Karcher BDP50-2000 User Manual [en, de, es, fr, it]

6.654-051.0
6.654-078.0
6.654-229.0
6.654-232.0
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR BATTERIELADEGERÄT 2, 3, 4
OPERATING INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGERS 5, 6, 7
NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR CHARGEURS DE BATTERIES 8, 9, 10
ISTRUZIONI PER L’USO PER CARICABATTERIE 11, 12, 13
INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA LOS CARGADORES DE BATERIA 17, 18, 19
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO PARA OS CARREGADORES DE BATERIAS 20, 21, 22
ПДЗГЙЕУ ЧЕЙСЙУМПХ ГЙБ ЦПСФЙУФЕУ МРБФБСЙЩН 23, 24, 25
BETJENINGSVEJLEDNING FOR AKKUMULATOROPLADER 26, 27, 28
BRUKSANVISNING FOR BATTERLADER 29, 30, 31
BRUKSANVISNING FÖR BATTERILADDARE 32, 33, 34
AKKUJEN LATAUSLAITTEEN KÄYTTÖOHJE 35, 36, 37
5.959-071 (03/07)
Deutsch
1 Sicherheit
Vor Gebrauch unbedingt Bedienungsanleitung lesen!!
Die in der Bedienungsanleitung vorgeschriebenen Betriebsbedingungen müssen eingehalten werden. Bitte beachten Sie auch die Hinweise des Batteriehers­tellers.
1.1 Verwendungszweck
– Das Ladegerät darf nur zum Laden von bestimmungsgemäßen einwandfreien
Bleiantriebsbatterien verwendet werden. – Kinder von Batterie und Ladegerät fernhalten. – Der Stecker darf nicht verändert werden. – Das Ladegerät darf ausschließlich nur für die im Gerät empfohlenen Batterien ver-
wendet werden.
Beim Laden von Batterien können explosive Gase entstehen. Sorgen Sie daher für einwandfreien Abzug der Gase. In der Nähe des Ladegeräts und beim Umgang mit Batterien nicht rauchen. Feuer und Funkenbildng vermeiden!
Wenn falsche Batterien an das Ladegerät angeschlossen werden, kann die Batterie übermäßig gasen, auskochen und explodieren.
1.2 Installation
– Das Ladegerät darf nur in der werksseitig gegebenen Einbaulage betrieben werden. – Nicht im Freien, in Verkehrswegen oder explosionsgefährdeten Räumen benutzen. – Der Aufstellort muß gut belüftet sein. – Feuer und Rauchen sind in Batterieräumen verboten. – Alle Luftschlitze des Geräts müssen frei zugänglich bleiben, es dürfen auf keinen Fall
Teile des Geräts abgedeckt werden. – Das Gerät vor elektrisch leitenden Stäuben (z.B. Ruß, Metallspäne, ..) schützen.
2 Inbetriebnahme
Das Gerät ist für wartungsfreie Bleiantriebsbatterien mit einer Nennspannung von
entweder 24 V oder 36 V (s. Typenschild) und einer Nennkapazität von 160....180 Ah
ausgelegt. Die Batterie wird nach einer IUIa-Kennlinie mit Ausgleichsladung entspre­chend den Vorgaben des Batterieherstellers optimal geladen. Das Ladegerät ist bereits im Reinigungsgerät vorschriftsmäßig eingebaut.
Verbinden Sie zuerst das Ladegerät mit den zu ladenden Batterien. Der codierte Lade­stecker verhindert Falschpolungen. Schließen Sie dann das Ladegerät an eine geerdete Steckdose des 230 V-Leitungsnetzes an. Hierbei ist folgende netzseitige Absicherung vorzusehen: Schmelzsicherung mind. 10 A gL oder Sicherungsautomat mit mind. 10 A (B­oder C- Charakteristik). Der Ladevorgang beginnt automatisch.
Das Ladegerät ist mit 4 LED-Anzeigen ausgerüstet.
2
Gelbe LED leuchtet Batterie wird geladen.
Grüne LED leuchtet Batterie voll.
Rote LED leuchtet Ladegerät defekt; Batterie defekt. Service
Gelbe LED leuchtet Ladegerät ist für das Laden von wartungsfreien
Taster 1x drücken: Ladevorgang unterbrochen.
Keine LED leuchtet Netzspannung ausgefallen. Batterien nicht ans
informieren!
Batterien eingestellt.
Erneut drücken: Ladung wird fortgesetzt.
Ladegerät angeschlossen. Netzspannung ausgefallen. Bitte Service informieren!
Achtung! Soll während des Ladevorgangs die Batterie abgeklemmt werden, muß vorher der Taster betätigt werden.
Sie erreichen die längste Lebensdauer Ihrer Batterie dadurch, daß Sie diese nach der Benutzung wieder an das Ladegerät anschließen.
