Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13
EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende PrüfungenDE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien und Akkus enthalten Stoffe,
die nicht in die Umwelt gelan-
Pb
gen dürfen. Bitte entsorgen Sie
diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
4DE
– 1
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Powerdüse mit Überwurfmutter
2 Strahlrohr
3 Handspritzpistole mit Sicherungsraste
4 Hebel der Handspritzpistole
5 Hochdruckschlauch
6 Chokehebel
7 Enthärterbehälter
8 Magnetventil
9 Schwimmerbehälter
10 Benzin-Motor
11 Schlüsselschalter (Motor)
12 Ölablassschraube (Motor)
13 Kraftstofftank
14 Brennstofftank
15 Öleinfüllschraube (Motor)
16 Ölmessstab (Motor)
17 Wasseranschluss mit Sieb
18 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationären) Betrieb bestimmt.
Das Gerät wird speziell dort eingesetzt, wo
kein elektrischer Anschluss zur Verfügung
steht und mit Heißwasser gearbeitet werden soll.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
– 2
5DE
– Zum Reinigen von Fassaden, Terras-
sen, Gartengeräten etc. nur den Hochdruckstrahl ohne Reinigungsmittel
verwenden.
– Für hartnäckige Verschmutzungen
empfehlen wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht
ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und
Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Allgemein
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
6DE
– 3
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
–
Der Hochdruckschlauch und die Spritzeinrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen maximalen
Betriebsüberdruck geeignet sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
–
Hochdruckschlauch täglich kontrollieren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
–
Hochdruckschlauch so lagern, dass keine
mechanischen Belastungen auftreten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die
Überhitzung des Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserversorgung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschreitung der maximal zulässigen Wassertemperatur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei
Unterschreitung des minimalen Arbeitsdrucks
aus und bei Überschreitung wieder ein.
Wassertemperaturbegrenzer
Der Wassertemperaturbegrenzer schaltet
den Brenner bei Erreichen einer zu hohen
Wassertemperatur am Kesselausgang
aus.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet
den Brenner bei Überschreiten der maximalen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe durch
Ölmessstab kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
– 4
7DE
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Luftfilter prüfen.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpumpe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis
die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit
RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) füllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit
kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem
Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise
zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft
erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann
die richtige Einstellung entnommen
werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH)Skala am Drehpo-
tentiometer
510
108
157
206,5
256
305,5
8DE
– 5
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien
unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie und
in der Gebrauchsanweisung
beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne
werfen!
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder
Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole
und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit
Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit
an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie einbauen und anschließen
Batterie in den Batteriebehälter stellen.
Polklemme (rotes Kabel) am Pluspol
(+) anschließen.
Polklemme am Minuspol (-) anschlie-
ßen.
Batteriebehälter durch Deckel ver-
schließen.
Deckel des Batteriebehälters durch
Spannband befestigen.
Hinweis: Die Batteriepole und Polklemmen auf ausreichenden Schutz durch Polschutzfett kontrollieren.
Batterie laden
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften
beim Umgang mit Batterien beachten. Gebrauchsanweisung des Ladegerätherstellers beachten.
Batterie abklemmen.
Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie verbinden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie
verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Batterie ausbauen
Spannband des Batteriebehälterde-
ckels lösen.
Deckel des Batteriebehälters abneh-
men.
Polklemme am Minuspol (-) abklem-
men.
Polklemme am Pluspol (+) abklemmen.
– 6
9DE
Batterie aus dem Batteriebehälter neh-
men.
Verbrauchte Batterie gemäß den gel-
tenden Bestimmungen entsorgen.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen
und korrigieren
Vorsicht
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig
den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.
Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur
Markierung auffüllen.
Batterie laden.
Zellverschlüsse einschrauben.
Handspritzpistole montieren
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Powerdüse auf das Strahlrohr montieren.
Überwurfmutter handfest anziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild A-C
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie-
mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Umschaltventil Saugwasser anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Umschaltventil Saugwasser öffnen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehörschäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehörschutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkeltes Strahlrohr kann zusätzlich ein Drehmoment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Händen halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifenventil durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden. Das erste Anzeichen
10DE
– 7
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausgestattet:
Powerdüse, 25° Strahlwinkel
– Hochdruck-Flachstrahl (25°) für groß-
flächige Verschmutzungen
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
– Für hartnäckige Verschmutzungen
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Temperaturregler auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Kaltwasser
Temperaturregler auf „OFF“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstellen. Der Brenner wird eingeschaltet.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der Arbeitsdruck
3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
am Überströmventil einstellen.
– 8
11DE
Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Gerätehersteller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit
Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert
das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der
Pumpe die maximal zulässige Temperatur
(80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der Pumpe und leitet das Heißwasser
ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter
Handspritzpistole abstellen.
Temperaturregler auf „OFF“ stellen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Schlüsselschalter am Motor auf „OFF"
stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
12DE
– 9
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Im ersten Monat oder nach 20 Betriebsstunden
Motoröl wechseln.
Nach 50 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Alle 50 Betriebsstunden
Luftfilter des Motors überprüfen, bei Be-
darf reinigen.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Halbjährlich oder alle 100 Betriebsstunden
Motoröl wechseln.
Halbjährlich oder alle 500 Betriebsstunden
Kraftstofffilter des Motors reinigen oder
wechseln.
Halbjährlich
Hochdruckdüse tauschen.
Jährlich oder alle 300 Betriebsstunden
Zündkerze des Motors überprüfen, bei
Bedarf wechseln.
Jährlich oder alle 500 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Gerät entkalken.
800 Betriebsstunden
Riemen überprüfen, bei Bedarf aus-
wechseln (Kundendienst).
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Hochdruckpumpe
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen
steigt der Strömungswiderstand, so dass
die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
– 10
13DE
Durchführung:
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablösbar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch am Umschaltventil
Saugwasser anschließen und freies
Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Temperaturregler auf Arbeitstempera-
tur von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss
geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions-
schutz und zur Neutralisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
Frostschutz
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei
längeren Betriebspausen empfiehlt es
sich, Frostschutzmittel durch das Gerät
zu pumpen.
– Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasser ablassen:
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len:
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Gerät ausschalten.
Reset-Taste des Abgastemperaturbe-
grenzers am Elektrokasten drücken.
Gerät einschalten.
– Abgastemperaturbegrenzer hat wieder-
holt ausgelöst.
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
14DE
– 11
Motor läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Beide Zündkerzen (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerzen reinigen oder wechseln.
– Kraftstofffilter verschmutzt
Kraftstofffilter reinigen oder wechseln.
– Kraftstoffpumpe defekt
Kraftstoffpumpe austauschen (Kunden-
dienst).
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– Eine von beiden Zündkerzen (Motor)
verschmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Feinfilter verschmutzt
Feinfilter reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Schwimmerventil im Schwimmerbehäl-
ter klemmt
Schwimmerventil instandsetzen.
– Hochdrucksystem undicht
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen und gegebenenfalls
abdichten.
– Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Schwingungsdämpfer defekt
Schwingungsdämpfer austauschen
(Kundendienst).
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten.
Reset-Taste des Wassertemperaturbe-
grenzers am Elektrokasten drücken.
Gerät einschalten.
– Wassertemperaturbegrenzer hat wie-
derholt ausgelöst.
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen, Wassermangelsicherung reinigen.
– Brennstoffpumpe defekt
Brennstoffpumpe austauschen (Kun-
dendienst).
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung verringern.
– Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
16DE
– 13
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger mit
Dampfstufe
Typ:1.811-xxx
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
5.957-842
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Kraftstoff (Motor)--Benzin, bleifrei *
Brennstoff (Brenner)--Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge - Pumpel0,9
Ölsorte - PumpeMotorenöl
15W40
* geeignet für Kraftstoff E10
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1290 x 810 x 1090
Gewicht ohne Zubehörkg310
Kraftstofftank (Motor)l41,7
Brennstofftank (Brenner)l41,7
Best.-Nr. 6.288-050.0
– 16
19DE
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis
Die Prüffristempfehlungen entsprechend
der jeweiligen nationalen Anforderungen
des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt durch:
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
Äußere PrüfungInnere PrüfungFestigkeitsprü-
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
fung
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
20DE
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
– 17
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Please read and comply with
English
or to the initial operation of your appliance
and store them for later use or subsequent
owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
these original instructions pri-
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
Accessories and Spare PartsEN . .13
EC Declaration of ConformityEN . .14
Technical specifications . . . EN . .15
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please dispose off the normal
or rechargeable batteries in an
environment-friendly manner.
Batteries and accumulators
Pb
contain substances that must
not enter the environment.
Please dispose them off using
appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating in-
structions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
21EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Power nozzle with covering nut
2 Spray lance
3 Trigger gun with safety catch
4 Lever for hand spray gun
5 High pressure hose
6 Choke lever
7 Softener container
8 Solenoid valve
9 Float tank
10 Petrol engine
11 Key switch (motor)
12 Oil drain screw (engine)
13 Fuel tank
14 Fuel tank
15 Oil filling screw (engine)
16 Oil dip (engine)
17 Connection for water supply with filter
18 Detergent suction hose with filter
19 High pressure connection
20 Battery
21 Fuel pump
22 Fuel filter
23 Burner blower
24 Continuous heater
25 Electronics system
26 Nameplate
27 Burner looking glass
28 Burner cover
29 Nozzle holder
30 Spark plug (burner)
31 Manometer
32 Fuel pump
33 Fuel filter
34 Air filter
35 Fine filter
36 Filter for water scarcity safeguard
37 Safety valve
38 Pressure/ quantity regulation
39 Oil sight glass
40 High-pressure pump
41 Pressure switch
42 Pressure tank
43 Water shortage safeguard
44 Overflow valve
45 Thermostat valve
46 Oil drain screw (pump)
47 Oil filling screw with oil dipstick (pump).
48 Switching valve for suction water
Operating field
Figure 2
1 Temperature controller
2 Fuel indicator lamp
3 Liquid softner indicator lamp
4 Dosage valve for detergent
5 Reset button of the water temperature
limiter
6 Reset button of the exhaust tempera-
ture limiter
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Proper use
Note:Applicable only for Germany: The ap-
pliance is meant only for mobile (non-stationary) operations.
The appliance is used especially at locations where there is no electrical connection and it is necessary to work with hot
water.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
– Use only the high pressure jet without
detergent for cleaning facades, terraces, garden equipment, etc.
22EN
– 2
– For stubborn dirt, we recommend the
use of the dirt blaster as a special accessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the
sewage system. Perform engine cleaning
and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has already performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
the part and plant number of the appliance available when enquiring about
the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the applicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– 3
23EN
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of water prevents the heater from over-heating
when there is no water. The burner operates only when there is adequate water
supply.
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer service.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissible water temperature is exceeded and
lets out the hot water into the open.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner
when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again
when it is exceeded.
Water temperature limiter
The water temperature limiter switches off
the burner when the water has reached a
temperature at the burner outlet that is too
high.
Temperature stop for exhaust gases
The exhaust temperature limiter switches
off the burner when the maximum permissible exhaust temperature is exceeded.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions carefully.
Check air filter.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
24EN
– 4
Refill fuel
Caution
Risk of damage to the fuel pump on account of dry running. Fill up the fuel tank
even during cold water operations to such
a level that the indicator lamp for fuel goes
off.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer
to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on
the value scale of the speed potentiometer.
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
The liquid softener prevents the calcification of the heating spiral while operating
with calciferous tap water It is dosed into
the supply drop by drop
The metering is set to medium water rigidity
by the manufacturer
Adjust dosing of liquid softener
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only
be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
Water hardness
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Scale on the speed
potentiometer
Battery
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes
when handling batteries:
Observe the notes on the battery and in the operating instructions!
Wear an eye shield!
– 5
25EN
Keep away children from acid
and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and
smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the
dustbin!
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar
on the battery, i.e. on the terminal poles
and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never come
into contact with lead. Always clean your
hands after having worked with batteries.
Installing and connecting the battery
Insert battery in battery container.
Connect pole terminal (red cable) to
positive pole (+).
Connect pole terminal to negative pole
(-).
Close the battery container using the
cover.
Fasten the cover of the battery contain-
er with the fastening tape.
Note: Check that the battery pole and pole
terminals are adequately protected with
pole grease.
Charging battery
Danger
Risk of injury! Comply with safety regulations on the handling of batteries. Observe
the directions provided by the manufacturer
of the charger.
Disconnect battery.
Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connection on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole connection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Remove the battery
Loosen the tension strap of the battery
compartment lid.
Remove the lid of the battery compart-
ment.
Disconnect pole terminal to negative
pole (-).
Disconnect pole terminal to positive
pole (-).
Remove the battery from the battery
compartment.
Dispose of the used battery according
to the local provisions.
Check fluid level in the battery and adjust if required
Caution
Regularly check the fluid level in acid-filled
batteries.
Unscrew all cell caps.
Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled water.
26EN
– 6
Charge battery.
Screw in cell caps.
Install hand spray gun
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to
the water connection point of the appliance (such as the tap).
Open the water supply.
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the
switching valve for suction water.
Set dosing value for detergent to "0".
Open switching valve for suction water.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appliance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Always use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold
the spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray distance of 30 cm. Otherwise, the high
pressure spray can cause damage to
the vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a
source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
– 7
27EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Power nozzle
The appliance is equipped with the following nozzles:
Power nozzle, 25° spray angle
– High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
– For strong contaminations
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the highpressure jet.
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the temperature regulator to opera-
tions with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Operating with cold water
Set temperature regulator to “OFF”.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set the thermostat to the desired work-
ing temperature (max. 98 °C). The
burner is switched on.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure
must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when
operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must
definitely be performed:
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with the steam nozzle (brass, included).
Order No.Type
5.130-448HDS 13/24 PE
Set the pressure/quantity regulation at
the overflow valve to minimum quantity.
Set temperature regulator to min. 100
°C.
Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning temperatures:
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Set working pressure and flow rate
Set the working pressure and quantity
by turning the pressure/quantity regulation mechanism at the overflow valve.
Operation with detergent
Caution
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
28EN
– 8
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask
for our catalogue or our detergent information sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note:When the lever of the hand spray gun
is released, the engine continues to run at
zero speed. The water thus circulates within the pump and gets heated. When the cylinder head at the pump has reached the
maximum permissible tempertaure (80 °C),
the therm-valve on the pump opens and
lets out the hot water into the open.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating water cools down the cylinder head.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the
operation with hot water or steam, the device must be operated with openend gun
with cold water for at least two minutes.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when
the hand-spray gun is opened.
Set temperature regulator to “OFF”.
Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the key switch at the motor to
"OFF".
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open accidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Maintenance intervals
Daily
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange
for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
Check oil level of the engine.
Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean filter at the detergent suck hose.
– 9
29EN
In the first month or after 20 operating
hours
Change engine oil.
After 50 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
Every 50 operating hours
Check the motor's air filter, clean if re-
quired.
Monthly
Check sieve in the lack of water fuse,
clean if required
Every six months or every 100 operating
hours
Change engine oil.
