Karcher BDP50-2000 User Manual [en, de, es, fr, it]

6.654-051.0
6.654-078.0
6.654-229.0
6.654-232.0
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR BATTERIELADEGERÄT 2, 3, 4
OPERATING INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGERS 5, 6, 7
NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR CHARGEURS DE BATTERIES 8, 9, 10
ISTRUZIONI PER L’USO PER CARICABATTERIE 11, 12, 13
INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA LOS CARGADORES DE BATERIA 17, 18, 19
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO PARA OS CARREGADORES DE BATERIAS 20, 21, 22
ПДЗГЙЕУ ЧЕЙСЙУМПХ ГЙБ ЦПСФЙУФЕУ МРБФБСЙЩН 23, 24, 25
BETJENINGSVEJLEDNING FOR AKKUMULATOROPLADER 26, 27, 28
BRUKSANVISNING FOR BATTERLADER 29, 30, 31
BRUKSANVISNING FÖR BATTERILADDARE 32, 33, 34
AKKUJEN LATAUSLAITTEEN KÄYTTÖOHJE 35, 36, 37
5.959-071 (03/07)
Deutsch
1 Sicherheit
Vor Gebrauch unbedingt Bedienungsanleitung lesen!!
Die in der Bedienungsanleitung vorgeschriebenen Betriebsbedingungen müssen eingehalten werden. Bitte beachten Sie auch die Hinweise des Batteriehers­tellers.
1.1 Verwendungszweck
– Das Ladegerät darf nur zum Laden von bestimmungsgemäßen einwandfreien
Bleiantriebsbatterien verwendet werden. – Kinder von Batterie und Ladegerät fernhalten. – Der Stecker darf nicht verändert werden. – Das Ladegerät darf ausschließlich nur für die im Gerät empfohlenen Batterien ver-
wendet werden.
Beim Laden von Batterien können explosive Gase entstehen. Sorgen Sie daher für einwandfreien Abzug der Gase. In der Nähe des Ladegeräts und beim Umgang mit Batterien nicht rauchen. Feuer und Funkenbildng vermeiden!
Wenn falsche Batterien an das Ladegerät angeschlossen werden, kann die Batterie übermäßig gasen, auskochen und explodieren.
1.2 Installation
– Das Ladegerät darf nur in der werksseitig gegebenen Einbaulage betrieben werden. – Nicht im Freien, in Verkehrswegen oder explosionsgefährdeten Räumen benutzen. – Der Aufstellort muß gut belüftet sein. – Feuer und Rauchen sind in Batterieräumen verboten. – Alle Luftschlitze des Geräts müssen frei zugänglich bleiben, es dürfen auf keinen Fall
Teile des Geräts abgedeckt werden. – Das Gerät vor elektrisch leitenden Stäuben (z.B. Ruß, Metallspäne, ..) schützen.
2 Inbetriebnahme
Das Gerät ist für wartungsfreie Bleiantriebsbatterien mit einer Nennspannung von
entweder 24 V oder 36 V (s. Typenschild) und einer Nennkapazität von 160....180 Ah
ausgelegt. Die Batterie wird nach einer IUIa-Kennlinie mit Ausgleichsladung entspre­chend den Vorgaben des Batterieherstellers optimal geladen. Das Ladegerät ist bereits im Reinigungsgerät vorschriftsmäßig eingebaut.
Verbinden Sie zuerst das Ladegerät mit den zu ladenden Batterien. Der codierte Lade­stecker verhindert Falschpolungen. Schließen Sie dann das Ladegerät an eine geerdete Steckdose des 230 V-Leitungsnetzes an. Hierbei ist folgende netzseitige Absicherung vorzusehen: Schmelzsicherung mind. 10 A gL oder Sicherungsautomat mit mind. 10 A (B­oder C- Charakteristik). Der Ladevorgang beginnt automatisch.
Das Ladegerät ist mit 4 LED-Anzeigen ausgerüstet.
2
Gelbe LED leuchtet Batterie wird geladen.
Grüne LED leuchtet Batterie voll.
Rote LED leuchtet Ladegerät defekt; Batterie defekt. Service
Gelbe LED leuchtet Ladegerät ist für das Laden von wartungsfreien
Taster 1x drücken: Ladevorgang unterbrochen.
Keine LED leuchtet Netzspannung ausgefallen. Batterien nicht ans
informieren!
Batterien eingestellt.
Erneut drücken: Ladung wird fortgesetzt.
Ladegerät angeschlossen. Netzspannung ausgefallen. Bitte Service informieren!
Achtung! Soll während des Ladevorgangs die Batterie abgeklemmt werden, muß vorher der Taster betätigt werden.
Sie erreichen die längste Lebensdauer Ihrer Batterie dadurch, daß Sie diese nach der Benutzung wieder an das Ladegerät anschließen.
Achtung:
Bei Ladegeräten mit nur 3 LED-Anzeigen gilt folgende Belegung:
Gelbe LED leuchtet Batterie wird geladen.
Grüne LED leuchtet Batterie voll.
Rote LED leuchtet Ladegerät defekt; Batterie defekt.
Service informieren!
Achtung: Soll während des Ladevorgangs die Batterie abgeklemmt werden, muß zuvor der Netzstecker des Ladegeräts gezogen werden.
3 Wartung
Das Ladegerät ist wartungsfrei. Jedoch können einige Teile einem Verschleiß unterliegen. Daher wird empfohlen von Zeit zu Zeit durch eine Fachkraft prüfen zu lassen, ob die Netzzuleitung oder die Ladeleitung beschädigt sind und evtl. dadurch Folgeschäden vorliegen,
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet und repariert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
3
Deutsch
4 Technische Daten
Netzspannung: 230 V ± 10 %, 50 Hz Ausgansspannung: 24 V / 36 V (s. Typenschild) Ausgangsstrom: max. 15 A/25 A (s. Typenschild) Ladekennlinie: IUIa mit Ausgleichsladung Sicherung primär: Sicherung sekundär: Umgebungstemperatur: 0 °C–40 °C Luftfeuchte: 0–90 %, nicht betauend Gewicht: 5,5 kg Schutzart: IP 44 Schutzklasse: I Abmessungen (H x B x T): 96 x 191 x 345 mm Das Geräte entspricht folgenden Vorschriften: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Änderungen vorbehalten!
4
English
1 Safety
Read through the operating instructions carefully before you use the battery charger.
The operating conditions stipulated there must be complied with unreservedly. Please note also the instructions provided by the battery manufacturer.
1.1 Intended purpose
– The battery charger may only be used for the charging of lead-cell drive batteries
which are in sound condition and are being used for the purpose for which they are
intended. – Keep children away from battery and battery charger. – The plug may not be changed. – The charger may only be used for the batteries recommended in the unit.
Explosive gases can be created when batteries are being charged. Therefore provide an adequate ventilation system for extracting the gases. Do not smoke in the vicinity of the battery charger and when working with batteries. Avoid fire and the formation of sparks.
If the wrong batteries are connected to the battery charger, the battery can gas excessively, boil out and explode!
1.2 Installation
– The battery charger may only be operated in the installation position prescribed in the
works. – Do not use in the open air, in traffic routes or enclosed spaces where there is a risk of
explosion. – The place of installation must be well ventilated. – Fire and smoke are prohibited in rooms containing batteries. – All air slots in the charger must remain free. Under no circumstances may any parts of
the charger be covered. – Protect the charger from dusts which may carry an electrical charge (e.g. soot or metal
chips).
2 Preparing the battery charger for use
The charger is designed for maintenance-free lead-cell drive batteries with a nominal voltage of either 24 V or 36 V (see rating plate) and a rating of 160 ... 180 Ah. The battery is optimally charged according to a IUIa curve with equalising charge corresponding to the specifications of the battery manufacturer. The battery charger is already correctly installed in the cleaning unit.
