Karcher HDS 13/24 PE Cage User Manual [ru]

Register and win!
www.kaercher.com
HDS 13/24 PE
Deutsch 4 English 21 Français 38 Italiano 56 Nederlands 74 Español 91 Português 109 Dansk 127 Norsk 143 Svenska 159 Suomi 175 Ελληνικά 192 Türkçe 211 Русский 228 Magyar 248 Čeština 265 Slovenščina 282 Polski 298 Româneşte 316 Slovenčina 334 Hrvatski 351 Srpski 368 Български 385 Eesti 404 Latviešu 420 Lietuviškai 437
59619020 02/12
MAX
MIN
35
1
34
33 32
2
3
4
5
6 7
8 9 10 11
12
13
14
15
16
17
181920
21
2223
24
25
26
28
27
29
30
31
36 42
43
44
45
37
38
39
40
41
48
46
47
OFF
302
95
°F
°F
°C
°C
270
245
210
175
145
115
35
46
63
79
99
118
132
150
3 2
4
0.12
0.25
1
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
Bei Transportschaden sofort Händler
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
informieren.
fen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .10
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .13
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13 EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende Prüfungen DE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Batterie oder Akku um­weltgerecht entsorgen. Batteri­en und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelan-
Pb
gen dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
4 DE
– 1
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Powerdüse mit Überwurfmutter 2 Strahlrohr 3 Handspritzpistole mit Sicherungsraste 4 Hebel der Handspritzpistole 5 Hochdruckschlauch 6 Chokehebel 7 Enthärterbehälter 8 Magnetventil 9 Schwimmerbehälter 10 Benzin-Motor 11 Schlüsselschalter (Motor) 12 Ölablassschraube (Motor) 13 Kraftstofftank 14 Brennstofftank 15 Öleinfüllschraube (Motor) 16 Ölmessstab (Motor) 17 Wasseranschluss mit Sieb 18 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter 19 Hochdruckanschluss 20 Batterie 21 Brennstoffpumpe 22 Brennstofffilter 23 Brennergebläse 24 Durchlauferhitzer 25 Elektrokasten 26 Typenschild 27 Brennerschauglas 28 Brennerdeckel 29 Düsenstock 30 Zündkerzenstecker (Brenner) 31 Manometer 32 Kraftstoffpumpe 33 Kraftstofffilter 34 Luftfilter 35 Feinfilter 36 Filter Wassermangelsicherung 37 Sicherheitsventil 38 Druck-/Mengenregulierung 39 Ölschauglas
40 Hochdruckpumpe 41 Druckschalter 42 Druckspeicher 43 Wassermangelsicherung 44 Überströmventil 45 Thermoventil 46 Ölablassschraube (Pumpe) 47 Öleinfüllschraube mit Ölmessstab
(Pumpe)
48 Umschaltventil Saugwasser
Bedienfeld
Bild 2
1 Temperaturregler 2 Kontrolllampe Brennstoff 3 Kontrolllampe Flüssigenthärter 4 Reinigungsmittel-Dosierventil 5 Reset-Taste des Wassertemperaturbe-
grenzers
6 Reset-Taste des Abgastemperaturbe-
grenzers
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationä­ren) Betrieb bestimmt. Das Gerät wird speziell dort eingesetzt, wo kein elektrischer Anschluss zur Verfügung steht und mit Heißwasser gearbeitet wer­den soll. Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
– 2
5DE
Zum Reinigen von Fassaden, Terras-
sen, Gartengeräten etc. nur den Hoch­druckstrahl ohne Reinigungsmittel verwenden.
Für hartnäckige Verschmutzungen
empfehlen wir den Dreckfräser als Son­derzubehör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.
Allgemein
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do­kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.
6 DE
– 3
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
Der Hochdruckschlauch und die Spritz­einrichtung müssen für den in den Tech­nischen Daten angegebenen maximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
Hochdruckschlauch täglich kontrollieren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
Hochdruckschlauch so lagern, dass keine mechanischen Belastungen auftreten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des Brenners bei Wasserman­gel. Nur bei ausreichender Wasserversor­gung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässi­gen Arbeitsdrucks verhindert.
Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei­tung der maximal zulässigen Wassertem­peratur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei Unterschreitung des minimalen Arbeitsdrucks aus und bei Überschreitung wieder ein.
Wassertemperaturbegrenzer
Der Wassertemperaturbegrenzer schaltet den Brenner bei Erreichen einer zu hohen Wassertemperatur am Kesselausgang aus.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet den Brenner bei Überschreiten der maxi­malen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe durch
Ölmessstab kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
– 4
7DE
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach­ten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Luftfilter prüfen.Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len. Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum­pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Flüssigenthärter auffüllen
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des
Enthärterbehälters (a) entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) füllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkal­kung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert. Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasserhärte eingestellt.
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstel­lung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalen­wert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH) Skala am Drehpo-
tentiometer 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
8 DE
– 5
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie und in der Gebrauchsanweisung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batteri­en fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne werfen!
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie einbauen und anschließen
Batterie in den Batteriebehälter stellen.Polklemme (rotes Kabel) am Pluspol
(+) anschließen.
Polklemme am Minuspol (-) anschlie-
ßen.
Batteriebehälter durch Deckel ver-
schließen.
Deckel des Batteriebehälters durch
Spannband befestigen.
Hinweis: Die Batteriepole und Polklem­men auf ausreichenden Schutz durch Pol­schutzfett kontrollieren.
Batterie laden
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften beim Umgang mit Batterien beachten. Ge­brauchsanweisung des Ladegerätherstel­lers beachten.
Batterie abklemmen.Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie ver­binden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Batterie ausbauen
Spannband des Batteriebehälterde-
ckels lösen.
Deckel des Batteriebehälters abneh-
men.
Polklemme am Minuspol (-) abklem-
men.
Polklemme am Pluspol (+) abklemmen.
– 6
9DE
Batterie aus dem Batteriebehälter neh-
men.
Verbrauchte Batterie gemäß den gel-
tenden Bestimmungen entsorgen.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen und korrigieren
Vorsicht
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur Markierung auffüllen.
Batterie laden.Zellverschlüsse einschrauben.
Handspritzpistole montieren
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Powerdüse auf das Strahlrohr montieren. Überwurfmutter handfest anziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild A-C
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen. Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie-
mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Um­schaltventil Saugwasser anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Umschaltventil Saugwasser öffnen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
Gefahr
Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Ver­wendung des Gerätes).
Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen Geräuschpegel. Gefahr von Gehör­schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt einen geeigneten Gehör­schutz tragen.
Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel­tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh­moment verursachen. Deshalb Strahlrohr und Pistole fest in den Hän­den halten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische Bauteile richten.
Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt werden. Sonst kann der Fahrzeugreifen/das Reifen­ventil durch den Hochdruckstrahl be­schädigt werden. Das erste Anzeichen
10 DE
– 7
einer Beschädigung ist die Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei­fen sind eine Gefahrenquelle.
Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent­halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge­stattet: Powerdüse, 25° Strahlwinkel
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für groß-
flächige Verschmutzungen
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
Für hartnäckige Verschmutzungen
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.Temperaturregler auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Kaltwasser
Temperaturregler auf „OFF“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstel­len. Der Brenner wird eingeschaltet.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, im Lieferum­fang) ersetzen.
Bestell-Nr. Typ
5.130-448 HDS 13/24 PE
Druck-/Mengenregulierung am Über-
strömventil auf minimale Fördermenge einstellen.
Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung am Überströmventil einstellen.
– 8
11DE
Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln bei­gegeben sind.
Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher­steller seine Zustimmung gibt.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unse­ren Katalog oder unsere Reinigungs­mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hän­gen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritz­pistole losgelassen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und er­wärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoven­til an der Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie. Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter Handspritzpistole abstellen.
Temperaturregler auf „OFF“ stellen.Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Schlüsselschalter am Motor auf „OFF"
stellen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen si­chern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
12 DE
– 9
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Täglich
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädig­ten Hochdruckschlauch unverzüglich austauschen.
Ölstand des Motors kontrollieren.Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Im ersten Monat oder nach 20 Betriebs­stunden
Motoröl wechseln.
Nach 50 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Alle 50 Betriebsstunden
Luftfilter des Motors überprüfen, bei Be-
darf reinigen.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Halbjährlich oder alle 100 Betriebsstun­den
Motoröl wechseln.
Halbjährlich oder alle 500 Betriebsstun­den
Kraftstofffilter des Motors reinigen oder
wechseln.
Halbjährlich
Hochdruckdüse tauschen.
Jährlich oder alle 300 Betriebsstunden
Zündkerze des Motors überprüfen, bei
Bedarf wechseln.
Jährlich oder alle 500 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.Gerät entkalken.
800 Betriebsstunden
Riemen überprüfen, bei Bedarf aus-
wechseln (Kundendienst).
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Hochdruckpumpe
Öl wechseln: Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswiderstand, so dass die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril­le und Schutzhandschuhe tragen.
– 10
13DE
Durchführung: Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse­mittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös­bar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch am Umschaltventil
Saugwasser anschließen und freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Temperaturregler auf Arbeitstempera-
tur von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen. Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions-
schutz und zur Neutralisierung der Säure­reste anschließend eine alkalische Lösung (z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbe­hälter durch das Gerät zu pumpen.
Frostschutz
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasser ablassen:Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len:
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Gerät ausschalten. Reset-Taste des Abgastemperaturbe-
grenzers am Elektrokasten drücken.
Gerät einschalten.
Abgastemperaturbegrenzer hat wieder-
holt ausgelöst.
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
14 DE
– 11
Motor läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten!
Beide Zündkerzen (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerzen reinigen oder wechseln.
