Karcher SV 1802 User Manual [ru]

Page 1
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch . . . . . 4
English . . . . 14
Français . . . . 24
Italiano. . . . . 34
Nederlands . . 44
Español . . . . 54
Português . . . 64
Dansk . . . . . 74
Norsk . . . . . 83
Svenska . . . . 92
Suomi . . . . . 101
Ελληνικά. . . . 110
Türkçe . . . . . 121
Руccкий . . . . 131
Magyar. . . . . 142
Čeština . . . . 152
Slovenščina . . 162
Polski . . . . . 172
Româneşte . . 182 Slovenčina . . 192
Hrvatski . . . . 202
Srpski . . . . . 212
Български . . 222
Eesti . . . . . . 232
Latviešu . . . . 241
Lietuviškai. . . 251 Українська . . 261
΍ΔϳΒήόϠ
59627680 06/11
Page 2
2
Page 3
19
21
354
6
8
20
22
23
18
17
21
15
12
9
11
13
10
7
16
14
15
3
Page 4
– 4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Verwenden Sie dieses Gerät ausschließ­lich für den Privathaushalt. Das Gerät ist für die Erzeugung von Dampf und das Aufsaugen von verschütteten Flüssigkeiten und festen Partikeln be­stimmt, wie in dieser Betriebsanleitung be­schrieben. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsge­mäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Richten Sie den Dampfstrahl nicht auf Personen, Tiere, ak­tive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst.
Verwenden Sie das Gerät nur zum Aufsaugen von ver­schütteten Flüssigkeiten. Das Gerät ist nicht zum Ansaugen von Flüssigkeiten aus Behäl­tern geeignet.
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 4
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 5
Vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 10
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 12
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 13
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Garantie

Deutsch

4 DE
Page 5
– 5
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Bitte Abbildungsseiten ausklappen!
1 Hauptschalter 2 Dampfkesselschalter 3 Kontrolllampe - Wassermangel 4 Kontrolllampe - Druckanzeige 5 Kontrolllampen - Saugleistung 6 Transportgriff, klappbar 7 Sicherheitsverschluss 8 Dampfregulierung 9 Gerätesteckdose mit Klappe 10 Luftaustrittsgitter 11 Rollen 12 Netzkabel 13 Netzkabelfach 14 Parkhalterung 15 HEPA-Filter 16 Hebel zum Aushaken des HEPA-Filters 17 Wasserfilter-Behälter 18 Handgriff Wasserfilter-Behälter 19 Wasserfilter-Einsatz 20 Deckel des Wasserfilters 21 Geformter Schwammfilter 22 Filter mit Mikroperforierung 23 Rohrkrümmer
A Handgriff
A1 - Einsatzbuchse für Zubehör A2 - Kindersicherung A3 - Taste Saugen A4 - Taste Dampfen A5 - Zubehörarretierung
B Dampfsaugschlauch
B1 - Dampfstecker B2 - Dampfsteckerarretierung
C Dampfsaugrohre
C1 - Zubehörarretierung
D Bodendüse
D1 - Borstenlamellen D2 - Hartgummilamellen D3 - Gummilamellen
E Dampfsaug-Punktstrahldüse
E1 - Verlängerung E2 - Rundbürste
F Dampfsaug-Handdüse
F1 - Kleine Abziehlippe (130 mm) F2 - Große Abziehlippe (200 mm) F3 - Bürstenkranz
F4 - Frotteeüberzug G Polsterdüse H Fugendüse I Ersatzdichtungen (O-Ring Set) J Reinigungsbürste für Wassertank und
Rohre K Entschäumerflüssigkeit (Foam-stop)
Neben den Hinweisen in dieser Betriebsan­leitung müssen die allgemeinen Sicher­heits– und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden. Jeder nicht mit den vorliegenden Anwei­sungen übereinstimmende Gebrauch führt zum Erlöschen der Garantie.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten. Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten. Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw. Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsver-
Gerätebeschreibung
Zubehör
Sicherheitshinweise
5DE
Page 6
– 6
schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Das Gerät nie barfuß in Betrieb neh-
men.
Berühren Sie das Gerät nie mit nassen
Händen oder Füßen, wenn der Netzste­cker in der Steckdose sitzt.
Das Gerät, das Kabel oder die Stecker
niemals in Wasser oder andere Flüssig­keiten eintauchen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben. Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berück-
sichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu ach-
ten. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist. Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen. Saugen Sie keine Säuren oder Lösun-
gen auf, da sie das Gerät beschädigen
können. Saugen Sie keine explosive
Pulver oder Flüssigkeiten auf, die bei
Kontakt mit den Komponenten im Ge-
räteinnern Explosionen verursachen
können.
Keine giftigen Substanzen einsaugen.Saugen Sie keine brennende oder glü-
hende Objekte auf, wie Zigarettenstum-
mel, Asche oder andere brennende
oder glühende Materialien. Stoffe wie Gips, Zement etc. nicht ein-
saugen, da sie in Kontakt mit Wasser
aushärten können und die Funktion des
Gerätes gefährden können. Sollte das Gerät herunterfallen, muss
es von einer autorisierten Kunden-
dienststelle überprüft werden, da inter-
ne Störungen vorhanden sein könnten,
die die Sicherheit des Produktes ein-
schränken.
6 DE
Page 7
– 7
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Während des Befüllens mit Wasser das
Gerät ausschalten und Netzstecker zie­hen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Das heiße Gerät nicht auf hitzeempfind-
lichen Oberflächen abstellen.
Das Gerät nicht in die Nähe von einge-
schalteten Kochherden, Elektroöfen oder anderen Wärmequellen stellen.
Die Tasten nicht zu heftig drücken und
die Benutzung von spitzen Gegenstän­den, wie Stiften und Ähnlichem vermei­den.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la­gern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Bevor das Gerät vom Stromnetz ge-
trennt wird, dieses immer zuerst mit dem Hauptschalter ausschalten.
Nicht am Netzanschlusskabel, sondern
am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.
Das Netzkabel niemals um das Gerät
herum wickeln, vor allem nicht solange das Gerät heiß ist.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss
(7) des Dampfkessels (Abb. 1). Füllen Sie den Dampfessel mit 1,2 Liter
Wasser.
Hinweis: Es kann normales Leitungs-
wasser benutzt werden. Da Wasser
aber von Natur aus Kalk enthält, der mit
der Zeit zur Bildung von Kesselstein füh-
ren kann, wird die Verwendung einer Mi-
schung empfohlen, die sich zu 50% aus
Leitungswasser und zu 50% aus demi-
neralisiertem Wasser zusammensetzt.
Drehen Sie den Sicherheitsverschluss
(7) sorgfältig wieder zu.
Heben Sie den Handgriff (18) des Was-
serfilter-Behälters an (Abb. 2) und zie-
hen Sie den Wasserfilter-Behälter (17)
heraus (Abb. 3). Drehen Sie den Handgriff wie in Abb. 4
dargestellt und ziehen Sie die Wasser-
filter-Einheit (19) heraus. Füllen Sie den Wasserfilter-Behälter
(17) mit Leitungswasser, bis die Was-
serstandsanzeige MAX H
2
O bedeckt ist
(Abb. 5). Füllen Sie eine Verschlusskappe voll
Entschäumerflüssigkeit (Foam Stop) in
den Wasserfilter-Behälter.
Hinweis: Die Funktionsweise des Saugers beruht auf der Verwirbelung der Saugluft im Wasserfilter. Dabei sammeln sich Saug­gut und Reinigungsmittelrückstände von Bodenbelägen im Wasserbad. Unter be­stimmten Umständen kann dies zu Schaumbildung führen. Um diese zu ver­hindern wird Entschäumerflüssigkeit in das Wasserfilterbad geben. Die Entschäumer­flüssigkeit ist umweltfreundlich und voll­ständig biologisch abbaubar. Eine leichte Schaumbildung während des Betriebs ist normal und führt zu keiner Beeinträchti­gung der Funktion.
Setzen Sie den Wasserfilter-Einsatz
Vorbereiten
Dampfkessel füllen
Wasserfilter-Behälter füllen
7DE
Page 8
– 8
(19) wieder in den Wasserfilter-Behälter (17) ein.
Heben Sie den Handgriff (18) des Was-
serfilter-Behälters und setzen Sie den Wasserfilter-Behälter (17) wieder im Gerät ein.
Führen Sie den Handgriff (18) zurück in
seine Ausgangsposition auf dem Was­serfilter-Behälter bis er einrastet.
Achtung:
Der Wasserfilter-Behälter muss bei Be­trieb immer befüllt sein.
Öffnen Sie die Klappe der Gerätesteck-
dose (9); drücken Sie den Dampfste­cker (B1) in die Gerätesteckdose, bis er hörbar einrastet. (Abb. 6).
Stecken Sie den Netzstecker in eine
geeignete Steckdose.
Alle Zubehörteile können auf die folgende Art direkt am Handgriff (A) oder an den Dampfsaugrohren (C) befestigt werden.
Hinweis: Der Handgriff (A) besitzt eine Kin- dersicherung (A2), die die versehentliche Dampfabgabe verhindert. Falls der Dampfsaugschlauch während des Betriebs für kurze Zeit unbeaufsichtigt ist, wird empfohlen, die Kindersicherung (A2) zu aktivieren (nach links drücken). Deaktivieren Sie die Kindersicherung (nach rechts drücken), um die Dampfabgabe er­neut auszulösen.
Zubehörteile für Dampfen und Saugen (D, E, F):
Den Griff oder das Verlängerungsrohr
mit dem gewünschten Zubehörteil ver­binden, bis die Zubehörarretierung ein­rastet (Abb. A).
Vor dem Gebrauch der Zubehörteile, die-
se auf sichere Verbindung überprüfen.
Zum Trennen der Zubehörteile: die Tas-
te (A5; C1) gedrückt halten und die Zu­behörteile auseinanderziehen (Abb. B).
Zubehörteile nur für Saugen (G, H):
Den Griff oder das Verlängerungsrohr
mit dem gewünschten Zubehörteil ver-
binden, ohne dass die Zubehörarretie-
rung einrastet.
Mit diesem Gerät können sowohl Staub als auch verschüttete Flüssigkeiten aufge­saugt werden.
Achtung!
Um zufälliges Austreten von Dampf zu ver­hindern, muss die Kindersicherung (A2) ak­tiviert werden.
Drücken Sie den Hauptschalter (1).
Die erste Stufe der Kontrolllampen -
Saugleistung (5) beginnt zu blinken.
Drücken Sie kurz die Taste Saugen
(A3) am Handgriff (A).
Der Saugbetrieb beginnt mit der Min-
destleistung. Die erste Stufe der Kont-
rolllampen - Saugleistung (5) leuchtet
stetig.
Um den Saugbetrieb zu beenden, drü-
cken Sie erneut kurz auf die Taste Sau-
gen (A3).
Hinweis! Beim erneuten Einschalten der Saugfunktion startet das Gerät mit der zu­vor eingestellten Saugleistung.
Sie können die Saugleistung je nach zu rei­nigender Oberfläche einstellen. Drücken Sie die Taste Saugen (A3) und
halten Sie diese gedrückt.
Die Saugleistung steigt zuerst stetig an
und nimmt nach erreichen der Höchst-
leistung wieder stetig ab.
Dies wird durch die Kontrolllampen -
Saugleistung (5) angezeigt.
Stufe 1: Für Vorhänge Stufe 2: Für Polstermöbel und Kissen Stufe 3: Für Teppiche Stufe 4: Für harte Böden und das Auf-
saugen von Flüssigkeiten.
Hinweis: Die Stufenzahlen entspre-
chen der Anzeige der Kontrolllampen -
Saugleistung.
Hat der Schmutzwasserpegel im Was-
serfilter-Behälter (17) den Höchststand
erreicht, wird die Saugfunktion automa-
Betrieb
Anschluss der Zubehörteile
Betrieb Saugen
Einstellung der Saugleistung
Wasserfilter
8 DE
Page 9
– 9
tisch blockiert (es ist dann eine höhere Drehzahl des Motors hörbar).
Achtung!
Schalten Sie das Gerät aus. Das unmittel­bare erneute Einschalten kann den Luft­austrittfilter beschädigen.
Zur Wiederaufnahme der Reinigungs-
arbeiten ist vorzugehen, wie im Kapitel „Entleeren und reinigen des Wasserfil­ter-Behälters“ beschrieben; anschlie­ßend muss Wasser nachgefüllt werden, bis der erforderliche Wasserspiegel er­reicht ist.
Drücken Sie den Hauptschalter (1).
Die erste Stufe der Kontrolllampen ­Saugleistung (5) beginnt zu blinken.
Drücken Sie auf den Dampfkessel-
schalter (2), der dann aufleuchtet.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe -
Druckanzeige (4) leuchtet. Jetzt ist das Gerät bereit für den Dampfbetrieb.
Drücken Sie die Taste Dampfen (A4)
am Handgriff.
Dampf wird abgegeben solange Sie die Taste (A4) gedrückt halten.
Um den Dampfbetrieb zu beenden, drü-
cken Sie den Dampfkesselschalter (2).
Sie können den Dampfaustritt optimieren, indem Sie den Drehschalter für die Dampf­regulierung (8) (Abb. 7) betätigen. Zur Verstärkung des Dampfaustritts:
Drehen Sie den Drehschalter im Uhr­zeigersinn.
Zur Reduzierung des Dampfaustritts:
Drehen Sie den Drehschalter entgegen dem Uhrzeigersinn.
Leichter Dampf: (Stellung 1-2)
Zum Besprenkeln von Pflanzen, Reini­gen von Stoffen, Tapeten, Polstermöbel usw.
Normaler Dampf: (Stellung 3)
Für Teppichböden, Teppiche, Fenster­scheiben, Fußböden.
Starker Dampf: (Stellung 4-5)
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz, Flecken und Fett.
Das Fehlen von Wasser im Dampfkessel wird durch die Kontrolllampe - Wasserman­gel (3) angezeigt und durch ein akustisches Signal gemeldet.
Hinweis: Das Gerät ist mit einem Sicher- heitsverschluss ausgerüstet, der das ver­sehentliche Öffnen des Dampfkessels verhindert, solange noch ein Minimum an Druck im Kesselinnern vorhanden ist.
Um den Verschluss abzuschrauben, gehen Sie bitte vor wie folgt: Schalten Sie das Gerät mit dem Dampf-
kesselschalter (2) aus. Betätigen Sie die Taste Dampfen (A5) am
Handgriff bis der Dampfaustritt stoppt. Ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose. Drehen Sie den Sicherheitsverschluss
(7) entgegen dem Uhrzeigersinn auf. Warten Sie einige Minuten, bis der
Dampfkessels abgekühlt ist.
Achtung
Wenn Sie Wasser nachfüllen solange der Kessel noch heiß ist, tun Sie dies bitte sehr vorsichtig. Das Wasser könnte sonst zu­rückspritzen! (Verbrühungsgefahr)
Um den Dampfkessel wieder zu füllen,
verfahren Sie entsprechend der Be-
schreibung im Abschnitt „Dampfkessel
füllen“.
Drücken Sie den Hauptschalter (1).
Die erste Stufe der Kontrolllampen -
Saugleistung (5) beginnt zu blinken.
Drücken Sie auf den Dampfkessel-
schalter (2), der dann aufleuchtet. Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe -
Druckanzeige (4) leuchtet. Jetzt ist das
Gerät bereit für den Dampfbetrieb. Drücken Sie am Handgriff (A) gleichzei-
tig die Taste Dampfen (A4) und kurz die
Taste Saugen (A3).
Der Saugbetrieb beginnt mit der Min-
destleistung und gleichzeitig wird
Dampf abgegeben.
Für einen ordnungsgemäßen Gebrauch der Dampf– und Saugfunktion lesen Sie
Betrieb Dampfen
Einstellung des Dampfaustritts
Dampfkessel nachfüllen
Betrieb Dampfen und Saugen
9DE
Page 10
– 10
bitte die Kapitel „Betrieb Dampfen“ und „Betrieb Saugen“.
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das Dampfsaugrohr in die Parkhalterung (14) gestellt werden (Abb. 9).
Drücken Sie den Hauptschalter (1). Ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose.
Trennen Sie den Dampfstecker (B1)
vom Gerät. Halten Sie dazu die Dampf­steckerarretierung (B2) gedrückt und ziehen Sie den Dampfstecker aus der Gerätesteckdose (Abb. 6a).
Hinweis: Reinigen Sie immer alle benutz- ten Zubehörteile und den Wasserfilter-Be­hälter (17), bevor Sie das Gerät aufräumen.
Trennen Sie alle Zubehörteile. Spülen Sie die Zubehörteile unter dem
Wasserhahn mit klarem Wasser und las­sen Sie diese anschließend trocknen.
Heben Sie den Handgriff (18) des Was-
serfilter-Behälters an (Abb. 2) und zie­hen Sie den Wasserfilter-Behälter (17) heraus (Abb. 3).
Drehen Sie den Handgriff wie in Abb. 4
dargestellt und ziehen Sie die Wasser­filter-Einheit (19) heraus.
Entleeren Sie den Wasserfilter-Behäl-
ter, indem Sie ihn in Richtung der Gieß­vorrichtung neigen (Abb. 10).
Ziehen Sie den Rohrkrümmer (23) von
dem Filtergehäuse mit dem Gitter mit Mikroperforierung (22), bis er vollstän­dig entfernt ist (Abb. 11a).
Entfernen Sie alle Komponenten und
spülen Sie sie unter fließendem Wasser ab. (Weist der Filter Beschädigungen auf, wechseln Sie ihn aus. Für den Erwerb ei­nes neuen Filters wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst).
Setzen Sie die Wasserfilter-Einsatz
(19) wieder in den Wasserfilter-Behälter
(17) ein.
Achtung!
Achten Sie darauf, dass der Pfeil auf dem Rohrkrümmer (23) mit der Markierung auf dem Filter mit Mikroperforierung (22) (Abb. 11b) übereinstimmt.
Wickeln Sie das Netzkabel gleichmäßig
auf und legen Sie es in die Netzkabel-
garage (13) (Abb. 8). Setzen Sie den Wasserfilter-Behälter
(17) wieder in seine Position und achten
Sie darauf, dass er korrekt platziert ist.
Vor der Behandlung von Leder, besonde­ren Stoffen und Holzoberflächen sollten Sie die Anweisungen des Herstellers lesen und immer eine Probe an einer versteckten Stelle oder einem Muster machen.Lassen Sie die mit Dampf behandelte Oberfläche trocknen, um zu überprüfen, ob Farb- oder Formänderungen eingetreten sind. Für die Reinigung von Holzoberflächen (Möbel, Türen usw.) wird empfohlen, be­sonders vorsichtig vorzugehen, da eine zu lange Dampfbehandlung die Wachsbe­schichtungen, den Glanz oder die Farbe der Oberflächen beschädigen kann. Daher empfiehlt es sich, für diese Oberflächen nur Dampf in kurzen Intervallen zu verwenden, oder die Reinigung mit einem zuvor be­dampften Tuch vorzunehmen. Für besonders empfindliche Oberflächen (z. B. Synthetikmaterialien, lackierte Ober­flächen usw.) wird empfohlen, die Dampf­funktion mit Mindeststärke zu verwenden.
Es wird empfohlen, die Bodendüse auf gro­ßen Flächen, Fußböden aus Keramik, Mar­mor, Parkett (nur bei höchster Saugleistung und minimaler Dampfleistung), Teppichen usw. zu benutzen, indem die folgenden Ein­sätze angebracht werden. Borstenlamellen (D1): zum Trocken-
saugen.
Zubehör abstellen
Betrieb beenden
Gerät aufbewahren
Entleeren und reinigen des Wasserfilter-Behälters
Anwendung des Zubehörs
Bodendüse (D)
10 DE
Page 11
– 11
Hartgummilamellen (D2): zum Reinigen
und Auffrischen von Teppichbelägen.
Gummilamellen (D3): zum Aufsaugen
von Flüssigkeiten auf glatten Oberflä­chen.
Vorhandene Einsätze zur Seite heraus-
ziehen.
Die gewünschten Einsätze seitlich ein-
schieben (Abb. C).
Hinweis: Die Borstenlamelle mit Ausspa- rungen vorne und die zweite Borstenlamel­le hinten an der Düse einschieben. Beim Einschieben der Gummilamelle (D3) darauf achten, dass ihre glatte Seite nach innen gerichtet ist.
Die Benutzung der Punktstrahldüse wird für schwer zu erreichende Stellen empfohlen. Die Punktstrahldüse kann für Folgendes benutzt werden: Der Behandlung von Flecken auf Tep-
pichböden oder Teppichen vor Einsatz der Bürste.
Der Reinigung von Edelstahl, Fenster-
scheiben, Spiegeln und Emailleoberflä­chen.
Der Reinigung von Ecken auf Treppen,
Fensterrahmen, Türpfosten, Alumini­umprofilen.
Der Reinigung von Armaturen.Der Reinigung von Fensterläden, Heiz-
körpern, der Innenreinigung von Fahr­zeugen.
Der Besprenkelung von Zimmerpflan-
zen auf Entfernung. Die Punktstrahldüse kann mit dem folgen­den Zubehör kombiniert werden: Rundbürste (E2), geeignet für hartnäkki-
gen Schmutz auf besonders kleinen
Oberflächen wie Herdplatten, Rollläden,
Kachelfugen, Sanitäranlagen usw.. Verlängerung (E1): Mit diesem Zubehör
ist eine optimale Reinigung für beson-
ders unzugänglichen Stellen möglich.
Ideal zur Reinigung von Heizungen,
Türpfosten, Fenster, Rollladen, Sanitär-
anlagen.
Die Benutzung der Handsaugdüse wird für große Glas- und Spiegelflächen, glatte Oberflächen im Allgemeinen oder für die Reinigung von Gewebeoberflächen wie Sofas, Matratzen etc. empfohlen. Die Handdüse kann mit dem folgenden Zu­behör kombiniert werden. Das Zubehör wird dazu, wie auf der Abbildung D darge­stellt, auf die Handdüse geschoben. Die Oberseiten der Abziehlippen sind gekenn­zeichnet mit „Oberseite - Upper Part“. Kleine Abziehlippe (F1): Für kleinere
Oberflächen wie z.B. Sprossenfenster und Spiegel.
Große Abziehlippe (F2): Für Fenster-
scheiben und größere Oberflächen wie z.B. Wandfliesen.
Bürstenkranz (F3): Für Teppiche, Trep-
pen, Autoinnenausstattungen, Gewe­beoberflächen im Allgemeinen (nach einem Test an einer verdeckten Stelle). An der Bürste kann ebenfalls der Frot­teeüberzug (F4) angebracht werden.
Fensterreinigung
Für eine korrekte Anwendung bei der Fens­terreinigung wie folgt vorgehen: Um den Schmutz zu lösen, gleichmäßig
Dampf auf die zu behandelnde Oberflä­che abgeben.
Die Abziehlippe gegen die zu reinigen-
de Oberfläche drücken und bei einge­schalteter Saugfunktion senkrecht von oben nach unten bewegen.
Achtung!
In Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die Scheiben vorwärmen indem in einem Abstand von zirka 50 cm von der zu behandelnden Oberfläche Dampf abgegeben wird.
Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.860-231) 4 farbige Rundbürsten für die Punktstrahl­düse.
HEPA Filter (Bestell-Nr. 2.860-229)
Montage der Einsätze
Dampfsaug-Punktstrahldüse (E)
Dampfsaug-Handdüse (F)
Sonderzubehör
11DE
Page 12
– 12
GEFAHR
Pflege- und Wartungsarbeiten nur bei ge­zogenem Netzstecker und abgekühltem Gerät durchführen.
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Stellen Sie die Bürsten beim Erkalten
und Trocknen nicht auf die Borsten, da-
mit diese sich nicht verformen können. Verwenden Sie nur ein feuchtes Tuch
für die Außenreinigung des Gehäuses.
Vermeiden Sie die Verwendung von Lö-
sungs- oder Reinigungsmitteln, da die-
se die Kunststoffoberfläche
beschädigen können. Für die Reinigung des Wasserfilter-Be-
hälters und für die Reinigung oder den
Austausch des Schwammfilters (21)
entsprechend den Beschreibungen im
Abschnitt „Gerät aufbewahren“ vorge-
hen.
Überprüfen sie regelmäßig den Zu-
stand der Dichtungen im Dampfstecker
(B1). Tauschen Sie sie aus, falls es er-
forderlich sein sollte. Führen Sie die
gleiche Kontrolle auch bei den An-
schlussdichtungen der Dampfsaugroh-
re (C) und des Handgriffs (A) durch.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfsauger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Jetzt ist der Dampfsauger wieder ein-
satzbereit.
Das Gerät ist mit einem HEPA-Filter (15) ausgestattet, den Sie unter fließendem Wasser reinigen können. Den Wasserfilter-Behälter (17) entspre-
chend den Anweisungen im Kapitel „Wasserfilter-Behälter füllen“ abneh­men.
Den Aushakhebel (16) des HEPA-Fil-
ters anheben und den Filter aus seinem Sitz (Abb.12) ziehen.
Den HEPA-Filter unter kaltem, fließen-
dem Wasser spülen. Nach der Reini­gung vorsichtig schütteln, damit eventuelle Schmutzreste und über­schüssiges Wasser beseitigt werden.
Pflege und Wartung
Pflege
Wartung
Dampfkessel entkalken
Härtebereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
HEPA-Filter
12 DE
Page 13
– 13
Hinweis! Den HEPA-Filter entfernt von
Licht- und Wärmequellen an der Luft
trocknen lassen. Den HEPA-Filter nur
trocken wieder in das Gerät einsetzen.
Wenn der HEPA-Filter Beschädigun-
gen aufweisen sollte, ist dieser auszu-
wechseln. Der HEPA-Filter sollte im Abstand von
4 Monaten gereinigt werden. Überzeugen Sie sich von der korrekten
Positionierung des HEPA-Filters in den
Halterungen. Anschließend muss der
Hebel (16) blockiert werden. (Abb.12).
Achtung!
Den HEPA-Filter nicht mit einer Bürste
reinigen, da er beschädigt und sein Filter-
vermögen beeinträchtigt werden könnte. Keine Reinigungsmittel verwenden,
den HEPA-Filter nicht reiben und nicht
in der Spülmaschine spülen. HEPA-Filter sind beim autorisierten
Kundendienst erhältlich.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Kontrollieren Sie den Netzstecker und
die Netzbuchse.
Reinigen Sie den Wasserfilter-Einsatz.
Entfernen Sie eventuell vorhandene
Verstopfungen in Rohren und Zubehör. Wasser im Wasserfilter-Behälter wech-
seln.
Wechseln Sie den HEPA-Filter aus.
Wasser im Wasserfilter-Behälter wech-
seln.
Reinigen Sie den Deckel des Wasserfil-
ter-Behälters.
Staubsauger abschalten, den korrekten
Wasserstand im Tank wieder herstellen und das Gerät erneut einschalten.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Saugfunktion setzt nicht ein.
Fehlen von Netzspannung.
Saugleitung lässt nach.
Düse, Saugschlauch oder Saugrohr verstopft.
HEPA-Filter verbraucht.
Reinigungsleistung lässt nach
Wasser im Wasserfilter-Behälter stark verschmutzt
Wasseraustritt während des
Aufsaugens von Flüssigkeiten.
Der Schwimmerschalter ist blockiert.
Der Staubsauger saugt nicht.
Eingriff des Schwimmerschalters.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240
1~50VHz Schutzgrad IP X4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Aufnahmeleistung Kessel 1250 W Nennleistung Turbine 1050 W Dampfdruck max. 0,4 MPa Aufheizzeit pro Liter Wasser 10 Minuten Dampfmenge max. 80 g/min
Füllmenge
Dampfkessel 1,2 l Wasserfilter-Behälter 1,2 l
Maße
Länge 500 mm Breite 330 mm Höhe 330 mm Gewicht (ohne Zubehör) 8,9 kg
13DE
Page 14
– 4
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
This appliance is designed for domestic use only. The machine is designed for generating steam and vacuum cleaning spilled liquids and solid substances according to the description in this Operating Instructions Manual. The manufacturer is not responsible for any damages that may occur on account of im­proper use or wrong operations.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
The steam jet may not be di­rected at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Only use this appliance to vacuum up spilled liquids. The appliance is not suitable for vacuuming liquids from
containers.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recycled. Please arrange
for the proper recycling of old applianc­es. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information EN 4 Description of the Appliance EN 5 Safety instructions EN 5 Preparing the Appliance EN 7 Operation EN 8 How to Use the Accessories EN 10 Maintenance and care EN 11 Troubleshooting EN 12 Specifications EN 13
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Warranty

