztonsági útmutatásoknak megfelelően.
– Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerűnek minősül!
– A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználása vagy a készüléken
végzett önkényes változtatás kizárja a
gyártó felelősségét.
– A felhasználó felelős olyan károkért,
amelyek a készülék üzemeltetése által
harmadik személyeknél vagy azok
tulajdonában keletkeznek.
Üzembevétel előtt
A készülék kicsomagolása és
összeszerelése
Î A csomagolás tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizni kell.
Î A készüléket úgy kell összeszerelni,
amint az jelen üzemeltetési útmutató
végén le van írva.
Üzembevétel
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
A készülék ellenőrzése
Î Szemügyrevételezést minden üzem
előtt elvégezni.
Î Biztonsági berendezéseket, kezelő
elemeket és a hozzátartozó
tengelykapcsoló bowdeneket/
kábeleket, valamint minden
csavarösszekötést ellenőrizni kell
sérülésekre és biztos elhelyezkedésre.
Î A megrongálódott alkatrészeket az
üzem előtt ki kell cserélni.
Î STH 953 W esetén nem:
Ellenőrizze a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolóját (lásd „Karbantartási
munkák“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Váltókar ellenőrzése (lásd
„Karbantartási munkák“).
Olajszint ellenőrzése
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzemanyag feltöltése
Veszély
Robbanás- és tűzveszély!
– Csak a motor gyártója által az
üzemeltetési útmutatóban megadott
üzemanyagot szabad használni.
– Zárt helyiségben nem szabad
üzemanyagot tölteni.
– Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
– Csak kikapcsolt és hideg motor mellett
tankoljon.
– Soha ne tankolja tele. Törölje le a
túlfolyt üzemanyagot.
– Az üzemanyagot kizárólag megfelelő,
üzemanyag tárolására kialakított
tartályban tárolja.
Î Töltse fel üzemanyaggal (fajtát lásd a
„Motor útmutatóban“),zárja be a
tanksapkát és törölje le az üzemanyag
maradványt.
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
(STH 953 W esetén nem)
Szállítási okok miatt a gumiabroncsok
magasabb légnyomással rendelkezhetnek.
Î Ellenőrizze a gumiabroncsok
légnyomását, szükség esetén korrigálja
(kb. 1 bar).
A készüléket a hó- és
talajviszonyoknak megfelelően kell
beállítani
Munkahelyzet beállítása
(lánctalpas hajtású készülékek)
4. ábra
Î Állítókarral (1) a megfelelő pozíciót
kiválasztani.
– I. pozíció: Nehéz és jeges hó esetén. A
csigát a talajhoz nyomja.
– II. pozíció: Átlagos hóviszonyok esetén.
– III. pozíció: Egyenetlen utak
takarításához vagy a készülék
szállításához. A csiga távolabb van a
talajtól.
Tolólap beállítása
(csak STH 953 W)
10. ábra
Ha a készülék egyenetlen talajon áll, akkor
a csigának (1), a a tolólapnak (2) és a
kerekeknek (3) egyszerre kell a talajjal
érintkezni.
– Túl magasra állított tolólap a havat hátra
pergeti.
– A túl alacsonyra állított tolólap
gyorsabban elkopik.
Î Döntse hátra a készüléket.
Î Lazítsa meg az anyát (5).
Î A tolólapot a célnak megfelelően
magasabbra vagy alacsonyabbra
állítani és ismét meghúzni.
Î A készüléket hátrabillenteni, beállítást
ellenőrizni és szükség esetén
megismételni.
Csúszótalpak beállítása
(STH 953 W esetén nem)
7. ábra
A csúszótalpakkal (1) a talaj és a a tolólap
(5) közötti távolságot úgy lehet beállítani,
hogy ne vegyen fel talajdarabokat (pl. földet
vagy köveket).
84 Magyar
Î Lánctalpas hajtású készülékek:
Állítókart II. pozícióba állítani.
Î Oldja ki az anyákat (2) a készülék
mindkét oldalán.
Î A csúszótalpakat a talajnak
megfelelően állítsa be: Alcsonyabban
egyenetlen vagy nem szilárd burkolatú
utakon, magasabban egyenes utaknál.
Î A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzítse, hogy alulról egyenletesen
érjenek a talajhoz.
Használat
Biztonsági tanácsok
Veszély
Sérülésveszély!
– Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
– A készüléket csak kifogástalan és
biztonságos állapotban üzemeltesse.
– Ellenőrizze a talajt, amelyen a
készüléket használja és távolítson el
minden tárgyat, amelyet a készülék
bekaphat és kiszórhat.
– Csak megfelelő világítás mellett
dolgozzon.
– A készüléket lépésben vezesse.
– Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen egyenetlen vagy nem szilárd
burkolattal rendelkező utakon és
hátramenetnél.
– A távolságot a csigahajtásház és a talaj
között úgy állítsa be, hogy a készülék
ne vegyen fel idegen tárgyakat (pl.
köveket).
Balesetveszély
Fulladásveszély szénmonoxid által! A
belsőégésű motort csak a szabadban
üzemeltesse.
Megjegyzés
Vegye figyelembe a használati időre
vonatkozó nemzeti/kommunális előírásokat
(adott esetben kérdezze meg az illetékes
hivatalt).
Veszély
A készülék hosszabb használati ideje
esetén a kezekben vibráció okozta
vérkeringési zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem
lehet meghatározni, mert ez több
befolyásoló tényezőtől függ:
– Személyes hajlam a rossz
vérkeringésre (gyakran hideg ujjak,
ujjak bizsergése).
– Alacsony környezeti hőmérséklet.
Viseljen meleg kesztyűt a kéz
védelmére.
–Az erős markolás gátolja a vérkeringést.
– A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem.
A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt
előfordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Tippek a hóeltakarításhoz
– Közvetlenül a hóesés után takarítsa el a
havat, később az alsó réteg lefagy és ez
megnehezíti az eltakarítási munkát.
– Ha lehetséges, a havat szélirányba
takarítsa el.
– A havat úgy takarítsa el, hogy az
eltakarított nyomok egy kicsit fedjék
egymást.
Lejtőn való munka
Veszély
Sérülésveszély!
Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
– A készüléket ne használja 20%-nál
magasabb emelkedési fokú lejtőn.
– Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen ha a menetirányt
megváltoztatja.
– A készüléket a lejtőn felfelé vagy lefelé
vezesse, ne átlósan a lejtőn.
– Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon
szakadékok közelében.
Szórásirány és szórástávolság
beállítása
9. ábra
Veszély
Sérülésveszély! A kiszórási torok (3)
fedelét (2) ne állítsa személyek, állatok,
ablakok, autók és ajtók felé.
Szórási irány beállítása
STH 953 W esetén nem:
Î A kiszórási torkot (3) a kar (1. ábra, 7.
poz.) elfordításával állítsa be a kívánt
irányba.
Csak STH 953 W:
Î A kiszórási torkot (3) a fogantyúval (4) a
kívánt irányba forgatni.
Tudnivaló
Ne használja a fogantyút (4) a készülék
megemeléséhez.
Szórási távolság beállítása
Minél meredekebbre állítja a fedelet (2),
annál magasabbra és messzebbre szórja ki
a havat.
Készülékek karral:
Î Nyomja előre a kart (1. ábra, 5. poz.), a
fedél (2) magasabbra állításához és
fordítva.
Kar nélküli készülékek:
Î Oldja ki a kézi gombot (1) és a fedelet
(2) igény szerint állítsa magasabbra
vagy alacsonyabbra.
Motor elindítása
3. ábra
Î Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját és
fordítson különös figyelmet a biztonsági
tanácsokra.
Î A tengelykapcsoló kengyelt/
tengelykapcsolókart a csigahajtás
számára és a tengelykapcsolókart a
hajtómű számára az indítás előtt
elengedni.
Î Üzemanyagtartály és olajszint
ellenőrzése, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor útmutató“).
Tudnivaló
Néhány modellnek nincs gázkarja, a
fordulatszámot automatikusan állítja be. A
motor mindig optimális fordulatszámmal jár.
Indítás húzózsinórral
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„ON/OPEN“-ra.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î STH 953 W esetén nem:
A gázkart, ha van, állítsa „gyors“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „ON“-ra.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indító húzózsinórt lassan húzza,
amíg ellenállás érezhető, azután
gyorsan és erősen húzza meg. Az indító
húzózsinórt ne eressze el, hanem
lassan vezesse vissza.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Indítás az elektromos indítóval (opció)
(STH 953 W esetén nem)
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
– Az elektromos indítót eső esetén ne
használja.
– Ellenőrizze, hogy a hálózat hibaáram
védőkapcsolóval biztosítva van-e. Adott
esetben szereltesse be a megfelelő
kapcsolót egy elektromos
szakemberrel.
Az elektromos indító hálózatra
csatlakoztatásához, csak olyan
hosszabbító kábelt (nem része a szállítási
tételnek) használjon, amely a szabadban
való használatra engedélyezett és
védővezetékkel rendelkezik.
Például max. 50 m hosszúságig:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C-ig
2
-40 °C-ig
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
– Minden motorindítás előtt ellenőrizze,
hogy a hosszabbítókábel és a motornál
a kábel/csatlakozó dugó nem
rongálódott-e meg.
