Karcher SC 4 EasyFix, SC 4 EasyFix Premium User guide

SC 4 EasyFix
Register your product
SC 4 EasyFix Premium
Deutsch 5 English 10 Français 16 Italiano 22 Nederlands 27 Español 33 Português 39 Dansk 44 Norsk 50 Svenska 55 Suomi 60 Ελληνικά 65 Türkçe 71 Русский 77 Magyar 83 Čeština 89 Slovenščina 94 Polski 99 Româneşte 105 Slovenčin a 111 Hrvatski 116 Srpski 121 Български 127 Eesti 133 Latviešu 138 Lietuviškai 143 Українська 149 Қазақша 155
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
166
001
59679050
(10/20)
A2B
3
4
9
8
7
10
11
8
12
6
5
13
2
14
1
15
20
16
19
18
17
32
31
29
34
30
28
33
28
27
26
22
21
23
24
25
1.
MAX 0.8 l
2.
C
MAX 0.8 l
1.
2.
1.
2.
1.
2.
E F G
D
H I
K L M
J
3
N O P
1.
2.
Q R S
T U
2.
1.
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise ........................................... 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 5
Umweltschutz ...................................................... 5
Zubehör und Ersatzteile ...................................... 5
Lieferumfang ....................................................... 5
Garantie............................................................... 5
Sicherheitseinrichtungen..................................... 5
Gerätebeschreibung ............................................ 6
Montage .............................................................. 6
Betrieb ................................................................. 6
Wichtige Anwendungshinweise........................... 7
Anwendung des Zubehörs .................................. 8
Pflege und Wartung............................................. 9
Hilfe bei Störungen.............................................. 10
Technische Daten ................................................ 10
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Garantie
(Je nach Gerätetyp)
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampf­kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zuge­schaltet.
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen des Gerätes. Falls der Druckregler und der Kesselther­mostat im Fehlerfall ausfallen und das Gerät sich über­hitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther­mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Kesselthermostat schaltet im Fehlerfall die Heizung ab, z. B. wenn sich kein Wasser im Dampfkessel befin­det und die Temperatur im Dampfkessel steigt. Sobald Sie Wasser nachfüllen, ist das Gerät wieder ein­satzbereit.
Der Wartungsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Druck. Der Wartungsver­schluss ist zugleich ein Überdruckventil. Falls der Druckregler defekt ist und der Dampfdruck im Dampf­kessel steigt, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Kesselthermostat
Wartungsverschluss
Deutsch 5
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite Abbildung A
1 Wassertank
2 Einfüllöffnung Wassertank 3 Schalter - Ein 4 Schalter - Aus 5 Kontrolllampe (grün) - Heizung 6 Kontrolllampe (rot) - Wassermangel 7 Tragegriff 8 Halter für Zubehör
9 Halter für Zubehör 10 Wartungsverschluss 11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung 12 Parkhalterung für Bodendüse 13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 14 Laufräder (2 Stück) 15 Lenkrolle 16 Dampfpistole 17 Dampfhebel 18 Entriegelungstaste 19 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
20 Dampfschlauch 21 Punktstrahldüse 22 Rundbürste (klein, schwarz) 23 ** Rundbürste (klein, gelb) 24 ** Powerdüse 25 ** Rundbürste (groß) 26 Handdüse 27 Mikrofaserüberzug für Handdüse 28 Verlängerungsrohre (2 Stück) 29 Entriegelungstaste 30 Bodendüse 31 Klettverbindung 32 Mikrofaserbodentuch (1 Stück) 33 ** Mikrofaserbodentuch (2 Stück) 34 ** Teppichgleiter
** optional
Montage
Gerätebeschreibung
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
Zubehör montieren
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung I
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung J
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung K
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie E des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung L
Das Zubehör ist verbunden.
nde
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung Q
Betrieb
Der Wassertank kann jederzeit zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Abbildung C
2. Wassertank senkrecht mit Leitungswasser oder ei­ner Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser bis zur Markierung “MAX” füllen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
1. Leitungswasser oder eine Mischung aus Leitungs­wasser und maximal 50 % destilliertem Wasser aus einem Gefäß bis zur Markierung “MAX” in die Ein­füllöffnung Wassertank füllen.
Abbildung D
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom
Wasser einfüllen
Wassertank zum Füllen abnehmen
Wassertank direkt am Gerät füllen
Gerät einschalten
6 Deutsch
Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Hinweis
Das Gerät schließt alle 60 Sekunden kurzzeitig das Ventil, dabei ist ein leises Klicken zu hören. Das Schlie­ßen verhindert, dass sich das Ventil festsetzt. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
3. Schalter-Ein drücken. Die grüne Kontrolllampe-Heizung blinkt.
Abbildung F
4. Warten bis die grüne Kontrolllampe-Heizung kons­tant leuchtet.
Abbildung G
5. Dampfhebel drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat 3 Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel blinkt die Kontrolllampe-Wasser­mangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis
Die Wasserpumpe füllt den Dampfkessel in Intervallen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontroll­lampe-Wassermangel.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein.
Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank bis zur Markierung “MAX” mit Leitungs­wasser oder einer Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser füllen. Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Schalter-Aus drücken.
Abbildung O
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung P
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmeng nach hinten stellen. Der Dampfhebel ist gesperrt.
4. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
5. Wassertank leeren.
e)
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts spätestens nach jeder
10. Tankfüllung ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal- ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Wassertank leeren.
4. Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver­schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung T
6. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
7. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube­hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je 1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti­gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung S
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Netzkabel in das Zubehörfach stecken.
9. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Bodenflächen reinigen
Deutsch 7
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
reinigen
Auffrischen von Textilien
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Glasreinigung
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche oh­ne Zubehör verwendet werden:
● Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
● Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reini­gungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerun­gen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigne­ten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung J
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung J
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung J
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung K
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung L
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung M
8 Deutsch
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse ent­fernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung er­reicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
Teppichgleiter
Mit dem Teppichgleiter können Teppiche aufgefrischt werden.
ACHTUNG Schäden an Teppichgleiter und Teppich
Verschmutzungen am Teppichgleiter, sowie Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden am Teppich füh­ren. Prüfen Sie zudem vor der Anwendung die Hitzebestän­digkeit und Dampfauswirkung auf den Teppich an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge. Beachten Sie die Reinigungshinweise des Teppichher­stellers. Stellen Sie sicher, dass der Teppich vor Anwendung des Teppichgleiters abgesaugt und Flecken entfernt wur­den. Entfernen Sie vor der Anwendung und nach Betriebs­pausen durch Abdampfen in einen Abfluss (ohne Bodentuch / mit Zubehör) mögliche Wasseransamm­lungen (Kondensat) im Gerät. Verwenden Sie den Teppichgleiter nur mit Bodentuch an der Bodendüse. Dampfreinigen Sie bei der Verwendung des Teppich­gleiters mit schwacher Dampfstufe. Richten Sie den Dampf nicht kontinuierlich auf eine Stelle (maximal 5 Sekunden), um eine starke Befeuch­tung und das Risiko von Beschädigungen durch Tempe­ratureinwirkung zu vermeiden. Verwenden Sie den Teppichgleiter nicht auf hochflori­gen Teppichen.
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel Bodendüse.
Abbildung M
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung N
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
VORSICHT Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen. Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen San­dalen betreiben und abnehmen. Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk be­treiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung N
Pflege und Wartung
Dampfkessel entkalken
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Wassertanks (TF=Tankfüllungen) zu entkalken.
Härtebereich °dH mmol/l TF
I weich 0-7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus­schalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Wassertank leeren.
4. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Den Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohres auf den Wartungs­verschluss setzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung T
6. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
7. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem Entkalkungsmittel ansetzen.
8. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen. Den Dampfkessel nicht verschließen.
9. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken lassen.
10. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
11. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho­len.
12. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittel­lösung zu entfernen.
13. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
14. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung trocknen.
15. Den Wartungsverschluss mit einem Verlängerungs­rohr zuschrauben.
Deutsch 9
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwen­den, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Pflege des Zubehörs
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot und Si­gnalton ertönt
Kein Wasser im Tank. Wassertank bis zur Markierung “MAX” füllen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet rot
Kein Wasser im Dampfkessel. Der Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal- ten.
2. Wassertank füllen.
3. Gerät einschalten, siehe Kapitel Gerät einschalten.
Der Wassertank ist nicht richtig eingesetzt oder ver­kalkt.
1. Wassertank abnehmen.
2. Wassertank spülen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
nach vorne stellen. Dampfhebel ist entsperrt.
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten Gerät
Heizleistung W 2000 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,35 Aufheizzeit Minuten 4 Dauerdampfen g/min 50 Maximaler Dampfstoß g/min 110
Füllmenge
Wassertank l 0,8 Dampfkessel l 0,5
Maße und Gewichte
Gewicht ohne Zubehör kg 4,1 Länge mm 350 Breite mm 280 Höhe mm 270
Technische Änderungen vorbehalten.
Contents
General notes...................................................... 10
Intended use ....................................................... 10
Environmental protection .................................... 10
Accessories and spare parts............................... 11
Scope of delivery................................................. 11
Warranty.............................................................. 11
Safety devices..................................................... 11
Description of the device ..................................... 11
Installation ........................................................... 12
Operation ............................................................ 12
Important application instructions........................ 13
How to use the Accessories ................................ 13
Care and service ................................................. 15
Troubleshooting guide......................................... 15
Technical data ..................................................... 15
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
10 English
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
(according to type of appliance)
The pressure controller keeps the pressure in the steam boiler as constant as possible during operation. The heating is switched off when the maximum operating pressure is reached in the steam boiler and is activated if there is a pressure drop in the steam boiler as a result of a steam removal.
The safety thermostat prevents the device from over­heating. If the pressure regulator and the boiler thermo­stat fail and the unit overheats, the safety thermostat switches the unit off. Before resetting of the safety ther­mostat, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
The boiler thermostat switches off the heating in the event of a fault; for example, if there is no water in the steam boil­er and the temperature in the steam boiler rises. As soon as you refill the water, the device is ready for use again.
Symbols on the device
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
Safety thermostat
Boiler thermostat
The maintenance lock seals the steam boiler from the steam pressure present. The maintenance cap is also a pressure relief valve. If the pressure regulator is defec­tive and the steam pressure in the steam boiler rises, the pressure relief valve opens and steam is escapes through the lock. Prior to restarting the device, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the device
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page Illustration A
1 Water reservoir 2 Filling hole, water reservoir 3 Switch - On 4 Switch - Off 5 Indicator light (green) - heating 6 Indicator light (red) - water shortage 7 Carrying handle 8 Holder for accessories
9 Holder for accessories 10 Maintenance lock 11 Mains connection cable storage compartment 12 Park bracket for floor nozzle 13 Mains connection with mains plug 14 Non-driven wheels (2 x) 15 Steering roller 16 Steam gun 17 Steam lever 18 Unlocking button 19 Selector switch for steam volume (with child lock) 20 Steam hose 21 Spotlight nozzle 22 Round brush (small, black) 23 ** Round brush (small, yellow)
24 ** Power nozzle 25 ** Round brush (large) 26 Manual nozzle 27 Microfibre cover for manual nozzle 28 Extension tubes (2 x) 29 Unlocking button 30 Floor nozzle 31 Hook and loop fastener 32 Microfibre floor cloth (1 x)
Maintenance lock
English 11
33 ** Microfibre floor cloth (2 x) 34 ** Carpet glider
** optional
Installation
1. Insert and engage the steering roller and non-driven wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration I
3. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration J
4. Connect the extension tubes with the steam gun. a Push the 1st Push the first extension tube onto
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration K
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration L
The accessory is connected.
1. Set the selector switch for the steam volume to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration Q
Installing accessories
the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages. The connection pipe is connected.
1st extension tube. The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
The water reservoir can be removed at any time for fill­ing or be filled directly at the device.
ATTENTION Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
Remove the water reservoir for filling
1. Pull the water reservoir vertically upwards.
Illustration C
2. Fill the water tank vertically with tap water or a mix­ture of tap water and no more than 50% distilled wa­ter up to the "MAX" mark.
3. Insert the water reservoir and press downwards until it locks into place.
Filling water
Filling the water reservoir directly on the device
1. Fill tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water from a vessel into the filling hole of the water reservoir up to the "MAX" mark.
Illustration D
Switching on the device
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
Note
The device briefly closes the valve every 60 seconds causing an audible soft click. Closing prevents the valve from clogging. This does not affect the steam output.
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
3. Press the ON switch. The green heating indicator light flashes.
Illustration F
4. Wait until the green heating indicator stays on.
Illustration G
5. Press the steam lever.
Illustration H
Steam leaks out.
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has 3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.
Refilling water
If there is not enough water, the water shortage indicator lamp flashes red and a signal tone sounds.
Note
The water pump fills the steam boiler at intervals. If the filling is successful, the red water shortage indicator lamp goes out.
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
ATT EN TIO N Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator.
12 English
Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
1. Fill the water tank with tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water up to the "MAX" mark. The device is ready for use.
Switching off the device
1. Press the OFF switch.
Illustration O
The device is switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration P
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume) to the rear. The steam lever is locked.
4. Pull the mains plug out of the socket.
5. Drain the water reservoir.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the device’s steam boiler out after every tenth filling of the tank.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces­sory holders.
5. Open the maintenance lock. To do this place the open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration T
6. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
7. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U
Storing the device
1. Connect the extension tubes to the large mounts for accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration R
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration S
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Stow the mains cable in the accessory compart­ment.
9. Store the device in a dry location that is protected from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
ATT EN TIO N Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories:
● For removing slight creases from the hanging cloth­ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
● For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use it to wipe over the furnitur
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration I
Steam gun
e.
Spotlight nozzle
English 13
Round brush (small)
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration J
Round brush (large)
Power nozzle
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration I
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration K
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration L
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration M
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
14 English
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration M
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to re­move from the floor nozzle and it has reached the opti­mum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration R
Parking the floor nozzle
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATT EN TIO N Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and moisture penetration, can result in the carpet being damaged. Prior to the application, also check the heat resistance and impact of steam on the carpet at an insignificant spot using as small an amount of steam as possible. Observe the cleaning instructions from the carpet man­ufacturer. Prior to using the carpet glider, make sure that the car­pet has been vacuumed and that stains have been re­moved. Prior to application and following operating pauses, re­move any possible water accumulation (condensate) in the appliance by means of evaporating the condensate into a drain (without floor cleaning cloth / with accesso­ries). Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on the floor nozzle. Steam clean with a weak steam stage when using the carpet glider. In order to prevent too much moistening and to avoid the risk of damage due to temperature effects, do not di­rect the steam continuously onto one spot (maximum 5 seconds). Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration M
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into the carpet glider and engage there.
Illustration N
3. Start cleaning the carpet.
Removing the carpet glider from the floor nozzle
CAUTION Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming pro­cess. Do not operate or remove the carpet glider bare-footed or using open sandals. Only operate or remove the carpet glider using suitable footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards us­ing your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration N
Care and service
Descaling the steam boiler
Note
Since the lime clogs the appliance, we recommend des­caling the appliance based on the number of times the water reservoir is filled as specified in the table (TF=tank fillings).
Hardness range °dH mmol/l TF
I soft 0-7 0-1.3 100 II Medium 7-14 1.3-2.5 90 III Hard 14-21 2.5-3.8 75 IV Very hard >21 >3.8 50
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATTENTION Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switching off the device, see chapter Switching off the device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces­sory holders.
5. Open the maintenance lock. To do this place the open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration T
6. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U
ATTENTION Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
7. Apply descaler solution to the descaler according to the details.
8. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do not seal the steam boiler.
9. Allow the descaler solution to take effect for approx. 8 hours.
10. Drain descaler solution completely out of the steam boiler.
11. Repeat the descaling process if necessary.
12. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in order to drain all the descaler solution residue.
13. Drain the water completely out of the steam boiler.
14. Dry the mounting for the grid connection cable.
15. Close the maintenance lock with an extension tube.
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.
Care of accessories
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
Reduced steam quantity
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
The water shortage indicator light flashes red and a signal tone sounds
No water in the tank. Fill the water reservoir up to the “MAX” marking.
The water shortage indicator light is lit in red
No water in the steam boiler. The pump’s overheat pro­tection has triggered.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the device.
2. Fill the water reservoir.
3. Switch on the device; see Chapter Switching on the device.
The water tank is not inserted correctly or is calcified.
1. Remove the water reservoir.
2. Rinse the water reservoir.
3. Insert the water reservoir and press downwards until it locks into place.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
High water output
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Degree of protection IPX4 Protection class I
Device performance data
Heating capacity W 2000 Maximum operating pressure MPa 0.35 Heating-up time Minutes 4 Continuous steaming g/min 50 Maximum steam blast g/min 110
Filling quantity
Water reservoir l 0.8 Steam boiler l 0.5
Troubleshooting guide
English 15
Dimensions and weights
Weight without accessories kg 4.1 Length mm 350 Width mm 280 Height mm 270
Subject to technical modifications.
Contenu
Remarques générales......................................... 16
Utilisation conforme............................................. 16
Protection de l'environnement............................. 16
Accessoires et pièces de rechange..................... 16
Etendue de livraison............................................ 16
Garantie............................................................... 16
Dispositifs de sécurité ......................................... 16
Description de l'appareil ...................................... 17
Montage .............................................................. 17
Utilisation............................................................. 17
Consignes d'utilisation importantes..................... 19
Utilisation des accessoires .................................. 19
Entretien et maintenance .................................... 20
Dépannage en cas de pannes ............................ 21
Caractéristiques techniques................................ 21
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
(Selon le type de l'appareil)
Le régulateur de pression maintient la pression la plus constante possible dans la chaudière à vapeur pendant le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la pression de service maximale est atteinte dans la chau­dière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un prélèvement de vapeur.
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une sur­chauffe de l'appareil. Si le régulateur de pression et le thermostat de chaudière tombent en panne en cas de défaut et si l'appareil surchauffe, le thermostat de sécu­rité éteint l'appareil. Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressez-vous au service après-vente KÄR­CHER compétent.
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation
Régulateur de pression
Thermostat de sécurité
16 Français
En cas de défaut, le thermostat de chaudière éteint le chauffage, p. ex. s'il n'y a pas d'eau dans la chaudière à vapeur et si la température augmente dans la chaudière à vapeur. Dès que vous remplissez de l'eau, l'appareil est à nou­veau opérationnel.
Fermeture de maintenance
Thermostat de chaudière
La fermeture de maintenance obture la chaudière à va­peur contre la pression en attente. La fermeture de maintenance est en même temps une soupape de sûre­té. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur augmente dans la chaudière à va­peur, la soupape de sûreté s'ouvre et la vapeur est éva­cuée vers l'extérieur par la fermeture de maintenance. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. L'étendue de livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques Illustration A
1 Réservoir d'eau 2 Orifice de remplissage du réservoir d'eau 3 Interrupteur - Marche 4 Interrupteur - Arrêt 5 Témoin lumineux (vert) - Chauffage 6 Témoin lumineux (rouge) - Manque d'eau 7 Poignée de transport 8 Support pour accessoires
9 Support pour accessoires 10 Fermeture de maintenance
11 Rangement pour le câble d'alimentation électrique 12 Gardiennage de parking pour buse pour sol 13 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 14 Roues (2 pièces) 15 Roue directionnelle 16 Poignée vapeur 17 Manette vapeur 18 Touche de déverrouillage 19 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
20 Flexible vapeur 21 Buse à jet crayon
22 Brosse ronde (petite, noire) 23 ** Brosse ronde (petite, jaune) 24 ** Buse « Power » 25 ** Brosse ronde (grande) 26 Suceur à main 27 Revêtement microfibre pour suceur à main
28 Tubes de rallonge (2 pièces) 29 Touche de déverrouillage 30 Buse pour sol 31 Liaison auto-agrippante 32 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 33 ** Chiffon de sol microfibre (2 pièces) 34 ** Patin à moquette
** Option
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration I
la buse à jet crayon.
Illustration J
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration K
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration L
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
rière. La manette vapeur est verrouillée.
les pièces.
Illustration Q
Utilisation
Le réservoir d'eau peut être démonté à tout moment pour remplissage ou rempli directement sur l'appareil.
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
Démonter le réservoir d'eau pour le remplir
1. Tirer le réservoir d'eau vers le haut à la verticale.
Illustration C
Remplissage d'eau
Français 17
2. Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum) jusqu'au repère « MAX ».
