Karcher STH 8.66 W User Manual [ru]

STH 8.66 W
Deutsch 4 English 12 Français 20 Italiano 28 Dansk 36 Norsk 44 Svenska 52 Suomi 60 Русский 68 Magyar 77 Čeština 85 Slovenščina 93 Polski 101 Hrvatski 109 Eesti 117
59638740 05/10
1
1
6
5
7
4
6
2
3
2
3
4
1
2
36
4 5
23
4
1
5
2
1
3
2
4
6
7
8
9
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. Bei Transportschaden sofort Händler infor­mieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE - 1 Geräteelemente DE - 1 Symbole auf dem Gerät DE - 1 Symbole in der Betriebsanlei-
tung Sicherheitshinweise DE - 1 Sicherheitseinrichtungen DE - 2 Bestimmungsgemäße Ver-
wendung Vor Inbetriebnahme DE - 2 Inbetriebnahme DE - 2 Bedienung DE - 2 Transport DE - 4 Lagerung DE - 4 Stilllegung DE - 4 Pflege und Wartung DE - 5 Hilfe bei Störungen DE - 6 Technische Daten DE - 8 Garantie DE - 8 CE-Erklärung DE - 8
DE - 1
DE - 2
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Batterie oder Akku umwelt­gerecht entsorgen. Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte entsorgen Sie die­se deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Geräteelemente
Bild 1
1 Kupplungshebel für Schneckenantrieb 2 Kupplungshebel für Fahrantrieb 3 Wurfweite einstellen 4 Schalthebel
Vorwärts: Gänge 1-6
Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell 5 Wurfrichtung einstellen 6Holmgriff 7 Beleuchtung
Bild 3
1 Auspuff 2 Zündkerzenstecker 3 Öleinfülldeckel/Ölmessstab 4 Tankdeckel 5 Starterknopf 6 Netzstecker Elektrostarter 7 Ölablassschraube 8 Zugstarter 9Choke 10 Gashebel 11 Zündschlüssel 12 Kaltstarthilfe (Tupfer)
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr! Ge­nügend Abstand von hei­ßen Geräteteilen halten.
Augen- und Gehörschutz tragen!
Dritte aus dem Gefahren­bereich fernhalten!
Verletzungsgefahr durch herausgeworfenen Schnee oder feste Gegen­stände.
Geräteteile nur dann be­rühren, wenn sie vollstän­dig zum Stillstand gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Auswurfschacht nur mit Reinigungswerkzeug rei­nigen.
Explosionsgefahr! Maxi­malen Reifenluftdruck von 1,4 bar/20 PSI niemals überschreiten.
Gerät vor allen Arbeiten wie z.B. Einstellen, Säu­bern, Prüfen usw. aus­schalten und den Zündkerzenstecker zie­hen.
Gashebeleinstellung „schnell“
Gashebeleinstellung „langsam“
Hinweis: Halten Sie diese Symbole am Gerät immer in einem lesbaren Zustand.
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Sicherheitshinweise
– Das Gerät darf nicht von Jugendlichen
unter 16 Jahren betrieben werden (ört­liche Bestimmungen können das Min­destalter des Benutzers festlegen).
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti­gen Fähigkeiten benutzt zu werden.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
– Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern­halten.
– Entsprechende nationale Vorschriften
beachten, wenn das Gerät auf öffentli­chen Straßen oder Wegen betrieben wird.
4 DE
- 1
– Personen dürfen nicht mit dem Gerät
transportiert werden.
– Gerät nur in dem vom Hersteller vorge-
schriebenen und angelieferten techni­schen Zustand betreiben.
– Niemals werkseitig voreingestellte Mo-
toreinstellungen verändern.
– Beim Arbeiten Handschuhe, Gehör-
schutz, Schutzbrille, enganliegende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle tragen.
– Gerät nie in geschlossenen Räumen,
bei laufendem oder heißem Motor be­tanken.
– Körperteile oder Kleidung nie in die
Nähe rotierender oder heißer Teile des Gerätes bringen.
– Motor abstellen, Zündschlüssel und
Zündkerzenstecker ziehen, wenn mit dem Gerät nicht gearbeitet oder das Gerät verlassen wird. Gleiches gilt auch, wenn Einstellungs-, Wartungs­oder Reparaturarbeiten vorgenommen werden.
– Motor abkühlen lassen, bevor das Ge-
rät in geschlossenen Räumen abge­stellt wird.
– Gerät und Kraftstoff an einem sicheren
Ort abstellen, fern von Feuerquellen (Funken, Flammen) und unzugänglich für Kinder.
– Beschädigten Auspuff, Tank oder
Tankdeckel austauschen.
– Gerät nur von einer Fachwerkstatt re-
parieren lassen.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Kupplungshebel für
Schneckenantrieb
Der Schneckenantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungshebel los­lässt. Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand arretiert werden, wenn der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb drückt und festhält. Sobald der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb los­lässt, springen beide Hebel zurück. Schne­cken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungshebel für Fahrantrieb
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Be­nutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingrei­fen in den Auswurfschacht.
Auswurfklappe
Bild 6
Die Auswurfklappe (2) schützt vor Verlet­zungen durch herausgeschleuderte Ge­genstände.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieses Gerät ist ausschließlich zur Ver­wendung als Schneefräse zum Beseitigen von Schnee auf befestigten Wegen und Flächen, entsprechend den in dieser Be­triebsanleitung gegebenen Beschreibun­gen und Sicherheitshinweisen bestimmt. – Jede andere Verwendung gilt als be-
stimmungswidrig! – Bestimmungswidrige Verwendung des
Gerätes oder eigenmächtige Änderung
am Gerät schließen eine Haftung des
Herstellers aus. – Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an Drit-
ten und deren Eigentum entstehen.
Vor Inbetriebnahme
Gerät auspacken und montieren
Î Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Î Gerät montieren, wie am Ende dieser
Betriebsanleitung gezeigt.
Ölstand prüfen
Î Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen. Î Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen. Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen. Î Motor abkühlen lassen.
Gerät prüfen
Î Sichtprüfung vor jedem Betrieb durch-
führen. Î Sicherheitseinrichtungen, Bedienele-
mente und dazugehörige Kupplungszü-
ge/Kabel sowie alle
Schraubverbindungen auf Beschädi-
gungen und festen Sitz prüfen. Î Beschädigte Teile vor dem Betrieb er-
setzen. Î Kupplung für Schnecken- und Fahran-
trieb überprüfen (siehe „Wartungsarbei-
ten“). Î Schalthebel überprüfen (siehe „War-
tungsarbeiten“).
Ölstand prüfen
Î Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Tanken
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr! – Es darf nur der in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers angegebene Kraftstoff verwendet werden.
– Keinen Kraftstoff der Spezifikation E85
verwenden.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken.Rauchen und offenes Feuer ist verboten.Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
– Nur bei abgestelltem und kaltem Motor
tanken.
– Niemals volltanken. Übergelaufenen
Kraftstoff abwischen.
– Kraftstoff ausschließlich in geeigneten,
für Kraftstoff vorgesehenen Behältern aufbewahren.
Î Kraftstoff tanken (Sorte siehe „Motoran-
leitung“), Tankdeckel schließen und Kraftstoffreste abwischen.
Reifenluftdruck prüfen
Aus Transportgründen können Reifen ei­nen höheren Reifenluftdruck aufweisen. Î Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf an-
passen (ca. 1 bar).
Gerät entsprechend Schnee- und
Bodenverhältnissen einstellen
Gleitkufen einstellen Bild 4
Mit den Gleitkufen (1) kann der Abstand zwischen Boden und Räumplatte (4) so eingestellt werden, dass keine Bodenteile (z.B. Erde oder Steine) aufgenommen wer­den. Î Muttern (2) an beiden Seiten des Gerä-
tes lockern.
Î Gleitkufen je nach Untergrund einstel-
len: Tiefer bei unebenen oder nicht be­festigten Wegen, höher bei ebenen Wegen.
Î Gleitkufen mit Muttern (2) so befesti-
gen, dass sie von unten den Boden gleichmäßig berühren.
Bedienung
Sicherheitshinweise
Gefahr
Verletzungsgefahr! – Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern­halten.
– Gerät nur in einwandfreiem und siche-
rem Zustand betreiben.
– Der durch die Führungsholme vorgege-
bene Sicherheitsabstand zum umlau­fenden Werkzeug ist stets einzuhalten.
– Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt
wird prüfen und alle Gegenstände ent­fernen, die vom Gerät erfasst und her­ausgeschleudert werden können.
– Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
- 2
5DE
Gerät nur im Schritttempo führen.Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere auf unebenen oder nicht be­festigten Wegen und beim Rückwärtsfahren.
– Abstand zwischen Schneckengehäuse
und Untergrund so einstellen, dass kei­ne Fremdkörper (z.B. Steine) vom Ge­rät aufgenommen werden.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlenmonoxid! Ver­brennungsmotor nur im Freien laufen lassen.
Gefahr
Brandgefahr! Motor und Auspuff frei von Schmutz und austretendem Öl halten.
Hinweis: Nationale/kommunale Vorschrif­ten bezüglich der Benutzungszeiten (gege­benenfalls bei der zuständigen Behörde erfragen) beachten.
Sicherheitshinweise zu Gerätevibratio­nen
Gefahr
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt: – Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb. Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Tipps zum Schneeräumen
– Gleich nach dem Schneefall räumen,
später vereist die untere Schicht und er-
schwert die Räumarbeit. – Falls möglich, Schnee in Windrichtung
räumen. – Schnee so räumen, dass sich die ge-
räumten Spuren etwas überlappen.
Arbeiten an Hängen
Gefahr
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu großen Steigungen. – Gerät nicht an Hängen mit einer Stei-
gung größer als 20 % benutzen. – Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere wenn die Fahrtrichtung ge-
ändert wird. – Gerät hangauf- oder -abwärts führen,
nicht quer zum Hang. – Auf Hindernisse achten, nicht in der
Nähe von Abhängen arbeiten.
Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen
Bild 6
Gefahr
Verletzungsgefahr! Klappe (2) des Aus­wurfschachts (3) nicht in Richtung von Per­sonen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen stellen.
Wurfrichtung einstellen
Î Auswurfschacht (3) durch Drehen der
Kurbel (Bild 1, Pos. 5) in gewünschte Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto höher und weiter wird der Schnee heraus­geschleudert. Î Hebel (Bild 1, Pos. 3) nach vorne drü-
cken, um die Klappe (2) höher zu stel­len und umgekehrt.
Motor starten
Bild 3
Î Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und ins­besondere die Sicherheitshinweise be­achten.
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
und Kupplungshebel für Fahrantrieb vor dem Starten loslassen.
Î Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Be-
darf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Starten mit Zugstarter
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel auf „schnell“ stellen. Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal (je nach Motortyp).
Î Zugstarter langsam ziehen, bis Wider-
stand spürbar ist, dann schnell und kräftig durchziehen. Zugstarter nicht zurückschnellen lassen, sondern lang­sam zurückführen.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Elektrostarter bei Regen nicht benutzen.Prüfen, ob das Netz mit einem Fehler-
strom-Schutzschalter abgesichert ist. Gegebenenfalls einen entsprechenden Schalter nur von einer Elektro-Fach­kraft einbauen lassen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans Netz, nur Verlängerungskabel (nicht im Lieferum­fang) verwenden, die für den Gebrauch im Frei­en zugelassen sind und einen Schutzleiter haben. Zum Beispiel bis zu einer max. Länge von 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
bis -25 °C
2
bis -40 °C
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag. – Vor jedem Motorstart Verlängerungska-
bel und Kabel/Anschlussstecker am Motor auf Beschädigungen überprüfen.
– Beschädigte Teile umgehend von einer
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
– Gerät niemals mit beschädigten Teilen
starten.
Vorsicht
Bei unsachgemäßem Anschließen des Elektrostarters können Sachschäden am Gerät oder in seiner Umgebung entstehen. Prüfen, ob das Netz entsprechend den An­gaben auf dem Anlasser-Typenschild be­trieben wird und mit entsprechender Sicherung abgesichert ist.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel auf „schnell“ stellen. Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Verlängerungskabel zuerst mit dem
Netzstecker, dann mit einer Netzsteck­dose verbinden.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal (je nach Motortyp).
Î Starterknopf so lange (max. 5 Sekun-
den) drücken, bis der Motor startet. Vor einem erneuten Startversuch mindes­tens 30 Sekunden warten.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Î Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Gang einlegen/wechseln
Bild 1
Vorsicht
Kupplungshebel für Schnecken- und Fahr­antrieb loslassen, bevor ein Gang eingelegt oder gewechselt wird.
Gang mit Schalthebel wählen:
Î Vorwärts: „1“ (langsam) bis „6“ (schnell) Î Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
Mit dem Gerät arbeiten
Bild 1
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! – Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom
Gerät getroffen werden oder bei unge­wöhnlichen Vibrationen, Gerät aus­schalten und auf Schäden überprüfen. Festgestellte Schäden beheben lassen, bevor mit dem Gerät wieder gearbeitet wird.
– Vor Einsatz des Gerätes, Motor warm-
laufen lassen.
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen. Î Motor starten. Î Bei losgelassenen Kupplungshebeln
für Schnecken- und Fahrantrieb, Vor­wärtsgang mit Schalthebel wählen.
6 DE
- 3
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
drücken und festhalten. Schnecke und
Wurfturbine werden angetrieben. Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät fährt und
räumt den Schnee. Solange dieser He-
bel gedrückt ist, bleibt der Kupplungs-
hebel für Schneckenantrieb arretiert
und kann losgelassen werden. Î Zum Gangwechseln zuerst Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb loslassen und
dann mit Schalthebel Gang wechseln.
Motor stoppen
Bild 3
Î Um Geräteschäden oder Startprobleme
durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor
vor dem Abstellen einige Minuten lau-
fen lassen (zum Trocknen).
Î Gashebel auf „langsam“ stellen. Î Zündschlüssel herausziehen.
Verstopfung der Schnecke oder des
Auswurfschachts beseitigen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät: – Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen. – Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Bild 6, Pos. 4
Î Verstopfung mit dem Kunststoffstößel
oder einer Schaufel beseitigen.
Beleuchtung
Der Scheinwerfer leuchtet bei laufendem Motor.
Schneeketten (Option)
Bei extremen Wetterverhältnissen können Schneeketten über den Fachhandel bezo­gen und eingesetzt werden.
Transport
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Gerät fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer Strecken.
Î Gerät starten. Î Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang
wählen. Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Î Gerät vorsichtig fahren.
Transport ohne eigenen Antrieb
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen. Î Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die verwendeten Transportmittel (z.B. Transportfahrzeug, Laderampe oder ähnliches) müssen be­stimmungsgemäß eingesetzt werden.
Î Kraftstofftank entleeren. Î Gerät auf oder in einem Fahrzeug in
waagerechter Stellung transportieren.
Î Gerät gegen Rollen oder Verrutschen
sichern.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Stilllegung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Rauchen und offenes Feuer ist verboten.Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Wenn das Gerät länger als ein Monat nicht benutzt wird, bitte folgende Punkte beachten: Î Motor vorbereiten (siehe „Motoranlei-
tung“).
Î Kraftstofftank entleeren. Î Gerät reinigen. Î Alle Metallteile zum Schutz vor Rost mit
einem geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen.
Î Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
- 4
7DE
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
– Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
– Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl nachfüllen (siehe „Motoranleitung“). – Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen. – Sicherheitseinrichtungen prüfen. – Elektrostartvorrichtung: Kabel und Anschlussstecker am Motor kontrollieren.
Wartungsarbeit nach Ge-
25 h 50 h nach Saison nach Bedarf
brauch Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigen x Öl wechseln
3) 1)
4)
x Bewegliche und rotierende Teile schmieren x x Zündkerzen reinigen Zündkerzen wechseln lassen
1)
2)
x
x Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen x x Luftkühlsystem und Auspuff reinigen Antriebswelle abschmieren
2)
1)
xx
x Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen x Vergasereinstellung prüfen lassen
2)
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte austauschen x Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen paarweise austauschen x Tankverschluss austauschen x Auspufftopf austauschen lassen
1)
Siehe „Motoranleitung“
2)
Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt
durchführen lassen
3)
Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4)
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Be­trieb unter schwerer Last oder bei hoher Umge­bungstemperatur
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät: – Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver­wendet werden, die vom Hersteller freige­geben sind. Original-Zubehör und Original­Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
Gerät reinigen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die Reinigung des Gerätes darf nicht mit Hochdruckwasser­strahl erfolgen.
Î Gerät auf einem festen, ebenen und ho-
rizontalen Untergrund abstellen.
Î Anhaftenden Schmutz entfernen. Î Gerät mit fließendem Wasser durch
den Auswurfschacht reinigen und trock­nen lassen.
Î Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
2)
Gerät schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifenluftdruck einstellen
Gefahr
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluft­druck von 1,4 bar/20 PSI niemals über­schreiten.
Empfohlener Reifenluftdruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb prüfen und einstellen Bild 2
Î Kupplungshebel (1) loslassen. Kupp-
lungszug (3) muss ohne Spiel, darf aber nicht straff sein. Andernfalls Einstellung ändern (siehe „Einstellung des Kupp­lungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) muss sich ganz nie-
derdrücken lassen. Andernfalls ist der Kupplungszug zu fest gespannt und muss gelockert werden (siehe „Einstel­lung des Kupplungszugs ändern“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Î Bei laufendem Motor Schneckenantrieb
10 Sekunden lang einschalten.
Î Kupplungshebel loslassen, die Fräs-
schnecke darf sich nicht mehr drehen.
Kupplung für Fahrantrieb prüfen und einstellen Bild 1
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang (höchste Ziffer) stellen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb, Gerät vorwärts schieben.
Î Während des Schiebens, Schalthebel
auf schnellsten Rückwärtsgang und an-
schließend auf schnellsten Vorwärts­gang stellen.
Î Ist ein Widerstand beim Schieben oder
Gangwechsel spürbar, Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupp­lungszugs ändern“).
Î Beim Schieben des Gerätes, Kupp-
lungshebel des Fahrantriebs drücken. Die Räder müssen blockiert werden. Andernfalls Kupplungszug etwas span­nen (siehe „Einstellung des Kupplungs­zugs ändern“).
Î Ist die Einstellung noch nicht einwand-
frei, Vorgang wiederholen.
Einstellung des Kupplungszugs ändern Bild 2
Kupplungszüge mit Einstellplatte für Fahr­antrieb (4) oder für Schneckenantrieb (5): Î Spannen: Schraube (A) je nach Ein-
stellplatte lösen, Einstellplatte nach un­ten schieben und Schraube (A) wieder festziehen.
Î Lockern: Schraube (A) je nach Einstell-
platte lösen, Einstellplatte nach oben schieben und Schraube (A) wieder fest­ziehen.
Schalthebel einstellen Bild 7
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang stellen.
Î Schraube (A) lösen und Halter nach un-
ten drücken, bis der Schaltzug straff wird.
Î Schraube (A) wieder festziehen. Î Korrekte Einstellung überprüfen.
Hinweis: Diese Einstellung ist nur erforder­lich, falls der schnellste Gang (vorwärts oder rückwärts) nicht eingelegt werden kann.
x
x
8 DE
- 5
Abscherbolzen austauschen Bild 5
Mit Abscherbolzen (1) und Sicherungs­splinten (2) werden die Schnecken (3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die Bolzen sind so konstruiert, dass sie brechen (ab­scheren), wenn die Schnecke auf feste Fremdkörper trifft. Damit werden Schäden am Gerät vermieden. Diese Teile dürfen nur durch Original-Ersatzteile ersetzt wer­den (Ersatzbolzen und Sicherungssplinte sind im Lieferumfang enthalten). Î Abgescherten Bolzen (1) und Siche-
rungssplint (2) entfernen, Befestigungs­stelle reinigen und schmieren.
Î Neuen Abscherbolzen sowie neuen Si-
cherungssplint verwenden.
Bild 8 Hinweis: Die Ersatzbolzen und Siche-
rungssplinte können am Armaturenbrett befestigt werden.
Räumplatte austauschen Bild 4
Î Schrauben (5) und Muttern (6) entfernen. Î Räumplatte (4) austauschen. Î Neue Räumplatte mit Schrauben und
Muttern an Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen Bild 4
Î Muttern (2) und Schrauben (3) entfernen. Î Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Ge-
häuses austauschen.
Î Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Schachtverstellstange nachstellen Bild 9
Bei Bedarf, wenn sich der Schacht nicht mehr vollständig rotieren lässt, kann die Schacht­verstellstange nachgestellt werden.
Î Splint entfernen. Î Verstellstange etwas nach hinten her-
ausziehen und mit dem Splint in das zweite Montageloch abstecken.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät: – Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen. Hinweis: Störungen beim Betrieb des Ge-
rätes haben zum Teil einfache Ursachen, die Sie selbst beheben können. Im Zwei­felsfall und bei ausdrücklichem Hinweis eine Fachwerkstatt aufsuchen. Hinweis: Reparaturen ausschließlich von einer Fachwerkstatt unter Verwendung von Original-Ersatzteilen ausführen lassen.
- 6
9DE
Störungssuche
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Motor startet nicht Kraftstofftank leer. Kraftstofftank auffüllen. Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/ CHOKE“ gestellt. Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt. Gashebel auf „schnell“ stellen. Bediener Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken. Bediener Zündkerze verschmutzt. Zündkerze reinigen (siehe „Motoranleitung“). Bediener Zündkerze defekt. Zündkerze auswechseln. Kunden-
Vergaser vollgelaufen. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Bediener Kaltstarthilfe (Tupfer) nicht betätigt. Kaltstarthilfe (Tupfer) betätigen. Bediener
Motor läuft unregel­mäßig
Gerät räumt keinen Schnee
Gerät fährt nicht Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig einge-
Übermäßige Vibra­tion
Gänge lassen sich nur schwer schalten
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Bediener Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken. Bediener Abgestandener Kraftstoff. Wasser oder Schmutz
in Kraftstoffanlage.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen. Bediener Abscherbolzen abgerissen. Abscherbolzen ersetzen (siehe „Abscherbolzen
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker ziehen. Ver-
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht richtig eingestellt. Keilriemen lose. Keilriemen spannen. Kunden-
Keilriemen gerissen. Keilriemen austauschen. Kunden-
stellt. Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen. Gerissene Keilriemen
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen. Kunden-
Lockere Teile oder beschädigte Schnecke. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker zie-
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig einge­stellt. Schalthebel nicht richtig eingestellt. Schalthebel einstellen (siehe „Schalthebel ein-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“). Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Bediener
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge­fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“). Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
austauschen“).
stopfung beseitigen. Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Schneckenantrieb einstellen“).
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
ersetzen.
hen. Lose Schrauben und Muttern festziehen. Beschädigte Schnecke reparieren.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
stellen“).
Bediener
dienst
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
dienst
dienst Bediener
Kunden­dienst
dienst Kunden-
dienst
Bediener
Bediener
Information zum Motor
Der Motorhersteller haftet für alle motorbezo­genen Probleme im Hinblick auf Leistung, Leistungsmessung, Technische Daten, Ge­währleistungen und Service. Nähere Infor­mationen finden Sie in dem separat mitgelieferten Halter-/Bedienerhandbuch des Motorenherstellers.
10 DE
- 7
Technische Daten
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Teile-Nr. -- 1.355-201.0
Typ -- Schneefräse mit Rädern Motor -- MTD, 4-Takt Nennleistung kW/PS 5,8/7,9 Hubraum cm Betriebsdrehzahl 1/min 3500 Inhalt Kraftstofftank, Normalbenzin (bleifrei) l 5,0 Arbeitsbreite mm 660 Arbeitsgeschwindigkeit km/h Schrittgeschwindigkeit Flächenleistung max. m Länge mm 1215 Breite mm 730 Höhe mm 800 Gewicht kg 100 Ölmenge lca. 0,9 Ölsorte über 0 °C -- SAE 30 Ölsorte unter 0 °C -- SAE 5W30 Ölsorte unter -18 °C -- SAE 0W30
Ermittelte Werte gemäß EN ISO 3744
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Gerätevibrationen Hand-Arm Vibrationswert m/s Unsicherheit K m/s
3
2
/h 2000
277
dB(A) 98 dB(A) 2 dB(A) 110
2
2
5 0,2
Garantie CE-Erklärung
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Schneefräse Typ: 1.335-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 108 Garantiert: 110
5.957-646
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
- 8
11DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. In case of transport damage inform vendor immediately
Contents
Environmental protection EN - 1 Device elements EN - 1 Symbols on the machine EN - 1 Symbols in the operating in-
structions Safety instructions EN - 1 Safety Devices EN - 2 Proper use EN - 2 Before Startup EN - 2 Start up EN - 2 Operation EN - 2 Transport EN - 4 Storage EN - 4 Shutdown EN - 4 Maintenance and care EN - 5 Troubleshooting EN - 6 Technical specifications EN - 8 Warranty EN - 8 CE declaration EN - 8
EN - 1
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an en­vironment-friendly manner. Bat­teries and accumulators contain substances that must not enter the environment. Please dis­pose them off using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Device elements
Figure 1
1 Clutch lever for snail drive 2 Clutch lever for driving 3 Adjust the throw distance 4 Switching lever
Forward: Gears 1-6
Reverse: R1 slow/R2 fast 5 Adjust throw direction 6 Spar handle 7 Lights
Figure 3
1 Exhaust 2 Ignition plug 3 Oil fill cover/oil dipstick 4 Reservoir cover 5 Starter knob 6 Mains plug for electric starter 7 Oil drain screw 8 Rope starter 9Choke 10 Gas lever 11 Ignition key 12 Cold start help (Tupfer)
Symbols on the machine
Risk of burns! Keep safe distance from hot parts of the appliance.
Wear eye and ear protec­tion!
Keep others out of the hazardous area!
Risk of injury due to snow being thrown out or solid objects.
Touch the parts of the ap­pliance only when they have completely come to a standstill.
Risk of injury on account of rotating parts. Keep hands and feet away from rotating parts.
Only clean the discharge chute with cleaning uten­sils..
Risk of explosion! Never exceed the max. tyre pressure of 1.4 bar/ 20 PSI.
Switch the machine off pri­or to any work, such as adjustments, cleaning, testing and pull the spark plug.
Gas lever position "fast"
Gas lever position "slow"
Note: Keep these symbols on the machine legible at all times.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Safety instructions
– The appliance should not be operated
by persons below the age of 16 years (local conditions can specify the mini­mum age of the operator).
– This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sen­sory or mental capabilities.
– Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli­ance.
– Please keep children and pets away
from the hazardous zones of the appli­ance.
– Please follow the national rules and
regulations while operating the ma­chine on public streets or paths.
– Do not use the appliance to transport
persons.
12 EN
- 1
– Operate the machine only as instructed
by the manufacturer and in the condi-
tion it was delivered in. – Never alter factory-set motor settings. – Always wear gloves, ear protectors,
safety goggles, tight winter clothing and
firm shoes with anti-slip soles while
working. – Never use the appliance in closed
rooms; do not tank up when the engine
is hot or running. – Do not bring any parts of the body or
clothes in the vicinity of rotating or hot
parts of the appliance. – Switch off engine; remove the ignition
key and ignition plug if you are not
working with the appliance or are leav-
ing the machine. The same is applica-
ble while performing setting,
maintenance or repairs. – Let the engine cool down before storing
away the appliance in closed rooms. – Store the appliance and the fuel at a
safe place away from sources of fire
(sparks, flame) and out of children's
reach. – Replace defective exhausts, tank or
tank lids. – Get the appliance repaired only from a
specialised workshop.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or by­passed with respect to their function.
Clutch lever for snail drive
The snail drive switches off when the user releases this clutch lever. This lever can be stopped in a depressed state if the user presses the clutch lever for travel drive and keeps it depressed. Both the levers jump back as soon as the user releases the clutch lever for the travelling drive. The auger and travel drive are switched off simultaneously.
Clutch lever for driving
The travel drive switches off when the user releases this clutch lever.
Safety grid in the discharge shaft
The safety grid prevents intervention in the discharge shaft.
Discharge flap
Figure 6
The discharge flap (2) prevent injuries from ejected objects.
Proper use
This appliance is only to be used for clear­ing snow from roads and other hard surfac­es according to the descriptions and safety instructions given in this Instruction Hand­book. – Any other use is in contravention of the
rules! – Using the appliance in contravention of the
rules or making any high-handed changes
to the machine will absolve the manufactur-
er from any warranty liability.
– The user is responsible for damages to
third parties and their property caused by using the appliance.
Before Startup
Unpack the appliance and assemble it
Î Check the contents of the pack before
unpacking.
Î Assemble the appliance according to
the instructions given at the end of this Instructions Handbook.
Check oil level
Î Check oil level; refill engine oil if required
(see "Engine Instruction Booklet").
Start up
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine. Î Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Check the machine
Î Perform a visual inspection before each
use.
Î Check and ensure that all safety equip-
ment, operator control elements and the corresponding clutch tensions/ca­bles and screw fittings are not damaged and are tight.
Î Replace damaged parts before opera-
tions.
Î Check clutches for snail and travel drive
(see "Maintenance tasks").
Î Check switching lever (see "Mainte-
nance tasks").
Check oil level
Î Check oil level; refill engine oil if required
(see "Engine Instruction Booklet").
Refuelling
Danger
Risk of explosion and fire! – Only use the fuels specified in the Op-
erations Manual of the engine manufac­turer.
Do not use E85 fuel.Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
– Fuel up only when the engine is
switched off and is cold.
– Never tank up the fuel tank fully. Wipe
off spilled fuel.
– Store fuel only in suitable containers.
Î Fuel up (for type of fuel see "Engine In-
struction Booklet"); close the lid of the tank and wipe off fuel residues.
Check the tyre pressure
For transportation, the tyres may show a higher level of air pressure. Î Check air pressure in the tyres; adjust it
if required (approx. 1 bar).
Adjust the machine to suit the snow
and ground conditions
Adjusting the skids Figure 4
The landing skids (1) can be used to adjust the distance between the ground and the clearing plate (4) in such a way that no parts of the ground (such as soil or stones) are picked up. Î Loosen the nuts (2) on both the sides of
the appliance.
Î Adjust the landing skids according to
the underground surface: Set it lower for uneven or loose parths; higher for even roads and paths.
Î Fasten the landing skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the ground from the bottom.
Operation
Safety instructions
Danger
Risk of injury! – Keeps persons, especially children,
and pets away from the hazardous zones.
– Operate the machine only in a safe and
perfect working condition.
– Always observe the safety distance to the
circling tool prescribed by the guide bar.
– Check the area where the machine is to
be used and remove all objects that can get picked up and thrown out by the ma­chine.
Work only with adequate lighting. Only use the machine in walking speed.Work slowly and safely especially on un-
even or loose paths and while reversing.
– Adjust the distance between the snail
casing and the underground floor in such a way that the appliance does not pick up any foreign bodies (such as stones).
Danger
Risk of suffocation on account of carbon monoxide! Only operate the combustion engine while out in the open.
Danger
Risk of fire! Keep the motor and exhaust free of dirt and escaping oil.
Note: Follow the national/ local regulations for the usage times (ask the local authori­ties, if required).
- 2
13EN
Safety information about appliances
Danger
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors: – Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers). – Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands. – A firm grip impedes blood circulation. – Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses. In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin-
gers) please consult a physician.
Tips for clearing the snow
– Clear up immediately after the snowfall;
otherwise, the lower layer becomes ice
and makes clearing difficult. – If possible, clear the snow in the direc-
tion of the wind. – Clear the snow in such a way that the
clearing tracks overlap a little.
Working on slopes
Danger
Risk of injury! Danger of tipping if gradient is too high. – Do not use the appliance on slopes with
an inclination greater than 20%. – Work slowly and cautiously, especially
while changing the direction of travel. – Drive up and down the slope - never di-
agonally to the slope. – Pay attention to hurdles - do not work
close to the inclination.
Setting the direction and distance of
throw
Figure 6
Danger
Risk of injury! Do not direct the flap (2) of the discharge shaft (3) towards persons, animals, windows, cars and doors.
Adjust throw direction
Î Bring the discharge shaft (3) to the de-
sired direction by turning the crank (fig-
ure 1, item 5).
Adjust the throw distance
Deeper the flap (2), so much higher and far­ther will be the snow discharge. Î Press the lever (figure 1, item 3) to-
wards the front to set the flap (2) higher
and vice-versa.
Start the engine
Figure 3
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully. Î Release the clutch lever for the auger
drive and travel drive before starting. Î Check tank contents and oil level; refill
oil and fuel (see "Engine Instructions
Booklet").
Starting using rope starter
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Set the gas lever to "fast". Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold weather (depending on the engine type).
Î Pull the rope starter slowly till you feel
the resistance and then give it a quick and hard tug. Do not allow the rope starter to recoil immediately - just let it go back slowly.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is running.
Starting using electrical starter
Danger
Risk of electric shock. – Do not use the electric starter in the
rain.
– Check whether the mains are secured
with a leakage current protection switch. If not, get an electrician to install a suitable switch.
To connect the electrical starter to the mains, use only extension cables (not part of standard delivery) that have been ap­proved for use in the open and have a safe­ty conductor. For example: for a max. length of 50 m: – H07RN-F 3x1.5 mm – H07BQ-F 3x1.5 mm
2
up to -25 °C
2
up to -40 °C
Danger
Risk of electric shock. – Prior to each engine start, check the ex-
tension cables and the cables/connec­tors on the engine for damage.
– Please arrange immediately for the ex-
change of damaged parts by a skilled electrician.
– Never start the machine with damaged
parts.
Caution
Improper connection of the electrical starter can cause damage to the machine or to property in its vicinity. Check whether the mains are being operated according to in­structions on the type plate of the starter and is protected with appropriate fuses.
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Set the gas lever to "fast". Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î First connect the extension cable to the
mains and then connect it to the mains socket.
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Press cold start help (Tupfer) once; press it
twice to seven times during cold weather (depending on the engine type).
Î Press the starter button (max. 5 sec-
onds) till the engine starts. Wait for at least 30 seconds before making a fresh start.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is running.
Î First disconnect the extension cable
from the mains and then from the elec­trical starter.
Putting/ changing gears
Figure 1
Caution
Release the clutch lever for snail and travel drive before putting or changing a gear.
Select the gear using the switch lever:
Î Forward: "1" (slow) to "6" (fast) Î Reverse: R1 slow/R2 fast
Working with the appliance
Figure 1
Caution
Risk of damage! – If the machine comes in contact with
foreign objects (e.g. stones) or if there are unusual vibrations, switch off the machine and check the damage. Recti­fy the damage before starting to work again with the appliance.
– Let the engine warm up prior to using
the machine.
Î Set the direction and distance of throw. Î Start the motor. Î Select the forward gear after releasing
the clutch levers for snail and travel drives.
Î Press the clutch lever for snail drive and
keep it depressed. The snail and the throwing turbine will start up.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. The appliance will move and clear the snow. The clutch lever for snail drive remains locked till this lever remains depressed and can now be released.
Î To change the gears, first release the
clutch lever for travel drive and then use the switching lever for changing the gears.
Stopping the engine
Figure 3
Î To avoid damage to the appliane and
prevent starting problems due to hu­midity, let the engine run for a few min­utes before switching it off (so that it gets dried).
Î Set the gas lever to "slow". Î Pull out ignition key.
14 EN
- 3
Remove the blockages from the
snail or the discharge shaft
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine: – Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still. – Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Figure 6, Pos. 4
Î Remove the blockages using a plastic
plunger or a shovel.
Lights
The headlight will be illuminated while the motor is running.
Snow chains (optional)
Snow chains can be purchased and used if the weather conditions are extreme.
Transport
Danger
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Drive the machine
For maneouvering/ travelling short distances.
Î Start the appliance. Î Select a forward or reverse gear. Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. Î Drive the machine carefully.
Transport without self-drive
Storage
Danger
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Shutdown
Danger
Risk of explosion! – Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Please follow these instructions if the ma­chine is not to be used for more than one month: Î Prepare the engine (see "Engine In-
struction Booklet").
Î Empty fuel tank. Î Clean the device. Î Wipe all metallic parts with an oily cloth
to protect them against rusting or spray some oil on them.
Î Store the machine in a clean and dry
room.
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine. Î Wait till all the moving parts have come
to a stand-still. Î Pull out the ignition key and the ignition
plug. Î Allow engine to cool down.
Caution
Risk of damage! The transport media used (such as a transport vehicle, a loading ramp or similar) must be used as intended.
Î Empty fuel tank. Î Transport the machine on or in a vehi-
cle in the horizontal position. Î Secure the machine against slippage or
from rolling off. Î When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
- 4
15EN
Maintenance and care
Maintenance schedule
Once in the season:
– Get the machine checked and serviced in an authorised workshop.
Every time before use:
– Check oil level; refill engine oil if required (see "Engine Instruction Booklet"). – Check whether all screw joints are tight; tighten them, if necessary. – Check safety equipment. – Electric starter: Check the cables and connectors on the engine.
Maintenance tasks After using for 25 h 50 h after the sea-
son
depending on
requirements Clean the discharge shaft, snail and snail casing. x Change oil
3) 1)
4)
x Lubricate all moving and rotating parts xx Clean the spark plugs
1)
Get the spark plugs replaced
2)
x
x Check air pressure in the tyres; increase it, if required x x Clean the exhaust and the air cooling system Grease the drive shaft
2)
1)
xx
x Check clutch setting; readjust, if required x Get the carburetor settings checked
2)
x Check clearing plate; replace worn out clearing plate x Check landing skids; replace worn out landing skids in pairs x Replace tank lock x Get the exhaust checked
1)
See "Engine Instruction Booklet"
2)
Get these jobs done only from an author-
2)
ised workshop
3)
First oil change after 5 operating hours (h)
4)
Change oil every 25 operating hours (h) if the machine is operated under heavy load or if the ambient temperature is high
Maintenance Works
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine: – Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
Cleaning the device
Caution
Risk of damage! Do not clean the appliance with a high pressure water jet.
Î Park the machine on solid, even and
horizontal ground.
Î Remove dirt that is stuck. Î Clean the machine by letting in flowing
water through the discharge shaft and let it dry.
Î Clean the engine using cloth and brush.
Lubricate the machine
Lubricate all rotating and moving parts with some light oil.
Adjust the air pressure in the tyres
Danger
Risk of explosion! Never exceed the max. tyre pressure of 1.4 bar/20 PSI.
Recommended air pressure is approx. 1 bar
Maintenance jobs for the engine
See "Engine Instruction Booklet".
Check and adjust the clutch for the au­ger drive Figure 2
Î Release clutch lever (1). Clutch tension
(3) must be without tolerance but should also not be too tight. Otherwise, change the setting (see "Changing the clutch tension").
Î It should be possible to press down the
clutch lever (1) completely. Otherwise, the clutch tension is too high and must be reduced (see "Changing the clutch
tension"). Addition checks (see "Working with the ap­pliance"):
Î Turn the auger drive on for 10 seconds
with the engine running. Î Release the clutch lever, the auger
must stop rotating.
Check and adjust the clutch for the au­ger drive Figure 1
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear (highest number). Î Push the machine forward after releas-
ing the clutch lever for travel drive.
Î While pushing, set the switching lever
to the fastest reverse gear and then to the fastest forward gear.
Î If you feel any resistance during push-
ing or changing the gears, reduce the clutch tension (see "Changing the clutch tension setting").
Î While pushing the machine, keep the
clutch lever of the travel drive de­pressed. The wheels must be locked. Otherwise tighten the clutch tension (see "Changing the setting of the clutch tension").
