cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die
nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte, Batterien und Akkus deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl ohne
Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fassaden, Terrassen, Gartengeräten).
Für hartnäckige Verschmutzungen empfehlen wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
– 1
3DE
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch
gefährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr! Warnung
vor heißen Baugruppen.
몇 Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen!
4DE
– 2
Allgemein
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsthermostat an der Pum-
pe
Das Sicherheitsthermostat schaltet bei
Überschreitung der maximal zulässigen
Temperatur den Motor ab.
Inbetriebnahme
몇 Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“und „MAX“-Markierung liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Zubehör montieren
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Sicherungsklammer der Handspritzpis-
tole mit einem Schraubendreher her-
aushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs
bis zum Anschlag einstecken. Darauf
achten, dass die lose Scheibe auf dem
Schlauchende ganz nach unten fällt
(Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger
Montage kann der Schlauch höchstens 1
mm herausgezogen werden. Andernfalls
ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Daten.
몇 Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
– 3
5DE
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum
Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Hinweis
Gekakupplung (im Lieferumfang) nicht für
den Saugbetrieb verwenden! Für den
Saugbetrieb sind nicht alle Verbindungskupplungen geeignet (Pumpe saugt Luft
und kommt deshalb nicht auf Druck).
Gerät entlüften
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Bedienung
Gefahr
– Gerät auf einen festen Untergrund stellen.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Ver-
wendung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehör-
schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austretende
Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß
der Pistole. Ein abgewinkeltes Strahlrohr
kann zusätzlich ein Drehmoment verursa-
chen. Deshalb Strahlrohr und Pistole fest in
den Händen halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifen-
ventil durch den Hochdruckstrahl be-
schädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei-
fen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
– Keine brennbaren Flüssigkeiten ver-
sprühen.
6DE
– 4
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Geräteschalter am Motor auf „ON" stel-
len und Kraftstoffhahn aufdrehen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Dreifachdüse
Handspritzpistole schließen.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Hochdruck-Flachstrahl (25°)
für großflächige Verschmutzungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck
Rund- oder Flachstrahl durch berührungsloses Umschalten wählen:
Handspritzpistole schließen.
Das ca. 45° nach unten gerichtete Strahl-
rohr nach links oder rechts drehen.
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt
richten, um Schäden durch zu hohen Druck
zu vermeiden.
Betrieb mit Reinigungsmittel
몇 Warnung
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen. Nur Reinigungsmittel verwenden, die von Kärcher freigegeben sind.
Dosierempfehlung und Hinweise, die den
Reinigungsmitteln beigegeben sind, beachten. Zum Schonen der Umwelt sparsam
mit Reinigungsmitteln umgehen.
Sicherheitshinweise auf den Reinigungsmitteln beachten.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher-
steller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unse-
ren Katalog oder unsere Reinigungs-
mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das
Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt
sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe
die maximal zulässige Temperatur (80 °C)
erreicht hat, schaltet der Sicherheitsthermostat am Zylinderkopf den Motor ab.
Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Gerät wieder in Betrieb genommen werden.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.
– 5
7DE
Gerät ausschalten
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Gerät am Rohrrahmen anheben und
tragen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Hochdruckpumpe
Wöchentlich
Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Dichtung der Ölablassschraube ersetzen.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
8DE
– 6
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach längerem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Abschnitt „Betrieb unterbrechen“.
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Pumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
Reinigungsmittel wird nicht ange-
saugt
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
– Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
– Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches ver-
klebt
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei-
nigen/erneuern.
– Reinigungsmittel-Dosierventil ist ge-
schlossen oder undicht/verstopft
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
– 7
9DE
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Garantie
– In jedem Land gelten die von unserer
zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen.
Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist
kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein
sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und
Sie die Antwortkarte anschließend an
die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes
schicken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren
Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistolem/s
Strahlrohrm/s
Unsicherheit Km/s
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Maße und Gewichte
Längemm570
Breitemm434
Höhemm430
Gewichtkg35,5
2
2
2
<2,5
<2,5
1
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
– 9
11DE
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them
for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Maintenance and care . . . . EN . . .6
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .7
Accessories and Spare PartsEN . . .8
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
EC Declaration of ConformityEN . . .8
Technical specifications . . . EN . . .9
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Batteries and accumulators contain substances that
must not enter the environment.
Please dispose of your old applianc-
es, batteries and accumulators using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Device elements
Illustrations on Page 2
1 Triple nozzle
2 Spray lance
3 Hand spray gun
4 High pressure hose
5 Fuel tank
6 Device for manual start
7 Connection for water supply with filter
8 Dosage valve for detergent
9 High pressure connection
10 Detergent suction hose with filter
11 Oil tank
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively
for
– Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines,
cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of
the dirt blaster as a special accessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
12EN
– 1
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Risk of burns! Beware of hot
components.
몇 Warning
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is considered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
– 2
13EN
General
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety thermostat at the pump
The safety thermostat switches off the motor when the maximum permissible temperature has been exceeded.
Start up
몇 Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Check oil level in the oil tank.
The oil level must lie between “MIN“
and “MAX“ marking.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Attaching the Accessories
Mount the nozzle on the spray pipe (mark-
ings on the adjustment ring at the top).
Connect ray tube to hand spray gun
Lever out the safety clip of the hand spray
gun using a screw-driver (Picture A).
Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B).
Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed cor-
rectly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C).
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Water connection
– For connection values refer to technical
specifications
몇 Warning
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is considered non-drinkable.
14EN
– 3
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Open the water supply.
Note
The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Remove air from appliance before oper-
ation.
Note
Do not use the Geka coupling (included in
delivery) for vacuuming! Not all connector
couplings are suitable for vacuuming
(pump sucks air and therefore does not
build up pressure).
Dearating the appliance
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
Danger
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appli-
ance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Al-
ways use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold the
spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis-
tance of 30 cm.
Otherwise, the high pressure spray can
cause damage to the vehicle tyre/ tyre
valve. The discolouring of the tyre is the
fhe first sign of damage. Damaged ve-
hicle tyres are a source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous sub-
stances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
– Do not spray flammable liquids.
– 4
15EN
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the appliance switch at the engine
to "ON" and open the fuel supply valve.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Triple nozzle
Close the hand spray gun.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using detergents or cleaning at low
pressure.
Select round or flat spray using touch-less
switching:
Close the hand spray gun.
Turn the spray-pipe that is inclined about
45° downward to the left or the right.
Note
To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first
from a greater distance towards object to
be cleaned.
Operation with detergent
몇 Warning
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Follow the safety instructions for using detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent informa-
tion sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note
When the lever of the hand spray gun is released, the engine continues to run at zero
speed. The water thus circulates within the
pump and gets heated. When the cylinder
head at the pump has reached the maximum permissible temperature (80 °C), the
safety thermostat at the cylinder head
switches off the engine. The appliance can
be restarted after being cooled down to below 50 °C.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating wa-
ter cools down the cylinder head.
Restart the engine.
16EN
– 5
Turn off the appliance
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open accidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
High-pressure pump
Weekly
Check oil level.
Please contact Customer Service immedi-
ately if the oil is milky (water in oil).
Monthly
Clean the sieve in the water connection.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually.
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
Lift appliance by the pipe frrame and
carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug before doing any work on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Replace washers of the oil drain screw.
Turn out the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure hose.
– 6
17EN
Frost protection
몇 Warning
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during winter or empty it. During longer breaks
in operation, it is advisable to pump in antifrost agents into the appliance.
Drain water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug before doing any work on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance after long period of cycle operation.
Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting operation".
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Air within the system
Appliance ventilation:
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Appliance ventilation:
Detergent is not getting sucked in
– Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
18EN
– 7
Open or check/clean detergent dosing
valve.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Warranty
– The warranty terms published by our
competent sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of the appliance within
the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by
faulty material or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply
card completely at purchase, stamps
and signs and you send it to the local
distribution company of your country.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the appliance, including
all accessories, and the proof of purchase.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.187-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Applied national standards
-
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:99
Guaranteed: 100
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Winnenden, 2013/02/01
– 8
19EN
Technical specifications
Motor
Honda Petrol engine--GX 160, 1 cylinder, 4-
stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW (PS)4 (5,5)
Operating speed1/min3300
Fuel tankl3,6
Fuel--Petrol, unleaded*
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Type of protectionIPX5
Working pressureMPa (bar)14 (140)
Flow ratel/h (l/min)600 (10)
Nozzle size038
Max. operating over-pressureMPa (bar)16 (160)
Oil quantity - pumpl0,3
Oil type - pipeSAE 15W40 Order no. 6.288-050.0
Detergent suck inl/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Max. recoil force of hand spray gunN28
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Dimensions and weights
Lengthmm570
Widthmm434
Heightmm430
Weightkg35,5
2
2
2
<2,5
<2,5
1
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
20EN
– 9
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires manquants ou des dommages.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entretien et maintenance . . FR . . .7
Assistance en cas de panneFR . . .8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Déclaration de conformité CE FR . . . 9
Caractéristiques techniquesFR . .10
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures
ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un
système de recyclage. Les batteries
et les accumulateurs contiennent
des substances ne devant pas être
tout simplement jetées. Pour cette
raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
batteries et les accumylatuers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Éléments de l'appareil
Illustrations voir page 2
1 Injecteur triple
2 Lance
3 Poignée-pistolet
4 Flexible haute pression
5 Réservoir de carburant
6 Dispositif de démarrage manuel
7 Arrivée d'eau avec tamis
8 Vanne de dosage du détergent
9 Raccord haute pression
10 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
11 Réservoir d'huile
– 1
21FR
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Utilisation conforme
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute
pression
– pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le
nettoyage de machines, véhicules, bâtiments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de
façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recommandons le fraiseur de saleté comme accessoire en option.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renversé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étincelles.
22FR
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou
d'herbe, sans que le pot d'échappement soit équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provoquées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 2
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlures ! Attention
aux sous-ensembles très
chauds.
몇 Avertissement
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur system est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
®
ou en alternative un sépara-
Généralités
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et plom-
bé d'usine. Seul le service après-vente
est autorisé à effectuer le réglage.
Thermostat de sécurité à la pompe
Le thermostat de sécurité arrête le moteur
en cas de dépasse de la température maximale admissible.
Mise en service
몇 Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Le niveau d'huile doit se trouver entre
les repères "MIN" et "MAX".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
– 3
23FR
Montage des accessoires
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée
pistolet (illustration A).