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Remplissage du réservoir d'eau directement sur
1. Utiliser un récipient rempli d'eau potable ou d'un mé­lange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maxi­mum) pour remplir le réservoir d'eau par l'orifice de remplissage jusqu'au repère « MAX ».
Illustration D
l’appareil
Démarrer l'appareil
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
Remarque
L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60 secondes, on entend alors un léger clic. La fermeture empêche que la soupape se sédimente. La sortie de va­peur n'est pas perturbée.
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration E
3. Appuyer sur l'interrupteur « Ein » (Marche). Le témoin lumineux vert du chauffage clignote.
Illustration F
4. Attendre que le témoin lumineux vert du chauffag reste constant.
Illustration G
5. Actionner la manette vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3 positions :
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas possible d'actionner la manette vapeur.
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le déb de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'écoule régulièrement.
it
Rajouter de l'eau
En cas de manque d'eau, le témoin lumineux rouge cli­gnote et un signal sonore retentit.
Remarque
La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur par inter­valles. Lorsque le remplissage est terminé, le témoin lu­mineux rouge Manque d'eau s'éteint.
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
1. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX » avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum). L'appareil est prêt à l'emploi.
Mise hors tension de l'appareil
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Illustration O
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne
e
s'échappe plus de vapeur.
Illustration P
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de vapeur) vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
4. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
5. Vider le réservoir d'eau.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard après chaque 10e remplissage du réservoir.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Mise hors tension de l'appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Pour cela, pla­cer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la dévisser.
Illustration T
6. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vap peuvent alors se détacher.
7. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
eur
18 Français
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration R
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration S
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de rallonge.
8. Placer le câble d'alimentation dans le compartiment des accessoires.
9. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATTENTION Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATTENTION Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
● Pour enlever les plis légers sur les vêtements suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Poignée vapeur
● Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè­rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'empla­cement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration I
Brosse ronde (petite)
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration J
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration J
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration J
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration I
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATT EN TIO N Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Français 19
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration K
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration L
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les band
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration M
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration M
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est pos-sible qu'elle se laisse difficile-ment re­tirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration R
Retirer la serpillière
Garer la buse pour sol
es
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à mo­quette.
ATTENTION Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner des dommages sur le tapis. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissi­mulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur. Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du tapis. S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à mo­quette. Retirer les éventuelles accumulations d’eau (conden­sat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un écoulement (sans serpillière / avec accessoires). Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une ser­pillière sur la buse pour sol. Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à mo­quette et le mode vapeur bas. Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même en­droit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte im­prégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la température. Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre Buse pour sol.
Illustration M
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le patin à moquette avec une légère pression.
Illustration N
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
PRÉCAUTION Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vapori­sation. Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus ou avec des sandalettes. Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration N
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages du réservoir d'eau (TF = rem­plissages du réservoir) indiqué sur le tableau.
Plage de dureté °dH mmol/l TF
I douce 0-7 0-1.3 100 II moyenne 7-14 1,3-2.5 90 III dure 14-21 2,5-3.8 75 IV très dure >21 >3,8 50
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Mise hors tension de l'appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Ensuite, placer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fer­meture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la visser.
Illustration T
6. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
ATT EN TIO N Endommagement de l'appareil par l'agent dé­tartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
20 Français
Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
7. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
8. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
9. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
10. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
11. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
12. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
13. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
14. Sécher le rangement pour le câble d'alimentation électrique.
15. Revisser la fermeture de maintenance avec un tube de rallonge.
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé­choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en rouge et un signal sonore retentit.
Le réservoir d'eau est vide. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX ».
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en rouge.
La chaudière à vapeur est vide. La protection contre les surchauffes de la pompe s'est déclenchée.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Mise hors tensio de l'appareil.
2. Remplir le réservoir d'eau.
3. Allumer l’appareil, voir chapitre Démarrer l'appareil.
Le réservoir d'eau n'est pas correctement encastré ou entartré.
1. Retirer le réservoir d'eau.
2. Rincer le réservoir d'eau.
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants.
Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance de l’appareil
Puissance de chauffe W 2000 Pression de service maximale MPa 0,35 Durée de chauffage Minutes 4 Vaporisation permanente g/min 50 Pic de vapeur maximal g/min 110
Volume de remplissage
Réservoir d'eau l 0,8 Chaudière à vapeur l 0,5
Dimensions et poids
Poids sans accessoires kg 4,1 Longueur mm 350 Largeur mm 280 Hauteur mm 270
Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali ............................................ 22
Impiego conforme alla destinazione.................... 22
Tutela dell’ambiente............................................ 22
Accessori e ricambi ............................................. 22
Volume di fornitura .............................................. 22
Garanzia.............................................................. 22
Dispositivi di sicurezza ........................................ 22
Descrizione dell’apparecchio .............................. 22
Montaggio ........................................................... 23
Messa in funzione ............................................... 23
Istruzioni d’uso importanti ................................... 24
Uso degli accessori ............................................. 25
Cura e manutenzione.......................................... 26
n
Aiuto in caso di guasti ......................................... 26
Dati tecnici........................................................... 27
Italiano 21
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute so­no disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella caldaia a vapore il più costante possibile durante l’eser­cizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nel­la caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
Termostato di sicurezza
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di surriscaldarsi. In caso di guasto del regolatore di pres­sione e del termostato caldaia, e di conseguente surri­scaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al ser­vizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Termostato caldaia
In caso di errore, ad es. quando non c'è acqua nella cal­daia vapore e la temperatura nella caldaia sale, il termo­stato della caldaia disattiva il riscaldamento. Non appena si aggiunge dell'acqua l'apparecchio è di nuovo pronto all’uso.
Tappo di chiusura di manutenzione
Il tappo di chiusura di manutenzione chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Il tappo di chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrapressione. Se il regolatore di pres­sione dovesse essere difettoso e la pressione del vapo­re nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di ma­nutenzione. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici Figura A
1 Serbatoio dell’acqua 2 Apertura di riempimento serbatoio dell'acqua 3 Interruttore - On 4 Interruttore - Off 5 Spia di controllo (verde) - Riscaldamento
6 Spia di controllo (rosso) - Mancanza acqua 7 Maniglia di trasporto 8 Supporto per accessori 9 Supporto per accessori
22 Italiano
10 Tappo di chiusura di manutenzione 11 Alloggiamento del cavo elettrico 12 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
13 Cavo di collegamento alla rete con spina 14 Ruote (2 pezzi) 15 Ruota pivottante 16 Pistola a vapore 17 Leva vapore 18 Tasto di sblocco 19 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
20 Tubo flessibile vapore 21 Ugello a getto puntiforme 22 Spazzola rotonda (piccola, nera) 23 ** Spazzola rotonda (piccola, gialla)
24 ** Ugello Power 25 ** Spazzola rotonda (grande) 26 Ugello manuale 27 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale 28 Tubi di prolunga (2 pezzi) 29 Tasto di sblocco 30 Bocchetta per pavimenti 31 Attacco a strappo 32 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo) 33 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi) 34 ** Piastra
** opzionale
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi-
stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura I
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel-
lo a getto puntiforme.
Figura J
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
a Spingere il 1° Spingere il tubo di prolunga sulla pi-
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura K
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti
sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura L
L’accessorio è collegato.
Montaggio accessori
stola a vapore, fino allo scatto del tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore. Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va­pore. La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura Q
Messa in funzione
Smontaggio accessori
Il serbatoio dell'acqua può essere estratto in qualunque momento per riempirlo oppure può essere riempito montato all'apparecchio.
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profu­mi).
Rimozione del serbatoio dell’acqua per riempirlo
1. Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Figura C
2. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX", te­nendolo in posizione verticale.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Riempimento del serbatoio dell’acqua direttamente
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata da un recipiente fino al se­gno "MAX".
Figura D
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
Nota
Ogni 60 secondi l'apparecchio chiude brevemente la valvola. Si sente un piccolo clic. La chiusura impedisce che la valvola possa bloccarsi. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura E
3. Premere l’interruttore On. La spia di controllo verde del riscaldamento lampeg­gia.
Figura F
4. Attendere fino a quando la spia di controllo verde del riscaldamento è accesa fissa.
Figura G
5. Premere la leva vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Italiano 23
Introdurre acqua
nell’apparecchio
Accensione dell’apparecchio
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posi­zioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
In caso di carenza di acqua la spia di controllo - carenza acqua lampeggia in rosso e viene emesso un segnale acustico.
Nota
La pompa dell'acqua riempie la caldaia vapore a inter­valli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa
- carenza acqua si spegne.
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
ATTENZIONE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profu­mi).
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX". L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnimento dell’apparecchio
1. Premere l’interruttore Off.
Figura O
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura P
La caldaia a vapore non è in pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore della quantità di vapore). La leva vapore è bloccata.
4. Staccare la spina dalla presa.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Sciacquare la caldaia vapore dell'apparecchio (max. ogni 10 riempimenti del serbatoio).
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi­zionare l'estremità aperta di un tubo di prolunga sul tappo di chiusura di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.
Figura T
6. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
7. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura U
Conservazione dell’apparecchio
Sciacquare la caldaia vapore
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor­me su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura R
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura S
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Inserire il cavo di rete nel vano accessori.
9. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e pro­tetto dal gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
24 Italiano
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATTENZIONE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori:
● per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi: stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
● per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida­mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura I
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura J
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura J
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura J
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura I
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il va­pore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura K
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura L
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura M
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente al­la bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura M
Nota
Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura R
Italiano 25
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATTENZIONE Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità possono danneggiare il tappeto. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e dell’effetto del vapore sul tappeto. Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tap­peto. Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto sia pulito e senza macchie. Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile ac­cumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti / con accessori). Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti sull’apposita bocchetta. Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore con livello di vapore minimo. Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva umidificazione e il rischio di danni per effetto delle tem­perature. Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta pe pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura M
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura N
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
PRUDENZA Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione. Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con sandali. Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe ade­guate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura N
pavimenti
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti del serbatoio acqua indicato nella tabella (KF=riempimenti serbatoio).
Campo di durezza °dH mmol/l TF
I dolce 0-7 0-1.3 100 II media 7-14 1,3-2.5 90 III dura 14-21 2,5-3.8 75 IV molto dura >21 >3,8 50
Piastra
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Far raffreddare l'apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire la chiusura di manutenzione. A tale scopo, collocare l’estremità aperta di un tubo di prolun sulla chiusura di manutenzione, incastrarla nella guida e aprire.
Figura T
6. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura U
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
r
di acqua.
7. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
8. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
9. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
10. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
11. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
12. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
13. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
14. Asciugare la custodia del cavo di allacciamento alla rete.
15. Avvitare la chiusura di manutenzione con un tubo di prolunga.
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
ga
26 Italiano
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
La spia di controllo carenza acqua lampeggia in rosso e si sente un segnale acustico
Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino al seg
"MAX".
La spia di controllo di mancanza acqua è accesa ed è rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Riempire il serbatoio dell'acqua.
3. Accendere l'apparecchio, vedi capitolo Accensione dell’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
1. Staccare il serbatoio dell’acqua.
2. Sciacquare il serbatoio dell’acqua.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
no
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Potenza calorifica W 2000 Massima pressione di esercizio MPa 0,35 Tempo di riscaldamento Minuti 4 Vapore continuo g/min 50 Getto di vapore massimo g/min 110
Quantità di riempimento
Serbatoio dell’acqua l 0,8 Caldaia a vapore l 0,5
Dimensioni e pesi
Peso senza accessori kg 4,1 Lunghezza mm 350
Larghezza mm 280 Altezza mm 270 Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Algemene instructies ........................................... 27
Reglementair gebruik .......................................... 27
Milieubescherming .............................................. 27
Toebehoren en reserveonderdelen..................... 27
Leveringsomvang................................................ 28
Garantie .............................................................. 28
Veiligheidsinrichtingen......................................... 28
Beschrijving apparaat.......................................... 28
Montage .............................................................. 29
Werking ............................................................... 29
Belangrijke gebruiksinstructies............................ 30
Toepassing van accessoires............................... 30
Onderhoud .......................................................... 32
Hulp bij storingen ................................................ 32
Technische gegevens.......................................... 32
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg. Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kun­nen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
Nederlands 27
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
Leveringsomvang
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on­ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege­ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate­riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge­autoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
(naargelang apparaattype)
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tij­dens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt de­ze weer ingeschakeld.
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van het apparaat. Als de drukregelaar en de reservoirther­mostaat bij een storing uitvallen en het apparaat over­verhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsther­mostaat weer terug te zetten.
Bij een storing schakelt de reservoirthermostaat de ver­warming uit, bijvoorbeeld wanneer er geen water in het stoomreservoir zit en de temperatuur in het stoomreser­voir stijgt. Zodra u water bijvult, is het apparaat weer klaar voor ge­bruik.
De onderhoudsafsluiting sluit het stoomreservoir af te­gen de aanwezige druk. De onderhoudsafsluiting is te­vens een overdrukventiel. Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het stoomreservoir stijgt, wordt het overdrukventiel geopend en kan via de onderhoudsaf­sluiting stoom ontsnappen.
Symbolen op het apparaat
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Reservoirthermostaat
Onderhoudsafsluiting
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken Afbeelding A
1 Watertank 2 Vulopening watertank 3 Schakelaar - aan 4 Schakelaar - uit 5 Controlelampje (groen) - verwarming 6 Controlelampje (rood) - watertekort 7 Handgreep 8 Houder voor toebehoren
9 Houder voor toebehoren 10 Onderhoudsafsluiting 11 Opbergvak voor stroomkabel 12 Houder voor vloersproeier
13 Stroomleiding met netstekker 14 Loopwielen (2 stuks) 15 Zwenkwiel 16 Stoompistool 17 Stoomhendel 18 Ontgrendelingsknop 19 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
derbeveiliging)
20 Stoomslang 21 Puntstraalsproeier 22 Ronde borstel (klein, zwart) 23 ** Ronde borstel (klein, geel) 24 ** Powersproeier
25 ** Ronde borstel (groot) 26 Handsproeier 27 Microvezel overtrek voor handsproeier 28 Verlengpijp (2 stuks) 29 Ontgrendelingsknop 30 Vloermondstuk 31 Klittenband 32 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 33 ** Microvezeldoek voor vloer (2 stuks) 34 ** Tapijtglijder
** optioneel
28 Nederlands
Montage
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding I
3. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding J
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding K
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding L
Het toebehoren is verbonden.
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach­ter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding Q
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Toebehoren loshalen
Werking
De watertank kan er op elk moment af worden gehaald om bij te vullen of direct op het apparaat worden bijge­vuld.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank verticaal naar boven trekken.
Afbeelding C
2. Watertank verticaal met leidingwater of een meng­sel van leidingwater en maximaal 50 % gedestil­leerd water tot aan de markering "MAX" bijvullen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Watertank direct op het apparaat vullen
1. Leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water uit een beker tot aan de markering "MAX" via de vulopening van de watertank bijvullen.
Afbeelding D
Water bijvullen
Watertank eraf halen om te vullen
Apparaat inschakelen
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
Instructie
Om de 60 seconden wordt het ventiel even gesloten door het apparaat; hierbij kunt u het zachtjes horen klik­ken. Door het sluiten wordt voorkomen dat het ventiel vast komt te zitten. De uittredende stoom wordt hierdoor niet nadelig beïnvloed.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
3. Schakelaar Aan indrukken. Het groene controlelampje - verwarming knippert.
Afbeelding F
4. Wachten tot het groene controlelampje - verwar­ming brandt.
Afbeelding G
5. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Stoomhoeveelheid regelen
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar heeft 3 standen:
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet worden gebruikt.
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Bij watertekort knippert het controlelampje - watertekort rood en er weerklinkt een akoestisch signaal.
Instructie
De waterpomp vult het stoomreservoir in intervallen bij. Als het vullen met succes is beëindigd, gaat het rode controlelampje - watertekort uit.
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe.
Nederlands 29
Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank tot aan de markering "MAX" met leiding­water of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water bijvullen. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar Uit indrukken.
Afbeelding O
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt.
Afbeelding P
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom­hoeveelheid) naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Netstekker uit het stopcontact trekken.
5. Watertank legen.
Stoomreservoir uitspoelen
Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke tiende Tankvulling uitspoelen.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Watertank legen.
4. Toebehoren uit de houders voor het toebehoren ha­len.
5. Onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding T
6. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
7. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver­lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier beves­tigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding R
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding S
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Netsnoer in het opbergvak voor toebehoren plaat­sen.
9. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Grondoppervlakken reinigen
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
Oppervlakken met bekleding of laklaag
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
Reiniging van glas
Opknappen van textiel
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt:
● Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen­de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
● Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston­dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
Stoompistool
Puntstraalsproeier
30 Nederlands
Ronde borstel (klein)
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
Ronde borstel (groot)
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproei monteren.
Afbeelding J
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
Powersproeier
er
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding K
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding L
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding M
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding M
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloer­sproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een opti­male hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding R
Vloerdweil verwijderen
Vloersproeier parkeren
Tapijtglijder
Met de tapijtglijder kunnen tapijten worden opgeknapt.
LET OP Schade aan tapijtglijder en tapijt
Verontreinigingen aan de tapijtglijder, hitte en doorvoch­tiging kunnen schade aan het tapijt veroorzaken. Controleer vóór het gebruik bovendien de hittebesten­digheid en het effect van stoom op het tapijt op een on­opvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid. Neem de aanwijzingen van de tapijtfabrikant voor het reinigen in acht. Zorg er vóór het gebruik van de tapijtglijder voor dat het tapijt gezogen is en dat vlekken verwijderd zijn. Verwijder vóór het gebruik en na bedrijfspauzes eventu­ele waterophopingen (condensaat) in het apparaat door middel van verdamping via een afvoer (zonder vloer­dweil/met toebehoren). Gebruik de tapijtglijder alleen met een vloerdweil aan de vloersproeier. Voer de stoomreiniging bij gebruik van de tapijtglijder uit met een lage stoomtrap. Richt de stoom niet steeds op dezelfde plek (maximaal 5 seconden) om sterke bevochtiging en het risico op be­schadiging door temperatuurinvloeden te voorkomen. Gebruik de tapijtglijder niet op hoogpolige tapijten.
Tapijtglijder aan vloersproeier bevestigen
1. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen, zie hoofd­stuk Vloersproeier.
Afbeelding M
2. Vloersproeier voorzichtig in de tapijtglijder duwen en vastklikken.
Afbeelding N
3. Met de tapijtreiniging beginnen.
Tapijtglijder van de vloersproeier loshalen
VOORZICHTIG Verbrandingen aan de voet
De tapijtglijder kan bij het verdampen heet worden. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen.
Nederlands 31
De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen.
1. De lus van de tapijtglijder met de punt van uw schoen naar beneden duwen.
2. De vloersproeier naar boven tillen.
Afbeelding N
Onderhoud
Stoomreservoir ontkalken
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van de watertank (TF=tankbijvullingen) te ont­kalken.
Waterhardheid °dH mmol/l TF
I zacht 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De watertank legen.
4. Het toebehoren uit de houders voor het toebehoren halen.
5. De onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding T
6. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
7. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
8. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
9. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
10. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
11. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
12. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
13. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
14. Het opbergvak voor de stroomleiding drogen.
15. De onderhoudsafsluiting met een verlengpijp dicht­schroeven.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Het controlelampje - watertekort knippert rood en er weerklinkt een akoestisch signaal
Geen water in de tank. Watertank tot aan de markering "MAX" bijvullen.
Het controlelampje - watertekort brandt rood
Geen water in het stoomreservoir. De oververhittings­beveiliging van de pomp is geactiveerd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Watertank vullen.
3. Apparaat inschakelen, zie hoofdstuk Apparaat in- schakelen.
De watertank is niet goed geplaatst of verkalkt.
1. Watertank eraf halen.
2. Watertank spoelen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten. Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
32 Nederlands
Gegevens capaciteit apparaat
Verwarmingscapaciteit W 2000 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,35 Opwarmtijd Minuten 4 Continu stomen g/min 50 Maximale stoomstoot g/min 110
Inhoud
Watertank l 0,8 Stoomreservoir l 0,5
Afmetingen en gewichten
Gewicht zonder toebehoren kg 4,1 Lengte mm 350 Breedte mm 280 Hoogte mm 270
Technische wijzigingen voorbehouden.