Î If the setting is still not proper, repeat
the procedure.
Changing the clutch tension setting Figure 2
For clutch cables with adjustment plates for travel drive (4) or for auger drive (5): Î Tightening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad­justment plate down and reattach the screw (A).
Î Loosening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad­justment plate up and reattach the screw (A).
Setting the switching lever Figure 7
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear.
Î Loosen screw (A) and press the holder
downward till the switching tension is tight.
Î Now tighten screw (A) again. Î Check correct setting.
Note: This setting is required only if the fastest gear (forward or reverse) cannot be put.
x
16 EN
- 5
Replacing shearing bolts Figure 5
The snails (3) are fastened to the drive shaft (4) using shearing bolts (1) and safety splints (2). The bolts are designed in such a way that they break (shear off) when the snail comes in contact with foreign bodies. This protects the machine against damag­es. These parts should only be replaced by original spare parts (Spare bolts and safety splints are included in standard delivery). Î Remove broken bolts (1) and safety
splint (2); clean and lubricate the fas­tening point.
Î Use new shearing bolts and new safety
splint.
Figure 8 Note: The replacement bolts and safety
splints can be fastened to the dashboard.
Replacing the clearing plate Figure 4
Î Remove screws (5) and nuts (6). Î Replace the clearing plate (4). Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws and nuts.
Replacing the landing skids Figure 4
Î Remove nuts (2) and screws (3). Î Loosen the landing skids (1) on both the
sides of the casing.
Î Adjust the new landing skids (see "Ad-
justing the landing skids").
Reset the chute adjustment bar. Figure 9
If necessary, if the chute can no longer be rotated completely, the chute adjustment bar can be adjusted.
Î Remove splint. Î Pull the adjustment bar back a bit and
install it into the second installation hole by means of the spint.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine: – Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down. Note:Some of the functioning problems
have simple causes and you can rectify them easily. Call up an authorised work­shop in case of doubt or if mentioned ex­plicitly. Note: Repairs should only be done by au­thorised workshops using original spare parts.
- 6
17EN
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Engine does not start
Engine is running erratically
Machine does not clear snow
Machine does not move
Excessive vibration Loose parts or damaged snail. Stop the engine immediately, pull out the ignition
Gears can be switched with great difficulty
Fuel tank empty. Refill the fuel tank. Operator Fuel idling for a long time. Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up the tank with clean, fresh fuel.
Engine in cold state; choke not set to "ON/ CHOKE".
Gas lever no set to "fast". Set the gas lever to "fast". Operator Ignition plug not inserted. Insert the ignition plug into the spark plug. Operator Spark plug is dirty. Clean the spark plug (see "Engine Instruction
Spark plug is defective. Replace the spark plug. Customer
Carburetor is overflowing. Set the choke to "RUN/OFF" and start. Operator Cold start help (Tupfer) not activated. Use the cold start help (Tupfer). Operator Choke set to "ON/CHOKE". Choke set to "RUN/OFF". Operator Ignition plug is loosely inserted. Fix the spark-plug connector properly. Operator Fuel idling for a long time. Water or dirt in the fuel
system.
Ventilation hole in tank lid blocked. Clean tank lid and ventilation hole. Operator Shearing bolts torn off. Replace shearing bolts (see "Replacing shearing
Snail or discharge shaft is blocked. Stop the engine, pull out the ignition plug. Re-
Clutch tension for snail drive is not set properly. Set clutch tension (see "Setting clutch for snail
V-belt loose. Tighten V-Belt. Customer
V-belt torn. Replace V-belt. Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
V-Belt is loose or torn. Tighten the loose V-Belt. Replace torn V-Belt. Customer
Friction wheel rubber is torn. Replace friction wheel rubber. Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
Switching lever not adjusted properly. Check switching lever (see "Setting the switching
Set the choke to "ON/CHOKE". Operator
Booklet").
Remove the old fuel in a suitable container in the open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up the tank with clean, fresh fuel.
bolts").
move the blockage.
drive").
travel drive").
plug. Tighten loose screws and nuts. Repair damaged snail.
travel drive").
lever").
Operator
Operator
Service
Operator
Operator
Operator
Operator
Service
Service Operator
Service
Service Customer
Service
Operator
Operator
Information about engine
The engine manufacturer assumes liability for all engine-related problems as regards output, output measurement, technical data, warranty and servicing. For further details, please refer the separate holder/ operator manual of the engine manufacturer.
18 EN
- 7
Technical specifications
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Part no.: -- 1.355-201.0
Type -- Snow clearer with wheels Motor -- MTD, 4-stroke Rated power kW/HP 5,8/7,9 Cylinder capacity cm
3
Operating speed 1/min 3500 Capacity of fuel tank, normal petrol (unleaded) l 5,0 Working width mm 660 Working speed km/h Step speed
2
Surface area, max. m
/h 2000 Length mm 1215 Width mm 730 Height mm 800 Weight kg 100 Amount of oil l approx. 0.9 Oil types above 0 °C -- SAE 30 Oil types below 0 °C -- SAE 5W30 Oil types below -18 °C -- SAE 0W30
Values determined to EN ISO 3744
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Machine vibrations Hand-arm vibration value m/s Uncertainty K m/s
2
2
277
5 0,2
Warranty CE declaration
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Snow clearer Type: 1.335-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 108 Guaranteed: 110
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
- 8
19EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1 Éléments de l'appareil FR - 1 Symboles sur l'appareil FR - 1 Symboles utilisés dans le
mode d'emploi Consignes de sécurité FR - 1 Dispositifs de sécurité FR - 2 Utilisation conforme FR - 2 Avant la mise en service FR - 2 Mise en service FR - 2 Utilisation FR - 2 Transport FR - 4 Entreposage FR - 4 Remisage FR - 4 Entretien et maintenance FR - 5 Assistance en cas de panne FR - 6 Caractéristiques techniques FR - 8 Garantie FR - 8 Déclaration CE FR - 8
FR - 1
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères, mais les re­mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recycla­bles lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est in­terdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'en­vironnement. Pour cette raison, uti­liser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appa­reils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les accumulateurs con­tiennent des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systè­mes adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Levier de couplage pour l'entraînement
hélicoïdal
2 Levier de couplage pour l'entraînement
de translation 3 Régler la portée du jet 4 Levier de déclenchement
Marche avant : Rapports 1 à 6
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide 5 Régler la direction du jet 6 Poignée du montant 7 Eclairage
Figure 3
1 Pot d'échappement 2 Prise de bougie 3 Couvercle de remplissage d'huile/jauge
d'huile 4 Couvercle de réservoir 5 Bouton du démarreur 6 Prise secteur pour démarreur électri-
que 7 Bouchon de vidange d'huile 8 Démarreur 9Starter 10 Levier des gaz 11 Clef d'allumage 12 Auxiliaire de démarrage à froid (tampon)
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Lais­ser suffisamment d'espa­ce entre les éléments brûlants de l'appareil.
Porter protections visuelle et auditive!
Tenez les tierces person­nes en dehors de la zone de danger!
Risque de blessure par de la neige repoussée ou des objets durs.
Ne toucher les pièces de l'appareil que lorsque cel­les-ci sont totalement à l'arrêt.
Danger de blessure par les pièces rotatives. Gar­der les mains et les pieds à distance des parties ro­tatives.
Ne nettoyer le puits d'éjec­tion qu'avec l'outil de net­toyage
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la pres­sion maximale des pneus de 1,4 bar/20 PSI.
Eteindre l'appareil avant tout travail tel que réglage, nettoyage, contrôle, ex­tinction .. et retirer la prise des bougies.
Réglage du levier des gaz "rapide"
Réglage du levier des gaz "lent"
Remarque :Toujours conserver ces sym­boles sur l'appareil dans un état lisible.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessu­res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Consignes de sécurité
– L'appareil ne peut pas être utilisé par
des adolescents de moins de 16 ans (des dispositions locales peuvent fixer l'âge minimal de l'utilisateur).
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales restreintes.
– Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap­pareil.
– Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux do­mestique des zones dangereuses.
– Respectez les dispositions nationales
correspondantes lorsque l'appareil se trouve sur la voie publique.
20 FR
- 1
– Les personnes ne peuvent pas être trans-
portées avec l'appareil.
– N'exploiter l'appareil que dans l'état techni-
que prescrit et livré par le fabricant.
– Ne jamais modifier les réglages du mo-
teurs préréglés en usine.
– Lors des travaux, portez des gants, des
lunettes de protection, des vêtements d'hiver serrés et des chaussures fer­mes à semelle accrochante.
– Ne jamais laisser l'appareil dans des lo-
caux fermés, ni faire le plein lorsque le moteur tourne ou qu'il est chaud.
– Ne jamais mettre à proximité les parties
du corps ou les vêtements à proximité des pièces en rotation ou brûlantes de l'appareil.
– Eteindre le moteur, retirer la clef d'allu-
mage et la prise des bougies lorsque l'appareil ne fonctionne pas ou qu'il est rangé. Il en va de même lorsque des travaux de réglage, de maintenance ou de réparation sont réalisés.
– Laisser refroidir le moteur avant de pla-
cer l'appareil dans un espace clôt.
– Placer l'appareil et le carburant dans un
endroit sûr, loin de sources de chaleur (étincelles, flammes) et inaccessible aux enfants.
– Remplacer tout échappement, réser-
voir ou couvercle de réservoir endom­magé.
– Faire réparer l’appareil uniquement par
un atelier agréé.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Levier de couplage pour
l'entraînement hélicoïdal
L'entraînement hélicoïdal se déclenche lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage. Ce levier peut être arrêté dans son état en­foncé lorsque l'utiliateur enfonce et garde enfoncé le levier de couplage pour l'entraî­nement de translation. Dès que l'utilisateur relâche le levier de couplage pour l'entraî­nement de translation, les deux leviers re­prennent leur position. Les entraînements hélicoïdaux et de translation sont coupés simultanément.
Levier de couplage pour
l'entraînement de translation
L'entraînement de translation se déclenche lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage.
Grille de protection dans le puit
d'éjection
La grille de protection empêche toute péné­tration dans le puit d'éjection.
Clapet d'éjection
Figure 6
Le clapet d'éjection (2) protège de blessu­res à cause d'objets projetés à l'extérieur.
Utilisation conforme
Cet appareil est utilisé exclusivement com­me déneigeuse pour supprimer la neige sur les voies et les surfaces solides, conformé­ment aux descriptions et aux indications de sécurité figurant dans ce mode d'emploi. – Toute autre utilisation est contraire aux
dispositions! – Le fabricant exclut toute responsabilité
en cas d'une utilisation contraire aux
dispositions de l'appareil ou de modifi-
cation par soi-même sur l'appareil. – L'utilisateur est responsable des dom-
mages subis par des tiers et leurs biens
lors de l'utilisation de l'appareil.
Avant la mise en service
Déballer et monter l'appareil.
Î Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage. Î Monter l'appareil comme indiqué à la fin
de ce mode d'emploi.
Vérifier le niveau d'huile
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Mise en service
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur. Î Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées. Î retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies. Î Laisser refroidir le moteur.
Vérifier l'appareil
Î Effectuer un contrôle visuel avant cha-
que utilisation. Î Vérifier les équipements de sécurité,
les éléments de service et les raccorde-
ments correspondants ainsi que les vis
par rapport à tout dommage et à une
bonne fixation. Î Remplacer les pièces endommagées
avant de mettre en service. Î Contrôler les couplages des entraîne-
ments hélicoïdal et de translation (voir
"travaux de maintenance") Î Vérifier le levier d'enclenchement (voir
les "travaux de maintenance").
Vérifier le niveau d'huile
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Faire le plein
Danger
Danger d'explosion et d'incendie! – Seul peut être utilisé le carburant men-
tionné dans le mode d'emploi du fabri­cant du moteur.
– Ne pas utiliser de carburant répondant
à la spécification E85.
– Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
– Ne faire le plein que lorsque le moteur
est arrêté et froid.
– Ne jamais remplir à ras bord. Essuyer le
carburant ayant débordé.
– Conserver la carburant exclusivement
dans des réservoirs appropriés prévus pour le carburant.
Î Faire le plein en carburant (type, voir
"instructions sur le moteur"), fermer le couvercle et essuyer les restes de car­burant.
Contrôler la pression des pneus
Pour des raisons de transport, les pneus peu­vent avoir une pression d'air supérieure. Î Vérifier la pression des pneus, en cas
de besoin, l'adapter (env. 1 bar).
Régler l'appareil de manière
conforme aux conditions de neige
et du sol.
Régler le sabot rigide Figure 4
Grâce aux patins (1), la distance entre le sol et la plaque de nettoyage (4) peut être réglée de sorte qu'aucun élément au sol (par exem­ple terre ou pierre) ne soit attrapé. Î Dévisser les écrous (2) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer les patins selon le sol: plus bas
lorsque les voies sont inégales ou non stables, plus haut lorsque les voies sont planes.
Î Fixer les patins avec les écrous (2) de
telle sorte qu'ils touchent le sol de ma­nière uniforme à partir du bas.
Utilisation
Consignes de sécurité
Danger
Risque de blessure ! – Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux do­mestique des zones dangereuses.
– N'utiliser l'appareil que s'il est dans un
état impeccable et sûr.
– L'écart de sécurité prescrit par les lon-
gerons de guidage par rapport à l'outil en rotation doit toujours être respecté.
– Vérifier les zones dans lesquelles l'ap-
pareil doit être utilisé et retirer tous les objets qui peuvent être attrapés et éjec­tés par l'appareil.
- 2
21FR
Ne travailler qu'avec un éclairage suffisant.Ne conduire l'appareil qu'au pas.Travailler lentement et de manière pru-
dente, notamment sur les voies inéga­les ou peu stables et lors des déplacements en arrière.
– Régler la distance entre le boîtier héli-
coïdal et le fond de telle sorte qu'aucun corps étranger (par exemple pierre) ne puisse être attrapé par l'appareil.
Danger
Danger d'étouffement par bioxyde de car­bone. Ne laisser tourner le moteur à com­bustion qu'en extérieur.
Danger
Risque d'incendie ! Maintenir le moteur et l'échappement exempts de saleté et de fui­te d'huile.
Remarque : Respecter les dispositions na­tionales/communales par rapport aux heures d'utilisation (se renseigner le cas échéant auprès des autorités compétentes).
Consignes de sécurité relative aux vi­brations de l'appareil
Danger
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'uti­lisation universelle. Celle-ci dépend en ef­fet de plusieurs facteurs d'influence : – Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.
Astuces pour la suppression de la
neige
– Nettoyer tout de suite après une chute
de neige, ensuite, la couche inférieur gèle et rend les travaux de nettoyage plus compliqués.
– Si possible, supprimer la neige dans le
sens du vent.
– Nettoyer la neige de telle sorte que les
traces faites se recoupent.
Travailler en pente
Danger
Risque de blessure ! Risque de basculement en cas de pente trop forte. – Ne pas utiliser l'appreil dans des pentes
supérieurs à 20%. – Travailler lentement et avec prudence,
notamment lors du changement de di-
rection. – Conduire l'appareil dans le sens de la
montée et de la descente, pas en travers. – Veillez aux obstacles, ne pas travailler
à proximité des versants.
Régler l'orientation et la largeur du
patin
Figure 6
Danger
Risque de blessure ! Ne pas placer le cou­vercle (2) du puit d'éjection (3) en direction de personnes, d'animaux, de fenêtres, d'autos ni de portes.
Régler la direction du jet
Î Placer la goulotte d'éjection (3) dans la
direction désirée en tournant la mani-
velle (image 1, pos. 5).
Régler la portée du jet
Plus le couvercle (2) sera haut, plus la nei­ge sera rejetée haut et loin. Î Pousser le levier (image 1, pos. 3) vers
l'avant afin de régler le clapet (2) plus
en hauteur et inversement.
Lancer le moteur
Figure 3
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité. Î Relâcher le levier de couplage pour
l'entraînement hélicoidal et le levier de
couplage pour la translation avant de
démarrer. Î Vérifier le niveau du réservoir et d'huile,
en cas de besoin, faire l'appoint en huile
et en carburant (voir "indications sur le
moteur").
Lancer le démarreur
Î Mettre la prise de la bougie sur la bougie. Î Placer le levier des gaz sur "rapide". Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON". Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner. Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur). Î Tirer lentement sur le starter jusqu'à
sentir une résistance, puis tirez rapide-
ment et fermement. Ne pas relâcher le
starter, le repousser doucement. Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur
"RUN/OFF".
Démarrage avec démarreur électrique
Danger
Risque d'électrocution. – Ne pas utiliser le stater électrique lors-
qu'il pleut.
– Vérifier si le réseau est doté d'un fusible
en cas d'erreur de voltage. Le cas échéant, faire monter par un électricien spécialisé un fusible correspondant.
Pour raccorder le démarreur électrique au ré­seau, n'utiliser qu'une rallonge (pas comprise dans la livraison) qui est autorisée pour une uti­lisation à l'air libre et qui dispose d'un fusible. Par exemple pour une longueur max. de 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -25 °C
2
jusqu'à -40 °C
Danger
Risque d'électrocution. – Avant chaque démarrage de moteur,
contrôler la rallonge et la fiche de câble/ raccordement en vue de détériorations.
– Faire immédiatement échanger les piè-
ces détériorées par un électricien spé­cialisé.
– Ne jamais démarrer l'appareil avec des
pièces endommagées.
Attention
En cas de raccordement inapproprié du démar­reur élecrique, des dommages peuvent être su­bis par l'appareil ou dans son environnement. Vérifier si le réeau répond aux indications de la plaquette de type du fabricant et s'il dispose du fusible correspondant.
Î Mettre la prise de la bougie sur la bougie. Î Placer le levier des gaz sur "rapide". Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Î Ne relier la rallonge à la prise électrique
qu'au moyen d'une prise de réseau.
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur froid, deux à sept fois (selon le type de moteur).
Î Presser le bouton du starter aussi long-
temps (max. 5 secondes) que néces­saire pour démarrer le moteur. Attendre au moins 30 secondes avant une nou­velle tentative de démarrage.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/OFF".
Î Retirer d'abord la rallonge du réseau,
puis la retirer du démarreur électrique.
Changer/passer une vitesse
Figure 1
Attention
Relâcher le levier de couplage des entraî­nements hélicoïdal et de translation avant d'engager ou de changer une vitesse.
Sélectionner la vitesse avec le levier de vi­tesse.
Î Marche avant : « 1 » (lent) à « 6 » (rapide) Î Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
22 FR
- 3
Travailler avec l'appareil
Figure 1
Attention
Risque d'endommagement! – Si un corps étranger (par exemple une
pierre) a pénétré dans l'appareil ou en cas de virations inhabituelles, arrêter l'appareil et vérifier tout dommage. Supprimer les dommages constatés avant de remettre l'appareil en route.
– Avant d'utiliser l'appareil, laissez chauf-
fer le moteur.
Î Régler l'orientation et la largeur du patin Î Lancer le moteur. Î Lors du relâchement du couplage des
entraînements hélicoïdal et de transla­tion, choisir la vitesse avant avec le le­vier de vitesse.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement hélicoï­dal. L'entraînement hélicoïdal et la tur­bine du patin seront démarrés.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans­lation. L'appareil démarre et nettoie la neige. Aussi longtemps que ce levier est enfoncé, le levier de couplage de l'entraînement hélicoïdal est arrêté et peut être relâché.
Î Pour changer de vitesse, relâcher
d'abord le levier de couplage de l'entraî­nement de translation, puis changer de vitesse avec le levier de vitesse.
Arrêter le moteur
Figure 3
Î Pour éviter les dommages à l'appareil
ou les problèmes de démarrage en cas d'humidité, il faut laisser tourne le mo­teur quelques minutes avant de l'arrêter (pour sécher).
Î Placer le levier des gaz sur "lent". Î Retirer la clé de contact.
Retirer les bourrages de l'entraîne-
ment ou du puit d'éjection
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil: – Couper le moteur. – Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Figure 6, pos. 4
Î Retirer le bourrage avec le manchon en
plastique ou une pelle.
Éclairage
Le projecteur est allumé lorsque le moteur tourne.
Chaîne à neige (en option)
En cas d'intempéries extrêmes, des chaî­nes à neige peuvent être obtenues dans le commerce spécialié et montées.
Transport
Danger
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Déplacer la balayeuse
Pour ranger/déplacer sur de courtes dis­tances.
Î Démarrage de la machine. Î Choisir une vitesse avant ou arrière. Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation. Î Déplacer l'appareil avec prudence.
Transport sans entraînement
propre
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur. Î Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées. Î retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies. Î Laisser refroidir le moteur.
Attention
Risque d'endommagement ! Les moyens de transport utilisés (par ex. véhicule de transport, rampe de chargement ou moyen analogue) doivent être utilisés de façon conforme.
Î Vider le réservoir de carburant. Î Transporter l'appareil sur ou dans un
véhicule en position horizontale. Î Sécuriser l'appareil contre tout roule-
ment ou glissement. Î Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
Danger
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Remisage
Danger
Risque d'explosion ! – Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus d'un mois, veuillez observer les points sui­vants: Î Préparer le moteur (voir "Instructions
sur le moteur").
Î Vider le réservoir de carburant. Î Nettoyer l'appareil. Î Essuyer toutes les pièces métalliques
avec un tissu huilé pour éviter la rouille ou les vaporiser avec de l'huile.
Î Déposer l'appareil dans une pièce pro-
pre et sèche.
- 4
23FR
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Une fois par saison:
– Faire vérifier et entretenir l'appareil par un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
– Vérifier le niveau d'huile, en cas de besoin, faire l'appoint en huile (voir "indications sur le moteur"). – Vérifier les vis par rapport à leur bonne fixation, en cas de besoin, les resserrer. – Vérifier les dispositifs de sécurité. – Dispositif de démarrage électrique : Contrôler la fiche de raccordement et de câble sur le moteur.
Travaux de maintenance selon l'utilisa-
tion
25 h 50 h après la sai-
son
selon les be-
soins Nettoyer le puit d'éjection, l'entraînement hélicoïdal et son boîtier. x Vidanger l'huile
3) 1)
4)
x Graisser les pièces mobiles et rotatives xx Nettoyer les bougies Remplacer les bougies
1)
2)
x
x Contrôler la pression des pneus et le cas échéant, les gonfler x x Nettoyer le système de refroidissement de l'air et d'échappement Lubrifier l'arbre d'entraînement
2)
1)
xx
x Contrôler le réglage du couplage et le cas échéant, le changer x Vérifier les réglages des gaz
2)
x Vérifier les plaques de nettoyage, remplacer les plaques usées x Vérifier les patins, échanger les patins usés par paire x Echanger le couvercle du réservoir x Changer le pot d'échappement
1)
Voir sous "instructions sur le moteur"
2)
Ne faire effectuer ces travaux que par un
2)
atelier spécialisé
3)
Première vidange après 5 heures d'ex-
ploitation (h)
4)
Vidange toutes les 25 heures d'exploita­tion (h) en cas d'utlisation avec des char­ges lourdes ou de température élevée de l'environnement
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil: – Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mobiles
soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
– Laisser refroidir le moteur.
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange autorisés par le fabri­cant. Des accessoires et des pièces de re­change d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Nettoyage de l’appareil
Attention
Risque d'endommagement ! L’appareil peut être nettoyé avec un flexible ou au jet d’eau haute pression.
Î Placer l'appareil sur un sol ferme, plat et
horizontal.
Î Retirer les saletés collantes. Î Laver l'appareil à l'eau courante par le
puit d'éjection et le laisser sécher.
Î Nettoyer le moteur avec un chiffon et
Graisser l'appareil
Graisser toutes les pièces rotatives et mo­biles avec de l'huile légère.
Régler la pression des pneus
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la pression maximale des pneus de 1,4 bar/ 20 PSI.
Pression recommandée des pneus, env. 1 bar.
Travaux de maintenance sur le moteur
Voir sous "instructions sur le moteur"
Vérifier et régler le coupleur pour l'en­traînement hélicoïdal Figure 2
Î Relâcher le levier de couplage (1). Le ti-
rant du couplage (3) doit être exempt de jeu mais pas trop tendu non plus. Si­non, modifier le réglage (voir « Changer le réglage du tirant de couplage »).
Î Le levier de couplage (1) ne doit pas
être abaissé totalement. Dans le cas contraire, le train de couplage sera trop tendu et devra être relâché (voir "Chan­ger les réglages du train de couplage").
Contrôles supplémentaires (voir "Travailler avec l'appareil"): Î Lorsque le moteur tourne, allumer pen-
dant 10 secondes l'entraînement héli­coidal.
Î Relâcher le levier de couplage, l'entraî-
nement hélicoidal à fraise ne doit plus tourner.
Vérifier et régler le coupleur pour l'en­traînement de translation Figure 1
Î Placer le levier d'enclenchement sur la
marge avant la plus rapide (chiffre le plus élevé).
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de transla­tion, pousser l'appareil vers l'avant.
Î Pendant la poussée, placer le levier
d'enclenchement sur la marche arrière la plus rapide, puis sur la marche avant la plus rapide.
Î Si une résistance est sensible lors de la
poussée ou du changement de vitesse, relâcher le train de couplage (voir "Changer les réglages du train de cou­plage").
Î Lors de la poussée de l'appareil, pres-
ser sur le levier de couplage de l'entraî­nement de translation. Les roues doivent être bloquées. Dans le cas con­traire, relâcher légèrement le train de couplage (voir "Changer les réglages du train de couplage").
Î Si le réglage n'est pas encore correct,
répéter l'opération.
Modifier les réglages du train de couplage Figure 2
Pour les tirants de couplage avec plaque de réglage pour entraînement de transla­tion (4) ou hélicoidal (5) : Î Tension: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de réglage vers le bas et revisser à fond la vis (A).
x
une brosse.
24 FR
- 5
Î Dévisser: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de réglage vers le haut et revisser à fond la vis (A).
Régler le levier d'enclenchement Figure 7
Î régler le levier de commande sur le rap-
port en marche avant le plus rapide.
Î Dévisser la vis (A) et presser le support
vers le bas jusqu'à ce que le train d'en­clenchement soit rigide.
Î Revisser la vis (A). Î Vérifier les réglages corrects.
Remarque : Ce réglage est nécessaire seulement si la vitesse la plus rapide (en avant ou arrière) ne peut pas être engagée.
Remplacement des boulons de sûreté Figure 5
L'entraînement hélicoïdal (3) est fixé sur l'arbre d'entraînement (4) avec des boulons de sûreté (1) et des goupilles (2). Les bou­lons sont construits de manière à se rom­pre (cisaillement) lorsque l'entraînement hélicoïdal rencontre un corps étranger. Ceci protège l'appareil contre tout endom­magement. Ces pièces ne doivent être remplacées que par des pièces détachées d'origine (des boulons de remplacement et des goupilles font partie intégrante de la li­vraison). Î Retirer les boulons (1) et les goupilles
(2) cisaillés, nettoyer le point de fixation et le lubrifier.
Î Utiliser de nouveaux boulons de sûreté
ainsi que de nouvelles goupilles.
Figure 8 Remarque : Les boulons et goupilles de
sécurité peuvent être fixés sur le tableau de bord.
Echanger les plaques de nettoyage Figure 4
Î Retirer les vis (5) et les écrous (6). Î Remplacer la plaque de nettoyage (4). Î Visser la nouvelle plaque sur le boîtier
avec des vis et des écrous.
Echanger les patins Figure 4
Î Retirer les écrous (2) et les vis (3). Î Dévisser les patins (1) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer de nouveaux patins (voir "Régler
les patins").
Parfaire le réglage de la barre de réglage de la goulotte Figure 9
Le réglage de la barre de réglage de la gou­lotte peut être corrigé si la goulette ne peut plus être complètement tournée.
Î Retirer la goupille. Î Retirer légèrement la barre de réglage
vers l'arrière et l'insérer à l'aide de la goupille dans le deuxième trou de mon­tage.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil: – Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
– Laisser refroidir le moteur. Remarque :Les dysfonctionnements de
l'appareil ont souvent des causes simples que vous pouvez supprimer vous-même. En cas de doute et sur indication expresse, se rendre dans un atelier spécialisé. Remarque : Ne faire exécuter les répara­tions que par un atelier spécialisé en utili­sant des pièces détachées d'origine.
- 6
25FR
Recherche de défaut
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le moteur ne dé­marre pas
Le moteur tourne de façon irrégulière
L'appareil ne déga­ge pas la neige
L'appareil ne se bouge pas
Vibration démesurée Pièces lâches ou entraînement hélicoïdal abimé. Arrêter immédiatement le moteur, retirer la prise de
Les vitesses ne passent que diffici­lement
Le réservoir de carburant est vide. Faire le plein. Opérateur Carburant périmé. Vider le carburant périmé dans un récipient adéquat
à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur'). Remplir
le réservoir avec du carburant propre et frais. Moteur à l'état froid, starter pas réglé sur "ON". Positionner le starter sur "ON". Opérateur Ne pas placer le levier des gaz sur "rapide". Placer le levier des gaz sur "rapide". Opérateur Prise des bougies pas mise. Mettre la prise de la bougie sur la bougie. Opérateur Bougies d'allumage sales. Nettoyer les bougies (voir "Instructions sur le mo-
teur"). Bougies d'allumage défectueuses. Remplacer les bougies. Service
Carburateur encrassé. Positionner le starter sur "RUN/OFF" et démarrer. Opérateur Aide au démarrage à froid (tampon) pas actionnée. Actionner l'aide au démarrage à froid (tampon) Opérateur Positionner le starter sur "ON". Positionner le starter sur "RUN/OFF". Opérateur Prise des bougies lâche. Fixer fermement la prise de bougies. Opérateur Carburant périmé. Eau ou saleté dans l'installation
de carburant.
Trou d'aération dans le couvercle du réservoir bou­ché.
Boulons de sûreté cisaillés. Remplacer les boulons de sûreté (voir "Changer les
Entraînement hélicoïdal ou puit d'éjection bouchés. Arrêter le moteur, retirer la prise de bougies. Elimi-
Train de couplage pour l'entraînement hélicoïdal pas réglé correctement.
Courroie trapézoidale détachée Tendre la courroie trapézoïdale Service
Courroie trapézoïdale arrachée. Changer la courroie trapézoidale. Service
Train de couplage pour l'entraînement de transla­tion pas réglé correctement.
Courroies trapézoïdales lâches ou déchirées. Tendre les courroies. Remplacer les courroies dé-
Caoutchouc de roue de friction déchiré. Remplacer le caoutchouc de roue de friction. Service
Train de couplage pour l'entraînement de transla­tion pas réglé correctement.
Levier de commande pas correctement réglé. Régler le levier d'enclenchement (voir les "Régler le
Vider le carburant périmé dans un récipient adéquat
à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur'). Remplir
le réservoir avec du carburant propre et frais.
Nettoyer le couvercle du réservoir et le trou d'aéra-
tion.
boulons de sûreté").
ner le bouchage.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement hélicoïdal").
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement de translation").
chirées.
bougies. Visser le vis et les écrous. Réparer l'entraî-
nement hélicoïdal abimé.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement de translation").
levier de déclenchement").
Opérateur
Opérateur
après-vente
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
après-vente Opérateur
Service après-vente
après-vente Service
après-vente
Opérateur
Opérateur
Information sur le moteur
Le fabricant du moteur est responsable des problèmes liés au moteur en termes de puissance, de mesure de la puissance, de données techniques, de garanties et de service. Vous trouverez des informations complémentaires dans le manuel d'entre­tien/d'utilisation du fabricant du moteur fourni séparément.
26 FR
- 7
Caractéristiques techniques
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Référence -- 1.355-201.0
Type -- Fraiseuse à neige à roues Moteur -- MTD, 4 temps Puissance nominale kW/PS 5,8/7,9 Cylindrée cm
3
Nombre de tours normal tr/min 3500 Contenu du réservoir du carburant, essence normal (sans plomb) l 5,0 Largeur de travail mm 660 Vitesse de travail km/h Vitesse de marche
2
Capacité de balayage max. m
/h 2000 Longueur mm 1215 Largeur mm 730 Hauteur mm 800 Poids kg 100 Quantité d'huile l env. 0,9 Sortes d'huile de plus de 0 °C -- SAE 30 Sortes d'huile de moins de 0 °C -- SAE 5W30 Sortes d'huile de moins de -18 °C -- SAE 0W30
Valeurs définies selon EN ISO 3744
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Vibrations de l'appareil Valeur de vibrations bras-main m/s Incertitude K m/s
2
2
277
5 0,2
Garantie Déclaration CE
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où cel­les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Fraiseuse à neige Type: 1.335-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 108 Garanté: 110
5.957-646
- 8
27FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
senti istruzioni originali, seguirle e conservar­le per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. Eventuali danni da trasporto vanno comuni­cati immediatamente al proprio rivenditore.
per la prima volta, leggere le pre-
Indice
Protezione dell’ambiente IT - 1 Parti dell'apparecchio IT - 1 Simboli riportati sull’apparec-
chio Simboli riportati nel manuale
d'uso Norme di sicurezza IT - 2 Dispositivi di sicurezza IT - 2 Uso conforme a destinazione IT - 2 Prima della messa in funzione IT - 2 Messa in funzione IT - 2 Uso IT - 3 Trasporto IT - 4 Supporto IT - 4 Fermo dell'impianto IT - 4 Cura e manutenzione IT - 5 Guida alla risoluzione dei gua-
sti Dati tecnici IT - 8 Garanzia IT - 8 Dichiarazione CE IT - 8
IT - 1
IT - 1
IT - 6
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu­mulatori nel rispetto delle norme ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengono so­stanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Leva d'innesto per trasmissione a ruota
elicoidale e vite senza fine 2 Leva d'innesto per trazione 3 Regolazione della gittata 4 Leva del cambio
In avanti: Marce 1-6
Indietro: R1-lento/R2-veloce 5 Regolazione della direzione di lancio 6 Impugnatura di stegola 7Luci
Fig. 3
1 Tubo di scappamento 2 Spina per candela 3 Coperchio di riempimento dell'olio/Asti-
na di livello dell'olio 4 Tappo del serbatoio 5 Bottone di avviamento 6 Spina di alimentazione avviamento
elettrico 7 Tappo di scarico dell'olio 8 Avviamento a strappo 9 Valvola aria 10 Leva dell'acceleratore 11 Chiave di accensione 12 Ausilio per l'avviamento a freddo (titilla-
tore)
Simboli riportati
sull’apparecchio
Pericolo di ustione! Man­tenere una distanza suffi­ciente dalle parti incandescenti dell'appa­recchio.
Indossare una protezione per gli occhi e le orecchie!
Tenere lontano dall'area di pericolo persone estra­nee!
Rischio di lesioni a causa della neve o degli oggetti solidi espulsi.
Rischio di lesioni a causa delle parti rotanti. Mante­nere mani e piedi lontani dalle parti rotanti.
Pulire il pozzetto di espul­sione solo con uno stru­mento per pulire.
Rischio di esplosione! La pressione massima delle gomme non deve supera­re max. 1,4 bar/20 PSI.
Spegnere l'apparecchio prima di qualsiasi tipo di intervento quale ad es. gli interventi di regolazione, pulizia, controllo ecc. ed estrarre la spina della can­dela.
Posizione della leva dell'acceleratore "veloce"
Posizione della leva dell'acceleratore "lento"
Avviso: Tenere questi simboli sull'appa­recchio sempre in uno stato leggibile.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
28 IT
Toccare le parti dell'appa­recchio solo quando si sono arrestate completa­mente.
- 1
Norme di sicurezza
– Non è consentito l'uso dell'apparecchio
ai minori di 16 anni (l'età minima dell'utente può essere stabilita da nor­me locali).
– Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limita­te capacità fisiche, sensoriali o mentali.
– I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
– Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e gli animali domestici.
– Se l'apparecchio viene usato su strade
o vie pubbliche, attenersi alle pertinenti norme nazionali.
– Non è consentito il trasporto di persone
con l'apparecchio.
– Usare l'apparecchio solo nello stato tecni-
co prescritto e fornito dal produttore.
– Non modificare mai le impostazioni del
motore preimpostate in fabbrica.
– Durante il lavoro, indossare guanti, una
protezione per l'udito, occhiali di prote­zione, abbigliamento invernale aderen­te e calzature robuste con suola aderente.
– Non rifornire mai l'apparecchio di car-
burante in ambienti chiusi e quando il motore è in marcia o è caldo.
– Non avvicinare mai parti del corpo o ab-
bigliamento alle parti incandescenti o rotanti dell'apparecchio.
– Se non si lavora con l'apparecchio o lo si
lascia incustodito, spegnere il motore ed estrarre la chiave d'accensione e la spina per candela. Lo stesso dicasi in caso di interventi di regolazione, manutenzione o riparazione.
– Prima di riporre l'apparecchio in ambienti
chiusi, lasciar raffreddare il motore.
– Conservare l'apparecchio e il carburan-
te in un luogo sicuro, lontano da fonti d'ignizione (scintille, fiamme) e inacces­sibile ai bambini.
– Sostituire il tubo di scappamento, il ser-
batoio o il coperchio del serbatoio.
– L'apparecchio va fatto riparare solo
presso officine specializzate.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Leva d'innesto per trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine
La trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine si disattiva quando l'utente rila­scia questa leva d'innesto. È possibile bloccare la leva quando è pre­muta premendo e mantenendo premuta la leva della trazione. Non appena di rilascia la leva della trazione, le due leve ritornano alla posizione originaria. La trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine e la trazio­ne si disattivano contemporaneamente.
Leva d'innesto per trazione
La trazione si disattiva quando l'utente rila­scia questa leva d'innesto.
Griglia di protezione nel pozzetto di
espulsione
La griglia di protezione impedisce l'accesso al pozzetto di espulsione.
Portello di scarico
Fig. 6
Il portello di scarico (2) protegge da lesioni dovute ad oggetti che vengono espulsi.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusiva­mente all'uso come fresa da neve, per l'eli­minazione della neve da vie e superfici consolidate, conformemente alle descrizio­ni e alle norme di sicurezza riportate in que­sto manuale d'uso. – Qualsiasi altro uso è da considerarsi
improprio. – L'uso improprio dell'apparecchio o le
modifiche arbitrarie dello stesso esclu-
dono la responsabilità del produttore. – L'utente è responsabile dei danni occa-
sionati a terzi o alle loro proprietà che
possano derivare dall'impiego dell'ap-
parecchio.
Prima della messa in funzione
Disimballaggio e montaggio
dell'apparecchio
Î Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Î Montare l'apparecchio come indicato
alla fine di questo manuale d'uso.
Controllare il livello dell'olio.
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore. Î Attendere l'arresto di tutte le parti mobili. Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela. Î Lasciare raffreddare il motore.
Controllo dell'apparecchio
Î Effettuare un controllo visivo prima di
ogni utilizzo. Î Verificare che i dispositivi di sicurezza,
gli attuatori e i corrispondenti cavi
dell'innesto/cavi, nonché tutti i raccordi
a vite, non presentino danni e siano sal-
damente in posizione. Î Sostituire gli elementi danneggiati pri-
ma dell'uso.
Î Controllare l'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e quello della trazione (vedere "Interventi di manutenzione").
Î Controllare la leva del cambio (vedere
„Interventi di manutenzione“).
Controllare il livello dell'olio.
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere "Manuale motore").
Rifornimento di carburante
Pericolo
Rischio di esplosione e incendio – Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso del produttore del motore.
