Karcher SC4 User Manual [ru]

SC 4 SC 4 Premium
59654170 06/16
001
΍
1722
Deutsch 5 English 11 Français 16 Italiano 22 Nederlands 28 Español 34 Português 40 Dansk 46 Norsk 51 Svenska 56 Suomi 61 Ελληνικά 67 Türkçe 73 Русский 79 Magyar 85 Čeština 90 Slovenščina 96 Polski 101 Româneşte 107 Slovenčina 113 Hrvatski 119 Srpski 125 Български 131 Eesti 137 Latviešu 142 Lietuviškai 148 Українська 154 Қазақша 160
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
MAX 0,8 l
MAX 0,8 l
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
4
2
3
L
* SC 4
** SC 4 Premium
F4
*
**
**
C4
**
C5
**
*
G1
**
4

Inhalt

Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10

Allgemeine Hinweise

Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsan­leitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei beson­ders die Sicherheitshinweise.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt wer­den sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme. Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be­standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent­sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be­standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge­kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Symbole auf dem Gerät

Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!

Lieferumfang

Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be­nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.

Ersatzteile

Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Er­satzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)

Sicherheitseinrichtungen

VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be­nutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen wer­den.

Druckregler

Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Be­triebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Errei­chen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abge­schaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Kesselthermostat

Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermo­stat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.

Sicherheitsthermostat

Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Feh­lerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther­mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.

Wartungsverschluss

Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
– 5
5DE

Gerätebeschreibung

Abbildungen siehe Ausklappseite 4

Betrieb

Abbildungen siehe Ausklappseite 3
A1 Wassertank A2 Einfüllöffnung Frischwassertank A3 Schalter – Ein A4 Schalter – Aus A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A7 Tragegriff A8 Halter für Zubehör A9 Halter für Zubehör A10 Wartungsverschluss A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung A12 Parkhalterung für Bodendüse A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Laufräder (2 Stück) A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz C3 Rundbürste Rot C4 Powerdüse C5 Rundbürste Groß
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Seitenklappen F3 Mikrofaserbodentuch F4 Mikrofaserbodentuch 2 Stück
G1 Entkalkersticks

Kurzanleitung

Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Abbildung
Netzstecker einstecken.Gerät einschalten.
Abbildung
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Sobald die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen. Dampfhebel betätigen.
6 DE

Zubehör montieren

Abbildung Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten. Abbildung Abbildung Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf­pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet. Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt). Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.

Wassertank füllen

Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ver­wenden! Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Bei­spiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Wassertank senkrecht nach oben ziehen.Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Direkt am Gerät
Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gie-
ßen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Gerät einschalten

Das Gerät auf festen Untergrund stellen.Netzstecker in eine Steckdose stecken.Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern. Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 6
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontroll­lampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton. Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweis
In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, er­lischt die rote Kontrolllampe.

Dampfmenge regeln

Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.

Gerät ausschalten

Abbildung Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten. Abbildung Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Restwasser aus Wassertank leeren.

Gerät aufbewahren

Abbildung Abbildung Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken. Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken. Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.

Anwendung des Zubehörs

Wichtige Anwendungshinweise

Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo­den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich­teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen­den.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge­samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas­bruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster­rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.

Dampfpistole

Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut­zen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent­fernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
– 7
7DE

Punktstrahldüse

Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star­ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu­ten einwirken lassen, danach abdampfen. Abbildung Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.

Rundbürste (klein)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt­strahldüse montiert werden. Durch Bürsten können da­mit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt wer­den.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Powerdüse

Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl­düse montiert werden. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig­keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei­nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla­sen von Ecken, Fugen usw. Abbildung Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.

Rundbürste (groß)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt­strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön­nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei­nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Handdüse

Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge­eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel. Abbildung Handdüse auf die Dampfpistole montieren.

Bodendüse

Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä­ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Abbildung Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den. Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.
Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. – Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es
senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklap­pen der Bodendüse nach unten.
Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Sei-
tenklappen in die beiden Laschen des Bodentu­ches hineinfahren.
Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, da-
durch verrasten die Seitenklappen und das Tuch sitzt fest an der Bodendüse.
Bodendüse parken
Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.

Pflege und Wartung

Ausspülen des Dampfkessels

Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver­schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.