Índice de contenidos
Avisos generales ................................................. 33
Uso previsto ........................................................ 33
Protección del medioambiente ............................ 33
Accesorios y recambios ...................................... 33
Volumen de suministro ........................................ 33
Garantía .............................................................. 33
Dispositivos de seguridad ................................... 33
Descripción del equipo........................................ 34
Montaje................................................................ 34
Servicio................................................................ 34
Información importante para el usuario ............... 36
Empleo de los accesorios ................................... 36
Cuidado y mantenimiento.................................... 37
Ayuda en caso de avería..................................... 38
Datos técnicos ..................................................... 38
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua-
do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
(En función del tipo de equipo)
El regulador de presión hace que la presión de la calde­ra de vapor se mantenga constante durante el servicio. La calefacción se desconecta al alcanzar la presión máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta al producirse una caída de presión en la caldera de va­por debido a la toma de vapor.
El termostato de seguridad impide el sobrecalentamien­to del equipo. Si el regulador de presión y el termostato de la caldera sufren una avería y fallan y el equipo se sobrecalienta, el termostato de seguridad apaga el equipo. Para restablecer el termostato de seguridad, di­ríjase al servicio de postventa competente de KÄR­CHER.
Símbolos en el equipo
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
Regulador de presión
Termostato de seguridad
Español 33
El termostato de la caldera apaga el calentador en caso de fallo, p. ej., si no hay agua en la caldera de vapor y la temperatura de esta aumenta. En cuanto rellene agua, el equipo vuelve a estar listo para funcionar.
Cierre de mantenimiento
Termostato de la caldera
El cierre de mantenimiento cierra la caldera frente a la inminente presión. El cierre de mantenimiento funciona, al mismo tiempo, como válvula de sobrepresión. Si el regulador de presión está defectuoso y aumenta la pre­sión de vapor en la caldera de vapor, se abre la válvula de sobrepresión y sale vapor a través del cierre de man­tenimiento. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos Figura A
1 Depósito de agua 2 Boca de llenado depósito de agua 3 Interruptor: ON 4 Interruptor: OFF 5 Lámpara de control (verde): calefacción 6 Lámpara de control (roja): falta de agua 7 Asa de transporte 8 Soporte para los accesorios
9 Soporte para los accesorios 10 Cierre de mantenimiento 11 Almacenaje para el cable de conexión de red 12 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
13 Cable de conexión de red con conector de red 14 Rodillos (2 unidades) 15 Rodillo de dirección 16 Pistola de vapor 17 Palanca de vapor 18 Tecla de desbloqueo 19 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(con seguro para niños)
20 Manguera de vapor 21 Boquilla de chorro 22 Cepillo redondo (pequeño, negro) 23 ** Cepillo redondo (pequeño, amarillo) 24 ** Boquilla de alto rendimiento 25 ** Cepillo redondo (grande) 26 Boquilla manual 27 Cubierta de microfibras para boquilla manual
28 Tubo de prolongación (2 unidades) 29 Tecla de desbloqueo 30 Boquilla para suelos 31 Unión de gancho y bucle 32 Paño de microfibras para suelos (1 unidad) 33 ** Paño para suelos de microfibras (2 unidades) 34 ** Deslizador para alfombras
** opcional
Montaje
1. Inserte los rodillos y el rodillo de dirección y encáje-
2. Coloque el extremo abierto del accesorio en la pis-
3. Coloque el extremo abierto del accesorio en la bo-
4. Conecte los tubos de prolongación con la pistola de
5. Introduzca el accesorio y/o la boquilla para suelos
1. Coloque el interruptor de selección para el volumen
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie-
Montaje de los accesorios
los.
Figura B
tola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje.
Figura I
quilla de chorro.
Figura J
vapor. a Coloque el primer Introduzca el tubo de prolon-
gación en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje. El tubo de conexión está conectado.
b Coloque el segundo tubo de prolongación en el
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura K
en el extremo abierto del tubo de prolongación.
Figura L
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
de vapor hacia atrás. La palanca de vapor está bloqueada.
zas.
Figura Q
Servicio
El depósito de agua puede retirarse para rellenarlo o puede llenarse directamente en el aparato.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua. No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
Llenado de agua
34 Español
Retirada del depósito de agua para el llenado
1. Tirar el depósito de agua hacia arriba verticalmente.
Figura C
2. Llenar el depósito de agua en vertical con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máxi­mo de 50 % de agua destilada, hasta la marca «MAX».
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
Llenado del depósito de agua directamente en el
1. Llenar un recipiente con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de agua destilada, y llenar el depósito de agua median­te la boca de llenado hasta la marca «MAX».
Figura D
equipo
Conexión del equipo
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
Nota
El equipo cierra brevemente la válvula cada 60 segun­dos, por lo que se escuchará un clic suave. Este cierre repetido evita que la válvula se bloquee. Esto no afecta a la aplicación de vapor.
1. Coloque el equipo sobre una base firme.
2. Enchufe el conector de red en una caja de enchufe.
Figura E
3. Accione el interruptor ON. La lámpara verde de control de calefacción parpa­dea.
Figura F
4. Espere hasta que la lámpara verde de control de ca­lefacción se ilumine constantemente.
Figura G
5. Pulsar la palanca de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Regulación del volumen de vapor
El volumen de vapor saliente se regula con el interrup­tor de selección de volumen de vapor. El interruptor de selección dispone de 3 posiciones:
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor; seguro para niños
Nota
En esta posición no es posible accionar la palanca de vapor.
1. Mover el interruptor de selección de volumen de va­por para regular la cantidad necesaria.
2. Presionar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia una toalla hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Español 35
Si existe falta de agua, la lámpara de control de falta de agua roja parpadea y suena una señal acústica.
Nota
La bomba de agua llena la caldera de vapor por interva­los. Si el llenado se realiza satisfactoriamente, la lámpa­ra de control de falta de agua roja se apaga.
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua. No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
1. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX» con agua del grifo o con una mezcla de agua del gri­fo y un máximo de 50 % de agua destilada. El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconexión del equipo
Adición de agua
1. Accione el interruptor OFF.
Figura O
El equipo está desconectado.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir vapor.
Figura P
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Coloque el seguro para niños hacia atrás (interrup­tor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está bloqueada.
4. Retire el conector de red de la caja de enchufe.
5. Vacíe el depósito de agua.
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuagar la caldera de vapor del equipo a más tardar cuando se haya llenado el depósito 10 veces.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco- nexión del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer los accesorios de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y des­enroscar.
Figura T
6. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera.
7. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura U
Almacenaje del equipo
1. Introduzca los tubos de prolongación en los sopor­tes grandes para accesorios.
2. Coloque la boquilla manual y la boquilla de chorro en un tubo de prolongación cada una.
3. Fije el cepillo redondo grande a la boquilla de chorro.
4. Coloque el cepillo redondo pequeño y las boquillas en los soportes centrales para accesorios.
5. Enganchar la boquilla para suelos en la sujeción de estacionamiento.
Figura R
6. Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu­bos de prolongación e introducir la pistola de vapor en la boquilla para suelos.
Figura S
7. Enrolle el cable de red alrededor de los tubos de prolongación.
8. Coloque el cable de red en el compartimento para accesorios.
9. Almacene el equipo en un lugar fresco y proteg de heladas.
ido
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas pa­ra retirar el agua o secar las superficies con un tra­po.
36 Español
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
● Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten­didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
● Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve­mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 mi­nutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Coloque la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura I
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de chorro.
Figura J
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla chorro.
Figura J
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla chorro.
Figura J
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura I
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Cepillo redondo (grande)
de
Boquilla de alto rendimiento
de
Boquilla manual
Boquilla para suelos
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura K
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura L
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente.
Figura M
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue­los y elevar la boquilla para suelos.
Figura M
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la bo­quilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
Apoyo de la boquilla para suelos
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui­lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura R
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las al­fombras.
CUIDADO Deterioros en el deslizador para alfombras y en la alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el calor y la humedad pueden causar desperfectos en la alfombra. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor de forma discreta en una parte de la alfombra con un pequeño volumen de vapor. Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabri­cante de la alfombra. Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese de que la alfombra se ha aspirado y de que las man­chas se han quitado. Antes de la aplicación y después de las pausas de fun­cionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño
para suelos / con accesorios), retire la posible agua acumulada (condensado) en el equipo. Utilice el deslizador para alfombras únicamente con pa­ño para suelos en la boquilla para suelos. Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para alfombras con una etapa de vapor suave. No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una hu­medad elevada, así como el riesgo de causar daños por la temperatura. No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos, véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura M
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera pre­sión hasta que encaje en el deslizador para alfom­bras.
Figura N
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
PRECAUCIÓN Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vapo­rizar. No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con sandalias o calzado abierto. Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras ha­cia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura N
suelos
para suelos
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados del depósito de agua especificado en la tabla (TF=llenados de depósi­to).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1.3 100 II medio 7-14 1,3-2.5 90 III duro 14-21 2,5-3.8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Desconecte el equipo, véase el capítulo Desco­nexión del equipo.
2. Deje enfriar el equipo.
3. Vacíe el depósito de agua.
°dH mmol/l TF
Español 37
4. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, coloque el extremo abierto de un tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclávelo en la guía y desenrósquelo.
Figura T
6. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura U
CUIDADO Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄR­CHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
7. Aplicar la solución de descalcificación según se in­dica en las instrucciones.
8. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar la caldera de vapor.
9. Dejar que la solución de descalcificación haga efec­to durante 8 horas.
10. Vaciar la caldera por completo de la solución.
11. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi­cación.
12. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua fría para retirar todos los residuos de la solución.
13. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
14. Secar el compartimento para el cable de conexión de red.
15. Atornillar el cierre de mantenimiento con un tubo de prolongación.
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
Los paños de microfibras no son aptos para la secado­ra.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
La lámpara de control de falta de agua parpadea en rojo y suena una señal acústica
No hay agua en el depósito. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX».
La lámpara de control de falta de agua está ilumina­da en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. La protección con­tra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco- nexión del equipo.
2. Llenar depósito de agua.
3. Para conectar el equipo, ver el capítulo Conexión del equipo.
El depósito de agua no está colocado correctamente o calcificado.
1. Retirar el depósito de agua.
2. Enjuagar el depósito de agua.
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para niños. Coloque el seguro para niños hacia delante (inte-
rruptor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Tipo de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia del equipo
Potencia calorífica W 2000 Presión máxima de servicio MPa 0,35 Tiempo de calentamiento Minutos 4 Vaporización continua g/min 50 Impulso de vapor máximo g/min 110
Volumen de llenado
Depósito de agua l 0,8 Caldera de vapor l 0,5
Peso y dimensiones
Peso sin accesorios kg 4,1 Longitud mm 350 Anchura mm 280 Altura mm 270 Reservado el derecho a realizar modificaciones.
38 Español
Índice
Indicações gerais ................................................ 39
Utilização para os fins previstos.......................... 39
Protecção do meio ambiente............................... 39
Acessórios e peças sobressalentes .................... 39
Volume do fornecimento...................................... 39
Garantia............................................................... 39
Unidades de segurança ...................................... 39
Descrição do aparelho ........................................ 40
Montagem ........................................................... 40
Operação............................................................. 40
Instruções de utilização importantes ................... 42
Aplicação dos acessórios .................................... 42
Conservação e manutenção ............................... 43
Ajuda com avarias............................................... 44
Dados técnicos.................................................... 44
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res-
ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu re­vendedor ou a assistência técnica autorizada mais pró­xima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
(segundo tipo de aparelho)
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira constante durante a operação. O aquecimento é desli­gado quando é atingida a pressão de trabalho máxima na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda da pressão na caldeira na sequência de uma descarga de vapor.
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimen­to do aparelho. Caso o regulador de pressão e o ter­móstato da caldeira falhem e o aparelho entre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Entre em contacto com o serviço de assis­tência técnica KÄRCHER competente para repor o ter­móstato de segurança.
Em caso de falha, o termóstato da caldeira desliga o aquecimento, p. ex., quando não se encontra água na caldeira e a temperatura na caldeira aumenta. O aparelho volta a ficar operacional assim que reabas­tecer com água.
O fecho de manutenção tapa a caldeira, protegendo-a da pressão existente. O fecho de manutenção é, simul­taneamente, uma válvula de sobrepressão. Caso o re­gulador de pressão apresente defeitos e se verifique um aumento da pressão do vapor na caldeira, abre-se uma válvula de sobrepressão e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Símbolos no aparelho
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
Termóstato da caldeira
Fecho de manutenção
Português 39
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
Descrição do aparelho
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos Figura A
1 Depósito de água
2 Abertura de enchimento do depósito de água 3 Interruptor - Lig. 4 Interruptor - Deslig. 5 Lâmpada avisadora (verde) - Aquecimento 6 Lâmpada avisadora (vermelho) - Falta de água 7 Pega de transporte 8 Suporte para acessórios
9 Suporte para acessórios 10 Fecho de manutenção 11 Armazenamento para cabo de ligação à rede 12 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
14 Rodas (2 unidades) 15 Roleto de direcção 16 Pistola de vapor 17 Alavanca de vapor 18 Tecla de desbloqueio 19 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
20 Mangueira de vapor 21 Bico de jacto pontual 22 Escova circular (pequena, preta) 23 ** Escova circular (pequena, amarela) 24 ** Bico de alta potência
25 ** Escova circular (grande) 26 Bocal manual 27 Revestimento de microfibras para bocal manual 28 Tubos de extensão (2 unidades) 29 Tecla de desbloqueio 30 Bocal para pavimentos 31 Fita aderente 32 Pano de microfibras para o chão (1 unidade) 33 ** Pano de microfibras para o chão (2 unidades) 34 ** Deslizador para tapetes
** opcional
Montagem
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pisto­la de vapor encaixar.
Figura I
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura J
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão na pistola
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
Figura K
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura L
O acessório está ligado.
1. Posicionar para trás o interruptor de selecção da quantidade de vapor. A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as par­tes.
Figura Q
Montar o acessório
de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado.
primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Separar acessórios
Operação
O depósito de água pode ser removido a qualquer mo­mento para que se possa enchê-lo ou pode ser enchido directamente no aparelho.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máximo, 50% de água destilada misturada com água da rede. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
Remover o depósito de água para encher
1. Puxar o depósito de água para cima, na vertical.
Figura C
2. Encher o depósito de água na vertical com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um má­ximo de 50% de água destilada até à marcação “MÁX.”.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
Encher o depósito de água directamente no
1. Encher com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água desti­lada utilizando um recipiente até à marcação
Encher com água
aparelho
40 Português
“MÁX.”, na abertura de enchimento do depósito de água.
Figura D
Ligar o aparelho
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
Aviso
O aparelho fecha a válvula brevemente a cada 60 se­gundos, ouvindo-se um clique baixo. O fecho evita que a válvula se fixe. Desta forma, a descarga do vapor não é afectada.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
3. Pressionar o interruptor - Lig. A lâmpada avisadora de aquecimento verde pisca.
Figura F
4. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aqueci­mento verde fique acesa continuamente.
Figura G
5. Premir a alavanca de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor expelida é regulada com o inter­ruptor de selecção da quantidade de vapor. O interrup­tor de selecção tem 3 posições:
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar a alavanca de vapor.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de va­por para um pano até o vapor começar a sair unifor­memente.
Reabastecer com água
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora de falta de água acende a vermelho e é emitido um sinal sono­ro.
Aviso
A bomba de água enche a caldeira em intervalos. Caso o enchimento seja bem-sucedido, a lâmpada avisadora de falta de água vermelha apaga.
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máxi­mo, 50% de água destilada misturada com água da re­de. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
1. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.” com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água destilada. O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Pressionar o interruptor - Deslig.
Figura O
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura P
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
5. Esvaziar o depósito de água.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada 10 enchimentos do depósito.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co­locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura T
6. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
7. Retirar toda a água da caldeira.
Figura U
Armazenar o aparelho
1. Inserir os tubos de extensão no suporte grande para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual em cada 1 tubo de extensão
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pon­tual.
4. Inserir a escova circular pequena e os bicos no su­porte do meio para acessórios.
5. Pendurar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura R
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de extensão e inserir a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura S
7. Enrolar o cabo de rede à volta dos tubos de exten­são.
.
Português 41
8. Inserir o cabo de rede no compartimento acessó­rios.
9. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios nas seguintes áreas de utilização:
● Para eliminar pequenos vincos em peças de ves­tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
● Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura I
Escova circular (pequena)
A escova circular pequena é apropriada para limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover fa­cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto pontual.
Figura J
Escova circular (grande)
A escova circular grande é apropriada para a limpeza de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios, chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
Figura J
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura J
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de acordo com o bico de jacto pontual.
Figura I
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor nu­ma zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida­de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac­tuar durante mais tempo.
42 Português
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura K
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
Figura L
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura M
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura M
Aviso
No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removi­da do bocal para pavimentos, tendo atingido uma ade­rência ideal.
Estacionar o bocal para pavimentos
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo­cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura R
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser renovados.
ADVERTÊNCIA Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no desliza­dor para tapetes pode causar danos no tapete. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no tapete numa zona mais escondida e com pouca quanti­dade de vapor. Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabrican­te do tapete. Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que fo­ram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador para tapetes. Antes da utilização e após pausas de funcionamento, remova a acumulação de água (condensado) que pos­sa existir no aparelho através da evaporação para um ralo (sem pano de chão/com acessórios). Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de chão no bocal para pavimentos. Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpe­za a vapor com um nível de vapor baixo. Não direccione o vapor para um local de forma contínua (no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação demasiado forte e riscos de danos resultantes da tem­peratura. Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver capítulo Bocal para pavimentos.
Figura M
pavimentos
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar que o mesmo engate.
Figura N
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
CUIDADO Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode aquecer. Não operar ou remover o deslizador para tapetes des­calço ou com sandálias abertas. Operar e remover o deslizador para tapetes apenas uti­lizando calçado adequado.
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura N
pavimentos
Conservação e manutenção
Descalcificar a caldeira
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento do depósito de água indicados na tabela (ED = valores de enchimento do depósito).
Intervalo de dureza °dH mmol/l ED
I mole 0-7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co­locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura T
6. Retirar toda a água da caldeira.
Figura U
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido ao agente descalcifican­te
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER. Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcifi­cante para 0,5 l de água.
7. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as indicações.
Português 43
8. Encher a caldeira com a solução descalcificante. Não fechar a caldeira.
9. Deixar a solução descalcificante actuar durante aprox. 8 horas.
10. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
11. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne­cessário.
12. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re­mover todos os resíduos da solução descalcifican­te.
13. Retirar toda a água da caldeira.
14. Secar o armazenamento para o cabo de ligação à rede.
15. Voltar a fechar o fecho de manutenção com um tubo de extensão.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho e é emitido um sinal sonoro
Sem água no depósito. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.”.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho
Sem água na caldeira. A protecção contra sobreaque­cimento da bomba disparou.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Encher o depósito de água.
3. Ligar o aparelho, consultar o capítulo Ligar o apa- relho.
O depósito de água não está bem colocado ou apresen­ta calcário.
1. Remover o depósito de água.
2. Lavar o depósito de água.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
É impossível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança infantil. Posicionar para a frente a segurança infantil (inter-
ruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características do aparelho
Potência de aquecimento W 2000 Pressão de trabalho máxima MPa 0,35 Tempo de aquecimento Minutos 4 Vapor contínuo g/min 50 Saída de vapor máxima g/min 110
Quantidade de enchimento
Depósito de água l 0,8 Caldeira l 0,5
Medidas e pesos
Peso sem acessórios kg 4,1 Comprimento mm 350 Largura mm 280 Altura mm 270
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Indhold
Generelle henvisninger ....................................... 44
Bestemmelsesmæssig anvendelse..................... 45
Miljøbeskyttelse................................................... 45
Tilbehør og reservedele ...................................... 45
Leveringsomfang................................................. 45
Garanti ................................................................ 45
Sikkerhedsanordninger ....................................... 45
Maskinbeskrivelse............................................... 45
Montering ............................................................ 46
Drift...................................................................... 46
Vigtige anvendelseshenvisninger........................ 47
Brug af tilbehør.................................................... 47
Pleje og vedligeholdelse ..................................... 49
Hjælp ved fejl ...................................................... 49
Tekniske data ...................................................... 49
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
44 Dansk
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignore­res.