– Non usare carburante della specifica
E85.
Non fare rifornimento in ambienti chiusi.È vietato fumare e usare fiamme libere.Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
– Effettuare il rifornimento solo quando il
motore è spento e freddo.
– Non riempire mai il serbatoio fino all'or-
lo. Eliminare il carburante eventual­mente fuoriuscito.
– Conservare il carburante esclusiva-
mente in contenitori idonei e appositi.
Î Versare il carburante (per il tipo, vedere
"Manuale motore"), chiudere il tappo ed eliminare i resti di carburante.
Controllo della pressione delle ruote
Per motivi legati al trasporto, è possibile che i pneumatici presentino una pressione più elevata. Î Controllare la pressione dei pneumatici,
se necessario regolarla (circa 1 bar).
Regolare l'apparecchio a seconda
delle condizioni della neve e del
suolo.
Regolare i pattini Fig. 4
I pattini (1) consentono di regolare la di­stanza tra il suolo e la piastra di pulizia (4) in modo tale da non raccogliere elementi del suolo (ad esempio terra o pietre). Î Allentare i dadi (2) posti su entrambi i
lati dell'apparecchio.
Î Regolare i pattini a seconda del tipo di
suolo: più bassi in caso di cammini irre­golari o non consolidati, più alti in caso di cammini regolari.
Î Fissare i pattini con i dadi (2) in modo
che tocchino uniformemente il suolo dal basso.
- 2
29IT
Uso
Norme di sicurezza
Pericolo
Rischio di lesioni! – Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e gli animali domestici.
– L'apparecchio va usato solo se in con-
dizioni ineccepibili e sicure.
– Rispettare sempre la distanza di sicu-
rezza prescritta dagli olmi guida per l'utensile.
– Controllare il terreno su cui va utilizzato
l'apparecchio ed eliminarne tutti gli og­getti che possano essere raccolti ed espulsi dall'apparecchio.
Lavorare solo se la luce è sufficiente.Guidare l'apparecchio solo a passo.Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare su cammini irregolari o non consolidati e a marcia indietro.
– Regolare la distanza tra la scatola della
vite senza fine e il suolo in modo che l'apparecchio non possa raccogliere corpi estranei (ad esempio pietre).
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di mo­nossido di carbonio! Far funzionare il moto­re a combustione solo all'aperto.
Pericolo
Pericolo d'incendio! Tenere il motore ed il tubo di scappamento libero dallo sporco e dall'olio fuoriuscito.
Avviso: Attenersi alle norme nazionali/co­munali in materia di orari di utilizzo (infor­marsi eventualmente presso le autorità competenti).
Avvertenze di sicurezza sulle vibrazioni dell'apparecchio
Pericolo
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori: – Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Suggerimenti per lo sgombero della
neve
– Sgomberare la neve subito dopo che è
caduta, poiché con il passare del tempo
lo strato inferiore si ghiaccia rendendo
più difficile lo sgombero. – Se possibile, sgomberare la neve nella
direzione del vento. – Sgomberare la neve in modo che le stri-
sce di terreno sgomberate si sovrap-
pongano un poco.
Lavori in pendenza
Pericolo
Rischio di lesioni! Rischio di ribaltamento in forte pendenza. – Non utizzare l'apparecchio su penden-
ze con inclinazione superiore al 20%. – Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare quando si cambia la
direzione di marcia. – Far salire o scendere l'apparecchio lun-
go la pendenza, non condurlo mai tra-
sversalmente rispetto alla pendenza. – Prestare attenzione agli ostacoli, non
lavorare vicino ai pendii.
Regolazione della direzione di
lancio e della gittata
Fig. 6
Pericolo
Rischio di lesioni! Non orientare lo sportello (2) del pozzetto di espulsione (3) in direzio­ne di persone, animali, finestre, automobili e porte.
Regolazione della direzione di lancio
Î Regolare il pozzetto di espulsione (3)
sulla direzione desiderata girando la
manovella (figura 1, voce 5).
Regolazione della gittata
Quanto più verticale lo sportello (2), tanto più in alto e lontano viene espulsa la neve. Î Spingere in avanti la leva (figura 1,
voce 3) per sollevare lo sportello (2) più
in alto, e viceversa.
Avviare il motore
Fig. 3
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso for-
nito dalla casa produttrice del motore.
Osservare in particolare le avvertenze
in materia di sicurezza. Î Prima di avviare il motore, rilasciare la
leva d'innesto della trasmissione a ruo-
ta elicoidale e la leva d'innesto della tra-
zione. Î Controllare il contenuto del serbatoio e
il livello dell'olio, se necessario rabboc-
care l'olio e il carburante (vedere "Ma-
nuale motore").
Avviamento a strappo
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Regolare la leva dell'acceleratore su
"veloce".
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore freddo a due a sette volte (in base al tipo di motore).
Î Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resisten­za, quindi tirarlo a fondo velocemente e con forza. Non lasciare che l'avviamen­to a freddo torni indietro velocemente, accompagnarlo lentamente nel movi­mento di ritorno.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/ OFF“.
Avviamento elettrico
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. – Non usare l'avviamento elettrico in caso
di pioggia.
– Controllare se la rete è protetta da un
interruttore di sicurezza per correnti di guasto. Se necessario, far montare un interruttore di questo tipo solo da un elettricista specializzato.
Per collegare l'avviamento elettrico alla re­te, utilizzare solo prolunghe (non comprese nella fornitura) omologate per l'uso all'aper­to e dotate di conduttore di terra. Ad esempio, fino ad una lunghezza max. di 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a -25° C
2
fino a -40° C
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. – Prima di ogni avvio del motore accertar-
si che il cavo di prolunga ed il cavo/spi­na di collegamento sul motore non siano danneggiati.
– Lasciate sostituire immediatamente le
parti danneggiate da un elettrotecnico.
– Non avviare mai l'apparecchio con
componenti danneggiati.
Attenzione
Se non si collega correttamente l'avvia­mento elettrico, possono verificarsi danni materiali all'apparecchio o all'ambiente cir­costante. Controllare se la rete presenta caratteristiche corrispondenti alle indica­zioni riportate sulla targhetta dell'avvia­mento e se è protetta da fusibili idonei.
Î Inserire la spina per candela nella cande-
la.
Î Regolare la leva dell'acceleratore su "ve-
loce".
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Collegare la prolunga inannzitutto alla
spina, quindi alla presa.
30 IT
- 3
Î In caso di avvio a freddo, regolare la
valvola aria su „ON/CHOKE“.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore freddo a due a sette volte (in base al tipo di motore).
Î Premere il bottone di avviamento finché
il motore si avvia (max. 5 secondi). At­tendere almeno 30 secondi prima di procedere ad un nuovo tentativo di av­viamento.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/ OFF“.
Î Staccare la prolunga innanzitutto dalla
rete, quindi dall'avviamento elettrico.
Innesto/cambio della marcia
Fig. 1
Attenzione
Rilasciare le leve d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine e della tra­zione prima di innestare o cambiare la mar­cia.
Selezionare la marcia con la leva del cambio:
Î In avanti: da „1“ (lento) fino a „6“ (veloce) Î Indietro: R1-lento/R2-veloce
Lavorare con l'apparecchio
Fig. 1
Attenzione
Rischio di danneggiamento! – Se l'apparecchio urta corpi estranei (ad
esempio pietre) o in caso di vibrazioni insolite, spegnere l'apparecchio e con­trollare la presenza di eventuali danni. Prima di riprendere a lavorare con l'ap­parecchio, far riparare i danni rilevati.
– Prima di impiegare l'apparecchio, far
funzionare a caldo il motore.
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore. Î Con le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e del­la trazione rilasciate, selezionare la marcia con la leva del cambio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trasmissione a ruota eli­coidale e vite senza fine. Vengono azionate la vite senza fine e la turbina di lancio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione. L'apparecchio si mette in marcia e sgombera la neve. Finché si mantiene premuta questa le­va, la leva d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine rima­ne bloccata ed è possibile rilasciarla.
Î Per cambiare la marcia, rilasciare in-
nanzitutto la leva d'innesto della trazio­ne, quindi cambiare la marcia con la leva del cambio.
Arresto del motore
Fig. 3
Î Per evitare danni all'apparecchio o pro-
blemi di avviamento dovuti all'umidità,
lasciar funzionare il motore per alcuni
minuti prima di spegnerlo (perché si
asciughi). Î Regolare la leva dell'acceleratore su
"lento". Î Estrarre la chiave di accensione.
Eliminare eventuali intasamenti
della vite senza fine o del pozzetto
di espulsione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio: – Spegnere il motore.
– Attendere l'arresto di tutte le parti mobili. – estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Fig. 6, Pos. 4
Î Eliminare gli eventuali intasamenti con
un punzone di plastica o una pala.
Luci
Il faco è acceso quando il motore è in fun­zione.
Catene da neve (opzione)
Se le condizioni atmosferiche sono molto avverse, è possibile acquistare catene da neve presso un negozio specializzato e uti­lizzarle con l'apparecchio.
Trasporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Guida
Per le manovre di parcheggio / per brevi percorsi.
Î Avviare l'apparecchio. Î Selezionare una marcia avanti o indietro. Î Premere e mantenere premuta la leva d'in-
nesto della trazione. Î Condurre l'apparecchio con precauzione.
Trasporto senza trazione propria
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore. Î Attendere l'arresto di tutte le parti mobili. Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. I mezzi di tra­sporto usati (ad es. veicolo di trasporto, rampa di carico o simile) devono essere im­piegati a regola d'arte.
Î Svuotare il serbatoio del carburante. Î Trasportare l'apparecchio su un veicolo
o all'interno di un veicolo in posizione orizzontale.
Î Bloccare l'apparecchio contro lo sposta-
mento involontario o lo scivolamento.
Î Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Supporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Fermo dell'impianto
Pericolo
Rischio di esplosione!
È vietato fumare e usare fiamme libere.Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di un mese, attenersi ai seguenti punti: Î Preparare il motore (vedere "Manuale
motore").
Î Svuotare il serbatoio del carburante. Î Pulire l?apparecchio Î Pulire tutti gli elementi in metallo con un
panno inumidito con olio per proteggerli dalla ruggine, oppure applicarvi olio a spruzzo.
Î Riporre l'apparecchio in un locale pulito
e asciutto.
- 4
31IT
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Una volta a stagione:
– far controllare l'apparecchio in un'officina specializzata e farne eseguire la manutenzione.
Prima di ogni uso:
– Controllare il livello dell'olio, se necessario rabboccare l'olio motore (vedere "Manuale motore"). – controllare che i raccordi a vite siano saldi, se necessario serrarli. – Controllare i dispositivi di sicurezza. – Dispositivo di avviamento elettrico: Controllare il cavo e la spina di collegamento del motore.
Intervento di manutenzione dopo l'uso 25 h 50 h al termine
all'occorrenza
della stagione
Pulire il pozzetto di espulsione, la vite senza fine e la scatola della
x
vite senza fine Cambiare l'olio
3) 1)
4)
x Lubrificare le parti mobili e rotanti xx Pulire le candele
1)
Far sostituire le candele
2)
x
x Controllare la pressione dei pneumatici, se necessario aumentarla x x Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento Lubrificare l'albero motore
2)
1)
xx
x Controllare la regolazione dell'innesto, se necessario regolarlo x Far controllare la regolazione del carburatore
2)
x Controllare la piastra di pulizia, sostituirla se è consumata x Controllare i pattini, sostituirli a coppie se sono consumati x Sostituire il tappo del serbatoio x Far sostituire la marmitta di scarico
1)
Vedere "Manuale motore"
2)
Far svolgere questi interventi da un'offici-
2)
na specializzata
3)
Primo cambio dell'olio dopo 5 ore di eser-
cizio (h)
4)
Cambio dell'olio ogni 25 ore d'esercizio (h) in caso di utilizzo con carico pesante o a temperatura ambiente elevata
Interventi di manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio: – Spegnere il motore. – Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri­cambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono che l’appa­recchio possa essere impiegato in modo si­curo e senza disfunzioni.
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Non pulire l’apparecchio con un getto d’acqua ad alta pressione.
Î Parcheggiare l'apparecchio su suolo
solido, regolare e orizzontale.
Î Eliminare la sporcizia incrostata.
Î Pulire l'apparecchio con acqua corrente
attraverso il pozzetto di espulsione e la­sciarlo asciugare.
Î Pulire il motore con un panno e una
spazzola.
Lubrificazione dell'apparecchio
Lubrificare tutte le parti rotanti e mobili con un leggero strato d'olio.
Regolare la pressione dei pneumatici
Pericolo
Rischio di esplosione! La pressione massi­ma delle gomme non deve superare max. 1,4 bar/20 PSI.
Pressione consigliata circa 1 bar.
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere "Manuale motore".
Regolazione e controllo dell'innesto del­la trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine Fig. 2
Î Rilasciare la leva d'innesto (1). È neces-
sario che il cavo dell'innesto (3) non pre­senti gioco, ma che non sia teso. In caso contrario, modificarne la regolazione (ve­dere „Modifica della regolazione del cavo dell'innesto“).
Î Dev'essere possibile abbassare a fondo
la leva d'innesto (1). In caso contrario il cavo dell'innesto è troppo teso e va allen­tato (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Controllo supplementare (vedere "Lavorare con l'apparecchio"): Î Fare funzionare la trasmissione a ruota
elicoidale per 10 secondi a motore acce­so.
Î Rilasciare la leva d'innesto, la coclea di
fresatura non deve più girarsi.
Regolazione e controllo della trasmis­sione Fig. 1
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce (numero più alto).
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, spingere l'apparecchio in avanti.
Î Durante la spinta, regolare la leva del
cambio sulla marcia indietro più veloce, quindi sulla marcia avanti più veloce.
Î Se si nota una certa resistenza o un
cambio di marcia durante la spinta, al­lentare il cavo dell'innesto (vedere "Mo­difica della regolazione del cavo dell'innesto").
Î Mentre si spinge l'apparecchio, abbas-
sare la leva d'innesto della trazione. Le ruote devono bloccarsi. In caso contra­rio tendere un poco il cavo dell'innesto (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Î Se la regolazione non è ancora perfet-
ta, ripetere la procedura.
Modifica della regolazione del cavo dell'innesto Fig. 2
Cavi dell'innesto con lastra di regolazione per trasmissione (4) o per trasmissione a ruota elicoidale (5): Î Tendere: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso il basso la piastra di regolazione e stringere nuovamente la vite (A).
Î Allentare: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso l'alto la piastra di regolazione e stringere nuovamente la vite (A).
x
32 IT
- 5
Regolazione della leva del cambio Fig. 7
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce.
Î Allentare la vite (A) e abbassare il sup-
porto fino a tendere il cavo di comando.
Î Serrare nuovamente la vite (A). Î Verificare che la regolazione sia corretta.
Avviso: Questa regolazione si rende ne­cessaria solo se non è possibile innestare la marcia più veloce (in avanti o all'indietro).
Sostituzione della spina di sicurezza Fig. 5
Con le viti senza fine (1) e le chiavette di si­curezza (2) le coclee (3) sono fissate all'al­bero motore (4). Le spine sono fabbricate in modo tale che si rompono (si recidono) se la vite senza fine urta corpi estranei. In tal modo si evitano danni all'apparecchio. È consentito sostituire questi pezzi solo con pezzi originali (il complessivo di fornitura comprende spine e coppiglie di sicurezza di ricambio). Î Togliere la spina recisa (1) e la coppi-
glia di sicurezza (2), pulire il punto di fis­saggio e lubrificarlo.
Î Utilizzare una nuova spina di sicurezza
e una nuova coppiglia di sicurezza.
Fig. 8 Avviso: I perni di sicurezza e le coppiglie di
sicurezza possono essere fissate sul cru­scotto.
Sostituzione della piastra di pulizia Fig. 4
Î Togliere le viti (5) e i dadi (6). Î Sostituire la piastra di pulizia (4). Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti e i dadi.
Sostituzione dei pattini Fig. 4
Î Togliere le viti (3) e i dadi (2). Î Sostituire i pattini (1) posti su entrambi i
lati del telaio.
Î Regolare i nuovi pattini (vedere "Rego-
lazione dei pattini").
Regolare l'asta di regolazione del poz­zetto. Fig. 9
All'occorrenza, quando il pozzetto non può essere più girato completamente è possibile regolare l'asta di regolazione del pozzetto.
Î Rimuovere la coppiglia. Î Estrarre leggermente indietro l'asta di
regolazione ed innestare con la coppi­glia nel secondo foro di montaggio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio: – Spegnere il motore. – Attendere l'arresto di tutte le parti mobili. – estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore. Avviso:Le avarie nel funzionamento dell'apparecchio presentano talvolta cause
semplici che è possibile eliminare perso­nalmente. In caso di dubbi e quando è menzionato espressamente, rivolgersi ad un'officina specializzata. Avviso: Far eseguire le riparazioni esclusi­vamente presso un'officina specializza e utilizzando ricambi originali.
- 6
33IT
Ricerca dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
Il motore non si avvia Il serbatoio del carburante è vuoto. Riempire il serbatoio del carburante. Utente
Carburante vecchio. Raccogliere il carburante vecchio in un contenitore
idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempi­re il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Il motore è freddo, la valvola aria non è su "ON/CHO­KE".
La leva dell'acceleratore non è su "veloce". Regolare la leva dell'acceleratore su "veloce". Utente La spina per candela non è inserita. Inserire la spina per candela nella candela. Utente La candela è sporca. Pulire la candela (vedere "Manuale motore"). Utente La candela è difettosa. Sostituire la candela. Servizio assi-
Il carburatore è pieno. Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF" e avviare. Utente Ausilio per l'avviamento a freddo (titillatore) non azio-
nato.
Il motore gira in ma­niera irregolare
L'apparecchio non sgombera la neve
L'apparecchio non parte
Vibrazione eccessiva Parti non salde o vite senza fine danneggiata. Arrestare immediatamente il motore e staccare la spi-
Le marce sono dure. Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato corret-
Valvola aria posizionata su "ON/CHOKE". Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF". Utente La spina per candela non è ben inserita. Inserire bene la spina per candela. Utente Carburante vecchio. Acqua o sporcizia nell'impianto
del carburante.
Il foro di ventilazione del coperchio del serbatoio è in­tasato.
La spina di sicurezza si è rotta. Sostituire la spina di sicurezza (vedere "Sostituzione
Vite senza fine o pozzetto di espulsione intasati. Arrestare il motore, staccare la spina per candela. Ri-
Il cavo dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine non è regolato correttamente.
Cinghia trapezoidale allentata. Tendere la cinghia trapezoidale. Servizio assi-
Cinghia trapezoidale rotta. Sostituire la cinghia trapezoidale. Servizio assi-
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato corret­tamente.
La cinghia trapezoidale è allentata o strappata. Tendere la cinghia trapezoidale se è allentata, sosti-
La gomma della ruota di frizione è spaccata. Sostituire la gomma della ruota di frizione. Servizio assi-
tamente. Leva del cambio non regolata correttamente. Regolare la leva del cambio (vedere "Regolazione del-
Posizionare la valvola aria su "ON/CHOKE". Utente
Azionare l'ausilio per l'avviamento a freddo (titillatore) Utente
Raccogliere il carburante vecchio in un contenitore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempi­re il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di ventilazione. Utente
della spina di sicurezza").
muovere l'otturazione. Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione
dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine").
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione dell'innesto della trazione").
tuirla se è strappata.
na per candela. Serrare le viti e i dadi allentati. Ripara­re la vite senza fine danneggiata.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione dell'innesto della trazione").
la leva del cambio").
Utente
stenza
Utente
Utente
Utente
Utente
stenza
stenza Utente
Servizio assi­stenza
stenza Servizio assi-
stenza
Utente
Utente
Informazioni sul motore
Il produttore del motore è responsabile per tutti i problemi inerenti al motore per quanto riguarda potenza, misurazione della poten­za, dati tecnici, garanzie e assistenza tecni­ca. Per ulteriori informazioni consultare il Manuale del possessore / utente pubblica­to dal produttore del motore e incluso a par­te nella fornitura.
34 IT
- 7
Dati tecnici
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Codice componente -- 1.355-201.0
Modello -- Fresa da neve con ruote Motore -- MTD, 4 tempi Potenza nominale kW/CV 5,8/7,9 Cilindrata cm
3
Numero giri di esercizio 1/min 3500 Contenuto serbatoio, benzina normale (senza piombo) l 5,0 Larghezza della superficie di lavoro mm 660 Velocità di lavoro km/h Velocità passo passo
2
Resa oraria max. m
/h 2000 Lunghezza mm 1215 Larghezza mm 730 Altezza mm 800 Peso kg 100 Quantità olio l ca. 0.9 Tipo di olio oltre 0° C -- SAE 30 Tipo di olio al di sotto di 0º C -- SAE 5W30 Tipo di olio al di sotto di -18º C -- SAE 0W30
Valori rilevati secondo EN ISO 3744
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Vibrazioni meccaniche Valore di vibrazione mano-braccio m/s Dubbio K m/s
2
2
277
5 0,2
Garanzia Dichiarazione CE
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparec­chio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui­sto.
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Fresa da neve Modelo: 1.335-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 108 Garantito: 110
5.957-646
- 8
35IT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. Ved transportskader skal forhandleren in­formeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA - 1 Maskinelementer DA - 1 Symboler på maskinen DA - 1 Symbolerne i driftsvejlednin-
gen Sikkerhedsanvisninger DA - 1 Sikkerhedsanordninger DA - 2 Bestemmelsesmæssig an-
vendelse Inden ibrugtagning DA - 2 Ibrugtagning DA - 2 Betjening DA - 2 Transport DA - 3 Opbevaring DA - 4 Afbrydning/nedlæggelse DA - 4 Pleje og vedligeholdelse DA - 5 Hjælp ved fejl DA - 6 Tekniske data DA - 8 Garanti DA - 8 Overensstemmelseserklæ-
ring
DA - 1
DA - 2
DA - 8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Batteri eller akku skal bortskaf­fes miljørigtigt. Akku'er og batte­rier indeholder stoffer, der ikke må komme ud i naturen. Sørg derfor at bortskaffe dem via en modtagestation.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Maskinelementer
Fig. 1
1 Koblingshåndtag til snekkedrev 2 Koblingshåndtag til motor 3 Indstille kastebredde 4 Gearstang
Fremad: Gear 1-6
Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig 5 Indstil kasteretningen 6 Styrehåndtag 7 Belysning
Fig. 3
1 Udstødningsrør 2 Tændrørstik 3 Oliepåfyldningsdæksel/oliemålepind 4 Tankdæksel 5Startknap 6 Netstik el-starter 7 Olie-bortledningsskrue 8Trækstarter 9 Choker 10 Gashåndtag 11 Startnøgle 12 Hjælp til opstart i kold tilstand
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Hold tilstrækkelig afstand fra varme maskindele.
Der skal anvendes øjen­værn og øreværn!
Tredje personer skal hol­des fjern fra fareområdet!
Fare for personskader på grund af udkastet sne eller fast genstande.
Berør maskindele kun, hvis maskinen er fuld­stændig standset.
Fare for personskader på grund af en roterende de­le. Hold hænder og fødder fjern fra roterende dele.
Udstødningsskakten må kun renses med rengø­ringsværktøj.
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4 bar/ 20 PSI må aldrig overskri­des.
Inden der gennemføres opgaver, som f.eks. ind­stilling, rengøring, kontrol osv., skal maskinen afbry­des og tændrørshætten skal trækkes fra.
Gashåndtagsindstilling "hurtig"
Gashåndtagsindstilling "langsom"
Bemærk: Disse symboler skal altid kunne læses på maskinen.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Sikkerhedsanvisninger
– Maskinen må ikke drives af unge under
16 år (lokale bestemmelser kan define­re minimumsalder af brugeren).
– Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner.
– Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
– Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Overhold tilsvarende nationale forskrifter,
hvis maskinen drives i offentlig trafik.
– Personer må ikke transporters med ma-
skinen.
– Apparatet må kun tages i brug i den fra
producenten foreskrevne og leverede tekniske tilstand.
– Motorindstillingerne, der er indstillet fra
frabrik, må aldrig ændres.
– Under arbejdet skal du bære handsker,
øreværn, beskyttelsesbriller, kropsnær
36 DA
- 1
vinterbeklædning og fast skotøj med godt greb.
– Tank aldrig maskinen i lukkede rum,
med løbende eller varm motor.
– Hold kropsdele og beklædning fjern fra
roterende eller varme maskindele.
– Afbryd motoren, fjern startnøgle og
tændrørstik hvis du ikke arbejder med maskinen eller du forlader maskinen. Det samme gælder også hvis der gen­nemføres indstilling-, vedligeholdelses­eller reparationsarbejder.
– Motoren skal køles ned inden maskinen
stilles i lukkede rum.
– Maskine og brændstof skal stå et sik-
kert sted, fjern fra brandkilder (gnist, flammer) og utilgængeligt for børn.
– Udskift udstødningsrør, tank eller tank-
dæksel i tilfælde af beskadigelse.
– Maskinen må kun repareres af et spe-
cialiseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
Koblingshåndtag til snekkedrev
Snekkedrevet afbrydes, hvis brugeren gi­ver slip for koblingshåndtaget. Håndtaget kan låses i trykt tilstand, hvis brugeren trykker og holder koblingshåndta­get til motoren. Så snart brugeren giver slip for koblingshåndtaget til motoren, springer begge håndtag tilbage. Snekkedrev og mo­tor afbrydes samtidigt.
Koblingshåndtag til motor
Motoren afbrydes, hvis brugeren giver slip for koblingshåndtaget.
Beskyttelsesgitter i udkasterrøret
Beskyttelsesgitteret forhindrer at man kan gribe ind i udkasterrøret.
Udstødningslåg
Fig. 6
Udstødningslåget (2) beskytter mod person­skader på grund af udkastede genstande.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Maskinen er udelukkende beregnet som snefræser til fjernelse af sne på faste veje og flader, tilsvarende til beskrivelserne og sikkerhedsanvisningerne i denne driftsvej­ledning. – Hver anden anvendelse er mod be-
stemmelserne!
– Anvendelse af maskinen mod bestem-
melserne eller egenmægtig forandring på maskinen udelukker producentens erstatningsansvar.
– Brugeren er ansvarlig for skader, som
opstår for tredje og deres ejendom igennem brugen af maskinen.
Inden ibrugtagning
Fjern emballagen og monter maskinen
Î Kontroller emballagens indhold. Î Monter maskinen, som vist i slutningen
af driftsvejledningen.
Kontroller oliestanden
Î Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren. Î Vendt til alle bevægelse dele går i stå. Î Fjern startnøgle og tændrørstik. Î Lad motoren køle af.
Kontroller maskinen
Î Før hver drift skal der gennemføres en
visuel kontrol. Î Kontroller alle sikkerhedsindretninger,
betjeningselementer og tilhørende kob-
lingstræk/kabler, som også alle skrue-
forbindelser med hensyn til skader og
om de sidder fast.
Î Dele med skader skal udskiftes før driften. Î Kontroller kobling til snekkedrev og mo-
tor (se "Vedligeholdelsesarbejder"). Î Kontroller gearstangen (se "Vedligehol-
delsesarbejder").
Kontroller oliestanden
Î Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Optankning
Risiko
Eksplosions- og brandfare! – Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejledningen
af motorproducenten. – Anvend ikke brændstof fra specifikation
E85.
Tank ikke i lukkede rum.Rygning og åben ild er forbudt.Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Tank kun ved afbrudt og kold motor.Tank aldrig helt fuld. Spildt brændstof
skal fjernes. – Opbevar brændstof udelukkende i vel-
egnede beholder, som er påtænkt til
brændstof.
Î Tank brændstof (type se "Motorvejled-
ning"), lås tankdækslet og fjern spild.
Kontrol af dæktrykket
Af transportgrunde kan hjul have en højre tryk. Î Kontroller hjulenes tryk, tilpas efter be-
hov (ca. 1 bar).
Indstil maskinen ifølge sne- og vej-
forholdene.
Indstil glidesko Fig. 4
Med glidesko (1) kan afstanden mellem vejen og rensepladen (4) indstilles således, at ingen vejdele (f.eks. jord eller sten) optages. Î Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil glidesko efter undergrunden: La-
vere ved ujævne eller ikke faste veje, højere ved jævne veje.
Î Fastgør glidesko således med møtrik-
kerne (2), at de nedefra berører vejen jævnligt.
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fysisk Risiko! – Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Maskinen må kun bruges i upåklagelig
og sikker tilstand.
– Sikkerhedsafstanden til det omløbende
værktøj, som styrevangerne automatisk giver, skal altid overholdes.
– Kontroller terrænet, på hvilket maski-
nen skal bruges, og fjern alle genstande som kan optages og kastes ud af ma­skinen.
Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.Maskinen må ikke køres i skidtgang.Arbejd langsomt og forsigtigt, især på
ujævne eller ikke faste veje og ved tilba­gekørsel.
– Indstil afstanden imellem snekkehuset og
vej således, at ingen fremmedlegemer (f.eks. sten) kan optages af maskinen.
Risiko
Kvælningsfare igennem kulilte! Forbræn­dingsmotoren må kun køres udendørs.
Risiko
Brandfare! Hold motor og udstødning fri for snavs og udløbende olie.
Bemærk: Nationale/kommunale forskrifter med hensyn til brugstider (spørg i givet fals de ansvarlige myndigheder) skal overholdes.
Sikkerhedshenvisninger til maskinvibra­tioner
Risiko
Hvis maskinen bruges over et længere tids­rum, kan det kompromittere hændernes blodtilførsel på grund af vribrationerne.
En generel gyldig varighed for brugen kan ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle­re faktorer: – Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
- 2
37DA
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap­paratet og ved gentagende fremkaldelse af de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon­sultere en læge.
Tips til snerydning
– Ryd direkte efter snefald, senere fryser
der nederste lag og gør rydningen van-
skeligere. – Ryd sne i vindretning, hvis det er muligt. – Ryd sne således, at de ryddede spor
overlapper sig.
Arbejder på skråninger
Risiko
Fysisk Risiko! Risiko for at vælte ved for store stigninger. – Brug maskinen ikke på skråninger der
har en stigning som er større end 20 %. – Arbejd langsomt og forsigtigt, især hvis
du skifter kørselsretning. – Maskinen køres op eller ned af skrånin-
gen, aldrig tværs over skråningen. – Hold øje med forhindringer, arbejd ikke
i nærhed af skrænter.
Indstil kasteretningen og
kastelængden.
Fig. 6
Risiko
Fysisk Risiko! Stil udkasterrørets (3) klappe (2) ikke imod personer, dyr, ruder, biler el­ler dør.
Indstil kasteretningen
Î Drej udkasterrøret (3) med håndsvinget
(fig. 1, pos. 5) i den ønskede retning.
Indstille kastebredde
Jo stejler klappen (2) indstilles, desto høje­re og videre kastes sneen ud. Î Tryk håndtaget (fig. 1, pos. 3) fremad
for at indstille låget (2) højere eller om-
vendt.
Tænd motoren
Fig. 3
Î Før ibrugtagningen skal motorproducen-
tens betjeningsvejledning læses og der skal
især holdes øje med sikkerhedshenvisnin-
gerne. Î Før starten skal der gives slip for koblings-
håndtaget til snekkedrevet og koblings-
håndtaget til motoren. Î Kontroller tankindholdet oliestanden, påfyld
efter behov (se "Motorvejledning").
Start med trækstarter
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene. Î Stil gashåndtaget på "hurtig". Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start. Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke. Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen). Î Træk trækstarteren langsomt indtil du
føler modstand, træk så hurtigt og kraf-
tigt. Trækstarteren må ikke svippes til-
bage, men skal føres langsomt tilbage. Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Starte med el-starter
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
El-starter må ikke bruges ved regnvejr.Kontroller om nettet er sikret med et fejl-
strømsrelæ. I givet fald kan et tilsvaren­de relæ monteres af en el-installatør.
Til tilslutningen af el-starteren til nettet må der kun bruges forlængerkabler (leveres ikke med), som er tilladt til udendørs brug og har en be­skyttelsesleder. For eksempel op til en længde på maks. 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. – Før hver motorstart skal forlængerka-
blet og kablet/forbindelsesstikket på motoren kontrolleres for skader.
– Beskadigede komponenter skal omgå-
ende udskiftes af en el-installatør.
– Maskinen må aldrig startes med beska-
digede komponenter.
Forsigtig
Ved uhensigtsmæssig tilslutning af el-star­teren kan der opstå skader på maskinen el­ler maskinens miljø. Kontroller, om nettet er tilsvarende til starter-typeskiltet og er sikret med tilsvarende værn.
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene. Î Stil gashåndtaget på "hurtig". Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Î Forbind forlængerkablet først med net-
stikket og så med en stikdåse.
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange (afhængigt af motortypen).
Î Tryk startknappen så længe (max. 5 se-
kunder) indtil motoren starter. Vendt mindst 30 sekunder inden du starter igen.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Î Adskil forlængerkablet først fra nettet
og så fra el-starteren.
Sætte/skifte gear
Fig. 1
Forsigtig
Giv slip for koblingshåndtaget til snekke­drev og motor inden du sætter eller skifter gear.
Vælg gear med gearstangen:
Î Fremad: "1" (langsom) til "6" (hurtig) Î Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
Arbejde med maskinen
Fig. 1
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! – Hvis fremmedlegemer (f.eks. sten) ram-
mes af maskinen eller ved usædvanlige vi­brationer, sluk for maskinen og kontroller den med hensyn til skader. Konstaterede
skader skal afhjælpes inden du igen arbej­der med maskinen.
– Før maskinen bruges, skal motoren køres
varmt.
Î Indstille kasteretningen og kastelængden. Î Tænd motoren Î Vælg fremadgear med gearstangen ved fri-
gjort koblingshåndtag til snekkedrev og mo­tor.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til snekke-
drevet. Snekke og kasteturbine drives.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til motoren.
Maskinen kører og rydder sne. Så længe dette håndtag er trykt, forbliver koblings­håndtaget til snekkedrevet låst og du kan give slip for det.
Î Til gearskift giv først slip for koblingshåndta-
get til motoren og skift så gear med gear­stangen.
Standse motoren
Fig. 3
Î For at undgå maskinskader eller start-
problemer, skal motoren køre nogle mi­nutter inden den standses (for at tørre).
Î Stil gashåndtaget på "langsom". Î Træk startnøglen ud.
Fjern tilstopninger fra snekken eller
udkasterrøret
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen: – Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå. – Fjern startnøgle og tændrørstik.
Fig. 6, pos. 4
Î Fjern tilstopninger med plaststøderen
eller en skovl.
Belysning
Lygten lyser ved kørende motor.
Snekæde (alternativ)
Ved ekstreme vejrforhold kan du bruge snekæder som kan købes i specialforret­ninger.
Transport
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Kørsel med maskinen
For at rangere/overvinde korte vejstrækninger.
Î Start maskinen Î Vælg en fremad- eller tilbagebevægelse. Î Tryk og hold koblingshåndtaget til mo-
toren.
Î Kør maskinen forsigtigt.
38 DA
- 3
Transport uden egen drev
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren. Î Vendt til alle bevægelse dele går i stå. Î Fjern startnøgle og tændrørstik. Î Lad motoren køle af.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! De anvendte transportmidler (f.eks. transportkøretøj, la­derampe e.l.) skal anvendes iht. deres an­vendelsesformål.
Î Tøm brændstoftanken. Î Transporter maskinen på eller i et køre-
tøj i vandret position. Î Sikr maskinen imod bortrulning eller for-
skydning. Î Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Afbrydning/nedlæggelse
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Rygning og åben ild er forbudt.Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Hvis maskinen ikke bruges i mere end en måned, skal følgende punkter overholdes: Î Forberede motoren (se "Motorvejled-
ning").
Î Tøm brændstoftanken. Î Rengør maskinen. Î Til beskyttelse imod korrosion, skal alle
metaldele tørres med en skal oliet klud
eller sprøjtes med sprayolie. Î Maskinen stilles bort i en ren og tør til-
stand.
- 4
39DA
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Engang per sæson:
– Maskinen skal kontrolleres og vedligeholdes i et specialværksted
Før hver brug:
– Kontroller oliestanden, påfyld efter behov (se "Motorvejledning"). – Kontroller om skrueforbindelser sidder fast, stram efter behov. – Kontroller sikkerhedsindretningerne. – El-startindretning: Kontroller kabel og forbindelsesstikket på motoren.
Vedligeholdelsesarbejde efter brug 25 h 50 h efter sæson efter behov Rens udkasterrør, snekke og snekkehuset x Udskift olie
3) 1)
Smør bevægelige og roterende dele xx Rens tændingsrør
1)
Lad tændingsrør udskifte
2)
x
Kontroller hjultryk, forøg efter behov xx Rens luftkølingssystemet og udstødningsrøret Drivakslen smøres
2)
1)
xx
x Kontroller koblingsindstillingen, juster efter behov x Lad karburatorindstillingerne kontrolleres
2)
Kontroller renseplade, udskift slidt renseplade x Kontroller glidesko, slidte glidesko udskiftes i par x Udskift tankdækslet x Lad lydpotten udskifte
1)
Se „Motorvejledning“
2)
Disse arbejder må kun gennemføres af et
specialværksted
3)
Første olieskift efter 5 driftstimer (h)
4)
Olieskift hver 25 driftstimer (h) ved drift under tunge læs eller ved høj miljøtempe­ratur
Vedligeholdelsesarbejder
2)
Indstil hjulenes lufttryk
Risiko
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4 bar/20 PSI må aldrig overskrides.
Anbefalet tryk er ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se "Motorvejledning".
Kontroller og indstil koblingen til snek-
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen: – Sluk for motoren. – Vendt til alle bevægelse dele går i stå. – Fjern startnøgle og tændrørstik. – Lad motoren køle af.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reserve­dele, der er godkendt af producenten. Ori­ginaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Rengøring af apparatet
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Rengøringen af støvsugeren må ikke foretages med høj­tryksvandstråle.
Î Maskinen stilles bort på en fast, jævn
og vandret undergrund.
Î Fjern vedhæftende tilsmudsning. Î Rens maskinen med flydende vand
igennem udkasterrøret og lad den tør­re.
Î Rens motoren med klud og børste.
Smør maskinen
Smør alle roterende og bevægelige dele med let olie.
kedrevet Fig. 2
Î Giv slip for koblingshåndtaget (1). Kob-
lingstræk (3) skal være uden spillerum men må ikke være stramt. Ellers ændre indstillingerne (se "Ændre indstillinger af koblingstræk").
Î Koblingshåndtaget (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingstrækket spændt for stramt og skal løsnes (se
"Ændre indstilling af koblingstræk"). Yderligere kontrol (se "Arbejde med maski­nen"):
Î Tænd snekkedrevet med kørende mo-
tor for 10 sekunder. Î Giv slip for koblingshåndtaget, fræse-
snekken må ikke længere rotere.
Kontroller og indstil koblingen til moto­ren Fig. 1
Î Stil gearstangen på den hurtigste frem-
adgear (højeste tal). Î Skub maskinen fremad ved firgivet kob-
lingshåndtag til motoren. Î Stil gearstangen på hurtigst bakgear og
derefter til hurtigst fremadgear mens du
skubber. Î Hvis du føler en modstand mens du
skubber eller skifter gear, løsn kob-
lingstrækket ( se "Ændre indstilling til
koblingstræk").