First connect the charger to the batteries to be charged. The coded charging plug prevents wrong polarity. Then connect the charger to an earthed socket in the 230 V mains network. For this the following mains-side fusing is to be provided: blow-out fuse minimum 10 A gL or safety cut-out with minimum 10 A (B or C characteristic). The charging process begins automatically.
The battery charger is equipped with 4 LED displays.
5
yellow LED illuminated battery is being charged
green LED illuminated battery fully charged
red LED illuminated charger defective; battery defective. Inform
yellow LED illuminated charger is set for the charging of maintenance-
push button press once: charging process stopped. press
no LED illuminated mains supply dropped out. Batteries not
customer service!
free batteries.
again: charging is resumed.
connected to charger. Please inform customer service!
Caution! If the battery has to be disconnected during the charging process the push button must first be pressed.
You will achieve the longest service life from your battery if you connect it to the battery charger again after use.
Attention:
For battery chargers with only 3 LED displays, the following configuration applies:
yellow LED illuminated battery is being charged
green LED illuminated battery fully charged
red LED illuminated charger defective; battery defective.
Inform customer service!
Caution: If the battery has to be disconnected during the charging process, the mains plug of the charger must first be plugged out.
3 Maintenance
The battery charger is maintenance-free. Some parts, however, may be subject to wear. Therefore, it is to be recommended that an expert technician from time to time checks it to see whether
– the mains supply cable or the charging cable is faulty and that there is any
consequential damage. The charger may be opened and repaired only by an expert technician. Please apply
to your customer service centre.
6
English
4 Technical data
Mains power supply: 230 V ±10 %, 50 Hz Output voltage: 24 V / 36 V (see rating plate) Output current: max. 15 A/25 A (see rating plate) Charging characteristic: IUIa with equalising charge Fuse, primary: Fuse, secondary: Ambient temperature: 0 °C–40 °C Air humidity: 0–90 %, not wet with dew Weight: 5.5 kg Protection type: IP 44 Safety class: I Dimensions (H x W x D): 96 x 191 x 345 mm The equipment meets the following specifications: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Subject to modification!
7
Français
1 Sécurité
Avant d’utiliser le chargeur, lisez impérativement sa notice d’instructions.
Respectez les conditions de service prescrites dans la présente notice. Veuillez également tenir compte des consignes édictées par le fabricant des batteries.
1.1 Domaine d’utilisation
– Ce chargeur est destiné à recharger uniquement des batteries d’entraînement au
plomb dans un état impeccable et conformes à leur destination. – Eloignez les enfants de la batterie et du chargeur. – Ne modifiez pas la prise secteur. – Utilisez le chargeur exclusivement avec les batteries recommandées pour l’appareil.
Pendant la recharge des batteries des gaz explosifs peuvent se dégager. Pour cette raison, vous devez prévoir un système d’échappement total des gaz . Il est interdit de fumer à proximité du chargeur et lorsque vous manipulez les batteries. Ne manipulez pas de flamme nue et ne produisez pas d’étincelles.
Si vous branchez au chargeur une batterie inadaptée, cette dernière peut produire un excès de gaz, surchauffer voire exploser.
1.2 Installation
– Utilisez le chargeur dans la machine de travail uniquement dans la position de
montage donnée par le constructeur. – N’utilisez jamais ce chargeur en plein air, sur les voies de circulation ou bien dans
des locaux qui présentent des risques d’explosion. – Le lieu d’installation doit être bien aéré. – Il est interdit de fumer et de manipuler des flammes nues dans les locaux où se
trouvent les batteries. – Toutes les ouïes d’aération doivent rester librement accessibles. Aucune partie de
l’appareil ne doit être recouverte. – Protégez l’appareil des poussières électroconductrices (par ex. de la suie, des
copeaux métalliques, etc.).
2 Mise en service
L’appareil est conçu pour des batteries d’entraînement au plomb sans entretien qui offrent une tension nominale de 24 ou 36 V (voir la plaque signalétique) et une capacité de 160 à 180 Ah. Pour que la recharge des batteries soit optimale, elle suit une courbe IUIa avec charge d’égalisation conformément aux instructions du fabricant des batteries.
Le chargeur est déjà monté réglementairement dans l’appareil de nettoyage. Raccordez tout d’abord le chargeur aux batteries à charger. Le repérage des poles porté
sur la fiche du chargeur vous permet de raccorder correctement ce dernier. Branchez ensuite le chargeur au secteur 230 V au moyen d’une prise reliée à la terre. Pour cela, prévoyez pour l’alimentation l’ampérage suivant: fusible de 10 A gL mini. ou disjoncteur de 10 A mini. (caractéristique B ou C). La recharge démarre automatiquement.
Le chargeur est équipé de 4 LED témoins.
8
LED jaune allumée Batterie en cours de recharge.
LED verte allumée Batterie chargée à fond.
LED rouge allumée Chargeur défectueux, batterie défectueuse.Informer
LED jaune allumée Le chargeur est réglé pour des batteries sans
Bouton-poussoir Pousser une fois: interruption de la recharge.
Aucune LED allumée Panne de secteur. Batteries non branchées au
service.
entretien.
Pousser à nouveau: poursuite de la recharge.
chargeur.Panne de secteur. SVP, informer service.
Attention! Si, pendant la recharge, la batterie est déconnectée, actionnez auparavant le bouton-poussoir .
Pour conférer la plus longue durée de vie possible à votre batterie, reconnectez-la de nouveau au chargeur après utilisation.
Attention:
Sur les chargeurs équipés seulement de 3 LED témoins, celles-ci ont la signification suivante:
LED jaune allumée Batterie en cours de recharge.
LED verte allumée Batterie chargée à fond.
LED rouge allumée Chargeur défectueux, batterie défectueuse.
Informer service.
Attention: si vous devez débrancher les pinces du chargeur pendant la recharge, veuillez préalablement débrancher la fiche mâle du chargeur de la prise de courant.
3 Entretien
Le chargeur ne requiert aucun entretien. Cependant, certaine pièces peuvent s’user à la longue. Pour cette raison, nous vous recommandons de temps à autre de faire vérifier l’appareil par un technicien si
– Le cordon d’alimentation secteur ou le cordon de recharge est endommagé et si cela
a déjà produit des dégâts. Seul un technicien est autorisé à ouvrir et réparer l’appareil. Veuillez-vous adresser
à votre service après-vente.
9
Français
4 Données techniques
Tension secteur: 230 V ± 10 %, 50 Hz Tension de sortie: 24 V / 36 V (voir plaque signalétique) Intensité de sortie: maxi. 15 A/25 A (voir plaque signalétique) Courbe de recharge: IUIa avec charge d’égalisation Fusible du primaire: Fusible du secondaire: Température ambiante: 0 °C–40 °C Humidité de l’air: 0–90 %, sans condensation Poids: 5,5 kg Type de protection: IP 44 Classe de protection: I Dimensions: 96 x 191 x 345 mm
L’appareil répond aux prescriptions suivantes: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Sous réserve de modifications
10
Italiano
1 Sicurezza
Prima dell’uso leggere assolutamente il manuale d’istruzioni.
É indispensabile osservare le condizioni di funzionamento prescritte nelle istruzioni per l’uso. Osservare anche le istruzioni della casa produttrice delle batterie.
1.1 Destinazione
– L’uso del caricabatterie è autorizzato solo per caricare batterie al piombo per
azionamento regolamentari ed in perfetto stato. – Tenere batteria e caricabatterie fuori della portata dei bambini. – É vietato cambiare la spina. – É consentito l’uso del caricabatterie esclusivamente per le batterie consigliate per
l’apparecchio.
Durante la carica delle batterie possono svilupparsi gas esplosivi. Provvedere perciò ad una efficiente aspirazione dei gas. In prossimità del caricabatterie e durante la manipolazione delle batterie è vietato fumare. Evitare fiamma libera e formazione di scintille!