Mettre la poignée pistolet sur la tête et en-
ficher l'extrémité du flexible haute pression jusqu'à la butée. Veiller que la
rondelle non fixée à l'extrémité du flexible
tombe tout en bas (illustration B).
Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est correct, le flexible peut être tiré d'1 mm
maximum. Dans le cas contraire, la rondelle est mal montée (illustration C).
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
몇 Avertissement
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur system est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
®
ou en alternative un sépara-
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas comprise dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil avant l'utilisation.
Remarque
Ne pas utiliser le couplage Geka (inclus
dans la fourniture) pour le fonctionnement
d'aspiration ! Tous les accouplements de
connexion ne sont pas appropriés pour le
fonctionnement d'aspiration (la pompe aspire de l'air et n'arrive de ce fait pas à la
pression).
Purger l'appareil
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
24FR
– 4
Utilisation
Danger
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolument un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Des pneus, des clapets de pneus
peuvent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les
pneus/le clapet de pneu peuvent être
endommagés par le jet à haute pression. Le premier signe d'un dommage
est le changement de couleur du pneu.
Des pneus endommagés sont une
source de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
– Ne pas pulvériser de liquides inflam-
mables.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "ON" et ouvrir le ro-
binet de carburant.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Injecteur triple
Fermer la poignée-pistolet.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec une
pression basse
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commutant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.
Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la
gauche.
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet en se tenant tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
– 5
25FR
Fonctionnement avec détergent
몇 Avertissement
Des détergents peu appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet pour nettoyer. Utiliser uniquement des détergents
qui sont validés par Kärcher. Respecter les
consignes et recommandations de dosage
jointes aux détergents. Protéger l'environnement en utilisant le détergent avec parcimonie.
Respecter les consignes de sécurité figurant sur les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillezvous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet
est relâchée, le moteur continu en marche
en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule
dans la pompe et se chauffe. Lorsque la culasse à la pompe atteinte la température
maximale admissible (80°), le thermostat
de sécurité à la culasse arrête le moteur.
Après le refroidissement au-dessous de
50°C, l'appareil peut être remise en
marche.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou-
rant puisse refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le
robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo-
lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Lever et porter l'appareil au niveau du
cadre.
26FR
– 6
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Danger
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Pompe haute pression
Hebdomadairement
Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile), adres-
sez-vous immédiatement au Centre de
Service Après-vente.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Remplacer le joint au niveau de la vis
de vidange.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé doit
immédiatement être remplacé.
Protection antigel
몇 Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée
dans l'appareil peut endommagées des
pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus
longues périodes d'arrêt il est recommandé
de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
– 7
27FR
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après
un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Interrompre le fonctionnement".
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
La pompe frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
Le détergent n'est pas aspirée
– L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
28FR
– 8
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
Garantie
– Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles publiées
par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement
d’éventuelles pannes sur l’appareil au
cours de la durée de la garantie, dans la
mesure où une erreur de matériau ou
de fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe
et que vous renvoyez ladite carte à la
société distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec
l’accessoire et le bon d’achat.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.187-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:99
Garanti:100
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
cycles
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Nombre de tours normalt/min3300
Réservoir de carburantl3,6
Carburant--Essence, sans plomb *
* L'appareil est adapté au carburant E10
Type de protectionIPX5
commande :
Longueur du tuyau d'alimentation (min.)m7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces3/4
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m1
(20 °C)
Pompe
Pression de serviceMPa (bars)14 (140)
Débitl/h (l/min)600 (10)
Taille d'injecteur038
Pression de service max.MPa (bars)16 (160)
Quantité d'huile - pompel0,3
Marque d'huile - pompeSAE 15W40 N° de réf. 6.288-050.0
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN28
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la
presenza di danni del contenuto.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT. . .1
Uso conforme a destinazioneIT. . . 1
Norme di sicurezza . . . . . . IT. . .2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT. . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT. . .3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT. . .4
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT. . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT. . .6
Cura e manutenzione. . . . . IT. . .7
Guida alla risoluzione dei guasti IT. . .8
Accessori e ricambi . . . . . . IT. . .9
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT. . .9
Dichiarazione di conformità CE IT. . .9
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT. .10
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi
centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di
raccolta. Sia le batterie che gli accumulatori contengono sostanze che
non devono essere disperse
nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi, le
batterie e gli accumulatori mediante
i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Parti dell'apparecchio
Figure vedi pag. 2
1 Ugello a tre getti
2 Lancia
3 Pistola a spruzzo
4 Tubo flessibile alta pressione
5 Serbatoio carburante
6 Dispositivo di avviamento manuale
7 Collegamento dell'acqua con filtro
8 Valvola di dosaggio detergente
9 Attacco alta pressione
10 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
11 Contenitore dell'olio
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Uso conforme a destinazione
Utilizzare esclusivamente questa idropulitrice
– per la pulizia con il getto a bassa pres-
sione e detergente (p.es. per la pulizia
di macchinari, veicoli, costruzioni, utensili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia
di facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello
rotativo antisporco (accessorio optional).
– 1
31IT
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di ustioni! Avvertimento da gruppi scottanti.
몇 Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la normativa
32IT
– 2
EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sempre all’alimentazione idrica, mai direttamente all’apparecchio!
Norme generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere messi fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Termostato di sicurezza della
pompa
In caso di superamento della temperatura
massima consentita, il termostato di sicurezza provoca lo spegnimento del motore.
Messa in funzione
몇 Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Montaggio degli accessori
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Utilizzare un cacciavite per estrarre il
fermaglio di sicurezza della pistola a
spruzzo (figura A).
Posizionare la pistola a spruzzo sulla te-
stata e inserire l'estremità del tubo flessi-
bile alta pressione fino all'arresto.
Accertarsi che la rondella sfusa dell'estre-
mità del tubo flessibile scivoli completa-
mente verso il basso (figura B).
Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il mon-
taggio è stato effettuato correttamente,
il tubo flessibile può essere estratto al
massimo per 1 mm. In caso contrario si-
gnifica che la rondella è stata montata
in modo errato (figura C).
– 3
33IT
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
몇 Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sempre all’alimentazione idrica, mai direttamente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avvertenza
Il tubo flessibile di alimentazione non è in
dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Avvertenza
Non utilizzare il giunto Geka (compreso
nella fornitura) per l'aspirazione! Per l'aspirazione non sono adatti tutti i giunti di collegamento (la pompa aspira aria e pertanto
non va in pressione).
Sfiatare l'aria eventualmente presente all'interno dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
Pericolo
– Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparec-
chio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di ru-
morosità. Pericolo di danni all’apparato
uditivo. Si raccomanda perciò di indos-
sare un dispositivo di protezione per le
orecchie durante l'utilizzo dell'apparec-
chio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momen-
to torcente. Per questo motivo è consi-
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
34IT
– 4
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso apparecchio o componenti elettriche.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
– Non nebulizzare alcun liquido infiam-
mabile.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Posizionare l’interruttore del motore su
"ON“ ed aprire il rubinetto del carburante.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Ugello a tre getti
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste superfici
Getto puntiforme ad alta pressione (0°) per la pulizia di sporco particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
Selezionare il getto puntiforme o piatto mediante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni
derivanti da eccessiva pressione.
Funzionamento con detergente
몇 Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire. Usare solo detergenti autorizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le
indicazioni relative al dosaggio e le avvertenze fornite con i detergenti. Per salvaguardare l'ambiente non eccedere nell'uso
di prodotti detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza riportate sui detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt-
tore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie-
dete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
– 5
35IT
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desiderato.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avvertenza
Quando la leva della pistola a spruzzo viene rilasciata, il motore continua a girare a
vuoto. In tal modo l'acqua circola all'interno
della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la
temperatura massima consentita (80°), il
termostato di sicurezza posto sulla testata
del cilindro provoca lo spegnimento del motore. Per rimettere in funzione l’apparecchio è necessario attendere che la
temperatura sia scesa sotto i 50°C.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu-
rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di si-
curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Sollevare e portare l'apparecchio dal te-
laio tubolare.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
36IT
– 6
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di intervenire sull'apparecchio, estrarre la spina
delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Pompa alta pressione
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Sostituire la guarnizione del tappo di
scarico dell'olio.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali tubi
flessibili alta pressione danneggiati.
Antigelo
몇 Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato in un locale riscaldato oppure svuotato.
In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
– 7
37IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di intervenire sull'apparecchio, estrarre la spina
delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il termostato di sicurezza della pompa
alta pressione ha provocato lo spegnimento del motore in seguito ad un funzionamento prolungato in circuito
chiuso .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo
“Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
– Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore
massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
La pompa emette rumori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Il detergente non viene aspirato
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi-
razione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
38IT
– 8
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono che
l’apparecchio possa essere impiegato in
modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
Garanzia
– In tutti i paesi sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo
gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di
materiale o di produzione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato,
timbrato e firmato dal vostro rivenditore
al momento dell'acquisto e se voi lo
spedite successivamente alla società di
vendita competente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolge-
tevi al vostro rivenditore, oppure al più
vicino centro di assistenza autorizzato,
portando anche gli accessori ed il documento di acquisto.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.187-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Norme nazionali applicate
-
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:99
Garantito:100
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
fasi
Potenza nominale: 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Numero giri di esercizio1/min3300
Serbatoio carburantel3,6
Carburante--Benzina, senza piombo
*
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
ProtezioneIPX5
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.)°C60
Portata (min.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Tubo flessibile di alimentazione (accessorio)Codice n°:4.440-207.0
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione (min.)m7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.)Pollici3/4
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m1
Pompa
Pressione di esercizioMPa (bar)14 (140)
Portatal/h (l/min)600 (10)
Misura degli ugelli038
Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar)16 (160)
Quantità olio - pompal0,3
Tipo olio - pompaSAE 15W40 Codice n°: 6.288-050.0
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N28
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Pressione acustica L
Dubbio K
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbrekende toebehoren of beschadigingen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .1
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .1
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .4
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .7
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
EG-conformiteitsverklaring. NL . . .9
Technische gegevens. . . . . NL . .10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Oude apparaten bevatten waardevolle recycleerbare materialen die
voor recyclage ingediend moeten
worden. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het milieu mogen terechtkomen. Gelieve oude
apparaten, batterijen en accu's in te
leveren op de geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van
machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees
als bijzondere toebehoren aan.
– 1
41NL
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor hete componenten.
