Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwickelt und ist nicht für die Beanspruchungen des gewerblichen Einsatzes
vorgesehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder falsche Bedienung
verursacht werden.
Das Gerät ist vorwiegend zum Entwässern
bei Überschwemmungen, aber auch zum
Um- und Auspumpen von Behältern, zur
Wasserentnahme aus Brunnen und
Schächten, sowie zum Entwässern von
Booten und Yachten bestimmt, sofern es
sich um Süßwasser handelt.
Das Gerät ist nicht für den ununterbrochenen Pumpbetrieb (z.B. Dauerumwälzbetrieb im Teich) oder als
stationäre Installation (z.B. Hebeanlage, Springbrunnenpumpe) geeignet.
Nicht gefördert werden dürfen ätzende,
leicht brennbare oder explosive Stoffe
(z.B. Benzin, Petroleum, Nitroverdünnung), Fette, Öle, Salzwasser und Ab-
wasser aus Toilettenanlagen und
verschlammtes Wasser, das eine geringere Fließfähigkeit als Wasser hat. Die
Temperatur der geförderten Flüssigkeit
darf 35°C nicht überschreiten.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Sicherheitshinweise
Lebensgefahr
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise besteht Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Beschädigte Anschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Alle elektrischen Steckerverbindungen
sind im überflutungssicheren Bereich
anzubringen.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlän-
Deutsch 5
Deutsch 5
gerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlängerungsleitung müssen
spritzwassergeschützt sein.
Das Netzanschlusskabel und das Kabel
des Niveauschalters nicht zum Transportieren oder Befestigen des Gerätes
benutzen.
Nicht am Netzanschlusskabel, sondern
am Stecker ziehen, um das Gerät vom
Netz zu trennen.
Das Netzanschlusskabel nicht über
scharfe Kanten ziehen und nicht einquetschen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
Um Gefährdungen zu vermeiden, dür-
fen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten
Kundendienst durchgeführt werden.
Elektrische Schutzeinrichtungen beach-
ten:
Beim Auspumpen von Schwimmbe-
cken, Gartenteichen und Springbrunnen dürfen Tauchpumpen nur über
einen Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von max. 30mA
betrieben werden. Wenn sich Personen
im Schwimmbecken oder Gartenteich
befinden, darf die Pumpe nicht betrieben werden.
Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir
grundsätzlich, das Gerät über einen
Fehlerstromschutzschalter (max.
30mA) zu betreiben.
Der elektrische Anschluss darf nur von
einer Elektrofachkraft vorgenommen
werden. Die nationalen Bestimmungen
hierzu sind unbedingt zu beachten!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme der Pumpe sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu beachten!
Bitte beachten, dass der „100% Tested“
Aufkleber keinesfalls von der Pumpe entfernt werden darf. Nach Entfernen des Aufklebers wird keine Garantie mehr für die
Dichtheit der Pumpe gewährt.
auf die Pumpe schrauben
Î Schlauch auf Schlauchanschluss schie-
ben und mit geeigneter Schlauchschel-
le befestigen.
Hinweis:
Je größer der Schlauchdurchmesser und je
kürzer die Schlauchlänge, desto höher die
Förderleistung.
Abbildung
Î Bei Arbeiten ohne Vorfilter Klappfüße
ausklappen (nur SCP 16000).
Abbildung
Î Je nach Verschmutzungsgrad der För-
derflüssigkeit Vorfilter montieren (z.B.
Laub oder Pflanzenfasern).
1
/4“(31,7mm)
6 Deutsch
6 Deutsch
Abbildung
Î Im Automatikbetrieb Niveauschalter
auf gewünschte Einschalthöhe einstellen.
Abbildung
Î Reicht die einstellbare Schalthöhe im
Automatikbetrieb nicht aus, Klammer
am Niveauschalter zusammendrücken,
Niveauschalter aus Führungsschiene
entnehmen und in gewünschter Schalthöhe positionieren.
Abbildung
Î Pumpe standsicher auf festem Unter-
grund in der Förderflüssigkeit aufstellen
oder durch ein am Tragegriff befestigtes
Seil eintauchen.
Der Ansaugbereich darf nicht durch
Verunreinigungen ganz oder teilweise
blockiert werden.
Betrieb
Damit die Pumpe selbstständig ansaugt,
muss der Flüssigkeitsstand mindestens
3cm (SCP 16000), bzw. 8cm (SDP 18000)
betragen.
Ist der Flüssigkeitsstand kleiner als 4cm
(nur SCP 16000), wie im Kapitel Flachsaugen beschrieben vorgehen.
Î Netzstecker in Steckdose stecken und
eine der nachflogend beschriebenen
Betriebsarten wählen.
Automatikbetrieb
Im Automatikbetrieb steuert der Niveauschalter den Pumpvorgang. Erreicht der
Flüssigkeitsstand den Niveauschalter, startet die Pumpe. Sinkt der Flüssigkeitsstand
unter den Niveauschalter, schaltet die
Pumpe nach 10-60 Sekunden, angepasst
an die Umgebungsbedingungen, automatisch ab. Die Anpassung an die notwendige
Nachlaufzeit führt die Pumpe automatisch
durch. Diese Einstellung bleibt für maximal
24 Stunden gespeichert, bzw. bis der Netzstecker gezogen wird. Wird der Netzstecker
vor Ablauf der 24 Stunden gezogen oder
sind die 24 Stunden abgelaufen, setzt die
Pumpe die Nachlaufzeit automatisch auf
den Ausgangswert von 10 Sekunden.
Die Optimierung der Nachlaufzeit vermeidet häufiges Ein- und Ausschalten der
Pumpe bei schnell ansteigendem Wasserpegel. In diesem Fall arbeitet die Pumpe
umso effektiver, je höher der Niveauschalter (Level Sensor) angebracht ist.
Manueller Betrieb
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe
ständig eingeschaltet.
Î Schalter am Netzstecker auf Position
ON stellen
Hinweis:
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß,
Pumpe im manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt lassen. Bei Trockenlauf Pumpe
innerhalb von 3 Minuten abschalten.
Flachsaugen (nur SCP 16000)
Im Flachsaugbetrieb können Flüssigkeiten
bis zu einer Resthöhe von 1 mm abgesaugt
werden.
Î Vorfilter abnehmen
Î Klappfüße einklappen
Î Schalter für Betriebsart auf Position ON
stellen.
Î Bei Restflüssigkeiten mit einer Höhe
von weniger als 10 mm Entlüftungstaste drücken, oder Pumpe durch Betätigen des Schalters am Netzstecker
mehrmals ein- und ausschalten, bis
Flüssigkeit angesaugt wird
Betrieb beenden
Î Die Pumpe nach jedem Gebrauch mit
klarem Wasser durchspülen.
Insbesondere nach der Förderung von
chlorhaltigem Wasser oder anderen
Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen.
Hinweis
Verschmutzungen können sich ablagern
und zu Funktionsstörungen führen.
Î Schalter am Netzstecker auf Position
OFF stellen.
Deutsch 7
Deutsch 7
Î Netzstecker aus Steckdose ziehen.
CEO
Head of Approbation
Î Vorfilter mit klarem Wasser reinigen.
Pflege, Wartung
Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Um ein zuverlässiges Schalten der Pumpe
zu gewährleisten, sollte der Niveauschalter
(Level Sensor) regelmäßig (mindestens
alle 2 Monate) mit einem Tuch gereinigt
werden.
Lagerung
Î Gerät an einem frostfreien Ort aufbe-
wahren.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Pumpe
Typ:1.645-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Die Abbildungen der nachfolgend aufgeführten Sonderzubehöre finden Sie auf Seite 4
dieser Anleitung.
6.997-346.0
6.997-347.0
6.997-353.0
Saugschlauch Meterware 1“(25,4mm)
25m
Saugschlauch Me-
Vakuumfester Spiralschlauch zum Zuschneiden
von individuellen Schlauchlängen. Kombiniert mit
Anschlussstücken und Saugfilter als individuelle
Sauggarnitur einsetzbar.
terware 3/4“(19mm)
25m
EdelstahlvorfilterDer abnehmbare Edelstahlvorfilter erhöht die Funk-
tionssicherheit der Tauchpumpe und schützt das
Pumpenlaufrad vor Verstopfung. Passend für alle
Tauchpumpen mit Level Sensor.
Deutsch 9
Deutsch 9
Hilfe bei Störungen
몇 Achtung
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
StörungUrsacheBehebung
Pumpe läuft aber fördert nicht
Pumpe läuft nicht an
oder bleibt während
des Betriebs plötzlich
stehen
Förderleistung nimmt abAnsaugbereich verstopftNetzstecker ziehen und Ansaug-
Förderleistung zu gering
Luft in der PumpeEntlüftungstaste drücken, oder
Pumpe durch Betätigen des
Schalters am Netzstecker mehrmals ein- und ausschalten, bis
Flüssigkeit angesaugt wird
Ansaugbereich verstopftNetzstecker ziehen und Ansaug-
bereich reinigen
(nur bei manuellem Betrieb)
Wasserspiegel unter Mindestwasserstand
Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Ver-
Thermoschutzschalter hat
Pumpe wegen Überhitzung abgeschaltet
Schmutzpartikel im Ansaugbereich eingeklemmt
(nur automatischer Betrieb)
Elektrische Leitfähigkeit der
Förderflüssigkeit zu gering (z.B.
Destiliertes Wasser), Level
Sensor schaltet nicht
Level Sensor stoppt PumpePosition des Niveauschalters
Förderleistung der Pumpe ist
abhängig von Förderhöhe,
Schlauchdurchmesser und
Schlauchlänge
Pumpe wenn möglich tiefer in
Förderflüssigkeit eintauchen
oder bei SCP 16000 wie im Kapitel Flachsaugen beschrieben vorgehen.
he technische Daten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder
andere Schlauchlänge wählen
Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite.
10 Deutsch
10Deutsch
Technische Daten
SCP 16000SDP 18000
SpannungV230 - 240230 - 240
StromartHz5050
Leistung P
nenn
W9001100
Max. Fördermengel/h1600018000
Max. DruckMPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Max. Förderhöhem99
Max. Eintauchtiefem99
Max. Korngröße der förderbaren
mm530
Schmutzpartikel
Gewichtkg8,28,3
Schallleistungspegel (EN 60704-1)dB(A)5656
Technische Änderungen vorbehalten!
*Die max. Fördermenge ergibt sich aus der Messung ohne eingesetztes Rückschlagventil.
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Förderhöhen sind
- je grösser die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind
- umso kürzer die verwendeten Schläuche sind
Deutsch 11
Deutsch 11
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
This appliance has been designed for use
in private households and is not intended
for commercial use.
The manufacturer is not responsible for any
damages that may occur on account of improper use or wrong operations.
The appliance is to be mainly used for removing water from flooded areas but also
for repumping or pumping out containers,
for removing water from wells and shafts as
well for removing water from boats and
yachts, as long as it is fresh water.
Approved fluids that can be drained:
SCP 16000 (clear water pump)
Water with a impurities up to a maxi-
mum grain size of 5mm
Water from swimming pool (provided
the dosing of additives is proper)
Washing lye
SDP 18000 (Dirty water pump)
Water with a impurities up to a maxi-
mum grain size of 30mm
all transportable fluids of the SCP
16000 pump
몇 Caution
The appliance is not suitable for continuous pump operation (e.g. continuous
circulation in a pond) or as a stationary
installations (such as a lifting device,
fountain pump).
