KYOCERA DP-710 User Manual

Page 1
INSTALLATION GUIDE FOR THE DOCUMENT PROCESSOR
GUIDE D’INSTALLATION POUR LE PROCESSEUR DE DOCUMENT
GUIA DE INSTALACIÓN PARA EL PROCESADOR DE DOCUMENTOS
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR DOKUMENTENPROZESSOR
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DEL PROCESSORE DI DOCUMENTI
原稿自動送り装置設置手順書
DP-710
Page 2
Page 3
English
Supplied parts
A DP............................................................ 1
B Original mat............................................. 1
C Label “Operation procedure”
(except for 100 V models) .......................2
D Caution label “Remove original!”
(except for 100 V models) .......................1
Français
Pièces fournies
A DP............................................................ 1
B Plaque d’original......................................1
C Étiquette relative à la procédure d’utilisation
(sauf pour les modèles 100 V) ....................2
D Étiquette d’avertissement relative au retrait
de l’original (sauf pour les modèles 100 V)....2
Español
Piezas suministradas
A DP............................................................ 1
B Alfombrilla para originales ....................... 1
C Etiqueta “Procedimiento operativo”
(excepto para modelos de 100 V) ...........2
D Etiqueta de precaución “Retire original”
(excepto para los modelos de 100 V)...... 2
Deutsch
Gelieferte Teile
A DP............................................................ 1
B Originalmatte........................................... 1
C Schild “Funktionsanweisung”
(außer 100 V-Modelle)............................. 2
D Warnschild “Original entfernen”
(außer 100 V-Modelle)............................. 2
Italiano
Parti fornite
A DP............................................................ 1
B Tappetino originale .................................. 1
C Etichetta “Procedura di funzionamento”
(eccetto modelli 100 V)............................ 2
D Etichetta di avvertimento “Rimuovere
originale!” (eccetto modelli 100 V)........... 2
E Caution label “Original face up!”
(except for 100 V models) .......................1
E Étiquette d’avertissement relative à
l’orientation vers le haut de la face de l’original (sauf pour les modèles 100 V) .. 1
E Etiqueta de precaución “Original cara
arriba” (excepto para los modelos de
100 V)......................................................1
E Warnschild “Originalschriftseite nach
oben” (außer 100 V-Modelle) ..................1
E Etichetta di avvertimento “Originale rivolto
verso l’alto!” (eccetto modelli 100 V) ........... 1
E
Installation Procedure
When installing the DP, be sure to turn the MFP power off and disconnect the power plug from the wall outlet.
Méthode d’installation
Lors de l’installation du DP, veiller à mettre l’interrupteur du MFP hors tension et à débran­cher la fiche d’alimentation de la prise murale.
Procedimiento de instalación
Cuando instale el DP, asegúrese de apagar el interruptor principal del MFP y desenchúfelo del tomacorriente de la pared.
Installationsverfahren
Schalten Sie vor Installation des DP unbedingt den MFP-Hauptschalter aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Istruzioni per il montaggio
Spegnere l’interruttore principale e sfilare la spina dell’MFP dalla presa prima di installare il DP.
付属品
A DP 本体 ............................. 1
B 原稿マット..........................1
C 操作ラベル (100V 仕様以外 ) .......... 2
D 原稿忘れラベル (100V 仕様以外 ) ...... 1
E 原稿表向きラベル (100V 仕様以外 ) .... 1 取付手順
DP 本体を設置するときは、必ず MFP 本体のメ インスイッチを OFF にし、電源プラグを抜いて から作業すること。
1
Page 4
1
2
3
2
Remove fixing tape and spacer.
1. Remove the fixing tape (1) from the original
feed unit cover of DP (A).
2. Open original feed unit cover (2).
3. Remove spacer (3).
Retirer la bande adhésive de fixation et l’entretoise.
1. Retirer la bande adhésive de fixation (1) du
couvercle de l’unité d’alimentation d’original du DP (A).
2. Ouvrir le couvercle de l’unité d’alimentation
d’original (2).
3. Retirer l’entretoise (3).
Quite la cinta adhesiva y el espacia­dor.
1. Quite la cinta adhesiva (1) de la cubierta de
la unidad de alimentación de originales del DP (A).
2. Abra la cubierta de la unidad de alimenta-
ción de originales (2).
3. Quite el espaciador (3).
4
Install the DP.
4. Insert DP (A) in the MFP.
5. Place original mat (B) with its Velcro (4) facing up over the contact glass. Align non-chamfered corner of the original mat (B) with the inner left corner of the original instruction panel.
6. Close DP (A) and attach original mat (B) onto it with Velcro.
Installer le DP.
4. Insérer le DP (A) dans le MFP.
5. Placer la plaque d’original (B) sur la vitre d’exposition, en orientant les bandes Velcro (4) vers le
haut.
Aligner le coin non chanfreiné de la plaque d’original (B) sur le coin intérieur gauche du panneau d’instructions de l’original.
6. Abaisser le DP (A) et y fixer la plaque d’original (B) à l’aide des bandes Velcro.
Instale el DP.
4. Inserte el DP (A) en el MFP.
5. Coloque la alfombrilla para originales (B) con el velcro (4) mirando hacia arriba sobre el cristal de
contacto.
Alinee la esquina no biselada de la alfombrilla para originales (B) con la esquina interior izquierda del panel de instrucciones del original.
6. Cierre el DP (A) y fije la alfombrilla para originales (B) con el velcro.
Befestigungsband und Distanzstück entfernen.
1. Das Befestigungsband (1) von der Abde-
ckung der Originalzufuhreinheit des DP (A) abnehmen.
2. Die Abdeckung der Originalzufuhreinheit (2)
öffnen.
3. Das Distanzstück (3) entfernen.
Rimozione del nastro di fissaggio e del distanziatore.
1. Rimuovere il nastro di fissaggio (1) dal
coperchio dell’unità di alimentazione origi­nale del DP (A).
2. Aprire il coperchio dell’unità di alimentazione
originale (2).
3. Rimuovere il distanziatore (3).
固定テープ / スペーサーの取り外し
1. DP 本体(A)の原稿送り装置カバーの固定
テープ (1) を剥がす。
2. 原稿送り装置カバー(2) を開く。
3. スペーサー(3) を取り除く。
Installieren des DP.
4. DP (A) in den MFP einsetzen.
5. Die Originalmatte (B) mit dem Klettband (4) nach oben über das Kontaktglas legen. Die nicht abgeschrägten Kanten der Originalmatte (B) mit der linken Innenkante des Origi­nalbedienfelds ausrichten.
6. Den DP (A) schließen und die Originalmatte (B) mit dem Klettband auf ihm befestigen.
Montaggio del DP.
4. Inserire il DP (A) nell’MFP.
5. Posizionare il tappetino originale (B) con il velcro (4) rivolto verso l’alto sul vetro di appoggio. Allineare l’angolo non smussato del tappetino originale (B) all’angolo interno sinistro del pannello di controllo originale.
6. Chiudere il DP (A) e applicarvi il tappetino originale (B) con il velcro.
DP 本体の取り付け
4. DP 本体 (A) を MFP 本体に差し込む。
5. 原稿マット (B) を、マジックテープ (4) を上に向けてコンタクトガラス上に置く。 原稿マット (B) は面カットされていない角を原稿指示板の左奥に合わせること。
6. DP 本体 (A) を下ろし、原稿マット (B) を DP 本体 (A) に貼り付ける。
2
Page 5
6
5
Connect the signal lines.