Kraftstofffilter verschmutzt
Kraftstofffilter reinigen oder wechseln.
Kraftstoffpumpe defekt
Kraftstoffpumpe austauschen (Kunden-
dienst).
Gerät baut keinen Druck auf
Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
Eine von beiden Zündkerzen (Motor)
verschmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter verschmutzt
Feinfilter reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Schwimmerventil im Schwimmerbehäl-
ter klemmt
Schwimmerventil instandsetzen.
Hochdrucksystem undicht
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen und gegebenenfalls abdichten.
Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei aus­tritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Hochdruckpumpe undicht
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Schwingungsdämpfer defekt
Schwingungsdämpfer austauschen
(Kundendienst).
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei aus­tritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
– 12
15DE
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches ver­klebt
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei­nigen/erneuern.
Reinigungsmittel-Dosierventil ist ge-
schlossen oder undicht/verstopft
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Überströmventil macht bei geöffne-
ter Handspritzpistole laufend auf/zu
Düse verstopft
Düse reinigen.
Gerät ist verkalkt
Gerät entkalken.
Sieb in der Wassermangelsicherung
verschmutzt
Sieb reinigen.
Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
Brenner zündet nicht
Wassertemperaturbegrenzer hat aus-
gelöst.
Gerät ausschalten. Reset-Taste des Wassertemperaturbe-
grenzers am Elektrokasten drücken.
Gerät einschalten.
Wassertemperaturbegrenzer hat wie-
derholt ausgelöst.
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen, Wassermangelsicherung reini­gen.
Brennstoffpumpe defekt
Brennstoffpumpe austauschen (Kun-
dendienst).
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
16 DE
– 13
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger mit
Dampfstufe
Typ: 1.811-xxx
Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
5.957-842
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108/EG
Kategorie der Baugruppe
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung TRD 801 in Anlehnung
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V Gemessen: 103 Garantiert: 104
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
– 14
17DE
Technische Daten
Typ HDS 13/24 PE Motor
Benzin-Motor Honda -- GX 620, 2 Zylinder,
4 Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW (PS) 14,7 (20) Spezifischer Verbrauch g/kWh 313 Betriebsdrehzahl 1/min 3200-3400 Batterie V, Ah 12, 45
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1450 (24,2) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulaufschlauch-Länge m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1 Max. Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 680-1250 (11,3-20,8) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-24 (30-240) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 27 (270) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 680 (11,3) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdü-
se) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-448 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-150 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brennerleistung kW 100 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 9 Düsengröße -- 070 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 76
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
MPa (bar) 3,2 (32)
dB(A) 87 dB(A) 1 dB(A) 104
2
2
2
1,37 1,52
1,0
18 DE
– 15
Betriebsstoffe
Kraftstoff (Motor) -- Benzin, bleifrei * Brennstoff (Brenner) -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge - Pumpe l 0,9 Ölsorte - Pumpe Motorenöl
15W40
* geeignet für Kraftstoff E10
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1290 x 810 x 1090 Gewicht ohne Zubehör kg 310 Kraftstofftank (Motor) l 41,7 Brennstofftank (Brenner) l 41,7
Best.-Nr. 6.288-050.0
– 16
19DE
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis
Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderungen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchge­führt durch:
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprü-
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
fung
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
20 DE
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
– 17
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Please read and comply with

English

or to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking.
these original instructions pri-
Contents
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
Accessories and Spare Parts EN . .13 EC Declaration of Conformity EN . .14 Technical specifications . . . EN . .15
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators
Pb
contain substances that must not enter the environment. Please dispose them off using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating in-
structions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
21EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Power nozzle with covering nut 2 Spray lance 3 Trigger gun with safety catch 4 Lever for hand spray gun 5 High pressure hose 6 Choke lever 7 Softener container 8 Solenoid valve 9 Float tank 10 Petrol engine 11 Key switch (motor) 12 Oil drain screw (engine) 13 Fuel tank 14 Fuel tank 15 Oil filling screw (engine) 16 Oil dip (engine) 17 Connection for water supply with filter 18 Detergent suction hose with filter 19 High pressure connection 20 Battery 21 Fuel pump 22 Fuel filter 23 Burner blower 24 Continuous heater 25 Electronics system 26 Nameplate 27 Burner looking glass 28 Burner cover 29 Nozzle holder 30 Spark plug (burner) 31 Manometer 32 Fuel pump 33 Fuel filter 34 Air filter 35 Fine filter 36 Filter for water scarcity safeguard 37 Safety valve 38 Pressure/ quantity regulation 39 Oil sight glass 40 High-pressure pump
41 Pressure switch 42 Pressure tank 43 Water shortage safeguard 44 Overflow valve 45 Thermostat valve 46 Oil drain screw (pump) 47 Oil filling screw with oil dipstick (pump). 48 Switching valve for suction water
Operating field
Figure 2
1 Temperature controller 2 Fuel indicator lamp 3 Liquid softner indicator lamp 4 Dosage valve for detergent 5 Reset button of the water temperature
limiter
6 Reset button of the exhaust tempera-
ture limiter
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
Proper use
Note:Applicable only for Germany: The ap-
pliance is meant only for mobile (non-sta­tionary) operations. The appliance is used especially at loca­tions where there is no electrical connec­tion and it is necessary to work with hot water. Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Use only the high pressure jet without
detergent for cleaning facades, terrac­es, garden equipment, etc.
22 EN
– 2
For stubborn dirt, we recommend the
use of the dirt blaster as a special ac­cessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
Danger
Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can gen­erate sparks.
Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at least 2 m).
Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re­quired, the silencer at regular intervals.
Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust.
Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth­er parts that can bring forth an increase in the engine speed.
Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the maximum operating pressure given in the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– 3
23EN
Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed or bent even if there is no externally vis­ible damage.
Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of wa­ter prevents the heater from over-heating when there is no water. The burner oper­ates only when there is adequate water supply.
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pres­sure pump diverts the water back to the pump suction side. Thus the permissi­ble working pressure is not exceeded.
The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus­tomer service.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permis­sible water temperature is exceeded and lets out the hot water into the open.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again when it is exceeded.
Water temperature limiter
The water temperature limiter switches off the burner when the water has reached a temperature at the burner outlet that is too high.
Temperature stop for exhaust gases
The exhaust temperature limiter switches off the burner when the maximum permissi­ble exhaust temperature is exceeded.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick.
Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN". Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and follow the safety instructions care­fully.
Check air filter.Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
24 EN
– 4
Refill fuel
Caution
Risk of damage to the fuel pump on ac­count of dry running. Fill up the fuel tank even during cold water operations to such a level that the indicator lamp for fuel goes off.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on the value scale of the speed potentiometer.
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
The liquid softener prevents the calcifica­tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop The metering is set to medium water rigidity by the manufacturer
Adjust dosing of liquid softener
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works,
Water hardness (°dH)
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Scale on the speed potentiometer
Battery
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes when handling batteries:
Observe the notes on the bat­tery and in the operating in­structions!
Wear an eye shield!
– 5
25EN
Keep away children from acid and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the dustbin!
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar on the battery, i.e. on the terminal poles and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never come into contact with lead. Always clean your hands after having worked with batteries.
Installing and connecting the battery
Insert battery in battery container.Connect pole terminal (red cable) to
positive pole (+).
Connect pole terminal to negative pole
(-).
Close the battery container using the
cover.
Fasten the cover of the battery contain-
er with the fastening tape.
Note: Check that the battery pole and pole terminals are adequately protected with pole grease.
Charging battery
Danger
Risk of injury! Comply with safety regula­tions on the handling of batteries. Observe the directions provided by the manufacturer of the charger.
Disconnect battery.Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connec­tion on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole con­nection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Remove the battery
Loosen the tension strap of the battery
compartment lid.
Remove the lid of the battery compart-
ment.
Disconnect pole terminal to negative
pole (-).
Disconnect pole terminal to positive
pole (-).
Remove the battery from the battery
compartment.
Dispose of the used battery according
to the local provisions.
Check fluid level in the battery and ad­just if required
Caution
Regularly check the fluid level in acid-filled batteries.
Unscrew all cell caps.Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled wa­ter.
26 EN
– 6
Charge battery.Screw in cell caps.
Install hand spray gun
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Water connection
For connection values refer to technical specifications Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to the water connection point of the appli­ance (such as the tap).
Open the water supply.
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can draw in surface water, e.g. from water butts or ponds.
Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous. Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the switching valve for suction water.
Set dosing value for detergent to "0". Open switching valve for suction water.
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Place the appliance on firm surface. The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on account of improper use of the appli­ance).
The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in use. Risk of hearing impairment. Al­ways use proper ear-protection aids while working with the appliance.
The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re­coil. Further, an angular spray pipe can cause additional torque. Hence hold the spray pipe and gun firmly.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical components.
Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis­tance of 30 cm. Otherwise, the high pressure spray can cause damage to the vehicle tyre/ tyre valve. The discol­ouring of the tyre is the fhe first sign of damage. Damaged vehicle tyres are a source of danger.
Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous sub­stances.
The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water sprays.
Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened properly.
The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
– 7
27EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Power nozzle
The appliance is equipped with the follow­ing nozzles: Power nozzle, 25° spray angle
High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
For strong contaminations
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high­pressure jet.
Turning on the Appliance
Open the water supply.Set the temperature regulator to opera-
tions with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Operating with cold water
Set temperature regulator to “OFF”.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set the thermostat to the desired work-
ing temperature (max. 98 °C). The burner is switched on.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with the steam noz­zle (brass, included).
Order No. Type
5.130-448 HDS 13/24 PE
Set the pressure/quantity regulation at
the overflow valve to minimum quantity.
Set temperature regulator to min. 100
°C.
Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning tem­peratures:
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Set working pressure and flow rate
Set the working pressure and quantity
by turning the pressure/quantity regula­tion mechanism at the overflow valve.
Operation with detergent
Caution
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned.
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
28 EN
– 8
Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent infor­mation sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note:When the lever of the hand spray gun is released, the engine continues to run at zero speed. The water thus circulates with­in the pump and gets heated. When the cyl­inder head at the pump has reached the maximum permissible tempertaure (80 °C), the therm-valve on the pump opens and lets out the hot water into the open. Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating wa­ter cools down the cylinder head.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with openend gun with cold water for at least two minutes.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when the hand-spray gun is opened.
Set temperature regulator to “OFF”.Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the key switch at the motor to
"OFF".
Shut off water supply.Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac­cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Maintenance intervals
Daily
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange for the immediate exchange of a dam­aged high-pressure hose.
Check oil level of the engine. Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean filter at the detergent suck hose.
– 9
29EN
In the first month or after 20 operating hours
Change engine oil.
After 50 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
Every 50 operating hours
Check the motor's air filter, clean if re-
quired.
Monthly
Check sieve in the lack of water fuse,
clean if required
Every six months or every 100 operating hours
Change engine oil.
Every six months or every 500 operating hours
Clean or replace fuel filter in the motor.
Half-yearly
Replace high pressure hose.
Annually or every 300 operating hours
Check spark-plug in the motor, replace
if required
Annually or every 500 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
Decalcify appliance.
800 operating hours
Check belt; replace, if required (Cus-
tomer Service).
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Turn out the oil drain screw. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil dipstick.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are de­posits in the pipes; this increases the load on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gas­es! Smoking strictly prohibited during de­calcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses and protective gloves.
Procedure: According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrust­ing agents may be used.
RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of chalk and detergents residues.
RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis­solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.Add one litre of boiler decrusting agent.Connect the water hose directly to the
switching valve for suction water and hang in the other free end into the con­tainer.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
30 EN
– 10
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification proc­ess.
Set the temperature regulator to work-
ing temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun must remain opened.
Then pump out the machine until emp-
ty.
Note: As an anti-corrosion measure and for neutralising the acid residue, we recom­mend that you finally pump an alkaline so­lution through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
Frost protection
Caution
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti-frost agents into the appli­ance.
If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Drain water:Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush appliance with anti-freeze agent: Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Troubleshooting
Fuel indicator lamp glows
The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Turn off the appliance. Press the reset button for the exhaust
temperature limiter in the electrical box.
Turn on the appliance.
The exhaust temperature limiter has
been triggered repeatedly.
Get the device checked by Customer
Service.
Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp liquid softener glows
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in the tank.
Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Motor does not run
Follow operating instructions of the engine manufacturer!
Both the spark plugs (motor) are dirty/
defective
Clean or replace spark plugs.
Fuel filter is dirty
Clean or replace fuel filter.
Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
Device is not building up pressure
Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
One of the two spark plugs (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– 11
31EN
Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Fine filter is dirty
Clean the fine filter.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
Swimmer valve in the swimmer tank is
jammed
Service the swimmer valve.
High pressure system is leaky
Check high pressure system and con-
nections for leaks and make them leak­proof, wherever necessary.
Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
High pressure side is leaky
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
High pressure pump is vibrating
Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
Vibration dampener is defective
Replace vibration dampener (Customer
Service).
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Device is not sucking in detergent
Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction hose.
Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
Nozzle is blocked
Clean the nozzle.
Appliance is decalcified
Decalcify appliance.
Sieve in the water shortage safe guard
is dirty
Clean sieve.
Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
32 EN
– 12
Burner does not start
The water temperature limiter has been
triggered.
Turn off the appliance. Press the reset button for the water
temperature limiter in the electrical box.
Turn on the appliance.
The water temperature limiter has been
triggered repeatedly.
Get the device checked by Customer
Service.
Fuel tank empty
Refill.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas, have device checked by customer serv­ice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/quantity regulator.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
– 13
33EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner with
steamstage
Type: 1.811-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2004/108/EC
Component category
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
51105 Köln ID No. 0035
5.957-842
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Applied harmonized standards
EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Applied specifications:
Based on AD 2000 Based on TRD 801
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V Measured: 103 Guaranteed: 104
Name of the appointed agency: for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein
34 EN
– 14
Technical specifications
Type HDS 13/24 PE Motor
Honda Petrol engine -- GX 620, 2 cylinder, 4-
stroke Maximum torque at 3600 rpm kW (PS) 14,7 (20) Specific consumption g/kWh 313 Operating speed 1/min 3200-3400 Battery V, Ah 12, 45
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 1450 (24,2) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Inlet hose length m 7,5 Inlet hose diameter (min.) Inch 1 Max. suction height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 680-1250 (11,3-20,8) Operating pressure of water (using standard noz-
zle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 27 (270) Steam flow rate l/h (l/min) 680 (11,3) Max. operating pressure for working with steam
(using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-448 Max. operating temperature of hot water °C 98 Working temperature steam operation °C 98-150 Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Burner performance kW 100 Maximum consumption of heating oil kg/h 9 Nozzle size -- 070 Max. recoil force of hand spray gun N 76
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
MPa (bar) 3-24 (30-240)
MPa (bar) 3,2 (32)
dB(A) 87 dB(A) 1 dB(A) 104
2
2
2
1,37 1,52
1,0
– 15
35EN
Fuel
Fuel (motor) -- Petrol, unleaded* Fuel (burner) -- Fuel oil EL or Diesel Oil quantity - pump l 0,9 Oil type - pipe Engine oil
15W40
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1290 x 810 x 1090 Weight without accessories kg 310 Fuel tank (motor) l 41,7 Fuel tank (burner) l 41,7
Order no. 6.288-050.0
36 EN
– 16
Recurring tests
Note
The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the country of operation are to be followed.
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
– 17
Signature of the authorised person/ date
37EN
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
Contactez immédiatement le revendeur
Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10 Assistance en cas de panne FR . .12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 14 Caractéristiques techniques FR . .16
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
38 FR
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de col­lecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologique­ment la batterie ou l'accumula­teur . Les batteries et les accumulateurs contiennent
Pb
des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau 2 Lance 3 Poignée-pistolet avec cran de sécurité 4 Manette de la poignée-pistolet 5 Flexible haute pression 6 Manette 7 Réservoir à adoucisseur 8 Electrovanne 9 Réservoir flottant 10 Moteur à essence 11 Interrupteur à clé amovible (moteur) 12 Vis de vidange d'huile (moteur) 13 Réservoir de carburant 14 Réservoir à combustible 15 Vis de remplissage d'huile (moteur) 16 Jauge (moteur) 17 Arrivée d'eau avec tamis 18 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 19 Raccord haute pression 20 Batterie 21 Pompe à combustible 22 Filtre de combustible 23 Ventilateur pour combustible 24 Chauffe-eau instantané 25 Boîte électrique 26 Plaque signalétique 27 Niveau visible du brûleur 28 Chapeau de brûleur 29 Porte injecteur 30 Fiche de bougie (brûleur) 31 Manomètre 32 Pompe à essence 33 Filtre de carburant 34 Filtre d'air 35 Filtre fin 36 Filtre Protection contre manque d'eau 37 Soupape de sûreté 38 Régulateur de pression et de quantité
39 Viseur d'huile 40 Pompe haute pression 41 Pressostat 42 Accumulateur de pression 43 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 44 Clapet de décharge 45 Clapet térmique 46 Vis de vidange d'huile (pompe) 47 Vis de remplissage d'huile avec jauge
(pompe) 48 Distributeur Eau d'aspiration
Zone de commande
Figure 2
1 Thermostat 2 Témoin de contrôle Combustible 3 Témoin de contrôle Durcisseur 4 Vanne de dosage du détergent 5 Touche reset du limiteur de tempéra-
ture d'eau 6 Touche reset du limiteur de tempéra-
ture des gaz d'échappement
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappe­ment.
Utilisation conforme
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné unique­ment à un fonctionnement mobile (non sta­tionnaire). L'appareil est utilisé spécialement là où au­cun raccord électrique n'est à la disposition et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
– 2
39FR
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Pour le nettoyage des façades, des ter-
rasses, des outils de jardin, etc., utiliser uniquement le jet à haute pression sans détergent.
Pour des salissures tenaces nos re-
commandons le fraiseur de saleté comme accessoire en option.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées conte­nant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canali­sations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse unique­ment aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver­sé, mais installer l'appareil dans en autre lieu et éviter toute formation d'étincelles.
Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme des poêles, des chaudières, des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étin­celles.
Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen­cieux (au moins 2 m).
Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et en cas de besoin échanger celui-ci
Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'herbe, sans que le pot d'échappe-
ment soit équipé avec un pare-étin­celles.
Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou sans couverture, seulement en cas des travaux de réglage.
Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à des autres pièces que peuvent provo­quées une augmentation de la rotation du moteur.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en­droits fermés.
Généralités
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
40 FR
– 3
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés pour la surpression maximale de ser­vice donnée dans les données tech­niques.
Eviter le contact avec des substances
chimiques.
Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres­sion.
Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au­cun dommage n'est visible.
Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en marche en cas d'alimentation d'eau suffi­sante.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité.
Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la température d'eau admissible est dépassé et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service en cas d'écart en moins de la pression de service minimale et le met de nouveau en service en cas de dépassement.
Limiteur de température d'eau
Le limiteur de température d'eau met le brûleur hors service en cas d'une trop haute température de l'eau à la sortie de la chaudière.
Limiteur de la température de tuyère
Le délimiteur de température de gaz d'échappement coupe le brûleur en dépas­sant la température de gaz d'échappement maximale.
– 4
41FR
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression avec une jauge.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sé­curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en particulier respecter les consignes de sécurité.