– A megrongálódott alkatrészeket
azonnal cseréltesse ki elektromos
szakemberrel.
– A készüléket soha ne indítsa el
megrongálódott alkatrésszel.
몇 Figyelmeztetés
Az elektromos indító nem rendeltetésszerű
csatlakoztatásánál a készüléken vagy
környezetében anyagi kár keletkezhet.
Magyar 85
Ellenőrizze, hogy hálózatot az indító
típustábláján szereplő adatoknak
megfelelően üzemeltetik és a megfelelő
biztosítékokkal biztosítva van-e.
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„ON/OPEN“-ra.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart, ha van, állítsa „gyors“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „ON“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î A hosszabbító kábelt először a hálózati
dugóval, azután a hálózati dugaljjal
kösse össze.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indítógombot addig nyomja (max. 5
másodperc), amíg a motor beindul.
Újabb indítási kísérlet előtt várjon
legalább 30 másodpercet.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Î A hosszabbító kábelt először a
hálózatról, aztán az elektromos indítóról
válassza le.
Sebesség behelyezése/váltása
(STH 953 W esetén nem)
1. ábra
몇 Figyelmeztetés
Engedje el a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolókarját, mielőtt a
sebességet behelyezi vagy váltja.
Sebesség kiválasztása a váltókarral:
Î Előre: „1“ (lassú) „5/6“-ig (gyors)
Î Hátra: R1-lassú/R2-gyors
Munka a készülékkel
1. ábra
몇 Figyelem!
Rongálódásveszély!
– Ha idegen tárgyakat (pl. kövek) talál el a
készülék vagy szokatlan rezgésnél,
kapcsolja ki a készüléket és ellenőrizze,
hogy nem rongálódott-e meg. A
megállapított hibákat el kell hárítani,
mielőtt ismét dolgozna a készülékkel.
– A készülék használata előtt a motort
hagyja felmelegedni.
Csak STH 953 W:
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása.
Î Tengelykapcsoló kengyelt nyomni és
tartani. A csiga meghajtásra kerül. A
csiga talajhoz érésével a készülék
előrehalad.
Î A menetsebesség növelése: A bicikli
kormány markolatot enyhén
megemelni. A csiga jobban érintkezik a
talajjal és a készüléket gyorsabban
hajtja előre. Ez gyakori ismétlés esetén
a csigán található gumiél gyorsabb
kopásához vezet.
Î A menetsebesség csökkentése:
Nyomja a bicikli kormány markolatot
lefelé.
STH 953 W esetén nem:
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása.
Î A csigahajtás és a hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál válassza az
előremenetet a váltókarral.
Î A csigahajtás tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A csiga és a
szóróturbina meghajtásra kerül.
Î A meghajtó tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A készülék
elindul és havat kotor. Amíg nyomja a
kart (STH 5.56 W esetén nem), a
csigahajtás tengelykapcsolókarja
rögzítve van és el lehet engedni.
Î A sebességváltáshoz először engedje
el a hajtómű tengelykapcsolókarját és
azután a váltókarral váltson
sebességet.
Î Készülékek szabadonfutó karral:
A szabadonfutó kar által a készüléket
könnyebben lehet kormányozni.
Jobbra: Húzza meg a jobb oldali
szabadonfutó kart. Balra: Húzza meg a
bal oldali szabadonfutó kart.
Motor leállítása
3. ábra
Î Nedvesség okozta
készülékkárosodásokat vagy indítási
problémákat elkerülendő a motort
leállítás előtt néhány percig hagyja járni
(száradáshoz).
Î STH 953 W esetén nem:
A gázkart, ha van, állítsa „lassú“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „OFF-ra.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot.
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„OFF/CLOSE“-ra.
A csiga vagy a kiszórási torok
elzáródásának elhárítása
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
13. ábra
Î Az elzáródást a műanyag rúddal vagy
egy lapáttal szüntesse meg.
Hólánc (opció)
Szélsőséges időjárási körülmények esetén
be lehet szerezni hóláncot a
szakkereskedőtől és használni lehet.
Transport
Készülék vezetése
Rendezéshez/rövid távolságok
megtételéhez.
Î Indítsa el a készüléket.
Î Válasszon ki egy előre- vagy
hátramenetet.
Î A meghajtó tengelkapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen.
Î Készüléket óvatosan vezesse.
Szállítás saját hajtómű nélkül.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î A készüléket egy járműre helyezve
vagy járműben vízszintes helyzetben
szállítsa.
Î A készüléket biztosítsa elgördülés vagy
elcsúszás ellen.
Leállítás
Veszély
Robbanásveszély!
– Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
Ha a készüléket több, mint 1 hónapig nem
használják, kérjük vegye figyelembe a
következő pontokat:
Î Motor előkészítése (lásd „Motor
útmutató“).
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î Tisztítsa meg a készüléket.
Î Minden fém alkaltrészt rozsda ellen
töröljön át olajozott ronggyal vagy fújja
be olajsprayvel.
Î A készüléket tiszta és száraz
helyiségben állítsa le.
86 Magyar
Egyszer egy szezonban:
–Ellenőriztesse és végeztessen
karbantartást a készüléken egy
szakszervizben.
Minden használat előtt:
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
– Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
– Ellenőrizze a csavarösszekötések
biztos elhelyezkedését, szükség esetén
húzza meg.
–Ellenőrizze a biztonsági
berendezéseket.
– Elektromos indítóberendezéssel
rendelkező készülékek esetén:
Ellenőrizze a kábelt és a csatlakozó
dugót a motornál.
Karbantartási munkahasználat
után
25 h50 ha szezon
után
szükség
Kiszórási torok, csiga és csigahajtásház tisztításax
Olaj cseréje
3)
4)
x
Mozgatható és forgó alkatrészek zsírzásaxx
Gyújtógyertyák tisztítása
Gyújtógyertyákat cseréltesse ki
1)
2)
Gumiabroncs légnyomásának ellenőrzése, szükség esetén
x
x
xx
növelje
Léghűtőrendszer és a kipuffogó tisztítása
1)
xx
Tengelykapcsoló beállítások ellenőrzése, szükség esetén
utánállítása
Porlasztók ellenőriztetése
2)
Tolólap ellenőrzése, elkopott tolólap cseréjex
Csúszótalpak ellenőrzése, az elkopott csúszótalpakat
párosával cserélje ki
Lánctalpat ellenőrizni, szükség esetén utánállítani, sérült
nehéz teher vagy magas környezeti
hőmérséklet alatti üzem esetén
Karbantartási munkák
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
– Hagyja lehűlni a motort.
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket
szabad használni, amelyeket a gyártó
jóváhagyott. Az eredeti tartozékok és az
eredeti alkatrészek, biztosítják azt, hogy a
készüléket biztonságosan és zavartalanul
lehessen üzemeltetni.
A készülék tisztítása
Î A készüléket szilárd, sima és vízszintes
talajon állítsa le.
Î Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.
Î A készüléket folyóvízzel tisztítsa a
kiszórási torkon keresztül és hagyja
megszáradni.
Î A motort ronggyal és kefével tisztítsa.
2)
A készülék zsírzása
Könnyű olajjal zsírozzon meg minden forgó
és mozgatható alkatrészt.
A gumiabroncsok légnyomásának
beállítása
(STH 953 W esetén nem)
Balesetveszély
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20
PSI abroncslégnyomást soha ne lépje túl.
Ajánlott gumiabroncs légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
Lásd „Motor útmutató“.
A csigameghajtás tengelykapcsolójának
beállítása
(STH 953 W esetén nem)
2. ábra
Tengelykapcsoló állapotának ellenőrzése:Î A bal oldali tengelykapcsolókart (1)
nyomja előre (I irány), a gumit (3)
eközben nyomja le. A tengelykapcsoló
bowdennek (5) egy kicsit meg kell
lazulni. Adott esetben lazítsa meg
(lásd „A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î Engedje el a tengelykapcsolókart (1). A
tengelykapcsoló bowdennek (5) játék
nélkülinek kell lenni, de nem szabad
feszesnek lennie. Különben meg kell
változtatni a beállítást (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î A tengelkyapcsolókart (1) egészen le
kell tudni nyomni. Különben a
van állítva és lazítani kell rajta (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
További ellenőrzések (lásd „Munka a
készülékkel“):
Î Járó motor mellett a csigahajtást 10
másodpercre bekapcsolni.
Î Tengelykapcsolókart elengedni, a
marócsigának nem szabad tovább
forogni.
A hajtómű tengelykapcsolójának
beállítása
(STH 953 W esetén nem)
1. ábra
Î Lánctalpas hajtású készülékek:
Állítókart III. pozícióba állítani.
Î A váltókart állítsa a leggyorsabb
előrementere (legnagyobb szám).
Î A hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál a készüléket
tolja előre.
Î A tolás közben a váltókart állítsa a
leggyorsabb hátramenetre és azután a
leggyorsabb előremenetre.
Î Ha a tolás közben ellenállást vagy
sebességváltást érez, a
tengelykapcsoló bowdent lazítani kell
(lásd „A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î A készülék tolása közben nyomja a
hajtómű tengelykapcsolókarját. A
kerekeknek/lánctalpaknak blokkolni
kell. Különben szorítsa meg a
tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása
(STH 953 W esetén nem)
2. ábra
Tengelykapcsoló bowdenek beállítási
tokkal (6):
Î Feszítés: Oldja ki az anyát (7) és
csavarja ellen a beálllítási tokot (6).