English

14 EN
Page 15
– 5
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Please unfold the pages with the dia­grams!
1 Main switch 2 Steam boiler switch 3 ”Low water” - indicator lamp 4 Indicator lamp - Pressure level 5 Indicator lamps - vacuum performance 6 Transport handle, retractable 7 Safety cap 8 Steam regulation 9 Machine socket with flap 10 Air exit grid 11 Rollers 12 Power cord 13 Mains cable compartment 14 Parking holder 15 HEPA filter 16 Lever for unhooking the HEPA filter 17 Water filter container 18 Handle for Water filter container 19 Water filter inlay 20 Water filter lid 21 Formed foam filter 22 Filter with micro-perforations 23 Pipe bender
A Handle
A1 - inlay bushing for accessories A2 - Child safety A3 - Vacuum switch A4 - Steaming switch A5 - accessories lock
B Steam suction hose
B1 - Steam plug B2 - Steam plug lock
C Steam suction pipe
C1 - accessories lock
D Floor nozzle
D1 - brush lamellas D2 - hard rubber lamellas D3 - rubber lamellas
E Steam suction - detail nozzle
E1 - extension E2 - round brush
F Steam suction - hand nozzle
F1 - small detachable flap (130 mm) F2 - large detachable flap (200 mm) F3 - brush crown
F4 - terry towelling cover G Upholstery nozzle H Crevice nozzle I Spare washers (O-ring set) J Cleaning brush for water tank and pipes K Foam stop liquid
Apart from the notes contained herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator must be observed. Any use of the machine in contravention with the following instructions will lead to warranty claims being rendered void.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present. If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed. Never use the appliance in pools con-
taining water. The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
Description of the Appliance
Accessories
Safety instructions
15EN
Page 16
– 6
haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never operate the machine bare-foot. Do not touch the machine with wet
hands or feet when the mains plug is in­serted in the socket.
Never dip the machine, the cable or the
plugs in water or other liquids.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water. If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured. The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby. This device is not intended for use by
persons (including children) with re-
duced physical, sensory or mental abil-
ities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device. Never leave the appliance unattended
when it is in operation. Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets. Do not use the machine to vacuum
clean acids or other solutions as they
can damage the machine. Also do not
suck in explosive powders or liquids as
this can lead to explosion when these
substances come in contact with the in-
ternal parts of the machine.
Do not suck in toxic substances. Do not suck in burning or glowing ob-
jects such as cigarette buds, ash or oth-
er burning or glowing materials. Do not use the machine to vacuum
clean plaster of Paris, cement, etc. that
can harden on coming into contact with
water and can thus hamper the func-
tioning of the machine. If the machine falls down, first get it
checked by an authorised Customer
Service agent because there can be in-
ternal damages that hamper the safety
of the product.
16 EN
Page 17
– 7
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Always switch off the machine and re-
move the plug while filling the machine with water.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Do not place the machine on heat-sen-
sitive surfaces.
Do not place the machine in the vicinity
of swtich-on stoves, electrical ovens or other sources of heat.
Press the switches lightly and avoid us-
ing sharp objects such as pins, pens/ pencils and similar objects.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Please switch off the machine first us-
ing the main switch before disconnect­ing the machine from the mains.
To separate the machine from the
mains, pull the plug and not the power cord.
Never wind the main cable around the
machine, definitely not till the machine is still hot.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Open the safety cap (7) of the steam
boiler (Fig. 1). Fill 1.2 litre water into the steam boiler.
Note: You can use normal tap water.
As water naturally contains calcium that
can lead to the formation of deposits in
the boiler, we recommend the use of a
mixture consisting of 50% tap water and
50% distilled water.
Close the safety cap () carefully.
Lift the handle (18) of the water filter
container (Fig. 2) and remove the water
filter container (17) (Fig. 3). Turn the handle as shown in Fig. 4 and
remove the water filter unit (19). Fill the water filter container (17) with
tap water till the water level marking
MAX H
2
O is covered (Fig. 5).
Add a cap full of foam stop to the water
filter container.
Note: The functioning of the vacuum clean- er is based on the whirling of the suction air in the water filter. In the process, sucked-in materials and deposits of cleaning agents from floors get collected in the water bath. This can sometimes lead to the formation of foam. It is necessary to add the foam stop liquid to the water filter bath to avoid this sit­uation. The foam stop liquid is environ­ment-friednly and fully bio-degradable. Slight foam formation is normal and does not hamper the functioning of the machine.
Insert the water filter inlay (19) back into
the water container (17). Lift the handle (18) of the water filter
container and insert the water filter con-
tainer (17) back into the machine. Bring the handle (18) back to its initial
position on the water filter container.
Preparing the Appliance
Filling the steam boiler
Filling the water filter container
17EN
Page 18
– 8
Caution:
The water filter container must always be filled up when the machine is running.
Open the flap of the machine socket (9);
insert the steam plug (B1) into the sock­et till you hear it lock. (Fig. 6).
Connect the mains plug to a suitable
socket.
All accessories can be installed directly at the handle (A) or at the steam suction tubes (c) in the following manner.
Note:Handle (A) has a child safety lock (A2) that prevents accidental steam re­lease. It is recommended that you activate the child safety lock (press it towards the left) while leaving the steam suction hose unattended for a short time during opera­tion. Deactivate the child safety lock (turn it to the right) to restart steam release.
Accessories for steam and vacuum cleaning (D, E, F):
Connect the handle or the extension
pipe to the desired accessory till the ac­cessory lock snaps (Fig. A).
Check that the accessory if properly
connected before starting to use it.
To remove the accessory: Keep the
switch (A5; C1) depressed and remove the accessory parts (Fig. B).
Accessories for vacuum cleaning (G, H):
Connect the handle or the extension
pipe to the desired accessory without locking the accessory lock.
You can use this appliance to vacuum dust as well as spilled liquids.
Caution!
Please activate the child safety lock (A2) to avoid accidental exit of steam.
Press the main switch (1).
The first stage of the indicator lamps ­Vacuum cleaning (5) starts to blink.
Briefly press the Vacuum cleaning (A3)
switch on the main handle (A).
Vacuum cleaning starts at the minimum
performance level. The first stage of
the indicator lamps - Vacuum cleaning
(5) glows continuously.
To stop vacuum cleaning operation,
press the Vacuum cleaning switch (A3)
again.
Note! When you restart vacuum cleaning function, the machine starts at the previous vacuum cleaning setting.
You can set the vacuum cleaning perform­ance based on the surface to be cleaned. Press the vacuum cleaning switch (A3)
and keep it depressed.
The vacuum cleaning performance first
increases gradually and decreases
gradually on reaching the maximum
performance level. . This is displayed
on the indicator lamps - vacuum clean-
ing (5).
Level 1: For curtains Level 2: For upholstered furniture and
cushions
Level 3: For carpets Level 4: For hard floors and sucking in
liquids
Note: The numbers indicating the lev-
els correspond to the display of the indi-
cator lamps for vacuum cleaning.
If the dirt water level in the water filter con-
tainer (17) has reached the maximum lev-
el, then the vacuum cleaning function is
automatically blocked (you can then hear
a higher speed of the motor).
Caution!
Switch off the machine. The air exit filter can get damaged if you immediately restart the machine.
To resume cleaning operations, follow
the procedure described in the chapter
"Emptying and cleaning the water filter
container"; then refill water till the re-
quired water level is reached.
Operation
Connecting the accessories
Vacuum cleaning operation
Setting the vacuum cleaning performance
Water filter
18 EN
Page 19
– 9
Press the main switch (1).
The first stage of the indicator lamps ­Vacuum cleaning (5) starts to blink.
Press the steam boiler switch (2); it then
glows.
Wait till the indicator lamp - Pressure
level (4) glows. The machine is now ready for steam operations.
Press the Steam switch (A4) on the
handle.
Steam will be let out so long as you press they switch (A4).
Press the steam boiler switch (2) to stop
steam operations.
You can otpmise the steam outflow by pressing the steam switch for steam regu­lation (8) (Fig. 7). To increase the steam outflow: Turn
the rotary knob clockwise.
To decrease the steam outflow: Turn
the rotary knob anti-clockwise.
Mild steam: (Setting 1-2)
To sprinkle water on plants, clean fabrics, tapestries, uphostered furniture, etc.
Normal steam: (Setting 3)
For carpeted floors, carpets, window panes, floors.
Heavy steam: (Setting 4-5)
To remove hard dirt, stains and grease.
The low water indicator lamp (3) shows that there is not enough water and the same is also indicated through a sound.
Note:The machine is equipped with a safe­ty cap that prevents accidental opening of the steam boiler so long as there is mini­mum pressure inside the boiler.
To unlock the cap, proceed as follows:
Turn the machine off using the switch (2).Press the steam switch (A5) at the han-
dle till steam stops going out.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Turn the safety cap (7) anti-clockwise.Wait for a few minutes till the steam
boiler has cooled down.
Caution
Please be careful when refilling the hot boil­er with water. The water could splash back! Scalding danger!
To refill the steam boiler, follow the pro-
cedure described in the section "Filling
the steam boiler".
Press the main switch (1).
The first stage of the indicator lamps -
Vacuum cleaning (5) starts to blink.
Press the steam boiler switch (2); it then
glows. Wait till the indicator lamp - Pressure
level (4) glows. The machine is now
ready for steam operations. Press the switches Steam (A4) and the
Vacuum cleaning switch (A3) briefly at
the same time on the handle (A).
The vacuum cleaning operation starts
at minimum performance level and
steam is let out simultaneously.
For proper use of steam and vacuum clean­ing function refer chapter Steam opera­tions“ and „Vacuum cleaning operation“.
During short breaks in work, the steam suc­tion pipe can be parked in the parking hold­er (14) (Fig. 9).
Press the main switch (1). Disconnect the mains plug from the
socket. Remove the steam plug (B1) from the
machine. Keep the steam lock (B2) de-
pressed and pull out the steam plug
from the machine socket (Fig. 6a).
Note:Always clean all the accessories that you use and the water filter container (17) before you put the machine away.
Remove all accessories. Rinse all the accessories with clean wa-
ter from the tap and then let them dry.
Steam operations
Setting the steam outflow
Refilling steam boiler
Steam and vacuum cleaning
operation
Putting Down the Accessories
Finish operation
Storing the Appliance
19EN
Page 20
– 10
Lift the handle (18) of the water filter
container (Fig. 2) and remove the water filter container (17) (Fig. 3).
Turn the handle as shown in Fig. 4 and
remove the water filter unit (19).
Empty the water filter container by tilting
it in the direction of the pouring device (Fig. 10).
Remove the pipe benders (23) from the
filter casing with the micro-perforation grid (22) till it is fully detached (Fig. 11a).
Remove all components and wash
them under flowing water. (Replace the filter if it is damaged. Please contact an authorised Customer Service to pro­cure a new filter).
Insert the water filter inlay (19) back into
the water container (17).
Caution!
Ensure that the arrow on the pipe bender (23) matches the marking on the filter with micro-perforation (22) (Fig. 11b).
Roll the mains cable carefully and place
it in the cable casing (13) (Fig. 8).
Place the water filter container (17)
back into its position and ensure that it is positioned correctly.
Please read the cleaning instructions of the manufacturer before treating leather, spe­cial fabrics and wooden surfaces and al­ways do a trial on a sample or some hidden part. Let the steam-treated surface dry and then check whether there are any changes to the colour or form on account as reaction to the steam. We recommend that you be very careful
while cleaning wooden surfaces (furniture, doors, etc.) because long exposure to steam can damage the wax coating, the fin­ish or the surface colours. Hence we rec­ommend that you use steam only for short intervals or first clean the surface with a cloth that has been steam-moistened. For highly sensitive surfaces (for e.g. syn­thetic materials, painted surfaces, etc.) we recommend that you use the steam func­tion at the minimum performance level.
We recommend that you use the floor noz­zle on large surfaces, ceramic floors, mar­ble floors, parquet (only at maximum vacuum cleaning level and minimum steam level), carpets, etc. by using the following attachments. Bursh lamellas (D1) for dry vacuum
cleaning. Hard rubber lamellas (D2) for cleaning
and brushing carpeted floors. Rubber lamellas (D3) for sucking in liq-
uids on smooth surfaces.
Remove existing attachments from the
side. Insert the desired attachments from the
side (Fig. C).
Hinweis:Push the brush lamella with crev­ices in the front, the second one at the rear of the nozzle. While inserting rubber lamella (D3) make sure that the smooth surface is on the inner side.
We recommend the use of detail nozzle to access difficult-to-reach areas. The detail nozzle can be used for the fol­lowing: Treating stains on carpeted floors or
carpets before using the brush. Cleaning steel surfaces, window panes,
mirrors and enamelled surfaces. Cleaning corners on staircases, win-
dow-frames, doorposts and aluminium
profiles.
Cleaning fixtures. Cleaning window shutters, room heat-
ers, interiors of vehicles. Sprinkling indoor plants from a dis-
tance. The detail nozzle can be combined with the following accessories: Round brush (E2) suitable for hardened
dirt on very small surfaces such as
cooking ranges, rolling shutter, tile
joints, sanitary units, etc..
Emptying and cleaning the water filter container
How to Use the Accessories
Floor nozzle (D)
Mounting the attachments
Steam suction - detail nozzle (E)
20 EN
Page 21
– 11
Extension (E1): This is an accessory
that can be used for optimal cleaning of areas that are very difficult to access. Ideal for cleaning room heaters, door­posts, windows, rolling shutter, sanitary units.
The use of hand-suction nozzle is used for glass and mirror surfaces, smooth surfaces in general or for cleaning fabric areas such as sofas, mattresses, etc. The hand nozzle can be combined with the following accessories. As shown in Figure D, the accessories are attached to the hand nozzle. The upper sides of the detachable lips are marked as "Upper Part". Small detachable lip (F1): For smaller
surfaces such as muntin windows and mirrors.
Large detachable lip (F2): For window
panes and larger surfaces such as wall tiles.
Crown brush (F3): For carpets, stair-
cases, car interiors, fabric surfaces in general (after carrying out a test at a hidden area). A terry towel cover (F4) can also be put on the brush.
Cleaning windows
Use the following procedure to use the ma­chine properly for cleaning windows: To loosen the dirt, apply steam uniform-
ly on the surface to be treated.
Press the detachable lip against the
surface to be cleaned and move it from the top to the bottom and keep the vac­uum cleaning function on.
Caution!
In seasons when the temperatures are par­ticularly low, pre-heat the window panes by letting out steam from a distance of approx. 50 cm from the surface to be cleaned.
Round brush kit (order No. 2.860-231) 4 round brushes for the detail nozzle. HEPA Filter (Order No.. 2.860-229)
DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the machine to cool down before per­forming any maintenance work.
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Do not place the brushes onto the bris-
tles during the cooling and drying proc-
ess to avoid a deformation of the
bristles. Use a moist cloth for cleaning the ma-
chine from the outside. Avoid using any
solutions or cleaning agents as they
can damage the plastic surfacce. Follow the instructions in the section
"Storing the Appliance" for cleaning the
water filter container and for cleaning or
replacing the foam filter (21).
Check the washers in the steam plug
(B1) at regular intervals. Replace them
if necessary. Carry out the same
checks for the connecting washers of
the steam suction pipe (C) and the han-
dle (A).
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Steam suction - hand nozzle (F)
Special accessories
Maintenance and care
Care
Maintenance
Descale the steam boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
21EN
Page 22
– 12
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Completely empty the steam boiler.
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the appliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is des­caling agent in the boiler.
Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
The steam cleaner is now ready for use
again.
The machine is equipped with a HEPA filter (15) that you can clean under flowing water. Proceed as follows to clean the filter. Remove the water filter container (17) ac-
cording to the instructions in the chapter "Filling the water filter container".
Lift the unhooking lever (16) of the
HEPA filter and remove the filter from its position (Fig. 12).
Rinse the HEPA filter under cold flowing
water. Shake the HEPA filter carefully after cleaning so that any residual dirt or excess water is removed.
Note! Let the HEPA filter dry but keep it away from any sources of light or heat. Insert only the dry HEPA filter back into the machine.
Replace the HEPA filter if found to be
damaged. Clean the HEPA filter regularly at inter-
vals of 4 months. Ensure that the HEPA filter (15) is posi-
tioned correctly in the holders. Then
block the lever (16). (Fig. 12).
Caution!
Do not clean the HEPA filter using a
brush as it can get damaged and its fil-
tering capacity can get reduced. Do not use any cleaning agents, do not
rub the HEPA filter and do not clean it in
the dish-washer. HEPA filters are available with the au-
thorised Customer Service agents.
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Check the mains plug and mains sock-
et.
Clean the water filter inlay. Remove
blocks, if any, from the tubes and ac-
cessories. Change the water in the water filter con-
tainer.
Replace the HEPA filter.
Change the water in the water filter con-
tainer.
HEPA filter
Troubleshooting
Vacuum cleaning does not start
There is no mains supply.
Poor vacuum cleaning
Nozzle, suction hose or suction pipe may be blocked.
HEPA filter worn out.
Poor cleaning performance
Water in the water filter container is very dirty.
22 EN
Page 23
– 13
Clean the lid of the water filter contain-
er.
Switch off the vacuum cleaner, ensure
that the water level in the reservoir is correct and switch on the machine again.
Subject to technical modifications!
Water leaks out while sucking in
fluids
The float switch is blocked.
The vacuum cleaner does not suck
Float switch is blocking.
Specifications
Electrical connection
Voltage 220-240
1~50VHz Protection class IP X4 Protective class I
Performance data
Boiler capacity 1250 W Rated power turbine 1050 W Max. steam pressure 0,4 MPa Heating time
per litre of water
10 Minutes
Max. steam quantity 80 g/min
Filling quantity
Boiler capacity 1,2 l Water filter container 1,2 l
Dimensions
Length 500 mm Width 330 mm Height 330 mm Weight (without accessories) 8,9 kg
23EN
Page 24
– 4
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Cet appareil doit être utilisé exclusivement pour un usage privé. Cet appareil est conçu pour générer de la vapeur et aspirer des liquides déversés et des particules solides, comme décrit dans le présent mode d'emploi. Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dommages issus d'une utilisation non conforme ou incorrecte de l'appareil.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Le jet de vapeur ne doit être dirigé ni sur des personnes ou des animaux, ni sur des installations électriques ac-
tives, ni sur l'appareil lui-même.
N'utiliser l'appareil que pour aspirer des liquides déver­sés. L’appareil n'est pas ap­proprié à l'aspiration de
liquides à partir de récipients.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Table des matières
Consignes générales FR 4 Description de l’appareil FR 5 Consignes de sécurité FR 5 Préparation FR 7 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 10 Entretien et maintenance FR 12 Assistance en cas de panne FR 13 Caractéristiques techniques FR 13
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Garantie

Français

24 FR
Page 25
– 5
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Déplier les pages d'illustration !
1 Interrupteur principal 2 Interrupteur de la chaudière 3 Témoin de contrôle - Manque d’eau 4 Témoin de contrôle - Affichage de la
pression
5 Témoins de contrôle - Puissance d'as-
piration 6 Poignée de transport, rabattable 7 Fermeture de sécurité 8 Réglage de la vapeur 9 Prise de l'appareil avec volet 10 Grille de sortie d'air 11 Roulettes 12 Câble d’alimentation 13 Compartiment pour le câble secteur 14 Auxiliaire de stationnement 15 Filtre HEPA 16 Levier de déverrouillage du filtre HEPA 17 Bac du filtre à eau 18 Poignée du bac du filtre à eau 19 Unité du filtre à eau 20 Couvercle du filtre à eau 21 Filtre éponge moulé 22 Filtre à microperforations 23 Tube coudé
A Poignée
A1 - Raccord pour accessoires
A2 - Sécurité enfants
A3 - Touche Aspiration
A4 - Touche Vaporisation
A5 - Blocage des accessoires B Tuyau d'aspiration vapeur
B1 - Connecteur vapeur
B2 - Blocage du connecteur vapeur
C Tuyaux d'aspiration vapeur
C1 - Blocage des accessoires
D Buse pour sol
D1 - Lamelles en crins D2 - Lamelles en caoutchouc durci D3 - Lamelles en caoutchouc
E Buse d'aspiration vapeur à jet crayon
E1 - Rallonge E2 - Brosse ronde
F Buse d'aspiration vapeur manuelle
F1 - Petite raclette (130 mm) F2 - Grande raclette (200 mm) F3 - Couronne de brosses
F4 - Housse en tissu éponge G Buse tissu H Buse fente I Joints de rechange (kit joint torique) J Brosse de nettoyage pour réservoir
d'eau et tuyaux K Anti-mousse (Foam-stop)
Outre consignes figurant dans ce mode d'emploi, il convient d'observer les pres­criptions générales en matière de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi. Toute utilisation non conforme aux pré­sentes consignes entraîne l'annulation de la garantie.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes. Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau. L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages élec-
triques, etc. Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
Description de l’appareil
Accessoires
Consignes de sécurité
25FR
Page 26
– 6
pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise
de courant avec des mains humides.
Ne jamais utiliser l'appareil pieds nus.Ne jamais toucher l'appareil avec les
mains ou les pieds mouillés lorsque la fiche secteur est branchée.
Ne jamais plonger l'appareil, le câble
d'alimentation ni la fiche secteur dans l'eau.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou-
ver dans l’eau. En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral-
longe, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance méca-
nique ne sont pas compromises. L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants. Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales limi-
tées ou manquant d'expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles sont
surveillées par une personne respon-
sable de leur sécurité ou si elles en ob-
tiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil. Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche. Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques. Ne pas aspirer d'acides ou de solvants
sous peine d'endommager l'appareil.
Ne pas aspirer de poudres ou de li-
quides explosifs qui risqueraient de pro-
voquer des implosions en entrant en
contact avec des composants internes
de l'appareil.
Ne pas aspirer de substances toxiques.Ne pas aspirer d'objets en flamme ou
incandescents, tels que des mégots de
cigarette ou analogues. Ne pas aspirer de matériaux tels que le
plâtre, le ciment, etc. En effet, en
contact avec l'eau, ceux-ci risquent de
durcir et de nuire au bon fonctionne-
ment de l'appareil. En cas de chute, l'appareil doit être
contrôlé par un service après-vente
agréé. En effet, des dommages in-
ternes sont susceptibles de nuire à la
sécurité du produit.
26 FR
Page 27
– 7
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Lors du remplissage de l'eau, mettre
l'appareil hors tension et débrancher la fiche secteur.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.Ne pas placer l'appareil sur des sur-
faces sensibles à la chaleur.
Ne pas placer l'appareil à proximité
d'une cuisinière, d'un four électrique ou de toute autre source de chaleur.
Ne pas appuyer trop fortement sur les
touches et éviter toute utilisation d'ob­jets acérés tels que des pointes ou ana­logues.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Avant de débrancher l'appareil du sec-
teur, toujours couper préalablement l'alimentation à l'interrupteur principal.
Pour débrancher l'appareil, tirer au ni-
veau de la fiche secteur et non sur le câble d'alimentation.
Ne jamais enrouler le câble d'alimenta-
tion autour de l'appareil, surtout quand ce dernier est encore chaud.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Ouvrir la fermeture de sécurité (7) de la
chaudière (Illustration 1). Remplir la chaudière avec 1,2 litre d'eau.
Remarque : Il est possible d'utiliser de
l'eau du robinet. Toutefois, puisque
l'eau contient naturellement du calcaire
qui, au fil du temps, entraîne la forma-
tion de tartre, il est recommandé d'em-
ployer un mélange constitué de 50 %
d'eau du robinet et de 50 % d'eau démi-
néralisée.
Fermer à nouveau la fermeture de sé-
curité (7).
Relever la poignée (18) du bac du filtre à
eau (fig. 2) et extraire le bac (17) (fig.3). Tourner la poignée comme illustré à la fig. 4
et déposer l'unité de filtre à eau (19). Remplir le bac du filtre à eau (17) avec
de l'eau du robinet jusqu'au repère
MAX H
2
O (fig.5).
Ajouter l'équivalent d'un bouchon d'an-
ti-mousse (Foam Stop) dans le bac du
filtre à eau.
Remarque : Le fonctionnement de l'aspira- teur repose sur le tourbillonnement de l'air aspiré dans le filtre à eau. Ce faisant, les objets aspirés et les résidus de détergent des revêtements de sol sont collectés dans l'eau. Dans certaine conditions, ceci peut entraîner la formation de mousse. Pour évi­ter cela, il convient d'ajouter de l'anti­mousse dans le réservoir d'eau du filtre à eau. L'anti-mousse est écologique et entiè­rement biodégradable. Une légère forma­tion de mousse durant le service est normale et n'entraîne en aucun cas un dys­fonctionnement de l'appareil.
Replacer l'unité du filtre à eau (19) dans
le bac du filtre à eau (17). Relever la poignée (18) du bac du filtre
à eau et insérer de nouveau le bac du
filtre à eau (17) dans l'appareil. Amener la poignée (18) dans sa posi-
tion initiale sur le bac du filtre à eau jus-
qu'à ce qu'elle s'enclenche.
Préparation
Remplir la chaudière
Remplissage du bac du filtre à eau
27FR
Page 28
– 8
Attention :
En service, le bac du filtre à eau doit tou­jours être rempli.
Ouvrir le volet de la prise de l'appareil
(9), brancher le connecteur vapeur (B1) dans cette dernière jusqu'à ce qu'il s'en­clenche (bruit perceptible). (fig. 6).
Brancher le câble d’alimentation dans
une prise de courant adaptée.
Tous les accessoires peuvent être fixés di­rectement sur la poignée (A) ou sur les tuyaux d'aspiration vapeur (C).
Remarque :La poignée (A) est munie d'une sécurité enfants (A2) qui empêche toute diffusion de vapeur inopinée. Durant le service, si le tuyau d'aspiration vapeur devait rester sans surveillance pour une courte durée, nous recommandons d'acti­ver la sécurité enfants (A2) (pousser vers la gauche). Pour déverrouiller la diffusion de vapeur, désactiver la sécurité enfants (pousser vers la droite).
Accessoires pour la vaporisation et l'as­piration (D, E, F) :
Connecter l'accessoire souhaité à la
poignée ou au tube de rallonge jusqu'à ce que le dispositif de blocage s'en­clenche (fig. A).
Avant d'utiliser les accessoires, vérifier
qu'ils sont correctement raccordés.
Pour déconnecter les accessoires :
maintenir la touche (A5 ; C1) enfoncée et débrancher les accessoires (fig. B).
Accessoires dédiés exclusivement à l'aspiration (G, H) :
Connecter l'accessoire souhaité à la
poignée ou au tube de rallonge sans que le dispositif de blocage s'en­clenche.
Cet appareil convient aussi bien à l'aspira­tion de poussières qu'à celle de liquides dé­versés.
Attention !
Pour éviter tout échappement inopiné de vapeur, activer la sécurité enfants (A2).
Appuyer sur l'interrupteur principal (1).
Le premier niveau des témoins lumi-
neux - Puissance d'aspiration (5) se
met à clignoter.
Appuyer brièvement sur la touche Aspi-
ration (A3) de la poignée (A).
L'aspiration commance avec la puis-
sance minimale. Le premier niveau des
témoins lumineux - Puissance d'aspira-
tion (5) s'allume en continu.
Pour mettre fin à l'aspiration, appuyer
de nouveau brièvement sur la touche
Aspiration (A3).
Remarque ! En cas de réactivation de la fonction Aspiration, l'appareil redémarre avec la puissance d'aspiration préalable­ment paramétrée.
Il est possible d'adapter la puissance d'aspi­ration en fonction de la surface à nettoyer. Appuyer sur la touche Aspiration (A3) et
la maintenir enfoncée.
La puissance d'aspiration augmente
tout d'abord en continu. Puis, une fois la
puissance maximale atteinte, elle dimi-
nue de nouveau progressivement. Le
niveau de puissance est indiqué par les
témoins de contrôle - Aspiration (5).
Niveau 1 : pour rideaux Niveau 2 : pour meubles capitonnés et
coussins
Niveau 3 : pour tapis Niveau 4 : pour sols durs et aspiration
de liquides.
Remarque : Les chiffres des niveaux
correspondent à l'affichage des té-
moins de contrôle - Aspiration.
Fonctionnement
Raccordement des accessoires
Mode Aspiration
Réglage de la puissance d'aspiration
28 FR
Page 29
– 9
Lorsque le niveau maximal d'eau sale
est atteint dans le bac du filtre à eau (17), la fonction d'aspiration est auto­matiquement bloquée (on entend que le régime du moteur est plus élevé).
Attention !
Mettre l'appareil hors tension. Si l'appareil est remis immédiatement sous tension, le filtre à air d'évacuation risque d'être en­dommagé.
Pour reprendre les travaux de net-
toyage, procéder comme décrit au cha­pitre « Vidange et nettoyage du bac du filtre à eau ». Puis, faire l'appoint en eau de manière à atteindre le niveau requis.
Appuyer sur l'interrupteur principal (1).
Le premier niveau des témoins lumi­neux - Puissance d'aspiration (5) se met à clignoter.
Appuyer sur l'interrupteur de la chau-
dière à vapeur (2). Celui-ci s'allume.
Attendre que le témoin de contrôle - Af-
fichage de la pression (4) s'allume. L'appareil est alors prêt à fonctionner en mode Vaporisation.
Appuyer sur la touche Vaporisation
(A4) sur la poignée.
La vapeur est générée tant que la touche (A4) reste enfoncée.
Pour mettre fin à la vaporisation, ap-
puyer sur l'interrupteur de la chaudière à vapeur (2).
Il est possible d'optimiser le jet de vapeur en actionnant le bouton rotatif de réglage de la vapeur (8) (fig. 7). Pour augmenter la puissance du jet de
vapeur : tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la puissance du jet de
vapeur : tourner le bouton rotatif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Vapeur légère : (position 1-2)
Pour vaporiser des plantes, nettoyer des tissus, des tapisseries, des meubles capitonnés, etc.
Vapeur normale : (Position 3)
Pour les moquettes, tapis, vitres, sols.
Vapeur puissante : (position 4-5)
Pour éliminer les salissures tenaces,
les taches, la graisse.
La manque d'eau dans la chaudière est af­fichée par la lampe de contrôle - manque d'eau (3) et signalée par un signal sonore.
Remarque :L'appareil est équipée avec une fermeture de sécurité qu'évite l'ouver­ture par erreur, tant que dans l'intérieure de la chaudière il y a encore un minimum en pressio.
Pour ouvrir la fermeture, proceder comme suit: Mettez l’appareil hors marche au
moyen de l’interrupteur de la chaudière
(2). Actionner la touche Produzir Vapeur
(A5) à la poignée jusqu'à la sorti de va-
peur s'arrêt. Débrancher le câble d’alimentation de
la prise de courant. Tourner la fermeture de sécurité (7) en
sens inverse des aiguilles d'une
montre. Attender quelques minutes jusqu'à la
chaudière refroidie.
Attention
En cas de remplissage de la chaudière alors que celle-ci est encore chaude, opé­rer avec précaution. Il existe un risque de projection d'eau ! (Risque de brûlure)
Pour remplir à nouveau la chaudière,
proceder comme décrit dans le chapitre
"Remplir la chaudière".
Appuyer sur l'interrupteur principal (1).
Le premier niveau des témoins lumi-
neux - Puissance d'aspiration (5) se
met à clignoter.
Appuyer sur l'interrupteur de la chau-
dière à vapeur (2). Celui-ci s'allume. Attendre que le témoin de contrôle - Af-
fichage de la pression (4) s'allume.
L'appareil est alors prêt à fonctionner
en mode Vaporisation.
Filtre à eau
Mode Vaporisation
Réglage du jet de vapeur
Remplir la chaudière
Mode Vaporisation et Aspiration
29FR
Page 30
– 10
Appuyer simultanément sur les touches
Vaporisation (A4) et Aspiration (A3) de la poignée (A).
L'aspiration commence avec la puis­sance minimale et l'appareil génère si­multanément de la vapeur.
Pour une utilisation conforme de la fonction Vaporisation et Aspiration, se reporter aux chapitres « Mode Vaporisation » et « Mode Aspiration ».
En cas de brève interruption des travaux de nettoyage, il est possible de placer le tuyau d'aspiration vapeur dans le support (14) prévu à cet effet (fig. 9).
Appuyer sur l'interrupteur principal (1). Débrancher le câble d’alimentation de
la prise de courant.
Déconnecter le connecteur vapeur (B1)
de l'appareil. Pour ce faire, maintenir le dispositif de blocage du connecteur va­peur (B2) enfoncé et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'ap­pareil (fig. 6a).
Remarque :Avant de ranger l'appareil, tou­jours nettoyer les accessoires utilisés ainsi que le bac du filtre à eau (17).
Déconnecter tous les accessoires. Rincer les accessoires à l'eau claire du
robinet et les laisser ensuite sécher.
Relever la poignée (18) du bac du filtre à
eau (fig. 2) et extraire le bac (17) (fig.3).
Tourner la poignée comme illustré à la fig.
4 et déposer l'unité de filtre à eau (19).
Vider le bac du filtre à eau en l'inclinant
dans la direction du dispositif de vi­dange (fig. 10).
Retirer intégralement le tube coudé (23)
du carter de filtre avec la grille à micro­perforations (22) (fig. 11a).
Extraire tous les composants et les rin-
cer à l'eau courante. (Remplacer le filtre
si celui-ci est endommagé. Pour ac-
quérir un nouveau filtre, s'adresser à un
service après-vente agréé). Replacer l'unité du filtre à eau (19) dans
le bac du filtre à eau (17).
Attention !
S'assurer que la flèche située sur le tube cou­dé (23) correspond bien au repère situé sur le filtre à microperforations (22) (fig. 11b).
Dérouler régulièrement le câble d'ali-
mentation et le poser dans le logement
prévu à cet effet (13) (fig. 8). Remettre le bac du filtre à eau (17) dans
sa position et vérifier qu'il est placé cor-
rectement.
Avant de traiter du cuir, des tissus spéciaux ou des surfaces en bois, lire les instructions du fabricant et toujours effectuer un test sur une zone discrète ou sur un échantillon. Laisser sécher la surface traitée à la vapeur afin de vérifier l'absence de décoloration ou de déformation. Pour le nettoyage de surfaces en bois
(meubles, portes, etc.), nous recommandons une certanie prudence. En effet, une exposi­tion prolongée à la vapeur risque d'endom­mager les revêtements à la cire et d'altérer la brillance et la couleur des surfaces. Ainsi, il est préférable, pour ce type de surfaces, de n'utiliser la vapeur qu'à intervalles brefs ou de procéder au nettoyage à l'aide d'un chiffon préalablement vaporisé. Pour les surfaces particulièrement déli-
cates (ex. matériaux synthétiques, sur­faces vernies, etc.) nous recommandons d'utiliser la vaporisation à la puissance mi­nimale.
La buse pour sol est recommandée pour les grandes surfaces, les sols en céra­mique, le marbre, le parquet (uniquement avec la puissance d'aspiration maximale et la puissance de vaporisation minimale), les moquettes, etc. en association avec les garnitures suivantes. Lamelles en crins (D1) : pour l'aspiration à
sec.
Rangement des accessoires
Fin de l'utilisation
Rangement de l’appareil
Vidange et nettoyage du bac du filtre à eau
Utilisation des accessoires
Buse pour sol (D)
30 FR
Page 31
– 11
Lamelles en caoutchouc durci (D2) :
pour nettoyer et rafraîchir les mo­quettes.
Lamelles en caoutchouc (D3) : pour aspirer
des liquides sur les surfaces lisses.
Déposer les garnitures installées.Insérer latéralement les garnitures sou-
haitées (fig. C).
Remarque :Monter la lamelle en crins en orientant les encoches vers l'avant et pla­cer la deuxième lamelle en crins en aval de la buse. Lors du montage de la lamelle en caout­chouc (D3), vérifier que la face lisse est orientée vers l'arrière.
La buse à jet crayon est recommandée pour nettoyer les zones difficiles d'accès. Elle peut être utilisée pour : le traitement des taches sur les mo-
quettes ou les tapis avant utilisation de la brosse ;
le nettoyage de l'inox, des vitres, des
miroirs, des surfaces en émail ;
le nettoyage des coins dans les esca-
liers, des encadrements de fenêtre, des chambranles de porte, des profilés en aluminium ;
le nettoyage des accessoires de robi-
netterie ;
le nettoyage des volets, des radiateurs,
des habitacles de voiture ;
la vaporisation à distance des plantes
d'intérieur. La buse à jet crayon peut être combinée aux accessoires suivants : La brosse ronde (E2), appropriée pour
les salissures tenaces sur les surface
particulièrement petites telles que les
plaques de cuisson, les volets roulants,
les joints de faïence, les installations
sanitaires, etc. La rallonge (E1) : permet un nettoyage
optimal des zones particulièrement dif-
ficiles d'accès. Idéale pour le nettoyage
des radiateurs, des chambranles de
porte, des fenêtres, des volets roulants,
des installations sanitaires.
La buse d'aspiration manuelle est recom­mandée pour les larges surfaces vitrées, les miroirs ou les surfaces lisses ou encore pour le nettoyage de surfaces en tissu telles que les canapés, les matelas, etc. La buse manuelle peut être combinée aux accessoires suivants. Dans ce cas, l'acces­soire est monté sur la buse manuelle comme indiqué sur la figure D. Les faces supérieures des raclettes comporte l'indi­cation « Face supérieure - Upper Part ». Petite raclette (F1) : pour les petites
surfaces telles que les croisillons de fe­nêtre ou les miroirs.
Grande raclette (F2) : Pour les vitres ou
les surfaces de plus grande envergure telles que les faïences murales.
Couronne de brosses (F3) : Pour les ta-
pis, les escaliers, les équipements inté­rieurs d'automobile, les surfaces en tissu en général (après test sur une zone discrète). Il est également possible de recouvrir la brosse avec une housse en tissu éponge (F4).
Nettoyage des fenêtres
Pour utiliser l'appareil correctement lors du nettoyage des fenêtres, procéder comme suit : Afin de dissoudre la saleté, appliquer
régulièrement de la vapeur sur la sur­face à traiter.
Appuyer la raclette contre la surface à
nettoyer, activer la fonction Aspiration et déplacer la raclette de haut en bas.
Attention !
Lorsque la température extérieure est basse, préchauffer les vitres en projetant de la vapeur à une distance d'environ 50 cm sur la surface à traiter.
Kit de brosses rondes (n° de commande 2 860-231) brosses rondes 4 couleurs pour la buse à jet crayon.
Filtre HEPA (n° de commande 2 860-229)
Montage et garnitures
Buse d'aspiration vapeur à jet
crayon (E)
Buse d'aspiration vapeur manuelle
(F)
Accessoires en option
31FR
Page 32
– 12
DANGER
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et l'appareil doit avoir refroidi.
Laisser les accessoires sécher complète­ment avant de les ranger. Ne jamais déposer les brosses sur la
face munie des crins durant le refroidis-
sement et le séchage afin d'éviter toute
déformation. Utiliser uniquement un chiffon humide
pour le nettoyage extérieur du carter.
Eviter l'emploi de détergents ou de sol-
vants. Ceux-ci risquent d'endommager
les surfaces plastique. Pour le nettoyage du bac du filtre à eau
ou le remplacement du filtre éponge
(21), procéder comme décrit à la sec-
tion «Rangement de l’appareil».
Vérifier régulièrement l'état des joints
du connecteur vapeur (B1). Si néces-
saire, remplacer-les. Effectuer le même
contrôle pour les joints de raccorde-
ment des tuyaux d'aspiration vapeur
(C) et de la poignée (A).
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité sui­vante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher afin d'éviter tout en­dommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne ja­mais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution sub­siste dans la chaudière de l’appareil. Il est donc impératif de rincer la chau­dière deux à trois fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
L'aspirateur à vapeur est maintenant de
nouveau opérationnel.
L'appareil est équipé d'un filtre HEPA (15) qui peut être nettoyé à l'eau courante. Retirer le bac du filtre à eau (17) en res-
pectant les instructions du chapitre « Remplissage du bac du filtre à eau ».
Relever le levier de déblocage (16) du
filtre HEPA et extraire ce dernier de son siège (fig. 12).
Rincer le filtre HEPA à l'eau courante
froide. Une fois le nettoyage terminé, le secouer avec précaution de manière à éliminer les résidus de saleté et le trop­plein d'eau.
Entretien et maintenance
Entretien
Maintenance
Détartrer la chaudière à vapeur
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Filtre HEPA
32 FR
Page 33
– 13
Remarque !Laisser sécher le filtre
HEPA à l'air libre, à l'abri des sources
de lumière et de chaleur. Ne remonter
le filtre HEPA dans l'appareil que s'il est
complètement sec.
Si le filtre HEPA est endommagé, le
remplacer.
Il doit être nettoyé tous les 4 mois.Vérifier que le filtre HEPA est correcte-
ment positionné dans les supports. En-
fin, bloquer le levier (16). (fig.12).
Attention !
Ne jamais nettoyer le filtre HEPA à
l'aide d'une brosse. Il risquerait d'être
endommagé et, par conséquent, ses
capacités filtrantes risquent d'être alté-
rées. Ne pas utiliser de détergent, ne pas
frotter le filtre HEPA et ne pas le mettre
au lave-vaisselle. Les filtres HEPA sont disponibles au-
près des services après-vente agréés.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Vérifier la fiche secteur et la prise.
Nettoyer l'unité du filtre à eau. Débou-
cher éventuellement les tuyaux et les
accessoires.
Remplacer l'eau du bac du filtre à eau.
Remplacer le filtre HEPA.
Remplacer l'eau du bac du filtre à eau.
Nettoyer le couvercle du bac du filtre à
eau.
Mettre l'aspirateur hors tension, rétablir le
niveau d'eau adéquat dans le réservoir puis remettre l'appareil sous tension.
Sous réserve de modifications techniques !
Assistance en cas de panne
La fonction Aspiration ne
fonctionne pas
Absence de tension secteur.
La puissance d'aspiration diminue
Buse, flexible ou tuyau d'aspiration obturés.
Filtre HEPA hors d'usage.
La puissance de nettoyage diminue
L'eau du bac du filtre à eau est fortement encrassée.
Fuite d'eau lors de l'aspiration de
liquides
L'interrupteur à flotteur est bloqué.
L'aspirateur n'aspire pas
Blocage dû à l'interrupteur à flotteur.
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240
1~50VHz Degré de protection IP X4 Classe de protection I
Performances
Puissance absorbée de la chaudière
1250 W
Puissance nominale de la turbine
1050 W
Pression max. de la vapeur 0,4 MPa Temps de chauffage par
litre d'eau
10 Minutes
Débit de vapeur max. 80 g/min
Contenance
Capacité de la chaudière 1,2 l Bac du filtre à eau 1,2 l
Dimensions
Longueur 500 mm Largeur 330 mm Hauteur 330 mm Poids (sans accessoire) 8,9 kg
33FR
Page 34