7. Connect signal line (5) of DP (A) to the MFP
and turn fixing knobs (6) at the both sides of the connecter clockwise to secure the line.
Connecter les circuits de transmis­sion.
7. Connecter le circuit de transmission (5) du
DP (A) au MFP et tourner les boutons de fixation (6) de chaque côté du connecteur dans le sens des aiguilles d’une montre pour fixer le circuit.
Conecte las líneas de señal.
7. Conecte la línea de señal (5) del DP (A) al
MFP y gire los pomos de fijación (6) de ambos lados del conector en sentido horario para asegurar la línea.
Anschließen der Signalleitungen.
7. Die Signalleitung (5) des DP (A) am MFP
anschließen und die Befestigungshandräder (6) an beiden Seiten des Anschlusses nach rechts drehen, um die Leitung zu befestigen.
Connessione delle linee dei segnali.
7. Connettere la linea del segnale (5) del DP
(A) all’MFP e ruotare le rotelle di fissaggio (6) su entrambi i lati del connettore in senso orario, fissando così la linea.
信号線の接続
7. DP 本体 (A) の信号線 (5) を MFP 本体に接続
し、コネクタ両側の固定ツマミ (6) を右へ回 し固定する。
3
Page 6
(a)
E
E
(c)
Adhere the label “Operation proce­dure” (except for 100 V models)
8. Clean the label surface of the original feed
unit cover with alcohol.
9.
Adhere label “Operation procedure” (C) of which the language corresponding to the destination of the MFP on to the existing label of the original feed unit cover. Figure (a)
Coller l’étiquette relative à la procédure d’utilisation (sauf pour les modèles 100 V)
8.
Nettoyer la surface de l’étiquette du couvercle de l’unité d’alimentation d’original avec de l’alcool.
9. Coller l’étiquette relative à la procédure d’uti-
lisation (C) dans la langue correspondant à la destination du MFP sur l’étiquette déjà apposée sur le couvercle de l’unité d’alimen­tation d’original. Figure (a)
Pegue la etiqueta “Procedimiento opera­tivo” (excepto para los modelos de 100 V)
8.
Limpie con alcohol la superficie de etiquetas de la cubierta de la unidad de alimentación de originales.
9. Pegue la etiqueta "Procedimiento operativo"
(C) del idioma correspondiente al destino del MFP sobre la etiqueta existente de la cubierta de la unidad de alimentación de ori­ginales. Figura (a)
Anbringen des Schildes “Funktions­anweisung” (außer 100 V-Modelle)
8. Die Schildoberfläche an der Abdeckung der
Originalzufuhreinheit mit Alkohol reinigen.
9. Das Schild "Funktionsanweisung" (C) in der
Sprache des Bestimmungsortes des MFP auf das bestehende Schild an der Abde­ckung der Originalzufuhreinheit aufkleben. Abbildung (a)
Applicazione dell’etichetta “Procedura di funzionamento” (eccetto modelli 100 V)
8.
Pulire con alcool la superficie dell’etichetta sul coperchio dell’unità di alimentazione originale.
9. Applicare l’etichetta "Procedura di funziona-
mento" (C) nella lingua corrispondente alla destinazione dell’MFP sopra l’etichetta del coperchio dell’unità di alimentazione origi­nale. Figura (a)
Adhere the caution label “Remove original!” (except for 100 V models)
10.Clean the label surface of the original deliv-
ery table with alcohol.
11. Adhere caution label “Remove original!” (D)
of which the language corresponding to the destination of the MFP on to the label of the original delivery table. Figure (b)
Coller l’étiquette d’avertissement relative au retrait de l’original (sauf pour les modèles 100 V)
10.Nettoyer la surface de l’étiquette du plateau
de sortie d’original avec de l’alcool.
11.
Coller l’étiquette d’avertissement relative au retrait de l’original (D) dans la langue correspon­dant à la destination du MFP sur l’étiquette du plateau de sortie d’original. Figure (b)
Pegue la etiqueta de precaución “Reti­rar original” (excepto para los mode­los de 100 V)
10.Limpie con alcohol la superficie de etiquetas
de la cubierta de originales.
11. Pegue la etiqueta de precaución "Retirar ori-
ginal" (D) del idioma correspondiente al des­tino del MFP sobre la etiqueta de la cubierta de originales. Figura (b)
Anbringen des Warnschildes “Original entfernen” (außer 100 V-Modelle)
10.Die Schildoberfläche am Originalzufuhr-
schacht mit Alkohol reinigen.
11. Das Warnschild "Original entfernen" (D) in
der Sprache des Bestimmungsortes des MFP auf das bestehende Schild am Original­zufuhrschacht aufkleben. Abbildung (b)
Applicazione dell’etichetta di avvertimento “Rimuovere originale!” (eccetto modelli 100 V)
10.Pulire con alcool la superficie dell’etichetta
sul piano di ricevimento originale.
11. Applicare l’etichetta di avvertimento "Rimuo-
vere originale!" (D) nella lingua corrispon­dente alla destinazione dell’MFP sopra l’etichetta del piano di ricevimento originale. Figura (b)
(b)
Adhere the caution label “Original face up!” (except for 100 V models)
12.Clean the label on the original table with
alcohol.
13.Adhere caution label “Original face up!” (E)
of which the language corresponding to the destination of MFP on to the label of the orig­inal table. Figure (c)
Coller l’étiquette d’avertissement relative à l’orientation vers le haut de la face de l’ori­ginal (sauf pour les modèles 100 V)
12.Nettoyer l’étiquette figurant sur le plateau
d’original avec de l’alcool.
13.
Coller l’étiquette d’avertissement relative à l’orien­tation vers le haut de la face de l’original (E) dans la langue correspondant à la destination du MFP sur l’étiquette du plateau d’original. Figure (c)
Pegue la etiqueta de precaución “Ori­ginal cara arriba” (excepto para los modelos de 100 V)
12.Limpie con alcohol la etiqueta de la cubierta
de originales.
13.Pegue la etiqueta de precaución "Original
cara arriba" (E) del idioma correspondiente al destino del MFP sobre la etiqueta de la cubierta de originales. Figura (c)
Anbringen des Warnschildes “Original­schriftseite nach oben” (außer 100 V-Modelle)
12.Die Schildoberfläche am Originalzufuhr-
schacht mit Alkohol reinigen.
13.Das Warnschild "Originalschriftseite nach
oben" (E) in der Sprache des Bestimmungs­ortes des MFP auf das bestehende Schild am Originalzufuhrschacht aufkleben. Abbil­dung (c)
Applicazione dell’etichetta di avverti­mento “Originale rivolto verso l’alto!” (eccetto modelli 100 V)
12.
Pulire con alcool l’etichetta sul piano originale.
13.
Applicare l’etichetta di avvertimento “Originale rivolto verso l’alto!” (E) nella lingua corrispon­dente alla destinazione dell’MFP sopra l’eti­chetta del piano originale. Figura (c)
操作ラベルの貼り付け (100V 仕様以外 )
8. 原稿送り装置カバーのラベル上をアルコー
ル清掃する。
9. MFP 本体に使用する国の言語に合った操作ラ
ベル (C) をラベルの上から貼り付ける。 図 (a)
4
原稿忘れラベルの貼り付け (100V 仕様以外 )
10.原稿排紙テーブルのラベル上をアルコール
清掃する。
11.MFP 本体を使用する国の言語に合った原稿忘
れラベル (D) をラベルの上に貼り付ける。 図 (b)
原稿表向きラベルの貼り付け (100V 仕様以外 )
12.原稿テーブルのラベル上をアルコール清掃
する。
13.MFP 本体を使用する国の言語に合った原稿忘
れラベル (E) をラベルの上に貼り付ける。図 (c)
Page 7
20mm20mm
20mm
b
20mm
a
c
b
[Operation check]
1. To check the machine operation, prepare original (a) where 4 lines (b) are drawn 20 mm from the edges of the A3 sheet and 1 line (c) is drawn at its
center.