Entkalken des Dampfkessels

Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu ent­kalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0-7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
8 DE
– 8
Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Ent­kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Ver­packung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö­sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen. Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr
zuschrauben.
Wassertank füllen.Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Pflege des Zubehörs

Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor­gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden. Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.

Hilfe bei Störungen

Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.

Lange Aufheizzeit

Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.

Kein Dampf

Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank füllen.Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.

Hoher Wasseraustrag

Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.

Technische Daten

Stromanschluss
Spannung 220-240
Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 2000 W Betriebsdruck max. 0,35 MPa Aufheizzeit 4 Minuten Dampfmenge
Dauerdampfen Dampfstoß max.
Füllmenge
Wassertank 0,8 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg Länge 350 mm Breite 280 mm Höhe 270 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
– 9
9DE

Sonderzubehör

Bestellnummer
Mikrofaser Tuchset für Bodendüse Comfort Plus
2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser. Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug 2.863-174 2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser. Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse Rundbürstenset mit Messingborsten 2.863-061 Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf
unempfindlichen Oberflächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten
und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.
Große Rundbürste 2.863-022 Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr An-
wendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flä­chen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282 Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen
(z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt
werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien. Tapetenlöser 2.863-062 zum Entfernen von Tapeten und Leimresten Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
2.863-020
10 DE
– 10

Contents

General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 6
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .EN 6
How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Special accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9

General information

Dear Customer,
Please read these original operating in-
structions and the enclosed safety in­structions prior to the initial use of your device. Proceed accordingly. Keep both booklets for future reference or subsequent owners.

Proper use

Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accessories as de­scribed in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary re­fuse for disposal, but arrange for the proper re­cycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection sys-
tems. Electrical and electronic devices often contain compo­nents which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of in­correctly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Symbols on the machine

Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the operating in­structions!

Scope of delivery

The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.

Spare parts

Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instruc­tions.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)

Safety Devices

CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modi­fied or bypassed.

Pressure controller

The pressure controller keeps the boiler pressure dur­ing the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.

Boiler thermostat

If, in case of a malfunction, there is no water in the boil­er, the temperature in the boiler rises. The boiler ther­mostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal operation can continue.

Safety thermostat

The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the ap­pliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.

Maintenance lock

The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into operation again.
– 5
11EN

Description of the Appliance

Illustrations on fold-out page 4!
A1 Water reservoir A2 Fresh water reservoir filler neck A3 Switch - ON A4 Switch - OFF A5 Indicator lamp - heating (GREEN) A6 Indicator lamp "water shortage" (RED) A7 Carrying handle A8 Holder for accessories A9 Holder for accessories A10 Maintenance lock A11 Storage for mains connection cable A12 Storage holder for floor nozzle A13 Mains cable with mains plug A14 Running wheels (2 ea.) A15 Steering roller
B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B5 Steam hose C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black C3 Round brush Red C4 Power nozzle C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover D3 Microfibre cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Side-flaps F3 Microfibre floor cloth F4 Microfibre floor cloth 2 pieces
G1 Decalcifying sticks

Quick Reference

Illustrations on Page 2
Illustration Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Illustration
Plug in the mains plug.Turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp "heating on" is blinking (green)
Once the indicator lamp (heater) lights up perma­nently, the steam cleaner is ready to use.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.Operate steam lever.

Operation

Illustrations on fold-out page 3!

Attaching the Accessories

Illustration Insert steering roller and running wheels and lock
them. Illustration Illustration Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place. Illustration Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Removing the Accessories
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked). Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.

Filling the Water Reservoir

The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX" marking
while positioned vertically under the water tap. Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Directly on the appliance
Pour water from a container into the funnel inlet. Fill
up to the "MAX" marking.

Turning on the Appliance

Place the unit securely on a firm surface.Insert the mains plug into a socket.Press the ON switch to turn on the appliance.
Note
If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take sev­eral minutes. Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-
manently. The steam cleaner is ready to use.
12 EN
– 6
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the water reservoir and a signal can be heard. Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Note
The water pump tries to fill the steam boiler in short in­tervals. If the filling process is successful, the red indi­cator lamp goes off.

Adjusting the Steam Quantity

Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three po­sitions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required steam volume.While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.

Turning Off the Appliance

Illustration Press the OFF switch to turn off the appliance. Illustration Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
Disconnect the mains plug from the socket.Empty the residual water from the water reservoir.