Italiano

– 4
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Questo apparecchio è destinato esclusiva­mente ad uso domestico. L'apparecchio è destinato alla produzione di vapore e all'aspirazione di liquidi e parti­celle solide versati, conformemente alle de­scrizioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per even­tuali danni causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde a quello conforme a destinazione.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Il getto di vapore non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici atti­vi o sull'apparecchio stesso.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'aspirazione di liquidi ver­sati. L'apparecchio non è in­dicato per aspirare liquidi dai
recipienti.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Indice
Avvertenze generali IT 4 Descrizione dell’apparecchio IT 5 Norme di sicurezza IT 5 Operazioni preliminari IT 7 Funzionamento IT 8 Uso degli accessori IT 10 Cura e manutenzione IT 11 Guida alla risoluzione dei guastiIT 13 Dati tecnici IT 13
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Protezione dell’ambiente
Garanzia
34 IT
Page 35
– 5
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Si prega di aprire le pagine illustrate!
1 Interruttore principale 2 Interruttore caldaia 3 Spia luminosa - Mancanza acqua 4 Spia luminosa - Indicatore di pressione 5 Spie luminose - Portata di aspirazione 6 Maniglia per trasporto, inclinabile 7 Tappo di sicurezza 8 Regolazione vapore 9 Presa apparecchio con coperchio 10 Griglia uscita aria 11 Ruote piroettanti 12 Cavo di alimentazione 13 Vano cavo di alimentazione 14 Supporto posizione parcheggio 15 Filtro HEPA 16 Leva di sgancio filtro HEPA 17 Contenitore filtro ad acqua 18 Impugnatura contenitore filtro ad acqua 19 Innesto filtro ad acqua 20 Coperchio filtro ad acqua 21 Filtro spugna sagomato 22 Filtro con microperforazione 23 Tubo a gomito
A Impugnatura
A1 - Innesto accessori A2 - Sicurezza bambini A3 - Tasto Aspirazione A4 - Tasto Vapore A5 - Dispositivo bloccaggio accessori
B Tubo aspirazione vapore
B1 - Spina vapore B2 - Dispositivo bloccaggio spina vapore
C Tubi aspirazione vapore
C1 - Dispositivo bloccaggio accessori
D Bocchetta pavimenti
D1 - Lamelle setolate D2 - Lamelle in ebanite D3 - Lamelle in gomma
E Ugello a getto concentrato aspirazione
vapore E1 - Prolunga E2 - Spazzola rotonda
F Bocchetta manuale aspirazione vapore
F1 - Tergivetro piccolo in gomma (130 mm) F2 - Tergivetro grande in gomma (200 mm) F3 - Telaio con setole
F4 - Foderina di spugna G Bocchetta mobili imbottiti H Bocchetta fessure I Guarnizioni di ricambio (kit O-Ring) J Spazzola per pulizia serbatoio acqua e
tubi rigidi K Antischiumogeno (Foam-stop)
Osservare sempre sia le indicazioni riporta­te nelle presenti istruzioni, sia le norme vi­genti in materia di sicurezza/ antinfortunistica. Qualsiasi uso non conforme alle presenti indicazioni comporta l'immediato decadi­mento della Garanzia.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo
vapore.
Descrizione dell’apparecchio
Accessori
Norme di sicurezza
35IT
Page 36
– 6
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non accendere mai l’apparecchio a pie-
di nudi.
Non toccare mai l' apparecchio con le
mani o i piedi bagnati quando la spina è inserita nella presa elettrica.
Non immergere mai l'apparecchio, il ri-
spettivo cavo e/o la presa in acqua o al­tri liquidi.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen-
to alla rete o del cavo di prolunga. L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni pre-
senti in loco e durante il lavoro con l'ap-
parecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze. Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di espe-
rienza e/o conoscenze, a meno che co-
storo non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochi-
no con l’apparecchio. Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso. Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese. Non aspirare sostanze acidi o solventi.
Possono danneggiare l'apparecchio.
Non aspirare mai polveri esplosivi o li-
quidi che possono causare esplosioni
quando entrano in contatto con le com-
ponenti all'interno dell'apparecchio.
Non aspirare sostanze tossiche.Non aspirare oggetti ardenti o incande-
scenti come mozziconi di sigarette, cenere
o altri materiali ardenti o incandescenti. Non aspirare materiali come gesso o
cemento che possono indurirsi quando
entrano in contatto con acqua. Possono
danneggiare il buon funzionamento
dell'apparecchio. Se l'apparecchio dovesse cadere, è ne-
cessario portarlo presso un centro di
assistenza autorizzato che verificherà,
se vi sono guasti interni, i quali possono
limitare la sicurezza del prodotto.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
36 IT
Page 37
– 7
Spegnere l'apparecchio e staccare la
spina di alimentazione quando l'appa­recchio dev'essere rifornito d'acqua.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Non appoggiare l'apparecchio su su-
perfici sensibili al calore.
Non posizionare l'apparecchio in pros-
simità di fornelli e forni elettrici accesi o altre fonti di calore.
Non premere bruscamente i tasti ed
evitare l'uso di oggetti appuntiti come perni o oggetti simili.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Prima di scollegare l'apparecchio dalla
rete elettrica, spegnere lo stesso pre­mendo l' interruttore generale.
Non scollegare la spina dalla presa ti-
rando il cavo di collegamento.
Non avvolgere mai il cavo di alimenta-
zione attorno all'apparecchio, soprattut­to quando questo è ancora caldo.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Aprire il tappo di sicurezza (7) della cal-
daia vapore (Fig. 1). Riempire la caldaia con acqua (1,2 litri ca.).
Avviso: Si può usare acqua normale di
rubinetto. L'acqua per sua natura contie-
ne calcare e può formare incrostazioni
all'interno della caldaia. Si consiglia per-
tanto di usare una miscela composta per
metà di acqua del rubinetto e per l'altra
metà di acqua demineralizzata.
Chiudere accuratamente il tappo di si-
curezza (7).
Sollevare l'impugnatura (18) del conteni-
tore filtro ad acqua (Fig. 2) ed estrarre il
contenitore filtro ad acqua (17) (Fig. 3). Girare l'impugnatura (vedi Fig. 4) ed
estrarre l'unità filtro ad acqua (19). Riempire il contenitore filtro ad acqua
(17) con acqua del rubinetto fino a co-
prire l'indicatore di livello dell'acqua
MAX H
2
O (Fig. 5).
Aggiungere un tappo di antischiumoge-
no (Foam Stop) nel contenitore filtro ad
acqua.
Avviso: La modalità di funzionamento dell'aspiratore si basa sulla vorticosità dell'aria di aspirazione all'interno del filtro ad acqua. Il materiale aspirato e i residui di de­tergente sui pavimenti affluiranno così nel serbatoio acqua. In alcuni casi può verificarsi la formazione di schiuma. Per evitare la for­mazione di schiuma aggiungere antischiu­mogeno nel serbatoio filtro ad acqua. L'antischiumogeno non è inquinante e com­pletamente biodegradabile. Una lieve forma­zione di schiuma durante il funzionamento è normale e non danneggia le funzioni.
Reinserire l'innesto filtro ad acqua (19)
nel contenitore filtro ad acqua (17). Sollevare l'impugnatura (18) del conte-
nitore filtro ad acqua e reinserire il con-
tenitore filtro ad acqua (17)
nell'apparecchio.
Operazioni preliminari
Riempire la caldaia vapore
Riempire il contenitore filtro ad
acqua
37IT
Page 38
– 8
Riposizionare l'impugnatura (18) nella
sua posizione originale sul contenitore filtro ad acqua fino ad ottenere lo scatto in posizione.
Attenzione:
Il contenitore filtro ad acqua deve sem­pre essere riempito durante il funziona­mento.
Aprire il coperchio della presa apparec-
chio (9) ed inserire la spina vapore (B1) nella presa apparecchio (B1) fino ad udire lo scatto in posizione. (Fig. 6).
Collegare la spina ad una presa di cor-
rente idonea.
Tutti gli accessori possono essere collegati direttamente all'impugnatura (A) o ai tubi aspirazione vapore (C) nel seguente modo.
Avviso:L'impugnatura (A) è provvista di una sicurezza bambini (A2), la quale impe­disce l'erogazione di vapore accidentale. Se durante il funzionamento il tubo aspira­zione vapore rimane incustodito per breve tempo, si consiglia di attivare la sicurezza bambini (A2) spingendo la stessa a sinistra. Disattivare la sicurezza bambini spingen­dola a destra per riattivare l'erogazione va­pore.
Accessori per erogazione vapore e aspi­razione (D, E, F):
Collegare l'accessorio desiderato all'im-
pugnatura o al tubo prolungamento fino allo scatto in posizione del dispositivo bloccaggio accessori (Fig. A).
Verificare il corretto collegamento degli
accessori prima di metterli in funzione.
Staccare gli accessori: tenere premuto
il tasto (A5; C1) e staccare gli accessori (Fig. B) tirando.
Accessori per la sola aspirazione (G, H):
Collegare l'accessorio desiderato all'im-
pugnatura o al tubo prolungamento senza lo scatto in posizione del disposi­tivo bloccaggio accessori.
Questo apparecchio consente di aspirare polvere e sostanze liquide versate.
Attenzione!
Per evitare erogazioni di vapore accidentali bisogna attivare la sicurezza bambini (A2).
Premere l'interruttore generale (1).
Il primo livello delle spie luminose - Por-
tata aspirazione (5) lampeggerà.
Premere brevemente il tasto Aspirazio-
ne (A3) posto sull'impugnatura (A).
La funzione Aspirazione inizia a lavora-
re al livello minimo di potenza. Il primo
livello delle spie luminose - Portata di
aspirazione (5) si accende.
Per terminare la funzione Aspirazione
premere di nuovo brevemente il tasto
Aspirazione (A3).
Avviso! Quando la funzione Aspirazione si riattiva, l'apparecchio parte con il livello di potenza previamente impostato.
E' possibile impostare la potenza di aspira­zione in funzione delle superfici da pulire. Premere brevemente il tasto Aspirazio-
ne (A3) e tenerlo premuto.
La potenza di aspirazione aumenta inizial-
mente e diminuisce gradualmente al rag-
giungimento della potenza massima.
Questo viene segnalato tramite le spie lumi-
nose - Potenza di aspirazione (5).
Livello 1: Tende: Livello 2: Mobili imbottiti e cuscini Livello 3: Tappeti Livello 4: Pavimenti duri e aspirazione
di sostanze liquide.
Avviso: Le indicazioni del livello corri-
spondono alla segnalazione delle spie
luminose - Potenza di aspirazione.
Al raggiungimento del livello massimo
di acqua sporca nel contenitore filtro ad
acqua (17) la funzione Aspirazione si
blocca automaticamente (si sente che il
motore gira ad una maggiore velocità).
Funzionamento
Collegare gli accessori
Funzione Aspirazione
Regolare la potenza di aspirazione
Filtro ad acqua
38 IT
Page 39
– 9
Attenzione!
Spegnere l'apparecchio. L'immediata riac­censione può danneggiare il filtrouscita aria.
Seguire le indicazioni riportate nel capi-
tolo "Svuotare e pulire il contenitore fil­tro ad acqua “ per riprendere i lavori di pulizia. Riempire di seguito il contenito­re con acqua fino a raggiungere il livello di acqua necessario.
Premere l'interruttore generale (1).
Il primo livello delle spie luminose - Por­tata aspirazione (5) lampeggerà.
Premere l'interruttore caldaia (2) che si
accenderà.
Aspettare finché la spia luminosa - Indi-
catore di pressione (4) si accende. Adesso l'apparecchio è pronto per il funzionamento in modalità Vapore.
Premere brevemente il tasto Vapore
(A3) posto sull'impugnatura.
Il vapore viene erogato fino al rilascio del tasto (A4).
Per terminare il funzionamento a vapo-
re premere l'interruttore caldaia (2).
L'erogazione vapore può essere messa a punto girando l'interruttore per la regolazio­ne vapore (8) (Fig. 7). Per aumentare l'erogazione vapore:
Ruotare l'interruttore in senso orario.
Per ridurre l'erogazione vapore: Ruota-
re l'interruttore in senso antiorario.
Vapore minimo: (Posizione 1-2)
Irrigazione di piante, pulizia di tessuti, tappeti, mobili imbottiti etc.
Vapore normale: (Posizione 3)
Moquette, tappeti, finestre, pavimenti.
Vapore massimo: (Posizione 4-5)
Per togliere lo sporco particolarmente ostinato, macchie e grasso.
La mancanza d'acqua nella caldaia viene segnalata dalla spia luminosa - Mancanza acqua (3) e da un segnale acustico.
Avviso:L'apparecchio è provvisto di un tappo di sicurezza, il quale impedisce l'apertura accidentale della caldaia fino al
raggiungimento del valore zero di pressio­ne all'interno della stessa.
Per svitare il tappo procedere come segue: Spegnere l’apparecchio mediante l’in-
terruttore caldaia (2). Premere il tasto Vapore (A3) posto
sull'impugnatura fino ad interrompere
l'erogazione vapore.
Togliere la spina dalla presa.Ruotare il tappo di sicurezza (7) in sen-
so antiorario. Attendere qualche minuto fino al comple-
to raffreddamento della caldaia vapore.
Attenzione
L'eventuale aggiunta di acqua nella caldaia ancora calda va effettuata con particolare attenzione. Schizzi d'acqua bollenti! (Peri­colo di scottature)
Per riempire la caldaia osservare le in-
dicazioni contenute nel paragrafo „Ri-
empire la caldaia vapore“.
Premere l'interruttore generale (1).
Il primo livello delle spie luminose - Por-
tata aspirazione (5) lampeggerà.
Premere l'interruttore caldaia (2) che si
accenderà. Aspettare finché la spia luminosa - Indi-
catore di pressione (4) si accende.
Adesso l'apparecchio è pronto per il
funzionamento in modalità Vapore. Premere contemporaneamente il tasto
Vapore (A4) e brevemente il tasto Aspi-
razione (A3), posti entrambi sull'impu-
gnatura (A).
La funzione Aspirazione inizia a lavora-
re al livello minimo di potenza. Contem-
poraneamente l'apparecchio eroga
vapore.
Leggere attentamente i capitoli „Funzione Vapore“ e „Funzione Aspirazione“ per un uso corretto delle funzioni Vapore e Aspira­zione.
Funzione Vapore
Regolare l'erogazione vapore
Riempire la caldaia vapore
Funzione combinata Vapore e
Aspirazione
39IT
Page 40
– 10
In caso di brevi intervalli di lavoro è possibi­le collocare il tubo aspirazione vapore in posizione di appoggio (14) (Fig. 9).
Premere l'interruttore generale (1). Togliere la spina dalla presa.Staccare la spina vapore (B1) dall'ap-
parecchio. Tenere premuto il dispositi­vo di bloccaggio spina vapore (B2) e togliere la spina vapore dalla presa dell'apparecchio (Fig. 6a).
Avviso:Pulire tutti gli accessori usati ed il contenitore filtro ad acqua (17) prima di mettere via l'apparecchio.
Staccare tutti gli accessori. Sciacquare sotto il rubinetto tutti gli ac-
cessori con acqua pulita e lasciarli poi asciugare.
Sollevare l'impugnatura (18) del conteni-
tore filtro ad acqua (Fig. 2) ed estrarre il contenitore filtro ad acqua (17) (Fig. 3).
Girare l'impugnatura (vedi Fig. 4) ed
estrarre l'unità filtro ad acqua (19).
Svuotare il contenitore filtro ad acqua
inclinandolo verso il dispositivo di svuo­tamento (Fig. 10).
Sfilare il tubo a gomito (23) dal corpo
del filtro con retina microforata (22) fino a sfilarlo completamente (Fig. 11a).
Togliere tutte le componenti e sciac-
quarle sotto acqua corrente. (Se il filtro dovesse risultare danneggiato, cam­biarlo. Per l'acquisto di un filtro nuovo ri­volgersi ad un servizio assistenza autorizzato).
Reinserire l'innesto filtro ad acqua (19)
nel contenitore filtro ad acqua (17).
Attenzione!
Verificare che la freccia del tubo a gomito (23) corrisponda al contrassegno posto sul filtro con retina microforata (22) (Fig. 11b).
Avvolgere il cavo di alimentazione in
modo uniforme e depositarlo nel vano
cavo di rete (13) (Fig. 8). Riporre il contenitore filtro ad acqua (17)
nella sua posizione originale e verificare
che sia posizionato correttamente.
Prima di trattare materiali in pelle, stoffe parti­colari e superfici in legno leggere le istruzioni del produttore ed eseguire sempre una prova su una parte nascosta o su un campione. La­sciare asciugare la parte vaporizzata per ve­rificare che non si siano verificati cambiamenti di colore o deformazioni. Per quanto riguarda la pulizia di superfici in legno (mobili, porte, ecc.) si raccomanda la massima attenzione, in quanto un tratta­mento troppo prolungato con vapore po­trebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi intervalli o di procedere alla puli­zia mediante un panno precedentemente vaporizzato. Per superfici particolarmente delicate (p.es. materiali sintetici, superfici verniciate etc.) si consiglia la modalità vapore a po­tenza minima.
Si consiglia di usare la bocchetta pavimenti su superfici estese, pavimenti in ceramica, marmo, parquet (solo a potenza massima di aspirazione e potenza minima di vapore), tappeti etc. con l'aiuto dei seguenti innesti. Lamelle setolate (D1): per l'aspirazione
a secco. Lamelle in ebanite (D2): per pulire e rin-
frescare tappeti o moquettes. Lamelle in gomma (D3): per aspirare li-
quidi su superfici lisce.
Estrarre gli innesti eventualmente pre-
senti dal lato. Inserire gli innesti desiderati dal lato
(Fig. C).
Avviso:La lamella setolata va inserita con le rientranze in posizione anteriore sulla bocchetta, la seconda lamella setolata in posizione posteriore.
Appoggio degli accessori
Terminare il lavoro
Deposito dell’apparecchio
Svuotare e pulire il contenitore filtro ad acqua
Uso degli accessori
Bocchetta per pavimenti (D)
Montaggio degli innesti
40 IT
Page 41
– 11
La parte liscia deve essere rivolta verso l'in­terno quando si inserisce la lamella in gom­ma (D3).
L'uso del getto concentrato è indicato per punti difficili da raggiungere. Il getto concentrato può essere impiegato per: Il trattamento di macchie su moquettes
o tappeti prima dell'impiego della spaz­zola.
La pulizia di acciaio inox, vetri, specchi
e superfici smaltate.
La pulizia di spigoli presenti su scale, telai di
finestre, stipiti, profilati in alluminio.
Per la pulizia di rubinetteria.Per la pulizia di persiane, termosifoni,
interni di vetture.
L'irrigazione a distanza di piante da ap-
partamento. Il getto concentrato può essere usato in combinazione con i seguenti accessori: Spazzola rotonda (E2), adatta allo sporco
particolarmente ostinato su superfici picco-
le come piastre di fornelli, tapparelle, fughe
di piastrelle, impianti sanitari etc. Prolunga (E1) Questo accessorio si
presta per la pulizia di punti difficilmente
raggiungibili. Particolarmente indicato
per la pulizia di radiatori, stipiti, finestre,
tapparelle e impianti sanitari.
L'impiego della bocchetta manuale di aspi­razione si presta per grandi superfici in ve­tro e specchi, superfici lisce in generale e per la pulizia di superfici in tessuto come di­vani, materassi etc. La bocchetta manuale può essere usata in combinazione con i seguenti accessori: L'accessorio desiderato va inserito sulla bocchetta manuale (vedi Figura D). Il lato superiore del tergivetro in gomma è con­trassegnato con la scritta „Lato superiore ­Upper Part“. Tergivetro piccolo in gomma (F1): Per
superfici piccole come vetri con traver-
se e specchi.
Tergivetro grande in gomma (F2): Per
vetri e superfici più grandi come pia­strelle a parete.
Telaio con setole (F3) Per tappeti, sca-
le, interni di vetture, superfici in tessuto in generale (eseguire sempre una pro­va su una parte nascosta). E' inoltre possibile applicare una foderi­na di spugna (F4).
Pulizia di vetri
Per la pulizia di vetri a regola d'arte proce­dere come segue: Per sciogliere lo sporco erogare vapore
in modo uniforme sulla superficie da trattare.
Premere il tergivetro in gomma sulla su-
perficie da pulire muovendolo dall'alto in basso (funzione Aspirazione attivata).
Attenzione!
Durante le stagioni particolarmente fredde preriscaldare i vetri erogando vapore sulle superfici da trattare (distanza ca. 50 cm).
Set spazzole rotonde (cod. ordinazione
2.860-231) 4 spazzole rotonde colorate per ugello a getto concentrato. Filtro HEPA (cod. ordinazione 2.860-229)
PERICOLO
Per eventuali interventi di manutenzione scollegare l'apparecchio e lasciarlo raffred­dare.
Fare asciugare completamente gli acces­sori prima di metterli via. Non poggiare le spazzole sulle setole
per farle raffreddare ed asciugare, in quanto potrebbero deformarsi.
Usare soltanto un panno inumidito per
la pulizia della parte esterna dell'appa­recchio Evitare l'utilizzo di solventi o de­tergenti, poiché possono danneggiare le superfici in materiale plastico.
Ugello a getto concentrato
aspirazione vapore (E)
Bocchetta manuale aspirazione
vapore (F)
Accessori optional
Cura e manutenzione
Cura
41IT
Page 42
– 12
Per pulire il contenitore filtro ad acqua e
per pulire o sostituire il filtro spugna (21)
osservare le indicazioni contenute nel
paragrafo „Deposito dell’apparecchio“.
Controllare regolarmente lo stato delle
guarnizioni della spina vapore (B1). Se
necessario sostituirle. Controllare allo
stesso modo anche le guarnizioni dei
collegamenti presenti sui tubi aspirazio-
ne vapore (C) e sull'impugnatura (A).
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Svuotare completamente la caldaia.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparec­chio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai l'aspiratore vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’appa­recchio rimangono sempre quantità re­sidue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda per eliminare tutti i re­sidui del prodotto decalcificante.
L'aspiratore vapore è di nuovo pronto
all’uso.
L'apparecchio è corredato di un filtro HEPA (15), il quale può essere lavato sotto acqua corrente. Togliere il contenitore filtro ad acqua
(17) osservando le indicazioni contenu­te nel capitolo „Riempire il contenitore filtro ad acqua“.
Sollevare la leva di sgancio (16) del fil-
tro HEPA ed estrarre il filtro dalla sua sede (Fig. 12).
Sciacquare il filtro HEPA sotto acqua
corrente fredda. A pulizia terminata scuotere delicatamente il filtro per to­gliere eventuali residui di sporco e l'ac­qua in eccesso.
Avviso!Fare asciugare il filtro HEPA all'aria lontano da fonti di luce e di calo­re. Reinserire il filtro HEPA nell'appa­recchio quando è completamente asciutto.
Se il filtro HEPA risulta essere danneg-
giato va sostituito.
Il filtro HEPA dovrebbe essere pulito
ogni 4 mesi.
Verificare il corretto posizionamento del
filtro HEPA negli appositi supporti. A questo punto la leva (16) va bloccata. (Fig. 12).
Attenzione!
Non spazzolare il filtro HEPA. Potrebbe
essere danneggiato e provocare la compromissione dell'efficienza depura­tiva del filtro.
Non usare detergenti e non strofinare il
filtro HEPA. Non è lavabile in lavastovi­glie.
Manutenzione
Decalcificare la caldaia vapore
Durezza ° dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 100 II acqua di me-
dia durezza
7-14 1,3-2,5 90
III acqua dura 14-21 2,5-3,8 75 IV acqua molto
dura
>21 >3,8 50
Filtro HEPA
42 IT
Page 43
– 13
I filtri HEPA sono disponibili presso
qualsiasi servizio assistenza clienti au-
torizzato.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Controllare sia la spina che la presa di
corrente.
Pulire l'innesto filtro ad acqua. Elimina-
re eventuali otturazioni all'interno di tubi
e accessori. Sostituire l'acqua del contenitore filtro
ad acqua.
Sostituire il filtro HEPA.
Sostituire l'acqua del contenitore filtro
ad acqua.
Pulire il coperchio del contenitore filtro
ad acqua.
Spegnere l'aspirapolvere, riportare il li-
vello di acqua nel serbatoio allo stato
corretto e riaccendere l'apparecchio.
Con riserva di modifiche tecniche!
Guida alla risoluzione dei
guasti
La funzione Aspirazione non si
attiva
Tensione di alimentazione assente.
La potenza di aspirazione
diminuisce
Bocchetta o tubo flessibile/rigido di aspirazione otturati.
Filtro HEPA consumato.
L'effetto pulente diminuisce
L'acqua del contenitore filtro ad acqua è molto sporca.
Perdita di acqua durante
l'aspirazione di liquidi
Interruttore a galleggiante bloccato.
L'aspirapolvere non aspira
Interruttore a galleggiante si è attivato.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50VHz Grado di protezione IP X4 Grado di protezione I
Prestazioni
Capacità caldaia 1250 W Potenza nominale turbina 1050 W Pressione di esercizio max. 0,4 MPa Tempo di riscaldamento per
litro d'acqua
10 Minuti
Quantità max. vapore 80 g/min.
Capacità di riempimento
caldaia 1,2 l Contenitore filtro ad acqua 1,2 l
Dimensioni
Lunghezza 500 mm Larghezza 330 mm Altezza 330 mm Peso (senza accessori) 8,9 kg
43IT
Page 44
– 4
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor huis­houdelijke toepassingen thuis. Het apparaat is bedoeld voor het opwekken van stoom en het opzuigen van gemorste vloeistoffen en vaste deeltjes, zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant is niet aansprakelijk voor scha­de die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
De stoomstraal mag niet ge­richt worden op personen, dieren, actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Gebruik het apparaat enkel voor het opzuigen van ge-
morste vloeistoffen. Het ap­paraat is niet geschikt voor het opzuigen van vloeistoffen uit reservoirs.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Inhoud
Algemene instructies. . . . . . . . . . NL 4
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . NL 5
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . NL 5
Voorbereiding . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Toepassing van accessoires. . . . NL 10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . NL 13
Technische gegevens . . . . . . . . . NL 13
Algemene instructies
Doelmatig gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Zorg voor het milieu
Garantie

