Deutsch 4
English 12
Français 20
Italiano 28
Dansk 36
Norsk 44
Svenska 52
Suomi 60
Русский 68
Magyar 77
Čeština 85
Slovenščina 93
Polski101
Hrvatski109
Eesti117
5963874005/10
1
1
6
5
7
4
6
2
3
1
2
3
3
5
4
2
3
4
1
2
36
45
23
4
1
5
2
1
3
2
4
6
7
8
9
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE -1
GeräteelementeDE -1
Symbole auf dem GerätDE -1
Symbole in der Betriebsanlei-
wendung
Vor InbetriebnahmeDE -2
InbetriebnahmeDE -2
BedienungDE -2
TransportDE -4
LagerungDE -4
StilllegungDE -4
Pflege und WartungDE -5
Hilfe bei StörungenDE -6
Technische DatenDE -8
GarantieDE -8
CE-ErklärungDE -8
DE -1
DE -2
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien
und Akkus enthalten Stoffe, die
nicht in die Umwelt gelangen
dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Verbrennungsgefahr! Genügend Abstand von heißen Geräteteilen halten.
Augen- und Gehörschutz
tragen!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten!
Verletzungsgefahr durch
herausgeworfenen
Schnee oder feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann berühren, wenn sie vollständig zum Stillstand
gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Teile. Hände
und Füße von rotierenden
Teilen fernhalten.
Auswurfschacht nur mit
Reinigungswerkzeug reinigen.
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluftdruck von
1,4 bar/20 PSI niemals
überschreiten.
Gerät vor allen Arbeiten
wie z.B. Einstellen, Säubern, Prüfen usw. ausschalten und den
Zündkerzenstecker ziehen.
Gashebeleinstellung
„schnell“
Gashebeleinstellung
„langsam“
Hinweis: Halten Sie diese Symbole am
Gerät immer in einem lesbaren Zustand.
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Sicherheitshinweise
– Das Gerät darf nicht von Jugendlichen
unter 16 Jahren betrieben werden (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen).
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
– Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fernhalten.
– Entsprechende nationale Vorschriften
beachten, wenn das Gerät auf öffentlichen Straßen oder Wegen betrieben
wird.
4DE
- 1
– Personen dürfen nicht mit dem Gerät
transportiert werden.
– Gerät nur in dem vom Hersteller vorge-
schriebenen und angelieferten technischen Zustand betreiben.
– Niemals werkseitig voreingestellte Mo-
toreinstellungen verändern.
– Beim Arbeiten Handschuhe, Gehör-
schutz, Schutzbrille, enganliegende
Winterkleidung und feste Schuhe mit
griffiger Sohle tragen.
– Gerät nie in geschlossenen Räumen,
bei laufendem oder heißem Motor betanken.
– Körperteile oder Kleidung nie in die
Nähe rotierender oder heißer Teile des
Gerätes bringen.
– Motor abstellen, Zündschlüssel und
Zündkerzenstecker ziehen, wenn mit
dem Gerät nicht gearbeitet oder das
Gerät verlassen wird. Gleiches gilt
auch, wenn Einstellungs-, Wartungsoder Reparaturarbeiten vorgenommen
werden.
– Motor abkühlen lassen, bevor das Ge-
rät in geschlossenen Räumen abgestellt wird.
– Gerät und Kraftstoff an einem sicheren
Ort abstellen, fern von Feuerquellen
(Funken, Flammen) und unzugänglich
für Kinder.
– Beschädigten Auspuff, Tank oder
Tankdeckel austauschen.
– Gerät nur von einer Fachwerkstatt re-
parieren lassen.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Kupplungshebel für
Schneckenantrieb
Der Schneckenantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand
arretiert werden, wenn der Benutzer den
Kupplungshebel für den Fahrantrieb drückt
und festhält. Sobald der Benutzer den
Kupplungshebel für den Fahrantrieb loslässt, springen beide Hebel zurück. Schnecken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig
abgeschaltet.
Kupplungshebel für Fahrantrieb
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingreifen in den Auswurfschacht.
Auswurfklappe
Bild 6
Die Auswurfklappe (2) schützt vor Verletzungen durch herausgeschleuderte Gegenstände.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieses Gerät ist ausschließlich zur Verwendung als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten Wegen und
Flächen, entsprechend den in dieser Betriebsanleitung gegebenen Beschreibungen und Sicherheitshinweisen bestimmt.
– Jede andere Verwendung gilt als be-
stimmungswidrig!
– Bestimmungswidrige Verwendung des
Gerätes oder eigenmächtige Änderung
am Gerät schließen eine Haftung des
Herstellers aus.
– Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an Drit-
ten und deren Eigentum entstehen.
Vor Inbetriebnahme
Gerät auspacken und montieren
Î Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
Î Gerät montieren, wie am Ende dieser
Betriebsanleitung gezeigt.
Ölstand prüfen
Î Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Gerät prüfen
Î Sichtprüfung vor jedem Betrieb durch-
führen.
Î Sicherheitseinrichtungen, Bedienele-
mente und dazugehörige Kupplungszü-
ge/Kabel sowie alle
Schraubverbindungen auf Beschädi-
gungen und festen Sitz prüfen.
Î Beschädigte Teile vor dem Betrieb er-
setzen.
Î Kupplung für Schnecken- und Fahran-
trieb überprüfen (siehe „Wartungsarbei-
ten“).
Î Schalthebel überprüfen (siehe „War-
tungsarbeiten“).
Ölstand prüfen
Î Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Tanken
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr!
– Es darf nur der in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers angegebene
Kraftstoff verwendet werden.
– Keinen Kraftstoff der Spezifikation E85
verwenden.
– Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
– Rauchen und offenes Feuer ist verboten.
– Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
– Nur bei abgestelltem und kaltem Motor
tanken.
– Niemals volltanken. Übergelaufenen
Kraftstoff abwischen.
– Kraftstoff ausschließlich in geeigneten,
für Kraftstoff vorgesehenen Behältern
aufbewahren.
Î Kraftstoff tanken (Sorte siehe „Motoran-
leitung“), Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
Reifenluftdruck prüfen
Aus Transportgründen können Reifen einen höheren Reifenluftdruck aufweisen.
Î Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf an-
passen (ca. 1 bar).
Gerät entsprechend Schnee- und
Bodenverhältnissen einstellen
Gleitkufen einstellen
Bild 4
Mit den Gleitkufen (1) kann der Abstand
zwischen Boden und Räumplatte (4) so
eingestellt werden, dass keine Bodenteile
(z.B. Erde oder Steine) aufgenommen werden.
Î Muttern (2) an beiden Seiten des Gerä-
tes lockern.
Î Gleitkufen je nach Untergrund einstel-
len: Tiefer bei unebenen oder nicht befestigten Wegen, höher bei ebenen
Wegen.
Î Gleitkufen mit Muttern (2) so befesti-
gen, dass sie von unten den Boden
gleichmäßig berühren.
Bedienung
Sicherheitshinweise
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fernhalten.
– Gerät nur in einwandfreiem und siche-
rem Zustand betreiben.
– Der durch die Führungsholme vorgege-
bene Sicherheitsabstand zum umlaufenden Werkzeug ist stets einzuhalten.
– Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt
wird prüfen und alle Gegenstände entfernen, die vom Gerät erfasst und herausgeschleudert werden können.
– Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
- 2
5DE
– Gerät nur im Schritttempo führen.
– Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere auf unebenen oder nicht befestigten Wegen und beim
Rückwärtsfahren.
– Abstand zwischen Schneckengehäuse
und Untergrund so einstellen, dass keine Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät aufgenommen werden.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlenmonoxid! Verbrennungsmotor nur im Freien laufen lassen.
Gefahr
Brandgefahr! Motor und Auspuff frei von
Schmutz und austretendem Öl halten.
Hinweis: Nationale/kommunale Vorschriften bezüglich der Benutzungszeiten (gegebenenfalls bei der zuständigen Behörde
erfragen) beachten.
Sicherheitshinweise zu Gerätevibrationen
Gefahr
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Tipps zum Schneeräumen
– Gleich nach dem Schneefall räumen,
später vereist die untere Schicht und er-
schwert die Räumarbeit.
– Falls möglich, Schnee in Windrichtung
räumen.
– Schnee so räumen, dass sich die ge-
räumten Spuren etwas überlappen.
Arbeiten an Hängen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
– Gerät nicht an Hängen mit einer Stei-
gung größer als 20 % benutzen.
– Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere wenn die Fahrtrichtung ge-
ändert wird.
– Gerät hangauf- oder -abwärts führen,
nicht quer zum Hang.
– Auf Hindernisse achten, nicht in der
Nähe von Abhängen arbeiten.
Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen
Bild 6
Gefahr
Verletzungsgefahr! Klappe (2) des Auswurfschachts (3) nicht in Richtung von Personen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen
stellen.
Wurfrichtung einstellen
Î Auswurfschacht (3) durch Drehen der
Kurbel (Bild 1, Pos. 5) in gewünschte
Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto
höher und weiter wird der Schnee herausgeschleudert.
Î Hebel (Bild 1, Pos. 3) nach vorne drü-
cken, um die Klappe (2) höher zu stellen und umgekehrt.
Motor starten
Bild 3
Î Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
und Kupplungshebel für Fahrantrieb
vor dem Starten loslassen.
Î Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Be-
darf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
Starten mit Zugstarter
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel auf „schnell“ stellen.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Zugstarter langsam ziehen, bis Wider-
stand spürbar ist, dann schnell und
kräftig durchziehen. Zugstarter nicht
zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
– Elektrostarter bei Regen nicht benutzen.
– Prüfen, ob das Netz mit einem Fehler-
strom-Schutzschalter abgesichert ist.
Gegebenenfalls einen entsprechenden
Schalter nur von einer Elektro-Fachkraft einbauen lassen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans Netz,
nur Verlängerungskabel (nicht im Lieferumfang) verwenden, die für den Gebrauch im Freien zugelassen sind und einen Schutzleiter
haben.
Zum Beispiel bis zu einer max. Länge von
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
bis -25 °C
2
bis -40 °C
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
– Vor jedem Motorstart Verlängerungska-
bel und Kabel/Anschlussstecker am
Motor auf Beschädigungen überprüfen.
– Beschädigte Teile umgehend von einer
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
– Gerät niemals mit beschädigten Teilen
starten.
Vorsicht
Bei unsachgemäßem Anschließen des
Elektrostarters können Sachschäden am
Gerät oder in seiner Umgebung entstehen.
Prüfen, ob das Netz entsprechend den Angaben auf dem Anlasser-Typenschild betrieben wird und mit entsprechender
Sicherung abgesichert ist.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel auf „schnell“ stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Verlängerungskabel zuerst mit dem
Netzstecker, dann mit einer Netzsteckdose verbinden.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Starterknopf so lange (max. 5 Sekun-
den) drücken, bis der Motor startet. Vor
einem erneuten Startversuch mindestens 30 Sekunden warten.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Î Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Gang einlegen/wechseln
Bild 1
Vorsicht
Kupplungshebel für Schnecken- und Fahrantrieb loslassen, bevor ein Gang eingelegt
oder gewechselt wird.
Gang mit Schalthebel wählen:
Î Vorwärts: „1“ (langsam) bis „6“ (schnell)
Î Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
Mit dem Gerät arbeiten
Bild 1
Vorsicht
Beschädigungsgefahr!
– Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom
Gerät getroffen werden oder bei ungewöhnlichen Vibrationen, Gerät ausschalten und auf Schäden überprüfen.
Festgestellte Schäden beheben lassen,
bevor mit dem Gerät wieder gearbeitet
wird.
– Vor Einsatz des Gerätes, Motor warm-
laufen lassen.
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.
Î Motor starten.