Caustic, slightly inflammable and other
explosive substances such as petrol,
petroleum, diluted nitrogen, greases,
oils, salt water and waste water from toilets as well as sludgy water that has a
slower flow capacity than water, should
not be transported using the pump. The
temperature of the transported fluids
should not exceed 35°C.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal,
but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Safety instructions
Danger of death
Violating these safety instructions may result in death through electrocution.
Check the power cord with mains plug
for damage before every use. If the
power cord is damaged, please arrange
immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled
electrician.
All electrical sockets should be fixed in
an area that is protected against floods.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a sufficient cable cross-section.
The plug and coupling of the extension
cable used must be spray watertight.
Do not use the mains cable or the cable
of the level sensor to transport or fasten
the appliance.
12 English
Deutsch 5
To separate the machine from the
mains, pull the plug and not the power
cord.
Do not scrape the power cord across
sharp edges and ensure that it does not
get pressed.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
electrical source.
To avoid risks, all repairs and replace-
ment of spare parts may only be carried
out by the authorised customer service
personnel.
Follow the rules for electrical safety of
equipment:
When pumping out swimming pools,
garden ponds and fountains, only using
a earth-leakage circuit breaker with a
nominal leakage current of max. 30 mA
with the immersion pump. Do not operate the pump if there are persons located in the swimming pool or the garden
pond.
For safety reasons, we recommend that
you operate the appliance only via a
earth-leakage circuit breaker (max. 30
mA).
The electrical connection of the system
may only be performed by a qualified
electrician. Please follow the respective
national regulations!
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Start up
Please follow the safety instructions before
start-up!
Please keep in mind that the label "100%
tested" may not be removed from the pump.
If the label is removed, there will be no more
warranty for the tightness of the pump.
joint on the pump
Î Push the hose on the hose connection
and fasten it with appropriate hose clip
Note:
The larger the hose diameter and the shorter the hose, the higher the feed rate.
Illustration
Î Unfold the folding legs if you are work-
ing without pre-filter (only SCP 16000 ).
Illustration
Î Install the pre-filter depending on the
level of impurities in the fluid to be trans-
ported (for e.g. leaves or plant fibre).
Illustration
Î In the Automatic mode set the level
switch to the desired switching height.
Illustration
Î If the switching height is inadequate for
automatic mode press together the
clamps of the level sensor, remove the
level sensor out of the guiding tracks
and position it to the desired switching
height.
Illustration
Î Place the pump on a level, stabile sur-
face in the liquid to be transported, en-
sure that it is standing firmly or immerse
it using a rope tied to the handle.
6 Deutsch
English 13
The suction area should not be blocked
fully or partially through the impurities.
Operation
The liquid level must at least be 3 cm (SCP
16000) and 8 cm (SDP 18000) for the pump
to suck in liquids independently.
If the liquid level is less than 4 cm (only SCP
16000), proceed according to instructions
in the chapter of flat suction.
Î Insert the plug in the socket and select
one of the following operating modes.
Automatic operation
In the automatic mode, the level switch controls the pumping operations. The pump
starts when the fluid level reaches the level
sensor. The pump switches off automatically after 10 to 60 seconds (depending on the
ambient conditions) when the fluid level
falls below the level sensor. The pump automatically conducts the adaptation to the
necessary trail time. Thi setting remains
saved for a max. of 24 hours or until the
mains plug is pulled out. If the mains plug is
pulled prior to the 24 hour time period, or after the 24 hours have elapsed, the pump
will automatically set the trail time to the set
value of 10 seconds.
The optimising of the trail time prevents frequent switching on and off of the pump during rapidly increasing water levels. In this
case, the pump will work even more effectively, the higher the level sensor is installed.
Manual operation
In manual opertions the pump remains
switched on continuously.
Î Set the switch at the level sensor to ON
position
Note:
Dry run leads to increased wear and tear;
do not leave the pump unattended when it
is running. Switch off the pump within 3
minutes of dry running.
Flat suction (only SCP 16000)
In flat suction mode, the fluids can be
sucked off up to 1 mm of residual height.
Î Remove pre-filter
Î Fold in the folding feet
Î Set the switch for operating mode to ON
position
Î When the remaining fluids have
reached a height of less than 10 mm,
press the dearation key or switch on/off
the pump many times by pressing the
mains switch till the fluid is sucked off.
Finish operation
Î Rinse the pump with clean water after
use.
Especially after running chlorinated water or other liquids that leave residue be-
hind.
Note
Contaminations can accumulate and lead
to malfunctions.
Î Set the switch at the mains plug to OFF
position.
Î Disconnect the main plug from the sock-
et.
Î Clean the pre-filter with clean water.
Maintenance and Care
Maintenance
The appliance is maintenance-free.
In order to ensure a reliable switching of the
pump, the level sensor should be cleaned
with a cloth (at least every 2 months).
Storage
Î Store the appliance in a frost free area.
14 English
Deutsch 7
CE declaration
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Pump
Type:1.645-xxx
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
8 Deutsch
English 15
Special accessories
The figures of the following special accessories can be found on page 4 of these instructions.
6.997-346.0 Suction hose, by the
meter, 1"(25.4mm)
25 m
6.997-347.0 Suction hose, by the
meter, 3/4"(19 mm)
25 m
6.997-353.0 Stainless steel prefilter
Vacuum-tight spiral hose, to be cut into individual
lengths. Can be used as individual suction assembly combined with connections and suction filters.
The removable stainless steel prefilter increases
the functional safety of the immersion pump and
protects the pump impeller from clogging. Suitable
for all submersion pumps with level sensor.
16 English
Deutsch 9
Troubleshooting
몇 Caution
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by the
authorised customer service personnel.
FaultCauseRemedy
Pump runs but does
not transport
Pump does not run or
suddenly comes to a
standstill during operations
Pumping capacity is
reducing
Pumping capacity too
low
Air in the pumpPress the deaeration key or
switch on/off the pump many
times at the mains plug by operating the on/off switch a couple of
times till the fluid is being sucked
Suction area blockedPull out the mains plug and clean
the suction area
(only in manual mode) Water
level below the minimum water
level
Power supply interruptedCheck fuses and electrical con-
Thermal protection switch has
switched off the pump due to
over-heating
Dirt particles have got jammed
into the suction area
(only automatic mode) Electrical conductivity of the fluid being transported is too low (for
e.g. distilled water); level sensor does not switch.
Pump operation stopped by level sensor
Suction area blockedPull out the mains plug and clean
The pumping capacity depends
on the flow height, hose diameter and hose length.
Immerse the pump when possible in the fluid to be transported
or for SCP 16000 proceed as described in flat suction.
nections
Pull out the mains plug, let the
pump cool down, clean the suction area, prevent dry running
Pull out the mains plug and clean
the suction area
Change to manual mode.
Check position of level sensor
the suction area
Keep max. flow height, see tech-
nical data. If necessary, select a
different hose diameter or hose
length.
Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults.
See address on the reverse.
10Deutsch
English 17
Specifications
SCP 16000SDP 18000
VoltageV230 - 240230 - 240
Current typeHz5050
Output P
nom
W9001100
Max. flow ratel/h1600018000
Max. pressureMPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Max. flow heightm99
Max. immersion depthm99
Max. grain size of the dirt particles
mm530
that can be transported
Weightkg8,28,3
Sound levels (EN 60704-1)dB(A)5656
Subject to technical modifications!
*The max. flow rate is derived from the measurement without the backflow valve installed.
The possible flow rate is even larger:
- the lower the flow heights are
- the larger the diameter of the hoses used are
- the shorter the hoses used are.
18 English
Deutsch 11
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un
usage domestique.
Le fabricant décline tout responsabilité en
cas de dommages issus d'une utilisation
non conforme ou incorrecte de l'appareil.
L'appareil est principalement destiné à la
purge d'inondations, mais aussi pour le
transvasage et la vidange de récipients,
pour prélever de l'eau dans des sources et
des puits ainsi que pour l'asséchage de bateaux et de yachts, dans la mesure où il
s'agit d'eau douce.
Fluides d'alimentation autorisés :
SCP 16000 (pompe à eau claire)
de l'eau avec un degré de salissure
avec granulométrie jusqu'à 5 mm
Eau de piscine (dosage de l'additif se-
lon les dispositions imposé au préalable)
Eau de lavage
SDP 18000 (pompe à eau sale)
de l'eau avec un degré de salissure
avec granulométrie jusqu'à 30mm
tous les fluides d'alimentation de la
pompe SCP 16000
몇 Attention
L'appareil n'est pas approprié pour un
fonctionnement en pompe ininterrompu
(par ex. fonctionnement de circulation
permanent dans une pièce d'eau) ou en
installation stationnaire (par ex. installation de levage, pompe à fontaine).
Il est interdit de transporter des substances corrosives, facilement inflammables ou explosives (par ex. essence,
pétrole, diluant pour laque cellulosique),
graisses, huiles, eau salée et eaux
usées en provenance des toilettes et
pour les eaux boueuses dont la fluidité
est inférieure à celle de l'eau. La température du fluide transporté ne doit pas
dépasser 35° C.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un
système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Consignes de sécurité
Danger de mort
Danger de mort par le courant électrique en
cas de non-respect des consignes de sécurité !
Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche mâle ne sont pas défectueux. Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être
remplacé par le service après-vente ou
un électricien agréé.
Toutes les connexions enfichées élec-
triques doivent être effectuées dans
une zone protégée contre les inondations.
Français 19
Deutsch 5
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein
air que des rallonges homologuées
avec une section suffisante.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés doivent être
protégés contre les éclaboussures.
Ne pas utiliser le câble de raccordement
au secteur et le câble du commutation
de niveau pour transporter ou fixer l'appareil.
Pour débrancher l'appareil, tirer au ni-
veau de la fiche secteur et non sur le câble d'alimentation.
Ne pas faire passer le câble d'alimenta-
tion sur des arêtes vives et ne pas le
coincer.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
Afin d'éviter tout danger, seul le service
après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des
pièces de rechanger sur l'appareil.
Respecter les dispositifs de sécurité
électriques :
Les pompes d'immersion peuvent être
exploitées dans les piscines, les étangs
de jardin et les fontaines uniquement
avec un disjoncteur à courant de défaut
d'une intensité nominale de max. 30mA
pour le pompage de vidage. Si des personnes se trouvent dans les piscines ou
l'étang de jardin, la pompe ne doit pas
être utilisée.
Pour des raisons de sécurité, nous recommandons fondamentalement que
l'appareil soit exploité avec un disjoncteur de courant de défaut (max. 30mA).
Le raccordement électrique doit être
exécuté uniquement par un électricien.
Respecter impérativement les dispositions nationales pour cette opération !
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtiennent
des instructions sur la manière d'utiliser
l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Mise en service
Avant la mise en service de la pompe, respecter impérativement les consignes de sécurité !
Prendre en compte que l'autocollant "100%
tested" ne doit en aucun cas être décollé de
la pompe. La garantie pour l'étanchéité de
la pompe est annulée si l'autocollant est décollé.