Nederlands

44 NL
Page 45
– 5
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.!
1 Hoofdschakelaar 2 Schakelaar stoomreservoir 3 Controlelampje -Watertekort 4 Controlelampje - drukindicatie 5 Controlelampje - zuigcapaciteit 6 Transportgreep, inklapbaar 7 Veiligheidssluiting 8 Stoomregeling 9 Stekkerdoos van het apparaat met klep 10 Luchtuitstroomrooster 11 Kwielen 12 Netkabel 13 Netkabelvak 14 Parkeerhouder 15 HEPA-filter 16 Hendel om het HEPA-filter los te maken 17 Waterfilter-reservoir 18 Handgreep waterfilter-reservoir 19 Waterfilter-inzet 20 Deksel van het waterreservoir 21 Voorgevormd sponsfilter 22 Filter met microperforatie 23 Buis-kniestuk
A Handgreep
A1 - Inzetbus voor accessoires A2 - Kinderbeveiliging A3 - Toets zuigen A4 - Toets stomen A5 - Accessoirevergrendeling
B Stoomzuigslang
B1 - Stoomstekker B2 - Stoomstekkervergrendeling
C Stoomzuigbuis
C1 - Accessoirevergrendeling
D Vloerspuitkop
D1 - Borstellamellen D2 - Hardrubberlamellen D3 - Rubberlamellen
E Stoomzuig-puntspuitkop
E1 - Verlengstuk E2 - Ronde borstel
F Stoomzuig-handspuitkop
F1 - Kleine aftreklip (130 mm) F2 - Grote aftreklip (200 mm) F3 - Borstelkrans
F4 - Frotté-overtrek G Polsterkop H Spleetmondstuk I Reservedichtingen (O-ring set) J Reinigingsborstel voor watertank en
buis K Ontschuimvloeistof (Foam-stop)
Behalve aan de in deze gebruiksaanwijzing ge­geven aanwijzingen moet men zich aan de wet­telijke veiligheidsvoorschriften houden. Bij niet met deze instructies overeenkom­stig gebruik komt de garantie te vervallen.
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken. Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen
zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen,
microgolfovens, televisietoestellen, lam-
pen, haardrogers, elektrische verwar-
mingstoestellen, enz. Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
Beschrijving apparaat
Accessoires
Veiligheidsinstructies
45NL
Page 46
– 6
stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Het apparaat nooit met blote voeten
aanzetten en gebruiken.
Raak het apparaat nooit met natte han-
den of voeten aan als de stekker in het stopcontact zit.
Het apparaat, de kabel of de stekker
nooit in water of andere vloeistoffen on­derdompelen.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechani-
sche sterkte behouden blijven. De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet
rekening houden met de plaatselijke om-
standigheden en speciaal letten op per-
sonen die zich in de buurt bevinden. Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be-
perkte fysieke, sensorische of geestelij-
ke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te wor-
den, tenzij ze door een voor hun veilig-
heid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen. Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat. Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten. Zuig geen zuren of oplossingen op, het
apparaat kan beschadigd raken. Zuig
geen explosieve poeders of vloeistoffen
op, die bij contact met de componenten
in het binnenste van het apparaat tot
explosies kunnen leiden.
Zuig geen giftige substanties op.Zuig geen brandende of gloeiende objec-
ten op, zoals cigarettenpeuken, as of ande-
re brandende of gloeiende materialen. Stoffen als gips, cement etc. niet opzui-
gen, omdat ze in contact met water kun-
nen uitharden en de werking van het
apparaat in het geding kunnen brengen. Mocht het apparaat komen te vallen,
dan dient het door een bevoegde klan-
tendienst te worden nagekeken, omdat
er interne storingen kunnen zijn opge-
treden, waardoor het product minder
veilig is.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
46 NL
Page 47
– 7
Tijdens het vullen met water het appa-
raat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen mate­rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Het hete apparaat niet bij hittegevoelige
oppervlakken neerzetten.
Het apparaat niet in de buurt van inge-
schakelde kookplaatjes, elektrische ovens of andere warmtebronnen neer­zetten.
De toetsen niet te heftig indrukken en
het gebruik van spitse voorwerpen, zo­als stiften en dergelijke vermijden.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Voordat het apparaat van het stroomnet
wordt gehaald, moet het altijd eerst met de hoofdschakelaar worden uitgescha­keld.
Trek niet aan het snoer, om de stekker
uit het stopcontact te trekken, maar aan de stekker.
Wikkel de netkabel nooit om het appa-
raat heen, vooral niet zolang het appa­raat heet is.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Open de veiligheidssluiting (7) van het
stoomreservoir (afb. 1). Vul het stoomreservoir met 1,2 liter water.
Opmerking: Er mag normaal leiding-
water worden gebruikt. Aangezien wa-
ter echter van nature kalkhoudend is,
en hierdoor na verloop van tijd ketel-
steen kan optreden, wordt aanbevolen
een mengsel te gebruiken, dat voor
50% uit leidingwater en 50% uit gede-
mineraliseerd water bestaat.
Draai de veiligheidssluiting (7) weer
zorgvuldig dicht.
Til de handgreep (18) van het waterfil-
ter-reservoir op (afb. 2) en trek het wa-
terfilter-reservoir (17) eruit (afb. 3). Draai de handgreep zoals in afb. 4
wordt getoond en trek de waterfilter-unit
(19) eruit. Vul het waterfilter-reservoir (17) met lei-
dingwater tot de waterniveau-aandui-
ding MAX H
2
O is bedekt (afb. 5).
Doe een dop vol ontschuimvloeistof
(Foam Stop) in het waterfilter-reservoir.
Aanwijzing: De werking van de zuiger be- rust op de verwerveling van de zuiglucht in het waterfilter. Daarbij worden opgezogen deeltjes en restanten van reinigingsmidde­len uit vloerbedekkingen in het waterbad verzameld. Onder bepaalde omstandighe­den kan dit schuimvorming tot gevolg heb­ben. Om dit tegen te gaan, wordt er ontschuimvloeistof in het waterfilterbad ge­daan. De ontschuimvloeistof is milieuvrien­delijk en wordt volledig biologisch afgebroken. Lichte schuimvorming tijdens het gebruik is normaal en heeft geen nega­tieve gevolgen voor de werking.
Plaats de waterfilter-inzet (19) weer te-
rug in het waterfilter-reservoir (17). Til de handgreep (18) van het waterfil-
ter-reservoir op (afb. 2) en plaats het
waterfilter-reservoir (17) weer in het ap-
paraat.
Voorbereiding
Stoomreservoir vullen
Waterfilter-reservoir vullen
47NL
Page 48
– 8
Zet de handgreep terug in de oorspron-
kelijke stand op het waterfilter-reservoir tot hij vastklikt.
Let op:
Het waterfilter-reservoir moet tijdens het gebruik altijd gevuld zijn.
Open de klep van het apparaatstopcon-
tact (9); druk de stoomstekker (B1) in het apparaatstopcontact, tot deze hoor­baar vastklikt. (afb. 6).
Steek de netstekker in een geschikt
stopcontact.
Alle accessoires kunnen op de volgende manier direct aan de handgreep (A) of aan de stoomzuigbuizen (C) worden bevestigd.
Aanwijzing:De handgreep (A) is voorzien van een kinderbeveiliging (A2), die het on­bedoeld afgeven van stoom voorkomt. Wanneer de stoomzuigslang tijdens het ge­bruik korte tijd zonder toezicht wordt ach­tergelaten, wordt aanbevolen, om de kinderbeveiliging (A2) te activeren (naar links drukken). Deactiveer de kinderbeveili­ging (naar rechts drukken), om de stoomaf­gifte weer op gang te brengen.
Accessoires voor stomen en zuigen (D, E, F):
De greep of de verlengbuis met de ge-
wenste accessoire verbinden, tot de ac­cessoirevergrendeling vastklikt (afb. A).
Controleer voor het gebruik, of de ac-
cessoire goed vastzit.
Verwijderen van accessoires: houd
toets (A5; C1) ingedrukt en trek de ac­cessoire los (afb. B).
Accessoires alleen voor het zuigen (G, H):
De greep of de verlengbuis met de ge-
wenste accessoire verbinden, zonder dat de accessoirevergrendeling vast­klikt.
Met dit apparaat kunnen zowel stof als ge­morste vloeistoffen worden opgezogen.
Let op!
Om toevallig uittreden van stoom te voorko­men, dient de kinderbeveiliging (A2) geac­tiveerd worden.
Druk op de hoofdschakelaar (1).
De eerste stand van de controlelampjes
- zuigcapaciteit (5) begint te knipperen.
Druk kort op de toets zuigen (A3) op de
handgreep (A).
De zuigfunctie begint in de laagste
stand. De eerste stand van de controle-
lampjes - zuigcapaciteit (5) brandt con-
tinue.
Druk nog eens kort op de toets zuigen
(A3), om de zuigfunctie te beëindigen.
Waarschuwing! Als de zuigfunctie weer wordt aangezet, start het apparaat met de eerder ingestelde zuigcapaciteit.
U kunt de zuigcapaciteit al naar gelang het te reinigen oppervlak instellen. Druk op de toets zuigen (A3) en houd
deze ingedrukt.
De zuigcapaciteit stijgt eerst constant
en neemt na het bereiken van de hoog-
ste capaciteit weer constant af. Dit
wordt door de controlelampjes - zuigca-
paciteit (5) weergegeven.
Stand 1: Voor gordijnen Stand 2: Voor polstermeubelen en kus-
sens
Stand 3: Voor tapijt Stand 4: Voor harde vloeren en het op-
zuigen van vloeistoffen.
Opmerking: De nummering van de
standen komt overeen met de door de
controlelampjes geïndiceerde - zuigca-
paciteit.
Wanneer het peil aan vervuild water in
het waterfilter-reservoir (17) de hoogste
stand heeft bereikt, wordt de zuigfunctie
automatisch geblokkeerd (er wordt dan
een hoger toerental van de motor hoor-
baar).
Werking
Aansluiten van de accessoires
Gebruik functie zuigen
Instellen van de zuigcapaciteit
Waterfilter
48 NL
Page 49
– 9
Let op!
Schakel het apparaat uit. Het direct op­nieuw inschakelen kan het luchtuitgangsfil­ter beschadigen.
Om de reinigingswerkzaamheden weer
voort te kunnen zetten, dient men eerst de instructies uit het hoofdstuk „Ledigen en reinigen van het waterfilter-reser­voir“ op te volgen; vervolgens moet er water worden bijgevuld tot het nodige waterpeil is bereikt.
Druk op de hoofdschakelaar (1).
De eerste stand van de controlelampjes
- zuigcapaciteit (5) begint te knipperen.
Druk op de stoomreservoirschakelaar
(2), die dan oplicht.
Wacht tot het controlelampje - drukindi-
catie (4) brandt. Nu is het apparaat klaar voor de stoomfunctie.
Druk op de toets stomen (A4) op de
handgreep.
Er wordt stoom afgegeven zolang u de toets (A4) ingedrukt houdt.
Om de stoomfunctie te beëindigen, drukt
u op de stoomreservoirschakelaar (2).
U kunt de stoomafgifte optimaliseren door de draaischakelaar voor de stoomregeling (8) (afb. 7) te gebruiken. Voor een sterkere stoomafgifte: Draai
de draaischakelaar met de wijzers van de klok mee.
Voor een geringere stoomafgifte: Draai
de draaischakelaar tegen de wijzers van de klok in.
Lichte stoom: (Stand 1-2)
Voor het besprenkelen van planten, het reinigen van stoffen, behang, polster­meubelen etc.
Normale stoom: (Stand 3)
Voor vloerbedekking, tapijt, ruiten, vloe­ren.
Sterke stoom: (Stand 4-5)
Voor het verwijderen van hardnekkig vuil, vlekken en vet.
Als er geen water in het stoomreservoir aanwezig is, wordt dit door het controle­lampje - watertekort (3) en door een akoes­tisch signaal aangegeven.
Aanwijzing:Het apparaat is voorzien van een veiligheidssluiting, die voorkomt dat het stoomreservoir onbedoeld wordt ge­opend zolang er nog een minimale druk in het reservoir aanwezig is.
Ga als volgt te werk om de sluiting los te schroeven: Schakel het apparaat uit met de stoom-
reservoirschakelaar (2). Druk op de toets stomen (A5) op de hand-
greep, tot er geen stoom meer ontsnapt.
Trek de netstekker uit de contactdoos.Draai de veiligheidssluiting (7) tegen de
wijzers van de klok in, open. Wacht enkele minuten, tot het stoomre-
servoir weer afgekoeld is.
Let op
Als u water wilt bijvullen terwijl het waterre­servoir nog heet is, doet u dit dan heel voor­zichtig. Het water kan anders terugspatten! (Verbrandingsgevaar)
Om het stoomreservoir weer te vullen,
gaat u te werk overeenkomstig de in-
structies in de paragraaf „Stoomreser-
voir vullen“.
Druk op de hoofdschakelaar (1).
De eerste stand van de controlelampjes
- zuigcapaciteit (5) begint te knipperen.
Druk op de stoomreservoirschakelaar
(2), die dan oplicht. Wacht tot het controlelampje - drukindi-
catie (4) brandt. Nu is het apparaat
klaar voor de stoomfunctie. Druk op de handgreep (A) tegelijk op de
toets stomen (A4) en kort op de toets
zuigen (A3).
De zuigfunctie begint in de laagste stand
en tegelijk wordt stoom afgegeven.
Voor het juiste gebruik van de stoom- en zuigfuncties dient u de hoofdstukken „Stoomfunctie“ en „Gebruik functie zuigen“ door te lezen.
Stoomfunctie
Instelling van de stoomafgifte
Stoomreservoir bijvullen
Stoom- en zuigfunctie
49NL
Page 50
– 10
Bij korte onderbreking van de werkzaam­heden kan de stoomzuigbuis in de parkeer­houder (9) gestoken worden (afb. 9).
Druk op de hoofdschakelaar (1). Trek de netstekker uit de contactdoos.Haal de stoomstekker (B1) uit het appa-
raat. Hiervoor moet de stoomstekker­vergrendeling (B2) worden ingedrukt en de stoomstekker uit het apparaatstop­contact worden getrokken (afb. 6a).
Aanwijzing:Reinig altijd alle gebruikte ac­cessoires en de waterfilter-container (17), voordat u het apparaat wegzet.
Haal alle accessoires los. Spoel de accessoires onder de kraan
met zuiver water af en laat ze daarna drogen.
Til de handgreep (18) van het waterfil-
ter-reservoir op (afb. 2) en trek het wa­terfilter-reservoir (17) eruit (afb. 3).
Draai de handgreep zoals in afb. 4
wordt getoond en trek de waterfilter-unit (19) eruit.
Leeg de waterfilter-container, door
deze in de richting van de gietvoorzie­ning te kantelen (afb. 10).
Trek het buis-kniestuk (23) van de filter-
behuizing met het rooster met micro­perforatie (22) af, tot het volledig verwijderd is (afb. 11a).
Verwijder alle componenten en spoel
ze onder stromend water af. (Indien de filter beschadigingen vertoont, vervang deze dan. Neem voor de aanschaf van een nieuwe filter contact op met de be­voegde klantenservice).
Plaats de waterfilter-inzet (19) weer te-
rug in het waterfilter-reservoir (17).
Let op!
Let erop dat de pijl op het buis-kniestuk (23) overeenkomt met de markering op het filter met microperforatie (22) (afb. 11b).
Draai het netkabel gelijkmatig op en leg
het in de netkabelgarage (13) (afb. 8). Plaats het waterfilter-reservoir (17)
weer en let erop dat het goed zit.
Voordat u met de behandeling van leer, speciale stoffen en houten oppervlakken begint, dient u de instructies van de fabri­kant doornemen en altijd een proef doen op een onopvallende plaats of een mon­ster.Laat de met stoom behandelde plek drogen om goed te kunnen beoordelen of er kleur- of vormveranderingen zijn opge­treden. Bij het reinigen van houten oppervlakken (meubels, deuren enz.) wordt geadviseerd bijzonder voorzichtig te werk te gaan, aan­gezien een te lange stoombehandeling de waslagen, de glans of de kleur van het op­pervlak kan aantasten. Het is daarom raad­zaam, de stoom bij deze oppervlakken in korte intervallen te gebruiken, of de reini­ging met een van tevoren bestoomde doek uit te voeren. Bij bijzonder gevoelige oppervlakken (bijv. synthetische materialen, gelakte opper­vlakken enz.) wordt aangeraden, de stoom­functie op d laagste stand te zetten.
Er wordt geadviseerd de vloerspuitkop op grote oppervlakken, vloeren van keramisch materiaal, marmer, parket (alleen bij hoog­ste zuigstand en laagste stoomstand), tapijt etc. te gebruiken, en wel in combinatie met de volgende inzetten.
Borstellamellen (D1): om droog te zuigen.Hardrubberlamellen (D2): Voor het rei-
nigen en opfrissen van vloerbedekking. Rubberlamellen (D3): voor het opzui-
gen van vloeistoffen op gladde opper-
vlakken.
Aanwezige inzetten er aan de zijkant
uittrekken. De gewenste inzetten er van de zijkant
inschuiven (afb. C).
Accessoire tijdelijk wegzetten
De werkzaamheden beëindigen
Apparaat opslaan
Legen en reinigen van de waterfilter­container.
Toepassing van accessoires
Vloerspuitkop (D)
Montage van de inzetten
50 NL
Page 51
– 11
Aanwijzing:De borstellamel met uitsparin­gen voor en de tweede borstellamel achter er bij de sproeier inschuiven. Bij het inschuiven van de rubberlamel (D3) moet erop worden gelet of de gladde kant naar binnen is gericht.
Bij moeilijk te bereiken plaatsen wordt het gebruik van de puntspuitkop aanbevolen. De puntspuitkop kan voor het volgende worden gebruikt: Het behandelen van vlekken in vloerbe-
dekking of tapijt voordat de borstel wordt gebruikt.
De reiniging van roestvrij staal, ruiten,
spiegels en email.
De reiniging van hoeken in trappen,
raamkozijnen, deurkozijnen, alumini­umprofielen.
De reiniging van armaturen.De reiniging van luiken, verwarmings-
elementen, de interieurreiniging van voertuigen.
Het besprenkelen van kamerplanten op
afstand. De puntspuitkop kan met de volgende ac­cessoires gecombineerd worden: Rondborstel (E2), geschikt voor hard-
nekkig vuil op bijzonder kleine opper-
vlakken, zoals kookplaten, rolluiken,
tegelvoegen, sanitaire installaties enz. Verlengstuk (E1): Met dit accessoire is
een optimale reiniging voor bijzonder
ontoegankelijke plaatsen mogelijk. Ide-
aal voor het reinigen van verwarmin-
gen, deurkozijnen, ramen, rolluiken,
sanitaire installaties.
Het gebruik van de handzuigkop wordt aanbe­volen bij grote glas- en spiegeloppervlakken, gladde oppervlakken in het algemeen of voor de reiniging van weefsels zoals de bekleding van banken, matrassen etc. De handkop kan met de volgende acces­soires gecombineerd worden. De accessoi­re hiervoor wordt, zoals in afbeelding D aangegeven, op de handkop geschoven.
De bovenkanten van de aftreklippen zijn gekenmerkt met „Oberseite - Upper Part“. Kleine aftreklip (F1): Voor kleinere op-
pervlakken, zoals bijv. ramen met roe­des en spiegels.
Grote aftreklip (F2): Voor ruiten en grote-
re oppervlakken, zoals bijv. muurtegels.
Borstelkrans (F3): Voor tapijt, trappen,
auto-interieurs, weefseloppervlakken in het algemeen (na een test op een onop­vallende plaats). Op de borstel kan eveneens de frotté­overtrek worden aangebracht (F4).
Reiniging van ramen
Voor een correcte toepassing bij het reini­gen van ramen als volgt te werk gaan: Om het vuil los te maken, de stoom ge-
lijkmatig op het te behandelen opper­vlak spuiten.
De aftreklip tegen het te reinigen opper-
vlak drukken en bij ingeschakelde zuig­functie loodrecht van boven naar beneden bewegen.
Let op!
In seizoenen met bijzonder lage temperatu­ren, de ruiten voorverwarmen, door in een af­stand van circa 50 cm van het te behandelen oppervlak stoom te laten ontsnappen.
Set ronde borstels (bestelnr.: 2.860-231) 4 kleurige ronde borstels voor de puntspuitkop.
HEPA-filter(bestelnr.: 2.860-229)
Stoomzuig-puntspuitkop (E)
Stoomzuig-handspuitkop (F)
Extra toebehoren
51NL
Page 52
– 12
PAS OP
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoeld apparaat.
Laat de accessoires geheel drogen, voor­dat u ze opruimt. Leg de borstels bij het afkoelen en dro-
gen niet op de borstelharen, zodat deze
niet vervormen. Gebruik niet meer dan een vochtige
doek voor de reiniging van de buiten-
kant van de kast. Vermeid het gebruik
van oplos- en reinigingsmiddelen, om-
dat deze het kunststof-oppervlak kun-
nen beschadigen. Voor de reiniging van het waterfilter-re-
servoir en voor de reiniging of het ver-
vangen van de sponsfilter (21) de
instructies in het gedeelte „Apparaat
opslaan“ opvolgen.
Controleer regelmatig de toestand van
de dichtingen in de stoomstekker (B1).
Vervang ze zonodig. Voer dezelfde
controles uit voor de aansluitdichtingen
van de stoomzuigbuis (C) en de hand-
greep (A).
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreservoir geheel leeggieten.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn goedgekeurd, om iedere bescha­diging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingoplossing de doseer­instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoom­zuiger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Nu is de stoomzuiger weer klaar voor
gebruik.
Het apparaat is van een HEPA-filter (15) voorzien, dat u onder stromend water kunt reinigen. Het waterfilter-reservoir (17) volgens de
aanwijzingen in hoofdstuk „Waterfilter­reservoir vullen“ verwijderen.
De uithaakhendel (16) van het HEPA-
filter optillen en het filter uit zijn plaats (afb.12) trekken.
Het HEPA-filter onder koud stromend
water afspoelen. Vervolgens voorzich­tig schudden, zodat eventuele vuilres­ten en overtollig water worden verwijderd.
Waarschuwing!Het HEPA-filter op eni­ge afstand van licht- en warmtebronnen aan de lucht laten drogen. Het HEPA-
Onderhoud
Onderhoud
Onderhoud
Stoomreservoir ontkalken.
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
HEPA-filter
52 NL
Page 53
– 13
filter nu weer droog in het apparaat
plaatsen.
Als het HEPA-filter beschadigd is, dient
het te worden vervangen. Het HEPA-filter dient om de 4 maanden
te worden gereinigd. Controleer of het HEPA-filter correct in de
houders geplaatst is. Vervolgens moet de
hendel (16) geblokkeerd worden.
(Afb.12).
Let op!
Het HEPA-filter niet met een borstel reini-
gen, omdat het beschadigd kan raken en
het filtervermogen eronder kan leiden. Geen reinigingsmiddel gebruiken, het
HEPA-filter niet wrijven en niet met de
afwasmachine afwassen. HEPA-filter zijn bij de erkende klanten-
dienst verkrijgbaar.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Controleer de netstekker en de contact-
doos.
Reinig de waterfilter-inzet. Verwijder
eventueel aanwezige verstoppingen in
buizen en accessoires. Water in het waterfilter-reservoir ver-
vangen.
Vervang het HEPA-filter.
Water in het waterfilter-reservoir ver-
vangen.
Reinig het deksel van het waterfilter-re-
servoir.
Stofzuiger uit schakelen, het juiste wa-
terpeil in de tank herstellen en het ap­paraat opnieuw inschakelen.
Technische veranderingen voorbehouden!
Hulp bij storingen
Zuigfunctie werkt niet
Geen netspanning.
Zuigleiding vermindert
Kop, zuigslang of zuigbuis verstopt.
HEPA-filter versleten.
Reinigingskracht blijft achter
Water in het waterfilter-reservoir erg vervuild
Er loopt water uit tijdens het
opzuigen van vloeistoffen
De vlotterschakelaar is geblokkeerd.
De stofzuiger zuigt niet
Ingreep van de vlotterschakelaar.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240
1~50VHz Veiligheidsklasse IP X4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Opnamecapaciteit reservoir 1250 W Nominaal vermogen turbine 1050 W Stoomdruk max. 0,4 MPa Opwarmtijd per liter water 10 Minuten Maximale hoeveelheid
stoom
80 g/min.
Inhoud
Stoomreservoir 1,2 l Waterfilter-reservoir 1,2 l
Afmetingen
Lengte 500 mm Breedte 330 mm Hoogte 330 mm Gewicht (excl. accessoires) 8,9 kg
53NL
Page 54
– 4
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice este aparato exclusivamente para uso doméstico. El aparato está diseñado para generar va­por y aspirar líquidos y partículas sólidas derramadas, tal como describe el presente manual de instrucciones. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
No dirija el chorro de vapor hacia personas, animales, equipamiento eléctrico acti­vo, ni apunte con él al propio aparato.
Utilice el aparato solo para as­pirar líquidos derramados. El aparato no es apto para aspi­rar líquidos de recipientes.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 4 Descripción del aparato ES 5 Indicaciones de seguridad ES 5 Preparación ES 7 Funcionamiento ES 8 Empleo de los accesorios ES 10 Cuidados y mantenimiento ES 11 Ayuda en caso de avería ES 13 Datos técnicos ES 13
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Protección del medio ambiente
Garantía