Î Bei losgelassenen Kupplungshebeln
für Schnecken- und Fahrantrieb, Vorwärtsgang mit Schalthebel wählen.
6DE
- 3
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
drücken und festhalten. Schnecke und
Wurfturbine werden angetrieben.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät fährt und
räumt den Schnee. Solange dieser He-
bel gedrückt ist, bleibt der Kupplungs-
hebel für Schneckenantrieb arretiert
und kann losgelassen werden.
Î Zum Gangwechseln zuerst Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb loslassen und
dann mit Schalthebel Gang wechseln.
Motor stoppen
Bild 3
Î Um Geräteschäden oder Startprobleme
durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor
vor dem Abstellen einige Minuten lau-
fen lassen (zum Trocknen).
Î Gashebel auf „langsam“ stellen.
Î Zündschlüssel herausziehen.
Verstopfung der Schnecke oder des
Auswurfschachts beseitigen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Bild 6, Pos. 4
Î Verstopfung mit dem Kunststoffstößel
oder einer Schaufel beseitigen.
Beleuchtung
Der Scheinwerfer leuchtet bei laufendem
Motor.
Schneeketten (Option)
Bei extremen Wetterverhältnissen können
Schneeketten über den Fachhandel bezogen und eingesetzt werden.
Transport
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Gerät fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer
Strecken.
Î Gerät starten.
Î Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang
wählen.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten.
Î Gerät vorsichtig fahren.
Transport ohne eigenen Antrieb
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die verwendeten
Transportmittel (z.B. Transportfahrzeug,
Laderampe oder ähnliches) müssen bestimmungsgemäß eingesetzt werden.
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät auf oder in einem Fahrzeug in
waagerechter Stellung transportieren.
Î Gerät gegen Rollen oder Verrutschen
sichern.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Stilllegung
Gefahr
Explosionsgefahr!
– Rauchen und offenes Feuer ist verboten.
– Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Wenn das Gerät länger als ein Monat nicht
benutzt wird, bitte folgende Punkte beachten:
Î Motor vorbereiten (siehe „Motoranlei-
tung“).
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät reinigen.
Î Alle Metallteile zum Schutz vor Rost mit
einem geölten Lappen abwischen oder
mit Sprühöl einsprühen.
Î Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
- 4
7DE
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
– Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
– Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
– Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
– Sicherheitseinrichtungen prüfen.
– Elektrostartvorrichtung: Kabel und Anschlussstecker am Motor kontrollieren.
Wartungsarbeitnach Ge-
25 h50 hnach Saison nach Bedarf
brauch
Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigenx
Öl wechseln
3) 1)
4)
x
Bewegliche und rotierende Teile schmierenxx
Zündkerzen reinigen
Zündkerzen wechseln lassen
1)
2)
x
x
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhenxx
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
Antriebswelle abschmieren
2)
1)
xx
x
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellenx
Vergasereinstellung prüfen lassen
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und OriginalErsatzteile bieten die Gewähr dafür, dass
das Gerät sicher und störungsfrei betrieben
werden kann.
Gerät reinigen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die Reinigung des
Gerätes darf nicht mit Hochdruckwasserstrahl erfolgen.
Î Gerät auf einem festen, ebenen und ho-
rizontalen Untergrund abstellen.
Î Anhaftenden Schmutz entfernen.
Î Gerät mit fließendem Wasser durch
den Auswurfschacht reinigen und trocknen lassen.
Î Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
2)
Gerät schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit
leichtem Öl schmieren.
Reifenluftdruck einstellen
Gefahr
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluftdruck von 1,4 bar/20 PSI niemals überschreiten.
Empfohlener Reifenluftdruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb prüfen
und einstellen
Bild 2
Î Kupplungshebel (1) loslassen. Kupp-
lungszug (3) muss ohne Spiel, darf aber
nicht straff sein. Andernfalls Einstellung
ändern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) muss sich ganz nie-
derdrücken lassen. Andernfalls ist der
Kupplungszug zu fest gespannt und
muss gelockert werden (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Bei laufendem Motor Schneckenantrieb
10 Sekunden lang einschalten.
Î Kupplungshebel loslassen, die Fräs-
schnecke darf sich nicht mehr drehen.
Kupplung für Fahrantrieb prüfen und
einstellen
Bild 1
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang (höchste Ziffer) stellen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb, Gerät vorwärts schieben.
Î Während des Schiebens, Schalthebel
auf schnellsten Rückwärtsgang und an-
schließend auf schnellsten Vorwärtsgang stellen.
Î Ist ein Widerstand beim Schieben oder
Gangwechsel spürbar, Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Beim Schieben des Gerätes, Kupp-
lungshebel des Fahrantriebs drücken.
Die Räder müssen blockiert werden.
Andernfalls Kupplungszug etwas spannen (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Î Ist die Einstellung noch nicht einwand-
frei, Vorgang wiederholen.
Einstellung des Kupplungszugs ändern
Bild 2
Kupplungszüge mit Einstellplatte für Fahrantrieb (4) oder für Schneckenantrieb (5):
Î Spannen: Schraube (A) je nach Ein-
stellplatte lösen, Einstellplatte nach unten schieben und Schraube (A) wieder
festziehen.
Î Lockern: Schraube (A) je nach Einstell-
platte lösen, Einstellplatte nach oben
schieben und Schraube (A) wieder festziehen.
Schalthebel einstellen
Bild 7
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang stellen.
Î Schraube (A) lösen und Halter nach un-
ten drücken, bis der Schaltzug straff
wird.
Î Schraube (A) wieder festziehen.
Î Korrekte Einstellung überprüfen.
Hinweis: Diese Einstellung ist nur erforderlich, falls der schnellste Gang (vorwärts
oder rückwärts) nicht eingelegt werden
kann.
x
x
8DE
- 5
Abscherbolzen austauschen
Bild 5
Mit Abscherbolzen (1) und Sicherungssplinten (2) werden die Schnecken (3) auf
der Antriebswelle (4) befestigt. Die Bolzen
sind so konstruiert, dass sie brechen (abscheren), wenn die Schnecke auf feste
Fremdkörper trifft. Damit werden Schäden
am Gerät vermieden. Diese Teile dürfen
nur durch Original-Ersatzteile ersetzt werden (Ersatzbolzen und Sicherungssplinte
sind im Lieferumfang enthalten).
Î Abgescherten Bolzen (1) und Siche-
rungssplint (2) entfernen, Befestigungsstelle reinigen und schmieren.
Î Neuen Abscherbolzen sowie neuen Si-
cherungssplint verwenden.
Bild 8
Hinweis: Die Ersatzbolzen und Siche-
rungssplinte können am Armaturenbrett
befestigt werden.
Räumplatte austauschen
Bild 4
Î Schrauben (5) und Muttern (6) entfernen.
Î Räumplatte (4) austauschen.
Î Neue Räumplatte mit Schrauben und
Muttern an Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen
Bild 4
Î Muttern (2) und Schrauben (3) entfernen.
Î Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Ge-
häuses austauschen.
Î Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Schachtverstellstange nachstellen
Bild 9
Bei Bedarf, wenn sich der Schacht nicht mehr
vollständig rotieren lässt, kann die Schachtverstellstange nachgestellt werden.
Î Splint entfernen.
Î Verstellstange etwas nach hinten her-
ausziehen und mit dem Splint in das
zweite Montageloch abstecken.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Motor abstellen.
– Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
– Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
– Motor abkühlen lassen.
Hinweis: Störungen beim Betrieb des Ge-
rätes haben zum Teil einfache Ursachen,
die Sie selbst beheben können. Im Zweifelsfall und bei ausdrücklichem Hinweis
eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Hinweis: Reparaturen ausschließlich von
einer Fachwerkstatt unter Verwendung von
Original-Ersatzteilen ausführen lassen.
- 6
9DE
Störungssuche
StörungMögliche UrsacheBehebungvon wem
Motor startet nichtKraftstofftank leer.Kraftstofftank auffüllen.Bediener
Abgestandener Kraftstoff.Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/
CHOKE“ gestellt.
Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt.Gashebel auf „schnell“ stellen.Bediener
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt.Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken.Bediener
Zündkerze verschmutzt.Zündkerze reinigen (siehe „Motoranleitung“).Bediener
Zündkerze defekt.Zündkerze auswechseln.Kunden-
Vergaser vollgelaufen.Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten.Bediener
Kaltstarthilfe (Tupfer) nicht betätigt.Kaltstarthilfe (Tupfer) betätigen.Bediener
Motor läuft unregelmäßig
Gerät räumt keinen
Schnee
Gerät fährt nichtKupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig einge-
Übermäßige Vibration
Gänge lassen sich
nur schwer schalten
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt.Choke auf „RUN/OFF“ stellen.Bediener
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt.Zündkerzenstecker fest aufstecken.Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Wasser oder Schmutz
in Kraftstoffanlage.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft.Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.Bediener
Abscherbolzen abgerissen.Abscherbolzen ersetzen (siehe „Abscherbolzen
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft.Motor stoppen, Zündkerzenstecker ziehen. Ver-
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht richtig
eingestellt.
Keilriemen lose.Keilriemen spannen.Kunden-
Lockere Teile oder beschädigte Schnecke.Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker zie-
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig eingestellt.
Schalthebel nicht richtig eingestellt.Schalthebel einstellen (siehe „Schalthebel ein-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen.Bediener
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
austauschen“).
stopfung beseitigen.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Schneckenantrieb einstellen“).
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Fahrantrieb einstellen“).
ersetzen.
hen. Lose Schrauben und Muttern festziehen.
Beschädigte Schnecke reparieren.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Fahrantrieb einstellen“).
stellen“).
Bediener
dienst
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
dienst
dienst
Bediener
Kundendienst
dienst
Kunden-
dienst
Bediener
Bediener
Information zum Motor
Der Motorhersteller haftet für alle motorbezogenen Probleme im Hinblick auf Leistung,
Leistungsmessung, Technische Daten, Gewährleistungen und Service. Nähere Informationen finden Sie in dem separat
mitgelieferten Halter-/Bedienerhandbuch des
Motorenherstellers.
10DE
- 7
Technische Daten
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Teile-Nr. --1.355-201.0
Typ--Schneefräse mit Rädern
Motor--MTD, 4-Takt
NennleistungkW/PS5,8/7,9
Hubraumcm
Betriebsdrehzahl1/min3500
Inhalt Kraftstofftank, Normalbenzin (bleifrei)l5,0
Arbeitsbreitemm660
Arbeitsgeschwindigkeitkm/hSchrittgeschwindigkeit
Flächenleistung max.m
Längemm1215
Breitemm730
Höhemm800
Gewichtkg100
Ölmengelca. 0,9
Ölsorte über 0 °C--SAE 30
Ölsorte unter 0 °C--SAE 5W30
Ölsorte unter -18 °C--SAE 0W30
Ermittelte Werte gemäß EN ISO 3744
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Schallleistungspegel L
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Schneefräse
Typ:1.335-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
- 8
11DE
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
In case of transport damage inform vendor
immediately
Contents
Environmental protectionEN -1
Device elementsEN -1
Symbols on the machineEN -1
Symbols in the operating in-
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or
rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators contain
substances that must not enter
the environment. Please dispose them off using appropriate
collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
1 Clutch lever for snail drive
2 Clutch lever for driving
3 Adjust the throw distance
4 Switching lever
Forward: Gears 1-6
Reverse: R1 slow/R2 fast
5 Adjust throw direction
6 Spar handle
7 Lights
Figure 3
1 Exhaust
2 Ignition plug
3 Oil fill cover/oil dipstick
4 Reservoir cover
5 Starter knob
6 Mains plug for electric starter
7 Oil drain screw
8 Rope starter
9Choke
10 Gas lever
11 Ignition key
12 Cold start help (Tupfer)
Symbols on the machine
Risk of burns! Keep safe
distance from hot parts of
the appliance.