Description de l’appareil
1 Câble d'alimentation avec sélecteur
pour mode automatique / manuel
2 Commutateur de niveau (capteur de ni-
veau)
3Préfiltre
4 Touche de purge
5 Poignée de transport
6 Raccordement tuyau 1" (25,4 mm)
7 Raccordement tuyau 1
8 Écrou chapeau
9 Serre-câble
Préparation
Illustration
Î Visser le raccord du tuyau avec les
écrous-raccords sur la pompe
Î Enfoncer le tuyau sur le raccord du
tuyau et le fixer avec un collier de serra-
ge approprié
Remarque :
Plus le diamètre du flexible est grand et
plus sa longueur est courte, plus la capacité
de refoulement est élevée.
Illustration
Î Lors des travaux sans préfiltre, déplier
les pieds pliables (uniquement SCP
16000).
1
/4“(31,7mm)
20 Français
6 Deutsch
Illustration
Î Selon le degré d'encrassement du flui-
de à transporter, monter le préfiltre (par
ex. feuilles mortes ou fibres végétales).
Illustration
Î En mode automatique, mettre le com-
mutateur de niveau à la hauteur de mise
en service désirée.
Illustration
Î Si la hauteur de commutation réglable
ne suffit pas en mode automatique,
presser les clips sur le commutateur de
niveau, retirer le commutateur de niveau des rails de guidage et le positionner à la hauteur désirée.
Illustration
Î Disposer la pompe sur un support soli-
de bien calée dans le fluide à transporter ou la plonger au moyen d'une corde
fixée sur la poignée de transport.
La zone d'aspiration ne doit pas être
bloquée ni partiellement ni complètement par des impuretés.
Fonctionnement
Afin que la pompe aspire de manière autonome, le niveau du fluide doit être d'au
moins 3 cm (SCP 16000) ou 8 cm (SDP
18000).
Si le niveau de fluide est inférieur à 4 cm
(uniquement SCP 16000), procéder de la
manière décrite dans le chapitre Aspiration
à plat.
Î Brancher la fiche électrique dans la pro-
se et sélectionner un des modes de
fonctionnement décrits ci-dessous.
Fonctionnement automatique
En fonctionnement automatique, le commutateur de niveau dirige le processus de
pompage. Si le niveau du fluide atteint le
commutateur de niveau, la pompe démarre. Si le niveau de fluide tombe en dessous
du commutateur de niveau, la pompe se
met automatiquement hors service au bout
de 10 à 60 secondes en fonction des conditions ambiantes. L'adaptation à la durée de
fonctionnement ultérieure nécessaire est
automatiquement exécutée par la pompe.
Le réglage est conservé en mémoire pendant 24 heures maximum ou jusqu'à ce que
la fiche secteur soit débranchée. Si la fiche
secteur est débranchée avant écoulement
des 24 heures ou si les 24 heures sont
écoulés, la pompe remet automatiquement
la durée de fonctionnement ultérieur à la
valeur de départ de 10 secondes.
L'optimisation de la durée de fonctionnement ultérieur évite une mise et hors service fréquente de la pompe en cas de niveau
d'eau montant rapidement. Dans ce cas,
plus le commutateur de niveau (level sensor) est situé haut, plus la pompe fonctionne efficacement.
Fonctionnement manuel
En mode manuel, la pompe reste enclenchée en permanence.
Î Positionner le sélecteur sur la fiche
électrique sur la position ON
Remarque :
Un fonctionnement à sec est synonyme
d'usure supérieure, ne pas laisser la pompe
en fonctionnement manuel sans surveillance. En cas de fonctionnement à sec, couper
la pompe dans les 3 minutes.
Aspiration à plat (uniquement SCP
16000)
En mode d'aspiration à plat, les fluides peuvent être aspirés jusqu'à une hauteur résiduelle de 1 mm.
Î Retirer le préfiltre
Î Plier les pieds pliables
Î Positionner le sélecteur de mode de
fonctionnement sur la position ON.
Î Pour les fluides résiduels avec une hau-
teur de moins de 10 mm, appuyer sur la
touche de purge d'air, ou brancher et
débrancher la fiche de secteur de la
pompe à plusieurs reprises, jusqu'à ce
que le fluide soit aspiré.
Français 21
Deutsch 7
Fin de l'utilisation
CEO
Head of Approbation
Î Rincer la pompe avec de l'eau claire
après chaque utilisation.
En particulier après le transport d'eau
contenant du chlore ou d'autres fluides
qui laissent des résidus.
Remarque
Les salissures peuvent se déposer et provoquer des défauts de fonctionnement.
Î Positionner le sélecteur sur la fiche
électrique sur la position OFF
Î Débrancher la fiche secteur.
Î Rincer le préfiltre à l’eau propre.
Entretien, maintenance
Maintenance
L'appareil ne nécessite aucune maintenance.
Pour garantir une commutation fiable de la
pompe, nettoyer le commutateur de niveau
(capteur de niveau) régulièrement (au
moins tous les 2 mois( avec un chiffon.
Entreposage
Î Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri
du gel.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise
sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes
en vigueur. Toute modification apportée à
la machine sans notre accord rend cette
déclaration invalide.
Produit:Pompe
Type:1.645-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page
4 de ce manuel.
6.997-346.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 1“
(25,4mm) 25m
6.997-347.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 3/4“
(19mm) 25m
6.997-353.0 Préfiltre en acier
inoxydable
Tuyau spiralé résistant au vide pour la découpe de
longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des
pièces de raccordement et des filtres d'aspiration,
aussi utilisable comme garniture d'aspiration individuelle.
Le préfiltre en acier inoxydable amovible augmente
la sécurité du fonctionnement de la pompe submersible et protège la roue de la pompe contre le colmatage. Adapté à toutes les pompes submersibles
avec capteur de niveau.
Français 23
Deutsch 9
Assistance en cas de panne
몇 Attention
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil.
PanneCauseRemède
La pompe tourne
mais ne débite
pas
La pompe ne tourne pas ou s'arrête
soudainement en
cours de fonctionnement
Le débit diminueZone d'Aspiration bouchéeDébrancher le câble d'alimentation et
Débit trop faibleLa capacité de refoulement dé-
Air dans la pompeAppuyer sur la touche de purge d'air
pou mettre la pompe en et hors service en actionnant à plusieurs reprises
le sélecteur sur la fiche électrique jusqu'à ce que le fluide soit aspiré
Zone d'Aspiration bouchéeDébrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement
manuel) niveau de l'eau inférieur au niveau d'eau minimum
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les con-
L'interrupteur thermique a arrêté la pompe pour cause de surchauffe
Particules d'impuretés bloquées dans la zone d'aspiration
(uniquement mode automatique) conductance électrique du
fluide à transporter trop faible
(par ex. eau distillée), le capteur
ne commute pas.
Le capteur de niveau arrête la
pompe
pend de la hauteur manométrique, du diamètre et de la
longueur du flexible.
Plonger si possible la pompe encore
plus profond dans le fluide ou pour la
SCP 16000, procéder de la manière
décrite dans le chapitre Aspiration à
plat.
nexions électriques
Débrancher la fiche secteur, laisser re-
froidir la pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher qu'elle ne tourne à
sec
Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
Passer en mode manuel.
Contrôler la position du commutateur
de niveau
nettoyer la zone d'aspiration.
Respecter la hauteur manométrique
max., cf. les caractéristiques techniques, le cas échéant sélectionner un
autre diamètre de flexible ou une autre
longueur de flexible.
Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions
ou problèmes. L'adresse figure au dos.
24 Français
10Deutsch
Caractéristiques techniques
SCP 16000SDP 18000
TensionV230 - 240230 - 240
Type de courantHz5050
Puissance P
nom
W9001100
Débit max.l/h1600018000
Pression max.MPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Hauteur manométrique max.m99
Profondeur d'immersion max.m99
Granulométrie max. des particules
mm530
d'impuretés transportables
Poidskg8,28,3
Niveau de puissance acoustique (EN
dB(A)5656
60704-1)
Sous réserve de modifications techniques !
*Le débit max. ressort de la mesure sans utiliser de soupape anti-retour
La quantité transportée possible augmente
- plus la hauteur manométrique est réduite
- Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand,
- plus les flexibles utilisés sont petits
Français 25
Deutsch 11
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per
consultarle in un secondo tempo o per darle
a successivi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è concepito per il solo
uso domestico e non deve essere adibito
ad uso commerciale o industriale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati dall'uso improprio e/o
uso che non corrisponde a quello conforme
a destinazione.
L'apparecchio è stato concepito principalmente per fare fuoriuscire l'acqua in caso di
inondazione ma anche per riempire e vuotare con pompe serbatoi, per prelevare acqua da pozzi e pozzetti, nonché per fare
fuoriuscire l'acqua da barche e yacht purché si tratti di acqua dolce.
L'apparecchio non si adatta al funzionamento con pompa continuo (ad es. al
funzionamento con pompa di circolazione in stagni) o come installazione fissa
(ad es. impianto di sollevamento, pompa per fontane).
Non è possibile trasportare materiali irritanti, facilmente infiammabili o esplosivi (ad es. benzina, petrolio,
nitrodiluente), grassi, oli, acqua salata e
acque di scarico delle toilette ed acqua-
fango con una fluidità inferiore all'acqua. La temperatura del liquido trasportato non deve superare i 35° C.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Norme di sicurezza
Pericolo di morte
In caso di inosservanza delle avvertenze di
sicurezza sussiste il pericolo di morte a
causa di scosse elettriche!
Prima di ogni utilizzo controllate even-
tuali danni sulla linea di allacciamento e
sulla spina di alimentazione. Lasciate
sostituire immediatamente la linea di allacciamento danneggiata dal servizio
clienti autorizzato/personale specializzato in elettricità.
Tutte le connessioni elettriche a spina
devono essere collocate in una zona
antiallagamento.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzate solo prolunghe autorizzate e previste per
26 Italiano
Deutsch 5
quell'utilizzo con sezione di conduzione
sufficiente.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere protetti dagli spruzzi d'acqua.
Non utilizzare il cavo di allacciamento
alla rete e il cavo dell'interruttore di livello per trasportare o fissare l'apparecchio.
Non scollegare la spina dalla presa ti-
rando il cavo di collegamento.
Tenere lontano il cavo di allacciamento
da spigoli vivi ed evitare di schiacciarlo.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a
quella della sorgente di corrente.
Per escludere qualsiasi rischio, gli inter-
venti di riparazione e il montaggio dei
pezzi di ricambio vanno effettuati esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Rispettare le norme vigenti per i dispo-
sitivi elettrici di protezione:
Quando si svuotano le piscine, vasche
da giardino e fontane a getto le pompe
sommerse possono essere utilizzate
solo con un interruttore differenziale
con una corrente di guasto nominale di
max. 30 mA. Non utilizzare la pompa se
nella piscina o nella vasca da giardino si
trovano delle persone.
Per motivi di sicurezza si consiglia in linea di principio di utilizzare l'apparecchio solo con un interruttore
differenziale (max. 30 mA).
Il collegamento elettrico deve essere
eseguito solo da un elettricista qualificato. Osservare assolutamente le disposizioni nazionali vigenti.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Messa in funzione
Prima di mettere in funzione la pompa è necessario osservare le avvertenze di sicurezza!
Accertarsi che l'adesivo „100% Tested“ non
venga rimosso dalla pompa. Quando si rimuove l'adesivo non è concessa più alcuna
garanzia sulla tenuta della pompa.
