Deutsch 5
English 11
Français 16
Italiano 22
Nederlands 28
Español 34
Português 40
Dansk 46
Norsk 51
Svenska 56
Suomi 61
Ελληνικά 67
Türkçe 73
Русский 79
Magyar 85
Čeština 90
Slovenščina 96
Polski101
Româneşte107
Slovenčina113
Hrvatski119
Srpski125
Български131
Eesti137
Latviešu142
Lietuviškai148
Українська154
Қазақша160
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie
danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den
Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und
kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein
Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende
dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
몇 VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge
von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist
wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der
Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil.
Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden
Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im
Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt
durch den Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Betrieb
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
A1 Wassertank
A2 Einfüllöffnung Frischwassertank
A3 Schalter – Ein
A4 Schalter – Aus
A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Halter für Zubehör
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung
A12 Parkhalterung für Bodendüse
A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A14 Laufräder (2 Stück)
A15 Lenkrolle
F1 Bodendüse
F2 Seitenklappen
F3 Mikrofaserbodentuch
F4 Mikrofaserbodentuch2 Stück
G1 Entkalkersticks
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Abbildung
Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Abbildung
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Sobald die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Dampfhebel betätigen.
6DE
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Beispiel Düfte) einfüllen!
Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50%
destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser.
Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder
direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Direkt am Gerät
Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gie-
ßen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann
mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 6
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweis
In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den
Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontrolllampe.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Gerät ausschalten
Abbildung
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Abbildung
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildung
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers
den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen:
Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein
Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen
wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der
Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen
von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor
allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden
Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und
Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des
Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die
Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
–zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
–zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
–zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt
wird.
– 7
7DE
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen
Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten
sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer
zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen
mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Abbildung
Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.
Rundbürste (klein)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Powerdüse
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.
Rundbürste (groß)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste können große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gereinigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten
Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit
der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen,
die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden,
könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den.
Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
–Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es
senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklappen der Bodendüse nach unten.
–Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Sei-
tenklappen in die beiden Laschen des Bodentuches hineinfahren.
–Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, da-
durch verrasten die Seitenklappen und das Tuch
sitzt fest an der Bodendüse.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen
wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich° dHmmol/lTF
Iweich0-70-1,3100
IImittel7-141,3-2,590
IIIhart14-212,5-3,8 75
IV sehr hart>21>3,850
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem
Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
8DE
– 8
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei–
bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr
zuschrauben.
Wassertank füllen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und
Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der
Pumpe hat ausgelöst.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung
gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240
SchutzgradIPX4
SchutzklasseI
Leistungsdaten
Heizleistung 2000 W
Betriebsdruck max.0,35 MPa
Aufheizzeit4 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen
Dampfstoß max.
Füllmenge
Wassertank0,8 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör)4,1 kg
Länge350 mm
Breite280 mm
Höhe270 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
– 9
9DE
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser Tuchset für Bodendüse
Comfort Plus
2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser.
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug2.863-174
2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser.
Frottee-Überzüge6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten 2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf
unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten
und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen
Oberflächen.
Große Rundbürste2.863-022
Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr An-
wendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flächen.
Powerdüse und Verlängerung2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen
(z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.
Dampf-Turbobürste2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt
werden muss
Textilpflegedüse4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück)6.295-206
structions and the enclosed safety instructions prior to the initial use of your device. Proceed
accordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households.
The appliance is intended to be used with steam and
can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not
need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please
do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose your
old appliances using appropriate collection sys-
tems.
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the operating instructions!
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a
list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
Safety Devices
몇 CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating
is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar
is reached in the boiler and is reactivated in case of a
pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If, in case of a malfunction, there is no water in the boiler, the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled,
normal operation can continue.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler
thermostat and the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction.
Please contact your local KÄRCHER customer service
to arrange for the reset of the safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure control valve
at the same time. It seals the boiler against the steam
pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and
steam is emitted through the maintenance lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service
before you put the appliance into operation again.
– 5
11EN
Description of the Appliance
Illustrations on fold-out page 4!
A1 Water reservoir
A2 Fresh water reservoir filler neck
A3 Switch - ON
A4 Switch - OFF
A5 Indicator lamp - heating (GREEN)
A6 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Holder for accessories
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Storage holder for floor nozzle
A13 Mains cable with mains plug
A14 Running wheels (2 ea.)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume (with child
Illustration
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Illustration
Plug in the mains plug.
Turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp "heating on" is blinking (green)
Once the indicator lamp (heater) lights up permanently, the steam cleaner is ready to use.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.
Operate steam lever.
Operation
Illustrations on fold-out page 3!
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and running wheels and lock
them.
Illustration
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Removing the Accessories
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill with detergent or other additives (for example
fragrances)!
Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water
and 50% tap water.
Do not use collected rain water!
You can remove the water reservoir to fill it or you can
fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir
Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking
while positioned vertically under the water tap.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Directly on the appliance
Pour water from a container into the funnel inlet. Fill
up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Note
If there is no or not enough water in the steam boiler, the
water pump starts and supplies water from the reservoir
into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-
manently.
The steam cleaner is ready to use.
12EN
– 6
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water
shortage" glows red in the water reservoir and a signal
can be heard.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Note
The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling process is successful, the red indicator lamp goes off.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate
the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot
be used.
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the
steam is emitted evenly.
Turning Off the Appliance
Illustration
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Illustration
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
Disconnect the mains plug from the socket.
Empty the residual water from the water reservoir.
Storing the Appliance
Illustration
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail noz-
zle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior
to using the steam cleaner. This way, the floor is already
cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at first, then let dry and then check for colour or
shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning
these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge
band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the
winter, warm up the window pane by slightly steaming
the entire glass surface. This will prevent tensions on
the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle
and attachment. Use a squeegee to remove the water
or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
–to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
–to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm.
–for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning effect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime
scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Illustration
Install detail nozzle on the steam gun.
Round brush (small)
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. Attached brushes can therefore be
used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
– 7
13EN
Power nozzle
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle
as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the
steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very
tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.
Round brush (big)
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. This round brush allows to clean large
rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitchen sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially
well-suited for small washable areas, shower stalls and
mirrors.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g.
stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very
dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks
during steam cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Connect the extension tubes with the steam gun.
Connect the floor nozzle to the extension tubes.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
–Tip extension tube far forward until it is perpendic-
ular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold
up down.
–Place the floor nozzle on top of the floor cloth, allow
the side flaps to slide into the two tabs of the floor
cloth.
–Tip the extension tube back again, thereby the side
flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
Care and maintenance
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Descaling the Steam Boiler
As limes cale builds up on the boiler walls, we recommend to de scale the boiler in the following intervals (RF
= reservoir fillings):
Degree of hardness° dHmmol/lTF
Isoft0-70-1,3100
IImedium7-141,3-2,5 90
IIIhard14-212,5-3,8 75
IV very hard>21>3,850
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your
water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler.
Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours.
Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Allow the storage compartment for the mains cable
to dry.
Screw the maintenance lock in using the extension
pipe.
Fill the water reservoir
The steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
14EN
– 8
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and
signal sounds
No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red
No water in the steam boiler. Overheating protection of
the pump was triggered.
Turn off the appliance.
Fill the water reservoir
Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to
Weight (without accessories)4,1 kg
Length350 mm
Width280 mm
Height270 mm
Subject to technical modifications!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Special accessories
Order number
Microfibre cloth kit for floor nozzle
Comfort Plus
2 soft cloth kit made of high quality microfibre.
Microfibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of high quality microfibre.
Terry-cloth covers6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensi-
tive surfaces.
Round brush with scraper2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles
and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Big round brush2.863-022
Because of large cleaning surface it provides more ap-
plication possibilities, especially for larger areas.
Power nozzle and extension2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas (such as
corners) with increased cleaning power.
Turbo steam brush2.863-159
For cleaning tasks where you would usually have to
scrub.
Textile care nozzle4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover2.863-062
To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces)6.295-206
pareil, lire attentivement ce manuel d'instructions original et les consignes de sécurité qu'il
contient. Respecter l'ensemble de ces instructions.
Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure
ou pour le futur propriétaire.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instructions de
service !
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la
marque Kärcher
de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez une liste des pièces
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Régulateur de pression
Le manostat est chargé de conserver la pression de la
chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service
maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le
chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas
de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière,
la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à
nouveau possible si la chaudière est remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du thermostat de la chaudière, le
thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
S'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simultanément une
soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au
service après-vente KÄRCHER responsable.
16FR
– 5
Description de l’appareil
Illustrations, voir page dépliante 4
A1 Réservoir d’eau
A2 Orifice de remplissage pour réservoir d'eau
propre
A3 Interrupteur – Marche
A4 Interrupteur – Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Support pour accessoires
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Support de rangement pour buse pour sol
A13 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A14 Roues (2 pièces)
A15 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse rondeNoir
C3 Brosse rondeRouge
C4 Injecteur de force
C5 Brosse rondegrande
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche.
Figure :
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur).
Figure :
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple
que des anti-odeurs) !
Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau
distillée et 50 % d'eau du robinet.
Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Retirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le ro-
binet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de rem-
plissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Remarque
S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la
pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus de remplissage
peut durer plusieurs minutes.
– 6
17FR
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage
reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Remarque
La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussit, le témoin de
contrôle rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le
débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à
ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Mise hors tension de l’appareil
Figure :
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Figure :
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression.
Pousser la sécurité enfant vers l'arrière (blocage
du levier de vapeur).
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Ranger l’appareil
Figure :
Figure :
Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge.
Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment.
Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant
d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de
salissures / de particules volatiles avant le nettoyage
humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours
contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret
: d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et
enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de
cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la
cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou
la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent
se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de
vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la
colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil
pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en
bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la
vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur
la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la
housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette
pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du
cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
–Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 1020 cm.
–pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
–pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
18FR
– 7
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale,
plus l'action de nettoyage est élevée car la température
et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse.
Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits
difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la
vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
Figure :
Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Brosse ronde (petite)
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus
facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Injecteur de force
La buse de puissance peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse
d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée
au nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Figure :
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.
Brosse ronde (grande)
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arrondies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire,
éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement
bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche et les miroirs.
Figure :
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur
lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en
PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Figure :
Raccorder les tubes de rallonge au pistolet à vapeur.
Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
–Basculer le tube de rallonge vers l'avant jusqu'à ce
qu'il s'arrête à la verticale ; les volets latéraux de la
buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.
–Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que
les volets latéraux entrent dans les pattes de la serpillière.
–Basculer le tube de rallonge de nouveau vers
l'arrière ; ainsi les volets latéraux s'enclenchent et
le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.
Ranger la buse de sol
Figure :
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard
après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports.
Figure :
Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les rési-
dus de tartre qui se sont déposés au fond de la
chaudière.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois
de la chaudière, nous recommandons de détartrer la
chaudière aux intervalles suivants (TF = remplissage du
réservoir) :
Dureté° dHmmol/lTF
Idoux0-70-1,3100
IImoyen7-141,3-2,590
IIIdur14-212,5-3,875
IV très dur>21>3,850
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez
le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports.
Figure :
Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
– 8
19FR
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détar-
trage KÄRCHER. Respecter lors du chargement
de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant
et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-
tion de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de
solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer
deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Sécher le support pour le câble d'alimentation.
Visser la fermeture de maintenance avec le tube de
rallonge.
Remplissage du réservoir d’eau
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Entretien des accessoires
Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont
prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés
avec le nettoyeur à vapeur.
Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles
il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en
rouge et le signal sonore retentit
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s'est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension.
Remplissage du réservoir d’eau
Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou entartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.
Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240
Degré de protectionIPX4
Classe de protectionI
Performances
Puissance de chauffage2000 W
Pression de service max.0,35 MPa
Temps de chauffage4 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu
Sortie de vapeur maxi
Contenance
Réservoir d’eau0,8 l
Capacité de la chaudière 0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire)4,1 kg
Longueur350 mm
Largeur280 mm
Hauteur270 mm
Sous réserve de modifications techniques !
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
20FR
– 9
Accessoires en option
Référence
Kit de chiffons en microfibre pour
buse pour sol Comfort Plus
2 serpillières douces en microfibre de haute qualité.
Kit de chiffons microfibres, housse
douce
2 housses douces en microfibre de haute qualité.
Housse en tissu éponge6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en
laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à
la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces
sensibles.
Grandes brosses rondes2.863-022
Grâce à sa grande surface de nettoyage, permet en-
core plus de possibilités d'utilisation, particulièrement
sur de très grandes surfaces.
Buse puissance et rallonge2.884-282
Pour le nettoyage à pleine puissance d'endroits diffi-
ciles d'accès (par ex. coins).
Brosse turbo à vapeur2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut
d'habitude frotter
Buse d'entretien de textiles4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint2.863-062
pour enlever les papiers peints et les résidus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces)6.295-206
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.
Agire corrispondentemente e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può
essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato
nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun
detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi
non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istruzioni per
l'uso!
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente
manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di
pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato caldaia
Se per un errore nella caldaia manca l'acqua, la temperatura al suo interno aumenta. Il termostato della caldaia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento normale è di nuovo possibile, quando la caldaia è riempita.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato
della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda e
il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento
dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al
servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Tappo di chiusura di manutenzione
Il tappo di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente
la caldaia in presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e
la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di manutenzione.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al
servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
22IT
– 5
Descrizione dell’apparecchio
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 4
A1 Serbatoio dell’acqua
A2 Foro di rabbocco serbatoio acqua pulita
A3 Interruttore - On
A4 Interruttore - Off
A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE)
A6 Luce di controllo - carenza acqua (ROSSA)
A7 Maniglia di trasporto
A8 Sostegno per accessori
A9 Sostegno per accessori
A10 Chiusura di manutenzione
A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete
A12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
A13 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A14 Giranti (2 pz.)
A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Leva vapore
B3 Pulsante di sblocco
B4 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda Nero
C3 Spazzola rotonda Rossa
C4 Ugello Power
C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
D3 Rivestimento in microfibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Sportelli laterali
F3 Panno per pavimenti in
microfibra
F4 Panno per pavimenti in
microfibra
G1 Stick decalcificanti
2 pezzi
Istruzioni brevi
Figure vedi pag. 2
Figura
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Figura
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
Figura
Luce di controllo - Riscaldamento lampeggia ver-
de.
La pulitrice a vapore è pronta all'uso non appena la
spia di controllo - Riscaldamento - è costantamente
accesa.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Azionare la leva del vapore.
Funzionamento
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 3
Montaggio degli accessori
Figura
Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare.
Figura
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal
fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola
vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi
momento.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio
profumi)!
Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua
distillata e 50% di acqua potabile.
Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Versare l'acqua da un recipiente nell'imbuto. Riem-
pire fino all'indicazione "MAX".
– 6
23IT
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Indicazione
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore
è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta
l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
Attendere fino a quando la spia luminosa - riscalda-
mento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la
spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di
segnale acustico.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Indicazione
La pompa dell'acqua cerca di riempire la caldaia a brevi
intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo
rossa si spegne.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può
essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Spegnere l’apparecchio
Figura
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Figura
Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione.
Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore
bloccata).
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal serbatoio.
Deposito dell’apparecchio
Figura
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a
getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda
di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento
viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti,
controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare
asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della
casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera,
del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico,
vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste
superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con
questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet
non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse
temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la
rottura del vetro.
Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio
della finestra per non danneggiarli.
24IT
– 7
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
–per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 10-
20 cm.
–per spolverere le piante. Mantenere in questo caso
una distanza di 20-40 cm.
–per spolverare in umido vaporizzando leggermente
un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto
maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed
il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC,
persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima
della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Figura
Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pi-
stola del vapore.
Spazzola rotonda (piccola)
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile
rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
Ugello Power
L'ugello Power può essere montato in alternativa
sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Pertanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmente resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spazzola roton-
da sull'ugello a getto concentrato.
Spazzola rotonda (grande)
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola rotonda possono essere pulite superfici grandi arrotondate (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
Bocchetta manuale
Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Particolarmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine
doccia e specchi.
Figura
Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in
PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in
modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che però
in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Collegare i tubi di prolunga alla pistola del vapore.
Fissare la bocchetta per pavimenti al tubo di pro-
lunga.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti.
–Ribaltare il tubo prolunga in avanti finché è in verti-
cale, con ciò i sportelli laterali della bocchetta per
pavimenti si orientano verso il basso.
–Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno, in modo che i sportelli laterali rientra-
no nelle due linguette del panno.
–Ribaltare indietro di nuovo il tubo prolunga, con ciò
i sportelli laterali s'innestano e il panno è fissato alla
bocchetta per pavimenti.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al
massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura
Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul
tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare.
Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di
calcare che si sono depositati sul fondo della calda-
ia vapore.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.
Decalcificazione della caldaia vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si
raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza° dHmmol/lTF
Iacqua dolce0-70-1,3100
IImedia7-141,3-2,590
IIIduro14-212,5-3,8 75
IV molto duro>21>3,850
– 8
25IT
Indicazione
Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura
Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul
tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER per la
decalcificazione. Prima di applicare la soluzione
decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sul-
la confezione.
Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e
lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente la so-
luzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparec-
chio rimangono sempre quantità residue della solu-
zione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte
con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di de-
calcificante.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.
Asciugare l'alloggiamento per il cavo di allaccia-
mento alla rete.
Riavvitare il tappo di manutenzione usando il tubo
di prolunga.
Riempire il serbatoio acqua
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Cura degli accessori
Indicazione
Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta manuale vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con la pulitrice a vapore.
Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento
sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti
in modo che lo sporco possa essere assorbito in
modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono
adatti per l'asciugatrice. I panni di microfibra non
sono adatti per l'asciugatrice.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità
e possono essere eliminati facilmente osservando le
seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa
e emissione di segnale acustico
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la
protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o
presenza di calcare.
Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciacquare.
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità di va-
pore.
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Prestazioni
Potenza calorifica2000 W
Pressione di esercizio max.0,35 MPa
Tempo di riscaldamento4 Minuti
Quantità di vapore
vapore continuo
Getto di vapore max.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua0,8 l
caldaia0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori)4,1 kg
Lunghezza350 mm
Larghezza280 mm
Altezza270 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
1~50-60VHz
50
g/min.
110
g/min.
26IT
– 9
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra per bocchetta
pavimenti Comfort Plus
2 panni morbidi per pavimenti in microfibra d'alto valore.
Set panni in microfibra, rivestimento
morbido
2 rivestimenti morbidi in microfibra d'alto valore.
Rivestimenti in spugna6.370-990
5 rivestimenti di cotone
Corredo spazzola tonda2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole
in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato.
Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto2.863-140
Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al ca-
lore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensibili.
Grande spazzola rotonda2.863-022
Grazie alla grande superficie pulente offre ancora più
possibilità d'uso, particolarmente per grandi superfici.
Bocchetta power e prolunga2.884-282
Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es.
angoli) con una maggiore forza detergente.
Spazzola turbo vapore2.863-159
Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente
è necessario sfregare
Bocchetta tessuti 4.130-390
Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Utensile per staccare tappezzeria2.863-062
per rimuovere tappeti e residui di colla
Stick decalcificanti (9 pezzi)6.295-206
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende
eigenaars.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en
kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht
u transportschade constateren, neem dan contact op
met uw leverancier.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen.
Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind
van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de
gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale
bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij
een drukvermindering in het waterreservoir door het
onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Reservoirthermostaat
Wanneer zich in geval van een storing geen water in het
reservoir bevindt, stijgt de temperatuur in de ketel. De
reservoirthermostaat schakelt de verwarming uit. Een
normaal bedrijf is opnieuw mogelijk als het reservoir gevuld is.
Veiligheidsthermostaat
Als de drukregelaar en de reservoirthermostaat in geval
van een storing uitvallen en het apparaat oververhit,
schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Ze sluit het reservoir af van de voorhanden
stoomdruk.
Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het reservoir stijgt, gaat het overdrukventiel open en komt
stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
28NL
– 5
Beschrijving apparaat
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
A1 Watertank
A2 Vulopening verswaterreservoir
A3 Schakelaar – In
A4 Schakelaar – UIt
A5 Controlelampje - verwarming (GROEN)
A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD)
A7 Handgreep
A8 Houder voor accessoires
A9 Houder voor accessoires
A10 Onderhoudsafsluiting
A11 Bewaarplaats voor stroomkabel
A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop
A13 Stroomleiding met stekker
A14 Loopwielen (2 stuks)
A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Stoomhendel
B3 Ontgrendeltoets
B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
F1 Vloersproeier
F2 Zijkleppen
F3 Microvezelvloerdoek
F4 Microvezelvloerdoek2 stuks
G1 Ontkalkingsstaafjes
Korte gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding
Watertank vullen tot markering "MAX".
Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
Afbeelding
Controlelampje -verwarming knippert groen.
Zodra het controlelampje - Verwarming constant
brandt, is de stoomreiniger klaar voor gebruik.
Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten.
Bedien de stoomhendel.
Werking
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Accessoires monteren
Afbeelding
Steek de zwenk- en loopwielen in en klik ze vast.
Afbeelding
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de
accessoires“) met het stoompistool verbinden.
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op
het stoompistool steken en deze zover op het
stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop
van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe
één resp. beide verlengpijpen verbinden met het
stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uit-
einde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgren-
delingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv.
geuren) invullen!
Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50%
gedestilleerd water en 50% kraanwater.
Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank afnemen
Watertank loodrecht naar boven trekken.
Watertank loodrecht onder waterkraan vullen tot
markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Water uit een kan in de vultrechter gieten. Tot mar-
kering "MAX" vullen.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Netstekker in een stopcontact steken.
Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Tip
Als er zich geen of te weinig water in het stoomreservoir
bevindt, start de waterpomp en transporteert ze water
van het waterreservoir naar het stoomreservoir. Het vulproces kan verschillende minuten duren.