(alt efter maskintype)
Symboler på maskinen
Fare for forbrænding, maskinens over­flade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledningen
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så kon­stant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes, når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Trykregulator
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af apparatet. Hvis trykregulatoren og kedeltermostaten svigter i tilfælde af fejl og apparatet overopheder, fra­kobler sikkerhedstermostaten apparatet. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice for nulstilling af sikkerhedstermostaten.
Kedeltermostat
Kedeltermostaten frakobler varmen i tilfælde af fejl, f.eks. hvis der ikke er vand i dampkedlen og temperatu­ren i dampkedlen stiger. Så snart du påfylder vand, er apparatet atter klar til brug.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen låser dampkedlen mod det fore­liggende tryk. Vedligeholdelseslåsen er samtidig en overtrykventil. Hvis trykregulatoren er defekt og damp­trykket i dampkedlen stiger, åbner overtrykventilen og dampen kommer ud gennem vedligeholdelseslåsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Maskinbeskrivelse
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsom­fanget (se emballage).
Figurer, se grafikside Figur A
1 Vandtank 2 Påfyldningsåbning vandtank 3 Tænd-kontakt 4 Sluk-kontakt 5 Kontrollampe (grøn) - Varme 6 Kontrollampe (rød) - Vandmangel 7 Bæregreb 8 Holder til tilbehør
9 Holder til tilbehør 10 Vedligeholdelseslås 11 Opbevaring til nettilslutningsledning 12 Parkeringsholder til gulv-mundstykke 13 Nettilslutningsledning med netstik 14 Løbehjul (2 stk.) 15 Styrerulle 16 Damppistol 17 Damparm 18 Oplåsningstast 19 Vælgerkontakt for dampmængde (med børnesik-
ring)
Dansk 45
20 Dampslange 21 Punktstråledyse 22 Rundbørste (lille, sort) 23 ** Rundbørste (lille, gul) 24 ** Powerdyse 25 ** Rundbørste (stor) 26 Hånddyse 27 Mikrofiberbeklædning til hånddyse 28 Forlængerrør (2 stk.) 29 Oplåsningstast 30 Gulvmundstykke 31 Burrebåndsforbindelse 32 Mikrofiberklud (1 stk.) 33 ** Mikrofiberklud (2 stk.) 34 ** Tæppeglider
** optionel
Montering
1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur I
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur J
4. Forbind forlængerrør med damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur K
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for­længerrørets frie ende.
Figur L
Tilbehøret er forbundet.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud. Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan­den.
Figur Q
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Vandtanken kan til hver en tid tages af i forbindelse med fyldning, eller kan fyldes direkte på apparatet.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand.
Påfyldning af vand
Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
Aftagning af vandtank for påfyldning
1. Træk vandtanken lodret opad.
Figur C
2. Fyld vandtanken lodret med postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand op til markeringen "MAX".
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Påfyldning af vandtank direkte på apparatet
1. Fyld postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand fra en beholder op til markeringen "MAX" i vandtankens påfyldningsåb­ning.
Figur D
Start af apparatet
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
Obs
Apparatet slukker ventilen for hver 60 sekunder, hvilket kan høres med et stille klik. Lukningen forhindrer, at ventilen sætter sig fast. Dampudgangen påvirkes ikke af dette.
1. Stil maskinen på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
3. Tryk på kontakt-Til. Den grønne kontrollampe-varme blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampe-varme lyser kon­stant.
Figur G
5. Tryk på damparmen.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med væl­gerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har 3 positioner:
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke aktiveres.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på den dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel blinker kontrollampe-vandmangel rød og der lyder et signal.
46 Dansk
Obs
Vandpumpen fylder dampkedlen i intervaller. Hvis på­fyldningen lykkes, slukker den røde kontrollampe-vand­mangel.
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX" med po­stevand eller en blanding af postevand og maksi­malt 50 % destilleret vand. Apparatet er klar til brug.
Slukning af maskinen
1. Tryk på sluk-kontakten.
Figur O
Maskinen er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm­mer damp ud.
Figur P
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp­mængde) bagud. Damparmen er spærret.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
5. Tøm vandtanken.
Skylning af dampkedel
Skyl apparatets dampkedel senest efter hver
10. tankfyldning.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af maski- nen.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styringen og skru op.
Figur T
6. Fyld dampkedlen med vand og ryst kraftigt. Derved løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
7. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
Opbevaring af maskinen
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlæn­gerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur R
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur S
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Læg netkablet i tilbehørsrummet.
9. Opbevar maskinen på et tørt og frostfrit sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne va eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
ndet
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ­der uden tilbehør:
● Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler: Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
● Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengø­ringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmid­let virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur I
Damppistol
Punktstråledyse
Dansk 47
Rundbørste (lille)
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette­re.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Rundbørste (stor)
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af­rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba­dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur J
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi­stolen.
Figur I
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendel­ser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma­skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur K
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur L
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur M
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af burrebåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur M
Obs
I starten er gulvkludens burrebånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-mundstykket. Ef­ter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv-mundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved en arbejdspause.
Figur R
Aftagning af gulvklud
Parkering af gulv-mundstykke
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvæd­ning kan medføre skader på tæppet. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på tæppet på et diskret sted med den mindste dampmængde. Vær opmærksom på tæppeproducentens rengørings­anvisninger. Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden an­vendelse af tæppeglideren. Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i appa­ratet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdamp­ning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør). Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulv­mundstykke. Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse af tæppeglideren. For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder). Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel Gulv-mundstykke.
Figur M
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med et let tryk og klik på plads.
Figur N
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
FORSIGTIG Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådamp­ning. Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder el­ler åbne sandaler. Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur N
48 Dansk
Pleje og vedligeholdelse
Afkalkning af dampkedel
Obs
Da kalk sætter sig fast i maskinen, anbefaler vi, at ma­skinen afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af vandtanken (PV= påfyldninger af vandtank).
Hårdhedsområde °dH mmol/l PV
I blødt 0-7 0-1,3 100 II mellem 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk maskinen, se kapitel Slukning af maskinen.
2. Lad maskinen køle af.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt dernæst den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styrehjulet og drej.
Figur T
6. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
BEMÆRK Skader på maskinen på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige maskinen. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l vand.
7. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin­gerne på afkalkningsmidlet.
8. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke dampkedlen.
9. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop­løsning.
11. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
12. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
13. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
14. Tør opbevaringsstedet til nettilslutningsledning.
15. Skru vedligeholdelseslåsen til med et forlængerrør.
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.
Kontrollampe-vandmangel blinker rød og der lyder et signal
Ingen vand i tanken. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe-vandmangel lyser rød
Ingen vand i dampkedlen. Pumpens overophednings­beskyttelse er blevet udløst.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af maski- nen.
2. Fyld vandtanken.
3. Tilkobling af apparatet, se kapitlet Start af apparatet.
Vandtanken er ikke isat korrekt eller er kalket til.
1. Tag vandtanken af.
2. Skyl vandtanken.
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Damparmen kan ikke trykkes ind
Damparmen er sikret med børnesikringen. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad. Damparmen er opspærret.
Lang opvarmningstid
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedel.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata maskine
Varmeeffekt W 2000 Maksimalt driftstryk MPa 0,35 Opvarmningstid Minutter 4 Kontinuerlig dampning g/min 50 Maksimalt dampstød g/min 110
Påfyldningsmængde
Vandtank l 0,8 Dampkedel l 0,5
Mål og vægt
Vægt uden tilbehør kg 4,1 Længde mm 350 Bredde mm 280 Højde mm 270
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Dansk 49
Indhold
Generelle merknader........................................... 50
Fo
rskriftsmessig bruk .......................................... 50
Miljøvern.............................................................. 50
Tilbehør og reservedeler ..................................... 50
Leveringsomfang ................................................. 50
Garanti................................................................. 50
Sikkerhetsinnretninger......................................... 50
Beskrivelse av apparatet ..................................... 50
Montering ............................................................ 51
Drift...................................................................... 51
Viktig bruksinformasjon ....................................... 52
Bruk af tilbehør.................................................... 53
Stell og vedlikehold ............................................. 54
Utbedring av feil .................................................. 54
Tekniske data ...................................................... 55
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte. Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så kon­stant som mulig under drift. Når det maksimale drift­strykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overopp­hetes. Hvis trykkregulatoren og kjeltermostaten svikter ved en feil og apparatet overopphetes, kobler sikker­hetstermostaten ut apparatet. Ta kontakt med den an­svarlige KÄRCHER kundeservice for å nullstille sikkerhetstermostaten.
Kjeltermostat
Kjeltermostaten kobler ut oppvarmingen ved feil, f.eks. hvis det ikke er vann i dampkjelen og temperaturen i dampkjelen stiger. Så snart det etterfylles vann, er apparatet klart til drift igjen.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen stenger dampkjelen mot damptryk­ket som oppstår. Vedlikeholdslåsen er samtidig en ovetrykksventil. Hvis trykkregulatoren er defekt og damptrykket i dampkjelen stiger, åpnes overtrykksven­tilen og det kommer damp oppover ut av vedlikeholdslå­sen. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maksimalt utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Figurer, se grafikkside Figur A
1 Vanntank 2 Påfyllingsåpning vanntank 3 Bryter – på 4 Bryter – av
50 Norsk
5 Kontrollampe (grønn) – oppvarming 6 Kontrollampe (rød) – vannmangel 7 Bærehåndtak 8 Holder for tilbehør
9 Holder for tilbehør 10 Vedlikeholdslås 11 Oppbevaring for strømledning 12 Parkeringsholder for gulvmunnstykke 13 Strømledning med strømstøpsel 14 Løpehjul (2 stk.) 15 Styrehjul 16 Damppistol 17 Damparm 18 Låseknapp 19 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) 20 Dampslange 21 Nåledyse 22 Rundbørste (liten, svart) 23 ** Rundbørste (liten, gul) 24 ** Powerdyse 25 ** Rundbørste (stor) 26 Håndmunnstykke 27 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke 28 Forlengelsesrør (2 stk.) 29 Låseknapp 30 Gulvmunnstykke
31 Borrelåsforbindelse 32 Gulvklut i mikrofiber (1 stk.) 33 ** Gulvklut av mikrofiber (2 stk.) 34 ** Teppeglider
** tilleggsutstyr
Montering
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smek­ker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto­len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur I
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur J
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret inn på damppisto-
len til låseknappen for damppistolen går i inn­grep. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Montere tilbehør
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur K
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur L
Tilbehøret er koblet til.
Koble fra tilbehøret
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover. Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur Q
Drift
Vanntanken kan tas av når som helst for påfylling, eller fylles direkte på apparatet.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Trekk vanntanken loddrett oppover.
Figur C
2. Fyll vanntanken loddrett med springvann eller blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann til markeringen "MAX".
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Fylle vanntanken direkte på apparatet
1. Fyll springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann fra en beholder i påfyl­lingsåpning vanntank til markeringen "MAX".
Figur D
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
Merknad
Apparatet lukker ventilen en kort periode hvert 60. se­kund, i den forbindelse høres et lavt klikk. Lukkingen for­hindrer at ventilen setter seg fast. Damputgangen blir ikke påvirket av dette.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E
3. Trykk på På-bryteren. Den grønne kontrollampen for oppvarming blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampen for oppvarming lyser permanent.
Figur G
5. Trykk på damparmen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Fylle på vann
Ta av vanntanken for påfylling
en
Slå på apparatet
Norsk 51
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres damp­mengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillin­ger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan damparmen ikke betjenes.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damp­pistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut regelmessig.
Etterfylle vann
Ved vannmangel blinker kontrollampen for vannmangel rødt og det lyder en signaltone.
Merknad
Vannpumpen fyller dampkjelen i intervaller. Hvis påfyl­lingen er vellykket, slukker den røde kontrollampen for vannmangel.
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken til markeringen "MAX" med spring­vann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann. Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
1. Trykk på av-knappen.
Figur O
Apparatet er slått av.
2. Trykk på damparmen inntil det ikke lenger kommer damp ut.
Figur P
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng­den) bakover. Damparmen er sperret.
4. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
5. Tøm vanntanken.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel senest etter hver
10. tankpåfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslåsen. Sett den åpne enden av forlengelserøret på vedlikeholdslåsen, klikk det på plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
7. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
Oppbevare apparatet
1. Stikk forlengelsesrøret i den store holderen for tilbe­hør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt 1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur R
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur S
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Legg nettkabelen i tilbehørsrommet.
9. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
OBS Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
52 Norsk
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør:
● Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
● For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur I
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanske­lig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer­nes.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar, badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy-
n.
se
F
igur J
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar med nåledysen.
Figur I
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
Damppistol
Nåledyse
Rundbørste (liten)
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykke
OBS Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur K
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur L
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur M
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur M
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvklu­ten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeev­ne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket fast i parkeringsholderen.
Figur R
Ta av gulvkluten
Parkere gulvmunnstykket
hukes
Teppeglider
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte kan føre til skade på teppet. Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene sted med lavest dampmengde. Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger. Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før bruk av teppeglideren. Før bruk og etter driftspauser fjernes eventuell konden­sat i apparatet ved å la det dampe ut i et avløp (uten gulvdeksel / med tilbehør). Teppeglideren skal kun brukes med gulvdeksel på gulv­dysen. Når du bruker teppeglider må du damprengjøre på lavt damptrinn. Ikke rett dampen vedvarende mot ett sted (maks. 5 sekunder), slik at du unngår for mye fukting og unngår skade pga. temperaturpåvirkning. Ikke bruk teppeglideren på høye tepper.
Norsk 53
Feste teppeglideren på gulvdysen
1. Feste gulvdekslet på gulvdysen, se kapittel Gulv­munnstykke.
Figur M
2. La gulvdysen gli inn i teppeglideren med et lett trykk til den klikker på plass.
Figur N
3. Begynn tepperengjøringen.
Ta teppeglideren av gulvdysen
FORSIKTIG Forbrenninger på foten
Teppeglideren kan bli varm ved damping. Ikke bruk teppeglideren eller ta den av barfot eller med åpne sandaler, Teppeglideren skal kun brukes eller tas av med egnet skotøy.
1. Trykk teppegliderens lask nedover med skotuppen.
2. Trekk gulvdysen oppover.
Figur N
Stell og vedlikehold
Avkalke dampkjelen
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av vanntanken i henhold til tabellen (TF = tankfyllinger).
Hardhetsområde °dH mmol/l TF
I mykt 0-7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV svært hardt >21 >3,8 50
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapitlet Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslokket. Sett den åpne enden på forlengelserøret på vedlikeholdslokket, klikk på plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
OBS Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l vann.
7. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
8. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
9. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkje­len.
11. Gjenta ev. avkalkingen.
12. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsnin­gen.
13. Tøm dampkjelen helt for vann.
14. Tørk oppbevaringen for strømledningen.
15. Lukk vedlikeholdslokket med et forlengelsesrør.
Stell av tilbehøret
(Tilbehør – alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Kontrollampen for vannmangel blinker rødt og det lyder en signaltone
Ikke noe vann i tanken. Fyll vanntanken opp til markeringen "MAX".
Kontrollampen for vannmangel lyser rødt
Ikke noe vann i dampkjelen. Pumpens overopphetings­vern er utløst.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Fyll vanntanken.
3. Slå på apparatet, se kapittelet Slå på apparatet.
Vanntanken er ikke satt riktig inn eller er forkalket.
1. Ta ut vanntanken.
2. Skyll vanntanken.
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover. Damparmen er låst opp.
Lang oppvarmingstid
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
54 Norsk
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Beskyttelsesgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner apparat
Varmeeffekt W 2000 Maksimalt driftstrykk MPa 0,35 Oppvarmingstid Minutter 4 Permanent damping g/min 50 Maksimalt dampstøt g/min 110
Påfyllingsmengde
Vanntank l 0,8 Dampkjel l 0,5
Mål og vekt
Vekt uten tilbehør kg 4,1 Lengde mm 350 Bredde mm 280 Høyde mm 270 Med forbehold om tekniske endringer.
Innehåll
Allmän information............................................... 55
Ändamålsenlig användning ................................. 55
Miljöskydd............................................................ 55
Tillbehör och reservdelar..................................... 55
Leveransens omfattning ...................................... 55
Garanti................................................................. 55
Säkerhetsanordningar......................................... 55
Beskrivning av maskinen..................................... 56
Montering ............................................................ 56
Drift...................................................................... 56
Viktiga användningshänvisningar........................ 58
Använding av tillbehör ......................................... 58
Skötsel och underhåll.......................................... 59
Hjälp vid störningar.............................................. 59
Tekniska data ...................................................... 60
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa ägare.
mation innan du använder din apparat
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt. Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Miljöskydd
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
(beroende på maskintyp)
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så kon­stant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehålla­ren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbe­hållaren till följd av ångavvikelse.
Symboler på maskinen
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Svenska 55
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhet­tas. Om tryckregulatorn och panntermostaten slutar att fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetster­mostaten från maskinen. Kontakta den ansvariga kund­tjänsten hos KÄRCHER för återställning av säkerhetstermostaten.
Panntermostat
Säkerhetstermostat
Panntermostaten kopplar från uppvärmningen vid fel, t.ex. om det inte finns något vatten i ångbehållaren och temperaturen stiger i ångbehållaren. Så snart som du fyller på med vatten är maskinen klar att använda igen.
Underhållslock
Underhållslocket försluter ångbehållaren mot det tryck som bildas. Underhållslocket är samtidigt en övertyck­ventil. Om tryckregulatorn är defekt och ett ångtryck uppstår i ångbehållaren öppnas övertrycksventilen och släpper igenom ånga genom underhållslocket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Beskrivning av maskinen
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
För bilder, se bildsidorna Bild A
1 Vat ten tank 2 Påfyllningsöppning vattentank 3 På-knapp 4 Av-knapp 5 Kontrollampa (grön) – uppvärmning 6 Kontrollampa (röd) – vattenbrist 7 Bärhandtag 8 Hållare för tillbehör
9 Hållare för tillbehör 10 Underhållslock 11 Förvaring för nätkabel 12 Parkeringshållare för golvmunstycke 13 Nätkabel med nätkontakt 14 Löphjul (2 st.) 15 Styrvals 16 Ångpistol 17 Ångspak 18 Upplåsningsknapp 19 Valkontakt för ångmängd (med barnspärr) 20 Ångslang 21 Punktstrålmunstycke 22 Rundborste (liten, svart) 23 ** Rundborste (liten, gul) 24 ** Powermunstycke
25 ** Rundborste (stor) 26 Handmunstycke 27 Mikrofiberöverdrag för handmunstycke 28 Förlängningsrör (2 st.) 29 Upplåsningsknapp 30 Golvmunstycke 31 Kardborreanslutning 32 Mikrofibergolvduk (1 st.) 33 ** Mikrofibergolvduk (2 st.) 34 ** Mattrengörare
** tillval
Montering
1. Sätt i styrvals och löphjul och haka i dem.
Bild B
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild I
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild J
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäp­per fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild K
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild L
Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt. Ångspaken är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild Q
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Drift
Vattentanken kan när som helst tas ut för att fyllas på el­ler fyllas direkt på maskinen.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Dra vattentanken lodrätt uppåt.
Bild C
Fylla på vatten
Ta av vattentanken för påfyllning
56 Svenska
2. Fyll på vattentanken lodrätt med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destille­rat vatten upp till markeringen ”MAX”.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Fylla på vattentanken direkt på maskinen
1. Fyll på med kranvatten eller en blandning av kran­vatten och maximalt 50 % destillerat vatten ur ett kärl upp till markeringen ”MAX” i vattentankens på­fyllningsöppning.
Bild D
Starta maskinen
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat­tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
Hänvisning
Maskinen stänger ventilen kort var 60:e sekund och ett tyst klick kan då höras. Stängningen förhindrar att ven­tilen fastnar. Ångutmatningen påverkas inte av detta.
1. Ställ maskinen på ett stabilt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
3. Tryck på På-knappen. Den gröna kontrollampan för uppvärmning blinkar.
Bild F
4. Vänta tills den gröna kontrollampan för uppvärm­ning lyser konstant.
Bild G
5. Tryck på ångspaken.
Bild H
Ånga strömmar ut.
Reglera ångmängd
Med valkontakten för ångmängd regleras den utström­mande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Ingen ånga - barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manöv­reras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ång­mängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
Vid vattenbrist blinkar kontrollampan för vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Hänvisning
Vattenpumpen fyller ångbehållaren i intervall. Om på­fyllningen lyckas slocknar den röda kontrollampan för vattenbrist.