Descrizione dell’apparecchio
1 Cavo di alimentazione con interruttore
per il funzionamento automatico / ma-
nuale
2 Interruttore di livello (sensore di livello)
3Pre-filtro
4 Tasto di disaerazione
5 Maniglia di trasporto
6 Giunto per tubo flessibile 1“ (25,4mm)
7 Giunto per tubo flessibile 1
8 Dado a risvolto
9 Fascetta stringicavo
Operazioni preliminari
Figura
Î Avvitare il giunto per tubo flessibile con
il dado a risvolto alla pompa.
Î Spingere il tubo flessibile sul rispettivo
giunto e fissarlo con una fascetta strin-
gitubo idonea
Avviso:
Quanto più grande è il diametro del tubo
flessibile e quanto più ridotta è la lunghezza, tanto maggiore sarà la portata.
Figura
Î In caso di operazioni senza pre-filtro è
necessario aprire i piedi pieghevoli (so-
lo SCP 16000).
Figura
Î In base al grado di impurità del liquido
alimentato è necessario montare il pre-
filtro (ad es. foglie secche o fibre di pian-
te).
1
/4“(31,7mm)
6 Deutsch
Italiano 27
Figura
Î Durante il funzionamento automatico
impostare l'interruttore di livello all'altezza di attivazione desiderata.
Figura
Î Nel caso in cui l'altezza di azionamento
regolabile nel funzionamento automa-tico non dovesse essere sufficiente,
premere il morsetto sull'interruttore di livello, rimuovere l'interruttore di livello
dalla guida e posizionarlo all'altezza di
azionamento desiderata.
Figura
Î Posizionare la pompa in modo stabile
su un fondo piano nel liquido trasportabile o immergerla utilizzando una fune
fissata alla maniglia di trasporto.
La zona di aspirazione non deve essere
bloccata del tutto o parzialmente da impurità.
Funzionamento
In modo che la pompa aspiri autonomamente, il livello del liquido deve essere di almeno 3 cm (SCP 16000) e/o di 8 cm (SDP
18000).
Quando il livello del liquido è inferiore a
4cm (solo SCP 16000), procedere come
descrito al capitolo Aspirazione piana.
Î Introdurre la spina nella presa e sceglie-
re una delle modalità di funzionamento
descritte di seguito.
Funzionamento automatico
Durante il funzionamento automatico, l'interruttore di livello controlla la pompa. Dopo
che il livello del liquido ha raggiunto l'interruttore di livello, la pompa si avvia. Se il livello del liquido scende al di sotto
dell'interruttore di livello, la pompa si arresta automaticamente dopo 10-60 secondi
adeguatamente alle condizioni ambientali.
L'adeguamento al tempo di incidenza necessario è eseguito automaticamente dalla
pompa. Questa impostazione resta memorizzata per la massimo 24 ore o fino a quando si estrae la spina di rete. Se la spina di
rete viene estratta prima dello scadere delle
24 ore oppure nel caso in cui siano scadute
le 24 ore, la pompa imposta automaticamente il tempo di incidenza al valore di partenza di 10 secondi.
L'ottimizzazione del tempo di incidenza
previene una frequente attivazione e disattivazione della pompa con un livello d'acqua crescente rapidamente. In questo caso
la pompa opera tanto più efficacemente
quanto più alta è la posizione dell'interruttore di livello (Level Sensor).
Funzionamento manuale
In funzionamento manuale la pompa resta
sempre accesa.
Î Posizionare l'interruttore sulla spina alla
posizione ON
Avviso:
il funzionamento a secco causa un'usura
elevata. Non lasciare incustodita la pompa
in funzionamento manuale. In caso di funzionamento a secco disattivare la pompa
entro 3 minuti.
Aspirazione piana (solo SCP 16000)
Con la modalità ad aspirazione piana è
possibile aspirare dei liquidi fino ad un'altezza residua di 1 mm.
Î Rimozione del pre-filtro
Î Chiudere i piedi pieghevoli
Î Posizionare l'interruttore per la modalità
di funzionamento alla posizione ON
Î Nel caso di liquidi residui con un'altezza
inferiore a 10 mm premere il tasto di disaerazione o attivare e disattivare la
pompa più volte premendo l'interruttore
sulla spina fino a quando viene aspirato
del liquido.
28 Italiano
Deutsch 7
Dopo l’uso
CEO
Head of Approbation
Î Sciacquare la pompa con acqua pulita
dopo ogni utilizzo.
In particolare con l'alimentazione di ac-
qua contenente cloro o altri liquidi che
lasciano residui.
Avvertenza
Si possono depositare delle impurità e
comportare guasti funzionali.
Î Posizionare l'interruttore sulla spina alla
posizione OFF.
Î Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Pulire il pre-filtro con acqua pulita.
Cura e manutenzione
Manutenzione
L'apparecchio è senza manutenzione.
Per garantire un'attivazione affidabile della
pompa è necessario che il selettore (Level
Sensor) venga pulito regolarmente (almeno
ogni 2 mesi) con un panno.
Supporto
Î Conservare l'apparecchio in un luogo
protetto dal gelo.
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Pompa
Modelo:1.645-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Le illustrazioni relative agli accessori speciali riportate di seguito si trovano a pagina 4 delle presenti istruzioni.
6.997-346.0 Tubo flessibile di
aspirazione a metro
1“(25,4mm) 25m
6.997-347.0 Tubo flessibile di
aspirazione a metro
3/4“(19mm) 25m
6.997-353.0 Prefiltro in acciaio
inossidabile
Tubo flessibile a spirale resistente al vuoto per il taglio di lunghezze su misura. Combinato con elementi di raccordo e filtri di aspirazione è impiegabile
come raccordo di aspirazione individuale.
Il prefiltro in acciaio inossidabile estraibile aumenta
la sicurezza funzionale della pompa ad immersione
e protegge da intasamento il girante della pompa.
Adatto per tutte le pompe ad immersione con Level
Sensor.
30 Italiano
Deutsch 9
Guida alla risoluzione dei guasti
몇 Attenzione
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
GuastoCausaRimedio
La pompa funziona ma
non trasporta
La pompa non si avvia
o si ferma improvvisamente durante il funzionamento
La potenza di trasporto
si riduce
Potenza di trasporto
insufficiente
Aria nella pompaPremere il tasto di disaerazione o
attivare e disattivare la pompa più
volte premendo l'interruttore sulla
spina fino a quando viene aspirato del liquido.
Zona di aspirazione otturataTogliere la spina e pulire la zona
di aspirazione
(solo con funzionamento manuale) Livello dell'acqua inferiore al livello minimo
Interruzione dell'alimentazione
di corrente
Il termointerruttore di protezione ha spento la pompa per motivi di surriscaldamento
Particelle di sporco bloccate
nella zona di aspirazione
(solo funzionamento automatico) Conducibilità elettrica del liquido alimentato troppo bassa
(ad es. acqua distillata)), il Level Sensor non si attiva.
Il Level Sensor arresta la pom-paControllare la posizione dell'inter-
Zona di aspirazione otturataTogliere la spina e pulire la zona
La potenza di trasporto della
pompa dipende dall'altezza di
trasporto, dal diametro e dalla
lunghezza del tubo flessibile.
Se possibile, immergere più in
profondità la pompa nel liquido o
nel caso di SCP 16000 procedere
come descritto al capitolo Aspirazione piana.
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Togliere la spina, fare raffreddare
la pompa, pulire la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a
secco
Togliere la spina e pulire la zona
di aspirazione
Passare alla modalità di funzionamento manuale.
ruttore di livello
di aspirazione
Rispettare l'altezza di trasporto
max, vedi Dati tecnici ed all'occorrenza usare un diametro o
una lunghezza diversa del tubo
flessibile
In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi
retro.
10Deutsch
Italiano 31
Dati tecnici
SCP 16000SDP 18000
TensioneV230 - 240230 - 240
Tipo di correnteHz5050
Potenza P
nom
W9001100
Quantità di trasporto max.l/h1600018000
Pressione max.MPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Altezza max. di trasportom99
Profondità max. di immersionem99
Grandezza granulare max. delle par-
mm530
ticelle di sporco trasportabili
Pesokg8,28,3
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)5656
Con riserva di modifiche tecniche!
*La portata max. risulta dalla misurazione senza valvola di non ritorno introdotta.
La portata possibile sarà più elevata:
- quanto più bassa sarà l'altezza di alimentazione
- quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati
- quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati
32 Italiano
Deutsch 11
Beste klant,
Gelieve vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze
gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te
nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing
voor later gebruik of voor eventuele volgende eigenaars.
Doelmatig gebruik
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet bedoeld voor industrieel gebruik.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt.
Het apparaat is overwegend bestemd voor
het ontwateren bij overstromingen, maar
ook voor het op- en uitpompen van containers, voor de afname van water uit bronnen
en schachten en voor het ontwateren van
boten en jachten, voor zover het zoet water
is.
Het apparaat is niet geschikt voor een
ononderbroken pompwerking (bv. continue circulatie in de vijver) of als stationaire installatie (bv. hefinstallatie,
vijverpomp).
Bijtende, licht brandbare of explosieve
stoffen (bv. benzine, petroleum,
nitroverdunning), vetten, oliën, zout water en afvalwater uit toiletinstallaties en
modderwater met een lagere vloeibaarheid dan water mogen niet getransporteerd worden. De temperatuur van de
getransporteerde vloeistof mag niet hoger zijn dan 35°C.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk
afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Veiligheidsinstructies
Levensgevaar
Bij niet-naleving van de veiligheidsinstructies bestaat levensgevaar door elektrische
stroom!
Controleer voor ieder gebruik of aan-
sluitkabel en netstekker onbeschadigd
zijn. Laat beschadigde voedingskabels
onmiddellijk vervangen door een bevoegde medewerker van de technische
dienst of een elektro-vakman.
Alle elektrische steekverbindingen
moeten in een overstromingsveilige
sector aangebracht worden.
Ongeschikte verlengingskabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de open lucht
alleen daarvoor goedgekeurde en dienovereenkomstig gemerkte verlengingskabels met een voldoende grote
diameter.
Nederlands 33
Deutsch 5
Stekker en koppeling van een gebruikte
verlengingskabel moeten tegen spatwater beschermd zijn.
De stroomkabel en de kabel van de ni-
veauschakelaar niet gebruiken voor het
transporteren of bevestigen van het apparaat.
Trek niet aan het snoer, om de stekker
uit het stopcontact te trekken, maar aan
de stekker.
Het elektriciteitssnoer niet over scherpe
randen trekken en niet bekneld laten raken.
De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen.
Om risico 's te vermijden, mogen repa-
raties en het vervangen van onderdelen
aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Elektrische veiligheidsinrichtingen in
acht nemen:
Bij het leegpompen van zwembaden,
tuinvijvers en fonteinen mogen dompel-
pompen enkel gebruikt worden via een
aardlekschakelaar met een nominale
afschakelstroom van max. 30mA. Indien er zich personen in het zwembad
of de vijver bevinden, mag de pomp niet
gebruikt worden.
Om veiligheidsredenen raden wij principieel aan het apparaat te gebruiken via
een aardlekschakelaar (max. 30mA).
De elektrische aansluiting mag alleen
uitgevoerd worden door een electricien.
De nationale bepalingen daartoe moeten zeker in acht genomen worden!
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Ingebruikneming
Voor de inbedrijfname van de pomp moeten de veiligheidsinstructies in elk geval in
acht genomen worden!