Wachten tot het controlelampje - verwarming con-
stant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 6
29NL
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het controlelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Tip
In korte intervallen probeert de waterpomp het stoomreservoir te vullen. Als het vullen beëindigd is, gaat het
rode controlelampje uit.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend
worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveel-
heid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd
eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig
naar buiten komt.
Apparaat uitschakelen
Afbeelding
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Afbeelding
Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen
druk meer.
Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
Trek de stekker uit het stopcontact.
Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Afbeelding
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken.
Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraal-
sproeier.
Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon
te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op
die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een
onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer,
kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken
ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een
doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het
raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of
parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en
overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het
vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken,
bijvoorbeeld:
–voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van
10-20 cm met stoom te behandelen.
–voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand
van 20-40 cm bewaren.
–voor het vochtige afstoffen door een doek kort te
bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht
wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst
zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk
bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen,
lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Afbeelding
Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool.
30NL
– 7
Ronde borstel (klein)
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling
van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd
worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Powersproeier
De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van
de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het reinigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van
hoeken, voegen, e.d.
Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals
de ronde borstel.
Ronde borstel (groot)
De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraalsproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel
kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels,
douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder geschikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels
Afbeelding
Monteer de handsproeier op het stoompistool.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde
oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Tip
Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die
zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen
bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Verbind de verlengpijp met het stoompistool.
Bevestig de vloersproeier op de verlengpijp.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
–Kantel de verlengpijp ver naar voren tot ze verticaal
staat, daardoor klappen de zijkleppen van de
vloersproeier naar omlaag.
–Zet de vloersproeier op een vloerdoek zodat de zij-
kleppen in beide lussen van het vloerdoek komen
te zitten.
–Kantel de verlengpijp opnieuw naar achteren, daar-
door vergrendelen de zijkleppen en zit het doek
vast op de vloersproeier.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop
in de parkeerhouder hangen.
Onderhoud
Uitspoelen van de stoomketel
Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding
Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en
opendraaien.
Vul het stoomreservoir met water en zwenk het
krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich
op de bodem van het stoomreservoir hebben vast-
gezet.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Ontkalken van de stoomketel
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel telkens na de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau° dHmmol/lTF
Izacht0-70-1,3100
IImiddelhard7-141,3-2,590
IIIhard14-212,5-3,8 75
IV zeer hard>21>3,850
Tip
De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw
waterschap of de openbare nutsbedrijven.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding
Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafslui-
ting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en
opendraaien.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkingsstaafjes
van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de
ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de
verpakking in acht.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing
en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gie-
ten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het
waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir
twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
– 8
31NL
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
De opbergplaats voor het snoer voor aansluiting op
het stroomnet droogmaken.
Onderhoudsafsluiting met de verlengbuis dicht-
schroeven.
Watertank vullen
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Onderhoud van accessoires
Tip
Het vloerdoek en de overtrek voor de handsproeier zijn
reeds voorgewassen en kunnen onmiddellijk gebruikt
worden voor het werk met de stoomreiniger.
Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de was-
machine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter
zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen.
De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droogtrommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt
voor de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u
met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld
kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert rood en er
weerklinkt een signaal
Geen water in de watertank.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt rood
Geen water in stoomketel. Beveiliging tegen oververhitting van de pomp is in werking gezet.
Watertank verwijderen en spoelen.
Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de
voorste stand zetten.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning220-240
VeiligheidsklasseIPX4
BeschermingsklasseI
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit2000 W
Maximale bedrijfsdruk0,35 MPa
Opwarmtijd4 Minuten
Stoomhoeveelheid
Continu stomen
Stoomstoot max.
Inhoud
Watertank0,8 l
Stoomreservoir0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires)4,1 kg
Lengte350 mm
Breedte280 mm
Hoogte270 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
1~50-60VHz
50
g/min.
110
g/min.
32NL
– 9
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Microvezeldoekenset voor
vloersproeier Comfort Plus
2 Soft-vloerdoeken van hoogwaardige microvezel
Microvezeldoekenset, Soft-overtrek2.863-174
2 Soft-overtrekken van hoogwaardige microvezel
Frottéovertrekken6.370-990
5 Overtrekken van katoen
Set ronde borstels2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met messing haren 2.863-061
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op re-
sistente oppervlakken.
Ronde borstel met schraper2.863-140
Ronde borstel met twee rijen hittebestendige haren en
een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken.
Grote ronde borstel2.863-022
Biedt dankzij het grote reinigingsoppervlak nog meer
toepassingsmogelijkheden, speciaal voor grote oppervlakken.
Power-spuitkop en verlenging2.884-282
Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plaatsen
(bv. hoeken) met verhoogde reinigingskracht.
Stoom-turboborstel2.863-159
Voor reinigingstaken waarbij anders geschrobd moet
worden
Sproeier voor onderhoud van textiel 4.130-390
Voor het opfrissen van kleren en textiel.
Behangafstomer2.863-062
voor het verwijderen van behangpapier en lijmresten
Ontkalkingsstaafjes (9 stuks)6.295-206
vez el aparato, lea el manual de instrucciones original y las indicaciones de seguridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos
manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso
particular.
El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se
puede utilizar con accesorios apropiados como los que
se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que respete
las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instrucciones!
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado
en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que
no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han
surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
(La dirección figura al dorso)
Dispositivos de seguridad
몇 PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al
usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de Presión.
El regulador de presión permite mantener la presión de
la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar
cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de la caldera
Si en caso de error falta agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la caldera. El termostato de la
caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento
normal es posible de nuevo cuando la caldera esté llena.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el termostato
de la caldera está desconectado y se sobrecalienta,
será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase
en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor
saldría hacia el exterior por el cierre de mantenimiento.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento,
póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
34ES
– 5
Descripción del aparato
Ilustraciones, véase la contraportada
4
A1 Depósito de agua
A2 Orificio de llenado del depósito de agua limpia
A3 Interruptor - ON
A4 Interruptor - OFF
A5 Piloto de control - calefacción (VERDE)
A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO)
A7 Asa de transporte
A8 Soporte para accesorios
A9 Soporte para accesorios
A10 Cierre de mantenimiento
A11 Zona de recogida del cable de alimentación de
red
A12 Soporte de estacionamiento para la boquilla de
suelos
A13 Cable de conexión a red y enchufe de red
A14 Ruedas (2 unidades)
A15 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Palanca del vapor
B3 Tecla de desbloqueo
B4 Selector de cantidad de vapor (con seguro para
niños)
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circularNegro
C3 cepillo circularRojo
C4 boquilla de aumen-
to de la velocidad
de salida del vapor
C5 cepillo circularGrande
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
D3 Funda de microfibras
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Tapas laterales
F3 Paño para el suelo de
microfibras
F4 Paño para el suelo de
microfibras
G1 Barras de descalcificación
2 unidades
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
Figura
Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Figura
Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
Figura
Piloto de control - calefacción parpadea de color
verde.
Tan pronto se ilumine el piloto de control de la calefacción de forma permanente, el limpiador por
chorro de vapor está listo para su uso.
Figura
Conecte el accesorio.
Accionar la palanca de vapor.
Funcionamiento
Ilustraciones, véase la contraportada
3
Montaje de los accesorios
Imagen
Introducir y encajar las ruedas y las ruedas de
transporte.
Imagen
Imagen
Conectar los accesorios necesarios (véase el capí-
tulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola
de vapor. Para ello meta el extremo abierto del ac-
cesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslíce-
lo por la pistola aplicadora de vapor hasta que en-
caje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Imagen
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolonga-
ción. Para ello, conecte uno o ambos tubos de pro-
longación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar
los accesorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Colocar hacia atrás el selector de cantidad de va-
por (palanca de vapor bloqueada).
Imagen
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de
desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
CUIDADO
No utilice agua condensada de la secadora de ropa.
¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfumes)!
¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua destilada y 50% de agua del grifo.
¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o
también se puede llenar directamente en el aparato.
Extraiga el depósito de agua
Extraer el depósito del agua hacia arriba de forma
vertical.
Llene el depósito de agua por debajo del grifo de
agua de forma vertical hasta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione hacia aba-
jo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
verter agua de un recipiente en el embudo de relle-
no. Llene hasta la marca "MÁX".
– 6
35ES
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conectar el apara-
to.
Nota
Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la
bomba de agua arranca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.
Espere a que se ilumine el piloto de control "Cale-
facción" de forma permanente.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el piloto de control de falta de agua en rojo y suena un pitido.
Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Nota
En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la
caldera de vapor. Si el llenado ha sido correcto, se apaga el piloto rojo.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota:
En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la cantidad de
vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente prime-
ro la pistola aplicadora de vapor hacia un paño
hasta que el vapor salga uniformemente.
Desconexión del aparato
Imagen
Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato.
Imagen
Presione la palanca de vapor hasta que no salga
más vapor. De este modo, se elimina la presión de
la caldera del aparato.
Poner el seguro para niños hacia atrás (palanca de
vapor bloqueada).
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Vaciar el agua restante del depósito de agua.
Almacenamiento del aparato
Imagen
Imagen
Insertar los tubos de prolongación en los soportes
grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro
concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de cho-
rro puntual.
Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas
en el soporte central de accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu-
bos de prolongación e insertar la pistola de valor en
la boquilla para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar
la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las
partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar
secar y a continuación comprobar si hay modificación
en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa
protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué
se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
CUIDADO
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas
temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para
ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie
que puedan provocar roturas de cristal.
A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el
agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies
con un paño.
CUIDADO
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del
bastidor de la ventana para no dañarlas.
36ES
– 7
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse
sin accesorios, por ejemplo:
–para eliminar arrugas suaves de ropa que cuelgue,
aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
–para eliminar el polvo de plantas Mantenga una
distancia de 20-40 cm.
–para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica
algo de vapor en un paño y se frota los muebles
con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el
efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son
más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para
limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones,
desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se
puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar
durante 5 minutos, después echar vapor.
Imagen
Montar la boquilla de chorro concentrado en la pis-
tola de vapor.
Cepillo redondo (pequeño)
El cepillo redondo se puede montar como complemento
de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado
se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Imagen
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
La boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor se puede montar como complemento de la boquilla
de chorro puntual.
Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que fluye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de suciedad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc.
Imagen
Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de
acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de
chorro puntual.
Cepillo redondo (grande)
El cepillo redondo se puede montar como complemento
de la boquilla de chorro puntual. Con este cepillo redondo se pueden limpiar superficies redondeadas (p.ej. lavado, plato de ducha, bañera, fregadero).
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Imagen
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
Boquilla de limpieza manual
Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Imagen
Montar la boquilla manual en la pistola de vapor.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos
de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy
sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor
pueda actuar durante más tiempo.
Nota
Los restos de detergente que aún se encuentren en las
superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar
con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Imagen
Conectar los tubos de prolongación con la pistola
aplicadora de vapor.
Fijar la boquilla para suelos al tubo de prolonga-
ción.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
–Bascular el tubo alargador hacia delante hasta que
esté en vertical, de esta forma se abaten las tapas
laterales de la boquilla de suelo.
–Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de sue-
los de forma que las tapas laterales se inserten en
las lengüetas del paño de suelos.
–Bascular el tubo alargador de nuevo hacia atrás,
de esta forma se encajan las tapas laterales y el
paño queda encajado en la boquilla de suelo.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Imagen
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para
suelos en el soporte de aparcamiento.
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar
después de haberla llenado 10 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el limpiador de vapor.
Vaciar el depósito de agua.
Saque los accesorios de sus correspondientes so-
portes.
Imagen
Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto de una tubería de prolongación
sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la
guía y enroscar.
Llenar la caldera de vapor con agua y girar fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos de cal
que se han quedado depositados en el fondo de la
caldera de vapor.
Imagen
Descargue toda el agua de la caldera.
Descalcificar la caldera de vapor
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de
la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación
con la frecuencia indicada a continuación (LLT = llenados de tanque):
Grado de dureza° dHmmol/lTF
Iblando0-70-1,3100
IImedio7-141,3-2,590
IIIduro14-212,5-3,8 75
IV muy duro>21>3,850
– 8
37ES
Nota
Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona,
póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el limpiador de vapor.
Vaciar el depósito de agua.
Saque los accesorios de sus correspondientes so-
portes.
Imagen
Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto de una tubería de prolongación
sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la
guía y enroscar.
Imagen
Descargue toda el agua de la caldera.
Utilice las barras descalcificadoras KÄRCHER
para descalcificcar. Al utilizar la solución antical,
respete las indicaciones de dosificación del paque-
te.
Vierta el producto desincrustante en la caldera y
déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Después de 8 horas tire todo el producto desin-
crustante. Enjuague la caldera dos o tres veces
con agua fría hasta estar seguro de que no quedan
restos de desincrustante en la misma.
Imagen
Descargue toda el agua de la caldera.
Secar la zona de recogida del cable de conexión
de red.
Enroscar el cierre de mantenimiento con la tubería
de prolongación.
Llenado del depósito de agua
El dispositivo limpiador de vapor está listo para
usar.
Cuidado de los accesorios
Nota
El paño de suelo y la funda de la boquilla de mano se
suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse
directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la
lavadora. Para que los paños conserven la capaci-
dad de absorción de la suciedad, no emplee suavi-
zante. Los paños de rizo pueden meterse en la se-
cadora. Los paños de microfibras no pueden me-
terse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con
ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase
al servicio de atención al cliente autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo
y suena un pitido
No hay agua en el depósito de agua.
Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Piloto de control - falta de agua se ilumina en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. El dispositivo de
protección contra sobrecalentamiento de la bomba se
ha activado.
Desconexión del aparato
Llenado del depósito de agua
Conexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado correctamente o
está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.
Coloque el depósito de agua y presione hacia aba-
jo hasta que encaje.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad de va-
por.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 2000 W
Máx. presión de servicio0,35 MPa
Tiempo de calefacción4 Minutos
Cantidad de vapor
Vapor continuo:
Golpe de vapor máx.
Cantidad de llenado
Depósito del agua0,8 l
Caldera de vapor0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios4,1 kg
Longitud350 mm
Anchura280 mm
Altura270 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
38ES
– 9
Accesorios especiales
Nº referencia
Set de paños de microfibras para la
boquilla de suelos Comfort Plus
2 paños suaves de suelos de microfibras de alta calidad.
Juego de paños de microfibra, funda
suave
2 fundas suaves de microfibras de alta calidad.
Fundas de rizo6.370-990
5 fundas de algodón
Juego de cepillos circulares2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concen-
trado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador2.863-140
Cepillo redondo con dos filas de cerdas resistentes al
calor y un rascador. No apto para superficies delicadas.
Cepillo redondo grande2.863-022
Ofrece aún más posibilidades de uso gracias a su gran
superficie de limpieza, especialmente para superficies
grandes.
Boquilla para aumentar la velocidad
de salida de vapor y alargador
Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esquinas) con una gran potencia de limpieza.
Cepillo turbo para vapor2.863-159
Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen
que frotar
Boquilla de cuidado para textiles4.130-390
Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel pintado 2.863-062
para quitar papel de pared y restos de cola
Barritas antical (9 unidades)6.295-206
leia o manual de instruções original e os
avisos de segurança anexos. Proceda em conformidade. Guarde os dois documentos para uma utilização futura ou para o proprietário seguinte.
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins
domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza
com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções.
Não é necessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Proteção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Não coloque as embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por
isso, elimine os aparelhos velhos através de sis-
temas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo
para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do
aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo
não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado
na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade
do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta
de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da
KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções,
encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
Equipamento de segurança
몇 CUIDADO
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e
não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão
na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato da caldeira
Se, numa situação de avaria, não se encontrar água na
caldeira, a temperatura na caldeira aumenta. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamento normal é novamente possível, assim que a caldeira
estiver cheia.
Termóstato de segurança
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e
o termóstato da caldeira falharem, e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente
para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvula de sobrepressão. Este fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor.
Se o regulador de pressão estiver defeituoso e a pressão de vapor na caldeira aumentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica
da KÄRCHER competente antes de utilizar novamente
o aparelho.
40PT
– 5
Descrição da máquina
Ver figuras na página desdobrável 4
A1 Reservatório de água
A2 Abertura de enchimento do depósito de água lim-
pa
A3 Botão – Ligar
A4 Botão – Desligar
A5 Lâmpada de controlo - aquecimento (VERDE)
A6 Lâmpada de controlo - Falta de água (VERME-
LHA)
A7 Punho de transporte
A8 Suporte para acessórios
A9 Suporte para acessórios
A10 Fecho de manutenção
A11 Depósito para cabo de ligação à rede
A12 Suporte de estacionamento para bico de chão
A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A14 Rodas (2 unidades)
A15 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Alavanca de vapor
B3 Tecla de desbloqueio
B4 Interruptor selector para a quantidade de vapor
(com segurança infantil)
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circularPreto
C3 Escova circularVermelho
C4 Bico de alta potência
C5 Escova circularGrande
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
D3 Cobertura de microfibras
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Portinholas laterais
F3 Pano de chão de micro-
fibras
F4 Pano de chão de micro-
fibras
G1 Descalcificadores
2 unidades
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
Figura
Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
Figura
Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
Figura
Lâmpada de controlo - Aquecimento pisca a verde
Assim que a lâmpada de controlo "Aquecimento"
acender de forma constante, a limpadora a vapor
está operacional.
Figura
Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Accionar a alavanca de vapor.
Funcionamento
Ver figuras na página desdobrável 3
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar o rolo de guia e as rodas.
Figura
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo "Aplica-
ção dos acessórios") com a pistola pulverizadora.
Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro,
até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Co-
nectar, para isso, um ou ambos os tubos de exten-
são com a pistola de vapor. Montar os acessórios
desejados na extremidade livre do tubo de exten-
são.
Separar os acessórios
Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de des-
bloqueio e separar as partes.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
ADVERTÊNCIA
Não utilizar água condensada da máquina de secar
roupa!
Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p.
ex. perfume)!
Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destilada e 50% de água da torneira.
Não utilizar água das chuvas recolhida!
O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou
ser enchido directamente no aparelho.
Retirar o depósito de água
Puxar o depósito da água verticalmente para cima.
Encher o depósito de água verticalmente, debaixo
da torneira, até à marcação "MAX".
Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo
até encaixar.
Directamente no aparelho
Encher água de um recipiente no funil de enchi-
mento. Encher até à marcação "MAX".
– 6
41PT
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Aviso
Se não houver ou se houver pouca água na caldeira de
vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito de água para a caldeira de vapor. O processo do
enchimento pode durar alguns minutos.
Esperar até lâmpada de controlo - Aquecimento
brilhar continuamente.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Encher água
No caso de falta de água no depósito da água, a lâmpada de controlo pisca - Falta de água pisca a vermelho
e é emitido um sinal sonoro.
Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
Aviso
A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em
intervalos curtos. A lâmpada de controlo apaga assim
que o enchimento for bem-sucedido.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor
é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso:
A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade de va-
por necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sempre a
pistola de vapor contra um pano, até que o vapor
saia uniformemente.
Desligar o aparelho
Figura
Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho.
Figura
Premir a alavanca de vapor até parar de sair vapor.
Agora, a caldeira está sem pressão.
Ajustar a protecção infantil para trás (alavanca de
vapor bloqueada).
Retirar a ficha de rede da tomada.
Esvaziar a água restante do depósito de água.
Guardar a máquina
Figura
Figura
Encaixar os tubos de extensão no suporte grande
para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto pontual
num tubo de extensão cada.
Fixar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Encaixar a escova circular pequena e os bicos no
suporte central para acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno dos tubos
de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal
de chão.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a aplicação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é
limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza
húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar
sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros
quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar
manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se
aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto
que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho
para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet
não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso
de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve
camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são
evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à
quebra do vidro.
Limpar de seguida a janela com bocal manual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro
da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios
como, por exemplo:
–para a eliminação de ligeiros vincos de peças de
roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância
de 10-20 cm.
–Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste
caso, uma distância de 20-40 cm.
–Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e pas-
sá-lo sobre os móveis.
42PT
– 7
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade,
maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o
vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Figura
Montar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Escova circular (pequena)
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bocal de alta potência
O bico de alta potência pode ser complementarmente
montado no bocal do ponto de jacto.
O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emissão do vapor. Assim sendo, este é adequado para a
limpeza de sujidade particularmente forte e para a limpeza de cantos, juntas, etc.
Figura
Fixar o bico de alta potência, de acordo com a es-
cova circular, no bico do ponto do jacto.
Escova circular (grande)
A escova circular pode ser montada como complemento no bico de jacto pontual. Com esta escova circular é
possível limpar superfícies grandes arredondadas (p.
ex., lavatório, base de chuveiro, banheira, lavatório de
cozinha).
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Figura
Montar o bico manual na pistola de vapor.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos
de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de
pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais
tempo.
Aviso
Restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem
causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Conectar os tubos de extensão com a pistola de
vapor.
Fixar o bocal de chão no tubo de extensão.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavi-
mentos).
–Inclinar o tubo de extensão para a frente até este
estar na vertical; desta forma, as portinholas late-
rais do bocal de chão são rebatidas para baixo.
–Colocar o bocal de chão no pano de chão, de modo
a que as portinholas laterais entrem nas duas talas
do pano de chão.
–Voltar a inclinar o tubo de extensão para trás; deste
modo, as portinholas laterais encaixam e o pano
fica fixo no bocal de chão.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento, em caso de interrupção dos trabalhos.
Conservação e manutenção
Lavagem da caldeira de vapor
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais
tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir.
Encher a caldeira de vapor com água e agitar for-
temente. Dessa forma dissolvem-se os depósitos
de calcário no fundo da caldeira de vapor.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(ED=enchimentos do depósito):
Classe de dureza° dHmmol/lTF
Imacia0-70-1,3100
IImédia7-141,3-2,590
IIIdura14-212,5-3,8 75
IV muito dura>21>3,850
Aviso
Informa-se a respeito da dureza da água junto dop fornecedor da água.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.
Utilizar para a descalcificação os descalcificadores
KÄRCHER. Tenha atenção aos avisos de dosa-
gem indicados na embalagem.