Wear eye and ear protection!
Keep others out of the
hazardous area!
Risk of injury due to snow
being thrown out or solid
objects.
Touch the parts of the appliance only when they
have completely come to
a standstill.
Risk of injury on account
of rotating parts. Keep
hands and feet away from
rotating parts.
Only clean the discharge
chute with cleaning utensils..
Risk of explosion! Never
exceed the max. tyre
pressure of 1.4 bar/
20 PSI.
Switch the machine off prior to any work, such as
adjustments, cleaning,
testing and pull the spark
plug.
Gas lever position "fast"
Gas lever position "slow"
Note: Keep these symbols on the machine
legible at all times.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Safety instructions
– The appliance should not be operated
by persons below the age of 16 years
(local conditions can specify the minimum age of the operator).
– This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities.
– Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appliance.
– Please keep children and pets away
from the hazardous zones of the appliance.
– Please follow the national rules and
regulations while operating the machine on public streets or paths.
– Do not use the appliance to transport
persons.
12EN
- 1
– Operate the machine only as instructed
by the manufacturer and in the condi-
tion it was delivered in.
– Never alter factory-set motor settings.
– Always wear gloves, ear protectors,
safety goggles, tight winter clothing and
firm shoes with anti-slip soles while
working.
– Never use the appliance in closed
rooms; do not tank up when the engine
is hot or running.
– Do not bring any parts of the body or
clothes in the vicinity of rotating or hot
parts of the appliance.
– Switch off engine; remove the ignition
key and ignition plug if you are not
working with the appliance or are leav-
ing the machine. The same is applica-
ble while performing setting,
maintenance or repairs.
– Let the engine cool down before storing
away the appliance in closed rooms.
– Store the appliance and the fuel at a
safe place away from sources of fire
(sparks, flame) and out of children's
reach.
– Replace defective exhausts, tank or
tank lids.
– Get the appliance repaired only from a
specialised workshop.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Clutch lever for snail drive
The snail drive switches off when the user
releases this clutch lever.
This lever can be stopped in a depressed
state if the user presses the clutch lever for
travel drive and keeps it depressed. Both
the levers jump back as soon as the user
releases the clutch lever for the travelling
drive. The auger and travel drive are
switched off simultaneously.
Clutch lever for driving
The travel drive switches off when the user
releases this clutch lever.
Safety grid in the discharge shaft
The safety grid prevents intervention in the
discharge shaft.
Discharge flap
Figure 6
The discharge flap (2) prevent injuries from
ejected objects.
Proper use
This appliance is only to be used for clearing snow from roads and other hard surfaces according to the descriptions and safety
instructions given in this Instruction Handbook.
– Any other use is in contravention of the
rules!
– Using the appliance in contravention of the
rules or making any high-handed changes
to the machine will absolve the manufactur-
er from any warranty liability.
– The user is responsible for damages to
third parties and their property caused
by using the appliance.
Before Startup
Unpack the appliance and assemble it
Î Check the contents of the pack before
unpacking.
Î Assemble the appliance according to
the instructions given at the end of this
Instructions Handbook.
Check oil level
Î Check oil level; refill engine oil if required
(see "Engine Instruction Booklet").
Start up
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Check the machine
Î Perform a visual inspection before each
use.
Î Check and ensure that all safety equip-
ment, operator control elements and
the corresponding clutch tensions/cables and screw fittings are not damaged
and are tight.
Î Replace damaged parts before opera-
tions.
Î Check clutches for snail and travel drive
(see "Maintenance tasks").
Î Check switching lever (see "Mainte-
nance tasks").
Check oil level
Î Check oil level; refill engine oil if required
(see "Engine Instruction Booklet").
Refuelling
Danger
Risk of explosion and fire!
– Only use the fuels specified in the Op-
erations Manual of the engine manufacturer.
– Do not use E85 fuel.
– Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
– Fuel up only when the engine is
switched off and is cold.
– Never tank up the fuel tank fully. Wipe
off spilled fuel.
– Store fuel only in suitable containers.
Î Fuel up (for type of fuel see "Engine In-
struction Booklet"); close the lid of the
tank and wipe off fuel residues.
Check the tyre pressure
For transportation, the tyres may show a
higher level of air pressure.
Î Check air pressure in the tyres; adjust it
if required (approx. 1 bar).
Adjust the machine to suit the snow
and ground conditions
Adjusting the skids
Figure 4
The landing skids (1) can be used to adjust
the distance between the ground and the
clearing plate (4) in such a way that no
parts of the ground (such as soil or stones)
are picked up.
Î Loosen the nuts (2) on both the sides of
the appliance.
Î Adjust the landing skids according to
the underground surface: Set it lower
for uneven or loose parths; higher for
even roads and paths.
Î Fasten the landing skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch
the ground from the bottom.
Operation
Safety instructions
Danger
Risk of injury!
– Keeps persons, especially children,
and pets away from the hazardous
zones.
– Operate the machine only in a safe and
perfect working condition.
– Always observe the safety distance to the
circling tool prescribed by the guide bar.
– Check the area where the machine is to
be used and remove all objects that can
get picked up and thrown out by the machine.
– Work only with adequate lighting.
– Only use the machine in walking speed.
– Work slowly and safely especially on un-
even or loose paths and while reversing.
– Adjust the distance between the snail
casing and the underground floor in
such a way that the appliance does not
pick up any foreign bodies (such as
stones).
Danger
Risk of suffocation on account of carbon
monoxide! Only operate the combustion
engine while out in the open.
Danger
Risk of fire! Keep the motor and exhaust
free of dirt and escaping oil.
Note: Follow the national/ local regulations
for the usage times (ask the local authorities, if required).
- 2
13EN
Safety information about appliances
Danger
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fin-
gers) please consult a physician.
Tips for clearing the snow
– Clear up immediately after the snowfall;
otherwise, the lower layer becomes ice
and makes clearing difficult.
– If possible, clear the snow in the direc-
tion of the wind.
– Clear the snow in such a way that the
clearing tracks overlap a little.
Working on slopes
Danger
Risk of injury!
Danger of tipping if gradient is too high.
– Do not use the appliance on slopes with
an inclination greater than 20%.
– Work slowly and cautiously, especially
while changing the direction of travel.
– Drive up and down the slope - never di-
agonally to the slope.
– Pay attention to hurdles - do not work
close to the inclination.
Setting the direction and distance of
throw
Figure 6
Danger
Risk of injury! Do not direct the flap (2) of
the discharge shaft (3) towards persons,
animals, windows, cars and doors.
Adjust throw direction
Î Bring the discharge shaft (3) to the de-
sired direction by turning the crank (fig-
ure 1, item 5).
Adjust the throw distance
Deeper the flap (2), so much higher and farther will be the snow discharge.
Î Press the lever (figure 1, item 3) to-
wards the front to set the flap (2) higher
and vice-versa.
Start the engine
Figure 3
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Î Release the clutch lever for the auger
drive and travel drive before starting.
Î Check tank contents and oil level; refill
oil and fuel (see "Engine Instructions
Booklet").
Starting using rope starter
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Set the gas lever to "fast".
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold
weather (depending on the engine
type).
Î Pull the rope starter slowly till you feel
the resistance and then give it a quick
and hard tug. Do not allow the rope
starter to recoil immediately - just let it
go back slowly.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
Starting using electrical starter
Danger
Risk of electric shock.
– Do not use the electric starter in the
rain.
– Check whether the mains are secured
with a leakage current protection
switch. If not, get an electrician to install
a suitable switch.
To connect the electrical starter to the
mains, use only extension cables (not part
of standard delivery) that have been approved for use in the open and have a safety conductor.
For example: for a max. length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm
– H07BQ-F 3x1.5 mm
2
up to -25 °C
2
up to -40 °C
Danger
Risk of electric shock.
– Prior to each engine start, check the ex-
tension cables and the cables/connectors on the engine for damage.
– Please arrange immediately for the ex-
change of damaged parts by a skilled
electrician.
– Never start the machine with damaged
parts.
Caution
Improper connection of the electrical starter
can cause damage to the machine or to
property in its vicinity. Check whether the
mains are being operated according to instructions on the type plate of the starter
and is protected with appropriate fuses.
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Set the gas lever to "fast".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î First connect the extension cable to the
mains and then connect it to the mains
socket.
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Press cold start help (Tupfer) once; press it
twice to seven times during cold weather
(depending on the engine type).
Î Press the starter button (max. 5 sec-
onds) till the engine starts. Wait for at
least 30 seconds before making a fresh
start.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
Î First disconnect the extension cable
from the mains and then from the electrical starter.
Putting/ changing gears
Figure 1
Caution
Release the clutch lever for snail and travel
drive before putting or changing a gear.
Select the gear using the switch lever:
Î Forward: "1" (slow) to "6" (fast)
Î Reverse: R1 slow/R2 fast
Working with the appliance
Figure 1
Caution
Risk of damage!
– If the machine comes in contact with
foreign objects (e.g. stones) or if there
are unusual vibrations, switch off the
machine and check the damage. Rectify the damage before starting to work
again with the appliance.
– Let the engine warm up prior to using
the machine.
Î Set the direction and distance of throw.
Î Start the motor.
Î Select the forward gear after releasing
the clutch levers for snail and travel
drives.
Î Press the clutch lever for snail drive and
keep it depressed. The snail and the
throwing turbine will start up.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. The appliance
will move and clear the snow. The
clutch lever for snail drive remains
locked till this lever remains depressed
and can now be released.
Î To change the gears, first release the
clutch lever for travel drive and then use
the switching lever for changing the
gears.
Stopping the engine
Figure 3
Î To avoid damage to the appliane and
prevent starting problems due to humidity, let the engine run for a few minutes before switching it off (so that it
gets dried).
Î Set the gas lever to "slow".
Î Pull out ignition key.
14EN
- 3
Remove the blockages from the
snail or the discharge shaft
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Figure 6, Pos. 4
Î Remove the blockages using a plastic
plunger or a shovel.
Lights
The headlight will be illuminated while the
motor is running.
Snow chains (optional)
Snow chains can be purchased and used if
the weather conditions are extreme.
Transport
Danger
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
Drive the machine
For maneouvering/ travelling short distances.
Î Start the appliance.
Î Select a forward or reverse gear.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed.
Î Drive the machine carefully.
Transport without self-drive
Storage
Danger
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Shutdown
Danger
Risk of explosion!
– Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
– Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Please follow these instructions if the machine is not to be used for more than one
month:
Î Prepare the engine (see "Engine In-
struction Booklet").
Î Empty fuel tank.
Î Clean the device.
Î Wipe all metallic parts with an oily cloth
to protect them against rusting or spray
some oil on them.
Î Store the machine in a clean and dry
room.
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Caution
Risk of damage! The transport media used
(such as a transport vehicle, a loading
ramp or similar) must be used as intended.
Î Empty fuel tank.
Î Transport the machine on or in a vehi-
cle in the horizontal position.
Î Secure the machine against slippage or
from rolling off.
Î When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
- 4
15EN
Maintenance and care
Maintenance schedule
Once in the season:
– Get the machine checked and serviced in an authorised workshop.
Every time before use:
– Check oil level; refill engine oil if required (see "Engine Instruction Booklet").
– Check whether all screw joints are tight; tighten them, if necessary.
– Check safety equipment.
– Electric starter: Check the cables and connectors on the engine.