몇 Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of als alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
42NL
– 2
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Algemeen
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsthermostaat aan de
pomp
Bij de overschrijding van de maximum toegelaten temperatuur schakelt de veiligheidsthermostaat de motor uit.
Inbedrijfstelling
몇 Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“en „MAX“-markering bevinden.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant lezen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Toebehoren monteren
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den.
Veiligheidsklemmen van het handspuit-
pistool met een schroevendraaier eruit
wippen (afbeelding A).
Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot
de aanslag erin steken. Erop letten dat
de losse ring op het slanguiteinde volle-
dig naar beneden valt (afbeelding B).
Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste mon-
tage kan de slang max. 1 mm
uitgetrokken worden. Anders is de ring
verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
– 3
43NL
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
몇 Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of als alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat voor de werking ontluchten.
Waarschuwing
Gebruik Geka-koppeling (meegeleverd)
niet voor de zuigfunctie! Voor de zuigfunctie zijn niet alle verbindingskoppelingen geschikt (pomp zuigt lucht en komt daarom
niet op druk).
Apparaat ontluchten
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
Gevaar
– Apparaat op een vaste ondergrond stellen.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on-
gevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni-
veau. Gevaar van gehoorschade. Bij
het werken met het apparaat in elk ge-
val een geschikte gehoorbescherming
dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie-
druk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi-
stool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. An-
ders kan de voertuigband/het bandven-
tiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal.
44NL
– 4
Het eerste teken van een beschadiging
is de verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden zijn een bron van
gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veiligheidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
– Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Hoofdschakelaar aan de motor op „ON"
stellen en brandstofkraan opendraaien.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Drievoudige sproeier
Handspuitpistool sluiten.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Vlakke hogedrukstraal (25°)
voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°)
voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigingsmiddel of reinigen met een lage
druk
Ronde of vlakke straal selecteren door contactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.
De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om
schade door te hoge druk te vermijden.
Werking met reinigingsmiddel
몇 Waarschuwing
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen. Alleen reinigingsmiddelen gebruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter milieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Veiligheidsinstructies op de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri-
kant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of in-
formatiebladen van de reinigingsmidde-
len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 5
45NL
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspistool losgelaten wordt, draait de motor met
nullasttoerental verder. Daardoor circuleert
het water in de pomp en warmt het op. Als
de cilinderkop aan de pomp de maximum
toegelaten temperatuur (80 °C) heeft bereikt, schakelt de veiligheidsthermostaat
aan de cilinderkop de motor uit. Na afkoeling onder 50 °C kan het apparaat opnieuw
in werking gesteld worden.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Motor opnieuw starten.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dichtdraaien.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Apparaat optillen en dragen aan het
buisframe.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Hogedrukpomp
Wekelijks
Oliepeil coontroleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie) on-
middellijk de klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
46NL
– 6
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Afdichting van de olieaftapschroef ver-
vangen.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk
vervangen.
Vorstbescherming
몇 Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in
het apparaat kan onderdelen van het apparaat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan-
ge circulatiewerking uitgeschakeld
Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
– 7
47NL
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Pomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
– Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastgekleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Garantie
– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebe-
palingen van toepassing. Eventuele
storingen aan het apparaat worden bin-
nen de garantieperiode gratis verhol-
pen, voorzover deze veroorzaakt
worden door een materiaal- of fabrica-
gefout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoord-
kaart bij de verkoop volledig heeft inge-
vuld, van een stempel heeft voorzien en
zijn handtekening heeft gezet en u de
antwoordkaart vervolgens naar het ver-
koopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoop-
bewijs tot uw leverancier te wenden, of
tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
48NL
– 8
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.187-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:99
Gegaran-
deerd:
100
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/02/01
– 9
49NL
Technische gegevens
Motor
Benzinemotor Honda--GX 160, 1 cilinder, 4
takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Nominaal toerental1/min3300
Brandstoftankl3,6
Brandstof--Benzine, loodvrij *
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
BeveiligingsklasseIPX5
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o
si el aparato presenta daños.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . 1
Elementos del aparato . . . . ES . . 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Indicaciones de seguridad . ES . . 2
Dispositivos de seguridad . ES . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 5
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . 7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . 7
Cuidados y mantenimiento. ES . . 7
Ayuda en caso de avería . . ES . . 8
Accesorios y piezas de repuesto ES . . 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 9
Declaración de conformidad CE ES . . 9
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . 10
Protección del medio
ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez
de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje
o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Las baterías y los acumuladores contienen
sustancias que no deben entrar en
contacto con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los aparatos usados, las baterías y acumuladores en los puntos de recogida
previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Elementos del aparato
Ilustraciones, véase la página 2
1 Boquilla triple
2 Lanza dosificadora
3 Pistola pulverizadora manual
4 Manguera de alta presión
5 Depósito de combustible
6 Mecanismo de inicio manual
7 Conexión de agua con filtro
8 Válvula dosificadora de detergente
9 Conexión de alta presión
10 Manguera de detergente con filtro
11 Recipiente de aceite
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
– 1
51ES
Uso previsto
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a
presión
– la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máquinas,
vehículos, edificios, herramientas),
– para limpiar con el chorro a alta presión
sin detergente (p. ej. limpieza de fachadas, terrazas, herramientas de jardinería).
Recomendamos que use la fresadora de
suciedad para la suciedad más resistente.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
52ES
– 2
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
¡Peligro de quemaduras! Precaución con los módulos eléctricos.
몇 Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua
que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
General
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de
aspiración de la bomba. Con esto se
evita que se sobrepase la presión de
trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Termostato de seguridad de la
bomba
El termostato de seguridad desconecta el
motor cuando se supera la temperatura
máxima permitida.
Puesta en marcha
몇 Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
– 3
53ES
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Montaje de los accesorios
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba).
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Hacer palanca con un destornillador
del tubo flexible (fig. B).
Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual.
Si se monta correctamente, se puede
extraer la manguera máx. 1 m. De lo
contrario, la arandela está mal montada
(fig. C).
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
몇 Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua
que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua.
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
54ES
– 4
Nota
¡No utilizar un acoplamiento Geka (no incluido) para la absorción! Para la absorción
no son aptos todos los acoplamiento de conexión (la bomba absorbe aire y por lo tanto no adquiere presión).
Purgar el aparato
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Manejo
Peligro
– Coloque el aparato sobre una base firme.
– La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de acci-
dentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
– El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando
se usa el aparato. Peligro de daños au-
ditivos. Use siempre una protección au-
ditiva cuando vaya a trabajar con el
aparato.
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodi-
llado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia me-
nor de 30° cm. De lo contrario podrá da-
ñar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la
salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
– No pulverizar ningun líquido inflamable.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "ON" y abra la llave.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Boquilla triple
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especialmente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con detergentes o para limpiar a una tensión baja.
Elija entre chorro circular o chorro plano
cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.
Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia
abajo.
– 5
55ES
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde
una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por
una presión demasiado alta.
Funcionamiento con detergente
몇 Advertencia
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar. Utilizar sólo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indicaciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad de los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Después del funcionamiento con detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota
Si se suelta el gatillo de la pistola pulverizadora manual, el motor correrá en régimen
ralentí. Con esto circula el agua dentro de
la bomba y se calienta. Si la culata del cilindro de la bomba alcanza la temperatura
máxima permitida (80 °C), el termostato de
seguridad de la culata del cilindro desconectará el motor. Una vez que el aparato se
encuentre por debajo de los 50 °C podrá
usarlo de nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox.
de manera que el agua que fluye enfríe
la culata del cilindro.
Arranque de nuevo el motor.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
56ES
– 6
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Levantar y llevar el aparato por el basti-
dor de la tubería.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un aparato en funcionamiento sin vigilancia. Antes
de realizar trabajos en el aparato extraer el
conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
Bomba de alta presión
Todas las semanas
Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso (agua en el acei-
te) informe de inmediato al servicio de
atención al cliente.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Sustituir la junta del tornillo de salida de
aceite.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el
motor siguiendo las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del motor.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Protección antiheladas
몇 Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local calentado. Si no va a usar el aparato
durante intervalos prolongados recomendamos que bombee anticongelante en el
aparato.
– 7
57ES
Dejar salir agua
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un aparato en funcionamiento sin vigilancia. Antes
de realizar trabajos en el aparato extraer el
conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor!
– El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el
aparato tras un uso prolongado en cir-
cuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado
"Interrupción del funcionamiento".
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
– La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstruidos
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
La bomba da golpes
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
El detergente no se aspira
– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
– La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del detergente se pega
58ES
– 8
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
– La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Garantía
– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor
oficial autorizado. Reparamos gratuita-
mente las averías que se produzcan
durante el plazo de garantía, siempre y
cuando hayan sido ocasionadas por fa-
llos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta cuando
se realiza la venta es cumplimentada, sella-
da y firmada debidamente por su comercial
y seguidamente es enviada por usted al
distribuidor de su país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su
distribuidor o centro oficial autorizado y
no se olvide de llevar consigo el recibo
de compra y los accesorios.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.187-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:99
Garantizado: 100
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Honda de motor de gasolina--GX 160, 1 cilindro, 4 ci-
clos
Potencia nominal de 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Cantidad de revoluciones1/min3300
Depósito de combustiblel3,6
Combustible--Gasolina, sin plomo *
* El aparato es apto para combustible E10
Categoria de protecciónIPX5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C60
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Manguera de alimentación (accesorios)N.° de pedi-do4.440-207.0
Largo de la manguera de alimentación (mín.)m7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min)pulgadas3/4
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m1
Bomba
Presión de trabajoMPa (bar)14 (140)
Caudall/h (l/min)600 (10)
Tamaño de la boquilla038
Sobrepresión de servicio máximaMPa (bar)16 (160)
Cantidad de aceite - bombal0,3
Tipo de aceite - bombaSAE 15W40 N.° de pedido 6.288-
050.0
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad KWAdB(A)100
WA
Medidas y pesos
Longitudmm570
Anchuramm434
Alturamm430
Pesokg35,5
N28
2
2
2
<2,5
<2,5
1
dB(A)85
dB(A)1
60ES
– 10
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . 1
Elementos do aparelho . . . PT . . 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . 2
Avisos de segurança . . . . . PT . . 2
Equipamento de segurançaPT . . 3
Colocação em funcionamentoPT . . 3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . 5
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . 7
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . 7
Conservação e manutençãoPT . . 7
Ajuda em caso de avarias . PT . . 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 9
Declaração de conformidade CE PT . 10
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . 11
Proteção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as
para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Pilhas e
baterias acumuladoras contêm materiais que não devem entrar em
contacto com o meio-ambiente. Por
isso, elimine os aparelhos velhos,
as pilhas e baterias acumuladoras
(recarregáveis) através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Elementos do aparelho
Figuras (veja página 2)
1 Bocal de triplo efeito
2 Lança
3 Pistola pulverizadora manual
4 Mangueira de alta pressão
5 Depósito de combustível
6 Dispositivo de arranque manual
7 Conexão de água com peneira
8 Válvula de dosagem do detergente
9 Ligação de alta pressão
10 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
11 Recipiente do óleo
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– 1
61PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de
alta pressão
– limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, veículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de fachadas, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, recomendamos a utilização da fresadora de
sujidade, como acessório especial.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
Perigo
– Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derrame de combustível, deslocar o aparelho para outro local e evitar qualquer
formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de chamas livres ou aparelhos como fogões,
caldeiras, esquentadores, etc., que
possuam uma chama piloto ou que
possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de protecção sobre o bocal de aspiração aplicados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componentes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximidade
de componentes móveis ou rotativos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo de envenenamento!