4)
x
x
x
x
Î Tryk motoren koblingshåndtag mens du
skubber maskinen. Hjulene skal forbli­ve blokeret. Stram i givet fald (se "Æn­dre indstilling af koblingstræk").
Î Er indstillingen endnu ikke i orden, skal
processen gentages.
Ændre indstilling af koblingstræk Fig. 2
Koblingstræk med indstillingsplade til motor (4) eller til snekkedrev (5): Î Spænde: Afhængigt af indstillingspladen
skal skrue (A) løsnes, skub indstillingspla­den ned og stram skrue (A) igen.
Î Løsne: Afhængigt af indstillingspladen skal
skrue (A) løsnes, skub indstillingspladen opad og stram skrue (A) igen.
Indstil gearstangen Fig. 7
Î Stil gearstangen på det hurtigste frem-
adgear.
Î Løsn skrue (A) og tryk holderen nedad
indtil geartrækket bliver stramt.
Î Stram skrue (A) igen. Î Kontroller den korrekte indstilling.
Bemærk: Denne indstilling er kun nødven­digt, hvis det hurtigste gear (fremad eller til­bage) ikke kan sættes i gang.
Udskift brudstift Fig. 5
Med brudstifter (1) og sikringssplinter (2) fast­gøres snekkerne (3) på drivakslen (4). Boltene er konstrueret således, at de bryder (afskærer), hvis snekken møder faste fremmedlegemer. Dermed undgås skader på maskinen. Disse dele må kun erstattes med original-reservedele (erstatningsbolte og sikringssplinter kommer med maskinen). Î Fjern brudstift (1) og sikringssplint (2),
rens og smør fastgøringsstedet.
Î Brug ny brudstift og ny sikringssplint.
40 DA
- 5
Fig. 8 Bemærk: Erstatningsbolte og sikrings-
splinter kan fastgøres til instrumentbrættet.
Udskift renseplade Fig. 4
Î Fjern skruer (5) og møtrikker (6). Î Udskift renseplade (4). Î Skru ny renseplade fast på huset med
skruer og møtrikker.
Udskift glidesko Fig. 4
Î Fjern møtrikker (2) og skruer (3). Î Udskift glidesko (1) på begge sider af ma-
skinen.
Î Indstil nye glidesko (se "Indstil glidesko").
Skaktindstillingsstang justeres Fig. 9
Skaktindstillingsstangen kan justeres efter behov, hvis skakten ikke kan rotere mere.
Î Fjern splinten. Î Træk indstillingsstangen lidt tilbage og
sæt splinten i det andet montagehul.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen: – Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå. – Fjern startnøgle og tændrørstik. – Lad motoren køle af. Bemærk:Fejl ved brug af maskinen har for det meste simple årsag, som du selv kan
afhjælpe. Hvis du er i tvivl og ved udtrykke­lig henvisning, kontakt et specialværksted. Bemærk: Reparationer må udelukkende gennemføres af et specialværksted med original-reservedele.
- 6
41DA
Fejlfinding
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Motor starter ikke Brændstoftank tomt. Påfyld brændstoftanken. Betjener
Gammel brændstof. Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken med ren og ny brændstof.
Motor i kold tilstand, choker ikke stillet på "ON/CHO­KE".
Gashåndtaget ikke stillet på "hurtig". Stil gashåndtaget på "hurtig". Betjener Tændingsrørstik ikke sat på. Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene. Betjener Tændingsrør tilsmudset. Rens tændingsrør (se "Motorvejledning"). Betjener Tændingsrør defekt. Udskift tændingsrør. Kundeservice Karburator fuldt. Stil choker til "RUN/OFF" og start. Betjener Koldstarthjælpen (tipper) er ikke aktiveret. Aktiver koldstarthjælpen (tipper). Betjener
Motoren arbejder uregelmæssigt
Maskinen rydder in­gen sne.
Maskinen kører ikke Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til motoren"). Betjener
Overmodig vibration Løsne dele eller beskadiget snekke. Stands motor, træk tændrørsstikket. Stram løse skru-
Gear kan kun skiftes meget svært.
Choker er stillet til "ON/CHOKE". Choker stilles til "RUN/OFF". Betjener Tændingsrørstik ikke sat løst på. Sæt tændrørsstikket fast på. Betjener Gammel brændstof. Vand og snavs i brændstofan-
lægget.
Ventilationsåbningen i tankdækslet tilstoppet. Rens tankdækslet og ventilationsåbningen. Betjener Brudstift afrevet. Erstat brudstiften (se "Udskift brudstift"). Betjener Snekke eller udkasterrør tilstoppet. Stands motor, træk tændrørsstikket. Fjern tilstopnin-
Koblingstræk til snekkedrevet er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til snekkedre-
Løsne kileremmen. Spænde kileremmen. Kundeservice Kilerem revet. Udskift kilerem. Kundeservice
Kilerem løsnet eller afrevet. Stram løs kilerem. Erstat afrevet kilerem. Kundeservice Friktionshjulgummi afrevet. Erstat friktionshjulgummiet. Kundeservice
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til motoren"). Betjener Gearstang ikke indstillet korrekt. Indstil gearstangen (se "Indstil gearstang"). Betjener
Choker stilles til "ON/CHOKE". Betjener
Aftap gammel brændstof i en egnet beholder uden­dørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken med ren og ny brændstof.
ger.
vet").
er og møtrikker. Reparer beskadiget snekke.
Betjener
Betjener
Betjener
Betjener
Kundeservice
Information til motoren
Motorproducenten er ansvarlig for alle mo­torrelaterede problemer med hensyn til ka­pacitet, kapacitetsmåling, tekniske data, garanti og service. Yderigere informationer finder du i den separat medleverede bruge­manual fra motorproducenten.
42 DA
- 7
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Partnr. -- 1.355-201.0
Type -- Snefræser med hjul Motor -- MTD, 4-Takt Nominel ydelse kW/PS 5,8/7,9 Kubikindhold cm
3
Drifts-omdrejningstal 1/min 3500 Inhold brændstoftank, normalbenzin (blyfri) l 5,0 Arbejdsbredde mm 660 Arbejdshastighed km/h Intervalhastighed
2
Maksimal fladekapacitet m
/h 2000 Længde mm 1215 Bredde mm 730 Højde mm 800 Vægt kg 100 Oliemængde l ca. 0,9 Olietype over 0 °C -- SAE 30 Olietype under 0 °C -- SAE 5W30 Olietype under -18 °C -- SAE 0W30
Oplyste værdier ifølge EN ISO 3744
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K
pA
pA
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Maskinvibrationer Hånd-arm vibrationsværdi m/s Usikkerhed K m/s
2
2
277
5 0,2
Garanti Overensstemmelseserklæring
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Snefræser Type: 1.335-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 108 Garanteret: 110
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
- 8
43DA
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste eier. Informer straks forhandleren ved transport­skader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO - 1 Maskinorganer NO - 1 Symboler på maskinen NO - 1 Symboler i bruksanvisningen NO - 1 Sikkerhetsanvisninger NO - 1 Sikkerhetsinnretninger NO - 2 Forskriftsmessig bruk NO - 2 Før den tas i bruk NO - 2 Ta i bruk NO - 2 Betjening NO - 2 Transport NO - 4 Lagring NO - 4 Sette bort NO - 4 Pleie og vedlikehold NO - 5 Feilretting NO - 6 Tekniske data NO - 8 Garanti NO - 8 CE-erklæring NO - 8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan re­sirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst deponer batterier/ oppladbare batterier på en mil­jøvennlig måte. Akkumulatore­ne inneholder stoffer som ikke må komme ut i miljøet. Akkumu­latorene skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Maskinorganer
Bilde 1
1 Koblingshendel for snekkedrev 2 Koblingshendel for kjøring 3 Stille inn kastebredde 4 Girstang
Forover: Gir 1-6
Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig 5 Stille inn kasteretning 6 Bom-håndtak 7Lys
Bilde 3
1 Eksos 2 Tennpluggstøpsel 3 Oljepåfyllingslokk/oljepeilepinne 4 Tanklokk 5 Startknapp 6 Støpsel elektrostarter 7 Oljeavtappingsskrue 8 Trekkstarter 9Choke 10 Gasshendel 11 Tenningsnøkkel 12 Kaldstarthjelp
Symboler på maskinen
Fare for forbrenning! Hold tilstrekkelig avstand fra varme apparatdeler.
Bruk vernebriller og hør­selsvern!
Hold uvedkommende unna fareområdet!
Fare for skader fra snø el­ler gjenstander som ka­sets ut.
Berør kun deler av maski­nen når de er stopet helt.
Fare for skader fra rote­rende deler. Hold hender og føtter unna roterende deler.
Rengjør utkastersjakten kun med rengjøringsverk­tøyet.
Eksplosjonsfare! Maksi­malt dekklufttrykk på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Apparatet slås av og støp­selet trekkes ut før alle ar­beider som innstilling, rengjøring, avtørking etc.
Gasshendel-innstilling "hurtig"
Gasshendel-innstilling "langsom"
Merk: Disse symbolene på apparatet må alltid holdes i lesbar tilstand.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Sikkerhetsanvisninger
– Maskinen skal ikke brukes av ungdom
under 16 år (ta hensyn til nasjonale re­gler for minstealder).
– Dette apparatet er ikke ment for brukav
personer med nedsatte fysiske, senso­riske eller mentale ferdigheter.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
– Personer, spesielt barn, og husdyr skal hol-
des unna fareområdet.
– Følg nasjonale forskrifter når maskinen skal
brukes på offentlig gate eller vei.
– Personer skal ikke transporteres med på
maskinen.
– Bruk maskinen kun i teknisk tilstand som le-
vert og beskrevet av leverandøren.
– Ikke fornadre motorinnstillinger som er
forhåndsinnstilte fra fabrikken.
– Bruk hansker, hørselvern, vernebriller,
tettsittende vinterklær og kraftige sko ved bruk av maskinen.
44 NO
- 1
– Maskinen må aldri tankes innendørs el-
ler med motoren i gang eller varm.
– Kroppsdeler eller klær må ikke komme
nær roterende eller varem deler av maskinen.
– Motor slås av, tenningsnøkkel og tenn-
pluggstøpsel trekkes ut når maskinen ikke brukes eller du forlater maskinen. Det samme gjelder når det skal foretas innstillinger, vedlikehold eller repara­sjon.
– La motoren kjøle seg av dersom maski-
nen skal settes i et lukket rom.
– Maskin og drivstoff må lagres på sikkert
sted, holdes unna tennkilder (gnister, flammer) og utilgjengelig for barn.
– Skift ut skadet eksosrør, tank eller
tanklokk.
– Maskien skal kun repareres av fagverk-
sted.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Koblingshendel for snekkedrev
Snekkederevet kobler ut når brukeren slip­per denne koblingshendelen. Denne hendelen kan låses i inntrykket til­stand, når brukeren trykker inn og holder koblingshendelen for kjøring. Så snart kob­lingshendelen for kjøring slippes igjen, vil begge hendelene sprette tilbake. Snekke­og kjøredrift kobles ut samtidig.
Koblingshendel for kjøring
Kjøredrevet kobler ut når brukeren slipper denne koblingshendelen.
Beskyttelsesgitter i utkastersjakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer at noen stik­ker hånden inn utkastersjakten.
Utkasterklaff
Bilde 6
Utkasterklaffen (2) beskytter mot skader fra gjenstander som kastes ut.
Forskriftsmessig bruk
Denne maskinen er ment utelukkende for snøfresing på fast underlag og gater, i hen­hold til beskrivelse i denne bruksanvisnin­gen og i sikkerhetsanvisningene. – All annen bruk gjelder som ikke-for-
skriftsmessig!
– Ikke-forskriftsmessig bruk eller egen-
mektig endring av maskinen gjør at pro­dusentens garanti bortfaller.
– Brukeren er selv ansvarlig for skader
som maskinen måtte forårsake på bru­kerens eller tredjeparts eiendom.
Før den tas i bruk
Pakke ut og montere maskin
Î Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Î Monter maskinen som vist på slutten av
denne bruksanvisningen.
Kontroller oljenivå
Î Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Ta i bruk
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren. Î Vent til alle bevegelige deler er stoppet. Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg. Î La motoren avkjøles.
Kontroller maskin
Î Gjennomfør en visuell inspeksjon før
hver bruk. Î Kontroller at sikkerhetsinnretninger og
tilhørende koblinger/kabler så vel som
alle skruer ikke har skader, og at de sit-
ter godt fast.
Î Skadede deler skal skiftes før bruk. Î Kobling for snekke- og kjøredrev kon-
trolleres (se "Vedlikeholdsarbeider"). Î Kontroller girspak (se "Vedleikeholdsar-
beider").
Kontroller oljenivå
Î Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Fylle drivstoff
Fare
Eksplosjons- og brannfare! – Det skal kun brukes drivstoff som angitt i
bruksanvisningen fra motorprodusenten.
Ikke bruk drivstoff med spesifikasjon E85.Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.Røyking og bruk av åpen ild er ikke tillatt.Pass også på at det ikke kommer drivstoff
ut på varme overflater.
Fyll tanken kun ved avslått og kald motor.Fyll aldri tanken helt. Tørk av drivstoffsøl.Drivstoff skal alltid oppbevares i beholde-
re egnet for typen av drivstoff.
Î Fyll drivstoff (type se "Motorveiledning"),
lukk tanklokket og tørk opp drivstoffsøl.
Kontrollere dekktrykk
Av transportgrunner kan dekkene ha et for høyt lufttrykk. Î Kontroller dekktrykk, tilpass ved behov
(ca. 1 bar).
Still inn maskinen i henhold til snø-
og bakkeforhold.
Still in glideskoene. Bilde 4
Med glidesko (1) kan avstanden mellom bakken og bunnplaten (4) stilles inn slik at ingen ting på bakken (jord eller stein) kan tas opp. Î Muttere (2) på begges side av maski-
nen løsnes.
Î Still inn glidesko etter underlaget: LAve-
re ved ujevnt eller løst underlag, høyere ved jevne flater.
Î Glidesko med muttere (2) festes slik at
ded berører bakken jevnt.
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for skade! – Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
– Maskienn skal bare brukes i feilfri og sik-
ker tilstand.
– Sikkerhetsavstand til roterende verktøy
som angitt ved styrestag må alltid over­holdes.
– Området der maskinen skal brukes må
kontrolleres for løse gjenstander som kan fanges opp av maskinen og slynges ut.
Brukes kun ved tilstrekkelig lys.Kjør maskinen kun i gangfart.Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt på
ujevnt eller løst underlag og ved rygging.
– Avstand mellom snekkehus og bakken
stilles inn slik at ingen fremmedlegemer (f.eks. steiner) kan tas opp av maskinen.
Fare
Kvelningsfare fra karbonmonoksyd! Bruk motoren kun utendørs.
Fare
Brannfare! Hold motor og eksosanlegg fri for smuss og oljelekkasjer.
Merk:Nasjonale/kommunale forskrifter med hensyn til brukstidene (kontakt even­tuelt myndighetene) skal overholdes.
Sikkerhetsanvisninger for maskinvibra­sjoner
Fare!
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi­brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da denne er avhengig av flere faktorer: – Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
– Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene. – For hardt grep hindrer blodomløpet. – Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser. Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår­lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene, kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse av lege.
- 2
45NO
Tipps fro snørydding
– Rydd straks etter snefall, det vil senere
fryse på og det blir tyngre å frese.
– Om mulig, rydd snøen med vindretnin-
gen.
– Rydd snøen slik at de ryddede sporen
overlapper litt.
Arbeide i bakker
Fare!
Fare for skade! Veltefare ved for sterke stigninger. – Ikke bruk maskinen i bakker med større
stigning enn 20%.
– Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
når du endrer kjøreretning.
– Kjør maskinen langsomt opp eller ned,
aldri på tvers av bakken.
– Pass på hindreinger, ikke arbeid like
ved bratte skråninger.
Still inn kastretning og kastbredde
Bilde 6
Fare
Fare for skader! Klaff (2) for utkastsjakt (3) må aldri stilles i retning av personer, dyr, vinduer, biler og dører.
Stille inn kasteretning
Î Still inn utkastersjakt (3) ved å dreie på
sveiva (fig1, pos. 5) i ønsket retning.
Stille inn kastebredde
Desto steilere klaffen (2) stilles, desto høy­ere og bredere blir snøen kastet ut. Î Hendel (fig.1, pos. 3) trykkes forover
for å stille klaffen (2) høyere, og om­vendt.
Starte motoren
Bilde 3
Î Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Î Slipp koblingshendel for snekkedrev og
koblingshendel for kjøring før start.
Î Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll
motorolje og drivstoff ved behov (se "Motorveiledning").
Starte med startsnor
Î Set støpselet på tennpluggen. Î Sett gasshendelen til "hurtig". Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger (alt etter motortype).
Î Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand, trekk så raskt og kraftig. Ikke la startsnotren gå tilbake raskt, men før den langsomt tilbake.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Starte med elektrostarter
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
Ikke bruk elektrisk starter ved regn.Kontroller at strømnettet er utstyrt med
en jordingsstrøm-feilbryter. Eventuelt må en slik bryter monteres av en elek­triker.
Foir å kole elektrostarteren til nettet bruk bare jordet skjøteledning egnet for uten­dørs bruk (ikke del av leveransen). For eksempel for en lengde på maks. 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt. – Før hver start av motoren, kontroller
skjøteledning og kabel/stikkontakt på motor for skader.
– Skadede deler må skiftes av en elek-
trisk fagkyndig.
– Start aldri maskinen med skadede de-
ler.
Forsiktig!
Ved feil tilkobling av elektrostarteren kan det oppstå materielle skader på maksinen eller omgivelsene. PrüKontroller om nettet har strøm og spenning som angitt på type­skilet på elektrostarteren, og at det er kor­rekt sikring.
Î Set støpselet på tennpluggen. Î Sett gasshendelen til "hurtig". Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Sett skjøteledningen først inn i elektros-
tarteresn ledning, så inn i stikkontakt på nettet.
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger (alt etter motortype).
Î Hold startknappen inntrykket (maks. 5
sekunder) til motoren starter. Før du prøver på nytt, vent minst 30 sekunder.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Î Koble skjøteledningen først fra nettet,
så fra elektrostarteren.
Sette i gir/skifte gir
Bilde 1
Forsiktig!
Slipp opp snekke- og kjøredrev før du set­ter i gir eller før du skifter gir.
Velg gir med girspaken:
Î Forover: "1" (langsom) til "6" (hurtig) Î Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
Arbeide med maskinen
Bilde 1
Forsiktig!
Fare for skade! – Dersom det kommer fremmedlegemer
(f.eks. stener) i maskinen, eller det er
uvanlige vibrasjoner, slå av maskinen
og kontroller for skader. Rett opp synli-
ge skader før du arbeider videre med
maskinen. – Før bruk av maskinen, la motoren kjøre
seg varm.
Î Still inn kastretning og kastbredde. Î Starte motoren. Î Slipp opp koblingshendel for snekke-
og kjøredrev, velg kjøreretning forover
med girspak. Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for snekkedrev. Snekke og fres vil gå. Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Maskinen kjører og freser
snø. Så lenge denne hendelen er inn-
trykket, vil koblingshendelen for snek-
kedrev være låst og kan slippes. Î For å skifte gir må du først slippe opp
koblingshendelen for kjøring, velg så gir
med girspaken.
Stoppe motor
Bilde 3
Î For å unngå skader på maskinen eller
startproblemer fra fukitghet, la motoren
gå på tomgang noen minutter før du
stopper (for tørking).
Î Sett gasshendelen til "langsom". Î Trekk ut tenningsnøkkelen.
Fjerne ekventuelle tilstoppinger i
snekke eller utkast.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen: – Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet. – Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Bild 6, Pos. 4
Î Tilstopping løsnes med en plastpinne
eller en skuff.
Lys
Lyskasteren lyser når motoren går.
Snøkjettinger (opskjon)
Ved ekstreme værforhold kan det settes snøkjettinger på dekkene, kjøpes hos en faghandel.
46 NO
- 3
Transport
Fare
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Kjøring av maskinen
For flytting/kjøring over kortere strekninger.
Î Starte maskinen. Î Velg kjøreretning forover eller bakover. Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring.
Î Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren. Î Vent til alle bevegelige deler er stoppet. Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Forsiktig!
Fare for skade! Det anvendte transportmid­del (f.eks. transportkjøretøy, lasterampe el­ler lignende) må brukes forskriftsmessig.
Î Tøm drivstofftanken. Î Maskin transporteres på/i et kjøretøi i
vannrett stilling.
Î Sikre maskinen mot rulling eller å skli. Î Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Fare
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.
Sette bort
Fare!
Eksplosjonsfare! – Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
– Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Dersom maskinen ikke skal brukes for en måned eller mer, pass på følgende:
Î Forberede motor (se "Motorinstruks"). Î Tøm drivstofftanken. Î Rengjør apparatet Î Alle metalldelser tørkes over med en ol-
jet fille eller sprayes med olje for rustbe­skyttelse.
Î Lagre maskinen i et rent og tørt rom.
- 4
47NO
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang pr. sesong:
– Få maskinen kontrollert på et verksted, få utført vedlikehold.
Før hver bruk:
– Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje ved behov (se "Motorveiledning"). – Kontroller at alle skruer sitter fast, ettertrekk om nødvendig. – Kontroller sikkerhetsinnretningene. – Elektrostart-innretning: Kontroller kabel og stikkontakt på motoren.
Vedlikehold etter bruk 25 h 50 h eter seson-
etter behov
gen Rengjør utkastersjakt, snekke og snekkehus x Skift olje
3) 1)
4)
x Smør bevegelige og roterende deler xx Rengjør tennplugg Skift tennplugg
1)
2)
x
x Kontroller dekktrykk, juster ved behov. xx Rengjør luftkjølesystem og eksos Smøre drivaksel
2)
1)
xx
x Kontroller koblingsinnstillinger, juster ved behov x Få kontrollert innstilling av forgasser
2)
x Kontroller bunnplate, skift slitt bunnplate. x Kontroller glidesko, slitte glidesko skiftes parvis. x Skift tanklokk x Skift eksospotte
1)
Se "Motorionstrukser"
2)
Slike arbeider bør gjøres av et fagverk-
2)
sted
3)
Første oljeskift etter 5 driftstimer (h)
4)
Skift olje hver25. driftstime (h) ved bruk under tunge forhold eller ved høye lufttem­peraturer.
Vedlikeholdsarbeider
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen: – Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet. – Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles.
Tilbehør og reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og re­servedeler som er godkjent av produsen­ten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og pro­blemfri drift av apparatet.
Rengjøring av apparatet
Forsiktig!
Fare for skade! Maskinen må ikke rengjø­res med vannslange eller høytrykksspyler.
Î Sett maskinen på et fast, jevnt og vann-
rett underlag.
Î Fjern fastsittende smuss. Î Vask maskinen med rennende vann
gjennom utkastersjakten, la tørke.
Î Motor rengjøres med børste og filler.
Smør maskinen
Alle roterende og bevegelige deler smøres med tynn olje.
Kontroller dekktrykk
Fare
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Anbefalt dekktrykk ca. 1 bar.
Vedlikehold av motor
Se "Motorinstrukser"
Kontroller og still inn kobling for snek­kedrift Bilde 2
Î Løsen koblingshendelen (1). Koblings-
wiren (3) skal være uten slark, men ikke stram. Ellers må du endre innstillingen (se "Endre innstilling av koblingswire).
Î Koblingshendelen (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingswiren for stram og må løsnes (se "Endre innstil-
ling av koblingswire). Ekstra kontroller (se "Arbeide med maski­nen").
Î Med motoren i gang, koble inn snekke-
drevet i 10 sekunder. Î Slipp koblingshendelsen, fresesnekken
kan ikke rotere mer.
Kontroller og still inn kobling for kjøring Bilde 1
Î Sett girspalk til hurtigste forover (høyes-
te siffer). Î Skyv maskinen forover med løsnet kob-
lingshendel for kjøring.
Î Dersom det er merkbar motstand ved
skyving eller ved girskifte, må koblings­wiren løsnes (se "Endre innstillinga v koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendel for kjøring
mens du skyver maskinen. Hjulene skal låse seg. Løsne eventuelt litt på kob­lingswiren (se "Endre innstillingav kob­lingswire").
Î Dersom innstillingen fortsatt ikke er kor-
rekt, gjenta prosedyren.
Endre innstilling av koblingswire Bilde 2
Koblingswire med reguleringsplate for kjø­ring (4) eller snekkedrev (5): Î Stramme: Løsne skruen (A) alt etter
innstillingsplaten, skyv ned innstillings­platen og trekk til skruen (A) igjen.
Î Løsne: Løsne skruen (A) alt etter inn-
stillingsplaten, skyv opp innstillingspla­ten og trekk til skruen (A) igjen.
Stille inn girstang Bilde 7
Î Sett girspak til hurtigste gir forover. Î Løsen skruen (A) og trykk holderen ned
til girwiren er stram.
Î Trekk til skruen (A) igjen. Î Kontrollere kjorrekte innstilinger.
Merk:Denne innstillingen er kun nødvendig dersom raskeste gir (forover eller bakover) ikke kan legges inn.
x
Î Under skyvingen sett girspaken til ras-
keste rygging, og så tilbake til raskeste
forover.
48 NO
- 5
Skifting av avskjæringsbolter Bilde 5
Snekken (3) er festet til drivakslingen (4) ved hjelp av avskjæringsbolter (1) og sik­ringssplinter(2). Boltene er konstruert slik at de brekker dresom snekken treffer et fast fremmedlegeme. Derved reduseres skade­ne på maskinen. Disse delene må skiftes mot originale reservedeler (reservebolter og sikringssplinter er del av leveransen). Î Kappet bolt (1) og splint (2) fjernes, ren-
gjør og smør festestedet.
Î Sett inn nye avskjæringsbolt og ny
splint.
Bilde 8 Merk: Erstatningsbolter og sikringssplinter
kan festes på instrumentbordet.
Skifte bunnplate Bilde 4
Î Ta av skruer (5) og muttere (6). Î Skift bunnplate (4). Î Skru fast ny bunnplate med skruer og
muttere til huset.
Skifte gjlidesko Bilde 4
Î Ta av muttere (2) og skruer (3). Î Glidesko (1) på begges side av maski-
nen skiftes.
Î Still inn nye glidesko (se "Stille inn gli-
desko").
Etterjuster sjaktreguleringsstang Bilde 9
Ved behov, dersom sjakten ikke lar seg ro­tere helt lenger, kan sjaktreguleringsstan­gen etterjusteres.
Î Fjern splinten. Î Trekk reguleringsstangen litt ut bak-
over, og sett inn splinten i det andre monteringshullet.
Feilretting
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen: – Slå av motoren. – Vent til alle bevegelige deler er stoppet. – Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles. Merk:Feil ved driften har ofte enkle årsaker
som du selv kan rette. I tvilstilfeller og ved tydleige feil, kontakt et fagverksted. Merk:Reparasjoner skal kun utføres av et fagverksted. Bruk kun originale reservede­ler.
- 6
49NO
Feilsøking
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Motor starter ikke Drivstofftank tom. Fyll drivstoff. Bruker
Drivstoff er ødelagt. Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft ( se
"Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff. Motor er kald, choke er ikke satt til "ON/CHOKE". Sett chocke til "ON/CHOKE". Bruker Gasshendelen ikke satt til "hurtig". Sett gasshendelen til "hurtig". Bruker Kontakt ikke satt på tennplugg. Set støpselet på tennpluggen. Bruker Tennplugg tilsmusset. Rengjør tennplugg (se "Motorinstruks"). Bruker Tennplugg defekt. Skift tennplugg. Kundetjenes-
Forgasser druknet. Sett chocke til "RUN/OFF" og start. Bruker Kaldstarthjelp (tuppen) ikke trykket. Trykk kaldstarthjelp (tuppen). Bruker
Motoren går uregel­messig
Maskinen freser ikke snø.
Maskinen går ikke Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjøring"). Bruker
Uvanlig vibrasjon Løse deler eller skadet snekke. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Fest løse
Det er tungt å skifte gir.
Chocke er satt til "ON/CHOKE". Sett chocke til "RUN/OFF". Bruker Tennplugg sitter løst. Trekk til tennpluggforbinderen. Bruker Drivstoff er ødelagt. Vann eller smuss i drivstoffanleg-
get. Ventilasjonshull i tankdekselet tilstoppet. Rengjør tanklokk og ventilasjonshull. Bruker Avskjæringsbolt kuttet. Skift avskjæringsbolter (se "Skifte avskjæringsbolter"). Bruker Snekke eller utkastersjakt tilstoppet. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Utbedre
Koblingswire for snekkedrev er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for snekke-
Løsne kilereim. Stramme kilerem. Kundetjenes-
Sprukket kilereim. Skift kilereim. Kundetjenes-
Kilerem løs eller røket. Stram løse kileremmer. Skift kilerem som har røket. Kundetjenes-
Friksjonshjul-gummi sprukket. Skift gummi på friksjonshjul. Kundetjenes-
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjøring"). Bruker Koblingsspak ikke korrekt innstilt. Still inn girspak (se "Stille inn girspak"). Bruker
Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft ( se
"Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff.
tilstopping.
drev").
skruer og muttere. Reparere skadet snekke.
Bruker
te
Bruker
Bruker
Bruker
te
te
te
te Kundetjenes-
te
Informasjon om motor
Motorprodusenten har ansvar for alle mot­orrelaterte problemer med hensyn til effekt, effektmåling, tekniske data, garantibetin­gelser og service. Nærmere informasjon finner du i separat vedlagt brukerhåndbok fra motorprodusenten.
50 NO
- 7
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Best.nr. -- 1.355-201.0
Type -- Snøfreser med hjul Motor -- MTD, 4-Takt Nominell effekt kW/hk 5,8/7,9 Slagvolum cm
3
Driftsturtall 1/min 3500 Innhold drivstofftank, normal bensin (blyfri) l 5,0 Arbeidsbredde mm 660 Arbeidshastighet km/t Ganghastighet
2
Flatekapasitet maks. m
/h 2000 Lengde mm 1215 Bredde mm 730 Høyde mm 800 Vekt kg 100 Oljemengde lca. 0,9 Oljetyper over 0 °C -- SAE 30 Oljetyper under 0 °C -- SAE 5W30 Oljetyper under -18 °C -- SAE 0W30
Registrerte verdier etter EN ISO 3744
Støy Støytrykksnivå L Usikkerhet K
pA
pA
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Maskinvibrasjon Hånd-arm vibrasjonsverdi m/s Usikkerhet K m/s
2
2
277
5 0,2
Garanti CE-erklæring
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Snøfreser Type: 1.335-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 108 Garanteret: 110
Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
- 8
51NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd SV - 1 Aggregatelement SV - 1 Symboler på aggregatet SV - 1 Symboler i bruksanvisningen SV - 1 Säkerhetsanvisningar SV - 1 Säkerhetsanordningar SV - 2 Ändamålsenlig användning SV - 2 Före ibruktagande SV - 2 Idrifttagning SV - 2 Handhavande SV - 2 Transport SV - 4 Förvaring SV - 4 Nedstängning SV - 4 Skötsel och underhåll SV - 5 Åtgärder vid störningar SV - 6 Tekniska data SV - 8 Garanti SV - 8 CE-försäkran SV - 8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämp­ligt återvinningssystem.
Hantera samtliga batterier på ett miljövänligt sätt när de inte läng­re kan användas. Batterier, en­gångs och uppladdningsbara, innehåller ämnen, som inte får komma ut i miljön. Lämna därför kasserade batterier till lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Aggregatelement
Bild 1
1 Kopplingsspak för snäckdrift 2 Kopplingsspak för körning 3 Ställa in kastvidd 4 Kopplingsspak
Nästa: Växlar 1-6
Bakåt: R1-långsam/R2-snabb 5 Ställa in kastriktning 6 Fastspänningsdorn 7 Belysning
Bild 3
1 Avgasrör 2 Tändstiftshatt 3 Oljepåfyllningslock/Oljesticka 4 Tanklock 5 Startknapp 6 Närkontakt e-start 7 Skruv för oljeutsläpp 8 Vajerstart 9Choke 10 Gasspak 11 Tändningsnyckel 12 Kallstartshjälp (dyna)
Symboler på aggregatet
Förbränningsrisk! Håll till­räckligt avstånd till heta aggregatdelar.
Använd ögon- och hörsel­skydd!
Håll tredje man borta från riskområdet!
Risk för skador på grund av snö eller fasta föremål som kastas ut.
Berör endast aggregatde­lar när dessa inte längre rör sig.
Risk för skador på grund av roterande delar. Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Rengör utkastarschaktet endast med rengörings­redskap.
Risk för explosion! Över­skrid aldrig maximalt tillå­tet lufttryck i däcken 1,4 bar/20 PSI.
Slå alltid av maskinen och dra ur tändstiftkabelskon innan arbeten som t.ex. justering, rengöring, kon­trollering genomförs.
Inställning på gasspak “snabb"
Inställning på gasspak “långsam"
Observera: Håll alltid symbolerna på ma­skinen i ett läsbart skick.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Säkerhetsanvisningar
– Aggregatet får inte skötas av ungdomar un-
der 16 år (lokala bestämmelser kan reglera lägsta åldersgräns för användare).
– Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska el­ler psykiska funktionshinder.
– Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med aggregatet.
– Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Beakta gällande nationella föreskrifter
när aggregatet används på allmänna gator och vägar.
– Personer får ej transporteras med ag-
gregatet.
– Använd maskinen endast i det av tillver-
karen föreskrivna och levererade tek­niska skicket.
– Förändra aldrig förinställda motorin-
ställningar.
52 SV
- 1
– Bär under arbetet handskar, skydds-
glasögon, tätslutande vinterklädsel och stabila skor med sulor som griper.
– Tanka aldrig aggregatet i stängda ut-
rymmen eller med motorn påslagen, el­ler när denna är varm.
– Ha aldrig kroppsdelar eller kläder i när-
heten av roterande eller heta delar.
– Stäng av motorn, drag bort tändnings-
nyckel och tändstiftshattar när aggrega­tet inte arbetar, eller när det lämnas. Samma sak gäller när inställnings- och servicearbeten, eller reparationer, ut­förs.
– Låt motorn kylas av innan aggregatet
ställs ner inomhus.
– Placera aggregat och drivmedel på sä-
ker plats, på avstånd från antändliga källor (gnistor, flammor) och utom räck­håll för barn.
– Byt ut skadat avgassystem, tank eller
tanklock.
– Låt endast fackverkstad reparera ag-
gregatet.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd­da användaren och får inte deaktiveras el­ler kringås i sin funktion.
Kopplingsspak för snäckdrift
Snäckdriften stängs av när användaren släpper denna kopplingsspak. Denna spak kan spärras i intryckt läge om användaren drycker in och håller fast kopp­lingsspaken för körning. Så snart använda­ren släpper kopplingsspaken för körning hoppar båda spakarna tillbaka. Snäckdriv­ning och kördrivningen stängs av samtidigt.
Kopplingsspak för körning
Drivningen stängs av när användaren släp­per denna kopplingsspak.
Skyddsgaller i utmatningsschakt
Skyddsgallret förhindrar att utmatnings­schaktet vidrörs.
Utmatningslucka
Bild 6
Utmatningsluckan (2) skyddar mot skador orsakade av utkastade föremål.
Ändamålsenlig användning
Detta aggregat är endast avsett för snöröj­ning med bortforsling av snö från fasta väg­banor och ytor, i enlighet med i denna bruksanvisning angivna beskrivningar och säkerhetsanvisningar. – All annan användning betraktas som ej
ändamålsenlig!
– Ej ändamålsenlig användning av aggre-
gatet eller egenmäktig förändring av detsamma gör att tillverkarens ansvars­åtagande förfaller.
– Användaren ansvarar för skador som
drabbar tredje person och dennes egendom vid användning av aggrega­tet.
Före ibruktagande
Packa ur och montera aggregatet
Î Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning. Î Montera aggregatet, så som visas i slu-
tet av denna bruksanvisning.
Kontrollera oljenivån
Î Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Idrifttagning
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn. Î Vänta tills alla rörliga delar står still. Î Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar. Î Låt motorn svalna.
Kontrollera aggregat
Î Okulärbesiktning ska genomföras före
varje driftstillfälle. Î Kontrollera om säkerhetsanordningar,
manöverelement och tillhörande kopp-
lingsanordningar samt skruvanslutning-
ar är skadade och om de sitter fast.
Î Byt ut skadade delar före drift. Î Kontrollera koppling på snäck- och
färddrift (se “Servicearbeten"). Î Kontrollera kopplingsspak (se “Service-
arbeten“).
Kontrollera oljenivån
Î Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Tanka
Fara
Explosions- och brandrisk! – Endast i tillverkarens bruksanvisning
angivet drivmedel får användas. – Använd inte bränsle med specifikatio-
nen E85.
Tanka inte i stängda utrymmen.Rökning och öppen eld är förbjuden.Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor. – Tanka endast när motorn är avstängd
och kall. – Tanka aldrig fullt. Torka bort bränsle
som runnit över. – Förvara bränsle endast i lämpliga, för
bränsle avsedda, behållare.
Î Fyll på bränsle (sort se “Motorbeskriv-
ning"), stäng tanklock och torka bort
bränslerester.
Kontrollera lufttrycket i däcken
Av transportskäl kan däck ha högre luft­tryck. Î Kontrollera lufttryck i däck, anpassa vid
behov (ca. 1 bar).
Ställ in aggregatet enligt snö- och
markförhållanden
Ställ in medar Bild 4
Med skidan (1) kan avståndet mellan golvet och skrapan (4) ställas in så att inga delar från underlaget (t.ex. jord eller stenar) följer med. Î Lossa muttrarna (2) på båda sidor av
aggregatet.
Î Ställ in medar efter underlag: Djupare
vid ojämnheter eller grusvägar, högre på jämna vägar.
Î Fäst medar med muttrar (2) på sådant
sätt att de nerifrån berör marken med likvärdigt stor yta.
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för skada! – Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Bruka aggregatet endast när det är fel-
fritt och kan användas säkert.
– Det säkerhetsavstånd som anges av
styrbalken ska alltid hållas till det rote­rande verktyget.
– Kontrollera markområde där aggregatet
ska användas och tag bort alla föremål som kan fastna i aggregatet och kastas ut.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.Kör maskinen endast i långsamt tempo.Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
på ojämnt eller ej fast underlag samt vid bakåtkörning.
– Ställ in avståndet mellan turbinsnäcka
och underlag på sådant sätt att inget främmande material (t.ex. stenar) kan tas upp av aggregatet.
Fara
Risk för kvävning på grund av kolmonoxid! Låt motorn endast vara igång utomhus.
Fara
Brandfara! Håll motor och avgassystem fria från smuts och olja som läckt ut.
Observera: Beakta nationella/kommunala föreskrifter angående användningstider (vid behov, fråga vid ansvarig myndighet).
Säkerhetsanvisningar angående mask­invibrationer
Fara
Längre användning av apparaten kan leda till cirkulationsstörningar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen kan inte fastläggas eftersom denna påver­kas av många faktorer: – Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
– Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna. – Ett fast grepp hindrar cirkulationen. – Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser. Vid regelbunden, långvarig användning av apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekom­menderar vi läkarbesök.
- 2
53SV
Tips för snöröjning
– Röj i direkt anslutning till snöfallet, se-
nare fryser det undre lagret till is och
fösvårar röjningsarbetet. – Slunga, om möjligt, snö i vindriktningen. – Slunga snön så att spåren går något
omlott.