Every six months or every 500 operating
hours
Clean or replace fuel filter in the motor.
Half-yearly
Replace high pressure hose.
Annually or every 300 operating hours
Check spark-plug in the motor, replace
if required
Annually or every 500 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
Decalcify appliance.
800 operating hours
Check belt; replace, if required (Cus-
tomer Service).
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Turn out the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil dipstick.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are deposits in the pipes; this increases the load
on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly prohibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
Procedure:
According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrusting agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dissolved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the
switching valve for suction water and
hang in the other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
30EN
– 10
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification process.
Set the temperature regulator to work-
ing temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun
must remain opened.
Then pump out the machine until emp-
ty.
Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81)
via the detergent tank.
Frost protection
Caution
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer
breaks in operation, it is advisable to
pump in anti-frost agents into the appliance.
– If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Drain water:
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush appliance with anti-freeze agent:
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
Fuel indicator lamp glows
– The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Turn off the appliance.
Press the reset button for the exhaust
temperature limiter in the electrical box.
Turn on the appliance.
– The exhaust temperature limiter has
been triggered repeatedly.
Get the device checked by Customer
Service.
– Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Motor does not run
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Both the spark plugs (motor) are dirty/
defective
Clean or replace spark plugs.
– Fuel filter is dirty
Clean or replace fuel filter.
– Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– One of the two spark plugs (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
– Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– 11
31EN
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Fine filter is dirty
Clean the fine filter.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
– Swimmer valve in the swimmer tank is
jammed
Service the swimmer valve.
– High pressure system is leaky
Check high pressure system and con-
nections for leaks and make them leakproof, wherever necessary.
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
– Vibration dampener is defective
Replace vibration dampener (Customer
Service).
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Device is not sucking in detergent
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
– Nozzle is blocked
Clean the nozzle.
– Appliance is decalcified
Decalcify appliance.
– Sieve in the water shortage safe guard
is dirty
Clean sieve.
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
32EN
– 12
Burner does not start
– The water temperature limiter has been
triggered.
Turn off the appliance.
Press the reset button for the water
temperature limiter in the electrical box.
Turn on the appliance.
– The water temperature limiter has been
triggered repeatedly.
Get the device checked by Customer
Service.
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
– Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/quantity regulator.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
– 13
33EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Applied harmonized standards
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Measured:103
Guaranteed: 104
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
34EN
– 14
Technical specifications
TypeHDS 13/24 PE
Motor
Honda Petrol engine--GX 620, 2 cylinder, 4-
stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW (PS)14,7 (20)
Specific consumptiong/kWh313
Operating speed1/min3200-3400
BatteryV, Ah12, 45
Water connection
Max. feed temperature°C60
Min. feed volumel/h (l/min)1450 (24,2)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Inlet hose lengthm7,5
Inlet hose diameter (min.)Inch1
Max. suction height from open container (20 °C) m1
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)680-1250 (11,3-20,8)
Operating pressure of water (using standard noz-
zle)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)27 (270)
Steam flow ratel/h (l/min)680 (11,3)
Max. operating pressure for working with steam
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-448
Max. operating temperature of hot water°C98
Working temperature steam operation°C98-150
Detergent suck inl/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Burner performancekW100
Maximum consumption of heating oilkg/h9
Nozzle size--070
Max. recoil force of hand spray gunN76
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
MPa (bar)3-24 (30-240)
MPa (bar)3,2 (32)
dB(A)87
dB(A)1
dB(A)104
2
2
2
1,37
1,52
1,0
– 15
35EN
Fuel
Fuel (motor)--Petrol, unleaded*
Fuel (burner)--Fuel oil EL or Diesel
Oil quantity - pumpl0,9
Oil type - pipeEngine oil
15W40
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1290 x 810 x 1090
Weight without accessorieskg310
Fuel tank (motor)l41,7
Fuel tank (burner)l41,7
Order no. 6.288-050.0
36EN
– 16
Recurring tests
Note
The recommended testing frequencies of
the respective statutory regulations of the
country of operation are to be followed.
pareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
– Contactez immédiatement le revendeur
– Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10
Assistance en cas de panneFR . .12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 14
Caractéristiques techniquesFR . .16
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
38FR
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être
apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les
accumulateurs contiennent
Pb
des substances ne devant pas
être tout simplement jetées.
Pour cette raison, utiliser des
systèmes adéquats de collecte
pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau
2 Lance
3 Poignée-pistolet avec cran de sécurité
4 Manette de la poignée-pistolet
5 Flexible haute pression
6 Manette
7 Réservoir à adoucisseur
8 Electrovanne
9 Réservoir flottant
10 Moteur à essence
11 Interrupteur à clé amovible (moteur)
12 Vis de vidange d'huile (moteur)
13 Réservoir de carburant
14 Réservoir à combustible
15 Vis de remplissage d'huile (moteur)
16 Jauge (moteur)
17 Arrivée d'eau avec tamis
18 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
19 Raccord haute pression
20 Batterie
21 Pompe à combustible
22 Filtre de combustible
23 Ventilateur pour combustible
24 Chauffe-eau instantané
25 Boîte électrique
26 Plaque signalétique
27 Niveau visible du brûleur
28 Chapeau de brûleur
29 Porte injecteur
30 Fiche de bougie (brûleur)
31 Manomètre
32 Pompe à essence
33 Filtre de carburant
34 Filtre d'air
35 Filtre fin
36 Filtre Protection contre manque d'eau
37 Soupape de sûreté
38 Régulateur de pression et de quantité
39 Viseur d'huile
40 Pompe haute pression
41 Pressostat
42 Accumulateur de pression
43 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
44 Clapet de décharge
45 Clapet térmique
46 Vis de vidange d'huile (pompe)
47 Vis de remplissage d'huile avec jauge
(pompe)
48 Distributeur Eau d'aspiration
Zone de commande
Figure 2
1 Thermostat
2 Témoin de contrôle Combustible
3 Témoin de contrôle Durcisseur
4 Vanne de dosage du détergent
5 Touche reset du limiteur de tempéra-
ture d'eau
6 Touche reset du limiteur de tempéra-
ture des gaz d'échappement
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné uniquement à un fonctionnement mobile (non stationnaire).
L'appareil est utilisé spécialement là où aucun raccord électrique n'est à la disposition
et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
– 2
39FR
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
– Pour le nettoyage des façades, des ter-
rasses, des outils de jardin, etc., utiliser
uniquement le jet à haute pression sans
détergent.
– Pour des salissures tenaces nos re-
commandons le fraiseur de saleté
comme accessoire en option.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les
dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et
équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renversé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une
veilleuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou
d'herbe, sans que le pot d'échappe-
ment soit équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provoquées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
Généralités
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
40FR
– 3
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées audessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la
surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la
température d'eau admissible est dépassé
et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service
en cas d'écart en moins de la pression de
service minimale et le met de nouveau en
service en cas de dépassement.
Limiteur de température d'eau
Le limiteur de température d'eau met le
brûleur hors service en cas d'une trop
haute température de l'eau à la sortie de la
chaudière.
Limiteur de la température de tuyère
Le délimiteur de température de gaz
d'échappement coupe le brûleur en dépassant la température de gaz d'échappement
maximale.
– 4
41FR
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression avec une jauge.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Vérifier le filtre à air.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Remplissage du combustible
que le témoin de contrôle Combustible
s'éteigne.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucisseur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
Le durcisseur enraye l'entartrage du serpentin de chauffage en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté
goutte-à-goutte à l'alimentation dans la
chambre à eau.
Le dosage est effectué d'usine pour obtenir
une dureté d'eau moyenne.