Maintenance tasksAfter using for25 h50 hafter the sea-
son
depending on
requirements
Clean the discharge shaft, snail and snail casing. x
Change oil
3) 1)
4)
x
Lubricate all moving and rotating partsxx
Clean the spark plugs
1)
Get the spark plugs replaced
2)
x
x
Check air pressure in the tyres; increase it, if requiredxx
Clean the exhaust and the air cooling system
Grease the drive shaft
2)
1)
xx
x
Check clutch setting; readjust, if requiredx
Get the carburetor settings checked
2)
x
Check clearing plate; replace worn out clearing platex
Check landing skids; replace worn out landing skids in pairsx
Replace tank lockx
Get the exhaust checked
1)
See "Engine Instruction Booklet"
2)
Get these jobs done only from an author-
2)
ised workshop
3)
First oil change after 5 operating hours (h)
4)
Change oil every 25 operating hours (h) if
the machine is operated under heavy load
or if the ambient temperature is high
Maintenance Works
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures
that the appliance can be operated safely
and troublefree.
Cleaning the device
Caution
Risk of damage! Do not clean the appliance
with a high pressure water jet.
Î Park the machine on solid, even and
horizontal ground.
Î Remove dirt that is stuck.
Î Clean the machine by letting in flowing
water through the discharge shaft and
let it dry.
Î Clean the engine using cloth and brush.
Lubricate the machine
Lubricate all rotating and moving parts with
some light oil.
Adjust the air pressure in the tyres
Danger
Risk of explosion! Never exceed the max.
tyre pressure of 1.4 bar/20 PSI.
Recommended air pressure is approx. 1 bar
Maintenance jobs for the engine
See "Engine Instruction Booklet".
Check and adjust the clutch for the auger drive
Figure 2
Î Release clutch lever (1). Clutch tension
(3) must be without tolerance but
should also not be too tight. Otherwise,
change the setting (see "Changing the
clutch tension").
Î It should be possible to press down the
clutch lever (1) completely. Otherwise,
the clutch tension is too high and must
be reduced (see "Changing the clutch
tension").
Addition checks (see "Working with the appliance"):
Î Turn the auger drive on for 10 seconds
with the engine running.
Î Release the clutch lever, the auger
must stop rotating.
Check and adjust the clutch for the auger drive
Figure 1
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear (highest number).
Î Push the machine forward after releas-
ing the clutch lever for travel drive.
Î While pushing, set the switching lever
to the fastest reverse gear and then to
the fastest forward gear.
Î If you feel any resistance during push-
ing or changing the gears, reduce the
clutch tension (see "Changing the
clutch tension setting").
Î While pushing the machine, keep the
clutch lever of the travel drive depressed. The wheels must be locked.
Otherwise tighten the clutch tension
(see "Changing the setting of the clutch
tension").
Î If the setting is still not proper, repeat
the procedure.
Changing the clutch tension setting
Figure 2
For clutch cables with adjustment plates for
travel drive (4) or for auger drive (5):
Î Tightening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide adjustment plate down and reattach the
screw (A).
Î Loosening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide adjustment plate up and reattach the
screw (A).
Setting the switching lever
Figure 7
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear.
Î Loosen screw (A) and press the holder
downward till the switching tension is
tight.
Î Now tighten screw (A) again.
Î Check correct setting.
Note: This setting is required only if the
fastest gear (forward or reverse) cannot be
put.
x
16EN
- 5
Replacing shearing bolts
Figure 5
The snails (3) are fastened to the drive
shaft (4) using shearing bolts (1) and safety
splints (2). The bolts are designed in such
a way that they break (shear off) when the
snail comes in contact with foreign bodies.
This protects the machine against damages. These parts should only be replaced by
original spare parts (Spare bolts and safety
splints are included in standard delivery).
Î Remove broken bolts (1) and safety
splint (2); clean and lubricate the fastening point.
Î Use new shearing bolts and new safety
splint.
Figure 8
Note: The replacement bolts and safety
splints can be fastened to the dashboard.
Replacing the clearing plate
Figure 4
Î Remove screws (5) and nuts (6).
Î Replace the clearing plate (4).
Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws and nuts.
Replacing the landing skids
Figure 4
Î Remove nuts (2) and screws (3).
Î Loosen the landing skids (1) on both the
sides of the casing.
Î Adjust the new landing skids (see "Ad-
justing the landing skids").
Reset the chute adjustment bar.
Figure 9
If necessary, if the chute can no longer be
rotated completely, the chute adjustment
bar can be adjusted.
Î Remove splint.
Î Pull the adjustment bar back a bit and
install it into the second installation hole
by means of the spint.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
– Switch off engine.
– Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
– Pull out the ignition key and the ignition
plug.
– Allow engine to cool down.
Note:Some of the functioning problems
have simple causes and you can rectify
them easily. Call up an authorised workshop in case of doubt or if mentioned explicitly.
Note: Repairs should only be done by authorised workshops using original spare
parts.
- 6
17EN
Troubleshooting
FaultPossible causeRemedyof whom
Engine does not
start
Engine is running
erratically
Machine does not
clear snow
Machine does not
move
Excessive vibration Loose parts or damaged snail.Stop the engine immediately, pull out the ignition
Gears can be
switched with great
difficulty
Fuel tank empty.Refill the fuel tank.Operator
Fuel idling for a long time.Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
Engine in cold state; choke not set to "ON/
CHOKE".
Gas lever no set to "fast". Set the gas lever to "fast". Operator
Ignition plug not inserted.Insert the ignition plug into the spark plug. Operator
Spark plug is dirty.Clean the spark plug (see "Engine Instruction
Spark plug is defective.Replace the spark plug. Customer
Carburetor is overflowing.Set the choke to "RUN/OFF" and start.Operator
Cold start help (Tupfer) not activated.Use the cold start help (Tupfer).Operator
Choke set to "ON/CHOKE".Choke set to "RUN/OFF".Operator
Ignition plug is loosely inserted.Fix the spark-plug connector properly.Operator
Fuel idling for a long time. Water or dirt in the fuel
system.
Ventilation hole in tank lid blocked.Clean tank lid and ventilation hole.Operator
Shearing bolts torn off.Replace shearing bolts (see "Replacing shearing
Snail or discharge shaft is blocked.Stop the engine, pull out the ignition plug. Re-
Clutch tension for snail drive is not set properly.Set clutch tension (see "Setting clutch for snail
V-belt loose.Tighten V-Belt.Customer
V-belt torn.Replace V-belt.Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
V-Belt is loose or torn.Tighten the loose V-Belt. Replace torn V-Belt.Customer
Friction wheel rubber is torn.Replace friction wheel rubber.Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
Switching lever not adjusted properly.Check switching lever (see "Setting the switching
Set the choke to "ON/CHOKE".Operator
Booklet").
Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
bolts").
move the blockage.
drive").
travel drive").
plug. Tighten loose screws and nuts. Repair
damaged snail.
travel drive").
lever").
Operator
Operator
Service
Operator
Operator
Operator
Operator
Service
Service
Operator
Service
Service
Customer
Service
Operator
Operator
Information about engine
The engine manufacturer assumes liability
for all engine-related problems as regards
output, output measurement, technical data,
warranty and servicing. For further details,
please refer the separate holder/ operator
manual of the engine manufacturer.
18EN
- 7
Technical specifications
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Part no.: --1.355-201.0
Type--Snow clearer with wheels
Motor--MTD, 4-stroke
Rated powerkW/HP5,8/7,9
Cylinder capacitycm
3
Operating speed1/min3500
Capacity of fuel tank, normal petrol (unleaded) l5,0
Working widthmm660
Working speedkm/hStep speed
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Snow clearer
Type:1.335-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:108
Guaranteed: 110
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-646
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
- 8
19EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
Contactez immédiatement le revendeur en
cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement FR -1
Éléments de l'appareilFR -1
Symboles sur l'appareilFR -1
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Consignes de sécuritéFR -1
Dispositifs de sécuritéFR -2
Utilisation conformeFR -2
Avant la mise en serviceFR -2
Mise en serviceFR -2
UtilisationFR -2
TransportFR -4
EntreposageFR -4
RemisageFR -4
Entretien et maintenanceFR -5
Assistance en cas de panneFR -6
Caractéristiques techniquesFR -8
GarantieFR -8
Déclaration CEFR -8
FR -1
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés
à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et
les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement
la batterie ou l'accumulateur . Les
batteries et les accumulateurs contiennent des substances ne devant
pas être tout simplement jetées.
Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les
éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
de translation
3 Régler la portée du jet
4 Levier de déclenchement
Marche avant : Rapports 1 à 6
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
5 Régler la direction du jet
6 Poignée du montant
7 Eclairage
Figure 3
1 Pot d'échappement
2 Prise de bougie
3 Couvercle de remplissage d'huile/jauge
d'huile
4 Couvercle de réservoir
5 Bouton du démarreur
6 Prise secteur pour démarreur électri-
que
7 Bouchon de vidange d'huile
8 Démarreur
9Starter
10 Levier des gaz
11 Clef d'allumage
12 Auxiliaire de démarrage à froid (tampon)
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Laisser suffisamment d'espace entre les éléments
brûlants de l'appareil.
Porter protections visuelle
et auditive!
Tenez les tierces personnes en dehors de la zone
de danger!
Risque de blessure par de
la neige repoussée ou des
objets durs.
Ne toucher les pièces de
l'appareil que lorsque celles-ci sont totalement à
l'arrêt.
Danger de blessure par
les pièces rotatives. Garder les mains et les pieds
à distance des parties rotatives.
Ne nettoyer le puits d'éjection qu'avec l'outil de nettoyage
Risque d'explosion ! Ne
jamais dépasser la pression maximale des pneus
de 1,4 bar/20 PSI.
Eteindre l'appareil avant
tout travail tel que réglage,
nettoyage, contrôle, extinction .. et retirer la prise
des bougies.
Réglage du levier des gaz
"rapide"
Réglage du levier des gaz
"lent"
Remarque :Toujours conserver ces symboles sur l'appareil dans un état lisible.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.
Consignes de sécurité
– L'appareil ne peut pas être utilisé par
des adolescents de moins de 16 ans
(des dispositions locales peuvent fixer
l'âge minimal de l'utilisateur).
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou
mentales restreintes.
– Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
– Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux domestique des zones dangereuses.
– Respectez les dispositions nationales
correspondantes lorsque l'appareil se
trouve sur la voie publique.
20FR
- 1
– Les personnes ne peuvent pas être trans-
portées avec l'appareil.
– N'exploiter l'appareil que dans l'état techni-
que prescrit et livré par le fabricant.
– Ne jamais modifier les réglages du mo-
teurs préréglés en usine.
– Lors des travaux, portez des gants, des
lunettes de protection, des vêtements
d'hiver serrés et des chaussures fermes à semelle accrochante.
– Ne jamais laisser l'appareil dans des lo-
caux fermés, ni faire le plein lorsque le
moteur tourne ou qu'il est chaud.
– Ne jamais mettre à proximité les parties
du corps ou les vêtements à proximité
des pièces en rotation ou brûlantes de
l'appareil.
– Eteindre le moteur, retirer la clef d'allu-
mage et la prise des bougies lorsque
l'appareil ne fonctionne pas ou qu'il est
rangé. Il en va de même lorsque des
travaux de réglage, de maintenance ou
de réparation sont réalisés.
– Laisser refroidir le moteur avant de pla-
cer l'appareil dans un espace clôt.
– Placer l'appareil et le carburant dans un
endroit sûr, loin de sources de chaleur
(étincelles, flammes) et inaccessible
aux enfants.
– Remplacer tout échappement, réser-
voir ou couvercle de réservoir endommagé.
– Faire réparer l’appareil uniquement par
un atelier agréé.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Levier de couplage pour
l'entraînement hélicoïdal
L'entraînement hélicoïdal se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de
couplage.
Ce levier peut être arrêté dans son état enfoncé lorsque l'utiliateur enfonce et garde
enfoncé le levier de couplage pour l'entraînement de translation. Dès que l'utilisateur
relâche le levier de couplage pour l'entraînement de translation, les deux leviers reprennent leur position. Les entraînements
hélicoïdaux et de translation sont coupés
simultanément.
