KRUPS EA84424 User Guide

DE
HOTLINE : DE: 0800 98 000 00 - AT: 0800 225 225 - CH: 0800 37 77 37
EN HOTLINE: UK: 0845 330 6460 - ROI: (01) 677 4003
A
DE
H
B
EN
C
1
FR
HOTLINE : BE: 32 70 23 31 59 - FR: 09 74 50 10 61 - CH: 0800 37 77 37
NL
HOTLINE : NL: 0318 58 24 24
ES
HOTLINE : ES: 902 31 23 00
PT
IT
SERVIZIO CONSUMATORI: IT: 199 207701 - CH: 0800 37 77 37
EL
ΕΛΛΑΔΑ : GR: 2106371251
DA
KUNDESERVICE i DK: 44 66 31 55
NO
HOTLINE : NO: 815 09 567
ESPRESSO AUTOMATIC
SERIE EA84xx
FR
NLESPT
D
E
F
IT
G
I
2
J
K
R
ESPRESSO AUTOMATIC SERIE EA84xx
EL
SV
KUNDSERVICE : SV: 08 594 213 30
FI
ASIAKASPALVELU : FI : 09 6229 420
www.krups.com
DA
1 2
NO
L
N
SVFI
M
Q
O
P
0A14808 - 05.2013- Réalisation : Espace graphique
www.krups.com
01234
1 sec.
1 2
1
5 6 7 8
2 3 4
o
h
9 10 11 12
13 14 15 16
1 2
h
h
17 18 19 20
1 2
h
21
h
22
23
Liebe Kundin, lieber Kunde!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihrer neuen Espresso Automatic Serie EA84XX. Ihre neue Maschine ermöglicht Ihnen die vollautomatische Zubereitung verschiedenster Getränke, wie Espresso, Kaffee oder Ristretto. Auch Milchgetränke, wie etwa Cappuccino, können Sie damit zubereiten. Sie wurde entwickelt, damit Sie zu Hause die gleiche Qualität wie im Café oder Restaurant genießen können, zu jeder Tageszeit und an jedem Wochentag, wann immer Sie möchten. Sie werden dabei nicht nur von der Getränkequalität begeistert sein, sondern auch von der einfachen Bedienung. Sie können dabei die Menge, die Stärke und die Temperatur Ihrer Getränke einstellen.
Diese Maschine verfügt über ein Compact Thermoblock System mit integrierter Aufbrühkammer, eine Pumpe mit 15 bar und verarbeitet Bohnenkaffee, der vor dem Aufbrühen frisch gemahlen wird. Dadurch erhalten Sie Ristrettos, Espressos und Kaffees, die von der ersten Tasse an mit einem vollen Aroma und einer gebräunten Crema-Schicht überzeugen. Durch die Heißwasserfunktion können Sie auch Tee und andere Aufgussgetränke zubereiten.
Traditionellerweise und zur vollständigen Entfaltung seines Aromas wird der Espresso in kleinen Porzellantassen in Tulpenform serviert. Um einen Espresso mit optimaler Temperatur und einer kompakten Creme zu erhalten, empfehlen wir Ihnen, die Tassen vorzuwärmen. Wahrscheinlich müssen Sie mehrere Kaffeesorten ausprobieren, bis Sie jene finden, die Ihnen am besten schmeckt. Versuchen Sie verschiedene Mischungen und/oder Röstungen und Sie werden zum idealen Ergebnis finden.
Ein Espresso ist aromareicher als klassischer Filterkaffee. Trotz seines stärkeren, vollmundigeren und länger anhaltenden Geschmacks enthält ein Espresso aufgrund der kürzeren Brühzeit weniger Koffein als Filterkaffee (ca. 60 bis 80 mg pro Tasse im Gegensatz zu 80 bis 100 mg pro Tasse).
Auch die Wasserqualität ist entscheidend für die Qualität des Ergebnisses in der Tasse. Am besten verwenden Sie frisches Leitungswasser (das aufgrund des Kontakts mit der Luft noch nicht abgestanden schmeckt), das kalt und frei von Chlorgeruch ist.
Dank des farbigen, ergonomischen und bequemen Touchscreens ist das Navigieren ganz einfach. Er führt Sie durch alle Abschnitte, von der Getränkezubereitung bis zur Wartung der Maschine.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit Ihrer neuen Maschine von KRUPS.
DE
Ihr KRUPS-Team
5
Mit den folgenden Tipps möchten wir Ihnen helfen, Ihre neue Maschine bestmöglich zu verwenden und optimale Ergebnisse zu erzielen:
• Die Qualität des verwendeten Wassers beeinflusst sehr stark das Aroma. Kalk und Chlor können den Geschmack Ihres Kaffees verändern. Wir raten Ihnen daher, eine Filterpatrone (Claris Aqua Filter System) zu verwenden oder nur schwach mineralisiertes Wasser einzufüllen, um das volle Aroma Ihres Kaffees zu bewahren.
• Für die Zubereitung von Ristrettos, Espressos und Kaffees empfehlen wir Ihnen die Verwendung von Porzellantassen in Tulpenform, die vorgewärmt sind (zum Beispiel im heißen Wasserbad) und deren Größe der von Ihnen eingestellten Getränkemenge entspricht. Für die Zubereitung von Cappuccino, Caffè Latte und heißer Milch empfehlen wir Ihnen die Verwendung von dicken Glastassen, um ein ansprechendes Ergebnis zu erhalten.
• Geröstete Kaffeebohnen können ihr Aroma verlieren, wenn sie nicht gut verpackt werden. Wir raten Ihnen daher, immer nur so viele Bohnen einzufüllen, wie Sie in den nächsten 4-5 Tagen verbrauchen werden. Bohnenkaffee kann von sehr eigener und unterschiedlicher Qualität sein. Dennoch empfehlen wir Ihnen, eher Arabica als Robusta zu verwenden. Wahrscheinlich müssen Sie mehrere Kaffeesorten ausprobieren, bis Sie jene finden, die Ihnen am besten schmeckt.
Was schließlich ölige und karamellisierte Kaffeebohnen betrifft, so raten wir Ihnen von deren
Verwendung dringend ab, da diese Bohnen die Maschine schädigen können.
• Mit welcher Qualität und wie fein der Kaffee gemahlen ist, wirkt sich auf die Intensität des Aromas und die Beschaffenheit der Creme-Schicht aus. Je feiner das Kaffeepulver, desto cremiger die Schicht. Der Mahlgrad sollte darüber hinaus dem gewünschten Getränk entsprechen: feineres Pulver für Ristretto und Espresso, gröberes Pulver für normalen Kaffee.
• Sie können in der Maschine pasteurisierte Milch oder H-Milch, Magermilch, fettarme Milch oder Vollmilch aus dem Kühlschrank (7°C) verwenden. Die Verwendung von Spezialprodukten (mikrogefilterte, fermentierte oder angereicherte Milch, Rohmilch etc.) kann zu weniger befriedigenden Ergebnissen, besonders in Bezug auf den Milchschaum, führen.
Garantiebestimmungen
Die Gerätegarantie erstreckt sich über 2 Jahre und/oder 6.000 Durchläufe bei maximal 3.000 Durchläufen pro Jahr. Weitere Einzelheiten zu den in Ihrem Land geltenden Garantiebedingungen finden Sie in den Garantieunterlagen. Dieses Produkt ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt und für eine professionelle oder kommerzielle Verwendung nicht geeignet. Bei jeder sonstigen Verwendung erlischt die Garantie. Die Garantie umfasst keine Schäden oder Defekte, die sich aus einer fehlerhaften Verwendung, aus Reparaturen, die durch unbefugte Personen durchgeführt wurden, oder aus der Nichteinhaltung dieser Bedienungsanleitung ergeben. Das Reinigungs- und Entkalkungsprogramm muss gemäß den Garantiebestimmungen durchgeführt werden. Der Garantieanspruch erlischt, wenn die Pflege- und Wartungsvorgänge oder -anleitungen nicht durchgeführt bzw. nicht eingehalten werden, oder wenn Reinigungsmittel oder Entkalker verwendet werden, die nicht den Vorgaben von KRUPS entsprechen. Die Garantie verfällt, wenn die Filterpatrone des Claris Aqua Filter Systems nicht entsprechend den Vorgaben von KRUPS verwendet wird. Die normale Abnutzung von Teilen (Kaffeemühle, Ventile, Dichtungen) ist von der Garantie ausgenommen, genauso wie Schäden durch in die Kaffeemühle gelangte Fremdkörper (zum Beispiel: Holz, Kiesel, Plastik, Teile...).
6
INHALT
WICHTIGE INFORMATIONEN ZUM PRODUKT UND ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG 8
Über die in dieser Anleitung verwendeten Symbole................................................................. 8
Sicherheitshinweise.................................................................................................................. 8
Richtige Benutzung ................................................................................................................ 10
Mit Ihrer Maschine gelieferte Produkte................................................................................... 10
Prüfung im Werk..................................................................................................................... 10
BESCHREIBUNG 11
GESAMTÜBERBLICK 12
Erklärung der Anzeigesymbole............................................................................................... 12
INBETRIEBNAHME 12 INSTALLATION DES GERÄTES 12
Ersteinstellung ....................................................................................................................... 12
Einsetzen des Filters............................................................................................................... 13
Vorbereitung des Gerätes....................................................................................................... 14
ZUBEREITUNG VON GETRÄNKEN 14
Informationen zu den Rezepten.............................................................................................. 14
Vorbereitung der Kaffeemühle ................................................................................................ 14
Zubereitung von Kaffeegetränken ......................................................................................... 14
Zubereitung von anderen Getränken........................................................................................15
Heißwasser ............................................................................................................................. 17
DE
SONSTIGE FUNKTIONEN: Prog-Taste 17
Einstellungen .......................................................................................................................... 17
Instandhaltung........................................................................................................................ 18
Infos .
..................................................................................................................................... 18
ALLGEMEINE INSTANDHALTUNG 18
Leerung des Kaffeesatzbehälters, des Kaffeeschiebers und des Abtropffaches................... 18
Spülung der Kreisläufe ........................................................................................................... 19
Automatische Reinigungsprogramme für die Maschine ........................................................ 19
FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG 20
TECHNISCHE DATEN 23
TRANSPORT 23
ENTSORGUNG 23
REZEPTE 24
7
WICHTIGE INFORMATIONEN ZUM PRODUKT UND
n dieser Bedienungsanleitung finden Sie alle wichtigen Informationen zur Inbetriebnahme, Benutzung
I und Instandhaltung Ihres neuen Kaffee/Espresso-Automaten. Außerdem enthält diese Bedienungsanleitung wichtige Sicherheitshinweise. Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes aufmerksam durch und bewahren Sie sie auf: bei Nichteinhaltung dieser Anleitung übernimmt Krups keine Haftung.
ZUR BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersicht über die in dieser Anleitung verwendeten Symbole
Symbole und damit verbundene Begriffe, die in dieser Anleitung verwendet werden.
Gefahr: Warnung vor Gefahren, die zu schweren oder tödlichen Körperverletzungen führen kön-
nen. Ein Blitz-Symbol warnt vor Gefahren im Zusammenhang mit elektrischem Strom.
Achtung: Warnung vor Einflüssen, die zu Funktionsstörungen, Schäden oder zur Zerstörung
!
!
Wichtiger: Allgemeiner oder wichtiger Hinweis zur Sicherung der Funktionsfähigkeit des Gerätes.
des Gerätes führen können.
Sicherheitshinweise
!
Wichtig: Diese Sicherheitshinweise sollen Sie wie auch andere Personen und das Gerät
schützen. Sie müssen also auf jeden Fall befolgt werden.
Nutzungsbedingungen
Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. Tauchen Sie das Stromkabel oder den Stecker niemals ins Wasser oder in sonstige Flüssigkeiten. Beim Kontakt stromleitender Geräteteile mit Feuchtigkeit oder Wasser kann es zu tödlichen Verletzungen durch Stromschlag kommen! Dieses Gerät ist daher ausschließlich im Haus und in trockenen Räumen zu benutzen. Bei Veränderung der Umgebungstemperatur von kalt auf warm warten Sie einige Stunden, bevor Sie das Gerät einschalten, damit eventuell entstandenes Kondenswasser abtrocknen kann. Setzen Sie das Gerät nicht direktem Sonnenlicht aus und stellen Sie es an keinem Platz auf, der Hitze, Kälte, Frost oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist. Um Bränden oder sonstigen Schäden vorzubeugen, stellen Sie das Gerät nicht auf heißen Untergründen, wie zum Beispiel einer Kochplatte, oder in der Nähe einer offenen Flamme ab. Stellen Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Dieses Gerät darf von Kindern ab einem Alter von 8 Jahren und von Personen, deren körperliche oder geistige Fähigkeit bzw. Wahrnehmungsfähigkeiten eingeschränkt sind oder die über mangelnde Erfahrungen oder Kenntnisse verfügen, nur unter der Voraussetzung verwendet werden, dass sie beaufsichtigt werden oder Anweisungen zur sicheren Nutzung des Gerätes erhalten haben und die damit verbundenen Risiken verstehen. Das Gerät darf nicht von Kindern gereinigt oder gewartet werden,es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Bei Verschlucken eines mit dem Gerät gelieferten Produktes wenden Sie sich sofort an einen Arzt oder eine Giftnotrufzentrale. Das Gerät ist nicht für die Zubereitung von Getränken für Säuglinge vorgesehen.
8
Stromversorgung
Gefahr: Die Nichteinhaltung dieser Hinweise kann zu tödlichen Verletzungen durch Strom-
schlag führen! Beim Kontakt stromleitender Geräteteile mit Wasser kann es zu töd-
lichen Verletzungen durch Stromschlag kommen! Bitte stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung übereinstimmt. Schließen Sie das Gerät nur an eine Netzsteckdose mit Erdung an. Stellen Sie sicher, dass die Netzsteckdose gut erreichbar ist, so dass der Stecker des Gerätes im Fall einer Funktionsstörung oder zum Beispiel bei einem Gewitter einfach herausgezogen werden kann. Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie das Gerät bei einem Gewitter von der Netzsteckdose trennen. Ziehen Sie nicht am Stromkabel, sondern nur am Stecker, um diesen von der Steckdose zu trennen. Wenn Sie während des Betriebs einen Fehler feststellen oder das Aufbrühen nicht korrekt abläuft, trennen Sie das Gerät sofort von der Netzsteckdose. Trennen Sie das Gerät auch von der Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen und wenn Sie es reinigen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder das Gerät selbst beschädigt sind. Lassen Sie das Stromkabel nicht über eine Tisch- oder Arbeitsflächenkante herabhängen. Berühren Sie erhitzte Geräteteile nicht mit Ihren Händen oder dem Stromkabel. Von der Verwendung von Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabeln wird abgeraten. Bei fehlerhaftem Anschluss erlischt die Garantie.
Gerät
Alle Arbeiten am Gerät sind von einer KRUPS-Vertragswerkstatt auszuführen, außer die Reinigung und Entkalkung des Gerätes wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben. Zu Ihrer Sicherheit verwenden Sie ausschließlich von KRUPS zugelassene Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien, da diese genau auf Ihr Gerät abgestimmt sind. Wenn Sie das Zimmer oder Ihr Haus für längere Zeit verlassen, trennen Sie das Gerät von der Netzsteckdose. Öffnen Sie niemals das Gerät. Achtung Lebensgefahr aufgrund von Stromschlag! Bei unbefugtem Öffnen des Gerätes erlischt die Garantie. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es Funktionsstörungen zeigt oder beschädigt wurde. In einem solchen Fall sollten Sie das Gerät zur Untersuchung an eine KRUPS-Vertragswerkstatt (siehe Liste im Serviceheft von KRUPS) schicken. Aus Gründen der Sicherheit und der Gerätezulassung ist jedwede durch Sie selbst vorgenommene Bearbeitung oder Abänderung des Gerätes untersagt, denn die Zulassung gilt nur für geprüfte Geräte und der Hersteller übernimmt anderweitig für Schadensfälle keine Haftung. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie darauf achten, dass Sie Ihre Hände, während der Dampferzeugung zur Zubereitung eines Cappuccinos, einer heißen Milch oder heißen Wassers, nicht unter die Dampfdüse oder das Super-Cappuccino-Zubehör bzw. den Kaffeeauslauf halten. Die Dampfdüse kann heiß sein. Sie sollten sie daher während oder kurz nach der Getränkezubereitung nicht berühren. Um zu vermeiden, dass gebrauchtes Wasser Ihre Arbeitsfläche beschmutzt bzw. um Verbrennungen durch dieses zu verhindern, vergessen Sie nicht, den Abtropfbehälter einzusetzen und vergewissern Sie sich, dass Ihre Arbeitsfläche abgedeckt ist, wenn Sie das Entkalkungsprogramm laufen lassen; dies gilt insbesondere dann, wenn Ihre Arbeitsfläche aus Marmor, Stein oder Holz gefertigt ist. Geben Sie niemals gemahlenen Kaffee in den Kaffeebohnenbehälter. Füllen Sie kein Wasser in den Kaffeebohnenbehälter.
DE
9
Benutzung und Instandhaltung
Bei Funktionsstörungen oder wenn das Gerät schlecht läuft, überprüfen Sie das Gerät und versuchen Sie, das Problem zu lösen (siehe Punkt 20: Fehlersuche und -behebung). Hält die Störung weiter an, senden Sie das Gerät zur Reparatur ein.
Halten Sie sich bei der Entkalkung/Reinigung des Gerätes immer an die Anleitung. Trennen Sie das Gerät von der Netzsteckdose, bevor Sie Instandhaltungsmaßnahmen durchführen.
Richtige Benutzung
Diese Kaffee/Espresso-Maschine Espresso Automatic Serie EA84XX ist ausschließlich für die Zubereitung von Espresso, Kaffee, Heißwasser oder für das Aufschäumen von Milch zu verwenden.
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bzw. eine ähnliche Verwendung (mit maximal 3.000 Durchläufen pro Jahr) vorgesehen, wie zum Beispiel:
- Teeküchen für Angestellte in Geschäften, Büros und an anderen Arbeitsplätzen;
- Bauernhöfe;
- Benutzung durch Gäste von Hotels, Motels oder anderen Unterkünften;
- Unterkünfte wie Pensionen oder Gästehäuser.
Diese Kaffee/Espresso-Maschine Espresso Automatic Serie EA84XX ist nicht für den kommerziellen oder professionellen Gebrauch vorgesehen. Eine von dieser Anleitung abweichende Verwendung entspricht nicht den Vorgaben und kann zu Verletzungen und zur Beschädigung des Gerätes, bis hin zum Komplettausfall oder zur Zerstörung des Gerätes führen.
Mit Ihrer Maschine gelieferte Produkte
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mit Ihrer Maschine gelieferten Produkte. Sollte ein Produkt fehlen, kontaktieren Sie bitte sofort unsere Hotline (siehe P. 12: Ersteinstellung).
Lieferumfang:
- Espresso Automatic Serie EA84XX
- 1 Dampfdüse (je nach Modell)
- 1 Super-Cappuccino-Zubehör (je nach Modell)
- 2 Reinigungstabs
- 1 Beutel Entkalker
- Filterpatrone Claris – Aqua Filter System mit Schraubteil (je nach Modell verfügbar)
- 1 Stäbchen zur Bestimmung der Wasserhärte
- Bedienungsanleitung
- Verzeichnis der Kundenservicestellen von Krups
- Garantieunterlagen
- 1 Stromkabel
- 1 Reinigungsset für die Dampfdüse
Prüfung im Werk
Ihr Gerät wurde vor Verlassen des Werkes geprüft und getestet. Trotz anschließender gründlicher Reinigung kann es vorkommen, dass Sie noch Kaffeereste in der Kaffeemühle und/oder Kaffeetropfen auf dem Gitter des Abtropffaches vorfinden. Wir hoffen in diesem Fall um Ihr Verständnis. An dieser Stelle möchten wir Ihnen zudem empfehlen, vor der ersten Inbetriebnahme und vor der Benutzung nach einer längeren Pause einen oder mehrere Reinigungsdurchläufe vorzunehmen.
10
BESCHREIBUNG DES PRODUKTES
DE
A
Deckel des Wassertanks
B
Griff des Wassertanks
C
Wassertank
D
Reinigungsschieber
E
Kaffeesatzbehälter
F
Höhenverstellbarer Kaffeeauslauf und Griff
G
Abtropfgitter und –behälter, abnehmbar
H
Deckel des Kaffeebohnenbehälters
I
Tassen-Rost
J
Dampfdüse oder Super-Cappuccino-
K
Wasserstandsschwimmer Kaffeebohnenbehälter
1
L
Verstellrad für die Mahlstärke
M
Schacht für die Reinigungspastille
N
Metall-Mahlwerk
Display
2
O
Display
P
Einstelltaste
Q
„Ein/Aus“ Taste
R
Verstaufach und Verschluss
Zubehör (je nach Modell)
Anmerkungen zu: Abtropfbehälter: Er dient zum Sammeln von Wasser oder Kaffee, das bzw. der während oder nach der Getränkezubereitung aus dem Gerät entweicht. Dieser muss immer eingesetzt sein. Kaffeeschieber: Er dient zum Sammeln von überschüssigem Kaffeemehl.
!
Wichtig: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie auf.
Bitte befolgen Sie die darin enthaltenen Sicherheitshinweise.
Hersteller
SAS GSM Rue Saint-Léonard F-53104 Mayenne Frankreich
F 088
Patrone Claris
- Aqua Filter System (1 Patrone im Lieferumfang)
Zubehör (separat erhältlich)
XS 4000 KRUPS
Flüssigreiniger für Cappuc­cino-Set (nicht im Lieferum­fang)
XS 3000
Streifen mit 10 Reinigungs­tabs (2 Tabs im Lieferumfang)
Dieses Produkt kann von der
Abbildung leicht abweichen
F 054
Entkalkungs­pulver (1 Beu­tel im Lieferumfang)
Dampfdüse
11
GESAMTÜBERBLICK
Erklärung der Anzeigesymbole
Bestätigung des aktuellen Schritts.
Rückkehr zum vorherigen Schritt.
Rückkehr zum Hauptmenü.
Anzeige eines Warnhinweises.
Unterbrechung der Zubereitung bzw. des aktuellen Vorgangs.
INBETRIEBNAHME
INSTALLATION DES GERÄTES
Gefahr: Schließen Sie das Gerät an eine Netzsteckdose mit 230 V und Erdung an. Bei Nichteinhaltung
kann es zu tödlichen Verletzungen durch Stromschlag kommen.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise (siehe Punkt „Sicherheitshinweise“).
Ersteinstellung
Im Rahmen der ersten Inbetriebnahme Ihrer Maschine müssen Sie zunächst verschiedene Einstellungen vornehmen. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm. Der folgende Abschnitt soll Ihnen als visuelle Orientierung dienen.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Ein/Aus-Taste (Q) ein. Lassen Sie sich von Ihrem Gerät führen. Folgende Einstellungen sind als erstes vorzunehmen:
Sprache
Wählen Sie eine Display-Sprache. Drücken Sie auf OK.
Land
Wählen Sie Ihr Aufenthaltsland durch Drücken der Pfeile, bis es erscheint. Drücken Sie auf OK. Erscheint Ihr Land nicht in der Liste, drücken Sie auf +.
Sie werden vom Gerät schließlich noch aufgefordert werden, folgende Parameter einzustellen:
Hotline-Nr. Ihres Landes
Wenn Sie die Hotline-Nr. Ihres angegebenen Landes nicht kennen, können Sie diese auf der Website finden, die auf dem Display angezeigt wird.
Maßeinheit
Für die Maßeinheit der Menge können Sie zwischen oz und ml wählen.
12
Datum und Uhrzeit
Für die Einstellung der Uhrzeit drücken Sie auf das gewünschte Anzeigeformat (24H oder AM/PM).
Auto On / Auto Off
Sie können die Uhrzeit für eine tägliche automatische Einschaltung Ihrer Maschine programmieren. Stellen Sie die Uhrzeit für den gewünschten automatischen Start entsprechend dem zuvor festgelegten Uhrzeitformat ein.
Sie können ebenfalls einstellen, nach welcher Zeit sich das Gerät automatisch abschalten soll (Dauer der Nichtverwendung).
Wasserhärte
Sie können hier Einstellungen zur Härte (von 0 bis 4) des in der Maschine verarbeiteten Wassers vornehmen. Anmerkung zur Wasserhärte
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen, bestimmen Sie die Wasserhärte, um das Gerät auf die richtige Härte einstellen zu können. Führen Sie die Wasserhärtebestimmung und -einstellung erneut durch, wenn Sie Ihre Maschine an einem anderen Ort mit anderer Wasserhärte benutzen oder eine Veränderung der Härte Ihres Wassers feststellen. Verwenden Sie das mitgelieferte Stäbchen zur Bestimmung der Wasserhärte oder erfragen Sie die Härte bei Ihrem Wasserversorger.
Einzelheiten zu den Härteklassen zeigt die folgende Tabelle:
:
DE
Härtegrad
° dH
° e
° f
Einstellung
des Gerätes
Füllen Sie ein Glas mit Wasser und tauchen Sie das Stäbchen in das Wasser. Abb. 1 Lesen Sie nach 1 Minute den Wert für die Wasserhärte vom Stäbchen ab. Abb. 2 Geben Sie die Anzahl der roten Streifen bei der Einstellung des Gerätes an.
Klasse 0
sehr weich
< 3° > 4° > 7° > 14° > 21°
< 3,75° > 5° > 8,75° > 17,5° > 26,25°
< 5,4° > 7,2° > 12,6° > 25,2° > 37,8°
Klasse 1
weich
01 2 34
Klasse 2
mittelhart
Klasse 3
hart
Klasse 4
sehr hart
Einsetzen des Filters
Beim erstmaligen Einschalten des Gerätes werden Sie gefragt, ob Sie den Filter einsetzen möchten. Wenn ja, drücken Sie auf „JA“ und folgen Sie den Anweisungen auf dem Display. Einsetzen der Filterpatrone in das Gerät: Schrauben Sie die Filterpatrone mithilfe des mit der Patrone mitgelieferten Zubehörs am Boden des Wasserbehälters fest. Abb. 3. Stellen Sie den Monat ein, in welchem die Patrone eingesetzt wurde (Position 1 in der Abbildung, Ziffer links in der Öffnung), indem Sie den am oberen Ende der Patrone befindlichen grauen Ring drehen. Der Monat, in dem die Patrone wieder ausgewechselt werden muss, wird nun in Position 2 der Abbildung angezeigt. Abb. 4. Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 0,6 L Fassungsvermögen unter die Dampfdüse. Abb. 5. Der Start der Maschine hat schließlich mit oder ohne Filter zu erfolgen. Die Wasserkreisläufe müssen sich dabei füllen. Folgen Sie dazu den Anweisungen auf dem Display. Die Maschine beginnt zunächst mit dem Vorheizen der Leitungen, füllt diese anschließend mit Wasser auf und führt dann einen automatischen Testlauf und eine automatische Reinigung durch.
13
Danach wird auf dem Display das Getränke-Hauptmenü angezeigt.
Achtung: Bei der anfänglichen Aufheizung kann durch die Dampfdüse ein Wasserstrahl entweichen.
!
!
Wichtig: Wird die Ersteinstellung unterbrochen, bevor sie vollständig beendet ist, müssen Sie
Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich nicht verbrennen.
eventuell einige Einstellungen noch einmal vornehmen oder bestätigen.
Vorbereitung des Gerätes
Nehmen Sie den Wasserbehälter ab und füllen Sie ihn mit Wasser. Abb. 6. Verschließen Sie den Behälter wieder, indem Sie den Deckel darauf geben. Abb. 7. Öffnen Sie den Deckel des Kaffeebohnenbehälters (max. 250 g). Abb. 8. Geben Sie den Deckel wieder auf den Kaffeebohnenbehälter. Abb. 9.
Achtung: Von der Verwendung von öligen, karamellisierten oder aromatisierten Kaffeebohnen wird
!
Achtung: Achten Sie darauf, dass kein Fremdkörper, wie etwa kleine Kiesel, die sich unter die
!
dringend abgeraten. Diese Art von Bohnen, ebenso wie manche sehr große Bohnen, können die Maschine schädigen.
Kaffeebohnen mischen, in den Kaffeebohnenbehälter eindringt. Jeglicher Schaden aufgrund von in den Kaffeebohnenbehälter eingedrungenen Fremdkörpern ist von der Garantie ausgeschlossen.
ZUBEREITUNG VON GETRÄNKEN
Informationen zu den Rezepten
Je nach gewähltem Rezept regelt Ihre Espresso Automatic EA84XX die Menge des gemahlenen Kaffees automatisch.
Vorbereitung der Kaffeemühle
Sie können die Stärke Stärke Ihres Kaffees durch Einstellen des Mahlgrades der Kaffeebohnen anpassen. Im Allgemeinen gilt: Je feiner der Mahlgrad der Bohnen, desto stärker und cremiger der Kaffee, wobei jedoch auch die verwendete Kaffeesorte mitentscheidend ist.
Stellen Sie den Mahlgrad durch Drehen des Knopfes „Einstellung des Mahlgrades“ im Kaffeebohnenbehälter ein. Wir empfehlen Ihnen, dies während des Mahlvorgangs und Stufe für Stufe vorzunehmen. Nach 3 Zubereitungen werden Sie ganz deutlich einen Unterschied im Geschmack wahrnehmen.
Die Einstellung des Mahlgrades ist dann nützlich, wenn Sie eine andere Kaffeesorte verwenden oder wenn Sie einen leichteren bzw. stärkeren Kaffee wünschen. Es wird jedoch davon abgeraten, diese Einstellung systematisch vorzunehmen.
Zubereitung von Kaffeegetränken
In diesem Kapitel wird Ihnen der Betrieb der Maschine in den verschiedenen Funktionen am Beispiel von Espresso erläutert.