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat-
tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX” med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destillerat vatten. Maskinen är färdig att använda.
Stänga av apparaten
1. Tryck på Av-knappen.
Bild O
Apparaten är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon ånga mer.
Bild P
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bak­åt. Ångspaken är spärrad.
4. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
5. Töm vattentanken.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e tankpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt maskinen svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehören från tillbehörshållarna.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden hos ett förlängningsrör på underhållslocket, fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därige­nom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
7. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
haka
Förvara maskinen
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmun­stycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka fast golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild R
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut ångpistolen till golvmunstycket.
Bild S
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Anslut nätkabeln till tillbehörsfacket.
9. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
Svenska 57
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar­men. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an­vändningsområden:
● Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
● Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg­stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste (liten)
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild J
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild J
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på samma sätt som en rundborste.
Bild J
Rundborste (stor)
Powermunstycke
Handmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe­ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild K
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild L
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild M
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild M
Ta av golvduken
58 Svenska
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar­betsuppehåll.
Bild R
Parkera golvmunstycke
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och ge­nomfuktning kan medföra skador på mattan. Kontrollera före användning värmebeständigheten och ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta ångmängd. Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner. Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits bort innan mattrengöraren används. Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i maskinen före användning och efter driftpauser genom avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör). Använd mattrengöraren endast med golvduk på golv­munstycket. Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengö­raren. Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max. 5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken för skador på grund av temperaturinverkan. Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golv­munstycke.
Bild M
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt tryck tills det snäpper fast.
Bild N
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
FÖRSIKTIGHET Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med ånga. Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota el­ler med öppna sandaler. Mattrengöraren får endast användas eller tas av med lämpliga skor.
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospetsen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild N
Skötsel och underhåll
Avkalka ångtanken
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
I mjukt 0-7 0-1.3 100 II medel 7-14 1,3-2.5 90
Hårdhet °dH mmol/l TF
III hårt 14-21 2,5-3.8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehöret från sina hållare.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden hos ett förlängningsrör på underhållslocket, fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
OBSERVERA Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för 0,5 l vatten.
7. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
8. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
9. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
10. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
11. Upprepa avkalkningen vid behov.
12. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten för att avlägsna alla lösningsrester.
13. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
14. Torka av förvaringsutrymmet för nätkabeln.
15. Skruva i underhållslocket med ett förlängningsrör.
haka
Skötsel av tillbehöret
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Svenska 59
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött och en signalton ljuder
Inget vatten i tanken. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX”.
Kontrollampan för vattenbrist lyser rött
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettnings­skydd har löst ut.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av appara- ten.
2. Fyll på vattentanken.
3. Slå på maskinen, se kapitel Starta maskinen.
Vattentanken är felaktigt insatt eller igenkalkad.
1. Ta av vattentanken.
2. Spola vattentanken.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren. Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning V 220-240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata maskin
Värmeeffekt W 2000 Max. drifttryck MPa 0,35 Uppvärmningstid Minuter 4 Kontinuerlig ånga g/min 50 Max. ångstöt g/min 110
Påfyllningsmängd
Vattentank l 0,8 Ångbehållare l 0,5
Mått och vikter
Vikt utan tillbehör kg 4,1 Längd mm 350 Bredd mm 280 Höjd mm 270
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Sisältö
Yleisiä ohjeita ...................................................... 60
Määräystenmukainen käyttö ............................... 60
Ympäristönsuojelu ............................................... 60
Lisävarusteet ja varaosat .................................... 60
Toimituksen sisältö .............................................. 60
Takuu................................................................... 60
Turvalaitteet......................................................... 61
Laitekuvaus ......................................................... 61
Asennus .............................................................. 61
Käyttö .................................................................. 62
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita........................ 63
Varusteiden käytto............................................... 63
Hoito ja huolto ..................................................... 64
Ohjeita häiriöissä................................................. 65
Tekniset tiedot ..................................................... 65
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakk auksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
60 Suomi
Turvalaitteet
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön ai­kana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavute­taan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilas­sa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen päälle.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos paineensäädin ja kattilan termostaatti eivät vikatapauk­sessa toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kyt­kee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER­asiakaspalvelun puoleen.
Kattilan termostaatti
Kattilan termostaatti kytkee vikatapauksessa lämmityk­sen pois päältä, esim. kun höyrykattilassa ei ole vettä ja lämpötila höyrykattilassa nousee. Heti kun vettä täytetään lisää, laite on taas käyttövalmis.
Huoltoliitäntä
Huoltoliitäntä sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypai­netta vastaan. Huoltoliitäntä on samalla ylipaineventtiili. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrypaine höyrykat­tilassa nousee, ylipaineventtiili avautuu ja höyry poistuu huoltoliitännän kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu Kuva A
1 Vesisäiliö 2 Vesisäiliön täyttöaukko 3 Kytkin - päälle 4 Kytkin - pois 5 Merkkivalo (vihreä) - lämmitys 6 Merkkivalo (punainen) - vedenpuute
7 Kantokahva 8 Varustepidike
9 Varustepidike 10 Huoltoliitäntä 11 Verkkoliitäntäjohdon säilytys 12 Lattiasuuttimen pidike 13 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 14 Juoksupyörät (2 kpl) 15 Ohjausrulla 16 Höyrypistooli 17 Höyryvipu 18 Lukituksen avauspainike 19 Valintakytkin höyrymäärälle (lapsilukolla) 20 Höyryletku 21 Pistesuihkusuutin 22 Pyöreä harja (pieni, musta) 23 ** Pyöreä harja (pieni, keltainen) 24 ** Tehosuutin 25 ** Pyöreä harja (suuri) 26 Käsisuutin 27 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste 28 Jatkoputket (2 kpl) 29 Lukituksen avauspainike 30 Lattiasuutin 31 Tarranauhaliitos 32 Mikrokuitulattialiina (1 kpl) 33 ** Lattiamikrokuituliina (2 kpl) 34 ** Mattoliukuri
** valinnaiset
Asennus
1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin,
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti-
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa-
Lisävarusteiden asennus
anna niiden lukittua.
Kuva B
kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit­tuu.
Kuva I
meen.
Kuva J
a Työnnä 1. jatkoputkea höyrypistooliin, kunnes
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Liitosputket on yhdistetty.
Kuva K
seen päähän.
Kuva L
Varuste on yhdistetty.
Suomi 61
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin. Höyryvipu on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril­leen toisistaan.
Kuva Q
Käyttö
Varusteiden irrotus
Vesisäiliön voi milloin tahansa poistaa täyttöä varten tai täyttää suoraan laitteessa.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Nosta vesisäiliö pystysuoraan ylös pois.
Kuva C
2. Täytä vesisäiliö pystysuoraan vesijohtovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suo­datettua vettä merkintään "MAX" saakka.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
1. Täytä vesijohtovettä tai sekoitusta vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä astiasta merkin­tään "MAX" saakka vesisäiliön täyttöaukosta.
Kuva D
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
Huomautus
Laite sulkee 60 sekunnin välein lyhyeksi ajaksi venttiilin, samalla kuuluu hiljainen naksahdus. Sulkeminen estää sen, että venttiili juuttuu. Höyryntuloon ei tämä vaikuta.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva E
3. Paina päälle-painiketta. Vihreä lämmityksen merkkivalo vilkkuu.
Kuva F
4. Odota, kunnes vihreä lämmityksen merkkivalo pa­laa jatkuvasti.
Kuva G
5. Paina höyryvipua.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
Veden täyttäminen
Vesisäiliön irrotus täyttöä varten
Vesisäiliön täyttö suoraan laitteessa
Laitteen kytkeminen päälle
Höyrymäärän säätö
Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi käyttää.
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry­määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Vedenpuutteen sattuessa vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu.
Huomautus
Vesipumppu täyttää jaksoittain höyrykattilan. Kun täyttö on onnistunut, vedenpuutten punainen merkkivalo sam­muu.
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka vesijoh­tovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä. Laite on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Paina pois-painiketta.
Kuva O
Laite on kytketty pois päältä.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva P
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taak­sepäin. Höyryvipu on lukittu.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattila viimeistään joka
10. kattilan täytön huuhtelun jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput­ken avoin pää huoltolukkoon, anna lukittua paikoil­leen ohjaimeen ja käännä auki.
Kuva T
62 Suomi
6. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
7. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva U
Laitteen säilytys
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tar­koitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva R
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva S
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Työnnä verkkokaapeli varustelokeroon.
9. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
aseta
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota. Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh­tiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il­man varusteita:
● Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate­kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
● Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly­hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan en­nen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusai­neella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva I
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk­seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel­pommin.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl­pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin kuin pyöreä harja.
Kuva J
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan höyrypistooliin.
Kuva I
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin
Suomi 63
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höy­ry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva K
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva L
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva M
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva M
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lat­tiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät työn.
Kuva R
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita mattoon. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamatto­massa paikassa pienellä höyrymäärällä. Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita. Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä imuroitu ja tahrat poistettu. Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttä­mällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa) mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta. Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lat­tialiinan kanssa. Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain heikolla höyryteholla. Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enin­tään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaiku­tusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi. Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lat­tiasuutin.
Kuva M
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliuku­riin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva N
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
VARO Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua. Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai avosandaaleissa. Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva N
Hoito ja huolto
Höyrykattilan kalkinpoisto
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun vesisäi­liön täyttökertojen määrän jälkeen (ST = säiliön täyttö).
Kovuusaste °dH mmol/l ST
I pehmeä 0–7 0–1,3 100 II keskikova 7–14 1,3–2,5 90 III kova 14–21 2,5–3,8 75 IV erittäin kova > 21 > 3,8 50
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Kytke laite pois päältä, katso luku Laitteen kytkemi­nen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput­ken avoin pää huoltolukon ohjaimeen, anna lukittua paikoilleen ja käännä auki.
Kuva T
6. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva U
HUOMIO Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan vettä.
7. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa olevien ohjeiden mukaan.
8. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje höyrykattilaa.
9. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
10. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy­rykattilasta.
11. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
12. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistami­seksi.
13. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
14. Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilytys.
15. Kiinnitä huoltolukko toiseen jatkoputkeen.
64 Suomi
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Varusteiden hoito
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu
Säiliössä ei ole vettä. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka.
Vedenpuutteen merkkivalo palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole höyryä. Pumpun ylikuumenemis­suoja on lauennut.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Täytä vesisäiliö.
3. Laitteen kytkeminen päälle, katso luku Laitteen kyt- keminen päälle.
Vesisäiliötä ei ole oikein asetettu tai siinä on kalkkia.
1. Irrota vesisäiliö.
2. Huuhtele vesisäiliö.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin. Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220-240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Kotelointiluokka IPX4 Suojaluokka I
Laitteen tehotiedot
Lämmitysteho W 2000 Maksimikäyttöpaine MPa 0,35 Lämmitysaika minuut-
tia Jatkuva höyrytys g/min 50 Maksimihöyrypurkaus g/min 110
Täyttömäärä
Vesisäiliö l 0,8 Höyrykattila l 0,5
Mitat ja painot
Paino ilman varusteita kg 4,1 Pituus mm 350 Leveys mm 280 Korkeus mm 270 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
4
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις ............................................... 65
Ενδεδειγμένη χρήση............................................ 65
Προστασία του περιβάλλοντος............................ 65
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά ........................... 66
Παραδοτέος εξοπλισμός ..................................... 66
Εγγύηση.............................................................. 66
Συστήματα ασφαλείας......................................... 66
Περιγραφή συσκευής .......................................... 66
Συναρμολόγηση .................................................. 67
Λειτουργία ........................................................... 67
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση.................... 68
Χρήση των εξαρτημάτων..................................... 69
Φροντίδα και συντήρηση..................................... 70
Αντιμετώπιση βλαβών......................................... 71
Τε χν ι κά στοιχεία................................................... 71
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τη ρεί τε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε
περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης
Ελληνικά 65
μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www
REACH
.kaercher.com/
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχ όν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, πρ παραστατικό της αγοράς. (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
οσκομίζοντας το
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και του θερμοστάτη του λέβητα με συνέπεια την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Θερμοστάτης λέβητα
Θερμοστάτης ασφαλείας
Σε περίπτωση σφάλματος ο θερμοστάτης του λέβητα απενεργοποιεί τη θέρμανση, π.χ. όταν μέσα στον ατμολέβητα δεν υπάρχει καθόλου νερό και η θερμοκρασία του λέβητα αυξάνει. Μόλις προσθέσετε νερό, η συσκευή είναι και πάλι έτοιμη για χρήση.
Πώμα συντήρησης
Το πώμα συντήρησης σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στον λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο περιβάλλον. Πριν από την επ απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
ανενεργοποίηση της συσκευής
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Σχήματα στη σελίδα διαγραμμάτων Εικόνα A
1 Δεξαμενή νερού 2 Στόμιο πλήρωσης για δεξαμενή νερού 3 Διακόπτης - ON 4 Διακόπτης - OFF 5 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - θέρμανση 6 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - έλλειψη νερού 7 Λαβή μεταφοράς 8 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα
9 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα 10 Καπάκι συντήρησης 11 Φύλαξη για σύνδεση μη ηλεκτρικό δίκτυο 12 Στήριγμα στάθμευσης για ακροφύσιο δαπέδου 13 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 14 Τροχοί κύλισης (2 τεμάχια) 15 Οδηγός ιμάντα 16 Πιστολέτο ατμού 17 Μοχλός ατμού 18 Πλήκτρο απασφάλισης 19 Διακόπτης επιλογής για όγκο ατμού (με ασφάλεια
για τα παιδιά)
66 Ελληνικά
20 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 21 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης 22 Κυκλική βούρτσα (μικρή, μαύρη) 23 ** Κυκλική βούρτσα (μικρή, κίτρινη) 24 ** Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 25 ** Κυκλική βούρτσα (μεγάλη) 26 Ακροφύσιο χειρός 27 Επένδυση μικροϊνών για ακροφύσιο χειρός 28 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) 29 Πλήκτρο απασφάλισης 30 Ακροφύσιο δαπέδου 31 Αυτοκόλλητη σύνδεση χριτς-χρατς 32 Πανί δαπέδου από μικροΐνες (1 τεμάχιο) 33 ** Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (2 τεμάχια) 34 ** Πέλμα για χαλί
** Προαιρετικό
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Τοπ ο θε τή σ τε τον οδηγό ιμάντα και τους τροχούς κύλισης και ασφαλίστε στη θέση τους.
Εικόνα B
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα I
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστ ψεκασμού. a Σπρώξτε τον 1ο συνδετικό σωλήνα στο πιστολέτο
ατμού μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο συνδετικό σωλήνα στον
1ο συνδετικό σωλήνα. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα K
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή/και το ακ εδάφους στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα L
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής για την ποσότητα ατμού στο πίσω μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα Q
ολέτο
ροφύσιο
Λειτουργία
Για να γεμίσετε το δοχείο νερού μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή είτε να το αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να το γεμίσετε κατευθείαν στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημι ά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίε
Αφαίρεση δοχείου νερού για γέμισμα
1. Τραβήξτε το δοχείο νερού κάθετα προς τα επάνω.
Εικόνα C
2. Γεμίστε το δοχείο νερού κατακόρυφα με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού μέχρι το σημάδι "MAX".
3. Το πο θ ετ ή στ ε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κά
Πλήρωση δοχείου νερού κατευθείαν στη συσκευή
1. Με μία κανάτα γεμίστε το δοχείο νερού από το άνοιγμα πλήρωσης μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού.
Εικόνα D
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Υπόδειξη
Η συσκευή κλείνει για λίγο τη βαλβίδα ανά 60 δευτερόλεπτα, οπότε και ακούγεται ένα ελαφρό κλικ. Με αυτό τον τρόπο αποτρέπεται η εμπλοκή της βαλβίδας. Από αυτό δεν επηρεάζεται η έξοδος του ατμού.
1. Το πο θ ετ ή στ ε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα E
3. Πιέστε τον διακόπτη στο ΟΝ. Η πρ
Εικόνα F
4. Περιμένετε μέχρι να ανάβει συνεχώς η θερμαντική λυχνία.
Εικόνα G
5. Πατήστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει 3 θέσεις:
Προσθήκη νερού
ς (π.χ. αρώματα).
τω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ενεργοποίηση συσκευής
άσινη θερμαντική λυχνία αναβοσβήνει.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Ελληνικά 67
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα.
Υπόδειξη
Η αντλία νερού γεμίζει τον ατμολέβητα κατά διαστήματα. Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής, η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού σβήνει.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίε
1. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
ς (π.χ. αρώματα).
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πιέστε τον διακόπτη στο OFF.
Εικόνα O
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να διαφεύγει ατμός.
Εικόνα P
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Ρυθμίστε την ασφάλεια για παιδιά (τον διακόπτη επιλογής για την ποσότητα ατμού) στο πίσω μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Αποσυνδέστε τον ρευματολήπτη από την πρ
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
ίζα.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές τους.
5. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
ατα που συσσωρεύονται στον πυθμένα του
άλ ατμολέβητα.
7. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα U
Αποθήκευση συσκευής
1. Το πο θ ετ ή στ ε τους σωλήνες επέκτασης στον μεγάλο συγκρατητήρα για εξαρτήματα.
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σε 1 σωλήνα επέκτασης το καθένα.
3. Συνδέστε τη μεγάλη κυκλική βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
4. Το πο θ ετ ή στ ε τη μικρή κυκλική βούρτσα και τα ακροφύσια στον μεσαίο συγκρατητήρα για εξαρτήματα.
5. Κρεμάστε το ακροφύσιο δαπέδου στ στάθμευσης.
Εικόνα R
6. Τυλίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες επέκτασης και τοποθετήστε το πιστολέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα S
7. Τυλίξτε το καλώδιο τροφοδοσίας γύρω από τους σωλήνες επέκτασης.
8. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στη θήκη αξεσουάρ.
9. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από το
ν παγετό.
ο στήριγμα
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκ λουστραρισμένων ή επενδεδυμένων επιφανειών όπως π.χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
ευή για τον καθαρισμό
68 Ελληνικά
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
ΠΡΟΣΟΧΗ Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χα θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
μηλής εξωτερικής θερμοκρασίας
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
●Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμασμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
●Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρό Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό σκληρών ακ μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοπ ο θε τή σ τε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
τερα.
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
αθαρσιών. Με βούρτσισμα
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Το πο θ ετ ή στ ε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Το πο θ ετ ή στ ε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πά στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα J
νω
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύπ ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα K
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα L
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στ δαπέδου. a Τοπ ο θε τή σ τε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα M
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
οι και τα
ο ακροφύσιο
Ελληνικά 69
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δαπέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα πάνω.
Εικόνα M
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αν
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα R
αρτήστε το
Εξάρτημα χαλιών
Με το εξάρτημα χαλιών μπορείτε να φρεσκάρετε χαλιά και μοκέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στο εξάρτημα χαλιών και στο χαλί ή τη μοκέτα
Οι ακαθαρσίες στο εξάρτημα χαλιών καθώς και ζέστη και υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στα χαλιά και τις μοκέτες. Γι αυτό πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού στο χαλί σε ένα κρυφό σημείο με μικρή πο Τηρεί τε τις υποδείξεις καθαρισμού των κατασκευαστών των χαλιών. Βεβαιωθείτε πως πριν τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών από το χαλί αφαιρέθηκαν σκόνη και λεκέδες. Πριν από τη χρήση και κατά τα διαλείμματα λειτουργίας αφαιρείτε τυχόν σχηματισμένο νερό (από συμπύκνωση) με εξάτμιση σε μια απορροή (χωρίς πανί δαπέδου / με
το εξάρτημα).
πρόσθε Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο με πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. Κατά τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών κάντε καθαρισμό με ατμό σε χαμηλή βαθμίδα. Μην κατευθύνετε τον ατμό συνεχώς σε ένα σημείο (το πολύ 5 δευτερόλεπτα), ώστε να μην προκληθεί έντονη ύγρανση με κίνδυνο ζημιές από την επίδραση της
ρμοκρασίας.
θε Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών σε χαλιά με παχύ πέλος.