Não inalar os gases de escape.
62PT
– 2
Perigo de queimaduras! Advertência de módulos quentes.
몇 Advertência
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada imprópria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Generalidades
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por isso, ser anulados ou evitado o seu funcionamento.
Válvula de descarga
– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga
abre e a bomba de alta pressão conduz
a água de retorno para o lado de aspiração da bomba. Assim, se evita a ultrapassagem da pressão de serviço
permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Termóstato de segurança na bomba
O termóstato de segurança desliga o motor
assim que a temperatura máxima permitida
for ultrapassada.
Colocação em funcionamento
몇 Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Controlar o nível do óleo no depósito.
O nível de óleo deve estar entre a marcação "MIN" e "MAX".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Motor
Observe a secção dos "Avisos de segurança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial atenção aos avisos de segurança.
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
Controlar o nível de óleo do motor.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar
óleo.
– 3
63PT
Montar os acessórios
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Ligar a lança à pistola manual.
Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma
chave de fendas (figura A).
Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da mangueira de alta pressão até ao batente. Ter
em atenção que a anilha solta tem que
cair completamente até baixo na extremidade da mangueira (figura B).
Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se
estiver correctamente montada, a mangueira pode ser extraída até 1 mm no
máximo. Caso contrário, a anilha está
mal montada (figura C).
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Ligação de água
– Valores de conexão, vide dados técnicos.
몇 Advertência
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada imprópria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Abrir a admissão de água.
Aviso
A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do
reservatório
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.
Aviso
Não utilizar o acoplamento Geka (incluído
no volume de fornecimento) para o funcionamento de aspiração! Nem todos os acoplamentos de ligação são adequados para
o funcionamento de aspiração (bomba aspira ar e não atinge a pressão necessária).
Purgar o ar do aparelho
Abrir a admissão de água.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun-
cionar até que a água saia isenta de
bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
64PT
– 4
Manuseamento
Perigo
– Colocar o aparelho sobre uma base só-
lida.
– A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças.
(Perigo de acidentes devido a uma utilização deficiente do aparelho).
– O jacto de pressão máxima produz um
elevado nível de ruído, quando o aparelho está em funcionamento. Perigo de
danos no aparelho auditivo. Nos trabalhos com este aparelho é imprescindível a utilização de uma protecção
adequada para os ouvidos.
– O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um momento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança
com a pistola.
– Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio aparelho, nem para componentes eléctricos
– Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância
de aspersão de 30 cm. Caso contrário,
os pneus/a válvula dos pneus podem
sofrer danos provocados pelo jacto de
alta pressão. O primeiro sinal de danos
é a alteração da cor dos pneus. Os
pneus de veículos danificados são uma
fonte de perigos.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
– Para protecção do utilizador contra o
jacto de água, o mesmo deve usar vestuário de protecção adequado.
– Ter sempre em atenção a fixação per-
feita de todas as mangueiras de ligação.
– A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando
o aparelho estiver em funcionamento.
– Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Ligar a máquina
Abrir a admissão de água.
Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "ON" e abrir a torneira do
combustível.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Bocal de triplo efeito
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano
através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo.
Aviso
Para começar, dirija o jacto de alta pressão
com um distância maior ao objecto a ser
limpado, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
– 5
65PT
Funcionamento com detergente
몇 Advertência
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter
em atenção as recomendações sobre dosagem e indicações que acompanham o
detergente. Não utilize mais detergente do
que necessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
Ter atenção aos avisos de segurança nos
detergentes.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabricante.
– Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
ou as nossas folhas de informação sobre detergentes.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o produto.
Regular o bocal em "CHEM".
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Interromper o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Aviso
Se a alavanca da pistola pulverizadora manual for libertada, o motor continua a funcionar com as rotações de ponto morto. A
água circula dentro da bomba e aquece.
Quando o cilindro, na cabeça da bomba,
atinge a temperatura máxima (80ºC), o termostato de segurança, na cabeça do cilindro, desliga o motor. Depois de um
arrefecimento para menos de 50 ºC, o aparelho pode ser novamente colocado em
funcionamento.
No caso de funcionamento com água de
pressão da rede, o arrefecimento pode ser
acelerado:
Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3
minutos para que a água corrente pos-
sa arrefecer a cabeça do cilindro.
Colocar o motor novamente em funcio-
namento.
Desligar o aparelho
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o aparelho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por
água da rede, mantendo a pistola pulverizadora manual aberta.
Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "OFF" e fechar a torneira
do combustível.
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manu-
al contra uma abertura inadvertida atra-
vés do bloqueio de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
66PT
– 6
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Levantar e transportar o aparelho pela
armação tubular.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activação inadvertida do aparelho. Retirar o conector da vela de ignição antes de realizar
trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou alhetas de refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Bomba de alta pressão
Semanalmente
Controlar o nível do óleo.
Se o óleo apresentar um aspecto leitoso
(água misturada com o óleo), peça a imediata intervenção dos Serviços Técnicos.
Mensalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Mudar o óleo:
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo num centro
de recolha de óleo residual devidamente
autorizado.
Substituir o vedante do parafuso de
descarga do óleo.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Motor
Realizar os trabalhos de manutenção no
motor conforme as instruções no manual
de instruções do fabricante do motor.
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma mangueira
de alta pressão danificada.
– 7
67PT
Protecção contra o congelamento
몇 Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmente a água. No caso de longas interrupções
de funcionamento, recomenda-se a passagem do líquido anticongelante por dentro
do aparelho.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do
fabricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activação inadvertida do aparelho. Retirar o conector da vela de ignição antes de realizar
trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou alhetas de refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
A máquina não funciona
Observar os avisos e indicações no manual
de instruções do fabricante do motor!
– O termóstato de segurança na bomba
de alta pressão desactivou o aparelho
após um longo funcionamento de circu-
lação
Aguardar que o aparelho arrefeça e vol-
tar a colocá-lo em funcionamento. Con-
sulte igualmente a secção "Interromper
o funcionamento".
A máquina não gera pressão
– Rotação de operação do motor dema-
siado baixa
Testar a rotação de operação do motor
(ver dados técnicos).
– O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
– Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
– O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
– Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
68PT
– 8
A bomba provoca ruídos
– Linhas de admissão da bomba com fu-
gas
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
– Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
O detergente não é aspirado
– O bocal está ajustado em "alta pres-
são"
Regular o bocal em "CHEM".
– Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
– A válvula anti-retorno na ligação da
mangueira de aspiração do detergente
está colada
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da mangueira de aspiração do detergente.
– A válvula doseadora do detergente está
fechada ou entupida/tem fugas
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
– Em cada país são válidas as condições
de garantia estabelecidas pela nossa
sociedade distribuidora. Durante o perí-
odo de garantia, consertamos a título
gratuito, eventuais avarias, pressupos-
to que se trate defeitos de material ou
de fabricação.
– A garantia só produzirá efeitos se o seu
revendedor preencheu completamente
o cartão de resposta anexo, assina e
coloca o carimbo e, em seguida, o mes-
mo você envia-lo-á para a sociedade
distribuidora no seu país.
– Em casos de garantia, dirija-se ao seu
revendedor ou ao serviço de assistên-
cia técnica autorizado mais próximo, le-
vando consigo o acessório e o talão de
compra.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
– 9
69PT
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.187-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:99
Garantido:100
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
tempos
Potência nominal a 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Rotações de serviço1/min3300
Depósito de combustívell3,6
Combustível--Gasolina, sem chumbo
*
* Aparelho compatível com combustível E10
Tipo de protecçãoIPX5
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.)°C60
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)
Mangueira de admissão (acessório)N.º de enco-
menda:
Comprimento da mangueira de admissão (mín.)m7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água
Polegada3/4
(mín.)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m1
Bomba
Pressão de serviçoMPa (bar)14 (140)
Débitol/h (l/min)600 (10)
Tamanho do bocal038
Máx. pressão de serviçoMPa (bar)16 (160)
Quantidade de óleo da bombal0,3
Tipo de óleo - bombaSAE 15W40 N.º de encomenda:
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Força de recuo (máx.) da pistola manualN28
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
σκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.951-949.0!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
– Κατά το άνοιγμα της συσκευασίας,
ελέγξτε το περιεχόμενο για τυχόν ελλείψεις σε εξαρτήματα ή για βλάβες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . EL . . . 1
Στοιχεία συσκευής . . . . . . . EL . . .1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .2
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . .2
Διατάξεις ασφαλείας. . . . . . EL . . .3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . EL . . .3
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . .5
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . . . 7
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . . . 7
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . . .7
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . . .8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικάEL . . .9
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .9
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . .10
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . . 11
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε
επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες και οι συσσωρευτές περιέχουν
υλικά, τα οποία δεν επιτρέπεται να
καταλήξουν στο περιβάλλον Για τον
λόγο αυτόν, διαθέστε τις άχρηστες
συσκευές, τις μπαταρίες και τους
συσσωρευτές μέσω του κατάλληλου
συστήματος διαχείρισης απορριμμάτων.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να
Η παρούσα συσκευή καθαρισμού υψηλής
πίεσης να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
για
– καθαρισμό με δέσμη χαμηλής πίεσης
και απορρυπαντικό (π.χ. καθαρισμός
μηχανημάτων, οχημάτων, οικοδομών,
εργαλείων),
– καθαρισμό με δέσμη υψηλής πίεσης
χωρίς απορρυπαντικό (π.χ. καθαρισμός προσόψεων κτιρίων, ταρατσών,
συσκευών κηπουρικής).