Drücken Sie die „Espresso“-Taste. Stellt die Maschine bei der Auswahl der Zubereitung fest, dass nicht mehr genügend Wasser vorhanden
ist, werden Sie aufgefordert, den Wasserbehälter aufzufüllen. Stellen Sie die Tasse bzw. die Tassen unter den Kaffeeauslass. Sie können den Kaffeeauslass je nach Größe Ihrer Tasse(n) in der Höhe verstellen. Abb. 10.
14
Mögliche Einstellungen
Sie können mit Ihrer Maschine eine oder zwei Tassen zubereiten. Auswahl der Stärke: Je mehr Bohnen ausgewählt werden, desto stärker wird die Kaffeezubereitung.
Sie können die Kaffeestärke mit den links und rechts von den Symbolen befindlichen - und + Tasten ändern. Drücken Sie die OK-Taste des Touchscreens, um die Zubereitung zu starten.
Zubereitung eines Espressos
Die Maschine mahlt die Bohnen, komprimiert das Kaffeemehl und führt anschließend das Aufbrühen durch.
Die Kaffeemenge kann während der Zubereitung mit den Tasten - und + verändert werden.
Sie können die Zubereitung durch Drücken der STOP-Taste jederzeit anhalten. Achtung: Nach Drücken der Stop-Taste muss die Maschine wieder betriebsbereit gemacht werden, was bis zu 30 Sekunden dauern kann. Diese Phase ist normal.
Wird ein Zyklus unterbrochen, stoppt das Gerät nicht sofort, sondern der Zyklus wird beendet, die Zubereitung jedoch abgebrochen.
!
Achtung : Automatische Spülung des Kaffeeauslasses
Je nach Kaffeezubereitung führt die Maschine bei ihrer Abschaltung eine automatische Spülung durch.
Der Durchlauf dauert nur wenige Sekunden und schaltet sich automatisch ab.
Zubereitung von anderen Getränken:
!
Wichtig: Wir empfehlen Ihnen die Verwendung von frisch geöffneter pasteurisierter Milch oder H-
Milch. Mit Rohmilch können keine optimalen Ergebnisse erzielt werden.
!
Achtung: Nach Verwendung der Dampffunktion kann die Düse heiß sein. Wir raten Ihnen daher,
Für die Zubereitung von Getränken mit Milchschaum oder warmem Wasser wurde der Abtropfbehälter derart konzipiert, dass Sie eine große Tasse unter die Dampfdüse oder das Super-Cappuccino-Zu­behör stellen können, nachdem der Magnetbehälter entfernt wurde. Die Tasse kann so ideal abgestellt werden, um den Milchschaum oder das von der Dampfdüse oder dem Super-Capuccino-Zubehör abgegebenen Wasser aufzufangen. Zudem können Sie den Behälter zum Aufbewahren des Super­Capuccino-Zubehörs verwenden.
kurz zu warten, bevor Sie daran hantieren.
DE
MILCHMISCHGETRÄNKE
Rezepte, die mit der Dampfdüse (je nach Modell) zubereitet werden: Vergewissern Sie sich vor jeder Zubereitung, dass diese korrekt befestigt ist, indem Sie diese bis zum Anschlag nach rechts drehen.
Abb. 11.
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch. Da für die Dampferzeugung eine hohe Temperatur notwendig ist, führt die Maschine einen zusätzlichen Aufheizvorgang aus.
Wenn auf dem Display das Menü zur Auswahl der Getränke erscheint, drücken Sie die Taste „Dampf“. Auf dem Display wird Ihnen das Aufheizen des Gerätes angezeigt, dann werden Sie aufgefordert, ein
Gefäß unter die Dampfdüse zu stellen. Sie können mit der Dampferzeugung durch Drücken der „OK“­Taste beginnen.
MILCHSCHAUM
Geben Sie die Milch in die Milchkanne. Befüllen Sie sie nur bis zur Hälfte. Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch. Abb. 12.
Drücken Sie die Dampf-Taste und folgen Sie den Anweisungen auf dem Display. Damit Sie ein gutes Ergebnis erhalten:
15
Schritt 1: Tauchen Sie die Dampfdüse ca. 2 cm in die Milch und warten Sie den Beginn des
Aufschäumvorgangs ab.
Schritt 2 : Heben Sie das Gefäß etwas an (ca. 1 cm), aber tauchen Sie das Metallröhrchen nicht vollständig
ein.
Schritt 3 : Senken Sie das Gefäß mit zunehmender Aufschäumung der Milch allmählich wieder ab. Zum Unterbrechen der Dampffunktion können Sie jede beliebige Taste drücken. Pro Zyklus wird maximal
2 Minuten lang Dampf erzeugt. Achtung! Beim Abbruch des Zyklus stoppt das Gerät nicht sofort. Wenn die Düse heiß ist, dürfen Sie sie ausschließlich am Plastikteil anfassen. Abb. 13.
Um eventuelle Milchrückstände aus der Dampfdüse zu beseitigen, stellen Sie ein Gefäß unter die Düse und drücken Sie einige Sekunden die „Heißes Wasser“-Taste.
Die Dampfdüse ist zerlegbar, um eine gründliche Reinigung zu gewährleisten. Abb. 14. Waschen Sie sie mit Wasser und etwas mildem Geschirrspülmittel unter Zuhilfenahme einer Bürste.
Abspülen und abtrocknen. Abb. 15. Bevor Sie sie wieder anbringen, stellen Sie sicher, dass die Lufteinlasslöcher nicht durch Milchreste
verstopft sind. Reinigen Sie diese bei Bedarf mit der mitgelieferten Nadel. Abb. 16.
SUPER-CAPPUCCINO-ZUBEHÖR (erhältlich je nach Modell)
!
Wichtig: Wir empfehlen Ihnen die Verwendung von frisch geöffneter pasteurisierter Milch oder H-
Milch. Mit Rohmilch können keine optimalen Ergebnisse erzielt werden. Das Super-Capuccino-Zubehör ermöglicht die Zubereitung von Cappuccino und Caffè Latte.
Vorbereitung des Gerätes:
Schließen Sie den Milchansaugschlauch auf der nicht geschliffenen Seite an das Super-Cappuccino­Zubehör. Der Schlauch darf nicht verdreht sein.
Bringen Sie das Zubehör am Dampfauslass an. Stecken Sie das andere Ende des Milchansaugschlauches in eine Milchpackung oder in ein Milchgefäß.
Abb. 17.
Stellen Sie eine Tasse unter das Super-Cappuccino-Zubehör.
Rezeptzubereitung Schritt 1:
Wählen Sie die Position Cappuccino ( ) oder Caffè Latte ( ) auf dem Super-Cappuccino-Zubehör. Drücken Sie auf „DAMPF“, um den Aufheizvorgang zu starten.
Mögliche Einstellungen
Sie können die Dampfabgabezeit mit den links und rechts von den Symbolen befindlichen - und + Tasten ändern.
Drücken Sie die OK-Taste des Touchscreens, um die Zubereitung zu starten.
!
Wichtig: Zum Unterbrechen der Dampffunktion können Sie jede beliebige Taste drücken.
Achtung! Beim Abbruch des Zyklus stoppt das Gerät nicht sofort.
Rezeptzubereitung Schritt 2:
Stellen Sie Ihre Tasse unter die Kaffeeauslässe und starten Sie einen Kaffee- / Espresso-Zyklus Abb. 18. (siehe Punkt: Zubereitung von Kaffeegetränken aus Kaffeebohnen).
Spülen des Zubehörs:
Um das einwandfreie Funktionieren des Zubehörs zu gewährleisten, sollten Sie es nach jedem Gebrauch mit Wasser spülen. Sie werden von Ihrem Gerät nicht extra aufgefordert, diese Spülung vorzunehmen. Führen Sie einen Dampfzyklus mit einem mit Wasser gefüllten Behälter durch, um das Zubehörteil im Inneren zu reinigen.Abb. 19.
16
Sie können dazu auch die als Zubehör erhältliche Krups Reinigungsflüssigkeit XS4000 verwenden.
Instandhaltung und Reinigung:
Entfernen Sie das Super-Cappuccino-Zubehör und reinigen Sie die Teile mithilfe einer kleinen Bürste und ggf. mit etwas Spülwasser. Achten Sie darauf, dass das auf dem Foto der Fig. 20 umkreiste Teil gut zu reinigen. Das Loch im Metallteil darf nicht verstopft sein.
Heißwasser
Stellen Sie sicher, dass das Super-Cappuccino-Zubehör / die Dampfdüse ordnungsgemäß auf seiner/ihrer Halterung angebracht wurde.
Wenn auf dem Display das Menü zur Auswahl der Getränke erscheint, drücken Sie auf „HEISSES WASSER“.
Sie werden aufgefordert, ein Gefäß unter die Dampfdüse zu stellen und die Menge auszuwählen. Sie können die Heißwasserabgabe durch Drücken der Taste „OK“ starten.
!
Wichtig: Zum Unterbrechen der Heißwasserfunktion können Sie jede beliebige Taste drücken.
Ist die Düse verstopft, reinigen Sie sie mit der mitgelieferten Nadel. Fig. 16.
SONSTIGE FUNKTIONEN: Prog-Taste
Der Zugang zum Menü der übrigen Gerätefunktionen erfolgt durch Drücken der Prog-Taste.
Einstellungen
Mit dem Menü „Einstellungen“ können Sie die von Ihnen gewünschten Änderungen für einen optimalen Benutzerkomfort, der Ihren Präferenzen angepasst ist, vornehmen. Wir stellen Ihnen hier die wichtigsten Einstellungen vor.
DE
Datum
Uhrzeit
Sprache
Land
Maßeinheit
Display-Helligkeit
Kaffeetemperatur
Wasserhärte
Auto On
Auto Off
Die Einstellung des Datums ist notwendig, vor allem bei der Verwendung einer Anti-Kalk-Patrone.
Sie können bei der Anzeige der Uhrzeit zwischen einem 12- oder 24­Stunden-Modus wählen.
Sie können aus der angeführten Auswahl eine Sprache Ihrer Wahl fes­tlegen.
Sie können Ihr Aufenthaltsland einstellen.
Sie können bei der Maßeinheit zwischen ml und oz wählen.
Sie können den Display-Kontrast beliebig einstellen. Sie können bei der Temperatureinstellung Ihrer Kaffeezubereitungen aus
drei Stufen auswählen. Sie müssen Ihre Wasserhärte auf einen Wert zwischen 0 und 4 einstellen. Siehe Punkt „Bestimmung der Wasserhärte“. Sie können das Aufheizen des Gerätes zu einem bestimmten Zeitpunkt automatisch starten. Sie können einstellen, nach welcher Zeit sich das Gerät automatisch ab­schalten soll.
17
Instandhaltung
Mit diesen Optionen können Sie die ausgewählten Programme starten. In weiterer Folge müssen Sie den Anweisungen auf dem Display folgen.
Spülung
Reinigung
Entkalken
Filter
Zum Verlassen des Instandhaltungsmenüs drücken Sie auf .
Hiermit gelangen Sie zur Spülung.
Hiermit gelangen Sie zur Reinigung.
Hiermit gelangen Sie zur Entkalkung. Solange die Anzahl der Zubereitungen nicht erreicht ist, ist die
Funktion nicht aktiviert.
Hiermit gelangen Sie zum Filter.
Infos
Im Menü „Infos“ finden Sie Informationen über die Verwendung der Maschine und bestimmte Etappen im Leben Ihrer Maschine. Sie erfahren auch Informationen zur Instandhaltung. Wir stellen Ihnen hier die wichtigsten verfügbaren Informationen vor.
Datum der Inbetriebnahme
Zubereitete Getränke
Reinigung Kaffeekreislauf
Entkalken
Hier wird das Datum der ersten Inbetriebnahme angezeigt.
Hier wird die Gesamtanzahl aller Kaffee-, Heißwasser- und Dampfzubereitungen angezeigt.
Hier wird angezeigt, dass sie nach x Zyklen vorzunehmen ist.
Hier wird angezeigt, dass die Entkalkung nach x Zyklen vorzunehmen ist.
Filter
Hier wird angezeigt, dass er in x Tagen oder nach weiteren x Litern zu wechseln ist.
ALLGEMEINE INSTANDHALTUNG
Leerung des Kaffeesatzbehälters, des Kaffeeschiebers und des Abtropffaches
Nach 12 Kaffeezubereitungen fordert die Maschine Sie auf, den Kaffeesatzbehälter zu entleeren und das Schutzfach zu reinigen. Die Unterlassung dieser Aktionen kann zu Beschädigungen Ihres Geräts führen.
Warten Sie mindestens 8 Sekunden, bevor Sie den Auffangbehälter und den Kaffeesatzbehälter wieder einsetzen, und folgen Sie anschließend den Anweisungen auf der Anzeige.
Im Abtropffach wird gebrauchtes Wasser und im Kaffeesatzbehälter wird gebrauchtes Kaffeemehl gesammelt.
Der Kaffeeschieber ermöglicht die Beseitigung von eventuellen Kaffeesatzablagerungen über der Brühkammer.
18
Wenn die Meldung « Beide Behälter leeren » angezeigt wird, muss der Abtropfbehälter abgenommen, ausgeleert und gereinigt werden.
1. Entnehmen, leeren und reinigen Sie den Kaffeesatzbehälter. Abb. 21.
2. Entnehmen Sie den Kaffeeschieber. Warten Sie mindestens 8 Sekunden und setzen Sie zuerst den Auffangbehälter ein und anschließend
den Kaffeesatzbehälter ein. Abb. 22. Das Abtropffach ist mit einem Schwimmer ausgestattet, der Ihnen immer anzeigt, wann eine Leerung
notwendig ist.
Abb. 23.
Spülung der Kreisläufe
Sie können jederzeit eine Spülung vornehmen, indem Sie auf Prog und dann auf Instandhaltung drücken.
Je nach Art der Zubereitung ist es möglich, dass die Maschine bei ihrer Abschaltung eine automatische Spülung durchführt.
Automatische Reinigungsprogramme für die Maschine
Automatisches Reinigungsprogramm für den Kaffeekreislauf
Wenn eine Reinigung erforderlich ist, wird Sie das Gerät darauf hinweisen. Diese Reinigung muss ungefähr alle 360 Zubereitungen erfolgen.
Für die Durchführung dieses Reinigungsprogramms brauchen Sie ein Gefäß mit mindestens 0,6 Liter Fassungsvermögen, das unter die Kaffeeauslässe gestellt werden kann, und eine KRUPS (XS3000) Reinigungstablette.
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Display. Sie können eine Reinigung auch über das Instandhaltungsmenü starten.
!
Wichtig:Sie müssen das Reinigungsprogramm nicht unbedingt sofort ausführen, wenn das Gerät
Sie dazu auffordert. Sie sollten es aber binnen kurzer Zeit durchführen.
Wird die Reinigung aufgeschoben, bleibt der Warnhinweis so lange angezeigt, bis sie schließlich durchgeführt wird.
Das automatische Reinigungsprogramm besteht aus 2 Phasen: einem Reinigungszyklus und einem Spülzyklus. Es dauert etwa 13 Minuten.
!
Wichtig: Wenn das Reinigungsprogramm durch eine Abschaltung der Maschine oder einen
Stromausfall unterbrochen wird, wird es bei der Wiedereinschaltung eben dort
fortgesetzt. Dieser Vorgang kann nicht aufgeschoben werden. Dies ist notwendig für die
Spülung des Wasserkreislaufs. In diesem Fall kann eine neue Reinigungstablette
erforderlich sein. Achten Sie darauf, das Reinigungsprogramm vollständig auszuführen,
um gesundheitsschädliche Spuren der Reinigungstablette zu entfernen. Halten Sie während dieses Zyklus keinesfalls die Hände unter die Kaffeeauslässe.
DE
Automatisches Entkalkungsprogramm für den Dampfkreislauf
Achtung: Wenn Ihr Gerät mit unserer Claris - Aqua Filter System Patrone ausgestattet ist, muss
!
Das Gerät zeigt eine Meldung, wenn das Entkalkungsprogramm durchgeführt werden muss. Die Häufigkeit der Durchführung dieses Programms hängt von der Qualität des benutzten Wassers ab und davon, ob Sie eine Claris Aqua Filter System Patrone verwenden oder nicht (je mehr Kalk das Wasser enthält, desto regelmäßiger muss das Gerät entkalkt werden).
diese vor dem Entkalken herausgenommen werden.
19
!
Wichtig: Sie müssen das Entkalkungsprogramm nicht unbedingt sofort ausführen, wenn das Gerät
Sie dazu auffordert. Sie sollten es aber binnen kurzer Zeit durchführen. Wird die Entkalkung
aufgeschoben, bleibt der Warnhinweis so lange angezeigt, bis sie schließlich
durchgeführt wird. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Display. Für die Durchführung des Entkalkungsprogramms benötigen Sie einen Behälter mit einem Fassungsvermögen
von mindestens 0,6 L, welcher unter die Dampfdüse gestellt werden muss, sowie ein Päckchen Krups Entkalker F054.
Das Entkalkungsprogramm besteht aus 3 Phasen: einem Entkalkungszyklus und zwei Spülzyklen. Das Programm dauert etwa 20 Minuten.
!
Wichtig: Wenn das Programm durch einen Stromausfall oder durch Ausschalten des Gerätes abgebrochen
wird, wird es bei der Wiedereinschaltung eben dort fortgesetzt, wobei ein Aufschieben dieses Vorgangs nicht möglich ist. Achten Sie darauf, den Zyklus vollständig auszuführen, um gesundheitsschädliche Spuren des Entkalkerprodukts zu entfernen.
FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG
Wenn eines der in der Tabelle angeführten Probleme fortbesteht, wenden Sie sich an den KRUPS­Kundendienst.
PROBLEM FUNKTIONSSTÖRUNG
Die Maschine zeigt einen De­fekt an, die Software „hängt“ oder Ihre Maschine weist eine Funktionsstörung auf.
Das Gerät schaltet sich nicht ein, nachdem die Ein/Aus-Taste gedrückt wurde.
Die Kaffeemühle gibt ein unge­wöhnliches Geräusch von sich.
Die Dampfdüse macht Geräu­sche.
Die Dampfdüse Ihrer Maschine scheint teilweise oder vollständig verstopft zu sein.
Die Dampfdüse macht keinen oder zu wenig Milchschaum.
BEHEBUNG
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker heraus; nehmen Sie anschließend die Filterpatrone heraus und warten Sie eine Minute, bevor Sie die Maschine neu starten.
Überprüfen Sie die Sicherungen und die Steckdose Ihrer Elektroinstallation. Überprüfen Sie, ob die beiden Enden des Stromkabels korrekt an die
Steckdose bzw. an den Geräteanschluss angeschlossen wurden. Es sind Fremdkörper in die Kaffeemühle geraten.
Ziehen Sie den Netzstecker vor jedem Eingriff heraus. Überprüfen Sie, ob Sie den Fremdkörper mithilfe Ihres Staubsaugers aus
dem Gerät entfernen können. Überprüfen Sie, ob die Dampfdüse richtig auf ihren Aufsatz eingeschraubt
wurde. Säubern Sie die verstopften Öffnungen mithilfe der mitgelieferten Nadel. Falls
das Problem weiterhin besteht, entfernen Sie die Düse und den Dampfaufsatz.
1
h
Nach der Entfernung des Aufsatzes lassen Sie heißes Wasser durchlau­fen, um die Reste zu entfernen, und vergewissern Sie sich, dass der Auf­satz nicht durch Milchreste oder Kalk verstopft ist.
Für Zubereitungen auf Milchbasis: Wir empfehlen Ihnen die Verwendung von frischer, vor Kurzem geöffneter
pasteurisierter Milch oder H-Milch; ebenso sollten sie kalte Behälter ver­wenden.
h
2
3
h
20
PROBLEM FUNKTIONSSTÖRUNG
Aus der Dampfdüse tritt kein Dampf aus.
Das Super-Cappuccino-Zube­hör macht keinen oder wenig Schaum.
Das Super-Cappuccino-Zube­hör saugt keine Milch an
Die Maschine fordert auf, den Abtropfbehälter zu leeren, ob­wohl dieser nicht voll ist.
Unter dem Gerät befindet sich Wasser.
Beim Ausschalten läuft heißes Wasser aus dem Kaffeeauslauf.
Nachdem der Kaffeesatzbehäl­ter entleert wurde und der Auf­fangbehälter gereinigt wurde, wird der Warnhinweis weiterhin angezeigt.
Der Kaffee fließt zu langsam.
Aus der Dampfdüse kommt au­ßerhalb des Betriebs Wasser oder Dampf heraus.
Nachdem Sie den Wasserbe­hälter aufgefüllt haben, bleibt die Warnmeldung am Display angezeigt.
DE
BEHEBUNG
Leeren Sie den Behälter und nehmen Sie vorübergehend die Claris-Pa­trone heraus.
Füllen Sie den Behälter mit Mineralwasser mit hohem Calcium-Gehalt (>100 mg/l) und führen Sie 5 bis 10 Dampfkreisläufe in einem Behälter durch, bis der Strahl wieder kräftig ist.
Setzen Sie die Claris-Patrone wieder in den Behälter.
Überprüfen Sie, ob das Zubehörteil korrekt montiert wurde, entfernen Sie und setzen Sie es erneut ein.
Überprüfen Sie, ob der Schlauch nicht verstopft oder verdreht ist und ob er korrekt an das Zubehörteil angeschlossen wurde, um zu verhindern, dass Luft eindringt.
Spülen und reinigen Sie das Zubehörteil (siehe Abschnitt „Super-Cap­puccino-Zubehörteil“).
Wenn das Problem weiterhin besteht, ersetzen Sie das rot eingekreiste Teil auf der Abb. 20 durch das mitgelieferte Ersatzteil.
Die Maschine ist so programmiert, dass sie nach 12 Kaffee-Zubereitun­gen an die Entleerung des Abtropfbehälters erinnert, unabhängig davon, ob Sie ggf. in der Zwischenzeit den Behälter bereits geleert haben.
Bevor Sie den Behälter entleeren, sollten Sie 15 Sekunden nach der Kaf­feeausgabe warten, damit die Maschine ihren Zyklus korrekt beendet.
Überprüfen Sie, ob der Abtropfbehälter korrekt auf die Maschine gesetzt wurde; dieser muss sich immer an seinem Platz befinden, auch wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Überprüfen Sie, ob der Abtropfbehälter nicht voll ist. Der Abtropfbehälter darf nicht entfernt werden, wenn der Zyklus noch nicht
beendet ist. Je nach zubereitetem Rezept kann die Maschine eine automatische Spü-
lung beim Ausschalten durchführen. Dieser Zyklus dauert nur einige Se­kunden und endet automatisch.
Setzen Sie den Auffangbehälter und den Kaffeesatzbehälter wieder ein und folgen Sie dabei den Anweisungen auf der Anzeige.
Warten Sie mindestens 8 Sekunden, bevor Sie diese wieder einsetzen.
Drehen Sie den Knopf zur Einstellung des Mahlgrades nach rechts, um grö­beres Kaffeemehl zu erhalten (kann je nach Kaffeesorte verschieden sein).
Führen Sie einen oder mehrere Spülzyklen aus. Führen Sie eine Reinigung der Maschine durch (siehe „Automatisches Rei-
nigungsprogramm des Kaffeekreislaufes“ S. 19). Wechseln Sie die Claris Aqua Filter System Patrone (siehe „Filterinstallation“
S. 13).
Vor und nach der Zubereitung eines Getränks können einige Tropfen aus der Dampfdüse treten.
Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter richtig eingesetzt ist. Den Schwimmer überprüfen und gegebenenfalls befreien. Der Schwim-
mer am Boden des Behälters muss sich frei bewegen können.
21
PROBLEM FUNKTIONSSTÖRUNG
Der Knopf zur Einstellung des Mahlgrades lässt sich nur schwer drehen.
Der Espresso oder der Kaffee ist nicht heiß genug.
Der Kaffee ist zu dünn oder nicht stark genug.
Die Maschine hat keinen Kaffee abgegeben.
BEHEBUNG
Ändern Sie die Einstellung der Kaffeemühle nur, wenn diese in Betrieb ist.
Erhöhen Sie die Kaffeetemperatur im Menü Einstellungen. Wärmen Sie die Tasse an, indem Sie sie mit heißem Wasser ausspülen,
bevor Sie die Kaffeezubereitung starten. Vermeiden Sie die Verwendung von öligen, karamellisierten oder aromati-
sierten Kaffeebohnen. Prüfen Sie, ob im Kaffeebohnenbehälter genügend Kaffee ist und stellen Sie sicher, dass dieser richtig nachrutscht.
Verringern Sie die zubereitete Menge und erhöhen Sie die Stärke. Drehen Sie den Knopf zur Einstellung des Mahlgrades nach links, um fei-
neres Kaffeemehl zu erhalten. Bereiten Sie Ihren Kaffee in zwei Zyklen unter Verwendung der 2-Tassen-
Funktion zu. Es wurde während der Zubereitung eine Störung festgestellt.
Das Gerät führt einen automatischen Neustart aus und ist für einen neuen Zyklus bereit.
Während eines Zyklus kam es zu einem Stromausfall.
Das Gerät startet beim erneuten Einschalten automatisch neu.
Gefahr: Nur ein qualifizierter Techniker darf Reparaturen am Stromkabel vornehmen und am Stromnetz
arbeiten. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Lebensgefahr aufgrund von Stromschlag! Verwenden Sie keine Geräte, die sichtbare Beschädigungen aufweisen!
22
TECHNISCHE DATEN
DE
Gerät:
Stromversorgung:
Energieverbrauch:
Wasserbehälter:
Automatic Espresso Serie EA84xx
220-240V~ / 50 Hz
in Betrieb:
1.450 W
1,7 l
Kaffeebohnenbe­hälter:
Pumpendruck:
Inbetriebnahme und Aufbewahrung:
Abmessungen (H x l x P) :
Gewicht EA84xx:
Technische Änderungen vorbehalten.
250 g
15 bars
in geschlossenen Räumen an einem trockenen Ort (frostsicher).
376 x 274 x 404 mm
9.5 kg
TRANSPORT
Bewahren Sie die Originalverpackung für den Transport des Gerätes auf. Denken Sie vor dem Transport oder Umlegen des Gerätes daran, den Kaffeesatzbehälter, den Kaffeebohnenbehälter, den Wasserbehälter und die Abtropffächer zu leeren, um zu vermeiden, dass Wasser ausläuft.
Achtung: Wenn das Gerät beim Transport aus der Verpackung fällt, sollte es zu einem Kundendienst-
!
zentrum gebracht werden, um es überprüfen zu lassen und somit jegliche Brandgefahr oder andere Gefahr in Zusammenhang mit Strom zu vermeiden.
ENTSORGUNG
Das auf dem Gerät oder auf der Verpackung vorhandene Symbol zeigt an, dass das Produkt in keinem Fall als Haushaltsmüll behandelt werden darf. Es muss daher bei einer Müllsammelstelle abgegeben werden, die mit dem Recyceln von elektrischen und elektronischen Geräten beauftragt ist. Durch eine korrekte Trennung und Entsorgung Ihrer Geräte an deren Lebensende tragen Sie dazu bei, die natürlichen Ressourcen zu schützen und umwelt- und gesundheitsschädliche Folgen für den Menschen zu vermeiden. Weitere Auskünfte zur nächsten Abfallsammelstelle erhalten Sie bei Ihrem Kundendienst oder Händler.
Dieses Gerät enthält eine oder mehrere Batterien, die aus Sicherheitsgründen nur dem Personal des Reparaturdienstes zugänglich sind. Wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Kundendienstcenter in Ihrer Nähe, um diese austauschen zu lassen.
!
Wichtig: Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet oder recycelt werden können.
Denken Sie an den Schutz der Umwelt !
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde ab.
23
Einige Rezeptvorschläge für Ihre Krups Automatic: Cappuccino
Die idealen Proportionen für einen Cappuccino nach allen Regeln der Kunst: 1/3 heiße Milch, 1/3 Kaffee, 1/3 geschäumte Milch.
Caffe Latte
Für diese Zubereitung, die auch häufig Latte Macchiato genannt wird, gelten die folgenden Proportionen: 3/5 heiße Milch, 1/5 Kaffee, 1/5 geschäumte Milch.
- Für diese Rezepte auf Basis von Milch sollten Sie vorzugsweise gut gekühlte, teilentrahmte Milch ver-
wenden (direkt aus dem Kühlschrank, am besten zwischen 6 und 8°C).
- Abschließend können Sie das Getränk mit Schokoladenpulver bestreuen.
Café Crème
Bereiten Sie einen herkömmlichen Espresso in einer großen Tasse zu. Fügen Sie einen Hauch Sahne hinzu und Sie erhalten einen Café Crème.
Café corretto*
Bereiten Sie eine Tasse Espresso zu. Verfeinern Sie anschließend leicht den Geschmack, indem Sie 1/4 oder 1/2 Likörglas Cognac hinzufü­gen.
- Sie können auch Grappa, Sambuca, Kirschwasser oder Cointreau verwenden.
Es gibt noch viele andere Möglichkeiten, den Espresso zu "veredeln". Hier sind der Phantasie keine
Grenzen gesetzt.
Kaffeelikör*
Mischen Sie in einer leeren 0,75 l-Flasche
3 Tassen Espresso, 250 g braunen Kandiszucker, 1/2 Liter Cognac oder Kirschwasser.
- Lassen Sie diese Mischung mindestens 2 Wochen stehen. Sie erhalten so einen köstlichen Likör, der
besonders Kaffeeliebhabern schmeckt.
Italienischer Eiskaffee
4 Kugeln Vanilleeis, 2 Tassen kalten, gesüßten Espresso, 1/8 l Milch, Schlagsahne, geriebene Schoko­lade.
- Vermischen Sie den kalten Espresso mit der Milch.
- Verteilen Sie das Eis in Gläsern, gießen Sie den Kaffee darüber und verzieren Sie den Eiskaffee mit
Schlagsahne und geriebener Schokolade.