Vérifier le filtre à air.Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb. Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Remplissage du combustible
que le témoin de contrôle Combustible s'éteigne.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel livré.
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucis­seur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
Le durcisseur enraye l'entartrage du ser­pentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau. Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une dureté d'eau moyenne.
Régler l'addition de l'adoucisseur
Attention
Danger de dommage de la pompe de com­bustible par marche à sec. Remplir le réser­voir de combustible aussi au fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce
42 FR
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un électricien spécialisé est habilité à effectuer ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local,
– 5
avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au poten-
ciomètre rotatif 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes en cas de manipulation des batteries :
Respecter les instructions sur la batterie et dans les instruc­tions de service !
Porter des lunettes de protection !
Tenir les enfants à l'écart des acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incan­descente, étincelle ou ciga­rette est interdite à proximité de la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au rebut dans le vide-ordures !
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer d'outils ou d'objets similaires sur les bornes et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en contact des plaies avec le plomb. Prendre soin de toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie.
Montage et branchement de la batterie
Placer la batterie dans son comparti-
ment.
Monter la cosse (câble rouge) sur le
pôle plus (+) de la batterie.
Monter la cosse sur le pôle moins (-) de
la batterie.
Fermer le compartiment avec le cou-
vercle.
– 6
43FR
Fixer le couvercle du compartiment de
la batterie avec une sangle de sépara­tion.
Remarque : enduire les pôles de la batte­rie et les cosses de graisse pour les proté­ger.
Chargement de la batterie
Danger
Risque de blessure ! Respecter les consignes de sécurité pour l'utilisation de batteries. Lire avec attention le mode d'em­ploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Démonter la batterie
Détacher la bande de serrage du cou-
vercle du compartiment batterie.
Retirer le couvercle du compartiment
batterie.
Débrancher la cosse du pôle négatif (-).Débrancher la cosse du pôle positif (+).Retirer la batterie du compartiment.Éliminer la batterie usée en respectant
les dispositions en vigueur.
Vérifier le niveau de remplissage de la batterie et faire l'appoint
Attention
Pour les batteries contenant de l'acide, contrôler régulièrement le niveau de li­quide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.Fermer les orifices des compartiments.
Monter la poignée-pistolet
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projec­tion.
Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau. Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro­venant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac­cessoires appropriés.
Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Brancher le flexible d'aspiration (dia-
mètre au moins 1") avec filtre (acces­soire) au distributeur Eau d'aspiration.
44 FR
– 7
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir le distributeur Eau d'aspiration.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Installer l'appareil sur un fond solide.Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants. (danger d'accident par l'utilisation non conforme de l'appareil).
Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore très haut. Danger de trouble auditif. À l'utilisation de l'appareil utiliser absolu­ment un protecteur d'oreille approprié.
Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du pistolet. Un tube d'acier plié peut provoqué un moment de rotation en plus. C'est pour cela tenir firme le tube d'acier et le pistolet dans les mains.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même ou sur des composant électriques.
Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le clapet de pneu peuvent être endomma­gés par le jet à haute pression. Le pre­mier signe d'un dommage est le changement de couleur du pneu. Des pneus endommagés sont une source de danger.
Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des substances dangereux pour la santé ne peuvent être aspergés.
Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs ap­propriés.
Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur sui­vant: Injecteur de force, 25° angle de jet
Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
Pour les salissures tenaces
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute pression.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur fonctionnement avec eau froide/chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Utilisation avec de l'eau froide
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur OFF.
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le régulateur de température sur
la température de travail souhaitée (max. 98 °C). Le brûleur est mis en marche.
– 8
45FR
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse à haute pression (acier inoxydable) par une buse à va­peur (laiton, incluse dans la fourniture).
N° de réf. Type
5.130-448 HDS 13/24 PE
Régler la régulation de pression/de
quantité sur la valve de décharge sur débit minimal.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit sur la vanne de décharge en tour­nant le régulateur de pression/de débit.
Fonctionnement avec détergent
Attention
Des détergents non appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet à net­toyer.
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être utilisés.
Des détergents de Kärcher garantis-
sent un travail sans défauts. Veuillez­vous conseiller ou demander notre ca­talogue ou notre bulletins d'information sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du déter-
gent dans un récipient contenant du dé­tergent.
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier du pistolet pulvérisateur est relâché, le moteur conti­nue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque la culasse sur la pompe a atteint la température maximale admis­sible (80 °C), la thermo-vanne de la pompe s'ouvre et dirige l'eau chaude vers l'exté­rieur. Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou­rant puisse refroidir la culasse.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
46 FR
– 9
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur OFF.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet. Le moteur règle sur régime ralenti.
Positionner l'interrupteur à clé amovible
au moteur sur "OFF".
Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo­lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Tous les jours
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Dans le premier mois ou après 20 heures de service
Changer l'huile du moteur.
Après 50 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Toutes les 50 heures de service
Contrôler le filtre d'air du moteur, le net-
toyer, si nécessaire.
Mensuellement
Contrôler le tamis de système de sécu-
rité contre le manque d'eau, le nettoyer si nécessaire.
Une fois par semestre ou toutes les 100 heures de service
Changer l'huile du moteur.
Une fois par semestre ou toutes les 500 heures de service
Nettoyage ou changement du filtre de
carburant du moteur.
Semestriel
Changer l'injecteur à haute pression.
– 10
47FR
Une fois par an ou toutes les 300 heures de service
Contrôler la bougie d'allumage du mo-
teur, la remplacer si nécessaire.
Annuellement ou toutes les 500 heures de services
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Détartrer l’appareil.
800 heures de service
Vérifier les courroies, le cas échéant les
changer (service après-vente).
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Pompe haute pression
Remplacer l'huile: Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la jauge.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au moteur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Détartrer l’appareil
En cas de dépôts dans les conduites aug­mente la résistance de courant, ainsi la charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lu­nettes et des gants de protection.
Passage : Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements lé­gales avec signe d'homologation.
Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des résidus de lessive.
Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.Brancher le flexible d'eau au distribu-
teur d'eau d'aspiration et mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler le régulateur de température à la
température de travail de 40 °C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil. Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus d'acide, nous recommandons ensuite de pomper une solution alcalinen (p.ex. pro­duit de nettoyage RM 81) à l'aide du réser­voir de détergent.
48 FR
– 11
Protection antigel
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant, l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est re­commandé de pomper produit antigel par l'appareil.
S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Vidanger l'eau :Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil avec un produit
antigel :
Remarque :Respecter les consignes d'uti­lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Mettre l’appareil hors tension. Appuyer sur la touche Reset du limiteur
de température de gaz d'échappement sur la boîte électrique.
Allumer l’appareil.
Le limiteur de gaz résiduaire s'est dé-
clenché de nouveau.
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le ré­servoir.
Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Le moteur ne marche pas
Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur!
Les deux bougies (moteur) sont sales/
défectueuses
Nettoyage ou changement des bou-
gies.
Le filtre de carburant est sale
Nettoyage ou changement du filtre de
carburant
La pompe à carburant est défectueuse
Changer la pompe à carburant (service
après-vente).
L'appareil n'établit aucune pression
Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
Une des deux bougies (moteur) est
sale/défectueuse
Nettoyer ou changer la bougie.
Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Le filtre fineur est sale.
– 12
49FR
Nettoyer le filtre fin.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques techniques).
Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Le flotteur est coincé dans le réservoir
du flotteur
Réparer le flotteur.
Le système à haute pression est non
étanche
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords et le cas échéant isoler.
La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus­qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe à haute pression est non
étanche
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
La pompe à haute pression frappe
Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
L'amortisseur de pivotage est en panne
Changer l'amortisseur de pivotage (ser-
vice après-vente).
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus­qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé­tergent.
Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
La buse est bouchée
Nettoyer la buse.
L’appareil est entartré
Détartrer l’appareil.
50 FR
– 13
Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale
Nettoyer le tamis.
La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Le brûleur ne s'allume pas
Le limiteur de température d'eau s'est
déclenché.
Mettre l’appareil hors tension. Appuyer sur la touche Reset du limiteur
de température d'eau sur la boîte élec­trique.
Allumer l’appareil.
Le limiteur de température d'eau s'est
déclenché de nouveau.
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé­curité en cas de manque d'eau.
La pompe de combustible est défec-
tueuse
Changer la pompe à combustible (ser-
vice après-vente).
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan­tité.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de re-
change
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantis­sent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
– 14
51FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression
avec niveau de vapeur
Type: 1.811-xxx
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
5.957-842
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Catégorie du groupement
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012 : 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence TRD 801 en référence
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V Mesuré: 103 Garanti: 104
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
52 FR
– 15
Caractéristiques techniques
Type HDS 13/24 PE Moteur
Moteur à essence de Honda -- GX 620, 2 cylindre, 4
cycles Puissance nominale max. 3600 1/min kW (PS) 14,7 (20) Consommation spécifique g/kWh 313 Nombre de tours normal 1/min 3200-3400 Batterie V, Ah 12, 45
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1450 (24,2) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) Longueur de tuyau d'alimentation m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1 Hauteur maximale d'aspiration à partir du réser-
voir ouvert (20 °C)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 680-1250 (11,3-20,8) Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 680 (11,3) Pression de service max. du fonctionnement à
vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-448 Température de service max de l'eau chaude °C 98 Température de service du fonctionnement à va-
peur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Puissance du brûleur kW 100 Consommation maximale de fuel: kg/h 9 Taille d'injecteur -- 070 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 76
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude KWAdB(A) 104 Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
m1
MPa (bar) 3-24 (30-240) MPa (bar) 27 (270)
MPa (bar) 3,2 (32)
°C 98-150
dB(A) 87 dB(A) 1
2
2
2
1,37 1,52
1,0
– 16
53FR
Carburants
Carburant (moteur) -- Essence, sans plomb * Combustible (brûleur) -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile - pompe l 0,9 Marque d'huile - pompe Huile mo-
teur 15W40
* L'appareil est adapté au carburant E10
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1290 x 810 x 1090 Poids sans accessoires kg 310 Réservoir de carburant (moteur) l 41,7 Réservoir de combustible (brûleur) l 41,7
N° de réf. 6.288-050.0
54 FR
– 17
Essais périodiques
Remarque
Respecter les recommandations d'essai de délai en conséquence des demandes na­tionales respectives du pays d'exploitant.