Español

54 ES
Page 55
– 5
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
¡Despliegue las páginas!
1 Interruptor principal 2 Interruptor de caldera 3 Piloto de aviso de falta de agua 4 Piloto de indicación de tensión 5 Pilotos de control de la potencia de as-
piración 6 Mango para el transporte, plegable 7 Cierre de seguridad 8 Regulador de vapor 9 Toma de corriente del aparato con tapa 10 Rejilla de salida de aire 11 Rodillos 12 Cable de conexión a la red 13 Compartimiento para el cable de red 14 Soporte de interrupción del funciona-
miento 15 Filtro HEPA 16 Palanca de desenganche del filtro
HEPA 17 Depósito del filtro de agua 18 Mango del depósito del filtro de agua 19 Elemento filtrante 20 Tapa del filtro de agua 21 Filtro de esponja moldeado 22 Filtro con microperforación 23 Tubo acodado
A Mango
A1: Hembrilla para accesorios
A2: Seguro para niños
A3: Tecla de aspiración
A4: Tecla de vaporización
A5: Dispositivo de bloqueo de accesorios
B Manguera de aspiración de vapor
B1: Conector de vapor B2: Dispositivo de bloqueo del conector de vapor
C Tubos de aspiración de vapor
C1: Dispositivo de bloqueo de accesorios
D Boquilla barredora de suelos
D1: Láminas de las cerdas D2: Láminas de goma dura D3: Láminas de goma
E Boquilla de chorro concentrado para la
aspiración de vapor E1: Tubo de prolongación E2: Cepillo circular
F Boquilla manual de aspiración de vapor
F1: Labio de extracción pequeño (130 mm) F2: Labio de extracción grande (200 mm) F3: Corona de cepillo
F4: Funda de rizo G Boquilla para tapicerías H Boquilla para juntas I Juntas de recambio (juego de juntas tó-
ricas) J Cepillo de limpieza para depósito de
agua y tubos K Líquido antiespumante (foam stop)
Además de las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones, deben res­petarse las normas generales vigentes de seguridad y prevención de accidentes. Cualquier uso no previsto en las presentes instrucciones dará lugar a la pérdida de la garantía.
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes. No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua. El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc.
Descripción del aparato
Accesorios
Indicaciones de seguridad
55ES
Page 56
– 6
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No ponga nunca el aparato en funcio-
namiento con los pies descalzos.
No toque el aparato con las manos o los
pies mojados cuando está conectado a la red eléctrica.
No sumerja nunca el aparato, el cable o
el enchufe en agua u otro líquido.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de va-
por ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua. Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro-
longador deben permanecer garantiza-
das la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica. El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De-
berá tener en cuenta las condiciones lo-
cales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuen-
tren en las proximidades cuando use el
aparato. Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa-
cidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños. No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento. Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes. No aspire ácidos ni soluciones, ya que
ellos podrían dañar el aparato. No aspi-
re líquidos ni polvos inflamables, capa-
ces de provocar explosiones al entrar
en contacto con los componentes inter-
nos del aparato.
No aspire sustancias tóxicas.No aspire objetos ardientes o incandes-
centes, como colillas de cigarrillos, ce-
nizas, etc. No aspire sustancias como yeso, ce-
mento, etc., ya que al entrar en contac-
to con el agua ellas pueden
endurecerse y afectar el funcionamien-
to del aparato. Si el aparato sufre una caída, debe ser
revisado por un servicio al cliente auto-
rizado, ya que puede haber averías in-
ternas que reduzcan la seguridad del
producto.
56 ES
Page 57
– 7
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
Apague y desenchufe el aparato antes
del llenado con agua.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
No coloque el aparato caliente sobre
superficies sensibles al calor.
No coloque el aparato cerca de cocinas
encendidas, hornos eléctricos u otras fuentes de calor.
Trate de no presionar las teclas con de-
masiada fuerza y evite el uso de obje­tos puntiagudos como lápices, etc.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Antes de desconectar el aparato de la
red eléctrica, apáguelo con el interrup­tor principal.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de enchufe.
No enrolle el cable de conexión a la red
alrededor del aparato, sobre todo cuan­do éste está caliente.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Abra el cierre de seguridad (7) de la cal-
dera de vapor (fig. 1). Llene la caldera con 1,2 litros de agua.
Indicación: Puede usarse agua del gri-
fo normal. Sin embargo, como el agua
contiene naturalmente calcio y éste con
el tiempo puede formar incrustaciones
en el material, se recomienda el uso de
una mezcla compuesta por 50% de
agua corriente y 50% de agua desmine-
ralizada.
Vuelva a colocar con cuidado el cierre
de seguridad (7) en su posición.
Levante el mango (18) del depósito del
filtro de agua (fig. 2) y extraiga dicho de-
pósito (17) (fig. 3). Gire el mango del modo indicado en la
fig. 4 y retire la unidad de filtrado (19). Llene el depósito del filtro (17) con agua co-
rriente hasta que el indicador del nivel de
agua MAX H
2
O esté cubierto (fig. 5).
Eche una tapa llena de líquido anties-
pumante (foam stop) en el depósito.
Indicación: El funcionamiento del aspira- dor se basa en la mezcla del aire aspirado dentro del filtro de agua. En este caso, en el baño de agua se acumulan restos de de­tergente y residuos de los revestimientos del piso. Bajo determinadas circunstan­cias, el proceso puede generar espuma. Para evitar esto es necesario añadir líquido antiespumante. El líquido antiespumante es ecológico y totalmente biodegradable. Durante el servicio existe normalmente una ligera formación de espuma, que no afecta el funcionamiento.
Coloque nuevamente la unidad de filtrado
(19) en el respectivo depósito (17). Levante el mango (18) del depósito del
filtro de agua y coloque dicho depósito
(17) nuevamente en el aparato. Lleve el mango (18) a su posición inicial
en el depósito del filtro de agua hasta
que quede encastrado.
Preparación
Llenado de la caldera de vapor
Llenado del depósito del filtro de
agua
57ES
Page 58
– 8
Atención:
Durante el funcionamiento, el depósito del filtro de agua siempre debe estar lleno.
Abra la tapa de la toma de corriente del
aparato (9); inserte allí el conector de vapor (B1) hasta que encaje con un so­nido perceptible. (fig. 6).
Enchufe el cable de conexión a la red a
una toma de corriente adecuada.
Todos los accesorios pueden fijarse direc­tamente al mango (A) o a los tubos de as­piración de vapor (C) del siguiente modo.
Nota:El mango (A) posee un seguro para niños (A2), que evita la salida accidental de vapor. Si durante el funcionamiento la manguera de aspiración queda brevemen­te desatendida, se recomienda activar el seguro para niños (A2) mediante una pre­sión hacia la izquierda. Desactive el seguro (presión hacia la derecha) para restablecer la salida de vapor.
Accesorios de vaporización y aspira­ción (D, E, F):
Una el mango o el tubo de prolongación
con el accesorio deseado hasta que quede ajustado el correspondiente dis­positivo de bloqueo (fig. A).
Antes de usar los accesorios, verifique
su segura conexión.
Para desacoplar los accesorios: Man-
tenga oprimida la tecla (A5; C1) y sepa­re los accesorios (fig. B).
Accesorios sólo para aspiración (G, H):
Una el mango o el tubo de prolongación
con el accesorio deseado sin ajustar el co­rrespondiente dispositivo de bloqueo.
Este aparato permite aspirar tanto polvo como líquidos derramados.
Atención:
Para evitar la salida accidental de vapor, debe activarse el seguro para niños (A2).
Presione el interruptor principal (1).
El primer nivel de los pilotos de control correspondientes a la potencia de aspi-
ración (5) comienza a parpadear.
Oprima brevemente la tecla de aspira-
ción (A3) en el mango (A).
La aspiración se inicia con la mínima
potencia. El primer nivel de los pilotos
de control correspondientes a la poten-
cia de aspiración (5) se enciende de
manera permanente.
Para finalizar este modo de servicio,
vuelva a oprimir brevemente la tecla de
aspiración (A3).
Nota: Al reanudarse la función de aspira­ción, el aparato comienza con la potencia previamente ajustada.
Usted puede ajustar la potencia de aspira­ción en función de la superficie a limpiar. Oprima la tecla de aspiración (A3) y
manténgala presionada.
Al principio la potencia de aspiración
aumenta de manera continuada y lue-
go, tras alcanzar el máximo nivel, vuel-
ve a disminuir paulatinamente. Esto se
indica a través de los pilotos de control
de la potencia de aspiración (5).
Nivel 1: Para cortinas Nivel 2: Para muebles tapizados y cojines Nivel 3: Para alfombras Nivel 4: Para pisos duros y para aspirar
líquidos
Nota: Los números de los niveles se
ajustan a la indicación de los pilotos de
control correspondientes a la potencia
de aspiración.
Si el agua sucia alcanza el nivel máxi-
mo en el depósito del filtro (17), la fun-
ción de aspiración queda bloqueada
automáticamente (y la mayor velocidad
del motor emite un sonido perceptible).
Atención:
Apague el aparato. La reconexión inmedia­ta puede dañar el filtro de salida de aire.
Para reanudar los trabajos de limpieza
hay que proceder como se indica en la
sección "Vaciado y limpieza del depósi-
to del filtro de agua"; a continuación se
debe echar agua hasta alcanzar el nivel
necesario.
Funcionamiento
Conexión de los accesorios
Modo de servicio: Aspiración
Selección de la potencia de aspiración
Filtro de agua
58 ES
Page 59
– 9
Presione el interruptor principal (1).
El primer nivel de los pilotos de control correspondientes a la potencia de aspi­ración (5) comienza a parpadear.
Presione el interruptor de caldera (2);
éste se enciende.
Espere a que se ilumine el piloto de in-
dicación de tensión (4). El aparato ya está listo para la vaporización.
Oprima la tecla de vaporización (A4) en
el mango.
El suministro de vapor continuará mien­tras usted mantenga presionada la te­cla (A4).
Para finalizar este modo de servicio,
presione el interruptor de caldera (2).
Usted puede optimizar la salida de vapor accionando el interruptor giratorio de regu­lación (8) (fig. 7). Para aumentar la salida de vapor: Gire
el interruptor en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la salida de vapor: Gire el
interruptor en sentido contrario a las agujas del reloj.
Vapor ligero: (posición 1-2)
Para rociar plantas, limpiar telas, pape­les pintados, muebles tapizados, etc.
Vapor normal: (posición 3)
Para alfombras, moquetas, ventanas, pisos.
Vapor potente: (posición 4-5)
Para eliminar manchas, grasa y sucie­dad resistente.
La falta de agua en la caldera es indicada por el piloto de aviso de falta de agua (3) y a través de una señal acústica.
Nota:El aparato está equipado con un cie­rre de seguridad, que evita la apertura ac­cidental de la caldera mientras haya un mínimo de presión en su interior.
Para quitar el cierre, proceda como se indi­ca a continuación: Desconecte el aparato con el interrup-
tor de caldera (2).
Accione la tecla de vaporización (A5) en
el mango hasta que deje de salir vapor. Desenchufe el cable de la toma de co-
rriente. Gire el cierre de seguridad (7) en senti-
do contrario a las agujas del reloj. Espere unos minutos hasta que la cal-
dera de vapor se haya enfriado.
Atención:
Si añade agua, mientras la caldera esté ca­liente deberá hacerlo con mucho cuidado. De lo contrario el agua podría salpicar. (Pe­ligro de escaldamiento).
Para volver a llenar la caldera, proceda
como se indica en el punto "Llenado de
la caldera de vapor".
Presione el interruptor principal (1).
El primer nivel de los pilotos de control
correspondientes a la potencia de aspi-
ración (5) comienza a parpadear.
Presione el interruptor de caldera (2);
éste se enciende. Espere a que se ilumine el piloto de in-
dicación de tensión (4). El aparato ya
está listo para la vaporización. Presione al mismo tiempo en el mango
(A) la tecla de vaporización (A4) y bre-
vemente la tecla de aspiración (A3).
La aspiración se inicia con la mínima
potencia y simultáneamente se sumi-
nistra vapor.
Para un uso correcto de las funciones de vaporización y aspiración, lea los capítulos "Modo de servicio: Vaporización“ y "Modo de servicio: Aspiración“.
Si se suspende brevemente la tarea, el tubo de aspiración de vapor puede colocar­se en el soporte de interrupción del funcio­namiento (14) (fig. 9).
Modo de servicio: Vaporización
Ajuste de la salida de vapor
Rellenado de la caldera de vapor
Modo de servicio: Vaporización y
aspiración
Deposite los accesorios
59ES
Page 60
– 10
Presione el interruptor principal (1). Desenchufe el cable de la toma de co-
rriente.
Separe el conector de vapor (B1) del
aparato. Para ello, mantenga presiona­do el dispositivo de bloqueo (B2) y sa­que el conector de vapor de la toma de corriente del aparato (fig. 6a).
Nota:Antes de guardar el aparato, limpie siempre todos los accesorios utilizados y el depósito del filtro de agua (17).
Desacople todos los accesorios. Lave los accesorios debajo del grifo
con agua limpia y déjelos secar.
Levante el mango (18) del depósito del
filtro de agua (fig. 2) y extraiga dicho de­pósito (17) (fig. 3).
Gire el mango del modo indicado en la
fig. 4 y retire la unidad de filtrado (19).
Descargue el depósito del filtro de agua
inclinándolo hacia el dispositivo de va­ciado (fig. 10).
Retire el tubo acodado (23) de la carca-
sa del filtro con la rejilla con microperfo­ración (22) hasta que esté totalmente separado (fig. 11a).
Extraiga todos los componentes y láve-
los con agua corriente. (Si el filtro está dañado, reemplácelo. Para adquirir un filtro nuevo, diríjase al servicio de aten­ción al cliente autorizado.)
Coloque nuevamente la unidad de filtra-
do (19) en el respectivo depósito (17).
Atención:
Verifique que la flecha del tubo acodado (23) coincida con la marca del filtro con mi­croperforación (22) (fig. 11b).
Enrolle el cable de red uniformemente y
colóquelo en su alojamiento (13) (fig. 8).
Coloque el depósito del filtro de agua
(17) nuevamente en su posición y veri­fique que esté bien ubicado.
Antes de trabajar con cuero, telas especia­les y superficies de madera, lea las instruc­ciones del fabricante y realice siempre una prueba en un lugar oculto o una muestra. Deje secar la superficie tratada con vapor para comprobar si ha habido variaciones de color o de forma. Para limpiar elementos de madera (mue­bles, puertas, etc.), se recomienda proce­der con sumo cuidado, ya que un tratamiento con vapor demasiado prolon­gado podría dañar el encerado, el brillo o el color de la superficie. Por lo tanto, en el caso de estas superficies, se recomienda utilizar el vapor sólo en breves intervalos o realizar la limpieza con un paño sometido previamente a una aplicación de vapor. Para las superficies muy delicadas (mate­riales sintéticos, superficies esmaltadas, etc.), se recomienda utilizar la función de vaporización con mínima intensidad.
Se recomienda utilizar esta boquilla en grandes superficies, pisos de cerámica, mármol, parqué (sólo con máxima potencia de aspiración y mínima potencia de vapori­zación), alfombras, etc. con las siguientes aplicaciones. Láminas de las cerdas (D1): para la as-
piración en seco. Láminas de goma dura (D2): para lim-
piar y renovar pisos alfombrados. Láminas de goma (D3): para aspirar lí-
quidos en superficies lisas.
Retire hacia el costado los suplementos
existentes. Introduzca las piezas deseadas de for-
ma lateral (fig. C).
Nota:Coloque la lámina de cerdas con en­talladuras en la parte delantera y la segun­da lámina en la parte trasera de la boquilla. Al colocar la lámina de goma (D3), verifique que su cara lisa apunte hacia dentro.
Finalización del funcionamiento
Almacenamiento del aparato
Vaciado y limpieza del depósito del filtro de agua
Empleo de los accesorios
Boquilla barredora de suelos (D)
Montaje de los suplementos
60 ES
Page 61
– 11
El uso de la boquilla de chorro concentrado se recomienda para los lugares de difícil acceso. La boquilla puede utilizarse para: Tratar manchas en alfombras o moque-
tas antes de aplicar el cepillo.
Limpiar acero inoxidable, ventanas, es-
pejos y superficies esmaltadas.
Limpiar rincones y ángulos en escale-
ras, marcos de ventanas, jambas de puertas y perfiles de aluminio.
Limpiar la grifería.Limpiar contraventanas, radiadores y el
interior del automóvil. Rociar plantas de interior a distancia. La boquilla de chorro concentrado puede combinarse con los siguientes accesorios: Cepillo circular (E2), apto para sucie-
dad resistente en superficies muy pe-
queñas como placas de cocina,
persianas, juntas de azulejos, instala-
ciones sanitarias, etc. Tubo de prolongación (E1): Este acce-
sorio permite realizar una limpieza ópti-
ma en lugares de muy difícil acceso.
Ideal para limpiar aparatos de calefac-
ción, jambas de puertas, ventanas, per-
sianas e instalaciones sanitarias.
El uso de la boquilla manual de aspiración se recomienda para las grandes superficies de cristal y los espejos, para las superficies lisas en general y para limpiar materiales textiles en sofás, colchones, etc. La boquilla manual puede combinarse con los siguientes accesorios. El accesorio en cuestión se inserta en la boquilla del modo indicado en la figura D. La parte superior de los labios de extracción cuenta con una identificación (Oberseite / Upper Part). Labio de extracción pequeño (F1): Para
superficies pequeñas: ventanas con
subdivisiones, espejos, etc. Labio de extracción grande (F2): Para
ventanales y superficies grandes: azu­lejos de pared, etc.
Corona de cepillo (F3): Para alfombras,
escaleras, partes interiores del coche, superficies textiles en general (luego de una prueba en un lugar poco visible). Sobre el cepillo también puede colocar­se la funda de rizo (F4).
Limpieza de ventanas
Para realizar un uso correcto durante la limpieza de las ventanas, proceda del si­guiente modo: Para desprender la suciedad, aplique
vapor uniformemente sobre la superfi­cie a tratar.
Presione el labio de extracción contra la
superficie que debe limpiar y, con la función de aspiración activada, realice un movimiento vertical desde arriba ha­cia abajo.
Atención:
En épocas de muy bajas temperaturas, ca­liente previamente los cristales aplicando vapor a una distancia aproximada de 50 cm respecto de la superficie en cuestión.
Juego de cepillos circulares (Nº de pedi­do 2.860-231) 4 cepillos circulares de color para la boquilla de chorro concentrado. Filtro HEPA (Nº de pedido 2.860-229)
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento, desenchufe el aparato y espere a que se enfríe.
Los accesorios deben estar completamen­te secos antes de recogerlos. No coloque los cepillos sobre las cer-
das mientras se están enfriando o se­cando; de lo contrario, las cerdas podrían deformarse.
Para la limpieza externa de la carcasa,
utilice sólo un paño húmedo. Evite el uso de disolventes o detergentes, ya
Boquilla de chorro concentrado
para la aspiración de vapor (E)
Boquilla manual de aspiración de
vapor (F)
Accesorios especiales
Cuidados y mantenimiento
Cuidado del aparato
61ES
Page 62
– 12
que ellos pueden dañar la superficie
plástica. Para la limpieza del depósito del filtro
de agua y para la limpieza o el reempla-
zo del filtro de esponja (21), proceda
conforme a lo indicado en el punto "Al-
macenamiento del aparato".
Compruebe con regularidad el estado
de las juntas en el conector de vapor
(B1). Si es necesario, cámbielas. Reali-
ce un control similar en las juntas de co-
nexión de los tubos de aspiración de
vapor (C) y del mango (A).
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Descargue toda el agua de la caldera.
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por Kärcher.
Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti-
lizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas.
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No em­plee bajo ningún concepto el dispositivo de aspiración de vapor mientras la caldera contenga producto desincrustante.
Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Ahora, el dispositivo de aspiración de
vapor vuelve a estar listo para usar.
El aparato dispone de un filtro HEPA (15), que puede limpiarse con agua corriente. Retire el depósito del filtro de agua (17) se-
gún las instrucciones del capítulo "Llenado del depósito del filtro de agua".
Levante la palanca de desenganche
(16) del filtro HEPA y retire el filtro de su asiento (fig. 12).
Lave el filtro HEPA con agua corriente
fría. Luego de la limpieza, sacuda con cuidado para eliminar los posibles res­tos de suciedad y el exceso de agua.
Nota:Deje que el filtro HEPA se seque al aire, lejos de fuentes de luz y calor. Reinstale el filtro en el aparato sólo cuando esté seco.
Si el filtro HEPA está dañado, reemplá-
celo.
El filtro HEPA debe limpiarse cada
4 meses.
Cerciórese de que el filtro HEPA esté
correctamente ubicado en los soportes. A continuación debe bloquearse la pa­lanca (16). (fig. 12).
Atención:
No limpie el filtro HEPA con un cepillo,
ya que éste puede generar daños y afectar la capacidad de filtrado.
No utilice detergentes, no restriegue el
filtro HEPA ni lo lave en el lavaplatos.
Los filtros HEPA pueden adquirirse en
el servicio autorizado de atención al cliente.
Mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Filtro HEPA
62 ES
Page 63
– 13
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Controle el cable de conexión a la red y
el enchufe.
Limpie la unidad de filtrado de agua.
Elimine las posibles obstrucciones en
tubos y accesorios. Cambie el agua en el respectivo depó-
sito del filtro.
Reemplace el filtro HEPA.
Cambie el agua en el respectivo depó-
sito del filtro.
Limpie la tapa del depósito del filtro de
agua.
Desconecte el aspirador, restablezca el
nivel correcto de agua en el depósito y
vuelva a conectar el aparato.
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Ayuda en caso de avería
La función de aspiración no se pone
en marcha
Ausencia de tensión de red
La potencia de aspiración
disminuye
La boquilla, la manguera de aspiración o el tubo de aspiración están atascados.
Filtro HEPA desgastado
La potencia de limpieza disminuye
En el depósito del filtro de agua, ésta está muy sucia.
Salida de agua durante la aspiración
de líquidos
El interruptor de flotador está bloqueado.
El aspirador no aspira
Intervención del interruptor de flotador
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240
1~50VHz Grado de protección IP X4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia absorbida de la caldera
1250 W
Potencia nominal de la turbina 1050 W Máxima presión de vapor 0,4 MPa Tiempo de calefacción por
litro de agua
10 Minutos
Máx. caudal de vapor 80 g/min
Cantidad de llenado
Caldera de vapor 1,2 l Depósito del filtro de agua 1,2 l
Medidas
Longitud 500 mm Anchura 330 mm Altura 330 mm Peso sin accesorios 8,9 kg
63ES
Page 64