Arbeta på sluttningar
Fara
Risk för skada! Risk för vältning vid alltför starka stigningar. – Använd inte aggregatet på sluttningar
med stigning större än 20 %. – Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
då färdriktningen ändras. – Flytta aggregatet upp - eller - ner i slutt-
ningen, inte på tvären mot denna. – Var uppmärksam på hinder och arbeta
inte i närheten av branter.
Ställa in kastriktning och kastvidd
Bild 6
Fara
Risk för skada! Lucka (2) på utmatnings­schaktet (3) får inte riktas mot personer, djur, fönster, bilar och dörrar.
Ställa in kastriktning
Î Placera utkastarschaktet (3) i önskad
riktning genom att vrida på veven
(Bild 1, pos. 5).
Ställa in kastvidd
Ju kraftigare lutningen på luckan 2) är, de­sto högre och längre bort slungas snön iväg. Î Tryck spaken (Bild 1, pos. 3) framåt för
att ställa klaffen (2) högre och tvärt om.
Starta motorn.
Bild 3
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt
säkerhetsanvisningarna. Î Släpp spaken för snäckdrivning och
kopplingsspaken för körning innan
start. Î Kontrollera tankinnehåll och oljenivå,
fyll på motorolja och bränsle vid behov
(se “Motorbeskrivning").
Starta med vajerstart
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet. Î Ställ gasreglaget på “snabb". Î Vid kallstart, ställ choken på “ON". Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den. Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp). Î Drag långsamt i startvajern, tills mot-
stånd känns, ryck då snabbt och med
kraft. Låt inte vajern gå tillbaka snabbt
utan släpp efter långsamt. Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Start med elstart.
Fara
Risk för elektrisk stöt.
Använd inte e-start vid regn.Kontrollera om elnätet är säkrat med
jordfelsbrytare. Eventuell montering av en tillhörande brytare ska endast göras av en utbildad elektriker.
Använd endast förlängningskabel (medföl­jer ej) som är avsedd för användning utom­hus och som är försedd med skyddsledare när elstarten ansluts till spänningsnätet. Exempelvis med en längd på maximalt 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
till -25 °C
2
till -40 °C
Fara
Risk för elektrisk stöt. – Kontrollera före varje motorstart att för-
längningskablar och kabel-/anslut­ningskontakter är fria från skador.
– Skadade delar ska genast bytas ut av
auktoriserad elektriker.
– Starta aldrig maskinen med skadade
delar.
Varning
Vid otillbörlig anslutning av elstarten kan sakskador uppstå på maskinen eller i dess omgivning. Kontrollera om nätet drivs enligt uppgifterna från startapparatens typskylt och är säkrad med en passande säkring.
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet. Î Ställ gasreglaget på “snabb". Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Î Anslut först förlängningskabeln till nät-
kontakten, därefter till nätuttaget.
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON". Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på motortyp).
Î Tryck på startknappen så länge (max.
fem sekunder) tills motorn startar. Vän­ta minst 30 sekunder före nästa startför­sök.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Î Skilj först förlängningskabeln från spän-
ningsnätet, sedan från elstarten.
Lägga i/byta växel
Bild 1
Varning
Släpp kopplingsspaken för snäckdrivning och körning innan en växel läggs i eller väx­el byts.
Lägg i växel med växlingsspak:
Î Nästa: "1" (långsam) till "6" (snabb) Î Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
Arbeta med aggregatet
Bild 1
Varning
Risk för skada! – Stäng genast av maskinen och kontrol-
lera om den är skadat när den stött på stenar eller dylikt, eller vid ovanliga vi­brationer. Åtgärda fastställda fel innan maskinen används igen.
– Låt motorn bli varm innan maskinen an-
vänds.
Î Ställ in kastriktning och kastvidd. Î Starta motorn. Î Med lossad kopplingsspak för snäck-
drift och transportkörning läggs växel för framåtkörning i med växelspak.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
snäckdrift. Snäcka och kastturbin drivs på.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning. Aggregatet kör och slungar bort snö. Så länge denna spak hålls intryckt förblir kopplingsspaken för snäckdrift spärrad och kan släppas.
Î Vid iläggning av annan växel släpps
först kopplingsspaken för transportkör­ning och växling sker sedan med växel­spaken.
Stänga av motorn
Bild 3
Î Låt motorn gå under några minuter
(torkning) innan den stängs av för att undvika skador på aggregatet, eller startproblem på grund av fukt.
Î Ställ gasreglaget på “långsam". Î Drag ur tändningsnyckeln.
Åtgärda tilltäppning av snäcka eller
utmatningsschakt
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet: – Stäng av motorn. – Vänta tills alla rörliga delar står still. – Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Bild 6, pos. 4
Î Åtgärda tilltäppning med plastslid eller
skyffel.
Belysning
Strålkastarna lyser när motorn är igång.
Snökedjor (tillval)
Vid extrema väderleksförhållanden kan snökedjor inhandlas i fackhandeln och an­vändas.
54 SV
- 3
Transport
Fara
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera vid transport maskinens vikt.
Köra maskinen
Omflyttning/förflyttning över korta sträckor.
Î Starta aggregatet. Î Välj växel för förflyttning framåt eller
bakåt. Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning. Î Kör aggregatet försiktigt.
Transport utan egen kraft
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn. Î Vänta tills alla rörliga delar står still. Î Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar. Î Låt motorn svalna.
Varning
Risk för skador! De transportmedel som används (t.ex. transportfordon, lastramp och liknande) måste användas enligt be­stämmelserna.
Î Töm drivmedelstanken. Î Transportera aggregatet i vågrät posi-
tion på, eller i, ett fordon. Î Säkra aggregatet mot rullning eller för-
skjutning. Î Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
Fara
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera maskinens vikt vid lagring.
Nedstängning
Fara
Risk för explosion!
Rökning och öppen eld är förbjuden.Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Beakta följande punkter om aggregatet inte används under period längre än en månad: Î Förbered motor (se “Motorbeskriv-
ning").
Î Töm drivmedelstanken. Î Rengör aggregatet Î Torka av alla metalldelar med oljad tra-
sa, eller spruta in dem med olja, för att
skydda delarna mot rostangrepp. Î Placera aggregatet i rent och torrt ut-
rymme.
- 4
55SV
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
En gång per säsong:
– Låt fackverkstad kontrollera, och utföra service på, aggregatet.
Före varje användningstillfälle:
– Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja vid behov (se “Motorbeskrivning"). – Kontrollera att skruvanslutningar sitter fast, drag åt vid behov. – Kontrollera säkerhetsanslutningar. – Elstartsanordning: Kontrollera kabel och anslutningskontakten till motorn.
Servicearbete efter använd-
25 h 50 h efter säsong efter behov
ning Rengör utmatningsschakt, snäcka och snäckhölje x Byt olja
3) 1)
4)
x Smörj rörliga och roterande delar xx Rengör tändstift Låt byta ut tändstift
1)
2)
x
x Kontrollera däcktryck, öka vid behov xx Rengör luftkylningssystem och avgasrör Smörj drivaxel
2)
1)
xx
x Kontrollera kopplingsinställning, justera vid behov x Låt kontrollera förgasarinställning
2)
x Kontrollera rensningsskiva, byt ut nött skiva x Kontrollera medar, byt ut nötta medar parvis x Byt ut tanklock x Låt byta ut ljuddämpare
1)
Se “Motorbeskrivning"
2)
Låt endast fackverkstad utföra dessa ar-
2)
beten
3)
Första oljebyte efter fem driftstimmar (t)
4)
Oljebyte var 25 driftstimme (t) vid drift un­der stark belastning eller hög temperatur i omgivningen
Underhållsarbeten
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet: – Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still. – Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
– Låt motorn svalna.
Tillbehör och utbytesdelar
Endast av tillverkaren godkända tillbehör och reservdelar får användas. Original-till­behör och original-reservdelar garanterar att apparaten kan användas säkert och utan störning.
Rengöra apparaten
Varning
Risk för skador! Maskinen får inte rengöras med en högtryckstvätt.
Î Placera aggregatet på fast, jämt och
horisontalt underlag.
Î Tag bort fastsittande smuts. Î Rengör aggregatet med rinnande vat-
ten genom utmatningsschaktet och låt det torka.
Î Rengör motor med tygstycke och bor-
ste.
Smörja aggregatet
Smörj alla roterande och rörliga delar med tunn olja.
Ställ in däcktryck
Fara
Risk för explosion! Överskrid aldrig maxi­malt tillåtet lufttryck i däcken 1,4 bar/ 20 PSI.
Rekommenderat däcktryck ca. 1 bar.
Servicearbeten på motorn
Se “Motorbeskrivning".
Kontrollera och ställ in kopplingen till snäckdrivningen Bild 2
Î Släpp kopplingsspaken (1). Kopplings-
strängen (3) måste vara utan spel, men dock inte för hårt spänd. Ändra i annat fall inställningarna (se "Inställning av kopplingssträng").
Î Kopplingsspak (1) måste kunna tryckas
ner helt. I annat fall är kopplingsvajern alltför fast spänd och måste släppas nå­got (se “Ändra inställning på kopplings-
vajer“). Extra kontroll ( se "Arbeta med maskinen"): Î Slå på skruvdriften i 10 sekunder med
motorn igång. Î Släpp kopplingsspaken, frässkruven får
inte rotera längre.
Kontrollera och ställ in kopplingen till körningsdriften. Bild 1
Î Ställ växelspaken på snabbaste växel
framåt (högsta siffra).
Î Skjut aggregatet framåt med släppt
Î Medan aggregatet förflyttas ställs väx-
elspaken på snabbaste bakåtväxel och i anslutning till detta på snabbaste fram­åtväxel.
Î Känns ett motstånd när aggregatet
skjuts, eller vid växelbyte, så lossa kopplingsvajern något (se “Ändra in­ställning på kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspak för transport-
körning medan aggregatet skjuts fram­åt. Hjulen måste blockeras. Spänn annars kopplingsvajern något (se “Änd­ra inställning på kopplingsvajer“).
Î Upprepa processen om inställningen
inte är oklanderlig.
Ändra inställning på kopplingsvajer Bild 2
Kopplingssträng med inställningsplatta för körning (4) eller för snäckdrivning (5): Î Spänna: Lossa skurv (A) beoende på
justerplatta, skjut justerplattan nedåt och skruva fast skruven (A) igen.
Î Lossa: Lossa skurv (A) beoende på jus-
terplatta, skjut justerplattan uppåt och skruva fast skruven (A) igen.
Ställa in växelspak Bild 7
Î Ställ växelspaken i läget för den snab-
baste framåtkörningen.
Î Lossa skruv (A) och tryck fästet neråt,
tills växelvajern spänns.
Î Drag åter fast skruv (A). Î Kontrollera korrekt inställning.
Observera: Denna inställning behövs en­dast om den snabbaste växeln (framåt eller bakåt) inte kan läggas i.
x
kopplingsspak för transportkörning.
56 SV
- 5
Byta säkerhetsbult Bild 5
Snäckorna (3) fästs på drivaxeln (4) med brytbultar (1) och säkringssprintar (2). Bul­tarna är konstruerade på ett sådant sätt att de bryts av (skärs av) om snäckan träffar på fasta främmande föremål. På så sätt undviks skador på maskinen. Dessa delar får endast bytas ut mot original reservdelar (reservbultar och säkringssprintar ingår i le­veransen). Î Ta bort avbrutna bultar (1) och säk-
ringssprint (2), rengöring och smörj fäststället.
Î Använd en ny brytbult och en ny säk-
ringssprint.
Bild 8 Observera: Reservbultarna och säkrings-
sprintarna kan fästas på instrumentbrädan.
Byta ut rensningsskiva Bild 4
Î Ta loss skruvar (5) och muttrar (6). Î Byt ut skrapan (4). Î Skruva fast en ny skrapa på chassit
med skruvar och muttrar.
Byta ut medar Bild 4
Î Ta loss muttrar (2) och skruvar (3). Î Byt ut medar (1) på båda sidor av kå-
pan.
Î Ställ in nya medar (se "Ställa in med-
ar").
Justera schaktjusteringsstången Bild 9
Vid behov, om schaktet inte längre kan ro­teras fullständigt, kan schaktjusterings­stången justeras.
Î Ta bort sprinten. Î Dra ut justerstången något i riktning
bakåt och stick mest med sprinten i det andra monteringshålet.
Åtgärder vid störningar
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet: – Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still. – Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
– Låt motorn svalna. Observera: Störningar vid drift av maski-
nen har delvis enkla orsaker som du själv kan åtgärda. Om du är tveksam eller om det uttryckligen anges, uppsök en fackverk­stad. Observera: Låt endast en fackverkstad ut­föra reparationer med original reservdelar.
- 6
57SV
Störningssökning
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Motor startar inte Drivmedelstanken tom. Fyll på drivmedel. Operatör
Avslaget drivmedel. Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utomhus (se
“Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivmedel i tanken. Motor kall, choke står inte på “ON/CHOKE". Ställ choken på "ON/CHOKE". Operatör Gasreglaget står ej på “snabb". Ställ gasreglaget på “snabb". Operatör Tändstiftshattar ej på plats. Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet. Operatör Tändstift smutsigt. Rengör tändstift (se “Motorbeskrivning"). Operatör Tändstift defekt. Byt tändstift. Kundservice Förgasare full. Ställ choken på "KÖR/OFF" och starta. Operatör Kallstarthjälp (punkt) inte aktiverad. Aktivera kallstarthjälp (punkt). Operatör
Motorn går ojämnt Ställ coken på "ON/CHOKE". Ställ choken på "KÖR/OFF". Operatör
Tändstiftshattar sitter löst. Sätt fast tändstifthattar ordentligt. Operatör Avslaget drivmedel. Vatten eller smuts i drivmedels-
systemet. Ventilationsöppning i tanklock tilltäppt. Rengör tanklock och ventilationsöppning. Operatör
Aggregatet slungar ingen snö
Maskinen kan inte köras
Överdriven vibration Lösa delar eller skadad snäcka. Stäng genast av motorn och drag bort tändstiftshatt.
Trögt att lägga i väx­lar.
Säkerhetsbult saknas. Sätt i ny säkerhetsbult "se Byta ut säkerhetsbult“). Operatör Snäcka eller utmatningsschakt tilltäppt. Stäng av motorn, drag bort tändstiftshatt. Åtgärda
Kopplingsvajer för snäckdrift ej korrekt inställd. Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för snäck-
Kilrem lös. Spänn kilremmen. Kundservice Kilrem av. Byt kilrem. Kundservice Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd. Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för trans-
Drivrem lös eller av. Sträck lös drivrem. Byt ut trasig drivrem. Kundservice Gummi på friktionshjul trasigt. Montera nytt gummi på friktionshjul. Kundservice
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd. Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för trans-
Växelspaken inte riktigt inställd. Ställ in växelspak (se “Ställa in växelspak“). Operatör
Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utomhus (se
“Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivmedel i tanken.
stopp.
drift").
portdrift").
Drag fast lösa skruvar och muttrar. Reparera skadad
snäcka.
portdrift").
Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
Kundservice
Operatör
Information om motor
Motortillverkaren ansvarar för alla motorre­laterade problem med avseende på effekt, effektmätning, tekniska data, garantier och service. Detaljerad information finns att läsa i separat, medföljande bruksanvisning för ägare/användare från motortillverkaren.
58 SV
- 7
Tekniska data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Artikelnr. -- 1.355-201.0
Typ -- Snöslunga på hjul Motor -- MTD, 4-takt Normeffekt kW/PS 5,8/7,9 Slagvolym cm
3
Varvtal vid drift 1/min 3500 Innehåll drivmedelstank, normalbensin (blyfri) l 5,0 Arbetsbredd mm 660 Arbetshastighet km/h Steghastighet
2
Yteffekt max. m
/h 2000 Längd mm 1215 Bredd mm 730 Höjd mm 800 Vikt kg 100 Oljemängd lca 0,9 Öljesorter över 0 °C -- SAE 30 Oljesorter under 0 °C -- SAE 5W30 Oljesorter under -18 °C -- SAE 0W30
Beräknade värden enligt EN ISO 3744
Brusnivå Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K
pA
pA
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet K
WA
dB (A) 98 dB (A) 2
dB (A) 110 Vibrationer i apparaten Hand-Arm Vibrationsvärde m/s Osäkerhet K m/s
2
2
277
5 0,2
Garanti CE-försäkran
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstäm­melseförklaring ogiltig.
Produkt: Snöslunga Typ: 1.335-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Tillämpad metod för överensstämmel­sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 108 Garantterad: 110
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
- 8
59SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi­lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittö­mästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu FI - 1 Laitteen osat FI - 1 Laitteessa olevat symbolit FI - 1 Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit Turvaohjeet FI - 1 Turvalaitteet FI - 2 Käyttötarkoitus FI - 2 Ennen käyttöönottoa FI - 2 Käyttöönotto FI - 2 Käyttö FI - 2 Kuljetus FI - 4 Säilytys FI - 4 Seisonta-aika FI - 4 Hoito ja huolto FI - 5 Häiriöapu FI - 6 Tekniset tiedot FI - 8 Takuu FI - 8 CE-todistus FI - 8
FI - 1
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä­tettäviä. Älä käsittelee pakkauk­sia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar­vokkaita kierrätettäviä materiaa­leja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi pariston ja akun ympä­ristöystävällisestä hävittämises­tä. Paristot ja akut sisältävät aineita, joita ei saa päästää ym­päristöön. Tästä syystä toimita ne vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä­teöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Laitteen osat
Kuva 1
1 Syöttökierukan kytkinkahva 2 Ajokäytön kytkinkahva 3 Heittoetäisyyden säätö 4 Vaihdevipu
Eteenpäin: Vaihteet 1-6
Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea 5 Heittosuunnan asetus 6 Ajokahva 7 Valaistus
Kuva 3
1 Pakoputki 2 Sytytystulpan pistoke 3 Öljyntäyttöaukon tulppa/mittatikku 4 Polttoainetankin tulppa 5 Käynnistyspainike 6 Sähkökäynnistimen verkkopistoke. 7 Öljynlaskutulppa 8 Käynnistinkahva 9Käsikaasu 10 Kaasuvipu 11 Käynnistysavain 12 Kylmäkäynnistysapu
Laitteessa olevat symbolit
Palovammavaara! Huo­lehdi riittävästä etäisyy­destä laitteen kuumiin osiin.
Käytä silmä- ja kuulosuo­jaimia!
Pidä sivulliset poissa vaa­ra-alueelta!
Uloslentävän lumen ja kiinteiden esineiden aihe­uttama vahingoittumis­vaara.
Koske laitteen osiin vasta sitten, kun ne ovat täysin pysähtyneet.
Pyörivien osien aiheutta­ma loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat kauka­na pyörivistä osista.
Puhdista ulosheittokana­va vain puhdistustyökalul­la.
Räjähdysvaara! Älä kos­kaan ylitä renkaiden maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Sammuta laitteen moottori ja vedä sytytystulppa irti ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, esim. säätö, puhdistus, tarkas­tus jne..
Kaasuvivun asento „nopea"
Kaasuvivun asento „hidas"
Huomautus: Pidä laitteessa olevat symbo­lit aina luettavassa kunnossa.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Turvaohjeet
– Alle 16 vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
lumilinkoa (paikalliset määräykset voi­vat määrittää käyttäjän vähimmäisiän).
– Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla on ra­joittuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt.
– Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteen kanssa.
– Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
– Noudata asianmukaisia kansallisia
määräyksiä, kun käytät linkoa julkisilla
kaduilla ja teillä. – Laitteella ei saa kuljettaa ihmisiä. – Käytä laitetta vain valmistajan määrittä-
mässä ja toimittamassa kunnossa.
60 FI
- 1
– Älä koskaan muuta tehtaalla tehtyjä moot-
torin säätöjä.
– Käytä työskennellessä käsineitä, kuulosuo-
jainat, suojalaseja, vartaloa myötäilevää tal­vivaatetusta ja pitäväpohjaisia jalkineita.
– Älä koskaan tankka laitetta suljetuissa tilois-
sa, moottorin käydessä tai moottorin olles­sa kuuma.
– Älä koskaan vie kehon osia tai vaatekappa-
leita laitteen pyörivien tai kuumien osien lä­heisyyteen.
– Sammuta moottori, vedä käynnistysavain
ja sytytystulpan pistoke irti silloin, kun lait­teella ei työskennellä ja, kun laite jätetään olemaan. Sama pätee, kun suoritat säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
– Anna moottorin jäähtyä ennen kuin viet lait-
teen suljettuun säilytyspaikkaan.
– Säilytä laitetta ja polttoainetta turvallisessa
paikassa, kaukana tulilähteistä (kipinät, lie­kit) ja lasten ulottumattomissa.
– Vaihda vaurioitunut pakoputkisto, polttoai-
netankki tai tankin tulppa.
– Anna vain ammattiliikkeen suorittaa laitteen
korjaukset.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo­jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa.
Syöttökierukan kytkinkahva
Kierukka pysähtyy, kun käyttäjä päästää tämän kytkinkahvan irti. Tämän vivun voi lukita painettuun asen­toon, kun käyttäjä painaa ajokytkimen kah­vaa ja pitää sitä painettuna. Heti kun käyttäjä irroittaa otteensa ajokytkinvivusta, kummatkin vivut ponnahtavat ylös. Kieruk­ka- ja ajokäyttö kytkeytyvät samanaikaises­ti pois päältä.
Ajokäytön kytkinkahva
Ajokäyttö pysähtyy, kun käyttäjä päästää tämän kytkinkahvan irti.
Ulosheittokanavan suojaristikko
Suojaristikko estää kurottautumisen ulosheittokanavan sisään.
Ulosheittokanavan läppä
Kuva 6
Ulosheittokanavan läppä (2) suojaa uloslen­tävien esineiden aiheuttamilta vammoilta.
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi ai­noastaan lumilinkona lumen poistamiseen päällystetyiltä teiltä ja alueilta, tässä käyttö­ohjeessa annettujen käyttö- ja turvaohjei­den mukaisesti. – Kaikki muu käyttö on käyttötarkoituksen
vastaista!
– Käyttötarkoituksen vastainen käyttö tai
laitteeseen tehdyt omaehtoiset muutok­set vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta.
– Käyttäjä vastaa niistä vahingoista, joita
laitetta käyttämällä aiheutetaan kol­mannelle osapuolelle ja hänen omai­suudelleen.
Ennen käyttöönottoa
Laitteen purku pakkauksesta ja
kokoaminen
Î Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Î Kokoa laite siten, kuin tässä käyttöoh-
jeessa on esitetty.
Öljymäärän tarkastaminen
Î Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Käyttöönotto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori. Î Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Laitteen tarkastus
Î Suorita silmämääräinen tarkastus en-
nen jokaista käyttökertaa.
Î Tarkasta, että turvalaitteet, käyttölait-
teet ja niihin kuuluvat kytkinvaijerit/kaa­pelit sekä kaikki ruuviliitokset ovat kunnossa ja tiakasti kiinnitettyinä.
Î Vaihda kaikki vahingoittuneet osat en-
nen käyttöä uusiin.
Î Tarkasta syöttökierukan ja ajokäytön
kytkin (katso „Huoltotyöt").
Î Tarkasta vaihdevipu (katso „Huolto-
työt").
Öljymäärän tarkastaminen
Î Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Tankkaus
Vaara
Räjähdys- ja palovaara! – Laitteessa saa käyttää ainoastaan
moottorinvalmistajan käyttöohjeessa il­moitettua polttoainetta.
– Älä käytä spesifikaation E85 mukaista
polttoainetta.
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa.Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
– Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
– Tankkaa vain, kun moottori on sammu-
tettu ja kylmä.
– Älä koskaan tankkaa aivan täyteen.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
– Säilytä polttoainetta ainoastaan asian-
mukaisessa, polttoaineelle tarkoitetus­sa astiassa.
Î Tankkaa polttoainetta ( katso polttoai-
neen tyyppi „Moottoriohjeesta"), sulje tankin korkki ja pyyhi polttoainejäänteet pois.
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Renkaissa voi kuljetussyistä johtuen olla korkeampi rengaspaine. Î Tarkasta rengaspaineet, korjaa tarvitta-
essa (n. 1 bar).
Laitteen säätö lumi- ja alustaolo-
suhteiden mukaiseksi
Liukujalaksien säätö Kuva 4
Liukujalasten (1) avulla voidaan säätää alustan ja auralevyn (4) välistä etäisyyttä siten, että maankappaleita (esim. maata tai kiviä) ei pääse syöttökierukkaan. Î Löysää laitteen molemmilla puolilla ole-
via muttereita (2). Î Säädä liukujalaksia alustan mukaan:
Enemmän ulos epätasaisilla tai päällys-
tämättömilla teillä, vähemmän ulos ta-
saisilla teillä. Î Kiinnitä liukujalakset muttereilla siten,
että jalasten pohjat koskettavat alustaa
tasaisesti.
Käyttö
Turvaohjeet
Vaara
Loukkaantumisvaara! – Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta. – Käytä laitetta vain, kun se on moitteet-
tomassa ja turvallisessa kunnossa. – Johteiden ilmaisemaa turvaetäisyyttä
pyörivään työkaluun tulee aina noudat-
taa. – Tarkasta maasto, jossa aiot laitetta
käyttää, ja poista kaikki esineet, jotka
voisivat joutua laitteeseen ja sinkoutua
ulos. – Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
Aja laitetta vain kävelyvauhtia.Työskentele hitaasti ja varovaisesti, eri-
tyisesti epätasaisilla ja päällystämättö-
millä teillä ja peruutettaessa. – Säädä syöttökierukan rungon ja alustan
välinen etäisyys sellaiseksi, että vie-
rasesineitä (esim. kiviä) ei joudu laittee-
seen.
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara! Anna polttomoottorin käydä vain ulkoilmassa.
Vaara
Palovaara! Pidä moottori ja pakoputki va­paana liasta ja ulostulleesta öljystä.
Huomautus: Noudata sallittuja käyttöaiko­ja koskevia kansallisia/kunnallisia määrä­yksiä (tarvittaessa kysy asianomaiselta viranomaiselta).
- 2
61FI
Laitteen tärinää koskevat urvaohjeet.
Vaara
Käytettäessä laitetta pidempään yhtäjak­soisesti saattaa sen tärinä aiheuttaa käsis­sä verenkiertohäiriöitä.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa, sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöis­tä: – Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta tai kutinaa sormissa).
– Alhainen lämpötila laitteen käyttöpai-
kalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansik-
kailla. – Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa. – Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä. Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten esimerkiksi sormien kylmyys, tunnotto­muus tai kutina, suosittelemme lääkärintar­kastusta.
Lumityövihjeitä
– Poista lumi heti lumisateen jälkeen,
myöhemmin alin kerros jäätyy ja lumen-
poisto vaikeutuu. – Jos mahdollista, poista lumi myötätuu-
leen. – Poista lunta siten, että puhdistetut kais-
tat ovat ovat hieman limittäin.
Työskentely rinteillä
Vaara
Loukkaantumisvaara! Kaatumisvaara suurissa nousuissa. – Älä käytä laitetta rinteillä, joiden kalte-
vuus on yli 20%. – Työskentele hitaasti ja varovaiseti eten-
kin silloin, kun vaihdat ajosuuntaa. – Ohjaa laitetta rinnettä ylös ja alas, ei
koskaan poikittain rinteeseen nähden. – Tarkkaile esteitä, älä työskentele jyr-
känteiden reunalla.
Heittosuunnan ja heittoetäisyyden
säätö
Kuva 6
Vaara
Loukkaantumisvaara! Älä käännä heittoka­navan (3) luukkua (2) henkilöiden, eläinten, ikkunoiden, autojen ja ovien suuntaan.
Heittosuunnan asetus
Î Käännä ulosheittokanava (3) haluttuun
suuntaan veiviä (kuva 1, positio 5) kier-
tämällä.
Heittoetäisyyden säätö
Mitä ylemmäs luukku (2) on säädetty, sitä korkeammalle ja kauemmas lumi sinkou­tuu. Î Työnnä vipua (kuva 1, positio 3) eteen-
päin läpän (2) nostamiseksi ylös ja
päinvastoin.
Moottorin käynnistys
Kuva 3
Î Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi­sesti turvaohjeet.
Î Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kyt-
kinvivut irti ennen moottorin käynnistä­mistä.
Î Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, tarvit-
taessa lisää moottoriöljyä ja polttoainet­ta (katso „Moottoriohjeet").
Käynnistäminen vetokahvasta
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan. Î Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“. Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol­me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Vedä vetokahvasta ensin hitaasti, kun-
nes tuntuu vastustusta, ja tempaise sit­ten nopeasti ja voimalla. Älä päästä vetonarua irti ja kelautumaan vapaasti, vaan päästä naru hitaasti takaisin.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Käynnistäminen sähkökäynnistimellä
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
Älä käytä sähkökäynnistintä sateella.Tarkasta, onko sähköverkko varustettu
vikavirtasuojakytkimellä. Jos näin ei ole, anna sähköammattilaisen asentaa vikavirtasuojakytkin.
Käytä sähkökäynnistimen liittämiseen säh­köverkkoon jatkojohtoa (ei kuulu toimituk­seen), joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja on varustettu suojajohtimella. Esimerkiksi 50 m:n maks. pituuteen asti: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C asti
2
-40 °C asti
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara. – Tarkasta ennen jokaista moottorin
käynnistämistä jatkojohto ja moottoris­sa oleva johto sekä pistoke mahdollis­ten vaurioiden varalta.
– Anna sähköammattilaisen vaihtaa heti
vaurioituneet osat.
– Älä koskaan käynnistä laitetta, jos siinä
on vaurioituneita osia.
Varo
Sähkökäynnistimen epäasiallinen liittämi­nen verkkoon voi aiheuttaa aineellisia va­hinkoja laitteelle ja sen ympäristölle. Tarkasta, vastaako verkkoliitäntä käynnis­tysmoottorin tyyppikilven arvoja ja onko se varmistettu vastaavalla sulakkeella.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan. Î Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“. Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Kytke jatkokaapeli ensin laitteen verk-
kopistokkeeseen, ja vasta sitten sähkö­pistorasiaan.
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol­me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Paina käynnistysnappia niin kauan
(maks. 5 sekuntia), kunnes moottori käynnistyy. Odota ennen uutta käynnis­tysyritystä vähintään 30 sekuntia.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Î Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta, sit-
ten käynnistysmoottorista.
Vaihteen päällekytkentä/vaihtaminen
Kuva 1
Varo
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kytki­met irti ennen vaihteen asettamista päälle tai vaihtamista.
Valitse vaihde vaihdevivulla: Î Eteenpäin: „1“ (hidas) __U2012 „6“ (no-
pea)
Î Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
Työskentely laitteen kanssa
Kuva 1
Varo
Vaurioitumisvaara! – Jos laite osuu vierasesineisiin (esim. ki-
viin) tai jos ilmenee epätavallista täri­nää, sammuta laite ja tarkasta mahdollisten vaurioiden varalta. Kor­jauta havaitut vahingot ennen kuin käy­tät laitetta uudelleen.
– Anna moottorin käydä lämpimäksi, en-
nen kuin käytät laitetta.
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys. Î Käynnistä moottori. Î Valitse vaihdevivulla sopiva vaihde
eteenpäin, kun syöttökierukan ja ajo­käytön kytkinkahvat ovat vapaina.
Î Paina syöttökierukan kytkinkahva alas
ja pidä painettuna. Syöttökierukka ja linko käyvät.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Kone kulkee ja linkoaa lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on painettuna, syöttökierukan kytkinkahva on lukittuna ja otteen voi irrottaa siitä.
Î Kun haluat vaihtaa vaihdetta, päästä
ensin ajokäytön kytkinkahva irti ja suo­rita sitten vaihdevivulla vaihteen vaihta­minen.
Moottorin sammuttaminen
Kuva 3
Î Kosteuden aiheuttamien laitevahinko-
jen ja käynnistysongelmien välttämi­seksi, anna moottorin käydä muutamia minuutteja ennen sammuttamista (kui­vaamiseksi).
Î Aseta kaasuvipu asentoon „hidas“. Î Vedä virta-avain pois.
62 FI
- 3
Syöttökierukan ja ulosheittokanavan
tukoksien poisto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä: – Sammuta moottori.
– Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet. – Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Kuva 6, kohta 4
Î Poista tukokset muovipuskimella tai la-
piolla.
Valaistus
Valonheittimeen tulee valo moottorin käy­dessä.
Lumiketjut (optio)
Äärimmäisissä sääolosuhteissa voidaan käyttää lumiketjuja, joita saa ammattiliik­keistä.
Kuljetus
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen pai­no.
Laitteen ajaminen
Sijoittelu ja lyhyiden matkojen ajaminen.
Î Laita kone käyntiin. Î Valitse eteenpäinajo- tai peruutusvaih-
de. Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Î Ajo varovaisesti laitetta.
Kuljetus ilman oman moottorin
käyttöä
Säilytys
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai­no.
Seisonta-aika
Vaara
Räjähdysvaara! – Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
– Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Kun laitetta ei käytetä yli kuukauteen, huo­mioi seuraavat asiat: Î Valmistele moottori säilytystä varten
(katso "Moottoriohje").
Î Tyhjennä polttoainetankki. Î Puhdista laite. Î Pyyhi kaikki metalliosat öljyisellä rievul-
la ruosteelta suojaamiseksi tai ruiskuta osat öljysumuttimella.
Î Säilytä laitetta puhtaassa kuivassa ti-
lassa.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori. Î Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet. Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti. Î Anna moottorin jäähtyä.
Varo
Vaurioitumisvaara! Käytettäviä kuljetusväli­neitä (esim. kuljetusajoneuvo, lastaus­ramppi tai muut sellaiset) tulee käyttää käyttötarkoituksensa mukaisesti.
Î Tyhjennä polttoainetankki. Î Kuljeta laitetta vaakasuorassa asen-
nossa lavalla tai ajoneuvon sisällä.
Î Varmista laite liikkumisen estämiseksi. Î Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
- 4
63FI
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Kerran vuodessa:
– Anna huoltokorjaamon tarkastaa ja huoltaa laite.
Ennen jokaista käyttöä:
– Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet"). – Tarkasta ruuviliitosten tiukkuus, kiristä tarvittaessa. – Tarkasta turvalaitteet. – Sähkökäynnistyslaite: Tarkasta sähkökaapelin ja moottoriissa olevan liitäntäpistokkeen kunto.
Huoltotyöt käytön jälkeen 25 h 50 h kauden jäl-
keen
tarpeen mu-
kaan Ulosheittokanavan, syöttökierukan ja kierukkakotelon puhdistus x Öljynvaihto
3) 1)
4)
x Liikkuvien ja pyörivien osien voitelu xx Sytytystulpan puhdistus Sytytystulpan vaihdatuttaminen
1)
2)
x
x Rengaspaineiden tarkastus, tarvittaessa täyttö x x Ilmajahdytysjärjestelmän ja pakoputken puhdistus Käyttöakselin voitelu
2)
1)
xx
x Kytkinsäädön tarkastus ja tarvittaessa säätö x Kaasutinsäätöjen tarkastuttaminen
2)
x Syöttökierukan aluslevyn tarkastus, tarvittaessa vaihto x Liukujalasten tarkastus, kuluneiden jalasten parittainen vaihto x Tankin sulkukorkin vaihto x Äänenvaimentimen vaihdatuttaminen
1)
Katso „Moottoriohjeet“
2)
Anna vain huoltokorjaamon suorittaa
2)
nämä työt
3)
Ensimmäinen öljynvaihto 5 käyttötunnin
(h) jälkeen
4)
Öljynvaihto joka 25 käyttötunnin (h) jäl­keen, kun käyttö tapahtuu raskaalla kuor­malla tai koskeassa ympäristön lämpötilassa
Huoltotoimenpiteet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä: – Sammuta moottori. – Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä.
Varusteet ja varaosat
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hy­väksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja va­raosat takaavat, että laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Laitteen puhdistus
Varo
Vaurioitumisvaara! Laitetta ei saa puhdis­taa painepesurin vesisuihkulla.
Î Aseta laite lujalle, tasaisella ja vaaka-
suoralle alustalle.
Î Poista kiinnijäänyt lika. Î Puhdista laite juoksevalla vedellä
ulosheittokanavan kautta ja anna kui-
Laitteen voitelu
Voitele kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ohu­ella öljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
Vaara
Räjähdysvaara! Älä koskaan ylitä renkai­den maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Suositeltava rengaspaine on n. 1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso „Moottoriohjeet“.
Kierukkakäytön kytkimen tarkastus ja säätö Kuva 2
Î Päästä kytkinvipu (1) irti. Kytkinvaijeris-
sa (3) ei saa olla välystä, mutta ei saa olla tiukassa. Jos näin ei ole, muuta säätöä (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Kytkinkahva (1) on voitava painaa ai-
van alas. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on liian kireällä ja sitä on löysättävä (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Lisätarkastukset (katso kohtaa "Työskente­leminen laitteen kanssa"): Î Kytke moottorin käydessä syöttökieruk-
ka 10 sekunnin ajaksi päälle.
Î Päästä kytkinvipu vapaaksi, syöttökie-
rukan pisää pysähtyä.
Ajokäytön kytkimen tarkastus ja säätö Kuva 1
Î Aseta vaihdevipu suurimmalle vaihteel-
le (suurin numero).
Î Työnnä laitetta eteenpäin ajokäytön
kytkinkahvan ollessa irtipäästettynä.
Î Aseta työntämisen aikana vaihdevipu
nopeimmalle peruutusvaihteelle ja sit­ten nopeimmalle vaihteelle eteenpäin.
Î Jos työnnettäessa tai vaihteen vaihta-
misessa tuntuu vastustusta, kytkinvai­jeria on löysättävä ( katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva työntämi-
sen aikana alas. Pyörien on lukkiudut­tava. Jos näin ei ole, kiristä hieman kytkinvaijeria (katso "Kytkinvaijerin sää­dön muuttaminen").
Î Jos säätö ei ole vielä moitteeton, suori-
ta toimenpide uudelleen.
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen Kuva 2
Kytkinvaijerit, joissa on säätölevy ajokäytöl­le (4) tai syöttökierukalle (5): Î Kiristys: Löysää ruuvia (A) säätölevysta
riippuen, työnnä säätölevyä alas ja ki­ristä ruuvi (A) uudelleen.
Î Löysääminen: Löysää ruuvia (A) säätö-
levysta riippuen, työnnä säätölevyä ylös ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Vaihdevivun säätäminen Kuva 7
Î Aseta vaihdevipu nopeimmalle eteen-
päin-vaihteelle.
Î Löysää ruuvia (A) ja paina pidikettä
alas, kunnes vaihdevaijeri on kireällä.
Î Kiristä ruuvi (A) uudelleen. Î Tarkasta säädön moitteettomuus.
Huomautus: Tämä säätö on tarpeen vain, jos suurinta vaihdetta (eteen- tai taakse­päin) ei saa asetettua päälle.
x
vua.
Î Puhdista moottori rievulla ja harjalla.
64 FI
- 5
Murtopulttien vaihtaminen Kuva 5
Syöttökierukka (3) on kiinnitetty käyttöak­seliin (4) murtopulteilla (1) ja sokilla (2). Pultit on mitoitettu siten, että ne murtuvat (leikkautuvat poikki), kun syöttökierukka törmää kiinteään esteeseen. Näin estetään laitteen vahingoittuminen. Nämä osat saa korvata vain alkuperäis-varaosilla (vara­pultteja ja varmistussokkia kuuluu toimituk­seen). Î Poista poikkileikkautunut pultti (1) ja
varmistussokka (2), puhdista ja voitele kiinnityskohta.