Coloque a solução descalcificadora na caldeira e
deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
– 8
43PT
Despejar totalmente a solução descalcificante
após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na
caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas
a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.
Secar o local de armazenamento do cabo de liga-
ção à rede.
Fechar o fecho de manutenção com o tubo de ex-
tensão.
Encher o depósito de água
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Conservação dos acessórios
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bico manual já estão lavados e, portanto, prontos a serem utilizados nos
trabalhos com a limpiadora a vapor.
Lavar os panos de chão sujos e as coberturas a
60 °C na máquina. Não utilizar amaciador, para
que os panos possam absorver bem a sujidade. Os
panos de tecido atoalhado podem ser secados no
secador de roupa. Os panos de microfibras não podem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão
ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em
caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Tempo de aquecimento muito prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água pisca a
vermelho e um sinal sonoro é emitido
Não há água no depósito de água.
Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
A lâmpada de controlo - Falta de água brilha a
vermelho
Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra
sobreaquecimento da bomba foi accionada.
Desligar o aparelho.
Encher o depósito de água
Ligar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.
Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo
até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo
de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por na posição dianteira.
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240
Grau de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento2000 W
Pressão máxima de serviço0,35 MPa
Tempo de aquecimento4 Minutos
Quantidade de vapor
Vapor permanente
Ejecção de vapor máx.
Capacidade de carga
Depósito de água0,8 l
Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios)4,1 kg
Comprimento350 mm
Largura280 mm
Altura270 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
44PT
– 9
Acessórios especiais
N.º de encomenda
Conjunto de panos em microfibras
para bocal de chão Comfort Plus
2 panos de chão suaves em microfibras de alta qualidade.
Conjunto de panos em microfibras,
cobertura suave
2 coberturas suaves em microfibras de alta qualidade.
Coberturas de tecido atoalhado6.370-990
5 coberturas em algodão
Conjunto de escova circular2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfícies não sensíveis.
Escova circular com raspador2.863-140
Escova circular com duas filas de cerdas resistentes
ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies
sensíveis.
Escova circular grande2.863-022
Graças à superfície de limpeza grande, oferece ainda
mais possibilidades de aplicação, sobretudo para superfícies maiores.
Bico de alta potência e extensão2.884-282
Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex. can-
tos) com elevada força de limpeza.
Escova turbo de vapor2.863-159
Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é ne-
cessário esfregar
Bico para tratamento de têxteis4.130-390
Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover papel de parede
para a eliminação de papel de parede e de restos de
cola
ste gangs brug af maskinen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje. Opbevar de to
hæfter til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan
bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne
betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisningen igennem!
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER.
Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt
over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser
og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles
fra, når det maksimale driftstryk i kedlen på 4 bar er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperaturen i kedlen. Kedeltermostaten afbryder varmesystemet. En normal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og
kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten
maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få
sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil.
Den lukker kedlen for det stigende damptryk.
Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen
stiger, åbnes overtrykventilen, og der strømmer damp
ud igennem vedligeholdelseslåsen.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden
maskinen i brug igen.
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
46DA
– 5
Beskrivelse af apparatet
Se hertil figurerne på side 4
Drift
Se hertil figurerne på side 3
A1 Vandtank
A2 Påfyldningsåbning ferskvandstank
A3 Kontakt - Tænd
A4 Kontakt - Sluk
A5 Kontrollampe - varme (GRØN)
A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD)
A7 Bæregreb
A8 Holder til tilbehør
A9 Holder til tilbehør
A10 Vedligeholdelseslås
A11 Opbevaring til strømledningen
A12 Holder til gulvdysen
A13 Strømledning med netstik
A14 Løbehjul (2 styk)
A15 Styringsrulle
F1 Gulvmundstykke
F2 Sideklapper
F3 Mikrofibergulvklud
F4 Mikrofibergulvklud2 styk
G1 Afkalkningsstiks
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
Figur
Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Figur
Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
Figur
Kontrollampe - varme blinker grønt.
Så snart kontrollampen "varme konstant" lyser, er
damprenseren klar.
Figur
Tilslut tilbehør til damppistol.
Aktiver damphåndtaget.
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrullen og hjulene i og lad dem gå i hak.
Figur
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af
tilbehøret") med damppistolen. Hertil skal det åbne
ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, indtil åbneme-
kanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret efter behov. Dette gøres ved
at forbinde et eller begge forlængerrør til damppi-
stolen, hvorefter det ønskede tilbehør kan tilsluttes
for enden af forlængerrøret.
Adskillelse af tilbehør
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage (damp-
håndtag spærret).
Figur
Tilbehøret frigøres ved at trække udløserknappen
tilbage, hvorefter tilbehøret kan trækkes af.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
BEMÆRK
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer
(f.eks. duft)!
Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret
vand og 50% postevand.
Brug ikke opsamlet regnvand!
Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes
direkte på renseren.
Tag vandtanken af
Træk vandtanken lodret opad.
Hold vandtanken lodret under vandhanen og fyld
op til markeringen "MAX".
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.
Direkte på apparatet
Hæld vand i påfyldningstragten fra en beholder.
Fyld op til markeringen "MAX".
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Sæt stikket i en stikkontakt.
Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for dampren-
seren.
OBS
Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen,
starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til
dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Vent til kontrollampen - varme lyser konstant.
Damprenseren er klar til brug.
– 6
47DA
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kontrollampen vandmangel rødt og der høres et signal.
Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
OBS
I korte intervaller forsøger vandpumpen at fylde dampkedlen. Hvis fyldningen lykkes, slukkes den røde kontrollampe.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk:
I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede dampmængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen mod
en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Sluk for maskinen
Figur
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren.
Figur
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere ud-
strømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.
Sæt børnesikringen tilbage (damphåndtaget spær-
ret).
Træk stikket ud af stikkontakten.
Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Figur
Figur
Sæt forlængerrør ind i den store holder til tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på et for-
længerrør.
Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
Sæt de små rundbørster og dyser ind i mellemhol-
deren til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.
Dampslangen vikles omkring forlængerrørene og
damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller støvsuge gulvet før damprenseren anvendes, således at løst snavs er fjernet først.
På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler damprenses anbefales det, at teste resultatet på et mindre synligt sted af tekstilet: Anvend
dampen, lad tekstilet tørre og kontroller farve og form for
evt. ændringer.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved damprengøring af laminerede, lakerede eller malede overflader – som f.eks. køkkenelementer, møbler,
døre, voksbehandlet parket, oliebehandlede møbler –
kan laminat eller maling løsne sig, eller der kan dannes
skjolder. Ved rengøring af disse overflader kan en klud
dampes, hvorefter overfladerne aftørres med denne.
BEMÆRK
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør
vinduet opvarmes på hele overfladen ved let at dampe
hele vinduet først. På den måde undgås spændinger på
overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Rens derefter vinduet med håndmundstykke og overtræk. Brug en vinduesskraber til at fjerne vand, eller tør
overfladen med en klud.
BEMÆRK
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
–til at fjerne små folder fra hængende tøj idet tøjet
afdampes med en afstand på 10-20 cm.
–til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på
20-40 cm.
–til afstøvning idet kluden dampes og derefter bru-
ges til at rense møbler med.
Punktdyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder,
desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller
radiatorer. Større kalkaflejringer kan opløses i eddike
før damprensning. Lad eddiken virke i 5 minutter, før der
dampes.
Figur
Monter punkstråledysen på damppistolen.
48DA
– 7
Rundbørste (lille)
Rundbørsten kan monteres på punktdysen som ekstra
tilbehør, der kan hjælpe med at fjerne særlig genstridigt
snavs. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger
lettere fjernes.
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktdysen.
Powerdyse
Powerdysen kan monteres på punktdysen som ekstra
tilbehør.
Powerdysen øger den hastighed, hvormed dampen
kommer ud. Den er derfor velegnet til at fjerne genstridigt snavs i hjørner, fordybninger m.m.
Figur
Fastgør powerdysen til punktdysen på samme
måde som ved rundbørsten.
Rundbørste (stor)
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som
supplering. Med denne rundbørste kan man rengøre
store afrundede flader (f.eks. håndvaske, brusekar, badekar, køkkenvaske).
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktdysen.
Håndmundstykke
Træk betrækket over hånddysen. Især velegnet til små
overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Figur
Monter hånddysen på damppistolen.
Gulvmundstykke
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes,
f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har
længere tid at virke i.
OBS
Rester af rengøringsmidler eller plejeprodukter, som
stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan
forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter gentagne rengøringer.
Figur
Tilslut forlængerrøret til damppistolen.
Fastgør gulvdysen til forlængerrøret.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvmundstykket.
–Vip forlængerrøret fremad indtil det står lodret, så-
ledes klapper gulvdysens sideklapper ned.
–Stil gulvdysen på en gulvklud, så sideklapperne kø-
rer ind i lasker i siderne på gulvkluden.
–Vip forlængerrøret igen bagud, således går side-
klapperne i hak og kluden sidder fast på gulvdysen.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholde-
ren.
Pleje og vedligeholdelse
Skylning af dampkedlen
Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter
hver 10. påfyldning.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Damprenseren skal køles ned.
Tøm vandtanken.
Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne
endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelses-
låsen, lad det gå i hak og skru det på.
Dampkedlen fyldes med vand og svinges kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester, som er aflejret på
dampkedlens bund.
Figur
Tøm kedlen helt for vand.
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller
(KF=Kedelpåfyldninger):
Hårdhedsgrad° dHmmol/lTF
Iblødt0-70-1,3100
IImiddel7-141,3-2,5 90
IIIhårdt14-212,5-3,8 75
IV meget hårdt>21>3,850
OBS
Vandets hårdhedsgrad kan du få oplyst fra dit vandforsynings selskab.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Damprenseren skal køles ned.
Tøm vandtanken.
Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne
endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelses-
låsen, lad det gå i hak og skru det på.
Figur
Tøm kedlen helt for vand.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalknings-
stiks. Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal
doseringsanvisningerne på emballagen overhol-
des.
Fyld afkalkningsopløsningen i kedlen, og lad opløs-
ningen virke ca. 8 timer.
Hæld afkalningsopløsningen ud, når der er gået 8
timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i
damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre
gange med koldt vand for at fjerne alle rester af af-
kalningsopløsningen.
Figur
Tøm kedlen helt for vand.
Tør strømledningens opbevaring.
Lås vedligeholdelseslåsen med forlængerrøret.
Fyldning af vandtank
Damprenseren er klar til brug.
– 8
49DA
Pleje af tilbehør
OBS
Gulvklud og betræk til hånddyse er allerede vasket og
kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren
med det samme.
Vask snavsede gulvklude og betræk ved 60 °C i
vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver
kludene ved med at være gode til at optage snavs.
Frottékludene kan gå i tørretumbleren. Mikrofiberkludene er ikke egnet til tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som du selv kan afhjælpe ved at se på følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende
dig til den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt og et signal
kan høres
Ikke mere vand i vandtanken
Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Sluk for renseren
Fyldning af vandtank
Tænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Tag vandtanken af og skyl den.
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Højt vandudslip
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding220-240
BeskyttelsesniveauIPX4
BeskyttelsesklasseI
Ydelsesdata
Varmeydelse2000 W
Maks. driftstryk0,35 MPa
Opvamningstid4 Minutter
Dampmængde
Konstant damp
Dampstød max.
Påfyldningsmængde
Vandtank0,8 l
Dampkedel0,5 l
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Mål
Vægt (uden tilbehør)4,1 kg
Længde350 mm
Bredde280 mm
Højde270 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Mikrofiber kludesæt til gulvdyse Comfort Plus
2 soft-gulvklude i kvalitetsmikrofiber.
Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk2.863-174
2 soft-betræk i kvalitetsmikrofiber.
Frottéovertræk6.370-990
5 overtræk af bomuld
Rundbørstesæt2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messingbørstehår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke
sensitive overflader.
Rundbørste med skraber2.863-140
Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og
en skraber. Ikke egnet til sensitive overflader.
Stor rundbørste2.863-022
Den store rengøringsflade giver større anvendelses-
muligheder, specielt til større flader.
Powerdyse og forlængelse2.884-282
Til rengøring af svær tilgængelige steder (f.eks. hjør-
ner) med øget rensekraft.
Damp-turbobørste2.863-159
Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures
Tekstilplejedyse4.130-390
Til opfriskning af tøj og tekstiler.
Tapetfjerner2.863-062
til at fjerne tapeter og limrester
Afkalkningsstiks (9 stk.)6.295-206
bruksanvisningen før apparatet tas i bruk
første gang, og følg de vedlagte sikkerhetsanvisningene. Følg dem. Oppbevar begge heftene til senere bruk
eller for neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel.
Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke
kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer
som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhen-
des i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler.
En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne
bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for
brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er
nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på
igjen.
Kjeletermostat
Hvis det pga. en feil ikke er noe vann i kjelen, stiger temperaturen i kjelen. Kjeletermostaten kopler ut oppvarmingen. Normal drift er igjen mulig når kjelen er fylt.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil
faller ut og apparatet overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten ut apparatet.
Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen er samtidig en overtrykksventil. Den
lukker vanntanken for det forestående damptrykket.
Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket i kjelen stiger, åpnes overtrykksventilen og damp slippes ut via
vedlikeholdslåsen.
Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før
apparatet tas i bruk igjen.
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du
pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transportskader,
vennligst informer forhandleren.
– 5
51NO
Beskrivelse av apparatet
Illustrasjoner se utfoldingsside 4
Drift
Illustrasjoner se utfoldingsside 3
A1 Vanntank
A2 Påfyllingsåpning rentvannstank
A3 Bryter – På
A4 Bryter – Av
A5 Kontrollampe – varme (GRØNN)
A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD)
A7 Bærehåndtak
A8 Holder for tilbehør
A9 Holder for tilbehør
A10 Vedlikeholdslås
A11 Oppbevaring av strømkabel
A12 Parkeringsholder for gulvdyse
A13 Strømledning med støpsel
A14 Løpehjul (2 stk.)
A15 Styrerulle
F1 Gulvmunnstykke
F2 Sideklaffer
F3 Mikrofibergulvklut
F4 Mikrofibergulvklut2 stykker
G1 Avkalker-sticks
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
Figur
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Figur
Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
Figur
Kontrolllampe - varme blinker grønn.
Så snart kontrollampe-oppvarmingen lyser konstant, er damprenseren klar til bruk.
Figur
Monter tilbehør på damppistolen.
Bruk damphendelen.
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Figur
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør")
kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves
så langt inn på damppistolen at åpneknappen på
damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller
begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det
nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på
forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Still valgbryteren for dampmengden tilbake (damp-
hendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åp-
neknappene og trekker delene fra hverandre.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
OBS
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre tilsetninger
(for eksempel duftstoffer)!
Ikke bruk rent destillert vann! Maks. 50% destillert vann
og 50% ledningsvann.
Ikke bruk oppsamlet regnvann!
Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Trekk vanntanken rett opp.
Sett vanntanken rett opp under springen, og fyll
opp til merket „MAX“.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de går i lås.
Direkte på apparatet
Hell vann i påfyllingstrakten fra en beholder. Fyll
opp til merket „MAX“.
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Trykk på bryteren - PÅ for å slå apparatet på.
Merknad
Dersom det ikke er noe vann i dampkjelen, eller dersom
det er for lite vann i den, startes vannpumpen opp og
pumper vann fra vanntanken og over i dampkjelen.
Denne fyllingsprosessen kan ta flere minutter.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
Damprenseren er driftsklar.
52NO
– 6
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kontrollampen vannmangel rødt og det høres en signaltone.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merknad
Vannpumpen vil med korte intervaller forsøke å fylle
dampkjelen. Dersom fyllingen er vellykket, slukkes den
røde kontrollampen.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av
valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk:
I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først damppistolen
mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn
strøm.
Slå maskinen av
Figur
Trykk på bryteren -AV for å slå apparatet av.
Figur
Trykk damphendelen til det ikke kommer mer
damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
Still barnesikringen bakover (damphendel sperret).
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Tøm vanntanken for resterende vann.
Oppbevaring av apparatet
Figur
Figur
Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et forlengel-
sesrør.
Fest en stor rundbørste på punktstråledysen.
Sett den lille rundbørsten og dysene i den midtre
holderen for tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene og
damppistolen settes i gulvdysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før
dampvaskeren brukes. Derved rengjøres gulvet for
smuss og løse partikler for fuktig rengjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller
alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om
farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater,
som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut
kraftig og tørk av overflatene med denne.
OBS
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne.
Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Deretter rengjøres vindusflaten med hånddyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk
flaten med en klut.
OBS
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel:
– for fjerning av mindre folder på hengende klær, ved
at du damper dem fra 10 - 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på 20-40
cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inndampes
og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto
bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp
er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av
vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp,
vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Figur
Monter punktstråledysen på damppistolen.
Rundbørste (liten)
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
OBS
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
– 7
53NO
Powerdyse
Power-dysen kan monteres som tillegg til punktstråledysen.
Powerdysen øker dampens utstrømningshastighet.
Derfor egner den seg godt for rengjøring av spesielt
hardnakket smuss, flekkfjerning, renblåsing av hjørner,
fuger osv.
Figur
Power-dysen festes til punktstråledysen på samme
måte som rundbørsten.
Rundbørste (stor)
Rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Med denne rundbørsten kan du rengjøre store, avrundede flater (som vasker, dusjkabinetter, badekar,
kjøkkenvasker).
OBS
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Trekk overtrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet
for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter og speil.
Figur
Monter hånddysen på damppistolen.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks.
steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt
tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Merknad
Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som
fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til
stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne
ved flere gangers bruk.
Figur
Kople forlengelsesrør til damppistolen.
Fest gulvdysen til forlengelsesrøret.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
– Vipp forlengelsesrøret langt fram til det står lodd-
rett, dermed slås sideklaffene på gulvdysen ned.
– Plasser gulvdysen på gulvkluten, slik at sideklaffe-
ne skyves inn i begge tappene på gulvkluten.
– Vipp forlengelsesrøret bakover igjen, det fører til at
sideklaffene hviler og kluten sitter fast på gulvdysen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Pleie og vedlikehold
Utspyling av dampkjelen
Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver
10. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La damprenseren avkjøles.
Tøm vanntanken.
Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne enden på
forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås
den i føringen og drei rundt.
54NO
Fyll dampkjelen med vann og sving den kraftig.
Derved løsnes kalkrester som kan ha samlet seg
på bunnen av dampkjelen.
Figur
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
Avkalking av dampkjelen
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler
vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller
(TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad° dHmmol/lTF
Ibløtt0-70-1,3100
IImiddels7-141,3-2,5 90
III hardt14-21 2,5-3,8 75
IV meget hardt>21>3,850
Merknad
Hårdheten (kalkinnhold) på ledningsvannet kan du få
oppgitt hod vannleverandøren eller kommunen.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La damprenseren avkjøles.
Tøm vanntanken.
Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne enden på
forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås
den i føringen og drei rundt.
Figur
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
For avkalking, bruk KÄRCHER avkalkersticks. Ved
bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin-
gene på pakken.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken og la
den virke i ca. 8 timer.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 timer. Det
blir værende igjen en restmengde med oppløsning
i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkal-
kingsmiddel.
Figur
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
Tørk oppbevaringen for strømkabelen.
Skru sammen vedlikeholdslåsen med forlengerrøret.
Påfylling av vanntanken
Damprenseren er driftsklar.
Pleie av tilbehøret
Merknad
Gulvkluter og overtrekket for hånddysen er forvasket og
kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Skitne gulvkluter og overtrekk akn vaskes i vaske-
maskin på 60 °C. For at klutene skal beholde egen-
skapene for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Frotteklutene kan tørkes i tørke-
trommel. Mikrofiberklutene kan ikke tørkes i tørke-
trommel.
– 8
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv
kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller,
eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt og en
signaltone høres
Vanntanken er tom for vann.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt
Dampkjelen er tom for vann. Overopphetingsvernet for
pumpen har løst ut.
Slå av maskinen.
Påfylling av vanntanken
Slå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er tilkalket.
Ta ut og spyl vanntanken.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de går i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning220-240
BeskyttelsesklasseIPX4
BeskyttelsesklasseI
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt2000 W
Maks. driftstrykk0,35 MPa
Oppvarmingstid4 Minutter
Dampvolum
Permanent damping
Damptrinn maks.
Fyllingsmengde
Vanntank0,8 l
Dampkjele0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør)4,1 kg
Lengde350 mm
Bredde280 mm
Høyde270 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Sett av kluter av mikrofiber for gulvdysen Comfort Plus
To myke gulvkluter av mikrofiber av høy kvalitet.
Mikrofiberduk, sett, mykt overtrekk2.863-174
To myke overtrekk av mikrofiber av høy kvalitet.
Frotte-overtrekk6.370-990
5 overtrekk av bomull
Rundbørstesett2.863-058
4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børstehår av
messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste
overflater.
Rundbørste med skraper2.863-140
Rundbørste med to rekker varmebestandige børster
og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater.
Stor rundbørste2.863-022
Byr, takket være den store vaskeflaten, på flere mulig-
heter for bruk, og da spesielt på større flater.
Power-dyse og forlenger2.884-282
FFor rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder
(f.eks. hjøriner) med større rengjøringskraft.
Damp-turbobørste2.863-159
For rengjøringsoppgaver der det ellers må skrubbes
Tekstilmunnstykke4.130-390
For oppfriskning av klær og tekstiler.
Tapetfjerner2.863-062
for fjerning av tapet og limrester.
Avkalkersticks (9 stk.)6.295-206
och de medföljande säkerhetsanvisningarna innan du använder din maskin första gången. Följ
dem. Spara båda häftena för senare behov eller för nya
ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel
behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte
emballaget i hushållssoporna utan för dem till
återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara
material som bör gå till återvinning. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings-
system.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren
och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under
driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt
driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Panntermostat
Om det inte finns något vatten i pannan vid fel ökar temperaturen i pannan. Panntermostaten stänger av värmen. En normal drift är möjlig igen när pannan är fylld.