Português

– 4
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilize esta máquina unicamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para a produção de vapor e para aspirar líquidos vertidos e de partículas sólidas, conforme descrito neste manual de instruções. O fabricante não se responsabiliza por da­nos provenientes do uso impróprio ou in­correcto deste aparelho.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
O jacto de vapor não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
Utilize o aparelho somente para aspirar líquidos derra­mados. O aparelho não é adequado para a aspiração de líquidos em recipientes.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Índice
Instruções gerais PT 4 Descrição da máquina PT 5 Avisos de segurança PT 5 Preparação PT 7 Funcionamento PT 8 Aplicação dos acessórios PT 10 Conservação e manutenção PT 12 Ajuda em caso de avarias PT 13 Dados técnicos PT 13
Instruções gerais
Utilização conforme as disposições
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Protecção do meio-ambiente
Garantia
64 PT
Page 65
– 5
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Abrir as páginas com as ilustrações!!
1 Interruptor principal 2 Interruptor de caldeira 3 Lâmpada de controlo - falta de água 4 Lâmpada de controlo - Indicação de
pressão
5 Lâmpada de controlo - Potência de as-
piração 6 Pega de transporte, dobrável 7 Fecho de segurança 8 Regulação do vapor 9 Tomada do aparelho com tampa 10 Grelha de esvaziamento do ar 11 Rodas 12 Cabo de rede 13 Compartimento do cabo de rede 14 Rampa de fixação 15 Filtro HEPA 16 Alavanca para desabrochar o filtro
HEPA 17 Depósito do filtre de água 18 Alça do reservatório do filtro de água 19 Peça de encaixe do filtre de água 20 Tampa do filtro de água 21 Filtro formado de esponja 22 Filtro com microperfuração 23 Tubo curvo
A Alça
A1 - Suporte para acessórios
A2 - Bloqueamento (para protecção
das crianças)
A3 - Tecla Aspirar
A4 - Tecla produzir vapor
A5 - Dispositivo de bloqueio dos aces­sórios
B Chupador de vapor
B1 - Alimentação de vapor B2 - Dispositivo de bloqueio da alimen­tação de vapor
C Tubos de aspiração de vapor
C1 - Dispositivo de bloqueio dos aces­sórios
D Bocal para soalhos
D1 - Lamelas de pêlo D2 - Lamelas de borracha dura D3 - Lamelas de goma
E Pico pontual para a aspiração do vapor
E1 - Prolongamento E2 - Escova redonda
F Bocal manual para a aspiração do vapor
F1 - Pequena bomba de aspiração (130 mm) F2 - Grande bomba de aspiração (200 mm) F3 - Coroa de escovas
F4 - Pano turco G Bocal para estofados H Bocal para juntas I Vedante de reserva (jogo de vedante
em O) J Escova de limpeza para o reservatório
de água e para os tubos K Líquido para espumar (Foam-stop)
Além das indicações do presente manual deve observar-se as regras gerais de segu­rança e de prevenção de acidentes em vi­gor. A garantia somente terá validade, se as instru­ções deste manual forem respeitadas.
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamen-
to em áreas com perigo de explosão. Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança. Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água. O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
Descrição da máquina
Acessórios
Avisos de segurança
65PT
Page 66
– 6
cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Jamais funcionar com o aparelho des-
calço.
Jamais tocar o aparelho com mãos ou
pés molhados,enquanto a ficha estiver metida na tomada.
Jamais submergir o aparelho, o cabo
eléctrico ou a ficha em água ou outros líquidos.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal-
picos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm². A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den-
tro da água. Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilida-
de mecânica não poderão ser prejudi-
cadas. O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições lo-
cais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades. Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou rece-
berem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho. Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento. Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas. Não aspire ácidos ou soluções. Estes po-
dem danificar o aparelho. Não aspire pó ou
líquidos explosivos que, em contacto com
os componentes do interior do aparelho,
podem provocar explosões.
Não apsirar substâncias venenosas.Não apsire objectos em chamas ou em
brasa, como pontas de cigarros, cinzas
ou outros matériais em chamas ou em
brasa. Não apsirar matériais como gesso, ci-
mento etc., porque podem, em contacto
com água, endurecer e podem compro-
meter as funções do aparelho.
66 PT
Page 67
– 7
Em caso que o aparelho caia abaixo,
este deve ser verificado por um centro de serviços devidamente autorizado, porque o tombo pode ter provocado avarias internas, que podem limitar a segurança do produto.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsi­to, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Durante o enchimento com água, desli-
gar o aparelho e desconectar a ficha.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Não colocar o aparelho em cima de su-
perfícies termo sensíveis.
Não colocar o aparelho em proximida-
de de fogões, de fornos eléctricos ou outras fontes de calor ligadas.
Não pressionar muito forte nas teclas e
evitar a utilização de objectos pontiagu­dos, como lápis ou coisa parecida.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Antes de tirar o aparelho da rede, desli-
gue-o primeiro no interruptor principal.
Para desligar o aparelho da rede, não
puxe no cabo eléctrico, mas sim na ficha.
Jamais enrolar o cabo eléctrico à volta
do aparelho, sobre tudo enquando o aparelho esteja quente.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Proceda à abertura do fecho de segu-
rança (7) da caldeira de vapor (fig. 1). Encha a caldeira de vapor com 1,2 li-
tros de água.
Nota: Pode ser utilizado água de distri-
buição normal. Como a água contem por
natureza calcário, que pode provocar a
formação de incrustações, é aconselhá-
vel utilizar uma mistura que se compõe
de 50% de água de distribuição e de 50%
de água demineralizada.
Fecha o fecho de segurança (7) correc-
tamente.
Levante a alça (18) do reservatório do
filtro de água (Ilustração 2) e retire o re-
servatório do filtro de água (17) (Ilustra-
ção 3). Vire a alça como respresentado na Ilus-
tração 4 e retire a unidade do filtro de
água (19). Encha o reservatório do filtro de água
(17) com água de distribuição até à in-
dicação do nível de água MAX H
2
O
(Ilustração 5). Verta uma aba de fechamento de líqui-
do antiespumante (Foam Stop) no re-
servatório do filtro de água.
Nota: O modo de funcionamento do aspi- rador baseia-se na vorticidade do ar de as­piração no filtro de água. Assim, as sujeiras aspiradas e os resíduos de detergente dos soalhos são recolhidos no banho-maria. Em determinadas circunstâncias, isto pode provocar uma formação de espuma. Para evitar isso, sera mettido um líquido anites­pumante no banho do filtro de água. O lí­quido antiespumante é um produto que não prejudica o meio-ambiente e que é completamente biodegradável. Uma pe­quena formação de espuma durante o fun­cionamento é normal e não leva a nenhum impedimento da função.
Preparação
Encher a caldeira de vapor
Encher o reservatório do filtro de
água
67PT
Page 68
– 8
Coloque de novo o encaixe do filtro de
água (19) no reservatório do filtro de água (17).
Levante a alça (18) do reservatório do
filtro de água e coloque de novo o re­servatório do filtro de água (17) no apa­relho.
Metta a alça (18) na sua posição inicial
no reservatório do filtro de água até en­caixar.
Atenção:
O reservatório do filtro de água tem de estar sempre cheio.
Abra a tampa da tomada do aparelho
(9); coloque a alimentação de vapor (B1) na tomada do aparelho até encai­xar. (Ilustração 6).
Conecte a ficha numa tomada apropriada.
Todas as peças acessórias podem ser fixa­das de seguinte maneira directamente na alça (A) ou nos tubos de aspiração de va­por (C).
Nota:A alça (A) contem um bloqueiamento para a protecção das crianças (A2) que evi­ta uma descarga de vapor por engano. Em cas que o tubo de apsiração de vapor este­ja sem vigilância durante o funcionamento, é aconselhável de activar o bloqueiamento para a protecção das crianças (A2) (pres­sionar para a esquerda). Desactive o blo­queiamento para a protecção das crianças (pressionar para a direita) para provocar de novo uma descarga de vapor .
Peças acessórias para produzir vapor e para aspirar (D, E, F):
Una a alça ou o tubo prolongador com a
peça acessória desejada, até o dispositi­vo de bloqueio encaixe (Ilustração A).
Antes de utilizar a peça acessória, veri-
ficar se a ligação foi bem feita.
Para separar as peças acessórias:
pressionar a tecla (A5; C1) e separar as peças acessórias (Ilustração B).
Peças acessórias somente para aspirar (G, H):
Una a alça ou o tubo prolongador com
a peça acessória desejada, sem que o
dispositivo de bloqueio encaixe.
Com este aparelho podem ser aspirados pó e líquidos vertidos.
Atenção!
Para evitar uma descarga ocasional de va­por, o bloqueiamento para a protecção das crianças (A2) tem de estar activada.
Pressione o interruptor principal (1).
O primeiro nível das lâmpadas de con-
trolo - potência de aspiração (5) come-
ça a dar sinal.
Pressione a tecla aspirar (A3) na alça (A).
O modo de apsirar começa com a potên-
cia mínima. O primeiro nível das lâmpa-
das de controlo - potência de aspiração
(5) está iluminado continuamente.
Para temiar o modo de aspirar, pressio-
ne de novo a tecla aspirar (A3).
Nota!Em ligar de novo a função de aspirar, o aparelho arranca com a potência de aspi­ração que foi regulada anterioramente.
Pode regular a potência conforme a super­fície para limpar. Pressione a tecla aspirar (A3) e mante-
nha-a pressionada.
A potência augmenta em primeiro con-
tinuamente e diminue outra vez conti-
nuamente, quando a potência máxima
fôr atingida. Isto é indiquado pelas lâm-
padas de controlo -potência de aspira-
ção (5).
Nível 1: Para cortinados Nível 2: Para móveis estofados e almo-
fadas
Nível 3: Para tapetes Nível 4: Para soalhos duros e a aspira-
ção de líquidos.
Nota: Os números dos níveis corres-
pondem à indicação das lâmpadas de
controlo - potência de apsiração.
Funcionamento
Fixação das peças acessórias
Modo aspirar
Regulação da potência de aspiração
68 PT
Page 69
– 9
Quando o nível da água poluída no reser-
vatório do filtro de água (17) atingiu o ní­vel máximo, a função de aspirar bloqueia automatiquamente (um elevado número de rotações do motor é audível).
Atenção!
Desligue o aparelho. O immediate arran­que repetido pode danificar o filtro de eva­cuação de ar.
Para a retomada dos trabalhos de lim-
peza deve-se proceder como é descrito no capítulo "Esvaziar e limpar o reser­vatório do filtro de água"; a seguir deve­se metter de novo água até atingir o ní­vel de água necessário.
Pressione o interruptor principal (1).
O primeiro nível das lâmpadas de con­trolo - potência de aspiração (5) come­ça a dar sinal.
Pressione o interruptor de caldeira (2),
que ilumina.
Espere até que a lâmpada de controlo -
indicação de pressão (4) ilumina. Agora o aparelho está pronto para o modo de vapor.
Pressione a tecla produzir vapor (A4)
na alça.
O vapor é descarregado, enquando a tecla (A4) é pressionada.
Para terminar o modo de vapor pressio-
ne o interruptor de caldeira (2).
Pode regular a descarga de vapor, pressio­nando o interruptor rotativo para a regula­ção de vapor (8) (Ilustração 7). Para aumentar a descarga de vapor:
Gire o interruptor rotativo no sentido dos ponteiros do relógio.
Para reduzir a descarga de vapor: Gire
o interruptor rotativo ao contrário do sentido dos ponteiros do relógio.
Pouco vapor: (Posição 1-2)
Para borrifar as plantas, limpar os esto­fos, tapeçarias, móveis estofados etc.
Vapor normal: (Posição 3)
Para tapetes, carpetes, vidors de jane­las, soalhos.
Vapor forte: (Posição 4-5)
Para eliminar sujeiras, nódoas e óleo
persistentes.
A falta de água na caldeira de vapor é indica­da pela lâmpada de controlo "Falta de água" (3) e sinalizada por um sinal acústico.
Aviso:O aparelho está munido de um fe­cho de segurança, que impede a abertura inadvertida da caldeira de vapor, enquanto ainda esta ainda estiver sob uma pressão mínima.
Proceda do seguinte modo para desapara­fusar o fecho: Desligue o aparelho com o interruptor
da caldeira de vapor (2). Prima a tecla "Vapor" (A5) no punho até
parar a saída de vapor.
Desconecte o cabo eléctrico da tomada.Proceda à abertura do fecho de segu-
rança (7) rodando-o no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio. Aguarde alguns minutos até a caldeira
de vapor arrefecer.
Atenção
Tenha muito cuidado ao reencher água na caldeira ainda quente! É possível que se­jam lançadas salpicos de água quente! (Perigo de queimadura)
Proceda consoante as indicações na
secção "Encher caldeira de vapor" para
reabastecer a caldeira de vapor.
Pressione o interruptor principal (1).
O primeiro nível das lâmpadas de con-
trolo - potência de aspiração (5) come-
ça a dar sinal.
Pressione o interruptor de caldeira (2),
que ilumina. Espere até que a lâmpada de controlo -
indicação de pressão (4) ilumina. Agora
o aparelho está pronto para o modo de
vapor. Pressione simultaneamente na alça (A)
a tecla produzir vapor (A4) e a tecla as-
pirar (A3).
O modo de aspirar inicia com a potên-
cia mínima e ao mesmo tempo é des-
carregado vapor.
Filtro de água
Modo produzir vapor
Regulação da descarga de vapor
Reabastecer a caldeira de vapor
Modo produzir vapor e aspirar
69PT
Page 70
– 10
Para uma utilização conforme das funções de vapor e aspiração, leia o capítulo "Modo produzir vapor" e "Modo aspirar".
Em caso de uma breve interrupção do tra­balho, o tubo de aspiração de vapor pode ser colocado no suporte de fixação (14) (Ilustração 9).
Pressione o interruptor principal (1). Desconecte o cabo eléctrico da tomada.Separe a alimentação de vapor (B1) do
aparelho. Para este efeito, pressione o dispositivo de bloqueio de vapor (B2) e tire a alimentação da tomada do apare­lho (Ilustração 6a).
Nota:Limpe sempre todas as peças aces­sórias utilizadas e o reservatório de água (17), antes de arrumar o aparelho.
Separe todas as peças acessórias. Lavar os acessórios com água, por bai-
xo da torneira e deixar secar.
Levante a alça (18) do reservatório do
filtro de água (Ilustração 2) e retire o re­servatório do filtro de água (17) (Ilustra­ção 3).
Vire a alça como respresentado na Ilus-
tração 4 e retire a unidade do filtro de água (19).
Esvazeie o reservatório do filtro de
água, inclinando-o em direcção de va­zamento (Ilustração 10).
Retire o tubo curvo (23) da caixa do fil-
tro com a grelha com microperfuração (22) (Ilustração 11a).
Elemine todos os componentes e lave-
os debaixo água a correr. (Se o filtro apresentar danos, substitui-o. Para comprar um novo filtro dirija-se ao ser­viço pós-venda autorizado).
Coloque de novo o encaixe do filtro de
água (19) no reservatório do filtro de água (17).
Atenção!
Faça atenção que a flecha no tubo curvo (23) corresponde com a marcação no filtro com microperfuração (22) (Ilustração 11b).
Enrole uniformemente o cabo eléctrico
e coloque-o no suporte do cabo eléctri-
co (13) (Ilustração 8). Coloque o reservatório do filtro de água
(17) na sua posição e faça atenção que
esteja bem colocado.
Antes do tratamento de cabedais, esotofos especiais e superfícies de madeira, leia as instruções do fabricante e faça uma prova numa ponta escondida. Deixe secar a su­perfície tratada com vapor para verificar se se produziram modificações na cor ou na forma. Para a limpeza de superfícies de madeira (móveis, portas etc.) é aconselhável de proceder com muita cautela, porque um tratamento de vapor muito longo pode da­nificar os revestimentos de cera, o brilho ou a cor das superfícies. Por isso é aconselhá­vel de utilizar, para estas superfícies, o va­por somente em curtos intervalos ou de fazer a limpeza com um pano que foi vapo­rizado anterioremente. Para as superfícies muito sensíveis (p.ex. matériais de sintética, superfícies enverni­zadas etc.) é aconselhável de utilizar a fun­ção de vapor com a força mínima.
E aconselhável de utilizar o bocal para so­alhos em superfícies grandes, soalhos de cerámica, mármore, parquete (somente com potência de apsiração máxima e po­tência de vapor mínima), tapetes etc. colo­cando os seguintes encaixes. Lamelas de pêlo (D1): para aspirar em
seco. Lamelas de borracha dura (D2): para
limpar e renovar tapetes. Lamelas de goma (D3): para aspirar lí-
quidos em superfícies lisas.
Arrumar os acessórios
Terminar o funcionamento
Guardar o aparelho
Esvaziamento e limpeza do reservatório do filtro de água
Aplicação dos acessórios
Bocal para soalhos (D)
70 PT
Page 71
– 11
Retirar os encaixes existentes pela par-
te lateral.
Metter os encaixes desejados lateral-
mente (Ilustração C).
Nota:Metter as lamelas de pêlo com enta­lhes à frente e as duas lamelas de pêlo à trás no bocal. Em metter as lamelas de goma (D3) faça atenção que a parte lisa mostra para dentro.
A utilização do pico pontual é aconselhável para locais que são dificelemente alcançados. O pico pontual pode ser utilizado para o se­guinte: O tratamento de nódoas em tapetes ou
carpetes antes de utilizar a escova.
A limpeza de inox, vidros de janelas,
espelhos e superfícies de esmalte.
A limpeza de cantos de escadas, arma-
ções de janelas, ombreiras de portas, perfis de aluminium.
A limpeza de armações.A limpeza de persianas, radiadores,
limpeza interior de automóveis.
A borrificação de plantas interiores à
distância. O pico pontual pode ser combinado com o acessório seguinte: Escova redonda (E2), apropriada para
sujeiras persistentes em superfícies
muito pequenas como plaquas de fo-
gão, persianas, juntas, instalações sa-
nitárias etc. Prolongamento (E1): Este acessório
permete uma limpeza dos lugares difici-
lemente acessíveis. Ideal para limpar
radiadores, obreiras de portas, janelas,
persianas, instalações sanitárias.
A utilização do bocal manual de aspiração é aconselhável para superfícies grandes de vidro e espelho, superfícies lisas em gé­néral ou para a limpeza de superfícies de tecido como sofás, colchões etc. O bocal manual pode ser combinado com o acessório seguinte. Como representado na ilustração D, o acessório é mettido enci­ma do bocal manual. A parte superior das bombas de aspiração são marcadas com "Oberseite - Upper Part". Pequena bomba de aspiração (F1):
Para superfícies pequenas como p.ex. janelas com varões e espelho.
Grande bomba de aspiração (F2): Para
vidros de janelas e grandes superfícies como p.ex. azulejos.
Coroa de escovas (F3): Para tapetes,
escadas, équipamento interior de auto­móveis, superfícies de tecido em géné­ral (apòs um teste numa ponta escondida). O pano turco (F4) também pode ser co­locado na escova.
Limpeza de janelas
Para uma utilização corecta da limpeza de janelas proceder somo o seguinte: Para soltar as sujeiras, descaregar uni-
formemente vapor na superfície para tratar.
Pressionar a bomba de aspiração con-
tra a superfície a limpar e de mové-la, com a função de aspirar ligada, vertica­lemente de cima para baixo.
Atenção!
Em estações com temperaturas muito bai­xas, aquecer os vidros, descarregando va­por numa distância de cerca de 50 cm da superfície a tratar.
Jogo de escovas redondas (Número de encommenda 2.860-231) 4 escovas redon­das coloridas para o pico pontual. Filtro HEPA (Número de encommenda
2.860-229)
Montagem dos encaixes
Pico pontual para a aspiração de
vapor (E)
Bocal manual para a aspiração
do vapor (F)
Acessórios especiais
71PT
Page 72
– 12
RISCO
Effectuar os trabalhos de manutenção so­mente quando a ficha estiver tirada e quan­do o aparelho estiver arrefecido.
Deixe secar os acessórios completamente antes de arrumá-los. Não coloque as escovas arrefecidas e
secas em cima dos pêlos, para que não
se desformem. Utilize somente um pano humido para a
limpeza exterior da caixa. Evite a utili-
zação de detergentes e soluções, por-
que podem danificar a superfície de
plastico. Para limpar o reservatório do filtro de
água e para limpar ou substituir o filtro
de esponja (21) proceder como descrito
no capítulo "Guardar o aparelho".
Verifique regularmente o estado do ve-
dante na alimentação de vapor (B1).
Substiua-o quando fôr necessário.
Effectue o mesmo contôle nos vedan-
tes de ligação dos tubos de aspiração
de vapor (C) e da alça (A).
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher para evitar danificações do aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-047). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto o fecho de segurança do aparelho. Não uti­lizar a limpadora a vapor, enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar a solução descalcificante
após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Agora a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
O aparelho é equipado com um filtro HEPA (15), que pode limpar debaixo água a correr. Retirar o reservatório do filtro de água
(17) conforme as instruções em capítu­lo "Encher o reservatório do filtro de água"
Levantar a alavanca (16) do filtro HEPA e
tirar o filtro da sua posição (ilustração 12).
Lavar o filtro HEAP debaixo água a cor-
rer e fria. Apòs a limpeza, sacudir com cautela para que os eventuais restos de sujeira e água excedente podem ser eleminados.
Nota!Deixar secar o filtro HEPA longe de fontes de luz e calor ao ar libre. Co­locar de novo o filtro HEPA no apare­lho, somente quando estiver seco.
Se o filtro HEPA mostrar danificações,
este é de substituir.
O filtro HEPA deve ser limpo cada 4
mêses.
Conservação e manutenção
Serviço de manutenção
Manutenção
Descalcificar a caldeira de vapor
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Filtro HEPA
72 PT
Page 73
– 13
Verifique se o filtro HEAP está bem co-
locado nos suportes. Em seguida, a
alavanca (16) tem de ser bloqueada.
(Ilustração 12).
Atenção!
Não limpar o filtro HEPA com uma es-
cova, porque pode danificar e prejudi-
car a capacidade do filtro. Não utilizar detergentes, não esfregar o
filtro HEAP e não lavÏ-lo na máquina la-
var a louça. Os filtros HEAP vendem-se no serviço
pós-venda autorizado.
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Controle a ficha e a tomada.
Limpe o encaixe do filtro de água. Ele-
mine eventuais entupimentos existen-
tes nos tubos e nos acessórios. Mudar a água no reservatório do filtro
de água.
Susbstitua o filtro HEPA.
Mudar a água no reservatório do filtro
de água.
Limpe a tampa do reservatório do filtro
de água.
Desligar o aspirador, reestabelecer o
nível de água corecto e ligar de novo o aparelho.
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
Ajuda em caso de avarias
A função de aspirar não inicia
Falta de tensão de sector
A potência de aspiração está a
diminiuir
O bocal, o chupador ou o tubo de aspiração estão entupidos.
O filtro HEPA está gasto.
A potência de limpeza está a
diminuir
A água no reservatório do filtro de água está fortemente suja.
Saída de água durante a aspiração
de líquidos
O interruptor de bóia está bloqueado.
O aspirador não aspira
Intervenção do interruptor de bóia.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240
1~50VHz Grau de protecção IP X4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de absorção da caldeira
1250 W
Potência nominal da turbina 1050 W Pressão máxima de vapor 0,4 MPa Tempo de aquecimento por
litro de água
10 Minutos
Quantidade máxima de vapor 80 g/min
Capacidade de carga
Caldeira 1,2 l Depósito do filtre de água 1,2 l
Dimensões
Comprimento 500 mm Largura 330 mm Altura 330 mm Peso (sem acessórios) 8,9 kg
73PT
Page 74
– 4
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne højtryksrenser må kun anvendes til privat brug: Maskinen er beregnet til produktion af damp og til opsugning af væsker og faste partikler som beskrevet i denne brugsan­visning. Producenten garanterer ikke for eventuelle skader som blev forårsaget af ikke bestem­melsesmæssigt brug eller ukorrekt betje­ning af apparatet.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Damp
OBS - skoldningsfare
Dampstrålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod sel­ve maskinen.
Brug maskinen kun til opsug­ning af spildte væsker. Ma­skinen er ikke egnet til opsugning af væsker ud fra beholdere.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger . . . . . . . . DA 4
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . DA 5
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . DA 5
Forberedelse. . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . DA 11
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Miljøbeskyttelse
Garanti

