Karcher SC4 User Manual [ru]

SC 4 SC 4 Premium
59654170 06/16
001
΍
1722
Deutsch 5 English 11 Français 16 Italiano 22 Nederlands 28 Español 34 Português 40 Dansk 46 Norsk 51 Svenska 56 Suomi 61 Ελληνικά 67 Türkçe 73 Русский 79 Magyar 85 Čeština 90 Slovenščina 96 Polski 101 Româneşte 107 Slovenčina 113 Hrvatski 119 Srpski 125 Български 131 Eesti 137 Latviešu 142 Lietuviškai 148 Українська 154 Қазақша 160
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
MAX 0,8 l
MAX 0,8 l
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
4
2
3
L
* SC 4
** SC 4 Premium
F4
*
**
**
C4
**
C5
**
*
G1
**
4

Inhalt

Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10

Allgemeine Hinweise

Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsan­leitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei beson­ders die Sicherheitshinweise.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt wer­den sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme. Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be­standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent­sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be­standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge­kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Symbole auf dem Gerät

Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!

Lieferumfang

Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be­nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.

Ersatzteile

Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Er­satzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)

Sicherheitseinrichtungen

VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be­nutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen wer­den.

Druckregler

Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Be­triebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Errei­chen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abge­schaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Kesselthermostat

Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermo­stat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.

Sicherheitsthermostat

Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Feh­lerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther­mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.

Wartungsverschluss

Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
– 5
5DE

Gerätebeschreibung

Abbildungen siehe Ausklappseite 4

Betrieb

Abbildungen siehe Ausklappseite 3
A1 Wassertank A2 Einfüllöffnung Frischwassertank A3 Schalter – Ein A4 Schalter – Aus A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A7 Tragegriff A8 Halter für Zubehör A9 Halter für Zubehör A10 Wartungsverschluss A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung A12 Parkhalterung für Bodendüse A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Laufräder (2 Stück) A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz C3 Rundbürste Rot C4 Powerdüse C5 Rundbürste Groß
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Seitenklappen F3 Mikrofaserbodentuch F4 Mikrofaserbodentuch 2 Stück
G1 Entkalkersticks

Kurzanleitung

Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Abbildung
Netzstecker einstecken.Gerät einschalten.
Abbildung
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Sobald die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen. Dampfhebel betätigen.
6 DE

Zubehör montieren

Abbildung Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten. Abbildung Abbildung Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf­pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet. Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt). Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.

Wassertank füllen

Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ver­wenden! Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Bei­spiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Wassertank senkrecht nach oben ziehen.Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Direkt am Gerät
Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gie-
ßen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Gerät einschalten

Das Gerät auf festen Untergrund stellen.Netzstecker in eine Steckdose stecken.Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern. Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 6
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontroll­lampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton. Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweis
In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, er­lischt die rote Kontrolllampe.

Dampfmenge regeln

Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.

Gerät ausschalten

Abbildung Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten. Abbildung Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Restwasser aus Wassertank leeren.

Gerät aufbewahren

Abbildung Abbildung Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken. Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken. Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.

Anwendung des Zubehörs

Wichtige Anwendungshinweise

Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo­den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich­teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen­den.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge­samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas­bruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster­rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.

Dampfpistole

Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut­zen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent­fernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
– 7
7DE

Punktstrahldüse

Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star­ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu­ten einwirken lassen, danach abdampfen. Abbildung Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.

Rundbürste (klein)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt­strahldüse montiert werden. Durch Bürsten können da­mit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt wer­den.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Powerdüse

Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl­düse montiert werden. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig­keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei­nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla­sen von Ecken, Fugen usw. Abbildung Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.

Rundbürste (groß)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt­strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön­nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei­nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Handdüse

Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge­eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel. Abbildung Handdüse auf die Dampfpistole montieren.

Bodendüse

Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä­ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Abbildung Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den. Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.
Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. – Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es
senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklap­pen der Bodendüse nach unten.
Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Sei-
tenklappen in die beiden Laschen des Bodentu­ches hineinfahren.
Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, da-
durch verrasten die Seitenklappen und das Tuch sitzt fest an der Bodendüse.
Bodendüse parken
Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.

Pflege und Wartung

Ausspülen des Dampfkessels

Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver­schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.

Entkalken des Dampfkessels

Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu ent­kalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0-7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
8 DE
– 8
Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Ent­kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Ver­packung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö­sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen. Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr
zuschrauben.
Wassertank füllen.Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Pflege des Zubehörs

Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor­gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden. Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.

Hilfe bei Störungen

Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.

Lange Aufheizzeit

Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.

Kein Dampf

Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank füllen.Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.

Hoher Wasseraustrag

Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.

Technische Daten

Stromanschluss
Spannung 220-240
Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 2000 W Betriebsdruck max. 0,35 MPa Aufheizzeit 4 Minuten Dampfmenge
Dauerdampfen Dampfstoß max.
Füllmenge
Wassertank 0,8 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg Länge 350 mm Breite 280 mm Höhe 270 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
– 9
9DE

Sonderzubehör

Bestellnummer
Mikrofaser Tuchset für Bodendüse Comfort Plus
2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser. Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug 2.863-174 2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser. Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse Rundbürstenset mit Messingborsten 2.863-061 Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf
unempfindlichen Oberflächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten
und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.
Große Rundbürste 2.863-022 Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr An-
wendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flä­chen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282 Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen
(z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt
werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien. Tapetenlöser 2.863-062 zum Entfernen von Tapeten und Leimresten Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
2.863-020
10 DE
– 10

Contents

General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 6
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .EN 6
How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Special accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9

General information

Dear Customer,
Please read these original operating in-
structions and the enclosed safety in­structions prior to the initial use of your device. Proceed accordingly. Keep both booklets for future reference or subsequent owners.

Proper use

Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accessories as de­scribed in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary re­fuse for disposal, but arrange for the proper re­cycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection sys-
tems. Electrical and electronic devices often contain compo­nents which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of in­correctly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Symbols on the machine

Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the operating in­structions!

Scope of delivery

The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.

Spare parts

Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instruc­tions.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)

Safety Devices

CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modi­fied or bypassed.

Pressure controller

The pressure controller keeps the boiler pressure dur­ing the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.

Boiler thermostat

If, in case of a malfunction, there is no water in the boil­er, the temperature in the boiler rises. The boiler ther­mostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal operation can continue.

Safety thermostat

The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the ap­pliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.

Maintenance lock

The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into operation again.
– 5
11EN

Description of the Appliance

Illustrations on fold-out page 4!
A1 Water reservoir A2 Fresh water reservoir filler neck A3 Switch - ON A4 Switch - OFF A5 Indicator lamp - heating (GREEN) A6 Indicator lamp "water shortage" (RED) A7 Carrying handle A8 Holder for accessories A9 Holder for accessories A10 Maintenance lock A11 Storage for mains connection cable A12 Storage holder for floor nozzle A13 Mains cable with mains plug A14 Running wheels (2 ea.) A15 Steering roller
B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B5 Steam hose C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black C3 Round brush Red C4 Power nozzle C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover D3 Microfibre cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Side-flaps F3 Microfibre floor cloth F4 Microfibre floor cloth 2 pieces
G1 Decalcifying sticks

Quick Reference

Illustrations on Page 2
Illustration Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Illustration
Plug in the mains plug.Turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp "heating on" is blinking (green)
Once the indicator lamp (heater) lights up perma­nently, the steam cleaner is ready to use.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.Operate steam lever.

Operation

Illustrations on fold-out page 3!

Attaching the Accessories

Illustration Insert steering roller and running wheels and lock
them. Illustration Illustration Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place. Illustration Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Removing the Accessories
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked). Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.

Filling the Water Reservoir

The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX" marking
while positioned vertically under the water tap. Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Directly on the appliance
Pour water from a container into the funnel inlet. Fill
up to the "MAX" marking.

Turning on the Appliance

Place the unit securely on a firm surface.Insert the mains plug into a socket.Press the ON switch to turn on the appliance.
Note
If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take sev­eral minutes. Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-
manently. The steam cleaner is ready to use.
12 EN
– 6
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the water reservoir and a signal can be heard. Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Note
The water pump tries to fill the steam boiler in short in­tervals. If the filling process is successful, the red indi­cator lamp goes off.

Adjusting the Steam Quantity

Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three po­sitions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required steam volume.While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.

Turning Off the Appliance

Illustration Press the OFF switch to turn off the appliance. Illustration Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
Disconnect the mains plug from the socket.Empty the residual water from the water reservoir.

Storing the Appliance

Illustration Illustration Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail noz-
zle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.

How to Use the Accessories

Important application instructions

Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, par­quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur­faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on un­sealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win­dow frame to prevent damage.

Steam gun

You can use the steam gun without any additional ac­cessories, e.g.: – to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.

Detail nozzle

The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suit­ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean­ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes. Illustration Install detail nozzle on the steam gun.

Round brush (small)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration Attach the round brush to the detail nozzle.
– 7
13EN

Power nozzle

The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory. The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Illustration Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.

Round brush (big)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. This round brush allows to clean large rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch­en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration Attach the round brush to the detail nozzle.

Hand nozzle

Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors. Illustration Install hand nozzle on steam gun.

Floor nozzle

Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre­sent on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Illustration
Connect the extension tubes with the steam gun.Connect the floor nozzle to the extension tubes.
Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle. – Tip extension tube far forward until it is perpendic-
ular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold up down.
Place the floor nozzle on top of the floor cloth, allow
the side flaps to slide into the two tabs of the floor cloth.
Tip the extension tube back again, thereby the side
flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.
Parking the floor nozzle
Illustration During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.

Care and maintenance

Rinsing the steam boiler

Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boil­er fillings.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.

Descaling the Steam Boiler

As limes cale builds up on the boiler walls, we recom­mend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l TF I soft 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the accessory com-
partments. Illustration Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water. Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler. Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours. Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water. Allow the storage compartment for the mains cable
to dry. Screw the maintenance lock in using the extension
pipe.
Fill the water reservoirThe steam cleaner is ready to use.

Care of the Accessories

Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner. You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
14 EN
– 8

Troubleshooting

Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.

Long heating-up time

Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.

No steam

Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoirTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is cal­cified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam volume to
the front.

High water output

Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.

Technical specifications

Power connection
Voltage 220-240
Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 2000 W Operating pressure max. 0,35 MPa Heating time 4 Minutes Steam volume
Continuous steaming Steam push max.
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories) 4,1 kg Length 350 mm Width 280 mm Height 270 mm
Subject to technical modifications!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min

Special accessories

Order number
Microfibre cloth kit for floor nozzle Comfort Plus
2 soft cloth kit made of high quality microfibre.
Microfibre cloth set, soft cover 2.863-174 2 soft covers made of high quality microfibre.
Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle Round brush kit with brass bristles 2.863-061 Removal of especially stubborn dirt ideal for insensi-
tive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resistant bristles
and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Big round brush 2.863-022 Because of large cleaning surface it provides more ap-
plication possibilities, especially for larger areas.
Power nozzle and extension 2.884-282 For the cleaning of difficult to access areas (such as
corners) with increased cleaning power. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to
scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Wallpaper remover 2.863-062 To remove wallpaper and glue residue. Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
2.863-020
– 9
15EN

Contenu

Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 9
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 9
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10

Consignes générales

Cher client,
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins­tructions original et les consignes de sécurité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instructions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.

Utilisation conforme

N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri­vé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de ser­vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par­ticulier pour cela les consignes de sécurité.

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils usés. Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne­ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Symboles sur l'appareil

Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instructions de service !

Contenu de livraison

L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le re­vendeur.

Pièces de rechange

Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez une liste des pièces

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)

Dispositifs de sécurité

PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili­sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.

Régulateur de pression

Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible du­rant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de va­peur.

Thermostat de la chaudière

Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermos­tat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à nouveau possible si la chaudière est remplie.

Thermostat de sécurité

Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régu­lateur de pression et du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄRCHER respon­sable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.

Fermeture de maintenance

La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pres­sion de la vapeur dans la chaudière augmente, la sou­pape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.
16 FR
– 5

Description de l’appareil

Illustrations, voir page dépliante 4
A1 Réservoir d’eau A2 Orifice de remplissage pour réservoir d'eau
propre A3 Interrupteur – Marche A4 Interrupteur – Arrêt A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE) A7 Poignée de transport A8 Support pour accessoires A9 Support pour accessoires A10 Bouchon de maintenance A11 Support pour le câble d'alimentation. A12 Support de rangement pour buse pour sol A13 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A14 Roues (2 pièces) A15 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants) B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde Noir C3 Brosse ronde Rouge C4 Injecteur de force C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Volets latéraux F3 Serpillère en microfibre F4 Serpillère en microfibre 2 pièces
G1 Tige de détartrage

Instructions abrégées

Illustrations voir page 2
Illustration Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Illustration
Brancher la fiche secteur.Mettre l’appareil sous tension.
Illustration
Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Dès que le témoin lumineux de chauffage est allu­mé en permanence, le nettoyage vapeur est prêt à fonctionner.
Illustration
Raccorder les accessoires au pistolet à vapeur.Activer la manette vapeur.

Fonctionnement

Illustrations, voir page dépliante 3

Montage des accessoires

Figure : Insérer la roue directionnelle et les roues et les en-
clencher. Figure : Figure : Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche. Figure : Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur). Figure : Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.

Remplissage du réservoir d’eau

Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) ! Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau distillée et 50 % d'eau du robinet. Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le rem­plir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Retirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.Remplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le ro-
binet, jusqu'au repère « MAX ». Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de rem-
plissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».

Mise sous tension de l’appareil

Poser l'appareil sur un support stable.Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant. Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Remarque
S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du ré­servoir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
– 6
17FR
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage
reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le té­moin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un si­gnal sonore retentit. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Remarque
La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à in­tervalles brefs. Si le remplissage réussit, le témoin de contrôle rouge s'éteint.

Réglage du débit de vapeur

Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'action­ner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.

Mise hors tension de l’appareil

Figure : Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil. Figure : Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression. Pousser la sécurité enfant vers l'arrière (blocage
du levier de vapeur).
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.

Ranger l’appareil

Figure : Figure : Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires. Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge. Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon. Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires. Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment. Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.

Utilisation des accessoires

Conseils d'utilisation importants

Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revête­ment plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hi­ver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évi­tées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.

Pistolet à vapeur

Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans acces­soire., par exemple : – Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 10­20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
18 FR
– 7

Buse à jet crayon

Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou­lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi­naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur. Figure : Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.

Brosse ronde (petite)

La brosse ronde peut être montée en tant que complé­ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen­sibles.
Figure : Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Injecteur de force

La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalci­trantes, au soufflage de coins, de joints, etc. Figure : Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.

Brosse ronde (grande)

La brosse ronde peut être montée en tant que complé­ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron­dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire, éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen­sibles.
Figure : Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Buse manuelle

Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs. Figure : Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.

Buse de base

Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la va­peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples. Figure :
Raccorder les tubes de rallonge au pistolet à vapeur.Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. – Basculer le tube de rallonge vers l'avant jusqu'à ce
qu'il s'arrête à la verticale ; les volets latéraux de la buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.
Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que
les volets latéraux entrent dans les pattes de la ser­pillière.
Basculer le tube de rallonge de nouveau vers
l'arrière ; ainsi les volets latéraux s'enclenchent et le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.
Ranger la buse de sol
Figure : En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.

Entretien et maintenance

Rinçage de la chaudière

Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports. Figure : Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les rési-
dus de tartre qui se sont déposés au fond de la
chaudière. Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.

Détartrage de la chaudière

Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF = remplissage du réservoir) :
Dureté ° dH mmol/l TF I doux 0-7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez le service public des eaux ou les administrations muni­cipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports. Figure : Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
– 8
19FR
Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détar-
trage KÄRCHER. Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de do­sage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant
et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-
tion de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant. Figure : Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Sécher le support pour le câble d'alimentation.Visser la fermeture de maintenance avec le tube de
rallonge.
Remplissage du réservoir d’eauLe nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Entretien des accessoires

Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur. Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.

Assistance en cas de panne

Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste sui­vante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.

Temps de chauffage long

La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.

Pas de vapeur

Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en rouge et le signal sonore retentit
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protec­tion anti-surchauffe s'est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension. Remplissage du réservoir d’eauMettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou en­tartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouil­lage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.

Forte sortie d'eau

La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique
Tension 220-240
Degré de protection IPX4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 2000 W Pression de service max. 0,35 MPa Temps de chauffage 4 Minutes Débit de vapeur
Vapeur en continu Sortie de vapeur maxi
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l Capacité de la chaudière 0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg Longueur 350 mm Largeur 280 mm Hauteur 270 mm
Sous réserve de modifications techniques !
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
20 FR
– 9

Accessoires en option

Référence
Kit de chiffons en microfibre pour buse pour sol Comfort Plus
2 serpillières douces en microfibre de haute qualité.
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2 housses douces en microfibre de haute qualité.
Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les sur­faces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à
la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles.
Grandes brosses rondes 2.863-022 Grâce à sa grande surface de nettoyage, permet en-
core plus de possibilités d'utilisation, particulièrement sur de très grandes surfaces.
Buse puissance et rallonge 2.884-282 Pour le nettoyage à pleine puissance d'endroits diffi-
ciles d'accès (par ex. coins). Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut
d'habitude frotter Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles. Décolleuse à papier peint 2.863-062 pour enlever les papiers peints et les résidus de colle Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
– 10
21FR

Indice

Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT 6
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT 9
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Accessori optional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10

Avvertenze generali

Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato. Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li­bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.

Uso conforme a destinazione

Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso do­mestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu­rezza.

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse­gnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri­ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re­lativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor­retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa­lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Simboli riportati sull’apparecchio

Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istruzioni per l'uso!

Fornitura

La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe­zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

Ricambi

Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La li­sta dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)

Dispositivi di sicurezza

PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere uti­lizzati al di fuori della loro funzione.

Regolatore di pressione

Il regolatore di pressione mantiene costante la pressio­ne della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spe­gne al raggiungimento della massima pressione di eser­cizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di va­pore.

Termostato caldaia

Se per un errore nella caldaia manca l'acqua, la tempe­ratura al suo interno aumenta. Il termostato della calda­ia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento nor­male è di nuovo possibile, quando la caldaia è riempita.

Termostato di sicurezza

Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda e il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.

Tappo di chiusura di manutenzione

Il tappo di manutenzione è allo stesso tempo una valvo­la di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumenta­re, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuo­riesce dal tappo di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
22 IT
– 5

Descrizione dell’apparecchio

Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 4
A1 Serbatoio dell’acqua A2 Foro di rabbocco serbatoio acqua pulita A3 Interruttore - On A4 Interruttore - Off A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE) A6 Luce di controllo - carenza acqua (ROSSA) A7 Maniglia di trasporto A8 Sostegno per accessori A9 Sostegno per accessori A10 Chiusura di manutenzione A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete A12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti A13 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A14 Giranti (2 pz.) A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini) B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda Nero C3 Spazzola rotonda Rossa C4 Ugello Power C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna D3 Rivestimento in microfibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Sportelli laterali F3 Panno per pavimenti in
microfibra F4 Panno per pavimenti in
microfibra G1 Stick decalcificanti
2 pezzi

Istruzioni brevi

Figure vedi pag. 2
Figura Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Figura
Inserire la spina di alimentazione.Accendere l’apparecchio.
Figura
Luce di controllo - Riscaldamento lampeggia ver-
de.
La pulitrice a vapore è pronta all'uso non appena la spia di controllo - Riscaldamento - è costantamente accesa.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore. Azionare la leva del vapore.

Funzionamento

Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 3

Montaggio degli accessori

Figura Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare. Figura Figura Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore. Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estre-
mità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa). Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.

Riempire il serbatoio acqua

Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabian­cherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio profumi)! Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua potabile. Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo op­pure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX". Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Versare l'acqua da un recipiente nell'imbuto. Riem-
pire fino all'indicazione "MAX".
– 6
23IT

Accendere l’apparecchio

Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.Inserire la spina in una presa elettrica.Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Indicazione
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti. Attendere fino a quando la spia luminosa - riscalda-
mento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di segnale acustico. Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Indicazione
La pompa dell'acqua cerca di riempire la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa si spegne.

Regolazione del vapore

Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posi­zioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uni­forme.

Spegnere l’apparecchio

Figura Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio. Figura Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione. Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore
bloccata).
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Far fuoriuscire l'acqua residua dal serbatoio.

Deposito dell’apparecchio

Figura Figura Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a
getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pa­vimenti.

Uso degli accessori

Avvisi importanti per l'uso

Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da parti­celle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una pro­va in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo­difica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di pla­stica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i li­stelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'appa­recchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzan­do l'intera superficie di vetro. In questo modo si preven­gono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manua­le e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un acces­sorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
24 IT
– 7

Pistola vapore

La pistola vapore può essere usata anche senza acces­sori, ad esempio: – per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 10-
20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in questo caso
una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leggermente
un panno per poterlo passare sui mobili.

Ugello a getto concentrato

Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugel­lo. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficil­mente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare pos­sono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti. Figura Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pi-
stola del vapore.

Spazzola rotonda (piccola)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.

Ugello Power

L'ugello Power può essere montato in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Per­tanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmen­te resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc. Figura Fissare l'ugello Power secondo la spazzola roton-
da sull'ugello a getto concentrato.

Spazzola rotonda (grande)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola ro­tonda possono essere pulite superfici grandi arrotonda­te (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavan­dino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.

Bocchetta manuale

Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Partico­larmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi. Figura Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore.

Bocchetta pavimenti

Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavi­menti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento pre­senti ancora sulla superficie da trattare possono deter­minare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Figura
Collegare i tubi di prolunga alla pistola del vapore.Fissare la bocchetta per pavimenti al tubo di pro-
lunga. Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti. – Ribaltare il tubo prolunga in avanti finché è in verti-
cale, con ciò i sportelli laterali della bocchetta per
pavimenti si orientano verso il basso. – Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno, in modo che i sportelli laterali rientra-
no nelle due linguette del panno. – Ribaltare indietro di nuovo il tubo prolunga, con ciò
i sportelli laterali s'innestano e il panno è fissato alla
bocchetta per pavimenti.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.

Cura e manutenzione

Pulizia della caldaia vapore

Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul
tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare. Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di
calcare che si sono depositati sul fondo della calda-
ia vapore. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.

Decalcificazione della caldaia vapore

Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti in­tervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza ° dH mmol/l TF I acqua dolce 0-7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
– 8
25IT
Indicazione
Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tec­nico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia. Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER per la
decalcificazione. Prima di applicare la soluzione
decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sul-
la confezione. Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e
lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. Trascorse le 8 ore svuotare completamente la so-
luzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparec-
chio rimangono sempre quantità residue della solu-
zione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte
con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di de-
calcificante. Figura Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia. Asciugare l'alloggiamento per il cavo di allaccia-
mento alla rete. Riavvitare il tappo di manutenzione usando il tubo
di prolunga.
Riempire il serbatoio acquaIl pulitore a vapore è pronto all'uso.

Cura degli accessori

Indicazione
Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta ma­nuale vengono forniti già prelavati e possono essere su­bito utilizzati con la pulitrice a vapore. Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento
sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti
in modo che lo sporco possa essere assorbito in
modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono
adatti per l'asciugatrice. I panni di microfibra non
sono adatti per l'asciugatrice.

Guida alla risoluzione dei guasti

Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non ripor­tati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assi­stenza autorizzato.

Tempi lunghi di riscaldamento

Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.

Assenza di vapore

Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio. Riempire il serbatoio acquaAccendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciacquare.Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la si­cura dell'interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della quantità di va-
pore.

Elevata fuoriuscita di acqua

Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.

Dati tecnici

Collegamento elettrico
Tensione 220-240
Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 2000 W Pressione di esercizio max. 0,35 MPa Tempo di riscaldamento 4 Minuti Quantità di vapore
vapore continuo Getto di vapore max.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 0,8 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 4,1 kg Lunghezza 350 mm Larghezza 280 mm Altezza 270 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
1~50-60VHz
50
g/min.
110
g/min.
26 IT
– 9

Accessori optional

Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra per bocchetta pavimenti Comfort Plus
2 panni morbidi per pavimenti in microfibra d'alto valore.
Set panni in microfibra, rivestimento morbido
2 rivestimenti morbidi in microfibra d'alto valore.
Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto 2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al ca-
lore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensi­bili.
Grande spazzola rotonda 2.863-022 Grazie alla grande superficie pulente offre ancora più
possibilità d'uso, particolarmente per grandi superfici.
Bocchetta power e prolunga 2.884-282 Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es.
angoli) con una maggiore forza detergente. Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente
è necessario sfregare Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti. Utensile per staccare tappezzeria 2.863-062 per rimuovere tappeti e residui di colla Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
– 10
27IT

Inhoud

Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL 6
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10

Algemene instructies

Beste klant,
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be­waar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.

Reglementair gebruik

Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis­houding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reini­gingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De­poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her­gebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou­tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af­gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Symbolen op het toestel

Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!

Leveringsomvang

Het leveringspakket van het apparaat staat op de ver­pakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de in­houd volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.

Reserveonderdelen

Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)

Veiligheidsinrichtingen

VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.

Drukregelaar

De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tij­dens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwar­mingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.

Reservoirthermostaat

Wanneer zich in geval van een storing geen water in het reservoir bevindt, stijgt de temperatuur in de ketel. De reservoirthermostaat schakelt de verwarming uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk als het reservoir ge­vuld is.

Veiligheidsthermostaat

Als de drukregelaar en de reservoirthermostaat in geval van een storing uitvallen en het apparaat oververhit, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsther­mostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.

Onderhoudsafsluiting

De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdruk­ventiel. Ze sluit het reservoir af van de voorhanden stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het re­servoir stijgt, gaat het overdrukventiel open en komt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het ap­paraat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
28 NL
– 5

Beschrijving apparaat

Afbeeldingen zie uitklapblad 4
A1 Watertank A2 Vulopening verswaterreservoir A3 Schakelaar – In A4 Schakelaar – UIt A5 Controlelampje - verwarming (GROEN) A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD) A7 Handgreep A8 Houder voor accessoires A9 Houder voor accessoires A10 Onderhoudsafsluiting A11 Bewaarplaats voor stroomkabel A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A13 Stroomleiding met stekker A14 Loopwielen (2 stuks) A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging)
B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel Zwart C3 Ronde borstel Rood C4 Powersproeier C5 Ronde borstel Groot
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek D3 Microvezelovertrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Zijkleppen F3 Microvezelvloerdoek F4 Microvezelvloerdoek 2 stuks
G1 Ontkalkingsstaafjes

Korte gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding Watertank vullen tot markering "MAX".
Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos.Zet het apparaat aan.
Afbeelding
Controlelampje -verwarming knippert groen.
Zodra het controlelampje - Verwarming constant brandt, is de stoomreiniger klaar voor gebruik.
Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten. Bedien de stoomhendel.