Régler l'addition de l'adoucisseur
Attention
Danger de dommage de la pompe de combustible par marche à sec. Remplir le réservoir de combustible aussi au
fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce
42FR
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un
électricien spécialisé est habilité à effectuer
ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– 5
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au
potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au poten-
ciomètre rotatif
510
108
157
206,5
256
305,5
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes
en cas de manipulation des batteries :
Respecter les instructions sur
la batterie et dans les instructions de service !
Porter des lunettes de
protection !
Tenir les enfants à l'écart des
acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incandescente, étincelle ou cigarette est interdite à proximité
de la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au
rebut dans le vide-ordures !
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer
d'outils ou d'objets similaires sur les bornes
et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en
contact des plaies avec le plomb. Prendre
soin de toujours se laver les mains après
avoir manipulé la batterie.
Montage et branchement de la batterie
Placer la batterie dans son comparti-
ment.
Monter la cosse (câble rouge) sur le
pôle plus (+) de la batterie.
Monter la cosse sur le pôle moins (-) de
la batterie.
Fermer le compartiment avec le cou-
vercle.
– 6
43FR
Fixer le couvercle du compartiment de
la batterie avec une sangle de séparation.
Remarque : enduire les pôles de la batterie et les cosses de graisse pour les protéger.
Chargement de la batterie
Danger
Risque de blessure ! Respecter les
consignes de sécurité pour l'utilisation de
batteries. Lire avec attention le mode d'emploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.
Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Démonter la batterie
Détacher la bande de serrage du cou-
vercle du compartiment batterie.
Retirer le couvercle du compartiment
batterie.
Débrancher la cosse du pôle négatif (-).
Débrancher la cosse du pôle positif (+).
Retirer la batterie du compartiment.
Éliminer la batterie usée en respectant
les dispositions en vigueur.
Vérifier le niveau de remplissage de la
batterie et faire l'appoint
Attention
Pour les batteries contenant de l'acide,
contrôler régulièrement le niveau de liquide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.
Fermer les orifices des compartiments.
Monter la poignée-pistolet
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projection.
Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de
l'appareil et à l'alimentation en eau (ex.
un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces provenant par ex. de récupérateurs d'eaux
de pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Brancher le flexible d'aspiration (dia-
mètre au moins 1") avec filtre (accessoire) au distributeur Eau d'aspiration.
44FR
– 7
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir le distributeur Eau d'aspiration.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolument un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance
minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le
clapet de pneu peuvent être endommagés par le jet à haute pression. Le premier signe d'un dommage est le
changement de couleur du pneu. Des
pneus endommagés sont une source
de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur suivant:
Injecteur de force, 25° angle de jet
– Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
– Pour les salissures tenaces
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur fonctionnement avec eau
froide/chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Utilisation avec de l'eau froide
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur OFF.
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le régulateur de température sur
la température de travail souhaitée
(max. 98 °C). Le brûleur est mis en
marche.
– 8
45FR
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse à haute pression
(acier inoxydable) par une buse à vapeur (laiton, incluse dans la fourniture).
N° de réf.Type
5.130-448HDS 13/24 PE
Régler la régulation de pression/de
quantité sur la valve de décharge sur
débit minimal.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit sur la vanne de décharge en tournant le régulateur de pression/de débit.
Fonctionnement avec détergent
Attention
Des détergents non appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet à nettoyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garantis-
sent un travail sans défauts. Veuillezvous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du déter-
gent dans un récipient contenant du détergent.
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier du pistolet
pulvérisateur est relâché, le moteur continue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau
circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se
réchauffe. Lorsque la culasse sur la pompe
a atteint la température maximale admissible (80 °C), la thermo-vanne de la pompe
s'ouvre et dirige l'eau chaude vers l'extérieur.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau courant puisse refroidir la culasse.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
46FR
– 9
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine
charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur OFF.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Positionner l'interrupteur à clé amovible
au moteur sur "OFF".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Tous les jours
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Dans le premier mois ou après 20 heures
de service
Changer l'huile du moteur.
Après 50 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Toutes les 50 heures de service
Contrôler le filtre d'air du moteur, le net-
toyer, si nécessaire.
Mensuellement
Contrôler le tamis de système de sécu-
rité contre le manque d'eau, le nettoyer
si nécessaire.
Une fois par semestre ou toutes les 100
heures de service
Changer l'huile du moteur.
Une fois par semestre ou toutes les 500
heures de service
Nettoyage ou changement du filtre de
carburant du moteur.
Semestriel
Changer l'injecteur à haute pression.
– 10
47FR
Une fois par an ou toutes les 300 heures
de service
Contrôler la bougie d'allumage du mo-
teur, la remplacer si nécessaire.
Annuellement ou toutes les 500 heures
de services
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Détartrer l’appareil.
800 heures de service
Vérifier les courroies, le cas échéant les
changer (service après-vente).
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant
l'environnement ou l'apporter à un centre
de collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la
jauge.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Détartrer l’appareil
En cas de dépôts dans les conduites augmente la résistance de courant, ainsi la
charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de protection.
Passage :
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements légales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM
100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau au distribu-
teur d'eau d'aspiration et mettre le bout
livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler le régulateur de température à la
température de travail de 40 °C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet
doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus
d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM 81) à l'aide du réservoir de détergent.
48FR
– 11
Protection antigel
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de
plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel
par l'appareil.
– S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser
l'appareil.
Vidanger l'eau :
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil avec un produit
antigel :
Remarque :Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Mettre l’appareil hors tension.
Appuyer sur la touche Reset du limiteur
de température de gaz d'échappement
sur la boîte électrique.
Allumer l’appareil.
– Le limiteur de gaz résiduaire s'est dé-
clenché de nouveau.
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le réservoir.
Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Le moteur ne marche pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Les deux bougies (moteur) sont sales/
défectueuses
Nettoyage ou changement des bou-
gies.
– Le filtre de carburant est sale
Nettoyage ou changement du filtre de
carburant
– La pompe à carburant est défectueuse
Changer la pompe à carburant (service
après-vente).
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– Une des deux bougies (moteur) est
sale/défectueuse
Nettoyer ou changer la bougie.
– Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Le filtre fineur est sale.
– 12
49FR
Nettoyer le filtre fin.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Le flotteur est coincé dans le réservoir
du flotteur
Réparer le flotteur.
– Le système à haute pression est non
étanche
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords
et le cas échéant isoler.
– La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jusqu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– L'amortisseur de pivotage est en panne
Changer l'amortisseur de pivotage (ser-
vice après-vente).
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jusqu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du détergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
– La buse est bouchée
Nettoyer la buse.
– L’appareil est entartré
Détartrer l’appareil.
50FR
– 13
– Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale
Nettoyer le tamis.
– La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Le brûleur ne s'allume pas
– Le limiteur de température d'eau s'est
déclenché.
Mettre l’appareil hors tension.
Appuyer sur la touche Reset du limiteur
de température d'eau sur la boîte électrique.
Allumer l’appareil.
– Le limiteur de température d'eau s'est
déclenché de nouveau.
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau.
– La pompe de combustible est défec-
tueuse
Changer la pompe à combustible (ser-
vice après-vente).