Friesenkaffee*
Gießen Sie ein kleines Glas Rum in eine Tasse gesüßten Espresso. Mit einer dicken Schicht Sahne verzieren und servieren.
Flambierter Espresso*
2 Tassen Espresso, 2 kleine Gläser Cognac, 2 Teelöffel braunen Zucker, Sahne.
- Den Cognac in feuerfeste Gläser gießen, erhitzen und flambieren.
- Den Zucker hinzufügen, umrühren, Kaffee eingießen und mit Sahne verzieren.
Espresso Parfait*
2 Tassen Espresso, 6 Eigelb, 200 g Zucker, 1/8 l gesüßte Sahne, 1 kleines Glas Orangenlikör.
- Eigelb und Zucker schaumig rühren.
- Kalten Espresso und Orangenlikör hinzufügen.
- Anschließend mit der Schlagsahne verrühren und in Schalen oder Gläser füllen.
- Stellen Sie die Schalen in den Gefrierschrank.
(* : Der Mißbrauch von Alkohol gefährdet Ihre Gesundheit).
24
Dear customer,
Congratulations on purchasing your Espresso Automatic Series EA84XX. This appliance allows you to prepare a wide variety of drinks, including espressos, coffees or ristrettos, totally automatically. You can also prepare milk drinks such as cappuccinos. It is designed to allow you to enjoy restaurant quality coffee at home, whatever the time of day or day of the week. You will appreciate both the quality of the coffee produced as well as the ease of use. You can choose the volume, strength and temperature of your drinks.
The Compact Thermoblock System with integrated percolation chamber, 15 bar pump and coffee granules that are freshly ground just before extraction, allows you to make ristrettos, espressos and coffees that are hot right from the first cup with maximum flavour and covered in a chamois coloured cream. The hot water function also allows you to prepare teas and other drinks at an instant.
Espressos are traditionally served in small porcelain cups that widen at the top, releasing all of the coffee’s aromas. To obtain an espresso with the perfect temperature and with a small cream, we recommend heating the cups beforehand. It will probably take several attempts before you find the coffee beans you prefer. By changing the mixture and/or roasting process, you will soon achieve the ideal result.
Espressos are more aromatic than a classic filter coffee. Despite its more distinct taste, which is very evident in the mouth and more persistent, an espresso contains less caffeine than a filter coffee (approximately 60 to 80 mg per cup compared to 80 to 100 mg per cup); this is due to shorter percolation time.
The quality of the water used is also a determining factor in terms of the quality of the drink achieved. Ideally, use water straight from the tap (so that it has not had time to stagnate on contact with the air); the water should also be free from any chloride odours and it should be cold.
The ergonomic and comfortable colour touch screen will help you navigate through the programmes. It will guide you through the stages, from preparing your drink to maintenance operations.
We hope you enjoy using your Krups appliance.
EN
The Krups team
25
Here are some recommendations for making the most of your appliance and producing quality coffees:
• The quality of the water has a huge impact on the quality of the aromas. Limescale and
chlorine can alter the taste of your coffee. We recommend that you use the Claris Aqua Filter System cartridge, or slightly mineralised water to preserve all the aromas of your coffee.
• To prepare ristretto, espresso and coffee recipes, we recommend that you use pre-heated
(by running under hot water) tulip shaped porcelain cups, which are the correct size for the size of drink you want. For your cappuccino, latte and hot milk recipes, we recommend that you use thick glass cups for a delicious result.
• Roasted coffee beans can lose their flavour if they are not protected. We recommend that
you use the quantity of beans required for the next four to five days. The quality of coffee beans varies and whether you like them or not is a matter of personal taste; however, we recommend that you use arabica rather than robusta coffee beans. It will probably take several attempts to find the coffee beans that you prefer.
Finally, we recommend that you do not use oily or caramelised beans, which can damage
the appliance.
• The quality and fineness of the ground beans will affect the aromas and quality of the
cream. The finer the ground beans the creamier the cream. The grounding should be adjusted to the drink desired: fine for ristretto and espresso and coarser for coffee.
• You can use pasteurised or UHT milk, skimmed, semi-skimmed or whole milk, straight
from the fridge (7°C). The use of special milks (microfiltered, unpasteurised, fermented, enriched, etc.) can produce less satisfactory results, in particular in terms of the quality of the froth and these are therefore not recommended.
Guarantee conditions
This appliance is covered by a two year manufacturer's guarantee. Please refer to the guarantee document for details on the guarantee terms and conditions in your country.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
To comply with the guarantee conditions, it is essential to perform the descaling and cleaning cycle. The guarantee will not be valid if all the operations or cleaning and descaling instructions are not followed or if cleaning or descaling products that do not comply with KRUPS original specifications are used. The guarantee does not apply if the Claris Aqua Filter System cartridge has not been used according to the KRUPS instructions.
Normal wear and tear of the parts (grinding wheel, valves, seals) are exempt from the guarantee as is damage caused by foreign objects in the coffee grinder (for example: wood, stones, plastic, parts, etc.).
26
TABLE OF CONTENTS
IMPORTANT INFORMATION ON THE PRODUCT AND INSTRUCTIONS 28
Guide to symbols used in the instructions ..................................................................... 28
Safety instructions ......................................................................................................... 28
Use according to the instructions .................................................................................. 30
Products supplied with your appliance .......................................................................... 30
Factory control ............................................................................................................... 30
DESCRIPTION 31
OVERVIEW 32
Presentation of the different symbols ............................................................................. 32
BEFORE FIRST USE 32 INSTALLATION 32
Initial settings .................................................................................................................. 32
Installing the filter............................................................................................................ 33
Preparing the appliance.................................................................................................. 34
PREPARING DRINKS 34
Information on recipes .................................................................................................... 34
Preparing the grinder ...................................................................................................... 34
Preparing coffee-based drinks........................................................................................ 34
Preparing other drinks..................................................................................................... 35
Hot water......................................................................................................................... 37
EN
OTHER FUNCTIONS: Prog button 37
Settings ........................................................................................................................... 37
Maintenance.................................................................................................................... 38
Info ............................................................................................................................... 38
GENERAL MAINTENANCE 38
Emptying the coffee grounds collector, coffee drawer and the drip tray........................ 38
Circuit rinsing .................................................................................................................. 39
Automatic clean programmes ........................................................................................ 39
PROBLEMS AND CORRECTIVE MEASURES 40
TECHNICAL DATA 42
TRANSPORT 43
DISPOSAL 43
RECIPES 44
27
IMPORTANT INFORMATION ON THE PRODUCT
AND INSTRUCTIONS
This manual contains all the important information for setting up, using and maintaining your automatic coffee/espresso appliance. The manual also includes important safety instructions. Always read the instructions carefully before using your appliance for the first time and keep them for future use: any use which does not conform to these instructions will absolve Krups from any liability.
Guide to symbols used in the instructions
Symbols and associated words used in these instructions.
Danger: warning against risks of serious or fatal injuries. The flash symbol warns against
electrical dangers.
Caution: warning against any malfunctions, damage to or destruction of the appliance.
! !
Important: general or important comment on the functioning of the appliance.
Safety instructions
!
Important: these instructions are provided to protect you, third parties and the appliance.
Strict compliance is therefore necessary.
Conditions of use
Do not immerse the appliance in water. Do not immerse the power cord or plug in water or any other liquid. Any contact between the appliance’s conductive parts and humidity or water can cause fatal injuries due to the presence of electricity! This appliance can only be used in dry locations
If the room temperature should change from cold to hot, please wait a few hours before starting the appliance to ensure that it is not damaged due to condensation.
Avoid placing the appliance in direct sunlight, or exposing it to heat, cold, ice or humidity. Take care not to place the appliance on a hot surface such as a warming plate or near a naked
flame, to avoid any risk of fire or other damage. Keep the appliance out of the reach of children. This appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capacities or lack of experience and knowledge, unless they are supervised or have been given instructions beforehand concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should not be allowed to play with the appliance. If one of the products supplied with the appliance is swallowed, inform your doctor and/or
poison centre immediately. This appliance is not suitable for making drinks for babies under the age of 2 years.
28
Electrical power supply
Danger: Non-compliance with these instructions could cause fatal injuries due to elec-
tric shock!
Check that your power supply voltage corresponds to that shown on the appliance (alternating current only). Any error in plugging in your appliance may cause irreversible damage and invalidate the guarantee. The appliance should always be plugged into a socket outlet with an earth connection.
Check that the socket outlet can be easily accessed so that the plug can be disconnected easily in the event of a malfunction or during a thunderstorm for example.
For the safety of your appliance, remove the plug in the event of a thunderstorm. Do not pull the power lead to remove the plug.
Remove the plug immediately if you notice any problem during operation or if there is a problem during percolation.
Disconnect the appliance if you are not going to use it over a long period and when cleaning. Do not use the appliance if the power cord or the appliance itself is damaged. If the power
cord or plug is damaged, the power cord must be replaced by an approved KRUPS centre. Do not leave the power cord overhanging a table or work surface. Do not leave your hand
or power cord on hot parts of the appliance. The power cord must never be close to or in contact with a source of heat or resting on
sharp edges. The use of multiple plugs or extension leads is not recommended. Any error in connection
will invalidate the guarantee.
Appliance
With the exception of cleaning and descaling according to the appliance’s instructions, any intervention on the appliance must be performed by an approved KRUPS centre.
For your own safety, only use approved KRUPS accessories and spare parts since these are suitable for your appliance.
Disconnect the appliance when you leave the room or house for a long period of time. Never open the appliance. Caution, risk of death due to electrical current! Any unauthorised
opening of the appliance will negate the guarantee. Do not use your appliance if it is not working properly or if it has been damaged. In this event, it is recommended that you get the appliance examined by an approved KRUPS centre (refer to the list in the KRUPS service booklet).
For safety and accreditation reasons, any transformation or modification of the appliance, performed individually, is forbidden, as only tested appliances are accredited and the manufacturer will refuse all liability in the event of damage.
For safety reasons, while producing steam for making a cappuccino, heating milk or heating water, take care not to put your hand under the steam nozzle or the super cappuccino accessory, or under the coffee nozzle while making coffee.
The steam nozzle can be very hot, take care not to handle it during or just after use. To avoid dirty water overflowing onto your work-top or running the risk of burning yourself,
remember to fit the drip tray and make sure you protect your work-top during the descaling cycles, particularly if it is made of marble, stone or wood.
Never put ground coffee into the coffee tank. Do not put water in the coffee beans tank.
EN
29
Use and maintenance
In the event of a malfunction or poor working condition, check the appliance and try to resolve the problem (see p. 40: Problems and corrective measures) or get the appliance repaired at an approved KRUPS service centre if the malfunction persists.
Always refer to the instructions for descaling/cleaning the appliance. Disconnect from the mains before starting any maintenance operation.
Intended use
This Espresso Automatic Series EA84XX coffee/espresso appliance should only be used to make espressos, coffee, hot water or to froth milk.
This appliance is intended for indoor, domestic household use only. It is not intended to be used in the following applications and the guarantee will not apply for:
- staff kitchen areas in stores, offices and other working environments
- Farm houses,
- by clients in hotel, motels and other residential type environments.
- Bed and breakfast type environments.
The Espresso Automatic Series EA84XX coffee/espresso appliance is not intended for commercial or professional use. Use for any purpose other than those described in the present manual does not comply with the instructions and can result in injuries and property damage as well as the deterioration or destruction of the appliance.
Parts supplied with your appliance
Check the parts supplied with your appliance. If a part is missing, contact the hotline directly (see p. 32: Initial settings).
Parts provided:
- Espresso Automatic Series EA84XX
- 1 steam nozzle (depending on model)
- 1 super cappuccino accessory (depending on model)
- 2 cleaning tablets
- 1 descaler sachet
- Claris – Aqua Filter System cartridge with screw accessory
- 1 stick to determine water hardness
- Instructions
- List of Krups After Sales Service Centres
- Guarantee documents
1 power cord
-
- 1 steam nozzle cleaning kit
Factory control
Your appliance was checked and tested before leaving the manufacturing factory. Despite the care taken when cleaning, it is possible that you may find coffee residue in the coffee grinder and/or drops of coffee on the drip tray. Thank you for your understanding. We also recommend that you rinse the appliance once or several times before using for the first time or when it has not been used for several days.
30
DESCRIPTION
EN
A
Water tank lid
B
Water tank handle
C
Water tank
D
Coffee drawer
E
Coffee grounds collector
F
Handle for height adjustable coffee outlets
G
Removable grille and drip tray
H
Lid for the coffee bean tank
I
Cup rest grille
J
Steam nozzle or super cappuccino
K
Water level float Coffee beans tank
1
L
Coffee grinding setting button
M
Nozzle for cleaning tablet
N
Metal grinding wheel
Touch screen
2
O
Touch screen
P
Programme button
Q
“Stop/start” button
R
storage box and lid
accessory (depending on model)
Further information on: The drip tray: allows you to collect water or coffee that may be produced from the appliance during/after preparations. It must always be left in the same place. Coffee drawer: allows you to collect excess ground coffee.
!
Important: read these instructions carefully and keep for future use. Please follow the
safety instructions.
Manufacturer
SAS GSM Rue Saint-Léonard F-53104 Mayenne France
ACCESSORIES (sold separately)
F 088
Claris ­Aqua Filter System cartridge (1 cartridge supplied)
XS 4000 KRUPS
Cleaning fluid for Cappuccino system (not supplied)
XS 3000
Block of 10 cleaning ta­blets (2 tablets supplied)
This product may differ from the photos
F 054
Descaling­powder (1 sachet supplied)
Steam nozzle
31
OVERVIEW
Presentation of the different symbols
Allows you to validate the stage.
Allows you to go back to the previous stage.
Allows you to go back to the main menu.
Warns of an alert message.
Allows you to interrupt the preparation or action in progress.
BEFORE FIRST USE INSTALLING
THE APPLIANCE
Danger: The appliance should be plugged into a 230V - 240V AC socket outlet with an
earth connection. Otherwise, you could be exposed to fatal injuries due to electric shock!
Follow the safety instructions (See “safety instructions”).
Initial settings
When using the appliance for the first time you are asked to perform certain settings. Follow the instructions that appear on the display. The aim of the following paragraphs is to give you some visual aids.
Turn on the appliance by pressing the On/Off (Q) button. Let the appliance guide you. These are the first settings requested:
Language
Select a display language by pressing on the arrows until the required language appears. Press OK to validate.
Country
Select your county of residence by pressing the arrows until the country appears. Press OK to validate. If your country is not in the list, press +.
The appliance will also ask you to set the following parameters:
Hotline number for your country of residence
If you do not know the hotline number for the country you entered in the list, you can search for it on the Internet site indicated on the screen.
Unit of measurement
You can select whether you would like to use oz or ml as your volume unit.
Date and time
To set the time, click on the required time format (24H or AM/PM).
32
Auto on / Auto off
It is possible to set the time at which you would like the appliance to turn on automatically every day. Select the time at which you would like the appliance to start automatically using the previously selected time format. You can also choose the time after which your device will automatically switch off (time without use).
Water hardness
You must set your appliance based on the water hardness, between 0 and 4. Information on water hardness:
Before using the appliance for the first time, determine the hardness of your water to that you can adjust the appliance to this hardness. You should also do this when you are using your appliance in a location where the water hardness is different or you notice a change in the water hardness. To determine the water hardness, use the strip supplied with the appliance or contact your water company.
The table below contains information on the different classes:
EN
Degree of hardness
° dH
° e
° f
Appliance
setting
Fill a glass with water and immerse the strip. Fig. 1 Read the water hardness after one minute. Fig. 2 Indicate the number of red zones when setting your appliance.
Class 0
Very soft
< 3° > 4° > 7° > 14° > 21°
< 3,75° > 5° > 8,75° > 17,5° > 26,25°
< 5,4° > 7,2° > 12,6° > 25,2° > 37,8°
01
Class 1
Soft
Class 2
Moderately
hard
2 34
Class 3
Hard
Class 4
Very hard
Installing the filter
When turning on for the first time, the appliance will ask you if you want to install the filter. If you want to, press “YES” and follow the instructions on the screen.
Installing the cartridge in the appliance: screw the filter cartridge into the bottom of the water tank using the accessory supplied with the cartridge. Fig. 3.
Set the month in which the cartridge was installed (position 1 in the image, figure to the left of the opening) by turning the grey ring on the upper end of the filter. The month in which the cartridge needs replacing is indicated in position 2 of the image. Fig. 4.
Put a 0.6 l container under the steam nozzle. Fig. 5. The appliance should function regardless of whether a filter is installed or not. The water
circuits must be refilled. To do this, follow the instructions on the screen. The appliance will begin by preheating the circuits, filling the water circuits and will then carry out a test followed by automatic rinsing.
The screen then displays the main drinks menu.
33
Preparing the appliance
Remove and fill the water tank. Fig. 6. Close by placing the lid on the tank. Fig. 7. Open the lid on the coffee beans tank and pour in the beans (250 g maximum). Fig. 8. Close the lid on the coffee beans tank. Fig. 9.
Caution: the use of oily, caramelised or aromatic coffee beans is not recommended in this
!
Caution: make sure that any foreign objects such as small stones in the coffee beans do not
!
appliance. Since some of these beans are very big, they can damage the appliance.
enter the tank. Any damage caused by foreign objects entering the coffee tank is excluded from the guarantee.
PREPARING DRINKS
Information on recipes
Depending on the recipe selected, your Espresso Automatic EA84XX will automatically adjust the quantity of ground coffee.
Preparing the grinder
You can adjust the strength of your coffee by adjusting the size of the ground coffee beans. In general, the finer the coffee grounds the stronger and creamier the coffee, however this depends on the type of coffee used.
Adjust the size of the ground beans by turning the ‘Coffee grinding setting’ button (L) on the bean tank. You are advised to do this during the grinding process and gradually. After three preparations, you will notice a very distinctive difference in taste.
The grinding setting is useful when you change coffee type or if you would like a stronger or weaker coffee. It is not recommended that you perform this setting systematically.
Preparing drinks coffee
This chapter explains how the appliance operates using the example of the Espresso function.
Press the “Espresso” button. If the appliance detects a lack of water when you request a recipe, it will ask you to fill the tank. Place the cup(s) under the coffee spouts. You can adjust the height of the coffee outlet depending on the size of your cup(s). Fig. 10.
Possible settings
The appliance lets you prepare one or two cups. Selecting the strength: the more beans selected the coarser the preparation. You can change
the strength using the – and + buttons located to the left and right of the symbols. Press the “OK” button on the touch screen to launch the preparation.
Preparing an espresso
The appliance grinds the beans, compacts the coffee grounds and performs percolation.
34
It is possible to adjust the volume of coffee in preparation using the - and + buttons. You can stop the preparation at any time by pressing “STOP”. Caution, pressing stop
causes a appliance resetting phase that can last up to 30 seconds. This is normal. When a cycle is interrupted, the appliance does not stop immediately, the appliance will
finish its cycle but the preparation will be cancelled.
!
Caution! : Automatic rinsing of the coffee nozzle
Depending on the type of recipes prepared, the appliance may carry out an automatic rinsing operation when it is switched off. The cycle lasts only a few seconds and will stop automatically.
Preparing other drinks:
!
Important: we recommend that you use very fresh, very cold pasteurised or UHT milk,
recently opened. Unpasteurised milk does not produce the best results.
!
Important: After using the steam functions, the steam nozzle can remain hot; we
recommend that you wait a few moments before handling.
For drinks with frothy milk or hot water, the drip tray has been specially designed to allow you to fit a large cup under the steam nozzle or the super cappuccino accessory, once the magnetised box has been removed. The cup is ideally positioned to collect the frothy milk or the hot water produced by the nozzle or the super cappuccino accessory. Furthermore, you can use the box as storage for the super cappuccino accessory.
RECIPES MADE WITH MILK
Recipes made with the steam nozzle (depending on model): check before each preparation to make sure that it is locked properly by turning it completely to the right. Fig. 11.
The steam froths the milk. As steam production requires high temperatures, the appliance has an additional preheating phase.
When the screen displays the drink selection menu, press the “steam” button. The screen indicates that the appliance is preheating and a message appears asking you
to place a container under the steam nozzle. You can start the steam production by pressing the “OK” button.
EN
MILK FROTH
Pour milk into your milk container. Only fill half way. Immerse the steam nozzle into the milk. Fig. 12.
Press the steam button and follow the on-screen instructions. To achieve a good result: Stage 1: While holding the milk container, immerse the steam nozzle into the milk (about 2
cm) and wait for it to start frothing.
Stage 2: Raise the container slightly (about 1 cm). Never immerse the steam nozzle tube
completely.
Stage 3: Lower the container gradually as the foam increases.
Press any button to stop the steam function. Caution, the cycle does not stop immediately. When the steam nozzle is hot, handle using the plastic part only. Fig. 13.
35
To remove any trace of milk from the steam nozzle, place a container under the nozzle and press "hot water" for a few seconds.
The steam nozzle can be disassembled for thorough cleaning. Fig. 14. Clean with water and a washing up liquid using a brush. Rinse and dry. Fig. 15. Before reassenbling the steam nozzle, make sure that the air holes are not blocked with milk
residue. Unblock with the needle provided if necessary. Fig. 16.
SUPER CAPPUCCINO ACCESSORY (available depending on model)
!
Important: we recommend that you use very fresh, very cold pasteurised or UHT milk,
recently opened. Unpasteurised milk does not produce the best results.
The super cappuccino accessory helps the preparation of a cappuccino or latte.
Preparing the appliance:
Connect the milk suction pipe to the super cappuccino accessory, on the unbevelled side. The inlet must not be twisted.
Fit the accessory on the steam outlet. Enter the bevelled end of the suction pipe into a container filled with very fresh, very cold milk.
Fig. 17. Place a cup under the super cappuccino accessory.
Recipe stage 1:
Select the cappuccino ( ) or caffè latte ( ) position on the super cappuccino accessory. Press “steam” to launch the pre-heating.
Possible settings
You can change the steam time using the – and + buttons located to the left and right of the symbols.
Press the “OK” button on the touch screen to launch the preparation.
!
Important: press any button to stop the steam function. Caution, the cycle does not stop
immediately.
Recipe stage 2:
Place a cup under the coffee outlet and start a coffee/espresso cycle. Fig. 18. (See chapter: Preparing drinks using coffee beans).
Rinsing the accessory:
To ensure that the accessory functions correctly, rinse with water after each use. Your appliance will not ask you to do this. Carry out a steam cycle with a container filled with water in order to clean the inside of the steam nozzle. Fig. 19.
To do this, you can also use the KRUPS liquid cleaner which is available as an accessory.
Maintenance and cleaning:
Remove the super cappuccino accessory and clean the parts using a small brush and with a little washing-up liquid. Pay particular attention to cleaning the part circled in the photo. Fig. 20. The hole in the metal part should not be allowed to become blocked.
36
Hot water
Check that the super cappuccino accessory / steam nozzle is properly locked in place on its support.
When the screen displays the drink selection menu, press “HOT WATER". A message invites you to place a container under the steam nozzle and choose the volume.
You can start producing hot water by pressing “OK”.
!
Press any button to stop the steam function. If the steam nozzle is obstructed, unblock using the needle supplied. Fig.16.
OTHER FUNCTIONS: Prog button
You can access the menu for the appliance’s other functions by pressing the Prog button.
Settings
The “Settings” menu allows you to make the necessary changes for your own optimum user comfort and preferences. Below are the main settings available.
EN
Date
Clock
Language
Country Unit of
measurement Screen brightness
Coffee temperature
Water hardness
Auto-on
Auto-off
The setting of the date is necessary in particular if using an anti­limescale cartridge.
You can select a 12 or 24 hour display.
You can choose your preferred language from the suggestions.
You can select your country of residence.
You can choose between ml and oz.
You can adjust the screen contrast to your preference.
You can adjust the temperature of your recipes based on three levels.
You should adjust the water hardness between 0 and 4. See chapter “Measuring water hardness”.
You can set the automatic pre-heating to a certain time.
You can choose the length of time after which the appliance will switch off automatically.
37
Maintenance
All these options allow you to start the selected programmes. You then have to follow the on­screen instructions.
Rinsing
Cleaning
Descaling
Filter
To exit the maintenance menu, press .
Allows you to access the rinse programme.
Allows you to access the clean programme.
Allows you to access the descale programme. This function is not active until the number of recipes made has been
reached.
Allows you to access the filter programme.
Info
The “Info” menu allows you to access a certain amount of information on your use and certain stages in the life of your appliance. It also provides information on the appliance's maintenance. Below is the main information available.
Date of first use
Drinks prepared
Coffee cleaning circuit
Descaling
Filter
Displays the date of first use.
Displays the total number of coffees, hot water and steam cycles performed by the appliance.
Indicates that this should be performed after x amount of cycles.
Indicates that this should be performed after x amount of cycles.
Indicates that this should be changed after x days or x litres.
GENERAL MAINTENANCE
Emptying the coffee grounds collector, coffee drawer and the drip tray
After 12 coffees, the appliance will ask you to empty the coffee grounds collector and to clean the coffee drawer. Failure to perform these operations correctly can damage your appliance.
Wait at least 8 seconds before refitting the coffee drawer and the coffee grounds collector, and follow the instructions on the screen.
The drip tray collects the used water and the coffee grounds collector collects the used coffee grounds.
The coffee drawer allows you to remove any coffee grounds below the percolation chamber.
38
If the message “Empty the two trays” is displayed, empty and clean the drip tray.
1. Remove, empty and clean the coffee grounds collector. Fig. 21.
2. Remove the coffee drawer. Wait for at least 8 seconds, then first put the coffee drawer back in place and then the coffee
grounds collector tray. Fig. 22. The drip tray is equipped with a float indicating when it requires emptying. Fig. 23.
Circuit rinsing
You can perform a rinse at any time by pressing Prog then maintenance. Depending on the types of recipes prepared, the appliance can perform an automatic rinse when switching off.
Automatic clean programmes
Automatic clean programme for the coffee circuit
The appliance will tell you when a clean programme is required. This clean must take place every 360 preparations approximately.
To perform the clean programme, you will need a container with a capacity of at least 0.6 l; this should be placed under the coffee outlets and you will need a KRUPS cleaning tablet.
Follow the instructions on-screen. It is also possible to launch cleaning via the maintenance menu.
!
Important: you do not have to perform the clean programme immediately when the
appliance requests this; however, you should do this as soon as possible. If cleaning is delayed, an alert message will remain on the screen until the operation is performed.
The automatic clean programme includes two phases: a clean and a rinse cycle; the programme takes about 13 minutes.
!
Important: if you disconnect your appliance during cleaning or in the event of a power
cut, the cleaning programme will resume the stage in progress during the incident. It will not be possible to delay this operation. It is mandatory due to water circuit rinse reasons. In this case, a new cleaning tablet may be required. Make sure the entire clean programme is completed to remove any traces of descaling product that may be hazardous to your health.
Do not place your hands under the coffee outlets during the cycle.
EN
Automatic descale programme for the steam circuit
Caution: if your appliance is fitted with our Claris - Aqua Filter System cartridge, please
!
The appliance will tell you when the descale programme is required. The frequency at which this programme needs to be run depends on the quality of the water used and whether the Claris Aqua Filter System filter is used or not (the more limescale in the water, the more descaling is required).
!
Important: you do not have to perform the descale programme immediately when the
remove this before descaling.
appliance requests this; however, you should do this as soon as possible. If descaling is delayed, an alert message will remain on the screen until the operation is performed.
39
Follow the instructions on-screen. It is also possible to launch descaling via the maintenance menu.
To carry out the descaling programme, you will need a container that can hold at least 0.6L, which must be placed under the steam nozzle and you will need a sachet of KRUPS descaling agent (40 g).
The automatic descale programme includes three phases: one descaling cycle and two rinse cycles. The programme lasts approximately 20 min.
!
Important : if there is a power cut or you disconnect your appliance, the cycle will relaunch
the stage in progress when the incident occurred; this operation cannot be delayed. Make sure the entire cycle is completed to remove any traces of descaling product that may be hazardous to your health.
PROBLEMS AND CORRECTIVE MEASURES
If any of the problems in the table below persist, call KRUPS customer service. See contact list enclosed.
MALFUNCTION CORRECTIVE MEASURES
The appliance indicates a fault, the software is frozen or your appliance is mal­functioning.
Switch off and unplug the appliance, remove the filter cartridge, wait for one minute and start the appliance again.
The appliance does not come on after pressing the Start/Stop button.
The grinder is making a strange noise.
The steam nozzle makes a noise.
The steam nozzle of your appliance seems partially or completely blocked or clog­ged.
The steam nozzle does not make any or only makes a little frothy milk.
40
Check the fuses and wall socket. Check that the 2 lead connectors are correctly plugged into the
appliance and into the wall socket.
Foreign bodies are present in the grinder. Disconnect the appliance before any intervention. Check whether you can extract the foreign body using the suc-
tion from your vacuum cleaner. Check that the steam nozzle is correctly positioned on its corres-
ponding end piece.
Unblock the holes with the needle supplied with your appliance. If the problem persists, dismantle the nozzle and the steam end piece.
1
h
When the end piece has been taken off, use hot water to remove the rest of the deposits and make sure that the hole is not obs­tructed by any milk or calcium residue.
For preparations made with milk: We recommend using very fresh, very cold pasteurised or UHT
milk, and we also recommend using a cold container.
h
2
3
h
MALFUNCTION CORRECTIVE MEASURES
No steam is coming out of the steam nozzle.
The super cappuccino ac­cessory does not make any or makes little foam.
The super cappuccino ac­cessory does not suck up the milk.
The appliance is asking you to empty the drip tray even though it is not full.
There is water under the ap­pliance.
When you turn off the ap­pliance, warm water comes out of the coffee nozzles.
After emptying the coffee grounds collector and clea­ning the coffee drawer, the warning message is still dis­played.
The coffee comes out too slowly.
Water or steam are abnormally coming out of the steam nozzle.