2. Connect the power plug of the MFP into the wall outlet and turn the main power on.
3. Set the original (a) on the DP and perform a test copy to check the operation and the copy example.
4. Compare original (a) with the copy example. If the gap exceeds the reference value, perform the following adjustments according to the type of the
gap.
Check images of the DP after checking and adjusting images of the MFP. For details, see the service manual.
[Vérification du fonctionnement]
1. Pour vérifier le bon fonctionnement de l’appareil, préparer un original (a) sur lequel sont tracées 4 lignes (b) à 20 mm des bords de la feuille A3 et 1
ligne (c) en son axe.
2. Brancher la fiche d’alimentation du MFP sur la prise murale et mettre l’appareil sous tension.
3. Placer l’original (a) sur le DP et effectuer une copie de test pour vérifier le fonctionnement et l’exemple de copie.
4. Comparer l’original (a) avec l’exemple de copie. Si l’écart excède la valeur de référence, effectuer les réglages suivants en fonction du type d’écart. Vérifier les images du DP après avoir contrôlé et réglé les images du MFP. Pour plus de détails, se reporter au manuel d’entretien.
[Verifique el funcionamiento]
1. Para comprobar el funcionamiento del aparato, prepare un original (a) que contenga 4 líneas (b) dibujadas a 20 mm de los bordes de la hoja A3 y 1
línea (c) dibujada en el centro.
2. Conecte el enchufe eléctrico del MFP en el tomacorriente de la pared y encienda el interruptor principal.
3. Coloque el original (a) en el DP y haga una copia de prueba para verificar el funcionamiento y el ejemplo de copia.
4. Compare el original (a) con el ejemplo de copia. Si la separación supera el valor de referencia, realice los siguientes ajustes según el tipo de separa-
ción.
Compruebe las imágenes del DP después de comprobar y ajustar las imágenes del MFP. Para más detalles, lea el manual de servicio.
[Funktionsprüfung]
1. Zum Prüfen der Gerätefunktion das Original (a) vorbereiten, auf das 4 Linien (b) 20 mm von den Kanten des A3-Blattes und 1 Linie (c) in der Mitte
gezeichnet sind.
2. Den Netzstecker am MFP in die Steckdose stecken und den Strom einschalten.
3. Das Original (a) auf den DP legen und eine Testkopie erstellen, um die Funktion und das Kopierbeispiel zu prüfen.
4. Das Original (a) mit dem Kopierbeispiel vergleichen. Wenn der Abstand größer als der Bezugswert ist, die folgenden Einstellungen gemäß dem
Abstandstyp durchführen.
Die Bilder des DP nach dem Prüfen und Einstellen der Bilder des MFP prüfen. Weitere Einzelheiten siehe Wartungsanleitung.
[Verifica del funzionamento]
1. Per verificare il funzionamento della macchina, preparare l’originale (a) tirando 4 linee (b) a 20 mm dai bordi del foglio A3 e una linea (c) al centro.
2. Inserire la spina dell’alimentazione dell’MFP nella presa a muro, quindi posizionare l’interruttore principale su On.
3. Posizionare l’originale (a) sul DP ed eseguire una copia di prova per verificare il funzionamento e l’esempio di copia.
4. Confrontare l’originale (a) con l’esempio di copia. Se lo scostamento supera il valore di riferimento, eseguire le seguenti regolazioni in funzione del
tipo di scostamento.
Controllare le immagini del DP dopo avere effettuato i controlli e le regolazioni delle immagini sull’MFP. Per ulteriori dettagli leggere il manuale d’istruzioni.
[ 動作確認 ]
1. A3 サイズ用紙の端から 20mm の位置に線 (b)4 本と、用紙の中心に線 (c)1 本を引いた、動作確認用の原稿 (a) を用意する。
2. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。
3. 原稿 (a) を DP 本体にセットし、テストコピーを行い、動作およびコピーサンプルを確認する。
4. 原稿 (a) とコピーサンプルを比較し、基準値以上のずれがある場合、ずれ方に応じて調整を行う。 MFP 本体の画像確認及び調整を行ってから DP 本体の画像確認を行うこと。詳細はサービスマニュアルを参照のこと。
5
Page 8
Be sure to adjust in the following order. If not, the adjustment cannot be performed correctly.
For the adjustment of DP oblique position, see page 7. <Reference value> Single copying: within ±3 mm; Duplex copying: within ±4 mm
For the adjustment of DP original size, see page 9. <Reference value> within ±1.5 %
For the adjustment of DP leading edge timing, see page 11. <Reference value> within ±2.5 mm
For the adjustment of DP original center line, see page 13. <Reference value> Single copying: ±2 mm; Duplex copying: within ±3 mm
When using the DP auto adjusting original, automatic adjustments excluding the DP oblique position adjustment can be performed.
For the adjustments using DP auto adjusting original, see page 15.
Veiller à effectuer les réglages dans l’ordre suivant. Si ce n’est pas le cas, ils ne seront pas effectués correctement.
Pour le réglage de la position oblique du DP, voir la page 7. <Valeur de référence> Copie recto : ±3 mm ; Copie recto-verso : ±4 mm
Pour le réglage du format d’original du DP, voir la page 9. <Valeur de référence> ±1,5 %
Pour le réglage de la synchronisation du bord avant du DP, voir la page 11. <Valeur de référence> ±2,5 mm
Pour le réglage de l’axe de l’original du DP, voir la page 13. <Valeur de référence> Copie recto : ±2 mm ; Copie recto-verso : ±3 mm
En cas d’utilisation de la fonction de réglage automatique d’original du DP, les réglages automatiques, sauf le réglage de la position oblique du DP, peuvent être effectués.
Pour les réglages effectués à l’aide de la fonction de réglage automatique d’original du DP, voir la page 15.
Haga el ajuste en el orden siguiente. De lo contrario, el ajuste no será correcto.
Para el ajuste de la posición oblicua del DP, consulte la página 7. <Valor de referencia> Copiado por una cara: dentro de ±3 mm;
Para el ajuste del tamaño de original del DP, consulte la página 9. <Valor de referencia> dentro de
Para el ajuste de la sincronización de extremo guía del DP, consulte la página 11. <Valor de referencia> dentro de ±2,5 mm
Para el ajuste de la línea de centro del original del DP, consulte la página 13. <Valor de referencia> Copiado por una cara: ±2 mm; copiado dúplex: dentro de ±3 mm
Cuando se usa el original de ajuste automático del DP, se pueden realizar los ajustes automáticos, a excepción del ajuste de la posición oblicua del DP.
Para los ajustes que usan el original de ajuste automático del DP, consulte la página 15.
Die Einstellungen müssen in der folgenden Reihenfolge vorgenommen werden. Sonst kann die Einstellung nicht richtig ausgeführt werden.