Î Käytä kiinnitykseen uutta murtopulttia
ja uutta sokkaa.
Kuva 8 Huomautus: Varapultit ja varmistussokat
voi kiinnittää kojelautaan.
Auralevyn vaihtaminen Kuva 4
Î Poista ruuvit (5) ja mutterit (6). Î Vaihda auralevy (4). Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla ja mutte-
reilla runkoon.
Liukujalasten vaihtaminen Kuva 4
Î Poista mutterit (2) ja ruuvit (3). Î Vaihda rungon molemmilla puolilla ole-
vat liukujalakset (1).
Î Säädä uusien liukujalasten korkeus (
katso "Liukujalasten säätö")
Ulosheittokanavan kääntötangon säätö Kuva 9
Tarvittaessa, jos kanavaa ei enää voi va­paasti kääntää, kanavan kääntötankoa voi jälkisäätää.
Î Poista sokka. Î Vedä hieman kääntötankoa taaksepäin
ulos ja pistä sokka toiseen asennusrei­kään.
Häiriöapu
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä: – Sammuta moottori.
– Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä. Huomautus:Laitteen käytössä ilmenneille
häiriöille on osittain yksinkertaiset syyt, jot­ka on helppo itse korjata. Käy huoltokorjaa­molla, jos syy on epäselvä tai, jos näissä ohjeissa on erityisesti niin neuvottu. Huomautus: Anna ainoastaan huoltokor­jaamon suorittaa korjaukset alkuperäisiä varaosia käyttäen.
- 6
65FI
Vianetsintä
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Moottori ei käynnisty Polttoainetankki on tyhjä Tankkaa polttoainetta. Käyttäjä
Seisonut polttoaine. Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja vie
se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaal­la, tuoreella polttoaineella.
Kun moottori on kylmä, aseta rikastin asentoon "ON/CHOKE".
Kaasuvipu ei ole asennossa „nopea“. Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“. Käyttäjä Sytytystulpan pistoke ei ole asetettu tulppaan. Laita sytytystulpan pistoke tulppaan. Käyttäjä Sytytystulppa on likaantunut. Puhdista sytytystulppa (katso "Moottoriohje"). Käyttäjä Sytytystulppa on rikki. Vaihda sytytystulppa. Asiakaspal-
Kaasutin on valunut täyteen. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF" ja käynnistä. Käyttäjä Kylmäkäynnistusapu (ryyppy) ei päällä Laita kylmäkäynnistysapu (ryyppy) päälle. Käyttäjä
Moottori käy epäta­saisesti
Laite ei linkoa lunta Murtopultti on katkennut. Laita uusi murtopultti (katso "Murtopultin vaihto"). Käyttäjä
Laite ei aja Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen sää-
Ylimääräistä tärinää Löystyneitä osia tai syöttökierukka on vahingoittu-
Vaihteiden päälle­laitto on raskasta
Rikastin asetettuna asentoon „ON/CHOKE“. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF“. Käyttäjä Sytytystulpan pistoke on asetettu löysästi tulppaan. Pistä sytytystulpan pistoke tiukasti tulppaan. Käyttäjä Seisonut polttoaine. Vettä tai likaa polttoainejärjes-
telmässä.
Tankin tulpan ilmausreikä on tukossa. Puhdista tankin tulppa ja ilmausreikä. Käyttäjä
Syöttökierukka tai ulosheittokanava on tukkeutunut. Pysäytä moottori, poista pistoke sytytystulpasta.
Syöttökierukan kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Syöttökierukan kytkimen
Kiilahihna löysässä. Kiristä kiilahihna. Asiakaspal-
Kiilahihna katkennut. Vaihda kiilahihna. Asiakaspal-
Kiilahihna löysässä tai katkennut. Kiristä löysä kiilahihna. Korvaa katkennut kiilahihna
Kitkakumi on revennyt. Korvaa kitkakumi uudella. Asiakaspal-
nut.
Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen sää-
Vaihdevipu ei ole oikein säädetty. Säädä vaihdevipu (katso "Vaihdevivun säätö"). Käyttäjä
Käännä rikastin asentoon „ON/CHOKE“. Käyttäjä
Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaal­la, tuoreella polttoaineella.
Poista tukos.
säätö").
tö").
uudella.
Pysäytä moottori heti ja poista pistoke sytytystul­pasta. Vedä löystyneen ruuvit ja mutterit tiukkaan. Korjaa vahingoittunut syöttökierukka.
tö").
Käyttäjä
velu
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
velu
velu Käyttäjä
Asiakaspal­velu
velu Asiakaspal-
velu
Käyttäjä
Moottoria koskevaa tietoutta
Moottorin valmistaja vastaa moottoria kos­kevista, tehoon, tehonmittaukseen, tekni­siin tietoihin, takuuseen ja huoltoon liittyvistä ongelmista. Tarkenpia tietoja saat erillisenä toimitetusta moottorinvalmistajan omistajan-/käyttäjänkäsikirjasta.
66 FI
- 7
Tekniset tiedot
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Osa-nro -- 1.355-201.0
Tyyppi -- Pyörillä varustettu lumilinko Moottori -- MTD, 4-tahti Nimellisteho kW/PS 5,8/7,9 Iskutilavuus cm
3
Käyttökierrosluku 1/min 3500 Polttoainesäiliön tilavuus, lyijytön normaali bensiini l 5,0 Työleveys mm 660 Työskentelynopeus km/h Kävelynopeus
2
Pintateho maks. m
/h 2000 Pituus mm 1215 Leveys mm 730 Korkeus mm 800 Paino kg 100 Öljyn määrä ln. 0,9 Öljylaatu yli 0 °C -- SAE 30 Öljylaatu alle 0 °C -- SAE 5W30 Öljylaatu alle -18 °C -- SAE 0W30
Mitatut arvot EN ISO 3744 mukaisesti
Melupäästö Äänenpainetaso L Epävarmuus K
pA
pA
Äänitehotaso LWA + epävarmuus K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Laitteen tärinät Käsi-käsivarsi tärinäarvo m/s Epävarmuus K m/s
2
2
277
5 0,2
Takuu CE-todistus
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati­muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh­dään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Lumilinko Tyyppi: 1.335-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2004/108/EY 2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy­sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 108 Taattu: 110
Dokumentointivaltuutettu: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina.
- 8
67FI
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца. При повреждениях, полученных во время транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом.
Оглавление
Пожалуйста, утилизируйте батарею или аккумулятор согласно требованиям по защите окружающей среды. Батареи и аккумуляторы содержат вещества, которые не должны попасть в окружающую среду. Поэтому утилизируйте их через соответствующие системы сбора отходов.
Символы на приборе
Опасность ожога! Соблюдать достаточное расстояние от горячих частей прибора.
Носить защиту для глаз и слуховую защиту!
Защита окружающей среды RU - 1 Элементы прибора RU - 1 Символы на приборе RU - 1 Символы в руководстве по
эксплуатации Указания по технике
безопасности Защитные устройства RU - 2 Использование по
назначению Перед началом работы RU - 2 Начало работы RU - 2 Управление RU - 3 Транспортировка RU - 4 Хранение RU - 5 Вывод из эксплуатации RU - 5 Уход и техническое
обслуживание Помощь в случае неполадок RU - 7 Технические данные RU - 9 Гарантия RU - 9 Заявление о соответствии
требованиям СЕ
RU - 2
RU - 2
RU - 2
RU - 6
RU - 9
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упаковку вместе с бытовыми отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Аккумуляторы, масло и иные подобные материалы не должны попадать в окружающую среду. Поэтому утилизируйте приборы через соответствующие системы приемки отходов.
старые
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла, мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую среду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отработанное нанося ущерба окружающей среде.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
масло, не
Элементы прибора
Рис. 1
1 Рычаг сцепления червячного
привода
2 Рычаг сцепления ходового привода 3 Установка дальности выброса 4 Рычаг переключения
Вперед: Передачи 1-6 Назад: R1-медленно/R2-быстро
5 Установка направление выброса 6 Поперечная ручка 7 Освещение
Рис. 3
1 Выхлопная труба 2 Наконечник свечи зажигания 3 Крышка маслоналивной горловины/
указатель уровня масла 4 Крышка резервуара 5 Кнопка стартера 6 Штекерный разъем электростартера 7 Винт спуска масла 8 Стартер с пусковым 9 Воздушная заслонка 10 Дроссельный рычаг 11 Ключ зажигания 12 Помощь при холодном запуске
(подсос)
шнуром
Не допускать третьих лиц в опасную зону!
Опасность получения травмы от струи выбрасываемого снега или твердых предметов.
Прикасаться к частям аппарата только тогда, когда они полностью остановились.
Опасность получения травмы от вращающихся частей. Не держать ноги вблизи вращающихся частей.
Очищать шахту выброса только с использованием моющих инструментов.
Опасность взрыва!Максимальное давление воздуха не должно превышать 1,4 бар.
Отключать прибор после проведения всех работ, таких, как установка, очистка, проверка и т.п. и вынимать наконечник свечи зажигания.
Положение дроссельного рычага
быстро
руки и
68 RU
Положение дроссельного рычага „медленно“
- 1
Указание: Содержите эти символы на устройстве в разборчивом состоянии.
Символы в руководстве по
эксплуатации
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к легким травмам или повлечь материальный ущерб.
Указания по технике
безопасности
– Аппарат не разрешено
эксплуатировать лицам моложе 16 лет (местные правила могут устанавливать минимальный возраст пользователя).
– Эти приборы не предназначены для
использования людьми с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями.
– Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с прибором.
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Соблюдать соответствующие
национальные предписания, когда аппарат эксплуатируется на общественных улицах и дорогах.
– Перевозка людей на аппарате
запрещена.
– Эксплуатировать
таком техническом состоянии, которое предписано и поставлено изготовителем.
– Никогда не изменять настройки
двигателя, которые предварительно настроены на заводе-изготовителе.
– Во время работ носить перчатки,
средства защиты органов слуха, защитные очки, плотно прилегающую зимнюю одежду и прочные ботинки с прочной подошвой.
– Никогда не заправлять аппарат в
закрытом работающем или горячем моторе.
– Никогда не подносить части тела или
одежду близко к вращающимся или горячим частям аппарата.
– Остановить мотор, вынуть ключ
зажигания и снять колпачок свечи зажигания, когда с аппаратом не работают или оставляют его. То же самое относится к выполнению работ по регулировке, обслуживанию и ремонта
помещении, при
прибор только в
.
Перед тем как поставить аппарат в
закрытом помещении, дать остыть
мотору. – Поставить аппарат и топливо в
безопасном месте, вдали от
источников огня (искры, пламя) и вне
досягаемости детей. – Заменить поврежденную выхлопную
трубу, бак или крышку бака. – Ремонт аппарата производить
только в специализированном
сервисе.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для защиты выводиться из строя или работать в обход своих функций.
пользователя и не должны
Рычаг сцепления червячного
привода
Червячный привод отключается, если пользователь отпускает этот рычаг сцепления. Этот рычаг может быть зафиксирован в нажатом состоянии, когда пользователь нажимает и удерживает этот рычаг сцепления для ходового привода. Как только пользователь отпускает рычаг сцепления ходового привода, оба рычага
отскакивают назад. Ходовой и червячный приводы одновременно отключаются.
Рычаг сцепления ходового
привода
Ходовой привод отключается, если пользователь отпускает этот рычаг сцепления.
Защитная решетка в шахте
выброса
Защитная решетка предохраняет проникновение в шахту выброса.
Клапан выбрасывателя
Рис. 6
Клапан выбрасывателя (2) для защиты от травм, получаемых вследствие выбрасывания предметов.
Использование по
назначению
Этот аппарат предназначен к использованию исключительно как снегоочиститель для удаления снега на дорогах и жестких согласно приведенным в этом руководстве по эксплуатации описаниям и правилам безопасности. – Любое другое применение считается
не целевым!
– Использование аппарата не по
назначению или самовольные изменения аппарата исключают ответственность производителя.
– Пользователь несет
ответственность за повреждения, которые возникают у третьих лиц и их имущества в результате использования аппарата.
поверхностях
Перед началом работы
Распаковка и сборка аппарата
Î При распаковке
содержимого упаковки.
Î Собрать аппарат, как показано в
конце этого руководства.
проверить перечень
Проверка уровня масла
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см. „Руководство по мотору“).
Начало работы
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключить двигатель. Î Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Проверка аппарата
Î Проводить визуальную проверку
перед началом работы.
Î Проверить на повреждения и
плотность посадки предохранительных устройств, элементов управления и принадлежащих к ним кабелей, а также все винтовые соединения.
Î Перед работой заменить все
поврежденные части.
Î Проверить зацепление червячного и
ходового привода (см. „Работы по техобслуживанию“).
Î Проверить рычаг переключения
(см.„Работы по техобслуживанию“).
Проверка уровня масла
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см. „Руководство по мотору“).
Заправка
Опасность
Взрывоопасность и пожароопасность! – Разрешается использовать только
топливо, указанное производителем в руководстве по эксплуатации мотора.
– Не применять топливо по
спецификации E85.
– Заправка машины в закрытых
помещениях не допускается.
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
– Заправлять только при
заглушенном и
тросиков/
холодном моторе.
- 2
69RU
– Никогда не заправляться
полностью. Вытереть пролитое топливо.
– Хранить топливо только в
приспособленных, предусмотренных специально для топлива сосудах.
Î Заправить топливо (сорт топлива см.
Руководство по мотору“), закрыть крышку и протереть остатки топлива.
Проверка давления в шинах
В целях транспортировки в покрышкак может быть более высокое давление воздуха. Î Проверить давление воздуха в
покрышках, при отрегулировать (примерно 1 бар).
необходимости
Настроить аппарат в
соответствиями с условиями
снега и покрытия
Настройка лыжных салазок Рис. 4
С помощью лыжных салазок (1) расстояние между полом и чистящей пластиной (4) можно установить таким образом, чтобы не захватывались части грунта (например, земля или камни). Î Ослабить гайки (2) по обеим
сторонам аппарата.
Î Установить салазки в зависимости от
поверхности грунта: Ниже при неровных или незакрепленных путях, выше при ровных
Î Закрепить лыжные полозья гайками
(2) так, чтобы полозья равномерно касались поверхности земли снизу.
путях.
Управление
Указания по технике
безопасности
Опасность
Опасность получения травм! – Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Эксплуатировать аппарат только
в безупречном и безопасном состоянии.
– Постоянно соблюдать безопасное
расстояние до огибающего инструмента, которое предварительно установлено направляющими балками.
– Проверить территорию, на
которой будет использоваться аппарат, и удалить все предметы, которые могут быть выброшены аппаратом.
– Работать только при
достаточном освещении.
– Передвигать устройство только
со скоростью пешехода.
– Работать медленно и осторожно,
особенно на неровных или незафиксированных путях или при заднем ходе.
– Установить расстояние между
корпусом червячной передачи и поверхностью грунта так, чтобы из аппарата не были выброшены инородные тела (например, камни
захвачены и
).
Опасность
Опасность удушья от угарного газа!Двигатель внутреннего сгорания можно использовать только на открытом воздухе.
Опасность
Опасность пожара! Не допускать попадание грязи и выходящего масла на двигатель и выхлопную трубу.
Указание: Соблюдать национальные/ коммунальные предписания в отношении времени использования (в противном случае узнать в компетентном учереждении).
Указания по технике безопасности относительно вибраций прибора
Опасность
Более продолжительное использование аппарата может привести к нарушению кровообращения в руках, вызванному вибрацией.
Невозможно указать конкретное время использование аппарата, так как это зависит от нескольких факторов: – Личная предрасположенность к
плохому кровообращению (часто зябнущие пальцы, формикация пальцев).
– Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
– Прочная хватка препятствует
кровообращению
– Непрерывная работа хуже, чем
работа с паузами.
При регулярном использовании прибора и повторном появлении соответствующих признаков (например, формикации пальцев, зябнущие пальцы) мы рекомендуем пройти врачебное обследование.
.
Советы по уборке снега
– Производить уборку сразу после
выпадения снега, позднее нижний слой заледеневает и осложняет уборочные работы.
– По возможности убирать снег в
направлении ветра.
– Убирать
очищенные колеи немного накладывались друг на друга.
снег таким образом, чтобы
Работа на склонах
Опасность
Опасность получения травм! Опасность опрокидывания прибора на слишком крутых склонах. – Не использовать аппарат на
откосах с уклоном более 20%.
– Работать медленно и
внимательно, в особенности при изменении направления движения.
– Вести аппарат вверх по склону или
назад, но не поперек склона.
– Обращать внимание на
препятствия, не работать вблизи обрывов.
Установка дальности и
направления выброса
Рис. 6
Опасность
Опасность получения травм! Не устанавливать крышку (2) шахты выброса (3) в направлении людей, животных, окон, машин и дверей.
Установка направление выброса
Î Привести шахту выброса (3) с
помощью поворота рукоятки (рис.1, поз.5) в желаемое направление.
Установка дальности выброса
Чем круче устанавливается крышка (2), тем выше и дальше будет выбрасываться снег. Î Нажать вперед рычаг (рис.1, поз.3),
чтобы установить крышку (2) выше и наоборот.
Запуск двигателя
Рис. 3
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора по использованию и особенно принимать во внимание правила безопасности.
Î Перед запуском освободить рычаг
сцепления червячного привода и рычаг сцепления ходового привода.
Î Проверить содержимое бака и
уровень масла, при необходимости долить масло и топливо (см. „Руководство по мотору“).
Запуск при помощи пускового шнура
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг в
положениебыстро“.
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в положение„ON/CHOKE“.
Î Вставить ключ в замок зажигания, но
не поворачивать.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска (подсос), при холодном двигателе от одного до семи раз ( в зависимости от типа двигателя).
Î Медленно
стартера до ощутимого сопротивления, затем дернуть его быстро и сильно. Не позволять шнуру стартера быстро смотаться, а медленно отвести его назад.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в исходное положение„RUN/OFF“.
потянуть пусковой шнур
70 RU
- 3
Запуск с помощью электрического стартера
Опасность
Опасность поражения током. – Не использовать электростартер
во время дождя.
– Проверьте, защищена ли
электросеть автоматическим защитным выключателем.В противном случае вызвать электрика чтобы тот установил соответствующий автоматический предохранитель.
Для подключения электростартера к сети использовать только удлинители (не входит в комплект), которые приспособлены для использования под открытым небом и имеют защитное соединение. Например, до максимальной длины 50 м:
– H07RN-F 3x1,5 мм – H07BQ-F 3x1,5 мм
2
до -25 °C
2
до -40 °C
Опасность
Опасность поражения током. – Перед каждым запуском двигателя
проверить удлинитель и кабель/ штепсельную вилку двигателя на целостность.
– Поврежденная деталь должна быть
незамедлительно заменена специалистом-электриком.
– Никогда не запускать прибор с
неисправными деталями.
Внимание!
При ненадлежащем подключении электростартера могут возникнуть повреждения в приборе или вокруг него. Проверьте, эксплуатируется ли электросеть согласно которые описаны на заводской табличке и защищена ли электросеть соответствующим предохранителем.
Î Установить колпачок свечи зажигания
на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг в
положениебыстро“.
Î Вставить ключ в замок зажигания, но не
поворачивать.
Î Удлинительный кабель сначала
соединить со штепсельным разъемом, а затем с розеткой.
Î При холодном пуске установить
воздушную
CHOKE“.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска (подсос), при холодном двигателе от одного до семи раз (в зависимости от типа двигателя).
Î Держать кнопку стартера нажатой так
долго (макс. 5 секунд), пока не запустится двигатель.Перед повторной попыткой запуска подождать минимум 30 секунд.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку исходное положение„RUN/OFF“.
Î Удлинительный кабель сперва
остоединить от сети, затем от электростартера.
заслонку в положение„ON/
постепенно перевести в
указаниям,
Включение/переключение
передачи
Рис. 1
Внимание!
Отпустить рычаг сцепления червячного и ходового привода перед включением или переключением передачи.
Выбрать передачу рычагом переключения:
Î Вперед: „1“ (медленно) до „6“
(быстро)
Î Назад: R1-медленно/R2-быстро
Работа с аппаратом
Рис. 1
Внимание!
Опасность повреждения! – Когда аппарат наталкивается на
инородные или при необычных вибрациях, его следует выключить и проверить на повреждения.Перед тем как продолжить работу с аппаратом, устранить обнаруженные повреждения.
– Перед началом эксплуатации
прибора двигатель необходимо прогреть.
Î Установка дальности и направления
выброса.
Î Запустить двигатель. Î При отпущеных рычагах сцепления
червячного и ходового механизма рычагом переключения выбрать переднюю передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления червячного привода. Шнек и турбина приводятся в действие.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового привода. Аппарат передвигается и убирает снег. Пока этот рычаг нажат, рычаг сцепления червячного привода остается зафиксированным и может быть отпущен.
Î Для переключения передач сначала
отпустить рычаг сцепления привода хода и затем сменить передачу рычагом переключения.
тела (например, камни)
Остановка мотора
Рис. 3
Î Во избежание повреждений
аппарата или проблем с запуском от влаги дать мотору поработать несколько минут (для высыхания) перед тем как поставить аппарат на хранение.
Î Установить дроссельный рычаг в
положениемедленно“.
Î Вытянуть ключ зажигания.
Устранение засора шнека или
шахты выброса
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом: – Выключить двигатель.
Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Рис.6 - Поз.4
Î Устранить забой пластмассовым
штоком или совком.
Освещение
Фара светиться только при работающем двигателе.
Цепи противоскольжения (опция)
В крайних зимних условиях можно приобрести в специализированной торговле и противоскольжения.
использовать цепи
Транспортировка
Опасность
Опасность получения травм и повреждений! При транспортировке следует обратить внимание на вес устройства.
Передвижение на аппарате
Для маневрирования/преодоления коротких отрезков пути.
Î Запустить прибор. Î Выбрать переднюю или заднюю
передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового привода.
Î Осторожно передвигать аппарат.
- 4
71RU
Транспортировка без
собственного привода
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключить двигатель. Î Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Внимание!
Опасность повреждения! Используемые транспортные средства (например, автомобиль для транспортировки, погрузочная платформа и прочие) должны приемняться согласно назначению.
Î Опорожнить бензобак.
Перевозить аппарат на или в
Î
транспортном средстве, с горизонтальном положении.
Î Закрепить аппарат от
соскальзывания или скатывания.
Î При перевозке аппарата в
транспортных средствах следует учитывать действующие местные государственные нормы, направленные на защиту от скольжения и опрокидывания.
Хранение
Опасность
Опасность получения травм и повреждений! При хранении следует обратить внимание на вес устройства.
Вывод из эксплуатации
Опасность
Опасность взрыва! – Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Если аппарат не используется дольше одного месяца, пожалуйста, соблюдайте следующие пункты:
Î Подготовка двигателя
(см.„Руководство по мотору“).
Î Опорожнить бензобак. Î Очистить аппарат. Î Для защиты от ржавчины протереть
все металлические части промасленной тряпкой или напылить на них масло.
Î Поставить аппарат в сухом и чистом
помещении.
72 RU
- 5
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Один раз в сезон:
Проверить и выполнить техобслуживание аппарата в специализированном сервисе.
Перед каждым применением:
Проверить уровень масла, при необходимости долить (см. „Руководство по мотору“). – Проверить винтовые соединения на прочную посадку, при необходимости подтянуть. – Проверить защитные приспособления.Механизм электрического стартера: Проверить кабель и штепсельную вилку на двигателе.
Техническое обслуживание после
работы
25 h 50 h после
сезона
по
необходимо
сти
Прочистить шахту выброса, шнек и корпус червячного
x
механизма Заменить масло
3) 1)
4)
x
Смазать подвижные и вращающиеся части xx Прочистить свечи зажигания Заменить свечи зажигания
1)
2)
Проверить давление воздуха в покрышках, при
x
x xx
необходимости увеличить Прочистить систему воздушного охлаждения и выхлопную
1)
трубу Смазать приводный вал
2)
Проверить настройку сцепления, при необходимости
xx
x
x
отрегулировать Проверить регулировки карбюратора
2)
Проверить чистящую пластину, заменить изношенную
x x
пластину Проверить лыжные салазки, изношенные салазки
x
заменить попарно Заменить крышку бака x Заменить глушитель
1)
СмотриРуководство по мотору
2)
Выполнять эти работы только в
2)
специализированном сервисе
3)
Первая замена масла через 5
моточасов (ч)
4)
Замена масла через каждые 25
моточасов (ч) при эксплуатации с большой нагрузкой или при высокой окружающей температуре
Работы по техническому
обслуживанию
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом: – Выключить двигатель.
Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Принадлежности и запасные детали
Разрешается использовать только те принадлежности и запасные части, использование которых было одобрено изготовителем. Использование оригинальных принадлежностей и запчастей гарантирует Вам надежную
Чистка прибора
Внимание!
Опасность повреждения! Очистка прибора не должна осуществляться с помощью высоконапорного моющего аппарата.
Î Поставить аппарат на жесткой,
ровной и горизонтальной поверхности.
Î Удалить забившуюся грязь. Î Прочистить аппарат проточной
водой через шахту выброса и дать высохнуть.
Î Очистить мотор тряпкой и щеткой.
Смазывание аппарата
Смазать легким маслом все вращающиеся и
подвижные части.
Установка давления в покрышках
Опасность
Взрывоопасность!Максимальное давление воздуха не должно превышать 1,4 бар.
Рекомендуемое давление воздуха в покрышках примерно 1 бар.
Техническое обслуживание мотора
Смотри „Руководство по мотору“.
и
Проверить и настроить сцепление для червячного привода Рис. 2
Î Отпустить рычаг сцепления (1).
Натяжка сцепления (3) не должна иметь люфта, но и не должна быть очень тугой. В противном случае изменить настройку (см. „Изменение натяжки сцепления“).
Î Рычаг сцепления (1) должен
нажиматься
до конца вниз. Иначе натяжка сцепления слишком тугая и должна быть ослаблена (см. „Изменение натяжки сцепления“).
Дополнительное управление (см. "Работа с аппаратом"): Î При работающем двигателе
включить червячный привод на 10 секунд.
Î Отпустить рычаг сцепления,
фрезерный шнек больше не сможет вращаться.
x
бесперебойную работу прибора.
- 6
73RU
Проверить и настроить сцепление для ходового привода Рис. 1
Î Переключить рычаг на более
высокую переднюю передачу (выше число).
Î Толкать аппарат вперед при
отпущеном рычаге сцепления ходового привода.
Î Во время толкания перевести рычаг
переключения на самую быструю заднюю передачу и затем на самую быструю переднюю передачу.
Î Если при толкании или
переключении передач чуствуется сопротивление - ослабить натяжение сцепления (см „Изменение натяжки сцепления“).
Î Толкая аппарат, нажать рычаг
сцепления ходового привода. Колеса должны заблокироваться. В противном случае усилить натяжку сцепления (см. „Изменение натяжки сцепления“).
Î Если настройка еще не безупречна,
необходимо повторить процесс.
Изменение натяжки сцепления Рис. 2
Механизмы натяжки сцепления с регулировочной панелью для ходового привода (4) или для червячного привода
(5):
Î Натяжение:Ослабить винт
зависимости от регулировочной платы, передвинуть вниз установочную плату и снова затянуть винт (А).
Î Ослабление:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной платы, передвинуть вверх установочную плату и снова затянуть винт (А).
Установка рычага переключения Рис. 7
Î Установить рычаг переключения на
самую быструю передачу переднего хода.
Î Отдать винт (А) и отжать вниз
держатель пока трос не натянется.
Î Снова затянуть винт (А). Î Проверить правильность установки.
Указание: Эта регулировка необходима только в случае если невозможно включить самую высокую передачу (переднего или заднего хода).
Замена срезного болта Рис. 5
С помощъю срезного болта (1) и предохранительных шплинтов (2) червяки (3) закрепляются на приводном валу (4). Болты выполнены таким образом, что они когда шнек находит на твердый инородный предмет. Таким образом предотвращаются повреждения прибора. Эти части можно заменять только оригинальными запчастями (запасные болты и предохпанительные
ломаются (срезаются),
.
(А) в
шплинты включены в комплект поставки). Î Удалить срезанные болты (1) и
предохранительный шплинт (2), очистить и смазать место крепления.
Î Использовать новый срезной болт, а
также новый предохранительный шплинт.
Рис. 8 Указание: Запасные болты и
предохранительные шплинты могут крепиться на приборной панели.
Замена чистящей пластины Рис. 4
Î Удалить винты (5) и гайки (6). Î Заменить чистящую пластину (4). Î Прикрутить к корпусу новую
чистящую пластину с винтами и гайками.
Замена лыжных полозьев Рис. 4
Î Извлечь гайки (2) и винты (3). Î Заменить салазки (1) по обеим
сторонам корпуса.
Î Установить новые салазки (см.
Установка
Дополнительно отрегулировать шток для регулировки шахты. Рис. 9
При необходимости, если шахта больше не может полностьмвращаться, возможна дополнительная регулировка штока для регулировки шахты.
Î Извлечь шплинт. Î Шток для регулировки шахты
выдвинуть немного назад и вставить шплинт во второе монтажное отверстие.
салазок“).
Помощь в случае
неполадок
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом: – Выключить двигатель.
Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Указание: Сбои при эксплуатации прибора имеют отчасти простые причины, которые Вы можете устранить сами. В случае сомнений и при определенном указании специализированный сервис. Указание: Выполнять ремонт исключительно в специализированном сервисе с использованием оригинальных запчастей.
обратиться в
74 RU
- 7
Поиск неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Мотор не запускается
Двигатель работает нерегулярно
Аппарат не чистит снег
Аппарат не движится
Черезмерная вибрация.
Передачи переключаются с трудом
Пустой бензобак Заправить бензобак. Оператор Выдохшееся топливо. Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по мотору“). Заправить бак чистым свежим топливом.
Холодный мотор, воздушная заслонка не установлена на„ON/CHOKE“.
Дроссельный рычаг не установлен в положение „быстро“.
Не надет колпачок свечи зажигания. Установить колпачок свечи зажигания на
Засорилась свеча зажигания. Почистить свечу зажигания (см. „Руководство
Дефект свечи зажигания. Заменить свечу зажигания. Сервисная
Залит карбюратор. Установить воздушную заслонку в
Вспомогательное средство для холодного пуска
(поплавок подсоса) не задействован.
Воздушная заслонка установлена в положение„ON“.
Колпачок свечи зажигания надет не плотно. Подсоединить наконечник свечи зажигания
Выдохшееся топливо. Вода или грязь в топливной системе.
Забито воздушное отверстие в крышке бака. Прочистить крышку бака и воздушное
Сломан срезной болт. Заменить срезной болт (см. „Замена срезного
Засорен шнек или шахта выброса. Остановить мотор, снять колпачок свечи
Неверно установлен натяжной механизм привода шнека.
Ослаблен ремень. Увеличить натяжение клинового ремня. Сервисная
Порван клиновой ремень. Замена клинового ремня. Сервисная
Неверно установлен натяжной механизм ходового привода.
Зубчатый ремень
Треснула резинка фрикционного колеса. Заменить резинку фрикционного колеса. Сервисная
Незакрепленные части или поврежденный шнек.
Неверно установлен натяжной ходового привода.
Рычаг переключения настроен неправильно. Отрегулировать рычаг переключения (см.
слабо натянут или порван. Натянуть ослабленный ремень. Заменить
механизм
Установить воздушную заслонку в положение„ON/CHOKE“.
Установить дроссельный рычаг в положение „быстро“.
свечь.
по мотору“).
положение„RUN/OFF“и запустить мотор. Помощь при холодном запуске (поплавок
подсоса). Установить воздушную заслонку в
положение„RUN/OFF“.
жестко. Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на
свежем воздухе (см. „Руководство по мотору“). Заправить бак чистым свежим топливом.
отверстие.
болта“).
зажигания. Устранить засор Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления червячного привода“).
Отрегулировать натяжение сцепления (см. „Регулировка сцепления ходового привода“).
порванный ремень.
Немедленно остановить мотор, снять колпачок свечи зажигания. Затянуть незакрепленные винты и гайки. Отремонтировать поврежденный шнек.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
Регулировка сцепления ходового привода“).
Установка рычага переключения“).
.
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
служба Оператор
Сервисная служба
служба Сервисная
служба
Оператор
Оператор
Информация о моторе
Производитель мотора несет ответственность за все связанные с мотором проблемы, в отношении мощности, замера мощности, технических данных, гарантии и сервиса. Более подробную информацию вы найдете в отдельно поставляемом в комплекте руководстве производителя мотора.
- 8
75RU
Технические данные
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
детали -- 1.355-201.0
Тип -- Шнеко-роторный
снегоочиститель на колесах Мотор -- MTD,4-х тактный Номинальная мощность кВт/л.с. 5,8/7,9 Рабочий объем
3
Рабочее число оборотов 1/мин 3500 Емкость топливного бака, нормальный бензин (без свинца) л 5,0 Рабочая ширина мм 660 Рабочая скорость км/ч Шаговая скорость
2
Макс. обрабатываемая поверхность м
/ч 2000
Длина мм 1215 Ширина мм 730 высота мм 800 Вес кг 100 Объем масла л прибл. 0,9 Сорт масла свыше 0 °C -- SAE 30 Сорт масла ниже 0 °C -- SAE 5W30 Сорт масла ниже -18 °C -- SAE 0W30
Значение установлено согласно стандарту EN ISO 3744
Уровень шума Уровень шума дб Опасность K
а
pA
Уровень мощности шума L
+ опасность K
WA
WA
дБ(А)98 дБ(А)2
дБ(А)110 Вибрация прибора Значение вибрации рука-плечо м/с Опасность K м/с
2
2
277
5 0,2
Гарантия Заявление о соответствии
В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек
покупке, в торговую организацию,
о продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
требованиям СЕ
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по своей концепции и конструкции, а также в осуществленном и допущенном нами к продаже исполнении отвечает соответствующим основным требованиям по безопасности и здоровью согласно директивам ЕС. При внесении изменений, не с нами, данное заявление теряет свою силу.
Продукт Шнеко-роторный
снегоочиститель
Тип: 1.335-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/ЕС 2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные нормы
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
согласованных
Измерено:108 Гарантирова
110
но:
5.957-646
Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению и по доверенности руководства предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Примененный порядок оценки соответствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
76 RU
- 9
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára. Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a kereskedőt.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem HU - 1 Készülék elemek HU - 1 Szimbólumok a készüléken HU - 1 Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban Biztonsági tanácsok HU - 1 Biztonsági berendezések HU - 2 Rendeltetésszerű használat HU - 2 Üzembevétel előtt HU - 2 Üzembevétel HU - 2 Használat HU - 3 Transport HU - 4 Tárolás HU - 4 Leállítás HU - 4 Ápolás és karbantartás HU - 5 Segítség üzemzavar esetén HU - 6 Műszaki adatok HU - 8 Garancia HU - 8 CE-Nyilatkozat HU - 8
HU - 1
Készülék elemek
1. ábra
1 Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
2 Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára 3 Szórási távolság beállítása 4 Kapcsolókar
Előre: 1-6 sebesség
Hátra: R1-lassú/R2-gyors 5 Szórási irány beállítása 6 Bicikli kormány markolat 7 Világítás
3. ábra
1 Kipufogó 2 Gyújtógyertya dugós kapcsolója 3 Olajbetöltő fedele/Olajszintmérő pálca 4 Tartályfedél 5 Indítógomb 6 Elektromos indító hálózati csatlakozója 7 Olaj leengedési csavar 8 Húzózsinór indítás 9 Szivató 10 Gázkar 11 Gyújtáskulcs 12 Hidegindítás segítség (érintkező
emeltyű)
Szimbólumok a készüléken
A kiszórási torkot csak tisztítószerszámmal tisztítsa.
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20 PSI abroncslégnyomást soha nem szabad túllépni.
A készüléket minden munka előtt, mint pl. beállítás, tisztítás, ellenőrzés, stb. kapcsolja ki és húzza ki a gyújtógyertya dugós kapcsolóját.
Gázkar beállítása „gyors“
Gázkar beállítása „lassú“
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem vigye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni. Ezért kérjük, a használt készülékeket megfelelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, az elemet vagy az akkumulátort környezetkímélő módon távolítsa el. Az elemek és az akkuk olyan anyagokat tartalmaznak, amelyeknek nem szabad a környezetbe kerülni. Ezért kérjük, ezeket megfelelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környezetkímélő módon távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Égési sérülésveszély! Tartson megfelelő távolságot a forró készülékrészektől.
Viseljen szem- és fülvédőt!
Ne engedjen harmadik személyt a veszélyterületre!
Sérülésveszély kiszórt hó vagy szilárd tárgyak által.
Csak akkor érjen hozzá a készülékrészekhez, ha teljesen megálltak.
Sérülésveszély forgó alkatrészek által. Kezeket és lábakat tartsa távol a forgó alkatrészektől.
Megjegyzés: A készüléken található szimbólumokat tartsa mindig olvasható állapotban.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Biztonsági tanácsok
– A készüléket nem szabad 16 év alatti
fiataloknak üzemeltetni (helyi rendelkezések meghatározhatják a felhasználó minimális korát).
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szellemi képességgel rendelkező személyek használják.
– Gyerekeket felügyelni kell, annak
biztosításáért, hogy a készülékkel ne játszanak.
– Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől távol kell tartani.
– Figyelembe kell venni a megfelelő
nemzeti előírásokat, ha a készüléket nyílt utcán vagy közúton üzemeltetik.
- 1
77HU
– A készülékkel nem szabad
személyeket szállítani.
– A készüléket csak a gyártó által előírt
és szállított műszaki állapotban szabad üzemeltetni.
– Soha ne változtassa meg a gyárilag
beállított motorbeállításokat.
– A munka során viseljen kesztyűt,
fülvédőt, védőszemüveget, testhezálló téli ruházatot, és tapadós talpú, kemény cipőt.
– A készüléket soha nem töltse fel
üzemanyaggal zárt helyiségben, járó vagy forró motor mellett.
– Testrészeket vagy ruházatot soha ne
vigyen a készülék forgó vagy forró alkatrészeinek közelébe.
– Állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtáskulcsot és a gyújtógyertya dugós kapcsolóját, ha a készülékkel nem dolgozik vagy elhagyja a készüléket. Ugyanez érvényes akkor is, ha beállítási-, karbantartási- vagy javítási munkákat végeznek.
– Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a
készüléket zárt helyiségben leállítja.
– A készüléket és az üzemanyagot biztos
helyen állítsa le, tűzforrásoktól (szikra, láng) távol és gyermekek számára nem elérhető helyen.
– A megrongálódott kipufogót, tartályt
vagy tartályfedelet ki kell cserélni.
– A készüléket csak szakszervizzel
javíttassa.
Biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésükben megkerülni.
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
A csigahajtás kikapcsol, ha a felhasználó ezt a tengelykapcsolókart elengedi. Ezt a kart lenyomott állapotban rögzíteni lehet, ha a felhasználó megnyomja és tartja a hajtómű tengelykapcsolókarját. Amint a felhasználó elengedi a hajtómű tengelykapcsolókarját, mindkét kar visszaugrik. A csigahajtás és a hajtómű egyidőben kikapcsol.
Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
A hajtómű kikapcsol, ha a felhasználó ezt a tengelykapcsolókart elengedi.
Védőrács a kiszórási torokban
A védőrács megakadályozza, hogy a kiszórási torokba benyúljanak.
Kidobóajtó
6. ábra
A kidobóajtó (2) véd a kidobott tárgyak általi sérülésektől.
Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék kizárólag hómaróként használható hó eltakarítására szilárd utakon és felületeken, jelen üzemeltetési útmutatóban megadott leírásoknak és biztonsági útmutatásoknak megfelelően. – Minden más felhasználás nem
rendeltetésszer – A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználása vagy a készüléken
végzett önkényes változtatás kizárja a
gyártó felelősségét. – A felhasználó felelős olyan károkért,
amelyek a készülék üzemeltetése által
harmadik személyeknél vagy azok
tulajdonában keletkeznek.
űnek minősül!
Üzembevétel előtt
A készülék kicsomagolása és
összeszerelése
Î A csomagolás tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizni kell. Î A készüléket úgy kell összeszerelni,
amint az jelen üzemeltetési útmutató
végén le van írva.
Olajszint ellenőrzése
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzembevétel
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort. Î Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt. Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját. Î Hagyja lehűlni a motort.
A készülék ellenőrzése
Î Szemügyrevételezést minden üzem
előtt elvégezni. Î Biztonsági berendezéseket, kezelő
elemeket és a hozzátartozó
tengelykapcsoló bowdeneket/
kábeleket, valamint minden
csavarösszekötést ellenőrizni kell
sérülésekre és biztos elhelyezkedésre. Î A megrongálódott alkatrészeket az
üzem előtt ki kell cserélni. Î Ellenőrizze a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolóját (lásd „Karbantartási
munkák“). Î Váltókar ellenőrzése (lásd
„Karbantartási munkák“).
Olajszint ellenőrzése
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzemanyag feltöltése
Veszély
Robbanás- és tűzveszély! – Csak a motor gyártója által az
üzemeltetési útmutatóban megadott üzemanyagot szabad használni.
– Ne használjon E85 specifikációjú
üzemanyagot.
– Zárt helyiségben nem szabad
üzemanyagot tölteni.
– Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
– Csak kikapcsolt és hideg motor mellett
tankoljon.
– Soha ne tankolja tele. Törölje le a
túlfolyt üzemanyagot.
– Az üzemanyagot kizárólag megfelelő,
üzemanyag tárolására kialakított tartályban tárolja.
Î Töltse fel üzemanyaggal (fajtát lásd a
„Motor útmutatóban“),zárja be a tanksapkát és törölje le az üzemanyag maradványt.
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
Szállítási okok miatt a gumiabroncsok magasabb légnyomással rendelkezhetnek. Î Ellenőrizze a gumiabroncsok
légnyomását, szükség esetén korrigálja (kb. 1 bar).
A készüléket a hó- és
talajviszonyoknak megfelelően kell
beállítani
Csúszótalpak beállítása
4. ábra
A csúszótalpakkal (1) a talaj és a tolólap (4) közötti távolságot úgy lehet beállítani, hogy ne vegyen fel talajdarabokat (pl. földet vagy köveket). Î Oldja ki az anyákat (2) a készülék
mindkét oldalán.
Î A csúszótalpakat a talajnak
megfelelően állítsa be: Alcsonyabban egyenetlen vagy nem szilárd burkolatú utakon, magasabban egyenes utaknál.
Î A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzítse, hogy alulról egyenletesen érjenek a talajhoz.
78 HU
- 2
Használat
Biztonsági tanácsok
Veszély
Sérülésveszély! – Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől távol kell tartani.
– A készüléket csak kifogástalan és
biztonságos állapotban üzemeltesse.
– A vezetőpofák által megadott
biztonsági távolságot a forgó szerszámhoz mindig be kell tartani.
– Ellenőrizze a talajt, amelyen a
készüléket használja és távolítson el minden tárgyat, amelyet a készülék bekaphat és kiszórhat.
– Csak megfelelő világítás mellett
dolgozzon.
A készüléket lépésben vezesse.Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen egyenetlen vagy nem szilárd burkolattal rendelkező utakon és hátramenetnél.
– A távolságot a csigahajtásház és a talaj
között úgy állítsa be, hogy a készülék ne vegyen fel idegen tárgyakat (pl. köveket).
Balesetveszély
Fulladásveszély szénmonoxid által! A belsőégésű motort csak a szabadban üzemeltesse.
Balesetveszély
Égésveszély! A motort és a kipufogót szennyeződéstől és kilépő olajtól mentesen kell tartani.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a használati időre vonatkozó nemzeti/ kommunális előírásokat (adott esetben kérdezze meg az illetékes hivatalt).
A készülék vibrációjával kapcsolatos biztonsági megjegyzések
Veszély
A készülék hosszabb használati ideje esetén a kezekben vibráció okozta vérkeringési zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem lehet meghatározni, mert ez több befolyásoló tényezőtől függ: – Személyes hajlam a rossz
vérkeringésre (gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergése).
– Alacsony környezeti hőmérséklet.
Viseljen meleg kesztyűt a kéz védelmére.
–Az erős markolás gátolja a
vérkeringést.
– A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem. A készülék rendszeres, hosszan tartó használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt előfordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Tippek a hóeltakarításhoz
– Közvetlenül a hóesés után takarítsa el a
havat, később az alsó réteg lefagy és ez megnehezíti az eltakarítási munkát.
– Ha lehetséges, a havat szélirányba
takarítsa el.
– A havat úgy takarítsa el, hogy az
eltakarított nyomok egy kicsit fedjék egymást.
Lejtőn való munka
Veszély
Sérülésveszély! Borulásveszély túl nagy emelkedőnél. – A készüléket ne használja 20%-nál
magasabb emelkedési fokú lejtőn.
– Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen ha a menetirányt megváltoztatja.
– A készüléket a lejtőn felfelé vagy lefelé
vezesse, ne átlósan a lejtőn.
– Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon
szakadékok közelében.
Szórásirány és szórástávolság
beállítása
6. ábra
Veszély
Sérülésveszély! A kiszórási torok (3) fedelét (2) ne állítsa személyek, állatok, ablakok, autók és ajtók felé.
Szórási irány beállítása
Î A kiszórási torkot (3) a kar (1. ábra, 5.
poz.) elfordításával állítsa be a kívánt irányba.
Szórási távolság beállítása
Minél meredekebbre állítja a fedelet (2), annál magasabbra és messzebbre szórja ki a havat. Î Nyomja előre a kart (1. ábra, 3. poz.), a
fedél (2) magasabbra állításához és fordítva.
Motor elindítása
3. ábra
Î Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját és fordítson különös figyelmet a biztonsági tanácsokra.
Î A tengelykapcsolókart a csigahajtás
számára és a tengelykapcsolókart a hajtómű számára az indítás előtt elengedni.
Î Üzemanyagtartály és olajszint
ellenőrzése, szükség esetén töltsön utána olajat és üzemanyagot (lásd „Motor útmutató“).
Indítás húzózsinórral
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart állítsa „gyors“-ra. Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer (motortípustól függően).
Î Az indító húzózsinórt lassan húzza,
amíg ellenállás érezhető, azután gyorsan és erősen húzza meg. Az indító húzózsinórt ne eressze el, hanem lassan vezesse vissza.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Indítás elektromos indítóval
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által. – Az elektromos indítót eső esetén ne
használja.
– Ellenőrizze, hogy a hálózat hibaáram
védőkapcsolóval biztosítva van-e. Adott esetben szereltesse be a megfelelő kapcsolót egy elektromos szakemberrel.
Az elektromos indító hálózatra csatlakoztatásához, csak olyan hosszabbító kábelt (nem része a szállítási tételnek) használjon, amely a szabadban való használatra engedélyezett és védővezetékkel rendelkezik. Például max. 50 m hosszúságig: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C-ig
2
-40 °C-ig
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által. – Minden motorindítás előtt ellenőrizze,
hogy a hosszabbítókábel és a motornál a kábel/csatlakozó dugó nem rongálódott-e meg.
– A megrongálódott alkatrészeket
azonnal cseréltesse ki elektromos szakemberrel.
– A készüléket soha ne indítsa el
megrongálódott alkatrésszel.
Vigyázat
Az elektromos indító nem rendeltetésszerű csatlakoztatásánál a készüléken vagy környezetében anyagi kár keletkezhet. Ellenőrizze, hogy hálózatot az indító típustábláján szereplő adatoknak megfelelően üzemeltetik és a megfelelő biztosítékokkal biztosítva van-e.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart állítsa „gyors“-ra. Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î A hosszabbító kábelt először a hálózati
dugóval, azután a hálózati dugaljjal kösse össze.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg motor esetén kettő - hétszer (motortípustól függően).
Î Az indítógombot addig nyomja (max. 5
másodperc), amíg a motor beindul. Újabb indítási kísérlet előtt várjon legalább 30 másodpercet.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Î A hosszabbító kábelt először a
hálózatról, aztán az elektromos indítóról válassza le.
- 3
79HU
Sebesség behelyezése/váltása
1. ábra
Vigyázat
Engedje el a csigahajtás és a hajtómű tengelykapcsolókarját, mielőtt a sebességet behelyezi vagy váltja.
Sebesség kiválasztása a váltókarral:
Î Előre: „1“ (lassú) „6“-ig (gyors) Î Hátra: R1-lassú/R2-gyors
Munka a készülékkel
1. ábra
Vigyázat
Rongálódásveszély! – Ha idegen tárgyakat (pl. kövek) talál el
a készülék vagy szokatlan rezgésnél,
kapcsolja ki a készüléket és ellenőrizze,
hogy nem rongálódott-e meg. A
megállapított hibákat el kell hárítani,
mielőtt ismét dolgozna a készülékkel. – A készülék használata előtt a motort
hagyja felmelegedni.
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása. Î A csigahajtás és a hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál válassza az
előremenetet a váltókarral. Î A csigahajtás tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A csiga és a
szóróturbina meghajtásra kerül. Î A meghajtó tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A készülék
elindul és havat kotor. Amíg nyomja a
kart, a csigahajtás
tengelykapcsolókarja rögzítve van és el
lehet engedni. Î A sebességváltáshoz először engedje
el a hajtómű tengelykapcsolókarját és
azután a váltókarral váltson
sebességet.
Motor leállítása
3. ábra
Î Nedvesség okozta
készülékkárosodásokat vagy indítási
problémákat elkerülendő a motort
leállítás előtt néhány percig hagyja járni
(száradáshoz).
Î A gázkart állítsa „lassú“-ra. Î Húzza ki a gyújtáskulcsot.
A csiga vagy a kiszórási torok
elzáródásának elhárítása
Hólánc (opció)
Szélsőséges időjárási körülmények esetén be lehet szerezni hóláncot a szakkereskedőtől és használni lehet.
Transport
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Készülék vezetése
Rendezéshez/rövid távolságok megtételéhez.
Î Indítsa el a készüléket. Î Válasszon ki egy előre- vagy
hátramenetet.
Î A meghajtó tengelkapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen.
Î Készüléket óvatosan vezesse.
Szállítás saját hajtómű nélkül.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort. Î Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
Vigyázat
Sérülésveszély! A használt szállítási eszközöket (pl. szállítójárművet, rakodórámpát vagy hasonlót) rendeltetésszerűen kell használni.
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Î A készüléket egy járműre helyezve
vagy járműben vízszintes helyzetben szállítsa.
Î A készüléket biztosítsa elgördülés vagy
elcsúszás ellen.
Î Járművel történő szállítás esetén a
készüléket az adott irányelveknek megfelelően kell csúszás és borulás ellen biztosítani.
Tárolás
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Leállítás
Veszély
Robbanásveszély! – Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
Ha a készüléket több, mint 1 hónapig nem használják, kérjük vegye figyelembe a következő pontokat: Î Motor előkészítése (lásd „Motor
útmutató“).
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Î Tisztítsa meg a készüléket. Î Minden fém alkaltrészt rozsda ellen
töröljön át olajozott ronggyal vagy fújja be olajsprayvel.
Î A készüléket tiszta és száraz
helyiségben állítsa le.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt: – Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
6. ábra, 4. tétel
Î Az elzáródást a műanyag rúddal vagy
egy lapáttal szüntesse meg.
Világítás
A fényszóró járó motor esetén világít.
80 HU
- 4
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
– Ellenőriztesse és végeztessen karbantartást a készüléken egy szakszervizben.
Minden használat előtt:
– Olajszint ellenőrzése, szükség esetén töltsön utána motorolajat (lásd „Motor útmutató“). – Ellenőrizze a csavarösszekötések biztos elhelyezkedését, szükség esetén húzza meg. – Ellenőrizze a biztonsági berendezéseket. – Elektromos indító-berendezés: Ellenőrizze a kábelt és a csatlakozó dugót a motornál.
Karbantartási munka használat
után
25 h 50 h a szezon
után
szükség
szerint Kiszórási torok, csiga és csigahajtásház tisztítása x Olaj cseréje
3) 1)
4)
x Mozgatható és forgó alkatrészek zsírzása x x Gyújtógyertyák tisztítása Gyújtógyertyákat cseréltesse ki Gumiabroncs légnyomásának ellenőrzése, szükség esetén
1)
2)
x
x xx
növelje Léghűtőrendszer és a kipuffogó tisztítása Hajtótengely zsírzása
2)
1)
xx
x
Tengelykapcsoló beállítások ellenőrzése, szükség esetén utánállítása
Porlasztók ellenőriztetése
2)
Tolólap ellenőrzése, elkopott tolólap cseréje x Csúszótalpak ellenőrzése, az elkopott csúszótalpakat
párosával cserélje ki Tanksapka cseréje x Kipuffogódob kicseréltetése
1)
Lásd „Motor útmutató“
2)
Ezeket a munkákat csak szakszervizben
végeztesse el
3)
Első olajcsere 5 üzemóra után (h)
4)
Olajcsere minden 25 üzemóra után (h) nehéz teher vagy magas környezeti hőmérséklet alatti üzem esetén
Karbantartási munkák
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt: – Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
– Hagyja lehűlni a motort.
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket szabad használni, amelyeket a gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozékok és az eredeti alkatrészek, biztosítják azt, hogy a készüléket biztonságosan és zavartalanul lehessen üzemeltetni.
A készülék tisztítása
Vigyázat
Sérülésveszély! A készülék tisztítása nem történhet nagynyomású vízsugárral.
Î A készüléket szilárd, sima és vízszintes
talajon állítsa le.
Î Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.
2)
Î A készüléket folyóvízzel tisztítsa a
kiszórási torkon keresztül és hagyja megszáradni.
Î A motort ronggyal és kefével tisztítsa.
A készülék zsírzása
Könnyű olajjal zsírozzon meg minden forgó és mozgatható alkatrészt.
A gumiabroncsok légnyomásának beállítása
Balesetveszély
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20 PSI abroncslégnyomást soha ne lépje túl.
Ajánlott gumiabroncs légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
Lásd „Motor útmutató“.
A csigahajtás tengelykapcsolójának ellenőrzése és beállítása
2. ábra
Î Engedje el a tengelykapcsolókart (1). A
tengelykapcsoló bowdennek (3) játék nélkülinek kell lennie, de nem szabad feszesnek lennie. Különben meg kell változtatni a beállítást (lásd „A tengelykapcsoló bowden beállításának megváltoztatása“).
Î A tengelkyapcsolókart (1) egészen le
kell tudni nyomni. Különben a tengelykapcsoló bowden túl feszesre van állítva és lazítani kell rajta (lásd „A
Î Járó motor mellett a csigahajtást 10
másodpercre bekapcsolni.
Î Tengelykapcsolókart elengedni, a
marócsigának nem szabad tovább forogni.
A hajtómű tengelykapcsolójának ellenőrzése és beállítása
1. ábra
Î A váltókart állítsa a leggyorsabb
előrementere (legnagyobb szám).
Î A hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál a készüléket tolja előre.
Î A tolás közben a váltókart állítsa a
leggyorsabb hátramenetre és azután a leggyorsabb előremenetre.
Î Ha a tolás közben ellenállást vagy
sebességváltást érez, a tengelykapcsoló bowdent lazítani kell (lásd „A tengelykapcsoló bowden beállításának megváltoztatása“).
Î A készülék tolása közben nyomja a
hajtómű tengelykapcsolókarját. A kerekeknek blokkolni kell. Különben szorítsa meg a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A tengelykapcsoló bowden beállításának megváltoztatása“).
Î Ha a beállítás még nem tökéletes,
ismételje meg az eljárást.
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“). További ellenőrzések (lásd „Munka a készülékkel“):
x
x
x
x
- 5
81HU
A tengelykapcsoló bowden beállításának megváltoztatása
2. ábra
Beállítólapos tengelykapcsoló bowdenek a hajtóműhöz (4) vagy a csigahajtáshoz (5): Î Feszítés: Oldja ki, beállítólaptól
függően, a csavart (A), a beállítólapot tolja le és húzza meg ismét a csavart (A).
Î Lazítás: Oldja ki, beállítólaptól függően,
a csavart (A), a beállítólapot tolja fel és húzza meg ismét a csavart (A).
Váltókar beállítása
7. ábra
Î A kapcsolókart a leggyorsabb előre
sebességre állítani.
Î Oldja ki a csavart (A) és nyomja a tartót
lefelé, amíg a váltórúd feszes nem lesz.
Î Ismét húzza meg a csavart (A). Î Ellenőrizze a helyes beállítást.
Megjegyzés: Ez a beállítás csak akkor szükséges, ha a leggyorsabb sebességet (előre vagy hátra) nem lehet berakni.
A nyírószeg cseréje
5. ábra
A nyírószeggel (1) és a biztosítószeggel (2) rögzítik a csigát (3) a meghajtótengelyen (4). A szegek úgy vannak elkészítve, hogy eltörnek (lenyíródnak), ha a csiga szilárd idegen tárgyhoz ér. Ezzel a készülék megrongálódását kerülik el. Ezeket az alkatrészeket csak eredeti pótalkatrészre szabad kicserélni (pót nyírószeg és biztosítószeg található a szállítási tételben). Î A lenyírt szeget (1) és a biztosítószeget
(2) távolítsa el, tisztítsa és zsírozza meg a rögzítés helyét.
Î Használja az új nyírószeget, valamint
az új biztosítószeget.
8. ábra Megjegyzés: A pót nyírószeget és a
biztosítószeget a műszerfalon lehet rögzíteni.
Tolólap cseréje
4. ábra
Î Távolítsa el a csavarokat (5) és az
anyákat (5).
Î Cserélje ki a tolólapot (4). Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal és az anyákkal a házra.
Csúszótalpak cseréje
4. ábra
Î Távolítsa el az anyákat (2) és a
csavarokat (3).
Î Cserélje ki a csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán.
Î Állítsa be a csúszótalpakat (lásd
„Csúszótalpak beállítása“).
Torokbeállító rúd utánállítása
9. ábra
Szükség esetén, ha a torkot nem lehet teljesen forgatni, a torokbeállító rudat utána lehet állítani.
Î Távolítsa el a biztosítószeget. Î A beállítórudat húzza egy kicsit hátra és
a biztosítószeggel helyezze a második szerelőlyukba.
Segítség üzemzavar esetén
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt: – Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját. – Hagyja lehűlni a motort. Megjegyzés:A készülék üzeme közbeni
üzemzavaroknak részben egyszerű oka van, amelyeket saját maga el tud hárítani. Kérdéses esetben és határozott utalás esetén keressen fel egy szakszervizt. Megjegyzés: Javításokat kizárólag szakszervizzel végeztessen eredeti alkatrészek felhasználásával.
82 HU
- 6
Hibakeresés
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
Motor nem indul Üzemanyagtartály üres. Töltse fel az üzemanyagtartályt. Kezelő
Fáradt üzemanyag. A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba engedje le
a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
A motor hideg, a szivatót nem állította „ON/CHOKE“­ra.
A gázkar nincs „gyors“-ra állítva. A gázkart állítsa „gyors“-ra. Kezelő A gyújtógyertya dugós kapcsolója nincs felhelyezve. Helyezze fel a gyújtógyertya dugós csatlakozóját a
A gyújtógyertya szennyezett. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát (lásd „Motor útmutató“). Kezelő A gyújtógyertya meghibásodott. Cserélje ki a gyújtógyertyát. Szerviz A porlasztó megtelt. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót és indítson. Kezelő A hidegindítás segítséget (érintkező emeltyű) nem
működtették.
A motor szabálytalanul jár
A készülék nem kotor havat
A készülék nem megy
Túlzott rezgés Laza alkatrészek vagy megrongálódott csiga. Azonnal állítsa le a motort, és húzza le a gyújtógyertya
Csak nehezen lehet sebességet váltani
A szivató „ON/CHOKE“-ra van állítva. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót. Kezelő A gyújtógyertya dugós kapcsolója lazán van
felhelyezve. Fáradt üzemanyag. Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagberendezésben.
A tanksapkán a szellőzőnyílás elzáródott. Tisztítsa meg a tanksapkát és a szellőzőnyílást. Kezelő A nyírószeg leszakadt. Cserélje ki a nyírószeget (lásd „Nyírószeg cseréje“). Kezelő A csiga vagy a kiszórási torok elzáródott. Állítsa le a motort, húzza le a gyújtógyertya dugós
A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen beállítva.
Ékszíj laza. Húzza meg az ékszíjat. Szerviz Az ékszíj elszakadt. Ékszíjat kicserélni. Szerviz A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen
beállítva. A ékszíj laza vagy elszakadt. A laza ékszíjat feszítse meg. Az elszakadt ékszíjat
A surlódókerék gumija elszakadt. Cserélje ki a surlódókerék gumiját. Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen beállítva.
A kapcsolókar nincs megfelelően beállítva. Állítsa be a váltókart (lásd „Váltókar beállítása“). Kezelő
Állítsa „ON/CHOKE“-ra a szivatót. Kezelő
gyújtógyertyára.
Működtesse a hidegindítás segítséget (érintkező emeltyű).
Helyezze fel erősen a gyújtógyertya dugós kapcsolóját.
A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba engedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
kapcsolóját. Szüntesse meg az elzáródást. Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
csigahajtás tengelykapcsoló bowdenjének beállítása“).
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének beállítása“).
cserélje ki.
dugós kapcsolóját. Húzza meg a laza csavarokat és anyákat. Javítsa meg a megrongálódott csigát.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének beállítása“).
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezel
Kezelő
Szerviz
Szerviz
Kezelő
ő
Információ a motorhoz
A motor gyártója felel minden motorhoz kapcsolódó problémáért a teljesítményre, teljesítménymérésre, műszaki adatokra, garanciákra és szervizre vonatkozóan. Közelebbi információt a külön szállított motorgyártó Üzembentartó-/Felhasználó kézikönyvében talál.
- 7
83HU
Műszaki adatok
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Alkatrész szám -- 1.355-201.0
Típus -- Hómaró kerekekkel Motor -- MTD, 4-ütem Névleges teljesítmény kW/PS 5,8/7,9 Lökettérfogat cm
3
Üzemi fordulatszám 1/min 3500 Űrtartalom üzemanyagtartály, normál benzin (ólommentes) l 5,0 Munkaszélesség mm 660 Munkasebesség km/h Lépés sebesség
2
Max. területi teljesítmény m
/h 2000 Hossz mm 1215 szélesség mm 730 magasság mm 800 Súly kg 100 Olaj mennyiség l kb. 0.9 Olaj fajta 0 °C fölött -- SAE 30 Olaj fajta 0 °C alatt -- SAE 5W30 Olaj fajta -18 °C alatt -- SAE 0W30
Az EN ISO 3744 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás Hangnyomás szint L Bizonytalanság K
pA
pA
Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Készülék vibráció Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték m/s Bizonytalanság K m/s
2
2
277
5 0,2
Garancia CE-Nyilatkozat
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet.
Termék: Hómaró Típus: 1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK) 2004/108/EK 2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért: 108 Garantált: 110
5.957-646
84 HU
- 8
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele. Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
Obsah
Ochrana životního prostředí CS - 1 Prvky přístroje CS - 1 Symboly na zařízení CS - 1 Symboly použité v návodu k
obsluze Bezpečnostní pokyny CS - 1 Bezpečnostní zařízení CS - 2 Používání v souladu s
určením Před uvedením do provozu CS - 2 Uvedení do provozu CS - 2 Obsluha CS - 2 Transport CS - 4 Ukládání CS - 4 Odstavení CS - 4 Ošetřování a údržba CS - 5 Pomoc při poruchách CS - 6 Technické údaje CS - 8 Záruka CS - 8 ES prohlášení o shodě CS - 8
CS - 1
CS - 2
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezahazujte do domovního odpadu, ale odevzdejte jej k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných materiálů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a podobné látky se nesmějí dostat do okolního prostředí. Použitá zařízení proto odevzdejte na příslušných sběrných místech
Baterii nebo akumulátor zlikvidujte ekologicky. Baterie a akumulátory obsahují látky, které se nesmí dostat do životního prostředí. Likvidujte je proto laskavě ve sběrnách určených k tomuto účelu.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Prvky přístroje
Obr. 1
1 Páka spojky pro šnekový pohon 2 Páka spojky pro jízdní pohon 3 Nastavit šířku odhozu 4 Řadicí páka
Dopředu: Rychlost 1-6
Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle 5 Nastavit směr odhozu 6 Madlo 7osvětlení
Obr. 3
1Výfuk 2 Koncovka zapalovacího kabelu 3 Víko pro plnění oleje/měrka oleje 4 Víko nádrže 5 Knoflík startéru 6Síťová zástrčka pro elektrostartér 7 Olejový výpustní šroub 8 Startér s tažným lankem 9 Sytič 10 Plynový pedál 11 Klíček do zapalování 12 Pomůcka pro studený start (plynová
páka)
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálenin! Dodržujte dostatečnou vzdálenost od horkých částí přístroje.
Noste ochranu očí a sluchu!
Zabraňte vstupu třetích osob do nebezpečné oblasti!
Nebezpečí zranění v důsledku vyhazovaného sněhu nebo pevných předmětů.
Částí stroje se dotýkejte pouze v případě, že jsou v úplném klidu.
Nebezpečí úrazu rotujícím dílem. Ruce a nohy držte dále od rotujících částí.
Odhazovací koncovku čistěte pouze čisticím nářadím.
Nebezpečí exploze! Nikdy nepřekračujte maximální hodnotu tlaku v pneumatikách 1,4 baru/20 PSI.
Před všemi pracemi, jako např. nastavením, čistěním, kontrolou atd., přístroj vypněte a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
Nastavení plynu „rychle“
Nastavení plynu „pomalu“
Upozornění: Tyto symboly na přístroji udržujte vždy v čitelném stavu.
Symboly použité v návodu k
obsluze
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Upozorně
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která může vést k lehkým fyzickým zraněním nebo k věcným škodám.
Bezpečnostní pokyny
– Stroj nesmí provozovat mládež do 16
let (místní ustanovení mohou stanovit minimální věk uživatele).
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi.
–Na děti je třeba dohlížet, aby bylo
zajištěno, že si se zařízením nebudou hrát.
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí, dále.
– Dodržujte příslušné národní předpisy,
pokud stroj provozujete na veřejných silnicích nebo cestách.
– Na stroji se nesmí přepravovat osoby.
- 1
85CS
– Provozujte přístroj pouze v technickém
stavu, který předepisuje výrobce a ve kterém byl přístroj dodán.
– Nikdy neměňte nastavení motoru
provedená výrobcem.
–Při práci používejte rukavice, ochranu
sluchu, ochranné brýle, přiléhavý zimní oděv a pevnou obuv s hrubou podrážkou.
– Stroj nikdy netankujte v uzavřených
prostorech, pokud motor běží, nebo je horký.
Části těla a oděv by se neměly dostat do
blízkosti rotujících nebo horkých částí stroje.
– Odstavte motor, vytáhněte klíček ze
zapalování a koncovku zapalovacího kabelu, pokud se strojem už nebudete pracovat, nebo jej opouštíte. Totéž platí i v případě, pokud provádíte nastavovací práce, údržbu nebo opravy.
– Nechte motor vychladnout, než stroj
odstavíte v uzavřených místnostech.
– Stroj i palivo odstavte na bezpečném místě,
dále od zdrojů ohně (jiskry, plameny) a tak, aby se k nim nedostaly děti.
– Poškozený výfuk, nádrž nebo uzávěr
nádrže vyměňte.
– Stroj nechte opravit jen odbornou dílnou.
Bezpečnostní zařízení
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Páka spojky pro šnekový pohon
Šnekový pohon se vypne, pokud uživatel pustí tuto páku spojky. Tuto páku lze ve stisknutém stavu aretovat, pokud uživatel páku spojky stiskne pro jízdní pohon a podrží. Jakmile uživatel pustí páku spojky pro jízdní pohon, zaskočí obě páky zpět. Šnekový a jízdní pohon se vypnou sou
časně.
Páka spojky pro jízdní pohon
Jízdní pohon se vypne, pokud uživatel pustí tuto páku spojky.
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Ochranná mřížka brání zasahování do odhazovací koncovky.
Odhazovací klapka
obr. 6
Odhazovací klapka chrání před zraněními způsobenými odhazovanými předměty.
Používání v souladu s
určením
Tento stroj je určen výhradně k použití jako sněhová fréza pro odstraňování sněhu na zpevněných cestách a plochách, a to dle popisu uvedeného v tomto návodu k použití a v bezpečnostních pokynech. – Každé jiné použití stroje je považováno
za použití v rozporu s účelem, k němuž je stroj určen!
– Používání stroje v rozporu s účelem, k
němuž je určen, nebo svévolné změny
stroje vylučují záruku výrobce. – Uživatel ručí za škody, které vzniknou
použitím přístroje třetím osobám a na
jejich vlastnictví.
Před uvedením do provozu
Stroj vybalte a smontujte
Î Obsah balení zkontrolujte při vybalení. Î Stroj smontujte tak, jak je uvedeno na
konci tohoto návodu k použití.
Kontrola stavu oleje
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby
doplňte motorový olej (viz „Návod k
motoru“).
Uvedení do provozu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor. Î Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví. Î Vytáhněte klíček ze zapalování a koncovku
zapalovacího kabelu. Î Nechte motor vychladnout.
Zkontrolujte stroj
Î Před každým provozem proveďte
vizuální kontrolu. Î Zkontrolujte bezpečnostní zařízení,
obslužné prvky a příslušné spojky/
kabely a všechna šroubová spojení z
hlediska poškození a z hlediska toho,
zda pevně sedí. Î Poškozené díly před provozem
nahraďte. Î Zkontrolujte spojku pro šnekový a jízdní
pohon (viz „Údržba“). Î Zkontrolujte řadicí páku (viz „Údržba“).
Kontrola stavu oleje
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby
doplňte motorový olej (viz „Návod k
motoru“).
Natankujte
Pozor
Nebezpečí exploze a požáru! – Smí se používat pouze palivo uvedené v
návodu k použití výrobce motoru.
Nepoužívat palivo se specifikací E85.Netankujte v uzavřených prostorech.Kouření a používání otevřeného ohně jsou
zakázány. – Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem. – Tankujte jen v případě, že je motor vypnutý
a studený. – Nikdy netankujte plnou nádrž. Přeteklé
palivo utřete. – Palivo skladujte výhradně v nádobách,
které jsou k tomu vhodné a určené.
Î Natankujte palivo (druh viz „Návod k
motoru“), zavřete kryt nádrže a utřete
zbytky paliva.
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
Z přepravních důvodů mohou mít pneumatiky vyšší tlak vzduchu. Î Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách a v případě potřeby ho upravte (cca 1 bar).
Stroj nastavte dle sněhových
podmínek a terénu.
Nastavte kluznice obr. 4
Pomocí kluznic (1) je možné nastavit vzdálenost mezi podlahou a stěrkou (4) tak, aby neobsahovaly žádné částečky půdy (např. zeminu nebo kameny). Î Uvolněte matice (2) na obou stranách
přístroje.
Î Kluznice nastavte dle podkladu:
hlouběji v případ rovné nebo jsou nezpevněné, vyšší, pokud jsou rovné.
Î Kluznice s maticemi (2) upevněte tak,
aby se zespodu země rovnoměrně dotýkaly.
ě, že cesty nejsou
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nebezpečí poranění! – Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí, dále.
– Stroj provozujte pouze v případě, že je
v bezvadném a bezpečném stavu.
– Je nezbytné vždy dodržet bezpečnostní
vzdálenost k okolnímu nářadí danou vodicími čepy.
– Zkontrolujte terén, ve kterém budete
přístroj používat, a odstraňte všechny předměty, které by mohly přístroj zachytit nebo vymrštit.
Pracujte jen při dostatečném osvětlení.Stroj veďte jen krokovým tempem. Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovných nebo nezpevněných cestách a při couvání.
– Vzdálenost mezi krytem šneku a
podložím nastavte tak, aby přístroj nemohl zachytit žádná cizí tělesa (např. kameny).
Pozor!
Nebezpečí udušení oxidem uhelnatým! Spalovací motor nechte běžet pouze ve volném prostoru.
Pozor!
Nebezpečí požáru! Motor a výfuk udržujte ve čistém stavu a bez ucházejícího oleje.
Upozornění: Dodržujte národní/obecní předpisy, které se týkají doby užívání (případně si tuto informaci vyžádejte u příslušného úřadu).
86 CS
- 2
Bezpečnostní pokyny k vibracím přístroje
Pozor!
Delší zacházení s přístrojem může vést k vibrací podmíněným poruchám prokrvení rukou.
Obecně platná doba užívání nemůže být stanovena, protože závisí na více faktorech. – Sklony ke špatnému průtoku krve (často
studené prsty, brnění prstů).
– Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavice k
ochraně rukou. – Pevné uchopení zabraňuje průtoku krve. –Nepřerušovaný provoz je horší než provoz
přerušovaný pauzami. Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se odpovídajících příznaků (například brnění prstů, studené prsty) doporučujeme lékařské vyšetření.
Tipy pro odklízení sněhu
– Sníh odklízejte ihned, jakmile napadne,
později spodní vrstva zmrzne a stěžuje
odklízení. – Sníh odklízejte, pokud možno, po větru. – Sníh odklízejte tak, aby se uklizené
stopy trochu překrývaly.
Práce na svahu
Pozor!
Nebezpečí poranění! Nebezpečí převrácení při přílišných stoupáních. – Stroj nepoužívejte na svazích se
stoupáním větším než 20 %. – Pracujte pomalu a opatrně, zejména v
případě, když měníte směr jízdy. – Se strojem jezděte po svahu nahoru a
dolů, ne nepříč. – Pozor na překážky, nepracujte v
blízkosti převisů.
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
obr. 6
Pozor
Nebezpečí poranění Klapku (2) odhazovací koncovky (3) nenastavujte ve směru osob, zvířat, oken, aut a dveří.
Nastavit směr odhozu
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (obr. 1, pol. 5) do
požadovaného směru.
Nastavit šířku odhozu
Čím kolměji klapku (2) nastavíte, tím výše a do větší šířky se bude sníh vyhazovat. Î Páku (obr.1, pol. 3) posuňte dopředu,
abyste klapku (2) nastavili výše a
opačně.
Spusťte motor
Obr. 3
Î Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru, především bezpečnostní pokyny.
Î Před nastartováním uvolněte páku
spojky pro šnekový pohon a páku spojky pro jízdní pohon.
Î Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje,
v případě potřeby doplňte olej a palivo (viz „Návod k motoru“).
Nastartování pomocí startéru s tažným lankem
Î Koncovku zapalovacího kabelu
nasuňte na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál nastavte na „rychle“. Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Zapalovací klíček zastrčte do skřín
zapalování, neotáčejte jím.
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle typu motoru).
Î Za startér s tažným lankem pomalu
zatáhněte, dokud budete pociťovat odpor, potom zatáhněte rychle a silně. Startér s tažným lankem nenechte spadnout zpět, ale pomalu ho vraťte.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Startování s elektrostartérem
ě
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Elektrostartér nepoužívejte když prší. Zkontrolujte, zda je síť zajištěna
ochranným spínačem chybového proudu. Případně nechte instalovat příslušný spínač odborným pracovníkem elektro.
Pro připojení elektrostartéru k síti použijte jen prodlužovací kabel (není součástí dodávky), který je povolen pro použití venku, a má ochranný vodič. Např. až do max. délky 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
až -25°C
2
až -40°C
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem. – Před každým startem motoru
zkontrolujte na poškození prodlužovací kabel a kabel/připojovací zástrčku na motoru.
– Poškozené díly nechte ihned vyměňit
odborníkem elektro.
– Nikdy nestartujte stroj s poškozenými
díly.
Pozor
Při neodborném připojení elektrostartéru se může stroj poškodit nebo mohou vzniknou škody v jeho okolí. Zkontrolujte, zda je síť v provozu dle údajů na typovém štítku startéru, a zda je zajištěna příslušným zabezpečením.
Î Koncovku zapalovacího kabelu
nasuňte na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál nastavte na „rychle“.
Î Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Î Prodlužovací kabel nejprve spojte se
zástrčkou, poté se zásuvkou.
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle typu motoru).
Î Držte knoflík startéru tak dlouho (max. 5
sekund), dokud motor nenastartuje. Před novým pokusem o nastartování
kejte alespoň 30 sekund.
poč
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Î Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
sítě, poté od elektrostartéru.
Zařaďte/změňte rychlost
Obr. 1
Pozor
Páku spojky pro šnekový a jízdní pohon pusťte, než zařadíte nebo změníte rychlost.
Volba rychlosti pomocí řadicí páky:
Î Dopředu: „1“ (pomalu) až „6“ (rychle) Î Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
Pracovat s přístrojem
Obr. 1
Pozor
Nebezpečí poškození! – V případě, že se do stroje dostanou cizí
tělesa (např. kameny), nebo při neobvyklých vibracích, přístroj vypněte a zkontrolujte, zda není poškozený. Zjištěné škody nechte odstranit, než budete se strojem dále pracovat.
– Před použitím stroje nechejte motor
zahřát.
Î Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Î Spusťte motor. Î Při puštěných pákách spojky pro
šnekový a jízdní pohon zvolte pomocí řadicí páky chod vpřed.
Î Stiskněte páku spojky pro šnekový
pohon a podržte ji. Dochází k pohonu šneku a vyhazovací turbíny.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Stroj jede a odklízí sníh. Dokud je páka stisknutá, zůstává páka spojky aretovaná pro šnekový pohon a je možné ji pustit.
Î Pro změnu rychlosti nejprve pusťte
páku spojky pro jízdní pohon, poté změňte pomocí řadicí páky rychlost.
- 3
87CS
Vypněte motor
Obr. 3
Î Aby nedošlo k poškození přístroje nebo
k problémům při nastartování v
důsledku vlhkosti, nechte motor před
odstavením několik minut běžet (aby
vyschl).
Î Plynový pedál nastavte na „pomalu“. Î Vytáhněte klíček ze zapalování.
Odstraňte ucpávku ze šneku nebo
odhazovací koncovky.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji: – Vypněte motor. –Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví. – Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Obr 6. pol. 4
Î Ucpávku odstraňte umělohmotnou
stěrkou nebo lopatou.
Osvětlení
Reflektor svítí při běžícím motoru.
Sněhové řetězy (volitelně)
V případě extrémních povětrnostních podmínek je možné objednat si ve specializované prodejně sněhové řetězy a používat je.
Transport
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Pojíždění přístroje
Pro překonání/přepravu na krátkých trasách.