Se al caricabatterie vengono collegate batterie non previste, la batteria può provocare un eccesso di gas, ribollire ed esplodere.
1.2 Installazione
– L’uso del caricabatterie è autorizzato solo nella posizione di montaggio prevista in
fabbrica. – Non utilizzare il caricabatterie all’aperto, sulle vie di comunicazione ed in ambienti
esposti al rischio di esplosione. – Il luogo d’installazione deve essere ben ventilato. – Nei vani per ricarica delle batterie è vietato usare fiamma libera e fumare. – Tutte le fessure di ventilazione dell’apparecchio devono essere sempre libere.
Evitare assolutamente di coprire parti dell’apparecchio. – Proteggere l’apparecchio da polveri elettroconduttrici (per es. fuliggine o trucioli
metallici).
2 Messa in funzione
L’apparecchio è previsto per batterie al piombo per azionamento senza manutenzione, con una tensione nominale di 24 V oppure 36 V (vedi targa d’identificazione) ed una capacità nominale di 160...180 Ah. La batteria viene caricata in modo ottimale, con carica di compensazione, secondo le prescrizioni del produttore delle batterie, conformemente ad una direttiva IUIa. Il caricabatterie è già integrato a norma nella pulitrice.
Collegare prima il caricabatterie alle batterie da caricare. La spina codificata impedisce inversioni di polarità. Collegare poi il caricabatterie ad una presa collegata a terra, della rete a 230 V. A questo proposito è necessario prevedere la seguente sicurezza di settore: fusibile da min. 10 A gL, oppure un interruttore salvavita con almeno 10 A (caratteristica B oppure C). L’operazione di carica inizia automaticamente.
Il caricabatterie è dotato di 4 spie a LED.
11
LED giallo acceso Batteria sotto carica.
LED verde acceso Batteria già carica. LED rosso acceso Caricabatterie difettoso; Batteria difettosa;
LED giallo acceso Il caricabatterie è predisposto per la ricarica
Pulsante Premere 1 volta: interrompere la carica. Premere
Nessun LED acceso Manca la tensione di rete. Batterie non collegate
rivolgersi all’assistenza!
di batterie senza manutenzione.
di nuovo: proseguire carica.
al caricabatterie. Rivolgersi all’assistenza!
Attenzione! Se durante l’operazione di carica la batteria deve essere scollegata, premere prima il pulsante .
La durata massima della batteria si raggiunge ricollegando ogni volta dopo l’uso la batteria al caricabatterie.
Attenzione:
Per i caricabatterie con solo 3 spie a LED vale la seguente assegnazione:
LED giallo acceso Batteria sotto carica. LED verde acceso Batteria già carica.
LED rosso acceso Caricabatterie difettoso; Batteria difettosa;
rivolgersi all’assistenza!
Attenzione: se durante il processo di carica è necessario scollegare la batteria, si deve prima estrarre la spina di collegamento alla rete del caricabatterie.
3 Manutenzione
Il caricabatterie non richiede manutenzione. Tuttavia alcune parti possono essere soggette ad usura. Perciò si consiglia di fare controllare da un elettricista se
– il cavo di collegamento alla rete o il cavo di carica sono danneggiati ed
eventualmente se vi sono danni indiretti a ciò dovuti. L’apparecchio deve essere aperto solo da un tecnico. Preghiamo di rivolgersi al
proprio servizio assistenza clienti.
12
Italiano
4 Dati tecnici
Tensione di rete: 230 V ± 10 %, 50 Hz Tensione di uscita: 24 V / 36 V (vedi targa d’identificazione) Corrente di uscita: max. 15 A/25 A (vedi targa d’identificazione) Curva di carica: IUIa con carica compensazione Fusibile primario: Fusibile secondario: Temperatura ambiente: 0 °C–40 °C Umidità dell’aria: 0–90 %, senza formazione di rugiada Peso: 5,5 kg Protezione tipo: IP44 Classe di sicurezza: I Dimensioni (A x L x P): 96 x 191 x 345 mm L’apparecchio è conforme alle norme seguenti: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Salvo modifiche
13
Nederlands
1 Veiligheid
Lees voor het gebruik beslist de gebruiksaanwijzing!
De voorschriften in de gebruiksaanwijzing moeten worden aangehouden.
Neem ook de voorschriften van de fabrikant van de accu in acht.
1.1 Toepassing
– Het oplaadapparaat mag alleen worden gebruikt voor het opladen van daarvoor
bestemde en goed werkende loodaccu’s. – Houd kinderen uit de buurt van accu en oplaadapparaat. – De stekker mag niet worden veranderd. – Het oplaadapparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor de voor deze machine
geadviseerde accu’s.
Bij het opladen van accu’s kunnen explosieve gassen ontstaan. Zorg daarom voor een goede afvoer van de gassen. Rook niet in de buurt van het oplaadapparaat of bij het omgaan met de accu’s. Voorkom vuur en vonkvorming.
Als verkeerde accu’s op het oplaadapparaat worden aangesloten, kan de accu overmatig gas afgeven, gaan koken of exploderen.
1.2 Installatie
– Het oplaadapparaat mag alleen worden gebruikt in de inbouwpositie zoals geleverd. – Gebruik de accu niet buitenshuis, op de openbare weg of in ruimten met
explosiegevaar. – De opstellingsplaats moet goed geventileerd zijn. – Vuur en roken zijn verboden in ruimten met accu’s. – Alle ventilatie-openingen van het apparaat moeten vrij bereikbaar blijven. Er mogen in
geen geval delen van het apparaat worden afgedekt. – Bescherm het apparaat tegen elektrisch geleidend stof (zoals roet, metaalspanen
etc.).
2 Ingebruikneming
Het apparaat is bedoeld voor onderhoudsvrije loodaccu’s met een nominale spanning van 24 of 36 V (zie typeplaatje) en een nominale capaciteit van 160 tot 180 Ah. De accu wordt volgens een IUIa-karakteristiek met compensatielading overeenkomstig de gegevens van de fabrikant van de accu optimaal opgeladen. Het oplaadapparaat is reeds volgens de voorschriften in het reinigingsapparaat ingebouwd.
Verbind eerst het oplaadapparaat met de op te laden accu’s. De gecodeerde oplaadstekker voorkomt verkeerde poolaansluiting. Sluit daarna het oplaadapparaat aan op een geaard stopcontact van het stroomnet van 230 V. Hierbij moet de volgende zekering aan de netzijde aanwezig zijn: smeltzekering minstens 10 A gL of zekeringsautomaat met minstens 10 A (B- of C-karakteristiek). Het opladen begint automatisch.
Het oplaadapparaat is voorzien van 4 LED-indicaties.
14
Gele LED brandt Accu wordt opgeladen.
Groene LED brandt Accu vol. Rode LED brandt Oplaadapparaat defect; accu defect. Stel de
Gele LED brandt Oplaadapparaat is ingesteld voor het opladen
Knop Eenmaal indrukken: opladen onderbroken.
Geen LED brandt Netspanning uitgevallen. Accu’s niet op het
service op de hoogte.
van onderhoudsvrije accu’s.
Opnieuw indrukken: opladen wordt voortgezet.
oplaadapparaat aangesloten. Netspanning uitgevallen. Stel de service op de hoogte.
Let op! Als tijdens het opladen de klemmen van de accu moeten worden losgemaakt, moet eerst de knop worden bediend.
U bereikt de langste levensduur van uw accu door deze na gebruik weer aan te sluiten op het oplaadapparaat.
Let op:
Bij oplaadapparaten met slechts 3 LED-indicaties geldt:
Gele LED brandt Accu wordt opgeladen.
Groene LED brandt Accu vol. Rode LED brandt Oplaadapparaat defect; accu defect.
Stel de service op de hoogte.
Let op: wanneer tijdens het opladen de klemmen van de accu moeten worden losgemaakt, moet eerst de netstekker
.