Säkerhetstermostat
Om tryckregleraren och panntermostaten slutar fungera
vid ett fel och om apparaten överhettas stänger säkerhetstermostaten av apparaten.
Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Underhållslåset
Underhållslåset är samtidigt en övertrycksventil. Den låser pannan mot det påliggande ångtrycket.
Om tryckregleraren skulle var defekt och om ångtrycket
i pannan stiger, öppnas övertrycksventilen och ångan
tränger ut genom underhållslåset.
Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst före ny
idrifttagning.
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller
om det finns transportskador.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En
reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
56SV
– 5
Beskrivning av aggregatet
Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 4
A1 Vattentank
A2 Påfyllningsöppning färskvattentank
A3 Brytare – Till
A4 Brytare – Från
A5 Kontrollampa - värme (GRÖN)
A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD)
A7 Bärhandtag
A8 Hållare för tillbehör
A9 Hållare för tillbehör
A10 Underhållslucka
A11 Förvaringsplats för nätsladd
A12 Parkeringsfäste för golvmunstycke
A13 Nätkabel med nätkontakt
A14 Bärhjul (2 stycken)
A15 Styrrulle
F1 Golvmunstycke
F2 Sidoluckor
F3 Mikrofiber-golvduk
F4 Mikrofiber-golvduk2 styck
G1 Avkalkningsstickor
Snabbguide
Figurer, se sida 2
Bild
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Bild
Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
Bild
Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Så snart kontrollampan - värme lyser är ångrengöraren klar att användas.
Bild
Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Aktivera ångspak.
Drift
Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 3
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och löphjul.
Bild
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel "An-
vändning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då
på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen
och tryck in så långt att spärrknappen på ångpisto-
len hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind då
ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpisto-
len. Skjut på det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden bakåt
(ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in spärr-
knappen och drar isär delarna.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
OBSERVERA
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser
(till exempel dofter)!
Använd inte rent destillerat vatten! Max. 50% destillerat
vatten och 50% kranvatten.
Använd inte uppsamlat regnvatten!
Vattentanken kan tas av för påfyllning eller fyllas på
plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.
Fyll vattentanken lodrätt under en vattenkran till
"MAX" markeringen.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den nedåt tills
den hakar fast.
Direkt på maskinen
Fyll vattentanken via påfyllningen från en vatten-
kanna el. dyl. Fyll till "MAX" markeringen.
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Tryck in brytaren Till för att starta apparaten.
Hänvisning
Om det är för litet eller inget vatten alls i ångpannan
startar vattenpumpen och transporterar vatten från vattentanken och till ångpannan. Påfyllningen kan ta flera
minuter.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 6
57SV
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kontrollampan vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Hänvisning
Med korta intervaller försöker vattenpumpen att fylla
ångpannan. Om påfyllningen är framgångsrik slocknar
den röda kontrollampan.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har
tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning:
I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd ånga som
behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta ångpi-
stolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström
kommer ut.
Stänga av apparaten
Bild
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten.
Bild
Tryck på ångspaken tills det inte längre kommer ut
någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Ställ barnsäkringen bakåt (ångspak spärrad).
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Töm ut överblivet vatten från vattentanken.
Förvara aggregatet
Bild
Bild
Sätt in förlängningsrören i den stora tillbehörshålla-
ren.
Sätt på handmunstycke och punktstrålmunstycke
på varsitt förlängningsrör.
Sätt stor rundborste på punktstrålmunstycket.
Stick in lilla rundborsten och munstycken i mitten-
hållarna för tillbehör.
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren.
Linda ångslangen runt förlängningsrören och stick
in ångpistolen i golvmunstycket.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs
innan ångtvätten används. Detta gör att golvet är fritt
från smuts/lösa partiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök
sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar,
parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och
torka av ytan.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av
oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt
på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela
rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle
kunna leda till att glaset går sönder.
Rengör sedan fönsterytan med handmunstycke och
överdrag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis:
– för borttagning av lätta veck hos hängande klädes-
plagg genom att spruta ånga på dem från ett av-
stånd på 10-20 cm.
–ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite ånga
på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler
med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig,
desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen,
fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier
eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt
verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Bild
Montera punktstrålmunstycket på ångpistolen.
58SV
– 7
Rundborste (liten)
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på
punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande
smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Kraftmunstycke
Powermunstycket kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket.
Power-munstycket ökar ångans utströmningshastighet.
Det lämpar sig därför väl för rengöring av särskilt hårdnackad smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
Bild
Fäst powermunstycket på samma sätt som en
rundbroste på punktstrålmunstycket.
Rundborste (stor)
Rundborsten kan monteras på punktstrålmunstycket
som komplement. Med den här rundborsten kan stora,
rundade ytor rengöras (t.ex. handfat, duschkar, badkar,
diskho i kök).
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Dra överdraget över handmunstycket. Särskilt bra på
små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Bild
Montera handmunstycke på ångpistolen.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar,
t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbeta långsamt på
starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre
verkningstid.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras skulle kunna göra
att det bildas ränder vid ångrengöringen men de försvinner vid upprepad användning.
Bild
Koppla samman förlängningsrören med ångpisto-
len.
Fäst bottenmunstycket i förlängningsröret.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
– Tippa förlängningsröret långt framåt tills det står
lodrät. Därigenom fäller sidoluckorna ner botten-
munstycket.
– Ställ bottenmunstycket på bottenduken så att sido-
luckorna kör in i bottendukens båda laskor.
– Fäll förlängningsröret bakåt igen. Då hakar sido-
luckorna fast och duken sitter fast i bottenmun-
stycket.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren vid pau-
ser i arbetet.
Skötsel och underhåll
Spola ur ångpannan
Skölj ångrengörarens ångpanna senast efter den 10:e
påfyllningen.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt ångtvätten svalna.
Töm vattentanken.
Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
Öppna underhållsluckan. Sätt den öppna änden på
ett förlängningsrör på underhållsluckan haka fast
det i styrningen och vrid upp.
Fyll ångpannan med vatten och sväng runt kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på
botten av ångpannan.
Bild
Töm ut allt vatten ur behållaren.
Avkalkning av ånggenerator
Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns väggar rekommenderar vi att denna avkalkas med följande intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hårdhet° dHmmol/lTF
Imjukt0-70-1,3100
IImedel7-141,3-2,5 90
III hårt14-21 2,5-3,8 75
IV mycket hårt>21>3,850
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vattenverk eller hos kommunens tekniska avdelning.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt ångtvätten svalna.
Töm vattentanken.
Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
Öppna underhållsluckan. Sätt den öppna änden på
ett förlängningsrör på underhållsluckan haka fast
det i styrningen och vrid upp.
Bild
Töm ut allt vatten ur behållaren.
Använd KÄRCHER avkalkningssticks till avkalk-
ningen. Beakta doseringsinformationen på för-
packningen när avkalkningslösningen blandas till.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt lösning-
en verka ca 8 timmar.
Häll ut den kompletta avkalkningslösningen efter 8
timmar. Det finns en restmängd lösning i ånggene-
ratorn, spola därför igenom generatorn två-tre
gånger med kalt vatten för att avlägsna alla partik-
lar från avkalkningen.
Bild
Töm ut allt vatten ur behållaren.
Torka hållaren för nätkablen.
Skruva igen underhållsluckan med förlängningsrö-
ret.
Fyll på vattentank
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 8
59SV
Skötsel av tillbehör
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycke har redan
tvättats och kan användas direkt för arbeten med ångtvätten.
Tvätta smutsiga golvdukar och överdrag i 60 °C i
tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp smutsen bra. Frottédukarna kan
köras i torktumlare. Mikrofiberdukarna kan inte köras i torktumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med
hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om
fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Kontrollampa - vattenbrits blinkar rött och en
signalton ljuder
Inget vatten i vattentanken.
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Kontrollampa - vattenbrist lyser rött
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettningsskydd har löst ut.
Stäng av aggregatet.
Fyll på vattentank
Slå på apparaten.
Vattentanken är inte korrekt isatt eller förkalkad.
Ta loss vattentanken och spola igenom den.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den nedåt tills
den hakar fast.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden framåt.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240
SkyddsgradIPX4
SkyddsklassI
Prestanda
Värmeeffekt2000 W
Driftstryck max.0,35 MPa
Uppvärmningstid4 Minuter
Ångmängd
Kontinuerlig ånga
Ångstöt max.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Påfyllningsmängd
Vattentank0,8 l
Ångpanna 0,5 l
Mått
Vikt (utan tillbehör)4,1 kg
Längd350 mm
Bredd280 mm
Höjd270 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
Specialtillbehör
Beställnummer
Mikrofiber dukset för bottenmunstycke Comfort Plus
2 soft-bottendukar gjorda i högklassiga mikrofibrer.
Mikrofiber-dukset, soft-överdrag2.863-174
2 soft-överdrag gjorda i högklassiga mikrofibrer.
Frottéöverdrag6.370-990
5 överdrag i bomull
Rundborsteset2.863-058
4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässingborstar2.863-061
för borttagning av envis smuts Perfekt för okänsliga
ytor.
Rundborste med skrapa2.863-140
Rundborste med två rader värmebeständiga borst och
en skrapa. Ej lämplig för känsliga ytor.
Stor rundborste2.863-022
Tack var den stora rengöringsytan ger den ännu mer
användningsmöjligheter, framför allt för stora ytor.
Powermunstycke och förlängning2.884-282
För rengöring av svårtillgängliga ställen (t.ex. hörn)
med ökad rengöringskraft.
Ångturboborste2.863-159
För rengöringsarbeten där man annars måste skrub-
ba.
Munstycke för textilvård4.130-390
För att fräscha upp kläder och textiler.
Tapetlossare2.863-062
för att avlägsna tapeter och limrester
Avkalkningssticks (9 st.)6.295-206
olevat turvaohjeet ennen laitteen ensimmäistä käyttöä. Toimi niiden mukaisesti. Säilytä molemmat ohjeet myöhempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta
voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vas-
taaviin keräilylaitoksiin.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
HUOMIO – Lue käyttöohjeet!
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
Turvalaitteet
몇 VARO
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman
vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, kun kattilan paine laskee höyryn käytön
johdosta.
Kattilatermostaatti
Jos kattila on virhetapauksessa ilman vettä, lämpötila
kattilassa suurenee. Kattilatermostaatti kytkee lämmityksen pois päältä. Normaalikäyttö on jälleen mahdollista, kun kattila on täytetty.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti eivät virhetilanteessa toimi ja laite kuumenee liikaa, turvatermostaatti
kytkee laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamiseksi asianomaisen Kärcher -asiakaspalvelun puoleen.
Huoltosuljin
Huoltosuljin on samalla ylipaineventtiili. Se sulkee kattilan, nousevaa höyrynpainetta vastaan.
Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine
nousee liiaksi, ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee
huoltosulkimen kautta ulos.
Ota yhteys, ennen laitteen uudelleen käyttämistä, asianomaiseen KÄRCHER -asiakaspalveluun.
Toimitus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
"MAX" -merkintään asti.
Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina alaspäin,kun-
nes se napsahtaa lukitukseen.
Suoraan laitteessa
Kaada vettä astiasta täyttösuppiloon. Täytä "MAX"
-merkintään asti.
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi päälle.
Huomautus
Jos höyrykattilassa ei ole tai on liian vähän vettä, pumppu käynnistyy ja syöttää vettä vesisäiliöstä höyrykattilaan. Täyttövaihe voi kestää muutamia minuutteja.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus palaa jat-
kuvasti.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
62FI
– 6
Veden täydentäminen
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja kuuluu merkkiääni.
Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Huomautus
Vesipumppu yrittää täyttää höyrykattilaa lyhyin väliajoin. Kun täyttö onnistuu, punainen merkkivalo sammuu.
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus:
Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymäärälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli aina en-
sin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti
ulos.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Kuva
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Kuva
Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa enää
ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Kun lastaat laitteen autoon / poistat autosta, pidä
kiinni pyöräalustasta tai ohjausrullasta ja työntöaisasta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Tyhjennä jäännösvesi vesisäiliöstä.
Laitteen säilytys
Kuva
Kuva
Pistä pidennysputket suureen varustepitimeen.
Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin piden-
nysputkeen.
Kiinnitä suuri pyöröharja pistesuihkusuuttimeen.
Pistä pieni pyöröharja ja suuttimet keskimmäiseen
varustepitimeen.
Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem.
Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille ja pis-
tä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen höyrypuhdistimen käyttämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä
ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värintai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia,
parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee
laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken
puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
HUOMIO
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat
irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai
parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä
ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa
lasin.
Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varustetulla
käsisuuttimella. Poista pinnoilta vesi ikkunalastalla tai
pyyhi pinnat kuivaksi.
HUOMIO
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaatekap-
paleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä.
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin 20-40
cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä het-
ken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen,
rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen.
Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin
on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu
vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Kuva
Asenna pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
– 7
63FI
Pyöröharja (pieni)
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaantumat helpommin.
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.
Tehosuutin
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää tehosuuttimen.
Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn nopeutta. Siksi
Powersuutin soveltuu hyvin puhdistamiseen erittäin
pinttyneestä liasta ja lian puhaltamisee ulos nurkista ja
raoista jne.
Kuva
Kiinnitä tehosuutin kuten pyöröharja pistesuihku-
suuttimeen.
Pyöröharja (suuri)
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröharjan. Tällä harjalla voi puhdistaa suuria pyöristettyjä pintoja (esim. pesuallas, suihkuamme, pesuamme, keittiön
astianpesuallas).
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.
Käsisuutin
Vedä päällinen käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen
hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien,
peilien puhdistamiseen.
Kuva
Asenna käsisuutin höyrypistooliin.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille,
esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus
Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa juovia, jotka katoavat useamman puhdistuskerran jälkeen.
Kuva
– Kippaa pidennysputki jälleen taaksi, täten sivuläpät
lukittu ja kankas istuu tiukasti lattiasuulakkeessa.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysäköinti-
pitimeen.
Hoito ja huolto
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen höyrykattila vähintään joka
10. täyttökerran jälkeen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.
Tyhjennä vesisäiliö.
Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Kuva
Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken avoin pää
huoltosulkimeen, napsauta johteeseen ja kierrä
kiinni.
Täytä höyrykattila vedellä ja kääntele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijää-
mät irtoavat.
Kuva
Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.
Höyrykattilan kalkinpoisto
Koska kalkki kerääntyy kattilanseiniin, suosittelemme
poistamaan kalkin höyrykattilasta seuraavin välein
(TF=säiliön täytöt):
Kovuusalue° dHmmol/lTF
Ipehmeä0-70-1,3100
IIkeskikova7-141,3-2,5 90
III kova14-212,5-3,8 75
IV erittäin kova>21>3,850
Huomautus
Voit tiedustella kotitaloutesi vesijohtoveden kovuutta
alueesi vesivirastolta tai vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.
Tyhjennä vesisäiliö.
Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Kuva
Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken avoin pää
huoltosulkimeen, napsauta johteeseen ja kierrä
kiinni.
Kuva
Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER:in kalkinpoisto-
puikkoja. Noudata kalkinpoistoliuosta tehdessäsi
pakkauksen annosteluohjeita.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna seoksen
vaikuttaa n. 8 tuntia.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jäl-
keen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin ver-
ran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme
kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoai-
neen jäännökset poistuvat.
Kuva
Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.
Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilö.
Kierrä jatkoputkella varustettu huoltosuljin paikal-
leen.
Täytä vesitankki
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
64FI
– 8
Varusteiden huolto
Huomautus
Käsisuuttimen lattialiina ja päällyste ovat jo esipestyjä ja
niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja päällysteet pesuko-
neessa 60 °C lämmössä. Älä käytä pehmohuuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian.
Froteeliinat soveltuvat kuivattavaksi kuivauskoneessa. Mikrokuituliinat eivät sovellu kuivattavaksi
kuivauskoneessa.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse
korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja,
käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja
kuuluu merkkiääni
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Merkkivalo - Vedenpuute palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole vettä. Pumpun ylikuumennemissuoja on lauennut.
Kytke laite pois päältä.
Täytä vesitankki
Kytke laite päälle.
Vesisäiliö ei ole oikein paikallaan tai on kalkkeutunut.
Irrota ja huuhtele vesisäiliö.
Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina alaspäin,kun-
nes se napsahtaa lukitukseen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteenpäin.
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite220-240
SuojausluokkaIPX4
KotelointiluokkaI
Suoritustiedot
Lämmitysteho2000 W
Maks. käyttöpaine0,35 MPa
Kuumenemisaika4 Minuutit
Höyrymäärä
Jatkuva höyrytys
Höyrypurske maks.
Täyttömäärä
Vesitankki0,8 l
Höyrykattila0,5 l
Mitat
Paino (ilman varusteita)4,1 kg
Pituus350 mm
Leveys280 mm
Korkeus270 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
– 9
65FI
Erikoisvarusteet
Tilausnumero
Mikrokuitu liinasetti lattiasuulakkeelle
Comfort Plus
Pyöröharja kaapimella2.863-140
Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä harjaksella
ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle aroille pinnoille.
Suuri pyöröharja2.863-022
Tarjoaa, kiitos suuren puhdistuspintansa, vielä enem-
män käyttömahdollisuuksia, erityisesti suuremmilla lattiapinnoilla.
Powersuutin ja jatke2.884-282
vaikeasti luoksepäästävien paikkojen (esim. nurkkien)
suurennetulla puhdistusteholla suoritettavaa puhdistusta varten.
Höyry-turboharja2.863-159
Puhdistustehtäviin, joissa muuten pitäisi käyttää han-
kaamista
Tekstiilinhoitosuutin4.130-390
Vaatteiden ja tekstiilien virkistämiseen.
Tapetinirrotin2.863-062
tapettien ja liimajäämien irrottamista varten
Kalkinpoistotikku (9 kpl)6.295-206
σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λειτουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη
για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το
νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με
ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο
εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην
πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περιλαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμένης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέσουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ - Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας!
Συσκευασία
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη
συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρότητα.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά
τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο
τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Διατάξεις ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία
του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθερή
πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε
λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης λέβητα
Όταν λόγω σφάλματος δεν υπάρχει νερό στο λέβητα,
αυξάνεται η θερμοκρασία στο εσωτερικό του. Ο θερμοστάτης του λέβητα σβήνει τη θέρμανση. Η κανονική λειτουργία μπορεί να ξαναξεκινήσει μόνο όταν γεμίσει ο λέβητας.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Εάν δεν λειτουργήσει ο ρυθμιστής πίεσης και ο θερμοστάτης του λέβητα με αποτέλεσμα την υπερθέρμανση
της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή.
Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας
απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της KÄRCHER.
Πώμα συντήρησης
Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού.
Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στο λέβητα, ανοίγει η
βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα
συντήρησης στο περιβάλλον.
Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευ-
θυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο
του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε
το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλή-
κτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες
προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν
ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο
ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτημα στο
ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί οποιαδήποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα (για
παράδειγμα αρωματικά)!
Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο
50% αποσταγμένο νερό και 50% νερό βρύσης.
Μη χρησιμοποιείτε βρόχινο νερό!
Για να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού μπορείτε είτε να την
αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να τη γεμίσετε ενώ είναι
τοποθετημένη στη συσκευή.
Αφαίρεση της δεξαμενής νερού
Τραβήξτε τη δεξαμενή νερού κάθετα προς τα επά-
νω.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού σε όρθια θέση με νερό
από τη βρύση μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση της και
πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Απευθείας στη συσκευή
Προσθέστε νερό από κάποιο δοχείο στη χοάνη
πλήρωσης. Γεμίστε μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
νερό! Έως
68EL
– 6
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να θέσετε
σε λειτουργία τη συσκευή.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει
νερό από τη δεξαμενή νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική λυχνία
θέρμανσης.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Συμπληρώστε νερό
Σε περίπτωση έλλειψης νερού στη δεξαμενή ανάβει με
κόκκινο η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα
ακουστικό σήμα.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Υπόδειξη
Η αντλία νερού προσπαθεί σε μικρά διαστήματα να γεμίσει τον ατμολέβητα. Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής,
σβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την
εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής
έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη:
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ο μοχλός ατμού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέτο
ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Εικόνα
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Εικόνα
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια-
φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέον
πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Μετακινήστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω
(εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αδειάστε το υπόλοιπο νερό από τη δεξαμενή νε-
ρού.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης
αντίστοιχα.
Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα
ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους
σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστολέτο
ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός δαπέδων
Συνιστάται να σκουπίσετε με απλή ή ηλεκτρική σκούπα
το δάπεδο πριν τη χρήση του ατμοκαθαριστή. Έτσι θα
απομακρυνθούν οι ρύποι/τα ελεύθερα σωματίδια από
το δάπεδο πριν τον υγρό καθαρισμό.
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα
την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι
ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συνθετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος
ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον καθαρισμό των
επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και
περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη
για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων
συσκευή
από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και
κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη
επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Στη συνέχεια καθαρίστε το τζάμι με το ακροφύσιο χειρός
και την ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία
του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέσετε βλάβη.
– 7
69EL
Πιστολέτο ατμού
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
– για την απομάκρυνση μικρών τσακίσεων από ρού-
χα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από
απόσταση 10-20 cm.
– για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή δι-
ατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
– για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε
λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα
έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο
αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή
η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να
μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να
το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Εικόνα
Συναρμολογήστε το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
στο πιστολέτο ατμού.
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό
τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με
βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο Power
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος αυξάνει την ταχύτητα
εξόδου του ατμού. Συνεπώς, είναι κατάλληλο για τον
καθαρισμό ιδιαίτερα επίμονων ρύπων, γωνιών, αρμών
κτλ.