Empty the tank and temporarily remove the Claris cartridge. Fill the tank with calcium rich mineral water (>100 mg/l) and per-
form successive steam cycles (5 to 10) into a container until you obtain a constant flow of steam.
Re-insert the Claris cartridge into the tank.
Check that the accessory is correctly fitted to the appliance, re­move it and then replace it.
Check that the flexible hose is not obstructed or pierced shaped and that it is correctly connected to the accessory to avoid any air entering.
Rinse and clean the accessory (refer to the "Super cappuccino accessory" chapter).
If the problem persists replace the part surrounded in red on Fig. 20 with the replacement part supplied with your appliance.
The appliance is programmed to ask for drainage of the drip tray every 12 coffees, irrespective of any intermediate drainage that you may carry out.
Before lifting off the tank, wait for 15 seconds after the coffee has run through so that the appliance finishes its cycle correctly.
Check that the drip tray is correctly positioned on the appliance, it must always be in place, even when your appliance is not being used.
Check that the drip tray is not full. The drip tray must not be removed during a cycle.
According to the type of recipe prepared, the appliance can carry out an automatic rinsing operation when it is turned off. This cycle lasts only a few seconds and stops automatically.
Correctly refit the coffee drawer and the coffee grounds collector, follow the instructions on the screen.
Wait at least for 8 seconds before refitting them.
Turn the grinding setting button to the right for coarser coffee grounds (this can depend on the type of coffee used).
Perform one or several rinse cycles. Launch a clean programme (see” Coffee circuit automatic cleaning programme" p.39).
Change the Claris Aqua Filter cartridge (see "Filter installation" p.33).
At the start or end of the recipe some water drops may fall from the steam nozzle.
EN
After filling the water tank, the warning message remains on the screen.
Check that the tank is correctly positioned in the appliance. Check and unblock the float if necessary. The float at the bottom
of the tank should move freely.
41
MALFUNCTION CORRECTIVE MEASURES
The grinding setting button is difficult to turn.
The espresso or coffee is not hot enough.
The coffee is too clear or not coarse enough.
No coffee is coming out of the appliance.
There is a power cut during the cycle.
Only change the grinding setting when in operation.
Increase the temperature of the coffee in the Settings menu. Heat the cup by rinsing with hot water before starting the prepa-
ration.
Do not use oily, caramelised or aromatised coffees. Check that the bean tank contains coffee and that it descends
correctly. Reduce the volume of the preparation, increase the strength of
the preparation. Turn the grinding setting button to the left for finer coffee
grounds. Prepare your coffee in two cycles using the two cup function.
An incident has been detected during the preparation. The appliance is restarted automatically and is ready for a new
cycle.
The appliance restarts automatically when reconnected.
Danger: Only a qualified technician is authorised to perform repairs on the power cord and
the electrical network. If this instruction is not followed, you are at risk of death due to electric shock! Never use an appliance that is visibly damaged!
Appliance:
Electrical power supply:
Energy consumption:
Water tank:
42
TECHNICAL DATA
Automatic Espresso Series EA84xx
220-240V~ / 50 Hz
During operation: 1450 W
1,7 l
Coffee grounds tank:
Pump pressure:
First use and storage:
Dimensions (H x l x P) :
Weight EA84xx:
250 g
15 bars
indoors, in a dry place (free from frost).
376 x 274 x 404 mm
9.5 kg
Under reserve of technical modifications.
TRANSPORT
Keep the original packaging for transporting the appliance. Before transporting or transferring the appliance, empty the coffee grounds collector, the coffee beans tank, the water tank and the drip trays to avoid water spillage.
Caution: if the appliance should fall out of the packaging during transport, it is advisable
!
to take it to an After Sales Service Centre to have it checked and thus avoid any risk of fire or electrical hazard.
DISPOSAL
The symbol on the appliance or packaging indicates that this product can never be treated as household waste. It must therefore be sent to a waste collection centre for the recycling of electrical and electronic equipment. By taking your appliance to a proper collection centre and disposing of your appliances correctly at the end of their life, you are helping preserve our natural resources and are preventing harmful consequences for the environment and public health. For more information on the waste collection points contact an approved service centre or your dealer. This appliance contains one or more batteries that, for safety reasons, can only be accessed by a repair person. To change the batteries, please contact your nearest authorised Krups Service Centre.
!
Important: your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Let’s all help protect the environment !
Your appliance contains many recyclable materials that can be recovered or
Leave it at a local civic waste collection point.
recycled.
EN
HELPLINE If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert help and advice: 0845 330 6460 - UK (01) 677 4003 - ROI or consult our website - www.krups.co.uk
43
Here are some recipes you can make using your KRUPS Automatic :
• Cappuccino
For a cappuccino, the ideal proportions are as follows: 1/3 hot milk, 1/3 coffee, 1/3 milk froth.
• Caffe Latte
To make coffee with milk, also often called Latte Macchiato, the proportions are as follows: 3/5 hot milk, 1/5 coffee, 1/5 milk froth
• For these milk-based preparations, it is best to use very fresh, very cold skimmed milk straight from the refri-
gerator (ideally between 6 and 8° C).
• To finish off, you can sprinkle with cocoa.
Café Crème
• Prepare a conventional espresso in a large cup.
• Add a little cream to get a café crème.
• Café corretto*
• Prepare a cup of espresso as usual.
• Then add 1/4 or 1/2 of a liqueur glass of Cognac to taste.
You can also use anisette, brandy, Sambuca, Kirsch or Cointreau. There are many other ways to give some punch to your espresso. Just use your imagination.
• Coffee liqueur*
• Mix 3 cups of espresso, 250 g of brown sugar candy and 1/2 litre of Cognac or Kirsch in an empty 0.75 litre
bottle.
• Leave the mixture to marinate for at least 2 weeks.
You will obtain a delicious liqueur. A real treat for coffee lovers.
• Italian style iced coffee
4 scoops of vanilla ice-cream, 2 cups of espresso with sugar to taste, 1/8 l milk, fresh cream, grated choco­late.
• Mix the cold espresso with the milk.
• Serve the scoops of ice-cream into the glasses, pour the coffee onto them and decorate with fresh cream
and grated chocolate.
• Coffee à la frisonne*
• Add a small glass of rum to a cup of sweetened espresso.
• Decorate with a good layer of fresh cream and serve.
• Flambéed espresso*
2 cups of espresso, 2 small glasses of Cognac, 2 teaspoons of brown sugar, fresh cream.
• Pour the Cognac into heat-resistant glasses, heat and light.
• Add the sugar, mix, pour in the coffee and decorate with fresh cream.
• Espresso parfait*
2 cups of espresso, 6 egg yolks, 200g sugar, 1/8 litre of sweetened fresh cream, 1 small glass of orange li­queur.
• Beat the egg yolks with the sugar until it forms a thick, frothy mass.
• Add the cold espresso and the orange liqueur.
• Then mix in the whipped fresh cream.
• Pour the mix into saucer champagne glasses or ordinary.
• Put the champagne glasses in the freezer.
44
(*: Remember, over-indulgence in alcohol is bad for the health.)
Chère Cliente, cher Client,
Nous vous félicitons pour l’achat de votre Espresso Automatic Serie EA84XX. Votre machine vous donne la possibilité de préparer des boissons très variées, des espressos, cafés ou ristrettos de façon totalement automatique. Vous pouvez également préparer des boissons lactées comme le cappuccino. Elle a été conçue pour vous permettre de savourer à la maison la même qualité qu’au restaurant, quel que soit le moment dans la journée ou dans la semaine où vous le préparerez. Vous en apprécierez aussi bien la qualité du résultat en tasse que la grande facilité d’utilisation. Vous pouvez agir sur le volume, l’intensité et la température de vos boissons.
Grâce à son Compact Thermoblock System avec chambre de percolation intégrée, sa pompe 15 bars et parce qu’elle travaille à partir de café en grains fraîchement moulus juste avant extraction, votre machine vous permettra d’obtenir des ristrettos, espressos, et cafés chauds dès la première tasse avec un maximum d’arômes et recouverts d’une crème couleur brun chamois. Grâce à la fonction eau chaude, vous pourrez préparer thés et autres boissons instantanément.
Traditionnellement, et pour permettre à la boisson d’exprimer toute sa saveur, l’espresso est servi dans de petites tasses en porcelaine évasées. Pour obtenir un espresso à une température optimale et une crème bien compacte, nous vous conseillons de faire préchauffer vos tasses. Il vous faudra probablement plusieurs essais pour trouver le café en grains qui vous siéra. En changeant de mélange et/ou de torréfaction, vous parviendrez à obtenir le résultat idéal.
Le café espresso est plus riche en arôme qu’un café filtre classique. Malgré son goût plus prononcé, très présent en bouche et plus persistant, l’espresso contient moins de caféine que le café filtre (environ 60 à 80 mg par tasse en comparaison avec 80 à 100 mg par tasse) en raison d’une durée de percolation plus courte.
La qualité de l’eau utilisée est aussi un autre facteur déterminant quant à la qualité du résultat en tasse. Idéalement, utilisez une eau tout juste sortie du robinet (afin qu’elle n’ait pas eu le temps de stagner au contact de l’air), exempte d’odeur de chlore et froide.
L’écran tactile couleur, ergonomique et confortable, facilitera votre navigation. Il vous guidera sur l’ensemble des étapes, de la préparation de votre boisson aux opérations de maintenance.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre machine Krups.
FR
L’équipe Krups
45
Pour utiliser au mieux votre machine et obtenir des cafés de qualité, voici quelques conseils :
• La qualité de l’eau influe fortement sur la qualité des arômes. Le calcaire et le chlore peuvent
altérer le goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la cartouche Claris Aqua Filter System, ou de l’eau faiblement minéralisée, afin de préserver tous les arômes de votre café.
• Pour la préparation des recettes ristretto, espresso et café nous préconisons d’utiliser des
tasses en porcelaine en forme de tulipe préalablement préchauffées (en les passant sous l’eau chaude par exemple) et dont la taille est adaptée à la quantité que vous souhaitez. Pour vos recettes cappuccino, caffe latte et lait chaud, nous vous recommandons d’utiliser des tasses en verre épais, pour un résultat appétissant.
• Les grains de café torréfiés peuvent perdre de leur arôme s’ils ne sont pas protégés. Nous
vous conseillons d’utiliser la quantité de grains équivalente à votre consommation pour les 4-5 jours à venir. La qualité du café en grains est variable et son appréciation subjective, néanmoins nous vous recommandons d’utiliser de l’arabica plutôt que du robusta. Il vous faudra probablement plusieurs essais pour trouver le café en grains qui vous siéra.
Enfin, nous vous conseillons de proscrire les grains huileux et caramélisés, ceux-ci pouvant
endommager la machine.
• La qualité et la finesse du broyage du grain influent sur la force des arômes et la qualité de
la crème. Plus le grain est broyé fin, plus la crème sera onctueuse. Le broyage doit par ailleurs être adapté à la boisson désirée : fin pour le ristretto et l’espresso, plus grossier pour le café.
• Vous pouvez utiliser du lait pasteurisé ou UHT, écrémé, demi-écrémé ou entier, sortant du
réfrigérateur (7°C). L’utilisation de laits spéciaux (microfiltrés, crus, fermentés, enrichis...) peut donner des résultats moins satisfaisants notamment en terme de qualité de mousse.
Conditions de garantie
La durée de la garantie de cet appareil est de 2 ans et/ou 6.000 cycles avec un maximum de
3.000 cycles par an. Veuillez vous reporter au document de garantie pour plus de détails sur les autres conditions de garantie dans votre pays.
Ce produit est destiné à un usage uniquement domestique et ne convient pas à une utilisation professionnelle ou commerciale. Toute autre utilisation annule la garantie. La garantie ne couvre pas les dommages et détériorations provenant d’une mauvaise utilisation, de réparations effectuées par des personnes non habilitées ou encore du non respect du mode d’emploi. Pour respecter les conditions de garantie, il est indispensable d’effectuer le cycle de détartrage et de nettoyage. La garantie ne sera pas assurée si toutes les opérations ou instructions de nettoyage et détartrage ne sont pas respectées ou si des produits de nettoyage ou de détartrage non conformes aux spécifications d’origine KRUPS sont utilisés. La garantie ne s’applique pas dans le cas où la cartouche filtrante Claris Aqua Filter System n’est pas utilisée selon les instructions KRUPS. L’usure normale des pièces (meules de broyage, valves, joints) est exempte de la garantie ainsi que les dommages causés par des objets extérieurs dans le broyeur à café (par exemple : bois, cailloux, plastiques, pièces...).
46
SOMMAIRE
INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LE PRODUIT ET LE MODE D’EMPLOI 48
Guide des symboles du mode d’emploi ......................................................................... 48
Consignes de sécurité .................................................................................................... 48
Utilisation conforme ........................................................................................................ 50
Produits fournis avec votre machine............................................................................... 50
Contrôle usine................................................................................................................. 50
DESCRIPTIF DE L’APPAREIL 51
VUE D’ENSEMBLE 52
Présentation des différents symboles............................................................................. 52
MISE EN SERVICE 52 INSTALLATION DE L’APPAREIL 52
Réglages initiaux ............................................................................................................ 52
Installation du filtre.......................................................................................................... 53
Préparation de l’appareil................................................................................................. 54
PRÉPARATION DES BOISSONS 54
Information sur les recettes............................................................................................. 54
Préparation du broyeur ................................................................................................... 54
Préparation des boissons café ...................................................................................... 54
Préparation des autres boissons ......................................................................................55
Eau chaude .................................................................................................................... 57
FR
AUTRES FONCTIONS : touche Prog 57
Réglages ......................................................................................................................... 57
Entretien.......................................................................................................................... 58
Info
............................................................................................................................... 58
ENTRETIEN GENERAL 58
Vidange du collecteur de marc de café, du tiroir à café et du bac récolte-gouttes........ 58
Rinçage des circuits........................................................................................................ 59
Programmes automatiques de nettoyage machine........................................................ 59
PROBLÈMES ET ACTIONS CORRECTIVES 60
DONNÉES TECHNIQUES 63
TRANSPORT 63
ÉLIMINATION 63
RECETTES 64
47
INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LE PRODUIT
ET LE MODE D’EMPLOI
Vous trouverez dans ce manuel toutes les informations importantes concernant la mise en service, l’utilisation et l’entretien de votre machine à café/espresso automatique. Figurent également dans ce mode d’emploi d’importantes consignes de sécurité. Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et conservez­le : une utilisation non conforme dégagerait Krups de toute responsabilité.
Guide des symboles du mode d’emploi
Symboles et mots associés utilisés dans ce mode d’emploi.
Danger : Mise en garde contre des risques de blessures corporelles graves ou mortelles.
Attention : Mise en garde contre la survenue éventuelle de dysfonctionnements, de
!
!
Important : Remarque générale ou importante pour le fonctionnement de l’appareil.
Le symbole de l’éclair met en garde contre des dangers liés à la présence de l’électricité.
dommages ou la destruction de l'appareil.
Consignes de sécurité
!
Important : Ces consignes de sécurité sont destinées à vous protéger, vous, les tiers et
Conditions d’utilisation
Ne pas immerger l’appareil. Ne pas immerger le fil ou la prise dans l’eau ou dans un autre liquide. Tout contact des pièces conductrices de l’appareil avec de l’humidité ou de l’eau peut entraîner des blessures mortelles en raison de la présence d’électricité ! Cet appareil ne doit être utilisé qu’à l’intérieur et dans des locaux secs.
En cas de changement de température de l’air ambiant du froid au chaud, patientez quelques heures avant de mettre en marche votre appareil afin qu’il ne soit pas endommagé par l’eau de condensation.
Évitez de placer l’appareil à la lumière directe du soleil, dans un endroit exposé à la chaleur, au froid, au gel ou à l’humidité.
Veillez à ne pas poser l’appareil sur une surface chaude telle qu’une plaque chauffante ou à proximité d'une flamme nue, afin d'éviter tout risque d'incendie ou d’autres dommages.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. En cas d’ingestion d’un des produits fournis avec la machine, prévenez immédiatement votre
médecin et/ou le centre anti-poison. L'appareil n'est pas destiné à la préparation de boissons pour les nourrissons.
l’appareil. Elles doivent donc être impérativement respectées.
Alimentation électrique
Danger : Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures mortelles liées à
l’électricité !
48
Vérifiez que la tension d’alimentation indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique. Branchez l’appareil uniquement sur une prise secteur reliée à la terre.
Assurez-vous que la prise secteur est facilement accessible afin de pouvoir facilement débrancher la fiche en cas de dysfonctionnement ou par exemple lors d’un orage. Pour la sécurité de votre appareil, retirez la prise secteur en cas d’orage. Ne tirez pas sur le câble d'alimentation pour retirer la prise secteur.
Retirez immédiatement la prise secteur si vous constatez une anomalie quelconque pendant le fonctionnement ou si la percolation ne se déroule pas correctement. Débranchez l’appareil dès que vous cessez de l’utiliser pendant une longue période et lorsque vous le nettoyez.
N'utilisez pas l'appareil si le câble d'alimentation ou l'appareil lui-même est endommagé. Si le câble d’alimentation ou la fiche sont endommagés, faites obligatoirement remplacer
le câble d’alimentation par un centre agréé KRUPS. Ne laissez pas le câble d’alimentation pendre du bord d’une table ou d’un plan de travail.
Ne laissez pas votre main ou le câble d’alimentation sur les parties chaudes de l’appareil. L’emploi de prises multiples ou de rallonges est déconseillé. Toute erreur de branchement annule la garantie.
Appareil
Excepté pour le nettoyage et le détartrage selon les procédures du mode d’emploi de l’appareil, toute intervention sur l’appareil doit être effectuée par un centre agréé KRUPS.
Pour votre sécurité, n’utilisez que des accessoires et consommables agréés KRUPS car ils sont parfaitement adaptés à votre appareil.
Débranchez l’appareil lorsque vous quittez la pièce ou la maison pour une période prolongée.
N’ouvrez jamais l’appareil. Attention, danger de mort dû au courant électrique ! Toute ouverture non autorisée de l’appareil annule la garantie. N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement ou s’il a subi un dommage. Dans un tel cas, il est conseillé de faire examiner l’appareil par un centre agréé KRUPS (consultez la liste dans le livret Service KRUPS).
Pour des raisons de sécurité et d’homologation, toute transformation ou modification de l’appareil, réalisée à titre individuel, est interdite car seuls les appareils testés sont homologués et le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage.
Pour des raisons de sécurité, lors de la production de vapeur pour la réalisation d’un cappuccino, d’un lait chaud ou d’une eau chaude, prenez garde à ne pas placer une main sous la sortie de la buse vapeur ou de l'accessoire super cappuccino, ou sous la sortie café lors d'une préparation d'un café.
La buse vapeur peut être chaude, prenez garde à ne pas la manipuler pendant ou juste après une préparation.
Pour éviter que les écoulements d’eau usagée ne salissent votre plan de travail ou ne risquent de vous brûler, n’oubliez pas de mettre le bac récolte-gouttes et veillez à bien protéger votre plan de travail pendant les cycles de détartrage, notamment lorsqu'il est en marbre, en pierre ou en bois.
Ne jamais mettre du café moulu dans le réservoir à café. Ne pas mettre d’eau dans le réservoir à café en grains.
FR
49
Utilisation et Entretien
En cas de dysfonctionnement ou de mauvais état de marche, vérifiez l’appareil et essayez de résoudre le problème (voir p. 60 : Problèmes et actions correctives) ou faites réparer l’appareil si le dysfonctionnement persiste.
Reportez-vous toujours aux instructions pour le détartrage/nettoyage de l’appareil. Débranchez la fiche secteur avant d'entreprendre toute opération d’entretien.
Utilisation conforme
Cette machine à café/espresso Espresso Automatic Serie EA84XX ne doit être utilisée que pour la préparation d’espresso, de café, d’eau chaude, ou pour faire mousser du lait.
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues (dans la limite de 3000 cycles par an) telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiels ;
- des environnements du type chambres d’hôtes.
Cette machine à café/espresso Espresso Automatic Serie EA84XX n’est pas conçue pour une utilisation commerciale ou professionnelle. Une utilisation autre que celle décrite dans le présent manuel n'est pas conforme aux prescriptions et peut engendrer des blessures corporelles et des dommages matériels ainsi que la détérioration ou la destruction de l'appareil.
Produits fournis avec votre machine
Vérifiez les produits fournis avec votre machine. S’il manque une pièce, contactez directement votre hotline (voir p. 52 : Réglages initiaux).
Pièces fournies :
- Espresso Automatic Serie EA84XX
- 1 buse vapeur (selon modèle)
- 1 accessoire super cappuccino (selon modèle)
- 2 pastilles de nettoyage
- 1 sachet de détartrant
- Cartouche Claris – Aqua Filter System avec accessoire de vissage
- 1 bâtonnet de détermination de la dureté de l’eau
- Mode d’emploi
- Répertoire des centres de Service Après-Vente Krups
- Documents de garantie
- 1 cordon d’alimentation
- 1 kit de nettoyage buse vapeur
Contrôle usine
Votre appareil a été vérifié et testé avant de quitter l’usine de fabrication. Malgré toute l’attention portée au nettoyage, il est néanmoins possible que vous trouviez des résidus de café dans le moulin à café et/ou des gouttes de café sur la grille du bac récolte-goutte. Nous vous remercions de votre compréhension. Nous vous conseillons également de faire un ou plusieurs rinçages avant la première utilisation ou après plusieurs jours sans utilisation.
50
DESCRIPTIF DE L’APPAREIL
A
Couvercle réservoir d’eau
B
Poignée réservoir d’eau
C
Réservoir d’eau
D
Tiroir à café
E
Collecteur de marc de café
F
Poignée sorties café réglables en hauteur
G
Grille et bac récolte-gouttes amovible
H
Couvercle de réservoir café en grains
I
Grille repose-tasses
J
Buse vapeur ou accessoire super-cappuccino (selon modèle)
K
Flotteur de niveau d’eau
Précisions sur: Le plateau récolte-gouttes : il permet de récupérer l’eau ou le café qui s’écoulerait de l’appareil pendant / après les préparations. Il est important de toujours le laisser en place. Le tiroir à café: il permet de récupérer le surplus de mouture.
!
Important : Lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le.
Veuillez respecter les consignes de sécurité.
Réservoir café en grains
1
L
Bouton de réglage de la finesse de broyage
M
Goulotte pastille de nettoyage
N
Broyeur à meules en métal
Ecran tactile
2
O
Ecran tactile
P
Touche programmation
Q
Touche “marche/arrêt”
R
boite de rangement et son couvercle
FR
Fabricant :
SAS GSM Rue Saint-Léonard F-53104 Mayenne France
F 088
Cartouche Claris ­Aqua Filter System (1 cartouche fournie)
ACCESSOIRES (vendus séparément)
XS 4000 KRUPS
nettoyant liquide pour système Cappuccino (non fourni)
XS 3000
Tablette de 10 pastilles de nettoyage (2 pastilles fournies)
F 054
Poudre de détartrage (1 sachet fourni)
Photos non contractuelles
Buse vapeur
51
VUE D’ENSEMBLE
Présentation des différents symboles
Permet de valider l'étape.
Permet de revenir à l'étape précédente.
Permet de revenir au menu principal.
Signale un message d'alerte.
Permet d'interrompre la préparation ou action en cours.
MISE EN SERVICE
INSTALLATION DE L’APPAREIL
Danger : Branchez l’appareil à une prise secteur de 230V, reliée à la terre. Dans le cas
contraire, vous vous exposez à des blessures mortelles en raison de la présence d’électricité ! Respectez les consignes de sécurité (Voir point « Consignes de sécurité »).
Réglages initiaux
Lors de la première utilisation de la machine, il vous est demandé d’effectuer divers réglages. Suivez les indications qui s’affichent à l’écran. L'objectif des paragraphes qui suivent est de vous donner quelques repères visuels.
Mettez l’appareil sous tension en appuyant sur la touche Marche/Arrêt (Q). Laissez-vous guider par votre appareil.
Voici les premiers réglages demandés :
Langue
Sélectionnez une langue d’affichage en appuyant sur les flèches jusqu’à ce qu’apparaisse la langue de votre choix.
Appuyez sur OK pour valider.
Pays
Sélectionnez votre pays de résidence en appuyant sur les flèches jusqu’à ce qu’il apparaisse. Appuyez sur OK pour valider. Si votre pays n’apparait pas dans la liste, tapez sur +.
L’appareil va également vous demander de régler les paramètres suivants :
Numéro de Hotline du pays de résidence
Si vous ne connaissez pas le numéro de hotline du pays que vous avez inséré dans la liste, vous pouvez le rechercher sur le site internet indiqué sur l’écran.
Unité de mesure
Vous pouvez sélectionner l’unité de mesure du volume de votre choix entre oz et ml.
52
Date et heure
Pour le réglage de l’heure, appuyez sur le format horaire souhaité (24H ou AM/PM).
Auto on / Auto off
Il est possible de programmer l’heure à laquelle vous souhaitez un allumage automatique quotidien de votre machine. Choisissez l’heure à laquelle vous désirez le démarrage automatique suivant le format horaire sélectionné auparavant.
Vous pouvez également choisir la durée après laquelle votre appareil s’éteindra automatiquement (durée de non utilisation).
Dureté de l’eau
Vous devez régler votre machine en fonction de la dureté de votre eau, comprise entre 0 et 4.
Précisions sur la dureté de l’eau : Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, déterminez la dureté de votre eau afin de
pouvoir adapter l’appareil à la dureté constatée. Vous veillerez à également effectuer cette opération lorsque vous utiliserez votre machine dans un lieu dont la dureté de l’eau est différente ou si vous constatez un changement de la dureté de votre eau. Pour connaître la dureté de l’eau, utilisez le bâtonnet livré avec votre machine ou adressez-vous à votre compagnie des eaux.
Vous trouverez le détail des classes dans le tableau ci-dessous :
Degré
de dureté
° dH
Classe 0
Très douce
< 3° > 4° > 7° > 14° > 21°
Classe 1
Douce
Classe 2
Moyennement
dure
Classe 3
Dure
Classe 4
Très dure
FR
° e
° f
Réglage de
l’appareil
Remplir un verre d’eau et plonger un bâtonnet. Fig. 1 Lire après 1 minute le niveau de dureté de l’eau. Fig. 2 Indiquez le nombre de zones rouges lors du réglage sur l’appareil.
< 3,75° > 5° > 8,75° > 17,5° > 26,25°
< 5,4° > 7,2° > 12,6° > 25,2° > 37,8°
01
2 34
Installation du filtre
A la première mise sous tension, l’appareil vous demande si vous voulez installer le filtre. Si vous le souhaitez, appuyez sur « OUI » et suivez les instructions à l’écran.
Installation de la cartouche dans l’appareil : Vissez la cartouche filtrante dans le fond du réservoir à eau en utilisant l’accessoire fourni avec la cartouche. Fig. 3.
Réglez le mois de mise en place de la cartouche (position 1 sur l’illustration, chiffre à gauche dans l’ouverture) en tournant la bague grise située sur l’extrémité supérieure du filtre. Le mois de remplacement de la cartouche est indiqué en position 2 de l’illustration. Fig. 4.
Placez un récipient de 0,6 l sous la sortie vapeur. Fig. 5. L’amorçage de la machine doit s’opérer, qu’il y ait installation du filtre ou non. Il implique
obligatoirement le remplissage des circuits d’eau. Pour cela, suivre les instructions indiquées à l’écran. La machine débutera par préchauffage des circuits, le remplissage des
53
circuits d'eau, puis procédera à un test puis à un rinçage automatique. L’écran affiche ensuite le menu principal des boissons.
Préparation de l’appareil
Retirez et remplissez le réservoir d’eau. Fig. 6. Refermez en posant le couvercle sur le réservoir. Fig. 7. Ouvrez le couvercle du réservoir à café en grains, puis versez le café en grains (250 gr maxi).
Fig. 8. Refermez le couvercle du réservoir à café en grains. Fig. 9.
Attention : L’utilisation de grains de café huileux, caramélisés ou aromatisés est déconseillée
!
Attention : Assurez-vous qu’aucun corps étranger tel que des petits cailloux contenus dans
!
pour cette machine. Ce type de grains, comme certains grains très gros, peuvent endommager la machine.
le café en grains ne pénètre dans le réservoir. Tout endommagement dû à des corps étrangers ayant pénétré dans le réservoir à café est exclu de la garantie.
PRÉPARATION DES BOISSONS
Information sur les recettes
Selon les recettes choisies, votre Espresso Automatic EA84XX règlera automatiquement la quantité de café broyé.
Préparation du broyeur
Vous pouvez ajuster la force de votre café en réglant la finesse de broyage des grains de café. De manière générale, plus le réglage du broyeur à café est fin, plus le café est fort et crémeux, mais cela dépend du type de café utilisé.
Réglez le degré de finesse de broyage en tournant le bouton ‘Réglage de la finesse de broyage’ (L) situé dans le réservoir à grains. Il est conseillé de faire cette manipulation pendant le broyage et cran par cran. Au bout de 3 préparations, vous percevrez très distinctement une différence de goût.
Le réglage de finesse de broyage est utile lorsque que vous changez de type de café ou si vous souhaitez obtenir un café plus ou moins fort. Il n’est cependant pas conseillé d’effectuer ce réglage de manière systématique.
Préparation des boissons café
Ce chapitre a pour but de vous expliquer le fonctionnement de la machine dans ses fonctionnalités à travers l'exemple de l'Espresso.
Appuyez sur la touche « Espresso ». Si la machine détecte un manque d’eau lors de la demande de la recette, elle vous demandera de remplir le réservoir. Mettez la ou les tasses sous les buses café. Vous pouvez abaisser et remonter la sortie café en fonction de la taille de votre / vos tasse(s).
Fig. 10.