Contrôle effectué par :
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Contrôle exté­rieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle inté­rieure
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
contrôle de la sta­bilité
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
– 18
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
55FR
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
Eventuali danni da trasporto vanno co-
Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .1
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .8
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .12
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .14
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .14
Dichiarazione di conformità CE IT . .15
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .16
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .18
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batte­rie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu­mulatori nel rispetto delle nor­me ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengo-
Pb
no sostanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli me­diante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
56 IT
– 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Ugello Power con dado di serraggio 2 Lancia 3 Pistola a spruzzo con dispositivo di ar-
resto di sicurezza 4 Leva della pistola a spruzzo. 5 Tubo flessibile alta pressione 6 Leva valvola dello starter 7 Contenitore con addolcitore 8 Elettrovalvola 9 Contenitore con galleggiante 10 Motore a benzina 11 Interruttore a chiave (motore) 12 Tappo di scarico dell'olio (motore) 13 Serbatoio carburante 14 Serbatoio combustibile 15 Tappo di riempimento dell'olio (motore) 16 Astina di livello dell'olio (motore) 17 Collegamento dell'acqua con filtro 18 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 19 Attacco alta pressione 20 Batteria 21 Pompa di alimentazione combustibile 22 Filtro combustibile 23 Ventilatore bruciatore 24 Scaldaacqua rapido 25 Quadro elettrico 26 Targhetta 27 Vetro di ispezione bruciatore 28 Ugello bruciatore 29 Supporto del polverizzatore 30 Attacco candela (bruciatore) 31 Manometro 32 Pompa carburante 33 Filtro carburante 34 Filtro aria 35 Filtro fine 36 Filtro protezione mancanza acqua 37 Valvola di sicurezza 38 Regolazione pressione/portata
39 Spioncino per il controllo del livello olio 40 Pompa ad alta pressione 41 Pressostato 42 Accumulatore a pressione 43 Protezione mancanza acqua 44 Valvola di troppopieno 45 Termovalvola 46 Tappo di scarico dell'olio (pompa) 47 Tappo di riempimento dell'olio con asti-
na di livello (pompa)
48 Valvola di inversione acqua di aspira-
zione
Quadro di controllo
Fig. 2
1 Regolatore temperatura 2 Spia luminosa "Carburante" 3 Spia luminosa "anticalcare" 4 Valvola di dosaggio detergente 5 Tasto Reset del limitatore della tempe-
ratura dell'acqua
6 Tasto Reset del limitatore della tempe-
ratura del gas di scarico
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Avviso:Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego mobile (non stazionario). L'apparecchio viene impiegato laddove non è disponibile alcun collegamento elettrico e laddove è necessario lavorare con acqua bollente.
– 2
57IT
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Per la pulizia di facciate, terrazze, at-
trezzi da giardinaggio ecc. utilizzare soltanto il getto alta pressione, senza prodotti detergenti
Per lo sporco resistente si consiglia
l'ugello rotativo antisporco (accessorio optional).
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pu­lizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del carburante, ma trasportare altrove l’ap­parecchio ed evitare qualsiasi formazio­ne di scintille.
Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici­nanze di fiamme libere o apparecchi come forni, caldaie o riscaldatori d’ac­qua da cui potrebbero sprigionarsi scin­tille o fiamme pilota.
Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme­no 2 metri dal sistema di scarico.
Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va controllato regolarmente, pulito ed eventualmente sostituito.
Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu­gli, se lo scarico non è munito di para­scintille.
Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio posto sopra il condotto di aspirazione, a meno di non dover eseguire lavori di re­golazione del motore.
Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola­zione o altre parti del motore che pos­sano aumentare il numero di giri del motore.
Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred­damento quando sono caldi.
Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio­ne all'interno di locali chiusi.
Norme generali
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con-
58 IT
– 3
trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi­cati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non possa essere supera­to.
Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun danneg­giamento.
Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita­zioni meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento del bruciatore in man­canza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio­ne della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pres­sione di esercizio massima consentita.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento della temperatura massima consentita dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si scenda al di sotto della pressione di eserci­zio minima e lo riaccende al superamento di quest'ultima.
Limitatore della temperatura dell'ac-
qua
Il limitatore di temperatura dell'acqua spe­gne il bruciatore al raggiungimento di una temperatura eccessiva dell'acqua all'uscita della caldaia.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spegne il bruciatore al raggiungimento della tempe­ratura massima del gas di scarico.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione
– 4
59IT
ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicu­rezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso fornite dalla casa produttrice del moto­re. Osservare in particolare le avverten­ze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo. Non usare miscela per motori a due
tempi.
Aggiungere combustibile
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa combustibile causato da un eventuale fun­zionamento a secco. Riempire il serbatoio del combustibile anche con funzionamento ad acqua fredda, finché la spia luminosa "Combustibile" non si spegne.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenen­te l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
L' anticalcare impedisce la formazione di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si ag­giunge a gocce all'afflusso di acqua del ser­batoio. Il dosaggio impostato in fabbrica corrispon­de al valore di durezza media.
Regolare il dosaggio di anticalcare
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le imposta­zioni possono essere eseguite solo da elet­tricisti specializzati.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
presso il gestore della rete idrica locale,usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
60 IT
– 5
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabel­la riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH determina l'impostazio­ne 7 del potenziometro.
Tenere l'acido e le batterie fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, pro­durre scintille, usare luci libere e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Valore di scala del potenziometro
Batteria
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare as­solutamente le seguenti indicazioni di peri­colo:
Rispettare le indicazioni ripor­tate sulla batteria e nelle istru­zioni per l'uso!
Indossare una protezione per gli occhi.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei ri­fiuti domestici.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare uten­sili o simili sulla batteria, sui poli terminali e sui collegamenti delle celle della batteria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventua­li ferite a contatto con il piombo. Lavare sempre le mani dopo aver effettuato inter­venti sulla batteria.
Montaggio e collegamento della batteria
Appoggiare la batteria nell'apposito
supporto.
Collegare il morsetto (cavo rosso) al
polo positivo (+).
– 6
61IT
Collegare il morsetto al polo negativo (-
).
Chiudere il supporto della batteria con il
rispettivo coperchio.
Fissare quest'ultimo con la cinghia. Avviso: Verificare che i poli della batteria e
i morsetti siano sufficientemente protetti con apposito grasso per poli batteria.
Carica della batteria
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di si­curezza per l'uso di batterie. Osservare le istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Smontare la batteria
Allentare il nastro di serraggio del co-
perchio del portabatterie.
Rimuovere il coperchio del portabatte-
rie.
Scollegare il morsetto sul polo negativo
(-).
Scollegare il morsetto sul polo positivo
(+).
Prelevare la batteria dal portabatterie.Smaltire la batteria scarica in conformi-
tà alle disposizioni in vigore.
Controllare ed eventualmente corregge­re il livello del liquido della batteria
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare re­golarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino alla tacca.
Caricare la batteria.Avvitare i tappi degli elementi.
62 IT
Montare la pistola a spruzzo
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 1") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua. Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspi­razione di acqua di superficie per es. da raccoglitori di acqua piovana o da sta­gni.
Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi conte­nenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarni­zioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è alta­mente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 1”) con filtro (acces­sorio) alla valvola di inversione dell'acqua di aspirazione.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire la valvola di inversione acqua di
aspirazione.
– 7
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabi­le.
Pericolo
Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti causati dall'uso improprio dell’apparec­chio).
Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di ru­morosità. Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di indos­sare un dispositivo di protezione per le orecchie durante l'utilizzo dell'apparec­chio.
Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo della pistola. Se la lancia è ad angolo, il getto può inoltre provocare un momen­to torcente. Per questo motivo è consi­gliabile tener saldamente in mano sia la pistola che la lancia.
Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa­recchio o componenti elettriche.
Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le re­lative valvole potrebbero essere dan­neggiati dal getto ad alta pressione. Il primo segno di danneggiamento è dato dal cambiamento del colore del pneu­matico. Pneumatici e/o valvole di pneu­matici danneggiati rappresentano una fonte di pericolo.
E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan­nose per la salute.
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di prote­zione.
Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben ser­rati.
Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugel­lo: Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
Getto piatto ad alta pressione (25°) per
la pulizia di vaste superfici
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
Per lo sporco più resistente
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Impostare il regolatore di temperatura
su esercizio con acqua fredda / bollen­te.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "OFF".
– 8
63IT
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con detergente
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di esercizio desiderata (max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione(ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo­re (ottone, compreso nella fornitura).
Codice N° Modello
5.130-448 HDS 13/24 PE
Posizionare la regolazione pressione/
portata della valvola di troppopieno alla portata minima.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta­ta della valvola di troppopieno.
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire.
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i de­tergenti.
Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt­tore dell’apparecchio.
I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie­dete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so­luzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi­derato.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Avviso:Quando la leva della pistola a spruzzo viene rilasciata, il motore continua a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quan­do la testata del cilindro della pompa rag­giunge la temperatura massima consentita (80°), la termovalvola posta sulla pompa si apre e scarica l'acqua. Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la te­stata del cilindro.
64 IT
– 9
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico con la pistola a spruzzo aperta.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "OFF".