3 Onderhoud
Het oplaadapparaat is onderhoudsvrij. Enkele delen kunnen echter onderhevig zijn aan slijtage. Daarom wordt geadviseerd van tijd tot door een vakman te laten controleren of:
– het netsnoer of de oplaadkabel beschadigd zijn en daardoor eventueel sprake is van
daardoor veroorzaakte schade. Het apparaat mag alleen worden geopend en gerepareerd door een vakman. Neem
contact op met de klantenservice.
15
Nederlands
4 Technische gegevens
Netspanning: 230 V ± 10 %, 50 Hz Uitgangsspanning: 24 of 36 V (zie typeplaatje) Uitgangsstroom: max. 15 A/25 A (zie typeplaatje) Oplaadkarakteristiek: IUIa met compensatielading Zekering primair: Zekering secundair: Omgevingstemperatuur: 0 °C–40 °C Luchtvochtigheid: 0–90 %, niet bedauwend Gewicht: 5,5 kg Isolatiesoort: IP 44 Isolatieklasse: I Afmetingen (h x b x d): 96 x 191 x 345 mm Het apparaat voldoet aan de volgende voorschriften: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Wijzigingen voorbehouden!
16
Español
1 Consejos y observaciones relativas a la seguridad
Leánse detenidamente las instrucciones de servicio antes de utilizar el aparato.
Las condiciones de trabajo del aparato allí descritas deberán observarse estrictamente. Asimismo deberán tenerse en cuenta las instrucciones y consejos facilitados por el fabricante del aparato.
1.1 Aplicación del aparato
– El cargador de baterías sólo se puede utilizar para cargar baterías de tracción de plomo,
en impecable estado – Mantener a los niños alejados del aparato. – El enchufe del aparato no se deberá modificar en ningún caso. – El cargador de baterías sólo se puede usar para cargarlas baterías recomendadas
explícitamente en el mismo.
Durante el ciclo de carga de la batería se pueden producir gases explosivos. Por lo tanto deberá procurarse una buena ventilación del recinto. ¡No fumar en las inmediaciones de las baterías ni al manipularlas! Evitar los fuegos abiertos. No ejecutar operaciones que produzcan chispas.
En caso de conectar al cargador baterías inapropiadas, éstas pueden gasear en exceso e incluso explotar.
1.2 Instalación del cargador de baterías
– El cargador sólo se puede usar en la máquina en cuestión en la posición de trabajo prescrita de
fábrica. – No usar el aparato en el exterior, en la vía pública o en recintos amenazados de explosión. – El recinto tiene que estar bien ventilado. – Está prohibido manipular con fuegos abiertos, ejecutar operaciones que produzcan chispas o
fumar en el recinto. – Todas las aberturas de ventilación del aparato tienen que estar siempre libres. ¡No cubrir el
aparato o partes del mismo! – Proteger al aparato contra polvos electroconductores (por ejemplo hollín o virutas metálicas).
2 Puesta en marcha del aparato
El aparato ha sido diseñado para cargar baterías de plomo exentas de mantenimiento, con una tensión nominal de 24 V ó 36 V (véase la placa de características correspondiente), y una capacidad nominal de 160 ... 180 Ah. La batería se carga óptimamente de conformidad a las instrucciones del fabricante y según una curva característica IUIa con carga de compensación. El cargador de baterías se encuentra integrado de fábrica en la máquina.
Acoplar primero el cargador a las baterías que se deben cargar. El enchufe de carga codificado impide las confusiones de polaridad. Conectar el cargador a una toma de corriente instalada correctamente y provista de puesta a tierra de 220 V. La red eléctrica deberá disponer de la siguiente protección:
Fusible convencional de 10 A «gL» (fusible corriente, no inerte) como mínimo, o fusible automático de 10 A como mínimo, (características «B» o «C»).
El ciclo de carga comienza de modo automático. El cargador de baterías está equipado con cuatro diodos luminosos.
17
El diodo luminoso amarillo se ilumina Se está cargando la batería
El diodo luminoso verde se ilumina La batería está cargada
El diodo luminoso rojo se ilumina El cargador o la batería están
El diodo luminoso amarillo se ilumina El cargador se ha ajustado para
Pulsador Oprimir una vez: Se interrumpe el
No se ilumina ningún diodo Se ha producido un corte de la
defectuosos. Avisar al Servicio Técnico Postventa.
cargar baterías exentas de mantenimiento.
ciclo de carga de la batería. Oprimir nuevamente: El ciclo de carga continúa.
alimentación de corriente. Las baterías no están conectadas al cargador. Se ha producido un corte de la alimentación de corriente. Avisar al Servicio Técnico Postventa.
¡Atención! En caso de desembornar una batería durante el ciclo de carga, hay que accionar primero el pulsador
.
Vd. asegurará la máxima vida útil de sus baterías conectándolas siempre al cargador de baterías tras concluir el ciclo de trabajo con las mismas.
¡Atención!
En los cargadores de batería con sólo tres diodos, rige la siguiente ocupación:
El diodo luminoso amarillo se ilumina Se está cargando la batería
El diodo luminoso verde se ilumina La batería está cargada
El diodo luminoso rojo se ilumina El cargador o la batería están
defectuosos. Avisar al Servicio Técnico Postventa.
¡Atención! En caso de desembornar una batería durante el ciclo de carga, hay que desconectar primero el cargador de la red eléctrica, extrayendo a dicho efecto el cable de la toma de corriente.
3 Trabajos de cuidado y mantenimiento
El cargador de baterías no requiere ningún mantenimiento específico. Sin embargo, algunos de sus componentes están sujetos a un proceso de desgaste normal. Por esta razón se aconseja hacerlo revisar por un técnico
– si el cable de conexión a la red eléctrica presenta daños o desperfectos y si el aparato muestra
daños a consecuencia de ello. El aparato sólo puede ser abierto por un técnico especializado. Diríjase a este respecto al
Servicio Técnico Postventa Oficial.
18
Español
4 Características Técnicas
Tensión de la red: 230 V ± 10 %, 50 Hz Tensión de salida: 24 V / 36 V (véase la placa de características) Corriente de salida: máx. 15 A/25 A (véase la placa de características) Fusible primario: Fusible secundario: Temperatura del entorno: 0 °C hasta 40 °C Humedad relativa del aire: 0 % hasta 90 %, sin tendencia al empañamiento Peso: 5,5 kg Medidas: (Alt. x Anch. x Prof.) 96 x 191 x 345 mm
El aparato cumple las siguientes normas: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
19
Português
1 Segurança
Leia sem falta as instruções de serviço antes de utilizar o aparelho!
As condições operacionais descritas nas instruções de serviço deverão ser
observadas. Por favor, observe também as instruções do fabricante da bateria.
1.1 Fim de aplicação
– O carregador de bateiras só pode ser utilizado para carregar baterias de
accionamento de chumbo sem defeitos, de acordo com as disposições. – Manter crianças distante da bateria e do carregador de baterias. – A ficha não pode ser alterada. – O carregador de baterias só pode ser utilizado exclusivamente para as baterias
recomendadas no aparelho.
Durante a carga da bateria podem originar-se gases explosivos. Portanto providenciar uma evacuação adequada dos gases. Não fumar perto do carregador de baterias ou ao trabalhar na bateria. Evitar fogo fogo e a formação de faiscas!
Se forem ligadas baterias erradas ao carregador de baterias, a bateria pode formar gás excessivo, ferver e explodir.
1.2 Instalação
– O carregador de baterias só pode ser funcionado na posição de montagem dada pela
fábrica. – Não utilizar ao ar livre, nem em vias de trânsito ou recintos fechados. – O local da montagem tem de ser bem ventilado – É proibido trabalhar com fogo e fumar no recinto de baterias. – Todas as fendas de ventilação do aparelho têm de estar sempre livremente
acessíveis. Não cobriro carregador ou partes do mesmo! – Proteger o carregador contra pós condutores eléctricos ( p. ex. fuligem, limalhas
metálicas, ...).