Levier de couplage pour
l'entraînement de translation
L'entraînement de translation se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de
couplage.
Grille de protection dans le puit
d'éjection
La grille de protection empêche toute pénétration dans le puit d'éjection.
Clapet d'éjection
Figure 6
Le clapet d'éjection (2) protège de blessures à cause d'objets projetés à l'extérieur.
Utilisation conforme
Cet appareil est utilisé exclusivement comme déneigeuse pour supprimer la neige sur
les voies et les surfaces solides, conformément aux descriptions et aux indications de
sécurité figurant dans ce mode d'emploi.
– Toute autre utilisation est contraire aux
dispositions!
– Le fabricant exclut toute responsabilité
en cas d'une utilisation contraire aux
dispositions de l'appareil ou de modifi-
cation par soi-même sur l'appareil.
– L'utilisateur est responsable des dom-
mages subis par des tiers et leurs biens
lors de l'utilisation de l'appareil.
Avant la mise en service
Déballer et monter l'appareil.
Î Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Î Monter l'appareil comme indiqué à la fin
de ce mode d'emploi.
Vérifier le niveau d'huile
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Mise en service
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
Î retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Vérifier l'appareil
Î Effectuer un contrôle visuel avant cha-
que utilisation.
Î Vérifier les équipements de sécurité,
les éléments de service et les raccorde-
ments correspondants ainsi que les vis
par rapport à tout dommage et à une
bonne fixation.
Î Remplacer les pièces endommagées
avant de mettre en service.
Î Contrôler les couplages des entraîne-
ments hélicoïdal et de translation (voir
"travaux de maintenance")
Î Vérifier le levier d'enclenchement (voir
les "travaux de maintenance").
Vérifier le niveau d'huile
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Faire le plein
Danger
Danger d'explosion et d'incendie!
– Seul peut être utilisé le carburant men-
tionné dans le mode d'emploi du fabricant du moteur.
– Ne pas utiliser de carburant répondant
à la spécification E85.
– Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
– Ne faire le plein que lorsque le moteur
est arrêté et froid.
– Ne jamais remplir à ras bord. Essuyer le
carburant ayant débordé.
– Conserver la carburant exclusivement
dans des réservoirs appropriés prévus
pour le carburant.
Î Faire le plein en carburant (type, voir
"instructions sur le moteur"), fermer le
couvercle et essuyer les restes de carburant.
Contrôler la pression des pneus
Pour des raisons de transport, les pneus peuvent avoir une pression d'air supérieure.
Î Vérifier la pression des pneus, en cas
de besoin, l'adapter (env. 1 bar).
Régler l'appareil de manière
conforme aux conditions de neige
et du sol.
Régler le sabot rigide
Figure 4
Grâce aux patins (1), la distance entre le sol
et la plaque de nettoyage (4) peut être réglée
de sorte qu'aucun élément au sol (par exemple terre ou pierre) ne soit attrapé.
Î Dévisser les écrous (2) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer les patins selon le sol: plus bas
lorsque les voies sont inégales ou non
stables, plus haut lorsque les voies sont
planes.
Î Fixer les patins avec les écrous (2) de
telle sorte qu'ils touchent le sol de manière uniforme à partir du bas.
Utilisation
Consignes de sécurité
Danger
Risque de blessure !
– Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux domestique des zones dangereuses.
– N'utiliser l'appareil que s'il est dans un
état impeccable et sûr.
– L'écart de sécurité prescrit par les lon-
gerons de guidage par rapport à l'outil
en rotation doit toujours être respecté.
– Vérifier les zones dans lesquelles l'ap-
pareil doit être utilisé et retirer tous les
objets qui peuvent être attrapés et éjectés par l'appareil.
- 2
21FR
– Ne travailler qu'avec un éclairage suffisant.
– Ne conduire l'appareil qu'au pas.
– Travailler lentement et de manière pru-
dente, notamment sur les voies inégales ou peu stables et lors des
déplacements en arrière.
– Régler la distance entre le boîtier héli-
coïdal et le fond de telle sorte qu'aucun
corps étranger (par exemple pierre) ne
puisse être attrapé par l'appareil.
Danger
Danger d'étouffement par bioxyde de carbone. Ne laisser tourner le moteur à combustion qu'en extérieur.
Danger
Risque d'incendie ! Maintenir le moteur et
l'échappement exempts de saleté et de fuite d'huile.
Remarque : Respecter les dispositions nationales/communales par rapport aux heures
d'utilisation (se renseigner le cas échéant
auprès des autorités compétentes).
Consignes de sécurité relative aux vibrations de l'appareil
Danger
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Astuces pour la suppression de la
neige
– Nettoyer tout de suite après une chute
de neige, ensuite, la couche inférieur
gèle et rend les travaux de nettoyage
plus compliqués.
– Si possible, supprimer la neige dans le
sens du vent.
– Nettoyer la neige de telle sorte que les
traces faites se recoupent.
Travailler en pente
Danger
Risque de blessure !
Risque de basculement en cas de pente
trop forte.
– Ne pas utiliser l'appreil dans des pentes
supérieurs à 20%.
– Travailler lentement et avec prudence,
notamment lors du changement de di-
rection.
– Conduire l'appareil dans le sens de la
montée et de la descente, pas en travers.
– Veillez aux obstacles, ne pas travailler
à proximité des versants.
Régler l'orientation et la largeur du
patin
Figure 6
Danger
Risque de blessure ! Ne pas placer le couvercle (2) du puit d'éjection (3) en direction
de personnes, d'animaux, de fenêtres,
d'autos ni de portes.
Régler la direction du jet
Î Placer la goulotte d'éjection (3) dans la
direction désirée en tournant la mani-
velle (image 1, pos. 5).
Régler la portée du jet
Plus le couvercle (2) sera haut, plus la neige sera rejetée haut et loin.
Î Pousser le levier (image 1, pos. 3) vers
l'avant afin de régler le clapet (2) plus
en hauteur et inversement.
Lancer le moteur
Figure 3
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Î Relâcher le levier de couplage pour
l'entraînement hélicoidal et le levier de
couplage pour la translation avant de
démarrer.
Î Vérifier le niveau du réservoir et d'huile,
en cas de besoin, faire l'appoint en huile
et en carburant (voir "indications sur le
moteur").
Lancer le démarreur
Î Mettre la prise de la bougie sur la bougie.
Î Placer le levier des gaz sur "rapide".
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Tirer lentement sur le starter jusqu'à
sentir une résistance, puis tirez rapide-
ment et fermement. Ne pas relâcher le
starter, le repousser doucement.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur
"RUN/OFF".
Démarrage avec démarreur électrique
Danger
Risque d'électrocution.
– Ne pas utiliser le stater électrique lors-
qu'il pleut.
– Vérifier si le réseau est doté d'un fusible
en cas d'erreur de voltage. Le cas
échéant, faire monter par un électricien
spécialisé un fusible correspondant.
Pour raccorder le démarreur électrique au réseau, n'utiliser qu'une rallonge (pas comprise
dans la livraison) qui est autorisée pour une utilisation à l'air libre et qui dispose d'un fusible.
Par exemple pour une longueur max. de 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -25 °C
2
jusqu'à -40 °C
Danger
Risque d'électrocution.
– Avant chaque démarrage de moteur,
contrôler la rallonge et la fiche de câble/
raccordement en vue de détériorations.
– Faire immédiatement échanger les piè-
ces détériorées par un électricien spécialisé.
– Ne jamais démarrer l'appareil avec des
pièces endommagées.
Attention
En cas de raccordement inapproprié du démarreur élecrique, des dommages peuvent être subis par l'appareil ou dans son environnement.
Vérifier si le réeau répond aux indications de la
plaquette de type du fabricant et s'il dispose du
fusible correspondant.
Î Mettre la prise de la bougie sur la bougie.
Î Placer le levier des gaz sur "rapide".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Î Ne relier la rallonge à la prise électrique
qu'au moyen d'une prise de réseau.
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Presser le bouton du starter aussi long-
temps (max. 5 secondes) que nécessaire pour démarrer le moteur. Attendre
au moins 30 secondes avant une nouvelle tentative de démarrage.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur
"RUN/OFF".
Î Retirer d'abord la rallonge du réseau,
puis la retirer du démarreur électrique.
Changer/passer une vitesse
Figure 1
Attention
Relâcher le levier de couplage des entraînements hélicoïdal et de translation avant
d'engager ou de changer une vitesse.
Sélectionner la vitesse avec le levier de vitesse.
Î Marche avant : « 1 » (lent) à « 6 » (rapide)
Î Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
22FR
- 3
Travailler avec l'appareil
Figure 1
Attention
Risque d'endommagement!
– Si un corps étranger (par exemple une
pierre) a pénétré dans l'appareil ou en
cas de virations inhabituelles, arrêter
l'appareil et vérifier tout dommage.
Supprimer les dommages constatés
avant de remettre l'appareil en route.
– Avant d'utiliser l'appareil, laissez chauf-
fer le moteur.
Î Régler l'orientation et la largeur du patin
Î Lancer le moteur.
Î Lors du relâchement du couplage des
entraînements hélicoïdal et de translation, choisir la vitesse avant avec le levier de vitesse.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement hélicoïdal. L'entraînement hélicoïdal et la turbine du patin seront démarrés.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de translation. L'appareil démarre et nettoie la
neige. Aussi longtemps que ce levier
est enfoncé, le levier de couplage de
l'entraînement hélicoïdal est arrêté et
peut être relâché.
Î Pour changer de vitesse, relâcher
d'abord le levier de couplage de l'entraînement de translation, puis changer de
vitesse avec le levier de vitesse.
Arrêter le moteur
Figure 3
Î Pour éviter les dommages à l'appareil
ou les problèmes de démarrage en cas
d'humidité, il faut laisser tourne le moteur quelques minutes avant de l'arrêter
(pour sécher).
Î Placer le levier des gaz sur "lent".
Î Retirer la clé de contact.
Retirer les bourrages de l'entraîne-
ment ou du puit d'éjection
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Figure 6, pos. 4
Î Retirer le bourrage avec le manchon en
plastique ou une pelle.
Éclairage
Le projecteur est allumé lorsque le moteur
tourne.
Chaîne à neige (en option)
En cas d'intempéries extrêmes, des chaînes à neige peuvent être obtenues dans le
commerce spécialié et montées.
Transport
Danger
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Déplacer la balayeuse
Pour ranger/déplacer sur de courtes distances.
Î Démarrage de la machine.
Î Choisir une vitesse avant ou arrière.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation.
Î Déplacer l'appareil avec prudence.
Transport sans entraînement
propre
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
Î retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Attention
Risque d'endommagement ! Les moyens
de transport utilisés (par ex. véhicule de
transport, rampe de chargement ou moyen
analogue) doivent être utilisés de façon
conforme.
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Transporter l'appareil sur ou dans un
véhicule en position horizontale.
Î Sécuriser l'appareil contre tout roule-
ment ou glissement.
Î Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
Danger
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Remisage
Danger
Risque d'explosion !
– Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
– Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus
d'un mois, veuillez observer les points suivants:
Î Préparer le moteur (voir "Instructions
sur le moteur").
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Nettoyer l'appareil.
Î Essuyer toutes les pièces métalliques
avec un tissu huilé pour éviter la rouille
ou les vaporiser avec de l'huile.
Î Déposer l'appareil dans une pièce pro-
pre et sèche.
- 4
23FR
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Une fois par saison:
– Faire vérifier et entretenir l'appareil par un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
– Vérifier le niveau d'huile, en cas de besoin, faire l'appoint en huile (voir "indications sur le moteur").
– Vérifier les vis par rapport à leur bonne fixation, en cas de besoin, les resserrer.
– Vérifier les dispositifs de sécurité.