Για την αφαίρεση δύσκολων ρύπων, συνιστούμε ως πρόσθετο εξάρτημα τη φρέζα
ρύπων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους
επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται
μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
– Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθαρι-
σμού με υψηλή πίεση, όταν έχει χυθεί
καύσιμο. Να μεταφερθεί η συσκευή σε
ασφαλές μέρος και να αποφευχθεί κάθε
σχηματισμός σπινθήρων.
– Να μη φυλάγονται, χύνονται ή χρησιμο-
ποιούνται καύσιμα κοντά σε φωτιά χωρίς προστατευτικό εξοπλισμό ή κοντά σε
συσκευές, π.χ. θερμάστρες, λέβητες
θέρμανσης, μπόϊλερ κλπ., από τις οποίες υπάρχει κίνδυνος φλόγας ανάφλεξης
ή σχηματισμός σπινθήρων.
– Κρατάτε τα εύφλεκτα υλικά και αντικείμε-
να μακριά από τον σιγαστήρα (τουλάχιστον 2 m).
– Να μη λειτουργεί ο κινητήρας χωρίς σι-
γαστήρα και να ελέγχεται τακτικά, να καθαρίζεται και, αν χρειάζεται, να
αντικατασταθεί.
– Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα σε δα-
σώδεις, θαμνώδεις εκτάσεις ή σε χορτάρια, όταν η εξάτμιση δεν είναι
εξοπλισμένη με συλλέκτη σπινθήρων.
– Ο κινητήρας επιτρέπεται να λειτουργεί
χωρίς φίλτρο αέρα ή χωρίς κάλυμμα
πάνω από τους συνδέσμους αναρρόφησης μόνον κατά την εκτέλεση εργασιών ρύθμισης.
– Να μηνεκτελούνταιαλλαγές ρυθμίσεων
σε ελατήρια, ράβδους ρυθμίσεων ή άλλα
εξαρτήματα, όταν αποτέλεσμα θα είναι η
αύξηση των στροφών του κινητήρα.
– Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε τους
σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις περσίδες
εξαερισμού, όταν η θερμοκρασία τους είναι
πολύ υψηλή.
– Κρατάτε μακριά τα πόδια και τα χέρια σας
από κινούμενα ή περιστρεφόμενα μέρη.
– Κίνδυνος ασφυξίας!! Απαγορεύεται η
λειτουργία του μηχανήματος σε κλειστούς χώρους.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
– 2
73EL
Σύμβολα στην συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυ-
νος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να
κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια
τη συσκευή.
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην
εισπνέετε τα καυσαέρια.
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προειδοποίηση για καυτά δομικά
στοιχεία.
몇 Προειδοποίηση
Τηρείτε τους κανονισμούς της επιχείρησης
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήματος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωριστής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευθείας στη συσκευή!
Γενικά
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδια-
γραφές της εθνικής νομοθεσίας σχετικά
με τις εκπομπές υγρών.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατά-
ξεις της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με
την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά
διαστήματα και τα αποτελέσματα του
ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται
και να φυλάσσονται.
ένα διαχω-
Διατάξεις ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και
πεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
δεν επιτρέ-
Βαλβίδα υπερχείλισης
– Αν το πιστολέτο χειρός είναι κλειστό,
ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και η
αντλία υψηλής πίεσης οδηγεί το νερό
πίσω προς την πλευρά αναρρόφησης
της αντλίας. Έτσι εμποδίζεται η υπέρβαση της επιτρεπτής πίεσης εργασίας.
– Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται
και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά
από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Θερμοστάτης ασφαλείας στην
αντλία
Σε περίπτωση υπέρβασης της μέγιστης
επιτρεπτής θερμοκρασίας, ο θερμοστάτης
ασφαλείας θέτει τον κινητήρα εκτός λειτουργίας.
Έναρξη λειτουργίας
몇 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι
αγωγοί προσαγωγής, το λάστιχο υψηλής
πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της
αντλίας υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τηστάθμητουλαδιούστοδο-
χείο λαδιού.
Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ των ενδείξεων "MIN" και "MAX".
Αν χρειάζεται, συμπληρώστελάδι (βλέ-
πε Τεχνικά χαρακτηριστικά).
74EL
– 3
Κινητήρας
Τηρείτε οπωσδήποτε τις "Υποδείξεις
ασφαλείας"!
Πριν απότηναρχικήενεργοποίηση, δι-
αβάστε τις οδηγίες χειρισμού του κατασκευαστή του κινητήρα και τηρείτε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Γεμίζετε τορεζερβουάρμεαμόλυβδη
βενζίνη.
Μη χρησιμοποιείτε μίγμα καυσίμων για
2χρονους κινητήρες.
Ελέγξτε τηστάθμηλαδιούστοδοχείο
λαδιού.
Το μηχάνημα
τουργία, αν η στάθμη λαδιού είναι κάτω
από την ένδειξη ”ΜΙΝ”.
Αν χρειάζεται, συμπληρώστελάδι.
δεν πρέπει να τεθεί σε λει-
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Τοποθετήστε τοακροστόμιοστονσω-
λήνα εκτόξευσης (τα σημάδια στον δακτύλιο ρύθμισης να είναι προς τα
πάνω).
Συνδέστε τοσωλήναψεκασμούστοπι-
στολέτο χειρός.
Ξεβιδώστε τον
πιστολέτου χειρός με ένα κατσαβίδι (εικόνα Α).
Αναποδογυρίστε τοπιστολέτοχειρός
και εισάγετε μέσα το άκρο του ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης ως το τέρμα. Φροντίστε ώστε η χαλαρή ροδέλα
στην άκρη του ελαστικού σωλήνα να
βρίσκεται τέρμα κάτω (εικόνα Β).
Πιέστε τουςσφικτήρες
στο πιστολέτο χειρός. Εάν η συναρμολόγηση εκτελεστεί σωστά, ο ελαστικός
σωλήνας θα μπορεί να τραβηχθεί προς
τα έξω μόνον κατά 1 mm. Διαφορετικά
έχετε τοποθετήσει λανθασμένα τη ροδέλα (εικόνα Γ).
Συνδέστε τολάστιχουψηλήςπίεσης
στη σύνδεση υψηλής πίεσης της συσκευής.
σφικτήρα ασφαλείας του
ασφαλείας πάλι
Σύνδεση νερού
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε
Tεχνικάχαρακτηριστικά.
몇 Προειδοποίηση
Τηρείτε τους κανονισμούς της επιχείρησης
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήματος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωριστής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευθείας στη συσκευή!
Συνδέστε ένανεύκαμπτοσωλήναπρο-
σαγωγής στη σύνδεση νερού του μηχανήματος και στην προσαγωγή νερού
(π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Ανοίξτε τηνπροσαγωγήνερού.
Υπόδειξη
Ο εύκαμπτος σωλήνας τροφοδοσίας δεν
συμπεριλαμβάνεται στο υλικό που παραδίδεται μαζί με τη συσκευή.
ένα διαχω-
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Κίνδυνος
Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά
που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο
νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι ανθεκτικές στους διαλύτες.
Το ψεκαζόμενο εκνέφωμα διαλύτη είναι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Συνδέστε τονεύκαμπτοσωλήνααναρ
ρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“)
με το φίλτρο (εξάρτημα) στο υδραυλικο
σύστημα.
Ρυθμίστε τηβαλβίδαρύθμισηςδόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Εξαέρωση τηςσυσκευήςπριναπότη
λειτουργία.
– 4
-
75EL
Υπόδειξη
Μην χρησιμοποιείτε το σύνδεσμο Geka (περιλαμβάνεται στη συσκευασία) για τη λειτουργία αναρρόφησης! Για τη λειτουργία
αναρρόφησης δεν ενδείκνυνται όλοι οι σύνδεσμοι (η αντλία αναρροφά αέρα και. συνεπώς, δεν αναπτύσσεται πίεση).
Εξαέρωση της συσκευής
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία σύμ-
φωναμετιςοδηγίεςχειρισμούτου
κα-
τασκευαστήτουκινητήρα.
Για τηνεξαέρωση του μηχανήματος, ξε-
βιδώστε το ακροστόμιο (μπεκ) και αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει,
μέχρις ότου να εξέρχεται το νερό χωρίς
φυσαλίδες.
τη χρήση της συσκευής υψηλή ακουστική πίεση. Κίνδυνος βλαβών στα όργανα
ακοής. Κατά την εργασία με τη συσκευή,
να φοράτε οπωσδήποτε κατάλληλες
ωτοασπίδες.
– Η δέσμη νερού που εξέρχεται από το
ακροστόμιο υψηλής πίεσης, προξενεί
αντεπιστροφή στο πιστολέτο. Ένας σωλήνας εκτόξευσης με γωνία μπορεί να
προξενήσει επιπλέον ροπή στρέψης.
Γι' αυτό κρατάτε τον σωλήνα εκτόξευσης και το πιστολέτο γερά στα χέρια
σας.
– Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη νερού
σε πρόσωπα, ζώα, την ίδια τη συσκευή
ή σε ηλεκτρικά λειτουργικά μέρη.
– Ελαστικά/βαλβίδες οχημάτων επιτρέπε-
ται να καθαρίζονται με το μηχάνημα
αυτό τηρώντας μία απόσταση τουλάχιστον 30 cm. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης βλαβών στα/στις
ελαστικά/βαλβίδες οχημάτων από τη δέσμη υψηλής πίεσης. Η πρώτη ένδειξη
ζημιάς είναι η χρωματική μεταβολή του
ελαστικού. Ελαστικά οχημάτων με βλάβες, αποτελούν πηγή κινδύνου
– Δεν επιτρέπεταιοψεκασμόςυλικών
.
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που
είναι βλαβερά για την υγεία.
– Για την προστασία του χρήστη από πι-
τσιλίσματα, πρέπει αυτός να φοράει κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.
– Όλες οι συνδέσεις των εύκαμπτων σω-
λήνων να είναι πάντα γερά βιδωμένες.
– Η σκανδάλη του πιστολέτου δεν πρέπει
να είναι κλειδωμένη κατά τη λειτουργία.
– Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Ρυθμίστε τον διακόπτη του κινητήρα
στη θέση "OΝ" και κλείστε τη στρόφιγγα
καυσίμου.
Θέστε τονκινητήρασελειτουργίασύμ-
φωνα με τις οδηγίες χειρισμού του κατασκευαστή του κινητήρα.
Χρησιμοποιήστε τησκανδάλητουπι-
στολέτου.
Τριπλό ακροστόμιο (μπεκ)
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Περιστρέψτε
στομίου έτσι, ώστε να συμπίπτει το επιθυμητό σύμβολο με το σημάδι:
το περίβλημα του ακρο-
Επίπεδη δέσμη υψηλής πίεσης
(25°) για ρύπους σε μεγάλες
επιφάνειες
Στρογγυλή δέσμη υψηλής πίεσης (0°) για ιδιαίτερα δύσκολους ρύπους
Επίπεδη δέσμη χαμηλής πίεσης (CHEM) για τη λειτουργία
με απορρυπαντικό ή για τον καθαρισμό με ελάχιστη πίεση
76EL
– 5
Επιλογή στρογγυλής ή επίπεδης δέσμης με
ρύθμιση χωρίς άγγιγμα:
Κλείστε το πιστολέτο χειρός.
Περιστρέψτε τον κατά περ.45° προς τα
κάτω στραμμένο σωλήνα εκτόξευσης
προς τ' αριστερά ή προς τα δεξιά.
Υπόδειξη
Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντικείμενο για να αποφύγετε ζημίες
που
μπορεί να προκληθούν λόγω της υψη-
λής πίεσης.
Λειτουργία με απορρυπαντικό
몇 Προειδοποίηση
Ακατάλληλα απορρυπαντικά μπορεί να
προκαλέσουν βλάβες στο μηχάνημα και
στα αντικείμενα που καθαρίζονται. Χρησιμοποιείτε μόνον απορρυπαντικά που έχουν
εγκριθεί από τον Οίκο Kδrcher. Τηρείτε τις
συστάσεις περί δοσολογίας και τις υποδείξεις που συνοδεύουν τα απορρυπαντικά.
Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας οικονομία στη χρήση των απορρυπαντικών.
Λάβετε υπόψη τις
στο απορρυπαντικό.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μό-
νον απορρυπαντικά που έχουν εγκριθεί
από τον κατασκευαστή της συσκευής.
– Τα απορρυπαντικά Karcher εγγυώνται
απρόσκοπτη εργασία. Δεχθείτε τις συμβουλές ή ζητείστε τον κατάλογό μας ή
αντίστοιχα τα ενημερωτικά φυλλάδια
περί απορρυπαντικών.
Κρεμάστε τονεύκαμπτοσωλήνααναρ-
ρόφησης απορρυπαντικού σε δοχείο με
απορρυπαντικό.
Ρυθμίστε τοακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
Ρυθμίστε τηβαλβίδαρύθμισηςδόσης
απορρυπαντικού στην επιθυμητή συγκέντρωση.
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
– Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπαντικού και αφήστε το να δράσει για 1...5
λεπτά χωρίς να στεγνώσει.
υποδείξεις ασφαλείας
– Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους,
ψεκάζοντας με ριπή υψηλής πίεσης.
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Ρυθμίστε τηβαλβίδαρύθμισηςδόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Ξεπλύνετε καλάτησυσκευήγιατουλά-
χιστον 1 λεπτό με ανοικτό το πιστολέτο
χειρός.
Διακοπή λειτουργίας
Ελευθερώστε τονμοχλότουπιστολέ-
του.
Υπόδειξη
Όταν αφήσετε ελεύθερη τη σκανδάλη του
πιστολέτου, εξακολουθεί να λειτουργεί ο κι
νητήρας στο ρελαντί. Έτσι κυκλοφορεί το
νερό μέσα στην αντλία και θερμαίνεται.
Όταν η θερμοκρασία στην κυλινδροκεφαλή
της αντλίας ανέλθει στη μέγιστη επιτρεπτή
θερμοκρασία (80 °C), ο θερμοστάτης ασφαλείας θέτει τον κινητήρα εκτός λειτουργίας.
Όταν η θερμοκρασία πέσει κάτω από τους
50 °C, μπορεί να τεθεί η συσκευή πάλι σε
λειτουργία.
Κατά τη
δίκτυο παροχής νερού η ψύξη μπορεί να
επιταχυνθεί ως εξής:
Κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη του
Θέστε ξανά σε λειτουργία τον κινητήρα.
λειτουργία με νερό πίεσης από το
πιστολέτου επί 2–3 λεπτά περίπου, για
να κρυώσει η κυλινδροκεφαλή από το
διερχόμενο νερό.
Απενεργοποίηση της μηχανής
Μετά τη λειτουργία με αλμυρό νερό (νερό
της θάλασσας)
λάχιστον επί 2-3 λεπτά με νερό από το δίκτυο ύδρευσης, ενώ το πιστολέτο είναι
ανοιχτό.
Ρυθμίστε τονδιακόπτηστονκινητήρα
στο "OFF" και κλείστε τον κρουνό καυσίμων.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός,
έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
να ξεπλυθεί η συσκευή του-
-
– 6
77EL
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου
με το κούμπωμα, ώστε να μην ανοίξει
κατά λάθος.
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήναπαρο-
χής νερού στο μηχάνημα.
Μεταφορά
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Σηκώστε καιμεταφέρετετησυσκευή
από το σωληνωτό πλαίσιο.
Κατά τημεταφορά
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
με οχήματα, ασφαλί-
Αποθήκευση
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε
το
μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε
τακτική επιθεώρηση ασφαλείας ή να συνάψετε συμβόλαιο συντήρησης του μηχανήματος. Δεχθείτε σχετική ενημέρωση.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν τις εργασίες στη συσκευή αποσυνδέστε το βύσμα
του μπουζιού.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε τους
σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις περσίδες
εξαερισμού, όταν η θερμοκρασία τους είναι
πολύ υψηλή.
Αντλία υψηλής πίεσης
Εβδομαδιαίως
Έλεγχος στάθμηςλαδιού
Αν το λάδι έχει γαλακτώδη υφή (νερό στο
λάδι),
καλέστε αμέσως την υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών.
Μηνιαίως
Καθαρισμός τουφίλτρουπαροχήςνε-
ρού.
Καθαρίστε τοφίλτροστονεύκαμπτο
σωλήνα απορρυπαντικού.
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον ετησίως
Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Αδειάστε το λάδι στο δοχείο συλλογής
λαδιού.
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλλογής
αποβλήτων.
Να αντικατασταθείομονωτικός
σμος του κοχλία εκροής λαδιού.
Βιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την έν-
δειξη MAX του δοχείου λαδιού.
Υπόδειξη
Οι φυσαλίδες αέρα πρέπει να μπορούν να
διαφεύγουν.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα
πλήρωσης του λαδιού, βλέπε τεχνικά
χαρακτηριστικά.
σύνδε-
Κινητήρας
Εκτέλεση εργασιών συντήρησης στον κινητήρα σύμφωνα
κατασκευαστή του κινητήρα.
με τις οδηγίες χειρισμού του
78EL
– 7
Ελαστικόςσωλήναςυψηλής πίεσης
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Ελέγξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης για εν-
δεχόμενες βλάβες (κίνδυνος έκρηξης).
Αντικαταστήστε άμεσα τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης που παρουσιάζει βλάβες.
Αντιπαγετική προστασία
몇 Προειδοποίηση
Κίνδυνος ζημιών! Παγωμένο νερό μπορεί
να καταστρέψει τμήματα της συσκευής.
Φυλάτε το μηχάνημα τον χειμώνα σε θερμαινόμενο χώρο ή το αδειάστε το. Όταν δεν
πρόκειται να τεθεί σε λειτουργία για μεγάλο
χρονικό διάστημα, διοχετεύστε αντιπηκτικό
στο μηχάνημα.
Αδειάστε το νερό
Ξεβιδώστε τονεύκαμπτοσωλήνατρο-
φοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σωλήνα
υψηλής πίεσης.
Αφήστε τησυσκευήναλειτουργήσειτο
πολύ για 1 λεπτό μέχρι να αδειάσουν η
αντλία και οι σωληνώσεις.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
Υπόδειξη
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή του αντιπηκτικού.
Εισάγετε έναπροιόναντιπαγετικής
προστασίας στη συσκευή.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστασία.
Αντιμετώπιση βλαβών
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν τις εργασίες στη συσκευή αποσυνδέστε το βύσμα
του μπουζιού.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε τους
σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις περσίδες
εξαερισμού, όταν η θερμοκρασία τους είναι
πολύ υψηλή.
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Τηρείτε τις υποδείξεις στις οδηγίες χειρισμού του κατασκευαστή του κινητήρα!
– Ο θερμοστάτης ασφαλείας στην αντλία
υψηλής πίεσης διέκοψε τη λειτουργία
της συσκευής έπειτα από μακροχρόνια
λειτουργία του συστήματος σωληνώσεων.
Αφήστε τησυσκευήνακρυώσεικαικα-
τόπιν να τεθεί πάλι σε λειτουργία. Σχετικά βλέπε και κεφάλαιο “Διακοπή
λειτουργίας”.
Η συσκευή δεν παράγει καμία
πίεση
– Ο αριθμός στροφών λειτουργίας του κι-
νητήραείναιπολύχαμηλός
Ελέγξτε τοναριθμόστροφώντουκινη-
τήρα (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
– Το ακροστόμιο είναι ρυθμισμένο στη
θέση "CHEM"
Ρυθμίστε τοακροστόμιο (μπεκ) σε
”Υψηλήπίεση”.
– Ακροφύσιο μπλοκαρισμένο/φθαρμένο
Καθαρίστε/αντικαταστήστετοακροστό-
μιο (μπεκ).
– Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε τοφίλτρο.
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση τουμηχανήματος.
– Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε τηνπαροχήτουνερού
(βλ. Τεχνικάχαρακτηριστικά).
– Διαρροές ή εμπλοκή στους αγωγούς
προσαγωγήςπροςτηναντλία
Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής για
διαρροές.
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει
κάτω από τη συσκευή
– Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη
Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν ησυσκευή παρουσιάζει σημαντική
διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– 8
79EL
Η αντλία χτυπά
– Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής
προςτηναντλίαγιαδιαρροές.
Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής για
διαρροές.
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση τουμηχανήματος.