Gelieve verder in acht te nemen dat de
sticker „100% Tested“ in geen geval van de
pomp mag verwijderd worden. Na het verwijderen van de sticker wordt heen garantie
meer verleend op de dichtheid van de
pomp.
pomp schroeven.
Î Slang op slangaansluiting schuiven en
met geschikte slangklem bevestigen
Instructie:
Hoe groter de slangdiameter en hoe kleiner
de slanglengte, hoe hoger het pompvermogen.
Afbeelding
Î Bij werkzaamheden zonder voorfilter de
klapvoetjes uitklappen (alleen SCP
16000).
Afbeelding
Î In functie van de mate van verontreini-
ging van de vloeistif de voorfilter monte-
ren (bv. bladeren of plantaardige
vezels).
1
/4“(31,7mm)
34 Nederlands
6 Deutsch
Afbeelding
Î In de automatische werking de ni-
veauschakelaar instellen op de gewenste inschakelhoogte.
Afbeelding
Î In de instelbare inschakelhoogte in de
automatische werking niet volstaat,
klem aan de niveauschakelaar samenduwen, niveauschakelaar uit de geleidingsrail nemen en in de gewenste
schakelhoogte positioneren.
Afbeelding
Î Pomp standvast op een vaste onder-
grond in de vloeistof opstellen of indompelen door een aan de greep
bevestigde kabel.
Het zuigbereik mag niet volledig of gedeeltelijk geblokkeerd worden door verontreinigingen.
Gebruik
Opdat de pomp zelfstandig zou aanzuigen,
moet het vloeistofpeil minimum 3cm (SCP
16000) resp. 8cm (SDP 18000) bedragen.
Indien het vloeistofpeil lager is dan 4cm (alleen SCP 16000), te werk gaan zoals beschreven in hoofdstuk Vlakzuigen.
Î Netstekker in het stopcontact steken en
één van de hierna beschreven bedrijfsmodi kiezen.
Automatisch gebruik
In de automatische werking stuurt de niveauschakelaar het pompproces. Indien
het vloeistofpeil de niveauschakelaar bereikt, start de pomp. Indien het vloeistofpeil
onder de niveauschakelaar daalt, wordt de
pomp na 10 - 60 seconden, aangepast aan
de omstandigheden, automatisch uitgeschakeld. De aanpassing aan de nodige
nalooptijd wordt automatisch door de pomp
uitgevoerd. Die instelling blijft opgeslagen
gedurende maximum 24 uur resp. tot de
stekker wordt uitgetrokken. Indien de stekker uitgetrokken wordt voor of na afloop van
de 24 uren, zet de pomp de nalooptijd automatisch op de uitgangswaarde van 10 seconden.
De optimalisering van de nalooptijd vermijdt
frequent in- en uitschakelen van de pomp
bij een snel stijgend waterpeil. In dat geval
werkt de pomp efficiënter hoe hoger de niveauschakelaar (level sensor) is aangebracht.
Handmatig gebruik
In de handmatige werking blijft de pomp altijd ingeschakeld.
Î Schakelaar op de netstekker op stand
ON stellen
Instructie:
Droogloop leidt tot een verhoogde slijtage,
pomp in de handmatige werking niet zonder
toezicht laten. Bij droogloop de pomp binnen 3 minuten uitschakelen.
Vlakzuigen (alleen SCP 16000)
Bij het vlakzuigen kunnen vloeistoffen tot
een resthoogte van 1 mm opgezogen worden.
Î Voorfilter wegnemen
Î Klapvoetjes inklappen
Î Schakelaar voor de bedrijfsmodus op
stand ON stellen
Î Bij restvloeistoffen met een hoogte van
minder dan 10 mm de ontluchtingsknop
indrukken of de pomp door het bedienen van de schakelaar op de netstekker
meermaals in- en uitschakelen tot vloeistof opgezogen wordt.
De werkzaamheden beëindi-
gen
Î De pomp na elk gebruik met zuiver wa-
ter spoelen.
In het bijzonder na het oppompen van
chloorhoudend water of andere vloeistoffen die resten achterlaten.
Waarschuwing
Verontreinigingen kunnen zich afzetten en
tot functionele storingen leiden.
Î Schakelaar op de netstekker op stand
OFF stellen
Î Stekker uit het stopcontact trekken.
Î Voorfilter met schoon water reinigen.
Nederlands 35
Deutsch 7
Reiniging en onderhoud
CEO
Head of Approbation
Onderhoud
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Om te waarborgen dat de pomp op betrouwbare wijze schakelt, dient u de niveauschakelaar (Level Sensor) regelmatig
(minstens elke 2 maanden) te reinigen met
een doek.
Opslag
Î Apparaat op een vorstvrije plaats bewa-
ren.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Pomp
Type:1.645-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
36 Nederlands
8 Deutsch
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Bijzondere toebehoren
De afbeeldingen van de hierna vermelde accessoires vindt u op pagina 4 van deze handleiding.
6.997-346.0 Zuigslang aan de lopende meter 1“
(25,4mm) 25m
6.997-347.0 Zuigslang aan de lopende meter 3/4“
(19mm) 25m
6.997-353.0 Voorfilter van roestvrij staal
Vacuümvaste spiraalslang voor het voorsnijden
van individuele slanglengten. Kan als individuele
zuiggarnituur gebruikt worden in combinatie met
aansluitingsonderdelen en zuigfilters.
De afneembare voorfilter van roestvrij staal verhoogt de betrouwbaarheid van de dompelpomp en
beschermt het loopwiel van de pomp tegen verstopping. Geschikt voor alle dompelpompen met Level
Sensor.
Nederlands 37
Deutsch 9
Hulp bij storingen
몇 Let op
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
StoringOorzaakOplossing
Pomp draait maar
pompt niet
Pomp draait niet of valt
tijdens de werking
plots stil
Vermogen daaltAanzuigbereik verstoptStekker uittrekken en aanzuigbe-
Vermogen te laagVermogen van de pomp is af-
Lucht in de pompOntluchtingsknop indrukken of
pomp met de schakelaar op de
netstekker meermaals in- en uitschakelen tot vloeistof opgezogen wordt
Aanzuigbereik verstoptStekker uittrekken en aanzuigbe-
reik reinigen
(alleen bij handmatige werking)
Waterspiegel onder minimumpeil
Stroomtoevoer onderbrokenZekeringen en elektrische verbin-
Thermoschakelaar heeft pomp
door oververhitting uitgeschakeld
Vuildeeltjes in het aanzuigbereik
(alleen automatische werking)
Elektrisch geleidend vermogen
van de vloeistof te laag (bv. gedestilleerd water), Level Sensor
schakelt niet.
Level Sensor stopt pompPositie van de niveauschakelaar
hankelijk van de hoogte, de
slangdiameter en de slanglengte
Pomp indien mogelijk dieper in
de vloeistof dompelen of bij SCP
16000 te werk gaan zoals beschreven in het hoofdstuk Vlakzuigen.
technische gegevens, indien nodig een andere slangdiameter of
slanglengte kiezen
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde.
38 Nederlands
10Deutsch
Technische gegevens
SCP 16000SDP 18000
SpanningV230 - 240230 - 240
StroomsoortHz5050
Vermogen Pnom.W9001100
Max. volumel/h1600018000
Max. drukMPa
(bar)
Max. hoogtem99
Max. indompeldieptem99
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Max. korrelgrootte van de aan te zuigen vuildeeltjes
Gewichtkg8,28,3
Geluidsniveau (EN 60704-1)dB(A)5656
Technische veranderingen voorbehouden!
*Het max. volume resulteert uit de meting zonder aangebrachte terugslagklep.
mm530
Het mogelijke volume is nog zo groot:
- hoe lager de oppomphoogten zijn
- hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn
- hoe korter de gebruikte slangen zijn
Nederlands 39
Deutsch 11
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga las
instrucciones que figuran en el mismo.
Conserve estas instrucciones para su uso
posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Este aparato ha sido diseñado para el uso
particular y no para los esfuerzos del uso
industrial.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse
de un uso inadecuado o incorrecto.
El aparato está destinado principalmente a
extraer el agua en caso de inundaciones,
pero también para bombear y sacar líquido
de recipientes, para sacar agua de fuentes
o huecos, así como para sacar el agua de
botes y yates mientras se trate de agua dulce.
Líquidos que se permiten extraer:
SCP 16000 (bomba de agua limpia)
agua con un grado de suciedad hasta
un tamaño de grano 5mm
agua de piscinas (es imprescindible
una dosificación correcta de los aditivos)
Solución jabonosa
SDP 18000 (bomba de agua sucia)
Agua con un grado de suciedad hasta
un tamaño de grano 30mm
todos los líquidos que transporta la
bomba SCP 16000
몇 Atención:
El aparato no es apto para el servicio de
bombeo permanente (p.ej. servicio permanente de circulación en un estanque) o como instalación estacionaria
(p.ej. dispositivo elevador, bomba para
fuente).
No puede transportar sustancias corrosivas, ligeramente inflamables o explosivas (como gasolina, petróleo,
disolvente de nitroglicerina), grasas,
aceites, agua salada y agua residual de
aseos y agua con barro que tenga una
fluidez menor que el agua. La temperatura del líquido que se va a transportar
no debe superar los 35°C.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Instrucciones de seguridad
Peligro mortal
El incumplimiento de las indicaciones de
seguridad puede causar un peligro mortal
por una descarga eléctrica.
Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el enchufe de red están dañados. Si el cable
de conexión estuviera dañado, debe
pedir inmediatamente a un electricista
especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Se deben colocar todas las conexiones
de clavija eléctricas en una zona a prueba de inundaciones.
40 Español
Deutsch 5
Los cables prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior,
utilice sólo cables prolongadores autorizados para exterior, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
El cable de alimentación y el cable del
interruptor de nivel no se deben usar
para transportar o fijar el aparato.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de
enchufe.
Evitar que el cable quede tirante en las
esquinas o quede aplastado.
La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
Para evitar riesgos, es necesario que
las reparaciones y el montaje de piezas
de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.
Tener en cuenta los dispositivos protec-
tores eléctricos:
Al bombear el agua de piscinas, estanques de jardín y fuentes, las bombas de
inmersión sólo se pueden utilizar con un
interruptor de corriente de defecto con
una corriente de defecto nominal de
máx. 30mA. Si hay personas en la piscina o en el estanque, no se puede utilizar la bomba.
Por razones de seguridad, también recomendamos utilizar el aparato siempre con un interruptor de corriente por
defecto (máx. 30mA).
La conexión eléctrica del aparato sólo
puede ser realizada por un electricista
especializado. Respetar las normativas
nacionales sobre el tema.
Este aparato no es apto para ser operado por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
Puesta en marcha
Antes de poner la bomba en marcha, es imprescindible respetar las indicaciones de
seguridad.
Después también hay que procurar que la
etiqueta "100% Tested" no se quite bajo
ningún concepto de la bomba. Si se quita la
etiqueta se eliminará la garantía de estanqueidad de la bomba.
Descripción del aparato
1 Cable de conexión de red con interrup-
tor para modo automático/manual
2 Interruptor de nivel (levelsensor)
3 filtro previo
4 Tecla de ventilación
5 Asa de transporte
6 Conexión de tubo 1“(25,4mm)
7 Conexión de manguera 1
8 tuerca de racor
9 Recogecables
Preparación
Figura
Î Atornillar la conexión de manguera con
tuerca de racor a la bomba
Î Introducir la manguera en la conexión
para manguera y fijar con una brida
apropiada
Nota:
Cuanto mayor sea el diámetro del tubo y
más corto sea, mayor será la capacidad de
transporte.