– Dispositif de démarrage électrique : Contrôler la fiche de raccordement et de câble sur le moteur.
Travaux de maintenanceselon l'utilisa-
tion
25 h50 haprès la sai-
son
selon les be-
soins
Nettoyer le puit d'éjection, l'entraînement hélicoïdal et son boîtier.x
Vidanger l'huile
3) 1)
4)
x
Graisser les pièces mobiles et rotativesxx
Nettoyer les bougies
Remplacer les bougies
1)
2)
x
x
Contrôler la pression des pneus et le cas échéant, les gonflerxx
Nettoyer le système de refroidissement de l'air et d'échappement
Lubrifier l'arbre d'entraînement
2)
1)
xx
x
Contrôler le réglage du couplage et le cas échéant, le changerx
Vérifier les réglages des gaz
2)
x
Vérifier les plaques de nettoyage, remplacer les plaques uséesx
Vérifier les patins, échanger les patins usés par pairex
Echanger le couvercle du réservoirx
Changer le pot d'échappement
1)
Voir sous "instructions sur le moteur"
2)
Ne faire effectuer ces travaux que par un
2)
atelier spécialisé
3)
Première vidange après 5 heures d'ex-
ploitation (h)
4)
Vidange toutes les 25 heures d'exploitation (h) en cas d'utlisation avec des charges lourdes ou de température élevée de
l'environnement
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mobiles
soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
– Laisser refroidir le moteur.
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Nettoyage de l’appareil
Attention
Risque d'endommagement ! L’appareil
peut être nettoyé avec un flexible ou au jet
d’eau haute pression.
Î Placer l'appareil sur un sol ferme, plat et
horizontal.
Î Retirer les saletés collantes.
Î Laver l'appareil à l'eau courante par le
puit d'éjection et le laisser sécher.
Î Nettoyer le moteur avec un chiffon et
Graisser l'appareil
Graisser toutes les pièces rotatives et mobiles avec de l'huile légère.
Régler la pression des pneus
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la
pression maximale des pneus de 1,4 bar/
20 PSI.
Pression recommandée des pneus, env. 1
bar.
Travaux de maintenance sur le moteur
Voir sous "instructions sur le moteur"
Vérifier et régler le coupleur pour l'entraînement hélicoïdal
Figure 2
Î Relâcher le levier de couplage (1). Le ti-
rant du couplage (3) doit être exempt de
jeu mais pas trop tendu non plus. Sinon, modifier le réglage (voir « Changer
le réglage du tirant de couplage »).
Î Le levier de couplage (1) ne doit pas
être abaissé totalement. Dans le cas
contraire, le train de couplage sera trop
tendu et devra être relâché (voir "Changer les réglages du train de couplage").
Contrôles supplémentaires (voir "Travailler
avec l'appareil"):
Î Lorsque le moteur tourne, allumer pen-
dant 10 secondes l'entraînement hélicoidal.
Î Relâcher le levier de couplage, l'entraî-
nement hélicoidal à fraise ne doit plus
tourner.
Vérifier et régler le coupleur pour l'entraînement de translation
Figure 1
Î Placer le levier d'enclenchement sur la
marge avant la plus rapide (chiffre le
plus élevé).
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de translation, pousser l'appareil vers l'avant.
Î Pendant la poussée, placer le levier
d'enclenchement sur la marche arrière
la plus rapide, puis sur la marche avant
la plus rapide.
Î Si une résistance est sensible lors de la
poussée ou du changement de vitesse,
relâcher le train de couplage (voir
"Changer les réglages du train de couplage").
Î Lors de la poussée de l'appareil, pres-
ser sur le levier de couplage de l'entraînement de translation. Les roues
doivent être bloquées. Dans le cas contraire, relâcher légèrement le train de
couplage (voir "Changer les réglages
du train de couplage").
Î Si le réglage n'est pas encore correct,
répéter l'opération.
Modifier les réglages du train de couplage
Figure 2
Pour les tirants de couplage avec plaque
de réglage pour entraînement de translation (4) ou hélicoidal (5) :
Î Tension: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque
de réglage vers le bas et revisser à fond
la vis (A).
x
une brosse.
24FR
- 5
Î Dévisser: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque
de réglage vers le haut et revisser à
fond la vis (A).
Régler le levier d'enclenchement
Figure 7
Î régler le levier de commande sur le rap-
port en marche avant le plus rapide.
Î Dévisser la vis (A) et presser le support
vers le bas jusqu'à ce que le train d'enclenchement soit rigide.
Î Revisser la vis (A).
Î Vérifier les réglages corrects.
Remarque : Ce réglage est nécessaire
seulement si la vitesse la plus rapide (en
avant ou arrière) ne peut pas être engagée.
Remplacement des boulons de sûreté
Figure 5
L'entraînement hélicoïdal (3) est fixé sur
l'arbre d'entraînement (4) avec des boulons
de sûreté (1) et des goupilles (2). Les boulons sont construits de manière à se rompre (cisaillement) lorsque l'entraînement
hélicoïdal rencontre un corps étranger.
Ceci protège l'appareil contre tout endommagement. Ces pièces ne doivent être
remplacées que par des pièces détachées
d'origine (des boulons de remplacement et
des goupilles font partie intégrante de la livraison).
Î Retirer les boulons (1) et les goupilles
(2) cisaillés, nettoyer le point de fixation
et le lubrifier.
Î Utiliser de nouveaux boulons de sûreté
ainsi que de nouvelles goupilles.
Figure 8
Remarque : Les boulons et goupilles de
sécurité peuvent être fixés sur le tableau de
bord.
Echanger les plaques de nettoyage
Figure 4
Î Retirer les vis (5) et les écrous (6).
Î Remplacer la plaque de nettoyage (4).
Î Visser la nouvelle plaque sur le boîtier
avec des vis et des écrous.
Echanger les patins
Figure 4
Î Retirer les écrous (2) et les vis (3).
Î Dévisser les patins (1) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer de nouveaux patins (voir "Régler
les patins").
Parfaire le réglage de la barre de réglage
de la goulotte
Figure 9
Le réglage de la barre de réglage de la goulotte peut être corrigé si la goulette ne peut
plus être complètement tournée.
Î Retirer la goupille.
Î Retirer légèrement la barre de réglage
vers l'arrière et l'insérer à l'aide de la
goupille dans le deuxième trou de montage.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
– Couper le moteur.
– Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
– retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
– Laisser refroidir le moteur.
Remarque :Les dysfonctionnements de
l'appareil ont souvent des causes simples
que vous pouvez supprimer vous-même.
En cas de doute et sur indication expresse,
se rendre dans un atelier spécialisé.
Remarque : Ne faire exécuter les réparations que par un atelier spécialisé en utilisant des pièces détachées d'origine.
- 6
25FR
Recherche de défaut
PanneEventuelle causeRemèdePar qui
Le moteur ne démarre pas
Le moteur tourne
de façon irrégulière
L'appareil ne dégage pas la neige
L'appareil ne se
bouge pas
Vibration démesurée Pièces lâches ou entraînement hélicoïdal abimé.Arrêter immédiatement le moteur, retirer la prise de
Les vitesses ne
passent que difficilement
Le réservoir de carburant est vide.Faire le plein.Opérateur
Carburant périmé.Vider le carburant périmé dans un récipient adéquat
à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur'). Remplir
le réservoir avec du carburant propre et frais.
Moteur à l'état froid, starter pas réglé sur "ON".Positionner le starter sur "ON".Opérateur
Ne pas placer le levier des gaz sur "rapide".Placer le levier des gaz sur "rapide".Opérateur
Prise des bougies pas mise.Mettre la prise de la bougie sur la bougie.Opérateur
Bougies d'allumage sales.Nettoyer les bougies (voir "Instructions sur le mo-
teur").
Bougies d'allumage défectueuses.Remplacer les bougies.Service
Carburateur encrassé.Positionner le starter sur "RUN/OFF" et démarrer. Opérateur
Aide au démarrage à froid (tampon) pas actionnée. Actionner l'aide au démarrage à froid (tampon)Opérateur
Positionner le starter sur "ON".Positionner le starter sur "RUN/OFF".Opérateur
Prise des bougies lâche.Fixer fermement la prise de bougies.Opérateur
Carburant périmé. Eau ou saleté dans l'installation
de carburant.
Trou d'aération dans le couvercle du réservoir bouché.
Boulons de sûreté cisaillés.Remplacer les boulons de sûreté (voir "Changer les
Entraînement hélicoïdal ou puit d'éjection bouchés. Arrêter le moteur, retirer la prise de bougies. Elimi-
Train de couplage pour l'entraînement hélicoïdal
pas réglé correctement.
Courroie trapézoidale détachéeTendre la courroie trapézoïdaleService
Courroie trapézoïdale arrachée.Changer la courroie trapézoidale.Service
Train de couplage pour l'entraînement de translation pas réglé correctement.
Courroies trapézoïdales lâches ou déchirées.Tendre les courroies. Remplacer les courroies dé-
Caoutchouc de roue de friction déchiré.Remplacer le caoutchouc de roue de friction.Service
Train de couplage pour l'entraînement de translation pas réglé correctement.
Levier de commande pas correctement réglé.Régler le levier d'enclenchement (voir les "Régler le
Vider le carburant périmé dans un récipient adéquat
à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur'). Remplir
le réservoir avec du carburant propre et frais.
Nettoyer le couvercle du réservoir et le trou d'aéra-
tion.
boulons de sûreté").
ner le bouchage.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement hélicoïdal").
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement de translation").
chirées.
bougies. Visser le vis et les écrous. Réparer l'entraî-
nement hélicoïdal abimé.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train de
couplage pour l'entraînement de translation").
levier de déclenchement").
Opérateur
Opérateur
après-vente
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
après-vente
Opérateur
Service
après-vente
après-vente
Service
après-vente
Opérateur
Opérateur
Information sur le moteur
Le fabricant du moteur est responsable des
problèmes liés au moteur en termes de
puissance, de mesure de la puissance, de
données techniques, de garanties et de
service. Vous trouverez des informations
complémentaires dans le manuel d'entretien/d'utilisation du fabricant du moteur
fourni séparément.
26FR
- 7
Caractéristiques techniques
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Référence --1.355-201.0
Type--Fraiseuse à neige à roues
Moteur--MTD, 4 temps
Puissance nominalekW/PS5,8/7,9
Cylindréecm
3
Nombre de tours normaltr/min3500
Contenu du réservoir du carburant, essence normal (sans plomb)l5,0
Largeur de travailmm660
Vitesse de travailkm/hVitesse de marche
2
Capacité de balayage max.m
/h2000
Longueurmm1215
Largeurmm730
Hauteurmm800
Poidskg100
Quantité d'huilelenv. 0,9
Sortes d'huile de plus de 0 °C--SAE 30
Sortes d'huile de moins de 0 °C--SAE 5W30
Sortes d'huile de moins de -18 °C--SAE 0W30
Valeurs définies selon EN ISO 3744
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
dB(A)98
dB(A)2
dB(A)110
Vibrations de l'appareil
Valeur de vibrations bras-mainm/s
Incertitude Km/s
2
2
277
5
0,2
GarantieDéclaration CE
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Fraiseuse à neige
Type:1.335-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
senti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita
dell'apparecchio.