Storing the Appliance

Illustration Illustration Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail noz-
zle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.

How to Use the Accessories

Important application instructions

Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, par­quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur­faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on un­sealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win­dow frame to prevent damage.

Steam gun

You can use the steam gun without any additional ac­cessories, e.g.: – to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.

Detail nozzle

The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suit­ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean­ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes. Illustration Install detail nozzle on the steam gun.

Round brush (small)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration Attach the round brush to the detail nozzle.
– 7
13EN

Power nozzle

The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory. The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Illustration Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.

Round brush (big)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. This round brush allows to clean large rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch­en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration Attach the round brush to the detail nozzle.

Hand nozzle

Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors. Illustration Install hand nozzle on steam gun.

Floor nozzle

Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre­sent on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Illustration
Connect the extension tubes with the steam gun.Connect the floor nozzle to the extension tubes.
Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle. – Tip extension tube far forward until it is perpendic-
ular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold up down.
Place the floor nozzle on top of the floor cloth, allow
the side flaps to slide into the two tabs of the floor cloth.
Tip the extension tube back again, thereby the side
flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.
Parking the floor nozzle
Illustration During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.

Care and maintenance

Rinsing the steam boiler

Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boil­er fillings.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.

Descaling the Steam Boiler

As limes cale builds up on the boiler walls, we recom­mend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l TF I soft 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the accessory com-
partments. Illustration Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water. Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler. Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours. Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water. Allow the storage compartment for the mains cable
to dry. Screw the maintenance lock in using the extension
pipe.
Fill the water reservoirThe steam cleaner is ready to use.

Care of the Accessories

Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner. You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
14 EN
– 8

Troubleshooting

Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.

Long heating-up time

Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.

No steam

Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoirTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is cal­cified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam volume to
the front.

High water output

Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.

Technical specifications

Power connection
Voltage 220-240
Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 2000 W Operating pressure max. 0,35 MPa Heating time 4 Minutes Steam volume
Continuous steaming Steam push max.
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories) 4,1 kg Length 350 mm Width 280 mm Height 270 mm
Subject to technical modifications!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min

Special accessories

Order number
Microfibre cloth kit for floor nozzle Comfort Plus
2 soft cloth kit made of high quality microfibre.
Microfibre cloth set, soft cover 2.863-174 2 soft covers made of high quality microfibre.
Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle Round brush kit with brass bristles 2.863-061 Removal of especially stubborn dirt ideal for insensi-
tive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resistant bristles
and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Big round brush 2.863-022 Because of large cleaning surface it provides more ap-
plication possibilities, especially for larger areas.
Power nozzle and extension 2.884-282 For the cleaning of difficult to access areas (such as
corners) with increased cleaning power. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to
scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Wallpaper remover 2.863-062 To remove wallpaper and glue residue. Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
2.863-020
– 9
15EN

Contenu

Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 9
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 9
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10

Consignes générales

Cher client,
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins­tructions original et les consignes de sécurité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instructions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.

Utilisation conforme

N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri­vé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de ser­vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par­ticulier pour cela les consignes de sécurité.

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils usés. Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne­ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Symboles sur l'appareil

Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instructions de service !

Contenu de livraison

L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le re­vendeur.

Pièces de rechange

Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez une liste des pièces

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)

Dispositifs de sécurité

PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili­sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.

Régulateur de pression

Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible du­rant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de va­peur.

Thermostat de la chaudière

Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermos­tat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à nouveau possible si la chaudière est remplie.

Thermostat de sécurité

Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régu­lateur de pression et du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄRCHER respon­sable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.

Fermeture de maintenance

La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pres­sion de la vapeur dans la chaudière augmente, la sou­pape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.
16 FR
– 5

Description de l’appareil

Illustrations, voir page dépliante 4
A1 Réservoir d’eau A2 Orifice de remplissage pour réservoir d'eau
propre A3 Interrupteur – Marche A4 Interrupteur – Arrêt A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE) A7 Poignée de transport A8 Support pour accessoires A9 Support pour accessoires A10 Bouchon de maintenance A11 Support pour le câble d'alimentation. A12 Support de rangement pour buse pour sol A13 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A14 Roues (2 pièces) A15 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants) B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde Noir C3 Brosse ronde Rouge C4 Injecteur de force C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Volets latéraux F3 Serpillère en microfibre F4 Serpillère en microfibre 2 pièces
G1 Tige de détartrage

Instructions abrégées

Illustrations voir page 2
Illustration Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Illustration
Brancher la fiche secteur.Mettre l’appareil sous tension.
Illustration
Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Dès que le témoin lumineux de chauffage est allu­mé en permanence, le nettoyage vapeur est prêt à fonctionner.
Illustration
Raccorder les accessoires au pistolet à vapeur.Activer la manette vapeur.