Einzelheiten zur Einstellung der Schräglage des DP siehe Seite 7. <Bezugswert> Einzelkopie: Innerhalb ±3 mm; Duplexkopie: Innerhalb ±4 mm
Einzelheiten zur Einstellung der Originalgröße des DP siehe Seite 9. <Bezugswert> innerhalb 1,5 %
Einzelheiten zur Einstellung des Vorderkantentaktes des DP siehe Seite 11. <Bezugswert> innerhalb ±2,5 mm
Einzelheiten zur Einstellung der Originalmittellinie des DP siehe Seite 13. <Bezugswert> Einzelkopie: ±2 mm; Duplexkopie: innerhalb ±3 mm
Bei der Verwendung der automatischen Einstellung des Originals des DP können automatische Einstellungen, außer der Einstellung der Schräglage des DP, ausgeführt werden.
Einzelheiten zu den Einstellungen mit der automatischen Einstellung des Originals des DP siehe Seite 15.
copiado dúplex: dentro de ±4 mm
±
1,5 %
Accertarsi di eseguire le regolazioni in questa sequenza: in caso contrario, la regolazione non può essere effettuata correttamente.
Per la regolazione della posizione obliqua del DP, vedere pagina 7. <Valore di riferimento> Copia singola: tolleranza ±3 mm;
Per la regolazione delle dimensioni dell’originale DP, vedere pagina 9. <Valore di riferimento> tolleranza ±1,5 %
Per la regolazione della fasatura del bordo di entrata del DP, vedere pagina 11. <Valore di riferimento> tolleranza ±2,5 mm
Per la regolazione della linea centrale del DP, vedere pagina 13. <Valore di riferimento> Copia singola: ±2 mm; Copia duplex: tolleranza ±3 mm
Se si utilizza l’autoregolazione originale DP, è possibile eseguire regolazioni automatiche, eccetto la regolazione della posizione obliqua del DP.
Per le regolazioni con l’autoregolazione originale DP, vedere pagina 15.
必ず下記の順序で調整を行うこと。順序通りに調整を行わない場合、正しい調整ができない。
● DP 斜め確認 7 ページ <基準値> 片面:± 3mm 以内: 両面:± 4mm 以内
● DP 等倍度確認 9 ページ <基準値> ± 1.5% 以内
● DP 先端タイミング確認 11 ページ <基準値> ± 2.5mm 以内
● DP 原稿センター位置確認 13 ページ <基準値> 片面:± 2mm 以内 両面:± 3mm 以内 DP 自動調整原稿を使用すると、DP 斜め調整以外の自動調整が行える。
● DP 自動調整原稿による調整 15 ページ
Copia duplex: tolleranza ±4 mm
6
Page 9
1
2
3mm/4mm
3mm/4mm
2
a
d
e
[Checking DP oblique position]
1. Check the horizontal gap between line (1) of original (a) and line (2) of copy example positions. If the gap exceeds the reference value, adjust the gap
according to the following procedure. <Reference value> For single copying: The horizontal gap of line (2) should be within ±3 mm.
For duplex copying: The horizontal gap of line (2) should be within ±4 mm.
[Vérification de la position oblique du DP]
1. Vérifier l’écart horizontal entre la position de la ligne (1) de l’original (a) et celle de la ligne (2) de l’exemple de copie. Si l’écart excède la valeur de réfé-
rence, le régler selon la procédure suivante. <Valeur de référence> Pour la copie recto : l’écart horizontal de la ligne (2) doit être de ±3 mm.
Pour la copie recto-verso : l’écart horizontal de la ligne (2) doit être de ±4 mm.
[Verificación de la posición oblicua del DP]
1. Compruebe la separación horizontal entre la línea (1) del original (a) y la línea (2) de las posiciones del ejemplo de copia. Si la separación supera el
valor de referencia, ajústela siguiendo este procedimiento. <Valor de referencia> Para el copiado por una cara: la separación horizontal de la línea (2) debe estar dentro de ±3 mm.
Para el copiado dúplex: la separación horizontal de la línea (2) debe estar dentro de ±4 mm.
[Prüfen der Schräglage des DP]
1. Den horizontalen Abstand zwischen der Linie (1) des Originals (a) und der Linie (2) der Kopierbeispielspositionen prüfen. Wenn der Abstand größer
als der Bezugswert ist, den Abstand mit dem folgenden Verfahren einstellen. <Bezugswert> Einzelkopie: Der horizontale Abstand der Linie (2) sollte innerhalb von ±3 mm liegen.
Duplexkopie: Der horizontale Abstand der Linie (2) sollte innerhalb von ±4 mm liegen.
[Verifica della posizione obliqua del DP]
1. Verificare lo scostamento orizzontale fra la linea (1) dell’originale (a) e la linea (2) delle posizioni dell’esempio di copia. Se lo scostamento supera il
valore di riferimento, regolare lo scostamento stesso seguendo questa procedura. <Valore di riferimento> Per la copia singola: lo scostamento orizzontale della linea (2) deve limitarsi a ±3 mm.
[DP 斜め確認 ]
1. 原稿 (a) の線 (1) とコピーサンプルの線 (2) の左右のずれを確認する。ずれが基準値外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> 片面の場合、線 (2) の左右ずれ:± 3mm 以内
両面の場合、線 (2) の左右ずれ:± 4mm 以内
Per la copia duplex: lo scostamento orizzontale della linea (2) deve limitarsi a ±4 mm.
7
Page 10
4
3
4
3
Adjusting the DP oblique position.
1. Turn screw (3) at the side of the right hinge and turn adjusting screw (4)
at the rear side of the right hinge to adjust the DP position.
For copy example (d): Turn the adjusting screw clockwise and move
For copy example (e): Turn the adjusting screw counterclockwise
Change per scale: Approx. 1 mm
the DP to the inner side.
and move the DP to the front side.
Réglage de la position oblique du DP.
1.
Tourner la vis (3) sur le côté de la charnière droite ainsi que la vis de réglage (4) à l’arrière de la charnière droite pour régler la position du DP.
Pour l’exemple de copie (d) : Tourner la vis de réglage dans le sens
Pour l’exemple de copie (e) : Tourner la vis de réglage dans le sens
Changement par graduation d’échelle : environ 1 mm
des aiguilles d’une montre et déplacer le DP vers l’intérieur.
inverse des aiguilles d’une montre et déplacer le DP vers l’avant.
Ajuste de la posición oblicua del DP.
1. 1. Gire el tornillo (3) en el lado de la bisagra derecha y el tornillo de
ajuste (4) en el lado trasero de la bisagra derecha para ajustar la posi­ción del DP.
Para el ejemplo de copia (d): gire el tornillo de ajuste en sentido
Para el ejemplo de copia (e): gire el tornillo de ajuste en sentido
Cambio por escala: aprox. 1 mm
horario y mueva el DP al lado interno.
antihorario y mueva el DP al lado fron­tal.
Einstellen der Schräglage des DP
1. Schraube (3) an der Seite des rechten Scharniers drehen und die Ein-
stellschraube (4) hinten am rechten Scharnier drehen, um die DP-Posi­tion einzustellen.
Kopierbeispiel (d): Die Einstellschraube nach rechts drehen und
Kopierbeispiel (e): Die Einstellschraube nach links drehen und den
Änderung pro Maßstab: Ungefähr 1 mm
den DP nach innen bewegen.
DP nach vorne bewegen.