Î Lazítás: Oldja ki a beállítási tokot (6) és
csavarja ellen az anyát (7).
Tengelykapcsoló bowdenek
tehermentesítő rugókkal (8):
Î A beállítás előtt a rugót ki kell akasztani,
azután ismét be kell akasztani. A
tengelykapcsoló bowden nincs
helyesen beállítva, ha a rugó
tengelykapcsoláskor 2-3 cm-re kinyúlik.
Î Feszítés: A biztosítóanyát (9) csavarja
felfelé.
Î Lazítás: A biztosítóanyát (9) csavarja
lefelé.
Beállítólapos tengelykapcsoló
bowdenek esetén a hajtóműhöz (10)
vagy a csigahajtáshoz (11):
Î Feszítés: Oldja ki, beállítólaptól
függően, a csavart (A), a beállítólapot
tolja le és húzza meg ismét a csavart
(A).
Î Lazítás: Oldja ki, beállítólaptól függően,
a csavart (A), a beállítólapot tolja fel és
húzza meg ismét a csavart (A).
Hajtómű ellenőrzése
(STH 953 W esetén nem)
12. ábra
몇 Figyelem!
Rongálódásveszély a készüléken! A
készülék megdöntésénél figyeljen arra,
hogy a készülék egyensúlyban maradjon
és ne folyjon üzemanyag vagy olaj a
motortérbe vagy kívülre.
Oldja ki a csavarokat a váz fedelénél,
Î
adott esetben döntse előre a készüléket.
Î Elengedett hajtómű
tengelykapcsolókarnál váltson
mindegyik sebességbe, a
surlódókeréknek (2) eközben nem
szabad a meghajtótárcsához (3) érni.
Különben lazítsa meg a
tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î Minden sebességben nyomja a hajtómú
tengelykapcsolókarját, a
surlódókeréknek érintkezni kell a
meghajtótárcsával. Különben feszítse
meg a tengelykapcsoló bowdent (lásd
„A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î Szükség esetén tisztítsa meg a
meghajtótárcsát és a gumit a
surlódókeréken, zsírmentesnek kell
lenniük.
Î Adott esetben az eljegesedett
alkatrészeket jégmentesíteni kell.
A marócsiga ékszíjának meghúzása
(csak STH 953 W)
5. ábra
Ha a csiga ugyanolyan motorfordulatszám
mellett egyenetlenül jár, akkor az ékszíjat
(5) meg kell húzni.
Î Ha a tengelykapcsoló karnál (1) további
furat (3b) található, a tengelykapcsoló
bowdent (2) akassza a magasabban
található furatba (3b).
Î Ha további (magasabban lévő) furat
nincs vagy már használatban van,
akkor keresse fel a szakszervizt.
Váltókar beállítása
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
11. A. ábra
(készülékek váltórúddal)
Î Távolítsa el a rugócsatlakozót (4) és az
alátétakarikát (5), vegye ki az orsóanyát
(6) a furatból (7).
Î Nyomja lefelé a kapcsolókart (2), a
váltókart (3) állítsa „6“ sebességre.
Î Az orsóanyát (6) úgy fordítsa, hogy a
csap ugyanabba a furatba (7) kerüljön.
Î Biztosítsa az orsóanyát az
alátétkarikával és a rugócsatlakozóval.
11. B. ábra
(készülékek váltórúddal)
Î A váltókart (3) állítsa a leggyorsabb
előremenetbe.
Î Oldja ki a csavart (A) és nyomja a tartót
lefelé, amíg a váltórúd feszes nem lesz.
Î Ismét húzza meg a csavart (A).
Î Ellenőrizze a helyes beállítást.
Megjegyzés
Ez a beállítás csak akkor szükséges, ha a
leggyorsabb sebességet (előre vagy hátra)
nem lehet berakni.
Lánctalp utánállítása
(lánctalpas hajtású készülékek)
6. ábra
A lánctalp (1) akkor van helyesen beállítva,
ha kézzel 10-12 mm-re lehet lenyomni.
Különben után kell állítani.
Î A készüléket biztos és vízszintes helyen
kell leállítani úgy, hogy a lánctalp már
ne érjen a talajhoz.
Î Csavarja az anyát (2), amíg a lánctalp
eléri a megfelelő feszességet. Az
órajárással megegyező irányban:
Feszítés. Az órajárásával ellenkező
irányban: Lazítás.
Lánctalp cseréje
(lánctalpas hajtású készülékek)
6. ábra
Î A készüléket biztos és vízszintes helyen
kell leállítani úgy, hogy a lánctalp már
ne érjen a talajhoz.
Î Az anyát (2) az óra járásával
ellentétesen addig csavarni, amíg a
lánctalpat le lehet venni.
Î Lánctalpat kicserélni. Az új lánctalpat az
anyával (2) ismét megfeszíteni (lásd
„Lánctalp utánállítása“).
A nyírószeg cseréje
(STH 953 W esetén nem)
8. ábra
A nyírószeggel (1) és a biztosítóanyával
vagy biztosítószeggel (2) rögzítik a csigát
(3) a meghajtótengelyen (4). A szegek úgy
vannak elkészítve, hogy eltörnek
(lenyíródnak), ha a csiga szilárd idegen
tárgyhoz ér. Ezzel a készülék
megrongálódását kerülik el. Ezeket az
alkatrészeket csak eredeti pótalkatrészre
szabad kicserélni (pót nyírószeg és
biztosítóanya vagy -szeg opcionálisan
található a szállítási tételben, W rész).
Î A lenyírt szeget (1) és a biztosítóanyát
vagy -szeget (2) távolítsa el, tisztítsa és
zsírozza meg a rögzítés helyét.
Î Használja az új nyírószeget valamint az
új biztosítóanyát vagy -szeget.
Tolólap cseréje
Csak STH 953 W:
10. ábra
Î Döntse hátra a készüléket.
Î Távolítsa el a csavarokat (4) és az
anyákat (5).
Î Cserélje ki a tolólapot (2).
Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal és az anyákkal a házra.
Î A készüléket hátrabillenteni, beállítást
ellenőrizni ( lásd „Tolólap beállítása“
STH 953 W esetén nem:
7. ábra
Î Távolítsa el a csavarokat (6),
alátétkarikákat (7) és anyákat (8).
Î Cserélje ki a tolólapot (5).
Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal, alátétkarikákkal és
anyákkal a házra.
Csúszótalpak cseréje
(STH 953 W esetén nem)
7. ábra
Î Távolítsa el az anyákat (2), az
alátétkarikákat (3) és a csavarokat (4).
Î Cserélje ki a csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán.
Î Állítsa be a csúszótalpakat (lásd
„Csúszótalpak beállítása“).
Segítség üzemzavar esetén
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
– Hagyja lehűlni a motort.
Megjegyzés
A készülék üzeme közbeni
üzemzavaroknak részben egyszerű oka
van, amelyeket saját maga el tud hárítani.
Kérdéses esetben és határozott utalás
esetén keressen fel egy szakszervizt.
Megjegyzés
Javításokat kizárólag szakszervizzel
végeztessen eredeti alkatrészek
felhasználásával.
88 Magyar
Hibakeresés
ÜzemzavarLehetséges okElhárításki végzi
Motor nem indulÜzemanyagtartály üres.Töltse fel az üzemanyagtartályt.Kezelő
Fáradt üzemanyag.A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba
engedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“)
A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
A motor hideg, a szivatót nem állította „ON/
CHOKE“-ra.
A gázkart nem állította „gyors“ -ra (az STH
953 W esetén nem).
A motorleállító kapcsolót nem állította „ON“ -ra
(gázkar nélküli készülék).
A gyújtógyertya dugós kapcsolója nincs
felhelyezve.
A gyújtógyertya szennyezett.Tisztítsa meg a gyújtógyertyát (lásd „Motor
A gyújtógyertya meghibásodott.Cserélje ki a gyújtógyertyát.Szerviz
A porlasztó megtelt.Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót és indítson.Kezelő
A motor
szabálytalanul jár
A készülék nem
kotor havat
A készülék nem
megy (STH 953 W
esetén nem)
Túlzott rezgésLaza alkatrészek vagy megrongálódott csiga.Azonnal állítsa le a motort, és húzza le a
Csak nehezen
lehet sebességet
váltani (STH 953
esetén nem)
A szivató „ON/CHOKE“-ra van állítva.Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót.Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója lazán van
felhelyezve.
Fáradt üzemanyag. Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagberendezésben.
A tanksapkán a szellőzőnyílás elzáródott.Tisztítsa meg a tanksapkát és a szellőzőnyílást. Kezelő
A porlasztó el van állítva.Állítsa be a porlasztót.Szerviz
A nyírószeg leszakadt.Cserélje ki a nyírószeget (lásd „Nyírószeg
A csiga vagy a kiszórási torok elzáródott.Állítsa le a motort, húzza le a gyújtógyertya
A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
Ékszíj laza.STH 953 W: Húzza meg az ékszíjat (lásd „A
Az ékszíj elszakadt.Ékszíjat kicserélni.Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
A ékszíj laza vagy elszakadt.A laza ékszíjat feszítse meg. Az elszakadt
A hajtómű jeges.Hárítsa el a jegesedést ( lásd „Hajtómű
A surlódókerék gumija elszakadt.Cserélje ki a surlódókerék gumiját.Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
A váltókar nincs helyesen beállítva (STH 5.56 W
esetén nem).