Fonctionnement

Illustrations, voir page dépliante 3

Montage des accessoires

Figure : Insérer la roue directionnelle et les roues et les en-
clencher. Figure : Figure : Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche. Figure : Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur). Figure : Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.

Remplissage du réservoir d’eau

Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) ! Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau distillée et 50 % d'eau du robinet. Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le rem­plir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Retirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.Remplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le ro-
binet, jusqu'au repère « MAX ». Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de rem-
plissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».

Mise sous tension de l’appareil

Poser l'appareil sur un support stable.Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant. Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Remarque
S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du ré­servoir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
– 6
17FR
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage
reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le té­moin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un si­gnal sonore retentit. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Remarque
La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à in­tervalles brefs. Si le remplissage réussit, le témoin de contrôle rouge s'éteint.

Réglage du débit de vapeur

Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'action­ner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.

Mise hors tension de l’appareil

Figure : Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil. Figure : Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression. Pousser la sécurité enfant vers l'arrière (blocage
du levier de vapeur).
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.

Ranger l’appareil

Figure : Figure : Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires. Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge. Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon. Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires. Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment. Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.

Utilisation des accessoires

Conseils d'utilisation importants

Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revête­ment plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hi­ver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évi­tées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.

Pistolet à vapeur

Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans acces­soire., par exemple : – Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 10­20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
18 FR
– 7

Buse à jet crayon

Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou­lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi­naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur. Figure : Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.

Brosse ronde (petite)

La brosse ronde peut être montée en tant que complé­ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen­sibles.
Figure : Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Injecteur de force

La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalci­trantes, au soufflage de coins, de joints, etc. Figure : Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.

Brosse ronde (grande)

La brosse ronde peut être montée en tant que complé­ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron­dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire, éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen­sibles.
Figure : Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Buse manuelle

Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs. Figure : Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.

Buse de base

Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la va­peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples. Figure :
Raccorder les tubes de rallonge au pistolet à vapeur.Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. – Basculer le tube de rallonge vers l'avant jusqu'à ce
qu'il s'arrête à la verticale ; les volets latéraux de la buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.
Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que
les volets latéraux entrent dans les pattes de la ser­pillière.
Basculer le tube de rallonge de nouveau vers
l'arrière ; ainsi les volets latéraux s'enclenchent et le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.
Ranger la buse de sol
Figure : En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.

Entretien et maintenance

Rinçage de la chaudière

Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports. Figure : Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les rési-
dus de tartre qui se sont déposés au fond de la
chaudière. Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.

Détartrage de la chaudière

Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF = remplissage du réservoir) :
Dureté ° dH mmol/l TF I doux 0-7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez le service public des eaux ou les administrations muni­cipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports. Figure : Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
– 8
19FR
Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détar-
trage KÄRCHER. Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de do­sage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant
et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-
tion de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant. Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Sécher le support pour le câble d'alimentation.Visser la fermeture de maintenance avec le tube de
rallonge.
Remplissage du réservoir d’eauLe nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Entretien des accessoires

Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur. Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.

Assistance en cas de panne

Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste sui­vante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.

Temps de chauffage long

La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.

Pas de vapeur

Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en rouge et le signal sonore retentit
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protec­tion anti-surchauffe s'est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension. Remplissage du réservoir d’eauMettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou en­tartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouil­lage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.