Werking

Afbeeldingen zie uitklapblad 3

Accessoires monteren

Afbeelding Steek de zwenk- en loopwielen in en klik ze vast. Afbeelding Afbeelding Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de
accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop
van het stoompistool vastklikt. Afbeelding Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe
één resp. beide verlengpijpen verbinden met het
stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uit-
einde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd). Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgren-
delingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.

Watertank vullen

De watertank kan op elk moment worden gevuld.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. geuren) invullen! Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater. Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Voor het vullen van de watertank kan deze worden af­genomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank afnemen
Watertank loodrecht naar boven trekken.Watertank loodrecht onder waterkraan vullen tot
markering "MAX". Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Water uit een kan in de vultrechter gieten. Tot mar-
kering "MAX" vullen.

Apparaat inschakelen

Plaats het apparaat op een vast ondergrond.Netstekker in een stopcontact steken.Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Tip
Als er zich geen of te weinig water in het stoomreservoir bevindt, start de waterpomp en transporteert ze water van het waterreservoir naar het stoomreservoir. Het vul­proces kan verschillende minuten duren. Wachten tot het controlelampje - verwarming con-
stant brandt. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 6
29NL
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het contro­lelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal. Watertank vullen tot markering "MAX".
Tip
In korte intervallen probeert de waterpomp het stoomre­servoir te vullen. Als het vullen beëindigd is, gaat het rode controlelampje uit.

Hoeveelheid stoom regelen

Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom ge­regeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveel-
heid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd
eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.

Apparaat uitschakelen

Afbeelding Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen. Afbeelding Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen
druk meer. Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
Trek de stekker uit het stopcontact.Restwater uit de watertank legen.

Apparaat opslaan

Afbeelding Afbeelding Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken. Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken. Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraal-
sproeier. Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.

Toepassing van accessoires

Belangrijke aanwijzingen voor gebruik

Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ont­daan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behan­deling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten dro­gen en vervolgens controleren op kleur- en vormveran­deringen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate op­pervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamer­meubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoon­vegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet ge­bruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de win­ter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak licht­jes in te stomen. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het wa­ter af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.

Stoompistool

U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen.
voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand
van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een doek kort te
bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.

Puntspuitkop

Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien tem­peratuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkaf­zettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of ci­troenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwer­ken, vervolgens afstomen. Afbeelding Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool.
30 NL
– 7

Ronde borstel (klein)

De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daar­door hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken
Afbeelding Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.

Powersproeier

De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvul­ling van de puntspuitkop. De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het rei­nigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoeken, voegen, e.d. Afbeelding Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals
de ronde borstel.

Ronde borstel (groot)

De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraal­sproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels, douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd wor­den.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken
Afbeelding Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.

Handsproeier

Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder ge­schikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, doucheca­bines en spiegels Afbeelding Monteer de handsproeier op het stoompistool.

Vloerspuitkop

Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkin­gen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan in­werken.
Tip
Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaalde­lijk gebruik echter verdwijnen. Afbeelding
Verbind de verlengpijp met het stoompistool.Bevestig de vloersproeier op de verlengpijp.
Afbeelding Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. – Kantel de verlengpijp ver naar voren tot ze verticaal
staat, daardoor klappen de zijkleppen van de
vloersproeier naar omlaag. – Zet de vloersproeier op een vloerdoek zodat de zij-
kleppen in beide lussen van het vloerdoek komen
te zitten. – Kantel de verlengpijp opnieuw naar achteren, daar-
door vergrendelen de zijkleppen en zit het doek
vast op de vloersproeier.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop
in de parkeerhouder hangen.

Onderhoud

Uitspoelen van de stoomketel

Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vul­len goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en opendraaien.
Vul het stoomreservoir met water en zwenk het
krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben vast-
gezet. Afbeelding Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.

Ontkalken van de stoomketel

Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, ad­viseren wij de stoomketel telkens na de volgende inter­vallen te ontkalken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau ° dH mmol/l TF I zacht 0-7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Tip
De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw waterschap of de openbare nutsbedrijven.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafslui-
ting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en
opendraaien. Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.Gebruik voor het ontkalken de ontkalkingsstaafjes
van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de
ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de
verpakking in acht. Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing
en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken. Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gie-
ten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het
waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir
twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
– 8
31NL
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.De opbergplaats voor het snoer voor aansluiting op
het stroomnet droogmaken.
Onderhoudsafsluiting met de verlengbuis dicht-
schroeven.
Watertank vullenDe stoomreiniger is klaar voor gebruik.

Onderhoud van accessoires

Tip
Het vloerdoek en de overtrek voor de handsproeier zijn reeds voorgewassen en kunnen onmiddellijk gebruikt worden voor het werk met de stoomreiniger. Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de was-
machine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen. De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droog­trommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droogtrommel.

Hulp bij storingen

Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplos­sen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.

Lange opwarmtijd

Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.

Geen stoom

Controlelampje - Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal
Geen water in de watertank. Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt rood
Geen water in stoomketel. Beveiliging tegen oververhit­ting van de pomp is in werking gezet.
Apparaat uitschakelen. Watertank vullenZet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Watertank verwijderen en spoelen.Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbe­veiliging. Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de
voorste stand zetten.

Hoog waterverlies

Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.

Technische gegevens

Stroomaansluiting
Spanning 220-240
Veiligheidsklasse IPX4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 2000 W Maximale bedrijfsdruk 0,35 MPa Opwarmtijd 4 Minuten Stoomhoeveelheid
Continu stomen Stoomstoot max.
Inhoud
Watertank 0,8 l Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) 4,1 kg Lengte 350 mm Breedte 280 mm Hoogte 270 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
1~50-60VHz
50
g/min.
110
g/min.
32 NL
– 9

Bijzondere toebehoren

Bestelnummer
Microvezeldoekenset voor vloersproeier Comfort Plus
2 Soft-vloerdoeken van hoogwaardige microvezel
Microvezeldoekenset, Soft-overtrek 2.863-174 2 Soft-overtrekken van hoogwaardige microvezel
Frottéovertrekken 6.370-990 5 Overtrekken van katoen Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier Set ronde borstels met messing haren 2.863-061 voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op re-
sistente oppervlakken. Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendige haren en
een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlak­ken.
Grote ronde borstel 2.863-022 Biedt dankzij het grote reinigingsoppervlak nog meer
toepassingsmogelijkheden, speciaal voor grote opper­vlakken.
Power-spuitkop en verlenging 2.884-282 Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plaatsen
(bv. hoeken) met verhoogde reinigingskracht. Stoom-turboborstel 2.863-159 Voor reinigingstaken waarbij anders geschrobd moet
worden Sproeier voor onderhoud van textiel 4.130-390 Voor het opfrissen van kleren en textiel. Behangafstomer 2.863-062 voor het verwijderen van behangpapier en lijmresten Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-206
2.863-020
– 10
33NL

Índice de contenidos

Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Accesorios especiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10

Indicaciones generales

Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc­ciones original y las indicaciones de seguridad suminis­tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ul­teriores.

Uso previsto

Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es ne­cesario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.

Protección del medio ambiente

Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valio­sos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me­nudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi­pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Símbolos en el aparato

Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instruc­ciones!

Volumen del suministro

El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distri­buidor.

Piezas de repuesto

Emplear únicamente repuestos originales de KÄR­CHER. Al final de este manual de instrucciones encon­trará un listado resumido de repuestos.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio. (La dirección figura al dorso)

Dispositivos de seguridad

PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.

Regulador de Presión.

El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La ca­lefacción se desconecta cuando en la caldera se alcan­za la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consu­mo de vapor que se produce.

Termostato de la caldera

Si en caso de error falta agua en la caldera hace au­mentar la temperatura en la caldera. El termostato de la caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento normal es posible de nuevo cuando la caldera esté lle­na.

Termostato de seguridad

Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconectado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de des­conectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.

Cierre de mantenimiento

El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una vál­vula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndo­se a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera ave­riado y la presión del vapor de la caldera fuera aumen­tando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de mantenimiento. Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kär­cher.
34 ES
– 5

Descripción del aparato

Ilustraciones, véase la contraportada
4
A1 Depósito de agua A2 Orificio de llenado del depósito de agua limpia A3 Interruptor - ON A4 Interruptor - OFF A5 Piloto de control - calefacción (VERDE) A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO) A7 Asa de transporte A8 Soporte para accesorios A9 Soporte para accesorios A10 Cierre de mantenimiento A11 Zona de recogida del cable de alimentación de
red
A12 Soporte de estacionamiento para la boquilla de
suelos A13 Cable de conexión a red y enchufe de red A14 Ruedas (2 unidades) A15 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Palanca del vapor B3 Tecla de desbloqueo B4 Selector de cantidad de vapor (con seguro para
niños) B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular Negro C3 cepillo circular Rojo C4 boquilla de aumen-
to de la velocidad
de salida del vapor C5 cepillo circular Grande
D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo D3 Funda de microfibras
E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos F2 Tapas laterales F3 Paño para el suelo de
microfibras F4 Paño para el suelo de
microfibras G1 Barras de descalcificación
2 unidades

Descripción breve

Ilustraciones, véase la página 2
Figura Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Figura
Enchufe la clavija de red.Conexión del aparato.
Figura
Piloto de control - calefacción parpadea de color
verde.
Tan pronto se ilumine el piloto de control de la ca­lefacción de forma permanente, el limpiador por chorro de vapor está listo para su uso.
Figura
Conecte el accesorio. Accionar la palanca de vapor.

Funcionamiento

Ilustraciones, véase la contraportada
3

Montaje de los accesorios

Imagen Introducir y encajar las ruedas y las ruedas de
transporte. Imagen Imagen Conectar los accesorios necesarios (véase el capí-
tulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola
de vapor. Para ello meta el extremo abierto del ac-
cesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslíce-
lo por la pistola aplicadora de vapor hasta que en-
caje la tecla de desbloqueo de la pistola. Imagen Si fuera necesario, emplee los tubos de prolonga-
ción. Para ello, conecte uno o ambos tubos de pro-
longación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar
los accesorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Colocar hacia atrás el selector de cantidad de va-
por (palanca de vapor bloqueada). Imagen Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de
desbloqueo y tire de las piezas.

Llenado del depósito de agua

El depósito de agua puede llenarse en cualquier mo­mento.
CUIDADO
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. ¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfu­mes)! ¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua des­tilada y 50% de agua del grifo. ¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directamente en el aparato.
Extraiga el depósito de agua
Extraer el depósito del agua hacia arriba de forma
vertical. Llene el depósito de agua por debajo del grifo de
agua de forma vertical hasta la marca "MÁX". Coloque el depósito de agua y presione hacia aba-
jo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
verter agua de un recipiente en el embudo de relle-
no. Llene hasta la marca "MÁX".
– 6
35ES

Conexión del aparato

Coloque el aparato sobre una base firme.Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conectar el apara-
to.
Nota
Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arranca y transporta agua desde el de­pósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de lle­nado puede tardar varios minutos. Espere a que se ilumine el piloto de control "Cale-
facción" de forma permanente.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el pi­loto de control de falta de agua en rojo y suena un piti­do. Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Nota
En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Si el llenado ha sido correcto, se apa­ga el piloto rojo.

Regulación del caudal de vapor

Con el selector de cantidad de vapor se regula la canti­dad de vapor que fluye. El selector tiene tres posicio­nes:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota:
En esta posición no se puede accionar la pa­lanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la cantidad de
vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente prime-
ro la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.

Desconexión del aparato

Imagen Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato. Imagen Presione la palanca de vapor hasta que no salga
más vapor. De este modo, se elimina la presión de
la caldera del aparato. Poner el seguro para niños hacia atrás (palanca de
vapor bloqueada).
Saque el enchufe de la toma de corriente. Vaciar el agua restante del depósito de agua.

Almacenamiento del aparato

Imagen Imagen Insertar los tubos de prolongación en los soportes
grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro
concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de cho-
rro puntual.
Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas
en el soporte central de accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu-
bos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.

Empleo de los accesorios

Instrucciones de uso importantes

Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en hú­medo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, compro­bar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Pri­mero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sinté­tico, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para mue­bles, los revestimientos de plástico o el color o bien de­jar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar va­por con un paño sobre la superficie.
CUIDADO
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encola­dos, ya que la cola podría disolverse por efecto del va­por. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en sue­los de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cris­tal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superficie de la ven­tana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un paño.
CUIDADO
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
36 ES
– 7

Pistola aplicadora de vapor

La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar arrugas suaves de ropa que cuelgue,
aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm. – para eliminar el polvo de plantas Mantenga una
distancia de 20-40 cm. – para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica
algo de vapor en un paño y se frota los muebles
con el.

Boquilla de chorro concentrado

Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor. Imagen Montar la boquilla de chorro concentrado en la pis-
tola de vapor.

Cepillo redondo (pequeño)

El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Imagen Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
La boquilla para aumentar la velocidad de salida de va­por se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que flu­ye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de sucie­dad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc. Imagen Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de
acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de
chorro puntual.

Cepillo redondo (grande)

El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Con este cepillo redon­do se pueden limpiar superficies redondeadas (p.ej. la­vado, plato de ducha, bañera, fregadero).
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Imagen Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.

Boquilla de limpieza manual

Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para super­ficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos. Imagen Montar la boquilla manual en la pistola de vapor.

Boquilla barredora de suelos

Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota
Los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos. Imagen Conectar los tubos de prolongación con la pistola
aplicadora de vapor.
Fijar la boquilla para suelos al tubo de prolonga-
ción. Figura Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. – Bascular el tubo alargador hacia delante hasta que
esté en vertical, de esta forma se abaten las tapas
laterales de la boquilla de suelo. – Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de sue-
los de forma que las tapas laterales se inserten en
las lengüetas del paño de suelos. – Bascular el tubo alargador de nuevo hacia atrás,
de esta forma se encajan las tapas laterales y el
paño queda encajado en la boquilla de suelo.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Imagen Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para
suelos en el soporte de aparcamiento.

Cuidados y mantenimiento

Enjuague de la caldera de vapor

Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después de haberla llenado 10 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus correspondientes so-
portes. Imagen Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto de una tubería de prolongación
sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la
guía y enroscar. Llenar la caldera de vapor con agua y girar fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos de cal
que se han quedado depositados en el fondo de la
caldera de vapor. Imagen Descargue toda el agua de la caldera.

Descalcificar la caldera de vapor

Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LLT = llena­dos de tanque):
Grado de dureza ° dH mmol/l TF I blando 0-7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
– 8
37ES
Nota
Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abasteci­miento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus correspondientes so-
portes. Imagen Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto de una tubería de prolongación
sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la
guía y enroscar. Imagen
Descargue toda el agua de la caldera.Utilice las barras descalcificadoras KÄRCHER
para descalcificcar. Al utilizar la solución antical,
respete las indicaciones de dosificación del paque-
te. Vierta el producto desincrustante en la caldera y
déjelo actuar durante aprox. 8 horas. Después de 8 horas tire todo el producto desin-
crustante. Enjuague la caldera dos o tres veces
con agua fría hasta estar seguro de que no quedan
restos de desincrustante en la misma. Imagen
Descargue toda el agua de la caldera.Secar la zona de recogida del cable de conexión
de red. Enroscar el cierre de mantenimiento con la tubería
de prolongación.
Llenado del depósito de aguaEl dispositivo limpiador de vapor está listo para
usar.

Cuidado de los accesorios

Nota
El paño de suelo y la funda de la boquilla de mano se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor. Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la
lavadora. Para que los paños conserven la capaci-
dad de absorción de la suciedad, no emplee suavi-
zante. Los paños de rizo pueden meterse en la se-
cadora. Los paños de microfibras no pueden me-
terse en la secadora.

Ayuda en caso de avería

Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.

Tiempo largo de calefacción

El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.

No hay vapor

Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido
No hay agua en el depósito de agua. Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Piloto de control - falta de agua se ilumina en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. El dispositivo de protección contra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
Desconexión del aparato Llenado del depósito de aguaConexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado correctamente o está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.Coloque el depósito de agua y presione hacia aba-
jo hasta que encaje.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el se­guro para niños. Ajustar hacia delante el selector de cantidad de va-
por.

Mayor salida de agua

El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.

Datos técnicos

Toma de corriente
Tensión 220-240
Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 2000 W Máx. presión de servicio 0,35 MPa Tiempo de calefacción 4 Minutos Cantidad de vapor
Vapor continuo: Golpe de vapor máx.
Cantidad de llenado
Depósito del agua 0,8 l Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 4,1 kg Longitud 350 mm Anchura 280 mm Altura 270 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones téc­nicas.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
38 ES
– 9

Accesorios especiales

Nº referencia
Set de paños de microfibras para la boquilla de suelos Comfort Plus
2 paños suaves de suelos de microfibras de alta cali­dad.
Juego de paños de microfibra, funda suave
2 fundas suaves de microfibras de alta calidad.
Fundas de rizo 6.370-990 5 fundas de algodón Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concen-
trado
Juego de cepillos circulares con cer­das de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superfi­cies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas resistentes al
calor y un rascador. No apto para superficies delica­das.
Cepillo redondo grande 2.863-022 Ofrece aún más posibilidades de uso gracias a su gran
superficie de limpieza, especialmente para superficies grandes.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor y alargador
Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esqui­nas) con una gran potencia de limpieza.
Cepillo turbo para vapor 2.863-159 Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen
que frotar Boquilla de cuidado para textiles 4.130-390 Para refrescar ropa y piezas textiles. boquilla para despegar papel pintado 2.863-062 para quitar papel de pared y restos de cola Barritas antical (9 unidades) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
2.884-282
– 10
39ES

Índice

Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Equipamento de segurança . . . . . . . . . . . . . PT 5
Descrição da máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Instruções resumidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . PT 8
Ajuda em caso de avarias . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Acessórios especiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10

Instruções gerais

Estimado cliente,
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os avisos de segurança anexos. Proceda em conformida­de. Guarde os dois documentos para uma utilização fu­tura ou para o proprietário seguinte.
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequa­dos, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.

Proteção do meio-ambiente

Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais precio­sos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sis-
temas de recolha de lixo adequados. Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos con­tém componentes que, em caso de manuseamento incor­recto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes compo­nentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Símbolos no aparelho

Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!

Volume do fornecimento

O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.

Peças sobressalentes

Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)

Equipamento de segurança

CUIDADO
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.

Regulador de pressão

O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pres­são máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desli­gará e ligar-se-á novamente quando a pressão na cal­deira diminuir em consequencia do consumo de vapor.

Termóstato da caldeira

Se, numa situação de avaria, não se encontrar água na caldeira, a temperatura na caldeira aumenta. O termós­tato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamen­to normal é novamente possível, assim que a caldeira estiver cheia.

Termóstato de segurança

Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato da caldeira falharem, e o aparelho sobre­aquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.

Fecho de manutenção

O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvu­la de sobrepressão. Este fecha a caldeira contra a pres­são existente de vapor. Se o regulador de pressão estiver defeituoso e a pres­são de vapor na caldeira aumentar, a válvula de sobre­pressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica da KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
40 PT
– 5

Descrição da máquina

Ver figuras na página desdobrável 4
A1 Reservatório de água A2 Abertura de enchimento do depósito de água lim-
pa A3 Botão – Ligar A4 Botão – Desligar A5 Lâmpada de controlo - aquecimento (VERDE) A6 Lâmpada de controlo - Falta de água (VERME-
LHA) A7 Punho de transporte A8 Suporte para acessórios A9 Suporte para acessórios A10 Fecho de manutenção A11 Depósito para cabo de ligação à rede A12 Suporte de estacionamento para bico de chão A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A14 Rodas (2 unidades) A15 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor B2 Alavanca de vapor B3 Tecla de desbloqueio B4 Interruptor selector para a quantidade de vapor
(com segurança infantil) B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular Preto C3 Escova circular Vermelho C4 Bico de alta potência C5 Escova circular Grande
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado D3 Cobertura de microfibras
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Portinholas laterais F3 Pano de chão de micro-
fibras F4 Pano de chão de micro-
fibras G1 Descalcificadores
2 unidades

Instruções resumidas

Figuras veja página 2
Figura Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
Figura
Ligar a ficha de rede.Ligar o aparelho.
Figura
Lâmpada de controlo - Aquecimento pisca a verde
Assim que a lâmpada de controlo "Aquecimento" acender de forma constante, a limpadora a vapor está operacional.
Figura
Ligar os acessórios à pistola de vapor. Accionar a alavanca de vapor.

Funcionamento

Ver figuras na página desdobrável 3

Montar os acessórios

Figura Inserir e encaixar o rolo de guia e as rodas. Figura Figura Ligar o acessório necessário (ver capítulo "Aplica-
ção dos acessórios") com a pistola pulverizadora. Para isso, encaixar a extremidade aberta do aces­sório na pistola de vapor e empurrar para dentro,
até a tecla de desbloqueio da pistola engatar. Figura Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Co-
nectar, para isso, um ou ambos os tubos de exten-
são com a pistola de vapor. Montar os acessórios
desejados na extremidade livre do tubo de exten-
são.
Separar os acessórios
Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por para trás (alavanca do vapor bloqueada). Figura Para separar os acessórios, premir a tecla de des-
bloqueio e separar as partes.

Encher o depósito de água

O reservatório de água pode ser enchido a qualquer al­tura.
ADVERTÊNCIA
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfume)! Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destila­da e 50% de água da torneira. Não utilizar água das chuvas recolhida!
O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
Retirar o depósito de água
Puxar o depósito da água verticalmente para cima.Encher o depósito de água verticalmente, debaixo
da torneira, até à marcação "MAX". Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo
até encaixar.
Directamente no aparelho
Encher água de um recipiente no funil de enchi-
mento. Encher até à marcação "MAX".
– 6
41PT

Ligar a máquina

Colocar o aparelho sobre uma superfície firme. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Aviso
Se não houver ou se houver pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do de­pósito de água para a caldeira de vapor. O processo do enchimento pode durar alguns minutos. Esperar até lâmpada de controlo - Aquecimento
brilhar continuamente.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Encher água
No caso de falta de água no depósito da água, a lâm­pada de controlo pisca - Falta de água pisca a vermelho e é emitido um sinal sonoro. Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
Aviso
A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. A lâmpada de controlo apaga assim que o enchimento for bem-sucedido.

Regular a quantidade de vapor

Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interrup­tor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso:
A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade de va-
por necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sempre a
pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.

Desligar o aparelho

Figura Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho. Figura Premir a alavanca de vapor até parar de sair vapor.
Agora, a caldeira está sem pressão.
Ajustar a protecção infantil para trás (alavanca de
vapor bloqueada).
Retirar a ficha de rede da tomada.Esvaziar a água restante do depósito de água.

Guardar a máquina

Figura Figura Encaixar os tubos de extensão no suporte grande
para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto pontual
num tubo de extensão cada.
Fixar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Encaixar a escova circular pequena e os bicos no
suporte central para acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento. Enrolar a mangueira de vapor em torno dos tubos
de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal
de chão.

Aplicação dos acessórios

Indicações importantes para a aplicação

Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado an­tes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar pri­meiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventu­ais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou reves­tidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de po­limento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as super­fícies.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal manual e cober­tura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfre­gar as superfícies com um pano.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.

Pistola de vapor

Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – para a eliminação de ligeiros vincos de peças de
roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância
de 10-20 cm. – Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste
caso, uma distância de 20-40 cm. – Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e pas-
sá-lo sobre os móveis.
42 PT
– 7

Bico de jacto pontual

Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Espe­cialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, la­vatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de pro­ceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar du­rante 5 minutos e depois aplicar o vapor. Figura
Montar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.

Escova circular (pequena)

A escova circular pode ser complementarmente monta­da no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a su­jidade mais resistente pode ser eliminada com maior fa­cilidade.
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura Fixar a escova circular.

Bocal de alta potência

O bico de alta potência pode ser complementarmente montado no bocal do ponto de jacto. O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emis­são do vapor. Assim sendo, este é adequado para a limpeza de sujidade particularmente forte e para a lim­peza de cantos, juntas, etc. Figura Fixar o bico de alta potência, de acordo com a es-
cova circular, no bico do ponto do jacto.

Escova circular (grande)

A escova circular pode ser montada como complemen­to no bico de jacto pontual. Com esta escova circular é possível limpar superfícies grandes arredondadas (p. ex., lavatório, base de chuveiro, banheira, lavatório de cozinha).
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura Fixar a escova circular.

Bico manual

Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especial­mente adequado para a limpeza de pequenas superfí­cies laváveis, cabinas de duche e espelhos. Figura Montar o bico manual na pistola de vapor.

Bocal para soalhos

Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas pas­se o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso
Restos do produto de limpeza ou de emulsões de con­servação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais de­saparecem após várias aplicações. Figura Conectar os tubos de extensão com a pistola de
vapor.
Fixar o bocal de chão no tubo de extensão.
Figura Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavi-
mentos). – Inclinar o tubo de extensão para a frente até este
estar na vertical; desta forma, as portinholas late-
rais do bocal de chão são rebatidas para baixo. – Colocar o bocal de chão no pano de chão, de modo
a que as portinholas laterais entrem nas duas talas
do pano de chão. – Voltar a inclinar o tubo de extensão para trás; deste
modo, as portinholas laterais encaixam e o pano
fica fixo no bocal de chão.
Estacionar o bocal de chão
Figura Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento, em caso de interrupção dos trabalhos.

Conservação e manutenção

Lavagem da caldeira de vapor

Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir. Encher a caldeira de vapor com água e agitar for-
temente. Dessa forma dissolvem-se os depósitos
de calcário no fundo da caldeira de vapor. Figura Esvaziar completamente a caldeira.

Descalcificar a caldeira de vapor

Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomen­damos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Classe de dureza ° dH mmol/l TF I macia 0-7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso
Informa-se a respeito da dureza da água junto dop for­necedor da água.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir. Figura
Esvaziar completamente a caldeira.Utilizar para a descalcificação os descalcificadores
KÄRCHER. Tenha atenção aos avisos de dosa-
gem indicados na embalagem. Coloque a solução descalcificadora na caldeira e
deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
– 8
43PT
Despejar totalmente a solução descalcificante
após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmen­te o agente.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.Secar o local de armazenamento do cabo de liga-
ção à rede.
Fechar o fecho de manutenção com o tubo de ex-
tensão.
Encher o depósito de águaAgora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.