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Ruotare l'interruttore a chiave del moto-
re su "OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di si­curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni giorno
Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (perico­lo di scoppio). Sostituire immediata­mente i tubi flessibili ad alta pressione danneggiati.
Controllare il livello dell'olio del motore.Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Nel primo mese o dopo 20 ore di funzio­namento
Cambiare l'olio motore.
Dopo 50 ore di funzionamento
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Ogni 50 ore di funzionamento
Controllare il filtro dell'aria del motore
ed all'occorrenza pulire.
– 10
65IT
Una volta al mese
Controllare il filtro della protezione man-
canza acqua, all'occorrenza pulire.
Ogni sei mesi o ogni 100 ore di funziona­mento
Cambiare l'olio motore.
Ogni sei mesi o ogni 500 ore di funziona­mento
Pulire o sostituire il filtro del carburante
del motore.
Semestrale
Sostituire l'ugello alta pressione.
Ogni anno oppure ogni 300 ore di funzio­namento
Controllare la candela di accensione
del motore ed all'occorrenza sostituire.
Ogni anno oppure ogni 500 ore di eserci­zio.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Eliminare il calcare.
800 ore di esercizio
Controllare la cinghia, eventualmente
sostituirla (servizio clienti).
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio. Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina di livello dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del moto­re attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad aumentare la resistenza idraulica, facendo sì che il carico per il motore diventi eccessi­vo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas in­fiammabili! E' vietato fumare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione: Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui da detergenti.
RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.Collegare il tubo flessibile alla valvola di
inversione acqua di aspirazione e ag­ganciare l'estremità all'interno del con­tenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi­cazione.
66 IT
– 11
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su una temperatura di esercizio di "40 °C".
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser­cizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione e la neutralizzazione dei residui di acido consigliamo di pompare successivamente una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) ag­giunta nel contenitore del detergente.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento. L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fer­mo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Scaricare l'acqua:Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo:
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli­to.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Spegnere l’apparecchio. Premere il tasto Reset del limitatore di
temperatura dei gas di scarico sul qua­dro elettrico.
Accendere l’apparecchio.
Scatto ripetuto del limitatore termico dei
gas di scarico.
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "anticalcare" è ac-
cesa
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie­ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Pulire gli elettrodi.
Il motore non gira
Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore!
Entrambe le candele (motore) sporche/
guaste
Pulire o sostituire le candele.
Filtro del carburante sporco
Pulire o sostituire il filtro carburante.
Pompa del carburante difettosa
Sostituire la pompa del carburante (ser-
vizio clienti).
– 12
67IT
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
Una delle candele (motore) sporca/gua-
sta
Pulire o sostituire la candela.
Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Microfiltro sporco
Pulire il microfiltro.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Le condutture in entrata della pompa non sono a tenuta stagna o sono ostruite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
Valvola galleggiante nel contenitore
galleggiante si blocca
Riparare la valvola a galleggiante.
Sistema alta pressione non a tenuta
stagna
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna ed eventualmente renderli a tenuta.
Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap­parecchio finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
Ammortizzatore guasto
Sostituire l'ammortizzatore (servizio
clienti).
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap­parecchio finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
68 IT
– 13
La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi­razione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente.
La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
Bocchetta otturata
Pulire la bocchetta.
Formazione di calcare nell'apparecchio
Eliminare il calcare.
Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco
Pulire il filtro.
Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Bruciatore non si accende
Scatto del limitatore termico dell'acqua.
Spegnere l’apparecchio. Premere il tasto Reset del limitatore di
temperatura dell'acqua sul quadro elet­trico.
Accendere l’apparecchio.
Scatto ripetuto del limitatore termico
dell'acqua.
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man­canza acqua.
Pompa del combustibile difettosa
Sostituire la pompa del combustibile
(servizio clienti).
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata sulla regolazione pressione/porta­ta.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
– 14
69IT
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice con stadio va-
pore
Modelo: 1.811-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Categoria del gruppo costruttivo
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
5.957-842
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Head of Approbation
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta TRD 801 in aggiunta
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V Misurato: 103 Garantito: 104
Nome dell'ente nominato:
70 IT
– 15
Dati tecnici
Modello HDS 13/24 PE Motore
Motore a benzina Honda -- GX 620, 2 cilindri, 4
tempi Potenza nominale: 3600 1/min kW (PS) 14,7 (20) Consumo specifico g/kWh 313 Numero giri di esercizio 1/min 3200-3400 Batteria V, Ah 12, 45
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 60 Portata (min.) l/h (l/min) 1450 (24,2) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Lunghezza tubo flessibile di alimentazione m 7,5 Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 1 Livello di aspirazione max. da contenitori aperti (20°C)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 680-1250 (11,3-20,8) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 27 (270) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 680 (11,3) Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapo-
re (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-448 Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Potenza bruciatore kW 100 Consumo massimo gasolio kg/h 9 Misura degli ugelli -- 070 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 76
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
m1
MPa (bar) 3-24 (30-240)
MPa (bar) 3,2 (32)
°C 98
°C 98-150
dB(A) 87 dB(A) 1 dB(A) 104
2
2
2
1,37 1,52
1,0
– 16
71IT
Carburante e sostanze aggiuntive
Carburante (motore) -- Benzina, senza piom-
bo * Combustibile (bruciatore) -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio - pompa l 0,9 Tipo olio - pompa Olio per
motori 15W40
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1290 x 810 x 1090 Peso senza accessori kg 310 Serbatoio carburante (motore) l 41,7 Serbatoio combustibile (bruciatore) l 41,7
Codice n°: 6.288-
050.0
72 IT
– 17
Controlli ricorrenti
Nota
È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni nazionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da:
Nome
Nome
Nome
Nome
Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
sistenza
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Nome
Nome
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
– 18
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
73IT
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
Bij transportschade onmiddellijk de
De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
handelaar op de hoogte brengen.
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
EG-conformiteitsverklaring. NL . .14
Technische gegevens . . . . NL . .15
Periodieke controles. . . . . . NL . .17
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
74 NL
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden appara­tuur daarom via geschikte inza­melpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op een milieuvriendelijke ma­nier te verwijderen. Batterijen en accu's bevatten stoffen die
Pb
niet in het milieu mogen te­rechtkomen. Gebruik daarom de geëigende inzamelsyste­men om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te bescher­men en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de gebruiksaan-
wijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Powersproeier met wartelmoer 2 Staalbuis 3 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep 4 Hefboom van het handspuitpistool 5 Hogedrukslang 6 Chokehendel 7 Onthardingsmiddel-reservoir 8 Magneetventiel 9 Vlotterhouder 10 Benzinemotor 11 Sleutelschakelaar (motor) 12 Olieaflaatschroef (motor) 13 Brandstoftank 14 Brandstofreservoir 15 Olievulschroef (motor) 16 Oliepeilstok (motor) 17 Wateraansluiting met zeef 18 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 19 Hogedrukaansluiting 20 Accu 21 Brandstofpomp 22 Brandstoffilter 23 Branderblazer 24 Doorloopgeiser 25 Elektrische kast 26 Typeplaatje 27 Kijkglas brander 28 Branderdeksel 29 Sproeikopstok 30 Bougiestekker (brander) 31 Manometer 32 Brandstofpomp 33 Brandstoffilter 34 Luchtfilter 35 Fijn filter 36 Filter watertekortbeveiliging 37 Veiligheidsventiel 38 Druk-/volumeregeling 39 Oliekijkglas
40 Hogedrukpomp 41 Drukschakelaar 42 Druktank 43 Watertekortbeveiliging 44 Overstroomklep 45 Thermoventiel 46 Olieaflaatschroef (pomp) 47 Olievulschroef met oliepeilstok (pomp) 48 Omschakelklep zuigwater
Bedieningsveld
Afbeelding 2
1 Temperatuursinstelling 2 Controlelampje brandstof 3 Controlelampje vloeibare ontharder 4 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 5 Reset-knop van de watertemperatuur-
regelaar
6 Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat­gassen niet inademen.
Reglementair gebruik
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele (niet-stationaire) werking. Het apparaat wordt speciaal gebruikt op plaatsen waar geen elektrische aansluiting beschikbaar is en met heet water moet wor­den gewerkt. Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Voor het reinigen van gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz. alleen de hoge-
– 2
75NL
drukstraal gebruiken zonder reinigings­middel.
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuil-
frees als bijzondere toebehoren aan.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat naar een andere plaats brengen en vonkvorming vermijden.
Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toestellen zoals ovens, verwarmingske­tels, waterverwarmers, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kun­nen vormen.
Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper houden (min. 2 m).
Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei­nigen en indien nodig vernieuwen.
Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat uitgerust is met een vonkenvanger.
Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg­genomen luchtfilter of zonder afdekking boven de luchttoevoer.
Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde­len die een verhoging van het motortoerental kunnen teweegbrengen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra­ken.
Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen brengen.
Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemeen
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste in­bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
76 NL
– 3
De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadi­ging zichtbaar.
Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer gaat de brander aan.
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een over­schrijding van de maximum toegelaten wa­tertemperatuur en leidt het hete water naar buiten.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit als de minimale werkdruk onderschreden wordt en schakelt hem weer in als de mini­male werkdruk overschreden wordt.
Watertemperatuurregelaar
De watertemperatuurregelaar schakelt de brander uit bij het bereiken van een te hoge watertemperatuur aan de keteluitgang.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt de brander uit bij het overschrijden van de maximale uitlaatgastemperatuur.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Oliepeil van de hogedrukpomp door
middel van de oliepeilstok controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
– 4
77NL
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le­zen en in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen. Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Brandstof navullen
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar van de brandstof­pomp door droogloop. Brandstofreservoir ook bij de werking met koud water vullen tot het controlelampje van de brandstof dooft.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Vloeibare ontharder bijvullen
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het
onthardingsmiddelreservoir (a) verwij­deren.