A hajtómű jeges.Hárítsa el a jegesedést ( lásd „Hajtómű
Állítsa „ON/CHOKE“-ra a szivatót.Kezelő
A gázkart állítsa „gyors“-ra.Kezelő
Állítsa a motorleállító kapcsolót „ON“ -ra.Kezelő
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
útmutató“).
Helyezze fel erősen a gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba
engedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“)
A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
cseréje“).
dugós kapcsolóját. Szüntesse meg az
elzáródást.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
csigahajtás tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
marócsiga ékszíjának meghúzása“).
STH 953 W esetén nem: Húzza meg az ékszíjat. Szerviz
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
ékszíjat cserélje ki.
ellenőrzése“).
gyújtógyertya dugós kapcsolóját. Húzza meg a
laza csavarokat és anyákat. Javítsa meg a
megrongálódott csigát.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
Állítsa be a váltókart (lásd „Váltókar beállítása“). Kezelő
ellenőrzése“).
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Szerviz
Kezelő
Szerviz
Kezelő
Kezelő
Információ a motorhoz
A motor gyártója felel minden motorhoz
kapcsolódó problémáért a teljesítményre,
teljesítménymérésre, műszaki adatokra,
garanciákra és szervizre vonatkozóan.
Közelebbi információt a külön szállított
hosszmm76811111213125712131492
szélességmm578629730749781959
magasságmm645800800851800864
Súlykg368010098102135
Olaj mennyiséglkb. 0,6kb. 0,6kb. 0,83kb. 0,83kb. 0,83kb. 0,83
Olaj fajta 0 °C fölött--SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30
Olaj fajta 0 °C alatt--SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30
Olaj fajta -18 °C alatt--SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30SAE 0W30
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint (EN
dB (A)929298989498
60704-1)
Garantált hangteljesítmény
dB (A)104104110110106110
szint (EN 200014)
Készülék vibráció
Rezgés összérték (ISO 5349)
Felsőtag méretekm/s
2
555555
Garancia
Minden országban az illetékes forgalmazónk
által kiadott garancia feltételek érvényesek.
Az esetleges üzemzavarokat az Ön
készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben
anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló
bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
CE-Nyilatkozat
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési módja
alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben
megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető
biztonsági és egészségügyi követelményeinek.
A gép jóváhagyásunk nélkül történő
módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
Termék:Hómaró
Típus:1.332-xxx, 1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
98/37/EK
89/336/EGK (+91/263/EGK, 92/31/EGK,
93/68/EGK)
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Követett megfelelés megállapítási
eljárás:
V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
STH 953 W
Mért:102
Garantált:104
STH 5.56 W
Mért:102
Garantált:104
STH 8.66 W
Mért:108
Garantált:110
STH 10.66 W
Crt
Mért:108
Garantált:110
STH 10.71 W
Mért:104
Garantált:106
STH 13.84 W
Mért:108
Garantált:110
5.957-646
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
90 Magyar
před prvním použitím přístroje
si bezpodmínečně pečlivě
přečtěte tento návod k jeho obsluze a
uschovejte jej pro pozdější použití nebo pro
dalšího majitele.
Při přepravních škodách ihned informujte
obchodníka.
Obsah
Ochrana životního prostředí91
Přehled91
Symboly na zařízení91
Symboly použité v návodu k obsluze 91
Bezpečnostní pokyny91
Bezpečnostní zařízení92
Používání v souladu s určením92
Před uvedením do provozu92
Uvedení do provozu92
Obsluha92
Transport94
Odstavení94
Ošetřování a údržba95
Pomoc při poruchách96
Technické údaje98
Záruka98
ES prohlášení o shodě98
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domovního
odpadu, ale odevzdejte jej k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z
hodnotných recyklovatelných
materiálů, které je třeba znovu
využít. Baterie, olej a podobné
látky se nesmějí dostat do
okolního prostředí. Použitá
zařízení proto odevzdejte na
příslušných sběrných místech
Baterii nebo akumulátor
zlikvidujte ekologicky. Baterie
a akumulátory obsahují látky,
které se nesmí dostat do
životního prostředí. Likvidujte
je proto laskavě ve sběrnách
určených k tomuto účelu.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci
použitého oleje způsobem šetrným k
životnímu prostředí.
Přehled
Prvky přístroje
Obr. 1
1 Rameno spojky/ páka spojky pro
šnekový pohon
2 Páka spojky pro jízdní pohon
3 Páka volnoběhu, vlevo
4 Páka volnoběhu, vpravo
5 Nastavit šířku odhozu
6 Řadicí páka
Dopředu: Rychlosti 1-5 (Jen STH 5.56,
Rychlosti 1-6
Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
7 Nastavit směr odhozu
8Madlo
Obr. 3
1Klíček do zapalování
2Sytič
Pomůcka pro studený start (plynová páka)
3
4 Startér s tažným lankem
5Síťová zástrčka pro elektrostartér
6 Knoflík startéru
7 Plynový pedál
8 Koncovka zapalovacího kabelu
9 Startér-typový štítek
10 Palivový kohout
11 Vypínač pro zastavení motoru
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálenin!
Dodržujte dostatečnou
vzdálenost od horkých
částí přístroje.
Noste ochranu očí a
sluchu!
Zabraňte vstupu třetích
osob do nebezpečné
oblasti!
Nebezpečí zranění v
důsledku vyhazovaného
sněhu nebo pevných
předmětů.
Částí stroje se dotýkejte
pouze v případě, že jsou
v úplném klidu.
Nebezpečí úrazu
rotujícím dílem. Ruce a
nohy držte dále od
rotujících částí.
Odhazovací koncovku
čistěte pouze čisticím
nářadím.
Nebezpečí exploze!
Nikdy nepřekračujte
maximální hodnotu tlaku
v pneumatikách 1,4 baru/
20 PSI.
Před všemi pracemi, jako
např. nastavením,
čistěním, kontrolou atd.,
přístroj vypněte a
vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Nastavení plynu „rychle“
Nastavení plynu
„pomalu“
Informace
Tyto symboly na přístroji udržujte vždy v
čitelném stavu.
Symboly použité v návodu k
obsluze
Pozor!
Označuje bezprostředně hrozící
nebezpečí. Při nedodržování tohoto pokynu
může dojít k usmrcení nebo velmi vážným
úrazům.
몇 Varování
Označuje případně nebezpečné situace.
Při nedodržování tohoto pokynu může dojít
k méně vážným úrazům nebo věcným
škodám.
Upozornění
Označuje tipy k používání a důležité
informace.
Bezpečnostní pokyny
– Stroj nesmí provozovat mládež do 16 let
(místní ustanovení mohou stanovit
minimální věk uživatele).
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
– Dodržujte příslušné národní předpisy,
pokud stroj provozujete na veřejných
silnicích nebo cestách.
– Na stroji se nesmí přepravovat osoby.
–Při práci používejte rukavice, ochranu
sluchu, ochranné brýle, přiléhavý zimní
oděv a pevnou obuv s hrubou
podrážkou.
Čeština 91
– Stroj nikdy netankujte v uzavřených
prostorech, pokud motor běží, nebo je
horký.
– Části těla a oděv by se neměly dostat
do blízkosti rotujících nebo horkých
částí stroje.
– Odstavte motor, vytáhněte klíček ze
zapalování a koncovku zapalovacího
kabelu, pokud se strojem už nebudete
pracovat, nebo jej opouštíte. Totéž platí
i v případě, pokud provádíte
nastavovací práce, údržbu nebo
opravy.
– Nechte motor vychladnout, než stroj
odstavíte v uzavřených místnostech.
– Stroj i palivo odstavte na bezpečném
místě, dále od zdrojů ohně (jiskry,
plameny) a tak, aby se k nim nedostaly
děti.
– Stroj nechte opravit jen odbornou
dílnou.
Bezpečnostní zařízení
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně
uživatele a nesmí být uvedeny mimo
provoz nebo obcházena jejich funkce.
Rameno spojky
(Jen STH 953 W)
Když obsluha uvolní tuto páku, šnekový
pohon se vypne a stroj zůstane stát.
Páka spojky pro šnekový pohon
(Ne STH 953 W)
Šnekový pohon se vypne, pokud uživatel
pustí tuto páku spojky.
Tuto páku lze ve stisknutém stavu aretovat
(ne STH 5.56 W), pokud uživatel páku
spojky stiskne pro jízdní pohon a podrží.
Jakmile uživatel pustí páku spojky pro
jízdní pohon, zaskočí obě páky zpět.
Šnekový a jízdní pohon se vypnou
současně.
Páka spojky pro jízdní pohon
(Ne STH 953 W)
Jízdní pohon se vypne, pokud uživatel pustí
tuto páku spojky.
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Ochranná mřížka brání zasahování do
odhazovací koncovky.