Conservação dos acessórios

Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bico manual já es­tão lavados e, portanto, prontos a serem utilizados nos trabalhos com a limpiadora a vapor. Lavar os panos de chão sujos e as coberturas a
60 °C na máquina. Não utilizar amaciador, para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos de tecido atoalhado podem ser secados no secador de roupa. Os panos de microfibras não po­dem ser secados no secador de roupa.

Ajuda em caso de avarias

Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste ca­pítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autoriza­dos.

Tempo de aquecimento muito prolongado

Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.

Não há vapor

Lâmpada de controlo da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido
Não há água no depósito de água. Encher o depósito de água até à marcação "MAX".
A lâmpada de controlo - Falta de água brilha a vermelho
Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra sobreaquecimento da bomba foi accionada.
Desligar o aparelho. Encher o depósito de águaLigar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo
até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por na posição dianteira.

Elevada descarga de água

Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.

Dados técnicos

Conexão eléctrica
Tensão 220-240
Grau de protecção IPX4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 2000 W Pressão máxima de serviço 0,35 MPa Tempo de aquecimento 4 Minutos Quantidade de vapor
Vapor permanente Ejecção de vapor máx.
Capacidade de carga
Depósito de água 0,8 l Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,1 kg Comprimento 350 mm Largura 280 mm Altura 270 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
44 PT
– 9

Acessórios especiais

N.º de encomenda
Conjunto de panos em microfibras para bocal de chão Comfort Plus
2 panos de chão suaves em microfibras de alta quali­dade.
Conjunto de panos em microfibras, cobertura suave
2 coberturas suaves em microfibras de alta qualidade.
Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990 5 coberturas em algodão Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cer­das de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfí­cies não sensíveis.
Escova circular com raspador 2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resistentes
ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis.
Escova circular grande 2.863-022 Graças à superfície de limpeza grande, oferece ainda
mais possibilidades de aplicação, sobretudo para su­perfícies maiores.
Bico de alta potência e extensão 2.884-282 Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex. can-
tos) com elevada força de limpeza. Escova turbo de vapor 2.863-159 Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é ne-
cessário esfregar Bico para tratamento de têxteis 4.130-390 Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover papel de pa­rede
para a eliminação de papel de parede e de restos de cola
Descalcificadores (9 unidades) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
2.863-061
2.863-062
– 10
45PT

Indhold

Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA9

Generelle henvisninger

Kære kunde
Læs den originale driftsvejledning før før-
ste gangs brug af maskinen og de vedlag­te sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje. Opbevar de to hæfter til senere brug eller til senere ejere.

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvis­ningerne.

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballa­gen ud sammen med det almindelige hushold­ningsaffald, men aflever den til genbrug. Udtjente apparater indeholder værdifulde mate­rialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende. Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be­standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf­felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg­net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH

Symboler på apparatet

Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisningen igen­nem!

Reservedele

Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)

Sikkerhedsanordninger

FORSIGTIG
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.

Trykregulator

Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så kon­stant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen på 4 bar er op­nået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dam­pudtagning.

Kedeltermostat

Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperaturen i ked­len. Kedeltermostaten afbryder varmesystemet. En nor­mal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.

Sikkerhedstermostat

Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.

Vedligeholdelseslås

Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventilen, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden maskinen i brug igen.

Leveringsomfang

Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontrol­ler ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
46 DA
– 5

Beskrivelse af apparatet

Se hertil figurerne på side 4

Drift

Se hertil figurerne på side 3
A1 Vandtank A2 Påfyldningsåbning ferskvandstank A3 Kontakt - Tænd A4 Kontakt - Sluk A5 Kontrollampe - varme (GRØN) A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD) A7 Bæregreb A8 Holder til tilbehør A9 Holder til tilbehør A10 Vedligeholdelseslås A11 Opbevaring til strømledningen A12 Holder til gulvdysen A13 Strømledning med netstik A14 Løbehjul (2 styk) A15 Styringsrulle
B1 Damppistol B2 Dampkontakt B3 Udløserknap B4 Omstiller til dampmængde (med børnesikring) B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste Sort C3 Rundbørste Rød C4 Powerdyse C5 Rundbørste Stor
D1 Håndmundstykke D2 Frottébetræk D3 Mikrofiberovertræk
E1 Forlængerrør (2 stk) E2 Udløserknap
F1 Gulvmundstykke F2 Sideklapper F3 Mikrofibergulvklud F4 Mikrofibergulvklud 2 styk
G1 Afkalkningsstiks

Kort brugsanvisning

Se figurerne på side 2
Figur Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Figur
Sæt netstikket i.Tænd for apparatet.
Figur
Kontrollampe - varme blinker grønt.
Så snart kontrollampen "varme konstant" lyser, er damprenseren klar.
Figur
Tilslut tilbehør til damppistol. Aktiver damphåndtaget.

Montering af tilbehør

Figur Stik styringsrullen og hjulene i og lad dem gå i hak. Figur Figur Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af
tilbehøret") med damppistolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, indtil åbneme-
kanismen går i hak. Figur Brug forlængerrøret efter behov. Dette gøres ved
at forbinde et eller begge forlængerrør til damppi-
stolen, hvorefter det ønskede tilbehør kan tilsluttes
for enden af forlængerrøret.
Adskillelse af tilbehør
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage (damp-
håndtag spærret). Figur Tilbehøret frigøres ved at trække udløserknappen
tilbage, hvorefter tilbehøret kan trækkes af.

Fyldning af vandtank

Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
BEMÆRK
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer (f.eks. duft)! Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret vand og 50% postevand. Brug ikke opsamlet regnvand!
Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes direkte på renseren.
Tag vandtanken af
Træk vandtanken lodret opad.Hold vandtanken lodret under vandhanen og fyld
op til markeringen "MAX". Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.
Direkte på apparatet
Hæld vand i påfyldningstragten fra en beholder.
Fyld op til markeringen "MAX".

Tænd for maskinen

Stil damprenseren på et fast underlag.Sæt stikket i en stikkontakt.Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for dampren-
seren.
OBS
Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter. Vent til kontrollampen - varme lyser konstant. Damprenseren er klar til brug.
– 6
47DA
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kontrollampen ­vandmangel rødt og der høres et signal. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
OBS
I korte intervaller forsøger vandpumpen at fylde damp­kedlen. Hvis fyldningen lykkes, slukkes den røde kon­trollampe.

Regulering af dampmængde

Med omstilleren til dampmængden reguleres den ud­strømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillin­ger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk:
I denne stilling kan damphåndtaget ikke betje­nes.
Sæt omstilleren til den ønskede dampmængde.Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen mod
en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.

Sluk for maskinen

Figur Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren. Figur Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere ud-
strømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.
Sæt børnesikringen tilbage (damphåndtaget spær-
ret).
Træk stikket ud af stikkontakten.Udtømning af restvand fra vandtanken.

Opbevaring af damprenseren

Figur Figur
Sæt forlængerrør ind i den store holder til tilbehør.Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på et for-
længerrør.
Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.Sæt de små rundbørster og dyser ind i mellemhol-
deren til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.Dampslangen vikles omkring forlængerrørene og
damppistolen sættes ind i gulvdysen.

Brug af tilbehør

Vigtige oplysninger om anvendelse

Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller støvsuge gulvet før dampren­seren anvendes, således at løst snavs er fjernet først. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allere­de før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler damprenses anbefales det, at teste re­sultatet på et mindre synligt sted af tekstilet: Anvend dampen, lad tekstilet tørre og kontroller farve og form for evt. ændringer.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved damprengøring af laminerede, lakerede eller male­de overflader – som f.eks. køkkenelementer, møbler, døre, voksbehandlet parket, oliebehandlede møbler – kan laminat eller maling løsne sig, eller der kan dannes skjolder. Ved rengøring af disse overflader kan en klud dampes, hvorefter overfladerne aftørres med denne.
BEMÆRK
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løs­ne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af ufor­seglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør vinduet opvarmes på hele overfladen ved let at dampe hele vinduet først. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med håndmundstykke og over­træk. Brug en vinduesskraber til at fjerne vand, eller tør overfladen med en klud.
BEMÆRK
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod for­seglede steder på vinduesrammen.

Damppistol

Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne små folder fra hængende tøj idet tøjet
afdampes med en afstand på 10-20 cm. – til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på
20-40 cm. – til afstøvning idet kluden dampes og derefter bru-
ges til at rense møbler med.

Punktdyse

Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperatu­ren og dampen er højest ved dysens udslip. Især prak­tisk til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, ar­maturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Større kalkaflejringer kan opløses i eddike før damprensning. Lad eddiken virke i 5 minutter, før der dampes. Figur Monter punkstråledysen på damppistolen.
48 DA
– 7

Rundbørste (lille)

Rundbørsten kan monteres på punktdysen som ekstra tilbehør, der kan hjælpe med at fjerne særlig genstridigt snavs. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur Monter rundbørsten på punktdysen.

Powerdyse

Powerdysen kan monteres på punktdysen som ekstra tilbehør. Powerdysen øger den hastighed, hvormed dampen kommer ud. Den er derfor velegnet til at fjerne genstri­digt snavs i hjørner, fordybninger m.m. Figur Fastgør powerdysen til punktdysen på samme
måde som ved rundbørsten.

Rundbørste (stor)

Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Med denne rundbørste kan man rengøre store afrundede flader (f.eks. håndvaske, brusekar, ba­dekar, køkkenvaske).
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur Monter rundbørsten på punktdysen.

Håndmundstykke

Træk betrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl. Figur Monter hånddysen på damppistolen.

Gulvmundstykke

Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbej­de langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
OBS
Rester af rengøringsmidler eller plejeprodukter, som stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter gentagne rengøringer. Figur
Tilslut forlængerrøret til damppistolen.Fastgør gulvdysen til forlængerrøret.
Figur Fastgør gulvkluden på gulvmundstykket. – Vip forlængerrøret fremad indtil det står lodret, så-
ledes klapper gulvdysens sideklapper ned.
Stil gulvdysen på en gulvklud, så sideklapperne kø-
rer ind i lasker i siderne på gulvkluden.
Vip forlængerrøret igen bagud, således går side-
klapperne i hak og kluden sidder fast på gulvdysen.
Parkere gylvdysen
Figur Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholde-
ren.

Pleje og vedligeholdelse

Skylning af dampkedlen

Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 10. påfyldning.
Træk stikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne
endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelses-
låsen, lad det gå i hak og skru det på. Dampkedlen fyldes med vand og svinges kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester, som er aflejret på
dampkedlens bund. Figur Tøm kedlen helt for vand.

Afkalkning af dampkedlen

Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefa­ler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyldninger):
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l TF I blødt 0-7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
OBS
Vandets hårdhedsgrad kan du få oplyst fra dit vandfor­synings selskab.
Træk stikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne
endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelses-
låsen, lad det gå i hak og skru det på. Figur
Tøm kedlen helt for vand.Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalknings-
stiks. Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal
doseringsanvisningerne på emballagen overhol-
des. Fyld afkalkningsopløsningen i kedlen, og lad opløs-
ningen virke ca. 8 timer. Hæld afkalningsopløsningen ud, når der er gået 8
timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i
damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre
gange med koldt vand for at fjerne alle rester af af-
kalningsopløsningen. Figur
Tøm kedlen helt for vand.Tør strømledningens opbevaring.Lås vedligeholdelseslåsen med forlængerrøret.Fyldning af vandtankDamprenseren er klar til brug.
– 8
49DA

Pleje af tilbehør

OBS
Gulvklud og betræk til hånddyse er allerede vasket og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme. Vask snavsede gulvklude og betræk ved 60 °C i
vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Frottékludene kan gå i tørretumbleren. Mikrofiber­kludene er ikke egnet til tørretumbleren.

Hjælp ved fejl

Fejl skyldes ofte simple årsager, som du selv kan af­hjælpe ved at se på følgende oversigt. I tvivlstilfælde el­ler ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende dig til den autoriserede kundeservice.

Lang opvarmningstid

Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.

Ingen damp

Kontrollampe - vandmangel blinke rødt og et signal kan høres
Ikke mere vand i vandtanken Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhednings­sikring udløst.
Sluk for renseren Fyldning af vandtankTænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Tag vandtanken af og skyl den.Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/bør­nesikring. Sæt omstilleren til dampmængden fremad.

Højt vandudslip

Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.

Tekniske data

Strømtilslutning
Spænding 220-240
Beskyttelsesniveau IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 2000 W Maks. driftstryk 0,35 MPa Opvamningstid 4 Minutter Dampmængde
Konstant damp Dampstød max.
Påfyldningsmængde
Vandtank 0,8 l Dampkedel 0,5 l
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Mål
Vægt (uden tilbehør) 4,1 kg Længde 350 mm Bredde 280 mm Højde 270 mm
Forbehold for tekniske ændringer!

Ekstratilbehør

Bestillingsnummer
Mikrofiber kludesæt til gulvdyse Com­fort Plus
2 soft-gulvklude i kvalitetsmikrofiber.
Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk 2.863-174 2 soft-betræk i kvalitetsmikrofiber.
Frottéovertræk 6.370-990 5 overtræk af bomuld Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messingbørste­hår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader.
Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og
en skraber. Ikke egnet til sensitive overflader.
Stor rundbørste 2.863-022 Den store rengøringsflade giver større anvendelses-
muligheder, specielt til større flader.
Powerdyse og forlængelse 2.884-282 Til rengøring af svær tilgængelige steder (f.eks. hjør-
ner) med øget rensekraft. Damp-turbobørste 2.863-159 Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures Tekstilplejedyse 4.130-390 Til opfriskning af tøj og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 til at fjerne tapeter og limrester Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-206
2.863-020
2.863-061
50 DA
– 9

Innhold

Generelle merknader. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Sikkerhetsinnretninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Kortveiledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Tilleggsutstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9

Generelle merknader

Kjære kunde,
Les denne oversettelsen av den originale
bruksanvisningen før apparatet tas i bruk første gang, og følg de vedlagte sikkerhetsanvisninge­ne. Følg dem. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for neste eier.

Forskriftsmessig bruk

Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan bru­kes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksan­visning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering. Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhen-
des i egnede innsamlingssystemer. Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de­ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap­parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH

Symboler på maskinen

Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!

Reservedeler

Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material­eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo­ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)

Sikkerhetsinnretninger

FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.

Trykkregulator

Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant un­der drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.

Kjeletermostat

Hvis det pga. en feil ikke er noe vann i kjelen, stiger tem­peraturen i kjelen. Kjeletermostaten kopler ut oppvar­mingen. Normal drift er igjen mulig når kjelen er fylt.

Sikkerhetstermostat

Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og apparatet overopphetes, kobler sikkerhets­termostaten ut apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceav­deling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.

Vedlikeholdslås

Vedlikeholdslåsen er samtidig en overtrykksventil. Den lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket i kjelen sti­ger, åpnes overtrykksventilen og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.

Leveringsomfang

Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transportskader, vennligst informer forhandleren.
– 5
51NO

Beskrivelse av apparatet

Illustrasjoner se utfoldingsside 4

Drift

Illustrasjoner se utfoldingsside 3
A1 Vanntank A2 Påfyllingsåpning rentvannstank A3 Bryter – På A4 Bryter – Av A5 Kontrollampe – varme (GRØNN) A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD) A7 Bærehåndtak A8 Holder for tilbehør A9 Holder for tilbehør A10 Vedlikeholdslås A11 Oppbevaring av strømkabel A12 Parkeringsholder for gulvdyse A13 Strømledning med støpsel A14 Løpehjul (2 stk.) A15 Styrerulle
B1 Damppistol B2 Damphåndtak B3 Åpneknapp B4 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste Svart C3 Rundbørste rød C4 Powerdyse C5 Rundbørste Stor
D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk D3 Mikrofiberovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke F2 Sideklaffer F3 Mikrofibergulvklut F4 Mikrofibergulvklut 2 stykker
G1 Avkalker-sticks

Kortveiledning

Se side 2 for illustrasjoner
Figur Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Figur
Sett i støpselet.Slå apparatet på.
Figur
Kontrolllampe - varme blinker grønn.
Så snart kontrollampe-oppvarmingen lyser kon­stant, er damprenseren klar til bruk.
Figur
Monter tilbehør på damppistolen. Bruk damphendelen.

Montere tilbehør

Figur Styrehjul og transporhjul settes inn og låses. Figur Figur Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør")
kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbe­høret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen på
damppistolen går i inngrep. Figur Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller
begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det
nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på
forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Still valgbryteren for dampmengden tilbake (damp-
hendel sperret). Figur Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åp-
neknappene og trekker delene fra hverandre.

Påfylling av vanntanken

Vanntanken kan fylles når som helst.
OBS
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre tilsetninger (for eksempel duftstoffer)! Ikke bruk rent destillert vann! Maks. 50% destillert vann og 50% ledningsvann. Ikke bruk oppsamlet regnvann!
Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles di­rekte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Trekk vanntanken rett opp.Sett vanntanken rett opp under springen, og fyll
opp til merket „MAX“. Sett i vanntanken og trykk den ned til de går i lås.
Direkte på apparatet
Hell vann i påfyllingstrakten fra en beholder. Fyll
opp til merket „MAX“.

Slå apparatet på

Sett apparatet på fast og stabilt underlag.Sett støpselet i en veggkontakt.Trykk på bryteren - PÅ for å slå apparatet på.
Merknad
Dersom det ikke er noe vann i dampkjelen, eller dersom det er for lite vann i den, startes vannpumpen opp og pumper vann fra vanntanken og over i dampkjelen. Denne fyllingsprosessen kan ta flere minutter. vent til kontrollampe - varme lyser konstant. Damprenseren er driftsklar.
52 NO
– 6
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kontrollampen ­vannmangel rødt og det høres en signaltone. Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merknad
Vannpumpen vil med korte intervaller forsøke å fylle dampkjelen. Dersom fyllingen er vellykket, slukkes den røde kontrollampen.

Regulere dampmengde

Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillin­ger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk:
I denne stillingen kan damphendelen ikke bru­kes.
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.Trykk damphendelen, rett alltid først damppistolen
mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.

Slå maskinen av

Figur Trykk på bryteren -AV for å slå apparatet av. Figur Trykk damphendelen til det ikke kommer mer
damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
Still barnesikringen bakover (damphendel sperret).Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Tøm vanntanken for resterende vann.

Oppbevaring av apparatet

Figur Figur
Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør.Sett hånddyse og punktstråledyse på et forlengel-
sesrør.
Fest en stor rundbørste på punktstråledysen.Sett den lille rundbørsten og dysene i den midtre
holderen for tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene og
damppistolen settes i gulvdysen.

Bruk av tilbehør

Viktige instruksjoner

Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Derved rengjøres gulvet for smuss og løse partikler for fuktig rengjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlin­gen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpo­lish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
OBS
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forse­glede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, var­mes vinduer opp ved at du damper på hele glassover­flaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånddyse og over­trekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
OBS
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindus­rammen, de kan ta skade.

Damppistol

Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for ek­sempel: – for fjerning av mindre folder på hengende klær, ved
at du damper dem fra 10 - 20 cm avstand. – fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på 20-40
cm. – for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inndampes
og brukes til å tørke over møblene.

Punktstråledyse

Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkav­leiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitron­syre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå. Figur Monter punktstråledysen på damppistolen.

Rundbørste (liten)

rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledy­sen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjer­nes lettere.
OBS
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur Rundbørsten festes til punktstråledysen.
– 7
53NO

Powerdyse

Power-dysen kan monteres som tillegg til punktstråle­dysen. Powerdysen øker dampens utstrømningshastighet. Derfor egner den seg godt for rengjøring av spesielt hardnakket smuss, flekkfjerning, renblåsing av hjørner, fuger osv. Figur Power-dysen festes til punktstråledysen på samme
måte som rundbørsten.

Rundbørste (stor)

Rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledy­sen. Med denne rundbørsten kan du rengjøre store, av­rundede flater (som vasker, dusjkabinetter, badekar, kjøkkenvasker).
OBS
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur Rundbørsten festes til punktstråledysen.

Hånddyse

Trekk overtrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter og speil. Figur Monter hånddysen på damppistolen.

Gulvmunnstykke

Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Merknad
Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk. Figur
Kople forlengelsesrør til damppistolen.Fest gulvdysen til forlengelsesrøret.
Figur Fest gulvklut til guilvdysen. – Vipp forlengelsesrøret langt fram til det står lodd-
rett, dermed slås sideklaffene på gulvdysen ned.
– Plasser gulvdysen på gulvkluten, slik at sideklaffe-
ne skyves inn i begge tappene på gulvkluten.
– Vipp forlengelsesrøret bakover igjen, det fører til at
sideklaffene hviler og kluten sitter fast på gulvdy­sen.
Parkere gulvdyse
Figur Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i parke-
ringsholderen.

Pleie og vedlikehold

Utspyling av dampkjelen

Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver
10. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne enden på
forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og drei rundt.
54 NO
Fyll dampkjelen med vann og sving den kraftig.
Derved løsnes kalkrester som kan ha samlet seg
på bunnen av dampkjelen. Figur Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.

Avkalking av dampkjelen

Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0-7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
Merknad
Hårdheten (kalkinnhold) på ledningsvannet kan du få oppgitt hod vannleverandøren eller kommunen.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne enden på
forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås
den i føringen og drei rundt. Figur
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.For avkalking, bruk KÄRCHER avkalkersticks. Ved
bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin-
gene på pakken. Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken og la
den virke i ca. 8 timer. Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 timer. Det
blir værende igjen en restmengde med oppløsning
i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkal-
kingsmiddel. Figur
Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.Tørk oppbevaringen for strømkabelen.Skru sammen vedlikeholdslåsen med forlengerrøret.Påfylling av vanntankenDamprenseren er driftsklar.

Pleie av tilbehøret

Merknad
Gulvkluter og overtrekket for hånddysen er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren. Skitne gulvkluter og overtrekk akn vaskes i vaske-
maskin på 60 °C. For at klutene skal beholde egen-
skapene for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Frotteklutene kan tørkes i tørke-
trommel. Mikrofiberklutene kan ikke tørkes i tørke-
trommel.
– 8

Feilretting

Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.

Lang oppvarmingstid

Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.

Ingen damp

Kontrollampe - vannmangel blinker rødt og en signaltone høres
Vanntanken er tom for vann. Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt
Dampkjelen er tom for vann. Overopphetingsvernet for pumpen har løst ut.
Slå av maskinen. Påfylling av vanntankenSlå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er tilkalket.
Ta ut og spyl vanntanken.Sett i vanntanken og trykk den ned til de går i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen. Still valgbryteren for dampmengden forover.

Stort vannutløp

Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.

Tekniske data

Strømtilkobling
Spenning 220-240
Beskyttelsesklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 2000 W Maks. driftstrykk 0,35 MPa Oppvarmingstid 4 Minutter Dampvolum
Permanent damping Damptrinn maks.
Fyllingsmengde
Vanntank 0,8 l Dampkjele 0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør) 4,1 kg Lengde 350 mm Bredde 280 mm Høyde 270 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min

Tilleggsutstyr

Bestillingsnummer
Sett av kluter av mikrofiber for gulvdy­sen Comfort Plus
To myke gulvkluter av mikrofiber av høy kvalitet.
Mikrofiberduk, sett, mykt overtrekk 2.863-174 To myke overtrekk av mikrofiber av høy kvalitet.
Frotte-overtrekk 6.370-990 5 overtrekk av bomull Rundbørstesett 2.863-058 4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børstehår av messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste overflater.
Rundbørste med skraper 2.863-140 Rundbørste med to rekker varmebestandige børster
og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater.
Stor rundbørste 2.863-022 Byr, takket være den store vaskeflaten, på flere mulig-
heter for bruk, og da spesielt på større flater.
Power-dyse og forlenger 2.884-282 FFor rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder
(f.eks. hjøriner) med større rengjøringskraft. Damp-turbobørste 2.863-159 For rengjøringsoppgaver der det ellers må skrubbes Tekstilmunnstykke 4.130-390 For oppfriskning av klær og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 for fjerning av tapet og limrester. Avkalkersticks (9 stk.) 6.295-206
2.863-020
2.863-061
– 9
55NO

Innehåll

Allmänna anvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Säkerhetsanordningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet. . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Snabbguide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Användning av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Specialtillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV9

Allmänna anvisningar

Bäste kund,
Läs igenom denna originalbruksanvisning
och de medföljande säkerhetsanvisning­arna innan du använder din maskin första gången. Följ dem. Spara båda häftena för senare behov eller för nya ägare.

Ändamålsenlig användning

Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som be­skrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.

Miljöskydd

Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan för dem till återvinning. Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings-
system. Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta komponenter som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis­kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Symboler på maskinen

Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service­verkstad. (Se baksidan för adress)

Säkerhetsanordningar

FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.

Tryckreglering

Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.

Panntermostat

Om det inte finns något vatten i pannan vid fel ökar tem­peraturen i pannan. Panntermostaten stänger av vär­men. En normal drift är möjlig igen när pannan är fylld.

Säkerhetstermostat

Om tryckregleraren och panntermostaten slutar fungera vid ett fel och om apparaten överhettas stänger säker­hetstermostaten av apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att åter­ställa säkerhetstermostaten.

Underhållslåset

Underhållslåset är samtidigt en övertrycksventil. Den lå­ser pannan mot det påliggande ångtrycket. Om tryckregleraren skulle var defekt och om ångtrycket i pannan stiger, öppnas övertrycksventilen och ångan tränger ut genom underhållslåset. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.

Leveransens innehåll

Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.

Reservdelar

Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
56 SV
– 5

Beskrivning av aggregatet

Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 4
A1 Vattentank A2 Påfyllningsöppning färskvattentank A3 Brytare – Till A4 Brytare – Från A5 Kontrollampa - värme (GRÖN) A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD) A7 Bärhandtag A8 Hållare för tillbehör A9 Hållare för tillbehör A10 Underhållslucka A11 Förvaringsplats för nätsladd A12 Parkeringsfäste för golvmunstycke A13 Nätkabel med nätkontakt A14 Bärhjul (2 stycken) A15 Styrrulle
B1 Ångpistol B2 Ångspak B3 Avreglingsknapp B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med barnsäk-
ring)
B5 Ångslang C1 Punktstrålmunstycke
C2 Rundborste Svart C3 Rundborste rött C4 Powermunstycke C5 Rundborste Stor
D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag D3 Mikrofiberöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke F2 Sidoluckor F3 Mikrofiber-golvduk F4 Mikrofiber-golvduk 2 styck
G1 Avkalkningsstickor

Snabbguide

Figurer, se sida 2
Bild Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Bild
Stick i nätkontakten.Slå på apparaten.
Bild
Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Så snart kontrollampan - värme lyser är ångrengö­raren klar att användas.
Bild
Anslut ett tillbehör till ångpistolen. Aktivera ångspak.