Figura
Î Cuando se trabaje sin filtro previo, des-
plegar los pies abatibles (sólo SCP
16000).
Figura
Î Según el grado de suciedad del líquido,
montar el pre-filtro (p.ej. hojas o fibras
vegetales).
1
/4“(31,7mm)
6 Deutsch
Español 41
Figura
Î En servicio automático, ajustar el inte-
rruptor de nivel a la altura de conexión
deseada.
Figura
Î Si la altura de conexión en modo auto-
mático no es suficiente, presionar las
grapas del interruptor de nivel, retirar
éste del carril guía y colocar a la altura
de conexión deseada.
Figura
Î Colocar la bomba bien asentada sobre
una base estable en el líquido o introducir sujetándola por el asa con una cuerda.
El área de aspiración no se debe bloquear con suciedad total ni parcialmente.
Funcionamiento
Para que la bomba aspire automáticamente, el nivel de líquido debe ser de al menos
3cm (SCP 16000), u 8cm (SDP 18000).
Si el nivel de líquido es inferior a 4cm (sólo
SCP 16000), proceder tal y como se describe en el capítulo aspiración en plano.
Î Introducir la clavija de red en el enchufe
y seleccionar uno de los siguientes modos.
Modo automático
En modo automático, el interruptor de nivel
controla el proceso de bombeo. Si el nivel
de líquido alcanza el interruptor de nivel, se
enciende la bomba. Si el nivel de líquido
baja por debajo del interruptor de nivel, la
bomba se apaga automáticamente tras 10
segundos, de acuerdo con las condiciones
climatológicas. La adaptación al tiempo de
inercia necesario la realiza la bomba automáticamente. Esta configuración se mantiene guardada un máximo de 24 horas o
hasta que se desenchufe. Si se desenchufa
antes de 24 horas o si han transcurrido las
24 horas, la bomba configura un tiempo de
inercia de 10 segundos automáticamente.
La optimización del tiempo de inercia evita
una conexión y desconexión frecuente de
la bomba cuando aumenta rápidamente el
nivel de agua. En este caso, la bomba trabaja más eficazmente, cuando más alto
esté colocado el interruptor de nivel (level
sensor).
Modo manual
En el modo manual, la bomba están siempre encendida.
Î Colocar el interruptor en el enchufe en
la posición ON
Nota:
Si se deja funcionar en vacio, se aumenta
el desgaste, no deje de vigilar la bomba si
está en modo manual. Si se opera en vacío, apagar la bomba tras 3 minutos.
Aspiración en plano (sólo SCP
16000)
En el modo de aspiración plana, se pueden
aspirar líquidos hasta una altura residual de
1 mm.
Î Retirar el filtro previo
Î Plegar las patas plegables
Î Colocar el interruptor para el modo de
servicio en la posición ON.
Î En el caso de líquidos residuales con
una altura inferior a 10mm, pulsar la tecla de ventilación, o conectar y desconectar la bomba varias veces al
accionar el interruptor del enchufe, hasta que se aspire el agua.
42 Español
Deutsch 7
Finalización del funciona-
CEO
Head of Approbation
miento
Î Lavar la bomba con agua limpia des-
pués de cada uso.
Especialmente tras transportar agua
clorada u otros líquidos que dejen resi-
duos.
Nota
La suciedad se puede acumular y provocar
problemas en el funcionamiento.
Î Colocar el interruptor en el enchufe en
la posición OFF.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Limpiar el filtro previo con agua limpia.
Cuidado y mantenimiento
Mantenimiento
El aparato no precisa mantenimiento.
Para garantizar una conexión fiable de la
bomba, se debe limpiar el interruptor de nivel (level sensor) regularmente (al menos
cada 2 meses) con un paño.
Almacenamiento
Î Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en
lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por
nosotros, las normas básicas de seguridad
y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Bomba
Modelo:1.645-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la página 4 del manual de instrucciones.
6.997-346.0 Manguera de aspiración por metrose
1“(25,4mm) 25m
6.997-347.0 Manguera de aspiración por metrose
3/4“(19mm) 25m
6.997-353.0 Filtro previo de acero.
Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar
los largos de manguera individualmente. Se puede
combonar con piezas de conexión y filtros de absorción o utilizar individualmente.
El filtro previo de acero extraíble aumenta la seguridad de funcionamiento de la bomba de inmersión
y protege la rosca de la bomba de atascos. Para todas las bombas sumergibles con Level Sensor.
44 Español
Deutsch 9
Ayuda en caso de avería
몇 Atención:
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto
sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.
AveríaCausaModo de subsanarla
La bomba funciona
pero no transporta
nada
La bomba no funciona
o se apaga de repente.
Se reduce la potencia
de transporte
Potencia de transporte
demasiado baja
Aire en la bombaPulsar la tecla de ventilación o
conectar y desconectar la bomba
varias veces al accionar el interruptor del enchufe hasta que se
aspire el agua.
Zona de aspiración obstruidaDesenchufe la clavija y limpie la
zona de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de
agua bajo mínimos
Suministro de corriente interrumpido
El interruptor térmico de protección ha apagado la bomba por
sobrecalentamiento
Partículas de suciedad atascadas en la zona de aspiración
(sólo para modo automático)
conductividad eléctrica del líquido es demasiado baja (p.ej.
agua destilada), el sensor de nivel no se conecta.
El level sensor para la bombaComprobar la posición del con-
Zona de aspiración obstruidaDesenchufe la clavija y limpie la
La capacidad de transporte de
la bomba depende de la altura
de transporte, diámetro y longitud del tubo
Introducir la bomba si es posible
más profunda en el líquido o con
el SCP 16000 proceder tal y
como se describe en el capítulo
aspiración plana.
Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas
Desenchufar, dejar enfriar la
bomba, limpiar la zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Desenchufe la clavija y limpie la
zona de aspiración
Cambiar a modo manual.
mutador de nivel
zona de aspiración
Respetar la altura máx. de trans-
porte, véase los datos técnicos,
si es necesario elegir otro diámetro o longitud de tubo.
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle.
La dirección figura al dorso.
10Deutsch
Español 45
Datos técnicos
SCP 16000SDP 18000
TensiónV230 - 240230 - 240
Tipo de corrienteHz5050
Potencia P
nom
W9001100
Cantidad máx. de transportel/h1600018000
Presión máx.MPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Altura de transporte máx.m99
Profundidad máx. de inmersiónm99
Tamaño máximo de grano de las par-
mm530
tículas de suciedad a transportar
Pesokg8,28,3
Nivel de potencia acústica (EN
dB(A)5656
60704-1)
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
*El caudal de bombeo máximo se obtiene mediante medición con la válvula de retorno no
instalada.
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
46 Español
Deutsch 11
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente
manual de instruções e proceda conforme
o mesmo. Guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte
proprietário.
Utilização conforme as disposições
Este aparelho foi desenvolvido para o uso
privado e não foi concebido para suster as
necessidades de uma utilização industrial.
O fabricante não se responsabiliza por danos provenientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho.
Este aparelho foi especialmente concebido
para os trabalhos de drenagem em situações de inundação, mas também para
bombear líquidos entre recipientes ou para
fora de recipientes, para a extracção de
água proveniente de poços, bem como,
para a evacuação de água em navios e iates, desde que se trate de água doce.
Líquidos de transporte permitidos:
SCP 16000 (bomba de água limpa)
Água com um grau de poluição até uma
dimensão granular de 5mm
Água de piscina (partindo do princípio
de uma dosagem exacta dos aditivos
necessários)
Barrela
SDP 18000 (bomba de água não potável)
Água com um grau de poluição até uma
dimensão granular de 30mm
todos os líquidos da bomba SCP 16000
몇 Atenção
O aparelho não é adequado para um
funcionamento ininterrupto (p. ex. operação de recirculação permanente num
lago) ou para uma instalação estacionária (p. ex. instalação de elevação,
bomba de fonte de água).
Não podem ser transportados líquidos
corrosivos, facilmente inflamáveis ou
explosivos (p. ex. gasolina, petróleo, nitro diluído), massas lubrificantes, óleos,
água salgada e efluentes de lavados e
água enlamada, que apresenta menor
capacidade de fluidez que água. A temperatura do líquido transportado não
pode exceder os 35°C.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são re-
cicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma
unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso,
elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Avisos de segurança
Perigo de vida
No caso de desrespeito pelos avisos de segurança existe o perigo de vida devido a
choque eléctrico!
Antes de qualquer utilização do apare-
lho, verifique se o cabo de ligação e a ficha de rede não apresentam quaisquer
danos. O cabo de ligação danificado
tem que ser imediatamente substituído
pelos nossos Serviços Técnicos ou por
um electricista autorizado.
Todas as ligações eléctricas devem ser
instaladas em locais seguros contra
inundação.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
Português 47
Deutsch 5
uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser protegidos contra salpicos de água.
Não utilizar o cabo de rede e o cabo do
interruptor de nível para transportar ou
fixar o aparelho.
Para desligar o aparelho da rede, não
puxe no cabo eléctrico, mas sim na ficha.
Não entale o cabo de ligação à rede
nem o passe sobre arestas vivas.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte
eléctrica.
De modo a evitar riscos, as reparações
e a montagem de peças sobressalentes
só podem ser efectuadas pelo serviço
de assistência autorizado.
Ter atenção aos dispositivos de protec-
ção eléctricos:
Durante a drenagem de piscinas, lagos
e fontes de água de jardim, as bombas
submersíveis só podem ser operadas
com um disjuntor para corrente de defeito, cuja corrente de defeito não pode
ser superior a máx. 30mA. A bomba
não pode ser operada com pessoas na
piscina ou no lago de jardim.
Por motivos de segurança recomendamos, regra geral, que o aparelho seja
operado com um disjuntor para corrente de defeito (máx. 30mA).
A ligação eléctrica do aparelho só pode
ser realizada por um técnico electricista. As prescrições nacionais em vigor
devem ser respeitadas!
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Colocação em funcionamento
Antes de proceder à colocação em funcionamento é importante ler os avisos de segurança!
Tenha ainda em atenção que o autocolante
"100% Tested" não pode ser removido da
bomba. Após remoção do autocolante não
é oferecida mais nenhuma garantia para a
estanqueidade da bomba.
Descrição da máquina
1 Cabo de ligação à rede com interruptor
para operação automática / manual.
2 Interruptor de nível (Level Sensor)
3Pré-filtro
4 Tecla de ventilação
5 Punho de transporte
6 Ligação de mangueira 1“(25,4mm)
7 Ligação de mangueira 1
8 Porca de capa
9 Braçadeira do cabo
Preparação
Figura
Î Aparafusar a ligação da mangueira com
porca de capa na bomba.
Î Deslocar a mangueira sobre a ligação
da mangueira e fixar com uma braça-
deira adequada
Aviso:
Quanto maior for o diâmetro do tubo e menor o comprimento, maior é a capacidade
de débito.
Figura
Î Desdobrar os pés basculantes para os
trabalhos sem pré-filtro (apenas SCP
16000).
Figura
Î Montar o pré-filtro consoante o grau de
sujidade do líquido de transporte (p. ex.
folhagem ou fibras de plantas).