2. Perform a test copy.
3. Repeat the steps above until the gap of line (2) of copy example shows
the following reference values. <Reference value> For single copying: The horizontal gap of line (2)
4. After adjustment is completed, retighten screws (3) that have been
loosened in step 1.
2. Effectuer une copie de test.
3. Répéter les étapes ci-dessus jusqu’à ce que l’écart de la ligne (2) de
l’exemple de copie indique les valeurs de référence suivantes. <Valeur de référence> Pour la copie recto : l’écart horizontal de la ligne
4. Une fois le réglage effectué, resserrer les vis (3) desserrées à l’étape
1.
2. Haga una copia de prueba.
3. Repita los pasos anteriores hasta que la separación de la línea (2) del
ejemplo de copia presente los siguientes valores de referencia. <Valor de referencia> Para el copiado por una cara: la separación
4. Una vez hecho el ajuste, vuelva a apretar los tornillos (3) que ha aflo-
jado en el paso 1.
2. Eine Testkopie erstellen.
3. Die obigen Schritte wiederholen, bis der Abstand der Linie (2) des
Kopierbeispiels die folgenden Bezugswerte aufweist. <Bezugswert> Einzelkopie: Der horizontale Abstand der Linie (2)
4. Nach der Einstellung die in Schritt 1 gelösten Schrauben (3) wieder
anziehen.
should be within ±3 mm. For duplex copying: The horizontal gap of line (2) should be within ±4 mm.
(2) doit être de ±3 mm. Pour la copie recto-verso : l’écart horizontal de la ligne (2) doit être de ±4 mm.
horizontal de la línea (2) debe estar dentro de ±3 mm. Para el copiado dúplex: la separación horizontal de la línea (2) debe estar dentro de ±4 mm.
sollte innerhalb von ±3 mm liegen. Duplexkopie: Der horizontale Abstand der Linie (2) sollte innerhalb von ±4 mm liegen.
Regolazione della posizione obliqua del DP.
1. Ruotare la vite (3) a lato della cerniera destra e ruotare la vite di regola-
zione (4) sul lato posteriore della cerniera destra per regolare la posi­zione del DP.
Per l’esempio di copia (d): ruotare la vite di regolazione in senso
Per l’esempio di copia (e): ruotare la vite di regolazione in senso
Modifica per scala: circa 1 mm
DP 斜め調整
1. 右ヒンジ横側のビス (3) を緩め、右ヒンジ後側の調整ビス (4) を回し、
DP 本体の位置を調整する。 コピーサンプル (d) の場合:調整ビスを右に回し、DP 本体を奥へ動かす コピーサンプル (e) の場合:調整ビスを左に回し、DP 本体を手前へ動か す 1 目盛り当たりの変化量:約 1mm
orario e spostare il DP verso l’interno.
antiorario e spostare il DP in avanti.
8
2. Eseguire una copia di prova.
3.
Ripetere le operazioni sopra descritte fino a quando lo scostamento della linea (2) dell’esempio di copia riporterà i valori di riferimento seguenti. <Valore di riferimento> Per la copia singola: lo scostamento orizzon-
4. Una volta conclusa la regolazione, serrare nuovamente le viti (3) che
erano state allentate al Punto 1.
2. テストコピーを行う。
3. コピーサンプルの線 (2) のずれが基準値内になるまで、調整を繰り返
す。 <基準値> 片面の場合、線 (2) の左右ずれ:± 3mm 以内
両面の場合、線 (2) の左右ずれ:± 4mm 以内
4. 調整終了後、手順 1 で緩めたビス (3) を締め付ける。
tale della linea (2) deve limitarsi a ±3 mm. Per la copia duplex: lo scostamento orizzon­tale della linea (2) deve limitarsi a ±4 mm.
Page 11
1
2
2
1.5%
1.5%
a
[Checking DP original size]
1. Check the gap between line (1) of original (a) and line (2) of copy
example. If the gap exceeds the reference value, adjust the gap according to the following procedure. <Reference value> Vertical gap of line (2): within ±1.5%
[Vérification du format d’original du DP]
1. Vérifier l’écart entre la ligne (1) de l’original (a) et la ligne (2) de l’exem-
ple de copie. Si l’écart excède la valeur de référence, le régler selon la procédure suivante. <Valeur de référence> Écart vertical de la ligne (2) : ±1,5%
[Verificación del tamaño de original del DP]
1. Compruebe la separación entre la línea (1) del original (a) y la línea (2)
del ejemplo de copia. Si la separación supera el valor de referencia, ajústela siguiendo este procedimiento. <Valor de referencia> Separación vertical de la línea (2): dentro de
±1,5%
f
g
Adjusting DP original size.
1. Set the maintenance mode U070, and adjust the CONVEY SPEED
(sub-scan direction).
Réglage du format d’original du DP.
1. Exécuter le mode d’entretien U070 et régler CONVEY SPEED (vitesse
d’acheminement) (direction du balayage secondaire).
Ajuste del tamaño de original del DP.
1. Active el modo de mantenimiento U070, y ajuste CONVEY SPEED
(velocidad de transporte) (dirección de exploración secundaria).
[Prüfen der Originalgröße des DP]
1. Den Abstand zwischen der Linie (1) des Originals (a) und der Linie (2)
des Kopierbeispiels prüfen. Wenn der Abstand größer als der Bezugs­wert ist, den Abstand mit dem folgenden Verfahren einstellen. <Bezugswert> Vertikaler Abstand der Linie (2): Innerhalb ±1,5%
[Verifica delle dimensioni dell’originale DP]
1. Verificare lo scostamento fra la linea (1) dell’originale (a) e la linea (2)
dell’esempio di copia. Se lo scostamento supera il valore di riferimento, regolare lo scostamento stesso seguendo questa procedura. <Valore di riferimento> Scostamento verticale della linea (2) com-
[DP 等倍度確認 ]
1. 原稿 (a) の線 (1) とコピーサンプルの線 (2) のずれを確認する。ずれ
が基準値外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> 線 (2) の上下ずれ:± 1.5% 以内
preso fra ±1,5%
Einstellen der Originalgröße des DP
1. Den Wartungsmodus U070 einstellen, und die CONVEY SPEED
(BEFÖRDERUNGSGESCHWINDIGKEIT) (Subscanrichtung) einstel­len.
Regolazione delle dimensioni dell’originale DP.
1. Impostare la modalità di manutenzione U070 e regolare CONVEY
SPEED (VELOCITÀ TRASFERIMENTO) (orientamento della scan­sione ausiliaria).