Drift

Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 3

Montera tillbehör

Bild Sätt in och spärra styrrulle och löphjul. Bild Bild Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel "An-
vändning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen och tryck in så långt att spärrknappen på ångpisto-
len hakar i. Bild Använd förlängningsrören vid behov. Förbind då
ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpisto-
len. Skjut på det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden bakåt
(ångspaken spärrad). Bild När tillbehören ska tas bort trycker man in spärr-
knappen och drar isär delarna.

Fyll på vattentank

Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
OBSERVERA
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser (till exempel dofter)! Använd inte rent destillerat vatten! Max. 50% destillerat vatten och 50% kranvatten. Använd inte uppsamlat regnvatten!
Vattentanken kan tas av för påfyllning eller fyllas på plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.Fyll vattentanken lodrätt under en vattenkran till
"MAX" markeringen. Sätt tillbaka vattentanken och tryck den nedåt tills
den hakar fast.
Direkt på maskinen
Fyll vattentanken via påfyllningen från en vatten-
kanna el. dyl. Fyll till "MAX" markeringen.

Slå på apparaten

Ställ maskinen på stadigt underlag.Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Tryck in brytaren Till för att starta apparaten.
Hänvisning
Om det är för litet eller inget vatten alls i ångpannan startar vattenpumpen och transporterar vatten från vat­tentanken och till ångpannan. Påfyllningen kan ta flera minuter. Vänta tills kontrollampan - värme lyser konstant. Ångtvätten är nu klar att användas.
– 6
57SV
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kontrollampan ­vattenbrist rött och en signalton ljuder. Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Hänvisning
Med korta intervaller försöker vattenpumpen att fylla ångpannan. Om påfyllningen är framgångsrik slocknar den röda kontrollampan.

Reglera ångmängden

Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaro­mkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning:
I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd ånga som
behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta ångpi-
stolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström kommer ut.

Stänga av apparaten

Bild Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten. Bild Tryck på ångspaken tills det inte längre kommer ut
någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Ställ barnsäkringen bakåt (ångspak spärrad).Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Töm ut överblivet vatten från vattentanken.

Förvara aggregatet

Bild Bild Sätt in förlängningsrören i den stora tillbehörshålla-
ren.
Sätt på handmunstycke och punktstrålmunstycke
på varsitt förlängningsrör.
Sätt stor rundborste på punktstrålmunstycket.Stick in lilla rundborsten och munstycken i mitten-
hållarna för tillbehör.
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren.Linda ångslangen runt förlängningsrören och stick
in ångpistolen i golvmunstycket.

Användning av tillbehör

Viktiga användningshänvisningar

Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersö­ka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på un­danskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbel­polish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder. Rengör sedan fönsterytan med handmunstycke och överdrag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen ef­tersom detta kan skada ytorna.

Ångpistol

Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exem­pelvis: – för borttagning av lätta veck hos hängande klädes-
plagg genom att spruta ånga på dem från ett av-
stånd på 10-20 cm. – ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på 20-40 cm. – till fuktig dammtorkning där man sprutar lite ånga
på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler
med.

Punktstrålmunstycke

Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom tempe­ratur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ät­tika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av. Bild Montera punktstrålmunstycket på ångpistolen.
58 SV
– 7

Rundborste (liten)

Rundborsten kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.

Kraftmunstycke

Powermunstycket kan som komplement monteras di­rekt på punktstrålmunstycket. Power-munstycket ökar ångans utströmningshastighet. Det lämpar sig därför väl för rengöring av särskilt hård­nackad smuts, urblåsning av hörn, fogar osv. Bild Fäst powermunstycket på samma sätt som en
rundbroste på punktstrålmunstycket.

Rundborste (stor)

Rundborsten kan monteras på punktstrålmunstycket som komplement. Med den här rundborsten kan stora, rundade ytor rengöras (t.ex. handfat, duschkar, badkar, diskho i kök).
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.

Handmunstycke

Dra överdraget över handmunstycket. Särskilt bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar. Bild Montera handmunstycke på ångpistolen.

Golvmunstycke

Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras skulle kunna göra att det bildas ränder vid ångrengöringen men de försvin­ner vid upprepad användning. Bild Koppla samman förlängningsrören med ångpisto-
len. Fäst bottenmunstycket i förlängningsröret. Bild Sätta fast golvduk på golvmunstycke. – Tippa förlängningsröret långt framåt tills det står
lodrät. Därigenom fäller sidoluckorna ner botten-
munstycket. – Ställ bottenmunstycket på bottenduken så att sido-
luckorna kör in i bottendukens båda laskor. – Fäll förlängningsröret bakåt igen. Då hakar sido-
luckorna fast och duken sitter fast i bottenmun-
stycket.
Parkera golvmunstycke
Bild Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren vid pau-
ser i arbetet.

Skötsel och underhåll

Spola ur ångpannan

Skölj ångrengörarens ångpanna senast efter den 10:e påfyllningen.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öppna änden på
ett förlängningsrör på underhållsluckan haka fast det i styrningen och vrid upp.
Fyll ångpannan med vatten och sväng runt kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på
botten av ångpannan. Bild Töm ut allt vatten ur behållaren.

Avkalkning av ånggenerator

Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns väggar re­kommenderar vi att denna avkalkas med följande inter­valler (TF=Tankfyllningar):
Hårdhet ° dH mmol/l TF I mjukt 0-7 0-1,3 100 II medel 7-14 1,3-2,5 90 III hårt 14-21 2,5-3,8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öppna änden på
ett förlängningsrör på underhållsluckan haka fast
det i styrningen och vrid upp. Bild
Töm ut allt vatten ur behållaren.Använd KÄRCHER avkalkningssticks till avkalk-
ningen. Beakta doseringsinformationen på för-
packningen när avkalkningslösningen blandas till. Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt lösning-
en verka ca 8 timmar. Häll ut den kompletta avkalkningslösningen efter 8
timmar. Det finns en restmängd lösning i ånggene-
ratorn, spola därför igenom generatorn två-tre
gånger med kalt vatten för att avlägsna alla partik-
lar från avkalkningen. Bild
Töm ut allt vatten ur behållaren.Torka hållaren för nätkablen.Skruva igen underhållsluckan med förlängningsrö-
ret.
Fyll på vattentankÅngtvätten är nu klar att användas.
– 8
59SV

Skötsel av tillbehör

Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycke har redan tvättats och kan användas direkt för arbeten med ång­tvätten. Tvätta smutsiga golvdukar och överdrag i 60 °C i
tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att du­karna kan ta upp smutsen bra. Frottédukarna kan köras i torktumlare. Mikrofiberdukarna kan inte kö­ras i torktumlare.

Åtgärder vid störningar

Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.

Lång uppvärmningstid

Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.

Ingen ånga

Kontrollampa - vattenbrits blinkar rött och en signalton ljuder
Inget vatten i vattentanken. Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Kontrollampa - vattenbrist lyser rött
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettnings­skydd har löst ut.
Stäng av aggregatet.Fyll på vattentankSlå på apparaten.
Vattentanken är inte korrekt isatt eller förkalkad.
Ta loss vattentanken och spola igenom den.Sätt tillbaka vattentanken och tryck den nedåt tills
den hakar fast.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäk­ringen. Skjut väljaromkopplaren för ångmängden framåt.

Stort vattenutsläpp

Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.

Tekniska data

Elanslutning
Spänning 220-240
Skyddsgrad IPX4 Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 2000 W Driftstryck max. 0,35 MPa Uppvärmningstid 4 Minuter Ångmängd
Kontinuerlig ånga Ångstöt max.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Påfyllningsmängd
Vattentank 0,8 l Ångpanna 0,5 l
Mått
Vikt (utan tillbehör) 4,1 kg Längd 350 mm Bredd 280 mm Höjd 270 mm
Med reservation för tekniska ändringar!

Specialtillbehör

Beställnummer
Mikrofiber dukset för bottenmun­stycke Comfort Plus
2 soft-bottendukar gjorda i högklassiga mikrofibrer.
Mikrofiber-dukset, soft-överdrag 2.863-174 2 soft-överdrag gjorda i högklassiga mikrofibrer.
Frottéöverdrag 6.370-990 5 överdrag i bomull Rundborsteset 2.863-058 4 rundborstar för punktstrålmunstycket Rundborstset med mässingborstar 2.863-061 för borttagning av envis smuts Perfekt för okänsliga
ytor. Rundborste med skrapa 2.863-140 Rundborste med två rader värmebeständiga borst och
en skrapa. Ej lämplig för känsliga ytor.
Stor rundborste 2.863-022 Tack var den stora rengöringsytan ger den ännu mer
användningsmöjligheter, framför allt för stora ytor.
Powermunstycke och förlängning 2.884-282 För rengöring av svårtillgängliga ställen (t.ex. hörn)
med ökad rengöringskraft. Ångturboborste 2.863-159 För rengöringsarbeten där man annars måste skrub-
ba. Munstycke för textilvård 4.130-390 För att fräscha upp kläder och textiler. Tapetlossare 2.863-062 för att avlägsna tapeter och limrester Avkalkningssticks (9 st.) 6.295-206
2.863-020
60 SV
– 9

Sisältö

Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Turvalaitteet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .FI 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI6
Pikaohje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Varusteiden käyttö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI8
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .FI 9
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI9
Erikoisvarusteet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10

Yleisiä ohjeita

Arvoisa asiakas,
Lue tämä alkuperäiskäyttöohje ja mukana
olevat turvaohjeet ennen laitteen ensim­mäistä käyttöä. Toimi niiden mukaisesti. Säilytä molem­mat ohjeet myöhempää käyttöä tai myöhempää omista­jaa varten.

Käyttötarkoitus

Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyt­tää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusai­netta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsit­telee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimi­ta ne jätteiden kierrätykseen. Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettä­viä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätyk­seen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vas-
taaviin keräilylaitoksiin. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken­neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih­misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval­lisena talousjätteenä. Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH

Laitteessa olevat symbolit

Höyry
HUOMIO – palovammavaara
HUOMIO – Lue käyttöohjeet!

Varaosat

Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaos­aluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.

Takuu

Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa­li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor­jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun huoltoon. (Osoite, katso takasivua)

Turvalaitteet

VARO
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaami­seksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.

Paineensäädin

Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois pääl­tä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja ta­kaisin päälle, kun kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.

Kattilatermostaatti

Jos kattila on virhetapauksessa ilman vettä, lämpötila kattilassa suurenee. Kattilatermostaatti kytkee lämmi­tyksen pois päältä. Normaalikäyttö on jälleen mahdollis­ta, kun kattila on täytetty.

Varmuustermostaatti

Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti eivät virhetilan­teessa toimi ja laite kuumenee liikaa, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamiseksi asianomai­sen Kärcher -asiakaspalvelun puoleen.

Huoltosuljin

Huoltosuljin on samalla ylipaineventtiili. Se sulkee katti­lan, nousevaa höyrynpainetta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liiaksi, ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee huoltosulkimen kautta ulos. Ota yhteys, ennen laitteen uudelleen käyttämistä, asi­anomaiseen KÄRCHER -asiakaspalveluun.

Toimitus

Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tar­kasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen si­sällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja.
– 5
61FI

Laitekuvaus

Kuvat, katso avattavalla kansisivu 4
A1 Vesisäiliö A2 Raikasvesisäiliön täyttöaukko A3 Kytkin – On A4 Kytkin – Off A5 Merkkivalo - Kuumennus (VIHREÄ) A6 Merkkivalo - Vedenpuute (PUNAINEN) A7 Kantokahva A8 Pidike varusteille A9 Pidike varusteille A10 Huoltosuljin A11 Verkkoliitäntäjohdon säilytyspidike A12 Lattiasuuttimen säilytyspidike A13 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A14 Juoksupyörät (2 kpl) A15 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Höyryvipu B3 Lukituksen vapautuspainike B4 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuksella) B5 Höyryletku
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja Musta C3 Pyöröharja Punainen C4 Tehosuutin C5 Pyöröharja Suuri
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste D3 Mikrokuitupäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Sivuläpät F3 Mikrokuitulattialiina F4 Mikrokuitulattialiina 2 kappaletta
G1 Kalkinpoistotikut

Pikaohje

Kuvat, katso sivu 2
Kuva Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Kuva
Työnnä virtapistoke pistorasiaan.Kytke laite päälle.
Kuva
Merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihreänä.
Heti,kun merkkivalo - Lämmitys palaa jatkuvasti, höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Kuva
Liitä lisävaruste höyrypistooliin. Paina höyryvipua.

Käyttö

Kuvat, katso avattavalla kansisivu 3

Varusteiden asennus

Kuva Pistä ja lukitse ohjausrulla ja juoksupyörät paikal-
leen. Kuva Kuva Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varusteiden
käyttö") höyrypistooliin. Aseta varusteen avoin pää
höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes
höyrypistoolin lukituksen vapautuspainike napsah-
taa lukitukseen. Kuva Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypistooliin
yksi tai molemmat jatkoputket. Työnnä tarvittava
varuste jatkoputken vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse (höyryvipu
lukittu) Kuva Paina lukituksen vapautuspainiketta varusteosien
irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.

Vesisäiliön täyttö

Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
HUOMIO
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim­merkiksi hajusteita)! Älä käytä pelkkää tislattua vettä! Maks. 50% tislattua vettä ja 50% vesijohtovettä. Älä käytä kerättyä sadevettä!
Vesisäiliön voi irrottaa täyttämistä varten tai sen voi täyttää suoraan laitteessa.
Vesisäiliö poistaminen
Vedä vesisäiliö pystysuoraan ylös.Täytä vesisäiliö vaakasuorassa vesihanan alla
"MAX" -merkintään asti. Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina alaspäin,kun-
nes se napsahtaa lukitukseen.
Suoraan laitteessa
Kaada vettä astiasta täyttösuppiloon. Täytä "MAX"
-merkintään asti.

Laitteen käynnistys

Aseta laite kiinteälle alustalle.Liitä virtapistoke pistorasiaan.Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi päälle.
Huomautus
Jos höyrykattilassa ei ole tai on liian vähän vettä, pump­pu käynnistyy ja syöttää vettä vesisäiliöstä höyrykatti­laan. Täyttövaihe voi kestää muutamia minuutteja. Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus palaa jat-
kuvasti. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
62 FI
– 6
Veden täydentäminen
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, merkkivalo - Veden­puute vilkkuu punaisena ja kuuluu merkkiääni. Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Huomautus
Vesipumppu yrittää täyttää höyrykattilaa lyhyin vä­liajoin. Kun täyttö onnistuu, punainen merkkivalo sam­muu.

Höyrymäärän säätö

Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaa­van höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asen­toa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus:
Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estet­tynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymäärälle.Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli aina en-
sin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti ulos.

Laitteen kytkeminen pois päältä

Kuva Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä. Kuva Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa enää
ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Kun lastaat laitteen autoon / poistat autosta, pidä
kiinni pyöräalustasta tai ohjausrullasta ja työntöai­sasta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Tyhjennä jäännösvesi vesisäiliöstä.

Laitteen säilytys

Kuva Kuva
Pistä pidennysputket suureen varustepitimeen.Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin piden-
nysputkeen.
Kiinnitä suuri pyöröharja pistesuihkusuuttimeen.Pistä pieni pyöröharja ja suuttimet keskimmäiseen
varustepitimeen.
Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem.Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille ja pis-
tä höyrypistooli lattiasuuttimeen.

Varusteiden käyttö

Tärkeät käyttöohjeet

Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen höyrypuhdistimen käyttämistä. Näin lattialta poiste­taan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamis­ta.
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile teks­tiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin­tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pin­toja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotus­aine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
HUOMIO
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin este­tään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin. Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varustetulla käsisuuttimella. Poista pinnoilta vesi ikkunalastalla tai pyyhi pinnat kuivaksi.
HUOMIO
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyk­siin, jotta ne eivät vahingoitu.

Höyrypistooli

Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esi­merkiksi: – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaatekap-
paleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä. – poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin 20-40
cm etäisyydeltä. – kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä het-
ken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.

Pistesuihkusuutin

Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puh­distusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimak­kuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-is­tuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan. Kuva Asenna pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
– 7
63FI

Pyöröharja (pieni)

Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröhar­jan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaan­tumat helpommin.
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.

Tehosuutin

Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää tehosuutti­men. Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn nopeutta. Siksi Powersuutin soveltuu hyvin puhdistamiseen erittäin pinttyneestä liasta ja lian puhaltamisee ulos nurkista ja raoista jne. Kuva Kiinnitä tehosuutin kuten pyöröharja pistesuihku-
suuttimeen.

Pyöröharja (suuri)

Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröhar­jan. Tällä harjalla voi puhdistaa suuria pyöristettyjä pin­toja (esim. pesuallas, suihkuamme, pesuamme, keittiön astianpesuallas).
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.

Käsisuutin

Vedä päällinen käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen. Kuva Asenna käsisuutin höyrypistooliin.

Lattiasuutin

Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti li­kaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikutta­maan pitempään.
Huomautus
Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejää­mät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muo­dostaa juovia, jotka katoavat useamman puhdistusker­ran jälkeen. Kuva
Yhdistä pidennysputki höyrypistooliin.Kiinnitä lattiasuulake pidennysputkeen.
Kuva Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. – Kippaa pidennysputkea pitkälle eteen, kunnes se
seiso pystysuorassa, tällöin lattiasuulakkeen sivu­läpät kääntyvät alas.
– Aseta lattiasuulake lattialiinalle siten, että sivuläpät
ajavat siään lattialiinan molempiin kielekkeisiin.
– Kippaa pidennysputki jälleen taaksi, täten sivuläpät
lukittu ja kankas istuu tiukasti lattiasuulakkeessa.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysäköinti-
pitimeen.

Hoito ja huolto

Höyrykattilan huuhtelu

Huuhtele höyrypuhdistimen höyrykattila vähintään joka
10. täyttökerran jälkeen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.Tyhjennä vesisäiliö.Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Kuva Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken avoin pää
huoltosulkimeen, napsauta johteeseen ja kierrä
kiinni. Täytä höyrykattila vedellä ja kääntele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijää-
mät irtoavat. Kuva Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.

Höyrykattilan kalkinpoisto

Koska kalkki kerääntyy kattilanseiniin, suosittelemme poistamaan kalkin höyrykattilasta seuraavin välein (TF=säiliön täytöt):
Kovuusalue ° dH mmol/l TF I pehmeä 0-7 0-1,3 100 II keskikova 7-14 1,3-2,5 90 III kova 14-21 2,5-3,8 75 IV erittäin kova >21 >3,8 50
Huomautus
Voit tiedustella kotitaloutesi vesijohtoveden kovuutta alueesi vesivirastolta tai vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.Tyhjennä vesisäiliö.Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Kuva Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken avoin pää
huoltosulkimeen, napsauta johteeseen ja kierrä
kiinni. Kuva
Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER:in kalkinpoisto-
puikkoja. Noudata kalkinpoistoliuosta tehdessäsi
pakkauksen annosteluohjeita. Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna seoksen
vaikuttaa n. 8 tuntia. Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jäl-
keen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin ver-
ran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme
kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoai-
neen jäännökset poistuvat. Kuva
Tyhjennä vesi kokonaan kattilasta.Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilö.Kierrä jatkoputkella varustettu huoltosuljin paikal-
leen.
Täytä vesitankkiHöyrypuhdistin on käyttövalmis.
64 FI
– 8

Varusteiden huolto

Huomautus
Käsisuuttimen lattialiina ja päällyste ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdisti­mella. Pese likaantuneet lattialiinat ja päällysteet pesuko-
neessa 60 °C lämmössä. Älä käytä pehmohuuhte­luainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Froteeliinat soveltuvat kuivattavaksi kuivausko­neessa. Mikrokuituliinat eivät sovellu kuivattavaksi kuivauskoneessa.

Häiriöapu

Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauk­sissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.

Pitkä lämpenemisaika

Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.

Ei höyryä

Merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja kuuluu merkkiääni
Vesisäiliössä ei ole vettä. Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Merkkivalo - Vedenpuute palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole vettä. Pumpun ylikuumennemis­suoja on lauennut.
Kytke laite pois päältä. Täytä vesitankkiKytke laite päälle.
Vesisäiliö ei ole oikein paikallaan tai on kalkkeutunut.
Irrota ja huuhtele vesisäiliö.Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina alaspäin,kun-
nes se napsahtaa lukitukseen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla. Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteenpäin.

Suuri veden ulostulomäärä

Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.

Tekniset tiedot

Sähköliitäntä
Jännite 220-240
Suojausluokka IPX4 Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 2000 W Maks. käyttöpaine 0,35 MPa Kuumenemisaika 4 Minuutit Höyrymäärä
Jatkuva höyrytys Höyrypurske maks.
Täyttömäärä
Vesitankki 0,8 l Höyrykattila 0,5 l
Mitat
Paino (ilman varusteita) 4,1 kg Pituus 350 mm Leveys 280 mm Korkeus 270 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
– 9
65FI

Erikoisvarusteet

Tilausnumero
Mikrokuitu liinasetti lattiasuulakkeelle Comfort Plus
2 Soft-lattialiinaa korkea-arvoisesta mikrokuituliinasta.
Mikrokuitu-liinasetti, soft-päällyste 2.863-174 2 Soft-päällystettä korkea-arvoisesta mikrokuituliinasta.
Frotee-päällysteet 6.370-990 5 puuvilla-päällystettä Pyöröharjasetti 2.863-058 4 pistesuihkusuuttimen pyöröharjaa
Pyöröharjasarja, jossa on messinki­harjakset
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen kestäville pinnoille.
Pyöröharja kaapimella 2.863-140 Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä harjaksella
ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle aroille pinnoille.
Suuri pyöröharja 2.863-022 Tarjoaa, kiitos suuren puhdistuspintansa, vielä enem-
män käyttömahdollisuuksia, erityisesti suuremmilla lat­tiapinnoilla.
Powersuutin ja jatke 2.884-282 vaikeasti luoksepäästävien paikkojen (esim. nurkkien)
suurennetulla puhdistusteholla suoritettavaa puhdis­tusta varten.
Höyry-turboharja 2.863-159 Puhdistustehtäviin, joissa muuten pitäisi käyttää han-
kaamista Tekstiilinhoitosuutin 4.130-390 Vaatteiden ja tekstiilien virkistämiseen. Tapetinirrotin 2.863-062 tapettien ja liimajäämien irrottamista varten Kalkinpoistotikku (9 kpl) 6.295-206
2.863-020
2.863-061
66 FI
– 10

Περιεχόμενα

Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Περιγραφή συσκευής. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Σύντομες οδηγίες. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .EL 6
Χρήση των εξαρτημάτων. . . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 9
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Πρόσθετα εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10

Γενικές υποδείξεις

Αγαπητέ πελάτη,
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λει­τουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφα­λείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.

Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς

Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργί­ας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.

Προστασία περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμμα­τα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση. Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων. Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι­λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ­νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ­σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον. Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω­στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα σκουπίδια.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH

Σύμβολα στη συσκευή

Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ - Διαβάστε τις οδηγίες λει­τουργίας!

Συσκευασία

Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περι­εχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμη­θευτή σας.

Ανταλλακτικά

Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.

Εγγύηση

Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή­ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα­λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά­στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. (Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)

Διατάξεις ασφαλείας

ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να πα­ραλείπονται.

Ρυθμιστής πίεσης

Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργί­ας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργί­ας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανά­λωση ατμού.

Θερμοστάτης λέβητα

Όταν λόγω σφάλματος δεν υπάρχει νερό στο λέβητα, αυξάνεται η θερμοκρασία στο εσωτερικό του. Ο θερμο­στάτης του λέβητα σβήνει τη θέρμανση. Η κανονική λει­τουργία μπορεί να ξαναξεκινήσει μόνο όταν γεμίσει ο λέ­βητας.

Θερμοστάτης ασφαλείας

Εάν δεν λειτουργήσει ο ρυθμιστής πίεσης και ο θερμο­στάτης του λέβητα με αποτέλεσμα την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποι­εί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.

Πώμα συντήρησης

Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλ­βίδα υπερπίεσης. Σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστά­μενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματι­κός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στο λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο περιβάλλον. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευ-
θυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα­τών της KÄRCHER.
– 5
67EL

Περιγραφή συσκευής

Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 4
A1 Δεξαμενή νερού A2 Άνοιγμα πλήρωσης του δοχείου καθαρού νερού A3 Διακόπτης - Ενεργοποίηση A4 Διακόπτης - Απενεργοποίηση A5 Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (ΠΡΑΣΙΝΗ) A6 Ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού (ΚΟΚΚΙΝΗ) A7 Λαβή μεταφοράς A8 Στήριγμα εξαρτημάτων A9 Στήριγμα εξαρτημάτων A10 Πώμα συντήρησης A11 Θήκη καλωδίου σύνδεσης με το δίκτυο A12 Στήριγμα φύλαξης για ακροφύσιο δαπέδου A13 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη A14 Τροχοί (2 τεμάχια) A15 Τροχίσκος οδήγησης
B1 Πιστόλι ατμού B2 Μοχλός ατμού B3 Πλήκτρο απασφάλισης B4 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με
ασφάλεια παιδιών)
B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου
C2 Στρογγυλή βούρτσα Μαύρο C3 Στρογγυλή βούρτσα Κόκκινο C4 Ακροφύσιο μεγάλης
ισχύος
C5 Στρογγυλή βούρτσα Μεγάλο D1 Μπεκ χειρός
D2 Επένδυση φροτέ D3 Επένδυση μικροϊνών
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) E2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου F2 Πλευρικές θυρίδες F3 Πανί δαπέδου με μικρο-
ΐνες
F4 Πανί δαπέδου με μικρο-
ΐνες
G1 Στικ αφαίρεσης αλάτων
2 τεμάχια

Σύντομες οδηγίες

Εικόνες βλέπε σελίδα 2
Εικόνα Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Εικόνα
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.Συσκευή Ενεργοποιήστε την.
Εικόνα
Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβήνει με
πράσινο χρώμα.
Μόλις ανάψει σταθερά η ενδεικτική λυχνία θέρμαν­σης, ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Εικόνα
Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού. Ενεργοποιήστε το μοχλό ατμού.