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quantité.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de re-
change
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
– 14
51FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
avec niveau de vapeur
Type:1.811-xxx
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
5.957-842
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
cycles
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)14,7 (20)
Consommation spécifiqueg/kWh313
Nombre de tours normal1/min3200-3400
BatterieV, Ah12, 45
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C60
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1450 (24,2)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)
Longueur de tuyau d'alimentationm7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces1
Hauteur maximale d'aspiration à partir du réser-
voir ouvert (20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)680-1250 (11,3-20,8)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)680 (11,3)
Pression de service max. du fonctionnement à
vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-448
Température de service max de l'eau chaude°C98
Température de service du fonctionnement à va-
peur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleurkW100
Consommation maximale de fuel:kg/h9
Taille d'injecteur--070
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN76
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude KWAdB(A)104
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
m1
MPa (bar)3-24 (30-240)
MPa (bar)27 (270)
MPa (bar)3,2 (32)
°C98-150
dB(A)87
dB(A)1
2
2
2
1,37
1,52
1,0
– 16
53FR
Carburants
Carburant (moteur)--Essence, sans plomb *
Combustible (brûleur)--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile - pompel0,9
Marque d'huile - pompeHuile mo-
teur 15W40
* L'appareil est adapté au carburant E10
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1290 x 810 x 1090
Poids sans accessoireskg310
Réservoir de carburant (moteur)l41,7
Réservoir de combustible (brûleur)l41,7
N° de réf. 6.288-050.0
54FR
– 17
Essais périodiques
Remarque
Respecter les recommandations d'essai de
délai en conséquence des demandes nationales respectives du pays d'exploitant.
Contrôle effectué
par :
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
Contrôle extérieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle intérieure
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
contrôle de la stabilité
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
– 18
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
55FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
Italiano
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
– Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio rivenditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme ambientali. Sia le batterie
che gli accumulatori contengo-
Pb
no sostanze che non devono
essere disperse nell’ambiente.
Si prega quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
56IT
– 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Ugello Power con dado di serraggio
2 Lancia
3 Pistola a spruzzo con dispositivo di ar-
resto di sicurezza
4 Leva della pistola a spruzzo.
5 Tubo flessibile alta pressione
6 Leva valvola dello starter
7 Contenitore con addolcitore
8 Elettrovalvola
9 Contenitore con galleggiante
10 Motore a benzina
11 Interruttore a chiave (motore)
12 Tappo di scarico dell'olio (motore)
13 Serbatoio carburante
14 Serbatoio combustibile
15 Tappo di riempimento dell'olio (motore)
16 Astina di livello dell'olio (motore)
17 Collegamento dell'acqua con filtro
18 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
19 Attacco alta pressione
20 Batteria
21 Pompa di alimentazione combustibile
22 Filtro combustibile
23 Ventilatore bruciatore
24 Scaldaacqua rapido
25 Quadro elettrico
26 Targhetta
27 Vetro di ispezione bruciatore
28 Ugello bruciatore
29 Supporto del polverizzatore
30 Attacco candela (bruciatore)
31 Manometro
32 Pompa carburante
33 Filtro carburante
34 Filtro aria
35 Filtro fine
36 Filtro protezione mancanza acqua
37 Valvola di sicurezza
38 Regolazione pressione/portata
39 Spioncino per il controllo del livello olio
40 Pompa ad alta pressione
41 Pressostato
42 Accumulatore a pressione
43 Protezione mancanza acqua
44 Valvola di troppopieno
45 Termovalvola
46 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
47 Tappo di riempimento dell'olio con asti-
na di livello (pompa)
48 Valvola di inversione acqua di aspira-
zione
Quadro di controllo
Fig. 2
1 Regolatore temperatura
2 Spia luminosa "Carburante"
3 Spia luminosa "anticalcare"
4 Valvola di dosaggio detergente
5 Tasto Reset del limitatore della tempe-
ratura dell'acqua
6 Tasto Reset del limitatore della tempe-
ratura del gas di scarico
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Avviso:Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego
mobile (non stazionario).
L'apparecchio viene impiegato laddove non
è disponibile alcun collegamento elettrico e
laddove è necessario lavorare con acqua
bollente.
– 2
57IT
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
– Per la pulizia di facciate, terrazze, at-
trezzi da giardinaggio ecc. utilizzare
soltanto il getto alta pressione, senza
prodotti detergenti
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno,
nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti
di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Norme generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la
prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con-
58IT
– 3
trollo periodico da una persona
autorizzata secondo quanto previsto
dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima
indicata nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecitazioni meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce
il surriscaldamento del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento
di acqua.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento
della temperatura massima consentita
dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si
scenda al di sotto della pressione di esercizio minima e lo riaccende al superamento
di quest'ultima.
Limitatore della temperatura dell'ac-
qua
Il limitatore di temperatura dell'acqua spegne il bruciatore al raggiungimento di una
temperatura eccessiva dell'acqua all'uscita
della caldaia.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spegne il
bruciatore al raggiungimento della temperatura massima del gas di scarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
– 4
59IT
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
Aggiungere combustibile
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale funzionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda, finché la spia luminosa
"Combustibile" non si spegne.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenente l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
L' anticalcare impedisce la formazione di
calcare sulla serpentina utilizzando acqua
di rubinetto calcarea. L'anticalcare si aggiunge a gocce all'afflusso di acqua del serbatoio.
Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al valore di durezza media.
Regolare il dosaggio di anticalcare
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le impostazioni possono essere eseguite solo da elettricisti specializzati.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
60IT
– 5
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di
scala pari a 15°dH determina l'impostazione 7 del potenziometro.
Tenere l'acido e le batterie
fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, produrre scintille, usare luci libere
e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Valore di scala del
potenziometro
Batteria
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare assolutamente le seguenti indicazioni di pericolo:
Rispettare le indicazioni riportate sulla batteria e nelle istruzioni per l'uso!
Indossare una protezione per
gli occhi.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei rifiuti domestici.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare utensili o simili sulla batteria, sui poli terminali e sui
collegamenti delle celle della batteria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventuali ferite a contatto con il piombo. Lavare
sempre le mani dopo aver effettuato interventi sulla batteria.
Montaggio e collegamento della batteria
Appoggiare la batteria nell'apposito
supporto.
Collegare il morsetto (cavo rosso) al
polo positivo (+).
– 6
61IT
Collegare il morsetto al polo negativo (-
).
Chiudere il supporto della batteria con il
rispettivo coperchio.
Fissare quest'ultimo con la cinghia.
Avviso: Verificare che i poli della batteria e
i morsetti siano sufficientemente protetti
con apposito grasso per poli batteria.
Carica della batteria
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di sicurezza per l'uso di batterie. Osservare le
istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.
Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Smontare la batteria
Allentare il nastro di serraggio del co-
perchio del portabatterie.
Rimuovere il coperchio del portabatte-
rie.
Scollegare il morsetto sul polo negativo
(-).
Scollegare il morsetto sul polo positivo
(+).
Prelevare la batteria dal portabatterie.
Smaltire la batteria scarica in conformi-
tà alle disposizioni in vigore.
Controllare ed eventualmente correggere il livello del liquido della batteria
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare regolarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino
alla tacca.
Caricare la batteria.
Avvitare i tappi degli elementi.
62IT
Montare la pistola a spruzzo
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 1") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspirazione di acqua di superficie per es. da
raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai
solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 1”) con filtro (accessorio) alla valvola di inversione
dell'acqua di aspirazione.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire la valvola di inversione acqua di
aspirazione.
– 7
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
– Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparecchio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di rumorosità. Pericolo di danni all’apparato
uditivo. Si raccomanda perciò di indossare un dispositivo di protezione per le
orecchie durante l'utilizzo dell'apparecchio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento torcente. Per questo motivo è consigliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso apparecchio o componenti elettriche.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello:
Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
– Getto piatto ad alta pressione (25°) per
la pulizia di vaste superfici
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
– Per lo sporco più resistente
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
su esercizio con acqua fredda / bollente.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "OFF".
– 8
63IT
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con detergente
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di esercizio desiderata
(max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere
a:
Sostituire l'ugello alta pressione(ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapore (ottone, compreso nella fornitura).