DP 等倍度調整
1. メンテナンスモード U070 をセットし、CONVEY SPEED( 副操作方向 ) の
調整を行う。
9
Page 12
1
2
2
1.5%
1.5%
a
2. Adjust the values.
For the shorter length copy example (f): Increases the value. For the longer length copy example (g): Decreases the value. Change per step: 0.15 mm
2. Régler les valeurs.
Pour l’exemple de copie dont la longueur est plus courte (f) : augmen­ter la valeur. Pour l’exemple de copie dont la longueur est plus longue (g) : diminuer la valeur. Changement par graduation d’échelle : 0,15 mm
2. Ajuste los valores.
Para el ejemplo de copia más corto (f): aumenta el valor. Para el ejemplo de copia más largo (g): disminuye el valor. Cambio por incremento: 0,15 mm
f
3. Perform a test copy.
4. Repeat the steps 1 to 3 above until the gap of line (2) of copy example
shows the reference value. <Reference value> Vertical gap of line (2): within ±1.5%
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que l’écart de la ligne (2) de
l’exemple de copie indique la valeur de référence. <Valeur de référence> Écart vertical de la ligne (2) : ±1,5%
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 anteriores hasta que la separación de la línea
(2) del ejemplo de copia presente el valor de referencia. <Valor de referencia> Separación vertical de la línea (2): dentro de
g
±1,5%
2. Die Werte einstellen.
Für die kürzere Länge des Kopierbeispiels (f): Den Wert erhöhen. Für die längere Länge des Kopierbeispiels (g): Den Wert verringern. Änderung pro Schritt: 0,15 mm
2. Regolare i valori.
Per l’esempio di copia di lunghezza inferiore (f): aumenta il valore. Per l’esempio di copia di lunghezza superiore (g): riduce il valore. Modifica per passo: 0,15 mm
2. 設定値を調整する。
長さが短い場合 コピーサンプル (f):設定値を上げる 長さが長い場合 コピーサンプル (g):設定値を下げる 1 ステップ当たりの変化量:0.15mm
3. Eine Testkopie erstellen.
4. Die Schritte 1 bis 3 wiederholen, bis der Abstand der Linie (2) des
Kopierbeispiels den Bezugswert aufweist. <Bezugswert> Vertikaler Abstand der Linie (2): Innerhalb ±1,5%
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere le operazioni sopra descritte da 1 a 3 fino a quando lo scosta-
mento della linea (2) dell’esempio di copia riporterà i valori di riferi­mento. <Valore di riferimento> Scostamento verticale della linea (2) com-
3. テストコピーを行う。
4. コピーサンプルの線 (2) のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 3 を繰
り返す。 <基準値> 線 (2) の上下ずれ:± 1.5% 以内
preso fra ±1,5%
10
Page 13
2.5mm
2
1
2
2.5mm
a
h
[Checking the DP leading edge timing]
1. Check the gap between line (1) on original (a) and line (2) of copy
example. If the gap exceeds the reference value, adjust the gap according to the following procedure. <Reference value> Vertical gap of line (2): within ±2.5 mm
[Vérification de la synchronisation du bord avant du DP]
1. Vérifier l’écart entre la ligne (1) de l’original (a) et la ligne (2) de l’exem-
ple de copie. Si l’écart excède la valeur de référence, le régler selon la procédure suivante. <Valeur de référence> Écart vertical de la ligne (2) : ±2,5 mm
[Verificación de la sincronización de extremo guía del DP]
1. Compruebe la separación entre la línea (1) del original (a) y la línea (2)
del ejemplo de copia. Si la separación supera el valor de referencia, ajústela siguiendo este procedimiento. <Valor de referencia> Separación vertical de la línea (2): dentro de
±2,5 mm
i
Adjusting the DP leading edge timing.
1. Set the maintenance mode U071, and adjust the ADJUST DATA1
(leading edge).
Réglage de la synchronisation du bord avant du DP.
1. Exécuter le mode d’entretien U071 et régler ADJUST DATA1 (régler
données1) (bord avant).
Ajuste de la sincronización de extremo guía del DP.
1. Active el modo de mantenimiento U071, y ajuste ADJUST DATA1
(ajustar datos 1) (extremo guía).
[Prüfen des Vorderkantentaktes des DP]
1. Den Abstand zwischen der Linie (1) des Originals (a) und der Linie (2)
des Kopierbeispiels prüfen. Wenn der Abstand größer als der Bezugs­wert ist, den Abstand mit dem folgenden Verfahren einstellen. <Bezugswert> Vertikaler Abstand der Linie (2): Innerhalb ±2,5 mm
[Verifica della fasatura del bordo di entrata del DP]
1. Verificare lo scostamento fra la linea (1) sull’originale (a) e la linea (2)
dell’esempio di copia. Se lo scostamento supera il valore di riferimento, regolare lo scostamento stesso seguendo questa procedura. <Valore di riferimento> Scostamento verticale della linea (2) com-
[DP 先端タイミング確認 ]
1. 原稿 (a) の線 (1) とコピーサンプルの線 (2) のずれを確認する。ずれ
が基準値外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> 線 (2) の上下ずれ:± 2.5mm 以内
preso fra ±2,5 mm
Einstellen des Vorderkantentaktes des DP.
1. Wartungsmodus U071 einstellen und die ADJUST DATA1
(EINSTELLDATEN1) (Vorderkante) einstellen.
Regolazione della fasatura del bordo di entrata del DP.
1. Impostare la modalità di manutenzione U071, regolare ADJUST
DATA1 (REGOLAZIONE DATI1) (bordo di entrata).
DP 先端タイミング調整
1. メンテナンスモード U071 をセットし、ADJUST DATA1 ( 先端 ) の調整を
行う。
11
Page 14
2.5mm
2
1
2
2.5mm
a
2. Adjust the values.
For the faster leading edge timing, copy examples (h): Decreases the value. For the slower leading edge timing, copy examples (i): Increases the value. Change per step: 0.19 mm
2. Régler les valeurs.
Pour les exemples de copie dont la synchronisation du bord avant est plus rapide (h) : diminuer la valeur. Pour les exemples de copie dont la synchronisation du bord avant est plus lente (i) : augmenter la valeur. Changement par graduation d’échelle : 0,19 mm
2. Ajuste los valores.
Para una sincronización más rápida de extremo guía, ejemplos de copia (h): disminuye el valor. Para una sincronización más lenta de extremo guía, ejemplos de copia (i): aumenta el valor. Cambio por incremento: 0,19 mm
h
3. Perform a test copy.
4. Repeat the steps 1 to 3 above until the gap of line (2) of copy example
shows the reference value. <Reference value> Vertical gap of line (2): within ±2.5 mm
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que l’écart de la ligne (2) de
l’exemple de copie indique la valeur de référence. <Valeur de référence> Écart vertical de la ligne (2) : ±2,5 mm
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 anteriores hasta que la separación de la línea
(2) del ejemplo de copia presente el valor de referencia. <Valor de referencia> Separación vertical de la línea (2): dentro de
i
±2,5 mm
2. Die Werte einstellen.
Für den schnelleren Vorderkantentakt, Kopierbeispiele (h): Den Wert verringern. Für den langsameren Vorderkantentakt, Kopierbeispiele (i): Den Wert erhöhen. Änderung pro Schritt: 0,19 mm
2. Regolare i valori.
Per accelerare la fasatura del bordo di entrata, esempi di copia (h): riduce il valore. Per rallentare la fasatura del bordo di entrata, esempi di copia (i): aumenta il valore. Modifica per passo: 0,19 mm
2. 設定値を調整する
先端タイミングが早い場合 コピーサンプル (h):設定値を下げる 先端タイミングが遅い場合 コピーサンプル (i):設定値を上げる 1 ステップ当たりの変化量:0.19mm