Λειτουργία

Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 3

Συναρμολόγηση εξαρτημάτων

Εικόνα Τοποθετήστε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους
τροχούς μεταφοράς. Εικόνα Εικόνα Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά-
λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο
ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο
του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε
το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλή-
κτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού. Εικόνα Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες
προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν
ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο
ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτημα στο
ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού). Εικόνα Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.

Πλήρωση της δεξαμενής νερού

Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί οποιαδή­ποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στε­γνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα (για παράδειγμα αρωματικά)! Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο 50% αποσταγμένο νερό και 50% νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε βρόχινο νερό!
Για να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού μπορείτε είτε να την αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να τη γεμίσετε ενώ είναι τοποθετημένη στη συσκευή.
Αφαίρεση της δεξαμενής νερού
Τραβήξτε τη δεξαμενή νερού κάθετα προς τα επά-
νω. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού σε όρθια θέση με νερό
από τη βρύση μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ". Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση της και
πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Απευθείας στη συσκευή
Προσθέστε νερό από κάποιο δοχείο στη χοάνη
πλήρωσης. Γεμίστε μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
νερό! Έως
68 EL
– 6

Ενεργοποίηση της συσκευής

Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να θέσετε
σε λειτουργία τη συσκευή.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νε­ρό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από τη δεξαμενή νερού στον ατμολέβητα. Η διαδι­κασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά. Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική λυχνία
θέρμανσης.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Συμπληρώστε νερό
Σε περίπτωση έλλειψης νερού στη δεξαμενή ανάβει με κόκκινο η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Υπόδειξη
Η αντλία νερού προσπαθεί σε μικρά διαστήματα να γε­μίσει τον ατμολέβητα. Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής, σβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία.

Ρύθμιση της παροχής ατμού

Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη:
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέτο
ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαί­νει ο ατμός ομοιόμορφα.

Διακοπή λειτουργίας της συσκευής

Εικόνα Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή. Εικόνα Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια-
φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέον
πίεση στο λέβητα της συσκευής. Μετακινήστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω
(εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.Αδειάστε το υπόλοιπο νερό από τη δεξαμενή νε-
ρού.

Φύλαξη της συσκευής

Εικόνα Εικόνα Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα
ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους
σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστολέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.

Χρήση των εξαρτημάτων

Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση

Καθαρισμός δαπέδων
Συνιστάται να σκουπίσετε με απλή ή ηλεκτρική σκούπα το δάπεδο πριν τη χρήση του ατμοκαθαριστή. Έτσι θα απομακρυνθούν οι ρύποι/τα ελεύθερα σωματίδια από το δάπεδο πριν τον υγρό καθαρισμό.
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφή­στε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν πα­ρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συν­θετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και καθι­στικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρω­ση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον καθαρισμό των επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, κα­θώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη
για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων
συσκευή από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυ­ρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφά­νεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού. Στη συνέχεια καθαρίστε το τζάμι με το ακροφύσιο χειρός και την ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νε­ρού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπί­στε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέ­σετε βλάβη.
– 7
69EL

Πιστολέτο ατμού

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακό­μη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα: – για την απομάκρυνση μικρών τσακίσεων από ρού-
χα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από
απόσταση 10-20 cm. – για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή δι-
ατηρήστε απόσταση 20-40 cm. – για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε
λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα
έπιπλα.

Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου

Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακρο­φυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθα­ρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτη­μάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομα­κρύνετε τα άλατα με ατμό. Εικόνα Συναρμολογήστε το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
στο πιστολέτο ατμού.

Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)

Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ­μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.

Ακροφύσιο Power

Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος αυξάνει την ταχύτητα εξόδου του ατμού. Συνεπώς, είναι κατάλληλο για τον καθαρισμό ιδιαίτερα επίμονων ρύπων, γωνιών, αρμών κτλ. Εικόνα Στερεώστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου ανάλογα με τη
στρογγυλή βούρτσα.

Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)

Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ­μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.Με αυ­τήν τη στρογγυλή βούρτσα μπορείτε να καθαρίσετε κα­μπυλωτές επιφάνειες (π.χ. νιπτήρες, ντους, μπανιέρες, νεροχύτες κουζίνας).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.

Ακροφύσιο χειρός

Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χει­ρός.Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες. Εικόνα Συναρμολογήστε το ακροφύσιο χειρός στο πιστο-
λέτο ατμού.

Ακροφύσιο δαπέδου

Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέ­δων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότε­ρη ώρα.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτω­μάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρι­σμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανί­ζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή. Εικόνα Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Στερεώστε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα
προέκτασης. Εικόνα Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ-
δου. – Γείρετε το σωλήνα προέκτασης προς τα εμπρός σε
κάθετη θέση, ώστε να κλείσουν οι πλευρικές θυρί-
δες προς τα κάτω. – Τοποθετήστε το ακροφύσιο δαπέδου πάνω στο
πανί δαπέδου, έτσι ώστε οι πλευρικές θυρίδες να
εισέλθουν στις δύο γλωττίδες του πανιού. – Γείρετε ξανά το σωλήνα προέκτασης προς τα πί-
σω, ώστε να κλειδώσουν οι πλευρικές θυρίδες και
το πανί να στερεωθεί στο ακροφύσιο.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.

Φροντίδα και συντήρηση

Έκπλυση του ατμολέβητα

Ξεπλένετε τον ατμολέβητα του ατμοκαθαριστή το αργό­τερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση της δεξαμενής.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές
εξαρτημάτων. Εικόνα Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ-
κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθ-
μένα του ατμολέβητα. Εικόνα Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.
70 EL
– 8

Αφαλάτωση του ατμολέβητα

Επειδή κατακάθονται άλατα στα τοιχώματα του λέβητα, συνιστούμε να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής)
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l TF I μαλακή 0-7 0-1,3 100 II μεσαία 7-14 1,3-2,5 90 III σκληρό 14-21 2,5-3,8 75 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 50
Υπόδειξη
Πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης ή τις δημοτικές υπηρεσίες της περιοχής σας.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές
εξαρτημάτων. Εικόνα Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ-
κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το. Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα ει-
δικά στικ της KÄRCHER. Κατά τη χρήση του διαλύ-
ματος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υπο-
δείξεις δοσολογίας στη συσκευασία. Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και
αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8
ώρες. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπειτα
από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του δι-
αλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύνετε το
λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να
απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος
αφαίρεσης αλάτων. Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το λέβητα.Στεγνώστε τη θήκη για το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο. Βιδώστε το πώμα συντήρησης με το σωλήνα προ-
έκτασης.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερούΟ ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.

Φροντίδα των εξαρτημάτων

Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χει­ρός είναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποι­ηθούν αμέσως με την εργασία με τον ατμοκαθαριστή. Τα βρώμικα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλέ-
νονται στο πλυντήριο στους 60 .Μη χρησιμοποιεί-
τε μαλακτικά, για να διατηρηθεί η καλή απορροφη-
τικότητα των πανιών.Τα πανιά φροτέ είναι κατάλ-
ληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.Τα πανιά μικρο-
ϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.

Αντιμετώπιση βλαβών

Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβο­λίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.

Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης

Ο ατμολέβητας έχει άλατα
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.

Δεν παράγεται ατμός

Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει με κόκκινο και ηχεί το ακουστικό σήμα
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει με κόκκινο
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προ­στασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Γεμίστε τη δεξαμενή νερούΣυσκευή Ενεργοποιήστε την.
Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει άλατα.
Αφαιρέστε και ξεπλύνετε τη δεξαμενή νερού.Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση της και
πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφά­λισης/ ασφάλεια για τα παιδιά. Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.

Μεγάλη εκροή νερού

Ο ατμολέβητας έχει άλατα
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
– 9
71EL

Τεχνικά χαρακτηριστικά

Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240
Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 2000 W Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,35 MPa Χρόνος προθέρμανσης 4 Λεπτά Ποσότητα ατμού
Ατμός διαρκείας Δέσμη ατμού μέγ.
Χωρητικότητα
Δεξαμενή νερού 0,8 l Ατμολέβητας 0,5 l
Διαστάσεις
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 4,1 kg Μήκος 350 mm Πλάτος 280 mm Ύψος 270 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min

Πρόσθετα εξαρτήματα

Κωδικός παραγγελίας
Σετ πανιών μικροϊνών για ακροφύσιο δαπέδου Comfort Plus
2 μαλακά πανιά δαπέδου από εξαιρετικής ποιότητας μικροΐνες.
Σετ πανιών καθαρισμού από μικροΐ­νες, μαλακή επένδυση
2 επενδύσεις Soft από εξαιρετικής ποιότητας μικροΐ­νες.
Επενδύσεις φροτέ 6.370-990 5 βαμβακερές επενδύσεις Σετ στρογγυλές βούρτσες 2.863-058 4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο ψεκασμού
σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με συρμά­τινες βούρτσες από μπρούτζο
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό για ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο 2.863-140 Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών στη
θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν ενδείκνυται για ευαίσθητες επιφάνειες.
Μεγάλη στρογγυλή βούρτσα 2.863-022 Προσφέρει περισσότερες δυνατότητες εφαρμογής
χάρη στη μεγάλη καθαριστική επιφάνεια, ιδιαίτερα σε μεγάλες επιφάνειες.
Ακροφύσιο ισχύος και προέκταση 2.884-282 Για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων
(π.χ. γωνίες) με αυξημένη καθαριστική ισχύ. Βούρτσα ατμού τούρμπο 2.863-159 Για εργασίες καθαρισμού που κανονικά θα απαιτού-
σαν τρίψιμο Ακροφύσιο περιποίησης υφασμάτων 4.130-390 Για το φρεσκάρισμα ρούχων και υφασμάτων. Αποκολλητής ταπετσαρίας 2.863-062 για την απομάκρυνση μοκετών και υπολειμμάτων κόλ-
λας
Στικ απομάκρυνσης αλάτων (9 τεμά­χια)
2.863-020
2.863-174
2.863-061
6.295-206
72 EL
– 10

İçindekiler

Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR6
Kısa Kullanım Talimatı. . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .TR 6
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 10

Genel bilgiler

Sayın müşterimiz,
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu
orijinal kullanım kılavuzunu ve birlikte ve­rilen güvenlik uyarılarını okuyun. Buna göre davranın. Her iki kitabı da daha sonra tekrar kullanmak ya da ci­hazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.

Kurallara uygun kullanım

Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın. Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kullanım kı­lavuzunda açıklandığı gibi uygun aksesuarlarla kullanı­labilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyul­maz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.

Çevre koruma

Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebilir. Am­balaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yeri­ne lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gön­derin. Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemi­ne tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski ci­hazları lütfen öngörülen toplama sistemleri ara-
cılığıyla imha edin. Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıl­dıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde in­san sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlen­miş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemeli­dir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res:
www.kaercher.com/REACH

Cihazdaki semboller

Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
DİKKAT - Kullanma kılavuzunu okuyun!

Yedek parçalar

Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun so­nunda bulabilirsiniz.

Garanti

Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı ge­rektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlik­te satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize baş­vurunuz. (Adres için Bkz. Arka sayfa)

Güvenlik tertibatları

TEDBIR
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştirilmeme­lidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.

Basınç regülatörü

Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün olduğu ka­dar sabit tutar. Rezistans, depodaki maksimum çalışma basıncına ulaşılması durumunda kapatılır ve buhar çık­ması sonucu depodaki basıncın düşmesi durumunda tekrar devreye sokulur.

Kazan termostatı

Hata durumunda kazanda su kalmazsa sıcaklık yükse­lir. Kazan termostatı ısıtmayı kapatır. Kazan dolduktan sonra normal çalışma tekrar mümkündür.

Emniyet termostatı

Basınç regülatörü ve kazan termostatı hata durumunda devre dışı kalırsa ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet termostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER müşteri hizmetlerine başvurun.

Bakım kapağı

Bakım kapağı aynı zamanda bir basınç düşürme valfı­dır. Oluşan buhar basıncı karşısında kazanın kapanma­sını sağlar. Basınç regülatörü arızalı ise ve kazandaki buhar basın­cı artarsa, aşırı basınç valfı açılır ve buhar, bakım kapa­ğından dışarı çıkar. Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce KÄRC­HER müşteri hizmetlerine başvurun.

Teslimat kapsamı

Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
– 5
73TR

Cihaz tanımı

Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 4
A1 Su deposu A2 Temiz su deposunun dolum ağzı A3 Açma düğmesi A4 Kapatma düğmesi A5 Isıtıcı kontrol lambası (YEŞİL) A6 Su eksikliği kontrol lambası (KIRMIZI) A7 Taşıma kolu A8 Aksesuar tutucusu A9 Aksesuar tutucusu A10 Bakım kapağı A11 Elektrik bağlantı hattının saklama yeri A12 Taban memesinin park tutucusu A13 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu A14 Tekerlekler (2 adet) A15 Yönlendirme makarası
B1 Buhar tabancası B2 Buhar kolu B3 Kilit açma düğmesi B4 Buhar miktarını seçme anahtarı (çocuk kilitli) B5 Buhar hortumu
C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça Siyah C3 Yuvarlak fırça Kırmızı C4 Güçlü temizleme
ucu
C5 Yuvarlak fırça Büyük D1 Hassas temizleme ucu
D2 Havlu kılıf D3 Mikrofiber kılıf
E1 Uzatma boruları (2 adet) E2 Kilit açma düğmesi
F1 Taban memesi F2 Yan kapaklar F3 Mikrofiber taban bezi F4 Mikrofiber taban bezi 2 adet
G1 Kireç çözücü çubuklar

Kısa Kullanım Talimatı

Şekiller Bkz. Sayfa 2
Şekil Su yankını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Şekil
Şebeke fişini takın.Cihazý açýn.
Şekil
Isıtıcı kontrol lambası yeşil renkte yanıp söner.
Isıtıcı kontrol lambası sabit yanınca, buharlı temiz­leyici çalışmaya hazırdır.
74 TR
Şekil
Aksesuarları buhar tabancasına bağlayın. Buhar koluna basın.

Çalıştırma

Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 3

Aksesuarların monte edilmesi

Şekil Manevra tekerleğini ve tekerlekleri takın ve kilitle-
yin. Şekil Şekil Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygulanması"
bölümü) buhar tabancasına bağlayın. Bu amaçla
aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancası-
na takın ve buhar tabancasının kilit açma düğmesi-
ne kilitlenene kadar buhar tabancasını itin. Şekil Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın. Bu
amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar ta-
bancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzat-
ma borusunun boş olan ucuna doğru itin.
Aksesuarı ayırmak
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konuma ge-
tirin (buhar kolu blokedir). Şekil Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit açma
düğmesine basın ve parçaları birbirinden ayırarak
çıkarın.

Su deposunu doldurun

Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
DIKKAT
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış suyunu kul­lanmayın! Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddeleri (örneğin kolular) doldurmayın! Temiz saf su kullanmayın! Maks. %50 saf su ve%50 musluk suyu. Toplanmış yağmur suyu kullanmayın!
Su tankını doldurmak için çıkarılabilir veya doğrudan ci­hazın üzerinde doldurulabilir.
Su tankının çıkartılması
Su tankını dik konumda yukarı çekin.Su tankını yatay şekilde çeşmenin altında "MAX"
işaretine kadar doldurun. Su tankını yerleştirin ve kilitlenene kadar aşağıya
doğru bastırın.
Doğrudan cihazda
Suyu bir hazneden doldurma hunisine akıtın.
"MAX" İşaretine kadar doldurun.

Cihazı açın

Cihazı sert bir zemine koyun.
  Elektrik fişini prize takın.Cihazı çalıştırmak için Açma düğmesine basın.
Not
Buhar kazanında az veya hiç su yoksa, su pompası ça­lışmaya başlar ve su tankından buhar kazanına su sevk eder. Doldurma işlemi dakikalarca sürebilir. Isıtıcı kontrol lambasının sabit şekilde yanmasını
bekleyin. Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
– 6
Su eklenmesi
Su tankındaki su eksikliğinde, su eksikliği kontrol lam­bası kırmızı renkte yanar ve bir sinyal sesi duyulur. Su yankını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Not
Su pompası, kısa aralıklarla buhar kazanını doldurmaya çalışır. Doldurma işlemi gerekirse kırmızı kontrol lamba­sı yanar.

Buhar miktarının ayarlanması

Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çıkan bu­har miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahip­tir:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı:
Bu konumda buhar koluna basılamaz.
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına ayarla-
yın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit oranlı şe-
kilde püskürtülene kadar buhar tabancasını ilk önce bir beze doğru tutun.

Cihazın kapatılması

Şekil Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın. Şekil Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar buhar ko-
luna basın. Böylece cihazın deposundaki basınç tamamen yok olur.
Çocuk kilidini arka konuma getirin (buhar kolu blo-
kedir).
Cihazın fişini prizden çekin.Artık suyu su tankına boşaltın.

Cihazın saklanması

Şekil Şekil Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna ta-
kın.
El memesini ve nokta püskürtme memesini birer
uzatma borusuna takın.
Büyük yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine
sabitleyin.
Küçük yuvarlak fırçayı ve memeleri orta aksesuar
tutucusuna takın.
Taban memesini park tutucusuna asın.Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve bu-
har tabancasını taban memesine takın.

Aksesuarların kullanımı

Önemli kullanım talimatları

Zemin yüzeylerinin temizlenmesi
Buharlı temizleyicinin kullanılmasından önce zeminin süpürülmesi veya yerdeki tozların emdirilmesi önerilir. Bu şekilde, nemli temizlikten önce zemindeki kirler/gev­şek partiküller temizlenir.
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, tekstil yü­zeyin görünmeyen bir bölümünde makineyi deneyin: Önce buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Kapılar, parkeler, mutfak dolapları, mobilyalar vb. boyalı veya plastik kaplı yüzeylerin temizliğinde, yüzeyde bu­lunan koruyucu madde, cila veya boya çözülebilir yada üzerinde lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle yüzeyleri silin.
DIKKAT
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
Camların temizlenmesi
Düşük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yü­zeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sa­yede, yüzeyde camın kırılmasına neden olabilecek ge­rilimler önlenir. Daha sonra, pencere yüzeyini el memesi ve kılıfla te­mizleyin. Suyu çektirmek için bir pencere çektirmesi kul­lanın veya yüzeyleri silerek kurutun.
DIKKAT
Zarar vermemek için, buharı pencere çerçevesinin ver­nikli yerlerine yöneltmeyin.

Buhar tabancası

Buhar tabancasını aksesuarsız kullanabilirsiniz, Örne­ğin: – 10-20 cm mesafeden buhar püskürterek, asılı giysi
parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için. – Bitkilerin üzerindeki tozların alınması. Bu sırada
20-40 cm'lik bir mesafeyi koruyun. – Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek ve bununla
mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde
silinmesi için.
– 7
75TR

Nokta püskürtmeli uç

Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkışındaki sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde olacağı için temiz­leme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lava­bolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radya­törlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizle­meden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra buharla temizlenebilir. Şekil Nokta püskürtme memesini buhar tabancasına ta-
kın.

Yuvarlak fırça (küçük)

Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı olarak takılabilir. Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak daha kolay temizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.

Power memesi

Güçlü temizleme ucu, nokta püskürtme memesini ta­mamlayıcı olarak takılabilir. Güçlü temizleme ucu buharın püskürtülme hızını artırır. Bu nedenle, özellikle inatçı kirlerin temizlenmesi, köşe­ler, ek yerlerinin, vb püskürtme yoluyla temizlenmesi için çok uygundur. Şekil Güçlü temizleme ucunu yuvarlak fırçaya uygun ola-
rak nokta püskürtme memesine sabitleyin.

Yuvarlak fırça (büyük)

Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı olarak takılabilir. Bu yuvarlak fırça ile büyük yuvarlak alanlar (örn. lavabo, duş teknesi, banyo küveti, evye) te­mizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.

Hassas temizleme ucu

Kılıfı el memesinin üzerine çekin. Silinebilen küçük yü­zeyler, duş kabinler ve aynalar için çok uygundur. Şekil El memesini buhar tabancasına takın.

Taban memesi

Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC tabanlar gibi siline­bilen tüm duvar ve taban kaplamaları için uygundur. Çok kirli bölgelerde, buharın daha uzun süre etki göste­rebilmesi için daha yavaş çalışın.
Not
Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan temizlik maddesi artıkları ve temizleme emülsiyonları, buharla temizleme sırasında kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulamadan sonra bunlar kaybolur. Şekil
Uzatma borusunu buhar tabancasına bağlayın.Taban memesini uzatma borusuna sabitleyin.
Şekil Taban bezini taban memesine sabitleyin. – Dikey konumda durana kadar uzatma borusunu
öne doğru yatırın, bu sayede taban memesinin yan
kapakları aşağı doğru katlanır. – Yan kapaklar taban bezinin iki kulakçığının içine gi-
recek şekilde taban memesini taban bezinin üzeri-
ne koyun. – Uzatma borusunu geriye doğru katlamaya devam
edin, bu sayede yan kapaklar kilitlenir ve bez, ta-
ban memesinde sıkı şekilde oturur.
Taban memesinin park edilmesi
Şekil Çalışma aralarında taban memesini park tutucusu-
na asın.

Koruma ve Bakım

Buhar kazanının yıkanması

Buharlı temizleyicinin buhar kazanını en geç 10. tank dolumundan sonra suyla yıkayın.
Cihazın fişini prizden çekin.Buharlı temizleyiciyi soğutun.Su tankını boşaltın.Aksesuar tutucularından aksesuarları çıkarın.
Şekil Bakım kapağın açın. Bu amaçla, uzatma borusu-
nun açık ucunu bakım kapağına oturtun, kılavuza
kilitleyin ve döndürün. Buhar kazanına su doldurun ve kazanı kuvvetli bir
şekilde çevirin. Bu sayede, buhar kazanının taba-
nında biriken kireç artıkları çözülür. Şekil Mevcut suyu tümüyle kazandan komple boşaltın.

Kazandaki kireçlerin çözülmesi

Kazan duvarlarında da kireç oluştuğu için, kazanı aşa­ğıda verilen aralıklarla kireçten arındırmanızı öneririz (KD=Kazanın Doldurulması):
Sertlik derecesi ° dH mmol/l TF I yumuşak 0-7 0-1,3 100 II orta 7-14 1,3-2,5 90 III sert 14-21 2,5-3,8 75 IV çok sert >21 >3,8 50
Not
Musluk suyunun sertlik derecesini sular idaresi ya da şehir idaresinden öğrenebilirsiniz.
Cihazın fişini prizden çekin.Buharlı temizleyiciyi soğutun.Su tankını boşaltın.Aksesuar tutucularından aksesuarları çıkarın.
Şekil Bakım kapağın açın. Bu amaçla, uzatma borusu-
nun açık ucunu bakım kapağına oturtun, kılavuza
kilitleyin ve döndürün. Şekil
Mevcut suyu tümüyle kazandan komple boşaltın.Kireçten arındırmak için KÄRCHER kireç önleyici
tabletleri kullanın. Kireç önleyici çözeltiyi kullanma-
dan önce ambalajın üzerindeki dozaj uyarılarına
dikkat edin. Bu çözeltiyi kazana doldurun ve çözeltiyi yaklaşık 8
saat kazanda bekletin.
76 TR
– 8
8 Saat sonra kireç çözme çözeltisini tamamen bo-
şaltın. Cihazın deposunda halâ bir miktar çözelti kalmıştır, bu nedenle kireç çözücünün tüm artıkla­rını temizlemek için depoyu iki üç kez soğuk suyla çalkalayın.
Şekil
Mevcut suyu tümüyle kazandan komple boşaltın.Şebeke bağlantı kablosunu saklama bölmesini ku-
rutun.
Bakım kapağını uzatma borusuna vidalayın.Su deposunu doldurunBuharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.

Aksesuarların bakımı

Not
Taban bezi ve el memesi kılıfı önceden yıkanmıştır ve hemen buharlı temizleyiciyle birlikte kullanılabilir. Kirlenmiş taban bezlerini ve kılıfları 60 ’de çama-
şır makinesinde yıkayın. Bezlerin kiri emme özelli­ğini kaybetmemesi için yumuşatıcı kullanmayın. Havlı bezler kurutucu için uygundur. Mikrofiber bezler kurutucu için uygun değildir.

Arızalarda yardım

Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çözebilece­ğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.

Uzun ısınma süresi

Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.

Buhar yok

Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor ve sinyal sesi duyuluyor
Su tankında su bitmiş. Su yankını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar deposunda su yok. Pompanın aşırı ısı koruması çalıştı.
Cihazı kapatın. Su deposunu doldurunCihazý açýn.
Su tankı doğru takılmamış veya kireçlenmiş.
Su tankını çıkartın ve yıkayın.Su tankını yerleştirin ve kilitlenene kadar aşağıya
doğru bastırın.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır. Buhar miktarını seçme anahtarını öne getirin.

Yüksek su çıkışı

Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.