2 Colocação em funcionamento
O aparelho está dimensionado para carregar baterias isentas de manutenção com uma tensão nominal de 24 V ou 36 V (veja a placa de características) e uma capacidade nominal de 160...180 Ah. A bateria é carregada optimamente segundo uma curva característca IULa correspondente às instruções do fabricante. O carregador de baterias já está montado no aparelho de limpeza, conforme as prescrições.
Ligue primeiro o carregador de baterias à bateria a ser carregada. A ficha de carga codificada impede polaridades erradas. Ligue então o carregador a uma tomada de corrente ligada à terra da rede eléctrica de 230 V. Nisto deverá ser previsto uma protecção fusível da rede: fusível de no mínimo 10 A gL ou corta-circuito automático com no mínimo 10 A (característica B ou C). O precesso de carga começa automaticamente.
O carregador de baterias está equipados com quatro indicadores de diodos luminiscentes (LED).
20
LED amarelo aceso A bateria está a ser carregada.
LED verde aceso A bateria está carregada.
LED vermelho aceso Carregador danificado; bateria danificada.
LED aceso O carregador está ajustado para carregar
Botão de pressão Premir 1 x: Interrompe o precesso de carga.
Nenhum LED aceso Falha de tensão de rede. Baterias não ligadas ao
Informar o serviço de assistência técnica!
baterias isentas de manutenção.
Premir novamente: Continua a carga.
carregador. Falha da tensão de rede. Avisar por favor o serviço de assistência técnica!
Atenção! Se for necessário tirar a bateria do borne, terá de premir antes o botão de pressão
.
Para obter a máxima vida útil da bateria, ligue-a novamente ao carregador de baterias após ao trabalho com as mesmas.
Atenção:
Nos carregadores de baterias com indicadores de três LED vale a seguinte ocupação:
LED amarelo aceso A bateria está a ser carregada.
LED verde aceso A bateria está carregada.
LED vermelho aceso Carregador danificado; bateria danificada.
Informar o serviço de assistência técnica!
Atenção: Se for necessário tirar do borne a bateria, terá de tirar antes a ficha de rede do carregador de baterias da tomada.
3 Manutenção
O carregador é isento de manutenção. Porém, alguns de seus componentes estão sujeitos a um processo de desgaste normal. Portanto recomenda-se mandar um técnico especializado controlar se
– o cabo de ligação à rede eléctrica está danificado e, por conseguinte, se existe uma
falha subsequente. O carregador só pode ser aberto e reparado por um técnico especializado. Por favor
dirija-se a sua assistência técnica.
21
Português
4 Dados técnicos
Tensão de rede: 230 V ± 10 %, 50 Hz Tensão de saída: 24 V / 36 V (veja a placa de características) Corrente de saída: máx 15 A/25 A (veja a placa de características) Curva caracteristica de carga: lUla com carga de compensação Fusível primário: Fusível secundário: Temperatura ambiente: 0 °C–40 °C Humidade do ar: 0–90 %, não orvalhante Peso: 5,5 kg Tipo de protecção: IP 44 Classe de protecção: I Dimensões (altura x largura x profundidade): 96 x 191 x 345 mm
O aparelho corresponde às seguintes prescrições: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Alterações reservadas!
22
ЕллзнйкЬ
1 БуцЬлейб
Рсйн брь фз чсЮуз дйбвЬуфе прщудЮрпфе фйт пдзгЯет чейсйумпэ!!
Пй ьспй лейфпхсгЯбт рпх рспвлЭрпнфбй уфйт пдзгЯет чейсйумпэ, рсЭрей нб
фзспэнфбй. Рбсбкблпэме фзсеЯфе ерЯузт фйт хрпдеЯоейт фпх кбфбукехбуфЮ мрбфбсйюн.
1.1 Укпрьт чсЮузт
– П цпсфйуфЮт ерйфсЭрефбй нб чсзуймпрпйеЯфбй мьнпн гйб цьсфйуз уэмцщнб ме фпн
рсппсйумь мрбфбсйюн мплэвдпх уе Ьсйуфз кбфЬуфбуз. – КсбфЬфе фб рбйдйЬ мбксйЬ брь фз мрбфбсЯб кбй брь фпн цпсфйуфЮ. – Мзн ерйцЭсефе бллбгЭт уфп цйт. – П цпсфйуфЮт ерйфсЭрефбй нб чсзуймпрпйеЯфбй брпклейуфйкЬ гйб мрбфбсЯет рпх
ухнйуфюнфбй уфз ухукехЮ.
КбфЬ фз цьсфйуз мрбфбсйюн мрпсеЯ нб учзмбфйуфпэн ексзкфйкЬ бЭсйб. ЦспнфЯуфе гйб Ьсйуфз брпссьцзуз фщн бесЯщн. КпнфЬ уфпн цпсфйуфЮ кбй ьфбн кбфбгЯнеуфе ме мрбфбсЯет, мзн кбрнЯжефе. Брпцеэгефе фз цщфйЬ кбй фпн учзмбфйумь урйниЮсщн!
Уе ресЯрфщуз рпх ухндеиеЯ уфпн цпсфйуфЮ лЬипт мрбфбсЯб, мрпсеЯ нб рбсбчиеЯ хресвплйкЮ рпуьфзфб бесйюн, нб ”всЬуей” кбй нб рспклзиеЯ Эксзоз фзт мрбфбсЯбт.
1.2 ЕгкбфЬуфбуз
– П цпсфйуфЮт ерйфсЭрефбй нб чсзуймпрпйеЯфбй мьнп уфз иЭуз фпрпиЭфзузт рпх
рспвлЭрефбй брь фп есгпуфЬуйп. – Нб мз чсзуймпрпйеЯфбй уфзн эрбйисп, уфзн пдйкЮ кхклпцпсЯб Ю уе чюспхт рпх
хрЬсчей кЯндхнпт Эксзозт. – П чюспт фпрпиЭфзузт рсЭрей нб бесЯжефбй кблЬ. – Уе чюспхт мрбфбсЯбт брбгпсеэефбй з цщфйЬ кбй фп кЬрнйумб. – ¼лет пй учйумЭт бесйумпэ фзт ухукехЮт рсЭрей нб еЯнбй рспуйфЭт, уе кбмйЬ ресЯрфщуз
ден ерйфсЭрефбй нб кблэрфпнфбй мЭсз фзт ухукехЮт. – Рспуфбфеэефе фз ухукехЮ брь укьнет рпх рбспхуйЬжпхн злекфсйкЮ бгщгймьфзфб
(р.ч. бйиЬлз, гсЭжйб мефЬллщн).
2 ИЭуз уе лейфпхсгЯб
Пй ухукехЮ рспвлЭрефбй гйб цьсфйуз мрбфбсйюн мплэвдпх рпх де чсейЬжпнфбй ухнфЮсзуз, пнпмбуфйкЮт фЬузт 24 V Ю 36 V (вл. рйнбкЯдб фэрпх) кбй ме пнпмбуфйкЮ чщсзфйкьфзфб 160 ... 180 Ah. ЙдбнйкЮ цьсфйуз фзт мрбфбсЯбт уэмцщнб ме мЯб чбсбкфзсйуфйкЮ кбмрэлз IUIa ме цьсфйуз еоЯущузт уэмцщнб ме фйт рспдйбгсбцЭт фпх кбфбукехбуфЮ мрбфбсйюн. П цпсфйуфЮт Эчей фпрпиефзиеЯ Юдз уфп мзчЬнзмб кбибсйумпэ уэмцщнб ме фпхт кбнпнйумпэт.