3. Eine Testkopie erstellen.
4. Die Schritte 1 bis 3 wiederholen, bis der Abstand der Linie (2) des
Kopierbeispiels den Bezugswert aufweist. <Bezugswert> Vertikaler Abstand der Linie (2): Innerhalb ±2,5 mm
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere le operazioni sopra descritte da 1 a 3 fino a quando lo scosta-
mento della linea (2) dell’esempio di copia riporterà i valori di riferi­mento. <Valore di riferimento> Scostamento verticale della linea (2) com-
preso fra ±2,5 mm
3. テストコピーを行う。
4. コピーサンプルの線 (2) のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 3 を繰
り返す。 <基準値> 線 (2) の上下ずれ:± 2.5mm 以内
12
Page 15
2mm/3mm
2mm/3mm
21
akj
[Checking the DP original center line]
1. Check the gap between center line (1) on original (a) and center line (2)
of copy example. If the gap exceeds the reference value, adjust the gap according to the following procedure. <Reference value> Horizontal difference of center line (2) for the sin-
gle copying: ±2 mm Horizontal difference of center line (2) for the duplex copying: ±3 mm
[Vérification de l’axe de l’original du DP]
1. Vérifier l’écart entre l’axe (1) de l’original (a) et l’axe (2) de l’exemple de
copie. Si l’écart excède la valeur de référence, le régler selon la procé­dure suivante. <Valeur de référence> Différence horizontale de l’axe (2) pour la copie
recto : ±2 mm Différence horizontale de l’axe (2) pour la copie recto-verso : ±3 mm
Verificación de la línea de centro del original del DP]
1. Compruebe la separación entre la línea de centro (1) del original (a) y
la línea de centro (2) del ejemplo de copia. Si la separación supera el valor de referencia, ajústela siguiendo este procedimiento. <Valor de referencia> Diferencia horizontal de la línea de centro (2)
para el copiado por una cara: ±2 mm Diferencia horizontal de la línea de centro (2) para el copiado dúplex: ±3 mm
2
Adjusting the DP original center line.
1. Set the maintenance mode U072, and adjust the copy example for
each of single and duplex copying respectively. For the single copying, adjust the DATA (simplex). For the duplex copying, adjust the DATA (duplex1) and DATA (duplex2).
Réglage de l’axe de l’original du DP.
1. Exécuter le mode d’entretien U072 et régler l’exemple de copie pour la
copie recto et la copie recto-verso respectivement.Pour la copie recto, régler DATA (simplex) (DONNÉES, recto). Pour la copie recto-verso, régler DATA (duplex1) (DONNÉES, recto­verso1) et DATA (duplex2) (DONNÉES, recto-verso2).
Ajuste de la línea de centro del original del DP.
1. Active el modo de mantenimiento U072 y ajuste el ejemplo de copia
para el copiado por una cara y para el copiado dúplex, respectiva­mente. Para el copiado por una cara, ajuste DATA (simplex) (DATOS (anverso)). Para el copiado dúplex, ajuste DATA (duplex1) (DATOS (dúplex 1)) y DATA (duplex2) (DATOS (dúplex 2)).
[Prüfen der Originalmittellinie des DP]
1. Den Abstand zwischen der Mittellinie (1) des Originals (a) und der Mit-
tellinie (2) des Kopierbeispiels prüfen. Wenn der Abstand größer als der Bezugswert ist, den Abstand mit dem folgenden Verfahren einstel­len. <Bezugswert> Horizontaler Abstand der Mittellinie (2) für die Einzel-
Horizontaler Abstand der Mittellinie (2) für die Duplexkopie: ±3 mm
kopie: ±2 mm
[Verifica della linea centrale del DP]
1. Verificare lo scostamento fra la linea centrale (1) sull’originale (a) e la
linea centrale (2) dell’esempio di copia. Se lo scostamento supera il valore di riferimento, regolare lo scostamento stesso seguendo questa procedura. <Valore di riferimento> Differenza orizzontale della linea centrale (2)
[DP 原稿センター位置確認 ]
1. 原稿 (a) の中心線 (1) とコピーサンプルの中心線 (2) のずれを確認す
る。ずれが基準値外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> 片面の場合、中心線 (2) の左右ずれ:± 2mm 以内
両面の場合、中心線 (2) の左右ずれ:± 3mm 以内
per la copia singola: ±2 mm Differenza orizzontale della linea centrale (2) per la copia duplex: ±3 mm
Einstellen der Originalmittellinie des DP.
1. Den Wartungsmodus U072 einstellen und das Kopierbeispiel für jede
Einzel- und Duplexkopie einstellen. Für Einzelkopie DATA (simplex) (EINSTELLDATEN (einseitig)) einstel­len. Für Duplexkopie DATA (duplex1) (EINSETELLDATEN (zweiseitig1)) und DATA (duplex2) (EINSTELLDATEN (zweiseitig2)) einstellen.
Regolazione della linea centrale del DP.
1. Impostare la modalità di manutenzione U072 e regolare l’esempio di
copia rispettivamente per ogni esecuzione di copia singola e duplex. Per la copia singola, regolare DATA (simplex) (DATI (simplex)). Per la copia duplex, regolare DATA (duplex1) (DATI (duplex1)) e DATA (duplex2) (DATI (duplex2)).
DP 原稿センター位置調整
1. メンテナンスモード U072 をセットし、コピーサンプルの片面、両面別
に調整を行う。 片面の場合、DATA( 片面 ) を調整する。 両面の場合、DATA( 両面表 ) と DATA( 両面裏 ) を調整する。
13
Page 16
2mm/3mm
2mm/3mm
akj
2. Adjust the values.
If the center moves more front, copy example (j): Increases the value. If the center moves inner, copy sample (k): Decreases the value. Change per step: 0.085 mm
2. Régler les valeurs.
Pour l’exemple de copie (j) dont l’axe se déplace davantage vers l’avant : augmenter la valeur. Pour l’exemple de copie (k) dont l’axe se déplace vers l’intérieur : dimi­nuer la valeur. Changement par graduation d’échelle : 0,085 mm
2. Ajuste los valores.
Si el centro se desplaza más hacia el frente, ejemplo de copia (j): aumenta el valor. Si el centro se desplaza hacia dentro, ejemplo de copia (k): disminuye el valor. Cambio por incremento: 0,085 mm
21
3. Perform a test copy.
4. Repeat the steps 1 to 3 above until the gap of line (2) of copy example
shows the reference value. <Reference value> Horizontal difference of center line (2) for the sin-
gle copying: ±2 mm Horizontal difference of center line (2) for the duplex copying: ±3 mm
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que l’écart de la ligne (2) de
l’exemple de copie indique la valeur de référence. <Valeur de référence> Différence horizontale de l’axe (2) pour la copie
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 anteriores hasta que la separación de la línea
(2) del ejemplo de copia presente el valor de referencia. <Valor de referencia> Diferencia horizontal de la línea de centro (2)
2
recto : ±2 mm Différence horizontale de l’axe (2) pour la copie recto-verso : ±3 mm
para el copiado por una cara: ±2 mm Diferencia horizontal de la línea de centro (2) para el copiado dúplex: ±3 mm
2. Die Werte einstellen.
Wenn die Mitte nach vorne verlagert ist, Kopierbeispiel (j): Den Wert erhöhen. Wenn die Mitte nach innen verlagert ist, Kopierbeispiel (k): Den Wert verringern. Änderung pro Schritt: 0,085 mm
2. Regolare i valori.
Se il centro si sposta più avanti, esempio di copia (j): aumenta il valore. Se il centro si sposta verso l’interno, esempio di copia (k): riduce il valore. Modifica per passo: 0,085 mm
2. 設定値を調整する。
センターが手前にずれている場合 コピーサンプル (j):設定値を上げる センターが奥にずれている場合 コピーサンプル (k):設定値を下げる 1 ステップ当たりの変化量:0.085mm
3. Eine Testkopie erstellen.
4. Die Schritte 1 bis 3 wiederholen, bis der Abstand der Linie (2) des
Kopierbeispiels den Bezugswert aufweist. <Bezugswert> Horizontaler Unterschied der Mittellinie (2) für die
Einzelkopie: ±2 mm Horizontaler Unterschied der Mittellinie (2) für die Duplexkopie: ±3.