Teknik Bilgiler

Akım bağlantısı
Gerilim 220-240
Koruma derecesi IPX4 Koruma sınıfı I
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 2000 W Maksimum çalışma basıncı 0,35 MPa Isıtma süresi 4 Dakika Buhar miktarı
Sürekli buhar püskürtme Buhar darbesi maks.
Dolum miktarı
Su deposu 0,8 l Buhar kazanı 0,5 l
Boyutlar
Ağırlık (aksesuar hariç) 4,1 kg Uzunluk 350 mm Genişlik 280 mm Yükseklik 270 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
1~50-60VHz
50
g/dk
110
g/dk
– 9
77TR

Özel aksesuar

Sipariş numarası
Comfort Plus taban memesi için mik­rofiber bez seti
Yüksek kaliteli mikrofiberden üretilmiş 2 yumuşak ta­ban bezi.
Mikrofiber bez seti, yumuşak kılıf 2.863-174 Yüksek kaliteli mikrofiberden üretilmiş 2 yumuşak kılıf.
Havlu kumaştan kılıflar 6.370-990 Pamuklu 5 taban kılıf Yuvarlak fırça seti 2.863-058 Nokta püskürtmeli meme için 4 yuvarlak fırça Pirinç tel fırçalı yuvarlak fırça seti 2.863-061 İnatçı kirleri temizlemek için. Hassas olmayan yüzey-
lere uygundur. Kazıyıcılı yuvarlak fırça 2.863-140 Isıya dayanıklı iki sıra kıl ve bir kazıyıcıyla birlikte yu-
varlak fırça. Hassas yüzeyler için uygun değildir.
Büyük yuvarlak fırça 2.863-022 Büyük temizleme yüzeyi sayesinde daha fazla uygula-
ma olanağı sunar, özellikle büyük alanlar için.
Güçlü temizleme ucu ve uzatma 2.884-282 Zor ulaşılan yerleri (örn. köşeler) yüksek temizleme
gücüyle temizlemek için. Turbo buhar fırçası 2.863-159 Aksi taktirde ovalama yapılması gereken temizlik gö-
revleri için Tekstil temizleme memesi 4.130-390 Giysi ve tekstillerin yenilenmesi için. Duvar kağıdı sökücüsü 2.863-062 Duvar kağıtlarını ve tutkal artıklarını temizlemek için Kireç çözücü çubuklar (9 adet) 6.295-206
2.863-020
78 TR
– 10

Содержание

Общие указания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Защитные устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Описание прибора. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Краткое руководство . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Эксплуатация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Использование принадлежностей . . . . . . . RU 7
Уход и техническое обслуживание . . . . . . . RU 9
Помощь в случае неполадок . . . . . . . . . . . RU 9
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 10
Специальные принадлежности . . . . . . . . . RU 10

Общие указания

Уважаемый покупатель!
Перед первым применением устройст-
ва прочитайте эту оригинальную ин­струкцию по эксплуатации и прилагаемые указания по технике безопасности. Действуйте в соответст­вии с ними. Сохраните обе брошюры для дальней­шего пользования или для следующего владельца.

Использование по назначению

Используйте прибор для очистки паром исключи­тельно в домашнем хозяйстве. Прибор предназначен для проведения очистки па­ром. Очистку можно проводить с применением под­ходящих принадлежностей, описанных в руководст­ве по эксплуатации. Моющие средства не требуют­ся. Следует соблюдать инструкции по технике без­опасности

Защита окружающей среды

Упаковочные материалы пригодны для вто­ричной обработки. Поэтому не выбрасывай­те упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторич­ного сырья. Старые приборы содержат ценные перера­батываемые материалы, подлежащие пере­даче в пункты приемки вторичного сырья. По­этому утилизируйте старые приборы через
соответствующие системы приемки отходов. Электрические и электронные приборы часто со­держат компоненты, которые при неправильном об­ращении или ненадлежащей утилизации представ­ляют потенциальную опасность для людей и эколо­гии. Тем не менее данные компоненты необходимы для правильной работы прибора. Приборы, обозна­ченные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH

Символы на аппарате

Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
ВНИМАНИЕ – Ознакомьтесь с инструк­цией по эксплуатации!

Комплект поставки

Комплектация прибора указана на упаковке. При распаковке прибора проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспор­тировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.

Запасные части

Используйте только оригинальные запасные части фирмы KARCHER. Описание запасных частей нахо­дится в конце данной инструкции по эксплуатации.

Гарантия

В каждой стране действуют соответственно гаран­тийные условия, изданные уполномоченной органи­зацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение га­рантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торго­вую организацию, продавшую вам прибор или в бли­жайшую уполномоченную службу сервисного обслу­живания.
(Адрес указан на обороте)

Защитные устройства

ОСТОРОЖНО
Защитные устройства служат для защиты поль­зователей. Видоизменение защитных устройств или пренебрежение ими не допускается.

Регулятор давления

Регулятор давления удерживает давление в паро­вом котле во время работы по возможности на по­стоянном уровне. При достижении максимального рабочего давления в паровом котле подогрев от­ключается и снова включается при падении давле­ния в котле в результате отбора пара.

Термостат котла

Когда при появлении ошибки в котле нет воды, то температура в нем возрастает. Термостат котла от­ключает нагревание. Нормальный режим снова воз­можен, если котел наполнен.
– 5
79RU

Аварийный термостат

Если при появлении ошибки регулятор давления и термостат котла выходят из строя и устройство пе­регревается, то защитный термостат выключает устройство. Для сброса аварийного термостата следует обра­титься в уполномоченную службу сервисного обслу­живания фирмы KÄRCHER.

Запор инспекционного отверстия

Запор инспекционного отверстия одновременно яв­ляется клапаном ограничения давления. Он закупо­ривает котел от возникающего давления пара. Если регулятор давления оказался неисправен и давление пара в котле возросло, клапан ограниче­ния давления открывается и пар выходит наружу че­рез запор инспекционного отверстия. Перед повторным вводом прибора в эксплуатацию обратитесь в уполномоченную службу сервисного обслуживания фирмы KÄRCHER.

Описание прибора

Изображения см. на развороте 4
A1 Резервуар для воды A2 отверстие для залива чистой воды A3 Выключатель "Вкл." A4 Выключатель "Выкл." A5 Контрольная лампа - "Нагрев" (ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ) A6 Контрольная лампа "Недостаток воды» (КРА-
СНОГО ЦВЕТА) A7 Рукоятка для ношения прибора A8 Держатель для принадлежностей A9 Держатель для принадлежностей A10 Пробка для технического обслуживания A11 Место хранения сетевого шнура A12 Парковочное крепление насадки для пола A13 Сетевой кабель со штепсельной вилкой A14 Рабочие колеса (2 штуки) A15 Направляющий ролик
B1 Паровой пистолет B2 Рычаг подачи пара B3 Кнопка деблокировки B4 Переключатель количества пара (с защитой
от включения детьми) B5 Шланг подачи пара
C1 Форсунка точечной струи C2 Круглая щетка Черный C3 Круглая щетка Красный C4 Высокопроизводи-
тельная форсунка C5 Круглая щетка Большой
D1 Ручная форсунка D2 Чехол из махровой ткани D3 Микроволоконный чехол
E1 Удлинительные трубки (2 шт.) E2 Кнопка деблокировки
F1 Форсунка для чистки пола F2 Боковые откидные
крышки
F3 Ткань для мытья пола
из микроволокон
F4 Ткань для мытья пола
из микроволокон
G1 Средство для удаления извести
2 штуки

Краткое руководство

Изображения прибора см. на стр. 2
Рисунок Заполнить резервуар для воды до отметки
„MAX“.
Рисунок
Вставьте штепсельную вилку в электророзетку.Включите прибор.
Рисунок
Контрольная лампа "Нагрев" - мигает зеле-
ным цветом.
Как только контрольная лампа нагревания све­тится постоянно, пароочиститель готов к эк­сплуатации.
Рисунок Подключение принадлежностей к паровому пи-
столету.
Нажмите рычаг подачи пара.

Эксплуатация

Изображения см. на развороте 3

Установка принадлежностей

Рисунок Вставить и зафиксировать направляющий ро-
лик и рабочие колеса. Рисунок Рисунок Соединить необходимые принадлежности (см.
раздел "Использование принадлежностей") с
паровым пистолетом. Для этого открытый край
принадлежности надеть на паровой пистолет и
надвинуть на паровой пистолет настолько, что-
бы кнопка разблокировки парового пистолета
зафиксировалась. Рисунок При необходимости использовать удлинитель-
ные трубки. Для этого соединить с паровым пи-
столет одну или две удлинительных трубки.
Надвинуть необходимые принадлежности на
свободный край удлинительной трубки.
Снятие принадлежностей
Переключатель количества пара установить в
нижнем положении (Рычаг подачи пара забло-
кирован). Рисунок Для снятия принадлежностей нажмите на кноп-
ку разблокировки и отделите детали друг от
друга.
80 RU
– 6

Наполнить бак для воды

Резервуар для воды может быть наполнен в любой момент.
ВНИМАНИЕ
Не используйте сконденсированную воду из су­шильной машины! Не добавляйте моющие средства или другие до­бавки (например, ароматизаторы)! Не использовать чистую дистиллированную воду! Макс. 50% дистиллированной воды и 50% водопро­водной воды. Не использовать собранную дождевую воду!
Резервуар для воды можно снять для наполнения или наполнен непосредственно на приборе.
Снять резервуар для воды
Вытянуть резервуар для воды вертикально
вверх.
Заполнить резервуар для воды под водопро-
водным краном вертикально до отметки „MAX“.
Установить резервуар для воды и придавать
вниз до щелчка.
Непосредственно на приборе
Воду из емкости залить в заливную воронку. За-
полнить до отметки „MAX“.

Включение прибора

Установите прибор на твердую поверхность.Вставьте штепсельную вилку электропитания в
электророзетку.
Нажмите выключатель "Вкл." для включения
прибора.
Указание
Если в паровом котле нет воды или ее слишком ма­ло, начинает работать водяной насос и подает воду из бака для воды в паровой котел. Процесс напол­нения может длиться несколько минут. Подождать пока контрольная лампа «Нагрев»
будет гореть постоянно
Прибор для чистки паром готов к работе.
Долив воды
При нехватке воды в резервуаре для воды мигает красная контрольная лампа "Недостаток воды", а также звучит звуковой сигнал. Заполнить резервуар для воды до отметки
„MAX“.
Указание
Через короткий интервал водяной насос делает по­пытку наполнить паровой котел. Если наполнение вы­полнено успешно, красная контрольная лампа гаснет.

Регулировка количества пара

С помощью регулятора количества пара выполняет­ся регулировка подаваемого количества пара. Регу­лятор имеет три положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от включения детьми)
Указание:
В этом положении рычаг подачи пара не­возможно привести в действие.
Рычаг подачи пара установить на требуемое ко-
личество пара. Нажмите на рычаг подачи пара, при этом снача-
ла направляя паровой пистолет на ткань, пока
пар не будет выходить равномерно.

Выключение прибора

Рисунок Нажмите выключатель "Выкл." для выключения
прибора. Рисунок Нажимайте на рычаг подачи пара до тех пор,
пока не прекратится выход пара. Теперь давле-
ние в котле прибора отсутствует. Установить защиту от детей в нижнее положе-
ние (рычаг подачи пара заблокирован).
Вытащите штепсельную вилку из розетки.Удалить остаток воды из резервуара для воды.

Хранение прибора

Рисунок Рисунок Вставить удлинительную трубку в держатель
для принадлежностей большого размера. Поместить ручную форсунку и форсунку точеч-
ной струи на удлинительную трубку. Закрепите большую круглую щетку на форсунке
точечной струи. Вставьте маленькие круглые щетки и форсунки
в средний держатель для принадлежностей. Вставить форсунку для пола в парковочное кре-
пление. Обмотать шланг подачи пара вокруг удлини-
тельных трубок и поместить паровой пистолет в
форсунку для пола.

Использование принадлежностей

Важные указания по использованию

Очистить поверхность пола
Перед применением устройства для чистки паром рекомендуется подмести или пропылесосить пол. Таким образом можно освободить пол от грязи/рас­сыпанного мусора перед проведением влажной уборки.
Освежение текстильных изделий
Перед проведением обработки с помощью прибора для чистки паром следует всегда проверять устой­чивость текстильных изделий к воздействию пара. Прежде всего, следует обработать паром изделие, затем просушить его и, наконец, проверить устойчи­вость окраски и наличие деформации.
Чистка поверхностей с покрытиями и лакированных поверхностей
При чистке лакированных поверхностей или повер­хностей с покрытием, например, кухонной мебели и мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, ме­бельная политура, искусственное покрытие или кра­ска могут раствориться или на них могут возникнуть пятна Для проведения чистки следует слегка отпа­рить салфетку и затем протереть ей перечисленные поверхности.
ВНИМАНИЕ
Не направляйте пар на приклеенные кромки, по­скольку обкладка может отклеиться. Не исполь­зуйте прибор для чистки деревянных или паркет­ных полов без покрытия.
– 7
81RU
Чистка стекла
При низких внешних температурах, прежде всего, зимой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому вы сможете легко обработать паром всю повер­хность стекла. Таким образом удастся избежать на­пряжения поверхности, которое может привести к бою стекла. Затем поверхность окна необходимо очистить с применением ручной форсунки и салфетки. Для удаления воды следует использовать насадку для мойки окон или насухо протереть поверхность.
ВНИМАНИЕ
Пар не направляют на уплотненные участки воз­ле оконной рамы для предотвращения ее повре­ждения.

Паровой пистолет

Паровой пистолет можно использовать без принад­лежностей, например, для: – устранения легких складок на висящих предме-
тах одежды при обработке с расстояния 10-20 см.
– удаления пыли с растений. Соблюдайте рассто-
яние 20-40 см.
– увлажнения протирочной ткани. Быстро обра-
ботайте ткань паром и протрите ею мебель.

Форсунка точечной струи

Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий эффект работы, поскольку наивысшая температура и выход пара обеспечиваются на выходе из форсун­ки. Особенно подходит для очистки труднодоступ­ных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, туале­тов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный известковый налет перед чисткой паром можно сбрызнуть уксусом или лимонной кислотой, 5 минут дать подействовать, а затем произвести чистку па­ром. Рисунок Установить форсунку точечной струи на паро-
вой пистолет.

Круглая щетка (малая)

Круглую щетку можно установить на форсунку то­чечной струи в качестве дополнения. Благодаря очистке щеткой имеется возможность более легкого удаления устойчивых загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Не предназначена для очистки чувствительных поверхностей.
Рисунок Зафиксировать круглую щетку на форсунке то-
чечной струи.

Форсунка Power

Высокопроизводительную форсунку можно устано­вить на форсунку точечной струи в качестве допол­нения. Высокопроизводительная форсунка повышает ско­рость истечения пара. Поэтому она особенно хоро­шо подходит для удаления затвердевшей грязи, продувки углов, стыков и т.д. Рисунок Высокопроизводительную форсунку в соответ-
ствии с круглой щеткой закрепить на форсунке точечной струи.

Круглая щетка (большая)

Круглую щетку можно установить на форсунку то­чечной струи в качестве дополнения. С помощью этой круглой щетки могут очищаться большие окру­глые поверхности (например, раковины, душевые, ванны, кухонные мойки).
ВНИМАНИЕ
Не предназначена для очистки чувствительных поверхностей.
Рисунок Зафиксировать круглую щетку на форсунке то-
чечной струи.

Ручная форсунка

Надеть на ручную форсунку чехол. Особо хорошо приспособлена для небольших моющихся повер­хностей, душевых кабинок и зеркал. Рисунок Установите ручную форсунку на паровой писто-
лет.

Форсунка для полов

Приспособлена для всех моющихся стенных и поло­вых покрытий, например, каменных полов, плитки и поливинилхлорида Работайте на сильно загрязнен­ных поверхностях медленно, чтобы пар действовал дольше.
Указание
Остатки чистящего средства или эмульсии для ухо­да, которые остаются на очищаемой поверхности, могут при чистке паром образовывать полосы, кото­рые удаляются при многократной очистке. Рисунок Соединить удлинительные трубки с паровым
пистолетом. Закрепить насадку для пола на удлинительной
трубке. Рисунок Закрепить ткань для мытья пола на напольной
форсунке. – Отбросить удлинительную трубку далеко впе-
ред, чтобы она встала вертикально, благодаря
этому боковые крышки откидываются вниз. – Поставить насадку для пола на салфетку для
пола так, чтобы боковые откидные крышки по-
пали на обе накладки салфетки. – Удлинительную трубку снова откинуть назад,
тем самым боковые крышки зафиксированы и
салфетка прочно сидит на насадке для пола.
Паркование форсунки для пола
Рисунок Во время перерывов в работе вставлять фор-
сунку для пола в парковочное крепление.
82 RU
– 8

Уход и техническое обслуживание

Промывка парового котла

Всегда промывайте паровой котел паросепаратора не позднее каждого 10-го наполнения резервуара.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.Дать паросепаратору остыть.Опорожнить резервуар для воды.Снять принадлежности из держателей принад-
лежностей. Рисунок Открыть пробку для технического обслужива-
ния. Для этого вставить конец удлинительной
трубки на пробку для технического обслужива-
ния, зафиксировать ее в направляющей и от-
крутить. Наполнить паровой котел водой и энергично
прополоскать. В результате этого отделяются
отложения накипи, осевшие на дне парового
котла. Рисунок Полностью удалить воду из котла.

Удаление накипи из парового котла

Поскольку накипь осаждается и на стенках котла, мы рекомендуем удалять накипь из парового котла со следующими интервалами (НК=наполнения ре­зервуара):
Диапазон жесткости ° dH mmol/l TF I мягкая 0-7 0-1,3 100 II среднее 7-14 1,3-2,5 90 III жесткая 14-21 2,5-3,8 75 IV очень жесткая >21 >3,8 50
Указание
Жесткость трубопроводной воды можно узнать в управлении водоснабжения или коммунальном хо­зяйстве.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.Дать паросепаратору остыть.Опорожнить резервуар для воды.Снять принадлежности из держателей принад-
лежностей. Рисунок Открыть пробку для технического обслужива-
ния. Для этого вставить конец удлинительной
трубки на пробку для технического обслужива-
ния, зафиксировать ее в направляющей и от-
крутить. Рисунок
Полностью удалить воду из котла.Для удаления накипи используйте средство для
удаления извести фирмы KÄRCHER. При ис-
пользовании средства для удаления извести
следует обратить внимание на указания по до-
зировке, приведенные на упаковке. Залейте раствор средства для удаления накипи
в котел и оставьте его там примерно на 8 часов. Через 8 часов вылить весь раствор для удале-
ния накипи. В котле остается остаточное коли-
чество раствора, поэтому 2-3 раза промойте ко-
тел холодной водой, чтобы удалить все остатки
раствора для удаления накипи.
Рисунок
Полностью удалить воду из котла.Просушить место хранения сетевого шнура.Завинтить пробку для технического обслужива-
ния с удлинительной трубкой.
Наполнить бак для водыПрибор для чистки паром готов к работе.

Уход за принадлежностями

Указание
Салфетка для мытья пола и чехол для ручной фор­сунки предварительно постираны, их можно сразу использовать для работы с пароочистителем. Загрязненную ткань для мытья пола и чехол
стирать в стиральной машине при температуре 60 °C. Не используйте средства для полоска­ния, чтобы салфетки хорошо впитывали загряз­нения. Махровые салфетки пригодны для сушки в сушильной машине. Микроволоконные сал­фетки не пригодны для сушки в сушильной ма­шине.

Помощь в случае неполадок

Неисправности часто имеют простые причины и мо­гут устраняться самостоятельно с помощью следу­ющего руководства. В случае сомнения или возник­новении неописанных здесь неисправностей следу­ет обращаться в уполномоченную службу сервисно­го обслуживания.

Длительное время нагрева

В паровом котле образовалась накипь
Удалите накипь из парового котла.

Отсутствие пара

Мигает красная контрольная лампа "Недостаток воды" и звучит звуковой сигнал
В резервуаре для воды отсутствует вода. Заполнить резервуар для воды до отметки
„MAX“.
Горит красная контрольная лампа "Недостаток воды"
В паровом котле отсутствует вода. Сработала защи­та от перегревания насоса.
Выключите прибор. Наполнить бак для водыВключите прибор.
Резервуар для воды установлен неправильно или покрыт известковым налетом.
Извлечь и промыть резервуар для воды.Установить резервуар для воды и придавать
вниз до щелчка.
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара зафиксирован блокировкой / за­шитой от включения детьми. Переключатель количества пара перевести в
переднее положение.

Высокий выход воды

В паровом котле образовалась накипь
Удалите накипь из парового котла.
– 9
83RU

Технические данные

Подключение к источнику тока
Напряжение 220-240
Степень защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева 2000 Вт Макс. рабочее давление 0,35 МПа Время нагревания 4 Минуты Количество пара
Продолжительность отпари­вания Макс. струя пара
Емкость
Резервуар для воды 0,8 л Паровой котел 0,5 л
Размеры
Вес без (принадлежностей) 4,1 кг Длина 350 мм Ширина 280 мм высота 270 мм
Изготовитель оставляет за собой право вне­сения технических изменений!
1~50-60VHz
50
г/мин
110
г/мин

Специальные принадлежности

Номер заказа
Комплект салфеток из микрофибры для насадки для пола Comfort Plus
2 мягкие салфетки из высококачественной микро­фибры.
Комплект салфеток из микрофи­бры, мягкий верхний слой
2 мягких верхних слоя из высококачественной ми­крофибры.
Махровые чехлы 6.370-990 5 салфеток из хлопка для мытья пола Набор круглых щеток 2.863-058 4 круглых щетки для форсунки точечной струи
Набор круглых щеток с медной ще­тиной
для удаления стойких загрязнений. Идеально под­ходит для чувствительных поверхностей.
Круглая щетка со скребком 2.863-140 Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой щети-
ны и скребком. Не подходит для чувствительных поверхностей.
Большая круглая щетка 2.863-022 Благодаря большой чистящей поверхности предо-
ставляет еще больше возможностей для примене­ния, особенно для больших площадей.
Высокопроизводительная насадка и удлинитель
Для очистки труднодоступных мест (например, углов) с повышенной самоочищающейся способ­ностью.
Паровая турбо-щетка 2.863-159 Для выполнения задач по очистке, при которых не-
обходимо оттирать.
Форсунка для ухода за текстиль­ным изделиями
Для освежения одежды и текстильных изделий. Устройство для удаления обоев 2.863-062 для удаления обоев и остатков клея
Средство для удаления извести (9 шт.)
2.863-020
2.863-174
2.863-061
2.884-282
4.130-390
6.295-206
84 RU
– 10

Tartalom

Általános megjegyzések . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Biztonsági berendezések . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Rövid bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
A tartozékok alkalmazása . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 8
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . . . . . HU 9
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9
Különleges tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9

Általános megjegyzések

Tisztelt Vásárló,
Készüléke első használata előtt olvassa
el az eredeti üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági utasításokat. Ezek alapján járjon el. Tartsa meg a mindkét füzetet későbbi használatra, vagy az esetleges új tulajdonos számára!

Rendeltetésszerű használat

A gőztisztítót kizárólag magánháztartásban használja. A készülék gőzzel való tisztításra alkalmas és a megfe­lelő tartozékkal, a használati útmutatóban leírtaknak megfelelően lehet használni. Nincs szükség tisztító­szerre. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.

Környezetvédelem

A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne dobja a csomagolóanyagokat a háztartási sze­métbe, hanem gondoskodjék azok újrahaszno­sításról. A régi készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételé-
vel ártalmatlanítsa! Az elektromos és az elektronikus készülékek gyakran tartalmaznak olyan alkotóelemeket, amelyek helytelen kezelés vagy helytelen ártalmatlanítás esetén potenciá­lis veszélyt jelenthetnek az emberi egészségre és a kör­nyezetre. A készülék szabályszerű üzemeltetéséhez azonban szükség van ezekre az alkotóelemekre. Az ilyen szimbólummal megjelölt készülékeket nem sza­bad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat­ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap­csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH

Szimbólumok a készüléken

Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
FIGYELEM – Használati útmutatót elol­vasni!

Szállítási tétel

A készülék szállítási terjedelme fel van tüntetve a cso­magoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész. Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem, értesítse a kereskedőt.

Alkatrészek

Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket használjon. Ezen Gépkönyv végén találhatja a pótalkatrészek rövid áttekintését.

Garancia

Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki­adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul­jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez. (A címet lásd a hátoldalon)

Biztonsági berendezések

VIGYÁZAT
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy meg­kerülni.

Nyomásszabályozó

A nyomásszabályozó a lehető legegyenletesebb tar­tálynyomást biztosítja működés közben. A fűtés a tar­tályban fennálló max. üzemi nyomás elérésekor kikap­csol, majd a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban fel­lépő nyomáscsökkenés következtében újra bekapcsol.

Tartály termosztát

Ha a tartályban hiba következében nincs víz, akkor nö­vekszik a hőmérséklet a tartályban. A tartály termosztát lekapcsolja a fűtést. Normál üzem ismét lehetséges, ha a tartály meg van töltve.

Biztonsági termosztát

Amennyiben a nyomásszabályozó és a tartály termosz­tát meghibásodik, és a gép túlmelegszik, akkor a bizton­sági termosztát kikapcsolja azt. A biztonsági termosztát visszaállítása érdekében for­duljon a Kärcher ügyfélszolgálatához!

Karbantartási fedél

A karbantartási fedél egyúttal túlnyomásszelepként is szolgál. Lezárja a tartályt a keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a nyomásszabályozó hibája következté­ben a tartályban a nyomás megemelkedne, kinyit a túl­nyomás szelep és a karbantartási fedélen keresztül el­távozhat a gőz. A gép ismételt üzembe helyezése érdekében forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálatához!
– 5
85HU

Készülék leírása

Az ábrákat lásd a 4. kihajtható olda-
lon
A1 Víztartály A2 Tisztavíz tartály betöltő nyílása A3 Kapcsoló – Be A4 Kapcsoló – Ki A5 Jelzőlámpa - fűtés (ZÖLD) A6 Jelzőlámpa - vízhiány (PIROS) A7 Fogantyú A8 Tartozék tartója A9 Tartozék tartója A10 Karbantartási fedél A11 A hálózati csatlakozóvezeték tárolója A12 Parkoló tartó a padlófej számára A13 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati csatlakozó-
val A14 Futókerekek (2 darab) A15 Kormánygörgő
B1 Gőzpisztoly B2 Gőzkar B3 Kibiztosító gomb B4 Választókapcsoló a gőzmennyiséghez (gyermek-
zárral) B5 Gőztömlő
C1 Pontszórófej C2 Körkefe fekete C3 Körkefe piros C4 Power szórófej C5 Körkefe Nagy
D1 Kézi szórófej D2 Frottírhuzat D3 Mikroszálas huzat
E1 Hosszabbítócsövek (2 db.) E2 Kibiztosító gomb
F1 Padló szórófej F2 Oldalsó tartók F3 Mikroszálas törlőrongy F4 Mikroszálas törlőrongy 2 darab
G1 Vízkőtelenítő pálcikák

Rövid bevezetés

Ábrákat lásd a 2. oldalon
Ábra A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
Ábra
Dugja be a hálózati csatlakozót.Kapcsolja be a kÈsz¸lÈket.
Ábra
A fűtés jelzőlámpa zölden villog.
Amint a "Fűtés" ellenőrzőlámpa folyamatosan vilá­gít, a gőztisztító használatra készen áll.
86 HU
Ábra
Csatlakoztassa a tartozékot a gőzpisztolyhoz. Működtesse a gőzkart.