Forte sortie d'eau

La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique
Tension 220-240
Degré de protection IPX4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 2000 W Pression de service max. 0,35 MPa Temps de chauffage 4 Minutes Débit de vapeur
Vapeur en continu Sortie de vapeur maxi
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l Capacité de la chaudière 0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg Longueur 350 mm Largeur 280 mm Hauteur 270 mm
Sous réserve de modifications techniques !
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
20 FR
– 9

Accessoires en option

Référence
Kit de chiffons en microfibre pour buse pour sol Comfort Plus
2 serpillières douces en microfibre de haute qualité.
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2 housses douces en microfibre de haute qualité.
Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les sur­faces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à
la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles.
Grandes brosses rondes 2.863-022 Grâce à sa grande surface de nettoyage, permet en-
core plus de possibilités d'utilisation, particulièrement sur de très grandes surfaces.
Buse puissance et rallonge 2.884-282 Pour le nettoyage à pleine puissance d'endroits diffi-
ciles d'accès (par ex. coins). Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut
d'habitude frotter Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles. Décolleuse à papier peint 2.863-062 pour enlever les papiers peints et les résidus de colle Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
– 10
21FR

Indice

Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT 6
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT 9
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Accessori optional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10

Avvertenze generali

Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato. Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li­bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.

Uso conforme a destinazione

Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso do­mestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu­rezza.

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse­gnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri­ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re­lativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor­retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa­lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Simboli riportati sull’apparecchio

Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istruzioni per l'uso!

Fornitura

La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe­zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

Ricambi

Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La li­sta dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)

Dispositivi di sicurezza

PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere uti­lizzati al di fuori della loro funzione.

Regolatore di pressione

Il regolatore di pressione mantiene costante la pressio­ne della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spe­gne al raggiungimento della massima pressione di eser­cizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di va­pore.

Termostato caldaia

Se per un errore nella caldaia manca l'acqua, la tempe­ratura al suo interno aumenta. Il termostato della calda­ia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento nor­male è di nuovo possibile, quando la caldaia è riempita.

Termostato di sicurezza

Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda e il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.

Tappo di chiusura di manutenzione

Il tappo di manutenzione è allo stesso tempo una valvo­la di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumenta­re, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuo­riesce dal tappo di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
22 IT
– 5

Descrizione dell’apparecchio

Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 4
A1 Serbatoio dell’acqua A2 Foro di rabbocco serbatoio acqua pulita A3 Interruttore - On A4 Interruttore - Off A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE) A6 Luce di controllo - carenza acqua (ROSSA) A7 Maniglia di trasporto A8 Sostegno per accessori A9 Sostegno per accessori A10 Chiusura di manutenzione A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete A12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti A13 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A14 Giranti (2 pz.) A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini) B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda Nero C3 Spazzola rotonda Rossa C4 Ugello Power C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna D3 Rivestimento in microfibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Sportelli laterali F3 Panno per pavimenti in
microfibra F4 Panno per pavimenti in
microfibra G1 Stick decalcificanti
2 pezzi

Istruzioni brevi

Figure vedi pag. 2
Figura Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Figura
Inserire la spina di alimentazione.Accendere l’apparecchio.
Figura
Luce di controllo - Riscaldamento lampeggia ver-
de.
La pulitrice a vapore è pronta all'uso non appena la spia di controllo - Riscaldamento - è costantamente accesa.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore. Azionare la leva del vapore.

Funzionamento

Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 3

Montaggio degli accessori

Figura Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare. Figura Figura Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore. Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estre-
mità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa). Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.

Riempire il serbatoio acqua

Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabian­cherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio profumi)! Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua potabile. Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo op­pure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX". Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Versare l'acqua da un recipiente nell'imbuto. Riem-
pire fino all'indicazione "MAX".
– 6
23IT

Accendere l’apparecchio

Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.Inserire la spina in una presa elettrica.Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Indicazione
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti. Attendere fino a quando la spia luminosa - riscalda-
mento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di segnale acustico. Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Indicazione
La pompa dell'acqua cerca di riempire la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa si spegne.

Regolazione del vapore

Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posi­zioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uni­forme.

Spegnere l’apparecchio

Figura Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio. Figura Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione. Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore
bloccata).
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Far fuoriuscire l'acqua residua dal serbatoio.

Deposito dell’apparecchio

Figura Figura Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a
getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pa­vimenti.

Uso degli accessori

Avvisi importanti per l'uso

Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da parti­celle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una pro­va in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo­difica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di pla­stica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i li­stelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'appa­recchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzan­do l'intera superficie di vetro. In questo modo si preven­gono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manua­le e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un acces­sorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
24 IT
– 7

Pistola vapore

La pistola vapore può essere usata anche senza acces­sori, ad esempio: – per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 10-
20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in questo caso
una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leggermente
un panno per poterlo passare sui mobili.