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
per la prima volta, leggere le pre-
Indice
Protezione dell’ambienteIT -1
Parti dell'apparecchioIT -1
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Norme di sicurezzaIT -2
Dispositivi di sicurezzaIT -2
Uso conforme a destinazione IT -2
Prima della messa in funzione IT -2
Messa in funzioneIT -2
UsoIT -3
TrasportoIT -4
SupportoIT -4
Fermo dell'impiantoIT -4
Cura e manutenzioneIT -5
Guida alla risoluzione dei gua-
sti
Dati tecniciIT -8
GaranziaIT -8
Dichiarazione CEIT -8
IT -1
IT -1
IT -6
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme
ambientali. Sia le batterie che gli
accumulatori contengono sostanze che non devono essere
disperse nell’ambiente. Si prega
quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Leva d'innesto per trasmissione a ruota
elicoidale e vite senza fine
2 Leva d'innesto per trazione
3 Regolazione della gittata
4 Leva del cambio
In avanti: Marce 1-6
Indietro: R1-lento/R2-veloce
5 Regolazione della direzione di lancio
6 Impugnatura di stegola
7Luci
Fig. 3
1 Tubo di scappamento
2 Spina per candela
3 Coperchio di riempimento dell'olio/Asti-
na di livello dell'olio
4 Tappo del serbatoio
5 Bottone di avviamento
6 Spina di alimentazione avviamento
elettrico
7 Tappo di scarico dell'olio
8 Avviamento a strappo
9 Valvola aria
10 Leva dell'acceleratore
11 Chiave di accensione
12 Ausilio per l'avviamento a freddo (titilla-
tore)
Simboli riportati
sull’apparecchio
Pericolo di ustione! Mantenere una distanza sufficiente dalle parti
incandescenti dell'apparecchio.
Indossare una protezione
per gli occhi e le orecchie!
Tenere lontano dall'area
di pericolo persone estranee!
Rischio di lesioni a causa
della neve o degli oggetti
solidi espulsi.
Rischio di lesioni a causa
delle parti rotanti. Mantenere mani e piedi lontani
dalle parti rotanti.
Pulire il pozzetto di espulsione solo con uno strumento per pulire.
Rischio di esplosione! La
pressione massima delle
gomme non deve superare max. 1,4 bar/20 PSI.
Spegnere l'apparecchio
prima di qualsiasi tipo di
intervento quale ad es. gli
interventi di regolazione,
pulizia, controllo ecc. ed
estrarre la spina della candela.
Posizione della leva
dell'acceleratore "veloce"
Posizione della leva
dell'acceleratore "lento"
Avviso: Tenere questi simboli sull'apparecchio sempre in uno stato leggibile.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Toccare le parti dell'apparecchio solo quando si
sono arrestate completamente.
- 1
Norme di sicurezza
– Non è consentito l'uso dell'apparecchio
ai minori di 16 anni (l'età minima
dell'utente può essere stabilita da norme locali).
– Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali.
– I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
– Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e
gli animali domestici.
– Se l'apparecchio viene usato su strade
o vie pubbliche, attenersi alle pertinenti
norme nazionali.
– Non è consentito il trasporto di persone
con l'apparecchio.
– Usare l'apparecchio solo nello stato tecni-
co prescritto e fornito dal produttore.
– Non modificare mai le impostazioni del
motore preimpostate in fabbrica.
– Durante il lavoro, indossare guanti, una
protezione per l'udito, occhiali di protezione, abbigliamento invernale aderente e calzature robuste con suola
aderente.
– Non rifornire mai l'apparecchio di car-
burante in ambienti chiusi e quando il
motore è in marcia o è caldo.
– Non avvicinare mai parti del corpo o ab-
bigliamento alle parti incandescenti o
rotanti dell'apparecchio.
– Se non si lavora con l'apparecchio o lo si
lascia incustodito, spegnere il motore ed
estrarre la chiave d'accensione e la spina
per candela. Lo stesso dicasi in caso di
interventi di regolazione, manutenzione o
riparazione.
– Prima di riporre l'apparecchio in ambienti
chiusi, lasciar raffreddare il motore.
– Conservare l'apparecchio e il carburan-
te in un luogo sicuro, lontano da fonti
d'ignizione (scintille, fiamme) e inaccessibile ai bambini.
– Sostituire il tubo di scappamento, il ser-
batoio o il coperchio del serbatoio.
– L'apparecchio va fatto riparare solo
presso officine specializzate.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Leva d'innesto per trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine
La trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine si disattiva quando l'utente rilascia questa leva d'innesto.
È possibile bloccare la leva quando è premuta premendo e mantenendo premuta la
leva della trazione. Non appena di rilascia
la leva della trazione, le due leve ritornano
alla posizione originaria. La trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine e la trazione si disattivano contemporaneamente.
Leva d'innesto per trazione
La trazione si disattiva quando l'utente rilascia questa leva d'innesto.
Griglia di protezione nel pozzetto di
espulsione
La griglia di protezione impedisce l'accesso
al pozzetto di espulsione.
Portello di scarico
Fig. 6
Il portello di scarico (2) protegge da lesioni
dovute ad oggetti che vengono espulsi.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso come fresa da neve, per l'eliminazione della neve da vie e superfici
consolidate, conformemente alle descrizioni e alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d'uso.
– Qualsiasi altro uso è da considerarsi
improprio.
– L'uso improprio dell'apparecchio o le
modifiche arbitrarie dello stesso esclu-
dono la responsabilità del produttore.
– L'utente è responsabile dei danni occa-
sionati a terzi o alle loro proprietà che
possano derivare dall'impiego dell'ap-
parecchio.
Prima della messa in funzione
Disimballaggio e montaggio
dell'apparecchio
Î Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Î Montare l'apparecchio come indicato
alla fine di questo manuale d'uso.
Controllare il livello dell'olio.
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Controllo dell'apparecchio
Î Effettuare un controllo visivo prima di
ogni utilizzo.
Î Verificare che i dispositivi di sicurezza,
gli attuatori e i corrispondenti cavi
dell'innesto/cavi, nonché tutti i raccordi
a vite, non presentino danni e siano sal-
damente in posizione.
Î Sostituire gli elementi danneggiati pri-
ma dell'uso.
Î Controllare l'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e
quello della trazione (vedere "Interventi
di manutenzione").
Î Controllare la leva del cambio (vedere
„Interventi di manutenzione“).
Controllare il livello dell'olio.
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Rifornimento di carburante
Pericolo
Rischio di esplosione e incendio
– Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso del produttore del motore.
– Non usare carburante della specifica
E85.
– Non fare rifornimento in ambienti chiusi.
– È vietato fumare e usare fiamme libere.
– Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
– Effettuare il rifornimento solo quando il
motore è spento e freddo.
– Non riempire mai il serbatoio fino all'or-
lo. Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
– Conservare il carburante esclusiva-
mente in contenitori idonei e appositi.
Î Versare il carburante (per il tipo, vedere
"Manuale motore"), chiudere il tappo ed
eliminare i resti di carburante.
Controllo della pressione delle ruote
Per motivi legati al trasporto, è possibile
che i pneumatici presentino una pressione
più elevata.
Î Controllare la pressione dei pneumatici,
se necessario regolarla (circa 1 bar).
Regolare l'apparecchio a seconda
delle condizioni della neve e del
suolo.
Regolare i pattini
Fig. 4
I pattini (1) consentono di regolare la distanza tra il suolo e la piastra di pulizia (4)
in modo tale da non raccogliere elementi
del suolo (ad esempio terra o pietre).
Î Allentare i dadi (2) posti su entrambi i
lati dell'apparecchio.
Î Regolare i pattini a seconda del tipo di
suolo: più bassi in caso di cammini irregolari o non consolidati, più alti in caso
di cammini regolari.
Î Fissare i pattini con i dadi (2) in modo
che tocchino uniformemente il suolo dal
basso.
- 2
29IT
Uso
Norme di sicurezza
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e
gli animali domestici.
– L'apparecchio va usato solo se in con-
dizioni ineccepibili e sicure.
– Rispettare sempre la distanza di sicu-
rezza prescritta dagli olmi guida per
l'utensile.
– Controllare il terreno su cui va utilizzato
l'apparecchio ed eliminarne tutti gli oggetti che possano essere raccolti ed
espulsi dall'apparecchio.
– Lavorare solo se la luce è sufficiente.
– Guidare l'apparecchio solo a passo.
– Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare su cammini irregolari o
non consolidati e a marcia indietro.
– Regolare la distanza tra la scatola della
vite senza fine e il suolo in modo che
l'apparecchio non possa raccogliere
corpi estranei (ad esempio pietre).
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di monossido di carbonio! Far funzionare il motore a combustione solo all'aperto.
Pericolo
Pericolo d'incendio! Tenere il motore ed il
tubo di scappamento libero dallo sporco e
dall'olio fuoriuscito.
Avviso: Attenersi alle norme nazionali/comunali in materia di orari di utilizzo (informarsi eventualmente presso le autorità
competenti).
Avvertenze di sicurezza sulle vibrazioni
dell'apparecchio
Pericolo
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Suggerimenti per lo sgombero della
neve
– Sgomberare la neve subito dopo che è
caduta, poiché con il passare del tempo
lo strato inferiore si ghiaccia rendendo
più difficile lo sgombero.
– Se possibile, sgomberare la neve nella
direzione del vento.
– Sgomberare la neve in modo che le stri-
sce di terreno sgomberate si sovrap-
pongano un poco.
Lavori in pendenza
Pericolo
Rischio di lesioni!
Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
– Non utizzare l'apparecchio su penden-
ze con inclinazione superiore al 20%.
– Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare quando si cambia la
direzione di marcia.
– Far salire o scendere l'apparecchio lun-
go la pendenza, non condurlo mai tra-
sversalmente rispetto alla pendenza.
– Prestare attenzione agli ostacoli, non
lavorare vicino ai pendii.
Regolazione della direzione di
lancio e della gittata
Fig. 6
Pericolo
Rischio di lesioni! Non orientare lo sportello
(2) del pozzetto di espulsione (3) in direzione di persone, animali, finestre, automobili
e porte.
Regolazione della direzione di lancio
Î Regolare il pozzetto di espulsione (3)
sulla direzione desiderata girando la
manovella (figura 1, voce 5).
Regolazione della gittata
Quanto più verticale lo sportello (2), tanto
più in alto e lontano viene espulsa la neve.
Î Spingere in avanti la leva (figura 1,
voce 3) per sollevare lo sportello (2) più
in alto, e viceversa.
Avviare il motore
Fig. 3
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso for-
nito dalla casa produttrice del motore.
Osservare in particolare le avvertenze
in materia di sicurezza.
Î Prima di avviare il motore, rilasciare la
leva d'innesto della trasmissione a ruo-
ta elicoidale e la leva d'innesto della tra-
zione.
Î Controllare il contenuto del serbatoio e
il livello dell'olio, se necessario rabboc-
care l'olio e il carburante (vedere "Ma-
nuale motore").
Avviamento a strappo
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Regolare la leva dell'acceleratore su
"veloce".
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al
tipo di motore).
Î Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resistenza, quindi tirarlo a fondo velocemente e
con forza. Non lasciare che l'avviamento a freddo torni indietro velocemente,
accompagnarlo lentamente nel movimento di ritorno.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
Avviamento elettrico
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Non usare l'avviamento elettrico in caso
di pioggia.
– Controllare se la rete è protetta da un
interruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Se necessario, far montare un
interruttore di questo tipo solo da un
elettricista specializzato.
Per collegare l'avviamento elettrico alla rete, utilizzare solo prolunghe (non comprese
nella fornitura) omologate per l'uso all'aperto e dotate di conduttore di terra.
Ad esempio, fino ad una lunghezza max. di
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a -25° C
2
fino a -40° C
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Prima di ogni avvio del motore accertar-
si che il cavo di prolunga ed il cavo/spina di collegamento sul motore non
siano danneggiati.
– Lasciate sostituire immediatamente le
parti danneggiate da un elettrotecnico.
– Non avviare mai l'apparecchio con
componenti danneggiati.
Attenzione
Se non si collega correttamente l'avviamento elettrico, possono verificarsi danni
materiali all'apparecchio o all'ambiente circostante. Controllare se la rete presenta
caratteristiche corrispondenti alle indicazioni riportate sulla targhetta dell'avviamento e se è protetta da fusibili idonei.