Üzem

Az ábrákat lásd a 3. kihajtható oldalon

A tartozékok felszerelése

Ábra A kormánygörgőt és a futókerekeket behelyezni és
bekattintani. Ábra Ábra A szükséges tartozékot (lásd „A tartozékok hasz-
nálata“ fejezetet) csatlakoztassa a gőzpisztolyhoz.
Ehhez a tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra kell
nyomni, és annyira fel kell tolni a gőzpisztolyra,
hogy a gőzpisztoly biztosítógombja bekattanjon. Ábra Szükség esetén használja a hosszabbító csövet.
Ehhez az egyik ill. mindkét hosszabbító csövet kös-
se össze a gőzpisztollyal. A kívánt tartozékot tolja
a hosszabbító cső szabad végére.
A tartozékok leszerelése
A gőzmennyiség választógombját hátra állítani
(gőzkar lezárva). Ábra Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biztosító-
gombot, majd húzza szét az elemeket.

Víztartály feltöltése

A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
FIGYELEM
Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem sza­bad használni! Ne töltsön bele tisztítószert vagy más adalékot (például illatosítót)! Ne használjon tiszta desztillált vizet! Max. 50% desztil-
lált víz és 50% csapvíz. Ne használjon összegyűjtött esővizet!
A víztartályt a feltöltéshez le lehet venni, illetve közvet­lenül a készüléken is fel lehet tölteni.
A víztartály levétele
A víztartályt függőlegesen felfelé húzza le.A víztartályt függőlegesen, vízcsap alá tartva a
„MAX“ jelölésig kell feltölteni. A víztartályt be kell helyezni és lefelé kell nyomni,
amíg bekattan.
Közvetlenül a készüléken
A vizet az edényből a betöltő-adagolóba kell tölteni.
A „MAX“ jelölésig kell feltölteni.

A készülék bekapcsolása

A készüléket helyezze szilárd felületre.Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy aljzatba.Nyomja meg a Be-kapcsolót a készülék bekapcso-
lásához.
Megjegyzés
Ha a gőztartályból kifogy a víz vagy túl kevés víz talál­ható benne, akkor bekapcsol a vízszivattyú és vizet szállít a víztartályból a gőztartályba. A töltési folyamat több percig eltarthat. Várjon, amíg a fűtés jelzőlámpa folyamatosan világít.
A gőztisztító használatra kész.
– 6
Víz utántöltése
Ha a víztartályban vízhiány lép fel, akkor a vízhiány jel­zőlámpa pirosan villog és hangjelzés hallatszik. A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
Megjegyzés
A vízszivattyú rövid időközökben megkísérli feltölteni a gőzfejlesztőt. Amennyiben a feltöltés sikeres volt, a pi­ros jelzőlámpa kialszik.

A gőzmennyiség szabályozása

A kiáramló gőz mennyiségét a gőzmennyiség választó­kapcsolójával lehet szabályozni. A választókapcsoló­nak három állása van:
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőzadagolás - gyermekzár
Megjegyzés:
Ebben az állásban a gőzkart nem lehet mű­ködtetni.
A választókapcsolót a szükséges mennyiségre ál-
lítani.
Működtesse a gőzkart, ekkor a gőzpisztolyt először
egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz egyenletesen áramlik ki.

A gép kikapcsolása

Ábra Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához. Ábra Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához. Nyomja le és tartsa lenyomva a gőzkart, amíg a ké-
szülékből nem áramlik ki több gőz. Ekkor megszű-
nik a nyomás a tartályban. A gyermekbiztosítékot hátra állítani (a gőzkar le
van zárva). A víztartályból ki kell üríteni a maradék vizet.

A készülék tárolása

Ábra Ábra A hosszabbító csöveket a nagy tartozék tartóba he-
lyezni. A kézi szórófejet és a pontszórófej egy-egy hos-
szabbító csőre helyezni.
A nagy körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.A kis körkefét és a fúvókát a középső tartozék tar-
tóba helyezni.
A padló szórófejet a parkoló tartóba beakasztani.A gőztömlőt a hosszabbító csőre tekerni és a gőz-
pisztolyt a padló szórófejre helyezni.

A tartozékok alkalmazása

A használatra vonatkozó fontos tudnivalók

Padlófelület tisztítása
A gőztisztító használata előtt ajánlott a padlót felseper­ni vagy felporszívózni. Így a padlót már a nedves tisztí­tás előtt megtisztítja a szennyeződéstől/szétszórt tár­gyaktól.
Textíliák felfrissítése
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenálló képességét egy nem fel­tűnő helyen: Először begőzölni, azután száradni hagyni és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek, mint pl. konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ilyen felületek tisztításakor egy rongyot gőzöljön rövid ideig és ezzel tisztítsa le a felüle­teket.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasz­tott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja keze­letlen fa- vagy parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, mele­gítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelü­letet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a felületeken, amely az üveg töréséhez vezethet. Ezután az ablakfelületet a kézi szórófejjel és a huzattal tisztítsa meg. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót vagy törölje szárazra a felületet.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.

Gőzpisztoly

A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is használhatja, példá­ul: – felakasztott ruhadarabokon lévő enyhe ráncok el-
távolításához ezeket 10-20 cm-es távolságból gő­zölje meg.
– növények portalanítására. Ehhez tartson 20-40 cm
távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy egy rongyot
röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.

Pontszórófej

Minél közelebb van a pontszórófej a szennyezett hely­hez, annál nagyobb a tisztítási hatása, mivel a hőmér­séklet és a gőz a szórófej kimenetnél a legerősebb. Kü­lönösen praktikus nehezen hozzáférhető helyeken, fu­gák, csaptelepek, lefolyók, mosdók, WC-k, redőnyök vagy fűtőtestek tisztítására. Erős vízkőlerakódásokra a gőzös tisztítás előtt ecetet vagy citromsavat lehet csep­penteni, 5 percig hatni hagyni, azután gőzzel tisztítani. Ábra Szerelje fel a pontszórófejet a gőzpisztolyra.
– 7
87HU

Körkefe (kicsi)

A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet szerelni. A kefék segítségével a makacs szennyeződé­seket könnyebben el lehet távolítani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.

Power szórófej

A Power szórófejet kiegészítésként a pontszórófejre le­het szerelni. A Power fúvóka használata a gőzkiáramlás sebességét növeli. Ezért különösen alkalmas makacs szennyező­désekhez, sarkok és fúgák kifújására, stb. Ábra A Power szórófejet a körkefének megfelelően a
pontszórófejre rögzíteni.

Körkefe (nagy)

A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet szerelni. Ezzel a körkefével nagy lekerekített felületeket (pl.mosdó, zuhanytálca, fürdőkád, mosogató) lehet tisz­títani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.

Kézi szórófej

A huzatot húzza a kézi szórófejre. Különösen alkalmas kis lemosható felületekre, zuhanykabinokra, tükörre. Ábra Szerelje rá a kézi fúvókát gőzpisztolyra.

Padló szórófej

Alkalmas minden lemosható fal- és padlóbevonatra, pl. kő padló, csempe és PVC padlók. Erősen szennyezett felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz hatása hos­szabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés
A tisztítószer maradékok vagy ápoló folyadékok, ame­lyek még a tisztítandó felületen találhatók, a gőztisztí­táskor maszatoláshoz vezethetnek, ezek azonban több­szörös használat esetén eltűnnek. Ábra Kösse össze a hosszabbító csöveket a gőzpisztol-
lyal. Rögzítse a padlótisztító fejet a hosszabbító csö-
vön. Ábra A padló rongyot a padlófejre rögzíteni. – Hajtsa jól előre a hosszabbító csövet, hogy függő-
legesen álljon, ezáltal a padlótisztító fej oldalsó tar-
tói lefelé hajlanak. – Állítsa a padlótisztító fejet a törlőrongyra, úgy hogy
az oldalsó tartók a törlőrongy mindkét fülébe be-
akadjanak. – Hajtsa ismét hátra a hosszabbító csövet, ezáltal
bekattannak az oldalsó tartók és a törlőrongy fe-
szesen helyezkedik el a padlótisztító fejen.
Padló szórófej parkolása
Ábra Munkamegszakítás esetén a padló szórófejet
akassza be a parkoló tartóba.

Ápolás és karbantartás

A gőztartály kiöblítése

A gőztisztító tartályát legalább annak minden 10. feltöl­tése után öblítse ki.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.Hagyja lehűlni a gőztisztítót.Ürítse ki a víztartályt.A tartozékot ki kell venni a tartozéktartóból.
Ábra Nyissa ki a karbantartási zárófedelet. Ehhez he-
lyezze fel az egyik hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási fedélre, kattintsa be a vezetősínbe és fordítsa el.
Töltse fel a gőztartályt vízzel, majd erősen rázza
meg. Ezáltal feloldódik a gőztartály fenekére rakó-
dott vízkő. Ábra Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.

A gőzfejlesztő vízkőmentesítése

Mivel a tartály falán vízkő képződik, ajánljuk, hogy rend­szeres időközönként vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöl­tés):
Keménységi tartomány ° dH mmol/l TF I puha 0-7 0-1,3 100 II közepes 7-14 1,3-2,5 90 III kemény 14-21 2,5-3,8 75 IV nagyon kemény >21 >3,8 50
Megjegyzés
A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgaz­dálkodási hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.Hagyja lehűlni a gőztisztítót.Ürítse ki a víztartályt.A tartozékot ki kell venni a tartozéktartóból.
Ábra Nyissa ki a karbantartási zárófedelet. Ehhez he-
lyezze fel az egyik hosszabbító cső nyitott végét a
karbantartási fedélre, kattintsa be a vezetősínbe és
fordítsa el. Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.Vízkőtelenítéshez használja a KÄRCHER vízkőte-
lenítő rúdjait. A vízkőtelenítő oldat elkészítésekor
vegye figyelembe a csomagoláson megadott ada-
golási tanácsokat. Töltse bele az oldatot a tartályba, és hagyja kb. 8
órán át hatni. 8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell önteni a
vízkőoldó oldatot. Mivel ilyenkor a készülék tartá-
lyában valamennyi oldat marad, ezért a tartályt két-
szer-háromszor át kell öblíteni hideg vízzel, hogy a
vízkőoldót teljesen eltávolítsa a készülékből. Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a tartályból.A hálózati csatlakozóvezeték tartóját szárítsa meg.A karbantartási fedelet a hosszabbítócsővel zárja
be.
Víztartályt feltölteniA gőztisztító használatra kész.
88 HU
– 8

Tartozékok ápolása

Megjegyzés
A törlőrongy és a kézi szórófej huzata elő van mosva, ezért azokat rögtön használhatja a gőztisztítóval vég­zendő munkához. A szennyeződött törlőrongyot és a huzatokat mo-
sógépben 60°-on moshatja. Ne használjon öblítőt, hogy a kendők szennyfelvevő képessége megma­radjon. A frottír kendők ruhaszárítóban száríthatók. A mikroszálas kendők nem száríthatók ruhaszárí­tóban.

Segítség üzemzavar esetén

Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasz­náló is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon a jo­gosultsággal rendelkező ügyfélszolgálathoz.

Hosszú felfűtési idő

A gőzfejlesztő vízköves
A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell távolítani.

Nincsen gőz

Vízhiány jelzőlámpa pirosan villog és hangjelzés hallatszik
Nincsen víz a tartályban. A víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
A vízhiány jelzőlámpa pirosan világít
Nincs víz a gőztartályban. Kioldott a szivattyú túlterhe­lés elleni biztosítója.
A készüléket ki kell kapcsolni. Víztartályt feltölteniKapcsolja be a kÈsz¸lÈket.
A víztartály nincs jól behelyezve vagy vízköves.
Vegye le a víztartályt és öblítse ki.A víztartályt be kell helyezni és lefelé kell nyomni,
amíg bekattan.
A gőzkart nem lehet lenyomni
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár. A gőzmennyiség választókapcsolóját előre állítani.

Sok víz jön ki

A gőzfejlesztő vízköves
A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell távolítani.

Műszaki adatok

Áramcsatlakozás
Feszültség 220-240
Védelmi fokozat IPX4 Védelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 2000 W Max. üzemi nyomás 0,35 MPa Felfűtési idő 4 Perc Gőz mennyiség
Tartós gőzölés Gőzfúvás max.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
Töltési mennyiség
Víztartály 0,8 l Gőztartály 0,5 l
Méretek
Tartozékok nélküli súly 4,1 kg Hossz 350 mm szélesség 280 mm magasság 270 mm
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!

Különleges tartozékok

Megrendelési szám
Mikroszálas kendő készlet a Comfort Plus padlótisztító fejhez
2 puha, magas minőségű mikroszálas padlórongy.
Mikroszálas kendő készlet, puha hu­zat
2 puha, magas minőségű mikroszálas huzat.
Frottírt huzatok 6.370-990 5 pamut huzat Körkefe készlet 2.863-058 4 körkefe a pontszórófejhez Körkefe készlet sárgaréz sörtékkel 2.863-061 erős szennyeződések eltávolításához. Nem érzékeny
felületekhez ideális. Körkefe tisztító kaparóval 2.863-140 Körkefe kétsoros hőálló sörtékkel és tisztító kaparóval.
Nem alkalmas érzékeny felületekhez.
Nagy körkefe 2.863-022 A nagy tisztítási felületnek köszönhetően még több
használati lehetőséget kínál, különösen nagy felülete­ken.
Power szórófej és hosszabbítás 2.884-282 Nehezen hozzáférhető helyek (pl. sarkok) tisztításá-
hoz nagyobb tisztítási erővel. Gőz-turbókefe 2.863-159 Olyan tisztítási feladatokhoz, amelyeknél egyébként
súrolni kellene Textilápoló fej 4.130-390 Ruhák és textíliák felfrissítéséhez. Tapéta-eltávolító 2.863-062 tapéták és enyv maradványok eltávolításához Vízkőoldó rudak (9 db.) 6.295-206
2.863-020
2.863-174
– 9
89HU

Obsah

Obecná upozornění. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Bezpečnostní zařízení. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Popis zařízení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS6
Stručný návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Používání příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 7
Ošetřování a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 9
Technické údaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 9
Zvláštní příslušenství. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 10

Obecná upozornění

Vážený zákazníku,
Než začnete poprvé používat Váš přístroj
přečtěte si tento původní provozní návod a přiložené bezpečnostní pokyny. Řiďte se těmito poky­ny. Uschovejte si obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele.

Používání v souladu s určením

Tento parní čistič používejte výhradně v domácnostech. Přístroj je určen k čištění s parou a je možné jej používat ve spojení s vhodným příslušenstvím, jak je popsáno v tomto návodu k provozu. Není potřeba čisticí prostře­dek.Především dbejte na bezpečnostní pokyny:

Ochrana životního prostředí

Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal ne­zahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej ode­vzdejte k opětovnému zužitkování. Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatel­ných materiálů, které se dají dobře znovu využít. Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách k to-
muto účelu určených. Elektrické a elektronické přístroje jsou často tvořeny složkami, které při nesprávném používání nebo ne­správné likvidaci mohou představovat potenciální riziko pro lidské zdraví a životní prostředí. Tyto složky jsou však nezbytné pro správnou funkci zařízení. Přístroj označený tímto symbolem nesmíte likvidovat v domov­ním odpadu.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH

Symboly na zařízení

Pára
POZOR – Nebezpečí opaření
UPOZORNĚNÍ - Přečtěte si provozní ná­vod

Náhradní díly

Používejte výhradně originální náhradní díly firmy KÄRCHER. Přehled náhradních dílů najdete na konci tohoto provozního návodu.

Záruka

V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou distribuční společností. Případné poruchy zařízení od­straníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl je­jich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří­padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o za­koupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb zákazníkům. (Adresy poboček najdete na zadní straně)

Bezpečnostní zařízení

UPOZORNĚ
Bezpečnostní mechanismy slouží na ochranu uživatele a nesmějí být měněny či obcházeny.

Regulátor tlaku

Regulátor tlaku udržuje během provozu přístroje pokud možno konstantní tlak v kotli. Při dosažení maximálního provozního tlaku v kotlíku se ohřev vypne a při poklesu tlaku v kotlíku v důsledku odběru páry se opět zapne.

Kotlový termostat

Pokud se v případě poruchy v kotlíku nenachází voda, teplota v kotlíku stoupne. Termostat kotlíku vypne při přehřátí ohřev. Normální provoz lze obnovit, pokud je kotlík naplněn.

Bezpečnostní termostat

Jestliže vypadne regulátor tlaku a termostat kotlíku v případě poruchy a přístroj se přehřeje, je přístroj vypnut bezpečnostním termostatem. Ohledně opětovného nastavení bezpečnostního ter­mostatu na původní hodnotu se obraťte na příslušnou službu pro zákazníky firmy KÄRCHER.

Uzávěr pro údržbu

Uzávěr pro údržbu je zároveň přetlakový ventil. Uzavírá kotlík proti vzniklému tlaku páry. Je-li regulátor tlaku poškozený a tlak páry v kotlíku stoupne, otevře se přetlakový ventil a pára unikne uzá­věrem pro údržbu ven. Obraťte se před znovuuvedením přístroje do provozu na příslušnou servisní službu firmy KÄRCHER.

Obsah dodávky

Obsah dodávky je zobrazen na obale vašeho zařízení. Během vybalování zkontrolujte, zda je dodávka kom­pletní. Pokud chybí části příslušenství nebo bylo transportem poškozeny, obraťte se na vaší prodejnu.
90 CS
– 5

Popis zařízení

Ilustrace najdete na rozkládací
stránce 4
A1 Nádrž na vodu A2 Plnicí otvor nádrže na čistou vodu A3 Spínač - Zapínání (Ein) A4 Spínač - Vypínání (Aus) A5 Kontrolka - ohřev (ZELENÁ) A6 Kontrolka - nedostatek vody (ČERVENÁ) A7 Držadlo A8 Držák na příslušenství A9 Držák na příslušenství A10 Uzávěr údržby A11 Ukládací prostor pro síťové přívodní vedení A12 Odkládací místo pro podlahovou trysku A13 Síťové napájecí vedení se zástrčkou A14 Oběžná kola (2 kusy) A15 Řídicí válec
B1 Pistole na páru B2 Spínač páry B3 Tlačítko na odjištění (odblokování) B4 Přepínací spínač množství páry (s dětskou pojist-
kou)
B5 Hadice na vedení páry C1 Hubice na bodový paprsek páry
C2 Kotoučový kartáč Černá C3 Kotoučový kartáč Červená C4 Výkonná tryska C5 Kotoučový kartáč Veliký
D1 Ruční hubice D2 Potah z froté D3 Potah z mikrovlákna
E1 Prodlužovací trubka (2 kusy) E2 Tlačítko na odjištění (odblokování)
F1 Hubice na čištění podlah F2 Boční klapky F3 Hadr na podlahu z mikrovlákna F4 Hadr na podlahu z mikrovlákna 2 ks
G1 Odvápňovací tyčky

Stručný návod

ilustrace viz stránka 2
ilustrace Naplňte vodní nádrž až po značku "MAX".
ilustrace
Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.Zapnutí přístroje.
ilustrace
Kontrolka - ohřev bliká zeleně.
Jakmile se trvale rozsvítí kontrolka - topení je parní čistič připraven k použití.
ilustrace
Připojte příslušenství na parní pistoli. Stiskněte pákový spínač páry.

Provoz

Ilustrace najdete na rozkládací strán-
ce 3

Montáž příslušenství

Ilustrace Nasaďte a zaaretujte vodicí kladku a kolečka. Ilustrace Ilustrace Potřebné příslušenství (viz kapitola "Použití příslu-
šenství") připojte k parní pistoli. K tomu nasaďte otevřený konec příslušenství na parní pistoli a po­sunujte po parní pistoli, dokud odjišt'ovací tlačítko
parní pistole nezaskočí. Ilustrace V případě potřeby použijte prodlužovací trubku. V
případě potřeby namontujte jednu popř. obě pro-
dlužovací trubky na parní pistoli. Potřebné příslu-
šenství nasuňte na volný konec prodlužovací trub-
ky.
Odpojení příslušenství
Přepínací spínač množství páry přepněte dozadu
(pákový spínač páry je zablokován). Ilustrace Za účelem oddělení dílů příslušenství stiskněte od-
jišťovací tlačítko a díly tahem oddělte.

Doplňte vodní nádrž

Vodní nádrž můžete doplňovat kdykoliv.
POZOR
Nepoužívejte kondenzovanou vodu z prádelní sušičky! Nenaplňujte čistící prostředky ani jiné přísady (např. parfémy)! Nepoužívejte čistou destilovanou vodu! Max. 50% destilované vody a 50% vody z vodovodu. Nepoužívejte zachycenou dešťovou vodu!
Vodní nádrž je možné při plnění vyjmout nebo doplňo­vat přímo v přístroji.
Vyjměte nádrž na vodu
Vodní nádrž vytáhněte svisle nahoru.Naplňte vodní nádrž ve svislé poloze pod vodovod-
ním kohoutem až po značku "MAX". Nasaďte vodní nádrž a zatlačte ji dolů až se zaare-
tuje.
Přímo v přístroji
Vodu nalijte z nádoby do plnicí nálevky. Naplňte
vodní nádrž až po značku "MAX".

Zapnutí přístroje

Přístroj pokládejte na pevný povrch.Zapojte sít'ovou zástrčku do zásuvky.Chcete-li přístroj zapnout, stiskněte spínač Zap
(Ein).
Upozornění
Pokud je v parním kotli příliš málo vody nebo není voda žádná, žene čerpadlo automaticky vodu z vodní nádrže do parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut. Vyčkejte, dokud neustane blikání kontrolky - ohře-
vu. Parní čistič je připraven k použití.
– 6
91CS
Doplňování vody
V případě nedostatku vody ve vodní nádrži bliká kont­rolka - nedostatek vody červeně a zazní zvukový signál. Naplňte vodní nádrž až po značku "MAX".
Upozornění
Vodní čerpadlo se v krátkých intervalech pokouší plnit parní kotel. Pokud je plnění úspěšné, vypne se červená kontrolka.

Regulace množství páry

Pomocí přepínače množství páry se nastavuje množ­ství vycházející páry. Přepínač má tři pozice.
Maximální množství páry
Snížené množství páry
Bez páry - dětská pojistka
Upozornění:
V této pozici nelze používat pákový spínač pá­ry.
Nastavte přepínač na požadované množství páry.Stiskněte pákový spínač páry, přitom nejprve na-
miřte parní pistoli na kus tkaniny a počkejte, dokud nezačne pára proudit rovnoměrně.

Vypnutí přístroje

Ilustrace Chcete-li přístroj vypnout, stiskněte spínač Vyp
(Aus). Ilustrace Tiskněte pákový spínač páry, dokud nepřestane
vycházet pára. Kotlík zařízení je nyní bez tlaku. Dětskou pojistku přepněte dozadu (pákový spínač
páry je zablokován).
Vytáhněte zástrčku ze sítě.Vypusťte zbytkovou vodu z vodní nádrže.

Uložení přístroje

Ilustrace Ilustrace Prodlužovací trubku zasuňte do velkého držáku na
příslušenství. Ruční hubici a bodovou postřikovací hubici nasaď-
te vždy na jednu prodlužovací trubku.
Na bodovou trysky upevněte velký kulatý kartáč.Malý kulatý kartáč a trysky zasuňte do středního dr-
žáku na příslušenství.
Podlahovou hubici zavěste do parkovacího úchytu.Parní hadici obtočte kolem prodlužovací trubky a
parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.

Používání příslušenství

Důležité pokyny pro používání

Čištění podlahových ploch
Před používáním parního čističe doporučuje zamést nebo vysát podlahu. Tak je podlaha očištěna před vlh­kým čištěním od nečistot/volných částic.
Čištění textilií
Před ošetřováním parním čističem vyzkoušejte prosím vždy na skrytém místě snášenlivost s textiliemi: Nejprve napařit, pak nechte uschnout a následně zkontrolujte, zda nedošlo ke změně barvy nebo tvaru.
Čištění povrstvených nebo lakovaných povrchů
Při čištění lakovaných a plastových povrchů jako např. kuchyňského nábytku a nábytku v obytných místnos­tech, dveří, parket se může rozpustit vosk, politura ná­bytku, plastový povlak nebo barva, popř. mohou vznikat skvrny. Při čištění takových povrchů krátce napařte hadřík a pak jím otřete povrch.
POZOR
Nikdy nemiřte párou na klížené hrany, protože by se mohl nákližek uvolnit. Nepoužívejte zařízení k čištění dřevěných nebo parketových podlah neuzavřených la­kem.
Čištění skla
Při nízkých venkovních teplotách, především pak v zi­mě, je třeba okenní tabuli nejprve nahřát tak, že celou její plochu lehce napaříte. Tak se odstraní pnutí na po­vrchu, které by mohlo vést v prasknutí skla. Následně vyčistěte okenní plochy ruční hubicí a pota­hem. K setření vody použijte stěrku na okna nebo plo­chy vysušte.
POZOR
Nemiřte parou na lakem uzavřená místa okenních rámů, abyste je nepoškodili.

Parní pistole

Parní pistoli můžete používat i bez příslušenství, napří­klad: – k odstranění malých záhybů z visících kusů oděvů
tak, že je napaříte ze vzdálenosti 10-20 cm.
– k odstraňování prachu z rostlin. Zde udržujte vzdá-
lenost 20-40 cm.
– k vlhkému utírání prachu napařením utěrky a ná-
sledným utíráním nábytku.
92 CS
– 7

Bodová postřikovací hubice

Čím blíže je hubice ke znečištěnému místu, tím vyšší je účinek čištění, jelikož je na výstupu z hubice teplota a pára na nejvyšší úrovni. Zvláště praktické k čištění těž­ce přístupných míst, mezer, armatur, odpadních vede­ní, umyvadel, záchodů, žaluzií a topných těles. Pevné usazeniny vodního kamene je možné před čištěním pa­rou potřít octem nebo citronovou kyselinou, nechat na 5 minut působit, a poté vyčistit parou. Ilustrace Namontujte bodovou trysku na parní pistoli.

Kulatý kartáč (malý)

Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku. Kartáčováním lze snadněji čistit těžce smyvatelné ne­čistoty.
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
Ilustrace Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.