Ugello a getto concentrato

Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugel­lo. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficil­mente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare pos­sono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti. Figura Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pi-
stola del vapore.

Spazzola rotonda (piccola)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.

Ugello Power

L'ugello Power può essere montato in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Per­tanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmen­te resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc. Figura Fissare l'ugello Power secondo la spazzola roton-
da sull'ugello a getto concentrato.

Spazzola rotonda (grande)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola ro­tonda possono essere pulite superfici grandi arrotonda­te (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavan­dino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.

Bocchetta manuale

Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Partico­larmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi. Figura Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore.

Bocchetta pavimenti

Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavi­menti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento pre­senti ancora sulla superficie da trattare possono deter­minare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Figura
Collegare i tubi di prolunga alla pistola del vapore.Fissare la bocchetta per pavimenti al tubo di pro-
lunga. Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti. – Ribaltare il tubo prolunga in avanti finché è in verti-
cale, con ciò i sportelli laterali della bocchetta per
pavimenti si orientano verso il basso. – Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno, in modo che i sportelli laterali rientra-
no nelle due linguette del panno. – Ribaltare indietro di nuovo il tubo prolunga, con ciò
i sportelli laterali s'innestano e il panno è fissato alla
bocchetta per pavimenti.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.

Cura e manutenzione

Pulizia della caldaia vapore

Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul
tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare. Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di
calcare che si sono depositati sul fondo della calda-
ia vapore. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.

Decalcificazione della caldaia vapore

Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti in­tervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza ° dH mmol/l TF I acqua dolce 0-7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
– 8
25IT
Indicazione
Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tec­nico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia. Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER per la
decalcificazione. Prima di applicare la soluzione
decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sul-
la confezione. Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e
lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. Trascorse le 8 ore svuotare completamente la so-
luzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparec-
chio rimangono sempre quantità residue della solu-
zione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte
con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di de-
calcificante. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia. Asciugare l'alloggiamento per il cavo di allaccia-
mento alla rete. Riavvitare il tappo di manutenzione usando il tubo
di prolunga.
Riempire il serbatoio acquaIl pulitore a vapore è pronto all'uso.

Cura degli accessori

Indicazione
Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta ma­nuale vengono forniti già prelavati e possono essere su­bito utilizzati con la pulitrice a vapore. Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento
sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti
in modo che lo sporco possa essere assorbito in
modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono
adatti per l'asciugatrice. I panni di microfibra non
sono adatti per l'asciugatrice.

Guida alla risoluzione dei guasti

Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non ripor­tati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assi­stenza autorizzato.

Tempi lunghi di riscaldamento

Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.

Assenza di vapore

Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio. Riempire il serbatoio acquaAccendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciacquare.Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la si­cura dell'interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della quantità di va-
pore.

Elevata fuoriuscita di acqua

Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.

Dati tecnici

Collegamento elettrico
Tensione 220-240
Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 2000 W Pressione di esercizio max. 0,35 MPa Tempo di riscaldamento 4 Minuti Quantità di vapore
vapore continuo Getto di vapore max.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 0,8 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 4,1 kg Lunghezza 350 mm Larghezza 280 mm Altezza 270 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
1~50-60VHz
50
g/min.
110
g/min.
26 IT
– 9

Accessori optional

Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra per bocchetta pavimenti Comfort Plus
2 panni morbidi per pavimenti in microfibra d'alto valore.
Set panni in microfibra, rivestimento morbido
2 rivestimenti morbidi in microfibra d'alto valore.
Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto 2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al ca-
lore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensi­bili.
Grande spazzola rotonda 2.863-022 Grazie alla grande superficie pulente offre ancora più
possibilità d'uso, particolarmente per grandi superfici.
Bocchetta power e prolunga 2.884-282 Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es.
angoli) con una maggiore forza detergente. Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente
è necessario sfregare Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti. Utensile per staccare tappezzeria 2.863-062 per rimuovere tappeti e residui di colla Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
– 10
27IT

Inhoud

Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL 6
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10

Algemene instructies

Beste klant,
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be­waar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.

Reglementair gebruik

Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis­houding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reini­gingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De­poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her­gebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou­tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af­gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Symbolen op het toestel

Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!

Leveringsomvang

Het leveringspakket van het apparaat staat op de ver­pakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de in­houd volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.