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere le operazioni sopra descritte da 1 a 3 fino a quando lo scosta-
mento della linea (2) dell’esempio di copia riporterà i valori di riferi­mento. <Valore di riferimento> Differenza orizzontale della linea centrale (2)
per la copia singola: ±2 mm Differenza orizzontale della linea centrale (2) per la copia duplex: ±3 mm
3. テストコピーを行う。
4. コピーサンプルの中心線 (2) のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 3
を繰り返す。 <基準値> 片面の場合、中心線 (2) の左右ずれ:± 2mm 以内
両面の場合、中心線 (2) の左右ずれ:± 3mm 以内
14
Page 17
5mm
F
A(60
5mm)
128
1mm
60
1mm
[Adjustment using the DP auto adjustment original]
1. Set maintenance mode U76 and press the START key.
2. Face F and R of the DP auto adjustment original up, and place the original from the edge where F and R are marked. Press the START key.
3. When 4 adjustments value for CONVEY SPEED, LEAD EDGE ADJ, TRAIL EDGE ADJ and DP CENTER appear on the display, the adjustment is
completed. If DATA 6X appears, the adjustment is failed. Check the original orientation and repeat the steps 1 to 2 until the 4 adjustments for CONVEY SPEED, LEAD EDGE ADJ, TRAIL EDGE ADJ and DP CENTER appear. For details, see the service manual.
[Réglage à l’aide de la fonction de réglage automatique d’original du DP]
1. Exécuter le mode d’entretien U76 et appuyer sur la touche START (démarrer).
2. Diriger F (avant) et R (arrière) de la fonction de réglage automatique d’original du DP vers le haut, puis placer l’original à partir du bord des repères F
et R. Appuyer sur la touche START (DÉMARRER).
3. Lorsque les 4 valeurs de réglage pour CONVEY SPEED (VITESSE D’ACHEMINEMENT), LEAD EDGE ADJ (RÉGLAGE DU BORD AVANT), TRAIL
EDGE ADJ (RÉGLAGE DU BORD ARRIÈRE) et DP CENTER (CENTRE DP) s’affichent sur l’écran, le réglage est terminé. Si DATA 6X (DONNÉES 6x) apparaît, le réglage a échoué. Vérifier le sens d’orientation de l’original et répéter les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que les 4 réglages pour CONVEY SPEED (VITESSE D’ACHEMINEMENT), LEAD EDGE ADJ (RÉGLAGE DU BORD AVANT), TRAIL EDGE ADJ (RÉGLAGE DU BORD ARRIÈRE) et DP CENTER (CENTRE DP) apparaissent. Pour plus de détails, se reporter au manuel d’entretien.
[Ajuste usando el original de ajuste automático del DP]
1. Active el modo de mantenimiento U76 y presione la tecla START (INICIO).
2. Oriente F y R del original de ajuste automático del DP hacia arriba, y coloque el original a partir del borde en que están marcados F y R. Pulse la tecla
START (INICIO).
3. Cuando aparecen en la pantalla 4 valores de ajuste correspondientes a CONVEY SPEED (VELOCIDAD DE TRANSPORTE), LEAD EDGE ADJ
(AJUSTE DE EXTREMO GUÍA), TRAIL EDGE ADJ (AJUSTE DE EXTREMO SECUNDARIO) y DP CENTER (CENTRO DP), el ajuste ha finalizado. Si aparece DATA 6X (datos 6x), el ajuste ha fallado. Compruebe la orientación original y repita los pasos 1 a 2 hasta que aparezcan los 4 ajustes de CONVEY SPEED (VELOCIDAD DE TRANSPORTE), LEAD EDGE ADJ (AJUSTE DE EXTREMO GUÍA), TRAIL EDGE ADJ (AJUSTE DE EXTREMO SECUNDARIO) y DP CENTER (CENTRO DP). Para mas detalles, lea el manual de servicio.
[Einstellung mit der automatischen Einstellung des Originals des DP]
1. Wartungsmodus U76 einstellen und die START-Taste drücken.
2. F und R der automatischen Einstellung des DP mit der Originalschriftseite nach oben zeigen und das Original an die mit F und R markierte Stelle set-
zen. Die START-Taste drücken.
3.
Wenn 4 Einstellungswerte für CONVEY SPEED (BEFÖRDERUNGSGESCHWINDIGKEIT), LEAD EDGE ADJ (EINSTELLUNG DER VORDERKANTE), TRAIL EDGE ADJ (EINSTELLUNG DER HINTERKANTE) und DP CENTER (DP MITTE) auf dem Display angezeigt werden, ist die Einstellung abgeschlossen. Wenn DATA 6X (EINSTELLDATEN 6X) angezeigt wird, ist die Einstellung fehlgeschlagen. Ausrichtung der Originale überprüfen und Schritte 1 bis 2 wiederho­len, bis die 4 Einstellungswerte für CONVEY SPEED (BEFÖRDERUNGSGESCHWINDIGKEIT), LEAD EDGE ADJ (EINSTELLUNG DER VORDERKANTE), TRAIL EDGE ADJ (EINSTELLUNG DER HINTERKANTE) und DP CENTER (DP MITTE) angezeigt werden.
Weitere Einzelheiten siehe Wartungsanleitung.
[Regolazione con l’autoregolazione originale DP]
1. Impostare la modalità di manutenzione U76 e premere il tasto START (AVVIA).
2. Rivolgere F e R dell’autoregolazione originale DP verso l’alto e disporre l’originale rispetto al bordo in cui sono contrassegnati F e R. Premere il tasto
START (AVVIA).
3. Quando il valore delle 4 impostazioni per CONVEY SPEED (VELOCITÀ TRASFERIMENTO), LEAD EDGE ADJ (REG. BORDO DI ENTRATA), TRAIL
EDGE ADJ (REG. BORDO DI USCITA) e DP CENTER (CENTRO DP) appare sul display, la regolazione è completata. Se compare DATA 6X, la regolazione non è riuscita. Controllare l’orientamento originale e ripetere le fasi 1-2 finché non appaiono le 4 regolazioni per CONVEY SPEED (VELOCITÀ TRASFERIMENTO), LEAD EDGE ADJ (REG. BORDO DI ENTRATA), TRAIL EDGE ADJ (REG. BORDO DI USCITA) e DP CENTER (CENTRO DP). Per ulteriori dettagli leggere il manuale d’istruzioni.
[DP 自動調整原稿による調整 ]
1. メンテナンスモード U76 をセットし START 押す。
2. DP 自動調整原稿の F、R を上に向け、F、R が書かれている方から DP へセットし、START を押す。
3. ディスプレイに CONVEY SPEED、LEAD EDGE ADJ、TRAIL EDGE ADJ、DP CENTER の 4 つの調整値が表示されれば調整完了となる。
DATA 6X が表示された場合は失敗である。原稿のセット位置を確認し、CONVEY SPEED、LEAD EDGE ADJ、TRAIL EDGE ADJ、DP CENTER の 4 つの調整値が表 示されるまで手順 1 ~ 2 を繰り返す。詳細はサービスマニュアルを参照のこと。
15
Page 18
MEMO
Page 19
MEMO
Page 20
2006. 2
303J956710 Rev.1.0
Loading...