Codice N°Modello
5.130-448HDS 13/24 PE
Posizionare la regolazione pressione/
portata della valvola di troppopieno alla
portata minima.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/portata della valvola di troppopieno.
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produttore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desiderato.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Avviso:Quando la leva della pistola a
spruzzo viene rilasciata, il motore continua
a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola
all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita
(80°), la termovalvola posta sulla pompa si
apre e scarica l'acqua.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
64IT
– 9
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico
con la pistola a spruzzo aperta.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "OFF".
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Ruotare l'interruttore a chiave del moto-
re su "OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni giorno
Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (pericolo di scoppio). Sostituire immediatamente i tubi flessibili ad alta pressione
danneggiati.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Nel primo mese o dopo 20 ore di funzionamento
Cambiare l'olio motore.
Dopo 50 ore di funzionamento
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Ogni 50 ore di funzionamento
Controllare il filtro dell'aria del motore
ed all'occorrenza pulire.
– 10
65IT
Una volta al mese
Controllare il filtro della protezione man-
canza acqua, all'occorrenza pulire.
Ogni sei mesi o ogni 100 ore di funzionamento
Cambiare l'olio motore.
Ogni sei mesi o ogni 500 ore di funzionamento
Pulire o sostituire il filtro del carburante
del motore.
Semestrale
Sostituire l'ugello alta pressione.
Ogni anno oppure ogni 300 ore di funzionamento
Controllare la candela di accensione
del motore ed all'occorrenza sostituire.
Ogni anno oppure ogni 500 ore di esercizio.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Eliminare il calcare.
800 ore di esercizio
Controllare la cinghia, eventualmente
sostituirla (servizio clienti).
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina
di livello dell'olio.
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad
aumentare la resistenza idraulica, facendo
sì che il carico per il motore diventi eccessivo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione:
Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile alla valvola di
inversione acqua di aspirazione e agganciare l'estremità all'interno del contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcificazione.
66IT
– 11
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su una temperatura di esercizio di
"40 °C".
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di esercizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido
consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore del detergente.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure
svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo
all'interno dell'apparecchio azionando
la pompa.
– Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Scaricare l'acqua:
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo:
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Spegnere l’apparecchio.
Premere il tasto Reset del limitatore di
temperatura dei gas di scarico sul quadro elettrico.
Accendere l’apparecchio.
– Scatto ripetuto del limitatore termico dei
gas di scarico.
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "anticalcare" è ac-
cesa
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contiene sempre una quantità minima.
Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Pulire gli elettrodi.
Il motore non gira
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Entrambe le candele (motore) sporche/
guaste
Pulire o sostituire le candele.
– Filtro del carburante sporco
Pulire o sostituire il filtro carburante.
– Pompa del carburante difettosa
Sostituire la pompa del carburante (ser-
vizio clienti).
– 12
67IT
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
– Una delle candele (motore) sporca/gua-
sta
Pulire o sostituire la candela.
– Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Microfiltro sporco
Pulire il microfiltro.
–
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
–
Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Valvola galleggiante nel contenitore
galleggiante si blocca
Riparare la valvola a galleggiante.
– Sistema alta pressione non a tenuta
stagna
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna
ed eventualmente renderli a tenuta.
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’apparecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Ammortizzatore guasto
Sostituire l'ammortizzatore (servizio
clienti).
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’apparecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
68IT
– 13
– La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
– Bocchetta otturata
Pulire la bocchetta.
– Formazione di calcare nell'apparecchio
Eliminare il calcare.
– Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco
Pulire il filtro.
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Bruciatore non si accende
– Scatto del limitatore termico dell'acqua.
Spegnere l’apparecchio.
Premere il tasto Reset del limitatore di
temperatura dell'acqua sul quadro elettrico.
Accendere l’apparecchio.
– Scatto ripetuto del limitatore termico
dell'acqua.
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione mancanza acqua.
– Pompa del combustibile difettosa
Sostituire la pompa del combustibile
(servizio clienti).
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata sulla regolazione pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
– 14
69IT
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta
TRD 801 in aggiunta
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Misurato:103
Garantito:104
Nome dell'ente nominato:
70IT
– 15
Dati tecnici
ModelloHDS 13/24 PE
Motore
Motore a benzina Honda--GX 620, 2 cilindri, 4
tempi
Potenza nominale: 3600 1/minkW (PS)14,7 (20)
Consumo specificog/kWh313
Numero giri di esercizio1/min3200-3400
BatteriaV, Ah12, 45
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.)°C60
Portata (min.)l/h (l/min)1450 (24,2)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Lunghezza tubo flessibile di alimentazionem7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.)Pollici1
Livello di aspirazione max. da contenitori aperti (20°C)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)680-1250 (11,3-20,8)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)27 (270)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)680 (11,3)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapo-
re (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-448
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Potenza bruciatorekW100
Consumo massimo gasoliokg/h9
Misura degli ugelli--070
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N76
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
m1
MPa (bar)3-24 (30-240)
MPa (bar)3,2 (32)
°C98
°C98-150
dB(A)87
dB(A)1
dB(A)104
2
2
2
1,37
1,52
1,0
– 16
71IT
Carburante e sostanze aggiuntive
Carburante (motore)--Benzina, senza piom-
bo *
Combustibile (bruciatore)--Gasolio EL o Diesel
Quantità olio - pompal0,9
Tipo olio - pompaOlio per
motori
15W40
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1290 x 810 x 1090
Peso senza accessorikg310
Serbatoio carburante (motore)l41,7
Serbatoio combustibile (bruciatore)l41,7
Codice n°: 6.288-
050.0
72IT
– 17
Controlli ricorrenti
Nota
È necessario rispettare i termini di controllo
previsti dalle relative disposizioni nazionali
vigenti in materia.
Controllo eseguito
da:
Nome
Nome
Nome
Nome
Controllo esterno Controllo internoControllo della re-
sistenza
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Nome
Nome
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
– 18
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
73IT
Lees vóór het eerste gebruik
Nederlands
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
– Bij transportschade onmiddellijk de
– De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
74NL
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve de batterij of de acuu
op een milieuvriendelijke manier te verwijderen. Batterijen
en accu's bevatten stoffen die
Pb
niet in het milieu mogen terechtkomen. Gebruik daarom
de geëigende inzamelsystemen om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke
manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de gebruiksaan-
wijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Powersproeier met wartelmoer
2 Staalbuis
3 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
1 Temperatuursinstelling
2 Controlelampje brandstof
3 Controlelampje vloeibare ontharder
4 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
5 Reset-knop van de watertemperatuur-
regelaar
6 Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
Reglementair gebruik
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele
(niet-stationaire) werking.
Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aansluiting
beschikbaar is en met heet water moet worden gewerkt.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
– Voor het reinigen van gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz. alleen de hoge-
– 2
75NL
drukstraal gebruiken zonder reinigingsmiddel.
– Voor hardnekkig vuil raden wij de vuil-
frees als bijzondere toebehoren aan.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemeen
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik
genomen worden door een bevoegde
persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd
en gedocumenteerd. De documentatie
ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
76NL
– 3
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
gebruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de
brander bij een tekort aan water oververhit
raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een overschrijding van de maximum toegelaten watertemperatuur en leidt het hete water naar
buiten.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit
als de minimale werkdruk onderschreden
wordt en schakelt hem weer in als de minimale werkdruk overschreden wordt.