УхндЭуфе рсюфб фпн цпсфйуфЮ ме фйт мрбфбсЯет рпх рськейфбй нб цпсфйуфпэн. Фп кщдйкпрпйзмЭнп цйт емрпдЯжей лбнибумЭнз рьлщуз. Кбфьрйн ухндЭуфе фпн цпсфйуфЮ уе гейщмЭнз рсЯжб дйкфэпх сеэмбфпт 230 V. Едю рспвлЭрефбй учефйкЬ уфзн рлехсЬ фпх дйкфэпх фп бкьлпхип уэуфзмб буцблеЯбт: БуцЬлейб фЮозт фпхлЬчйуфпн 10 A gL Ю бхфьмбфп уэуфзмб буцблеЯбт фпхлЬчйуфпн 10 Б (чбсбкфзсйуфйкЬ B Ю C). З цьсфйуз бсчЯжей бхфьмбфб.
П цпсфйуфЮт еЯнбй еопрлйумЭнпт ме 4 ендеЯоейт LED.
23
ЦЭггей з кЯфсйнз LED ЦпсфЯжефбй з мрбфбсЯб.
ЦЭггей з рсЬуйнз LED З мрбфбсЯб гемЬфз.
ЦЭггей з кьккйнз LED ЧблбумЭнпт п цпсфйуфЮт, чблбумЭнз з
мрбфбсЯб. AрехихниеЯфе уфзн хрзсеуЯб уЭсвйт.
ЦЭггей з кЯфсйнз LED П цпсфйуфЮт Эчей схимйуфеЯ гйб цьсфйуз
мрбфбсйюн рпх де чсейЬжпнфбй ухнфЮсзуз.
РлЮкфсп РбфЮуфе 1x: дйбкпрЮ цьсфйузт ОбнЬ рЬфзмб:
ухнЭчйуз цьсфйузт
Де цЭггей кбмйЬ LED ДйбкпрЮ фЬузт сеэмбфпт. З мрбфбсЯб ден еЯнбй
ухндемЭнз уфпн цпсфйуфЮ. ДйбкпрЮ фЬузт сеэмбфпт. БрехихниеЯфе уфзн хрзсеуЯб уЭсвйт.
РспупчЮ! Бн иб рсЭрей кбфЬ фз дйЬскейб фзт цьсфйузт нб брпухндеиеЯ з мрбфбсЯб, рсЭрей рспзгпхмЭнщт нб рбфзиеЯ фп рлЮкфсп
.
З мбкспжщЯб фзт мрбфбсЯбт ерйфхгчЬнефбй, ьфбн мефЬ фз чсЮуз фзт ухндЭефбй бхфЮ рЬлй уфпн цпсфйуфЮ.
РспупчЮ:
Уе цпсфйуфЭт ме мьнп 3 ендеЯоейт LED йучэей з бкьлпхиз кбфЬлзшз:
ЦЭггей з кЯфсйнз LED ЦпсфЯжефбй з мрбфбсЯб.
ЦЭггей з рсЬуйнз LED З мрбфбсЯб гемЬфз.
ЦЭггей з кьккйнз LED ЧблбумЭнпт п цпсфйуфЮт, чблбумЭнз
з мрбфбсЯб. AрехихниеЯфе уфзн хрзсеуЯб уЭсвйт.
РспупчЮ: Бн иб рсЭрей кбфЬ фз дйЬскейб фзт цьсфйузт нб брпухндеиеЯ з мрбфбсЯб, рсЭрей рспзгпхмЭнщт нб фсбвзчфеЯ фп цйт фпх цпсфйуфЮ брь фзн рсЯжб фпх дйкфэпх.
3 УхнфЮсзуз
П цпсфйуфЮт де чсейЬжефбй ухнфЮсзуз. МрпсеЯ ьмщт нб рбспхуйбуфпэн ципсЭт уе месйкЬ мЭсз фпх. Гй’ бхфь ухнйуфпэме нб елЭгчей кЬрпх-кЬрпх ейдйкьт, бн
– фп фспцпдпфйкь кблюдйп Ю фп кблюдйп цьсфйузт рбспхуйЬжпхн влЬвет,
ухнЭрейб фщн прпЯщн иб Юфбн ендечпмЭнщт Ьллет влЬвет, З ухукехЮ ерйфсЭрефбй нб бнпйчфеЯ кбй нб ерйукехбуфеЯ мьнпн брь ейдйкь.
Рбсбкблпэме брехихниеЯфе уфзн хрзсеуЯб фечнйкЮт еохрзсЭфзузт релбфюн.
24
ЕллзнйкЬ
4 ФечнйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ
ФЬуз дйкфэпх: 230 V ± 10 %, 50 Hz ФЬуз еоьдпх: 24 V / 36 V (вл. рйнбкЯдб фэрпх) Сеэмб еоьдпх: фп рплэ 15 A/25 Б (вл. рйнбкЯдб фэрпх) ЧбсбкфзсйуфйкЮ кбмрэлз цьсфйузт: IUIa ме цьсфйуз еоЯущузт БуцЬлейб, рсщфеэпхуб: БуцЬлейб, дехфесеэпхуб: ИесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт: 0 °C–40 °C ХгсбуЯб бЭсб: 0–90 %, рпх ден рспкблеЯ рбгефь ВЬспт: 5,5 kg Мьнщуз: IP 44 КбфзгпсЯб мьнщузт: I ДйбуфЬуейт (Х x Р x В): 96 x 191 x 345 mm
З ухукехЮ бнфбрпксЯнефбй уфпхт бкьлпхипхт кбнпнйумпэт:
EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Ерйцхлбууьмеиб гйб бллбгЭт!
25
Dansk
1 Sikkerhed
Læs betjeningsvejledningen igennem før brug.
De i betjeningsvejledningen foreskrevne driftsbetingelser skal følges. Se
desuden henvisningerne fra fabrikanten af batteriet.
1.1 Anvendelsesformål
– Akkumulatoropladeren må kun benyttes til opladning af upåklagelige og dertil
beregnede blyakkumulatorer. – Børn skal holdes væk fra batteriet og akkumulatoropladeren. – Stikket må ikke ændres. – Opladeren må udelukkende benyttes til de for apparatet anbefalede batterier.
Der kan opstå eksplosive gasser ved opladning af batterier. Sørg derfor for, at gasserne kan slippe uhindret ud. Rygning forbudt i nærheden af opladeren og ved omgang med batterier. Undgå ild og gnistdannelse!
Hvis der sluttes forkerte batterier til opladeren, kan batteriet danne gas, udkoge og eksplodere!
1.2 Installation
– Opladeren må kun drives i den på fabrikken forhåndsfastsatte monteringsstilling. – Den må ikke benyttes udendørs, på befærdede gange eller i rum, hvor der er fare for
eksplosion. – Opstillingsstedet skal være godt ventileret. – Ild og rygning i batterirum er forbudt. – Alle luftåbninger på apparatet skal være frittilgængelige, dele af apparatet må under
ingen omstændigheder tildækkes. – Apparatet skal beskyttes mod elektrisk ledende støv (f.eks. sod eller metalspåner, ..).
2 Idriftsættelse
Apparatet er beregnet til vedligeholdelsesfrie blyakkumulatorer med en netspænding på enten 24 V eller 36 V (se typeskiltet) og en mærkekapacitet på 160 ... 180 Ah. Batteriet oplades optimalt ifølge en IUla-karakteristik i henhold til batterifabrikantens forhåndsfastsatte værdier.
Akkumulatoropladeren er allerede installeret forskriftsmæssigt i rengøringsmaskinen. Opladeren skal først sluttes til batterierne. der skal oplades. Det indkodede opladnings
forhindrer polaritetsfejl. Slut derefter opladeren til en jordforbundet stikdåse på 230 V­nettet. Her skal følgende netsidig beskyttelse være opfyldt: Smeltesikring min. 10 A gl eller sikringsautomat med min. 10 A (B- eller C-karakteristik). Opladningsprocessen starter automatisk.
Opladeren er udstyret med 4 LED-indikatorer.