Odhazovací klapka
obr. 9
Odhazovací klapka chrání před zraněními
ůsobenými odhazovanými předměty.
zp
Používání v souladu s
určením
Tento stroj je určen výhradně k použití jako
sněhová fréza pro odstraňování sněhu na
zpevněných cestách a plochách, a to dle
popisu uvedeného v tomto návodu k použití
a v bezpečnostních pokynech.
– Každé jiné použití stroje je považováno
za použití v rozporu s účelem, k němuž
je stroj určen!
– Používání stroje v rozporu s účelem, k
němuž je určen, nebo svévolné změny
stroje vylučují záruku výrobce.
–Uživatel ručí za škody, které vzniknou
použitím přístroje třetím osobám a na
jejich vlastnictví.
Před uvedením do provozu
Stroj vybalte a smontujte
Î Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Î Stroj smontujte tak, jak je uvedeno na
konci tohoto návodu k použití.
Uvedení do provozu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Zkontrolujte stroj
Î Před každým provozem proveďte
vizuální kontrolu.
Î Zkontrolujte bezpečnostní zařízení,
obslužné prvky a příslušné spojky/
kabely a všechna šroubová spojení z
hlediska poškození a z hlediska toho,
zda pevně sedí.
Î Poškozené díly před provozem
nahraďte.
Î Ne STH 953 W:
Zkontrolujte spojku pro šnekový a jízdní
pohon (viz „Údržba“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Zkontrolujte řadicí páku (viz „Údržba“).
Kontrola stavu oleje
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě
potřeby doplňte motorový olej (viz
„Návod k motoru“).
Natankujte
Pozor
Nebezpečí exploze a požáru!
– Smí se používat pouze palivo uvedené
v návodu k použití výrobce motoru.
– Netankujte v uzavřených prostorech.
– Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
– Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
– Tankujte jen v případě, že je motor
vypnutý a studený.
– Nikdy netankujte plnou nádrž. Přeteklé
palivo utřete.
– Palivo skladujte výhradně v nádobách,
které jsou k tomu vhodné a určené.
Î Natankujte palivo (druh viz „Návod k
motoru“), zavřete kryt nádrže a utřete
zbytky paliva.
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
(Ne STH 953 W)
Z přepravních důvodů mohou mít
pneumatiky vyšší tlak vzduchu.
Î Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách a v případě potřeby ho
upravte (cca 1 bar).
Stroj nastavte dle sněhových
podmínek a terénu.
Nastavení pracovní pozice
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 4
Î Pomocí stavěcí páky (1) zvolte
odpovídající pozici.
– Pozice I: Je-li těžký a zmrzlý sníh. Šnek
se tlačí na zem.
– Pozice II: Jsou-li normální sněhové
poměry.
– Pozice III: K úklidu nerovných cest nebo
k přepravě stroje. Šnek má od země
větší odstup.
Nastavte stěrku
(Jen STH 953 W)
obr. 10
Stojí-li stroj na nerovném podkladě, musí
se šnek (1), stěrka (2) a kola (3) dotýkat
země zároveň.
–Příliš vysoko nastavená stěrka způsobí,
že sníh bude sklouzávat dozadu.
–Příliš hluboko nastavená stěrka se
rychleji opotřebí.
Î Zařízení nakloňte dozadu.
Î Uvolněte matice (5).
Î Stěrku nastavte výše nebo hlouběji a
opět pevně zašroubujte.
Î Stroj sklopte zpět, nastavení
zkontrolujte a v případě potřeby
opakujte.
Nastavte kluznice
(Ne STH 953 W)
obr. 7
Pomocí kluznic (1) je možné nastavit
vzdálenost mezi podlahou a stěrkou (5) tak,
aby neobsahovaly žádné částečky půdy
(např. zeminu nebo kameny).
Î Stroje s pásovým pohonem: Stavěcí
páku dejte do pozice II.
Î Uvolněte matice (2) na obou stranách
přístroje.
Î Kluznice nastavte dle podkladu:
hlouběji v případě, že cesty nejsou
rovné nebo jsou nezpevněné, vyšší,
pokud jsou rovné.
Î Kluznice s maticemi (2) upevněte tak,
aby se zespodu země rovnoměrně
dotýkaly.
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
92 Čeština
– Stroj provozujte pouze v případě, že je
v bezvadném a bezpečném stavu.
– Zkontrolujte terén, ve kterém budete
přístroj používat, a odstraňte všechny
předměty, které by mohly přístroj
zachytit nebo vymrštit.
– Pracujte jen při dostatečném osvětlení.
– Stroj veďte jen krokovým tempem.
– Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovných nebo nezpevněných cestách
a při couvání.
– Vzdálenost mezi krytem šneku a
podložím nastavte tak, aby přístroj
nemohl zachytit žádná cizí tělesa (např.
kameny).
Pozor!
Nebezpečí udušení oxidem uhelnatým!
Spalovací motor nechte běžet pouze ve
volném prostoru.
Upozornění
Dodržujte národní/obecní předpisy, které
se týkají doby užívání (případně si tuto
informaci vyžádejte u příslušného úřadu).
Pozor!
Delší zacházení s přístrojem může vést k
vibrací podmíněným poruchám prokrvení
rukou.
Obecně platná doba užívání nemůže být
stanovena, protože závisí na více
faktorech.
– Sklony ke špatnému průtoku krve (často
studené prsty, brnění prstů).
– Nízká teplota okolí. Nostě teplé
rukavice k ochraně rukou.
– Pevné uchopení zabraňuje průtoku
krve.
–Nepřerušovaný provoz je horší než
provoz přerušovaný pauzami.
Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se
odpovídajících příznaků (například brnění
prstů, studené prsty) doporučujeme
lékařské vyšetření.
Tipy pro odklízení sněhu
– Sníh odklízejte ihned, jakmile napadne,
později spodní vrstva zmrzne a stěžuje
odklízení.
– Sníh odklízejte, pokud možno, po větru.
– Sníh odklízejte tak, aby se uklizené
stopy trochu překrývaly.
Práce na svahu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Nebezpečí převrácení při přílišných
stoupáních.
– Stroj nepoužívejte na svazích se
stoupáním větším než 20 %.
– Pracujte pomalu a opatrně, zejména v
případě, když měníte směr jízdy.
– Se strojem jezděte po svahu nahoru a
dolů, ne nepříč.
– Pozor na překážky, nepracujte v
blízkosti převisů.
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
obr. 9
Pozor
Nebezpečí poranění Klapku (2) odhazovací
koncovky (3) nenastavujte ve směru osob,
zvířat, oken, aut a dveří.
Nastavit směr odhozu
Ne STH 953 W:
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (obr. 1, pol. 7) do
požadovaného směru.
Jen STH 953 W:
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (4) do požadovaného
směru.
Informace
Kliku (4) nepoužívejte ke zvedání stroje.
Nastavit šířku odhozu
Čím kolměji klapku (2) nastavíte, tím výše a
do větší šířky se bude sníh vyhazovat.
Stroje s pákou:
Î Páku (obr.1, pol. 5) posuňte dopředu,
abyste klapku (2) nastavili výše a
opačně.
Stroje bez páky:
Î Uvolněte ruční knoflík (1) a klapku (2)
podle potřeby nastavte výše nebo
hlouběji.
Spusťte motor
Obr. 3
Î Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru,
především bezpečnostní pokyny.
Î Před nastartováním uvolněte rameno
spojky/ páku spojky pro šnekový pohon
a páku spojky pro jízdní pohon.
Î Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje,
v případě potřeby doplňte olej a palivo
(viz „Návod k motoru“).
Informace
Některé modely nemají žádný plynový
pedál, otáčky se nastavují automaticky.
Motor běží vždy na optimální otáčky.
Nastartování pomocí startéru s tažným
lankem
Î Kohout paliva, pokud existuje, nastavte
na „ON/OPEN“ (Zap).
Î Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte
na zapalovací svíčku.
Î Ne STH 953 W:
Plynový pedál, pokud existuje, nastavte
na „rychle“.
U strojů bez plynového pedálu nastavte
spínač pro zastavení motoru na "ON".
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Klíček zapalování zastrčte do zámku
zapalování.
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Za startér s tažným lankem pomalu
zatáhněte, dokud budete pociťovat
odpor, potom zatáhněte rychle a silně.
Startér s tažným lankem nenechte
spadnout zpět, ale pomalu ho vraťte.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Startování s elektrostartérem (volitelně)
(Ne STH 953 W)
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
– Elektrostartér nepoužívejte když prší.
– Zkontrolujte, zda je síť zajištěna
Pro připojení elektrostartéru k síti použijte
jen prodlužovací kabel (není součástí
dodávky), který je povolen pro použití
venku, a má ochranný vodič.
Např. až do max. délky 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
až -25°C
2
až -40°C
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
– Před každým startem motoru
zkontrolujte na poškození prodlužovací
kabel a kabel/připojovací zástrčku na
motoru.
– Poškozené díly nechte ihned vyměňit
odborníkem elektro.
– Nikdy nestartujte stroj s poškozenými
díly.
몇 Varování
Při neodborném připojení elektrostartéru se
může stroj poškodit nebo mohou vzniknou
škody v jeho okolí. Zkontrolujte, zda je síť v
provozu dle údajů na typovém štítku
startéru, a zda je zajištěna příslušným
zabezpečením.