Εικόνα
Στερεώστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου ανάλογα με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.Με αυτήν τη στρογγυλή βούρτσα μπορείτε να καθαρίσετε καμπυλωτές επιφάνειες (π.χ. νιπτήρες, ντους, μπανιέρες,
νεροχύτες κουζίνας).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο χειρός
Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που
μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Εικόνα
Συναρμολογήστε το ακροφύσιο χειρός στο πιστο-
λέτο ατμού.
Ακροφύσιο δαπέδου
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε
πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε
αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις
κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Εικόνα
Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Στερεώστε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα
προέκτασης.
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ-
δου.
– Γείρετε το σωλήνα προέκτασης προς τα εμπρός σε
κάθετη θέση, ώστε να κλείσουν οι πλευρικές θυρί-
δες προς τα κάτω.
– Τοποθετήστε το ακροφύσιο δαπέδου πάνω στο
πανί δαπέδου, έτσι ώστε οι πλευρικές θυρίδες να
εισέλθουν στις δύο γλωττίδες του πανιού.
– Γείρετε ξανά το σωλήνα προέκτασης προς τα πί-
σω, ώστε να κλειδώσουν οι πλευρικές θυρίδες και
το πανί να στερεωθεί στο ακροφύσιο.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Φροντίδα και συντήρηση
Έκπλυση του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση της δεξαμενής.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές
εξαρτημάτων.
Εικόνα
Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ-
κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το.
Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθ-
μένα του ατμολέβητα.
Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.
70EL
– 8
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Επειδή κατακάθονται άλατα στα τοιχώματα του λέβητα,
συνιστούμε να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα
στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής)
Σκληρότητα νερού° dHmmol/lTF
Iμαλακή0-70-1,3100
IIμεσαία7-141,3-2,5 90
III σκληρό14-212,5-3,8 75
IV πολύ σκληρό>21>3,850
Υπόδειξη
Πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της
ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε
από τον οργανισμό ύδρευσης ή τις δημοτικές υπηρεσίες
της περιοχής σας.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές
εξαρτημάτων.
Εικόνα
Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ-
κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα ει-
δικά στικ της KÄRCHER. Κατά τη χρήση του διαλύ-
ματος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υπο-
δείξεις δοσολογίας στη συσκευασία.
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και
αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8
ώρες.
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπειτα
από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του δι-
αλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύνετε το
λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να
απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος
αφαίρεσης αλάτων.
Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.
Στεγνώστε τη θήκη για το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο.
Βιδώστε το πώμα συντήρησης με το σωλήνα προ-
έκτασης.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χειρός είναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως με την εργασία με τον ατμοκαθαριστή.
Τα βρώμικα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλέ-
νονται στο πλυντήριο στους 60 .Μη χρησιμοποιεί-
τε μαλακτικά, για να διατηρηθεί η καλή απορροφη-
τικότητα των πανιών.Τα πανιά φροτέ είναι κατάλ-
ληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.Τα πανιά μικρο-
ϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη
βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ
παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει
με κόκκινο και ηχεί το ακουστικό σήμα
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει με
κόκκινο
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προστασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού
Συσκευή Ενεργοποιήστε την.
Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει
άλατα.
Αφαιρέστε και ξεπλύνετε τη δεξαμενή νερού.
Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση της και
πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)4,1 kg
Μήκος350 mm
Πλάτος280 mm
Ύψος270 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Πρόσθετα εξαρτήματα
Κωδικός παραγγελίας
Σετ πανιών μικροϊνών για ακροφύσιο
δαπέδου Comfort Plus
2 μαλακά πανιά δαπέδου από εξαιρετικής ποιότητας
μικροΐνες.
Σετ πανιών καθαρισμού από μικροΐνες, μαλακή επένδυση
2 επενδύσεις Soft από εξαιρετικής ποιότητας μικροΐνες.
Επενδύσεις φροτέ6.370-990
5 βαμβακερές επενδύσεις
Σετ στρογγυλές βούρτσες2.863-058
4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο ψεκασμού
σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με συρμάτινες βούρτσες από μπρούτζο
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό για
ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο2.863-140
Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών στη
θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν ενδείκνυται
για ευαίσθητες επιφάνειες.
Μεγάλη στρογγυλή βούρτσα2.863-022
Προσφέρει περισσότερες δυνατότητες εφαρμογής
χάρη στη μεγάλη καθαριστική επιφάνεια, ιδιαίτερα σε
μεγάλες επιφάνειες.
Ακροφύσιο ισχύος και προέκταση2.884-282
Για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων
(π.χ. γωνίες) με αυξημένη καθαριστική ισχύ.
Βούρτσα ατμού τούρμπο2.863-159
Για εργασίες καθαρισμού που κανονικά θα απαιτού-
σαν τρίψιμο
Ακροφύσιο περιποίησης υφασμάτων 4.130-390
Για το φρεσκάρισμα ρούχων και υφασμάτων.
Αποκολλητής ταπετσαρίας2.863-062
για την απομάκρυνση μοκετών και υπολειμμάτων κόλ-
orijinal kullanım kılavuzunu ve birlikte verilen güvenlik uyarılarını okuyun. Buna göre davranın.
Her iki kitabı da daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın.
Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun aksesuarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri ara-
cılığıyla imha edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıldıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde insan sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler
içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu
bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlenmiş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
DİKKAT - Kullanma kılavuzunu okuyun!
Yedek parçalar
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kullanın. Bir
yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
몇 TEDBIR
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştirilmemelidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün olduğu kadar sabit tutar. Rezistans, depodaki maksimum çalışma
basıncına ulaşılması durumunda kapatılır ve buhar çıkması sonucu depodaki basıncın düşmesi durumunda
tekrar devreye sokulur.
Kazan termostatı
Hata durumunda kazanda su kalmazsa sıcaklık yükselir. Kazan termostatı ısıtmayı kapatır. Kazan dolduktan
sonra normal çalışma tekrar mümkündür.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörü ve kazan termostatı hata durumunda
devre dışı kalırsa ve cihaz aşırı biçimde ısındığında,
emniyet termostatı devreye girer ve cihazı kapatır.
Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için
KÄRCHER müşteri hizmetlerine başvurun.
Bakım kapağı
Bakım kapağı aynı zamanda bir basınç düşürme valfıdır. Oluşan buhar basıncı karşısında kazanın kapanmasını sağlar.
Basınç regülatörü arızalı ise ve kazandaki buhar basıncı artarsa, aşırı basınç valfı açılır ve buhar, bakım kapağından dışarı çıkar.
Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce KÄRCHER müşteri hizmetlerine başvurun.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol ediniz.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye
hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
– 5
73TR
Cihaz tanımı
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 4
A1 Su deposu
A2 Temiz su deposunun dolum ağzı
A3 Açma düğmesi
A4 Kapatma düğmesi
A5 Isıtıcı kontrol lambası (YEŞİL)
A6 Su eksikliği kontrol lambası (KIRMIZI)
A7 Taşıma kolu
A8 Aksesuar tutucusu
A9 Aksesuar tutucusu
A10 Bakım kapağı
A11 Elektrik bağlantı hattının saklama yeri
A12 Taban memesinin park tutucusu
A13 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu
A14 Tekerlekler (2 adet)
A15 Yönlendirme makarası
Şekil
Manevra tekerleğini ve tekerlekleri takın ve kilitle-
yin.
Şekil
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygulanması"
bölümü) buhar tabancasına bağlayın. Bu amaçla
aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancası-
na takın ve buhar tabancasının kilit açma düğmesi-
ne kilitlenene kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın. Bu
amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar ta-
bancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzat-
ma borusunun boş olan ucuna doğru itin.
Aksesuarı ayırmak
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konuma ge-
tirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit açma
düğmesine basın ve parçaları birbirinden ayırarak
çıkarın.
Su deposunu doldurun
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
DIKKAT
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış suyunu kullanmayın!
Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddeleri (örneğin
kolular) doldurmayın!
Temiz saf su kullanmayın! Maks. %50 saf su ve%50
musluk suyu.
Toplanmış yağmur suyu kullanmayın!
Su tankını doldurmak için çıkarılabilir veya doğrudan cihazın üzerinde doldurulabilir.
Su tankının çıkartılması
Su tankını dik konumda yukarı çekin.
Su tankını yatay şekilde çeşmenin altında "MAX"
işaretine kadar doldurun.
Su tankını yerleştirin ve kilitlenene kadar aşağıya
doğru bastırın.
Doğrudan cihazda
Suyu bir hazneden doldurma hunisine akıtın.
"MAX" İşaretine kadar doldurun.
Cihazı açın
Cihazı sert bir zemine koyun.
Elektrik fişini prize takın.
Cihazı çalıştırmak için Açma düğmesine basın.
Not
Buhar kazanında az veya hiç su yoksa, su pompası çalışmaya başlar ve su tankından buhar kazanına su sevk
eder. Doldurma işlemi dakikalarca sürebilir.
Isıtıcı kontrol lambasının sabit şekilde yanmasını
bekleyin.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
– 6
Su eklenmesi
Su tankındaki su eksikliğinde, su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanar ve bir sinyal sesi duyulur.
Su yankını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Not
Su pompası, kısa aralıklarla buhar kazanını doldurmaya
çalışır. Doldurma işlemi gerekirse kırmızı kontrol lambası yanar.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çıkan buhar miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahiptir:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı:
Bu konumda buhar koluna basılamaz.
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına ayarla-
yın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit oranlı şe-
kilde püskürtülene kadar buhar tabancasını ilk
önce bir beze doğru tutun.
Cihazın kapatılması
Şekil
Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın.
Şekil
Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar buhar ko-
luna basın. Böylece cihazın deposundaki basınç
tamamen yok olur.
Çocuk kilidini arka konuma getirin (buhar kolu blo-
kedir).
Cihazın fişini prizden çekin.
Artık suyu su tankına boşaltın.
Cihazın saklanması
Şekil
Şekil
Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna ta-
kın.
El memesini ve nokta püskürtme memesini birer
uzatma borusuna takın.
Büyük yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine
sabitleyin.
Küçük yuvarlak fırçayı ve memeleri orta aksesuar
tutucusuna takın.
Taban memesini park tutucusuna asın.
Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve bu-
har tabancasını taban memesine takın.
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Zemin yüzeylerinin temizlenmesi
Buharlı temizleyicinin kullanılmasından önce zeminin
süpürülmesi veya yerdeki tozların emdirilmesi önerilir.
Bu şekilde, nemli temizlikten önce zemindeki kirler/gevşek partiküller temizlenir.
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, tekstil yüzeyin görünmeyen bir bölümünde makineyi deneyin:
Önce buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk
ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Kapılar, parkeler, mutfak dolapları, mobilyalar vb. boyalı
veya plastik kaplı yüzeylerin temizliğinde, yüzeyde bulunan koruyucu madde, cila veya boya çözülebilir yada
üzerinde lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden
önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle
yüzeyleri silin.
DIKKAT
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara
yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke
tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
Camların temizlenmesi
Düşük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yüzeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sayede, yüzeyde camın kırılmasına neden olabilecek gerilimler önlenir.
Daha sonra, pencere yüzeyini el memesi ve kılıfla temizleyin. Suyu çektirmek için bir pencere çektirmesi kullanın veya yüzeyleri silerek kurutun.
DIKKAT
Zarar vermemek için, buharı pencere çerçevesinin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar tabancası
Buhar tabancasını aksesuarsız kullanabilirsiniz, Örneğin:
– 10-20 cm mesafeden buhar püskürterek, asılı giysi
parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için.
– Bitkilerin üzerindeki tozların alınması. Bu sırada
20-40 cm'lik bir mesafeyi koruyun.
– Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek ve bununla
mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde
silinmesi için.
– 7
75TR
Nokta püskürtmeli uç
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkışındaki
sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde olacağı için temizleme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler,
ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizlemeden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke veya
limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir
ve daha sonra buharla temizlenebilir.
Şekil
Nokta püskürtme memesini buhar tabancasına ta-
kın.
Yuvarlak fırça (küçük)
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı
olarak takılabilir. Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak
daha kolay temizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.
Power memesi
Güçlü temizleme ucu, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı olarak takılabilir.
Güçlü temizleme ucu buharın püskürtülme hızını artırır.
Bu nedenle, özellikle inatçı kirlerin temizlenmesi, köşeler, ek yerlerinin, vb püskürtme yoluyla temizlenmesi
için çok uygundur.
Şekil
Güçlü temizleme ucunu yuvarlak fırçaya uygun ola-
rak nokta püskürtme memesine sabitleyin.
Yuvarlak fırça (büyük)
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı
olarak takılabilir. Bu yuvarlak fırça ile büyük yuvarlak
alanlar (örn. lavabo, duş teknesi, banyo küveti, evye) temizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.
Hassas temizleme ucu
Kılıfı el memesinin üzerine çekin. Silinebilen küçük yüzeyler, duş kabinler ve aynalar için çok uygundur.
Şekil
El memesini buhar tabancasına takın.
Taban memesi
Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC tabanlar gibi silinebilen tüm duvar ve taban kaplamaları için uygundur.
Çok kirli bölgelerde, buharın daha uzun süre etki gösterebilmesi için daha yavaş çalışın.
Not
Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan temizlik maddesi
artıkları ve temizleme emülsiyonları, buharla temizleme
sırasında kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulamadan
sonra bunlar kaybolur.
Şekil
dikkat edin.
Bu çözeltiyi kazana doldurun ve çözeltiyi yaklaşık 8
saat kazanda bekletin.
76TR
– 8
8 Saat sonra kireç çözme çözeltisini tamamen bo-
şaltın. Cihazın deposunda halâ bir miktar çözelti
kalmıştır, bu nedenle kireç çözücünün tüm artıklarını temizlemek için depoyu iki üç kez soğuk suyla
çalkalayın.
Şekil
Mevcut suyu tümüyle kazandan komple boşaltın.
Şebeke bağlantı kablosunu saklama bölmesini ku-
rutun.
Bakım kapağını uzatma borusuna vidalayın.
Su deposunu doldurun
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Aksesuarların bakımı
Not
Taban bezi ve el memesi kılıfı önceden yıkanmıştır ve
hemen buharlı temizleyiciyle birlikte kullanılabilir.
Kirlenmiş taban bezlerini ve kılıfları 60 ’de çama-
şır makinesinde yıkayın. Bezlerin kiri emme özelliğini kaybetmemesi için yumuşatıcı kullanmayın.
Havlı bezler kurutucu için uygundur. Mikrofiber
bezler kurutucu için uygun değildir.
Arızalarda yardım
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çözebileceğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe
duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile
karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Uzun ısınma süresi
Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
Buhar yok
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
ve sinyal sesi duyuluyor
Su tankında su bitmiş.
Su yankını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar deposunda su yok. Pompanın aşırı ısı koruması
çalıştı.
Cihazı kapatın.
Su deposunu doldurun
Cihazý açýn.
Su tankı doğru takılmamış veya kireçlenmiş.
Su tankını çıkartın ve yıkayın.
Su tankını yerleştirin ve kilitlenene kadar aşağıya
doğru bastırın.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır.
Buhar miktarını seçme anahtarını öne getirin.
Yüksek su çıkışı
Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim220-240
Koruma derecesiIPX4
Koruma sınıfıI
Performans değerleri
Isıtıcı performansı2000 W
Maksimum çalışma basıncı0,35 MPa
Isıtma süresi4 Dakika
Buhar miktarı
Sürekli buhar püskürtme
Buhar darbesi maks.
Dolum miktarı
Su deposu0,8 l
Buhar kazanı 0,5 l
Boyutlar
Ağırlık (aksesuar hariç)4,1 kg
Uzunluk350 mm
Genişlik280 mm
Yükseklik270 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
1~50-60VHz
50
g/dk
110
g/dk
– 9
77TR
Özel aksesuar
Sipariş numarası
Comfort Plus taban memesi için mikrofiber bez seti
Yüksek kaliteli mikrofiberden üretilmiş 2 yumuşak taban bezi.
Mikrofiber bez seti, yumuşak kılıf2.863-174
Yüksek kaliteli mikrofiberden üretilmiş 2 yumuşak kılıf.
Havlu kumaştan kılıflar6.370-990
Pamuklu 5 taban kılıf
Yuvarlak fırça seti2.863-058
Nokta püskürtmeli meme için 4 yuvarlak fırça
Pirinç tel fırçalı yuvarlak fırça seti2.863-061
İnatçı kirleri temizlemek için. Hassas olmayan yüzey-
lere uygundur.
Kazıyıcılı yuvarlak fırça2.863-140
Isıya dayanıklı iki sıra kıl ve bir kazıyıcıyla birlikte yu-
varlak fırça. Hassas yüzeyler için uygun değildir.
Büyük yuvarlak fırça2.863-022
Büyük temizleme yüzeyi sayesinde daha fazla uygula-
ma olanağı sunar, özellikle büyük alanlar için.
Güçlü temizleme ucu ve uzatma2.884-282
Zor ulaşılan yerleri (örn. köşeler) yüksek temizleme
gücüyle temizlemek için.
Turbo buhar fırçası2.863-159
Aksi taktirde ovalama yapılması gereken temizlik gö-
revleri için
Tekstil temizleme memesi4.130-390
Giysi ve tekstillerin yenilenmesi için.
Duvar kağıdı sökücüsü2.863-062
Duvar kağıtlarını ve tutkal artıklarını temizlemek için
Kireç çözücü çubuklar (9 adet)6.295-206
ва прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации и прилагаемые указания
по технике безопасности. Действуйте в соответствии с ними. Сохраните обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Использование по назначению
Используйте прибор для очистки паром исключительно в домашнем хозяйстве.
Прибор предназначен для проведения очистки паром. Очистку можно проводить с применением подходящих принадлежностей, описанных в руководстве по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Следует соблюдать инструкции по технике безопасности
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной обработки. Поэтому не выбрасывайте упаковку вместе с домашними отходами, а
сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы через
соответствующие системы приемки отходов.
Электрические и электронные приборы часто содержат компоненты, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для людей и экологии. Тем не менее данные компоненты необходимы
для правильной работы прибора. Приборы, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать
вместе с бытовыми отходами.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на
веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Символы на аппарате
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
ВНИМАНИЕ – Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации!
Комплект поставки
Комплектация прибора указана на упаковке. При
распаковке прибора проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию,
продавшую прибор.
Запасные части
Используйте только оригинальные запасные части
фирмы KARCHER. Описание запасных частей находится в конце данной инструкции по эксплуатации.
Гарантия
В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока просьба
обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
Защитные устройства
몇 ОСТОРОЖНО
Защитные устройства служат для защиты пользователей. Видоизменение защитных устройств
или пренебрежение ими не допускается.
Регулятор давления
Регулятор давления удерживает давление в паровом котле во время работы по возможности на постоянном уровне. При достижении максимального
рабочего давления в паровом котле подогрев отключается и снова включается при падении давления в котле в результате отбора пара.
Термостат котла
Когда при появлении ошибки в котле нет воды, то
температура в нем возрастает. Термостат котла отключает нагревание. Нормальный режим снова возможен, если котел наполнен.
– 5
79RU
Аварийный термостат
Если при появлении ошибки регулятор давления и
термостат котла выходят из строя и устройство перегревается, то защитный термостат выключает
устройство.
Для сброса аварийного термостата следует обратиться в уполномоченную службу сервисного обслуживания фирмы KÄRCHER.
Запор инспекционного отверстия
Запор инспекционного отверстия одновременно является клапаном ограничения давления. Он закупоривает котел от возникающего давления пара.
Если регулятор давления оказался неисправен и
давление пара в котле возросло, клапан ограничения давления открывается и пар выходит наружу через запор инспекционного отверстия.
Перед повторным вводом прибора в эксплуатацию
обратитесь в уполномоченную службу сервисного
обслуживания фирмы KÄRCHER.
Описание прибора
Изображения см. на развороте 4
A1 Резервуар для воды
A2 отверстие для залива чистой воды
A3 Выключатель "Вкл."
A4 Выключатель "Выкл."
A5 Контрольная лампа - "Нагрев" (ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ)
A6 Контрольная лампа "Недостаток воды» (КРА-
СНОГО ЦВЕТА)
A7 Рукоятка для ношения прибора
A8 Держатель для принадлежностей
A9 Держатель для принадлежностей
A10 Пробка для технического обслуживания
A11 Место хранения сетевого шнура
A12 Парковочное крепление насадки для пола
A13 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
A14 Рабочие колеса (2 штуки)
A15 Направляющий ролик
B1 Паровой пистолет
B2 Рычаг подачи пара
B3 Кнопка деблокировки
B4 Переключатель количества пара (с защитой
Вставьте штепсельную вилку в электророзетку.
Включите прибор.
Рисунок
Контрольная лампа "Нагрев" - мигаетзеле-
ным цветом.
Как только контрольная лампа нагревания светится постоянно, пароочиститель готов к эксплуатации.
Рисунок
Подключение принадлежностей к паровому пи-
столету.
Нажмите рычаг подачи пара.
Эксплуатация
Изображения см. на развороте 3
Установка принадлежностей
Рисунок
Вставить и зафиксировать направляющий ро-
лик и рабочие колеса.
Рисунок
Рисунок
Соединить необходимые принадлежности (см.
раздел "Использование принадлежностей") с
паровым пистолетом. Для этого открытый край
принадлежности надеть на паровой пистолет и
надвинуть на паровой пистолет настолько, что-
бы кнопка разблокировки парового пистолета
зафиксировалась.
Рисунок
При необходимости использовать удлинитель-
ные трубки. Для этого соединить с паровым пи-
столет одну или две удлинительных трубки.
Надвинуть необходимые принадлежности на
свободный край удлинительной трубки.
Снятие принадлежностей
Переключатель количества пара установить в
нижнем положении (Рычаг подачи пара забло-
кирован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на кноп-
ку разблокировки и отделите детали друг от
друга.
80RU
– 6
Наполнить бак для воды
Резервуар для воды может быть наполнен в любой
момент.
ВНИМАНИЕ
Не используйте сконденсированную воду из сушильной машины!
Не добавляйте моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы)!