26
gul LED lyser Batteriet oplades.
grøn LED lyser Batteriet er fuldtopladet.
rød LED lyser Opladeren er defekt; batteriet er defekt. Informer
gul LED lyser Opladeren er indstillet til opladning af
tast Tryk 1x: Opladningsproces afbrudt. Tryk igen:
ingen LED lyser Netspændingssvigt. Batterierne er ikke sluttet til
Service!
vedligeholdelsesfrie batterier.
Opladningen fortsættes.
opladeren. Netspændingssvigt. Informer Service!
OBS! Tryk først på tasten , hvis forbindelsen til batteriet skal afbrydes under opladningen.
Den længste levetid for batteriet opnås ved igen at slutte den til opladeren efter brug.
OBS!
For opladere med kun 3 LED-indikatorer gælder følgende tilordning:
gul LED lyser Batteriet oplades.
grøn LED lyser Batteriet er fuldtopladet.
rød LED lyser Opladeren er defekt; batteriet er defekt.
Informer Service!
OBS! Træk først netstikket til opladeren ud, hvis batteriet skal afklemmes under opladningen.
3 Vedligeholdelse
Opladeren er vedligeholdelsesfri. Nogle dele kan dog slides. Det anbefales derfor af og til at lade en sagkyndig kontrollere, om
– netkablet eller ladeledningen er beskadiget og der evt. derved er opstået skader. Apparatet må kun åbnes og repareres af en sagkyndig. Kontakt venligst Deres
kundeservice.
27
Dansk
4 Tekniske data
Nettilslutning: 230 V + 10 %, 50 Hz Udgangsspænding: 24 V / 36 V (se typeskilt) Udgangsstrøm: maks. 15 A/25 A (se typeskilt) Ladekarakteristik: IUla med udligningsladning Sikring primært: Sikring sekundært: Omgivelsestemperatur: 0 °C–40 °C Luftfugtighed: 0–90 %, ikke beduggende Vægt: 5,5 kg Beskyttelsesart: IP 44 Beskyttelsesklasse: I Mål (h x b x d): 96 x 191 x 345 mm Apparatet opfylder følgende forskrifter: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Ændringer forbeholdes!
28
Norsk
1 Sikkerhet
Les nøye gjennom denne bruksanvisning før du tar batteriladeren i bruk.
Alle anvisninger du finner i denne er viktige og må absolutt overholdes. Ta
også hensyn til batteriprodusentens anvisninger.
1.1 Bruksområder
– Batteriladeren må kun brukes til lading av feilfrie blybatterier. – Hold barn borte fra batteriladeren. – Det må ikke gjøres forandringer på støpselet. – Batteriladeren må kun brukes til de batterier som er anbefalt for maskinen.
Ved lading kan det oppstå eksplosive gasser. Sørg derfor for tilstrekkelig ventilasjon. Det må ikke røykes ved lading eller annen omgang med batterier. Unngå åpen ild og gnistdannelser!
Dersom man kobler batteriladeren til feil batterier, kan det oppstår for store mengder gass og batteriet kan eksplodere!
1.2 Installasjon
– Batteriladeren må kun brukes i den stilling den er montert i maskinen. – Må ikke benyttes ute, i trafikken eller på eksplosjonsfarlige steder. – Sørg alltid for god ventilasjon ved bruk. – Åpen ild og røyking er forbudt ved bruk av batterilader! – Alle luftslisser på batteriladeren må holdes åpne, og den må aldri tildekkes ved bruk. – Beskytt batteriladeren mot elektrisk ledende støv (f.eks. sot eller metallspon).
2 Igangsetting
Batteriladeren er beregnet for vedlikeholdsfrie blybatterier med en spenning på 24 V eller 36 V (se typeskilt) og en nominell kapasitet fra 160 - 180 Ah. Batteriet blir optimalt ladet i h.t. IUla-karakteristikk, tilsvarende batteriprodusentens oppgaver.
Koble først batteriladeren til batteriet som skal lades. Det kodede ladestøpselet forhindrer feilpoling. Koble deretter batteriladeren til en 230 V jordet stikkontakt, sikret med smeltesikring 10 A gl eller automatsikring 10 A (B- eller C-karakteristikk). Ladingen starter automatisk.
Batteriladeren er utstyrt med fire kontrollamper.
29
Gul kontrollampe lyser Batteriet lades
Grønn kontrollampe lyser Batteriet er fullt
Rød kontrollampe lyser Batterilader defekt; batteri defekt Ta kontakt med
Gul kontrollampe lyser Batteriladeren er innstilt for lading av
Tast Trykk en gang: Lading avbrytes. Trykk en gang
Ingen kontrollampe lyser Ikke strømtilførsel. Batteriladeren er ikke tilkoblet
er servicemontør!
vedlikeholdsfrie batterier
til: Ladingen fortsetter.
noe batteri. Ta kontakt med en servicemontør!
Advarsel! Dersom batteriet skal kobles fra under lading, må du første trykke på tasten
.
Du oppnår lengst mulig levetid for batteriet ved å koble til batteriladeren etter bruk av maskinen.
Advarsel:
Ved batteriladere med kun 3 kontrollamper gjelder følgende:
Gul kontrollampe lyser Batteriet lades
Grønn kontrollampe lyser Batteriet er fullt
Rød kontrollampe lyser Batterilader defekt; batteri defekt Ta kontakt med
er servicemontør!
Advarsel: Dersom batteriladeren skal kobles fra under lading, må støpselet først tas ut av stikkontakten.
3 Vedlikehold
Batteriladeren er vedlikeholdsfri. Allikevel blir noen av komponentene utsatt for slitasje. Vi vil derfor anbefale at den kontrolleres av en autorisert elektriker, om
– den elektriske ledningen er fri for skader og evt. følgeskader. Maskinen må kun åpnes av en servicemontør eller en autorisert elektriker.
Det må kun brukes originale reservedeler. Ta kontakt med din leverandør.
30
Norsk
4 Tekniske data
Elektrisk tilkobling: 230 V +10 %, 50 Hz Spenning: 24 V / 36 V (se typeskilt) Nominell ladespenning: Max. 15 A/25 A (se typeskilt) Ladekarakteristikk: IUla med utligningslading Sikring, primær: Sikring, sekundær: Omgivelsestemperatur: 0 °C til +40 °C Luftfuktighet: 0 % til 90 %, ikke dugg Vekt: 5,5 kg Beskyttelsestype: IP 44 Beskyttelsesklasse: I Mål (H x B x D): 96 x 191 x 345 mm Laderen er i h.t. følgende forskrifter: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2.
Det tas forbehold om tekniske endringer!
31
Svenska
1 Säkerhet
Bruksanvisningen måste absolut följas, läs därför igenom den noggrant innan batteriladdaren tas i bruk. Beakta även batteritillverkarens
anvisningar.
1.1 Användningsändamål
– Laddaren får endast användas för att ladda därför avsedda felfria blybatterier. – Håll barn borta från batteri och laddare. – Stickkontakten får ej ändras. – Laddaren får endast användas för de i laddaren rekommenderade batterierna.
Vid laddning av batterier kan explosiv gas uppstå. Se därför till att ventilationen alltid är tillräcklig. Rök ej i närheten av laddaren och vid hantering av batterier. Undvik öppen eld och gnistbildning!
Om fel batterier ansluts till laddaren, kan batteriet koka ur och gasbildningen bli så stor att det exploderar!
1.2 Installation
– Laddaren får endast användas i det på fabriken inbyggda läget. – Ladda ej utomhus eller i rum med explosionsrisk. – Uppställningsplatsen ska ha god ventilation. – Öppen eld och rökning förbjuden i batterirummen! – Laddarens alla luftöppningar måste vara fritt tillgängliga. Under inga omständigheter
får delar av laddaren täckas över. – Skydda laddaren mot strömledande damm (t ex sot eller metallspån).