Î Kohout paliva, pokud existuje, nastavte
na „ON/OPEN“ (Zap).
Î Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte
na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál, pokud existuje, nastavte
na „rychle“.
U strojů bez plynového pedálu nastavte
spínač pro zastavení motoru na "ON".
Î Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Î Prodlužovací kabel nejprve spojte se
zástrčkou, poté se zásuvkou.
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Držte knoflík startéru tak dlouho (max. 5
sekund), dokud motor nenastartuje.
Před novým pokusem o nastartování
počkejte alespoň 30 sekund.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Î Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
sítě, poté od elektrostartéru.
Čeština 93
Zařaďte/změňte rychlost
(Ne STH 953 W)
Obr. 1
몇 Varování
Páku spojky pro šnekový a jízdní pohon
pusťte, než zařadíte nebo změníte rychlost.
Volba rychlosti pomocí řadicí páky:
Î Dopředu: „1“ (pomalu) až „5/6“ (rychle)
Î Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
Pracovat s přístrojem
Obr. 1
몇 Upozornění
Nebezpečí poškození!
– V případě, že se do stroje dostanou cizí
tělesa (např. kameny), nebo při
neobvyklých vibracích, přístroj vypněte
a zkontrolujte, zda není poškozený.
Zjištěné škody nechte odstranit, než
budete se strojem dále pracovat.
– Před použitím stroje nechejte motor
zahřát.
Jen STH 953 W:
Î Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Î Spusťte motor.
Î Rameno spojky stlačte a držte pevně.
Šnek bude poháněn. Kontaktem šneku
se zemí se stroj pohybuje vpřed.
Î Zvýšení rychlosti jízdy: Rukojeť zlehka
nadzvedněte. Šnek má větší kontakt se
zemí a žene stroj rychleji vpřed. To při častějším opakování vede k rychlejšímu
opotřebení gumové chlopně na šneku.
Î Snížení rychlosti jízdy: Rukojeť
stiskněte směrem dolů.
Ne STH 953 W:
Î Nastavte směr odhazování a ší
odhazování.
Î Spusťte motor.
Î Při puštěných pákách spojky pro
šnekový a jízdní pohon zvolte pomocí
řadicí páky chod vpřed.
Î Stiskněte páku spojky pro šnekový
pohon a podržte ji. Dochází k pohonu
šneku a vyhazovací turbíny.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Stroj jede a odklízí sníh.
Dokud je tato páka stisknutá (ne STH
5.56 W), zůstává páka spojky aretovaná
pro šnekový pohon a je možné ji pustit.
Î Pro změnu rychlosti nejprve pusťte
páku spojky pro jízdní pohon, poté
změňte pomocí řadicí páky rychlost.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách, v případě potřeby
ho zvyšte
Vyčistěte chladicí systém vzduchu a výfuk
Zkontrolujte nastavení spojky, v případě potřeby dotáhnětex
Nechte zkontrolovat nastavení zplynovače
Zkontrolujte stěrky, opotřebované stěrky vyměňtex
Zkontrolujte kluznice, opotřebované kluznice vždy v párech
vyměňte
Zkontrolujte článkový pás, v případě kontroly jej seřiďte, vadný
Výměna oleje každých 25 hodin provozu
(h) při provozu se silným zatížením nebo při
vyšší okolní teplotě
Údržba
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
– Vypněte motor.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout.
Příslušenství a náhradní díly
Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené firmou Kärcher.
Originální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
Čištění přístroje
Î Stroj odstavte na pevný, rovný a
horizontální podklad.
Î Odstraňte ulpívající nečistoty.
Î Přístroj vyčistěte tekoucí vodou přes
odhazovací koncovku a nechte
vyschnout.
Î Motor vyčistěte hadříkem a kartáčkem.
Stroj promažte
Všechny rotující a pohyblivé části promažte
lehkým olejem.
– Zkontrolujte stav oleje, v případě
potřeby doplňte motorový olej (viz
„Návod k motoru“).
– Zkontrolujte, zda šroubová spojení
pevně sedí, v případě potřeby je
dotáhněte.
1)
2)
xx
Nastavte tlak vzduchu v pneumatikách
(Ne STH 953 W)
Pozor!
Nebezpečí výbuchu! Nikdy nepřekračujte
maximální hodnotu tlaku v pneumatikách
1,4 baru/20 PSI.
Doporučený tlak vzduchu v pneumatikách
cca 1 bar.
Údržba motoru
Viz „Návod k motoru“.
Nastavení spojky pro šnekový pohon
(Ne STH 953 W)
Obr. 2
Zkontrolujte stav spojky:
Î Levou páku spojky (1) stiskněte
dopředu (směr I), přitom stlačte gumu
(3). Tah spojky (5) musí být trochu
volnější. Případně uvolněte (viz „Změna
nastavení tahu spojky“).
Î Pusťte páku spojky (1). Tah spojky (5)
nesmí mít vůli, ale nesmí být tuhý. V
opačném případě změňte nastavení
(viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Páka spojky (1) se musí nechat úplně
stlačit. V opačném případě je tah spojky
příliš pevný a musí se uvolnit (viz
po dobu 10 sekund.
Î Spojkový pedál uvolněte, frézovací
šnek se už nesmí točit.
– Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.
– U strojů s elektrostartovacím zařízením:
Zkontrolujte kabel a připojovací
zástrčku na motoru.
4)
x
x
x
xx
Nastavení spojky pro jízdní pohon
(Ne STH 953 W)
Obr. 1
Î Stroje s pásovým pohonem: Stavěcí
páku dejte do pozice III.
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed (nejvyšší číslo).
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
pohon posuňte stroj vpřed.
Î Během posouvání nastavte řadicí páku
na nejrychlejší chod vzad a poté na
nejrychlejší chod vpřed.
Î Pokud při posouvání nebo změně
rychlosti cítíte odpor, uvolněte tah
spojky (viz „Změna nastavení tahu
spojky“).
Î Při posouvání přístroje stiskněte páku
spojky jízdního pohonu. Kola/články
musí být zablokovány. Andernfalls
Kupplungszug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Î Pokud nastavení stále není bezchybné,
nebo je pochybné, viz „Kontrola jízdního
pohonu“.
Změna nastavení tahu spojky
(Ne STH 953 W)
Obr. 2
Pro tah spojky s nastavovacím krytem
(6):
Î Napnutí: uvolnit matice (7) a
nastavovací kryt (6) šroubovat proti nim.
Î Uvolnění: uvolněte nastavovací kryt (6)
a matice (7) našroubujte proti němu.
Pro tahy spojek s odlehčovací pružinou
(8):
potřeby
x
x
x
x
Čeština 95
Î Před nastavením se musí pero
vyháknout, poté znovu zaháknout. Tah
spojky je nastaven správně, pokud se
pero při spojení roztáhne o 2-3 cm.
Î Napnutí: Zajišťovací matici (9)
vyšroubujte nahoru.
Î Uvolnění: Zajišťovací matici (9)
vyšroubujte dolů.
Pro tahy spojky s nastavovací deskou
pro jízdní pohon (10) nebo pro šnekový
pohon (11):
Î Napnutí: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte dolů a šroub (A) znovu
utáhněte.
Î Uvolnění: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte nahoru a šroub (A) znovu
utáhněte.
Zkontrolujte jízdní pohon
(Ne STH 953 W)
Obr. 12
몇 Upozornění
Nebezpečí poškození stroje! Při překlopení
stroje dbejte na to, aby stroj zůstal v
rovnováze a aby se palivo nebo olej
nedostaly do motorového prostoru nebo
ven.
Î Uvolněte šrouby na krytu rámu,
případně přístroj naklopte dopředu.
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
provoz zařaďte všechny rychlosti, třecí
kolo (2) se přitom nesmí dotýkat
hnacího kotouče (3). V opačném
případě uvolněte tah spojky (viz „Změna
nastavení tahu spojky“).
Î V každé rychlosti stiskněte páku spojky
pro jízdní pohon, třecí kolo musí být v
kontaktu s hnacím kotoučem. V
opačném případě tah spojky napněte
(viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î V případě potřeby hnací kotouč a gumu
na třecím kole vyčistěte, musí být
zbavené tuku.
řípadně odstraňte zledovatělé
Î P
částečky.
Utáhněte klínový řemen frézovacího
šneku
(Jen STH 953 W)
obr. 5
Když šnek při rovnoměrných otáčkách
motoru běží nerovnoměrně, pak musíte
dotáhnout klínový řemen (5).
Î Je-li na páce spojky (1) další otvor (3b),
tah spojky zavěste do otvoru, který leží
výše.
Î Když další (výše ležící) otvor chybí
nebo je již používán, vyhledejte
odbornou dílnu.
Nastavení řadicí páky
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Obr. 11 A
(stroje s řadicí tyčí)Î Pružinu (4) a podložku (5) odstraňte,
vřetenovou matici (6) vyjměte z otvoru
(7).
Î Rameno voliče (2) stiskněte dolů, řadicí
páku (3) nastavte na rychlost „6“.
Î Vřetenovou matici (6) otočte tak, aby
bylo možné čep vložit do stejného
otvoru (7).