54
Réglages possibles
Votre appareil vous permet de préparer une ou deux tasses. Choix de la force : plus il y a de grains sélectionnés, plus la préparation sera corsée. Vous pouvez modifier cette force en utilisant les touches – et + situées à gauche et à droite des symboles. Appuyez sur la touche « OK » de l’écran tactile pour lancer la préparation.
Préparation d’un espresso
La machine réalise le broyage du grain, le compactage de la mouture et enfin la percolation. Il est possible de régler le volume café en cours de préparation en utilisant les touches - et +. Vous pouvez arrêter la préparation à tout moment en appuyant sur « STOP ». Attention, l’appui sur stop entraine une phase de mise à niveau de la machine qui peut durer jusqu’à 30 secondes. Cette phase est normale. Quand un cycle est interrompu, l’arrêt n’est pas immédiat, la machine finira son cycle mais la préparation sera bien annulée.
FR
!
Important : R
Selon les types de recettes préparées, la machine pourra effectuer un rinçage automatique lors de son extinction. Le cycle ne dure que quelques secondes et s'arrêtera automatiquement.
inçage automatique des sorties café
Préparation des autres boissons :
!
Important : Nous vous conseillons d'utiliser du lait pasteurisé ou UHT, récemment ouvert.
!
Important : après avoir utilisé les fonctions vapeur, la buse peut être chaude, nous vous
Pour les boissons avec mousse de lait ou eau chaude, le bac récolte gouttes a été spécia­lement conçu pour vous permettre d'installer une grande tasse sous la buse vapeur ou l'ac­cessoire super cappuccino, une fois la boite aimantée retirée. La tasse se trouve idéalement placée pour recueillir la mousse de lait ou l'eau chaude produites par la buse ou l'acces­soire super cappuccino. De plus, vous pouvez vous servir de la boite en guise de rangement pour l'accessoire super cappuccino.
RECETTES À BASE DE LAIT
Recettes réalisées avec la buse vapeur (selon modèle) : veillez avant chaque préparation à vérifier qu’elle est bien verrouillée en la tournant à fond vers la droite. Fig. 11.
La vapeur sert à faire mousser le lait. Comme la production de vapeur nécessite une température élevée, l’appareil assure une phase de préchauffage supplémentaire.
Alors que l’écran affiche le menu de sélection des boissons, appuyez sur la touche “vapeur”.
Un écran vous signale le préchauffage de l’appareil, puis un message vous invite à placer un récipient sous la buse vapeur. Vous pouvez commencer la production de vapeur en appuyant sur la touche « OK ».
Le lait cru ne permet pas d'obtenir des résultats optimums.
conseillons d'attendre quelques instants avant de la manipuler.
MOUSSE DE LAIT
Versez le lait dans votre pot à lait. Ne le remplissez qu’à la moitié. Plongez la buse vapeur dans le lait. Fig. 12.
Appuyez sur la touche vapeur et suivez les instructions à l’écran.
55
Pour un bon résultat : Etape 1 : Tout en maintenant le pot à lait, plongez la buse vapeur dans le lait d’environ 2 cm et
Etape 2 : Remontez légèrement le récipient (environ 1cm). Ne pas immerger complètement le
Etape 3 : Redescendre progressivement le récipient en fonction de la progression de la
Pour interrompre la fonction vapeur, il suffit d’appuyer sur n’importe quelle touche. Attention, l'arrêt du cycle n'est pas immédiat.
Quand la buse est chaude, manipulez-la en utilisant uniquement la partie en plastique. Fig. 13. Pour enlever toute trace éventuelle de lait dans la buse vapeur, placez un récipient sous la buse
et appuyez sur la touche “eau chaude” pendant quelques secondes. La buse vapeur est démontable pour permettre un nettoyage en profondeur. Fig. 14. Lavez-la avec de l’eau et un peu de savon à vaisselle non abrasif au moyen d’une brosse.
Rincez-la et séchez-la. Fig. 15. Avant de la remettre en place, assurez-vous que les trous d’entrée d’air ne sont pas bouchés
par des résidus de lait. Débouchez-les avec l'aiguille fournie si nécessaire. Fig. 16.
ACCESSOIRE SUPER CAPPUCCINO (disponible suivant modèle)
!
Cet accessoire super cappuccino facilite la préparation d'un cappuccino ou d'un caffè latte.
Préparation de l’appareil :
Raccordez le tuyau d’aspiration de lait à l’accessoire super cappuccino, côté non biseauté. Le tuyau ne doit pas être vrillé.
Placez l’accessoire sur la sortie vapeur. Introduisez l’extrémité en forme de biseau du tuyau d’aspiration de lait dans un récipient rempli
de lait. Fig. 17. Placez une tasse sous l’accessoire super-cappuccino.
attendre le début du moussage.
tube métallique.
mousse.
Important : Nous vous conseillons d'utiliser du lait pasteurisé ou UHT, récemment ouvert. Le
lait cru ne permet pas d'obtenir des résultats optimums.
Réalisation de la recette étape 1:
Sélectionnez la position cappuccino ( ) ou caffè latte ( ) sur l'accessoire super cappuccino.
Appuyez sur « vapeur » pour lancer le préchauffage.
Réglages possibles
Vous pouvez modifier le temps de vapeur en utilisant les touches – et + situées à gauche et à droite des symboles.
Appuyez sur la touche « OK » de l’écran tactile pour lancer la préparation.
!
Important : Pour interrompre la fonction vapeur, il suffit d’appuyer sur n’importe quelle touche.
Réalisation de la recette étape 2:
Placez votre tasse sous les sorties café et lancez un cycle café / espresso Fig. 18. (Voir chapitre : Préparation des boissons café à base de café en grains).
Rinçage de l’accessoire :
Pour garantir le bon fonctionnement de l’accessoire, rincez-le à l’eau après chaque utilisation.
Attention, l'arrêt du cycle n'est pas immédiat.
56
Votre appareil ne vous demandera pas d’effectuer cette opération. Effectuez un cycle vapeur avec un pot rempli d'eau afin de nettoyer l'accessoire de l'intérieur. Fig. 19.
Pour cela, vous pouvez aussi utiliser le nettoyant liquide KRUPS disponible en accessoire.
Entretien et nettoyage :
Démontez l’accessoire super cappuccino et nettoyez les pièces à l’aide d’une petite brosse et le cas échéant avec un peu de liquide vaisselle. Veillez à bien nettoyer la pièce entourée sur la photo. Fig. 20. Le trou sur la pièce métallique ne doit pas être bouché.
Eau chaude
Vérifiez que l’accessoire super cappuccino / buse vapeur est bien verrouillé(e) sur son support.
Alors que l’écran affiche le menu de sélection des boissons, appuyez sur “EAU CHAUDE”. Un message vous invite à placer un récipient sous la buse vapeur et choisir le volume. Vous pouvez commencer la production d’eau chaude en appuyant sur “OK”.
!
Pour interrompre la fonction eau chaude, il suffit d’appuyer sur n’importe quelle touche. Si la buse est obstruée, débouchez-la avec l'aiguille fournie. Fig. 16.
AUTRES FONCTIONS : Touche Prog
L’accès au menu des autres fonctions de l’appareil s’effectue par la touche Prog.
Réglages
Le menu « Réglages » vous permet d’effectuer les modifications que vous souhaitez pour un confort d’utilisation optimum et adapté à vos préférences. Nous vous présentons ici les principaux réglages disponibles.
Date
Horloge
Langue
Pays
Le réglage de la date est nécessaire notamment en cas d’utilisa­tion d’une cartouche anti-calcaire.
Vous pouvez sélectionner un affichage horaire sur 12 ou 24 heures.
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix parmi celles proposées.
Vous pouvez sélectionner votre pays de résidence.
FR
Unité de mesure
Luminosité écran
Température café
Dureté eau
Auto-on
Auto-off
Vous pouvez sélectionner l’unité de mesure entre ml et oz.
Vous pouvez ajuster la luminosité de l’écran selon votre préfé­rence.
Vous pouvez ajuster la température de vos recettes café sur trois niveaux.
Vous devez régler votre dureté d’eau entre 0 et 4. Voir chapitre “Mesure de la dureté de l’eau”.
Vous pouvez lancer automatiquement le préchauffage de l’appa­reil à une heure choisie.
Vous pouvez choisir la durée après laquelle votre appareil s’arrê­tera automatiquement.
57
Entretien
Toutes ces options vous permettent de lancer les programmes sélectionnés. Ensuite, vous devez suivre les instructions de l’écran.
Rinçage
Nettoyage
Détartrage
Filtre
Pour sortir du menu entretien, appuyez sur .
Vous permet d’accéder au rinçage.
Vous permet d’accéder au nettoyage.
Vous permet d’accéder au détartrage. Lorsque que le nombre de recettes n’est pas atteint, la fonction
n’est pas active.
Vous permet d’accéder au mode filtre.
Info
Le menu « Info » vous donne la possibilité d’accéder à un certain nombre d’informations sur votre utilisation et sur certaines étapes dans la vie de votre machine. Il vous renseigne aussi sur son entretien. Nous vous présentons ici les principales informations disponibles.
Date de mise en service
Boissons préparées
Nettoyage circuit café
Détartrage
Filtre
Affiche la date de la première mise en service.
Affiche le nombre total de cafés, eaux chaudes, et vapeurs réa­lisés par la machine.
Indique qu’il devra être effectué après x quantité de cycles.
Indique qu’il devra être effectué après x quantité de cycles.
Indique qu’il sera à changer dans x jours ou x litres.
ENTRETIEN GENERAL
Vidange du collecteur de marc de café, du tiroir à café et du bac récolte-gouttes
Au bout de 12 cafés, la machine vous demandera de vider le collecteur de marc à café et de nettoyer le tiroir à café. Ne pas faire correctement ces opérations peut endommager votre machine.
Attendez au moins 8 secondes avant de réinstaller le tiroir à café et le collecteur de marc à café, et suivre les indications à l’écran.
Le bac récolte-gouttes reçoit l’eau usagée et le collecteur de marc de café reçoit la mouture usagée.
Le tiroir à café permet d’éliminer d’éventuels dépôts de marc de café au-dessus de la chambre de percolation.
58
Si le message « Veuillez vider les 2 bacs » s’affiche, retirez, videz et nettoyez le bac ré- colte-gouttes.
1. Retirez, videz et nettoyez le collecteur de marc de café. Fig. 21.
2. Retirez le tiroir à café. Attendez au moins 8 secondes, puis remettez d'abord le tiroir à café en place puis le bac
collecteur de marc de café. Fig. 22. Le bac récolte-gouttes est équipé d’un flotteur qui vous indique à tout moment quand le
vider. Fig. 23.
Rinçage des circuits
Vous pouvez effectuer un rinçage à tout moment en appuyant sur Prog puis entretien. Selon les types de recettes préparées, la machine pourra effectuer un rinçage automatique
lors de son extinction.
Programmes automatiques de nettoyage machine
Programme de nettoyage automatique du circuit café
Lorsqu’il est nécessaire d’exécuter un programme de nettoyage, l’appareil vous en avertit. Ce nettoyage doit avoir lieu toutes les 360 préparations environ.
Pour effectuer ce programme de nettoyage, vous aurez besoin d’un récipient pouvant contenir au moins 0,6 L qui doit être placé sous les sorties café, et d’une pastille de nettoyage KRUPS.
Laissez-vous guider par les instructions affichées à l’écran. Il est également possible de lancer un nettoyage via le menu entretien.
!
Important : Vous n’êtes pas obligé d'exécuter sur-le-champ le programme de nettoyage
quand l’appareil le demande mais vous devez toutefois l’effectuer dans un assez bref délai. Si le nettoyage est reporté, le message d’alerte restera affiché tant que l’opération ne sera pas effectuée.
Le programme de nettoyage automatique comprend 2 phases : un cycle de nettoyage et un cycle de rinçage, et dure environ 13 minutes.
!
Important : Si vous débranchez votre machine pendant le nettoyage ou en cas de panne
électrique, le programme de nettoyage reprendra à l'étape en cours lors de l'incident. Il ne sera pas possible de reporter cette opération. Ceci est obligatoire pour des raisons de rinçage de circuit d’eau. Dans ce cas, une nouvelle pastille de nettoyage peut être nécessaire. Bien réaliser le programme de nettoyage en entier pour éliminer toute trace de produit de détartrage nocif pour la santé.
Programme de détartrage automatique du circuit vapeur
Attention : Si votre appareil est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System,
!
Lorsqu’il est nécessaire d’éxécuter un programme de détartrage, l’appareil vous en avertit. La fréquence d’éxecution de ce programme dépend de la qualité de l’eau utilisée et de l’utilisation ou non d’un filtre Claris Aqua Filter System (plus une eau est calcaire, plus l’appareil doit être régulièrement détartré).
!
Important : Vous n’êtes pas obligé d'exécuter sur-le-champ ce programme quand
merci de retirer cette cartouche avant l’opération de détartrage.
l’appareil le demande mais vous devez toutefois l’effectuer dans un assez bref délai. Si le détartrage est reporté, le message d’alerte restera affiché tant que l’opération ne sera pas effectuée.
FR
59
Laissez-vous guider par les instructions affichées à l’écran. Il est également possible de lancer un détartrage via le menu entretien.
Pour effectuer ce programme de détartrage, vous aurez besoin d’un récipient pouvant contenir au moins 0,6L qui doit être placé sous la sortie vapeur ainsi que d’un sachet de détartrant KRUPS (40g).
Le programme de détartrage comprend 3 phases : un cycle de détartrage et deux cycles de rinçage. Le programme dure environ 20 min.
!
Important : Si une coupure de courant se produit ou si vous débranchez votre machine, le
cycle se relancera à l'étape en cours lors de l'incident, sans possibilité de reporter cette opération. Bien réaliser le cycle en entier pour éliminer toute trace de produit de détartrage nocif pour la santé.
PROBLÈMES ET ACTIONS CORRECTIVES
Si l’un des problèmes énoncés dans le tableau persiste, appelez le service consommateurs KRUPS.
PROBLEME DYSFONCTIONNEMENT
La machine affiche une panne, le logiciel est figé ou votre machine présente un dysfonctionnement.
L’appareil ne s'allume pas après avoir appuyé sur la touche Marche/Arrêt.
Le broyeur émet un bruit anormal.
La buse vapeur fait du bruit. La buse vapeur de votre
machine semble partiellement ou complètement bouchée.
La buse vapeur ne fait pas ou peu de mousse de lait .
ACTIONS CORRECTIVES
Eteignez et débranchez la machine, enlevez la cartouche filtrante, attendez une minute et redémarrez la machine.
Vérifiez les fusibles et la prise secteur de votre installation élec­trique.
Vérifiez que les 2 fiches du cordon sont correctement enfoncées côté appareil et côté prise secteur.
Il y a présence de corps étrangers dans le broyeur. Débranchez la machine avant toute intervention. Vérifiez si vous pouvez extraire le corps étranger à l’aide de votre
aspirateur.
Vérifiez que la buse vapeur est bien verrouillée sur son embout.
Débouchez les trous avec l'aiguille fournie avec votre appareil. Si le problème persiste, demontez la buse et l’embout vapeur.
1
h
Lorsque l’embout est retiré faire une eau chaude pour évacuer le reste des dépôts et assurez-vous que le trou de l’embout n'est pas obstrué par des résidus de lait ou de calcaire.
Pour les préparations à base de lait : Nous vous conseillons d’utiliser du lait frais, pasteurisé ou UHT, ré-
cemment ouvert, il est aussi recommandé d’utiliser un récipient froid.
h
2
3
h
60
PROBLEME DYSFONCTIONNEMENT
Aucune vapeur ne sort de la buse vapeur.
L'accessoire super cappuc­cino ne fait pas ou peu de mousse.
L’accessoire super cappuc­cino n’aspire pas le lait
La machine demande de vider le bac récolte-gouttes alors qu'il n'est pas plein.
Il y a de l’eau sous l’appareil.
Lors de l'extinction, de l'eau chaude s'écoule par les sor­ties café.
Après avoir vidé le collec­teur de marc à café
et nettoyé le tiroir à café, le message d’avertissement reste affiché.
Le café s’écoule trop lentement.
De l’eau ou de la vapeur sort anormalement de la buse vapeur.
Après avoir rempli le réservoir d’eau, le message d’avertissement reste affi­ché à l’écran.
ACTIONS CORRECTIVES
Videz le réservoir et retirez temporairement la cartouche Claris. Remplissez le réservoir d'eau minérale forte en calcium
(>100mg/l) et faites successivement des cycles vapeur (5 à 10) dans un récipient jusqu'à l'obtention d'un jet de vapeur continu.
Remettez la cartouche claris dans le réservoir.
Vérifiez que l'accessoire est correctement monté sur l'appareil, l'enlever puis le remettre.
Vérifiez que le tuyau souple n’est pas obstrué, vrillé et qu’il est bien emboité dans l’accessoire pour éviter toute prise d’air.
Rinçez et nettoyez l'accessoire (se référer au chapitre « Acces­soire super cappuccino »).
Si le problème persiste remplacez la pièce entourée en rouge sur la Fig. 20 par celle de remplacement, fournie avec votre machine.
La machine est programmée pour demander une vidange du bac récolte-gouttes tous les 12 cafés, indépendamment des vidanges intermédiaires que vous pouvez effectuer.
Avant d'enlever le réservoir, attendre 15 secondes après l'écoulement du café afin que la machine termine correctement son cycle.
Vérifiez que le bac récolte-gouttes est bien positionné sur la machine, il doit toujours être en place, même lorsque votre appareil n’est pas utilisé.
Vérifiez que le bac récolte-gouttes n’est pas plein . Le bac récolte-gouttes ne doit pas être retiré en cours de cycle.
Selon le type de recette préparée, la machine peut effectuer un rin­çage automatique lors de son extinction. Le cycle ne dure que quelques secondes et s'arrête automatiquement.
Réinstallez correctement le tiroir à café et le collecteur de marc à café, suivre les indications à l’écran.
Attendez au moins 8 secondes avant de les réinstaller.
Tournez le bouton de la finesse de broyage vers la droite pour ob­tenir une mouture plus grossière (peut dépendre du type de café utilisé).
Effectuez un ou plusieurs cycles de rinçage. Lancez un nettoyage de la machine (cf "Programme de nettoyage
automatique du circuit café" p.59). Changez la cartouche Claris Aqua Filter System (cf "Installation du
filtre" p.53).
En début ou en fin de recette quelques gouttes peuvent s’écouler par la buse vapeur.
Vérifiez le bon positionnement du réservoir dans l’appareil. Le flotteur au fond du réservoir doit se déplacer librement. Véri-
fiez et débloquez si nécessaire le flotteur.
FR
61
PROBLEME DYSFONCTIONNEMENT
Le bouton de réglage de la finesse de broyage est diffi­cile à tourner.
L’espresso ou le café n’est pas assez chaud.
Le café est trop clair ou pas assez corsé.
L’appareil n’a pas délivré de café .
Une coupure de courant s’est produite lors d’un cycle.
ACTIONS CORRECTIVES
Modifiez le réglage du broyeur uniquement lorsqu’il est en fonc­tionnement.
Augmentez la température du café dans le menu Réglages. Chauffez la tasse en la rinçant à l'eau chaude avant de lancer la
préparation. Evitez d’utiliser des cafés huileux, caramélisés ou aromatisés.
Vérifiez que le réservoir à grains contient du café et que celui-ci descend correctement.
Diminuez le volume de la préparation, augmentez la force de la préparation.
Tournez le bouton de réglage de finesse de broyage vers la gauche pour obtenir une mouture plus fine.
Réalisez votre préparation en deux cycles en utilisant la fonction 2 tasses.
Un incident a été détecté pendant la préparation. L’appareil s’est réinitialisé automatiquement et est prêt pour un
nouveau cycle.
L’appareil se réinitialise automatiquement lors de la remise sous tension.
Danger : Seul un technicien qualifié est autorisé à effectuer des réparations sur le cordon
électrique et à intervenir sur le réseau électrique. En cas de non-respect de cette consigne, vous vous exposez à un danger de mort lié à l’électricité ! N’utilisez jamais un appareil présentant des détériorations visibles !
62
DONNÉES TECHNIQUES
FR
Appareil :
Alimentation électrique :
Consommation d’énergie :
Réservoir d’eau :
Automatic Espresso Series EA84xx
220-240V~ / 50 Hz
En fonctionnement : 1450 W
1,7 l
Réservoir à café en grains :
Pression de la pompe :
Mise en service et rangement :
Dimensions (H x l x P) :
Poids EA84xx:
Sous réserve de modifications techniques.
250 g
15 bars
à l’intérieur, dans un endroit sec (à l’abri du gel).
376 x 274 x 404 mm
9.5 kg
TRANSPORT
Conservez l’emballage d’origine pour transporter l’appareil. Avant de transporter ou de basculer l'appareil, veillez à vider le collecteur de marc de café, le réservoir à grains, le réservoir à eau et les bacs récolte-goutte afin d'éviter que l'eau se renverse.
Attention : En cas de chute de l’appareil hors de son emballage pendant le transport, il
!
est souhaitable de le ramener dans un centre de Service Après-vente afin de le faire vérifier et d’éviter ainsi tout risque d’incendie ou tout danger lié à l’électricité.
ÉLIMINATION
Le symbole présent sur l’appareil ou sur l’emballage indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte de déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. En procédant correctement à la collecte séparée et à l’élimination de vos équipements en fin de vie, vous contribuerez à préserver les ressources naturelles et à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme. Pour obtenir de plus amples renseignements sur le lieu de collecte des déchets adressez-vous à un centre de service agréé ou à votre revendeur. Cet appareil contient une (des) pile(s) seulement accessible(s) par un réparateur pour des raisons de sécurité. Pour la (les) changer, adressez-vous au Centre Service agréé le plus proche.
!
Important : Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agréé pour que son traitement soit effectué.
63
Voici quelques recettes à réaliser avec votre KRUPS Automatic : Cappuccino
Pour un cappuccino dans les règles de l’art, les proportions idéales sont les suivantes: 1/3 de lait chaud, 1/3 de café, 1/3 de mousse de lait.
Caffe Latte
Pour cette préparation, appelée aussi souvent Latte Macchiato, les proportions sont les suivantes: 3/5 de lait chaud, 1/5 de café, 1/5 de mousse de lait.
- Pour ces préparations à base de lait, utilisez de préférence du lait demi-écrémé bien frais (sortant du réfrigérateur, idéalement entre 6 et 8° C).
- Pour finir, vous pouvez saupoudrer de chocolat en poudre.
Café Crème
Préparez un espresso classique dans une grande tasse. Ajoutez un nuage de crème pour obtenir un café crème.
Café corretto*
Préparez un tasse d’espresso comme d’habitude. Corrigez ensuite légèrement le goût en ajoutant 1/4 ou 1/2 verre à liqueur de cognac.
- L’anisette, l’eau de vie de raisins, le Sambuco, le Kirsch et le Cointreau conviennent aussi à cet effet. Il existe encore de nombreuses autres possibilités pour «anoblir» l’espresso. L’imagination est illimitée.
Liqueur au café*
Mélangez dans 1 bouteille vide de 0,75 litre 3 tasses d’espresso, 250 g de sucre candi brun, 1/2 litre de Cognac ou de Kirsch. Laissez macérer le mélange pendant au moins 2 semaines.
- Vous aurez ainsi une liqueur délicieuse, surtout pour les amateurs de café.
Café glacé à l’italienne
4 boules de glace à la vanille, 2 tasses d’espresso froid sucré, 1/8 l de lait, crème fraîche, chocolat râpé.
- Mélangez l’espresso froid avec du lait.
- Répartissez les boules de glace dans des verres, versez le café dessus et décorez avec la crème
fraîche et le chocolat râpé.
Café à la frisonne*
Ajoutez un petit verre de rhum à une tasse d’espresso sucré. Décorez avec une bonne couche de crème fraîche et servez.
Espresso flambé*
2 tasses d’espresso, 2 petits verres de Cognac, 2 cuillerées à café de sucre brun, crème fraîche.
- Versez le Cognac dans des verres résistant à la chaleur, chauffez et flambez.
- Ajoutez le sucre, mélangez, versez le café et décorez de crème fraîche.
Espresso Parfait*
2 tasses d’espresso, 6 jaunes d’oeuf, 200g de sucre, 1/8 litre de crème fraîche sucrée, 1 petit verre de liqueur d’orange.
- Battez les jaunes d’oeuf avec le sucre jusqu’à formation d’une masse épaisse et mousseuse.
- Ajoutez l’espresso froid et la liqueur d’orange.
- Mélangez ensuite la crème fraîche fouettée.
- Versez le tout dans des coupes ou des verres.
- Mettez les coupes dans le congélateur.
(* : L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.)
64
Geachte klant,
We feliciteren u met de aankoop van uw Espresso Automatix Serie EA84XX. Uw apparaat biedt u de mogelijkheid om volledig automatisch zeer gevarieerde dranken te bereiden: espresso's, koffie's of ristretto's. U kunt er ook dranken op basis van melk mee maken zoals een cappuccino. Het toestel werd zo ontworpen dat u thuis kunt genieten van dezelfde kwaliteit als in een restaurant, ongeacht het moment van de dag of de week waarop u het bereidt. U zult zowel de kwaliteit van het resultaat op prijs stellen als het grote gebruiksgemak. U kunt het volume, de intensiteit en de temperatuur van uw drankjes aanpassen.
Dankzij zijn Compact Thermoblock System met geïntegreerde percolatorruimte, de pomp van 15 bar en het feit dat het toestel werkt met verse koffiebonen die net voor het filteren worden gemalen, stelt uw apparaat u in staat om ristretto's, espresso's en koffie's te bereiden die warm zijn vanaf het eerste kopje en bedekt zijn met een bruine, zeemkleurige crèmekleur.
Dankzij de warmwaterfunctie kunt u thee en andere warme dranken bereiden. Om de beste smaak te krijgen, kunnen het beste kleine, porseleinen brede kopjes gebruikt
worden. Om een espresso te bereiden met een optimale temperatuur en met een compacte cremalaag, raden we u aan uw kopjes voor te verwarmen.
U zult waarschijnlijk niet direct koffiebonen vinden die goed bij uw smaak passen. Door de mengeling en/of de branding te wijzigen, zult u erin slagen een ideaal resultaat te krijgen.
De espressokoffie is rijker in aroma dan een klassieke filterkoffie. Ondanks zijn meer uitgesproken smaak die duidelijk aanwezig is in de mond en langer blijft hangen, bevat espresso minder cafeïne dan filterkoffie (ongeveer 60 tot 80 mg per kopje in vergelijking met 80 tot 100 mg per kopje) omdat de duur van het percolatorproces korter is.
De kwaliteit van het water dat gebruikt wordt is ook een bepalende factor voor de kwaliteit van het eindresultaat in het kopje. U kunt het beste koud water dat net uit de kraan is gekomen gebruiken (zodat het niet te lang in contact is geweest met de lucht), zonder chloorgeur.
Het gekleurde, ergonomische en comfortabele touchscreen maakt de bediening makkelijker. Het leidt u door alle fasen, van de bereiding van uw drank tot het onderhoud.
We wensen u veel plezier met uw Krups-machine.
NL
Het Krups-team
65
Om uw machine beter te gebruiken en een kwaliteitsvolle koffie te krijgen, raden we u het volgende aan:
• De kwaliteit van het water heeft een grote invloed op de kwaliteit van de aroma's. De kalk en
de chloor kunnen de smaak van uw koffie aantasten. We raden u aan gebruik te maken van een Claris Aqua Filter System-patroon of van water met een laag mineraalgehalte om alle aroma's van uw koffie te bewaren.
• Voor de bereiding van ristretto, espresso en koffierecepten raden we aan om porseleinen
espressokopjes te gebruiken die u op voorhand opwarmt (door ze onder warm water te houden bijvoorbeeld) en waarvan de grootte overeenkomt met de gewenste hoeveelheid. Voor uw recepten voor cappuccino, caffè latte en warme melk, raden we u aan kopjes in dik glas te gebruiken, voor een lekker resultaat.
• De gebrande koffiebonen kunnen hun aroma verliezen als ze niet beschermd worden. We
raden aan om de hoeveelheid bonen te gebruiken die overeenkomt met uw consumptie voor de volgende 4-5 dagen. De kwaliteit van de koffiebonen varieert en de smaak ervan is subjectief, maar toch raden we u aan om eerder arabica dan robusta te gebruiken. U heeft waarschijnlijk meerdere pogingen nodig om de koffiebonen te vinden die u het beste liggen.
We raden u aan oliehoudende en gekaramelliseerde bonen te vermijden omdat deze het
apparaat kunnen beschadigen.
• De kwaliteit en de fijnheid van de gemalen bonen heeft een invloed op de sterkte van de
aroma's en de kwaliteit van de crème. Hoe fijner de boon wordt gemalen, hoe romiger de crème zal zijn. Het malen moet worden aangepast aan de gewenste drank: fijn voor de ristretto en de espresso, dikker voor de koffie.
• U kunt gepasteuriseerde, UHT, magere, halfvolle of volle melk gebruiken die uit de koelkast
komt (7°C). Als u speciale melk gebruikt (zoals gemicrofilterde, rauwe, gefermenteerde of verrijkte melk,...) kan dit minder goede resultaten geven, met name op het vlak van de kwaliteit van het schuim.
Garantievoorwaarden
De duur van de garantie van dit toestel bedraagt 2 jaar en/of 6.000 cycli met een maximum van 3.000 cycli per jaar. Raadpleeg het garantiedocument voor meer informatie over de overige garantievoorwaarden in uw land.
Dit product is ontworpen om alleen gebruikt te worden thuis en is niet bedoeld voor professioneel of commercieel gebruik. Elk ander gebruik maakt de garantie ongeldig.
De garantie dekt niet de schade en slechte werking die het gevolg is van een verkeerd gebruik, van reparaties die door niet-bevoegde personen worden uitgevoerd of de niet­naleving van de gebruiksaanwijzing.