Watertemperatuurregelaar
De watertemperatuurregelaar schakelt de
brander uit bij het bereiken van een te hoge
watertemperatuur aan de keteluitgang.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt
de brander uit bij het overschrijden van de
maximale uitlaatgastemperatuur.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Oliepeil van de hogedrukpomp door
middel van de oliepeilstok controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
– 4
77NL
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant lezen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Brandstof navullen
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp door droogloop. Brandstofreservoir
ook bij de werking met koud water vullen tot
het controlelampje van de brandstof dooft.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
De vloeibare ontharder verhindert de verkalking van de verwarmingsspiraal bij de
werking met kalkhoudend leidingwater. Het
product druppelgewijs in de toevoerleiding
van het waterreservoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Dosering onthardingsvloeistof in-
stellen
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling
mag alleen door een elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt
u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH
scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
– 5
Schaal op de draaipotentiometer
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op
de volgende waarschuwingstip:
Instructies op de batterij en in
de gebruiksaanwijzing in acht
nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden
van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en roken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets dergelijks op de accu, d.w.z. op de polen en
verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in
contact met lood laten komen. Na het werken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu in apparaat plaatsen en aansluiten
Batterij in de batterijhouder plaatsen.
Poolklem (rode kabel) op de pluspool
(+) aansluiten.
Poolklem op minpool (-) aansluiten.
Batterijhouder met deksel sluiten.
Deksel van de batterijhouder door
klemband bevestigen.
Instructie: Controleren of de batterijpolen
en poolklemmen voldoende door poolbeschermingsvet beschermd worden.
Accu laden
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de
veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met
accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het laadapparaat opvolgen.
Accu afklemmen.
Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu
verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu verbinden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Batterij demonteren
Spanband van de deksel van de batte-
rijhouder losmaken.
Deksel van de batterijhouder nemen.
Poolklem op minpool (-) afklemmen.
Poolklem op pluspool (+) afklemmen.
Batterij uit de batterijhouder nemen.
Verbruikte batterij conform de geldende
bepaleingen verwijderen.
– 6
79NL
Vloeistofpeil van de accu controleren en
bijstellen
Voorzichtig
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig het
vloeistofpeil controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.
Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering
bijvullen.
Accu laden.
Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool monteren
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 1“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
omschakelklep van het zuigwater.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Omschakelklep zuigwater openen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
–
Apparaat op een vaste ondergrond stellen.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van ongevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsniveau. Gevaar van gehoorschade. Bij
het werken met het apparaat in elk geval een geschikte gehoorbescherming
dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactiedruk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pistool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische componenten richten.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. Anders kan de voertuigband/het bandventiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen niet afgespoten worden.
80NL
– 7
– Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veiligheidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeier:
Powersproeier, 25° straalhoek
– Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Rotorsproeier (toebehoren)
– Voor hardnekkig vuil
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Temperatuurregelaar op werking met
koud/heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met koud water
Temperatuurregelaar op "OFF" zetten.
Werken met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Temperatuurregelaar instellen op de
gewenste arbeidstemperatuur (max. 98
°C). De brander wordt ingeschakeld.
Werken met stoom
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Bij werktemperaturen
boven 98 °C mag de werkdruk 3,2 MPa (32
bar) niet overschrijden.
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door de stoomsproeier
(messing, in leveringspakket).
Bestelnr.Type
5.130-448HDS 13/24 PE
Druk-/hoeveelheidsregeling aan het
overstroomventiel instellen op minimaal
volume.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het overstroomventiel instellen.
– 8
81NL
Werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabrikant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Tip: Wanneer de hendel van het handspuitspistool losgelaten wordt, draait de
motor met nullasttoerental verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en
wordt het opgewarmd. Wanneer de cilinderkop op de pomp de maximaal toelaatbare temperatuur (80 °C) bereikt heeft, gaat
het thermoventiel op de pomp open en
wordt het hete water naar buiten geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend
pistool gebruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig
Motor nooit met volle belasting bij een geopend handspuitpistool uitzetten.
Temperatuurregelaar op "OFF" zetten.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Motor draait op nullasttoerental.
Sleutelschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
82NL
– 9
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Oliepeil van de motor controleren.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
In de eerste maand of na 20 bedrijfsuren
Motorolie verversen.
Na 50 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Alle 50 bedrijfsuren
Luchtfilter van de motor controleren, in-
dien nodig reinigen.
Maandelijks
Zeef in de beveiliging tegen tekort aan
water controleren, indien nodig reinigen.
Halfjaarlijks of om de 100 bedrijfsuren
Motorolie verversen.
Halfjaarlijks of om de 500 bedrijfsuren
Brandstoffilter van de motor reinigen of
vervangen.
Halfjaarlijks
Hogedruksproeier vervangen.
Jaarlijks of om de 300 bedrijfsuren
Bougie van de motor controleren, in-
dien nodig vervangen.
Jaarlijks of om de 500 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Apparaat ontkalken.
800 bedrijfsuren
Riem controleren, indien nodig vervan-
gen (klantendienst).
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de
stromingsweerstand zodat de belasting
voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken is tijdens het ontkalken verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen dragen.
– 10
83NL
Buis:
Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Waterslang direct op de omschakelklep
zuigwater aansluiten en vrije uiteinde in
de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Temperatuurregelaar instellen op ar-
beidstemperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de
zuurresten aansluitend een alkalische oplossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het apparaat te pompen.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen an-
tivriesmiddel door het apparaat te
pompen.
– Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Water aftappen:
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel door-
spoelen:
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
– Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaat uitschakelen.
Reset-knop van de uitlaatgastempera-
tuurregelaar aan de elektrische kast indrukken.
Apparaat inschakelen.
– Uitlaatgastemperatuurregelaar is op-
nieuw in werking getreden.
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
84NL
– 11
Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Motor draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Beide bougies (motor) vervuild / defect
Bougies reinigen of vervangen.
– Brandstoffilter vervuild
Brandstoffilter reinigen of vervangen.
– Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– Eén van beide bougies (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
– Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Fijne filter verontreinigd
Fijn filter reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Vlotterklep in de vlottercontainer klemt
Vlotterklep herstellen.
– Hogedruksysteem ondicht
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren en indien nodig
afdichten.
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Trillingsdemper defect
Trillingsdemper vervangen (klanten-
dienst).
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
– 12
85NL
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
–
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastgekleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Overstroomventiel gaat bij een ge-
opend handspuitpistool steeds
open / dicht
– Sproeikop verstopt
Sproeikop reinigen.
– Kalkaanslag in het apparaat
Apparaat ontkalken.
– Zeef in watertekortbeveiliging vervuild
Zeef reinigen.
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Brander ontsteekt
– Watertemperatuurregelaar is in werking
getreden.
Apparaat uitschakelen.
Reset-knop van de watertemperatuur-
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en reserveonder-
delen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
– 13
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Los materiales empleados
para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el
embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumulador de forma ecológica. Las
baterías y los acumuladores
contienen sustancias que no
Pb
deben entrar en contacto con
el medio ambiente. Por este
motivo, entréguelos en los
puntos de recogida correspondientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo
y elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de ins-
trucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
91ES
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
2 Lanza dosificadora
3 Pistola pulverizadora manual con
muesca de seguridad
4 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
5 Manguera de alta presión
6 Palanca de arranque en frío
7 Recipiente de descalcificador
8 Electroválvula
9 caja de flotador
10 Motor de gasolina
11 Interruptor de llave (motor)
12 Tornillo purgador de aceite (motor)
13 Depósito de combustible
14 Depósito de carburante
15 Tornillo de llenado de aceite (motor)
16 Varilla (motor)
17 Conexión de agua con filtro
18 Manguera de detergente con filtro
19 Conexión de alta presión
20 Batería
21 Bomba de material combustible
22 Filtro de combustible
23 Ventilador de manterial combustible
24 Calentador de circulación
25 caja eléctrica
26 placa de características
27 Mirilla del soplador
28 Tapa del quemador
29 Barra de boquilla
30 Conector de bujía (quemador)
31 Manómetro
32 Bomba de combustible
33 Filtro de combustible
34 Filtro de aceite
35 filtro de depuración fina
36 Filtro dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
37 Válvula de seguridad
38 Regulación de presión/cantidad
39 Mirilla del nivel de aceite
40 bomba de alta presión
41 Presóstato
42 Acumulador de presión
43 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
44 Válvula de derivación
45 Válvula térmica
46 Tornillo purgador de aceite (bomba)
47 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición (bomba)
48 Válvula de conmutación agua de absor-
ción
Panel de control
Figura 2
1 regulador de temperatura
2 Piloto de control de material combusti-
ble
3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
4 Válvula dosificadora de detergente
5 Tecla de Reset del limitador de tempe-
ratura del agua
6 Tecla de Reset del limitador de tempe-
ratura de gases de escape
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de
escape.