Achtung:
Bei Ladegeräten mit nur 3 LED-Anzeigen gilt folgende Belegung:
Gelbe LED leuchtet Batterie wird geladen.
Grüne LED leuchtet Batterie voll.
Rote LED leuchtet Ladegerät defekt; Batterie defekt.
Service informieren!
Achtung: Soll während des Ladevorgangs die Batterie abgeklemmt werden, muß zuvor der Netzstecker des Ladegeräts gezogen werden.
3 Wartung
Das Ladegerät ist wartungsfrei. Jedoch können einige Teile einem Verschleiß unterliegen. Daher wird empfohlen von Zeit zu Zeit durch eine Fachkraft prüfen zu lassen, ob die Netzzuleitung oder die Ladeleitung beschädigt sind und evtl. dadurch Folgeschäden vorliegen,
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet und repariert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
3
Deutsch
4 Technische Daten
Netzspannung: 230 V ± 10 %, 50 Hz Ausgansspannung: 24 V / 36 V (s. Typenschild) Ausgangsstrom: max. 15 A/25 A (s. Typenschild) Ladekennlinie: IUIa mit Ausgleichsladung Sicherung primär: Sicherung sekundär: Umgebungstemperatur: 0 °C–40 °C Luftfeuchte: 0–90 %, nicht betauend Gewicht: 5,5 kg Schutzart: IP 44 Schutzklasse: I Abmessungen (H x B x T): 96 x 191 x 345 mm Das Geräte entspricht folgenden Vorschriften: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Änderungen vorbehalten!
4
English
1 Safety
Read through the operating instructions carefully before you use the battery charger.
The operating conditions stipulated there must be complied with unreservedly. Please note also the instructions provided by the battery manufacturer.
1.1 Intended purpose
– The battery charger may only be used for the charging of lead-cell drive batteries
which are in sound condition and are being used for the purpose for which they are
intended. – Keep children away from battery and battery charger. – The plug may not be changed. – The charger may only be used for the batteries recommended in the unit.
Explosive gases can be created when batteries are being charged. Therefore provide an adequate ventilation system for extracting the gases. Do not smoke in the vicinity of the battery charger and when working with batteries. Avoid fire and the formation of sparks.
If the wrong batteries are connected to the battery charger, the battery can gas excessively, boil out and explode!
1.2 Installation
– The battery charger may only be operated in the installation position prescribed in the
works. – Do not use in the open air, in traffic routes or enclosed spaces where there is a risk of
explosion. – The place of installation must be well ventilated. – Fire and smoke are prohibited in rooms containing batteries. – All air slots in the charger must remain free. Under no circumstances may any parts of
the charger be covered. – Protect the charger from dusts which may carry an electrical charge (e.g. soot or metal
chips).
2 Preparing the battery charger for use
The charger is designed for maintenance-free lead-cell drive batteries with a nominal voltage of either 24 V or 36 V (see rating plate) and a rating of 160 ... 180 Ah. The battery is optimally charged according to a IUIa curve with equalising charge corresponding to the specifications of the battery manufacturer. The battery charger is already correctly installed in the cleaning unit.
First connect the charger to the batteries to be charged. The coded charging plug prevents wrong polarity. Then connect the charger to an earthed socket in the 230 V mains network. For this the following mains-side fusing is to be provided: blow-out fuse minimum 10 A gL or safety cut-out with minimum 10 A (B or C characteristic). The charging process begins automatically.
The battery charger is equipped with 4 LED displays.
5
yellow LED illuminated battery is being charged
green LED illuminated battery fully charged
red LED illuminated charger defective; battery defective. Inform
yellow LED illuminated charger is set for the charging of maintenance-
push button press once: charging process stopped. press
no LED illuminated mains supply dropped out. Batteries not
customer service!
free batteries.
again: charging is resumed.
connected to charger. Please inform customer service!
Caution! If the battery has to be disconnected during the charging process the push button must first be pressed.
You will achieve the longest service life from your battery if you connect it to the battery charger again after use.
Attention:
For battery chargers with only 3 LED displays, the following configuration applies:
yellow LED illuminated battery is being charged
green LED illuminated battery fully charged
red LED illuminated charger defective; battery defective.
Inform customer service!
Caution: If the battery has to be disconnected during the charging process, the mains plug of the charger must first be plugged out.
3 Maintenance
The battery charger is maintenance-free. Some parts, however, may be subject to wear. Therefore, it is to be recommended that an expert technician from time to time checks it to see whether
– the mains supply cable or the charging cable is faulty and that there is any
consequential damage. The charger may be opened and repaired only by an expert technician. Please apply
to your customer service centre.