Στερέωση του εξαρτήματος χαλιού στο ακροφύσιο
1. Στερεώστε το πανί στο ακροφύσιο δαπέδου, βλ. κεφάλαιο Ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα M
2. Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση μέσα στο εξάρτημα χαλιών και ασφαλίστε.
Εικόνα N
3. Αρχίστε τον καθαρισμό του χαλιού.
Αφαίρεση εξαρτήματος ταπ
ΠΡΟΣΟΧΗ Εγκαύματα στα πόδια
Το εξάρτημα χαλιών μπορεί να ζεσταθ εί πολύ κατά τη χρήση ατμού. Μη λειτουργείτε και μην αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά πέδιλα. Λειτουργείτε και αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο φορώντας κατάλληλα υποδήματα.
ακροφύσιο δαπέδου
σότητα ατμού.
δαπέδου
ήτων από το
1. Με την άκρη του υποδήματος πιέστε προς τα κάτω
2. Σηκώστε προς τα πάνω το ακροφύσιο δαπέδου.
Υπόδειξη
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του δοχείου νερού που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις δοχείου).
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l TF
I μαλακό 0-7 0-1.3 100 II μέτριο 7-14 1,3-2.5 90 III σκληρό 14-21 2,5-3.8 75 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 50
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες. Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές
5. Αν
6. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 0,5 l νερό.
7. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
8. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το δι
9. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για
10. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
11. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία
12. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
13. Αδ
70 Ελληνικά
τη γλώσσα του εξαρτήματος χαλιών.
Εικόνα N
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Απενεργοποίηση συσκευής.
τους.
οίξτε το πώμα συντήρησης. Για τον σκοπό αυτό, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
Εικόνα U
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
περίπου 8 ώρες.
ατμολέβητα.
αφαλάτωσης.
ώστε να φύγουν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος αφαλάτωσης.
ειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
άλυμα μέσου
14. Στεγνώστε τη θήκη για το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης.
15. Βιδώστε το πώμα συντήρησης με έναν σωλήνα προέκτασης.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει
όκκινη και ηχεί το ακουστικό σήμα
κ
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προστασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Γεμίστε το δοχείο νερού.
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κε Ενεργοποίηση συσκευής.
Το δοχείο νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει άλατα.
1. Αφαιρέστε το δοχείο νερού.
2. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
3. Τοπ ο θε τή σ τε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμ παιδιά. Ρυθμίστε την ασφάλεια για παιδιά (τον διακόπτη
επιλογής για την ποσότητα ατμού) στο εμπρός μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι ξεκλείδωτος.
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
ού είναι κλειδωμένο με την ασφάλεια για
φάλαιο
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τά ση V 220-240 Φάση ~1 Συχνότητα Hz 50-60 Τύπ ος προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος συσκευής
Θερμαντική ισχύς W2000 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,35 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 4 Ατμός διαρκείας g/min 50 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 110
Ποσότητα πλήρωσης
Δεξαμενή νερού l0,8 Ατμολέβητας l0,5
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος χωρίς παρελκόμενα kg 4,1 Μήκος mm 350 Πλάτος mm 280 Ύψος mm 270 Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
İçindekiler
Genel uyarılar...................................................... 71
Amaca uygun kullanım........................................ 71
Çevre koruma...................................................... 72
Aksesuarlar ve yedek parçalar............................ 72
Teslimat kapsamı ................................................ 72
Garanti ................................................................ 72
Güvenlik tertibatları ............................................. 72
Cihaz açıklaması................................................. 72
Montaj ................................................................. 73
İşletme................................................................. 73
Önemli kullanım talimatları.................................. 74
Aksesuarların kullanımı....................................... 74
Bakım ve koruma ................................................ 76
Arızalarda yardım................................................ 76
Teknik bilgiler....................................................... 76
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin. Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Türkçe 71
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin. Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Çevre koruma
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış­masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
(Cihaz tipine bağlı olarak)
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar ka­zanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncı düştü­ğünde yeniden açılır.
Limit termostat cihazın aşırı ısınmasını önler. Hata du­rumunda basınç regülatörü ve kazan termostatı devre
Cihazdaki simgeler
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
Kullanım kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Limit termostat
dışı kaldığında ve cihaz aşırı ısındığında, limit termostat cihazı devre dışı bırakır. Limit termostatı sıfırlamak için lütfen yetkili KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Kazan termostatı
Kazan termostatı, örneğin buhar kazanında su bittiği ve buhar kazanındaki sıcaklık yükseldiği gibi hata durumla­rında ısıtıcıyı kapatır. Su ilave ettiğinizde cihaz tekrar kullanıma hazır olur.
Bakım kapağı
Bakım kapağı, buhar kazanını mevcut buhara karşı ka­patır. Bakım kapağı aynı zamanda bir aşırı basınç valfi­dir. Basınç regülatörü arızalı olduğunda ve buhar kazanındaki buhar basıncı yükseldiğinde, aşırı basınç valfi açılır ve buhar bakım kapağı üzerinden kazandan tahliye edilir. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş­teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan­maktadır. Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklılıklar bulunur (bkz. ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın Şekil A
1 Su deposu 2 Su deposu doldurma ağzı 3 Şalter - Açık 4 Şalter - Kapalı 5 Kontrol lambası (yeşil) - Isıtıcı 6 Kontrol lambası (kırmızı) - Su eksikliği 7 Ta şıma kulpu 8 Aksesuarlar için tutucu 9 Aksesuarlar için tutucu
10 Bakım kapağı 11 Şebeke bağlantı hattı için saklama yeri 12 Yer süpürme başlığı için park tutucusu 13 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 14 Çarklar (2 adet) 15 Yürütme tekerlekleri 16 Buhar tabancası 17 Buhar kolu 18 Kilit açma tuşu 19 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli) 20 Buhar hortumu 21 Nokta huzme memesi 22 Yuvarlak fırça (küçük, siyah) 23 ** Yuvarlak fırça (küçük, sarı) 24 ** Güç memesi 25 ** Yuvarlak fırça (büyük) 26 El memesi
72 Türkçe
27 El memesi için mikrofiber kılıf 28 ** El memesi için mikrofiber aşındırıcı bez 29 Uzatma boruları (2 adet) 30 Kilit açma tuşu 31 Yer süpürme başlığı 32 Cırt cırt bağlantısı 33 Mikrofiber yer bezi (1 adet) 34 ** Mikrofiber yer bezi (2 adet) 35 ** Halı temizleme başlığı
** İsteğe bağlı
Montaj
1. Yönlendirme makarası ve çarkları takın ve kilitleyin.
Şekil B
2. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit aç-
ma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Şekil I
3. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
Şekil J
4. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
a Buhar jetinin Uzatma borusunu buhar tabancası-
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
Şekil K
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma
borusunun serbest ucuna doğru itin.
Şe
Aksesuar bağlanmıştır.
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çe-
kin.
Şekil Q
Aksesuarların montajı
nın kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar ta­bancasına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
üzerine itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
kil L
Aksesuarı ayır
İşletme
Su deposu, doldurmak için her zaman çıkarılabilir veya doğrudan cihazda doldurulabilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
Su deposunun doldurulmak üzere sökülmesi
1. Su deposunu dikey olarak yukarı doğru çekin.
Şekil C
Su doldurma
2. Su deposunu, musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı ile "MAX" işaretine kadar doldurun.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar aşağı doğru bastırın.
Su deposunun doğrudan cihazda doldurulması
1. Musluk suyunu veya bir kaptan musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Şekil D
Cihazın çalıştırılması
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de­posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
Not
Cihaz, her 60 saniyede bir valfi kısa süreliğine kapatır; bu sırada kısık bir klik sesi duyulur. Valfin kapatılması, valfin sıkışmasını önler. Bu çıkışı etkilenmez.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
3. Açık şalterine basın. Yeşil ısıtıcı kontrol lambası yanıp söner.
Şekil F
4. Yeşil ısıtıcı kontrol lambasının kesintisiz yanmaya başlamasını bekleyin.
Şekil G
5. Buhar koluna basın.
l H
Şeki
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tu­tun.
Su ilave etme
Su eksikliği söz konusu olduğunda, su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp söner ve bir uyarı sesi ve­rilir.
Not
Su pompası, belirli zaman aralıklarında buhar kazanını doldurur. Doldurma sorunsuz tamamlandığında, kırmızı su eksikliği kontrol lambası söner.
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de-
Türkçe 73
posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
1. Su deposunu, "MAX" işaretine kadar musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında da­mıtılmış su karışımı ile doldurun. Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazın kapatılması
1. Kapalı şalterine basın.
Şekil O
Cihaz kapalıdır.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil P
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arka­ya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
4. Şebeke fişini prizden çıkarın.
5. Su deposunu boşaltın.
Buhar kazanının çalkalanması
Cihazın buhar kazanını, en geç her 10. kazan doldurma işleminden sonra Depo içeriğini çalkalayın.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusu­nun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuza takın ve açın.
Şekil T
6. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde salla­yın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken kireç kalıntıları çözülmek
7. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil U
tedir.
Cihazın muhafaza edilmesi
1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna ta­kın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzat­ma borusuna takın.
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sa­bitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tu­tucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil R
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil S
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Şebeke kablosunu aksesuar gözüne takın.
9. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
DIKKAT Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım alanları için kullanılabilir:
● Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
● Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki bu­har miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği da­ha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile el­den geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 daki­ka etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
Buhar tabancası
Nokta huzme memesi
74 Türkçe
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine itin.
Şekil I
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uy­gundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çö­zülmesi mümkündür.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine monte edin.
Şekil J
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti, banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey­lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine monte edin.
Şekil J
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil J
Yuvarlak fırça (küçük)
Yuvarlak fırça (büyük)
Güç jeti
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde buhar tabancası üzerine itin.
Şekil I
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele­rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın- tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va­kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te­mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil K
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil L
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin. a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil M
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme başlığına kendiliğinden yapışır.
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkan­dıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu­na asın.
Şekil R
Yer bezinin sökülmesi
Yer süpürme başlığının park edilmesi
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve nemlenme halıda hasarlara yol açabilir. Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar miktarı ile test edin. Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın. Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının sü­pürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin. Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakum­lama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesu­ar ile) boşaltın. Halı temizleme başlığını sade da zemin bezi ile kullanın. Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kade­mesi ile buharlı temizleme yapın. Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5 saniye) tutmayın. Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullan­mayın.
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakı­nız Bölüm Yer süpürme başlığı.
l M
Şeki
2. Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temiz­leme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil N
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
TEDBIR Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabi- lir. Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açık terlikle çalıştırmayın ve çıkarmayın. Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla çalıştırın ve çıkarın.
ce yer süpürme başlığın-
sabitleyin
çıkarılması
Türkçe 75
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının ucuyla aşağı doğru bastırın.
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil N
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (DK = depo kapasitesi) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril- mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
Iyumuşak 0-7 0-1,3 100 II orta 7-14 1,3-2,5 90 III sert 14-21 2,5-3,8 75 IV çok sert >21 >3,8 50
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu- nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusu­nun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuzu takın ve açın.
Şekil T
6. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil U
DIKKAT Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın. 0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
7. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze­rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
8. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar kazanını kapatmayın.
9. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini bekleyin.
10. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal­tın.
11. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarla­yın.
12. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki­reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
13. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
14. Şebeke bağlantı yın.
15. Bakım kapağını bir uzatma borusu ile kapatın.
kablosunun muhafazasını ku
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uy­gun değildir.
rula-
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so- ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike-
lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
şük buhar miktarı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp sö­nüyor
Depoda su yok. Su deposunu "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar kazanında su yok. Pompanın aşırı ısınma koru­ması devreye gird
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Su deposunu doldurun.
3. Cihazı çalıştırınız, bkz. Bölüm Cihazın çalıştırılması.
Su deposu doğru yerleştirilmedi veya kireçlendi.
1. Su deposunu çıkarın.
2. Su deposunu yıkayın.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar aşağı doğru bastırın.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
getirin. Buhar kolunun blokajı kaldırılır.
Uzun ısıtma
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
i.
süresi
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Cihaz performans verileri
Isıtma performansı W2000 Azami çalışma basıncı MPa 0,35 Isıtma süresi Dakika 4 Sürekli buharlama g/min 50 Azami buhar yoğunluğug/min110
76 Türkçe
Dolum miktarı
Su deposu l 0,8 Buhar kazanı l0,5
Boyutlar ve ağırlıklar
Aksesuarlar hariç ağırlıkkg4,1 Uzunluk mm 350 Genişlik mm 280 Yükseklik mm 270
Tekn ik değişiklik hakkı saklıdır.
Содержание
Общие указания................................................. 77
Использование по назначению......................... 77
Защита окружающей среды.............................. 77
Принадлежности и запасные части.................. 77
Комплект поставки............................................. 77
Гарантия............................................................. 77
Предохранительные устройства....................... 77
Описание устройства ........................................ 78
Монтаж ............................................................... 78
Эксплуатация..................................................... 79
Важные указания по применению.................... 80
Использование принадлежностей.................... 80
Уход и техническое обслуживание................... 82
Помощь при неисправностях............................ 82
Технические характеристики ..
.......................... 83
Общие указания
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее,
ые компоненты необходимы для правильной
данн работы устройства. Устройства, обозначенные этим
символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Тол ько они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продавшую из ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
делие или в
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Русский 77
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации
Регулятор давления
Символы на устройстве
Регулятор давления поддерживает давление в паровом резервуаре во время работы на как можно более постоянном уровне. Система нагрева по достижении максимального рабочего давления в паровом резервуаре отключается, а затем снова включается при падении давления в резервуаре из­за отбора пара.
Защитный термостат
Защитный термостат предотвращает перегрев устройства. В случае отказа регулятора давления и термостата резервуара из-за неисправности и перегрева устройства защитный термостат отключит устройство. Для сброса защитного термостата следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Термостат резервуара
Термостат резервуара отключает нагрев в случае ошибки, например при отсутствии воды в паровом резервуаре и повышении температуры в резервуаре. После добавления воды устройство снова готово к эксплуатации.
Замок для технического обслуживания
Замок для технического обслуживания закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением. Замок для технического обслуживания одновременно является предохранительным клапаном. В случае неисправности регулятора давления и повышения давления в паровом резервуаре предохранительный клапан открывается, и пар через замок для технического обслуживания выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками Рисунок A
1 Бак для воды 2 Наливная горловина бака для воды 3 Выключатель «Вкл.» 4 Выключатель «Выкл.» 5 Контрольная лампочка (зеленая): «Нагрев»
6 Контрольная лампочка (красная): «Нехватка
воды»
7 Ручка для переноски
8 Держатель для принадлежностей
9 Держатель для принадлежностей 10 Затвор инспекционного отверстия 11 Место для хранения сетевого кабеля 12 Парковочный держатель насадки для пола 13 Сетевой кабель со штепсельной вилкой 14 Колеса (2 шт.) 15 Направляющий ролик 16 Паровой пистолет 17 Рычаг подачи пара 18 Кнопка разблокировки 19 Переключатель расхода пара (с защитой от
детей)
20 Паровой шланг 21 Точ ечн ое сопло 22 Круглая щетка (маленькая, черная) 23 ** Круглая щетка (маленькая, желтая) 24 ** Мощное сопло 25 ** Круглая щетка (большая) 26 Ручная насадка 27 Чехол из микрофибры для ручной насадки 28 Удлинительные трубки (2 шт.) 29 Кнопка разблокировки 30 Насадка для пола 31 Соединение-липучка 32 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.) 33 ** Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.) 34 ** Скользящая насадка для ковров
** в качестве опции
Монтаж
1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на паровой пистолет, пока кнопка разблокировки парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок I
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок J
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом. a Надвинуть 1-ую удлинительную трубку до тех
Установка насадки
пор, пока кнопка разблокировки паров пистолета не зафиксируется.
ого
78 Русский
Соединительная трубка присоединена.
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
ую удлинительную трубку. Соединительные трубки присоединены.
Рисунок K
5. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок L
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок Q
Эксплуатация
Бак для воды можно в любое время снять для наполнения или наполнить непосредственно на устройстве.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
Снятие бака для воды для заполнен
1. Потянуть бак для воды вертикально вверх.
Рисунок C
2. В вертикальном положении заполнить бак для воды водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки «MAX».
3. Установить бак для воды на устройство и вдавить его до фиксации.
Непосредственное заполнение бака для воды на
1. Через наливное отверстие заполнить бак для воды из подходящей емкости водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки «MAX».
Рисунок D
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
Примечание
Устройство через каждые 60 секунд на короткое время закрывает клапан, при этом слышится
Заливка воды
устройств
е
Включение устройства
ия
тихий щелчок. Закрывание позволяет избежать заклинивания клапана. На подачу пара это не влияет.
1. Уст ано вит ь устройство на прочное основание.
2. Вставить штепсельную вилку в розетку.
Рисунок E
3. Нажать выключатель «Вкл.». Светится зеленая контрольная лампа нагрева.
Рисунок F
4. Дождаться, пока зеленая контрольная лампа нагрева будет гореть постоянно.
Рисунок G
5. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. Переключатель имеет 3 положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от де
Примечание
В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в действие.
1. Уст ано вит ь переключатель количества пара в нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки направить паровой пистолет на салфетку, пока подача пара не станет равномерной.
тей)
Доливание воды
При нехватке воды соответствующая контрольная лампа мигает красным цветом и раздается звуковой сигнал.
Примечание
Водяной насос заполняет паровой резервуар с определенными интервалами. После успешного заполнения красная контрольная лампа нехватки воды выключается.
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду.
Русский 79
Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
1. Заполнить бак для воды до отметки «MAX» водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Нажать выключатель «Выкл.».
Рисунок O
Устройство выключено.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратится выход пара.
Рисунок P
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель количества пара) в заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
4. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
5. Опорожнить емкость для воды.
Промывка парового резервуара
Промывать паровой резервуар устройства не реже, чем после каждого 10-го заполнения бака.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания. Для этого установить открытый конец удлинительной трубки на замок для технического обслуживания, зафиксировать в направляющей и пов
Рисунок T
6. Паровой резервуар заполнить водой и сильно поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
7. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок U
ернуть.
Хранение устройства
1. Вставить удлинительную трубку в держатель для принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на удлинительные трубки.
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок R
6. Обмотать шланг подачи пара вок удлинительных трубок и вставить паровой пистолет в насадку для пола.
Рисунок S
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных трубок.
8. Вставить сетевой кабель в отсек для принадлежностей.
9. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
руг
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие
ерхностей, например кухонной и жилой мебели,
пов дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
ВНИМАНИЕ Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
истить окно с помощью ручной насадки и
Оч
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Очистка полов
Освежение текстиля
окрашенных поверхностей
Очистка стекла
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
● Устранение небольших складок на висящих предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10–20 см.
●Влажная уборка пыли: коротко обработать паром салфетку и протереть ею мебель.
Точ ечн ое струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность очистки. Это обусловлено тем, что температура и
Паровой пистолет
Точечное сопло
80 Русский
количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать подходящим чистящим средством. Время воздействия чистящего средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой пистолет.
Рисунок I
Малая круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет
е очищать поверхности от стойких загрязнений.
легч
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Большая круглая щетка предназначена для очистки больших округлых поверхностей, например умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично круглой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Круглая щетка (малая)
Круглая щетка (большая)
Мощное сопло
Ручная насадка
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с точечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок I
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно з поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок K
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок L
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для пола. a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к
Рисунок M
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок M
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок R
салфетке для по
Снятие салфетки для пола
агрязненные
ла.
Скользящая насадка для ковра
При помощи скользящей насадки для ковра можно чистить ковры.
ВНИМАНИЕ Повреждения ковра и скользящей насадки для ковра
Загрязнения скользящей насадки для ковра, а также высокая температура и влажность могут привести к повреждению ковра. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара на ковер в малозаметном месте с минимальным количеством пара. Соблюдать указания по очистке от изготовителя ковра. Убедиться, что ковер перед скользящей насадки для ковра очищен от пыли и пятен. Перед применением и после перерывов в работе удалить выпариванием в сток (без ткани для мытья пола/с принадлежностью) скопившуюся воду (конденсат) из устройства.
при
менением
Русский 81
Использовать скользящую насадку для ковра только с тканью для мытья пола на насадке для пола. Очистку паром при использовании скользящей насадки для ковра проводить на низкой ступени пара. Не направлять пар постоянно в одну точку (не более 5 секунд) во избежание избыточного воздействия влаги и риска повреждения из-за высокой температуры.