Uso previsto
Nota:Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario).
El aparato se utiliza especialmente donde
no se dispone de una conexión eléctrica y
se debe trabajar con agua caliente.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
92ES
– 2
– Use sólo el chorro de agua a alta pre-
sión sin detergente para limpiar fachadas, terrazas, herramientas de jardín.
– Recomendamos que use la fresadora
de suciedad para la suciedad más resistente.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan
aceite no deben penetrar en el suelo ni
verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo
debe realizarse en lugares adecuados
con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
General
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
– De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión
debe ser puesta en funcionamiento industrial por primera vez por una persona cualificada. KÄRCHER ya ha
realizado y documentado para usted
esta primera puesta en marcha. Puede
solicitar la documentación correspondiente a su distribuidor de KÄRCHER.
Para solicitar la documentación, tenga
preparado el número de la pieza y el
número de fábrica del aparato.
– Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales
vigentes, debe ser inspeccionado de
vez en cuando por una persona cualificada. Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
– 3
93ES
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpeada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un
suministro de agua suficiente se enciende
el quemador.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión vol-
94ES
verá a llevar el agua hacia el lado de
aspiración de la bomba. Con esto se
evita que se sobrepase la presión de
trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la
temperatura de agua máxima permitida y
deriva el agua calienta hacia afuera.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja
de la presión mínima de trabajo y lo vuelve
a encender cuando se sobrepasa.
Limitador de temperatura del agua
El limitador de la temperatura de agua apaga el quemador al alcanzar una temperatura de agua demasiado alta en la salida de
la caldera.
LImitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de temperatura de gas de escape apaga el quemador si supera la temperatura máxima del gas de escape.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
– 4
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Revise el filtro de aire.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Llenar de combustible
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combustible provocados por funcionamiento en seco. En el funcionamiento con agua fría
llenar también el depósito de combustible
hasta que se apague el piloto de control de
combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de líqui-
do
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcificador (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
El desendurecedor evita la calcificación del
serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de
agua.
La dosificación ha sido ajustada en fábrica
a una dureza media del agua.
Ajustar la dosificación de desendu-
recedor de líquido
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá realizar un técnico electricista.
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
– 5
95ES
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajuste correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el
potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua
(°dH)
Escala del potenciómetro
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, producir chispas, aplicar una llama
directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
510
108
157
206,5
256
305,5
Batería
Indicaciones de seguridad para la batería
Al manipular baterías, tenga siempre en
cuenta las siguientes advertencias:
¡Tenga en cuenta las instrucciones que hay en la batería y
en el modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados
del ácido y las baterías
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la
basura
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herramientas u otros objetos similares sobre la
batería, es decir, sobre los terminales y el
conector de elementos.
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el
plomo entre en contacto con las heridas.
Luego de trabajar con las baterías, límpiese siempre las manos.
Montaje y conexión de la batería
Coloque la batería en el respectivo so-
porte.
Conecte el borne de polo (cable rojo) al
polo positivo (+).
Conecte el borne de polo al polo nega-
tivo (-).
Cerrar el compartimento de la batería
con la tapa.
96ES
– 6
Fijar la tapa del compartimento de la
batería con la cinta de fijación.
Nota: Controle que los polos y los respectivos bornes tengan suficiente protección
mediante grasa.
Carga de batería
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías,
tenga en cuenta las normas de seguridad.
Observe las instrucciones del fabricante
del cargador.
Desemborne la batería.
Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente
de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Desmontar la batería
Soltar la cinta de sujeción de la tapa del
compartimento de la batería.
Extraer la tapa del compartimento de la
batería.
Enganchar el borne de polo al polo ne-
gativo (-).
Enganchar el borne de polo al polo po-
sitivo (+).
Sacar la batería de su compartimento.
Eliminar la batería usada de acuerdo
con las normativas vigentes.
Verificación y corrección del nivel de líquido de la batería
Precaución
En el caso de las baterías llenas de ácido,
verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua destilada.
Cargue la batería.
Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pulverizadora manual.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad de salida del vapor sobre la lanza dosificadora. Apriete bien la tuerca
de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro mínimo 1") a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el
grifo).
Abra el suministro de agua.
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o
de los estanques, gracias a que dispone de los accesorios adecuados para
ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente
de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar.
Las juntas en el aparato no son resistentes
a los disolventes. La neblina pulverizada
de los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (acceso-
– 7
97ES
rios) a la válvula de conmutación del
agua de absorción.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abrir la válvula de conmutación del
agua de absorción.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
– La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
– El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando
se usa el aparato. Peligro de daños auditivos. Use siempre una protección auditiva cuando vaya a trabajar con el
aparato.
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodillado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mismo aparato o componentes eléctricos.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor de 30° cm. De lo contrario podrá dañar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la
salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
98ES
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente
boquilla:
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de
25º
– Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Ajustar el regulador de temperatura
para el funcionamiento con agua fría/
caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
– 8
Servicio con agua fría
Coloque el regulador de temperatura
en la posición "OFF".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo deseada (máx.
98 ºC). El quemador se enciende.
Funcionamiento con vapor
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo superiores a los 98 ºC la
presión de trabajo no debe sobrepasar
3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las
siguientes medidas:
Sustituir la boquilla de alta presión
(acero inoxidable) por una boquilla
de vapor (latón, incluida).
Nº referencia
5.130-448HDS 13/24 PE
Ajustar el regulador de presión/caudal
de la válvula de derivación al caudal mínimo.
Ajustar el regulador de temperatura a
100 ºC como mínimo.
Modelo
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
– Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la válvula de derivación.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración deseada.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota:Si se suelta la palanca de la pistola
pulverizadora de mano, el motor seguirá
funcionando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro
del agua y se calienta. Cuando el cabezal
del cilindro ha alcanzado la temperatura
máxima permitida (80 °C), se abre la válvula térmica de la bomba y deriva el agua caliente hacia afuera.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox.
de manera que el agua que fluye enfríe
la culata del cilindro.
– 9
99ES
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga
con la pistola pulverizadora manual abierta.
Coloque el regulador de temperatura
en la posición "OFF".
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
El motor regula en marcha en vacío.
Ajustar el interruptor de llave del motor
en "OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Intervalos de mantenimiento
diariamente
Comprobar si la manguera de alta presión
está dañada (riesgo de estallido). Si la
manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente..
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
En el primer mes o tras 20 horas de servicio.
Cambie el aceite del motor.
Tras 50 horas de servicio
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Cada 50 horas de servicio
Comprobar el filtro de aire del motor, si
es necesario limpiarlo.
Mensualmente
Comprobar el tamiz en el dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco, si es necesario limpiarlo.
100ES
– 10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.