Î Vřetenovou matici zajistěte podložkou a
pružinou.
Obr. 11 B
(stroje s řadicím lanovodem)
Î Řadicí páku (3) nastavte na nejrychlejší
chod vpřed.
Î Uvoln
Î Šroub (A) znovu utáhněte.
Î Zkontrolujte správné nastavení.
Upozornění
Toto nastavení je potřeba pouze v případě,
pokud není možné zařadit nejrychlejší
rychlost (vpřed nebo vzad).
Seřiďte článkový pás
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 6
Článkový pás (1) je nastaven správně, je-li
možné jej rukou promáčknout 10 - 12 mm.
Jinak musí být seřízen.
Î Stroj postavte na pevný a vodorovný
Î Otáčejte maticí (2), dokud nebude mít
Vyměňte článkový pás
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 6
Î Stroj postavte na pevný a vodorovný
Î Otáčejte maticí (2) proti směru pohybu
Î Vym
Vyměňte střižný čep
(Ne STH 953 W)
obr. 8
Pomocí střižného čepu (1) a pojistné
matice nebo závlačky (2) je šnek (3)
upevněn na hnací hřídeli (4). Čepy jsou
konstruovány tak, že se zlomí (strhnou),
pokud šnek narazí na pevné cizí těleso.
Tím se zabrání poškození stroje. Tyto části
se smí vyměnit jen za originální náhradní
díly (náhradní čep a pojistné matice a
závlačka jsou volitelně součástí dodávky,
díl W).
Î Stržený čep (1) a pojistnou matici nebo
Î Použijte nový střižný čep a novou
Vyměňte stěrky
Jen STH 953 W:
obr. 10
Î Zařízení nakloňte dozadu.
ěte šroub (A) a držák stlačte dolů,
dokud bude tah řadicího lana tuhý.
podklad tak, že se články už nedotýkají
země.
článkový pás správné napětí. Ve směru
pohybu hodinových ručiček: Napínání.
Proti směru pohybu hodinových ručiček:
Uvolnění.
podklad tak, že se články už nedotýkají
země.
hodinových ručiček tak daleko, dokud
nelze článkový pás odstranit.
ěňte článkový pás. Neues
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
závlačku (2) odstraňte, upevňovací
místo vyčistěte a promažte.
pojistnou matici nebo závlačku.
Î Odstraňte šrouby (4) a matice (5).
Î Vyměňte stěrku (2).
Î Novou stěrku přišroubujte pomocí
šroubů a matic ke krytu.
Î Stroj sklopte zpět, p
nastavení (viz. "Nastavení stěrky").
Ne STH 953 W:
obr. 7
Î Odstraňte šrouby (6), podložky (7) a
matice (8).
Î Vyměňte stěrky (5).
Î Nové stěrky přišroubujte pomocí
šroubů, podložek a matic ke krytu.
Vyměňte kluznice
(Ne STH 953 W)
obr. 7
Î Odstraňte matice (2), podložky (3) a
šrouby (4).
Î Kluznice (1) na obou stranách krytu
vyměňte.
Î Nastavte nové kluznice (viz „Nastavení
kluznic“).
řezkoušejte
Pomoc při poruchách
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
– Vypněte motor.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout.
Upozornění
Poruchy při provozu stroje mají zčásti
jednoduché příčiny, které můžete odstranit
sami. V případě pochybností a při
výslovném upozornění vyhledejte
odbornou dílnu.
Upozornění
Opravy nechte provádět výhradně
odbornou dílnou při použití originálních
náhradních dílů.
96 Čeština
Vyhledávání poruch
PoruchaMožná příčinaOdstraněníProvádí
Motor
nestartuje.
Motor běží
nepravidelně
Stroj neodklízí
sníh
Stroj nejede
(ne STH 953
W)
Nadměrná
vibrace
Stupně lze
řadit jen
obtížně (ne
STH 953 W)
Palivová nádrž je prázdná.Naplňte palivo.obsluha
Usazené palivo.Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte čistým a čerstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, sytič není nastaven
na „ON/CHOKE“ (Zap).
Plynový pedál není nastaven na "rychle" (ne
STH 953 W).
Vypínač pro zastavení motoru není nastaven
na "ON" (Zap) (stroj bez plynového pedálu).
Koncovka zapalovacího kabelu není nasunuta. Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte na
Zapalovací svíčka je znečištěná.Vyčistěte zapalovací svíčku (viz „Návod k
Zapalovací svíčka je vadná.Vyměňte zapalovací svíčku.oddělení služeb
Zplynovač běží naplno.Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp) a spusťte.obsluha
Sytič nastaven „ON/CHOKE“ (Zap).Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp).obsluha
Koncovka zapalovacího kabelu je nasunuta
volněji.
Usazené palivo. Voda nebo nečistota v
palivovém zařízení.
Odvětrávací otvor v krytu nádrže je ucpaný.Vyčistěte kryt nádrže a odvětrávací otvor.obsluha
Zplynovač je nastaven nesprávně.Nastavte zplynovač.oddělení služeb
Střižný čep je stržený.Střižný čep vyměňte (viz „Výměna střižného
Šnek nebo odhazovací koncovka jsou ucpané. Zastavte motor, vytáhněte koncovku
Tah spojky pro šnekový pohon není správně
nastaven.
Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
čepu“).
zapalovacího kabelu. Odstraňte ucpávku.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro šnekový pohon“).
"Utahování klínového řemene frézovacího
šneku").
Ne STH 953 W: Utáhněte klínový řemen.oddělení služeb
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro jízdní pohon“).
řemen vyměňte.
pohonu“).
zapalovacího kabelu. Volné šrouby a matice
dotáhněte. Opravte poškozený šnek.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro jízdní pohon“).
Nastavení řadicí páky (viz „Nastavení řadicí
páky“).
pohonu“).
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
zákazníkům
obsluha
zákazníkům
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
zákazníkům
zákazníkům
obsluha
oddělení služeb
zákazníkům
obsluha
zákazníkům
oddělení služeb
zákazníkům
obsluha
obsluha
obsluha
Informace o motoru
Výrobce motoru ručí za všechny problémy
s motorem z hlediska jeho výkonu, měření
výkonu, technických údajů, záruky a
servisu. Bližší informace najdete v manuálu
pro údržbu/obsluhu výrobce motoru, který
je dodáván zvlášť.
Čeština 97
Technické údaje
STH 953 WSTH 5.56 WSTH 8,66 WSTH 10.66
W Crt
STH 10,71 WSTH 13.84
W
Č. dílu --1.332-1011.335-1011.335-2011.335-3021.335-2031.335-204
Typ--Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
článkovým
pásem
motor--MTD, 4-taktMTD, 4-taktB&S, 4-TaktB&S, 4-TaktB&S, 4-TaktB&S, 4-Takt
Jmenovitý výkonkW / ks2,0/2,73,5/4,86,0/8,27,5/10,27,5/10,29,7/13,2
Zdvihový objem cm
3
123179250305305342
Provozní počet otáček1/min360036003550360035503400
Obsah palivová nádrž, normální
l1,91,93,83,83,87,6
benzin (bezolovnatý)
Pracovní šířkamm530560660660710840
Pracovní rychlostkm/hKroková
rychlost
2
Plošný výkon max.m
/h170017002000200022002500
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Délkamm76811111213125712131492
Šířkamm578629730749781959
Výškamm645800800851800864
Hmotnostkg368010098102135
Množstvílcca 0,6cca 0,6cca 0,83cca 0,83cca 0,83cca 0,83
Druh oleje při teplotách nad 0°C--SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30SAE 30
Druh oleje při teplotách pod 0°C--SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30SAE 5W30
Druh oleje při teplotách pod -
Celková hodnota kmitání (ISO 5349)
Horní končetinym/s
2
555555
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky
vydané příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně, pokud byl
jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní
závady. V případě uplatňování nároku na
záruku se s dokladem o zakoupení obraťte
na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
ES prohlášení o shodě
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Použitý postup posuzování shody:
Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
STH 953 W
Namerenou:102
Garantovanou:104
STH 5.56 W
Namerenou:102
Garantovanou:104
STH 8,66 W
Namerenou:108
Garantovanou:110
STH 10.66 W
Crt
Namerenou:108
Garantovanou:110
STH 10,71 W
Namerenou:104
Garantovanou:106
STH 13.84 W
Namerenou:108
Garantovanou:110
5.957-646
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
98 Čeština
Pred prvo uporabo naprave
preberite to navodilo za
obratovanje in se po njem ravnajte. To
navodilo za uporabo shranite za poznejšo
rabo ali za naslednjega lastnika.
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja99
Pregled99
Simboli na napravi99
Simboli v navodilu za uporabo99
Varnostna navodila99
Varnostne priprave100
Namenska uporaba100
Pred zagonom100
Zagon100
Uporaba100
Transport102
Mirovanje naprave102
Nega in vzdrževanje103
Pomoč pri motnjah104
Tehnični podatki106
Garancija106
CE izjava106
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za
recikliranje. Prosimo, da
embalaže ne odvržete med
gospodinjske odpadke, temveč
jo odložite v zbiralnik za
ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo
dragocene reciklirne materiale,
ki jih je treba odvajati za
ponovno uporabo. Baterije,
olje in podobne snovi ne smejo
priti v okolje. Zato stare
naprave zavrzite v ustrezne
zbiralne sisteme.