1
/4“(31,7mm)
48 Português
6 Deutsch
Figura
Î Ajustar na operação automática o in-
terruptor de nível na altura de comutação desejada.
Figura
Î Se a altura de comutação ajustável não
for suficiente na operação automática,
deverá premir a mola no interruptor de
nível, retirar o grampo da guia e ajustar
na altura de comutação pretendida.
Figura
Î Posicionar a bomba de modo seguro,
sobre uma superfície sólida, dentro do
líquido que pretende transportar ou
mergulhar a mesma com um cabo ou
corda presa no manípulo de suporte.
A zona de aspiração não pode ser parcial ou totalmente bloqueada por sujidade.
Funcionamento
Para que a bomba aspire automaticamente, o nível mínimo do líquido deve ser de,
pelo menos, 3 cm (SCP 16000) ou 8 cm
(SDP 18000).
Se o nível de líquido for inferior a 4cm
(apenas SCP 16000), proceder conforme
descrito no capítulo da aspiração plana.
Î Inserir a ficha na tomada e seleccionar
um dos modos operativos mencionados
a seguir.
Operação automática
Na operação automática o processo de
bombagem é comandado pelo interruptor
de nível. A bomba entra em funcionamento
assim que o nível do líquido atingir a altura
do interruptor de nível. Se o nível baixar
para uma posição inferior à do interruptor
de nível, a bomba desliga automaticamente
passados 10-60 segundos, de forma adaptada às condições ambiente. A adaptação
ao respectivo tempo de funcionamento de
inércia é realizada automaticamente pela
bomba. Este ajuste permanece guardado
durante máx. 24 horas, ou até retirar a ficha
da tomada. Se retirar a ficha antes da expiração das 24 horas ou assim que tiverem
expirado as 24 horas, a bomba reajusta automaticamente o tempo de funcionamento
por inércia de 10 segundos.
A optimização do tempo de funcionamento
por inércia previne a frequente activação e
desactivação da bomba, no caso de o nível
da água subir rapidamente. Neste caso, a
bomba trabalha de forma mais eficaz,
quanto mais alto estiver afixado o interruptor de nível (Level Sensor).
Operação manual
Na operação manual a bomba fica sempre
ligada.
Î Ajustar o interruptor na ficha de rede na
posição ON
Aviso:
o funcionamento a seco resulta em maior
desgaste. Monitorize a bomba sempre que
a operar em modo manual. No funcionamento a seco, desligar a bomba dentro de
3 minutos.
Aspiração plana (apenas SCP
16000)
No modo de aspiração plana podem ser aspirados líquidos até uma altura residual de
1mm.
Î Retirar o pré-filtro
Î Dobrar os pés basculantes
Î Ajustar o interruptor do modo operativo
na posição ON.
Î No caso de líquidos residuais com uma
altura inferior a 10 mm, premir a tecla
de ventilação ou desligar e ligar a bomba várias vezes com o interruptor na ficha de rede, até o líquido ser aspirado.
Português 49
Deutsch 7
Desligar o aparelho
CEO
Head of Approbation
Î Lavar a bomba com água limpa após
cada utilização.
Especialmente após o transporte de
água com cloro ou outros líquidos que
depositem restos.
Aviso
Sujidade pode depositar-se e provocar
maus funcionamentos.
Î Ajustar o interruptor na ficha de rede na
posição OFF.
Î Puxar a ficha de rede da tomada.
Î Limpar o pré-filtro com água limpa.
Conservação, manutenção
Manutenção
O aparelho está isento de manutenção.
De modo a assegurar o funcionamento seguro da bomba, deve-se limpar o interruptor de nível (sensor de nível) regularmente
(mín. de 2 em 2 meses) com um pano.
Armazenamento
Î Guardar a máquina num local ao abrigo
do gelo.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Bomba
Tipo:1.645-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
As figuras dos acessórios especiais mencionados a seguir são indicadas na página 4 destas instruções.
6.997-346.0 Mangueira de aspiração a metro 1“
(25,4mm) 25m
6.997-347.0 Mangueira de aspiração a metro 3/4“
(19mm) 25m
6.997-353.0 Pré-filtro em aço
inoxidável
Mangueira em espiral resistente ao vácuo para recortar comprimentos individuais de mangueiras.
Combinada com peças de conexão e filtro de aspiração aplicável como guarnição de aspiração individual.
O pré-filtro em aço inoxidável aumenta a segurança
de funcionamento da bomba submersível e protege
o rotor da bomba contra entupimento. Adequado
para todas as bombas com "Level Sensor".
Português 51
Deutsch 9
Ajuda em caso de avarias
몇 Atenção
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem
ser efectuadas pelo serviço de assistência autorizado.
AvariaCausaEliminação da avaria
A bomba trabalha
mas não transporta
o líquido
A bomba não entra
em funcionamento
ou pára inadvertidamente
Redução do rendimento de transporte (alimentação)
Potência de transporte muito baixa
Ar na bombaPremir a tecla de ventilação ou des-
ligar e desligar a bomba várias vezes
com o interruptor na ficha de rede,
até o líquido ser aspirado
Zona de aspiração entupidaPuxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
(apenas na operação manual)
nível da água abaixo do nível
mínimo
Interrupção da alimentação
eléctrica
O interruptor térmico desligou a
bomba devido ao sobreaquecimento
Obstrução da zona de aspiração por partículas de sujidade
(apenas operação automática)
condutibilidade eléctrica do líquido transportado é demasiado baixa (p. ex. água
destilada)), sensor de nível não
é accionado
Sensor de nível pára a bomba Verificar a posição do interruptor de
Zona de aspiração entupidaPuxar a ficha de rede e limpar a zona
A capacidade de débito da
bomba depende da altura de
débito, do diâmetro e comprimento do tubo.
Se possível, posicionar a bomba
numa posição mais baixa e, no caso
de SCP 16000, proceder conforme
indicado no capítulo Aspiração plana.
Controlar os fusíveis e as ligações
eléctricas
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer, limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento a seco
Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
Comutar para operação manual.
nível
de aspiração
Ter atenção à altura máxima de débito (ver dados técnicos), e utilizar
eventualmente um tubo com outro
diâmetro e comprimento.
Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Endereços no verso.
52 Português
10Deutsch
Dados técnicos
SCP 16000SDP 18000
TensãoV230 - 240230 - 240
Tipo de correnteHz5050
Potência P
nom
W9001100
Quantidade máxima de transportel/h1600018000
Pressão máx.MPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Máx. altura de transportem99
Máx. profundidade de imersãom99
Máx. dimensão granular das partícu-
mm530
las de sujidade transportáveis
Pesokg8,28,3
Nível de potência acústica (EN
dB(A)5656
60704-1)
Reservados os direitos a alterações técnicas!
*A quantidade máx. de débito resulta da medição sem a válvula de retenção montada.
O possível volume de débito é maior:
- Quanto mais pequena forem as alturas de débito
- Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas
Português 53
Deutsch 11
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν από την πρώτη χρήση
της συσκευής διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει
αυτών. Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο κάτοχο της συσκευής.
Αρμόζουσα χρήση
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά
για ιδιωτική χρήση και δεν είναι σε θέση να
ανταποκριθεί στις καταπονήσεις που
συνεπάγεται
επαγγελματική της χρήση.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για
ενδεχόμενες ζημιές, που οφείλονται σε μη
ενδεδειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό.
Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για
την αποστράγγιση σε περίπτωση
πλημμυρών, τη μεταφορά υγρών και το
άδειασμα δοχείων με άντληση, την
αφαίρεση νερού από πηγές και φρεάτια,
καθώς και για την αποστράγγιση σκαφών
και γιοτ, εφόσον πρόκειται για γλυκό νερό.
Η συσκευή ενδείκνυται για συνεχή
αντλητική λειτουργία (π.χ. συνεχή
ανακύκλωση νερού σε λίμνη) ή ως
μόνιμη εγκατάσταση (π.χ. μονάδα
ανύψωσης, αντλία σιντριβανιού).
Δεν επιτρέπεται η άντληση
διαβρωτικών,πολύ εύφλεκτων ή
εκρηκτικών υλικών (π.χ. βενζίνη,
πετρέλαιο, νιτρικά διαλύματα), λιπών,
ελαίων, άρμης, λυμάτων τουαλέτας και
λασπωδών υδάτων, με πολύ
περιορισμένη ρευστότητα. Η
θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού
δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη
συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα,
αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να παραδίδονται προς
επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές
κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης
αποβλήτων.
με
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση
οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας,
εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή
κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε
περίπτωση που επιθυμείτε να
χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο
κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε
τη συσκευή ή στην πλησιέστερη
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
κάνετε
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος - θάνατος
Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών
ασφαλείας, υφίσταται θανάσιμος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Πριν από κάθε λειτουργία της συσκευής
ελέγχετε το καλώδιο ρεύματος και το φις
για τυχόν ζημιές. Αναθέτετε αμέσως σε
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο
ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
54 Ελληνικά
Deutsch 5
χαλασμένου καλωδίου σύνδεσης στο
δίκτυο.
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να
τοποθετούνται σε σημεία, όπου δεν
υφίσταται κίνδυνος πλημμύρας.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε
υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε
μόνο τα εγκεκριμένα και αντιστοίχως
επισημασμένα καλώδια προέκτασης με
επαρκή διατομή.
Το φις και η σύνδεση του καλωδίου
προέκτασης που χρησιμοποιείτε
πρέπει να είναι στεγανοποιημένα.
Το καλώδιο τροφοδοσίας και το
καλώδιο του διακόπτη στάθμης δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται για τη
μεταφορά ή τη στερέωση της συσκευής.
Για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από
το δίκτυο παροχής ρεύματος, τραβήξτε
τον ρευματολήπτη από την πρίζα και
όχι το καλώδιο σύνδεσης.
Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας
πάνω από κοφτερές ακμές και μην το
συνθλίβετε.
Η αναγραφόμενητάσηστηνπινακίδα
τύπου πρέπει να είναι ίδια με την τάση
της πηγής ρεύματος.
Για την αποφυγή ενδεχόμενων
κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η
τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει
να εκτελούνται μόνον από την
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών.
Λάβετε υπόψη τα ηλεκτρολογικά
συστήματα προστασίας:
Οι βυθιζόμενες αντλίες σε πισίνες,
λίμνες κήπου και σιντριβάνια πρέπει να
εκτελούν άντληση υδάτων μόνον με
προστατευτικό διακόπτη ρεύματος
διαρροής με ονομαστικό ρεύμα
διαρροής έως 30mA. Η αντλία δεν
πρέπει να λειτουργεί, εάν στην πισίνα ή
τη λίμνη κήπου υπάρχουν άτομα.
Για λόγους ασφαλείας
συνιστούμε τη
λειτουργία της συσκευής κατά κανόνα
μέσω ενός προστατευτικού διακόπτη
ρεύματος διαρροής (έως 30mA).
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να
εκτελεστεί μόνον από έναν
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Πρέπει να
τηρείτε οπωσδήποτε τους εθνικούς
κανονισμούς!
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών)
με σωματικές, διανοητικές και
αισθητήριες ανεπάρκειες
ή άτομα που
δεν έχουν την κατάλληλη εμπειρία ή
γνώση, εκτός εάν επιτηρούνται από
κατάλληλο για την ασφάλειά τους άτομο
ή έλαβαν προηγουμένως οδηγίες για
την κατάλληλη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για
να διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με
τη συσκευή.