Το απορρυπαντικό δεν
αναρροφάται
– Το ακροστόμιο είναι ρυθμισμένο στη
θέση "ΥψηλήςΠίεσης"
Ρυθμίστε τοακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
– Διαρροή ή εμπλοκή στον ελαστικό σω-
λήνα αναρρόφησης απορρυπαντικού
με φίλτρο
Ελέγξτε/καθαρίστετονελαστικόσωλή-
να αναρρόφησης απορρυπαντικού με
φίλτρο.
– Εμπλοκή βαλβίδας αντεπιστροφής στη
σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα απορρυπαντικού.
Καθαρίστε/αντικαταστήστετηβαλβίδα
αντεπιστροφής στη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα απορρυπαντικού.
– Η βαλβίδα δοσολογίας απορρυπαντι-
κού είναι κλειστή η παρουσιάζει διαρροή/εμπλοκή
Ανοίξτε τηβαλβίδαδοσολογίαςαπορ-
ρυπαντικού ή ελέγξτε/καθαρίστε την.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Εγγύηση
– Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπροσωπεία μας. Τυχόν βλάβες στο μηχάνημά σας αποκαθίστανται δωρεάν
μέσα στην προθεσμία της παρεχόμενης
εγγύησης, εφόσον ή αιτία είναι ελάττωμα υλικού ή σφάλμα κατασκευής.
– Η εγγύηση τίθεται μόνον τότε σε ισχύ,
όταν το κατάστημά από το οποίο προμηθευτήκατε το μηχάνημά σας έχει συμπληρώσει πλήρως, σφραγίσει και
υπογράψει το επισυναπτόμενο απαντητικό δελτάριο και εσείς στη συνέχεια το
έχετε αποστείλει στην εταιρία προώθησης πωλήσεων της χώρας σας.
– Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνε-
τε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς
στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
80EL
– 9
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος
χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Προϊόν:Σύστημα καθαρισμού υψη-
Τύπος:1.187-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2000/14/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη:99
Εγγυημένη: 100
λής πίεσης
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
CEO
Υπεύθυνοςτεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/02/01
Head of Approbation
– 10
81EL
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κινητήρας
Βενζινοκινητήρας Honda--GX 160, μονοκύλινδρος,
4-χρονος
Ονομ. ισχύς στις 3600 σ.α.λ.kW (PS)4 (5,5)
Στροφές λειτουργίας1/min3300
Δεξαμενή καυσίμωνl3,6
Καύσιμα--βενζίνη, αμόλυβδη *
* Η συσκευή είναι κατάλληλη για καύσιμο E10
Είδος προστασίαςIPX5
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.)°C60
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.)λίτρα/ώρα (λί-
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Akku'er og
batterier indeholder stoffer, der ikke
må komme ud i naturen. Aflever derfor udtjente apparater, batterier og
akkuer på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinelementer
Se figurerne på side 2
1 Trefoldmundstykke
2 Strålerør
3 Håndsprøjtepistol
4 Højtryksslange
5 Benzintank
6 Indretning til håndtænding
7 Vandtilslutning med si
8 Rensemiddel-doseringsventil
9 Højtrykstilslutning
10 RM-sugeslange med filter
11 Oliebeholder
Farvekodning
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes
– til rengøring med lavtryksstråle og ren-
gøringsmiddel (f.eks. rengøring af maskiner, biler, bygningsværker og
værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– 1
83DA
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
– Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet
sted for at undgå enhver form for gnistdannelse.
– Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater
som ovne, varmekedler, vandvarmer
osv., som har en spildes, eller bruges
som danner et tændingsblus eller gnist.
– Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra støddæmperen (mindst 2 m).
– Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres
regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
– Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske eller græs uden at udstødningsrøret er
forsynet med en gnistfanger.
– Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfilter og uden dæksel over indsugningsstudsen.
– Der må ikke gennemføres justeringer
på reguleringsfjedre, reguleringsstænger eller andre dele som kan forårsage
en forhøjelse af motorens omdrejningstal.
– Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
– Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
– Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Forbrændingsfare! Advarsel for
varme komponenter.
몇 Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anvendes en velegnet tilbageløbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsyningen, ikke direkte til apparatet!
84DA
– 2
Generelt
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Overstrømningsventil
– Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åb-
ner overstrømningsventilen sig og højtrykspumpen leder vandet tilbage til
pumpens sugeside. Derved forhindres
at den tilladelige arbejdstryk overskrides.
– Af fabrik er overstrømningsventilen ind-
stillet og plomberet. Indstilling foretages
udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedstermostat på pumpen
Sikkerhedstermostaten slukker for motoren
hvis den maksimalt tilladte temperatur
overskrides.
Ibrugtagning
몇 Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Motor
Hold øje med afsnit "Sikkerhedshenvisninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikkerhedshenvisningerne.
Tanken skal påfyldes med blyfrit benzin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Kontroller motorens oliestand.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Montering af tilbehør
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.
Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til
den støder på. Sørg for, at den løse ski-
ve for enden af slangen falder helt ned
(fig. B).
Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er
korrekt, kan slangen maksimalt trækkes
1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret
korrekt (fig. C).
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Vandtilslutning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
몇 Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anvendes en velegnet tilbageløbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
– 3
85DA
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsyningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Åbn for vandtilløbet.
OBS
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Indsug vand fra beholderen
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke
er filtret. Maskinens tætninger er ikke løsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslutningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Afluft højtryksrenseren inden brug.
OBS
GEKA-kobling (kommer med leverancen)
må ikke bruges til opsugning! Ikke alle forbindelseskoblinger er egnet til sugning
(pumpen suger luft og kommer derfor ikke
på det nødvendige tryk).
Maskinen skal afluftes
Åbn for vandtilløbet.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil vandet kommer ud uden blærer.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Betjening
Risiko
– Stil maskinen på en fast bund.
– Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem
uhensigtsmæssig brug).
– Højtryksstrålen producerer ved brug af
maskinen et højt støjniveau. Fare for
høreskader. Ved arbejdet med maski-
nen skal der bruges en velegnet høre-
værn.
– Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager en tilbagestød
på pistolen. Et afvinklet strålerør kan
yderligere forårsage et omdrejningsmo-
ment. Hold derfor godt fast i strålerøret
og pistolen.
– Ret vandstrålen aldrig imod personer,
dyr, maskinen selv eller el-komponenter.
– Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30
cm. Ellers kan bildækket eller ventilen
beskadiges igennem højtryksstrålen.
Det første tegn på en skade er hvis
dækket skifter farve. Bildæk med ska-
der er en farekilde.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke sprøjtes.
– Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
– Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
– Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Tænd for maskinen
Åbn for vandtilløbet.
Stil maskinens afbryder ved motoren til
„ON" og åbn benzinhanen.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
86DA
– 4
Trefolddyse
Luk håndsprøjtepistolen.
Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markeringen:
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægelsesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.
Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
OBS
For at forhindre skader på grund af en for
høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes
imod genstanden fra en langt afstand.
Drift med rengøringsmiddel
몇 Advarsel
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
Der må kun bruges rensemidler som er godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvisninger
og henvisninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne. For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på
rengøringsmiddel.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
– Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd
og bestil vores katalog eller informationsblade til rensemidler.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Afbrydelse af driften
Slip pistolgrebets håndtag.
OBS
Hvis man giver slip for håndsprøjtepistolens arm, kører motoren videre med tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer
vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis
cylinderhovedet på pumpen har opnået
den maksimal tilladte temperatur (80 °C),
afbryder sikkerhedstermostaten på cylinderhovedet motoren. Efter nedkølingen under 50 °C kan maskinen igen tages i drift.
Ved drift med trykvand ud af vandledningsnettet kan nedkølingen fremskyndes.
Træk håndsprøjtepistolens arm for ca.
2 - 3 minutter så at gennemstrømmen-
de vand kan nedkøle cylinderhovedet.
Start motoren igen.
Sluk for maskinen
Efter drift med saltholdigt vand (havvand)
skal maskinen spoles med ferskvand i
mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøjtepistol.
Stil maskinens afbryder ved motoren til
„OFF" og sluk for benzinhanen.
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med
sikringskærven imod tilfældig åbning.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
– 5
87DA
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Løft og bær maskinen på rørrammen.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale
en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Risiko
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Højtrykspumpe
En gang om ugen
Kontroller oliestanden.
Kontakt kundeservice omgående ved mæl-
keagtig olie (vand i olien).
En gang om måneden
Rens vandtilslutningens filter.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en
gang om året
Udskift olien.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Udskifte olieaftapningsskruens tætning.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Motor
Service på motoren skal gennemføres ifølge vejledningen i producentens betjeningsvejledning.
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko!
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger med
det samme.
Frostbeskyttelse
몇 Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i maskinen kan ødelægge maskinens parter.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser anbefales det at pumpe frostbeskyttelsesmiddel igennem maskinen.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens instruktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
88DA
– 6
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Maskinen kører ikke
Hold øje med motorproducentens betjeningsvejledning!
– Sikkerhedstermostaten på højtryks-
pumpen har afbrudt maskinen efter
længere kredsløbdrift.
Maskinen skal køles ned, tænd maski-
nen så igen. Se hertil også afsnit "Afbryde driften".
Maskinen opbygger ingen tryk
– Motorens omdrejningstal for lavt.
Kontroller motorens omdrejningstal (se
tekniske data).
– Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
– Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
– Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Pumpen banker
– Pumpens tilførselsledning er utæt
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
– Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
Rensemiddel bliver ikke indsuget
– Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
– RM-sugeslangen med filter utæt eller
tilstoppet.
Kontroller/rens RM-sugeslange med filter
– Kontraventilen i RM-sugeslangens til-
slutning klæbet sammen.
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
– RM-doseringsventilen er lukket eller
utæt/tilstoppet.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
– 7
89DA
GarantiEU-overensstemmelseser-
– I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er
skyld i disse fejl.
– Garantien træder kun i kraft hvis for-
handleren ved købet udfylder, afstempler og underskriver det vedlagte
svarkort og du derefter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land.