Î Nastartujte stroj. Î Zvolte chod vpřed nebo vzad. Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Î Se strojem jezděte opatrně.
Přeprava bez vlastního pohonu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor. Î Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Pozor
Nebezpečí poškození! Využívané přepravní prostředky (např. přepravní vozidlo, nakládací rampa nebo podobné) musí být použity dle určení.
Î Plivovou nádrž vyprázdněte. Î Stroj přepravujte na vozidle nebo ve
vozidle ve vodorovné poloze.
Î Zajistěte stroj proti posunutí nebo
sklouznutí.
Î Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlopení podle platných předpisů.
Ukládání
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při jeho uskladnění.
Odstavení
Pozor
Nebezpečí exploze! – Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
– Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Pokud stroj nebudete používat déle než měsíc, dodržujte následující body:
Î Připravte motor (viz „Návod k motoru“). Î Plivovou nádrž vyprázdněte. Î Přístroj vyčistěte. Î Všechny kovové části natřete za
účelem ochrany před korozí naolejovaným hadříkem nebo nastříkejte olejem.
Î Stroj odstavte v čisté a suché místnosti.
88 CS
- 4
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
– Stroj nechte zkontrolovat v odborné dílně a nechte provést jeho údržbu.
Před každým použitím:
– Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby doplňte motorový olej (viz „Návod k motoru“). – Zkontrolujte, zda šroubová spojení pevně sedí, v případě potřeby je dotáhněte. – Zkontrolujte bezpečnostní zařízení. –Zařízení elektrického startování: Zkontrolujte kabel a připojovací zástrčku na motoru.
Údržbářské práce Po použití 25 h 50 h Po sezóně Podle
potřeby Vyčistěte odhazovací koncovku, šnek a kryt šneku x Vyměňte olej
3) 1)
Promažte pohyblivé a rotující části xx Vyčistěte zapalovací svíčky
1)
Nechte vyměnit zapalovací svíčky
2)
x
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách, v případě potřeby ho zvyšte
Vyčistěte chladicí systém vzduchu a výfuk Promazání hnacího hřídele
2)
1)
xx
x Zkontrolujte nastavení spojky, v případě potřeby dotáhněte x Nechte zkontrolovat nastavení zplynovače
2)
Zkontrolujte stěrky, opotřebované stěrky vyměňte x Zkontrolujte kluznice, opotřebované kluznice vždy v párech
vyměňte Vyměňte uzávěr nádrže x Nechte vyměnit tlumič výfuku
1)
Viz „Návod k motoru“
2)
Tyto práce by měla provést jen odborná
dílna.
3)
První výměna oleje po 5 hodinách
provozu (h)
4)
Výměna oleje každých 25 hodin provozu (h) při provozu se silným zatížením nebo při vyšší okolní teplotě
Údržba
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji: – Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout.
Příslušenství a náhradní díly
Smí se používat pouze příslušenství a náhradní díly schválené výrobcem. Originální příslušenství a originální náhradní díly skýtají záruku bezpečného a bezporuchového provozu přístroje.
Čištění přístroje
Pozor
Nebezpečí poškození! Přístroj se nesmí čistit vysokotlakým paprskem vody.
Î Stroj odstavte na pevný, rovný a
2)
Stroj promažte
Všechny rotující a pohyblivé části promažte lehkým olejem.
Nastavte tlak vzduchu v pneumatikách
Pozor!
Nebezpečí výbuchu! Nikdy nepřekračujte maximální hodnotu tlaku v pneumatikách 1,4 baru/20 PSI.
Doporučený tlak vzduchu v pneumatikách cca 1 bar.
Údržba motoru
Viz „Návod k motoru“.
Kontrola a nastavení spojky pro šnekový pohon Obr. 2
Î Pusťte páku spojky (1). Tah spojky (3)
nesmí mít vůli, ale nesmí být tuhý. V opačném případě změňte nastavení (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Páka spojky (1) se musí nechat úplně
stlačit. V opačném případě je tah spojky příliš pevný a musí se uvolnit (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Î Když motor běží, spustit šnekový
pohon po dobu 10 sekund.
Î Spojkový pedál uvolněte, frézovací
šnek se už nesmí točit.
horizontální podklad.
Î Odstraňte ulpívající nečistoty. Î Přístroj vyčistěte tekoucí vodou přes
odhazovací koncovku a nechte vyschnout.
Î Motor vyčistěte hadříkem a kartáčkem.
4)
x
x xx
x
x
x
Kontrola a nastavení spojky pro jízdní pohon Obr. 1
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed (nejvyšší číslo).
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
pohon posuňte stroj vpřed.
Î Během posouvání nastavte řadicí páku
na nejrychlejší chod vzad a poté na nejrychlejší chod vpřed.
Î Pokud př
i posouvání nebo změně rychlosti cítíte odpor, uvolněte tah spojky (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Při posouvání přístroje stiskněte páku
spojky jízdního pohonu. Kola musí být zablokována. V opačném případě tah spojky trochu napněte (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Pokud nastavení stále není bezchybné
zopakujte nastavení.
Změna nastavení tahu spojky Obr. 2
Tahy spojky s nastavovací deskou pro jízdní pohon (4) nebo pro šnekový pohon (5): Î Napnutí: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku posuňte dolů a šroub (A) znovu utáhněte.
Î Uvolnění: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku posuňte nahoru a šroub (A) znovu utáhněte.
- 5
89CS
Nastavení řadicí páky obr. 7
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed.
Î Uvolněte šroub (A) a držák stlačte dolů,
dokud bude tah řadicího lana tuhý.
Î Šroub (A) znovu utáhněte. Î Zkontrolujte správné nastavení.
Upozornění: Toto nastavení je potřeba pouze v případě, pokud není možné zařadit nejrychlejší rychlost (vpřed nebo vzad).
Vyměňte střižný čep obr. 5
Pomocí střižného čepu (1) a bezpečnostní závlačky (2) se upevňují šneci (3) na hnací hřídeli (4). Čepy jsou konstruovány tak, že se zlomí (strhnou), pokud šnek narazí na pevné cizí těleso. Tím se zabrání poškození stroje. Tyto části se smí vyměnit jen za originální náhradní díly (náhradní čep a bezpečnostní závlačka jsou součástí dodávky). Î Stržený čep (1) a bezpečnostní
závlačku (2) odstraňte, upevňovací místo vyčistěte a promažte.
Î Použijte nový střižný čep a novou
bezpečnostní závlačku.
obr. 8 Upozornění: Náhradní čepy a
bezpečnostní závlačku lze připevnit k palubní desce.
Vyměňte stěrky obr. 4
Î Odstraňte šrouby (5) a matice (6). Î Vyměňte stěrku (4). Î Novou stěrku přišroubujte pomocí
šroubů a matic ke krytu.
Vyměňte kluznice obr. 4
Î Odstraňte matice (2) a šrouby (3). Î Kluznice (1) na obou stranách krytu
vyměňte.
Î Nastavte nové kluznice (viz „Nastavení
kluznic“).
Nastavte stavěcí tyč otvoru obr. 9
V případě, že otvorem již nelze zcela otáčet, je možné změnit nastavení stavěcí tyče otvoru.
Î Vyjmutí závlačky. Î Trochu zatáhněte stavěcí tyčí dozadu a
závlačkou zasuňte do druhého montážního otvoru.
Pomoc při poruchách
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji: – Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout. Upozornění: Poruchy při provozu stroje
mají zčásti jednoduché příčiny, které můžete odstranit sami. V případě pochybností a při výslovném upozornění vyhledejte odbornou dílnu. Upozornění: Opravy nechte provádět výhradně odbornou dílnou při použití originálních náhradních dílů.
90 CS
- 6
Vyhledávání poruch
Porucha Možná příčina Odstranění Provádí
Motor nestartuje. Palivová nádrž je prázdná. Naplňte palivo. obsluha
Usazené palivo. Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte čistým a čerstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, sytič není nastaven na „ON/CHOKE“ (Zap).
Plynový pedál není nastaven na „rychle“. Plynový pedál nastavte na „rychle“. obsluha Koncovka zapalovacího kabelu není nasunuta. Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte na
Zapalovací svíčka je znečištěná. Vyčistěte zapalovací svíčku (viz „Návod k
Zapalovací svíčka je vadná. Vyměňte zapalovací svíčku. oddělení
Zplynovač běží naplno. Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp) a spusťte. obsluha Pomůcka pro studený start (plynová páka) není
spuštěna.
Motor běží nepravidelně
Stroj neodklízí sníh Střižný čep je stržený. Střižný čep vyměňte (viz „Výměna střižného
Přístroj nejezdí Tah spojky pro jízdní pohon není správně
Nadměrná vibrace Volnější díly nebo poškozený šnek. Motor ihned zastavte a vytáhněte koncovku
Rychlosti se dají jen těžko zařadit
Sytič nastaven „ON/CHOKE“ (Zap). Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp). obsluha Koncovka zapalovacího kabelu je nasunuta
volněji. Usazené palivo. Voda nebo nečistota v
palivovém zařízení.
Odvětrávací otvor v krytu nádrže je ucpaný. Vyčistěte kryt nádrže a odvětrávací otvor. obsluha
Šnek nebo odhazovací koncovka jsou ucpané. Zastavte motor, vytáhněte koncovku
Tah spojky pro šnekový pohon není správně nastaven.
Uvolněný klínový řemen. Utáhněte klínový řemen. oddělení
Natržený klínový řemen. Klínový řemen vyměňte. oddělení
nastaven. Klínový
Guma třecího kola je roztržená. Vyměňte gumy třecích kol. oddělení
Tah spojky pro jízdní pohon není správně nastaven.
Zařízení není správně nastavené. Nastavení řadicí páky (viz „Nastavení řadicí
řemen je volný nebo přetržený. Napněte volný klínový řemen. Přetržený klínový
Sytič nastavte na „ON/CHOKE“ (Zap). obsluha
zapalovací svíčku.
motoru“).
Spusťte pomůcku pro studený start (plynovou páku).
Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte pevně. obsluha
Usazené palivo odpusťte venku do vhodné nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
čepu“).
zapalovacího kabelu. Odstraňte ucpávku. Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro
šnekový pohon“).
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro jízdní pohon“).
řemen vyměňte.
zapalovacího kabelu. Volné šrouby a matice dotáhněte. Opravte poškozený šnek.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro jízdní pohon“).
páky“).
obsluha
obsluha
obsluha
služeb zákazníkům
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
služeb zákazníkům
služeb zákazníkům
obsluha
oddělení služeb zákazníkům
služeb zákazníkům
oddělení služeb zákazníkům
obsluha
obsluha
Informace o motoru
Výrobce motoru ručí za všechny problémy s motorem z hlediska jeho výkonu, měření výkonu, technických údajů, záruky a servisu. Bližší informace najdete v manuálu pro údržbu/obsluhu výrobce motoru, který je dodáván zvlášť.
- 7
91CS
Technické údaje
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Č. dílu -- 1.355-201.0 Typ -- Sněhová fréza s koly motor -- MTD, 4-takt Jmenovitý výkon kW/k.s. 5,8/7,9 Zdvihový objem cm
3
Provozní počet otáček 1/min 3500 Obsah palivová nádrž, normální benzin (bezolovnatý) l 5,0 Pracovní šířka mm 660 Pracovní rychlost km/h Kroková rychlost
2
Plošný výkon max. m
/h 2000 Délka mm 1215 Šířka mm 730 Výška mm 800 Hmotnost kg 100 Množství l cca. 0,9 Druh oleje při teplotách nad 0°C -- SAE 30 Druh oleje při teplotách pod 0°C -- SAE 5W30 Druh oleje při teplotách pod -18°C: -- SAE 0W30
Zjištěné hodnoty dle EN ISO 3744
Emise hluku Hladina akustického tlaku L Kolísavost K
pA
pA
Hladina akustického výkonu LWA + Kolísavost K
WA
dB (A) 98 dB (A) 2
dB (A) 110 Přístrojové vibrace Hodnota vibrace ruka-paže m/s Kolísavost K m/s
2
2
277
5 0,2
Záruka ES prohlášení o shodě
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou distribuční společností. Případné poruchy zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V případě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
Výrobek: Sněhová fréza Typ: 1.335-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES 2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením dokumentace: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Hladinu akustického dB(A)
Namerenou: 108 Garantovanou: 110
5.957-646
92 CS
- 8
Pred prvo uporabo Vaše
naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja SL - 1 Elementi naprave SL - 1 Simboli na napravi SL - 1 Simboli v navodilu za uporabo SL - 1 Varnostna navodila SL - 1 Varnostne priprave SL - 2 Namenska uporaba SL - 2 Pred zagonom SL - 2 Zagon SL - 2 Uporaba SL - 2 Transport SL - 4 Skladiščenje SL - 4 Mirovanje naprave SL - 4 Nega in vzdrževanje SL - 5 Pomoč pri motnjah SL - 6 Tehnični podatki SL - 8 Garancija SL - 8 CE izjava SL - 8
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje. Prosimo, da embalaže ne odvržete med gospodinjske odpadke, temveč jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne materiale, ki jih je treba odvajati za ponovno uporabo. Baterije, olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare naprave zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme.
Prosimo, da baterijo ali akumulatorsko baterijo zavržete na okolju prijazen način. Baterije in akumulatorske baterije vsebujejo snovi, ki ne smejo priti v okolje. Zato jih zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Elementi naprave
Slika 1
1 Sklopka za polžasti pogon 2 Sklopka za vozni pogon 3 Nastavitev daljave izmeta 4 Prestavna ročica
Naprej: Prestave 1-6
Nazaj: R1-počasi/R2-hitro 5 Nastavitev smeri izmeta 6Palični ročaj 7Luči
Slika 3
1 Izpuh 2Vtič za vžigalne svečke 3 Pokrov odprtine za polnjenje olja /
merilna palica za olje 4 Pokrov rezervoarja 5 Zaganjalni gumb 6Omrežni vtič električni zaganjalnik 7 Izpustni vijak za olje 8Vlečni zaganjalnik 9 Čok 10 Vzvod za plin 11 Ključ za vžig 12 Pripomoček za hladni zagon
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin! Vzdržujte zadostno razdaljo od vročih delov naprave.
Nosite zaščito za oči in sluh!
Osebe odstranite iz območja nevarnosti!
Nevarnost poškodb z izmetanim snegom ali s trdimi predmeti.
Delov naprave se smete dotikati le, ko so se popolnoma ustavili.
Nevarnost poškodb z vrtečimi deli. Rok in nog ne smete držati v bližini vrtečih delov.
Izmetni jašek čistite le s čistilnim orodjem.
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zračnega tlaka v pnevmatikah 1,4 bar/ 20 PSI nikoli ne prekoračite.
Napravo pred vsemi deli, kot so na primer nastavljanje, ččenje, preverjanje itd. izključite in izvlecite vtič za vžigalne svečke.
Nastavitev plinskega vzvoda "hitro"
Nastavitev plinskega vzvoda "počasi"
Opozorilo: Ti simboli naj bodo na napravi vedno v čitljivem stanju.
Simboli v navodilu za
uporabo
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne škode.
Varnostna navodila
– Stroja ne smejo upravljati otroci mlajši
od 16 let (najnižja starost uporabnika je lahko določena z lokalnimi predpisi).
– Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi.
– Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
– Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju nevarnosti.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise, če stroj obratuje na javnih
cestah ali poteh. – S strojem se ne sme prevažati oseb. – Napravo uporabljajte le v tehničnem
stanju, kot ga predpiše in dobavi
proizvajalec. – Nikoli ne spreminjajte tovarniško
nastavljenih nastavitev motorja.
- 1
93SL
– Pri delu nosite rokavice, zaščito za sluh,
zaščitna očala, ozka zimska oblačila in tople čevlje z nedrsečimi podplati.
– Stroja nikoli ne polnite z gorivom v
zaprtih prostorih, ter pri tekočem ali vročem motorju.
–Vrtečim ali vročim delom stroja se ne
smete nikoli približati z deli telesa ali oblačili.
Če s strojem ne delate ali ga zapustite,
ugasnite motor, izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne svečke. Enako velja tudi, ko se izvajajo nastavitve, vzdrževanje in popravila.
– Preden stroj pospravite v zaprt prostor,
se mora motor ohladiti.
– Stroj in gorivo pospravite na varno
mesto, daleč od izvorov ognja (iskre, plamen) in nedostopno za otroke.
– Poškodovano izpušno cev, rezervoar
ali pokrov rezervoarja zamenjajte.
– Popravila stroja sme opravljati le
strokovni servis.
Varnostne priprave
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
Sklopka za polžasti pogon
Polžasti pogon se izklopi, če uporabnik spusti to sklopko. Slednja se lahko v pritisnjenem stanju blokira, če uporabnik pritisne in drži sklopko za vozni pogon. Kakor hitro pa uporabnik spusti sklopko za vozni pogon, obe sklopki skočita nazaj. Polžasti in vozni pogon se hkrati izklopita.
Sklopka za vozni pogon
Vozni pogon se izklopi, če uporabnik spusti to sklopko.
Zaščitna rešetka v izmetnem jašku
Zaščitna rešetka prepreči poseganje v izmetni jašek.
Izmetni pokrov
Slika 6
Izmetni pokrov (2) ščiti pred poškodbami zaradi letečih predmetov.
Namenska uporaba
Ta stroj je namenjen izključno za uporabo kot snežna freza za odstranjevanje snega na utrjenih poteh in površinah, ustrezno opisom in varnostnim navodilom podanim v tem navodilu za obratovanje. – Vsaka drugačna uporaba velja kot
nenamenska!
– Neneamenska uporaba stroja ali
samovoljna sprememba na stroju izključujejo odgovornost proizvajalca.
– Uporabnik odgovarja za škodo, ki
nastane z uporabo stroja na tretji osebi in njegovi lastnini.
Pred zagonom
Razpakiranje in montaža stroja
Î Pri razpakiranju preverite vsebino
embalaže.
Î Stroj montirajte, kot je prikazano na
koncu tega navodila za obratovanje.
Preverjanje nivoja olja
Î Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za motor").
Zagon
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor. Î Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Preverjanje stroja
Î Pred vsakim obratovanjem izvedite
vizualni pregled.
Î Preverite poškodbe in trdnost naseda
varnostnih priprav, upravljalnih elementov in pripadajočih sklopk ter vseh navojnih spojev.
Î Poškodovane dele pred obratovanjem
zamenjajte.
Î Preverite sklopko za polžast in vozni
pogon (glejte "Vzdrževalna dela").
Î Preverite prestavno ročico (glejte
"Vzdrževalna dela").
Preverjanje nivoja olja
Î Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za motor").
Točenje goriva
Nevarnost
Nevarnost eksplozije in požara! – Uporabljati se sme le gorivo, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje proizvajalca motorja.
– Ne uporabljajte goriva specifikacije
E85.
Ne točite goriva v zaprtih prostorih.Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
– Gorivo točite le pri ugasnjenem in
mrzlem motorju.
– Nikoli ne nalivajte povsem do vrha.
Prelito gorivo obrišite.
– Gorivo shranjujte izključno v primernih,
za gorivo predvidenih posodah.
Î Nalijte gorivo (vrsto glejte v "Navodilu
za motor"), zaprite pokrov rezervoarja in obrišite ostanke goriva.
Preverite pritisk v gumah
Zaradi transporta lako pnevmatike kažejo višji zračni tlak. Î Preverite zračni tlak v pnevmatikah, po
potrebi ga prilagodite (ca. 1 bar).
Nastavitev stroja v skladu s
snežnimi in talnimi pogoji
Nastavitev drsnih sanic Slika 4
Z drsnimi sanicami (1) se lahko razmik med tlemi in čistilno ploščo (4) nastavi tako, da se ne zajema delov tal (npr. zemlje ali peska). Î Sprostite matice (2) na obeh straneh
stroja. Î Drsne sanice nastavite glede na
podlago: nižje pri neravnih ali neutrjenih
poteh, višje pri ravnih poteh. Î Drsne sanice pritrdite z maticami (2)
tako, da se s spodnjo stranjo
enakomerno dotikajo tal.
Uporaba
Varnostna navodila
Nevarnost
Nevarnost poškodb! – Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti. – Stroj uporabljajte le v brezhibnem in
varnem stanju. – Vedno je treba upoštevati varnostno
razdaljo, podano z vodilnimi ročaji, do
rotirajočega orodja. – Preverite zemljišče, na katerem se bo
stroj uporabil in odstranite vse
predmete, ki bi jih lahko stroj zajel in
izvrgel.
Delajte le pri zadostni razsvetljavi.Napravo vozite korakoma.Delajte počasi in previdno, predvsem
na neravnih ali neutrjenih poteh in pri
vzvratni vožnji. – Razmik med ohišjem polža in podlago
nastavite tako, da stroj ne more zajeti
tujkov (npr. kamenja).
Nevarnost
Nevarnost zadušitve z ogljikovim dioksidom! Motor z notranjim izgorevanjem naj teče le na prostem.
Nevarnost
Nevarnost požara! V motorju in izpušni cevi ne sme biti umazanije in iztekajočega olja.
Opozorilo: Upoštevajte nacionalne/ občinske predpise glede časa koriščenja (po potrebi se pozanimajte pri pristojnem upravnem organu).
94 SL
- 2
Varnostna opozorila k vibracijam naprave
Nevarnost
Daljša uporaba naprave lahko privede do vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni možno določiti, saj je ta odvisen od številnih dejavnikov: – osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti prsti).
– nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice. – Trdno prijemanje ovira prekrvavitev. – Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori. Pri redni daljši uporabi naprave in pri ponavljajočem pojavu določenih
simptomov (na primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo zdravniški pregled.
Nasveti za čiščenje snega
Čistite takoj po sneženju, kasneje
spodnja plast poledeni in otežkoča
ččenje. – Če je možno, sneg čistite v smeri vetra. – Sneg čistite tako, da se oččene sledi
nekoliko prekrivajo.
Delo na strminah
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Nevarnost prekucnitve pri prevelikih
vzponih. – Stroja ne uporabljajte na strminah z
vzponom nad 20 %. – Delajte počasi in previdno, predvsem,
ko spreminjate smer vožnje. – Stroj peljite po strmini navzgor ali
navzdol, ne pa počez. – Bodite pozorni na ovire, ne delajte v
bližini prepadov.
Nastavitev smeri in daljave izmeta
Slika 6
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Lopute (2) izmetnega jaška (3) ne usmerjajte v ljudi, živali, okna, avtomobile in vrata.
Nastavitev smeri izmeta
Î Izmetni jašek (3) obrnite v željeno smer
z obračanjem ročice (slika 1, poz. 5).
Nastavitev daljave izmeta
Čim bolj strmo je loputa (2) nastavljena, tem višje in bolj daleč bo izmetavan sneg. Î Ročico (slika 1, poz. 3) pritisnite naprej,
da loputo (2) postavite višje in obratno.
Zagon motorja
Slika 3
Î Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja,
predvsem pa upoštevajte varnostna
navodila. Î Pred začetkom spustite sklopko za
polžast pogon in sklopko za vozni
pogon. Î Preverite vsebino rezervoarja in nivo
olja, po potrebi dolijte olje in gorivo
(glejte "Navodilo za motor").
Zagon z vlečnim zaganjalnikom
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Vzvod za plin postavite na "hitro". Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico,
vendar ga ne obrnite.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Vlečni zaganjalnik počasi vlecite in ko
začutite upor, hitro in močno potegnite. Ne pustite, da vlečni zaganjalnik švigne nazaj, ampak ga počasi spuščajte.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Zagon z električnim zaganjalnikom
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara. – Pri dežju ne uporabljajte električnega
zaganjalnika.
– Preverite, ali je omrežje zaščiteno s
tokovnim zaščitnim stikalom. Po potrebi mora elektro strokovnjak vgraditi ustrezno stikalo.
Za priključitev električnega zaganjalnika na omrežje uporabljajte le podaljševalne kable (ni del dobavnega obsega), ki so dovoljeni za uporabo na prostem in imajo zaščitni vodnik. Na primer do maks. dolžine 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do -25 °C
2
do -40 °C
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara. – Pred vsakim zagonom motorja
preverite zaradi poškodb podaljševalni kabel in kabel/priključni vtič na motorju.
– Poškodovane dele mora nemudoma
zamenjati elektro strokovnjak.
– Naprave nikoli ne zaženite s
poškodovanimi deli.
Pozor
Pri nestrokovni priključitvi električnega zaganjalnika lahko nastanejo poškodbe na stroju ali v njegovi okolici. Preverite, ali omrežje deluje ustrezno podatkom na tipski tablici zaganjalnika in je zaščiteno z ustrezno zaščito.
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Vzvod za plin postavite na "hitro". Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico,
vendar ga ne obrnite.
Î Podaljševalni kabel povežite najprej z
omrežnim vtičem in nato z omrežno vtičnico.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Zaganjalni gumb pritiskajte tako dolgo
(najv. 5 sekund), da motor vžge. Pred
ponovnim poskusom zagona počakajte najmanj 30 sekund.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Î Podaljševalni kabel najprej ločite od
omrežja in nato od električnega zaganjalnika.
Vstavljanje/spreminjanje prestave
Slika 1
Pozor
Preden vstavite v prestavo ali prestavo spremenite, spustite sklopko za polžast in vozni pogon.
S prestavno ročico izberite prestavo:
Î Naprej: „1“ (počasi) do „6“ (hitro) Î Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
Delo s strojem
Slika 1
Pozor
Nevarnost poškodb! – Če stroj zadene tujke (npr. kamenje) ali
pri nenavadnih vibracijah, ga izklopite in preverite glede poškodb. Preden nadaljujete delo s strojem, odpravite ugotovljene poškodbe.
– Pred uporabo naprave, pustite, da se
motor segreje.
Î Nastavitev smeri in daljave izmeta. Î Zaženite motor.
Î Pri spuščenih sklopkah za polžast in
vozni pogon s prestavno ročico izberite prestavo naprej.
Î Pritisnite in držite sklopko za polžast
pogon. Polž in izmetna turbina se poženeta.
Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon. Stroj pelje in čisti sneg. Dokler je ta ročica pritisnjena, je sklopka za polžast pogon blokirana in jo lahko spustite.
Î Za spreminjanje prestave najprej
spustite sklopko za vozni pogon in nato s prestavno ročico zamenjajte prestavo.
Ustavitev motorja
Slika 3
Î Da preprečite poškodbe stroja ali
zagonske probleme zaradi vlage, pred pospravljanjem pustite, da motor nekaj minut teče (da se posuši).
Î Vzvod za plin postavite na "počasi". Î Izvlecite ključ za vžig.
Odmašitev polža ali izmetnega
jaška
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju: – Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Slika 6, poz. 4
Î Zamašitev odstranite s plastično palico
ali lopato.
- 3
95SL
Osvetlitev
Žaromet sveti pri delujočem motorju.
Snežne verige (opcija)
Za ekstremne vremenske pogoje se v strokovni trgovini dobijo snežne verige.
Transport
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transportu upoštevajte težo naprave.
Vožnja stroja
Za ranžiranje/za premagovanje kratkih razdalj.
Î Zaženite stroj. Î Izberite prestavo naprej ali nazaj. Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon. Î Stroj vozite previdno.
Transportiranje brez lastnega
pogona
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor. Î Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo. Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke. Î Pustite, da se motor ohladi.
Pozor
Nevarnost poškodb! Uporabljena transportna sredstva (npr. transportno vozilo, nakladalna rampa ali podobno) je potrebno uporabljati v skladu s predpisi.
Î Izpraznite rezervoar za gorivo. Î Stroj transportirajte na ali v drugem
vozilu v vodoravnem položaju. Î Stroj zavarujte pred kotaljenjem ali
zdrsom. Î Pri transportu v vozilih napravo
zavarujte proti zdrsu in prevrnitvi v
skladu z vsakokratnimi veljavnimi
smernicami.
Mirovanje naprave
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
Če stroj dlje kot en mesec ne bo v uporabi, upoštevajte sledeče točke: Î Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
Î Izpraznite rezervoar za gorivo. Î Očistite stroj. Î Za zaščito pred rjo obrišite vse kovinske
dele z naoljeno krpo in jih pošpricajte z oljem.
Î Stroj pospravite v čist in suh prostor.
Skladiščenje
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranjevanju upoštevajte težo naprave.
96 SL
- 4
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Enkrat na sezono:
– Pregled in vzdrževanje stroja v strokovnem servisu.
Pred vsako uporabo:
– Preverite nivo olja, po potrebi dolijte motorno olje (glejte "Navodilo za motor"). – Preverite nased navojnih spojev, po potrebi jih pritegnite. – Preverite varnostne priprave. – Priprava za električni zagon: Kontrolirajte kabel in priključni vtič na motorju.
Vzdrževanje po uporabi 25 h 50 h po sezoni po potrebi Ččenje izmetnega jaška, polža in ohišja polža x Menjava olja
3) 1)
Mazanje gibljivih in vrtljivih delov xx Ččenje vžigalnih svečk
1)
Zamenjava vžigalnih svečk
2)
x
Preverjanje zračnega tlaka v pnevmatikah, po potrebi ga povišajte
Ččenje zračnega hladilnega sistema in izpuha Mazanje pogonske gredi
2)
1)
xx
x Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi prestavite x Preverjanje nastavitve uplinjača
2)
Preverjanje čistilne plošče, zamenjava izrabljene ploščex Preverjanje drsnih sanic, zamenjava izrabljenih drsnih sanic po
parih Zamenjava zapirala rezervoarja x Zamenjava izpušne posode
1)
Glejte "Navodilo za motor"
2)
Ta dela sme izvajati izključno strokovni
servis
3)
Prva zamenjava olja po 5 obratovalnih
urah (h)
4)
Zamenjava olja vsakih 25 obratovalnih ur (h) pri obratovanju pod težkim bremenom ali pri visoki temperaturi okolice
Vzdrževanje
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju: – Ugasnite motor. –Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
– Pustite, da se motor ohladi.
Pribor in nadomestni deli
Uporabljati se smejo le pribor in nadomestni deli, ki jih dopušča proizvajalec. Originalni pribor in originalni nadomestni deli zagotavljajo varno in nemoteno obratovanje naprave.
Ččenje naprave
Pozor
Nevarnost poškodb! Stroja se ne sme čistiti z visokotlačnim vodnim curkom.
Î Stroj postavite na trdno, ravno in
horizontalno podlago.
2)
Mazanje stroja
Vse vrtljive in gibljive dele namažite z lahkim oljem.
Nastavitev zračnega tlaka v pnevmatikah
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zračnega tlaka v pnevmatikah 1,4 bar/20 PSI nikoli ne prekoračite.
Priporočljiv tlak v pnevmatikah ca. 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glejte "Navodilo za motor".
Preverjanje in nastavitev sklopke za polžasti pogon Slika 2
Î Spustite sklopko (1). Vlek sklopke (3)
mora biti brez zraka, vendar ne napet. Sicer spremenite nastavitev (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Î Sklopko (1) mora biti možno pritisniti
popolnoma navzdol. Sicer je vlek sklopke preveč napet in se mora popustiti (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Î Pri tekočem motorju imejte polžasti
pogon 10 sekund vklopljen.
Î Sklopko spustite, freza polža se več ne
sme vrteti.
Î Odstranite oprijeto umazanijo. Î Stroj očistite s tekočo vodo skozi
izmetni jašek in pustite, da se ohladi.
Î Motor očistite s krpo in krtačo.
4)
x
x xx
x
x
x
Preverjanje in nastavitev sklopke za vozni pogon Slika 1
Î Prestavno ročico preklopite na
najhitrejšo prestavo naprej (najvišja številka).
Î Pri spuščeni sklopki za vozni pogon
stroj porinite naprej.
Î Med porivanjem preklopite prestavno
ročico na najhitrejšo prestavo nazaj in nato na najhitrejšo prestavo naprej.
Î Če pri porivanju ali menjavi prestave
čutite upor, popustite vlek sklopke
(glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Î Med porivanjem stroja pritiskajte
sklopko voznega pogona. Kolesa morajo biti blokirana. Sicer vlek sklopke nekoliko napnite (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Î Če nastavitev še ni brezhibna, ponovite
postopek.
Spreminjanje nastavitve vleka sklopke Slika 2
Vleki sklopke z nastavitveno ploščo za vozni pogon (4) ali za polžast pogon (5): Î Napenjanje: Vijak (A) sprostite glede na
nastavljivo ploščo, nastavljivo ploščo potisnite navzdol in vijak (A) ponovno privijte.
Î Popuščanje: Vijak (A) sprostite glede
na nastavljivo ploščo, nastavljivo ploščo potisnite navzgor in vijak (A) ponovno privijte.
- 5
97SL
Nastavitev prestavne ročice Slika 7
Î Prestavno ročico preklopite na
najhitrejšo prestavo naprej.
Î Popustite vijak (A) in nosilec pritisnite
navzdol, da se prestavni vlek napne.
Î Ponovno pritegnite vijak (A). Î Preverite pravilno nastavitev.
Opozorilo: Ta nastavitev je potrebna le, če ni možen preklop v najhitrejšo prestavo (naprej in nazaj).
Zamenjava zaščitnega sornika Slika 5
Z zaščitnim sornikom (1) in varnostnimi razcepkami (2) se polži (3) pritrdijo na pogonsko gred (4). Sorniki so konstruirani tako, da se prelomijo (odstrižejo), če polž naleti na trde tujke. Tako se preprečijo poškodbe na stroju. Ti deli se smejo zamenjati le z originalnimi nadomestnimi deli (nadomestni sorniki in varnostne razcepke so del dobavnega obsega). Î Odstranite odlomljen sornik (1) in
razcepko (2), očistite in namastite pritrditveno mesto.
Î Uporabite nov zaščitni sornik in novo
varnostno razcepko.
Slika 8 Opozorilo: Nadomestni sorniki in
varnostne razcepke se lahko pritrdijo na armaturno ploščo.
Zamenjava čistilne plošče Slika 4
Î Odstranite vijake (5) in matice (6). Î Zamenjajte čistilno ploščo (4). Î Z vijaki in maticami pritrdite novo
čistilno ploščo na ohišje.
Zamenjava drsnih sanic Slika 4
Î Odstranite matice (2) in vijake (3). Î Zamenjajte drsne sanice (1) na obeh
straneh ohišja.
Î Nove drsne sanice nastavite (glejte
"Nastavitev drsnih sanic").
Nastavitev nastavitvene palice jaška Slika 9
Po potrebi, če jaška ni več mogoče popolnoma vrteti, se lahko ponovno nastavi nastavitvena palica jaška.
Î Odstranite razcepko. Î Nastavitveno palico izvlecite nekoliko
nazaj in z razcepko fiksirajte v drugo montažno luknjo.
Pomoč pri motnjah
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju: – Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
– Pustite, da se motor ohladi. Opozorilo: Motnje pri obratovanju stroja so
lahko posledica enostavnih vzrokov, ki jih lahko sami odpravite. V primeru dvoma in pri izrecnem opozorilu pokličite strokovni servis. Opozorilo: Popravila mora izvajati izključno strokovni servis z uporabo originalnih nadomestnih delov.
98 SL
- 6
Iskanje motenj
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Motor ne zažene Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite rezervoar za gorivo. Uporabnik
Postano gorivo. Postano gorivo izlijte v primerno posodo na
prostem (glejte "Navodila za motor"). V rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/ CHOKE“ gestellt.
Vzvod za plin ni nastavljen na "hitro". Vzvod za plin postavite na "hitro". Uporabnik Vtič za vžigalne svečke ni nataknjen. Vtič za vžigalno svečko nataknite na svečko. Uporabnik Vžigalna svečka je umazana. Očistite vžigalno svečko (glejte "Navodilo za
Vžigalna svečka je defektna. Zamenjajte vžigalno svečko. Uporabniški
Uplinjač je poln. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Uporabnik Pripomoček za hladni zagon ni aktiviran. Aktivirajte pripomoček za hladni zagon. Uporabnik
Motor teče neenakomerno
Stroj ne čisti snega Zaščitni sornik je odlomljen. Nadomestite zaščitni sornik (glejte "Zamenjava
Stroj ne vozi Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno
Premočne vibracije Zrahljani deli ali poškodovan polž. Takoj ustavite motor in zvlecite vtič za vžigalno
Prestave se težko preklapljajo
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Uporabnik Vtič za vžigalne svečke je rahlo nataknjen. Trdno nataknite vtič za vžigalne svečke. Uporabnik Postano gorivo. V napravi za gorivo je voda ali
umazanija.
Odzračevalna odprtina v pokrovu rezervoarja je zamašena.
Polž ali izmetni jašek je zamašen. Ustavite motor, izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Vlek sklopke za polžast pogon ni pravilno nastavljen.
Razrahljan klinasti jermen. Napnite klinasti jermen. Uporabniški
Strgan klinasti jermen. Zamenjajte klinasti jermen. Uporabniški
nastavljen. Klinasti jermen je razrahljan ali strgan. Napnite razrahljan klinasti jermen. Nadomestite
Guma tornega kolesa je strgana. Zamenjajte gumo tornega kolesa. Uporabniški
Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno nastavljen.
Prestavna ročica ni pravilno nastavljena. Nastavite prestavno ročico (glejte "Nastavitev
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Uporabnik
motor").
Postano gorivo izlijte v primerno posodo na prostem (glejte "Navodila za motor"). V rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Očistite pokrov rezervoarja in odzračevalno odprtino.
zaščitnega sornika").
Odstranite zamašitev. Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklopke
za polžast pogon").
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklopke za vozni pogon").
strgan klinasti jermen.
svečko. Pritegnite popuščene vijake in matice. Popravite poškodovan polž.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklopke za vozni pogon").
prestavne ročice").
Uporabnik
Uporabnik
servis
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
servis
servis Uporabnik
Uporabniški servis
servis Uporabniški
servis
Uporabnik
Uporabnik
Informacije o motorju
Proizvajalec motorja odgovarja za vse probleme, ki se nanašajo na motor, z ozirom na moč, merjenje moči, tehnične podatke, garancije in servis. Podrobne informacije najdete v posebej dobavljenem Uporabniškem priročniku prizvajalca motorja.
- 7
99SL
Tehnični podatki
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Št. dela -- 1.355-201.0
Tip -- Snežna freza s kolesi Motor -- MTD, 4-taktni Nazivna moč kW/PS 5,8/7,9 Delovna prostornina cm
3
Obratovalno število obratov 1/min 3500 Prostornina rezervoarja goriva, normalni bencin (neosvinčen) l 5,0 Delovna širina mm 660 Delovna hitrost km/h Polžja hitrost
2
Površinska moč maks. m
/h 2000 Dolžina mm 1215 Širina mm 730 Višina mm 800 Teža kg 100 Količina olja lca. 0,9 Vrsta olja nad 0 °C -- SAE 30 Vrsta olja pod 0 °C -- SAE 5W30 Vrsta olja pod -18 °C -- SAE 0W30
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN ISO 3744
Emisija hrupa Nivo hrupa L Negotovost K
pA
pA
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost K
WA
dB(A) 98 dB(A) 2
dB(A) 110 Vibracije naprave Vrednost vibracij dlan-roka m/s Negotovost K m/s
2
2
277
5 0,2
Garancija CE izjava
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod: Snežna freza Tip: 1.335-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES 2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN ISO 12100–1 EN ISO 12100–2 EN ISO 14982 ISO 8437
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 108 Zajamčeno: 110
5.957-646
Pooblaščenec za dokumentacijo: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom vodstva podjetja.
100 SL
- 8
Loading...