Reserveonderdelen

Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)

Veiligheidsinrichtingen

VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.

Drukregelaar

De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tij­dens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwar­mingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.

Reservoirthermostaat

Wanneer zich in geval van een storing geen water in het reservoir bevindt, stijgt de temperatuur in de ketel. De reservoirthermostaat schakelt de verwarming uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk als het reservoir ge­vuld is.

Veiligheidsthermostaat

Als de drukregelaar en de reservoirthermostaat in geval van een storing uitvallen en het apparaat oververhit, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsther­mostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.

Onderhoudsafsluiting

De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdruk­ventiel. Ze sluit het reservoir af van de voorhanden stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het re­servoir stijgt, gaat het overdrukventiel open en komt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het ap­paraat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
28 NL
– 5

Beschrijving apparaat

Afbeeldingen zie uitklapblad 4
A1 Watertank A2 Vulopening verswaterreservoir A3 Schakelaar – In A4 Schakelaar – UIt A5 Controlelampje - verwarming (GROEN) A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD) A7 Handgreep A8 Houder voor accessoires A9 Houder voor accessoires A10 Onderhoudsafsluiting A11 Bewaarplaats voor stroomkabel A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A13 Stroomleiding met stekker A14 Loopwielen (2 stuks) A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging)
B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel Zwart C3 Ronde borstel Rood C4 Powersproeier C5 Ronde borstel Groot
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek D3 Microvezelovertrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Zijkleppen F3 Microvezelvloerdoek F4 Microvezelvloerdoek 2 stuks
G1 Ontkalkingsstaafjes

Korte gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding Watertank vullen tot markering "MAX".
Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos.Zet het apparaat aan.
Afbeelding
Controlelampje -verwarming knippert groen.
Zodra het controlelampje - Verwarming constant brandt, is de stoomreiniger klaar voor gebruik.
Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten. Bedien de stoomhendel.

Werking

Afbeeldingen zie uitklapblad 3

Accessoires monteren

Afbeelding Steek de zwenk- en loopwielen in en klik ze vast. Afbeelding Afbeelding Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de
accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop
van het stoompistool vastklikt. Afbeelding Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe
één resp. beide verlengpijpen verbinden met het
stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uit-
einde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd). Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgren-
delingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.

Watertank vullen

De watertank kan op elk moment worden gevuld.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. geuren) invullen! Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater. Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Voor het vullen van de watertank kan deze worden af­genomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank afnemen
Watertank loodrecht naar boven trekken.Watertank loodrecht onder waterkraan vullen tot
markering "MAX". Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Water uit een kan in de vultrechter gieten. Tot mar-
kering "MAX" vullen.

Apparaat inschakelen

Plaats het apparaat op een vast ondergrond.Netstekker in een stopcontact steken.Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Tip
Als er zich geen of te weinig water in het stoomreservoir bevindt, start de waterpomp en transporteert ze water van het waterreservoir naar het stoomreservoir. Het vul­proces kan verschillende minuten duren. Wachten tot het controlelampje - verwarming con-
stant brandt. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 6
29NL
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het contro­lelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal. Watertank vullen tot markering "MAX".
Tip
In korte intervallen probeert de waterpomp het stoomre­servoir te vullen. Als het vullen beëindigd is, gaat het rode controlelampje uit.

Hoeveelheid stoom regelen

Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom ge­regeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveel-
heid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd
eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.

Apparaat uitschakelen

Afbeelding Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen. Afbeelding Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen
druk meer. Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
Trek de stekker uit het stopcontact.Restwater uit de watertank legen.

Apparaat opslaan

Afbeelding Afbeelding Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken. Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken. Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraal-
sproeier. Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.

Toepassing van accessoires

Belangrijke aanwijzingen voor gebruik

Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ont­daan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behan­deling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten dro­gen en vervolgens controleren op kleur- en vormveran­deringen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate op­pervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamer­meubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoon­vegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet ge­bruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de win­ter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak licht­jes in te stomen. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het wa­ter af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.

Stoompistool

U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen.
voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand
van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een doek kort te
bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.

Puntspuitkop

Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien tem­peratuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkaf­zettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of ci­troenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwer­ken, vervolgens afstomen. Afbeelding Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool.
30 NL
– 7
Loading...
+ 144 hidden pages