6
English
4 Technical data
Mains power supply: 230 V ±10 %, 50 Hz Output voltage: 24 V / 36 V (see rating plate) Output current: max. 15 A/25 A (see rating plate) Charging characteristic: IUIa with equalising charge Fuse, primary: Fuse, secondary: Ambient temperature: 0 °C–40 °C Air humidity: 0–90 %, not wet with dew Weight: 5.5 kg Protection type: IP 44 Safety class: I Dimensions (H x W x D): 96 x 191 x 345 mm The equipment meets the following specifications: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Subject to modification!
7
Français
1 Sécurité
Avant d’utiliser le chargeur, lisez impérativement sa notice d’instructions.
Respectez les conditions de service prescrites dans la présente notice. Veuillez également tenir compte des consignes édictées par le fabricant des batteries.
1.1 Domaine d’utilisation
– Ce chargeur est destiné à recharger uniquement des batteries d’entraînement au
plomb dans un état impeccable et conformes à leur destination. – Eloignez les enfants de la batterie et du chargeur. – Ne modifiez pas la prise secteur. – Utilisez le chargeur exclusivement avec les batteries recommandées pour l’appareil.
Pendant la recharge des batteries des gaz explosifs peuvent se dégager. Pour cette raison, vous devez prévoir un système d’échappement total des gaz . Il est interdit de fumer à proximité du chargeur et lorsque vous manipulez les batteries. Ne manipulez pas de flamme nue et ne produisez pas d’étincelles.
Si vous branchez au chargeur une batterie inadaptée, cette dernière peut produire un excès de gaz, surchauffer voire exploser.
1.2 Installation
– Utilisez le chargeur dans la machine de travail uniquement dans la position de
montage donnée par le constructeur. – N’utilisez jamais ce chargeur en plein air, sur les voies de circulation ou bien dans
des locaux qui présentent des risques d’explosion. – Le lieu d’installation doit être bien aéré. – Il est interdit de fumer et de manipuler des flammes nues dans les locaux où se
trouvent les batteries. – Toutes les ouïes d’aération doivent rester librement accessibles. Aucune partie de
l’appareil ne doit être recouverte. – Protégez l’appareil des poussières électroconductrices (par ex. de la suie, des
copeaux métalliques, etc.).
2 Mise en service
L’appareil est conçu pour des batteries d’entraînement au plomb sans entretien qui offrent une tension nominale de 24 ou 36 V (voir la plaque signalétique) et une capacité de 160 à 180 Ah. Pour que la recharge des batteries soit optimale, elle suit une courbe IUIa avec charge d’égalisation conformément aux instructions du fabricant des batteries.
Le chargeur est déjà monté réglementairement dans l’appareil de nettoyage. Raccordez tout d’abord le chargeur aux batteries à charger. Le repérage des poles porté
sur la fiche du chargeur vous permet de raccorder correctement ce dernier. Branchez ensuite le chargeur au secteur 230 V au moyen d’une prise reliée à la terre. Pour cela, prévoyez pour l’alimentation l’ampérage suivant: fusible de 10 A gL mini. ou disjoncteur de 10 A mini. (caractéristique B ou C). La recharge démarre automatiquement.
Le chargeur est équipé de 4 LED témoins.
8
LED jaune allumée Batterie en cours de recharge.
LED verte allumée Batterie chargée à fond.
LED rouge allumée Chargeur défectueux, batterie défectueuse.Informer
LED jaune allumée Le chargeur est réglé pour des batteries sans
Bouton-poussoir Pousser une fois: interruption de la recharge.
Aucune LED allumée Panne de secteur. Batteries non branchées au
service.
entretien.
Pousser à nouveau: poursuite de la recharge.
chargeur.Panne de secteur. SVP, informer service.
Attention! Si, pendant la recharge, la batterie est déconnectée, actionnez auparavant le bouton-poussoir .
Pour conférer la plus longue durée de vie possible à votre batterie, reconnectez-la de nouveau au chargeur après utilisation.
Attention:
Sur les chargeurs équipés seulement de 3 LED témoins, celles-ci ont la signification suivante:
LED jaune allumée Batterie en cours de recharge.
LED verte allumée Batterie chargée à fond.
LED rouge allumée Chargeur défectueux, batterie défectueuse.
Informer service.
Attention: si vous devez débrancher les pinces du chargeur pendant la recharge, veuillez préalablement débrancher la fiche mâle du chargeur de la prise de courant.
3 Entretien
Le chargeur ne requiert aucun entretien. Cependant, certaine pièces peuvent s’user à la longue. Pour cette raison, nous vous recommandons de temps à autre de faire vérifier l’appareil par un technicien si
– Le cordon d’alimentation secteur ou le cordon de recharge est endommagé et si cela
a déjà produit des dégâts. Seul un technicien est autorisé à ouvrir et réparer l’appareil. Veuillez-vous adresser
à votre service après-vente.