Не использовать чистую дистиллированную воду!
Макс. 50% дистиллированной воды и 50% водопроводной воды.
Не использовать собранную дождевую воду!
Резервуар для воды можно снять для наполнения
или наполнен непосредственно на приборе.
Снять резервуар для воды
Вытянуть резервуар для воды вертикально
вверх.
Заполнить резервуар для воды под водопро-
водным краном вертикально до отметки „MAX“.
Установить резервуар для воды и придавать
вниз до щелчка.
Непосредственно на приборе
Воду из емкости залить в заливную воронку. За-
полнить до отметки „MAX“.
Включение прибора
Установите прибор на твердую поверхность.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в
электророзетку.
Нажмите выключатель "Вкл." для включения
прибора.
Указание
Если в паровом котле нет воды или ее слишком мало, начинает работать водяной насос и подает воду
из бака для воды в паровой котел. Процесс наполнения может длиться несколько минут.
Подождать пока контрольная лампа «Нагрев»
будет гореть постоянно
Прибор для чистки паром готов к работе.
Долив воды
При нехватке воды в резервуаре для воды мигает
красная контрольная лампа "Недостаток воды", а
также звучит звуковой сигнал.
Заполнить резервуар для воды до отметки
„MAX“.
Указание
Через короткий интервал водяной насос делает попытку наполнить паровой котел. Если наполнение выполнено успешно, красная контрольная лампа гаснет.
Регулировка количества пара
С помощью регулятора количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. Регулятор имеет три положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от включения
детьми)
Указание:
В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в действие.
Рычаг подачи пара установить на требуемое ко-
личество пара.
Нажмите на рычаг подачи пара, при этом снача-
ла направляя паровой пистолет на ткань, пока
пар не будет выходить равномерно.
Выключение прибора
Рисунок
Нажмите выключатель "Выкл." для выключения
прибора.
Рисунок
Нажимайте на рычаг подачи пара до тех пор,
пока не прекратится выход пара. Теперь давле-
ние в котле прибора отсутствует.
Установить защиту от детей в нижнее положе-
ние (рычаг подачи пара заблокирован).
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Удалить остаток воды из резервуара для воды.
Хранение прибора
Рисунок
Рисунок
Вставить удлинительную трубку в держатель
для принадлежностей большого размера.
Поместить ручную форсунку и форсунку точеч-
ной струи на удлинительную трубку.
Закрепите большую круглую щетку на форсунке
точечной струи.
Вставьте маленькие круглые щетки и форсунки
в средний держатель для принадлежностей.
Вставить форсунку для пола в парковочное кре-
пление.
Обмотать шланг подачи пара вокруг удлини-
тельных трубок и поместить паровой пистолет в
форсунку для пола.
Использование принадлежностей
Важные указания по использованию
Очистить поверхность пола
Перед применением устройства для чистки паром
рекомендуется подмести или пропылесосить пол.
Таким образом можно освободить пол от грязи/рассыпанного мусора перед проведением влажной
уборки.
Освежение текстильных изделий
Перед проведением обработки с помощью прибора
для чистки паром следует всегда проверять устойчивость текстильных изделий к воздействию пара.
Прежде всего, следует обработать паром изделие,
затем просушить его и, наконец, проверить устойчивость окраски и наличие деформации.
Чистка поверхностей с покрытиями и
лакированных поверхностей
При чистке лакированных поверхностей или поверхностей с покрытием, например, кухонной мебели и
мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, мебельная политура, искусственное покрытие или краска могут раствориться или на них могут возникнуть
пятна Для проведения чистки следует слегка отпарить салфетку и затем протереть ей перечисленные
поверхности.
ВНИМАНИЕ
Не направляйте пар на приклеенные кромки, поскольку обкладка может отклеиться. Не используйте прибор для чистки деревянных или паркетных полов без покрытия.
– 7
81RU
Чистка стекла
При низких внешних температурах, прежде всего,
зимой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому
вы сможете легко обработать паром всю поверхность стекла. Таким образом удастся избежать напряжения поверхности, которое может привести к
бою стекла.
Затем поверхность окна необходимо очистить с
применением ручной форсунки и салфетки. Для
удаления воды следует использовать насадку для
мойки окон или насухо протереть поверхность.
ВНИМАНИЕ
Пар не направляют на уплотненные участки возле оконной рамы для предотвращения ее повреждения.
Паровой пистолет
Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей, например, для:
– устранения легких складок на висящих предме-
тах одежды при обработке с расстояния 10-20
см.
– удаления пыли с растений. Соблюдайте рассто-
яние 20-40 см.
– увлажнения протирочной ткани. Быстро обра-
ботайте ткань паром и протрите ею мебель.
Форсунка точечной струи
Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий
эффект работы, поскольку наивысшая температура
и выход пара обеспечиваются на выходе из форсунки. Особенно подходит для очистки труднодоступных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, туалетов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный
известковый налет перед чисткой паром можно
сбрызнуть уксусом или лимонной кислотой, 5 минут
дать подействовать, а затем произвести чистку паром.
Рисунок
Установить форсунку точечной струи на паро-
вой пистолет.
Круглая щетка (малая)
Круглую щетку можно установить на форсунку точечной струи в качестве дополнения. Благодаря
очистке щеткой имеется возможность более легкого
удаления устойчивых загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Не предназначена для очистки чувствительных
поверхностей.
Рисунок
Зафиксировать круглую щетку на форсунке то-
чечной струи.
Форсунка Power
Высокопроизводительную форсунку можно установить на форсунку точечной струи в качестве дополнения.
Высокопроизводительная форсунка повышает скорость истечения пара. Поэтому она особенно хорошо подходит для удаления затвердевшей грязи,
продувки углов, стыков и т.д.
Рисунок
Высокопроизводительную форсунку в соответ-
ствии с круглой щеткой закрепить на форсунке
точечной струи.
Круглая щетка (большая)
Круглую щетку можно установить на форсунку точечной струи в качестве дополнения. С помощью
этой круглой щетки могут очищаться большие округлые поверхности (например, раковины, душевые,
ванны, кухонные мойки).
ВНИМАНИЕ
Не предназначена для очистки чувствительных
поверхностей.
Рисунок
Зафиксировать круглую щетку на форсунке то-
чечной струи.
Ручная форсунка
Надеть на ручную форсунку чехол. Особо хорошо
приспособлена для небольших моющихся поверхностей, душевых кабинок и зеркал.
Рисунок
Установите ручную форсунку на паровой писто-
лет.
Форсунка для полов
Приспособлена для всех моющихся стенных и половых покрытий, например, каменных полов, плитки и
поливинилхлорида Работайте на сильно загрязненных поверхностях медленно, чтобы пар действовал
дольше.
Указание
Остатки чистящего средства или эмульсии для ухода, которые остаются на очищаемой поверхности,
могут при чистке паром образовывать полосы, которые удаляются при многократной очистке.
Рисунок
Соединить удлинительные трубки с паровым
пистолетом.
Закрепить насадку для пола на удлинительной
трубке.
Рисунок
Закрепить ткань для мытья пола на напольной
форсунке.
– Отбросить удлинительную трубку далеко впе-
ред, чтобы она встала вертикально, благодаря
этому боковые крышки откидываются вниз.
– Поставить насадку для пола на салфетку для
пола так, чтобы боковые откидные крышки по-
пали на обе накладки салфетки.
– Удлинительную трубку снова откинуть назад,
тем самым боковые крышки зафиксированы и
салфетка прочно сидит на насадке для пола.
Паркование форсунки для пола
Рисунок
Во время перерывов в работе вставлять фор-
сунку для пола в парковочное крепление.
82RU
– 8
Уход и техническое обслуживание
Промывка парового котла
Всегда промывайте паровой котел паросепаратора
не позднее каждого 10-го наполнения резервуара.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Дать паросепаратору остыть.
Опорожнить резервуар для воды.
Снять принадлежности из держателей принад-
лежностей.
Рисунок
Открыть пробку для технического обслужива-
ния. Для этого вставить конец удлинительной
трубки на пробку для технического обслужива-
ния, зафиксировать ее в направляющей и от-
крутить.
Наполнить паровой котел водой и энергично
прополоскать. В результате этого отделяются
отложения накипи, осевшие на дне парового
котла.
Рисунок
Полностью удалить воду из котла.
Удаление накипи из парового котла
Поскольку накипь осаждается и на стенках котла,
мы рекомендуем удалять накипь из парового котла
со следующими интервалами (НК=наполнения резервуара):
Диапазон жесткости° dHmmol/lTF
Iмягкая0-70-1,3100
IIсреднее7-141,3-2,5 90
III жесткая14-21 2,5-3,8 75
IV очень жесткая>21>3,850
Указание
Жесткость трубопроводной воды можно узнать в
управлении водоснабжения или коммунальном хозяйстве.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Дать паросепаратору остыть.
Опорожнить резервуар для воды.
Снять принадлежности из держателей принад-
лежностей.
Рисунок
Открыть пробку для технического обслужива-
ния. Для этого вставить конец удлинительной
трубки на пробку для технического обслужива-
ния, зафиксировать ее в направляющей и от-
крутить.
Рисунок
Полностью удалить воду из котла.
Для удаления накипи используйте средство для
удаления извести фирмы KÄRCHER. При ис-
пользовании средства для удаления извести
следует обратить внимание на указания по до-
зировке, приведенные на упаковке.
Залейте раствор средства для удаления накипи
в котел и оставьте его там примерно на 8 часов.
Через 8 часов вылить весь раствор для удале-
ния накипи. В котле остается остаточное коли-
чество раствора, поэтому 2-3 раза промойте ко-
тел холодной водой, чтобы удалить все остатки
раствора для удаления накипи.
Рисунок
Полностью удалить воду из котла.
Просушить место хранения сетевого шнура.
Завинтить пробку для технического обслужива-
ния с удлинительной трубкой.
Наполнить бак для воды
Прибор для чистки паром готов к работе.
Уход за принадлежностями
Указание
Салфетка для мытья пола и чехол для ручной форсунки предварительно постираны, их можно сразу
использовать для работы с пароочистителем.
Загрязненную ткань для мытья пола и чехол
стирать в стиральной машине при температуре
60 °C. Не используйте средства для полоскания, чтобы салфетки хорошо впитывали загрязнения. Махровые салфетки пригодны для сушки
в сушильной машине. Микроволоконные салфетки не пригодны для сушки в сушильной машине.
Помощь в случае неполадок
Неисправности часто имеют простые причины и могут устраняться самостоятельно с помощью следующего руководства. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
Длительное время нагрева
В паровом котле образовалась накипь
Удалите накипь из парового котла.
Отсутствие пара
Мигает красная контрольная лампа "Недостаток
воды" и звучит звуковой сигнал
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Заполнить резервуар для воды до отметки
„MAX“.
Горит красная контрольная лампа "Недостаток
воды"
В паровом котле отсутствует вода. Сработала защита от перегревания насоса.
Выключите прибор.
Наполнить бак для воды
Включите прибор.
Резервуар для воды установлен неправильно или
покрыт известковым налетом.
Извлечь и промыть резервуар для воды.
Установить резервуар для воды и придавать
вниз до щелчка.
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара зафиксирован блокировкой / зашитой от включения детьми.
Переключатель количества пара перевести в
переднее положение.
Высокий выход воды
В паровом котле образовалась накипь
Удалите накипь из парового котла.
– 9
83RU
Технические данные
Подключение к источнику тока
Напряжение220-240
Степень защитыIPX4
Класс защитыI
Рабочие характеристики
Мощность нагрева2000 Вт
Макс. рабочее давление0,35 МПа
Время нагревания4 Минуты
Количество пара
Продолжительность отпаривания
Макс. струя пара
Емкость
Резервуар для воды0,8 л
Паровой котел0,5 л
Размеры
Вес без (принадлежностей)4,1 кг
Длина350 мм
Ширина280 мм
высота270 мм
Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений!
1~50-60VHz
50
г/мин
110
г/мин
Специальные принадлежности
Номер заказа
Комплект салфеток из микрофибры
для насадки для пола Comfort Plus
2 мягкие салфетки из высококачественной микрофибры.
Комплект салфеток из микрофибры, мягкий верхний слой
2 мягких верхних слоя из высококачественной микрофибры.
Махровые чехлы6.370-990
5 салфеток из хлопка для мытья пола
Набор круглых щеток2.863-058
4 круглых щетки для форсунки точечной струи
Набор круглых щеток с медной щетиной
для удаления стойких загрязнений. Идеально подходит для чувствительных поверхностей.
Круглая щетка со скребком2.863-140
Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой щети-
ны и скребком. Не подходит для чувствительных
поверхностей.
Большая круглая щетка2.863-022
Благодаря большой чистящей поверхности предо-
ставляет еще больше возможностей для применения, особенно для больших площадей.
Высокопроизводительная насадка
и удлинитель
Для очистки труднодоступных мест (например,
углов) с повышенной самоочищающейся способностью.
Паровая турбо-щетка2.863-159
Для выполнения задач по очистке, при которых не-
обходимо оттирать.
Форсунка для ухода за текстильным изделиями
Для освежения одежды и текстильных изделий.
Устройство для удаления обоев2.863-062
для удаления обоев и остатков клея
el az eredeti üzemeltetési útmutatót és a
mellékelt biztonsági utasításokat. Ezek alapján járjon el.
Tartsa meg a mindkét füzetet későbbi használatra, vagy
az esetleges új tulajdonos számára!
Rendeltetésszerű használat
A gőztisztítót kizárólag magánháztartásban használja.
A készülék gőzzel való tisztításra alkalmas és a megfelelő tartozékkal, a használati útmutatóban leírtaknak
megfelelően lehet használni. Nincs szükség tisztítószerre. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.
Környezetvédelem
A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne
dobja a csomagolóanyagokat a háztartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok újrahasznosításról.
A régi készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az
arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételé-
vel ártalmatlanítsa!
Az elektromos és az elektronikus készülékek gyakran
tartalmaznak olyan alkotóelemeket, amelyek helytelen
kezelés vagy helytelen ártalmatlanítás esetén potenciális veszélyt jelenthetnek az emberi egészségre és a környezetre. A készülék szabályszerű üzemeltetéséhez
azonban szükség van ezekre az alkotóelemekre. Az
ilyen szimbólummal megjelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
Szimbólumok a készüléken
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
FIGYELEM – Használati útmutatót elolvasni!
Szállítási tétel
A készülék szállítási terjedelme fel van tüntetve a csomagoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás
tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész.
Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem,
értesítse a kereskedőt.
Alkatrészek
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket használjon.
Ezen Gépkönyv végén találhatja a pótalkatrészek rövid
áttekintését.
Garancia
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
(A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
몇 VIGYÁZAT
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét
szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy megkerülni.
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó a lehető legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja működés közben. A fűtés a tartályban fennálló max. üzemi nyomás elérésekor kikapcsol, majd a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban fellépő nyomáscsökkenés következtében újra bekapcsol.
Tartály termosztát
Ha a tartályban hiba következében nincs víz, akkor növekszik a hőmérséklet a tartályban. A tartály termosztát
lekapcsolja a fűtést. Normál üzem ismét lehetséges, ha
a tartály meg van töltve.
Biztonsági termosztát
Amennyiben a nyomásszabályozó és a tartály termosztát meghibásodik, és a gép túlmelegszik, akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja azt.
A biztonsági termosztát visszaállítása érdekében forduljon a Kärcher ügyfélszolgálatához!
Karbantartási fedél
A karbantartási fedél egyúttal túlnyomásszelepként is
szolgál. Lezárja a tartályt a keletkező gőznyomás elől.
Amennyiben a nyomásszabályozó hibája következtében a tartályban a nyomás megemelkedne, kinyit a túlnyomás szelep és a karbantartási fedélen keresztül eltávozhat a gőz.
A gép ismételt üzembe helyezése érdekében forduljon
az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálatához!
– 5
85HU
Készülék leírása
Az ábrákat lásd a 4. kihajtható olda-
lon
A1 Víztartály
A2 Tisztavíz tartály betöltő nyílása
A3 Kapcsoló – Be
A4 Kapcsoló – Ki
A5 Jelzőlámpa - fűtés (ZÖLD)
A6 Jelzőlámpa - vízhiány (PIROS)
A7 Fogantyú
A8 Tartozék tartója
A9 Tartozék tartója
A10 Karbantartási fedél
A11 A hálózati csatlakozóvezeték tárolója
A12 Parkoló tartó a padlófej számára
A13 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati csatlakozó-
F1 Padló szórófej
F2 Oldalsó tartók
F3 Mikroszálas törlőrongy
F4 Mikroszálas törlőrongy 2 darab
G1 Vízkőtelenítő pálcikák
Rövid bevezetés
Ábrákat lásd a 2. oldalon
Ábra
A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
Ábra
Dugja be a hálózati csatlakozót.
Kapcsolja be a kÈsz¸lÈket.
Ábra
A fűtés jelzőlámpa zölden villog.
Amint a "Fűtés" ellenőrzőlámpa folyamatosan világít, a gőztisztító használatra készen áll.
86HU
Ábra
Csatlakoztassa a tartozékot a gőzpisztolyhoz.
Működtesse a gőzkart.
Üzem
Az ábrákat lásd a 3. kihajtható oldalon
A tartozékok felszerelése
Ábra
A kormánygörgőt és a futókerekeket behelyezni és
bekattintani.
Ábra
Ábra
A szükséges tartozékot (lásd „A tartozékok hasz-
nálata“ fejezetet) csatlakoztassa a gőzpisztolyhoz.
Ehhez a tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra kell
nyomni, és annyira fel kell tolni a gőzpisztolyra,
hogy a gőzpisztoly biztosítógombja bekattanjon.
Ábra
Szükség esetén használja a hosszabbító csövet.
Ehhez az egyik ill. mindkét hosszabbító csövet kös-
se össze a gőzpisztollyal. A kívánt tartozékot tolja
a hosszabbító cső szabad végére.
A tartozékok leszerelése
A gőzmennyiség választógombját hátra állítani
(gőzkar lezárva).
Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biztosító-
gombot, majd húzza szét az elemeket.
Víztartály feltöltése
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
FIGYELEM
Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem szabad használni!
Ne töltsön bele tisztítószert vagy más adalékot (például
illatosítót)!
Ne használjon tiszta desztillált vizet! Max. 50% desztil-
lált víz és 50% csapvíz.
Ne használjon összegyűjtött esővizet!
A víztartályt a feltöltéshez le lehet venni, illetve közvetlenül a készüléken is fel lehet tölteni.
A víztartály levétele
A víztartályt függőlegesen felfelé húzza le.
A víztartályt függőlegesen, vízcsap alá tartva a
„MAX“ jelölésig kell feltölteni.
A víztartályt be kell helyezni és lefelé kell nyomni,
amíg bekattan.
Közvetlenül a készüléken
A vizet az edényből a betöltő-adagolóba kell tölteni.
A „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
A készülék bekapcsolása
A készüléket helyezze szilárd felületre.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy aljzatba.
Nyomja meg a Be-kapcsolót a készülék bekapcso-
lásához.
Megjegyzés
Ha a gőztartályból kifogy a víz vagy túl kevés víz található benne, akkor bekapcsol a vízszivattyú és vizet
szállít a víztartályból a gőztartályba. A töltési folyamat
több percig eltarthat.
Várjon, amíg a fűtés jelzőlámpa folyamatosan világít.
A gőztisztító használatra kész.
– 6
Víz utántöltése
Ha a víztartályban vízhiány lép fel, akkor a vízhiány jelzőlámpa pirosan villog és hangjelzés hallatszik.
A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
Megjegyzés
A vízszivattyú rövid időközökben megkísérli feltölteni a
gőzfejlesztőt. Amennyiben a feltöltés sikeres volt, a piros jelzőlámpa kialszik.
A gőzmennyiség szabályozása
A kiáramló gőz mennyiségét a gőzmennyiség választókapcsolójával lehet szabályozni. A választókapcsolónak három állása van:
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőzadagolás - gyermekzár
Megjegyzés:
Ebben az állásban a gőzkart nem lehet működtetni.
A választókapcsolót a szükséges mennyiségre ál-
lítani.
Működtesse a gőzkart, ekkor a gőzpisztolyt először
egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz
egyenletesen áramlik ki.
A gép kikapcsolása
Ábra
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Ábra
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Nyomja le és tartsa lenyomva a gőzkart, amíg a ké-
szülékből nem áramlik ki több gőz. Ekkor megszű-
nik a nyomás a tartályban.
A gyermekbiztosítékot hátra állítani (a gőzkar le
van zárva).
A víztartályból ki kell üríteni a maradék vizet.
A készülék tárolása
Ábra
Ábra
A hosszabbító csöveket a nagy tartozék tartóba he-
lyezni.
A kézi szórófejet és a pontszórófej egy-egy hos-
szabbító csőre helyezni.
A nagy körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
A kis körkefét és a fúvókát a középső tartozék tar-
tóba helyezni.
A padló szórófejet a parkoló tartóba beakasztani.
A gőztömlőt a hosszabbító csőre tekerni és a gőz-
pisztolyt a padló szórófejre helyezni.
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos tudnivalók
Padlófelület tisztítása
A gőztisztító használata előtt ajánlott a padlót felseperni vagy felporszívózni. Így a padlót már a nedves tisztítás előtt megtisztítja a szennyeződéstől/szétszórt tárgyaktól.
Textíliák felfrissítése
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig
ellenőrizze a textíliák ellenálló képességét egy nem feltűnő helyen: Először begőzölni, azután száradni hagyni
és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek, mint pl.
konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, tisztításakor
viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat
le vagy folt keletkezhet. Ilyen felületek tisztításakor egy
rongyot gőzöljön rövid ideig és ezzel tisztítsa le a felületeket.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelületet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez vezethet.
Ezután az ablakfelületet a kézi szórófejjel és a huzattal
tisztítsa meg. A víz lehúzásához használjon ablaklehúzót vagy törölje szárazra a felületet.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy
ezeket ne rongálja meg.