– Hvis du vil gøre din garanti gældende,
bedes du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistolm/s
Strålerørm/s
Usikkerhed Km/s
Lydtryksniveau L
Usikkerhed K
Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
Mål og vægt
Længdemm570
Breddemm434
Højdemm430
Vægtkg35,5
<2,5
<2,5
1
– 9
91DA
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .1
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
EU-samsvarserklæring. . . . NO . . .8
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . .9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke må komme
ut i miljøet. Gamle apparater, batterier og akkumulatorer skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Maskinorganer
Se side 2 for illustrasjoner
1 3-trinnsdyse
2 Strålerør
3 Høytrykkspistol
4 Høytrykksslange
5 Drivstofftank
6 Innretning for manuell start
7 Vanntilkobling med sugeinntak
8 Doseringsventil rengjøringsmiddel
9 Høytrykksforsyning
10 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter
11 Oljebeholder
Fargemerking
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Forskriftsmessig bruk
Denne høytrykksvaskeren skal utelukkende anvendes
– til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av
maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasader, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jetdyse, som er tilleggsutstyr.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
92NO
– 1
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
Fare
– Høytrykksvaskeren må ikke settes i
gang der det er sølt drivstoff. Flytt apparatet til et annet sted og unngå gnistdannelser.
– Drivstoff må ikke oppbevares, søles el-
ler brukes i nærheten av åpen ild eller
ovner, varmekjeler, varmtvannsvarmere etc., som har åpen flamme eller som
kan danne gnister.
– Lettantennelige gjenstander og materi-
aler må holdes på god avstand fra maskinens eksosanlegg (minst 2 m).
– Motoren må ikke brukes uten eksosan-
legg, og dette må regelmessig kontrolleres, rengjøres og ved behov skiftes.
– Motoren må ikke tas i bruk i skog, bus-
kas eller gressbevokste områder, uten
at eksosanlegget er utstyrt med gnistfanger.
– Unntatt ved justeringsarbeider, må mo-
toren ikke startes med demontert luftfilter eller uten deksel over
innsugingsstussen.
– Det må ikke foretas justeringer på regu-
leringsfjærer, reguleringsstag eller andre komponenter, som kan bevirke et
høyere motorturtall.
– Fare for brannskader! Kom aldri i berø-
ring med eksosanlegg, sylinder eller
kjøleribber.
– Stikk aldri hender og føtter inn mellom
bevegelige deler.
– Forgiftningsfare! Må aldri brukes i luk-
kede rom.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke rettes
mot personer, dyr, elektrisk utstyr
som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Forgiftningsfare! Ikke pust inn
eksosen.
Forbrenningsfare! Advarsel
mot varme komponenter.
몇 Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsyningen, aldri direkte til apparatet!
– 2
93NO
Generelt
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Overstrømsventil
– Når høytrykkspistolen stenges, åpner
overstrømsventilen og høytrykkspumpen leder vannet tilbake til pumpens sugeside. Dermed forhindres at
maskinens tillatte arbeidstrykk overskrides.
– Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Sikkerhetstermostat på pumpe
Sikkerhetstermostaten kobler ut motoren
når maksimalt tillatt temperatur overstiges.
Ta i bruk
몇 Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Kontroll av oljenivå på
høytrykkspumpe
Kontroller oljenivået i beholderen.
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og
"MAX"-markeringen.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Motor
Følg avsnittet "Sikkerhetsanvisninger"!
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Fyll drivstofftanken med blyfri bensin.
Det må ikke brukes 2-taksbensin.
Kontroller motorens oljenivå.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljenivået er under ”MIN”-merket.
Etterfyll olje ved behov.
Montere tilbehør
Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp).
Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Vipp ut sikringsklemmen på høytrykk-
spistole med en skruterekker (figur A).
Sett høytrykkspistolen på hodet og stikk
inn høytrykkslangen til anslag. Pass på
at den løse skiven på slangeenden fal-
ler helt ned (fig. B).
Trykk inn sikringsklemmen i høytrykk-
spistolen igjen. Ved korrekt montering
kan slangen trekkes ut maks. 1 mm. El-
lers er skiven feil montert (fiog. C).
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Vanntilkobling
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
몇 Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsyningen, aldri direkte til apparatet!
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Åpne vannkranen.
94NO
– 3
Bemerk
Tilførselsslange er ikke del av leveringsomfang.
Suge ut vann fra beholderen
Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Sug aldri løsemiddelholdige væsker så
som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytetåken av løsemidler er meget lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Luft maskinen før det tas i bruk.
Bemerk
Ikke bruk "Geka-kobling" (i leveransen) for
sugedrift! Alle forbindelseskoblinger er ikke
egnet for sugedrift (pumpen suger luft og
får derfor ikke trykk).
Luft maskinen
Åpne vannkranen.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
For lufting av maskinen; skru av dysen
og la maskinen gå til vannet kommer
fritt for bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
Betjening
Fare
– Plasser maskinen på et fast jevnt un-
derlag.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn. (Fare for skade ved feil bruk av
maskinen.)
– Høytrykksstrålen ved bruk av maskinen
medfører et høyt støynivå. Fare for hørselsskader. Ved arbeid med maskinen
må det absolutt brukes egnet hørselsvern.
– Vannstrålen som kommer gjennom
høytrykksdysen forårsaker et tilbake-
slag i høytrykkspistolen. Et vinkelformet
strålerør øker dreiemomentet. Hold der-
for godt fast i høytrykkspistolen og strå-
lerøret.
– Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske
komponenter.
– Bildekk/ventiler må kun rengjøres med
en minsteavstand på 30cm. Hvis ikke
kan dekk/ventiler skades av høytrykks-
strålen. Første tegn på skade, er mis-
farging av dekk. Skadede dekk kan
forårsake ulykker.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes på
asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer.
– Bruk egnede beskyttelsesklær som be-
skyttelse mot vannsprut.
– Pass alltid på at alle slangetilkoblinger
er godt tilskrudd.
– Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
– Ikke sprut ut brennbare væsker.
Slå apparatet på
Åpne vannkranen.
Sett motorbryteren på ”ON” og skru opp
drivstoffkranen.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Trykk inn spaken på håndsprøytepistolen.
3-trinnsdyse
Lukk høytrykkspistolen.
Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Høytrykk flatstråle (25°) for rengjøring av store flater
Høytrykk punktstråle (0°) for
spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for
bruk av rengjøringsmiddel eller
rengjøring med lavt trykk
– 4
95NO
Valg av punkt- eller flatstråle ved berøringsløs omsjalting:
Lukk høytrykkspistolen.
Strålerøret rettet 45° nedover dreies til
venstre eller høyre.
Bemerk
Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt
trykk.
Bruk av rengjøringsmiddel
몇 Advarsel
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til skade på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefaling og anvisninger som følger rengjøringsmidlet. Vær miljøvennlig, vær
sparsommelig med rengjøringsmidler.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjøringsmiddelet.
– Det må kun brukes rengjøringsmidler
som er godkjent av maskinprodusenten.
– Med Kärcher rengjøringsmidler er du
garantert feilfritt arbeid. Snakk med din
forhandler eller be om vår katalog eller
informasjoner vedr. rengjøringsmidler.
Heng rengjøringsmiddelsugeslangen
ned i en beholder med rengjøringsmiddel.
Innstill dysen på ”CHEM”.
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
– Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Opphold i arbeidet
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Bemerk
Når du slipper høytrykkspistolens avtrekker, fortsetter motoren å gå på tomgangsturtall. Dermed sirkulerer vannet i pumpen
og varmes opp. Når pumpens topp når
maksimalt tillatt temperatur (80 °C), kobler
sikkerhetstermostaten i topplokket ut motoren. Etter avkjøling under 50 °C kan maskinen settes i gang igjen.
Ved bruk av trykkvann fra vannledningsnettet økes kjølingen:
Betjen høytrykkspistolens avtrekker i
Etter bruk av saltholdig vann (sjøvann), må
maskinen skylles med åpen høytrykkspistol
i minst 2–3minutter, med ledningsvann.
Sett motorbryteren på ”OFF” og steng
drivstoffkranen.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytepistolen med sik-
ringstasten mot utilsiktet innkobling.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Løft og bær maskinen i rørrammen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
96NO
– 5
Pleie og vedlikehold
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Fare
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Ta tennpluggkontakten av apparatet før du utfører arbeid på det.
Fare for brannskader! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjøleribber.
Høytrykkspumpe
Ukentlig
Kontroll av oljenivå
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta umiddel-
bart kontakt med en servicemontør.
Månedlig
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et godkjent oppsamlingssted.
Skifte pakning pp oljeavtappingsskruen.
Skru inn oljeavtappingsskrue.
Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Motor
Vedlikeholdsarbeid på motoren skal utføres etter anvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Høytrykksslange
Fare!
Fare for skade!
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes ut
umiddelbart.
Frostbeskyttelse
몇 Advarsel
Fare for skade! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares
frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig.
Ved lengere pauser i arbeidet vil
vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttelsesmiddel gjennom maskinen.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Bemerk
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt-
telse.
Feilretting
Fare
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Ta tennpluggkontakten av apparatet før du utfører arbeid på det.
Fare for brannskader! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjøleribber.
– 6
97NO
Apparatet går ikke
Ta hensyn til anvisningene i motorprodusentens bruksanvisning!
– Høytrykkspumpens sikkerhetstermo-
stat har koblet ut apparatet etter lengere tids kretsløpdrift.
La maskinen avkjøles, og start den der-
etter på nytt. For dette, se avsnitt
”Driftsavbrudd”.
Apparat bygger ikke opp trykk
– Turtall på motoren er for lavt
Kontroller motorens driftsturtall (se Tek-
niske data).
– Dysen er innstilt på "CHEM".
Innstill dysen på ”Høytrykk”.
– Dyse er tilstoppet/utspylt
Rengjør evt. skift dyse.
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
– Luft i systemet
Luft maskinen.
– Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
– Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
– Lekkasje fra pumpe
Bemerk
3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Pumpen banker
– Tilførselledninger til pumpen er utett
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
– Luft i systemet
Luft maskinen.
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
– Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
– Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter er utett eller tilstoppet.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
– Tilbakeslagsventilen
i rengjøringsmiddel-sugeslangetilkob-
lingen kleber seg fast.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil-
koblingen.
– Rengjøringsmiddel-doseringsventil er
lukket eller utett/tilstoppet
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
98NO
– 7
GarantiEU-samsvarserklæring
– Vår ansvarlige salgsorganisasjon for
det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet
repareres gratis innenfor garantitiden
dersom årsaken er en material- eller
produksjonsfeil.
– Garantien trer kun i kraft dersom for-
handleren sender inn vedlagte svarkort
fullstendig utfylt, stemplet og underskrevet og sender til importøren i det
enkelte land.
– Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøps- og
tilbehørskvitteringen til din forhandler
eller den nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.