Dansk

74 DA
Page 75
– 5
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Fold venligst siderne med figurerne ud!
1 Hovedafbryder 2 Kontakt til dampkedlen 3 Kontrollampe - Vandmangel 4 Kontrollampe - Trykindikator 5 Kontrollampe - Sugekapacitet 6 Transporthåndtaget, sammenfoldelig 7 Sikkerhedslås 8 Dampregulering 9 Apparat-stikdåse med klap 10 Rist til luftudslip 11 Ruller 12 Netkabel 13 Netkabelrum 14 Parkeingsholder 15 HEPA-filter 16 Arm til afkobling af HEPA-filteret 17 Vandfilter-beholder 18 Håndtag til vandfilter-beholderen 19 Vanfilter-indsats 20 Vandfilterets dæksel 21 Formet svampefilter 22 Filter med mikroperforering 23 Rørbøjning
A Håndtag
A1 - Indsatsbøsning til tilbehør A2 - Børnesikring A3 - Tast sugning A4 - Tast dampe A5 - Tilbehørslås
B Dampsugeslange
B1 - Dampstik B2 - Dampstiklås
C Dampsugerør
C1 - Tilbehørslås
D Gulvmundstykke
D1 - Børstelameller D2 - Hårdgummilameller D3 - Gummilameller
E Dampsugnings -punktstråledyse
E1 - Forlængelse E2 - Rundbørste
F Dampsugnings - håndmundstykke
F1 - Små afstrygningslæbe (130 mm) F2 - Stor afstrygningslæbe (200 mm) F3 - Børstekrans
F4 - Frottébetræk G Pudemundstykke H Fugemundstykke I Reservetætninger (O-Ring sæt) J Rengøringsbørste til vandtank og rør K Afskumningsvæske (foam-stop)
Ud over henvisningerne i denne brugsanvis­ning skal lovens generelle sikkerheds- og ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes. Hvert brug som ikke er overensstemmende med de forelagte anvisninger fører til et op­hør af garantien.
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare. Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker-
hedsforskrifter overholdes. Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand. Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em-
hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam-
per, føntørrer, el-radiatorer osv. Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt til-
slutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen. En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør. Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
Beskrivelse af apparatet
Tilbehør
Sikkerhedsanvisninger
75DA
Page 76
– 6
producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Apparatet må aldrig bruges barfodet.Berør apparatet aldrig med våde hænder
eller fødder hvis stikken er i stikdåsen.
Dyk apparatet, kablerne eller stikken al-
drig i vand eller andre væsker.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt­tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med ind­skrænkede fysiske, sensoriske eller ån­delige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kend­skab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet. Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift. Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser. Sug ingen syrer eller opløsninger op,
det kan forårsage skader på apparatet.
Sug intet eksplosivt pulver eller eksplo-
sive væsker op som kan forårsage en
eksplosion i apparatet hvis de kommer i
kontakt med apparatets komponenter.
Sug ingen giftige stoffer ind.Sug ingen brændende eller glødende
objekter op som f.eks. cigaretskod,
aske eller andre brændende eller glø-
dende materialer. Stoffer som gips, cement etc.. må ikke
suges ind fordi de kan hærdne hvis de
kommer i kontakt med vand og dermed
sætte apparatets funktion på spil. Hvis apparatet falder ned, skal det kon-
trolleres af en godkendt kundeservice
fordi det er muligt at apparatet har inter-
ne fejl som indskrænker produktets sik-
kerhed.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter. Sluk for apparatet og træk stikken hvis
du fylder apparatet med vand. Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtan-
ken, da de angriber damprenserens
materialer. Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag. Stil det varme apparat aldrig på varme-
følsomme overflader. Stil apparatet ikke i nærheden af tændte
komfur, el-ovne eller andre varmekilder. Tryk ikke for stærkt på tasterne og und-
gå at bruge spidse genstande som f.eks
stifter eller lignende.
76 DA
Page 77
– 7
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Apparatet skal altid først afbrydes med
hovedafbryderen inden det fjernes fra strømforsyningen.
Træk i stikken og ikke i ledningen for at
fjerne apparatet fra strømforsyningen.
Sno netkablet aldrig omkring apparatet,
især ikke hvis det er varm.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Åbn dampkedlens sikkerhedslås (7)
(fig. 1).
Fyld dampkedlen med ca. 1,2 liter vand.
Bemærk: Der kan bruges normalt poste­vand. Fordi vand naturligvis indeholder kalk, som med tiden kan føre til dannel­sen af kedelsten, anbefaler vi at bruge en blanding som består af 50 % postevand og 50 % afmineraliseret vand.
Drej sikkerhedslåsen (7) omhyggeligt
fast igen.
Løft håndtaget (18) på vandfilter-behol-
deren (fig. 2) og træk vandfilter-behol­deren (17) ud (fig. 3).
Drej håndgrebet som vist i fig. 4 og træk
vandfilterenheden (19) ud.
Fyld vandfilter-beholderen (17) med po-
stevand indtil vandstandsindikatoren MAX H
2
O er afdækket (fig. 5).
Fyld en dæksel fuld afskumningsvæske
(foam stop) i vandfilter-beholderen.
Bemærk: Sugerens funktionsmåde beror på sugeluftens hvirvlende bevægelse i vandfilteret. Herved samles sugestoffer og rester af rengøringsmiddel i vandbadet. Under specielle forhold kan det føre til skumdannelse. For at forhindre dette fyldes afskumningsvæske i vandfilteret. Afskum­ningsvæsken er miljøvenligt og kan fuld­stændigt nedbrydes biologisk. En let
skumdannelse under driften er normal og har ingen negativ indflydelse på funktionen.
Sæt vandfilter-indsatsen (19) tilbage i
vandfilter-beholderen (17). Løft vandfilter-beholderens håndtag
(18) og sæt vandfilter-beholderen (17)
tilbage ind i apparatet. Stil håndgrebet (18) tilbage til startposi-
tionen på vandfilter-beholderen indtil
den går i hak.
OBS:
Under drift skal vandfilter-beholderen altid være fyldt.
Åbn stikdåsens klap (9); tryk dampstik-
ken (B1) i stikdåsen indtil den hørligt
går i hak. (fig. 6). Sæt stikket i en stikdåsen.
Alt tilbehør kan på følgende måde direkte sættes fast på håndgrebet (A) eller på sug­ningsrørene (C).
Bemærk:Håndgrebet (A) har en børnesik­ring (A2), som forhindrer en uheldig afgivel­se af damp. Hvis dampsugeslangen under driften er uden opsyn for en kort tid, anbe­faler vi at aktivere børnesikringen (A2) (trykke til venstre). Deaktiver børnesikrin­gen (trykke til højre) for at få damp igen.
Tilbehør til dampe og suge (D, E, F):
Tilslut håndgrebet eller forlængelsesrø-
ret med det ønskede tilbehør indtil tilbe-
hørslåsen går i hak (fig. A). Før brugen skal du kontrollere om tilbe-
høret er sikkert tilsluttet. Adskille tilbehør: hold tast (A5; C1) trykt
og træk tilbehøret fra hinanden (fig. B).
Tilbehør kun til sugning (G, H):
Tilslut håndgrebet eller forlængelsesrø-
ret med det ønskede tilbehør indtil tilbe-
hørslåsen går i hak .
Forberedelse
Fylle dampkjelen
Fylde vandfilter-beholderen
Drift
Tilslutning af tilbehør
77DA
Page 78
– 8
Med denne maskine kan støv opsuges så vel som spildte væsker.
OBS!
For at forhindre en tilfældigt afgivelse af damp, skal børnesikringen (A2) aktiveres.
Tryk hovedafbryderen (1).
Kontrollampernes første trin - sugeka­pacitet (5) starter at blinke.
Tryk kort på tasten sugning (A3) på
håndgrebet (A).
Sugningen starter med mindste kapaci­tet. Kontrollampernes første trin - suge­kapacitet (5) blinker stadigt.
For at afbryde sugningen, tryk igen kort
på tasten sugning (A3).
OBS! Hvis sugefunktionen tændes igen starter apparatet med den tidligere indstille­de sugekapacitet.
Du kan indstille sugekapaciteten alt efter den overflade som skal renses. Tryk og hold tasten (A3).
Sugekapaciteten stiger stadigt og aftager stadigt efter den har opnået den maksimale kapacitet. Det vises igennem kontrollam­perne - sugekapacitet (5).
Trin 1: Til Gardiner Trin 2: Til polstrede møbler og puder. Trin 3: Til tæpper Trin 4: Til hårde gulve og opsugning af
væsker.
Bemærk: Trinnumrene svarer til det kontrollampen - sugekapacitet viser.
Hvis måleren til snavsvandet i vandfil-
ter-beholderen (17) har opnået maksi­mum, blokeres sugefunktionen automatisk (du kan høre at motoren har et højere omdrejningstal).
OBS!
Sluk for apparatet. En umiddelbar ny tæn­ding kan forårsage skader på luft­udslipsfilteret.
For at fortsætte med rengøringsarbej-
der gå frem som beskrevet i kapitel "Tømme og rense vandfilter-beholde­ren", derefter skal vand påfyldes indtil det nødvendige niveauet blev opnået.
Tryk hovedafbryderen (1).
Kontrollampernes første trin - sugeka-
pacitet (5) starter at blinke.
Tryk ¨på dampkedelkontakten (2), som
så starter at lyse. Vendt til kontrollampen - trykindikator (4) ly-
ser. Nu er apparatet klar til dampdrift. Tryk tasten dampe (A4) på håndgrebet.
Så længe du trykker tast (A4) undslip-
per damp.
Tryk dampkedelkontakten (2) for at af-
bryde dampdriften.
Du kan optimere dampudslippet ved at bru­ge dampreguleringen (8) (fig. 7). For at forstærke dampudslippet: Drej
drejeknappen med uret. For at reducere dampudslippet: Drej
drejeknappen mod uret.
Let damp: (Position 1-2)
Til at stænke planter, rense stoffer, ta-
peter, polstrede møbler os.
Normal damp: (Position 3)
Til væg til væg tæpper, tæpper, ruder,
gulve.
Stærk damp: (Position 4-5)
For at fjerne stærk tilsmudsning, pletter
og fedt.
Mangel af vand i dampkedlen vises igen­nem kontrollampen - vandmangel (3) og ved hjælp af et akustisk signal.
Bemærk:Apparatet er udstyret med en sik­kerhedslås, som forhindrer en tilfældig åb­ning af dampkedlen så længe der stadig er et minimum af tryk inde i kedlen.
For at skrue låsen fra, gå frem som følgen­de: Sluk apparatet på dampkedlens kontakt
(2). Tryk tast dampe (A5) på håndgrebet
indtil dampudledingen standser.
Træk Netstikken ud af stikkontakten.Åbn sikkerhedslåsen (7) idet du drejer
den mod uret. Vendt nogle minutter indtil kedlen er kø-
let ned.
Drift sugning
Indstilling af sugekapaciteten
Vandfilter
Drift dampe
Indstilling af dampudslippet
Påfylde dampkedlen
78 DA
Page 79
– 9
OBS
Hvis du påfylder vand mens kedlen er varm, bør du gøre det meget forsigtigt. Vandet kan sprøjte tilbage! (Skoldningsrisiko)
For at påfylde dampkedlen igen, gå
frem som beskrevet under afsnit "Påfyl­de dampkedlen".
Tryk hovedafbryderen (1).
Kontrollampernes første trin - sugeka­pacitet (5) starter at blinke.
Tryk ¨på dampkedelkontakten (2), som
så starter at lyse.
Vendt til kontrollampen - trykindikator (4)
lyser. Nu er apparatet klar til dampdrift.
Tryk samtidigt tasterne dampe (A4) og
kort taste suge (A3) på håndgrebet (A).
Sugedriften starter med mindste kapa­citet og samtidigt undslipper damp.
Til korrekt brug af dampe– og sugefunktio­nen, læs venligst kapitel „Drift dampe“ og „Drift sugning“.
Ved kort afbrydelse kan dampsugningsrø­ret stilles i parkeringsholderen (14) (fig. 9).
Tryk hovedafbryderen (1). Træk Netstikken ud af stikkontakten.Adskil dampstikken (B1) fra apparatet.
Hold hertil dampstiklåsen (B2) trykt og træk dampstikken ud af apparatets stik­dåse )fig. 6a).
Bemærk:Rens altid de brugte tilbehørsde­le og vandfilter-beholderen (17) inden du opbevarer apparatet.
Adskil alle tilbehørsdele. Spol tilbehøret med klart vand og lad til-
behøret tørre.
Løft håndtaget (18) på vandfilter-behol-
deren (fig. 2) og træk vandfilter-behol­deren (17) ud (fig. 3).
Drej håndgrebet som vist i fig. 4 og træk
vandfilterenheden (19) ud.
Tøm vandfilter-beholderen idet du dre-
jer den i retning af hældningsindretnin-
gen (fig. 10). Træk rørbøjningen (23) fra filterhuset
med mikroperforeringens rist (22) indtil
den er helt fjernet (fig. 11a). Fjern alle komponenter og spol dem un-
der flydende vand. (Udskift filteret hvis
det har skader. Til køb af et nyt filter
kontakt venligst den godkendte kunde-
service). Sæt vandfilter-indsatsen (19) tilbage i
vandfilter-beholderen (17).
OBS!
Læg mærke til at pilen på rørbøjningen (23) stemmer overens med markeringen på mi­kroperforeringens filter (22) (fig. 11b).
Vikle netkablet jævnligt op og læg det
ind i netkabelgaragen (13) (fig. 8). Sæt vandfilter-beholderen (17) tilbage i
dets position og hold øje med at den er
korrekt placeret.
Inden du behandler læder, specielle stoffer og overflader af træ, bør du læse producen­tens henvisninger og altid gennemføre en prøve på et ikke synligt sted eller et møn­ster. Overfladen som du har behandlet med damp skal tørre for at kontrollere om der foreligger farve- eller formforandringer. Vi anbefaler at være meget forsigtigt ved rensning af træoverflader (møbler, døre osv.), fordi en for lang behandling med damp kan forårsage skader på voksbelæg­ninger, overfladens glans eller farve. Det anbefales derfor at rense disse overflader i intervaller eller med en klud som i forvejen blev dampet. Til meget sensitive overflader (f.eks. synte­tiske materialer, lakerede overflader osv..) anbefales at bruge dampfunktionen med mindste kapacitet.
Drift dampe og suge
Sluk for tilbehør
Efter brug
Opbevaring af damprenseren
Tømme og rense vandfilter-beholderen
Brug af tilbehør
79DA
Page 80
– 10
Det anbefales at bruge gulvmundstykket på store flader, gulve af keramik, marmor, par­ket (kun ved maksimal sugekapacitet og minimal dampkapacitet), tæpper osv.., idet du tilslutter følgende indsats.
Børstelameller (D1): til tørsugning.Hårdgummilameller (D2): til rensning
og opfriskning af tæppegulve.
Gummilameller (D3): til opsugning af
væsker på glatte overflader.
Træk eksisterende indsats ud til siden.Skub den ønskede indsats ind fra siden
(fig. C).
Bemærk:Børstelamel med udsparinger skubbes ind i foran og den anden børstela­mel skubbes ind bagpå ved mundstykket. Hvis du skubber gummilamellen (D3) ind skal du holde øje med at den glatte side vi­ser indad.
Vi anbefaler at bruge punktstråledysen på steder som er svært tilgængeligt. Punktstråledysen kan bruges til følgende: Behandling af pletter på tæppegulve el-
ler tæpper inden du bruger børsten.
Rensning af rustfrit stål, ruder, spejl og
emaljeoverflader.
Rensning af hjørner på trapper, vindu-
eskarme, dørstolper, aluminiumprofiler.
Rensning af armaturer.Rensning af vinduesskodder, radiato-
rer, indvendig rensning af biler. Stænkning af planter fra en hvis afstand. Punktstråledysen kan kombineres med føl­gende tilbehør: Rundbørste (E2), velegnet til hårdnak-
ket tilsmudsning på meget små overfla-
der som komfurplader, rullejalousier,
flisefuger, sanitære anlæg osv.. Forlængelse (E1): Dette tilbehør garan-
terer for en optimal rensning af steder
som er meget svær tilgængelige. Ideal
til rensning af radiatorer, dørstolpe, vin-
duer, rullejalousier, sanitære anlæg.
Brug af håndsugningsmundstykket anbefa­les til store glas- og spejlflader, glatte over­flader generelt eller til rensning af stofoverflader som sofa, madrasser etc.. Punktstrålemundstykket kan kombineres med følgende tilbehør. Hertil skubbes tilbe­høret på håndmundstykket som vist i fig. D. Afstrygningslæbens øverste sider er mar­keret med "overside - Upper Part". Små afstrygningslæbe (F1): Til mindre
overflader som f.eks. ribbevinduer og spejl.
Stor afstrygningslæbe (F2): Til ruder og
store overflader som f.eks. vægfliser.
Børstekrans (F3): Til tæpper, trapper,
indvendig ustyr i biler, stofoverflader generelt (efter en prøve på et ikke syn­ligt sted). På børsten kan du også gøre frottébe­trækket (F4) fast.
Rensning af vinduer
Til et korrekt brug ved rensningen af vindu­er gå frem som følgende: Afgiv jævnlig damp på den overflade du
ønsker at behandle for at løsne til­smudsningen.
Tryk afstrygningslæben imod den over-
flade du ønsker at rense. Ved tændt su­gefunktion bevæger du læben lodret op og ned.
OBS!
I årstider med meget lave temperaturer skal ruderne opvarmes først idet der afgives damp til overfladen i en afstand på ca. 50 cm.
Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.860-231) 4-farvet rundbørster til punktstråledysen.
HEPA filter (bestillingsnr. 2.860-229)
Gulvmundstykke (D)
Montering af indsats
Dampsugnings -punktstråledyse (E)
Dampsugnings - håndmundstykke
(F)
Ekstratilbehør
80 DA
Page 81
– 11
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikken er trukket ud og damprenseren kølet af.
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sæt­tes på plads. Hvis børsten køler af eller tørrer må du
ikke stille den på hårene, ellers kan den
deformeres. Brug kun en fugtig klud til udvendig
rensning af huset. Undgå brugen af op-
løsnings- eller rengøringsmidler, disse
midler kan forårsage skader på kunst-
stofoverfladen. Til rensning af vandfilter-beholderen og
til rensning af svampefilteret (21) gå
frem som beskrevet i afsnit „Opbeva-
ring af damprenseren“ .
Kontroller regelmæssigt tilstanden på
dampstikkens (B1) tætninger. Om nød-
vendigt skal de udskiftes. Gennemfør
samme kontrol også på dampsugerø-
rets (C) og håndgrebets (A) tætninger.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyld­ninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Nu er damprenseren klar til brug igen.
Apparatet er udstyret med en HEPA-filter (15) som du kan rense under flydende vand. Fjern vandfilter-beholderen (17) som
beskrevet i kapitel „Fylde vandfilter-be­holderen“.
Løft HEPA-filterets frakoblingsarm (16)
og træk filteret ud af placeringen (fig. 12).
Spol HEPA-filteret und kold, flydende
vand. Ryst filteret forsigtigt efter rens­ningen for at fjerne overskydende vand og eventuelle snavsrester.
OBS!Tør HEPA-filteret i luften, fjernt fra lys- og varmekilder. Sæt nu HEPA-filte­ret tørt ind i apparatet igen.
Hvis HEPA-filteret har skader skal den
skiftes ud.
HEPA-filteret skal renses i en afstand
på 4 måneder.
Overbevis dig om den korrekte place-
ring af HEPA-filteret i holderen. Derefter skal armen (16) blokeres. (fig.12).
Pleje og vedligeholdelse
Pleje
Vedligeholdelse
Afkalk dampkedlen.
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
HEPA-filter
81DA
Page 82
– 12
OBS!
Rens HEPA-filteret ikke med en børste,
det kan forårsage skader på filteret og
have en negativ indflydelse på dets
funktion. Brug ingen rengøringsmidler, HEPA-fil-
teret må ikke gnides og renses i opva-
skemaskinen. HEPA-filter kan købes hos den god-
kendt kundeservice.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Kontroller netstikken og bøsningen.
Rens vandfilterindsatsen. Fjern eventu-
elle tilstopninger i rør og tilbehør.
Uskifte vandet i vandfilter-beholderen.
Udskift HEPA-filteret.
Uskifte vandet i vandfilter-beholderen.
Rens vandfilter-beholderens dæksel.
Sluk støvsugeren, sørg for en korrekt
vandstand i tanken og tænd apparatet
igen.
Forbehold for tekniske ændringer!
Hjælp ved fejl
Sugefunktionen starter ikke
Mangel på netspænding.
Sugekapacitet bliver mindre
Mundstykke, sugeslange eller sugerør tilstoppet.
HEPA-filter opbrugt.
Rensekapaciteten bliver mindre
Vandet i vandfilter-beholderen er stærk tilsmudset.
Vand løber ud under opsugning af
væsker
Svømmerkontakten er blokeret.
Støvsugeren suger ikke
Indgreb af svømmerkontakten.
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240
1~50VHz Beskyttelsesniveau IP X4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Kedlens kapacitet 1250 W Nominel kapacitet turbinen 1050 W Damptryk max. 0,4 MPa Opvamningstid pr. liter vand 10 Minut-
ter
Maks. dampmængde 80 g/min
Påfyldningsmængde
Dampkedel 1,2 l Vandfilter-beholder 1,2 l
Mål
Længde 500 mm Bredde 330 mm Højde 330 mm Vægt (uden tilbehør) 8,9 kg
82 DA
Page 83
– 4
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Denne høytrykksvaskeren må kun brukes til private formål. Maskine er ment for fremstilling av damp og oppsuging av væskesøl og faste partikler, som beskrevet i denne bruksanvisning. Produsenten er ikke ansvarlig for eventuel­le skader forårsaket av ikke-tiltenkt eller feil bruk.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Dampstrålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller maski­nen selv.
Maskinen skal bare brukes til å suge opp væskesøl. Maski­nen er ikke egnet til opptak av væske fra beholdere.
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader . . . . . . . . . NO 4
Beskrivelse av apparatet. . . . . . . NO 5
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . . . NO 5
Forberedelse. . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . . . NO 10
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . NO 11
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljøvern
Garanti

Norsk

83NO
Page 84
– 5
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved trans­porrtskader, vennligst informer forhandle­ren.
Brett ut bildesidene!
1 Hovedbryter 2 Dampkjelebryter 3 Kontrollampe - vannmangel 4 Kontrolllampe - trykkindikator 5 Kontrolllamper - sugeeffekt 6 Transporthåndtak, foldbart 7 Sikkerhetslås 8 Dampregulering 9 Maskinstikkontakt med lokk 10 Ventilasjonsåpnings-gitter 11 Ruller 12 Nettledning 13 Strømkabelrom 14 Parkeringsholder 15 HEPA filter 16 Hendel for å løsne HEPA-filter 17 Vannfilterbeholder 18 Håndtak vannfilterbeholder 19 Vannfilterinnsats 20 Deksel for vannfilter 21 Formet svampfilter 22 Filter med mikroperforering 23 Rørbøyle
A Håndtak
A1 - Innsats for tilbehør A2 - Barnesikring A3 - Tast suging A4 - Tast damp A5 - Tilbehørslåsing
B Dampsugeslange
B1 - Dampkontakt B2 - Låsing dampkontakt
C Dampsugerør
C1 - Tilbehørslåsing
D Gulvmunnstykke
D1 - Børstelameller D2 - Hardgummilameller D3 - Gummilameller
E Dampsug-punktstrålemunnstykke
E1 - Forlenger E2 - Rundbørste
F Dampsug-håndmunnstykke
F1 - Liten avdrager (130 mm) F2 - Stor avdrager (200 mm) F3 - Børstekrans
F4 - Frotteovertrekk G Putemunnstykke H Fugemunnstykke I Reservepakninger (O-ring sett) J Rengjøringsbørste for vanntank og rør K Anti-skummiddel (Foam-stop)
I tillegg til anvisningene i denne bruksvei­ledningen må det tas hensyn til lokale, ge­nerelle forskrifter vedrørende sikkerhet og forebygging av ulykker. All bruk som ikke er i overensstemmelse med denne anvisning fører til at garantien blir ugyldig.
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt. Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges. Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann. Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke-
ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov-
ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc. Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, sikker-
hetslås og dampslange.
Beskrivelse av apparatet
Tilbehør
Sikkerhetsanvisninger
84 NO
Page 85
– 6
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Bruk ikke maskinen barbeint.Berør aldri maskinen med fuktige hen-
der eller føtter nås støpselet er satt inn i stikkontakten.
Maskin, kabel eller støpsel må aldri
dyppes i vann eller annen væske.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til vek-
selstrøm. Spenningen må stemme over­ens med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med mini­mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsikker­het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk
av personer (inkludert barn) med redu­serte fysiske, sensoriske eller sjelelige
evner. Det skal heller ikke benyttes der-
som brukeren mangler erfaring og/eller
kunnskap. Slike personer skal kun bru-
ke apparatet under oppsyn av en an-
svarlig person som skal sørge for
sikkerheten, eller som kan gi informa-
sjon om bruken. Barn skal holdes under
oppsyn ved bruk av apparatet, for å si-
kre at de ikke leker med det. La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang. Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter. Ikke sug opp syrer eller andre løsninger
som kan skade maskinen. Ikke sug opp
eksplosivt pulver eller væsker som ved
kontakt med komponenter inne i maski-
nen kan forårsake eksplosjon.
Ikke sug opp giftige substanser.Ikke sug opp brennende eller glødende
objekter, så som sigarettsneiper eller an-
dre brennende eller glødende materialer. Stoffer som gips, sement etc. skal ikke
suges opp, de kan herde ved kontakt
med vann og sette funksjonen av mas-
kinen i fare. Dersom maskinen faller ned skal den
kontrolleres av autorisert kundeservice,
da det kan ha oppstått indre feil som re-
duserer produktets sikkerhet.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø-
res over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter. Ved påfylling av vann skal maskinen
slås av og støpselet tas ut. Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn-
net syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vann-
tanken ettersom disse angriper materi-
alene i apparatet. Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag. Den varme maskinen skal ikke settes
på flater som ikke tåler varme.
85NO
Page 86
– 7
Sett aldri maskinen i nærheten av på-
slåtte kokeplater, elektriske varmeov­ner eller andre varmekilder.
Ikke trykk for kraftig på bryterne, og
unngå bruk av spisse gjenstander som spikere og lignende.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Før maskinen kobles fra strømnettet
skal den først slås av ved hjelp av hovedbryteren.
Trekk i støpselet, ikke i nettkabelen når
du skal koble maskinen fra nettet.
Ikke vikle strømkabelen rundt maski-
nen, spesielt ikke hvsi maskinen er varm.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Åpne sikkerhetslåsen (7) på dampkje-
len (fig. 1).
Fyll vanntanken med 1,2 liter vann.
Merk: Det kan brukes vanlig vann fra springen. Da vannet fra naturens side inneholder noe kalk, som med tiden vil danne belegg i tanken, anbefales det å bruke en blanding av 50% springvann og 50% avmineralisert vann.
Vær nøye med å skru på igjen sikker-
hetslåsen (7).
Løft håndtaket (18) på vannfilterbehool-
deren (fig. 2) og trekk ut vannfilterbehol­deren (17) (fig. 3).
Drei håndtaket som vist på fig. 4 og
trekk ut vannfilterenheten (19).
Fyll vannfilterbeholderen (17) med
springvann til vannivåindikatoren MAX H
2
O er dekket. (Fig. 5).
Fyll en hett (kork) full med antiskummid-
del (Foam Stop) i vannfilterbaholderen.
Merk: Sugerens funksjonsmåte beror på virvling av sugeluften i vannfilteret. Dermed
samler oppsuget støv og rengjøringsmid­delrester fra gulvbelegget seg i vannbadet. Under spesielle omstendigheter kan dette føre til skumdannelser. For å unngå dette tilsettes antiskummiddel i vannfilterbadet. Antiskummiddelet er miljøvennlig og full­stendig biologisk nedbrytbart. Lett skum­dannelse under arbeid er normalt, og dette påvirker ikke funksjonen.
Sett inn igjen vannfilterinnsatsen i vann-
filterbeholderen (17). Løft håndtaket (18) på vannfilterbehol-
deren og sett inn igjen vannfilterbehol-
deren (17) i maskinen. Før håndtaket (18) tilbake til sin ut-
gangsposisjon på vannfilterbeholderen
til det går i lås.
Advarsel:
Vannfilterbeholdere må alltid være fylt ved bruk.
Åpne klaffen over stikkontakten (9).
Sett inn damptilkoblingen (B1) i maski-
nens stikkontakt til du hører at den går i
lås. (Fig. 6). Sett strømkabelem inn i en egnet stikk-
kontakt.
Alle tilbehørsdeler av følgende type festes direkte til håndtaket (A) eller på dampsuge­røret (C).
Merk:Håndtaket (A) har en barnesikring (A2) som forhindrer utilsiktet damputstrømning. Dersom dampsugeslangen må være uten til­syn en liten stund ved bruk, anbefales det å aktivere barnesikringen (A2) (trykkes til ven­stre). Deaktivier barnesikringen (trykkes til høyre) for å utløse damp på nytt..
Tilbehørsdeler for damp og suging (D, E, F):
Fest ønsket tilbehørsdel til håndtaket
eller forlengelsesrøret, til tilbehørslåsen
går i lås (fig. A). Før bruk av tilbehør, pass på at det sit-
ter godt fast. For å løsne tilbehørsdel: Hold tastene
(A5; C1) inntrykket og trekk tilbehørsde-
lene løs (fig. B) .
Forberedelse
Fylle dampkjelen
Fylle vannfilterbeholder
Drift
Tilkobling av tilbehørsdeler
86 NO
Page 87
– 8
Tilbehørsdeler kun for suging (G, H):
Fest ønsket tilbehørsdel til håndtaket
eller forlengelsesrøret, uten at tilbehør­slåsen går i lås (fig. A).
Med denne maskinen kan både støv og væskesøl suges opp.
Forsiktig!
For å forhindre tilfeldig utstrømning av damp må barnesikringen (A2) aktiveres.
Trykk på hovedbryteren (1).
Første trinn på kontrollampen - Sugeef­fekt (5) begynner å blinke.
Trykk kort på tasten Suge (A3) på hånd-
taket (A).
Sugedriften strater med minimum ef­fekt. Første trinn på kontrollampen - Su­geeffekt (5) lyser konstant.
For å avslutte sugingen, trykk kort på
tasten Suge (A3).
Bemerk! Ved ny tilkobling av sugefunksjo­nen starter maskinen med den tidligere inn­stilte sugeeffekten.
Du kan stille inn sugeeffekten for å passe til den flaten som rengjøres. Trykk på tasten Suge (A3) og hold den
inne.
Sugeeffekten vil først stige, etter at maksimum sugeeffekt er nådd vil den avta igjen. Dette indikeres av kontrol­lampen - Sugeeffekt (5).
Trinn 1: For gardiner Trinn 2: For stoppede møbler og puter Trinn 3: For tepper Trinn 4: For harde gulv og oppsuging av
væsker.
Merk: Trinn-nummer tilsvarer indikasjo­nen på kontrollampen - Sugeeffekt.
Dersom nivået av skittent vann har
nådd høyeste ivå i vannfilterbeholderen (17), blir sugeeffekten automatisk blok­kert (det kan høres ved at motorens tur­tall øker).
Forsiktig!
Slå av maskinen. Ved straks å slå den på igjen kan luftutgangsfilteret bli skadet.
Før rengjøringsarbeidet gjenopptas
skal du gjøre som beskrevet i kapittelet
"Tømming og rengjøring av vannfilter-
beholderen". Etterpå skal det etterfylles
vann til nødvendig vannivå er nådd.
Trykk på hovedbryteren (1).
Første trinn på kontrollampen - Sugeef-
fekt (5) begynner å blinke.
Trykk på dampkjelbryteren (2), lyset vil
tennes. Vent til kontrollampen - Trykkindikator
(4) tennes. Nå er maskinen klar til å bru-
kes med damp. Trykk på tasten Dampe (A4) på håndtaket.
Damp blir avgitt så lenge tasten (A4)
holdes inne.
For å avslutte bruken av damp, trykk på
dampkjelebryteren (2).
Du kan optimere dampstrømmen ved å bruke dreiebryteren for dampregulering (8) (fig. 7). For å øke dampmengden: Drei dreie-
bryteren med urviseren. For å redusere dampmengden: Drei
dreiebryteren mot urviseren.
Lett damp: (Stilling 1-2)
For sprøyting av planter, rengjøring av
tøy, tapeter, stoppede møbler osv.
Normal damp: (Stilling 3)
For teppegulv, tepper, vindusruter,
gulv.
Sterk damp: (Stilling 4-5)
For å fjerne hårdnakket smuss, flekker
og fett.
Mangel på vann i dampkjelen vises via en kontrollampe - Vannmangel (3) og via et lydsignal.
Merk:Maskinen er utstyrt med en sikker­hetslås som hindrer utilsiktet åpning av dampkjelen så lenge det er noe trykk igjen i dampkjelen.
For å skru av låsen gå frem som følger:
Drift med suging
Innstilling av sugeeffekt
Vannfilter
Bruk av damp
Innstilling av dampmengde.
Etterfylle dampkjelen
87NO
Page 88
– 9
Slå av maskinen med dampkjelebryte-
ren (2).
Trykk på tasten Damp (A5) på håndta-
ket til det slutter å komme damp.
Trekk strømkabelen ut av stikkontakten.Drei sikkerhetslåsen (7) mot urviseren. Vent noen minutter til dampkjelen har
kjølt seg av.
Forsiktig
Dersom vann etterfylles mens dampkjelen fortsatt er varm, må dette gjøres svært for­siktig.. Vannet kan ellers sprute tilbake!! (Forbrenningsfare)
For å fylle dampkjelen opp igjen, gå
frem som beskrevet i avsnittet "Fylle dampkjelen".
Trykk på hovedbryteren (1).
Første trinn på kontrollampen - Sugeef­fekt (5) begynner å blinke.
Trykk på dampkjelbryteren (2), lyset vil
tennes.
Vent til kontrollampen - Trykkindikator
(4) tennes. Nå er maskinen klar til å bru­kes med damp.
Trykk på håndtaket (A) samtidig som du
trykker på tasten Damp (A4) og kort på tasten Suge (A3).
Sugedriften begynner med minimum ef­fekt, og samtidig blir det avgitt damp.
For korrekt bruk av damp- og sugefunksjon les kapittelet "Bruk av damp“ og "Drift med suging“.
Ved kort avbrudd i arbeidet kan dampsugerø­ret settes i parkeringsholderen (14) (fig. 9).
Trykk på hovedbryteren (1). Trekk strømkabelen ut av stikkontakten.Ta dampkontakten (B1) ut av maski-
nen. For å gjøre det holdes dampkon­taktlåsen (B2) inntrykt og trekk dampkontakten ut av kontakten på maskinen (fig. 6a).
Merk:Rengjør alltid de brukte tilbehørsde­lene og vannfilterbeholderen (17) før mas­kinen settes bort.
Ta av alle tilbehørsdelene. Spyl alle tilbehørsdelene med rent vann
fra vannkranen og la de tørke.
Løft håndtaket (18) på vannfilterbehool-
deren (fig. 2) og trekk ut vannfilterbehol-
deren (17) (fig. 3). Drei håndtaket som vist på fig. 4 og
trekk ut vannfilterenheten (19). Tøm vannfilterbeholderen ved å helle
den i retning av utløpet (fig. 10). Trekk rørbøylen (23) ut av filterhuset
med gitter med mikroperforering (22), til
den er helt ute (fig. 11a). Fjern alle komponentene og spyl dem
under rennende vann. (Dersom filteret
har synlige skader skal det skiftes. For
å kjøpe et nytt filter vennligst kontakt
autorisert kundeservice). Sett inn igjen vannfilterinnsatsen (19) i
vannfilterbeholderen (17).
Forsiktig!
Pass på at pilen på rørbøylen (23) slik at markeringen stemmer overens med filteret med mikroperforering (22) (fig. 11b).
Rull strømkabelen jevnt opp og legg
den i strømkabelrommet (13) (fig. 8). Sett inn igjen vannfilterbeholderen (17)
og pass på at den kommer i korrekt po-
sisjon.
Bruk av damp og suging
Oppbevare tilbehør
Etter bruk
Oppbevaring av apparatet
Tøm og rengjør vannfilterbeholderen
88 NO
Page 89
– 10
Før behandling av lær, spesielle stoffer og treoverflater bør produsentens anvisninger følges, og gjør alltid en prøve på et lite syn­lig sted eller på en vareprøve. Overflater som er behandlet med damp skal få tørke, kontroller så om det er forandringer i form eller farge. For rengjøring av treoverflater (møbler, dø­rer etc.) anbefales det å gå meget forsiktig frem, da en for lang dampbehandling kan skade voksbelegg, glans eller farge på overflaten. Det anbefales derfor at slike overflater kun utsettes for damp i korte in­tervaller, eller at de rengjøres med en klut fuktet med damp. For spesielt ømfintlige overflater (f.eks. syntetiske materialer, lakkerte overflater osv.) anbefales det at dampfunksjonen bru­kes med laveste effekt.
Det anbefales at gulvmunnstykke brukes på store flater, gulv av keramikk, marmor, parkett (kun med maksimal sugeeffekt og minimal damp), tepper osv., ved at det set­tes på følgende innsatser.
Børstelameller (D1) for støvsuging.Hardgummilameller (D2): for rengjøring
og oppfriskning av teppebelegg.
Gummilameller (D3): for oppsuging av
væsker på glatte overflater.
Trekk av innsats som sitter på, sideveis.Skyv inn ønsket innsats, fra siden (fig. C).
Merk:Børstelamellene med utsparinger skyves inn foran, og den andre børstela­mellen skyves inn bak på dysen. Når gummilamellene (D3) skyves på, pass på at den glatte siden er rettet innover.
Bruk av punktstrålemunnstykke anbefales for steder som er vanskelig å nå. Punktstrålemunnstykke kan brukes til føl­gende: Behandling av flekker på teppegulv el-
ler tepper ved bruk av børsten. Rengjøring av rustfritt stål, vindusruter,
speil og emaljerte overflater. Rengjøring av hjørner på trapper, vin-
dusrammer, dørkarmer, aluminiums-
profiler.
Rengjøring av armaturer.Rengjøring av vindsposter, varmeov-
ner, innvendig rengjøring av kjøretøy. Sprøyting av potteplanter fra avstand. Punktstrålemunnstykket kan kombineres med følgende tilbehør: Rundbørste (E2), egnet for hardnakket
smuss på spesielt små overflater som
kokeplater, rullebord, flisfuger, sanitær-
anlegg osv. Forlenger (E1) Med dette tilbhøret er
det mulig med optimal rengjøring på
spesielt utilgjengelige steder. Ideell for
rengjøring av radiatorer, dørkarmer, rul-
lebord, sanitæranlegg.
Bruk av håndsugemunnstykke anbefales for store glass- og speilflater, glatte overfla­ter generelt, eller for rengjøring av tøyover­flater som sofaer, madrasser etc. Håndmunnstykket kan kombineres med følgende tilbehør: Tilbehøret skyves på håndmunnstykket som vist på figur D. Oversiden på avstrykerne er merket med "Oberseite - Upper Part“. Liten avstryker (F1): For små overflater
som f.eks. vindussprosser og speil. Stor avstryker (F2): For vindusruter og
større overflater som f.eks. veggfliser. Børstekrans (F3): For tepper, bilinteriør,
tøyoverflater generelt (test først på et
lite synlig sted).
På børsten kan det også plasseres et
frotteovertrekk (F4).
Bruk av tilbehør
Gulvmunnstykke (D)
Montering av innsatser
Dampsug-punktstrålemunnstykke
(E)
Dampsug-håndmunnstykke (F)
89NO
Page 90
– 11
Rengjøring av vinduer
For en korrekt bruk ved rengjøring av vin­duer, gå frem som følger: For å løsne smuss, påfør damp jevnt på
overflaten som skal behandles.
Trykk avstrykeren mot flaten som skal
rengjøres, og før den vannrett ovenfra og ned med innkoblet sugefunksjon.
Forsiktig!
Ved årstider med spesielt lave temperaturer skal vindusruten forvarmes først ved at det på­føres damp i en avstand av ca. 50 cm.
Rundbørstesett (artikkelnr. 2 860-231) 4 fargede rundbørster for punktstråledyse. HEPA Filter (artikkelnr. 2.860-229)
FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støp­selet er trukket ut og maskinen er avkjølt.
La tilbehørsdelene tørke fullstendig innen du setter dem til oppbevaring. Når børstene skal tørkes stilles de ikke
på busten, da den kan bli derformert.
Bruk bare en fuktig klut for utvendig ren-
gjøring av maskinhuset. Unngå bruk av løsemidler eller rengjøringsmidler, de kan skade plastoverflatene.
For rengjøring av vannfilterbeholderen
og for rengjøring eller skifte av svamp­filteret (21) se beskrivelse i avsnitt "Et­ter bruk“.
Kontroller regelmessig tilstanden av pak-
ningene i dampkontakten (B1). Skift dem
ut om nødvendig. Utfør samme kontroll
med tilkoblingspakningen på dampsuge-
røret (C) og på håndtaket (A).
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
ADVARSEL
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av Kärcher, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
ADVARSEL
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprense­ren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut avkalkingsoppløsningen etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest-
mengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ-
rende avkalkingsmiddel. Nå er dampsugeren klar til bruk igjen.
Tilleggsutstyr
Pleie og vedlikehold
Vedlikehold
Vedlikehold
Avkalke dampkjelen
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
90 NO
Page 91
– 12
Maskinen er utstyrt med et HEPA-Filter (15) som kan rengjøres i rennende vann. Vannfilterbeholderen tas av (17) som
beskrevet i kapittel "Fylle vannfilterbe­holder“.
Hendelen (16) på HEPA-filteret tas av
og filteret trekkes ut av setet (fig. 12).
Spyl HEPA-filteret under kaldt, rennen-
de vann. Etter rengjøring rystes det for­siktig, slik at eventuelle smussrester og overflødig vann rystes av.
Bemerk!HEPA-filteret skal tørkes i luft, skjermet fra lys- og varmekilder. HEPA­filteret skal først settes inn igjen når det er tørt. .
Dersom det er synlige skader på HEPA-
filteret skal det skiftes.
HEPA-filteret bør skiftes med 4 måne-
ders mellomrom.
Vær sikkert på korrekt posisjonering av
HEPA-filteret i holderen. Til slutt skal hendelen (16) låses. (Fig.12).
Forsiktig!
HEPA-filter skal ikke rengjøres med
børste, det kan da skades og filterev­nen bli begrenset.
Ikke bruk rengjøringsmiddel, ikke skrap
i HEPA-filteret og ikke vask det i opp­vaskmaskin.
HEPA-filter kan kjøpes hos autorisert
kundeservice.
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Kontroller strømkabel og stikkontakt.
Rengjør vannfilterinnsatsen. Fjern even-
tuelle forstoppelser i rør og tilbehør.
Skift vann i vannfilterbeholderen.
Skift ut HEPA-filteret.
Skift vann i vannfilterbeholderen.
Rengjør dekselet på vannfilterbeholderen.
Slå av støvsugeren, fyll tanken til kor-
rekt vannivå, og slå på maskinen igjen.
Det tas forbehold om tekniske endringer!
HEPA filter
Feilretting
Sugefunksjon starter ikke
Mangler nettspenning.
Lav sugeeffekt
Munnstykke, sugeslange eller forlengelsesrør tilstoppet.
HEPA-filter oppbrukt.
Rengjøringseffekt er lav
Vann i vannfilterbeholderen er sterkt tilsmusset
Det kommer ut vann ved oppsuging
av væsker
Flottørbryteren er blokkert.
Støvsugeren suger ikke
Flottørbryteren er gått i lås.
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240
1~50VHz Beskyttelsesklasse IP X4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Brukseffekt kjele 1250 W Nominell effekt turbin 1050 W Damptrykk maks. 0,4 MPa Oppvarmingstid per liter
vann
10 Minut-
ter
Maks. Dampmengde 80 g/min
Fyllingsmengde
Dampkjele 1,2 l Vannfilterbeholder 1,2 l
Mål
Lengde 500 mm Bredde 330 mm Høyde 330 mm Vekt (uten tilbehør) 8,9 kg
91NO
Page 92
– 4
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Denna apparat får endast användas i priva­ta hushåll. Apparaten är avsedd för ångbildning och uppsugning av utspillda vätskor och fasta partiklar på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren påtar sig inget ansvar för even­tuella skador som uppkommer på grund av felaktig användning eller felaktig hantering.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Rikta inte ångstrålen mot per­soner, djur aktiv elektrisk ut­rustning eller mot själva apparaten.
Använd apparaten bara för att suga upp utspillda väts­kor. Aggregatet är ej avsett för uppsugning av vätskor ur behållare.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningar . . . . . . . . . SV 4
Beskrivning av aggregatet . . . . . SV 5
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . SV 5
Förberedelser . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Användning av tillbehör. . . . . . . . SV 9
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . SV 11
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . SV 12
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . SV 12
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljöskydd
Garanti