Gőzpisztoly
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is használhatja, például:
– felakasztott ruhadarabokon lévő enyhe ráncok el-
távolításához ezeket 10-20 cm-es távolságból gőzölje meg.
– növények portalanítására. Ehhez tartson 20-40 cm
távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy egy rongyot
röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.
Pontszórófej
Minél közelebb van a pontszórófej a szennyezett helyhez, annál nagyobb a tisztítási hatása, mivel a hőmérséklet és a gőz a szórófej kimenetnél a legerősebb. Különösen praktikus nehezen hozzáférhető helyeken, fugák, csaptelepek, lefolyók, mosdók, WC-k, redőnyök
vagy fűtőtestek tisztítására. Erős vízkőlerakódásokra a
gőzös tisztítás előtt ecetet vagy citromsavat lehet cseppenteni, 5 percig hatni hagyni, azután gőzzel tisztítani.
Ábra
Szerelje fel a pontszórófejet a gőzpisztolyra.
– 7
87HU
Körkefe (kicsi)
A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet
szerelni. A kefék segítségével a makacs szennyeződéseket könnyebben el lehet távolítani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra
A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
Power szórófej
A Power szórófejet kiegészítésként a pontszórófejre lehet szerelni.
A Power fúvóka használata a gőzkiáramlás sebességét
növeli. Ezért különösen alkalmas makacs szennyeződésekhez, sarkok és fúgák kifújására, stb.
Ábra
A Power szórófejet a körkefének megfelelően a
pontszórófejre rögzíteni.
Körkefe (nagy)
A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet
szerelni. Ezzel a körkefével nagy lekerekített felületeket
(pl.mosdó, zuhanytálca, fürdőkád, mosogató) lehet tisztítani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra
A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
Kézi szórófej
A huzatot húzza a kézi szórófejre. Különösen alkalmas
kis lemosható felületekre, zuhanykabinokra, tükörre.
Ábra
Szerelje rá a kézi fúvókát gőzpisztolyra.
Padló szórófej
Alkalmas minden lemosható fal- és padlóbevonatra, pl.
kő padló, csempe és PVC padlók. Erősen szennyezett
felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz hatása hosszabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés
A tisztítószer maradékok vagy ápoló folyadékok, amelyek még a tisztítandó felületen találhatók, a gőztisztításkor maszatoláshoz vezethetnek, ezek azonban többszörös használat esetén eltűnnek.
Ábra
Kösse össze a hosszabbító csöveket a gőzpisztol-
lyal.
Rögzítse a padlótisztító fejet a hosszabbító csö-
vön.
Ábra
A padló rongyot a padlófejre rögzíteni.
– Hajtsa jól előre a hosszabbító csövet, hogy függő-
legesen álljon, ezáltal a padlótisztító fej oldalsó tar-
tói lefelé hajlanak.
– Állítsa a padlótisztító fejet a törlőrongyra, úgy hogy
az oldalsó tartók a törlőrongy mindkét fülébe be-
akadjanak.
– Hajtsa ismét hátra a hosszabbító csövet, ezáltal
bekattannak az oldalsó tartók és a törlőrongy fe-
szesen helyezkedik el a padlótisztító fejen.
Padló szórófej parkolása
Ábra
Munkamegszakítás esetén a padló szórófejet
akassza be a parkoló tartóba.
Ápolás és karbantartás
A gőztartály kiöblítése
A gőztisztító tartályát legalább annak minden 10. feltöltése után öblítse ki.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
Hagyja lehűlni a gőztisztítót.
Ürítse ki a víztartályt.
A tartozékot ki kell venni a tartozéktartóból.
Ábra
Nyissa ki a karbantartási zárófedelet. Ehhez he-
lyezze fel az egyik hosszabbító cső nyitott végét a
karbantartási fedélre, kattintsa be a vezetősínbe és
fordítsa el.
Töltse fel a gőztartályt vízzel, majd erősen rázza
meg. Ezáltal feloldódik a gőztartály fenekére rakó-
dott vízkő.
Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.
A gőzfejlesztő vízkőmentesítése
Mivel a tartály falán vízkő képződik, ajánljuk, hogy rendszeres időközönként vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöltés):
Keménységi tartomány° dHmmol/lTF
Ipuha0-70-1,3100
IIközepes7-141,3-2,5 90
III kemény14-212,5-3,8 75
IV nagyon kemény>21>3,850
Megjegyzés
A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgazdálkodási hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
Hagyja lehűlni a gőztisztítót.
Ürítse ki a víztartályt.
A tartozékot ki kell venni a tartozéktartóból.
Ábra
Nyissa ki a karbantartási zárófedelet. Ehhez he-
lyezze fel az egyik hosszabbító cső nyitott végét a
karbantartási fedélre, kattintsa be a vezetősínbe és
fordítsa el.
Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.
Vízkőtelenítéshez használja a KÄRCHER vízkőte-
lenítő rúdjait. A vízkőtelenítő oldat elkészítésekor
vegye figyelembe a csomagoláson megadott ada-
golási tanácsokat.
Töltse bele az oldatot a tartályba, és hagyja kb. 8
órán át hatni.
8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell önteni a
vízkőoldó oldatot. Mivel ilyenkor a készülék tartá-
lyában valamennyi oldat marad, ezért a tartályt két-
szer-háromszor át kell öblíteni hideg vízzel, hogy a
vízkőoldót teljesen eltávolítsa a készülékből.
Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.
A hálózati csatlakozóvezeték tartóját szárítsa meg.
A karbantartási fedelet a hosszabbítócsővel zárja
be.
Víztartályt feltölteni
A gőztisztító használatra kész.
88HU
– 8
Tartozékok ápolása
Megjegyzés
A törlőrongy és a kézi szórófej huzata elő van mosva,
ezért azokat rögtön használhatja a gőztisztítóval végzendő munkához.
A szennyeződött törlőrongyot és a huzatokat mo-
sógépben 60°-on moshatja. Ne használjon öblítőt,
hogy a kendők szennyfelvevő képessége megmaradjon. A frottír kendők ruhaszárítóban száríthatók.
A mikroszálas kendők nem száríthatók ruhaszárítóban.
Segítség üzemzavar esetén
Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások
mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasználó is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az
itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon a jogosultsággal rendelkező ügyfélszolgálathoz.
Hosszú felfűtési idő
A gőzfejlesztő vízköves
A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell távolítani.
Nincsen gőz
Vízhiány jelzőlámpa pirosan villog és hangjelzés
hallatszik
Nincsen víz a tartályban.
A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
A vízhiány jelzőlámpa pirosan világít
Nincs víz a gőztartályban. Kioldott a szivattyú túlterhelés elleni biztosítója.
A készüléket ki kell kapcsolni.
Víztartályt feltölteni
Kapcsolja be a kÈsz¸lÈket.
A víztartály nincs jól behelyezve vagy vízköves.
Vegye le a víztartályt és öblítse ki.
A víztartályt be kell helyezni és lefelé kell nyomni,
amíg bekattan.
A gőzkart nem lehet lenyomni
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár.
A gőzmennyiség választókapcsolóját előre állítani.
Sok víz jön ki
A gőzfejlesztő vízköves
A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell távolítani.
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség220-240
Védelmi fokozatIPX4
Védelmi osztályI
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 2000 W
Max. üzemi nyomás0,35 MPa
Felfűtési idő4 Perc
Gőz mennyiség
Tartós gőzölés
Gőzfúvás max.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Töltési mennyiség
Víztartály0,8 l
Gőztartály 0,5 l
Méretek
Tartozékok nélküli súly4,1 kg
Hossz350 mm
szélesség280 mm
magasság270 mm
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
Különleges tartozékok
Megrendelési szám
Mikroszálas kendő készlet a Comfort
Plus padlótisztító fejhez
2 puha, magas minőségű mikroszálas padlórongy.
Mikroszálas kendő készlet, puha huzat
2 puha, magas minőségű mikroszálas huzat.
Frottírt huzatok6.370-990
5 pamut huzat
Körkefe készlet2.863-058
4 körkefe a pontszórófejhez
Körkefe készlet sárgaréz sörtékkel2.863-061
erős szennyeződések eltávolításához. Nem érzékeny
přečtěte si tento původní provozní návod
a přiložené bezpečnostní pokyny. Řiďte se těmito pokyny. Uschovejte si obě příručky pro pozdější použití nebo
pro dalšího majitele.
Používání v souladu s určením
Tento parní čistič používejte výhradně v domácnostech.
Přístroj je určen k čištění s parou a je možné jej používat
ve spojení s vhodným příslušenstvím, jak je popsáno v
tomto návodu k provozu. Není potřeba čisticí prostředek.Především dbejte na bezpečnostní pokyny:
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej odevzdejte k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných materiálů, které se dají dobře znovu využít.
Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách k to-
muto účelu určených.
Elektrické a elektronické přístroje jsou často tvořeny
složkami, které při nesprávném používání nebo nesprávné likvidaci mohou představovat potenciální riziko
pro lidské zdraví a životní prostředí. Tyto složky jsou
však nezbytné pro správnou funkci zařízení. Přístroj
označený tímto symbolem nesmíte likvidovat v domovním odpadu.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na
adrese:
www.kaercher.com/REACH
Symboly na zařízení
Pára
POZOR – Nebezpečí opaření
UPOZORNĚNÍ - Přečtěte si provozní návod
Náhradní díly
Používejte výhradně originální náhradní díly firmy
KÄRCHER. Přehled náhradních dílů najdete na konci
tohoto provozního návodu.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V případě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
(Adresy poboček najdete na zadní straně)
Bezpečnostní zařízení
몇 UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní mechanismy slouží na ochranu uživatele
a nesmějí být měněny či obcházeny.
Regulátor tlaku
Regulátor tlaku udržuje během provozu přístroje pokud
možno konstantní tlak v kotli. Při dosažení maximálního
provozního tlaku v kotlíku se ohřev vypne a při poklesu
tlaku v kotlíku v důsledku odběru páry se opět zapne.
Kotlový termostat
Pokud se v případě poruchy v kotlíku nenachází voda,
teplota v kotlíku stoupne. Termostat kotlíku vypne při
přehřátí ohřev. Normální provoz lze obnovit, pokud je
kotlík naplněn.
Bezpečnostní termostat
Jestliže vypadne regulátor tlaku a termostat kotlíku v
případě poruchy a přístroj se přehřeje, je přístroj vypnut
bezpečnostním termostatem.
Ohledně opětovného nastavení bezpečnostního termostatu na původní hodnotu se obraťte na příslušnou
službu pro zákazníky firmy KÄRCHER.
Uzávěr pro údržbu
Uzávěr pro údržbu je zároveň přetlakový ventil. Uzavírá
kotlík proti vzniklému tlaku páry.
Je-li regulátor tlaku poškozený a tlak páry v kotlíku
stoupne, otevře se přetlakový ventil a pára unikne uzávěrem pro údržbu ven.
Obraťte se před znovuuvedením přístroje do provozu
na příslušnou servisní službu firmy KÄRCHER.
Obsah dodávky
Obsah dodávky je zobrazen na obale vašeho zařízení.
Během vybalování zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
Pokud chybí části příslušenství nebo bylo transportem
poškozeny, obraťte se na vaší prodejnu.
90CS
– 5
Popis zařízení
Ilustrace najdete na rozkládací
stránce 4
A1 Nádrž na vodu
A2 Plnicí otvor nádrže na čistou vodu
A3 Spínač - Zapínání (Ein)
A4 Spínač - Vypínání (Aus)
A5 Kontrolka - ohřev (ZELENÁ)
A6 Kontrolka - nedostatek vody (ČERVENÁ)
A7 Držadlo
A8 Držák na příslušenství
A9 Držák na příslušenství
A10 Uzávěr údržby
A11 Ukládací prostor pro síťové přívodní vedení
A12 Odkládací místo pro podlahovou trysku
A13 Síťové napájecí vedení se zástrčkou
A14 Oběžná kola (2 kusy)
A15 Řídicí válec
B1 Pistole na páru
B2 Spínač páry
B3 Tlačítko na odjištění (odblokování)
B4 Přepínací spínač množství páry (s dětskou pojist-
kou)
B5 Hadice na vedení páry
C1 Hubice na bodový paprsek páry
Ilustrace
Nasaďte a zaaretujte vodicí kladku a kolečka.
Ilustrace
Ilustrace
Potřebné příslušenství (viz kapitola "Použití příslu-
šenství") připojte k parní pistoli. K tomu nasaďte
otevřený konec příslušenství na parní pistoli a posunujte po parní pistoli, dokud odjišt'ovací tlačítko
parní pistole nezaskočí.
Ilustrace
V případě potřeby použijte prodlužovací trubku. V
případě potřeby namontujte jednu popř. obě pro-
dlužovací trubky na parní pistoli. Potřebné příslu-
šenství nasuňte na volný konec prodlužovací trub-
ky.
Odpojení příslušenství
Přepínací spínač množství páry přepněte dozadu
(pákový spínač páry je zablokován).
Ilustrace
Za účelem oddělení dílů příslušenství stiskněte od-
jišťovací tlačítko a díly tahem oddělte.
Doplňte vodní nádrž
Vodní nádrž můžete doplňovat kdykoliv.
POZOR
Nepoužívejte kondenzovanou vodu z prádelní sušičky!
Nenaplňujte čistící prostředky ani jiné přísady (např.
parfémy)!
Nepoužívejte čistou destilovanou vodu! Max. 50%
destilované vody a 50% vody z vodovodu.
Nepoužívejte zachycenou dešťovou vodu!
Vodní nádrž je možné při plnění vyjmout nebo doplňovat přímo v přístroji.
Vyjměte nádrž na vodu
Vodní nádrž vytáhněte svisle nahoru.
Naplňte vodní nádrž ve svislé poloze pod vodovod-
ním kohoutem až po značku "MAX".
Nasaďte vodní nádrž a zatlačte ji dolů až se zaare-
tuje.
Přímo v přístroji
Vodu nalijte z nádoby do plnicí nálevky. Naplňte
vodní nádrž až po značku "MAX".
Zapnutí přístroje
Přístroj pokládejte na pevný povrch.
Zapojte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Chcete-li přístroj zapnout, stiskněte spínač Zap
(Ein).
Upozornění
Pokud je v parním kotli příliš málo vody nebo není voda
žádná, žene čerpadlo automaticky vodu z vodní nádrže do
parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut.
Vyčkejte, dokud neustane blikání kontrolky - ohře-
vu.
Parní čistič je připraven k použití.
– 6
91CS
Doplňování vody
V případě nedostatku vody ve vodní nádrži bliká kontrolka - nedostatek vody červeně a zazní zvukový signál.
Naplňte vodní nádrž až po značku "MAX".
Upozornění
Vodní čerpadlo se v krátkých intervalech pokouší plnit
parní kotel. Pokud je plnění úspěšné, vypne se červená
kontrolka.
Regulace množství páry
Pomocí přepínače množství páry se nastavuje množství vycházející páry. Přepínač má tři pozice.
Maximální množství páry
Snížené množství páry
Bez páry - dětská pojistka
Upozornění:
V této pozici nelze používat pákový spínač páry.
Nastavte přepínač na požadované množství páry.
Stiskněte pákový spínač páry, přitom nejprve na-
miřte parní pistoli na kus tkaniny a počkejte, dokud
nezačne pára proudit rovnoměrně.
(Aus).
Ilustrace
Tiskněte pákový spínač páry, dokud nepřestane
vycházet pára. Kotlík zařízení je nyní bez tlaku.
Dětskou pojistku přepněte dozadu (pákový spínač
páry je zablokován).
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Vypusťte zbytkovou vodu z vodní nádrže.
Uložení přístroje
Ilustrace
Ilustrace
Prodlužovací trubku zasuňte do velkého držáku na
příslušenství.
Ruční hubici a bodovou postřikovací hubici nasaď-
te vždy na jednu prodlužovací trubku.
Na bodovou trysky upevněte velký kulatý kartáč.
Malý kulatý kartáč a trysky zasuňte do středního dr-
žáku na příslušenství.
Podlahovou hubici zavěste do parkovacího úchytu.
Parní hadici obtočte kolem prodlužovací trubky a
parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Používání příslušenství
Důležité pokyny pro používání
Čištění podlahových ploch
Před používáním parního čističe doporučuje zamést
nebo vysát podlahu. Tak je podlaha očištěna před vlhkým čištěním od nečistot/volných částic.
Čištění textilií
Před ošetřováním parním čističem vyzkoušejte prosím
vždy na skrytém místě snášenlivost s textiliemi: Nejprve
napařit, pak nechte uschnout a následně zkontrolujte,
zda nedošlo ke změně barvy nebo tvaru.
Čištění povrstvených nebo lakovaných povrchů
Při čištění lakovaných a plastových povrchů jako např.
kuchyňského nábytku a nábytku v obytných místnostech, dveří, parket se může rozpustit vosk, politura nábytku, plastový povlak nebo barva, popř. mohou vznikat
skvrny. Při čištění takových povrchů krátce napařte
hadřík a pak jím otřete povrch.
POZOR
Nikdy nemiřte párou na klížené hrany, protože by se
mohl nákližek uvolnit. Nepoužívejte zařízení k čištění
dřevěných nebo parketových podlah neuzavřených lakem.
Čištění skla
Při nízkých venkovních teplotách, především pak v zimě, je třeba okenní tabuli nejprve nahřát tak, že celou
její plochu lehce napaříte. Tak se odstraní pnutí na povrchu, které by mohlo vést v prasknutí skla.
Následně vyčistěte okenní plochy ruční hubicí a potahem. K setření vody použijte stěrku na okna nebo plochy vysušte.
POZOR
Nemiřte parou na lakem uzavřená místa okenních
rámů, abyste je nepoškodili.
Parní pistole
Parní pistoli můžete používat i bez příslušenství, například:
– k odstranění malých záhybů z visících kusů oděvů
tak, že je napaříte ze vzdálenosti 10-20 cm.
– k odstraňování prachu z rostlin. Zde udržujte vzdá-
lenost 20-40 cm.
– k vlhkému utírání prachu napařením utěrky a ná-
sledným utíráním nábytku.
92CS
– 7
Bodová postřikovací hubice
Čím blíže je hubice ke znečištěnému místu, tím vyšší je
účinek čištění, jelikož je na výstupu z hubice teplota a
pára na nejvyšší úrovni. Zvláště praktické k čištění těžce přístupných míst, mezer, armatur, odpadních vedení, umyvadel, záchodů, žaluzií a topných těles. Pevné
usazeniny vodního kamene je možné před čištěním parou potřít octem nebo citronovou kyselinou, nechat na 5
minut působit, a poté vyčistit parou.
Ilustrace
Namontujte bodovou trysku na parní pistoli.
Kulatý kartáč (malý)
Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku.
Kartáčováním lze snadněji čistit těžce smyvatelné nečistoty.
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
Ilustrace
Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.
Výkonná tryska
Výkonnou trysku lze nasadit na hubici bodového paprsku.
Výkonná tryska zvyšuje rychlost výstupu páry. Proto je
velmi vhodná na čištění zvlášť špatně omyvatelných nečistot, rohů, spárů atd.
Ilustrace
Upevněte výkonnou trysku na bodovou postřikova-
cí hubici s přihlédnutím na tvar kulatého kartáče.
Kulatý kartáč (velký)
Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku.
Pomocí tohoto kulatého kartáče je možné čistit velké
zaoblené plochy (např. umyvadla, sprchové vany, vany,
kuchyňské dřezy).
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
Ilustrace
Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.
Ruční hubice
Navlékněte potah přes ruční hubici. Zvláště vhodný na
malé omývatelné plochy, sprchovací kabiny a zrcadla.
Ilustrace
Na parní pistoli namontujte ruční hubici.
Podlahová hubice
Hodí se na omývatelné obklady stěn a podlahoviny, např. kamenné podlahy, dlaždice a podlahy z PVC. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby mohla
pára déle působit.
Upozornění
Zbytky čisticích prostředků nebo ošetřovacích emulzí,
které se nacházejí na plochách určených k čištění, by
mohly při parním čištění způsobovat pruhy, které však
při několikanásobné aplikaci mizí.
Ilustrace
Prodlužovací trubku spojte s parní pistolí.
Upevněte podlahovou hubici k prodlužovací trubce.
ilustrace
K podlahové trubici připevněte podlahovou utěrku.
– Nakloňte prodlužovací trubku dopředu tak, aby
byla ve svislé poloze, tím se sklopí boční klapky
podlahové hubice směrem dolů.
– Postavte podlahovou hubici na hadr na podlahu
tak, aby se boční klapky zasunuly do obou spojek
na hadru.
– Prodlužovací trubku opět nakloňte zpět, takto se
zaaretují boční klapky a hadr je upevněn k podlahové hubici.
Zaparkování podlahové hubice
Ilustrace
Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
parkovacího úchytu.
Ošetřování a údržba
Vyplachování parního kotle
Parní kotel čisticího zařízení byste měli vypláchnout
nejpozději po každém 10. plnění nádrže.
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Nechte parní čistič vychladnout.
Vyprázdněte nádrž na vodu.
Vyjměte příslušenství z držáků pro příslušenství.
Ilustrace
Otevřete uzávěr pro údržbu. Nasaďte otevřený ko-
nec prodlužovací trubky na uzávěr pro údržbu, zaklapněte do úchytky a vyšroubujte.
Parní kotel naplňte vodou a pevně jím otočte. Tím
se uvolní zbytky vápenných usazenin, které se
usadily na dně parního kotle.
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z parního kotle.
Odvápnění parního kotle
Jelikož se vápenec usazuje na stěnách kotlíku, doporučujeme provádět odvápnění parního kotle v následujících intervalech (TF = plnění nádrže):
Oblast tvrdosti° dHmmol/lTF
Iměkká0-70-1,3100
IIstřední7-141,3-2,5 90
III tvrdá14-212,5-3,8 75
IV velmi tvrdá>21>3,850
Upozornění
Tvrdost vody z vodovodu můžete zjistit na vodohospodářském úřadě nebo v městské vodárně.
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Nechte parní čistič vychladnout.
Vyprázdněte nádrž na vodu.