U moet de schoonmaak- en ontkalkingscycli respecteren om aan de garantievoorwaarden te voldoen. De garantie is niet van toepassing als u de schoonmaak- en ontkalkingswerkzaamheden en -instructies niet respecteert of schoonmaak- of ontkalkingsmiddelen gebruikt die niet voldoen aan de originele specificaties van KRUPS. De garantie is niet van toepassing als het filterpatroon Claris Aqua Filter System niet wordt gebruikt zoals voorgeschreven door KRUPS.
De normale slijtage van de onderdelen (maalelementen, kleppen, pakkingen) wordt niet gedekt door de garantie en evenmin de schade die wordt veroorzaakt door externe voorwerpen in de koffiemolen (bijvoorbeeld: hout, stenen, plastic, onderdelen,...).
66
SAMENVATTING
BELANGRIJKE INFORMATIE OVER HET PRODUCT EN GEBRUIKSAANWIJZING 68
Symbolengids van de gebruiksaanwijzing ..................................................................... 68
Veiligheidsvoorschriften.................................................................................................. 68
Conform gebruik ............................................................................................................. 70
Bij uw apparaat meegeleverde producten...................................................................... 70
Fabriekscontrole ............................................................................................................. 70
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT 71
OVERZICHT 72
Voorstelling verschillende symbolen .............................................................................. 72
AANSCHAKELEN 72 INSTALLATIE VAN HET APPARAAT 72
Initiële instelling .............................................................................................................. 72
Installatie van de filter ..................................................................................................... 73
Voorbereiding van het apparaat ..................................................................................... 74
BEREIDING VAN DRANKEN 74
Informatie over de recepten............................................................................................ 74
Voorbereiding van de molen ........................................................................................... 74
Bereiding van koffiedranken ........................................................................................... 74
Bereiding van andere dranken........................................................................................ 75
Warm water..................................................................................................................... 77
NL
ANDERE FUNCTIES: Prog-toets 77
Instellingen ...................................................................................................................... 77
Onderhoud ...................................................................................................................... 78
Info
............................................................................................................................... 78
ALGEMEEN ONDERHOUD 78
Leegmaken van de koffiebezinkselcollector, van de koffielade en van het druppelbakje... 78
Spoelen van het buizenstelsel ........................................................................................ 79
Automatische schoonmaakprogramma's van de machine ............................................ 79
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN 80
TECHNISCHE GEGEVENS 83
VERVOER 83
WEGWERPEN 83
RECEPTEN 84
67
BELANGRIJKE INFORMATIE OVER HET PRODUCT EN
GEBRUIKSAANWIJZING
In deze handleiding vindt u alle belangrijke informatie betreffende het aanschakelen, het gebruik en het onderhoud van uw automatisch koffiezetapparaat/espressotoestel. In de gebruiksaanwijzing zijn ook belangrijke veiligheidsvoorschriften opgenomen. Lees voor het eerste gebruik van het apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze: gebruik dat niet in overeenstemming is met de gebruiksaanwijzing ontslaat Krups van elke aansprakelijkheid.
Symbolengids van de gebruiksaanwijzing
Symbolen en bijhorende woorden die worden gebruikt in deze gebruiksaanwijzing.
Gevaar: Waarschuwing voor ernstige of dodelijke lichamelijk letsels. Het bliksemsymbool
waarschuwt tegen gevaren die te maken hebben met elektriciteit.
Opgelet: Waarschuwing voor een eventueel slechte werking, schade of vernieling van het
!
!
Belangrijk: Algemene of belangrijke opmerking voor de werking van het apparaat.
apparaat.
Veiligheidsvoorschriften
!
Belangrijk: Deze veiligheidsvoorschriften zijn bedoeld om u, derden en het apparaat te
beschermen. Ze moeten dan ook strikt worden nageleefd.
Gebruiksvoorwaarden
Dompel het apparaat niet onder in een vloeistof. Dompel de kabel of de stekker niet onder in water of een andere vloeistof. Elk contact van de geleidende onderdelen van het apparaat met vocht of met water kan dodelijke letsels veroorzaken als gevolg van de aanwezigheid van elektriciteit! Dit apparaat dient alleen binnenshuis en in droge ruimten te worden gebruikt.
Als de omgevingstemperatuur van de lucht verschuift van koud naar warm, wacht dan enkele uren voordat u het apparaat aanschakelt zodat het niet beschadigd wordt door condenswater.
Zorg ervoor dat u het apparaat niet in het directe zonlicht plaatst of op een plaats waar het blootgesteld wordt aan warmte, koude, vorst of vochtigheid.
Plaats het apparaat niet op een warm oppervlak zoals een warme plaat of in de buurt van een open vlam om elk risico op een brand of andere schade te voorkomen.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen. Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of
andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van het apparaat door een verantwoordelijk persoon.
Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. Indien u één van de producten die bij het toestel worden meegeleverd inslikt, neem dan
onmiddellijk contact op met uw dokter en/of het antigifcentrum. Dit apparaat is niet geschikt om drankjes voor baby's te bereiden.
Elektrische voeding
Gevaar: De niet-naleving van deze veiligheidsvoorschriften kan dodelijke letsels veroorza-
ken die te maken hebben met de aanwezigheid van elektriciteit!
68
Controleer of de spanning, aangegeven op de kenplaat van het apparaat, overeenkomt met die van uw elektrische installatie. Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met aardverbinding. Zorg ervoor dat de stekker makkelijk toegankelijk is om de stekker snel te kunnen uittrekken in het geval van een slechte werking of tijdens een onweer bijvoorbeeld. Voor de veiligheid van uw toestel dient u de stekker los te koppelen in het geval van een onweer. Trek niet aan de voedingskabel om de stekker los te koppelen. Koppel de stekker onmiddellijk los als u eender welke anomalie vaststelt tijdens de werking of als het filteren niet correct verloopt. Koppel het apparaat los zodra u het niet meer gebruikt gedurende een lange periode en wanneer u het schoonmaakt. Gebruik het apparaat niet als de voedingskabel of het apparaat zelf beschadigd is. Als de voedingskabel of de stekker beschadigd is, dient u de voedingskabel te laten vervangen door een door KRUPS erkend centrum. Laat de voedingskabel nooit over de rand van een tafel of een werkoppervlak hangen. Plaats uw hand of de voedingskabel nooit op de warme onderdelen van het apparaat. We raden het gebruik van meervoudige stekkerdozen of verlengdraden af. Elke aansluitingsfout maakt de garantie ongeldig.
Apparaat
Behalve het schoonmaken en het ontkalken volgens de stappen die in de gebruiksaanwijzing van het apparaat staan vermeld, dient elke interventie aan het apparaat uitgevoerd worden door een door KRUPS erkend centrum. Voor uw eigen veiligheid, dient u uitsluitend gebruik te maken van door KRUPS erkende accessoires en verbruiksartikelen die optimaal afgestemd zijn op uw apparaat. Koppel het apparaat los wanneer u de ruimte of het huis verlaat gedurende een lange periode. Open het apparaat nooit. Opgelet, levensgevaar omwille van de elektrische stroom! Als een onbevoegde persoon het apparaat opent, wordt de garantie ongeldig. Gebruik het apparaat niet als het niet correct functioneert of als het schade heeft opgelopen. In dat geval raden we aan het apparaat te laten nakijken door een door KRUPS erkend centrum (raadpleeg de lijst in het boekje Dienstverlening KRUPS). Omwille van veiligheids- en homologeringsredenen is elke transformatie of wijziging van het apparaat die u op eigen houtje onderneemt, verboden omdat alleen de apparaten die getest zijn gehomologeerd worden en de fabrikant in het geval van schade elke aansprakelijkheid weigert. Denk aan uw veiligheid. Houd nooit uw hand onder het stoompijpje of onder het super cappuccino accessoire wanneer u stoom maakt voor cappuccino, warme melk of warm water of onder de koffie-uitgang wanneer u koffie zet. Het stoompijpje kan warm zijn, zorg er dan ook voor dat u het niet aanraakt tijdens of meteen na het maken van stoom. Plaats de lekbak en bescherm uw werkblad tijdens de ontkalkingscycli, vooral als u een marmeren, stenen of houten werkblad heeft, om te voorkomen dat het hete, opspattende water uw keukenblad bevuilt of u verwondt. Plaats nooit gemalen koffie in het koffiereservoir. Giet geen water in het reservoir voor de koffiebonen.
NLNL
69
Gebruik en onderhoud
In het geval van een slechte werking of als het apparaat in een slechte staat verkeert, kijk het apparaat na en probeer het probleem op te lossen (raadpleeg p. 80: Problemen en oplossingen) of laat het toestel repareren als het slecht blijft functioneren.
Raadpleeg steeds de instructies wanneer u het apparaat gaat ontkalken of schoonmaken. Koppel de stekker los voordat u het onderhoud start.
Correct gebruik
Dit koffiezetapparaat/espressomachine Espresso Automatic Serie EA84XX dient alleen te worden gebruikt voor de bereiding van espresso, koffie, warm water of om melk op te schuimen.
Dit apparaat is bedoeld om thuis of in gelijkaardige omgevingen (met een maximum van 4.000 cycli per jaar) gebruikt te worden zoals:
- keukenhoekjes voorbehouden voor het personeel in winkels, kantoren of andere professionele omgevingen;
- boerderijen;
- het gebruik door klanten in hotels, motels en andere typische residentiële omgevingen;
- omgevingen zoals gastverblijven.
Dit koffiezetapparaat/espressomachine Espresso Automatic Serie EA84XX werd niet ontworpen voor een commercieel of professioneel gebruik. Een ander gebruik dan datgene dat eerder werd beschreven in deze handleiding komt niet overeen met de voorschriften en kan lichamelijke letsels en materiële schade veroorzaken alsook een slechte werking of de vernieling van het apparaat.
Bij uw apparaat meegeleverde producten
Controleer de producten die bij uw apparaat werden meegeleverd. Als er een onderdeel ontbreekt, neem dan onmiddellijk contact op met onze helpdesk (raadpleeg p. 72: Initiële instellingen).
Geleverde onderdelen:
- Espresso Automatic Serie EA84XX
- 1 stoompijpje (afhankelijk van het model)
- 1 super cappuccino accessoire (afhankelijk van het model)
- 2 schoonmaaktabletjes
- 1 zakje ontkalkingsproduct
- Claris – Aqua Filter System-patroon met schroefaccessoire
- 1 staafje om de hardheid van het water te bepalen
- Gebruiksaanwijzing
- Lijst met klantendienstverleningscentra van Krups
- Garantiedocumenten
- 1 voedingskabel
- 1 schoonmaakkit voor stoompijpje
Fabriekscontrole
Uw apparaat werd geverifieerd en getest voordat het de fabriek verliet. Ondanks alle aandacht die we schenken aan het schoonmaken van het toestel, is het mogelijk dat u koffieresten terugvindt in de koffiemolen en/of druppels koffie op de rooster van het druppelbakje. We danken u voor uw begrip. We raden u eveneens aan om het apparaat één of twee maal te spoelen voordat u het voor de eerste keer gebruikt of nadat u het verschillende dagen niet heeft gebruikt.
70
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
A
Deksel waterreservoir
B
Handgreep waterreservoir
C
Waterreservoir
D
Koffielade
E
Koffiebezinkselcollector
F
In hoogte regelbare handgreep voor koffiepijpjes
G
Rooster en wegneembaar druppelbakje
H
Deksel reservoir koffiebonen
I
Rooster op oppervlak voor kopjes
J
Stoompijpje of super cappuccino accessoire (afhankelijk van het model)
K
Vlotter waterniveau
Nadere gegevens over: Het druppelvlak: maakt het mogelijk om water of koffie dat uit het apparaat druppelt tijdens / na de bereidingen op te vangen. het is belangrijk dat u dit druppelbakje altijd op zijn plaats laat zitten. De koffielade: maakt het mogelijk om het teveel aan gemalen koffie op te vangen.
!
Belangrijk: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig en bewaar hem.
Volg de veiligheidsvoorschriften op.
Reservoir koffiebonen
1
L
Knop voor de instelling van de fijn­heidsgraad van het malen
M
Afvoerkanaal schoonmaaktabletje
N
Molen met metalen maalelementen
Aanraakscherm
2
O
Aanraakscherm
P
Toets programmering
Q
Toets “aan/uit”
R
Opbergdoos met deksel
NLNL
Fabrikant
SAS GSM Rue Saint-Léonard F-53104 Mayenne France
F 088
Patroon Claris ­Aqua Filter Systeem (1 meegele­verd pa­troon)
ACCESSOIRES (afzonderlijk verkocht)
XS 4000 KRUPS
vloeibare reiniger voor Cappuccino systemen (niet meege­leverd)
XS 3000
Pakje van 10 reini­gingstablet­ten (2 tabletten meegele­verd)
F 054
Ontkalkings­poeder (1 zakje mee­geleverd)
Afbeelding kan afwijken
Stoompijpje
71
OVERZICHT
Voorstelling verschillende symbolen
Valideert een stap.
Keert terug naar de vorige stap.
Keert terug naar het hoofdmenu.
Wijst op een waarschuwingsbericht.
Onderbreekt de bereiding of actie die bezig is
AANSCHAKELEN INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
Gevaar: Sluit het apparaat aan op een stopcontact van 230V met aardverbinding. Als u dit
niet doet loopt u het risico dat u een dodelijk oploopt als gevolg van de aanwezigheid van elektriciteit! Volg de veiligheidsvoorschriften op (Raadpleeg de sectie « Veiligheidsvoorschrif­ten »).
Initiële instellingen
Wanneer u het toestel voor de eerste keer gebruikt, wordt u gevraagd om allerlei instellingen uit te voeren. Volg de indicaties die op het scherm worden weergegeven. Hieronder vindt u enkele visuele herkenningstekens.
Schakel het apparaat aan door op de toets On/Off (Q) te drukken. Volg de instructies die het apparaat u geeft:
U wordt op de eerste plaats gevraagd de volgende elementen in te stellen:
Taal
Selecteer een weergavetaal door op de pijlen te drukken tot de gewenste taal verschijnt. Druk op OK om te valideren.
Land
Selecteer uw land van verblijf door op de pijlen te drukken tot het gewenste land verschijnt. Druk op OK om te valideren. Als uw land niet in de lijst staat, druk dan op +. Het toestel zal u ook vragen om de volgende parameters in te stellen:
Nummer helpdesk van uw land van verblijf
Als u het nummer van de helpdesk van uw land dat u in de lijst heeft aangeduid niet kent, kunt u het opzoeken op de webpagina die wordt weergegeven op het scherm.
Meeteenheid
U kunt de gewenste meeteenheid van het volume selecteren: oz of ml.
Datum en uur
Om het uur in te stellen, druk op het gewenste uurformaat (24 u of AM/PM).
72
Auto on / Auto off
U kunt het uur programmeren waarop u uw apparaat elke dag automatisch wilt aanschakelen. Kies het uur waarop u het toestel automatisch wilt laten opstarten volgens het uurformaat dat u eerder heeft geselecteerd. U kunt ook de tijd instellen waarna uw apparaat automatisch zal uitschakelen (tijd van inactiviteit).
Hardheid van het water
VU moet uw apparaat instellen in functie van de hardheid van uw water die wordt weergegeven met een cijfer tussen 0 en 4.
Nadere gegevens over de hardheid van water: Voordat u het toestel voor de eerste keer gaat gebruiken, dient u de hardheid van uw water
te bepalen om het apparaat te kunnen aanpassen aan de vastgestelde hardheid. U dient ditzelfde te doen wanneer u uw apparaat gebruikt op een plaats waar de hardheid van het water verschillend is of als u een verandering in de hardheid van uw water waarneemt. Om de hardheid van het water te kennen, dient u het staafje te gebruiken dat bij uw apparaat werd meegeleverd of neemt u contact op met uw watermaatschappij.
U vindt het detail van de categorieën in de tabel hieronder:
Categorie 2
Middelmatig
hard
Categorie 3
Hard
Categorie 4
Zeer hard
Hardheidsgraad
° dH
Categorie 0
Zeer zacht
Categorie 1
Zacht
< 3° > 4° > 7° > 14° > 21°
NL
° e
° f
Instelling van het
apparaat
Vul een glas met water en dompel het staafje erin onder. Afb. 1 Lees na 1 minuut het hardheidsniveau van het water af. Afb. 2 Geef het aantal rode zones weer bij de instelling van het apparaat.
< 3,75° > 5° > 8,75° > 17,5° > 26,25°
< 5,4° > 7,2° > 12,6° > 25,2° > 37,8°
01
2 34
Installatie van de filter
Als u het apparaat voor de eerste keer aanschakelt, vraagt het toestel u of u de filter wenst te installeren. Als u dit wilt, druk dan op « JA » en volg de instructies op het scherm.
Installatie van het patroon in het apparaat: Schroef het filterpatroon in de bodem van het waterreservoir met behulp van het accessoire dat met het patroon werd meegeleverd. Afb. 3
Stel de maand in van de inschakeling van het patroon (positie 1 op de afbeelding, cijfer links in de opening) in door aan de grijze ring te draaien op het uiteinde bovenaan van de filter. De maand van de vervanging van het patroon wordt aangeduid in positie 2 van de afbeelding. Afb. 4.
Zet een kan van 0,6 l onder de stoomuitlaat.Afb. 5. Het toestel moet worden aangeschakeld, ongeacht of de filter is geïnstalleerd of niet. Dit
betekent dat de waterleidingen gevuld dienen te worden. Hiervoor dient u de instructies te volgen die weergegeven worden op het scherm. Het apparaat start met het voorverwarmen van de circuits en het vullen van de watercircuits om vervolgens een test en een automatische spoeling uit te voeren.
73
Het scherm geeft vervolgens het hoofdmenu weer met de dranken.
Voorbereiding van het apparaat
Verwijder waterreservoir en vul het met water. Afb. 6. Doe het opnieuw dicht door het deksel op het reservoir te plaatsen. Afb. 7. Op het deksel van het reservoir voor de koffiebonen en giet de koffiebonen erin (250 gr max). Afb. 8. Sluit het deksel van het reservoir voor de koffiebonen opnieuw. Afb. 9.
Opgelet: We raden af om oliehoudende, gekaramelliseerde of gearomatiseerde koffiebonen
!
Opgelet: Zorg ervoor dat er geen vreemde substanties zoals kleine steentjes die zich tussen
!
te gebruiken in dit apparaat. Dit soort koffiebonen, alsook bepaalde zeer dikke bonen, kunnen het apparaat beschadigen.
de koffiebonen bevinden in het reservoir binnendringen. Elk beschadiging die het gevolg is van vreemde substanties die in het koffiereservoir binnengedrongen zijn, wordt niet gedekt door de garantie.
BEREIDING VAN DRANKEN
Informatie over de recepten
In functie van de gekozen recepten, regelt uw Espresso Automatic EA84XX automatisch de hoeveelheid gemalen koffie.
Voorbereiding van de molen
U kunt de sterkte van uw koffie aanpassen door de fijnheid van de gemalen koffiebonen in te stellen. Over het algemeen, hoe fijner de koffie wordt gemalen, hoe sterker en romiger de koffie is, maar dit hangt af van het soort koffie dat wordt gebruikt.
Regel de fijnheidsgraad van het malen door aan de knop ‘Instelling van de fijnheidsgraad van het malen’ (L) te draaien in het reservoir voor de koffiebonen. We raden aan dit te regelen tijdens het malen zelf, stap voor stap. Na 3 koffies bereid te hebben zult u duidelijk een andere smaak proeven.
De instelling van de fijnheidsgraad van het malen is nuttig wanneer u verandert van soort koffie of als u een sterkere of minder sterke koffie wenst te bekomen. We raden u dus niet aan om dit voor elke bereiding in te stellen.
Bereiding van koffiedranken
Dit hoofdstuk heeft de bedoeling om de werking van het apparaat en al zijn functies uit te leggen aan de hand van het voorbeeld van de Espresso.
Druk op de knop «Espresso». Als het apparaat detecteert dat er te weinig water aanwezig is voor het recept in kwestie, vraagt het u om het reservoir te vullen. Plaats het of de kopje(s) onder de koffiepijpjes. U kunt het koffiepijpje lager of hoger plaatsen in functie van de grootte van uw kopje(s). Afb. 10.
Mogelijke instellingen
Uw toestel biedt u de mogelijkheid één of twee kopjes te bereiden. Keuze van de koffiesterkte: hoe meer koffiebonen er geselecteerd worden, hoe pittiger uw koffie
wordt. U kunt de sterkte wijzigen door de toetsen – en + te gebruiken links en rechts van de
74
symbolen. Druk op de toets « OK » van het aanraakscherm om met de bereiding te beginnen.
Bereiding van een espresso
Het apparaat begint de koffiebonen te malen, de gemalen koffie samen te persen en tenslotte te filteren. U kunt het volume van de koffie die wordt bereid regelen aan de hand van de toetsen - en +. U kunt de bereiding op elk ogenblik stopzetten door op «STOP» te drukken. Opgelet, als u op stop drukt wordt het apparaat gereset wat tot 30 seconden kan duren. Dit is normaal. Als een cyclus onderbroken wordt beëindigt deze niet onmiddellijk, maar werkt het apparaat zijn cyclus af maar het bereidingsproces wordt wel afgebroken.
!
Belangrijk : Automatisch afspoelen van het koffiemondstuk
Afhankelijk van het soort te bereiden recepten kan de machine bij het uitschakelen hiervan een automatische spoelbeurt uitvoeren. De cyclus duurt slechts enkele seconden en stopt automatisch.
Bereiding van andere dranken
!
Belangrijk: We raden u aan om gepasteuriseerde of UHT-melk te gebruiken die u net heeft
opengedaan. Rauwe melk geeft geen optimaal resultaat.
!
Belangrijk: Nadat u de stoomfuncties heet gebruikt, is het mogelijk dat het pijpje warm
is. We raden u dan ook aan om enkele ogenblikken te wachten voordat u eraan komt.
De lekbak is zo ontworpen dat u een grote kop onder het stoompijpje of onder het super cappuccino accessoire kunt plaatsen wanneer u de magnetische bak verwijdert. Dit is zeer handig voor de bereiding van dranken met melkschuim of warm water. De kop bevindt zich op de ideale plaats om het melkschuim of het warme water dat door het pijpje of het super cappuccino accessoire geproduceerd wordt op te vangen. U kunt de bak gebruiken om het super cappuccino accessoire in op te bergen.
NL
NL
RECEPTEN OP BASIS VAN MELK
Recepten die gemaakt worden met het stoompijpje (afhankelijk van het model) : controleer voor elke bereiding of het pijpje goed vergrendeld is en draai het volledig naar rechts. Afb. 11.
De stoom helpt de melk om te vormen tot schuim. Aangezien de stoomproductie een hoge temperatuur vergt, past het apparaat een fase van bijkomende opwarming toe.
Wanneer het scherm het menu weergeeft voor de selectie van de dranken, druk op de toets “stoom”.
Een scherm wijst u erop wanneer het apparaat aan het opwarmen is en vervolgens verschijnt er een bericht dat u vraagt om een recipiënt onder het stoompijpje te plaatsen. U kunt beginnen met de stoomproductie door op de toets « OK » te drukken.
MELKSCHUIM
Giet de melk in uw melkkan. Vul de melkkan maar voor de helft. Plaats het stoompijpje in de melk. Afb. 12.
Druk op de toets stoom en volg de instructies op het scherm. Voor een goed resultaat: Fase 1 : Houd de melkkan vast en plaats het stoompijpje ondertussen ongeveer 2 cm in
de melk en wacht tot het schuimen begint.
75
Fase 2 : Verhoog het recipiënt lichtjes (ongeveer 1 cm). Dompel het metalen pijpje niet volledig
onder.
Fase 3 : Laat het recipiënt geleidelijk aan weer zakken in functie van hoe de schuimproductie
vordert.
Om de stoomfunctie te onderbreken, is het voldoende om op eender welke toets te drukken. Opgelet, de cyclus wordt niet onmiddellijk beëindigd.
Als het pijpje warm is, raak dan alleen het plastic gedeelte aan. Afb. 13. Om elke mogelijk melkspoor uit het stoompijpje te verwijderen, plaats een recipiënt onder het
pijpje en druk op de toets “warm water” gedurende enkele seconden. Het stoompijpje kan worden gedemonteerd om een grondige schoonmaak mogelijk te maken.
Afb. 14.
Was het met water en een beetje niet-schurend afwasproduct met behulp van een borsteltje. Spoel het en droog het af. Afb. 15.
Voordat u het weer op zijn plaats zet, dient u ervoor te zorgen dat alle luchtingangen niet zijn verstopt door melkresten. Maak de buisjes weer vrij met behulp van de meegeleverde naald indien nodig. Afb. 16.
SUPER CAPPUCCINO ACCESSOIRE (afhankelijk van het model)
!
Belangrijk: We raden u aan om gepasteuriseerde of UHT-melk te gebruiken die u net heeft
opengedaan. Rauwe melk geeft geen optimaal resultaat.
Met het super cappuccino accessoire kunt u een heerlijke cappuccino of caffè latte maken.
Voorbereiding van het apparaat:
Sluit de melkaanzuigslang aan op de niet afgeschuinde kant van het super cappuccino accessoire. De slang mag niet in elkaar gedraaid worden.
Plaats het accessoire op het stoompijpje. Plaats het schuine uiteinde van de zuigpijp voor de melk in een recipiënt dat gevuld is met
melk. Afb. 17. Plaats een kopje onder het super cappuccino-accessoire.
Bereiding van recept fase 1:
Selecteer de positie cappuccino ( ) of caffè latte ( ) op het super cappuccino accessoire. Druk op « stoom » om met het voorverwarmen te beginnen.
Mogelijke instellingen
U kunt de stoomtijd wijzigen door de toetsen – en + te gebruiken links en rechts van de symbolen. Druk op de toets « OK » van het aanraakscherm om met de bereiding te beginnen.
!
Belangrijk: Om de stoomfunctie te onderbreken, is het voldoende om op eender welke toets
te drukken. Opgelet, de cyclus wordt niet onmiddellijk beëindigd.
Bereiding van recept fase 2:
Plaats uw kopje onder de koffiebuisjes en lanceer een cyclus koffie / espresso Afb. 18 (Zie hoofdstuk: Bereiding van koffiedranken op basis van koffiebonen).
Afspoelen van het accessoire:
Om ervoor te zorgen dat het accessoire goed werkt, dient u het af te spoelen met water na elk gebruik. Uw apparaat zal u niet vragen om dit te doen. Draai een stoomcyclus met een kan water om het accessoire aan de binnenkant schoon te maken. Afb. 19.
Hiervoor kunt u het vloeibare schoonmaakproduct KRUPS gebruiken in accessoire.
76
Onderhoud en schoonmaak:
Demonteer het super cappuccino accessoire en maak de onderdelen schoon met een klein borsteltje en, indien nodig, een beetje afwasmiddel. Gelieve het omcirkelde onderdeel goed schoon te maken. Fig. 20. Het gat in het metalen stuk mag niet verstopt zijn.
Warm water
Controleer of het super cappuccino accessoire/ stoompijpje goed vergrendeld is in de houder.
Wanneer het scherm het menu weergeeft voor de selectie van de dranken, druk op “WARM WATER”. Er verschijnt een bericht dat u aanraadt om een recipiënt te plaatsen onder het stoompijpje en kies het volume.
U kunt de productie van warm water beginnen door op “OK” te drukken.
!
Om de functie warm water te onderbreken, is het voldoende om op eender welke toets te drukken. Als het pijpje verstopt zit, ontstop het dan met de meegeleverde naald. Afb. 16.
ANDERE FUNCTIES: Prog-toets
De toegang tot het menu van de andere functies van het apparaat gebeurt aan de hand van de Prog-toets.
Instellingen
Het menu « Instellingen » biedt u de mogelijkheid om de wijzigingen uit te voeren die u wenst voor een optimaal gebruiksgemak en aangepast aan uw voorkeuren. We bieden u hier de belangrijkste beschikbare instellingen aan.
NLNL
Datum
Uur
Taal
Land
Meeteenheid Helderheid van het
scherm
Temperatuur koffie
Hardheid van het water
Auto on
Auto off
De instelling van de datum is noodzakelijk met name in het geval van het gebruik van een antikalkpatroon.
U kunt een weergave van 12 of 24 uur selecteren.
U kunt de taal van uw keuze selecteren uit de aangeboden talen.
U kunt uw land van verblijf selecteren.
U kunt de meeteenheid kiezen tussen ml en oz.
U kunt het contrast van het scherm instellen naar keuze.
U kunt de temperatuur van uw koffierecepten op drie niveaus ins­tellen.
U kunt de hardheid van het water instellen tussen 0 en 4. Zie hoofdstuk “Graad van hardheid van het water”
U kunt automatisch het apparaat op een geprogrammeerd uur laten beginnen met opwarmen.
U kunt de tijdsduur kiezen waarna uw toestel automatisch uit­schakelt.
77
Onderhoud
Al deze opties bieden u de mogelijkheid om de geselecteerde programma's te lanceren. U dient tenslotte de instructies op het scherm te volgen.
Afspoelen
Schoonmaken
Ontkalking
Filter
Om het menu onderhoud te verlaten, druk op .
U gaat naar afspoelen.
U gaat naar schoonmaken. U gaat naar ontkalking.
Pas wanneer het aantal recepten bereikt wordt, wordt deze functie geactiveerd.
U gaat naar de modus filter.
Info
Het menu « Info » biedt u de mogelijkheid om bepaalde informatie te raadplegen over het gebruik en bepaalde fases in de levensduur van uw apparaat. Het biedt ook nadere gegevens over het onderhoud van het toestel. We bieden u hier de belangrijkste beschikbare informatie aan.
Datum eerste inschakeling
Bereide dranken
Schoonmaak koffiecircuit
Ontkalking
Filter
Geeft de datum weer van de eerste inschakeling.
Geeft het totaal aantal koffie-, warm water- en stoomcycli weer die het apparaat heeft uitgevoerd.
Duidt aan dat het zal moet worden uitgevoerd na x aantal cycli.