Prosimo, da baterijo ali
akumulatorsko baterijo
zavržete na okolju prijazen
način. Baterije in
akumulatorske baterije
vsebujejo snovi, ki ne smejo
priti v okolje. Zato jih zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje,
dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v
okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
Pregled
Elementi naprave
Slika 1
1 Sklopka/Sklopka za polžasti pogon
2 Sklopka za vozni pogon
3 Vzvod za prosti tek, levo
4 Vzvod za prosti tek, desno
5 Nastavitev daljave izmeta
6 Prestavna ročica
Naprej: Prestave 1-5 (le STH 5.56),
prestave 1-6
Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
7 Nastavitev smeri izmeta
8Palični ročaj
Slika 3
1 Ključ za vžig
2 Čok
3 Pripomoček za hladni zagon
4Vlečni zaganjalnik
5 Omrežni vtič električni zaganjalnik
6 Zaganjalni gumb
7 Vzvod za plin
8Vtič za vžigalne svečke
9 Tipska tablica zaganjača
10 Pipa za gorivo
11 Stikalo zaustavitve motorja
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin!
Vzdržujte zadostno
razdaljo od vročih delov
naprave.
Nosite zaščito za oči in
sluh!
Osebe odstranite iz
območja nevarnosti!
Nevarnost poškodb z
izmetanim snegom ali s
trdimi predmeti.
Delov naprave se smete
dotikati le, ko so se
popolnoma ustavili.
Nevarnost poškodb z
vrtečimi deli. Rok in nog
ne smete držati v bližini
vrtečih delov.
Izmetni jašek čistite le s
čistilnim orodjem.
Nevarnost eksplozije!
Najvišjega zračnega
tlaka v pnevmatikah
1,4 bar/20 PSI nikoli ne
prekoračite.
Napravo pred vsemi deli,
kot so na primer
nastavljanje, čiščenje,
preverjanje itd. izključite
in izvlecite vtič za
vžigalne svečke.
Nastavitev plinskega
vzvoda "hitro"
Nastavitev plinskega
vzvoda "počasi"
Napotek
Ti simboli na napravi morajo zmeraj biti
berljivi.
Simboli v navodilu za
uporabo
Nevarnost
Označuje neposredno grozečo nevarnost.
V primeru neupoštevanja opozorila grozijo
smrt ali težke telesne poškodbe.
몇 Opozorilo
Označuje možno nevarno situacijo. V
primeru neupoštevanja opozorila lahko
pride do lažjih telesnih poškodb ali
materialne škode.
Opozorilo
Označuje nasvete za uporabo in
pomembne informacije.
Varnostna navodila
– Stroja ne smejo upravljati otroci mlajši
od 16 let (najnižja starost uporabnika je
lahko določena z lokalnimi predpisi).
– Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise, če stroj obratuje na javnih
cestah ali poteh.
– S strojem se ne sme prevažati oseb.
– Pri delu nosite rokavice, zaščito za sluh,
zaščitna očala, ozka zimska oblačila in
tople čevlje z nedrsečimi podplati.
– Stroja nikoli ne polnite z gorivom v
zaprtih prostorih, ter pri tekočem ali
vročem motorju.
Slovenščina 99
–Vrtečim ali vročim delom stroja se ne
smete nikoli približati z deli telesa ali
oblačili.
– Če s strojem ne delate ali ga zapustite,
ugasnite motor, izvlecite ključ za vžig in
vtič za vžigalne svečke. Enako velja
tudi, ko se izvajajo nastavitve,
vzdrževanje in popravila.
– Preden stroj pospravite v zaprt prostor,
se mora motor ohladiti.
– Stroj in gorivo pospravite na varno
mesto, daleč od izvorov ognja (iskre,
plamen) in nedostopno za otroke.
– Popravila stroja sme opravljati le
strokovni servis.
Varnostne priprave
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
Sklopka
(le STH 953 W)
Če upravljalec izpusti to ročko, se polžasti
pogon izključi in naprava se ustavi.
Sklopka za polžasti pogon
(ne STH 953 W)
Polžasti pogon se izklopi, če uporabnik
spusti to sklopko.
Slednja se lahko v pritisnjenem stanju
blokira (ne STH 5.56 W), če uporabnik
pritisne in drži sklopko za vozni pogon.
Kakor hitro pa uporabnik spusti sklopko za
vozni pogon, obe sklopki skočita nazaj.
Polžasti in vozni pogon se hkrati izklopita.
Sklopka za vozni pogon
(ne STH 953 W)
Vozni pogon se izklopi, če uporabnik spusti
to sklopko.
Zaščitna rešetka v izmetnem jašku
Zaščitna rešetka prepreči poseganje v
izmetni jašek.
Izmetni pokrov
Slika 9
Izmetni pokrov (2) ščiti pred poškodbami
zaradi letečih predmetov.
Namenska uporaba
Ta stroj je namenjen izključno za uporabo
kot snežna freza za odstranjevanje snega
na utrjenih poteh in površinah, ustrezno
opisom in varnostnim navodilom podanim v
tem navodilu za obratovanje.
– Vsaka drugačna uporaba velja kot
nenamenska!
– Neneamenska uporaba stroja ali
samovoljna sprememba na stroju
izključujejo odgovornost proizvajalca.
– Uporabnik odgovarja za škodo, ki
nastane z uporabo stroja na tretji osebi
in njegovi lastnini.
Pred zagonom
Razpakiranje in montaža stroja
Î Pri razpakiranju preverite vsebino
embalaže.
Î Stroj montirajte, kot je prikazano na
koncu tega navodila za obratovanje.
Zagon
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Preverjanje stroja
Î Pred vsakim obratovanjem izvedite
vizualni pregled.
Î Preverite poškodbe in trdnost naseda
varnostnih priprav, upravljalnih
elementov in pripadajočih sklopk ter
vseh navojnih spojev.
Î Poškodovane dele pred obratovanjem
zamenjajte.
Î Ne STH 953 W:
Preverite sklopko za polžast in vozni
pogon (glejte "Vzdrževalna dela").
Nevarnost eksplozije in požara!
– Uporabljati se sme le gorivo, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje
proizvajalca motorja.
– Ne točite goriva v zaprtih prostorih.
– Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
– Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
– Gorivo točite le pri ugasnjenem in
mrzlem motorju.
– Nikoli ne nalivajte povsem do vrha.
Prelito gorivo obrišite.
– Gorivo shranjujte izključno v primernih,
za gorivo predvidenih posodah.
Î Nalijte gorivo (vrsto glejte v "Navodilu za
motor"), zaprite pokrov rezervoarja in
obrišite ostanke goriva.
Preverite pritisk v gumah
(ne STH 953 W)
Zaradi transporta lako pnevmatike kažejo
višji zračni tlak.
Î Preverite zračni tlak v pnevmatikah, po
potrebi ga prilagodite (ca. 1 bar).
Nastavitev stroja v skladu s
snežnimi in talnimi pogoji
Nastavite delovni položaj
(stroji s pogonom na gosenice)
Slika 4
Î Z nastavnim vzvodom (1) izberite
primeren položaj.
– Položaj I: Pri težkem in zamrznjenem
snegu. Polž je pritisnjen ob tla.
– Položaj II: Pri običajnih snežnih
razmerah.
– Položaj III: Za čiščenje neravnih poti ali
za prevoz naprave. Polž ima veliko
razdaljo od tal.
Nastavitev čistilne plošče
(le STH 953 W)
Slika 10
Ko je naprava postavljena na ravna tla, se
morajo polž (1), čistilna plošča (2) in kolesa
(3) istočasno dotikati tal.
– Previsoko nastavljena čistilna plošča
povzroči, da sneg izstopa nazaj.
– Prenizko nastavljena čistilna plošča se
hitreje obrabi.
Î Stroj nagnite nazaj.
Î Sprostite matico (5).
Î Čistilno ploščo glede na namen
nastavite nižje ali višje in ponovno
privijte.
Î Napravo nagnite nazaj, preverite
nastavitev in po potrebi ponovite.
Nastavitev drsnih sanic
(ne STH 953 W)
Slika 7
Z drsnimi sanicami (1) se lahko razmik med
tlemi in čistilno ploščo (5) nastavi tako, da
se ne zajema delov tal (npr. zemlje ali
peska).
Î Stroji s pogonom na gosenice: Nastavni
vzvod postavite v položaj II.
Î Sprostite matice (2) na obeh straneh
stroja.
Î Drsne sanice nastavite glede na
podlago: nižje pri neravnih ali neutrjenih
poteh, višje pri ravnih poteh.
Î Drsne sanice pritrdite z maticami (2)
tako, da se s spodnjo stranjo
enakomerno dotikajo tal.
Uporaba
Varnostna navodila
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
– Stroj uporabljajte le v brezhibnem in
varnem stanju.
– Preverite zemljišče, na katerem se bo
stroj uporabil in odstranite vse
predmete, ki bi jih lahko stroj zajel in
izvrgel.
– Delajte le pri zadostni razsvetljavi.
– Napravo vozite korakoma.
100 Slovenščina
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.