Výkonná tryska

Výkonnou trysku lze nasadit na hubici bodového pa­prsku. Výkonná tryska zvyšuje rychlost výstupu páry. Proto je velmi vhodná na čištění zvlášť špatně omyvatelných ne­čistot, rohů, spárů atd. Ilustrace Upevněte výkonnou trysku na bodovou postřikova-
cí hubici s přihlédnutím na tvar kulatého kartáče.

Kulatý kartáč (velký)

Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku. Pomocí tohoto kulatého kartáče je možné čistit velké zaoblené plochy (např. umyvadla, sprchové vany, vany, kuchyňské dřezy).
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
Ilustrace Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.

Ruční hubice

Navlékněte potah přes ruční hubici. Zvláště vhodný na malé omývatelné plochy, sprchovací kabiny a zrcadla. Ilustrace Na parní pistoli namontujte ruční hubici.

Podlahová hubice

Hodí se na omývatelné obklady stěn a podlahoviny, na­př. kamenné podlahy, dlaždice a podlahy z PVC. Na sil­ně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby mohla pára déle působit.
Upozornění
Zbytky čisticích prostředků nebo ošetřovacích emulzí, které se nacházejí na plochách určených k čištění, by mohly při parním čištění způsobovat pruhy, které však při několikanásobné aplikaci mizí. Ilustrace
Prodlužovací trubku spojte s parní pistolí.Upevněte podlahovou hubici k prodlužovací trubce.
ilustrace K podlahové trubici připevněte podlahovou utěrku.
– Nakloňte prodlužovací trubku dopředu tak, aby
byla ve svislé poloze, tím se sklopí boční klapky podlahové hubice směrem dolů.
– Postavte podlahovou hubici na hadr na podlahu
tak, aby se boční klapky zasunuly do obou spojek na hadru.
– Prodlužovací trubku opět nakloňte zpět, takto se
zaaretují boční klapky a hadr je upevněn k podla­hové hubici.
Zaparkování podlahové hubice
Ilustrace Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
parkovacího úchytu.

Ošetřování a údržba

Vyplachování parního kotle

Parní kotel čisticího zařízení byste měli vypláchnout nejpozději po každém 10. plnění nádrže.
Vytáhněte zástrčku ze sítě.Nechte parní čistič vychladnout.Vyprázdněte nádrž na vodu.Vyjměte příslušenství z držáků pro příslušenství.
Ilustrace Otevřete uzávěr pro údržbu. Nasaďte otevřený ko-
nec prodlužovací trubky na uzávěr pro údržbu, za­klapněte do úchytky a vyšroubujte.
Parní kotel naplňte vodou a pevně jím otočte. Tím
se uvolní zbytky vápenných usazenin, které se
usadily na dně parního kotle. Ilustrace Zcela vypusťte vodu z parního kotle.

Odvápnění parního kotle

Jelikož se vápenec usazuje na stěnách kotlíku, doporu­čujeme provádět odvápnění parního kotle v následují­cích intervalech (TF = plnění nádrže):
Oblast tvrdosti ° dH mmol/l TF I měkká 0-7 0-1,3 100 II střední 7-14 1,3-2,5 90 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 75 IV velmi tvrdá >21 >3,8 50
Upozornění
Tvrdost vody z vodovodu můžete zjistit na vodohospo­dářském úřadě nebo v městské vodárně.
Vytáhněte zástrčku ze sítě.Nechte parní čistič vychladnout.Vyprázdněte nádrž na vodu.Vyjměte příslušenství z držáků pro příslušenství.
Ilustrace Otevřete uzávěr pro údržbu. Nasaďte otevřený ko-
nec prodlužovací trubky na uzávěr pro údržbu, za-
klapněte do úchytky a vyšroubujte. Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z parního kotle.K odvápnění použijte odvápňovací tyčky
KÄRCHER. Při použití odvápňovacího roztoku se
řiďte dávkovacími pokyny uvedenými na obalu. Naplňte kotlík odvápňovacím roztokem a roztok
nechte působit po dobu asi 8 hodin. Po 8 hodinách odvápňovací prostředek zcela vylij-
te. V kotlíku zařízení zůstane ještě zbytkové množ-
ství roztoku, vypláchněte proto kotlík dvakrát až tři-
krát studenou vodou, aby se odstranily všechny
zbytky odvápňovacího prostředku.
– 8
93CS
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z parního kotle.Vysušte ukládací prostor pro síťový kabel.Sešroubujte uzávěr pro údržbu s prodlužovací
trubkou.
Doplňte vodní nádržParní čistič je připraven k použití.

Ošetřování příslušenství

Upozornění
Hadr na podlahu a potah na ruční hubici byly již předem předeprány a mohou se ihned použít pro práci s přístro­jem. Znečištěné hadry na podlahu a potahy perte v
pračce na 60 °C. Nepoužívejte máchací prostře­dek, aby mohly hadry dobře zachytit nečistoty. Hadry z froté jsou vhodné do sušičky. Hadry z mik­rovlákna nejsou vhodné do sušičky.

Pomoc při poruchách

Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete odstranit sami s pomocí následujících údajů. V případě nejistoty nebo při zde nevyjmenovaných poruchách se laskavě obrat'te na autorizovanou servisní službu firmy Kärcher.

Dlouhá doba ohřevu

Parní kotlík je zanešený vápnem
Odvápněte parní kotlík.

Bez páry

Kontrolka nedostatku vody bliká červeně a zazní zvukový signál
Ve vodní nádrži není voda. Naplňte vodní nádrž až po značku "MAX".
Kontrolka - nedostatek vody svítí červeně
V parním kotli není voda. Jistič pumpy proti přehřátí byl sepnut.
Vypněte přístroj. Doplňte vodní nádržZapnutí přístroje.
Vodní nádrž není správně nasazená nebo se na ní na­chází usazeniny vodního kamene.
Vyjměte vodní nádrž a vypláchněte ji.Nasaďte vodní nádrž a zatlačte ji dolů až se zaare-
tuje.
Spínač páry se nedá stisknout
Pákový spínač páry je blokován zajištěním / dětskou pojistkou. Přepínací spínač množství páry přepněte do polo-
hy vpředu.

Vychází příliš mnoho vody

Parní kotlík je zanešený vápnem
Odvápněte parní kotlík.

Technické údaje

Přívod el. proudu
Napětí 220-240
Stupeň krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonnostní parametry
Topný výkon 2000 W Maximální provozní tlak 0,35 MPa Doba ohřevu 4 minut Množství páry
Trvalé napařování Max. proud páry
Plnicí množství
Nádrž na vodu 0,8 l Parní kotel 0,5 l
Rozměry
Hmotnost (bez příslušenství) 4,1 kg Délka 350 mm Šířka 280 mm Výška 270 mm
Technické změny vyhrazeny.
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min
94 CS
– 9

Zvláštní příslušenství

Objednací číslo
Sada hadrů z mikrovlákna pro podla­hovou hubici Comfort Plus
2 měkké hadry na podlahu z kvalitního mikrovlákna.
Sada hadrů z mikrovlákna, lehký potah 2.863-174 2 měkké potahy z kvalitního mikrovlákna.
froté potahy 6.370-990 5 bavlněných potahů Sada kulatých kartáčů 2.863-058 4 kotoučové kartáče na hubici s bodovým paprskem
páry
Sada kotoučových kartáčů s mosaz­nými štětinami
K odstranění vytrvalých nečistot. Ideální na čištění ne­citlivých povrchů.
Kotoučový kartáč se škrabkou 2.863-140 Kotoučový kartáč se dvěma řadami teplovzdorných
štětin a škrabkou. Nehodí se na čištění citlivých po­vrchů.
Velký kulatý kartáč 2.863-022 Poskytuje díky velké čisticí ploše ještě více možností
použití, zejména pak u větších ploch.
Proudová tryska a prodlužovák 2.884-282 K čistění špatně přístupných míst (např. rohů) zvýše-
nou čisticí silou. Parní kartáč turbo 2.863-159 Na čisticí práce, při nichž je jinak nutné drhnout Hubice na údržbu textilií 4.130-390 Na pokropení oblečení a textilu Odstraňovač tapet 2.863-062 k odstraňování tapet a zbytků lepidla Odvápňovací tyčky (9 kusy) 6.295-206
2.863-020
2.863-061
– 10
95CS

Kazalo

Splošna navodila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Varnostne priprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Opis naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Kratko navodilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL6
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 7
Vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL8
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Tehnični podatki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Poseben pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9

Splošna navodila

Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo vaše naprave preberi-
te to originalno navodilo za uporabo in pri­ložene varnostne napotke. Ravnajte v skladu z njimi. Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za nasle­dnjega lastnika.

Namenska uporaba

Parni čistilnik uporabljajte izključno za privatno gospo­dinjstvo. Naprava je namenjena čiščenju s paro in se lahko upo­rablja z ustreznim priborom, kot je opisano v tem navo­dilu za uporabo. Čistilno sredstvo ni potrebno. Pri tem še posebej upoštevajte varnostna opozorila.

Varstvo okolja

Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da em­balaže ne odlagate med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v ponovno predelavo. Stare naprave vsebujejo pomembne materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbi-
ralnih sistemov. Električne in elektronske naprave imajo pogosto sestav­ne dele, ki pri nepravilnem ravnanju ali odstranjevanju med odpadke lahko predstavljajo nevarnost za zdravje ljudi in okolje. Ti sestavni deli so kljub temu pomembni za pravilno delovanje naprav. Naprav, označenih s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpad­ke.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH

Simboli na napravi

Para
POZOR - nevarnost opeklin
POZOR – Preberite navodilo za uporabo!

Nadomestni deli

Uporabljajte samo originalne KÄRCHER jeve nadome­stne dele. Pregled nadomestnih delov boste našli na koncu tega navodila za uporabo.

Garancija

V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na na­pravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrni­te na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis. (naslov glejte na hrbtni strani)

Varnostne priprave

PREVIDNOST
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati.

Regulator tlaka

Regulator tlaka vzdržuje tlak v kotličku med delom čim bolj konstanten. Gretje se izklopi pri doseženem maksi­malnem delovnem tlaku v kotličku in se ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotličku zaradi porabe pare.

Termostat kotla

Če v primeru napake v kotlu ni vode, se temperatura v njem poviša. Termostat kotla izklopi gretje. Normalno obratovanje je ponovno mogoče, ko je kotel napolnjen.

Varnostni termostat

Če v primeru napake pride do izpada tlačnega regula­torja in termostata kotla in se naprava pregreva, varno­stni termostat izklopi napravo. Za ponastavitev varnostnega termostata se obrnite na pristojni uporabniški servis podjetja KÄRCHER.

Vzdrževalno zapiralo

Vzdrževalno zapiralo je sočasno nadtlačni ventil. Ustvarjenemu parnemu tlaku zapira pot do kotla. Če je regulator tlaka pokvarjen in parni tlak v kotlu nara­šča, se nadtlačni ventil odpre in para izhaja skozi vzdr­ževalno zapiralo ven. Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na pristojni uporabniški servis podjetja KÄRCHER.

Dobavni obseg

Obseg dobave Vaše naprave je prikazan na embalaži. Pri jemanju stroja iz embalaže preverite popolnost vse­bine. Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah obve­stite Vašega prodajalca.
96 SL
– 5

Opis naprave

Slike glejte na razklopni strani 4
A1 Rezervoar za vodo A2 Odprtina za polnjenje rezervoarja za svežo vodo A3 Stikalo za vklop A4 Stikalo za izklop A5 Kontrolna luč - gretje (ZELENA) A6 Kontrolna lučka - pomanjkanje vode (RDEČA) A7 Ročaj A8 Nosilec za pribor A9 Nosilec za pribor A10 Vzdrževalno zapiralo A11 Shranjevalo za omrežni priključek A12 Parkirno držalo za talno šobo A13 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem A14 Tekalna kolesa (2 kosa) A15 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola B2 Parna ročica B3 Tipka za deblokado B4 Izbirno stikalo za količino pare (z varovalom za
otroke)
B5 Parna gibljiva cev C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača Črna C3 Okrogla krtača Rdeča C4 Močna šoba C5 Okrogla krtača Velika
D1 Ročna šoba D2 Prevleka iz frotirja D3 Prevleka iz mikrovlaken
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa) E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal F2 Stranska zaklopca F3 Krpa za tla iz mikrovla-
ken
F4 Krpa za tla iz mikrovla-
ken
G1 Palčke za odstranjevanje vodnega kamna
2 kosa

Kratko navodilo

Slike glejte na strani 2
Slika Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Slika
Vtaknite omrežni vtič.Vklopite napravo.
Slika
Kontrolna luč - gretje utripa zeleno.
Takoj ko kontrolna lučka - gretje konstantno sveti, je parni čistilnik pripravljen za uporabo.
Slika
Pribor priključite na parno pištolo. Pritisnite ročico za paro.

Obratovanje

Slike glejte na razklopni strani 3

Montaža pribora

Slika Vstavite in zaskočite vodilno kolo in tekalna kolesa. Slika Slika Potreben pribor (glejte poglavje „Uporaba pribora“)
povežite s parno pištolo. V ta namen nataknite od­prti konec pribora na parno pištolo in ga potisnite tako daleč na parno pištolo, dokler se tipka za de-
blokado parne pištole ne zaskoči. Slika Po potrebi uporabite podaljševalni cevi. V ta namen
eno oz. obe podaljševalni cevi povežite s parno pi-
štolo. Potreben pribor potisnite na prosti konec po-
daljševalne cevi.
Ločevanje pribora
Izbirno stikalo za količino pare postavite nazaj (ro-
čica za paro blokirana). Slika Za ločevanje pribora pritisnite tipko za deblokado in
dele potegnite narazen.

Polnjenje rezervoarja za vodo

Rezervoar za vodo se lahko kadarkoli napolni.
POZOR
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za peri­lo! Ne nalivajte čistilnega sredstva ali drugih dodatkov (na primer dišav)! Ne uporabljajte čiste destilirane vode! Max. 50% destili­rane vode in 50% vodovodne vode. Ne uporabljajte zbrane deževnice!
Rezervoar za vodo se lahko za polnjenje sname ali na­polni direktno na napravi.
Snemanje rezervoarja za vodo
Rezervoar za vodo potegnite navpično navzgor.Rezervoar za vodo polnite navpično pod vodno
pipo do oznake "MAX". Vstavite rezervoar za vodo in ga pritisnite navzdol,
dokler se ne zaskoči.
Direktno na napravi
Vodo iz ene posode nalijte v lijak za polnjenje. Na-
polnite do oznake "MAX".

Vklop naprave

Napravo postavite na trdno podlago.Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.Za vklop naprave pritisnite stikalo za vklop.
Napotek
Če v parnem kotlu ni vode ali jo je premalo, se črpalka zažene in iz rezervoarja za vodo črpa vodo v parni kotel. Postopek polnjenja lahko traja več minut. Počakajte, dokler kontrolna lučka - gretje ne sveti
konstantno. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
– 6
97SL
Dolivanje vode
Pri pomanjkanju vode v rezervoarju za vodo utripa kon­trolna luč - pomanjkanje vode rdeče in zasliši se signalni ton. Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Napotek
Vodna črpalka poskuša parni kotel napolniti v kratkih in­tervalih. Če je polnjenje uspešno, rdeča kontrolna lučka ugasne.

Regulacija količine pare

Z izbirnim stikalom za količino pare se regulira izstopa­joča količina pare. Izbirno stikalo ima tri položaje:
Maksimalna količina pare
Zmanjšana količina pare
Brez pare - varovalo za otroke
Opozorilo:
V tem položaju ročice za paro ni mogoče akti­virati.
Izbirno stikalo postavite na potrebno količino pare.Sprožite parno ročico, pri tem parno pištolo najprej
usmerite proti krpi, dokler para ne začne enako­merno izhajati.

Izklop naprave

Slika Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop. Slika Pritisnite parno ročico, dokler para ne izstopa več.
Kotel naprave sedaj ni več pod tlakom.
Zaščito za otroke postavite zadaj (ročica za paro
blokirana).
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.Iz rezervoarja za vodo izpraznite ostanek vode.

Shranjevanje naprave

Slika Slika Podaljševalne cevi vtaknite v velika držala za pri-
bor.
Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo nataknite
vsako na eno podaljševalno cev.
Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršil-
no šobo.
Majhno okroglo krtačo in šobe vtaknite v srednja
držala za pribor.
Talno šobo obesite v parkirno držalo.Gibko parno cev navijte okoli podaljševalnih cevi in
parno pištolo vtaknite v talno šobo.
98 SL

Uporaba pribora

Pomembni napotki za uporabo

Čiščenje talnih površin
Priporoča se, da pred uporabo parnega čistilnika tla po­metete ali posesate. Tako bodo tla že pred mokrim či­ščenjem brez umazanije/prostih delcev.
Osvežitev tekstila
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno preverite od­pornost tekstila na skritem mestu: Najprej naparite, nato pustite, da se posuši in nato preverite spremembe barv in oblike.
Čiščenje prevlečenih ali lakiranih površin
Pri čiščenju lakiranih ali plastificiranih površin kot npr. kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata, parket, se lahko vosek, politura za pohištvo, plastificiranja ali bar­ve raztopijo ali nastanejo madeži. Pri čiščenju teh povr­šin naparite krpo in z njo obrišite površine.
POZOR
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne uporabljajte za či­ščenje nelakiranih lesenih ali parketnih tal.
Čiščenje stekla
Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah predho­dno segrejte, predvsem pozimi, tako da celotno stekle­no površino rahlo naparite. Tako preprečite napetosti na površini, ki lahko vodijo do loma stekla. Nato površino oken očistite z ročno šobo in prevleko. Za odstranjevanje vode uporabite brisalec stekla ali površi­no do suhega obrišite.
POZOR
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega okvir­ja, da jih ne poškodujete.

Parna pištola

Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora, na primer: – za odstranjevanje rahlih gub na visečih oblačilih ta-
ko, da jih naparite z oddaljenosti 10-20 cm. – za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte oddalje-
nost 20-40 cm. – za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na hitro
napari in se z njo obriše preko pohištva.

Točkovna razpršilna šoba

Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je učinek či­ščenja, ker sta temperatura in para na izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za čiščenje težko dosto­pnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih teles. Močne obloge vodnega kamna se lahko pred čiščenjem s paro nakapajo s kisom ali ci­tronsko kislino, pustite delovati 5 minut, nato obdelajte s paro. Slika Točkovno razpršilno šobo montirajte na parno pi-
štolo.

Okrogla krtača (majhna)

Okrogla krtača se kot dopolnitev montira direktno na točkovno razpršilno šobo. S krtačenjem je mogoče tako lažje odstraniti trdovratne umazanije.
POZOR
Ni primerno za ččenje občutljivih površin.
Slika Okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šo-
bo.
– 7

Močna šoba

Šoba velike moči se kot dopolnitev montira direktno na točkovno razpršilno šobo. Šoba velike moči povečuje hitrost izhajanja pare. Zato je zelo primerna za čiščenje posebej trdovratne umaza­nije, izpihovanje kotov, fug itd. Slika Šobo velike moči pritrdite na točkovno razpršilno
šobo ustrezno okrogli krtači.

Okrogla krtača (velika)

Okroglo krtačo se lahko kot dopolnitev montira na točk­ovno razpršilno šobo. S to okroglo krtačo se lahko čistijo velike zaokrožene površine (npr. umivalnik, pršna kad, kopalna kad, kuhinjsko pomivalno korito).
POZOR
Ni primerno za ččenje občutljivih površin.
Slika Okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šo-
bo.

Ročna šoba

Prevleko povlecite preko ročne šobe. Posebej primerna za majhne perljive površine, kabine za prhanje in ogle­dala. Slika Ročno šobo montirajte na parno pištolo.

Talna šoba

Primerno za vse perljive stenske in talne obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo umazanih po­vršinah delajte počasi, da para lahko deluje dalj časa.
Napotek
Ostanki čistilnih sredstev ali negovalne emulzije, ki se še nahajajo na površinah za čiščenje, bi lahko pri par­nem čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri več­kratni uporabi izginejo. Slika
Podaljševalni cevi povežite s parno pištolo.Talno šobo pritrdite na podaljševalno cev.
Slika Krpo za tla pritrdite na talno šobo. – Podaljševalno cev nagnite daleč naprej, dokler ne
stoji navpično, s tem se stranska poklopca talne šobe sklopita navzdol.
– Talno šobo postavite na krpo za tla, tako da se
stranska poklopca vstavita v obe zanki krpe za tla.
– Podaljševalno cev nagnite ponovno daleč nazaj, s
tem se stranska poklopca zaskočita in krpa sedi tr­dno na talni šobi.
Parkiranje talne šobe
Slika Ob prekinitvi dela talno šobo obesite v parkirno dr-
žalo.

Vzdrževanje

Spiranje parnega kotla

Parni kotel parnega čistilnika spirajte najmanj po vsa­kem 10. polnjenju rezervoarja.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.Pustite, da se parni čistilnik ohladi.Izpraznite rezervoar za vodo.Pribor vzemite iz nosilcev pribora.
Slika Odprite vzdrževalno zapiralo. V ta namen odprti ko-
nec podaljševalne cevi nataknite na vzdrževalno
zapiralo, zaskočite v vodilo in odvijte. Parni kotliček napolnite z vodo in ga močno pretre-
site. Tako odstopijo ostanki vodnega kamna, ki so
se odložili na dno parnega kotlička. Slika Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
kotla
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen, priporoča­mo odstranjevanje vodnega kamna iz kotla v sledečih obdobjih (PK = polnjenja kotla):
Področje trdote ° dH mmol/l TF I mehka 0-7 0-1,3 100 II srednja 7-14 1,3-2,5 90 III trdo 14-21 2,5-3,8 75 IV zelo trdo >21 >3,8 50
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem komunalnem podjetju.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.Pustite, da se parni čistilnik ohladi.Izpraznite rezervoar za vodo.Pribor vzemite iz nosilcev pribora.
Slika Odprite vzdrževalno zapiralo. V ta namen odprti ko-
nec podaljševalne cevi nataknite na vzdrževalno
zapiralo, zaskočite v vodilo in odvijte. Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.Za odstranjevanje vodnega kamna uporabite palč-
ke za odstranjevanje vodnega kamna podjetja
KÄRCHER. Pri pripravljanju raztopine za odstra-
njevanje vodnega kamna upoštevajte napotke za
doziranje na embalaži. Raztopino odstranjevalca vodnega kamna nalijte v
kotel in jo pustite delovati približno 8 ur. Po 8 urah popolnoma izlijte raztopino sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu naprave
se še nahaja ostanek raztopine, zaradi tega kotel
dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in na tak način
odstranite ostanke sredstva za odstranjevanje vo-
dnega kamna. Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz kotlička.Osušite shranjevalo za omrežni priključni kabel.Zaprite vzdrževalno zapiralo s podaljševalno cevjo.Napolnite rezervoar za vodoParni čistilnik je pripravljen za uporabo.

Čiščenje pribora

Napotek
Krpa za tla in prevleka za ročno šobo sta predhodno že oprani in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistil­cem. Umazane krpe za tla in prevleke perite pri 60 °C v
pralnem stroju. Ne uporabljajte mehčalca, da kr-
pam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe iz
frotirja so primerne za sušenje v sušilniku. Krpe iz
mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilniku.
– 8
99SL

Pomoč pri motnjah

Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V pri­meru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.

Daljši čas segrevanja

V parnem kotlu se je nabral vodni kamen
Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.

Ni pare

Kontrolna lučka - pomanjkanje vode utripa rdeče in zasliši se signalni ton
V rezervoarju za vodo ni vode. Rezervoar za vodo napolnite do oznake "MAX".
Kontrolna lučka - pomanjkanje vodesveti rdeče
V parnem kotlu ni vode. Sprožila se je zaščita črpalke pred pregrevanjem.
Izklopite napravo. Napolnite rezervoar za vodoVklopite napravo.
Rezervoar za vodo ni pravilno vstavljen ali je poapnen.
Snemite rezervoar za vodo in ga splaknite.Vstavite rezervoar za vodo in ga pritisnite navzdol,
dokler se ne zaskoči.
Parne ročice ni mogoče pritisniti
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za otroke. Izbirno stikalo za količino pare postavite naprej.

Visok iznos vode

V parnem kotlu se je nabral vodni kamen
Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.

Tehnični podatki

Električni priključek
Napetost 220-240
Stopnja zaščite IPX4 Razred zaščite I
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 2000 W Maks. delovni tlak 0,35 MPa Čas ogrevanja 4 minut Količina pare
Stalno izparevanje Sunek pare max.
Polnilna količina
Rezervoar za vodo 0,8 l Parni kotliček 0,5 l
Mere
Teža (brez pribora) 4,1 kg Dolžina 350 mm Širina 280 mm Višina 270 mm
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
1~50-60VHz
50
g/min
110
g/min

Poseben pribor

Naročniška številka
Komplet krp iz mikrovlaken za talno šobo Comfort Plus
2 mehki krpi za tla iz kakovostnih mikrovlaken.
Komplet krp iz mikrovlaken, mehka prevleka
2 mehki prevleki iz kakovostnih mikrovlaken.
Frotiraste prevleke 6.370-990 5 prevlek iz bombaža Set okroglih krtač 2.863-058 4 okrogle krtače za šobo s točkastim razprševanjem
Komplet okroglih krtač z medeninasti­mi dlačicami
za odstranjevanje trdovratne umazanije. Idealen na neobčutljivih površinah.
Okrogla krtača s strgalom 2.863-140 Okrogla krtača z dvemi vrstami dlačic, odpornih proti
vročini, in strgalom. Ni primerna na občutljivih površi­nah.
Velika okrogla krtača 2.863-022 Zahvaljujoč veliki površini čiščenja nudi še več možno-
sti uporabe, še posebej za velike površine.
Šoba velike moči in podaljšek 2.884-282 Za čiščenje težko dostopnih mest (npr. kotov) s pove-
čano močjo čiščenja. Parna turbo krtača 2.863-159 Za čiščenja, pri katerih je sicer treba ribati Šoba za čiščenje tekstila 4.130-390 Za osvežitev oblačil in tekstila. Ločilnik tapet 2.863-062 za odstranjevanje tapet in ostankov lepila
Palčke za odstranjevanje vodnega ka­mna (9 kosov)
2.863-020
2.863-174
2.863-061
6.295-206
100 SL
– 9
Loading...