Ενεργοποίηση
Πριν την ενεργοποίηση της αντλίας,
εφαρμόζετε οπωσδήποτε τις υποδείξεις
ασφαλείας!
Λάβετε επίσης υπόψη ότι το αυτοκόλλητο
"100% Tested" δεν πρέπει να αφαιρεθεί
από την αντλία σε καμία περίπτωση. Μετά
την αφαίρεση του αυτοκόλλητου δεν
παρέχεται πλέον εγγύηση για την
στεγανότητα της αντλίας.
Η αντλητική ισχύς αυξάνεται όσο αυξάνεται
η διάμετρος και μειώνεται το μήκος του
ελαστικού σωλήνα.
Εικόνα
Î Κατά τις εργασίες χωρίς προφίλτρο,
ανοίξτε τα αναδιπλούμενα
SCP 16000).
Εικόνα
Î Ανάλογα με το βαθμό ρύπανσης του
υγρού άντλησης, τοποθετήστε το
φίλτρο (π.χ. φύλλα ή ίνες φυτών).
Εικόνα
Î Στην αυτόματηλειτουργία, ρυθμίστε
το διακόπτη επιπέδου στο επιθυμητό
ύψος ενεργοποίησης.
Εικόνα
Î Εάντορυθμιζόμενούψοςτης
αυτόματηςλειτουργίας δεν επαρκεί,
πιέστε μεταξύ τους τις ακίδες του
διακόπτη επιπέδου, αφαιρέστε το
διακόπτη επιπέδου από τον οδηγό και
τοποθετήστε τον στο επιθυμητό ύψος
ενεργοποίησης.
Εικόνα
Î Τοποθετήστε την αντλία σε σταθερή
βάση μέσα στο υγρό άντλησης ή
βυθίστε την με ένα σκοινί που θα έχετε
δέσει στη λαβή μεταφοράς.
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να
είναι φραγμένο μερικώς ή πλήρως
ρύπους.
πόδια ( μόνον
από
Λειτουργία
Για να είναι δυνατή η αυτόνομη
αναρρόφηση της αντλίας, η στάθμη του
υγρού πρέπει να είναι τουλάχιστον 3 εκ.
(SCP 16000) και/ή 8 εκ. (SDP 18000).
Εάν η στάθμη υγρού είναι κάτω από 4cm
(μόνον SCP 16000), ενεργήστε όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο επίπεδης
αναρρόφησης.
Î Εισάγετε το φις στην πρίζα και επιλέξτε
έναν από τους ακόλουθους
λειτουργίας.
τύπους
Αυτόματη λειτουργία
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία
άντλησης καθοδηγείται από το διακόπτη
στάθμης. Η αντλία τίθεται σε λειτουργία,
όταν η στάθμη του υγρού φθάσει στο
διακόπτη στάθμης. Όταν η στάθμη του
υγρού πέσει κάτω από το διακόπτη
στάθμης, η αντλία απενεργοποιείται
αυτόματα έπειτα από 10-60 δευτερόλεπτα
ανάλογα με τις συνθήκες του
περιβάλλοντος. Η αντλία
αυτόματα τον απαιτούμενο χρόνο
καθυστέρησης. Η ρύθμιση αυτή παραμένει
αποθηκευμένη για έως 24 ώρες και/ή έως
ότου αποσυνδεθεί το καλώδιο τροφοδοσίας
από την πρίζα. Εάν αποσυνδεθεί το
καλώδιο τροφοδοσίας πριν την πάροδο των
24 ωρών ή εάν παρέλθει το 24ωρο, η αντλία
ρυθμίζει αυτόματα το χρόνο καθυστέρησης
στην αρχική τιμή
Η βελτιστοποίηση του χρόνου καθυστέρησης
αποτρέπει τη συχνή ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση της αντλίας, όταν αυξάνεται
γρήγορα η στάθμη του νερού. Στην
περίπτωση αυτή, η αποτελεσματικότητα της
αντλίας αυξάνεται ευθέως ανάλογα με το
ύψος του διακόπτη στάθμης (Level Sensor).
των 10 δευτερολέπτων.
προσαρμόζει
Μη αυτόματη λειτουργία
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία
παραμένει συνεχώς ενεργοποιημένη.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη του φις στη
θέσηΟΝ
Υπόδειξη:
Η ξηρή λειτουργία προκαλεί περισσότερες
φθορές. Μην αφήνετε την αντλία χωρίς
επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη λειτουργία.
Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας,
απενεργοποιήστε την αντλία εντός 3
λεπτών.
56 Ελληνικά
Deutsch 7
Επίπεδη αναρρόφηση (μόνον SCP
CEO
Head of Approbation
16000)
Στη λειτουργία επίπεδης αναρρόφησης, τα
υγρά μπορούν να αναρροφηθούν σε βάθος
έως και 1 mm.
Î Αφαιρέστετοπροφίλτρο
Î Κλείσιμο των ανοιγόμενων ποδιών
Î Ρυθμίστετοδιακόπτητύπου
λειτουργίας στη θέσηΟΝ.
Î Για υπόλοιπα υγρών με ύψος λιγότερα
από 10 mm, πιέστε το πλήκτρο
εξαερισμού ή ενεργοποιήστε και
απενεργοποιήστε την αντλία μέσω του
διακόπτη του φις
ώσπου να αναρροφηθεί το υγρό.
αρκετές φορές,
Τερματισμός λειτουργίας
Î Ξεπλένετε την αντλία με καθαρό νερό
έπειτα από κάθε χρήση.
Ειδικά κατά την άντληση χλωριούχου
νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν
υπολείμματα.
Υπόδειξη
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα
μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα
λειτουργίας.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη του φις στη
θέσηΟFF.
Î Βγάλτετοφιςαπότηνπρίζα.
Î Ξεπλύνετετοπροφίλτρομεκαθαρό
νερό.
Δήλωση πιστότητας CE
της παρούσης δηλώνουμε ότι το
Δια
μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω,
με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή
του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην
αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές
απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει
να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων
του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση
Προϊόν:Αντλία
Τύπος: 1.645-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/95/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα
πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–41
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
μαζί μας.
Φροντίδα, Συντήρηση
Συντήρηση
Το μηχάνημα δεν χρειάζεται συντήρηση.
Για να εξασφαλιστεί η αξιόπιστη σύνδεση
της αντλίας, ο διακόπτης στάθμης (Level
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Ελληνικά 57
Πρόσθετα εξαρτήματα
Οι εικόνες των ακόλουθων ειδικών εξαρτημάτων βρίσκονται στη σελίδα 4 του παρόντος
εγχειριδίου.
6.997-346.0 Ελαστικός σωλήνας
αναρρόφησης με το
μέτρο 1“(25,4mm)
25m
6.997-347.0 Ελαστικόςσωλήνας
αναρρόφησης με το
μέτρο 3/4“(19mm)
25m
6.997-353.0 Προφίλτρο
ανοξείδωτο χάλυβα
από
Σπειροειδής ελαστικός σωλήνας κενού αέρος για
κοπή αναλόγως του απαιτούμενου μήκους.
Χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με συνδέσμους και
φίλτρα αναρρόφησης ως μεμονωμένος εξοπλισμός
αναρρόφησης.
Το αφαιρούμενο προφίλτρο από ανοξείδωτο
χάλυβα αυξάνει τη λειτουργική ασφάλεια της
βυθιζόμενης αντλίας και προστατεύει τον τροχό της
αντλίας από εμπλοκές. Κατάλληλο για όλες τις
βυθιζόμενες αντλίες με αισθητήρα στάθμης.
Αντιμετώπιση βλαβών
몇 Προσοχή
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση
ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
ΒλάβηΑιτίαΑντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί
χωρίς να κάνει
άντληση
Αέρας στην αντλίαΠιέστε το πλήκτρο εξαερισμού ή
ενεργοποιήστε και
απενεργοποιήστε την αντλία
μέσω του διακόπτη του φις
αρκετές φορές, ώσπου να
αναρροφηθεί το υγρό.
Φραγή του τμήματος
αναρρόφησης
(μόνον σε μη αυτόματη
λειτουργία) Στάθμη νερού κάτω
από την ελάχιστη στάθμη νερού
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το
τμήμα αναρρόφησης
Βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο
υγρό άντλησης εάν είναι δυνατό
ή, για το SCP 16000, ενεργήστε
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
επίπεδης αναρρόφησης.
58 Ελληνικά
Deutsch 9
ΒλάβηΑιτίαΑντιμετώπιση
Η αντλία δεν τίθεται σε
λειτουργία ή
απενεργοποιείται
ξαφνικά στη διάρκεια
της λειτουργίας.
Η ισχύς παροχής
μειώνεται
Πολύ χαμηλή ισχύς
παροχής
Διακοπή παροχής ρεύματοςΕλέγξτε τις ασφάλειες και τις
ηλεκτρικές συνδέσεις
Ο θερμοδιακόπτης προστασίας
έχει θέσει την αντλία εκτός
λειτουργίας λόγω
υπερθέρμανσης
Διείσδυση ρύπων
αναρρόφησης
(μόνον αυτόματη λειτουργία) Η
ηλεκτρική αγωγιμότητα του
υγρού άντλησης είναι πολύ
χαμηλή (π.χ. αποσταγμένο
νερό), ο αισθητήρας στάθμης
δεν ενεργοποιείται.
Ο αισθητήρας στάθμης
σταματά την αντλία
Φραγή του τμήματος
αναρρόφησης
Η αντλητική ισχύς της αντλίας
εξαρτάται από το ύψος
άντλησης, καθώς και από τη
διάμετρο και το μήκος των
ελαστικών σωλήνων.
στο τμήμα
Τραβήξτε το φις, αφήστε την
αντλία να κρυώσει, καθαρίστε το
τμήμα αναρρόφησης και
αποφύγετε την ξηρή λειτουργία
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το
τμήμα αναρρόφησης
Επιλέξτε τη μη αυτόματη
λειτουργία.
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη
στάθμης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το
τμήμα αναρρόφησης
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος
άντλησης, ανατρέξτε στα τεχνικά
χαρακτηριστικά και, εάν είναι
αναγκαίο,
διαφορετική διάμετρο ή
διαφορετικό μήκος ελαστικού
σωλήνα
επιλέξτε μια
Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο
υποκατάστημα του Οίκου Kδrcher, το οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη
διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα.
10Deutsch
Ελληνικά 59
Τεχνικάχαρακτηριστικά
SCP 16000SDP 18000
ΤάσηV230 - 240230 - 240
ΡεύμαHz5050
Ισχύς P
ονομ
W9001100
Μέγ, ποσότητα άντλησηςl/h1600018000
Μέγ. πίεσηMPa
(bar)
0,09
(0,9)
0,09
(0,9)
Μέγ. ύψος άντλησηςm99
Μέγ. βάθος βύθισηςm99
Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων
mm530
ρύπων
Βάροςkg8,28,3
Στάθμη ακουστικής ισχύος (EN 60704-1) dB(A)5656
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
* Η μέγ. ποσότητα άντλησης προκύπτει από τη μέτρηση χωρίς εγκατεστημένη βαλβίδα
αντεπιστροφής.