Svenska

92 SV
Page 93
– 5
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Vik ut bildsidor!
1 Huvudströmbrytare 2 Reglage ångpanna 3 Kontrolllampa vattenbrist 4 Kontrolllampa - tryckindikering 5 Kontrolllampor - sugeffekt 6 Transporthandtag, infällbart 7 Säkerhetsklaff 8 Ånginställning 9 Eluttag med lucka 10 Ventilationsutflödesgaller 11 Rullar 12 Nätkabel 13 Förvaringshållare 14 Förvaringshållare 15 HEPA-filter 16 Spak för urhakning av HEPA-filter 17 Vattenfilterbehållare 18 Handtag vattenfilterbehållare 19 Vattenfilterinsats 20 Lock vattenfilter 21 Format svampfilter 22 Filter med mikroperforering 23 Vinkelrör
A Handtag
A1 - Uttag för tillbehör A2 - Barnsäkring A3 - Sugknapp A4 - Ångknapp A5 - Arretering tillbehör
B Ångsugslang
B1 - Ångkontakt B2 - Arretering ångkontakt
C Ångsugrör
C1 - Arretering tillbehör
D Golvmunstycke
D1 - Borstlameller D2 - Hårdgummilameller D3 - Gummilameller
E Punktstrålmunstycke för ångsug
E1 - Förlängning E2 - Rundborste
F Ångsug-handmunstycke
F1 - Liten sugläpp (130 mm) F2 - Stor sugläpp (200 mm) F3 - Borstkrans
F4 - Frottéöverdrag G Möbelmunstycke H Fogmunstycke I Utbytestätningar (O-ring set) J Rengöringsborste för vattentank och rör K Preparat för avskumning (Foam-stop)
Förutom hänvisningarna i denna bruksan­visning måste lagstiftarnas allmänna olycksfallsförebyggande och säkerhetsfö­reskrifter beaktas. All form av användning som ej översstäm­mer med föreliggande anvisningar leder till garantiförlust.
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden. Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets-
föreskrifter beaktas. Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten. Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak-
ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc. Kontrollera att apparaten och dess tillbe-
hör är i bra skick före användning. Om det
finns brister får apparaten inte användas.
Var speciellt uppmärksam på nätsladd,
säkerhetsklaff och ångslang. Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek-
triker. Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till-
Beskrivning av aggregatet
Tillbehör
Säkerhetsanvisningar
93SV
Page 94
– 6
verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Ta aldrig apparaten ibruk barfota.Berör aldrig apparaten med våta hän-
der eller fötter när nätkontakten sitter i uttaget.
Doppa aldrig apparaten, kabeln eller
kontakterna i vatten eller andra vätskor.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skållning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat­tenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med be­gränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller av personer som saknar erfarenhet och/eller kunnande, såvida
de inte övervakas av en person ansva-
rig för deras säkerhet eller har fått in-
struktioner av en sådan person hur
apparaten ska användas. Barn ska hål-
las under uppsikt för att garantera att de
inte leker med apparaten. Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift. Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag. Sug inte upp syror eller lösningar då
dessa kan skada apparaten. Sug inte
upp explosiva pulver eller vätskor som
vid kontakt med komponenter inuti ap-
paraten kan förorsaka explosioner.
Sug inte in giftiga substanser.Sug inte upp brinnande eller glödande
objekt, cigarettfimpar, aska eller andra
brinnande, eller glödande, material. Sug inte upp material som gips, cement
etc. då dessa kan härda vid kontakt
med vatten och riskera apparatens
funktion. Skulle apparaten falla ner måste den kon-
tolleras av auktoriserad kundtjänst då in-
vändiga störningar, som begränsar
säkerheten hos apparaten, kan föreligga.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter. Stäng av apparaten och drag ur nätkon-
takten när vatten fylls på. Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda
syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, för-
tunning och aceton) i vattentanken efter-
som de angriper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt underlag.Placera inte den heta apparaten på vär-
mekänsliga ytor. Placera inte apparaten i närheten av
påslagna spisar, elektriska ugnar eller
andra värmekällor. Tryck inte för kraftigt på knapparna och
undvik användning av spetsiga föremål
såsom pennor och liknande.
94 SV
Page 95
– 7
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Stäng alltid av apparaten med huvud-
strömbrytaren innan den skiljs från nätet.
Drag inte i kabeln utan i kontakten för
att skilja apparaten från nätet.
Rulla aldrig nätkabeln runt apparaten,
framför allt inte så länge apparaten är varm.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Öppna påfyllningen (7) till vattentanken
(bild 1).
Fyll vattentanken med ca. 1,2 liter vatten.
Hänvisning: Normalt dricksvatten kan användas. Då vatten naturligt innehåller kalk som med tiden kan leda till bildning av pannsten rekommenderas en bland­ning bestående av 50% dricksvatten och 50% avmineraliserat vatten.
Vrid till säkerhetsskyddet (7) ordentligt
igen.
Lyft handtaget (18) på vattenfilterbehål-
laren (bild 2) och drag ut behållaren (17) (bild 3).
Vrid handtaget så som visas i bild 4 och
drag ut vattenfilterenheten (19).
Fyll vattenfilterbehållaren (17) med
dricksvatten, upp till MAX H
2
O på vat-
tennivåmätaren (bild 5).
Häll i en kapsyl avskumningspreparat
(Foam Stop) i vattenfilterbehållaren.
Hänvisning: Sugens funktion baseras på blandningen av sugluft i vattenfiltret. Härvid samlas uppsuget material och rester av rengöringsmedel från golvbeläggningar i vattenbadet. Under vissa omständigheter kan detta leda till skumbildning. För att för­hindra detta hälls avskumningspreparat i vattenfilterbadet. Avskumningspreparatet
är miljövänligt och biologiskt nedbrytbart i sin helhet. Lätt skumbildning vid drift är nor­malt och påverkar inte funktionen.
Sätt tillbaka vattenfilterinsatsen (19) i
vattenfilterbehållaren (17). Lyft vattenfilterbehållarens handtag
(18) och sätt tillbaka vattenfilterbehålla-
ren (17) i apparaten. Skjut tillbaka handtaget (18) i dess ut-
gångsposition på vattenfilterbehållaren,
tills det hakar fast.
Observera:
Vattenfilterbehållaren måste alltid vara fylld vid drift.
Öppna luckan på uttaget(9); skjut in
ångkontakten (B1) i uttaget tills det hörs
att den hakar fast. (Bild 6). Skjut in nätkontakten i lämpligt uttag.
Alla tillbehörsdelar kan fästas direkt på handtaget (A) eller på ångsugrören (C) på följande sätt.
Hänvisning:Handtaget (A) är utrustat med barnsäkring (A2) vilken förhindrar oförut­sedd ångspridning. Om ångsugslangen vid drift är utan uppsikt för kortare period så re­kommenderas det att aktivera barnsäkring­en (A2) (tryck åt vänster). Deaktivera barnsäkringen (tryck åt höger) för att på nytt starta ångspridningen.
TIllbehör för ånga och sug (D, E, F):
Förbind handtaget eller förlängningsrö-
ret med önskat tillbehör, tills tillbe-
hörsarreteringen hakar fast (bild A). Kontrollera att anslutningarna är säkra
innan tillbehören används. Avskilja tillbehörsdelar: håll knappen
(A5; C1) intryckt och drag isär tillbe-
hörsdelarna (bild B).
Tillbehör för sugar (G, H):
Förbind handtaget eller förlängningsrö-
ret med önskat tillbehör, utan att detta
hakar fast.
Förberedelser
Fyll ångpannan
Fyll vattenfilterbehållaren
Drift
Anslutning av tillbehörsdelar
95SV
Page 96
– 8
Med denna apparat kan såväl damm som utspillda vätskor sugas upp.
Observera !
För att förhindra att ånga oavsiktligt tränger ut måste barnsäkringen (A2) aktiveras.
Tryck på huvudströmbrytaren (1).
Kontrollampornas första nivå - sugef­fekt (5) börjar blinka.
Tryck kort på knappen suga (A3) på
handtaget (A).
Sugning startar på lägsta effekt. Kon­trollampornas första nivå - sugeffekt (5) lyser fast.
Tryck åter kort på knappen suga (A3)
för att avsluta sugningen.
Anvisning ! Påbörjas sugfunktionen på nytt startar apparaten med tidigare inställd sugeffekt.
Sugeffekten kan ställas in med utgångs­punkt från den yta som ska rengöras. Tryck på knappen suga (A3) och håll
den intryckt.
Sugeffekten stiger först stadigt för att sedan på samma sätt minska när hög­sta effekt har uppnåtts. Detta visas med kontrollampan - sugeffekt (5).
Nivå 1: För gardiner Nivå 2: För möbelklädsel och kuddar Nivå 3: För mattor Nivå 4: För hårda golv och för uppsug-
ning av vätskor.
Hänvisning: Antal nivåer motsvarar kontrollampornas indikering - sugeffekt.
Har smutsvattenmängden i vattenfilter-
behållaren (17) nått högsta nivå blocke­ras sugfunktionen automatiskt (ett högre varvtal hos motorn hörs då).
Observera !
Stäng av apparaten. Startas den direkt igen kan detta skada luftfiltret.
Följ instruktionerna i kapitlet "Tömning
och rengöring av vattenfilterbehållaren“ för att återupptaga rengöringsarbetet; i anslutning till detta måste vatten fyllas på upp till den nivå som behövs.
Tryck på huvudströmbrytaren (1).
Kontrollampornas första nivå - sugef-
fekt (5) börjar blinka.
Tryck på reglaget för ångpannan (2)
som då tänds. Vänta tills kontrollampan - tryckindike-
ring (4) lyser. Nu är apparaten klar för
ångdrift. Tryck på knappen ånga (A4) på handtaget.
Ånga avges så länge knappen (A4)
hålls intryckt.
Tryck på reglaget för ångpannan (2) för
att avsluta ångfunktionen.
Ångutsläppningen kan optimeras om regla­get för ångreglering (8) (bild 7) vrids.
För ökat ångutsläpp: Vrid reglaget medsols. För minskat ångutsläpp: Vrid reglaget
motsols.
Lätt ånga: (Nivå 1-2)
För lätt besprutning av blommor, rengö-
ring av tyger, tapeter, möbelklädsel
o.s.v.
Normal ånga: (Nivå 3)
För heltäckningsmattor, mattor, fönster-
rutor, golv.
Kraftig ånga: (Nivå 4-5)
För borttagning av envis smuts, fläckar
och fett.
Vattenbrist i ångpannan visas med kontroll­lampa - vattenbrist (3) och signal som ljuder.
Hänvisning:Apparaten är utrustad med säkerhetsskydd vilket förhindrar att ång­pannan öppnas av misstag så länge ett mi­nimum av tryck fortfarande finns i pannans inre.
Gör på följande sätt för att skruva av skyddet: Stäng av apparaten med hjälp av regla-
get för ångpannan (2). Tryck på knappen ånga (A5) på handta-
get tills ingen ånga mer kommer.
Skilj nätkabeln från vägguttaget.Vrid reglaget (7) motsols.Vänta några minuter tills ångpannan
kylts av.
Sugning
Inställning av sugeffekt
Vattenfilter
Ångdrift
Inställning av ångutsläpp
Fyll ångpannan
96 SV
Page 97
– 9
Observera
Var mycket försiktig om du fyller på vatten när pannan fortfarande är het. Vattnet kan annars spruta tillbaka! (Risk för skållning)
Följ instruktionerna i avsnitt "Fyll ång-
panna" för att åter fylla på ångpannan.
Tryck på huvudströmbrytaren (1).
Kontrollampornas första nivå - sugef­fekt (5) börjar blinka.
Tryck på reglaget för ångpannan (2)
som då tänds.
Vänta tills kontrollampan - tryckindike-
ring (4) lyser. Nu är apparaten klar för ångdrift.
Tryck samtidigt på knappen ånga (A4)
och kort på knappen suga (A3) på handtaget (A).
Sugning startar på lägsta effekt och samtidigt avges ånga.
Läs kapitlen "Ångdrift“ och "Sugning“ för kor­rekt användning av ång- och sugfunktionen.
Vid kortare avbrott i arbetet kan ångsugröret placeras i förvaringshållaren (14) (bild 9).
Tryck på huvudströmbrytaren (1). Skilj nätkabeln från vägguttaget.Skilj ångkontakten (B1) från apparaten.
För detta hålls arreteringen för ångkon­takten (B2) intryckt och ångkontakten skiljs från uttaget på apparaten (bild 6a).
Hänvisning:Rengör alltid alla använda till­behör samt vattenfilterbehållaren (17) inn­an apparaten ställs undan.
Håll isär alla tillbehör. Spola tillbehörsdelarna under en vat-
tenkran med rent vatten och låt dem därefter torka.
Lyft handtaget (18) på vattenfilterbehål-
laren (bild 2) och drag ut behållaren
(17) (bild 3). Vrid handtaget så som visas i bild 4 och
drag ut vattenfilterenheten (19). Töm vattenfilterbehållaren genom att
vinkla den mot tömningsanordningen
(bild 10). Drag vinkelröret (23) från filterhuset
med mikroperforerat galler (22), tills det
är helt borttaget (bild 11a). Tag bort alla komponenter och spola
dem under rinnande vatten. (Byt ut fil-
tret om det är skadat. Kontakta auktori-
serad kundtjänst för införskaffning av
nytt filter). Sätt tillbaka vattenfilterinsatsen (19) i
vattenfilterbehållaren (17).
Observera !
Tillse att pilen på vinkelröret (23) överens­stämmer med markeringen på filtret med mikroperforering (22) (bild 11b).
Rulla upp nätkabeln, jämnt fördelat, och
placera den i förvaringsanordningen
(13) (bild 8). Sätt tillbaka vattenfilterbehållaren (17)
på dess plats och se till att den är kor-
rekt placerad.
Före behandling av läder, specialmaterial och träytor bör instruktionerna från tillverka­ren läsas och testbehandling bör göras på undanskymt ställe, eller på ett prov. Låt den med ånga behandlade ytan torka för att fast­ställa om färg- eller formförändringar skett. Vid rengöring av träytor (möbler, dörrar etc.) rekommenderas varsamt arbetssätt då för länge pågående ångbehandling kan skada vaxytor samt glansen eller färgen på ytan. För dessa ytor rekommenderas an­vändning av ånga i korta intervaller, eller rengöring med trasa som behandlats med ånga. För speciellt känsliga ytor (ex. syntetiskt material, lackerade ytor etc.) rekommende­ras användning av lägsta ångfunktion.
Ånga och sugning
Ställa ned tillbehör
Avsluta driften
Förvara apparaten
Tömning och rengöring av vattenfilterbehållaren
Användning av tillbehör
97SV
Page 98
– 10
Det rekommenderas att använda golvmun­stycket på stora ytor, klinker-, marmor- och parkettgolv (endast med högsta sug- och minimal ångeffekt), mattor etc. med monte­ring av följande insatser.
Borstlameller (D1): för torrsugning.Hårdgummilameller (D2): för rengöring
och uppfriskning av mattor.
Gummilameller (D3): för uppsugning av
vätskor på släta ytor.
Existerande insatser dras ut åt sidan.Önskade insatser skjuts in från sidan
(bild C).
Hänvisning:Skjut in borstlamell med uttag framifrån, och den andra borstlamellen bakifrån, på munstycket. När gummilamellen (D3) skjuts in är det vik­tigt att den släta sidan riktas inåt.
Användning av punktstrålmunstycke re­kommenderas till ytor som är svåra att nå. Punktstrålmunstycket kan användas till föl­jande: Behandling av fläckar på heltäcknings-
mattor och mattor innan borste an­vänds.
Rengöring av rostfritt stål, fönsterrutor,
speglar och emaljytor.
Rengöring av hörn i trappor, fönsterkar-
mar, dörrkarmar, aluminiumprofiler.
Rengöring av armaturer.Rengöring av fönsterluckor, element,
invändig rengöring av fordon. Besprutning, på avstånd, av krukväxter. Punktstrålmunstycket kan kombineras med följande tillbehör: Rundborste (E2), lämplig för envis
smuts på mycket små ytor som spis-
plattor, jalusier, kakelfogar, sanitetsan-
läggningar o.s.v. Förlängning (E1): Med detta tillbehör är
optimal rengöring av svåråtkomliga ytor
möjlig. Mycket bra för rengöring av ele-
ment, dörrkarmar, fönster, jalusier, sa-
nitetsanläggningar.
Användning av handsugmunstycke rekom­menderas för stora glas- och spegelytor, släta ytor i allmänhet eller för rengöring av klädsel på soffor, madrasser etc. Handmunstycket kan kombineras med föl­jande tillbehör: Tillbehöret skjuts då på handmunstycket, så som visas på bild D. Översidorna på sugläpparna är märkta med "Översida - Upper Part“. Liten sugläpp (F1): För mindre ytor som
ex. spröjsade fönster och speglar.
Stor sugläpp (F2): För fönsterrutor och
större ytor som ex. kakel på väggar.
Borstkrans (F3): För mattor, trappor, bil-
inredningar, klädsel i allmänhet (efter prov på undanskymt ställe). På borsten kan även frottéöverdraget (F4) placeras.
Rengöring av fönster
Gör på följande sätt för korrekt användning vid fönsterrengöring: För att lösa upp smutsen fördelas ånga
jämnt över den yta som ska behandlas.
Tryck sugläppen mot den yta som ska
rengöras och för läppen, vid påkopplad sugfunktion, lodrätt uppifrån och ner.
Observera !
Vid årstider med speciellt låga temperatu­rer förvärms skivorna med ånga som avges på ett avstånd av cirka 50 cm från den yta som ska behandlas.
Set rundborstar (Beställnr. 2.860-231) 4 färgade rundborstar för punktstrålmun­stycket.
HEPA filter (Beställnr. 2.860-229)
Golvmunstycke (D)
Montering av insatser
Punktstrålmunstycke för ångsug (E)
Handmunstycke till ångsug(F)
Specialtillbehör
98 SV
Page 99
– 11
FARA
Underhålls- och servicearbeten utföres en­dast med utdragen nätkontakt och på av­kyld apparat.
Låt tillbehörsdelarna torka fullständigt inn­an du plockar upp dem. Ställ inte borstarna på borststråna vid
avkylning och torkning, så dessa inte
kan missformas. Använd endast fuktig trasa för utvändig
rengöring av huset. Undvik att använda
lösnings- eller rengöringsmedel då
dessa kan skada syntetytan. Följ instruktionerna i avsnitt "Förvara
apparaten“ vid rengöring av vattenfilter-
behållaren och för rengöring, eller byte,
av svampfiltret (21).
Kontrollera tätningarna i ångkontakten
regelbundet (B1). Byt ut om detta be-
hövs. Genomför även samma kontroll
av anslutningstätningarna hos ångsug-
rören (C) och handtaget (A).
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pannan, rekommenderar vi att avkalka pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Töm ut vattnet helt ur ånggeneratorn.
VARNING
Använd bara produkter som har godkänts av Kärcher för att undvika skador på appa­raten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalk­ning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösning­en blandas ihop.
Observera
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
VARNING
Skruva inte på säkerhetsklaffen (A5) under avkalkningen. Använd inte ångrengöraren så länge som det finns avkalkningsmedel i pannan.
Häll ut avkalkningslösningen efter 8 tim-
mar. Det stannar kvar en restmängd i pannan så att du bör spola igenom pan­nan två till tre gånger för att avlägsna alla återstoder av avkalkaren.
Nu är ångrengöraren åter beredd att
använda.
Apparaten är utrustad med ett HEPA-filter (15) vilket kan rengöras i rinnande vatten. Ta bort vattenfilterbehållaren (17) enligt
anvisningarna i kapitel "Fyll vattenfilter­behållaren“.
Lyft HEPA-filtrets urhakningsspak (16) och
drag bort filtret från dess plats (bild 12).
Spola av HEPA-filtret under kallt, rin-
nande vatten. Skaka det försiktigt efter rengöringen så att eventuella smutsres­ter och överflödigt vatten försvinner.
Anvisning !Låt HEPA-filtret lufttorka, avskilt från ljus- och värmekällor. En­dast torrt HEPA-filter sätts tillbaka i ap­paraten.
Är HEPA-filtret skadat ska det bytas ut.HEPA-filtret bör rengöras i intervaller på
fyra månader.
Tillse att filtret sitter korrekt i hållarna.
Därefter måste spaken (16) spärras. (bild 12).
Observera !
Rengör inte HEPA-filtret med borste då
detta kan skada filtret och påverka dess filtreringsförmåga.
Använd inga rengöringsmedel, skura inte
filtret och kör det inte i diskmaskinen.
Skötsel och underhåll
Underhåll
Skötsel
Avkalka pannan.
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 100 II medel 7-14 1,3-2,5 90 III hårt 14-21 2,5-3,8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
HEPA-filter
99SV
Page 100
– 12
HEPA-filter kan införskaffas hos aukto-
riserad kundtjänst.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Kontrollera stickkontakt och vägguttag.
Rengör vattenfilterinsatsen. Åtgärda
eventuellt stopp i rör och tillbehör.
Byt vatten i vattenfilterbehållaren.
Byt ut HEPA-filtret.
Byt vatten i vattenfilterbehållaren.
Rengör locket på vattenfilterbehållaren.
Stäng av dammsugaren, återställ kor-
rekt vattennivå i tanken och starta ap-
paraten på nytt.
Med reservation för tekniska ändringar!
Åtgärder vid störningar
Sugfunktionen startar inte
Nätspänning saknas.
Sugeffekt minskar
Stopp i munstycke, sugslang eller sugrör.
HEPA-filter förbrukat.
Rengöringseffekt minskar
Vatten i vattenfilterbehållaren mycket smutsigt
Vatten tränger ut vid uppsugning av
vätskor
Nivåvakten är blockerad.
Dammsugaren suger inte
Åtgärd av nivåvakten.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50VHz Skyddsgrad IP X4 Skyddsklass I
Prestanda
Tankens upptagningseffekt 1250 W Märkeffekt turbin 1050 W Ångtryck max. 0,4 MPa Uppvärmningstid per liter
vatten
10 Minuter
Ångmängd max. 80 g/min
Påfyllningsmängd
Ångpanna 1,2 l Vattenfilterbehållare 1,2 l
Mått
Längd 500 mm Bredd 330 mm Höjd 330 mm Vikt (utan tillbehör) 8,9 kg
100 SV
Loading...