Duidt aan dat het zal moet worden uitgevoerd na x aantal cycli.
Duidt aan dat het binnen x dagen of x liter zal moeten worden ver­vangen.
ALGEMEEN ONDERHOUD
Leegmaken van de koffiebezinkselcollector, van de koffielade en van het druppelbakje
Na 12 koffiebereidingen zal het apparaat u vragen de koffiedikopvangbak te legen en de koffielade schoon te maken. Als u deze handelingen niet correct uitvoert, kunt u het apparaat beschadigen.
Wacht minstens 8 seconden voordat u de koffielade en de koffiedikopvangbak opnieuw installeert en de aanwijzingen op het scherm volgt.
Het druppelbakje vangt gebruikt water op en de koffiebezinkselcollector ontvangt de gebruikte gemalen koffie.
In de koffielade kunt u eventueel koffiebezinksel doen verwijderen bovenop de percolatorruimte. Als het bericht « Maak de 2 bakjes leeg » verschijnt, verwijder het druppelbakje, maak het
leeg en maak het schoon.
1. Verwijder de koffiebezinkselcollector, maak hem leeg en maak het schoon. Afb. 21.
78
2. Verwijder de koffielade. Wacht minstens 8 seconden en plaats de koffielade en de koffiedikopvangbak. Afb. 22. Het druppelbakje is uitgerust met een vlotter die u op elk ogenblik aangeeft wanneer u hem
dient leeg te maken. Afb. 23.
Afspoelen van de circuits.
U kunt op elk ogenblik afspoelen door te drukken op Prog en daarna op onderhoud. In functie van de types bereide recepten kan het apparaat een automatische spoeling uitvoeren wanneer het wordt uitgeschakeld.
Automatische schoonmaakprogramma's van de machine
Automatisch schoonmaakprogramma van het koffiecircuit
Automatisch schoonmaakprogramma van het koffiecircuit Wanneer u een schoonmaakprogramma dient uit te voeren duidt het apparaat u hierop.
Deze schoonmaak moet ongeveer om de 360 bereidingen plaatsvinden. Om dit schoonmaakprogramma uit te voeren, heeft u een recipiënt nodig dat minstens 0,6
l bevat en dat onder de koffiepijpjes moet worden geplaatst en een schoonmaaktablet van KRUPS.
Volg de instructies op het scherm. U kunt ook een schoonmaakprogramma lanceren via het menu onderhoud.
!
Belangrijk: U bent niet verplicht om het schoonmaakprogramma onmiddellijk uit te
voeren wanneer het apparaat dit vraagt maar u moet het wel in een redelijk snel tijdsbestek doen. Zolang de schoonmaak niet wordt uitgevoerd, blijft het bericht weergegeven tot deze handeling plaatsvindt.
Het automatische schoonmaakprogramma omvat 2 fasen: een schoonmaakcyclus en een spoelcyclus en duurt ongeveer 13 minuten.
!
Belangrijk: Als u uw apparaat loskoppelt tijdens het schoonmaken of in het geval van
een elektrische storing, wordt het schoonmaakprogramma na het incident hernomen vanaf de fase waarin het zich bevond op het ogenblik dat de storing zich voordeed. In dit geval is het niet mogelijk om de handeling verder uit te stellen. De waterleidingen moeten gespoeld worden. Het is mo­gelijk dat er in dat geval een nieuw tabletje nodig is. U dient het schoon­maakprogramma volledig uit te voeren zodat elk spoor van het voor de ge­zondheid schadelijke ontkalkingsproduct verwijderd wordt.
Plaats uw handen niet onder de koffiepijpjes tijdens deze cyclus.
NLNL
Automatisch ontkalkingsprogramma van het stoomcircuit
Opgelet: Als uw apparaat uitgerust is met ons Claris - Aqua Filter System-patroon
!
Wanneer u een ontkalkingsprogramma dient uit te voeren duidt het apparaat u hierop. De frequentie waarmee dit programma moet worden uitgevoerd hangt af van de kwaliteit van het gebruikte water en van of een u al dan niet een Claris Aqua Filter System-filter gebruikt (hoe meer kalk het water bevat, hoe vaker het apparaat moet worden ontkalkt).
!
Belangrijk: U bent niet verplicht om dit programma onmiddellijk uit te voeren wanneer
zorg ervoor dat uw dit patroon wegneemt voordat u met het ontkalken begint.
het apparaat dit vraagt maar u moet het wel in een redelijk snel tijdsbestek doen. Zolang het ontkalkingproces niet wordt uitgevoerd, blijft het bericht
weergegeven tot deze handeling plaatsvindt.
79
Volg de instructies op het scherm. U kunt ook een ontkalkingsprogramma lanceren via het menu onderhoud.
Om het ontkalkingsprogramma te draaien heeft u een kan van 0,6L om onder de stoomuitlaat te zitten en een zakje ontkalkingsmiddel van KRUPS (40g) nodig.
Het ontkalkingsprogramma omvat 3 fasen: een ontkalkingscyclus en twee spoelcycli. Het programma duurt ongeveer 20 minuten.
!
Belangrijk: Als er zich een onderbreking van de elektrische stroom voordoet of als u uw ap-
paraat loskoppelt, wordt de cyclus opnieuw gelanceerd vanaf de fase waarin hij zich bevond op het ogenblik van het incident, zonder dat u de mogelijkheid krijgt om deze handeling verder uit te stellen. U dient deze cyclus volledig uit te voeren zodat elk spoor van het voor de gezondheid schadelijke ontkalkingspro­duct verwijderd wordt.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Als één van de problemen die hier werden vermeld blijven bestaan, neem dan contact op met de klantendienstverlening van KRUPS.
PROBLEEM OPLOSSING
Het apparaat heeft een panne, de software is ge­blokkeerd of uw toestel werkt niet goed.
Het apparaat schakelt niet aan nadat u op de toets Aan/Uit heeft gedrukt.
De molen maakt een abnormaal geluid.
Schakel het apparaat uit, trek de stekker uit het stopcontact, ver­wijder het filterpatroon, wacht een minuut en start het apparaat opnieuw op.
Controleer de zekeringen en het stopcontact van uw elektrische installatie.
Controleer of de 2 stekkers van het snoer correct zijn aangesloten op het apparaat en het stopcontact.
Er bevindt zich een vreemde substantie in de molen. Koppel het apparaat los van het elektrisch netwerk voordat u er
begint aan te werken. Probeer de vreemde deeltjes te verwijderen met behulp van uw
stofzuiger.
Het stoompijpje maakt la­waai.
De stoompijp van uw apparaat zit gedeeltelijk of volledig verstopt.
Het stoompijpje maakt geen of weinig melkschuim.
80
Controleer of het stoompijpje goed op het mondstuk past.
Ontstop de gaatjes met behulp van de met het apparaat meege­leverde naald. Als het probleem zich blijft voordoen, demonteert u het pijpje en het stoommondstuk.
1
h
Verwijder het mondstuk en spoel het met warm water om de vuil­resten te verwijderen. Zorg ervoor dat het gat van het mondstuk niet verstopt is met melk- of kalkresten.
Voor bereidingen op basis van melk : We raden u aan recent geopende, verse, gepasteuriseerde of UHT
melk en een koude kan te gebruiken.
h
2
3
h
PROBLEEM OPLOSSING
Maak het reservoir leeg en verwijder het Claris-patroon tijdelijk.
Er komt geen stoom uit het stoompijpje.
Het super cappuccino ac­cessoire maakt geen of wei­nig schuim.
Het super cappuccino ac­cessoire zuigt de melk niet aan.
Het apparaat vraagt de lek­bak te legen. De lekbak is echter nog niet vol.
Er bevindt zich water onder het apparaat.
Aan het einde van de cyclus loopt er warm water uit de koffie-uitgangen.
Het waarschuwingsbericht verschijnt nog steeds op het scherm na het legen van de koffiedikopvangbak en na het schoonmaken van de koffielade.
De koffie stroomt te traag.
Er komt abnormaal veel water of stoom uit het stoompijpje.
Nadat u het waterreservoir heeft gevuld, blijft het be­richt weergegeven op het scherm.
Vul het reservoir met mineraalwater met een hoog calciumgehalte (>100mg/l) en voer meerdere keren een stoomcyclus uit (5 tot 10) in een recipiënt tot u een ononderbroken stoomstraal bekomt.
Plaats het Claris-patroon in het reservoir.
Controleer of het accessoire correct is gemonteerd op het appa­raat, verwijder het en plaats het opnieuw.
Zorg ervoor dat de slang niet verstopt of gedraaid is en correct op het accessoire is aangesloten om luchtinlaat te voorkomen.
Spoel het accessoire en maak het schoon (zie hoofdstuk « Super cappuccino accessoire»).
Als het probleem zich blijft voordoen, vervangt u het rood omcir­kelde onderdeel op FIG. 20 door het reserveonderdeel dat bij het apparaat wordt meegeleverd.
Het apparaat is zo geprogrammeerd dat het na 12 koffiebereidin­gen altijd vraagt de lekbak te legen, ongeacht eventuele, tussen­tijdse legingen.
Wacht na het doorlopen van de koffie 15 seconden voordat u het re­servoir verwijdert zodat uw apparaat de cyclus correct kan beëindi­gen.
Controleer of de lekbak correct op het apparaat is geplaatst. De bak moet altijd op zijn plaats zitten, ook wanneer u het apparaat niet ge­bruikt.
Zorg ervoor dat de lekbak niet vol is. De lekbak mag niet worden verwijderd tijdens een cyclus.
Afhankelijk van het gekozen recept, zal aan het einde van de cy­clus een automatische spoeling worden geactiveerd. Het spoelen duurt enkele seconden en stopt automatisch.
Installeer de koffielade en de koffiedikopvangbak opnieuw en volg de aanwijzingen op het scherm.
Wacht minstens 8 seconden voordat u de onderdelen opnieuw ins­talleert.
Draai de knop voor het fijnmalen naar rechts om een grovere ma­ling te verkrijgen (kan afhangen van het soort koffie dat wordt ge­bruikt).
Voer één of meerdere afspoelcycli uit. Lanceer een schoonmaak­cyclus voor het apparaat (cf. "Automatisch schoonmaakpro­gramma van het koffiecircuit" p.79).
Vervang het Claris Aqua Filter System-patroon (cf. "De filter installe­ren" p.73).
Aan het begin of het einde van de bereiding kunnen er enkele druppels uit het stoompijpje stromen.
Verifieer of het reservoir correct in het apparaat werd geplaatst. Verifieer en deblokkeer indien nodig de vlotter. De vlotter op de bodem van het reservoir moet zich vrij kunnen verplaatsen.
NL
81
PROBLEEM OPLOSSING
U kunt moeilijk draaien aan de knop voor het instellen van het fijnmalen.
De espresso of de koffie is niet warm genoeg.
De koffie is te helder of niet pittig genoeg.
Het apparaat levert geen koffie.
Er heeft zich een stroomon­derbreking voorgedaan tij­dens een cyclus.
Wijzig de instelling van de molen alleen wanneer hij in werking is.
Verhoog de temperatuur van uw koffie in het menu Instellingen. Warm het kopje op door het onder warm water te houden voordat
u met de bereiding begint. Vermijd het gebruik van oliehoudende, gekaramelliseerde of gea-
romatiseerde koffie. Ga na of het reservoir voor koffiebonen koffie bevat en dat deze bonen correct naar zakken. Verlaag het volume van de bereiding en verhoog de sterkte van de bereiding. Draai de instelknop voor het fijnmalen naar links om een fijnere maling te verkrijgen. Voer uw bereiding uit in twee cycli door de functie 2 kopjes te ge­bruiken.
Tijdens de bereiding werd er een incident gedetecteerd. Het apparaat wordt automatisch heropgestart en is klaar voor een
nieuwe cyclus.
Het apparaat start automatisch opnieuw op wanneer de stroom terugkeert.
Gevaar: Alleen een gekwalificeerde technicus is bevoegd om reparaties aan het elektrische
snoer uit te voeren en om te werken aan het elektrische netwerk. Als dit voorschrift niet wordt nageleefd brengt u zichzelf in levensgevaar omwille van de aanwezi­gheid van elektriciteit! Gebruik het apparaat nooit wanneer het zichtbare schade heeft opgelopen!
82
TECHNISCHE GEGEVENS
Apparaat:
Elektrische voeding:
Energieverbruik:
Waterreservoir:
Automatic Espresso Series EA84xx
220-240V~ / 50 Hz
In werking: 1450 W
1,7 l
Reservoir koffiebonen:
Druk van de pomp:
Inschakeling en bewaren:
Afmetingen (H x b x D) :
Gewicht EA84xx:
Onder voorbehoud van technische wijzigingen.
250 g
15 bars
Binnenshuis, op een droge plaats (beschermd tegen de vorst).
376 x 274 x 404 mm
9.5 kg
VERVOER
Bewaar de oorspronkelijke verpakking om het apparaat te vervoeren. Voordat u het apparaat vervoert of weegt, dient u de koffiebezinkselcollector, het reservoir
voor de koffiebonen, het waterreservoir en de druppelbakjes leeg te maken om te vermijden dat er water wordt gemorst.
Opgelet: Als het apparaat buiten zijn verpakking valt tijdens het transport, dient u naar
!
een klantendienstverleningscentrum te nemen om het te laten nakijken en zo een risico op brand of gevaar in verband met de elektriciteit te vermijden.
NL
WEGWERPEN
Het symbool dat aanwezig is op het apparaat of op de verpakking wijst erop dat dit product in geen enkel geval kan worden behandeld als huishoudelijk afval. Het moet dan ook worden verstuurd naar een afvalophaalcentrum dat elektrische en elektronische toestellen recycleert. Door een correcte, afzonderlijke ophaal te garanderen en uw oude toestellen correct weg te werpen draagt u bij tot het beschermen van de natuurlijke hulpbronnen en vermijdt u schade toe te brengen aan het milieu en de gezondheid van de bevolking. Voor meer inlichtingen over ophaalpunten voor afval, neem contact op met een bevoegd dienstverleningscentrum of met uw verdeler.
Dit apparaat bevat (een) batterij(en) waar, om veiligheidsredenen, alleen een technicus bij kan. Om deze te wijzigen, neem contact op met de meest dichtbijgelegen erkende servicedienst.
!
Belangrijk: Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor hergebruik of
recycling.
Bescherm het milieu !
Uw apparaat bevat veel materiaal dat voor recycling/hergebruik geschikt is.
Niet in de vuilnisbak deponeren of naar een stortplaats brengen, maar naar een door
uw gemeente opgezet centraal afvalinzamelpunt brengen
.
83
Hier volgen een aantal recepten die u kunt maken bij het gebruik van de KRUPS Automatic:
• Cappuccino
Voor een cappuccino volgens het boekje zijn de ideale verhoudingen als volgt: 1/3 hete melk, 1/3 koffie, 1/3 opgeschuimde melk.
• Caffe Latte / koffie verkeerd
Om koffie met veel melk te maken, ook wel Latte Macchiato genoemd zijn de verhoudingen als volgt: 3/5 hete melk, 1/5 koffie, 1/5 opgeschuimde melk.
• Voor deze op melk gebaseerde bereidingen is het het beste om koude halfvolle melk te gebruiken die direct uit de koelkast komt (ideaal tussen 6 en 8° C).
• Voor de ‘finishing touch’ kunt u er een beetje cacaopoeder over strooien.
• Café Crème
• Bereid een gewone espresso in een groot kopje.
• Voeg er een wolkje room aan toe om een ‘café crème’ te krijgen.
• Café corretto*
• Bereid een kop espresso als gewoonlijk.
• Voeg er dan 1/4 of 1/2 likeurglas Cognac toe om te proeven.
U kunt ook anisette, brandy, Sambuca, Kirsch of Cointreau gebruiken. Er zijn vele manieren om uw espresso kracht bij te zetten. Gebruik gewoon uw verbeelding.
• Koffielikeur*
• Mix 3 kopjes espresso, 250 g bruine kandijsuiker en 1/2 liter Cognac of Kirsch in een lege fles van 0,75 liter.
• Laat het mengsel minstens 2 weken in de fles trekken.
U krijgt een overheerlijke likeur. Een echte must voor koffieliefhebbers.
IJskoffie op z’n Italiaans
4 bolletjes vanille-ijs, 2 kopjes espresso met suiker om te proeven, 1/8 l melk, slagroom, geraspte chocola.
• Mix de koude espresso met de melk.
• Serveer de bolletjes ijs in de glazen, schenk de koffie er overheen en decoreer met verse opgeklopte slagroom en geraspte chocola.
• Koffie op z’n Fries*
• Voeg een klein glas rum toe aan een kopje gezoete espresso.
• Decoreer met een flinke laag opgeklopte slagroom en serveer.
• Geflambeerde espresso*
2 kopjes espresso, 2 kleine glaasjes Cognac, 2 theelepels bruine suiker, crème fraiche.
• Giet de Cognac in hittebestendige glazen, verhit en flambeer het.
• Voeg suiker toe, mix, giet de koffie erbij en decoreer het met opgeklopte slagroom.
• Espresso parfait*
2 kopjes espresso, 6 eierdooiers, 200g suiker, 1/8 liter gezoete slagroom, 1 klein glaasje sinaasappellikeur.
• Klop de eierdooiers met de suiker totdat het een dikke luchtige massa wordt.
• Voeg de koude espresso en de sinaasappellikeur er aan toe.
• Mix dit met de opgeklopte slagroom.
• Giet de mix in champagne- of gewone glazen.
• Zet de champagneglazen in de vriezer.
(*:Overmatig gebruik van alcohol is slecht voor de gezondheid.)
84
Estimado/a cliente:
Felicidades por adquirir su Espresso Automatic Serie EA84XX. Su máquina le ofrece la posibilidad de preparar distintos tipos de cafés, como espressos, cafés o ristrettos, e infusiones de manera totalmente automática. También puede prepararlos con leche, como el cappuccino. Su máquina está pensada para permitirle disfrutar en casa de la misma calidad que en la cafetería, sea cual sea el momento del día o de la semana en que prepare su café. Apreciará tanto la calidad del resultado en la taza como la gran facilidad de uso. Puede ajustar el volumen, la intensidad y la temperatura de sus cafés e infusiones.
Gracias a su sistema Compact Thermoblock System con cámara de percolación integrada, a su bomba de 15 bares y a su funcionamiento con café en grano recién molido antes de la extracción, su máquina le permitirá preparar unos ristrettos, espressos y cafés calientes desde la primera taza, con el máximo de aromas y recubiertos de una crema de color tostado.
Asimismo, con su función de agua caliente, puede preparar tes y otras infusiones al instante.
Tradicionalmente, y para permitir que la bebida no pierda ni un ápice de su sabor, el espresso se sirve en pequeñas tazas de porcelana con forma de campana. Para conseguir un espresso con una temperatura óptima y una crema muy compacta, le aconsejamos que caliente previamente las tazas.
Probablemente tenga que hacer varias pruebas antes de encontrar el café en grano que mejor le va. Al cambiar de mezcla o de torrefacción, llegará a conseguir el resultado ideal.
El café espresso tiene un aroma más rico que un café de filtro clásico. A pesar de su sabor más pronunciado, muy presente en boca y más persistente, el espresso contiene menos cafeína que el café de filtro (alrededor de 60 a 80 mg por taza en comparación con 80 a 100 mg por taza) debido a que la duración de percolación es más reducida.
La calidad del agua utilizada también es otro factor determinante de la calidad del resultado en la taza. Le recomendamos que utilice agua recién salida del grifo (para que no haya tenido tiempo de estancarse al entrar en contacto con el aire), sin olor a cloro y fría.
La pantalla táctil en color, ergonómica y cómoda facilitará la navegación. Le guiará por todas las etapas, desde la preparación de su café o infusión hasta las operaciones de mantenimiento.
Esperamos que disfrute de su máquina Krups.
ES
El equipo de Krups
85
A continuación, le ofrecemos algunos consejos para utilizar su máquina del mejor modo posible y obtener cafés de calidad:
• La calidad del agua influye en gran medida en la calidad de los aromas. La cal y el cloro
pueden alterar el sabor de su café. Le recomendamos que utilice el cartucho Claris Aqua Filter System, o agua de mineralización débil, para conservar todos los aromas de su café.
• Para la preparación de recetas de ristretto, espresso y café, recomendamos utilizar tazas de
porcelana con forma de campana previamente calentadas (por ejemplo, pasándolas por agua caliente) y con un tamaño adaptado a la cantidad que vaya a tomar. Para las recetas de cappuccino, caffè latte y leche caliente, le recomendamos que utilice tazas de cristal grueso para conseguir un resultado más apetitoso.
• Los granos de café tostados pueden perder su aroma si no se protegen. Le aconsejamos
que utilice la cantidad de granos correspondiente al café que vaya a consumir durante los próximos 4 ó 5 días. Aunque la calidad del café en grano es variable y su apreciación es subjetiva, le recomendamos que utilice café arábica en lugar de robusta. Probablemente tenga que hacer varias pruebas antes de encontrar el café en grano que mejor le va.
Por último, le aconsejamos que descarte los granos aceitosos y caramelizados, ya que
pueden dañar la máquina.
• La calidad y la finura de la molienda del grano influyen en la fuerza de los aromas y en la
calidad de la crema. Cuanto más fino se muela el café, más untuosa será la crema. Además, la molienda debe adaptarse al tipo de café que quiera preparar: fina para el ristretto y el espresso, y más gruesa para el café.
• Puede utilizar leche pasteurizada o UHT, desnatada, semidesnatada o entera, recién sacada
de la nevera (7 ºC). La utilización de leches especiales (microfiltradas, sin pasteurizar, fermentadas, enriquecidas, etc.) pueden ofrecer unos resultados menos satisfactorios, sobre todo en cuanto a la calidad de la espuma.
Condiciones de garantía
Este aparato tiene una garantía de 2 años y/o 6.000 ciclos, con un máximo de 3.000 ciclos al año. Consulte el documento de garantía para obtener más detalles sobre el resto de condiciones aplicables en su país.
Este producto está destinado a un uso exclusivamente doméstico y no es adecuado para un uso profesional o comercial. Cualquier otro tipo de uso anula la garantía.
La garantía no cubre los daños y deterioros provocados como consecuencia de un uso inadecuado, de reparaciones efectuadas por personas no cualificadas o por no respetar las instrucciones de uso.
Para respetar las condiciones de la garantía, es indispensable efectuar el ciclo de descalcificación y limpieza. La garantía no estará asegurada si no se han respetado todas las operaciones o instrucciones de limpieza y descalcificación o si los productos de limpieza o descalcificación empleados no se ajustan a las especificaciones originales de KRUPS.La garantía no se aplicará en caso de que el cartucho de filtro Claris Aqua Filter System no se utilice según las instrucciones proporcionadas por KRUPS.
El desgaste normal de las piezas (muelas, válvulas, juntas, etc.) no queda cubierto por la garantía, así como los daños causados por la presencia de objetos externos en el molinillo (por ejemplo: trocitos de madera, piedras, plásticos, piezas...).
86
ÍNDICE
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE EL PRODUCTO Y LAS INSTRUCCIONES DE USO 88
Guía de símbolos de las instrucciones de uso .............................................................. 88
Instrucciones de seguridad ............................................................................................ 88
Uso conforme ................................................................................................................. 90
Productos suministrados con su máquina ..................................................................... 90
Control en fábrica ........................................................................................................... 90
DESCRIPCIÓN DEL APARATO 91
VISTA EN CONJUNTO 92
Presentación de los distintos símbolos .......................................................................... 92
PUESTA EN SERVICIO 92 INSTALACIÓN DEL APARATO 92
Ajustes iniciales .............................................................................................................. 92
Instalación del filtro......................................................................................................... 93
Preparación del aparato ................................................................................................. 94
PREPARACIÓN DE CAFÉS E INFUSIONES 94
Información sobre las recetas......................................................................................... 94
Preparación del molinillo................................................................................................. 94
Preparación de bebidas de café .................................................................................... 94
Preparación de otras bebidas ........................................................................................ 95
Agua caliente .................................................................................................................. 97
ES
OTRAS FUNCIONES: tecla Prog 97
Ajustes ............................................................................................................................ 97
Mantenimiento ................................................................................................................ 98
Menú Info ......................................................................................................................... 98
MANTENIMIENTO GENERAL 98
Vaciado del colector de posos de café, del cajón de café y de la bandeja recogegotas... 98
Enjuague de los circuitos................................................................................................ 99
Programas automáticos de limpieza de la máquina ...................................................... 99
PROBLEMAS Y ACCIONES CORRECTIVAS 100
DATOS TÉCNICOS 103
TRANSPORTE 103
DESECHO 103
RECETAS 104
87
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE EL PRODUCTO
Y LAS INSTRUCCIONES DE USO
En este manual, encontrará toda la información importante relacionada con la puesta en servicio, el uso y el mantenimiento de su cafetera espresso automática. En estas instrucciones de uso, también se incluyen instrucciones de seguridad importantes. Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el aparato y consérvelas para consultarlas en el futuro: un uso no conforme eximiría a Krups de cualquier responsabilidad.
Guía de símbolos de las instrucciones de uso
Símbolos y términos relacionados utilizados en estas instrucciones de uso.
Peligro: Precaución contra riesgos de lesiones personales graves o incluso mortales.
El símbolo de destello advierte de los peligros relacionados con la presencia de electricidad.
Atención: Precaución contra la posible aparición de errores de funcionamiento o daños,
!
!
Importante: Observación general o importante para el funcionamiento del aparato.
o contra la destrucción del aparato..
Instrucciones de seguridad
!
Importante: Estas instrucciones de seguridad están pensadas para protegerles a usted,
a otras personas y al aparato. Deben respetarse de forma imperativa.
Condiciones de uso
No sumerja el aparato en agua. No sumerja el cable ni el enchufe en agua ni en otro líquido. Cualquier contacto con las piezas conductoras del aparato con la humedad o el agua puede provocar heridas mortales a consecuencia de la presencia de electricidad. Este aparato sólo debe utilizarse en interiores y en locales secos.
Si la temperatura ambiente cambia de frío a calor, espere unas horas antes de poner en marcha el aparato para que no resulte dañado por el agua de condensación.
Evite colocar el aparato a la luz directa del sol, así como en un lugar expuesto al calor, al frío, al hielo o a la humedad.
Tenga cuidado de no colocar el aparato en una superficie caliente, como una placa calefactante o cerca de una llama, a fin de evitar cualquier riesgo de incendio y otros daños.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos los niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o mentales sean reducidas, o por personas con falta de experiencia o de conocimientos, salvo si están bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o han recibido instrucciones relativas al uso del aparato.
Se recomienda vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. En caso de ingestión de uno de los productos suministrados con la máquina, acuda
inmediatamente a su médico o a un centro toxicológico. El aparato no está pensado para preparar bebidas para bebés.
88
Alimentación eléctrica
Peligro: El uso del aparato sin respetar estas instrucciones podría provocar lesiones
mortales a causa de la electricidad. Asegúrese de que la tensión de alimentación que figura en la placa indicadora del aparato se corresponde con la de su instalación eléctrica. Conecte el aparato solamente a un enchufe con toma de tierra. Asegúrese de que puede accederse fácilmente a la salida de alimentación para poder desconectar el enchufe fácilmente en caso de error de funcionamiento o durante una tormenta. Por la seguridad del aparato, desenchúfelo en caso de tormenta (sin tirar del cable de alimentación). Retire inmediatamente el enchufe si observa cualquier anomalía durante el funcionamiento o si la percolación no se lleva a cabo correctamente. Desconecte el aparato cuando vaya a dejar de utilizarlo durante un largo período de tiempo o a limpiarlo. No utilice el aparato si el cable de alimentación o el propio aparato están dañados. Si el cable de alimentación o el enchufe están dañados, lleve obligatoriamente el cable de alimentación a un centro autorizado de KRUPS para su sustitución. No deje que el cable de alimentación cuelgue del borde de una mesa o de una superficie de trabajo. No ponga la mano ni el cable de alimentación sobre las partes calientes del aparato. No se aconseja utilizar ladrones y/o alargadores. Cualquier error de conexión anulará la garantía.
Aparato
Salvo la limpieza y la eliminación de la cal según las instrucciones de uso del aparato, cualquier otra intervención en el aparato deberá ser realizada en un centro autorizado por KRUPS. Para su seguridad, utilice solamente accesorios y consumibles autorizados por KRUPS, ya que están perfectamente adaptados al aparato. Desconecte el aparato cuando vaya a salir de la habitación o de casa durante un período de tiempo prolongado. No abra nunca el aparato: Atención: peligro de muerte debido a la corriente eléctrica. Cualquier abertura no autorizada del aparato anulará la garantía. No utilice el aparato si éste no funciona correctamente o si está dañado. En ese caso, le aconsejamos que lleve el aparato a un centro autorizado por KRUPS para que lo examine (consulte la lista en el folleto Servicio de KRUPS). Por motivos de seguridad y de homologación, cualquier transformación o modificación del aparato, realizada a título individual, queda totalmente prohibida porque solo los aparatos probados están homologados, y el fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de daños. Por razones de seguridad, al producir vapor para elaborar un capuccino, o calentar leche
o agua, tenga cuidado de no poner las manos bajo la salida de la boquilla de vapor o del accesorio supercappuccino, o bajo la salida de café mientras esté preparando un café.
La boquilla de vapor puede estar caliente; tenga cuidado de no manipularla durante una preparación ni justo después. Para evitar que los derramamientos de agua usada manchen su superficie de trabajo o puedan producirle quemaduras, no olvide colocar el recipiente antigoteo y asegúrese de proteger la superficie de trabajo durante los ciclos de descalcificación, sobre todo si dicha superficie es de mármol, piedra o madera.
No ponga nunca café molido en el depósito de café. No ponga agua en el depósito de granos de café.
89
Uso y mantenimiento
En caso de error de funcionamiento, verifique el aparato y trate de resolver el problema (consulte la pág. 100: Problemas y acciones correctivas) o lleve el aparato a reparar si el error de funcionamiento persiste.