78 NL
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
De vloeibare ontharder verhindert de ver­kalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd. De dosering is in de fabriek ingesteld op een gemiddelde waterhardheid.
Dosering onthardingsvloeistof in-
stellen
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling mag alleen door een elektrotechnicus wor­den uitgevoerd.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
– 5
Schaal op de draai­potentiometer
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op de volgende waarschuwingstip:
Instructies op de batterij en in de gebruiksaanwijzing in acht nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en ro­ken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets der­gelijks op de accu, d.w.z. op de polen en verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in contact met lood laten komen. Na het wer­ken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu in apparaat plaatsen en aansluiten
Batterij in de batterijhouder plaatsen.Poolklem (rode kabel) op de pluspool
(+) aansluiten.
Poolklem op minpool (-) aansluiten.Batterijhouder met deksel sluiten.Deksel van de batterijhouder door
klemband bevestigen.
Instructie: Controleren of de batterijpolen en poolklemmen voldoende door poolbe­schermingsvet beschermd worden.
Accu laden
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabri­kant van het laadapparaat opvolgen.
Accu afklemmen.Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu ver­binden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Batterij demonteren
Spanband van de deksel van de batte-
rijhouder losmaken.
Deksel van de batterijhouder nemen.Poolklem op minpool (-) afklemmen.Poolklem op pluspool (+) afklemmen.Batterij uit de batterijhouder nemen.Verbruikte batterij conform de geldende
bepaleingen verwijderen.
– 6
79NL
Vloeistofpeil van de accu controleren en bijstellen
Voorzichtig
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig het vloeistofpeil controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering bijvullen.
Accu laden.Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool monteren
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraan­sluiting van het apparaat en aan de wa­tertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Watertoevoer openen. Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater bij­voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 1“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de omschakelklep van het zuigwater.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Omschakelklep zuigwater openen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Apparaat op een vaste ondergrond stellen.
De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on­gevallen door onvakkundig gebruik van het apparaat).
Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni­veau. Gevaar van gehoorschade. Bij het werken met het apparaat in elk ge­val een geschikte gehoorbescherming dragen.
De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie­druk van het pistool. Een gebogen spuitstuk kan een extra draaimoment veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi­stool stevig met de handen vasthouden.
Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten.
Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een minimum spuitafstand van 30 cm. An­ders kan de voertuigband/het bandven­tiel beschadigd worden door de hogedrukstraal. Het eerste teken van een beschadiging is de verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden zijn een bron van gevaar.
Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe­gen niet afgespoten worden.
80 NL
– 7
Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veilig­heidskledij gedragen worden.
Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge­klemd worden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende sproeier: Powersproeier, 25° straalhoek
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Rotorsproeier (toebehoren)
Voor hardnekkig vuil
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af­spoelen.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.Temperatuurregelaar op werking met
koud/heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met koud water
Temperatuurregelaar op "OFF" zetten.
Werken met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Temperatuurregelaar instellen op de
gewenste arbeidstemperatuur (max. 98 °C). De brander wordt ingeschakeld.
Werken met stoom
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk 3,2 MPa (32 bar) niet overschrijden.
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door de stoomsproeier (messing, in leveringspakket).
Bestelnr. Type
5.130-448 HDS 13/24 PE
Druk-/hoeveelheidsregeling aan het
overstroomventiel instellen op minimaal volume.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het over­stroomventiel instellen.
– 8
81NL
Werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen.
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri­kant zijn toegelaten.
Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of in­formatiebladen van de reinigingsmidde­len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Tip: Wanneer de hendel van het hand­spuitspistool losgelaten wordt, draait de motor met nullasttoerental verder. Daar­door circuleert het water in de pomp en wordt het opgewarmd. Wanneer de cilin­derkop op de pomp de maximaal toelaatba­re temperatuur (80 °C) bereikt heeft, gaat het thermoventiel op de pomp open en wordt het hete water naar buiten geleid. Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat het doorstromende water de cilinderkop afkoelt.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi­nuten met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig
Motor nooit met volle belasting bij een ge­opend handspuitpistool uitzetten.
Temperatuurregelaar op "OFF" zetten.Hefboom van het handspuitpistool los-
laten. Motor draait op nullasttoerental.
Sleutelschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
82 NL
– 9
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Dagelijks
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde ho­gedrukslang onmiddellijk vervangen.
Oliepeil van de motor controleren.Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
In de eerste maand of na 20 bedrijfsuren
Motorolie verversen.
Na 50 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Alle 50 bedrijfsuren
Luchtfilter van de motor controleren, in-
dien nodig reinigen.
Maandelijks
Zeef in de beveiliging tegen tekort aan
water controleren, indien nodig reini­gen.
Halfjaarlijks of om de 100 bedrijfsuren
Motorolie verversen.
Halfjaarlijks of om de 500 bedrijfsuren
Brandstoffilter van de motor reinigen of
vervangen.
Halfjaarlijks
Hogedruksproeier vervangen.
Jaarlijks of om de 300 bedrijfsuren
Bougie van de motor controleren, in-
dien nodig vervangen.
Jaarlijks of om de 500 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.Apparaat ontkalken.
800 bedrijfsuren
Riem controleren, indien nodig vervan-
gen (klantendienst).
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Hogedrukpomp
Olie vervangen: Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de stromingsweerstand zodat de belasting voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken is tijdens het ontkalken verboden. Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veilig­heidsbril en veiligheidshandschoenen dra­gen.
– 10
83NL
Buis: Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk worden gebruikt.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen oplossen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet ver­wijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Waterslang direct op de omschakelklep
zuigwater aansluiten en vrije uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Temperatuurregelaar instellen op ar-
beidstemperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg. Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de zuurresten aansluitend een alkalische op­lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmid­delreservoir door het apparaat te pompen.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa­ter in het apparaat kan onderdelen van het apparaat kapot maken.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij lang­durige stilstanden is het aanbevolen an-
tivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Water aftappen:Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel door-
spoelen:
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaat uitschakelen. Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar aan de elektrische kast in­drukken.
Apparaat inschakelen.
Uitlaatgastemperatuurregelaar is op-
nieuw in werking getreden.
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het reservoir achter.
84 NL
– 11
Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Motor draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen!
Beide bougies (motor) vervuild / defect
Bougies reinigen of vervangen.
Brandstoffilter vervuild
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
Apparaat bouwt geen druk meer op
Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
Eén van beide bougies (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijne filter verontreinigd
Fijn filter reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Vlotterklep in de vlottercontainer klemt
Vlotterklep herstellen.
Hogedruksysteem ondicht
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren en indien nodig afdichten.
Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Hogedrukpomp ondicht
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Trillingsdemper defect
Trillingsdemper vervangen (klanten-
dienst).
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
– 12
85NL
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Terugslagklep in de aansluiting van de reinigingsmiddel-zuigslang vastgekleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/ vervangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Overstroomventiel gaat bij een ge-
opend handspuitpistool steeds
open / dicht
Sproeikop verstopt
Sproeikop reinigen.
Kalkaanslag in het apparaat
Apparaat ontkalken.
Zeef in watertekortbeveiliging vervuild
Zeef reinigen.
Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Brander ontsteekt
Watertemperatuurregelaar is in werking
getreden.
Apparaat uitschakelen. Reset-knop van de watertemperatuur-
regelaar aan de elektrische kast indruk­ken.
Apparaat inschakelen.
Watertemperatuurregelaar is opnieuw
in werking getreden.
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe­veiliging reinigen.
86 NL
Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en reserveonder-
delen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 13
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger met
stoomfunctie
Type: 1.811-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108//EG
Categorie van de component
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
5.957-842
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling TRD 801 als aanvulling
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V Gemeten: 103 Gegaran-
104
deerd:
– 14
87NL
Technische gegevens
Type HDS 13/24 PE Motor
Benzinemotor Honda -- GX 620, 2 cilinder, 4
takt Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW (PS) 14,7 (20) Specifiek verbruik g/kWh 313 Nominaal toerental 1/min 3200-3400 Accu V, Ah 12, 45
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1450 (24,2) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Toevoerslang-lengte m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 1 Max. zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 680-1250 (11,3-20,8) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-24 (30-240) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 27 (270) Volume stoomwerking l/h (l/min) 680 (11,3) Max. werkdruk stoomwerking (met stoomsproei-
er) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-448 Max. werktemperatuur heet water °C 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-150 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brandervermogen kW 100 Maximaal verbruik stookolie kg/h 9 Formaat sproeier -- 070 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 76
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
MPa (bar) 3,2 (32)
dB(A) 87 dB(A) 1 dB(A) 104
2
2
2
1,37 1,52
1,0
88 NL
– 15
Bedrijfsstoffen
Brandstof (motor) -- Benzine, loodvrij * Brandstof (brander) -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid - pomp l 0,9 Oliesoort - pomp Motorolie
15W40
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1290 x 810 x 1090 Gewicht zonder toebehoren kg 310 Brandstoftank (motor) l 41,7 Brandstoftank (brander) l 41,7
best.-nr. 6.288-050.0
– 16
89NL
Periodieke controles
Instructie
De aanbevolen termijnen volgens de over­eenkomstige nationale vereisten van het land van exploitatie moeten in acht geno­men worden.