2 Start
Laddaren är avsedd för underhållsfria blybatterier med spänning på 24 V eller 36 V (se typskylt) och en kapacitet på 160 ... 180 Ah. Batteriet laddas optimalt enligt en IUIa-kurva som motsvarar tillverkarens angivelser. Laddaren är redan inbyggd på föreskrivet sätt i rengöringsmaskinen.
Anslut först laddaren till batterierna. Den kodade stickkontakten förhindrar felpolning. Anslut däefter laddaren till ett jordat uttag med 230 V. Nätsäkring: Smältsäkring på minst 10 A gL eller säkringsautomat med minst 10 A (B- eller C-kurva). Laddningen börjar automatiskt.
Laddaren har fyra lysdiodsindikeringar.
32
gul lysdiod lyser Batteriet laddas
grön lysdiod lyser Batteriet fullt
röd lysdiod lyser Laddare eller batteri defekt. Kontakta service-
gul lysdiod lyser Laddaren är inställd för laddning av underhållsfria
kontakt En tryckning = laddningen avbryts Ny tryckning
ingen lysdiod lyser Strömavbrott. Batterierna ej anslutna till laddaren.
personalen!
batterier
= laddningen fortsätts
Kontakta servicepersonalen.
OBS! Om batteriet ska kopplas från under laddning måste man först trycka på kontakten
.
Batteriet håller längst om det ansluts till laddaren efter varje användning.
OBS!
Vid laddare med endast 3 LED-indikatorer gäller:
gul lysdiod lyser Batteriet laddas
grön lysdiod lyser Batteriet fullt
röd lysdiod lyser Laddare eller batteri defekt. Kontakta service-
personalen!
OBS! Om batteriet ska kopplas från under laddning, måste först laddarens nätkontakt dras ur.
3 Underhåll
Laddaren är underhållsfri men vissa delar kan slitas. Därför är det lämpligt att regelbundet kontrollera
– om matarkabeln är defekt och om eventuella följdskador föreligger. Laddaren får endast öppnas och repareras av särskilt utbildad personal.
Kontakta kundtjänsten.
33
Svenska
4 Tekniska data
Nätspänning: 230 V ± 10 %, 50 Hz Utgångsspänning: 24 V / 36 V (se typskylt) Utgångsström: max 15 A/25 A (se typskylt) Laddningskurva: IUIa med underhållsladdning Primär säkring: Sekundär säkring: Omgivningstemperatur: 0 °C till +40 °C Luftfuktighet: 0 till 90 %, ej daggbildande Vikt: 5,5 kg Skyddsklass: IP 44 Mått (h x b x d): 96 x 191 x 345 mm
Laddaren uppfyllerkraven i följande föreskrifter: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Rätt till ändringar förbehålles!
34
Suomi
1 Turvallisuus
Lue käyttöohje huolellisesti ennen latauslaitteen käyttöä!!
Noudata käyttöohjeessa annettuja käyttöolosuhteita ja -ohjeita. Noudata
myös akun valmistajan ohjeita.
1.1 Käyttötarkoitus
– Latauslaitetta saa käyttää ainoastaan määräystenmukaisten moitteettomassa
kunnossa olevien lyijyakkujen lataamiseen. – Pidä lapset loitolla akusta ja latauslaitteesta. – Pistoketta ei saa muuttaa. – Latauslaitetta saa käyttää ainoastaan laitteella ladattavaksi hyväksyttyjen akkujen
lataamiseen.
Akkuja ladattaessa voi muodostua räjähdysherkkää kaasua. Huolehdi, että kaasut pystyvät poistumaan kunnolla. Tupakointi on kielletty latauslaitteen läheisyydessä ja akkuja käsiteltäessä. Vältä avotulta ja kipinöiden muodostumista!
Jos latauslaitteeseen liitetään vääräntyyppisiä akkuja, akkuneste voi kaasuntua liikaa, kiehua yli ja akku räjähtää!
1.2 Liitäntä
– Latauslaitetta saa käyttää vain siinä asennossa kuin se on tehtaalla asennettu
paikoilleen. – Älä käytä laitetta ulkona, kulkuväylillä tai räjähdysalttiissa tiloissa. – Sijoituspaikassa on oltava hyvä ilmanvaihto. – Avotulen teko ja tupakointi on kielletty akkuhuoneissa! – Laitteen kaikkien ilma-aukkojen on jäätävä vapaiksi. Missään tapauksessa
laitteen osia ei saa peittää. – Suojaa laite sähköjohtavalta pölyltä (esim. noki tai metallilastut, ...).
2 Käyttöönotto
Laite on suunniteltu huoltovapaille lyijyakuille, joiden nimellijännite on 24 V tai 36 V (katso tyyppikilpi) ja nimelliskapasiteetti 160 ... 180 Ah. Akku latautuu optimaalisesti IUIa-ominaiskäyrän mukaan ylläpitolatauksella akun valmistajan tietoja vastaavasti.
Latauslaite on jo kiinnitetty yhdistelmäkoneeseen määräystenmukaisesti. Yhdistä ensin latauslaite ladattaviin akkuihin. Koodattu latauspistoke estää liittämisen
vääriin napoihin. Liitä sen jälkeen latauslaite 230 V sähköverkon maadoitettuun pistorasiaan. Verkon pitää olla varmistettu vähintään 10 A gL sulakkeella tai vähintään 10 A automaattisulakkeella (B- tai C-ominaisuudet). Latausvaihe käynnistyy automaattisesti.
Latauslaitteessa on 4 LED-näyttöä.
35
Keltainen LED palaa Akku latautuu
Vihreä LED palaa Akku täynnä
Punainen LED palaa Latauslaite rikki; akku rikki. Ota yhteys huoltoon! Keltainen LED palaa Latauslaite on säädetty huoltovapaiden akkujen
Painike Paina 1 x: latausvaihe keseytyy. Paina uudelleen:
Mikään LED ei pala Verkkojännitettä ei ole. Akkua ei ole liitetty
lataamiseen
lataus jatkuu
latauslaitteeseen. Verkkojännitettä ei ole. Ota yhteys huoltoon!
Huom.! Jos akku irrotetaan latausvaiheen aikana, on ensin painettava painiketta .
Akun elinikä pitenee, kun liität sen käytön jälkeen taas latauslaitteeseen.
Huom.!:
Valojen merkitys kun latauslaitteessa on vain 3 LED-näyttöä:
Keltainen LED palaa Akku latautuu
Vihreä LED palaa Akku täynnä
Punainen LED palaa Latauslaite rikki; akku rikki. Ota yhteys huoltoon!
Huom.!: Jos akku irrotetaan latausvaiheen aikana, on ensin irrotettava latauslaitteen verkkopistoke pistorasiasta.
3 Huolto
Latauslaite on huoltovapaa. Jotkin osat voivat kuitenkin altistua kulumiselle. Siksi on suositeltavaa antaa alan ammattimiehen tarkastaa,
– onko verkkoliitäntäjohto tai latausjohto vioittunut, jonka johdosta myös muut vauriot
ovat mahdollisia. Laitteen saa avata ja korjata vain alan ammattimies. Käänny huoltoliikkeen puoleen.
36
Suomi
4 Tekniset tiedot
Verkkojännite: 230 V ± 10 %, 50 Hz Lähtöjännite: 24 V / 36 V (katso tyyppikilpi) Lähtövirta: max. 15 A/25 A (katso tyyppikilpi) Latauksen ominaiskäyrä: IUIa ylläpitolatauksella Sulake ensiö: Sulake toisio: Ympäristön lämpötila: 0 °C–+ 40 °C Ilmankosteus: 0 %–90 %, ei kosteutta Paino: 5,5 kg Kotelointiluokka: IP 44 Suojausluokka: I Mitat (K x L x S): 96 x 191 x 345 mm Laite vastaa seuraavia määräyksiä: EN 55014, EN 55104, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335-2-29, EN 60555-2
Oikeudet muutoksiin pidätetään!
37
Loading...