пользовать скользящую насадку для ковра на
Не ис коврах с высоким ворсом.
Закрепление скользящей насадки для ковра на
1. Закрепление ткани для мытья пола на насадке для пола см. в главе Насадка для пола.
Рисунок M
2. Ввести насадку для пола с легким нажатием в скользящую насадку для ковра до фиксации.
Рисунок N
3. Прис
Снятие скользящей насадки для ковра с насадки
ОСТОРОЖНО Ожоги стопы
Скользящая насадка для ковра может нагреваться при продувке паром. Не использовать и не снимать скользящую насадку для ковра босиком или в открытой обуви. Использовать и снимать скользящую насадку для ковра только в подходящей обуви.
1. Нажать накладку скользящей насадки для ковра носком ботинка вниз.
2. Поднять насадку для пола вверх.
Рису
насадке для пола
тупить к очистке ковра.
для пола
нок N
Уход и техническое
обслуживание
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания.
6. Вылить всю воду из парового резервуара.
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 1 дозу средства для удаления накипи на 0,5 л воды.
7. Приготовить раствор средства для удаления
8. Залить раствор средства
9. Оставить раствор действовать прибл.
10. Вылить весь раствор для удаления накипи из
11. При необходимости повторить процедуру
12. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной
13. Вылить всю воду из паров
14. Высушить место для хранения сетевого кабеля.
15. С помощью удлинительной трубки закрыть
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений бака для воды (ЗБ = заполнение бака).
Диапазон жесткости
I мягкая 0-7 0-1,3 100 II средняя 7-14 1,3-2,5 90 III жесткая 14-21 2,5-3,8 75 IV очень
жесткая
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
°dH ммоль/л ЗБ
>21 >3,8 50
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Салфетки из микрофибры не подходят для сушки в сушильной машине.
Примечание
При стирке ткани соблюдать указания на этикетке по уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть.
82 Русский
Для этого установить открытый конец удлинительной трубки на замок для технического обслуживания, зафиксировать в направляющей и повернуть.
Рисунок T
Рисунок U
накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
на 8 часов.
парового резервуара.
удаления накипи.
водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
замок для технического обслуживания.
даления накипи в
для у
ого резервуара.
Уход за принадлежностями
при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Уменьшенное количество пара
В паровом резервуаре образовалась накипь. Уд ал ить накипь из парового резервуара.
Контрольная лампа нехватки воды мигает красным светом, раздается звуковой сигнал
В баке отсутствует вода. Наполнить бак для воды до отметки «MAX».
Контрольная лампа нехватки воды светится красным светом
В паровом резервуаре отсутствует вода. Сработала защита от перегрева насоса.
1. Выключить ус устройства.
2. Наполнить бак для воды.
3. Включить устройство, см. главу Включение устройства.
Бак для воды неправильно установлен или в нем образовалась накипь.
1. Снять бак для воды.
2. Промыть бак для воды.
3. Установить бак для воды на устройство и вдавить его до фиксации.
Невозможно нажать рычаг по
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей. Ус тановить защиту от детей (переключатель
количества пара) в переднее положение. Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь. Уд ал ить накипь из парового резервуара.
Значительный выброс воды
В паровом резервуаре образовалась накипь. Уд ал ить накипь из парового резервуара.
тройство, см. главу Выключение
дачи пара
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение V 220-240 Фаза ~1 Частота Hz 50-60 Степень защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики устройства
Мощность нагрева W 2000 Максимальное рабочее
давление Время нагрева Минуты 4 Длительная обработка паром g/min 50 Максимальный паровой удар g/min 110
Заправочный объем
Бак для воды l0,8 Паровой резервуар l0,5
Размеры и вес
Вес без принадлежностей kg 4,1 Длина mm 350 Ширина mm 280 Высота mm 270 Сохраняется право на внесение технических
изменений.
MPa 0,35
Tartalom
Általános utasítások ............................................ 83
Rendeltetésszerű alkalmazás ............................. 83
Környezetvédelem .............................................. 83
Tartozékok és pótalkatrészek.............................. 83
Szállított tartozékok ............................................. 83
Garancia.............................................................. 84
Biztonsági berendezések .................................... 84
A készülék leírása ............................................... 84
Szerelés .............................................................. 84
Üzemeltetés ........................................................ 85
Fontos alkalmazási utasítások ............................ 86
A tartozékok használata ...................................... 86
Ápolás és karbantartás ....................................... 87
Üzemzavarok elhárítása ..................................... 88
Műszaki adatok ................................................... 88
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Magyar 83
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
Garancia
VIGYÁZAT Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legál­landóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor le­kapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét be­kapcsolódik.
Biztonsági termosztát
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó és a kazán termosztát meghibásodás miatt nem működik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol a készülék biz­tonsági termosztátja. A biztonsági termosztát visszaállí­tásához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
Kazán termosztát
A kazán termosztát hiba esetén kikapcsolja a fűtést, például ha nincs víz a gőzkazánban, és megnövekszik a hőmérséklet a gőzkazánban. Ha vizet tölt utána, akkor a készülék újra használhatóvá válik.
Karbantartási zár
A karbantartási zár lezárja a gőzkazánt a nyomással szemben. A karbantartási zár egyben túlnyomás szelep is. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott, és a gőznyomás megemelkedik a gőzkazánban, akkor megnyílik a túlnyomás szelep és a karbantartási záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Ábrák, lásd a grafikonokat tartalmazó oldalt Ábra A
1 Víztartály 2 Víztartály betöltő nyílás
3 BE-kapcsoló 4 KI-kapcsoló 5 Ellenőrzőlámpa (zöld) - fűtés 6 Ellenőrzőlámpa (piros) - vízhiány 7 fogó 8 Kiegészítő-tartó
9 Kiegészítő-tartó 10 Karbantartási zár 11 Megőrzés a hálózati csatlakozó vezetékhez 12 Parkoló tartó a padlókefe számára 13 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 14 Futókerekek (2 darab) 15 Kormánygörgő 16 Gőzpisztoly 17 Gőzkar 18 Reteszelés feloldó billentyű 19 Gőzmennyiség kapcsoló (gyerekzárral) 20 Gőztömlő 21 Pontsugárzó fúvóka 22 Szélkefe (kicsi, fekete) 23 ** Szélkefe (kicsi, sárga) 24 ** Powerfúvóka 25 ** Szélkefe (nagy) 26 Kézi fej 27 Mikroszálas huzat kézi fejhez 28 Hosszabbító csövek (2 darab) 29 Reteszelés feloldó billentyű 30 Padlótisztító fej 31 Tépőzár 32 Mikroszálas padlókendő (1 darab) 33 ** Mikroszálas padlókendő (2 darab) 34 ** Szőnyegsimító
** opcionális
Szerelés
1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
Tartozékok felszerelése
futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra I
84 Magyar
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká­ra.
Ábra J
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly­ra. a Tolja a 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó gombja bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra K
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí­tó cső szabad végére.
Ábra L
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra. A gőzkar zárolva van.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele­meket.
Ábra Q
Üzemeltetés
A víztartály bármikor levehető feltöltéshez, vagy közvet­lenül a készüléken is feltölthető.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző. Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből. Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet. Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illato­sítót).
1. A víztartályt húzza függőlegesen felfelé.
Ábra C
2. A víztartályt függőlegesen töltse fel a „MAX” jelzésig vezetékes vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztil­lált vízzel kevert vezetékes vízzel.
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be nem kattan.
A víztartály feltöltése a készüléken
1. A vezetékes vizet, vagy a legfeljebb 50 %-ban desz­tillált vízzel kevert vezetékes vizet egy edényből tölt­se be a „MAX” jelzésig a víztartály betöltő nyílásán.
Ábra D
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartály­ból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is el­tarthat.
Megjegyzés
A készülék 60 másodpercenként rövid időre lezárja a szelepet, ilyenkor halk kattanás hallatszik. A lezárás megakadályozza a szelep beragadását. A gőz kibocsá­tását ez nem befolyásolja.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra E
Víz betöltése
A víztartály levétele feltöltéshez
A készülék bekapcsolása
3. Nyomja meg a BE-kapcsolót. A zöld színű fűtésjelző ellenőrzőlámpa villog.
Ábra F
4. Várjon, amíg a zöld fűtésjelző ellenőrzőlámpa folya­matosan világít.
Ábra G
5. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
A gőzmennyiség szabályozása
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a ki­áramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű- ködtethető.
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőz­mennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Töltsön utána vizet
Vízhiány esetén piros színben villog a vízhiány-jelző el­lenőrzőlámpa, és hangjelzés hallható.
Megjegyzés
A vízszivattyú meghatározott időközönként tölti fel a gőzkazánt. Ha a feltöltés sikeres, akkor kialszik a piros vízhiány-jelző ellenőrzőlámpa.
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartály­ból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is el­tarthat.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző. Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből. Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet. Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illato­sítót).
1. A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig vezetékes vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vízzel. A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg a KI-gombot.
Ábra O
A készülék ki van kapcsolva.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem áramlik ki.
Ábra P
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló). A gőzkar zárolva van.
Magyar 85
4. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
5. Ürítse le a víztartályt.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. tartály­töltés után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso- lása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra, pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
6. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, ame­lyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
7. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra U
A készülék tárolása
1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tar­tókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1 hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra R
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra S
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső kö­ré.
8. A tápkábelt helyezze a tartozék fiókba.
9. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő­zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz­ze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe- vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
FIGYELEM Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felü­letén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezet­het. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pont­jaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken hasz­nálható tartozék nélkül:
● Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok­ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
● A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes­tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra I
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennyezések.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvóká­ra.
Ábra J
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdó­kagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
Szélkefe (nagy)
Powerfúvóka
86 Magyar
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzpisztolyra.
Ábra I
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
Kézi fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkal­mas.
FIGYELEM Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűn- nek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly­ra.
Ábra K
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra L
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra M
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fej-
hez.
A felmosókendő levétele
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és
emelje felfelé a padlókefét.
Ábra M
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Több­szöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akas­sza a parkoló tartóra.
Ábra R
A padlókefe tárolása
Szőnyegsimító
A szőnyegsimítóval felfrissítheti a szőnyegeket.
FIGYELEM A szőnyegsimító és a szőnyeg sérülései
A szőnyegsimító szennyeződései, valamint hőség és nedvesség károsíthatják a szőnyeget. Alkamazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Vegye figyelembe a szőnyeg gyártójának tisztítási uta­sításait. Győződjön meg róla, hogy a szőnyegsimító alkalmazá­sa előtt leporszívózták a szőnyeget, a foltokat pedig el­távolították. A készülékben esetlegesen összegyűlt vizet (konden­zátumot) alkalmazás előtt és üzemszünetek után lefo­lyóba történő elpárologtatással ürítse ki (padlórongy nélkül /tartozékkal). A szőnyegsimítót csak a padlótisztító fejre helyezett padlóronggyal alkalmazza. A szőnyegsimító alkalmazása esetén csak gyenge gőz- fokozaton tisztítson. Ne irányítsa a gőzt folyamatosan egy pontra (maximum 5 másodperc), így elkerülhető a szőnyeg erős átnedve­sedése és a hőhatás okozta károsodások kockázata. Ne alkalmazza a szőnyegsimítót hosszú szálú bolyhos szőnyegen.
A szőnyegsimító rögzítése a padlótisztító fejen
1. A padlórongy rögzítése a padlótisztító fejen, lásd a fejezetet Padlótisztító fej.
Ábra M
2. A padlótisztító fejet enyhe nyomással csúsztassa be a szőnyegsimítóba és pattintsa be.
Ábra N
3. Kezdje meg a szőnyegtisztítást.
A szőnyegsimító levétele a padlótisztító fejről
VIGYÁZAT A láb égési sérülései
A szőnyegsimító a gőzölés során felforrósodhat. Ne üzemeltesse és ne vegye le a szőnyegsimítót mezít­láb vagy nyitott szandálban. A szőnyegsimítót csak megfelelő lábbeliben üzemeltes­se és távolítsa el.
1. Cipője orrával nyomja lefelé a szőnyegsimító nyel­vét.
2. Emelje fel a padlótisztító fejet.
Ábra N
Ápolás és karbantartás
Gőzkazán vízkőmentesítése
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a készüléket a víztartály táblázatban megadott számú fel­töltését követően (TF= tartályfeltöltés) vízkőtelenítse.
Vízkeménységi tar­tomány
I lágy 0-7 0-1,3 100 II közepes 7-14 1,3-2,5 90 III kemény 14-21 2,5-3,8 75 IV nagyon ke-
mény
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felülete­ket. Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. Kapcsolja ki a készüléket, lásd A készülék kikap­csolása c. fejezetet.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
°dH mmol/l TF
> 21 > 3,8 50
Magyar 87
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra, pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
6. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra U
FIGYELEM A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezet­het. Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmaz­zon. 0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert hasz­náljon.
7. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található adatok alapján készítse el.
8. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne zárja el a gőzkazánt.
9. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke­resztül.
10. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
11. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyama­tot.
12. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolít­sa.
13. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
14. Szárítsa ki a hálózati csatlakozóvezeték tárolóját.
15. Csavarozza össze a karbantartási zárat egy hos­szabbító csővel.
A tartozékok ápolása
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózat­ra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárí­tás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan villog, és hangjelzés hallható
Nincs víz a tartályban. A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan világít
Nincs víz a gőzkazánban. Kioldódott a szivattyú túlme­legedés védelme.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso- lása.
2. Töltse fel a víztartályt.
3. Kapcsolja be a készüléket, lásd A készülék bekap- csolása.
A víztartály nincs megfelelően behelyezve, vagy vízkö­ves.
1. Vegye le a víztartályt.
2. Öblítse ki a víztartályt.
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be nem kattan.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett. Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso-
ló). A gőzkar zárolása megszűnt.
Hosszú felfűtési idő
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
A készülék teljesítményre vonatkozó adatai
Fűtőteljesítmény W 2000 Maximális üzemi nyomás MPa 0,35 Felfűtési idő perc 4 Folyamatos gőzölés g/min 50 Maximális gőzlöket g/min 110
Töltési mennyiség
Víztartály l 0,8 Gőzkazán l 0,5
Méretek és súlyok
Tömeg tartozékok nélkül kg 4,1 Hosszúság mm 350 Szélesség mm 280 Magasság mm 270
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
88 Magyar
Obsah
Obecné pokyny ................................................... 89
Použití v souladu s určením ................................ 89
Ochrana životního prostředí................................ 89
Příslušenství a náhradní díly ............................... 89
Rozsah dodávky .................................................. 89
Záruka ................................................................. 89
Bezpečnostní mechanismy ................................. 89
Popis přístroje ..................................................... 89
Montáž................................................................. 90
Provoz ................................................................. 90
Důležité pokyny k použití přístroje....................... 91
Používání příslušenství ....................................... 92
Péče a údržba ..................................................... 93
Pomoc při poruchách .......................................... 93
Technické údaje................................................... 94
Obecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem. Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty
bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
UPOZORNĚ Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.
Symboly na přístroji
(V závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor
Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při poklesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se opět zapne.
Bezpečnostní termostat
Bezpečnostní termostat zabraňuje přehřátí zařízení. Pokud regulátor tlaku a kotlový termostat selžou v případě poruchy a přístroj se přehřeje, bezpečnostní termostat přístroj vypne. Za účelem vynulování bezpečnostního termostatu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Kotlový termostat
Kotlový termostat vypne topení v případě chyby, např. když uvnitř kotle není voda a teplota v parním kotle se zvyšuje. Po přidání vody je přístroj opět připraven k použití.
Servisní uzávěr
Servisní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku. Servisní uzávěr je zároveň přetlakovým ventilem. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis přístroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v rozsahu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky Ilustrace A
1 Nádrž na vodu 2 Plnicí otvor nádrže na vodu 3 Spínač - ZAP 4 Spínač - VYP
Čeština 89
5 Kontrolka (zelená) – topení 6 Kontrolka (červená) – nedostatek vody 7 Držadlo 8 Držák na příslušenství
9 Držák na příslušenství 10 Uzávěr pro údržbu 11 Úložný prostor pro síťové přívodní vedení 12 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici 13 Síťové přívodní vedení se síťovou zástrčkou 14 Pojezdová kolečka (2 ks) 15 Řiditelné kolečko 16 Parní pistole 17 Páčkový spínač páry 18 Tlačítko na odjištění (odblokování) 19 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou) 20 Hadice na vedení páry 21 Tryska s bodovým paprskem 22 Kulatý kartáč (černý, malý) 23 ** Kulatý kartáč (černý, žlutý) 24 ** Power tryska 25 ** Kulatý kartáček (velký) 26 Ruční hubice 27 Potah z mikrovlákna na ruční hubici 28 Prodlužovací trubka (2 ks) 29 Tlačítko na odjištění 30 Podlahová hubice
31 Suchý zip 32 Pad z mikrovlákna na podlahu (1 ks) 33 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna (2 ks) 34 ** Kobercový nástavec
** dodatečná výbava
Montáž
1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová kolečka.
Ilustrace B
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace I
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí. aNasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
bNasuňte 2. prodlužovací trubku na
Montáž příslušenství
až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli. Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku.
Spojovací trubky jsou spojeny.
Ilustrace K
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace L
Příslušenství je připojeno.
Odpojení příslušenství
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace Q
Provoz
Nádrž na vodu lze kdykoliv vyjmout za účelem naplnění nebo ji naplnit přímo na přístroji.
POZOR Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se může poškodit indikátor stavu vody. Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodního řádu. Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla. Neplňte zachycenou dešťovou vodou. Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami (např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu vytáhněte svisle nahoru.
Ilustrace C
2. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně 50% destilované vody až po značku „MAX“.
3. Nasaďte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvakne.
Plnění nádrže na vodu přímo na přístroji
1. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně
Ilustrace D
Upozorně
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut.
Upozorně
Přístroj uzavře každých 60 s krátkodobě ventil, přitom se ozve tiché kliknutí. Uzavíráním se zabraňuje tomu, aby se ventil pevně neusadil. Výstup páry přitom není omezen.
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace E
3. Stiskněte spínač Zapnuto. Bliká zelená kontrolka topení.
Ilustrace F
4. Počkejte, až bude zelená kontrolka topení svítit nepřerušovaně.
Ilustrace G
5. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Plnění vodou
Sejmutí nádrže na vodu
50% destilované vody až po značku „M
Zapnutí přístroje
AX“.
90 Čeština
Volicím přepínačem pro množství páry se reguluje množství unikající páry. Volicí přepínač má 3 polohy:
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára - dětská pojistka
Upozorně
V této poloze není možné spínač páry stisknout.
1. Nastavte volicí přepínač množství páry na požadované množství páry.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr, dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
Regulace množství páry
Při nedostatku vody bliká kontrolka nedostatku vody červeně a zazní signál.
Upozorně
Vodní čerpadlo plní parní kotel v intervalech. Je-li plnění úspěšné, zhasne červená kontrolka nedostatku vody.
Upozorně
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut.
POZOR Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se může poškodit indikátor stavu vody. Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodního řádu. Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla. Neplňte zachycenou dešťovou vodou. Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami (např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“ vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně 50% destilované vody až po značku. Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Stiskněte spínač VYP.
Ilustrace O
Přístroj je vypnutý.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane unikat.
Ilustrace P
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry) dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
4. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
5. Vyprázdněte nádrž na vodu.
Vypláchnutí parního kotle
Parní kotel přístroje nejpozději po každém 10. naplnění nádrže vypláchněte.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vyprázdněte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků na příslušenství.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužovací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte. Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily na dně parního kotle.
7. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
Uložení přístroje
1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuňte vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního držáku na příslušenství.
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace R
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace S
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Zasuňte síťový kabel do přihrádky na příslušenství.
9. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky. Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů.
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
Čeština 91
Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství:
● Při odstraňování mírných záhybů z pověšených oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
● Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace I
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoblených ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van, kuchyňských dřezů.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprskem na parní pistoli.
Ilustrace I
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Parní pistole
Kulatý kartáček (malý)
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Ruční hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozorně
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace K
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace L
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace M
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace M
Upozorně
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do parkovací zarážky.
Ilustrace R
Sejmutí hadru na vytírání
Zaparkování podlahové hubice
Kobercový nástavec
Kobercovým nástavcem lze regenerovat koberce.