Consulte las instrucciones para la descalcificación y la limpieza del aparato. Desenchufe el aparato antes de realizar cualquier operación de mantenimiento.
Uso conforme
Esta cafetera espresso Espresso Automatic Serie EA84XX solamente debe utilizarse para preparar espressos, cafés, agua caliente o espuma de leche..
Este aparato está pensado para utilizarse en aplicaciones domésticas y análogas (con un límite de 3.000 ciclos al año) como:
- rincones de cocina reservados para el personal de tiendas, oficinas y otros entornos laborales,
- granjas,
- la utilización por parte de clientes de hoteles, moteles u otros entornos de tipo residencial,
- entornos como casas rurales.
Esta cafetera espresso Espresso Automatic Serie EA84XX no está pensada para un uso comercial o profesional. Un uso distinto al descrito en este manual no sería conforme a las prescripciones y podría provocar lesiones personales y daños materiales, así como el deterioro o incluso la destrucción del aparato.
Productos suministrados con su máquina
Verifique los productos suministrados con su máquina. Si falta alguna pieza, póngase en contacto directamente con la línea de teléfono de asistencia (consulte la pág. 92: Ajustes iniciales).
Piezas suministradas:
- Espresso Automatic Serie EA84XX
- 1 boquilla de vapor (según el modelo)
- 1 accesorio supercappuccino (según el modelo)
- 2 pastillas de limpieza
- 1 bolsita de desincrustante
- Cartucho Claris – Aqua Filter System con accesorio de fijación
- 1 bastoncillo para determinar la dureza del agua
- Instrucciones de uso
- Directorio de Centros de Servicio Post-venta de Krups
- Documentos de garantía
- 1 cable de alimentación
- 1 kit de limpieza para la boquilla de vapor
Control en fábrica
Este aparato se ha verificado y probado antes de salir de la fábrica. A pesar de toda la atención prestada a la limpieza, es posible que encuentre residuos de café en el molinillo o gotas de café sobre la rejilla de la bandeja recogegotas. Le agradecemos su comprensión y le aconsejamos que haga uno o varios enjuagues en la máquina antes de utilizarla por primera vez o cuando lleve días sin utilizarla.
90
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
A
Tapa del depósito del agua
B
Asa del depósito del agua
C
Depósito de agua
D
Cajón de café
E
Colector de posos de café
F
Asa de salidas de café de altura ajus­table
G
Rejilla y bandeja recogegotas extraíble
H
Tapa del depósito de granos de café
I
Rejilla para tazas
J
Boquilla de vapor o accesorio supercappuccino (según el modelo)
K
Indicador del nivel de agua Depósito de granos de café
1
L
Botón de ajuste del grosor de la molienda
M
Abertura para la pastilla de limpieza
N
Molinillo de muelas metálicas
Pantalla táctil
2
O
Pantalla táctil
P
Tecla de programación
Q
Tecla de encendido/apagado
R
Caja de almacenamiento y tapa
Especificaciones sobre: La bandeja recogegotas: permite recoger el agua o el café que se escurren del aparato durante la preparación o después de ella. Es importante colocarla en su sitio. El cajón de café: permite recoger el excedente de molienda.
!
Importante: Lea atentamente las instrucciones de uso y consérvelas.
Respete las instrucciones de seguridad.
Fabricante
SAS GSM Rue Saint-Léonard F-53104 Mayenne Francia
F 088
Cartucho Claris ­Aqua Filter System (se suministra un cartucho)
ACCESORIOS (vendidos por separado)
XS 4000 KRUPS
Líquido lim­piador para el sistema Cappuccino (no incluido)
XS 3000
Tableta de 10 pastillas de limpieza (se suminis­tran 2 pastil­las)
F 054
Polvo de descalcifica­ción (se su­ministra 1 bolsita)
Fotos no contractuales
Boquilla de vapor
91
VISTA EN CONJUNTO
Presentación de los distintos símbolos
Permite validar la etapa.
Permite volver a la etapa anterior.
Permite volver al menú principal.
Indica un mensaje de alerta.
Permite interrumpir la preparación o acción en curso.
PUESTA EN SERVICIO
INSTALACIÓN DEL APARATO
Peligro: Conecte el aparato a un enchufe de 230 V con toma a tierra. En caso contrario,
se expondría a sufrir lesiones mortales causadas por la presencia de electricidad. Respete las instrucciones de seguridad (consulte el punto «Instrucciones de seguridad»).
Ajustes iniciales
Durante el primer uso de la máquina, se le solicitará que realice algunos ajustes. Siga las indicaciones que aparecen en pantalla. El objetivo de los siguientes párrafos es darle algunas referencias visuales.
Encienda el aparato pulsando la tecla On/Off (Q). Siga las instrucciones del aparato. Estos son los primeros ajustes solicitados:
Idioma
Seleccione un idioma pulsando las flechas hasta que aparezca el que desee. Pulse OK para validar la selección.
País
Pulse las flechas hasta que aparezca su país de residencia y selecciónelo. Pulse OK para validar la selección. Si su país no aparece en la lista, pulse +. El aparato le solicitará que ajuste los siguientes parámetros:
Número de teléfono de asistencia del país de residencia
Si no conoce el número de teléfono de asistencia del país que ha introducido en la lista, puede buscar en el sitio web indicado en pantalla.
Unidad de medida
Puede seleccionar la unidad de medida del volumen que prefiera entre oz y ml.
Fecha y hora
Para el ajuste de la hora, pulse sobre el formato horario que desee (24H o AM/PM).
92
Auto on / Auto off
Puede programar la hora a la que desea que la máquina se encienda de forma automática. Para elegir dicha hora, siga el formato horario seleccionado previamente. También puede escoger el periodo de tiempo tras el cual se apagará automáticamente el aparato (tiempo de no utilización).
Dureza del agua
Debe ajustar la máquina en función de la dureza del agua, comprendida entre 0 y 4. Especificaciones sobre la dureza del agua:
Antes de utilizar el aparato por primera vez, determine la dureza del agua a fin de poder adaptar el aparato a la dureza constatada. Deberá realizar esta operación cuando utilice la máquina en un lugar donde la dureza del agua sea diferente o si detecta un cambio en la dureza del agua que utiliza habitualmente. Para conocer la dureza del agua, utilice el bastoncillo proporcionado con la máquina o consulte con su compañía de suministro de agua.
Encontrará las clases detalladas en la siguiente tabla:
Grado de
dureza
° dH
° e
° f
Ajuste del
aparato
Llene un vaso de agua y sumerja un bastoncillo. Fig. 1 Transcurrido 1 minuto, lea el nivel de dureza del agua. Fig. 2 Indique el número de zonas rojas cuando realice el ajuste del aparato.
Clase 0
Muy blanda
< 3° > 4° > 7° > 14° > 21°
< 3,75° > 5° > 8,75° > 17,5° > 26,25°
< 5,4° > 7,2° > 12,6° > 25,2° > 37,8°
01
Clase 1 Blanda
Clase 2
Algo dura
2 34
Clase 3
Dura
Clase 4
Muy dura
Instalación del filtro
Al encender el aparato por primera vez, le preguntará si desea instalar el filtro. Si lo desea, pulse «SI» y siga las instrucciones que aparecen en pantalla.
Instalación del cartucho en el aparato: Atornille el cartucho de filtro en el fondo del depósito de agua mediante el accesorio suministrado con el cartucho. Fig. 3.
Ajuste el mes de instalación del cartucho (posición 1 de la ilustración; cifra situada a la izquierda en la abertura) girando el anillo gris situado sobre el extremo superior del filtro. El mes de sustitución del cartucho se indica en la posición 2 de la ilustración. Fig. 4.
Coloque un recipiente de 0,6 l bajo la salida de vapor. Fig. 5. Debe realizarse el cebado de la máquina, con independencia de que el filtro esté instalado
o no. Ello implica obligatoriamente el llenado de los circuitos de agua. Para ello, siga las instrucciones indicadas en pantalla. La máquina empezdará por precalentar los circuitos, llenar los circuitos de agua, efectuar una prueba y luego un aclarado automático.
A continuación, la pantalla muestra el menú principal de recetas.
ES
93
Preparación del aparato
Retire y llene el depósito de agua. Fig. 6. Vuelva a cerrarlo poniendo la tapa sobre el depósito. Fig. 7. Abra la tapa del depósito de granos de café y, a continuación, añada el café en grano (250 g como máximo). Fig. 8. Vuelva a cerrar la tapa del depósito de granos de café. Fig. 9.
Atención: Se desaconseja el uso de granos de café aceitosos, caramelizados o aromatizados
!
Atención: Asegúrese de que no entra en el depósito ningún cuerpo extraño, como pequeñas
!
para esta máquina. Este tipo de granos, al igual que determinados granos muy gruesos, pueden dañar la máquina.
piedras contenidas en el café. Cualquier daño que se produzca como consecuencia de la entrada de cuerpos extraños en el depósito queda excluido de la garantía.
PREPARACIÓN DE CAFÉS E INFUSIONES
Información sobre las recetas
Según las recetas elegidas, su Espresso Automatic EA84XX ajustará automáticamente la cantidad de café molido.
Preparación del molinillo
Puede ajustar la fuerza de su café ajustando el grosor de la molienda de los granos de café. En general, cuanto más fino sea el ajuste del molinillo de café, más fuerte y cremoso será el café, pero eso depende del café utilizado.
Ajuste el grosor de la molienda girando el botón de ajuste (L) situado en el depósito de granos de café. Se aconseja hacer esta manipulación durante la molienda y por tramos pequeños. Cuando haya preparado tres cafés, percibirá una diferencia de sabor muy clara.
El ajuste del grosor de la molienda resulta útil cuando cambia el tipo de café o si desea obtener un café más o menos fuerte. Sin embargo, no se aconseja efectuar este ajuste de forma sistemática.
Preparación de cafés
Esta capítulo tiene como objetivo explicarle el funcionamiento de la máquina con sus distintas funcionalidades mediante el ejemplo del espresso.
Pulse la tecla «Espresso». Si la máquina detecta que falta agua cuando se solicita la receta, le pedirá que llene el depósito. Ponga la(s) taza(s) de café bajo las boquillas de café. Puede subir o bajar la salida de café en función del tamaño de su(s) taza(s). Fig. 10.
Ajustes posibles
El aparato le permite preparar una o dos tazas. Selección de la fuerza: cuantos más granos se seleccionen, más cuerpo tendrá el café. Puede
94
modificar la fuerza del café utilizando las teclas – y + situadas a la izquierda y a la derecha de los símbolos. Pulse la tecla «OK» de la pantalla táctil para comenzar a preparar el café.
Preparación de un espresso
La máquina realiza la molienda y trituración del grano, y la percolación. Es posible ajustar el volumen del café durante la preparación mediante las teclas - y +.
Puede detener la preparación en cualquier momento pulsando «STOP». Atención: al pulsar esta tecla, se pone en marcha una fase de puesta a nivel de la máquina que puede durar hasta 30 segundos. Esta fase es normal.
Cuando se interrumpe un ciclo, la parada no es inmediata; la máquina terminará su ciclo pero la preparación se anulará.
!
Importante : Aclarado automático de la boquilla de café
Dependiendo de la receta preparada, la máquina podrá realizar un aclarado automático al apagarse. El ciclo solamente dura unos segundos y se detendrá automáticamente.
Preparación de otras bebidas:
!
Importante: Le aconsejamos que utilice leche pasteurizada o UHT abierta recientemente.
La leche no pasteurizada no permite obtener resultados óptimos.
!
Importante: Después de haber utilizado las funciones de vapor, la boquilla puede estar
caliente. Le aconsejamos que espere unos instantes antes de manipularla.
Para las bebidas con espuma de leche o agua caliente, el recipiente antigoteo ha sido es­pecialmente diseñado para poder colocar una taza grande bajo la boquilla de vapor o el accesorio supercappuccino, una vez se retire la caja imantada. La taza se encuentra ideal­mente colocada para recoger la espuma de leche o el agua caliente generadas por la bo­quilla o el accesorio supercappuccino. Además, puede utilizar la caja para guardar el accesorio supercappuccino.
RECETAS A BASE DE LECHE
Recetas realizadas con la boquilla de vapor (según el modelo): asegúrese de comprobar, antes de cada preparado, que esté debidamente bloqueada girándola a tope hacia la derecha. Fig. 11.
El vapor sirve para hacer espuma de leche. Como la producción de vapor requiere una temperatura elevada, el aparato garantiza una fase de precalentamiento suplementaria. Cuando la pantalla muestre el menú de selección, pulse la tecla “vapor”.
Una pantalla le señala el precalentamiento del aparato; a continuación, un mensaje le invita a colocar un recipiente bajo la boquilla de vapor. Puede comenzar la producción de vapor pulsando la tecla «OK».
ESPUMA DE LECHE
Vierta la leche en la jarra. Llénela hasta la mitad. Sumerja la boquilla de vapor en la leche.
Fig. 12.
Pulse la tecla de vapor y siga las instrucciones que aparecen en pantalla. Para obtener un buen resultado:
Etapa 1 : Manteniendo la jarra, sumerja la boquilla de vapor en la leche alrededor de 2 cm
y espere a que empiece a hacer espuma.
95
ES
ES
Etapa 2 : Eleve ligeramente la jarra (alrededor de 1 cm). No sumerja completamente el tubo
metálico. Etapa 3 : Baje progresivamente la jarra en función del progreso de la espuma. Para interrumpir la función de vapor, es suficiente con que pulse cualquier tecla. Atención, la parada del ciclo no es inmediata. Cuando la boquilla esté caliente, manipúlela utilizando únicamente la parte de plástico. Fig. 13. Para retirar cualquier traza de leche de la boquilla de vapor, coloque un recipiente bajo la boquilla y pulse la tecla “agua caliente” durante unos segundos. La boquilla de vapor es desmontable para permitir una limpieza en profundidad. Fig. 14. Lávela con agua y con un cepillo y con un poco de lavavajillas no abrasivo. Enjuáguela y séquela. Fig. 15. Antes de volver a colocarla en su sitio, asegúrese de que los orificios de entrada de aire no estén bloqueados por residuos de leche. Si es necesario, desbloquéelos con la aguja suministrada. Fig. 16.
ACCESORIO SUPERCAPPUCCINO (disponible siguiendo el modelo)
!
Importante: Le aconsejamos que utilice leche pasteurizada o UHT abierta recientemente. La
leche no pasteurizada no permite obtener resultados óptimos.
Con este accesorio supercappuccino podrá preparar un cappuccino o un caffè latte.
Preparación del aparato:
Conecte el tubo de aspiración de leche al accesorio supercappuccino, por el lado no biselado. El tubo no debe retorcerse. Coloque el accesorio sobre la salida de vapor. Introduzca el extremo biselado del tubo de aspiración de leche en un recipiente lleno de leche. Fig. 17. Coloque una taza bajo el accesorio supercappuccino.
Realización de la receta, etapa 1:
Seleccione la posición de cappuccino ( ) o de caffè latte ( ) del accesorio supercappuccino. Pulse «vapor» para iniciar el precalentamiento.
Ajustes posibles
Puede modificar la fuerza del café utilizando las teclas – y + situadas a la izquierda y a la derecha de los símbolos. Pulse la tecla «OK» de la pantalla táctil para iniciar la preparación.
!
Importante: Para interrumpir la función de vapor, es suficiente con que pulse cualquier tecla.
Atención, la parada del ciclo no es inmediata.
Realización de la receta, etapa 2:
Coloque la taza bajo las salidas de café e inicie un ciclo de café/espresso Fig. 18. (Consulte el capítulo: Preparación de bebidas elaboradas con café en grano).
Enjuagado del accesorio:
Para garantizar el correcto funcionamiento del accesorio, enjuáguelo con agua después de cada uso. El aparato no le solicitará que efectúe esta operación. Efectúe un ciclo de vapor con un recipiente lleno de agua para limpiar el interior del accesorio.Fig. 19.
96
Para ello, también puede utilizar el producto de limpieza líquido KRUPS disponible como accesorio.
Mantenimiento y limpieza:
Desmonte el accesorio supercappuccino y limpie las piezas con un pequeño cepillo y, en caso oportuno, con un poco de líquido lavavajillas. Limpie a conciencia la pieza destacada en el foto. Fig. 20. El agujero que aparece en la pieza metálica no debe quedar obstruido.
Agua caliente
Asegúrese de que el accesorio supercappuccino/la boquilla de vapor esté bien bloqueado/a en su soporte. Cuando la pantalla muestre el menú de selección, pulse “agua caliente”. Aparecerá un mensaje que le invitará a colocar un recipiente bajo la boquilla de vapor y a elegir el volumen. Puede comenzar a calentar el agua pulsando “OK”.
!
Para interrumpir la función de agua caliente, es suficiente con que pulse cualquier tecla.
Si la boquilla está obstruida, desbloquéela con la aguja suministrada. Fig. 16.
OTRAS FUNCIONES: tecla Prog
El acceso al menú del resto de funciones del aparato se efectúa mediante la tecla Prog.
Ajustes
El menú «ajustes» le permite realizar las modificaciones que desee para una comodidad de uso óptima y adaptada a sus preferencias. A continuación, le presentamos los principales ajustes disponibles.
Fecha
Reloj
Idioma
País
Unidad de medida Luminosidad de la
pantalla Temperatura del
café
Dureza del agua
Auto on
Auto off
El ajuste de la fecha es necesario, sobre todo, en caso de uso de un cartucho antical.
Puede seleccionar una visualización horaria sobre 12 ó 24 horas.
Puede seleccionar el idioma que desee entre los propuestos.
Puede seleccionar su país de residencia.
Puede seleccionar la unidad de medida entre ml y oz.
Puede ajustar el contraste de la pantalla a su gusto.
Puede ajustar la temperatura de sus recetas de café en tres niveles. Debe ajustar la dureza del agua entre 0 y 4. Consulte el capítulo
“Medición de la dureza del agua”. Puede iniciar automáticamente el precalentamiento del aparato
a la hora que desee. Puede elegir la duración tras la cual el aparato se detendrá de
forma automática:
97
Mantenimiento
Todas estas opciones le permiten iniciar los programas seleccionados. A continuación, deberá seguir las instrucciones que aparecen en pantalla.
Enjuagado
Limpieza
Descalcificación
Filtro
Para salir del menú de mantenimiento, pulse .
Le permite acceder al enjuagado.
Le permite acceder a la limpieza. Le permite acceder a la descalcificación.
Cuando aún no se haya llegado al número de recetas estipulado, la función no estará activa.
Le permite acceder al modo de filtro.
Menú Info
El menú «información» le ofrece la posibilidad de acceder a un determinado número de datos sobre su uso y sobre ciertas etapas en la vida de su máquina. También le informa de su mantenimiento. A continuación, le presentamos los principales datos disponibles.
Fecha de puesta en servicio Cafés e infusiones preparadas Limpieza del circuito de café
Descalcificación
Filtro
Muestra la fecha de la primera puesta en servicio. Muestra el número total de cafés, aguas calientes y vapores reali-
zados por la máquina. Indica lo que deberá hacerse después de x cantidad de ciclos.
Indica lo que deberá hacerse después de x cantidad de ciclos. Indica que deberá cambiarse transcurridos x días o después de x
litros.
MANTENIMIENTO GENERAL
Vaciado del colector de posos de café, del cajón de café y de la bandeja recogegotas
Tras 12 cafés, la máquina le solicitará que vacíe el colector de café molido y que limpie el cajón de café. Si estas operaciones no se realizan correctamente, puede dañar la máquina.
Espere como mínimo 8 segundos antes de reinstalar el cajón de café y el colector de café molido, y siga las indicaciones que aparezcan en pantalla.
La bandeja recogegotas recibe el agua utilizada y el colector de posos de café recibe los posos utilizados.
El cajón de café permite eliminar posibles depósitos de posos de café bajo la cámara de percolación.
98
Si se muestra el mensaje «Vacíe las dos bandejas», retire, vacíe y limpie la bandeja reco- gegotas.
1. Retire, vacíe y limpie el colector de posos de café. Fig. 21.
2. Retire el cajón de café. Espere un mínimo de 8 segundos y luego vuelva a colocar, en primer lugar, el cajón de café
y luego el recipiente colector de café molido. Fig. 22. La bandeja recogegotas cuenta con un indicador que le indica en todo momento cuándo
vaciarla. Fig. 23.
Enjuague de los circuitos
Puede efectuar un enjuagado en cualquier momento pulsando la tecla Prog (programación) y, después, mantenimiento. Según los tipos de recetas preparadas, la máquina podrá efectuar un enjuagado automático durante su apagado.
Programas automáticos de limpieza de la máquina
Programa de limpieza automática del circuito de café
Cuando sea necesario ejecutar un programa de limpieza, el aparato se lo advertirá. Esta limpieza debe realizarse cada 360 usos aproximadamente.
Para efectuar este programa de limpieza, necesitará un recipiente con una capacidad mínima de 0,6 l, que debe colocarse bajo las salidas de café, y una pastilla de limpieza KRUPS.
Siga las instrucciones que aparecen en pantalla. Asimismo, es posible iniciar una limpieza mediante el menú “mantenimiento”.
!
Importante: No está obligado a ejecutar el programa de limpieza en el mismo momento
en que el aparato se lo solicite; no obstante, debe efectuarlo en un breve plazo de tiempo. Si la limpieza se aplaza, seguirá mostrándose el mensaje de alerta mientras que no se efectúe la operación.
El programa de limpieza automática comprende 2 fases: un ciclo de limpieza y un ciclo de enjuagado, y dura alrededor de 13 minutos
!
Importante: Si desconecta la máquina durante la limpieza o en caso de apagón, el
programa de limpieza volverá a la etapa en curso en el momento del incidente. No será posible trasladar esta operación. Esto es obligatorio por motivos de enjuagado del circuito de agua. En este caso, puede que sea necesario utilizar una nueva pastilla de limpieza. Ejecute el programa de limpieza por completo para eliminar cualquier traza de producto de descalcificación nocivo para la salud.
Programa de descalcificación automática del circuito de vapor
Atención: Si el aparato está equipado con nuestro cartucho Claris - Aqua Filter System,
!
Cuando sea necesario ejecutar un programa de limpieza, el aparato se lo advertirá. La frecuencia de ejecución de este programa depende de la calidad del agua utilizada y del uso o no de un filtro Claris Aqua Filter System (cuanta más cal contenga el agua, con más frecuencia deberá descalcificarse el aparato).
!
Importante: No está obligado a ejecutar este programa en el mismo momento en que el
retire el cartucho antes de la operación de descalcificación.
aparato se lo solicite; no obstante, debe efectuarlo en un breve plazo de tiempo. Si la descalcificación se aplaza, seguirá mostrándose el mensaje de alerta mientras que no se efectúe la operación.
99
Siga las instrucciones que aparecen en pantalla. Asimismo, es posible iniciar una descalcificación mediante el menú “mantenimiento”.
Para llevar a cabo el programa de descalcificación, necesitará un recipiente que, como mínimo, pueda contener 0,6 l, y que deberá colocar bajo la salida de vapor, además de una bolsita de descalcificador KRUPS (40 g).
El programa de descalcificación comprende 3 fases: un ciclo de descalcificación y dos ciclos de enjuague. El programa dura alrededor de 20 min.
!
Importante: Si se produce un apagón o desenchufa la máquina, el ciclo volverá a iniciarse
en la etapa que estaba en curso durante el incidente, sin posibilidad de trasladar esta operación. Lleve a cabo el ciclo por completo para eliminar cualquier traza de producto de descalcificación nocivo para la salud.
PROBLEMAS Y ACCIONES CORRECTIVAS
Si uno de los programas enunciados en la tabla persiste, llame al Servicio de Atención al Consumidor de KRUPS.
ERROR DE FUNCIONAMIENTO
La máquina muestra una avería, el programa está pa­rado o la máquina presenta un error de funcionamiento.
El aparato no se enciende después de pulsar la tecla de encendido/apagado.
El molinillo emite un ruido extraño.
La boquilla de vapor hace ruido.
La boquilla de vapor de la máquina parece parcial o completamente obstruida.
La boquilla de vapor no hace espuma de leche o hace muy poca.
ACCIONES CORRECTIVAS
Apague la máquina y desconéctela; retire el cartucho filtrante, es­pere un minuto y vuelva a poner en funcionamiento la máquina.
Compruebe los fusibles y la toma de su instalación eléctrica. Asegúrese de que los 2 enchufes del cable están correctamente
introducidos en el aparato y en la toma de corriente.
Hay cuerpos extraños en el molinillo. Desconecte la máquina antes de realizar cualquier intervención. Compruebe si puede extraer el cuerpo extraño con la aspiradora.
Verifique que la boquilla de vapor esté bien cerrada sobre su em­bocadura.
Desatasque los orificios con la aguja suministrada con el aparato. Si el problema persiste, desmonte la boquilla y la embocadura de vapor.
1
h
Cuando haya retirado la embocadura, enjuague con agua ca­liente para evacuar los depósitos adheridos y asegúrese de que el orificio de la embocadura no haya quedado obstruido con resi­duos de leche o de cal.
Para preparados lácteos: Le aconsejamos utilizar leche fresca, pasteurizada o UHT, cuyo en-
vase haya abierto recientemente; asimismo, es recomendable utili­zar un recipiente frío.
h
2
3
h
100
ERROR DE FUNCIONAMIENTO
No sale vapor por la boquilla de vapor.
El accesorio supercappuc­cino no hace espuma o hace muy poca.
El accesorio supercappuc­cino no aspira la leche.
La máquina le pide que vacíe el recipiente antigoteo pero este no está lleno.
Hay agua debajo del apa­rato.
Durante el apagado, se vierte agua caliente por las salidas de café.
Tras haber vaciado el colec­tor de café molido y limpiado el cajón de café, el mensaje de advertencia sigue apare­ciendo en pantalla.
El café sale demasiado lentamente.
Sale agua o vapor de forma anómala de la boquilla de vapor.
Después de llenar el depósito de agua, el men­saje de advertencia sigue apareciendo en pantalla.
ACCIONES CORRECTIVAS
Vacíe el depósito y retire temporalmente el cartucho Claris. Llene el depósito de agua mineral rica en calcio (>100 mg/l) y rea-
lice algunos ciclos sucesivos de vapor (de 5 a 10) en un reci­piente hasta que obtenga un chorro de vapor continuo.
Vuelva a poner el cartucho Claris en el depósito. Asegúrese de que el accesorio está debidamente montado en el
aparato, retírelo y vuélvalo a colocar. Asegúrese de que el tubo flexible no está obstruido o torcido y
que está debidamente encajado en el accesorio para evitar que absorba aire.
Enjuague y limpie el accesorio (consulte la sección "Accesorio su­percappuccino").
Si el problema persiste, cambie la pieza rodeada en rojo en la Fig. 20 por la pieza de sustitución que suministramos con la máquina.
La máquina está programada para pedirle que vacíe el recipiente antigoteo cada 12 cafés, con independencia de que usted pueda vaciarlo también otras veces en medio de dicho intervalo.
Antes de retirar el depósito, espere 15 segundos después de que haya acabado de verterse café, para que la máquina acabe debida­mente su ciclo.
Asegúrese de que el recipiente antigoteo está correctamente colo­cado en la máquina; debe estar siempre en su lugar, aunque no esté utilizando el aparato.
Asegúrese de que el recipiente antigoteo no está lleno. El recipiente antigoteo no debe retirarse mientras se está realizando
un ciclo. Según la clase de receta preparada, la máquina puede efectuar un
enjuague automático durante el proceso de apagado. El ciclo sólo durante unos segundos y se detiene automáticamente.
Vuelva a colocar debidamente el cajón de café y el colector de café molido; siga las indicaciones que aparecen en pantalla.
Espere como mínimo 8 segundos antes de volver a colocarlos.
Gire el botón del grosor de molienda hacia la derecha para obtener un grano más grueso (puede depender del tipo de café utilizado).
Efectúe uno o varios ciclos de enjuagado. Inicie una limpieza de la máquina (consulte la sección "Programa de limpieza automá­tica del circuito de café", en la pág. 99).
Cambie el cartucho Claris Aqua Filter System (consulte la sección "Instalación del filtro", en la pág. 93).
Al principio o al final de la receta, pueden verterse unas gotas por la boquilla de vapor.
Compruebe que el depósito esté bien colocado en el aparato. Compruebe y desbloquee el indicador si es necesario.
El indicador del fondo del depósito debe desplazarse libremente.
ES
101
ERROR DE FUNCIONAMIENTO
El botón de ajuste del gro­sor de molienda es difícil de girar.
El espresso o el café no están bastante calientes.
El café es demasiado claro o no tiene el cuerpo sufi­ciente.
ACCIONES CORRECTIVAS
Modifique el ajuste del molinillo únicamente cuando esté en fun­cionamiento.
Aumente la temperatura del café en el menú Ajustes. Caliente la taza enjuagándola con agua caliente antes de iniciar la
preparación.
Evite utilizar cafés aceitosos, caramelizados o aromatizados. Verifique que el depósito de grano contiene café y que este des-
ciende correctamente. Reduzca el volumen de la preparación para que aumente la
fuerza. Gire el botón de ajuste del grosor de la molienda hacia la iz-
quierda para obtener una molienda más fina. Realice la bebida en dos ciclos utilizando la función de 2 tazas.
El aparato no ha expedido café .
Se produce un apagón du­rante un ciclo.
Se ha detectado un incidente durante la preparación. El aparato se reinicia de forma automática y está listo para un
nuevo ciclo.
El aparato se reinicia automáticamente cuando vuelve la electricidad.
Peligro: Sólo un técnico cualificado está autorizado para efectuar reparaciones en el cable
eléctrico y para intervenir en la red eléctrica. Si no se respeta esta indicación, po­dría quedar expuesto a un peligro de muerte a causa de la electricidad. No utilice nunca un aparato que presente deterioros visibles.
102
Loading...