Controle uitgevoerd door:
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Uitwendige con­trole
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
90 NL
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 17
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
En caso de daños de transporte infor-
Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .8
Almacenamiento . . . . . . . . ES . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Cuidados y mantenimiento. ES . .10 Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .14
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .14
Declaración de conformidad CE ES . .15
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .16
Inspecciones repetitivas. . . ES . .18
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados para el embalaje son recicla­bles y recuperables. No tire el embalaje a la basura domésti­ca y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumula­dor de forma ecológica. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no
Pb
deben entrar en contacto con el medio ambiente. Por este motivo, entréguelos en los puntos de recogida correspon­dientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REA­CH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de ins-
trucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
– 1
91ES
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor 2 Lanza dosificadora 3 Pistola pulverizadora manual con
muesca de seguridad 4 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual 5 Manguera de alta presión 6 Palanca de arranque en frío 7 Recipiente de descalcificador 8 Electroválvula 9 caja de flotador 10 Motor de gasolina 11 Interruptor de llave (motor) 12 Tornillo purgador de aceite (motor) 13 Depósito de combustible 14 Depósito de carburante 15 Tornillo de llenado de aceite (motor) 16 Varilla (motor) 17 Conexión de agua con filtro 18 Manguera de detergente con filtro 19 Conexión de alta presión 20 Batería 21 Bomba de material combustible 22 Filtro de combustible 23 Ventilador de manterial combustible 24 Calentador de circulación 25 caja eléctrica 26 placa de características 27 Mirilla del soplador 28 Tapa del quemador 29 Barra de boquilla 30 Conector de bujía (quemador) 31 Manómetro 32 Bomba de combustible 33 Filtro de combustible 34 Filtro de aceite 35 filtro de depuración fina 36 Filtro dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco 37 Válvula de seguridad 38 Regulación de presión/cantidad
39 Mirilla del nivel de aceite 40 bomba de alta presión 41 Presóstato 42 Acumulador de presión 43 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 44 Válvula de derivación 45 Válvula térmica 46 Tornillo purgador de aceite (bomba) 47 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición (bomba) 48 Válvula de conmutación agua de absor-
ción
Panel de control
Figura 2
1 regulador de temperatura 2 Piloto de control de material combusti-
ble 3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 4 Válvula dosificadora de detergente 5 Tecla de Reset del limitador de tempe-
ratura del agua 6 Tecla de Reset del limitador de tempe-
ratura de gases de escape
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de escape.
Uso previsto
Nota:Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario). El aparato se utiliza especialmente donde no se dispone de una conexión eléctrica y se debe trabajar con agua caliente. Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
92 ES
– 2
Use sólo el chorro de agua a alta pre-
sión sin detergente para limpiar facha­das, terrazas, herramientas de jardín.
Recomendamos que use la fresadora
de suciedad para la suciedad más re­sistente.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el siste­ma de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el aparato a otro lugar para evitar que se formen chispas.
No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos como hornos, calderas, calentadores de agua, etc., que tengan una llama o que puedan causar chispas.
Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales y el amortiguador de sonido.
No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec­cione este último con regularidad, así como limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do­tado al escape de un parachispas.
Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre el apoyo de aspiración sin el el filtro de aire o sin la cubierta.
No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación u otros componentes que pudieran cau­sar un aumento en la cantidad de revo­luciones del motor.
¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando ca­lientes.
No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota­tivos.
¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
General
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualifi­cada. Consulte a su distribuidor KÄR­CHER.
– 3
93ES
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap­tos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
Evitar el contacto con productos quími-
cos.
Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorci-
das. Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta presión.
No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol­peada, aunque el daño no sea visible.
Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento evita que el quemador se sobre­caliente si falta agua. Sólo en caso de un suministro de agua suficiente se enciende el quemador.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri­vación y la bomba de alta presión vol-
94 ES
verá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postven­ta.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio pos­tventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la temperatura de agua máxima permitida y deriva el agua calienta hacia afuera.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja de la presión mínima de trabajo y lo vuelve a encender cuando se sobrepasa.
Limitador de temperatura del agua
El limitador de la temperatura de agua apa­ga el quemador al alcanzar una temperatu­ra de agua demasiado alta en la salida de la caldera.
LImitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de temperatura de gas de esca­pe apaga el quemador si supera la tempe­ratura máxima del gas de escape.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
– 4
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de "Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste especial atención a las indicaciones de seguridad.
Revise el filtro de aire.Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo. No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Llenar de combustible
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combus­tible provocados por funcionamiento en se­co. En el funcionamiento con agua fría llenar también el depósito de combustible hasta que se apague el piloto de control de combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de líqui-
do
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcifica­dor (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
El desendurecedor evita la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosi­fica a gotas en la entrada del depósito de agua. La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una dureza media del agua.
Ajustar la dosificación de desendu-
recedor de líquido
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste sola­mente lo podrá realizar un técnico electri­cista.
Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
– 5
95ES
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajus­te correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua (°dH)
Escala del poten­ciómetro
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, produ­cir chispas, aplicar una llama directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Batería
Indicaciones de seguridad para la bate­ría
Al manipular baterías, tenga siempre en cuenta las siguientes advertencias:
¡Tenga en cuenta las instruc­ciones que hay en la batería y en el modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados del ácido y las baterías
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la basura
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herra­mientas u otros objetos similares sobre la batería, es decir, sobre los terminales y el conector de elementos.
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el plomo entre en contacto con las heridas. Luego de trabajar con las baterías, límpie­se siempre las manos.
Montaje y conexión de la batería
Coloque la batería en el respectivo so-
porte.
Conecte el borne de polo (cable rojo) al
polo positivo (+).
Conecte el borne de polo al polo nega-
tivo (-).
Cerrar el compartimento de la batería
con la tapa.
96 ES
– 6
Fijar la tapa del compartimento de la
batería con la cinta de fijación.
Nota: Controle que los polos y los respec­tivos bornes tengan suficiente protección mediante grasa.
Carga de batería
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías, tenga en cuenta las normas de seguridad. Observe las instrucciones del fabricante del cargador.
Desemborne la batería. Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Desmontar la batería
Soltar la cinta de sujeción de la tapa del
compartimento de la batería.
Extraer la tapa del compartimento de la
batería.
Enganchar el borne de polo al polo ne-
gativo (-).
Enganchar el borne de polo al polo po-
sitivo (+).
Sacar la batería de su compartimento.Eliminar la batería usada de acuerdo
con las normativas vigentes.
Verificación y corrección del nivel de lí­quido de la batería
Precaución
En el caso de las baterías llenas de ácido, verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua desti­lada.
Cargue la batería.Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pul­verizadora manual.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad de salida del vapor sobre la lan­za dosificadora. Apriete bien la tuerca de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro míni­mo 1") a la conexión de agua del apara­to y a la alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua. Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
Aspirar agua del depósito
Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estanques, gracias a que dispo­ne de los accesorios adecuados para ello.
Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica. Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (acceso-
– 7
97ES
rios) a la válvula de conmutación del agua de absorción.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abrir la válvula de conmutación del
agua de absorción.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de acci­dentes a causa del uso inapropiado del aparato).
El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando se usa el aparato. Peligro de daños au­ditivos. Use siempre una protección au­ditiva cuando vaya a trabajar con el aparato.
El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso de la pistola. Un chorro de agua acodi­llado puede provocar un momento de giro. Por lo tanto, sujete firmemente la lanza dosificadora y la pistola.
Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis­mo aparato o componentes eléctricos.
No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia me­nor de 30° cm. De lo contrario podrá da­ñar los neumáticos o las válvulas de los neumáticos con el chorro de agua de alta presión. La primera señal de daño es el cambio de color del neumático. Los neumáticos dañados de vehículos son una fuente de peligro.
Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma­teriales con sustancias nocivas para la salud.
El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpica­duras.
98 ES
Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien apretados.
Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no debe estar bloqueado.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente boquilla: Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 25º
Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.Ajustar el regulador de temperatura
para el funcionamiento con agua fría/ caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
– 8
Servicio con agua fría
Coloque el regulador de temperatura
en la posición "OFF".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo deseada (máx. 98 ºC). El quemador se enciende.
Funcionamiento con vapor
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A tempe­raturas de trabajo superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes medidas:
Sustituir la boquilla de alta presión
(acero inoxidable) por una boquilla de vapor (latón, incluida).
Nº referen­cia
5.130-448 HDS 13/24 PE
Ajustar el regulador de presión/caudal
de la válvula de derivación al caudal mí­nimo.
Ajustar el regulador de temperatura a
100 ºC como mínimo.
Modelo
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/ caudal de la válvula de derivación.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados po­drán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los de­tergentes.
Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el asesoramiento oportuno o pida nuestro catálogo o nuestra hoja informativa so­bre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución de detergente.
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración desea­da.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota:Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora de mano, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha en va­cío. De esta forma, el agua circula dentro del agua y se calienta. Cuando el cabezal del cilindro ha alcanzado la temperatura máxima permitida (80 °C), se abre la válvu­la térmica de la bomba y deriva el agua ca­liente hacia afuera. Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox. de manera que el agua que fluye enfríe la culata del cilindro.
– 9
99ES
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox.
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga con la pistola pulverizadora manual abier­ta.
Coloque el regulador de temperatura
en la posición "OFF".
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual. El motor regula en marcha en vacío.
Ajustar el interruptor de llave del motor
en "OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de seguridad contra una posible apertura involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
Intervalos de mantenimiento
diariamente
Comprobar si la manguera de alta presión está dañada (riesgo de estallido). Si la manguera de alta presión presenta da­ños, debe sustituirla inmediatamente..
Compruebe el nivel de aceite del motor.Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
En el primer mes o tras 20 horas de ser­vicio.
Cambie el aceite del motor.
Tras 50 horas de servicio
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Cada 50 horas de servicio
Comprobar el filtro de aire del motor, si
es necesario limpiarlo.
Mensualmente
Comprobar el tamiz en el dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en seco, si es necesario limpiarlo.
100 ES
– 10
Loading...