POZOR Poškození kobercového nástavce a koberce
Znečištění kobercového nástavce, žár a provlhnutí mohou koberce poškodit. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na koberec na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry. Dodržte pokyny výrobce pro čištění koberce. Ujistěte se, že byl koberec před použitím kobercového nástavce vyluxován a vyčištěn od skvrn. Případnou vodu (kondenzát) nahromaděnou v přístroji odstraňte před použitím a po provozních přestávkách odpařením do vhodného odtoku (bez hadru na vytírání / s příslušenstvím). Kobercový nástavec používejte pouze s hadrem na vytírání na podlahové hubici. Při použití kobercového nástavce spouštějte parní čištění pouze na nízký parní stupeň.
Podlahová hubice
92 Čeština
Nikdy nesměřujte páru nepřetržitě na stejné místo (maximálně 5 sekund), aby se zabránilo silnému provlhnutí a poškození působením teploty. Nepoužívejte kobercový nástavec na kobercích s vysokým vlasem.
Upevnění kobercového nástavce na podlahovou
1. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici, viz kapitola Podlahová hubice.
Ilustrace M
2. Lehkým tlakem zasouvejte podlahovou hubici do kobercového nástavce, až zaskočí.
Ilustrace N
3. Začněte s čištěním koberce.
Sejmutí kobercového nástavce z podlahové hubice
UPOZORNĚNÍ Popálení nohou
Kobercový nástavec se může při napařování zahřívat. Nepoužívejte a nesnímejte kobercový nástavec, pokud jste bosi nebo máte otevřené sandály. Kobercový nástavec používejte a snímejte pouze ve vhodné obuvi.
1. Stlačte jazýček kobercového nástavce hrotem boty dolů.
2. Zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace N
hubici
če a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozorně
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění nádrže na vodu uvedeném v tabulce (NN = naplnění nádrže).
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NN
Iměkká 0-7 0-1,3 100 II střední 7-14 1,3-2,5 90 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 75 IV velmi tvrdá >21 >3,8 50
Upozorně
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy. Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vypusťte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužovací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
POZOR Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit. Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy KÄRCHER.
Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostředku na 0,5 litru vody.
7. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte podle údajů na obalu.
8. Nalijte roztok odvápňovacího prostředku do parního kotle. Parní kotel neuzavírejte.
9. Nechte odvápňovací prostředek působit cca 8 hodin.
10. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vypusťte.
11. V p řípadě potřeby proces čištění opakujte.
12. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou, aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího prostředku.
13. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
14. Vysušte přihrádku pro ukládání síťového kabelu.
15. Zašroubujte servisní uzávěr pomocí prodlužovací trubky.
če o příslušenství
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozorně
Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozorně
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maximálně na 60 °C.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při poruchách, které zde nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné. Odpojte síťovou zástrčku. Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Kontrolka nedostatku vody bliká červeně a zazní signál
V nádrži není voda. Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“.
Kontrolka nedostatku vody svítí červeně
V parním kotli není voda. Zareagovala ochrana proti přehřátí čerpadla.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Naplňte nádrž na vodu.
3. Zapněte přístroj, viz kapitola Zapnutí přístroje.
Nádrž na vodu není správně nasazena nebo je zavápněná.
1. Sejměte nádrž na vodu.
2. Propláchněte nádrž na vodu.
3. Vložte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvakne.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dě
skou pojistku (volicí přepínač množství páry)
Dět
dejte dopředu. Spínač páry je odblokován.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotel je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Čeština 93
tskou pojistkou.
Silný výtok vody
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Technické údaje
Elektrické připojení
Napětí V 220-240 Fáze ~ 1 Kmitočet Hz 50-60 Krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonnostní údaje přístroje
Topný výkon W 2000 Maximální provozní tlak MPa 0,35 Doba ohřevu minut 4 Trvalé napařování g/min 50 Maximální parní impuls g/min 110
Množství náplně
Nádrž na vodu l 0,8 Parní kotel l 0,5
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost bez příslušenství kg 4,1 Délka mm 350 Šířka mm 280 Výška mm 270
Technické změny vyhrazeny.
Kazalo
Splošna navodila ................................................. 94
Namenska uporaba ............................................. 94
Varovanje okolja .................................................. 94
Pribor in nadomestni deli ..................................... 94
Obseg dobave..................................................... 94
Garancija ............................................................. 94
Varnostne naprave .............................................. 94
Opis naprave ....................................................... 95
Montaža............................................................... 95
Obratovanje......................................................... 95
Pomembna navodila za uporabo......................... 96
Uporaba pribora .................................................. 97
Nega in vzdrževanje ............................................ 98
Pomoč pri motnjah .............................................. 98
Tehnični podatki................................................... 99
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite ta originalna navodila za uporabo in prilože-
Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za nasled­njega uporabnika.
na varnostna navodila ter jih upoštevajte.
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu. Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh na­vodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način. Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač­ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub te­mu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med go­spodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje­ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zago­tovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo servisno službo. Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
PREVIDNOST Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti. Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno upoštevajte.
(odvisno od tipa naprave)
Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v par­nem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin, površina naprave se med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo
Regulator tlaka
94 Slovenščina
Varnostni termostat preprečuje pregrevanje naprave. Če regulator tlaka in termostat kotla pri okvari izpadeta in se naprava pregreje, varnostni termostat izklopi na­pravo. Za ponastavitev varnostnega termostata se obr­nite na pristojno servisno službo KÄRCHER.
Termostat kotla
Varnostni termostat
Termostat kotla pri okvari izklopi ogrevanje, npr. če v parnem kotlu ni vode in se temperatura v parnem kotlu poviša. Takoj ko dolijete vodo, je naprava znova pripravljena za uporabo.
Vzdrževalno zapiralo
Vzdrževalno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom tlaka. Vzdrževalno zapiralo je hkrati tudi ventil za spro­stitev tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in se v par­nem kotlu poviša parni tlak, se odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi vzdrževalno zapiralo izstopi para. Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna opre­ma. Obseg dobave se razlikuje od modela do modela (glejte embalažo).
Slike si oglejte na strani s slikami. Slika A
1 Posoda za vodo 2 Odprtina za polnjenje posode za vodo 3 Stikalo za vklop 4 Stikalo za izklop 5 Kontrolna lučka (zelena) – ogrevanje 6 Kontrolna lučka (rdeča) – pomanjkanje vode 7 Nosilni ročaj 8 Držalo za pribor 9 Držalo za pribor
10 Vzdrževalno zapiralo 11 Mesto za shranjevanje omrežnega priključnega ka-
bla
12 Parkirno držalo za talno šobo 13 Električni priključni kabel z električnim vtičem 14 Tekalni kolesci (2 kosa) 15 Krmilno kolesce 16 Parna pištola 17 Ročica za paro 18 Deblokirna tipka 19 Stikalo za izbiranje količine pare (z otroškim varova-
lom)
20 Gibka cev za paro 21 To čkovna razpršilna šoba 22 Okrogla krtača (mala, črna) 23 ** Okrogla krtača (mala, rumena)
24 ** Šoba velike moči 25 ** Okrogla krtača (velika) 26 Ročna šoba 27 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo 28 Cevna podaljška (2 kosa) 29 Deblokirna tipka 30 Talna šoba 31 Ježek 32 Krpa za tla iz mikrovlaken (1 kos) 33 ** Krpa za tla iz mikrovlaken (2 kosa) 34 ** Nastavek za preproge
** opcijsko
Montaža
1. Vstavite krmilni kolešček in kolesi, da zaskočijo.
Slika B
2. Odprti konec pribora potisnite na parno pištolo, dok-
ler deblokirni gumb ne zaskoči.
Slika I
3. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršil-
no šobo.
Slika J
4. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
a 1. podaljševalno cev potisnite na parno pištolo.
Pri tem se mora zaskočiti deblokirni gumb. Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev. Priključni cevi sta povezani.
Slika K
5. Pribor in / ali talno šobo potisnite na prosti konec po-
daljševalne cevi.
Slika L
Pribor je priključen.
1. Stikalo za izbiranje količine pare potisnite nazaj.
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika Q
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Rezervoar za vodo lahko za polnjenje kadarkoli sname­te ali ga polnite neposredno na napravi.
POZOR Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziro­ma se poškoduje indikator nivoja vode. Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ 50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe. Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja. Ne polnite ga z zbrano deževnico. Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
Odstranjevanje rezervoarja za vodo zaradi polnjenja
1. Rezervoar za vodo povlecite navpično navzgor.
Slika C
Polnjenje vode
Slovenščina 95
2. Rezervoar za vodo držite navpično in ga napolnite z vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
3. Rezervoar za vodo vstavite in ga pritisnite navzdol, da se zaskoči.
Polnjenje rezervoarja za vodo neposredno na
1. V odprtino za polnjenje rezervoarja za vodo iz poso­de dolijte vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
Slika D
napravi
Vklop naprave
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se za­žene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za vo­do v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
Napotek
Naprava vsakih 60 sekund začasno zapre ventil, pri če- mer lahko zaslišite tih klikajoč zvok. Z zapiranjem se prepreči, da bi se ventil zamašil. To ne vpliva na odvod pare.
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika E
3. Pritisnite stikalo za vklop. Zelena kontrolna lučka za segrevanje utripa.
Slika F
4. Počakajte, da zelena kontrolna lučka za segrevanje neprekinjeno sveti.
Slika G
5. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Uravnavanje količine pare
Količino pare, ki izhaja, uravnavate s stikalom za izbira­nje količine pare. Izbirno stikalo ima 3 nastavitve:
Največja količina pare
Manjša količina pare
Ni pare – otroško varovalo
Napotek
Če je izbrana ta nastavitev, gumba za paro ni mogoče vključiti.
1. Stikalo za izbiranje količine pare nastavite na količi­no, ki jo potrebujete.
2. Pritisnite gumb za paro.
3. Preden začnete čistiti, parno pištolo nastavite na kr­po, dokler para ne izhaja enakomerno.
Dolivanje vode
Pri dodajanju vode utripa kontrolna lučka za dodajanje vode rdeče in oglasi se zvočni signal.
Napotek
Vodna črpalka napolni parni kotel v intervalih. Če je pol­njenje uspešno, se kontrolna lučka za dodajanje vode izklopi.
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se za­žene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za vo­do v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
POZOR Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziro­ma se poškoduje indikator nivoja vode. Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ 50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe. Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja. Ne polnite ga z zbrano deževnico. Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo iz pipe ali me­šanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«. Naprava je pripravljena za uporabo.
Izklop naprave
1. Pritisnite stikalo za izklop.
Slika O
Naprava je izklopljena.
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več.
Slika P
V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare) potisnite nazaj. Gumb za paro je zaklenjen.
4. Električni vtič izvlecite iz vtičnice.
5. Praznjenje posode za vodo.
Spiranje parnega kotla
Parni kotel naprave sperite najpozneje po vsakem
10. polnjenju rezervoarja za vodo.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Izpraznite rezervoar za vodo.
4. Vzemite pribor iz držala pribora.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da od­prti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrže­valno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale na dnu parnega kotla.
7. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
Shranjevanje naprave
1. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora.
2. Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo vstavite na vsako podaljševalno cev.
3. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
4. Majhno okroglo krtačo in šobi vstavite v srednje držalo pribora.
5. Talno šobo vpnite v parkirno držalo.
Slika R
6. Parno cev ovijte okoli podaljševalnih cevi, parno pi­štolo pa vstavite v talno šobo.
Slika S
7. Omrežni kabel ovijte okoli podaljševalnih cevi.
8. Omrežni kabel vstavite v predal za pribor.
9. Napravo hranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce.
Ččenje talnih površin
96 Slovenščina
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preveri­te odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Ččenje premazanih ali lakiranih površin
Osvežitev tkanin
POZOR Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične prevleke ali barve in robne letve. Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne letve lahko odlepijo. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih podov. Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastifi­ciranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohi­štvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z njo obrišite površino.
Ččenje stekla
POZOR Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na površini okenskih stekel in s tem zlom stekla. Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja. Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko stek­lo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko upo­rabljate:
● Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob­lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
● Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in z njo obrišite pohištvo.
To čkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna raz­pršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čišče­nja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred par­nim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika I
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovrat­ne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite trdovratno umazanijo.
POZOR Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika J
Parna pištola
Točkovna razpršilna šoba
Okrogla krtača (mala)
Okrogla krtača (velika)
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih za­obljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, ko­palnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika J
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika J
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih po­vršin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika I
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVC­ja.
POZOR Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe. Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čče­nje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesna­ženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika K
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika L
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla. a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika M
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na tal­no šobo.
Odstranjevanje krpe za tla
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za tla in privzdignite talno šobo.
Slika M
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lah­ko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstra­nite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
Slovenščina 97
Odlaganje talne šobe
1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaga­nje.
Slika R
Nastavek za preproge
Z nastavkom za preproge lahko osvežite preproge.
POZOR Poškodbe nastavka za preproge in poškodbe pre­proge
Umazanija na nastavku za preproge, vročina in vlaga lahko poškodujejo preprogo. Pred uporabo preverite odpornost preproge proti vročini in učinkom pare. Preizkus izvedite na nevpadljivem mestu z najmanjšo količino pare. Upoštevajte navodila za čiščenje, ki jih sestavil proizva­jalcev preproge. Pred uporabo nastavka za preproge zagotovite, da je preproga posesana in brez madežev. Morebitno vodo, ki se je nabrala v napravi (kondenzat), pred uporabo in po prekinitvah delovanja odlijte v odtok (brez nameščene krpe za tla/z nameščenim priborom). Nastavek za preproge uporabite samo v kombinaciji s krpo za tla, nameščeno na talni šobi. Pri uporabi nastavka za preproge čistite z nižjo parno stopnjo. Pare nikoli za dalj časa ne usmerite proti enemu mestu (najdlje za 5 sekund), da se izognete močnemu navla­ženju in tveganju poškodb zaradi temperaturnih vplivov. Nastavka za preproge ne uporabljajte na preprogah z visokim florom.
Pritrditev nastavka za preproge na talno šobo
1. Krpo za tla pritrdite na talno šobo, glejte poglavje Talna šoba.
Slika M
2. Talno šobo z rahlim pritiskom potisnite v nastavek za preproge in pustite, da se zaskoči.
Slika N
3. Začnite s čiščenjem preproge.
Odstranjevanje nastavka za preproge s talne šobe
PREVIDNOST Opekline nog
Para lahko segreje nastavek za preproge. Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge ne bodite bosi oziroma ne nosite odprtih sandalov. Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge no­site ustrezno obutev.
1. Jeziček nastavka za preproge s konico čevlja poti­snite navzdol.
2. Dvignite talno šobo.
Slika N
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na število polnjenj rezervoarja za vodo (PR = polnjenje re­zervoarja), kot je navedeno v tabeli.
Stopnja trdote °dH mmol/l TF
I mehka 0-7 0-1.3 100 II srednja 7-14 1,3-2.5 90 III trda 14-21 2,5-3.8 75
kotla
Stopnja trdote °dH mmol/l TF
IV zelo trda > 21 > 3,8 50
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko agresivna do občutljivih površin. Napravo polnite in praznite previdno.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Izpraznite rezervoar za vodo.
4. Vzemite pribor iz držala pribora.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da od­prti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrže­valno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
POZOR Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjeva­nje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kam­na ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vo­dnega kamna KÄRCHER. Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje vodnega kamna za 0,5 l vode.
7. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo­dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za odstranjevanje vodnega kamna.
8. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
9. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
10. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
11. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre­bi ponovite.
12. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od­stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna.
13. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
14. Osušite shranjevalo za omrežni priključni kabel.
15. Vzdrževalno zapiralo privijte s podaljševalno cevjo.
Nega pribora
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušil­nem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego. Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V pri­meru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
98 Slovenščina
OPOZORILO Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni ohladila, je odpravljanje težav nevarno. Izvlecite električni vtič. Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Kontrolna lučka za dodajanje vode utripa rdeče in oglasi se zvočni signal
V rezervoarju ni vode. Rezervoar za vodo napolnite do oznake »MAX«.
Kontrolna lučka za dodajanje vode sveti rdeče
V parnem kotlu ni vode. Sprožila se je zaščita pred pregrevanjem črpalke.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Napolnite rezervoar za vodo.
3. Vklopite napravo, glejte poglavje Vklop naprave. Rezervoar za vodo ni pravilno vstavljen ali je poapnen.
1. Odstranite rezervoar za vodo.
2. Sperite rezervoar za vodo.
3. Rezervoar za vodo vstavite in ga pritisnite navzdol, da se zaskoči.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite naprej. Gumb za paro je odklenjen.
Dolgotrajno segrevanje
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Iztekanje velike količine vode
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost V 220-240 Število faz ~ 1 Frekvenca Hz 50-60 Stopnja zaščite IPX4 Razred zaščite I
Podatki o zmogljivosti naprave
Grelna moč W 2000 Največji obratovalni tlak MPa 0,35 Čas segrevanja minute 4 Trajno parjenje g/min 50 Maksimalni sunek pare g/min 110
Količina polnjenja
Posoda za vodo l 0,8 Parni kotel l 0,5
Mere in mase
Teža brez pribora kg 4,1 Dolžina mm 350 Širina mm 280 Višina mm 270 Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Spis treści
Wskazówki ogólne .............................................. 99
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ........... 99
Ochrona środowiska ........................................... 99
Akcesoria i części zamienne ............................... 99
Zakres dostawy ................................................... 100
Gwarancja ........................................................... 100
Urządzenia zabezpieczające .............................. 100
Opis urządzenia .................................................. 100
Montaż ................................................................ 101
Działanie ............................................................. 101
Ważne zasady użytkowania ................................ 102
Zastosowanie wyposażenia ................................ 102
Czyszczenie i konserwacja ................................. 104
Pomoc w przypadku usterek............................... 104
Dane techniczne ................................................. 105
Wskazówki ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą­dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastoso­wania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży­wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Polski 99
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró­cić się do dystrybutora.
Gwarancja
Zakres dostawy
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo­ne przez dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spo­wodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzo­wanego punktu serwisowego. (Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
OSTROŻNIE Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wpro­wadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkowni­ka. Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń zabezpieczających.
(W zależności od typu urządzenia)
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle paro­wym na możliwie stałym poziomie podczas pracy. Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia mak­symalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i po­nownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle parowym na skutek zużycia pary.
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia i termostat kotła ulegną awarii, a urządzenie zacznie się przegrzewać, termostat zabezpieczający wyłączy je. W celu zreseto­wania termostatu zabezpieczającego należy zwrócić się do serwisu KÄRCHER.
W razie usterki termostat kotła wyłączy ogrzewanie np. jeśli w kotle parowym zabraknie wody i temperatura w kotle zaczynie wzrastać. Po wlaniu wody urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Korek konserwacyjny zamyka kocioł parowy, z którego wnętrza oddziałuje ciśnienie. Korek konserwacyjny jest jednocześnie zaworem nadciśnieniowym. W przypadku uszkodzenia regulatora ciśnienia i wzrostu ciśnienia w
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo oparzenia, po­wierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Regulator ciśnienia
Termostat zabezpieczający
Termostat kotła
Korek konserwacyjny
kotle parowym, zawór nadciśnieniowy otwiera się i para uchodzi przez korek konserwacyjny na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu­ją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje: patrz strona z grafikami Rysunek A
1 Zbiornik wody
2 Otwór wlewowy zbiornika wody 3 Włącznik 4 Wyłącznik 5 Kontrolka (zielona) - ogrzewanie 6 Kontrolka (czerwona) - brak wody 7 Uchwyt do noszenia 8 Uchwyt na akcesoria
9 Uchwyt na akcesoria 10 Korek konserwacyjny 11 Schowek na przewód zasilający 12 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej 13 Przewód zasilający z wtyczką sieciową 14 Kółka bieżne (2 szt.) 15 Kółko skrętne 16 Pistolet parowy 17 Dźwignia włącznika pary 18 Przycisk odblokowania 19 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
20 Przewód parowy 21 Dysza punktowa 22 Szczotka okrągła (mała, czarna) 23 ** Szczotka okrągła (mała, żółta) 24 ** Dysza dużej mocy 25 ** Szczotka okrągła (duża) 26 Dysza ręczna 27 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną 28 Rurki przedłużające (2 szt.) 29 Przycisk odblokowania 30 Dysza podłogowa 31 Połączenie na rzepy 32 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.) 33 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.) 34 ** Nakładka do dywanów
** opcjonalnie
100 Polski
Loading...