Vyjměte příslušenství z držáků pro příslušenství.
Ilustrace
Otevřete uzávěr pro údržbu. Nasaďte otevřený ko-
nec prodlužovací trubky na uzávěr pro údržbu, za-
klapněte do úchytky a vyšroubujte.
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z parního kotle.
K odvápnění použijte odvápňovací tyčky
KÄRCHER. Při použití odvápňovacího roztoku se
řiďte dávkovacími pokyny uvedenými na obalu.
Naplňte kotlík odvápňovacím roztokem a roztok
nechte působit po dobu asi 8 hodin.
Po 8 hodinách odvápňovací prostředek zcela vylij-
te. V kotlíku zařízení zůstane ještě zbytkové množ-
ství roztoku, vypláchněte proto kotlík dvakrát až tři-
krát studenou vodou, aby se odstranily všechny
zbytky odvápňovacího prostředku.
– 8
93CS
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z parního kotle.
Vysušte ukládací prostor pro síťový kabel.
Sešroubujte uzávěr pro údržbu s prodlužovací
trubkou.
Doplňte vodní nádrž
Parní čistič je připraven k použití.
Ošetřování příslušenství
Upozornění
Hadr na podlahu a potah na ruční hubici byly již předem
předeprány a mohou se ihned použít pro práci s přístrojem.
Znečištěné hadry na podlahu a potahy perte v
pračce na 60 °C. Nepoužívejte máchací prostředek, aby mohly hadry dobře zachytit nečistoty.
Hadry z froté jsou vhodné do sušičky. Hadry z mikrovlákna nejsou vhodné do sušičky.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
odstranit sami s pomocí následujících údajů. V případě
nejistoty nebo při zde nevyjmenovaných poruchách se
laskavě obrat'te na autorizovanou servisní službu firmy
Kärcher.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotlík je zanešený vápnem
Odvápněte parní kotlík.
Bez páry
Kontrolka nedostatku vody bliká červeně a zazní
zvukový signál
Ve vodní nádrži není voda.
Naplňte vodní nádrž až po značku "MAX".
Kontrolka - nedostatek vody svítí červeně
V parním kotli není voda. Jistič pumpy proti přehřátí byl
sepnut.
Vypněte přístroj.
Doplňte vodní nádrž
Zapnutí přístroje.
Vodní nádrž není správně nasazená nebo se na ní nachází usazeniny vodního kamene.
Vyjměte vodní nádrž a vypláchněte ji.
Nasaďte vodní nádrž a zatlačte ji dolů až se zaare-
tuje.
Spínač páry se nedá stisknout
Pákový spínač páry je blokován zajištěním / dětskou
pojistkou.
Přepínací spínač množství páry přepněte do polo-
hy vpředu.
Vychází příliš mnoho vody
Parní kotlík je zanešený vápnem
Odvápněte parní kotlík.
Technické údaje
Přívod el. proudu
Napětí220-240
Stupeň krytíIPX4
Třída krytíI
Výkonnostní parametry
Topný výkon 2000 W
Maximální provozní tlak0,35 MPa
Doba ohřevu4 minut
Množství páry
Trvalé napařování
Max. proud páry
Plnicí množství
Nádrž na vodu0,8 l
Parní kotel 0,5 l
Rozměry
Hmotnost (bez příslušenství)4,1 kg
Délka350 mm
Šířka280 mm
Výška270 mm
Technické změny vyhrazeny.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
94CS
– 9
Zvláštní příslušenství
Objednací číslo
Sada hadrů z mikrovlákna pro podlahovou hubici Comfort Plus
2 měkké hadry na podlahu z kvalitního mikrovlákna.
Sada hadrů z mikrovlákna, lehký potah 2.863-174
2 měkké potahy z kvalitního mikrovlákna.
froté potahy6.370-990
5 bavlněných potahů
Sada kulatých kartáčů2.863-058
4 kotoučové kartáče na hubici s bodovým paprskem
páry
Sada kotoučových kartáčů s mosaznými štětinami
K odstranění vytrvalých nečistot. Ideální na čištění necitlivých povrchů.
Kotoučový kartáč se škrabkou2.863-140
Kotoučový kartáč se dvěma řadami teplovzdorných
štětin a škrabkou. Nehodí se na čištění citlivých povrchů.
Velký kulatý kartáč2.863-022
Poskytuje díky velké čisticí ploše ještě více možností
použití, zejména pak u větších ploch.
Proudová tryska a prodlužovák2.884-282
K čistění špatně přístupných míst (např. rohů) zvýše-
nou čisticí silou.
Parní kartáč turbo2.863-159
Na čisticí práce, při nichž je jinak nutné drhnout
Hubice na údržbu textilií4.130-390
Na pokropení oblečení a textilu
Odstraňovač tapet2.863-062
k odstraňování tapet a zbytků lepidla
Odvápňovací tyčky (9 kusy)6.295-206
te to originalno navodilo za uporabo in priložene varnostne napotke. Ravnajte v skladu z njimi.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
Namenska uporaba
Parni čistilnik uporabljajte izključno za privatno gospodinjstvo.
Naprava je namenjena čiščenju s paro in se lahko uporablja z ustreznim priborom, kot je opisano v tem navodilu za uporabo. Čistilno sredstvo ni potrebno. Pri tem
še posebej upoštevajte varnostna opozorila.
Varstvo okolja
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da embalaže ne odlagate med gospodinjski odpad,
pač pa jo oddajte v ponovno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomembne materiale,
ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato
stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbi-
ralnih sistemov.
Električne in elektronske naprave imajo pogosto sestavne dele, ki pri nepravilnem ravnanju ali odstranjevanju
med odpadke lahko predstavljajo nevarnost za zdravje
ljudi in okolje. Ti sestavni deli so kljub temu pomembni
za pravilno delovanje naprav. Naprav, označenih s tem
simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Simboli na napravi
Para
POZOR - nevarnost opeklin
POZOR – Preberite navodilo za uporabo!
Nadomestni deli
Uporabljajte samo originalne KÄRCHER jeve nadomestne dele. Pregled nadomestnih delov boste našli na
koncu tega navodila za uporabo.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa
naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak,
v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru
uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
(naslov glejte na hrbtni strani)
Varnostne priprave
몇 PREVIDNOST
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se
jih ne sme spreminjati ali ignorirati.
Regulator tlaka
Regulator tlaka vzdržuje tlak v kotličku med delom čim
bolj konstanten. Gretje se izklopi pri doseženem maksimalnem delovnem tlaku v kotličku in se ponovno vklopi
pri upadu tlaka v kotličku zaradi porabe pare.
Termostat kotla
Če v primeru napake v kotlu ni vode, se temperatura v
njem poviša. Termostat kotla izklopi gretje. Normalno
obratovanje je ponovno mogoče, ko je kotel napolnjen.
Varnostni termostat
Če v primeru napake pride do izpada tlačnega regulatorja in termostata kotla in se naprava pregreva, varnostni termostat izklopi napravo.
Za ponastavitev varnostnega termostata se obrnite na
pristojni uporabniški servis podjetja KÄRCHER.
Vzdrževalno zapiralo
Vzdrževalno zapiralo je sočasno nadtlačni ventil.
Ustvarjenemu parnemu tlaku zapira pot do kotla.
Če je regulator tlaka pokvarjen in parni tlak v kotlu narašča, se nadtlačni ventil odpre in para izhaja skozi vzdrževalno zapiralo ven.
Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na pristojni
uporabniški servis podjetja KÄRCHER.
Dobavni obseg
Obseg dobave Vaše naprave je prikazan na embalaži.
Pri jemanju stroja iz embalaže preverite popolnost vsebine.
Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah obvestite Vašega prodajalca.
96SL
– 5
Opis naprave
Slike glejte na razklopni strani 4
A1 Rezervoar za vodo
A2 Odprtina za polnjenje rezervoarja za svežo vodo
A3 Stikalo za vklop
A4 Stikalo za izklop
A5 Kontrolna luč - gretje (ZELENA)
A6 Kontrolna lučka - pomanjkanje vode (RDEČA)
A7 Ročaj
A8 Nosilec za pribor
A9 Nosilec za pribor
A10 Vzdrževalno zapiralo
A11 Shranjevalo za omrežni priključek
A12 Parkirno držalo za talno šobo
A13 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem
A14 Tekalna kolesa (2 kosa)
A15 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola
B2 Parna ročica
B3 Tipka za deblokado
B4 Izbirno stikalo za količino pare (z varovalom za
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
D3 Prevleka iz mikrovlaken
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa)
E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal
F2 Stranska zaklopca
F3 Krpa za tla iz mikrovla-
ken
F4 Krpa za tla iz mikrovla-
ken
G1 Palčke za odstranjevanje vodnega kamna
2 kosa
Kratko navodilo
Slike glejte na strani 2
Slika
Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Slika
Vtaknite omrežni vtič.
Vklopite napravo.
Slika
Kontrolna luč - gretje utripa zeleno.
Takoj ko kontrolna lučka - gretje konstantno sveti,
je parni čistilnik pripravljen za uporabo.
Slika
Pribor priključite na parno pištolo.
Pritisnite ročico za paro.
Obratovanje
Slike glejte na razklopni strani 3
Montaža pribora
Slika
Vstavite in zaskočite vodilno kolo in tekalna kolesa.
Slika
Slika
Potreben pribor (glejte poglavje „Uporaba pribora“)
povežite s parno pištolo. V ta namen nataknite odprti konec pribora na parno pištolo in ga potisnite
tako daleč na parno pištolo, dokler se tipka za de-
blokado parne pištole ne zaskoči.
Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi. V ta namen
eno oz. obe podaljševalni cevi povežite s parno pi-
štolo. Potreben pribor potisnite na prosti konec po-
daljševalne cevi.
Ločevanje pribora
Izbirno stikalo za količino pare postavite nazaj (ro-
čica za paro blokirana).
Slika
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za deblokado in
dele potegnite narazen.
Polnjenje rezervoarja za vodo
Rezervoar za vodo se lahko kadarkoli napolni.
POZOR
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za perilo!
Ne nalivajte čistilnega sredstva ali drugih dodatkov (na
primer dišav)!
Ne uporabljajte čiste destilirane vode! Max. 50% destilirane vode in 50% vodovodne vode.
Ne uporabljajte zbrane deževnice!
Rezervoar za vodo se lahko za polnjenje sname ali napolni direktno na napravi.
Snemanje rezervoarja za vodo
Rezervoar za vodo potegnite navpično navzgor.
Rezervoar za vodo polnite navpično pod vodno
pipo do oznake "MAX".
Vstavite rezervoar za vodo in ga pritisnite navzdol,
dokler se ne zaskoči.
Direktno na napravi
Vodo iz ene posode nalijte v lijak za polnjenje. Na-
polnite do oznake "MAX".
Vklop naprave
Napravo postavite na trdno podlago.
Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Za vklop naprave pritisnite stikalo za vklop.
Napotek
Če v parnem kotlu ni vode ali jo je premalo, se črpalka
zažene in iz rezervoarja za vodo črpa vodo v parni kotel.
Postopek polnjenja lahko traja več minut.
Počakajte, dokler kontrolna lučka - gretje ne sveti
konstantno.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
– 6
97SL
Dolivanje vode
Pri pomanjkanju vode v rezervoarju za vodo utripa kontrolna luč - pomanjkanje vode rdeče in zasliši se signalni
ton.
Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Napotek
Vodna črpalka poskuša parni kotel napolniti v kratkih intervalih. Če je polnjenje uspešno, rdeča kontrolna lučka
ugasne.
Regulacija količine pare
Z izbirnim stikalom za količino pare se regulira izstopajoča količina pare. Izbirno stikalo ima tri položaje:
Maksimalna količina pare
Zmanjšana količina pare
Brez pare - varovalo za otroke
Opozorilo:
V tem položaju ročice za paro ni mogoče aktivirati.
Izbirno stikalo postavite na potrebno količino pare.
Sprožite parno ročico, pri tem parno pištolo najprej
usmerite proti krpi, dokler para ne začne enakomerno izhajati.
Izklop naprave
Slika
Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop.
Slika
Pritisnite parno ročico, dokler para ne izstopa več.
Kotel naprave sedaj ni več pod tlakom.
Zaščito za otroke postavite zadaj (ročica za paro
blokirana).
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Iz rezervoarja za vodo izpraznite ostanek vode.
Shranjevanje naprave
Slika
Slika
Podaljševalne cevi vtaknite v velika držala za pri-
bor.
Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo nataknite
vsako na eno podaljševalno cev.
Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršil-
no šobo.
Majhno okroglo krtačo in šobe vtaknite v srednja
držala za pribor.
Talno šobo obesite v parkirno držalo.
Gibko parno cev navijte okoli podaljševalnih cevi in
parno pištolo vtaknite v talno šobo.
98SL
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Čiščenje talnih površin
Priporoča se, da pred uporabo parnega čistilnika tla pometete ali posesate. Tako bodo tla že pred mokrim čiščenjem brez umazanije/prostih delcev.
Osvežitev tekstila
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno preverite odpornost tekstila na skritem mestu: Najprej naparite, nato
pustite, da se posuši in nato preverite spremembe barv
in oblike.
Čiščenje prevlečenih ali lakiranih površin
Pri čiščenju lakiranih ali plastificiranih površin kot npr.
kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata, parket, se
lahko vosek, politura za pohištvo, plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo madeži. Pri čiščenju teh površin naparite krpo in z njo obrišite površine.
POZOR
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim robovom, ker
nalepek lahko popusti. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih tal.
Čiščenje stekla
Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako preprečite napetosti na
površini, ki lahko vodijo do loma stekla.
Nato površino oken očistite z ročno šobo in prevleko. Za
odstranjevanje vode uporabite brisalec stekla ali površino do suhega obrišite.
POZOR
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega okvirja, da jih ne poškodujete.
Parna pištola
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora, na primer:
– za odstranjevanje rahlih gub na visečih oblačilih ta-
ko, da jih naparite z oddaljenosti 10-20 cm.
– za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte oddalje-
nost 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na hitro
napari in se z njo obriše preko pohištva.
Točkovna razpršilna šoba
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je učinek čiščenja, ker sta temperatura in para na izstopu iz šobe
najvišja. Še posebej praktično za čiščenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, WC-jev,
žaluzij ali grelnih teles. Močne obloge vodnega kamna
se lahko pred čiščenjem s paro nakapajo s kisom ali citronsko kislino, pustite delovati 5 minut, nato obdelajte
s paro.
Slika
Točkovno razpršilno šobo montirajte na parno pi-
štolo.
Okrogla krtača (majhna)
Okrogla krtača se kot dopolnitev montira direktno na
točkovno razpršilno šobo. S krtačenjem je mogoče tako
lažje odstraniti trdovratne umazanije.
POZOR
Ni primerno za čiščenje občutljivih površin.
Slika
Okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šo-
bo.
– 7
Močna šoba
Šoba velike moči se kot dopolnitev montira direktno na
točkovno razpršilno šobo.
Šoba velike moči povečuje hitrost izhajanja pare. Zato
je zelo primerna za čiščenje posebej trdovratne umazanije, izpihovanje kotov, fug itd.
Slika
Šobo velike moči pritrdite na točkovno razpršilno
šobo ustrezno okrogli krtači.
Okrogla krtača (velika)
Okroglo krtačo se lahko kot dopolnitev montira na točkovno razpršilno šobo. S to okroglo krtačo se lahko čistijo
velike zaokrožene površine (npr. umivalnik, pršna kad,
kopalna kad, kuhinjsko pomivalno korito).
POZOR
Ni primerno za čiščenje občutljivih površin.
Slika
Okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šo-
bo.
Ročna šoba
Prevleko povlecite preko ročne šobe. Posebej primerna
za majhne perljive površine, kabine za prhanje in ogledala.
Slika
Ročno šobo montirajte na parno pištolo.
Talna šoba
Primerno za vse perljive stenske in talne obloge, npr.
kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo umazanih površinah delajte počasi, da para lahko deluje dalj časa.
Napotek
Ostanki čistilnih sredstev ali negovalne emulzije, ki se
še nahajajo na površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri večkratni uporabi izginejo.
Slika
Podaljševalni cevi povežite s parno pištolo.
Talno šobo pritrdite na podaljševalno cev.
Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo.
– Podaljševalno cev nagnite daleč naprej, dokler ne
stoji navpično, s tem se stranska poklopca talne
šobe sklopita navzdol.
– Talno šobo postavite na krpo za tla, tako da se
stranska poklopca vstavita v obe zanki krpe za tla.
– Podaljševalno cev nagnite ponovno daleč nazaj, s
tem se stranska poklopca zaskočita in krpa sedi trdno na talni šobi.
Parkiranje talne šobe
Slika
Ob prekinitvi dela talno šobo obesite v parkirno dr-
žalo.
Vzdrževanje
Spiranje parnega kotla
Parni kotel parnega čistilnika spirajte najmanj po vsakem 10. polnjenju rezervoarja.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Pustite, da se parni čistilnik ohladi.
Izpraznite rezervoar za vodo.
Pribor vzemite iz nosilcev pribora.
Slika
Odprite vzdrževalno zapiralo. V ta namen odprti ko-
nec podaljševalne cevi nataknite na vzdrževalno
zapiralo, zaskočite v vodilo in odvijte.
Parni kotliček napolnite z vodo in ga močno pretre-
site. Tako odstopijo ostanki vodnega kamna, ki so
se odložili na dno parnega kotlička.
Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
kotla
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz kotla v sledečih
obdobjih (PK = polnjenja kotla):
Področje trdote° dHmmol/lTF
Imehka0-70-1,3100
IIsrednja7-141,3-2,5 90
III trdo14-21 2,5-3,8 75
IV zelo trdo>21>3,850
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri svojemu
podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem komunalnem
podjetju.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Pustite, da se parni čistilnik ohladi.
Izpraznite rezervoar za vodo.
Pribor vzemite iz nosilcev pribora.
Slika
Odprite vzdrževalno zapiralo. V ta namen odprti ko-
nec podaljševalne cevi nataknite na vzdrževalno
zapiralo, zaskočite v vodilo in odvijte.
Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.
Za odstranjevanje vodnega kamna uporabite palč-
ke za odstranjevanje vodnega kamna podjetja
KÄRCHER. Pri pripravljanju raztopine za odstra-
njevanje vodnega kamna upoštevajte napotke za
doziranje na embalaži.
Raztopino odstranjevalca vodnega kamna nalijte v
kotel in jo pustite delovati približno 8 ur.
Po 8 urah popolnoma izlijte raztopino sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu naprave
se še nahaja ostanek raztopine, zaradi tega kotel
dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in na tak način
odstranite ostanke sredstva za odstranjevanje vo-
dnega kamna.
Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.
Osušite shranjevalo za omrežni priključni kabel.
Zaprite vzdrževalno zapiralo s podaljševalno cevjo.
Napolnite rezervoar za vodo
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Čiščenje pribora
Napotek
Krpa za tla in prevleka za ročno šobo sta predhodno že
oprani in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistilcem.
Umazane krpe za tla in prevleke perite pri 60 °C v
pralnem stroju. Ne uporabljajte mehčalca, da kr-
pam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe iz
frotirja so primerne za sušenje v sušilniku. Krpe iz
mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilniku.
– 8
99SL
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko
sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni kamen
Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.
Ni pare
Kontrolna lučka - pomanjkanje vode utripa rdeče in
zasliši se signalni ton
V rezervoarju za vodo ni vode.
Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Kontrolna lučka - pomanjkanje vodesveti rdeče
V parnem kotlu ni vode. Sprožila se je zaščita črpalke
pred pregrevanjem.
Izklopite napravo.
Napolnite rezervoar za vodo
Vklopite napravo.
Rezervoar za vodo ni pravilno vstavljen ali je poapnen.
Snemite rezervoar za vodo in ga splaknite.
Vstavite rezervoar za vodo in ga pritisnite navzdol,
dokler se ne zaskoči.
Parne ročice ni mogoče pritisniti
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za
otroke.
Izbirno stikalo za količino pare postavite naprej.
Visok iznos vode
V parnem kotlu se je nabral vodni kamen
Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost220-240
Stopnja zaščiteIPX4
Razred zaščiteI
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 2000 W
Maks. delovni tlak0,35 MPa
Čas ogrevanja4 minut
Količina pare
Stalno izparevanje
Sunek pare max.
Polnilna količina
Rezervoar za vodo0,8 l
Parni kotliček 0,5 l
Mere
Teža (brez pribora)4,1 kg
Dolžina350 mm
Širina280 mm
Višina270 mm
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Poseben pribor
Naročniška številka
Komplet krp iz mikrovlaken za talno
šobo Comfort Plus
2 mehki krpi za tla iz kakovostnih mikrovlaken.
Komplet krp iz mikrovlaken, mehka
prevleka
2 mehki prevleki iz kakovostnih mikrovlaken.
Frotiraste prevleke6.370-990
5 prevlek iz bombaža
Set okroglih krtač2.863-058
4 okrogle krtače za šobo s točkastim razprševanjem
Komplet okroglih krtač z medeninastimi dlačicami
za odstranjevanje trdovratne umazanije. Idealen na
neobčutljivih površinah.
Okrogla krtača s strgalom2.863-140
Okrogla krtača z dvemi vrstami dlačic, odpornih proti
vročini, in strgalom. Ni primerna na občutljivih površinah.
Velika okrogla krtača2.863-022
Zahvaljujoč veliki površini čiščenja nudi še več možno-
sti uporabe, še posebej za velike površine.
Šoba velike moči in podaljšek2.884-282
Za čiščenje težko dostopnih mest (npr. kotov) s pove-
čano močjo čiščenja.
Parna turbo krtača2.863-159
Za čiščenja, pri katerih je sicer treba ribati
Šoba za čiščenje tekstila4.130-390
Za osvežitev oblačil in tekstila.
Ločilnik tapet2.863-062
za odstranjevanje tapet in ostankov lepila
Palčke za odstranjevanje vodnega kamna (9 kosov)
2.863-020
2.863-174
2.863-061
6.295-206
100SL
– 9
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.