9
Français
4 Données techniques
Tension secteur: 230 V ± 10 %, 50 Hz Tension de sortie: 24 V / 36 V (voir plaque signalétique) Intensité de sortie: maxi. 15 A/25 A (voir plaque signalétique) Courbe de recharge: IUIa avec charge d’égalisation Fusible du primaire: Fusible du secondaire: Température ambiante: 0 °C–40 °C Humidité de l’air: 0–90 %, sans condensation Poids: 5,5 kg Type de protection: IP 44 Classe de protection: I Dimensions: 96 x 191 x 345 mm
L’appareil répond aux prescriptions suivantes: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Sous réserve de modifications
10
Italiano
1 Sicurezza
Prima dell’uso leggere assolutamente il manuale d’istruzioni.
É indispensabile osservare le condizioni di funzionamento prescritte nelle istruzioni per l’uso. Osservare anche le istruzioni della casa produttrice delle batterie.
1.1 Destinazione
– L’uso del caricabatterie è autorizzato solo per caricare batterie al piombo per
azionamento regolamentari ed in perfetto stato. – Tenere batteria e caricabatterie fuori della portata dei bambini. – É vietato cambiare la spina. – É consentito l’uso del caricabatterie esclusivamente per le batterie consigliate per
l’apparecchio.
Durante la carica delle batterie possono svilupparsi gas esplosivi. Provvedere perciò ad una efficiente aspirazione dei gas. In prossimità del caricabatterie e durante la manipolazione delle batterie è vietato fumare. Evitare fiamma libera e formazione di scintille!
Se al caricabatterie vengono collegate batterie non previste, la batteria può provocare un eccesso di gas, ribollire ed esplodere.
1.2 Installazione
– L’uso del caricabatterie è autorizzato solo nella posizione di montaggio prevista in
fabbrica. – Non utilizzare il caricabatterie all’aperto, sulle vie di comunicazione ed in ambienti
esposti al rischio di esplosione. – Il luogo d’installazione deve essere ben ventilato. – Nei vani per ricarica delle batterie è vietato usare fiamma libera e fumare. – Tutte le fessure di ventilazione dell’apparecchio devono essere sempre libere.
Evitare assolutamente di coprire parti dell’apparecchio. – Proteggere l’apparecchio da polveri elettroconduttrici (per es. fuliggine o trucioli
metallici).
2 Messa in funzione
L’apparecchio è previsto per batterie al piombo per azionamento senza manutenzione, con una tensione nominale di 24 V oppure 36 V (vedi targa d’identificazione) ed una capacità nominale di 160...180 Ah. La batteria viene caricata in modo ottimale, con carica di compensazione, secondo le prescrizioni del produttore delle batterie, conformemente ad una direttiva IUIa. Il caricabatterie è già integrato a norma nella pulitrice.
Collegare prima il caricabatterie alle batterie da caricare. La spina codificata impedisce inversioni di polarità. Collegare poi il caricabatterie ad una presa collegata a terra, della rete a 230 V. A questo proposito è necessario prevedere la seguente sicurezza di settore: fusibile da min. 10 A gL, oppure un interruttore salvavita con almeno 10 A (caratteristica B oppure C). L’operazione di carica inizia automaticamente.
Il caricabatterie è dotato di 4 spie a LED.
11
LED giallo acceso Batteria sotto carica.
LED verde acceso Batteria già carica. LED rosso acceso Caricabatterie difettoso; Batteria difettosa;
LED giallo acceso Il caricabatterie è predisposto per la ricarica
Pulsante Premere 1 volta: interrompere la carica. Premere
Nessun LED acceso Manca la tensione di rete. Batterie non collegate
rivolgersi all’assistenza!
di batterie senza manutenzione.
di nuovo: proseguire carica.
al caricabatterie. Rivolgersi all’assistenza!
Attenzione! Se durante l’operazione di carica la batteria deve essere scollegata, premere prima il pulsante .
La durata massima della batteria si raggiunge ricollegando ogni volta dopo l’uso la batteria al caricabatterie.
Attenzione:
Per i caricabatterie con solo 3 spie a LED vale la seguente assegnazione:
LED giallo acceso Batteria sotto carica. LED verde acceso Batteria già carica.
LED rosso acceso Caricabatterie difettoso; Batteria difettosa;
rivolgersi all’assistenza!
Attenzione: se durante il processo di carica è necessario scollegare la batteria, si deve prima estrarre la spina di collegamento alla rete del caricabatterie.
3 Manutenzione
Il caricabatterie non richiede manutenzione. Tuttavia alcune parti possono essere soggette ad usura. Perciò si consiglia di fare controllare da un elettricista se
– il cavo di collegamento alla rete o il cavo di carica sono danneggiati ed
eventualmente se vi sono danni indiretti a ciò dovuti. L’apparecchio deve essere aperto solo da un tecnico. Preghiamo di rivolgersi al
proprio servizio assistenza clienti.
12
Loading...
+ 28 hidden pages