Î Inserire la spina per candela nella cande-
la.
Î Regolare la leva dell'acceleratore su "ve-
loce".
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Collegare la prolunga inannzitutto alla
spina, quindi alla presa.
30IT
- 3
Î In caso di avvio a freddo, regolare la
valvola aria su „ON/CHOKE“.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al
tipo di motore).
Î Premere il bottone di avviamento finché
il motore si avvia (max. 5 secondi). Attendere almeno 30 secondi prima di
procedere ad un nuovo tentativo di avviamento.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
Î Staccare la prolunga innanzitutto dalla
rete, quindi dall'avviamento elettrico.
Innesto/cambio della marcia
Fig. 1
Attenzione
Rilasciare le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e della trazione prima di innestare o cambiare la marcia.
Selezionare la marcia con la leva del cambio:
Î In avanti: da „1“ (lento) fino a „6“ (veloce)
Î Indietro: R1-lento/R2-veloce
Lavorare con l'apparecchio
Fig. 1
Attenzione
Rischio di danneggiamento!
– Se l'apparecchio urta corpi estranei (ad
esempio pietre) o in caso di vibrazioni
insolite, spegnere l'apparecchio e controllare la presenza di eventuali danni.
Prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio, far riparare i danni rilevati.
– Prima di impiegare l'apparecchio, far
funzionare a caldo il motore.
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore.
Î Con le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e della trazione rilasciate, selezionare la
marcia con la leva del cambio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine. Vengono
azionate la vite senza fine e la turbina di
lancio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione. L'apparecchio
si mette in marcia e sgombera la neve.
Finché si mantiene premuta questa leva, la leva d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine rimane bloccata ed è possibile rilasciarla.
Î Per cambiare la marcia, rilasciare in-
nanzitutto la leva d'innesto della trazione, quindi cambiare la marcia con la
leva del cambio.
Arresto del motore
Fig. 3
Î Per evitare danni all'apparecchio o pro-
blemi di avviamento dovuti all'umidità,
lasciar funzionare il motore per alcuni
minuti prima di spegnerlo (perché si
asciughi).
Î Regolare la leva dell'acceleratore su
"lento".
Î Estrarre la chiave di accensione.
Eliminare eventuali intasamenti
della vite senza fine o del pozzetto
di espulsione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Fig. 6, Pos. 4
Î Eliminare gli eventuali intasamenti con
un punzone di plastica o una pala.
Luci
Il faco è acceso quando il motore è in funzione.
Catene da neve (opzione)
Se le condizioni atmosferiche sono molto
avverse, è possibile acquistare catene da
neve presso un negozio specializzato e utilizzarle con l'apparecchio.
Trasporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Guida
Per le manovre di parcheggio / per brevi
percorsi.
Î Avviare l'apparecchio.
Î Selezionare una marcia avanti o indietro.
Î Premere e mantenere premuta la leva d'in-
nesto della trazione.
Î Condurre l'apparecchio con precauzione.
Trasporto senza trazione propria
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. I mezzi di trasporto usati (ad es. veicolo di trasporto,
rampa di carico o simile) devono essere impiegati a regola d'arte.
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Trasportare l'apparecchio su un veicolo
o all'interno di un veicolo in posizione
orizzontale.
Î Bloccare l'apparecchio contro lo sposta-
mento involontario o lo scivolamento.
Î Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Supporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Fermo dell'impianto
Pericolo
Rischio di esplosione!
– È vietato fumare e usare fiamme libere.
– Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per
più di un mese, attenersi ai seguenti punti:
Î Preparare il motore (vedere "Manuale
motore").
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Pulire l?apparecchio
Î Pulire tutti gli elementi in metallo con un
panno inumidito con olio per proteggerli
dalla ruggine, oppure applicarvi olio a
spruzzo.
Î Riporre l'apparecchio in un locale pulito
e asciutto.
- 4
31IT
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Una volta a stagione:
– far controllare l'apparecchio in un'officina specializzata e farne eseguire la manutenzione.
Prima di ogni uso:
– Controllare il livello dell'olio, se necessario rabboccare l'olio motore (vedere "Manuale motore").
– controllare che i raccordi a vite siano saldi, se necessario serrarli.
– Controllare i dispositivi di sicurezza.
– Dispositivo di avviamento elettrico: Controllare il cavo e la spina di collegamento del motore.
Intervento di manutenzionedopo l'uso25 h50 hal termine
all'occorrenza
della stagione
Pulire il pozzetto di espulsione, la vite senza fine e la scatola della
x
vite senza fine
Cambiare l'olio
3) 1)
4)
x
Lubrificare le parti mobili e rotantixx
Pulire le candele
1)
Far sostituire le candele
2)
x
x
Controllare la pressione dei pneumatici, se necessario aumentarlaxx
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento
Lubrificare l'albero motore
2)
1)
xx
x
Controllare la regolazione dell'innesto, se necessario regolarlox
Far controllare la regolazione del carburatore
2)
x
Controllare la piastra di pulizia, sostituirla se è consumatax
Controllare i pattini, sostituirli a coppie se sono consumatix
Sostituire il tappo del serbatoiox
Far sostituire la marmitta di scarico
1)
Vedere "Manuale motore"
2)
Far svolgere questi interventi da un'offici-
2)
na specializzata
3)
Primo cambio dell'olio dopo 5 ore di eser-
cizio (h)
4)
Cambio dell'olio ogni 25 ore d'esercizio
(h) in caso di utilizzo con carico pesante o
a temperatura ambiente elevata
Interventi di manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Non pulire
l’apparecchio con un getto d’acqua ad alta
pressione.
Î Parcheggiare l'apparecchio su suolo
solido, regolare e orizzontale.
Î Eliminare la sporcizia incrostata.
Î Pulire l'apparecchio con acqua corrente
attraverso il pozzetto di espulsione e lasciarlo asciugare.
Î Pulire il motore con un panno e una
spazzola.
Lubrificazione dell'apparecchio
Lubrificare tutte le parti rotanti e mobili con
un leggero strato d'olio.
Regolare la pressione dei pneumatici
Pericolo
Rischio di esplosione! La pressione massima delle gomme non deve superare max.
1,4 bar/20 PSI.
Pressione consigliata circa 1 bar.
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere "Manuale motore".
Regolazione e controllo dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine
Fig. 2
Î Rilasciare la leva d'innesto (1). È neces-
sario che il cavo dell'innesto (3) non presenti gioco, ma che non sia teso. In caso
contrario, modificarne la regolazione (vedere „Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto“).
Î Dev'essere possibile abbassare a fondo
la leva d'innesto (1). In caso contrario il
cavo dell'innesto è troppo teso e va allentato (vedere "Modifica della regolazione
del cavo dell'innesto").
Controllo supplementare (vedere "Lavorare
con l'apparecchio"):
Î Fare funzionare la trasmissione a ruota
elicoidale per 10 secondi a motore acceso.
Î Rilasciare la leva d'innesto, la coclea di
fresatura non deve più girarsi.
Regolazione e controllo della trasmissione
Fig. 1
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce (numero più alto).
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, spingere l'apparecchio in avanti.
Î Durante la spinta, regolare la leva del
cambio sulla marcia indietro più veloce,
quindi sulla marcia avanti più veloce.
Î Se si nota una certa resistenza o un
cambio di marcia durante la spinta, allentare il cavo dell'innesto (vedere "Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto").
Î Mentre si spinge l'apparecchio, abbas-
sare la leva d'innesto della trazione. Le
ruote devono bloccarsi. In caso contrario tendere un poco il cavo dell'innesto
(vedere "Modifica della regolazione del
cavo dell'innesto").
Î Se la regolazione non è ancora perfet-
ta, ripetere la procedura.
Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto
Fig. 2
Cavi dell'innesto con lastra di regolazione
per trasmissione (4) o per trasmissione a
ruota elicoidale (5):
Î Tendere: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere
verso il basso la piastra di regolazione
e stringere nuovamente la vite (A).
Î Allentare: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere
verso l'alto la piastra di regolazione e
stringere nuovamente la vite (A).
x
32IT
- 5
Regolazione della leva del cambio
Fig. 7
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce.
Î Allentare la vite (A) e abbassare il sup-
porto fino a tendere il cavo di comando.
Î Serrare nuovamente la vite (A).
Î Verificare che la regolazione sia corretta.
Avviso: Questa regolazione si rende necessaria solo se non è possibile innestare
la marcia più veloce (in avanti o all'indietro).
Sostituzione della spina di sicurezza
Fig. 5
Con le viti senza fine (1) e le chiavette di sicurezza (2) le coclee (3) sono fissate all'albero motore (4). Le spine sono fabbricate
in modo tale che si rompono (si recidono)
se la vite senza fine urta corpi estranei. In
tal modo si evitano danni all'apparecchio. È
consentito sostituire questi pezzi solo con
pezzi originali (il complessivo di fornitura
comprende spine e coppiglie di sicurezza
di ricambio).
Î Togliere la spina recisa (1) e la coppi-
glia di sicurezza (2), pulire il punto di fissaggio e lubrificarlo.
Î Utilizzare una nuova spina di sicurezza
e una nuova coppiglia di sicurezza.
Fig. 8
Avviso: I perni di sicurezza e le coppiglie di
sicurezza possono essere fissate sul cruscotto.
Sostituzione della piastra di pulizia
Fig. 4
Î Togliere le viti (5) e i dadi (6).
Î Sostituire la piastra di pulizia (4).
Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti e i dadi.
Sostituzione dei pattini
Fig. 4
Î Togliere le viti (3) e i dadi (2).
Î Sostituire i pattini (1) posti su entrambi i
lati del telaio.
Î Regolare i nuovi pattini (vedere "Rego-
lazione dei pattini").
Regolare l'asta di regolazione del pozzetto.
Fig. 9
All'occorrenza, quando il pozzetto non può
essere più girato completamente è possibile
regolare l'asta di regolazione del pozzetto.
Î Rimuovere la coppiglia.
Î Estrarre leggermente indietro l'asta di
regolazione ed innestare con la coppiglia nel secondo foro di montaggio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
– Spegnere il motore.
– Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
– estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
– Lasciare raffreddare il motore.
Avviso:Le avarie nel funzionamento
dell'apparecchio presentano talvolta cause
semplici che è possibile eliminare personalmente. In caso di dubbi e quando è
menzionato espressamente, rivolgersi ad
un'officina specializzata.
Avviso: Far eseguire le riparazioni esclusivamente presso un'officina specializza e
utilizzando ricambi originali.
- 6
33IT
Ricerca dei guasti
GuastoPossibile causaRimedioAddetto
Il motore non si avvia Il serbatoio del carburante è vuoto.Riempire il serbatoio del carburante.Utente
Carburante vecchio.Raccogliere il carburante vecchio in un contenitore
idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Il motore è freddo, la valvola aria non è su "ON/CHOKE".
La leva dell'acceleratore non è su "veloce".Regolare la leva dell'acceleratore su "veloce".Utente
La spina per candela non è inserita.Inserire la spina per candela nella candela.Utente
La candela è sporca.Pulire la candela (vedere "Manuale motore").Utente
La candela è difettosa.Sostituire la candela.Servizio assi-
Il carburatore è pieno.Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF" e avviare.Utente
Ausilio per l'avviamento a freddo (titillatore) non azio-
nato.
Il motore gira in maniera irregolare
L'apparecchio non
sgombera la neve
L'apparecchio non
parte
Vibrazione eccessiva Parti non salde o vite senza fine danneggiata.Arrestare immediatamente il motore e staccare la spi-
Le marce sono dure. Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato corret-
Valvola aria posizionata su "ON/CHOKE".Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF".Utente
La spina per candela non è ben inserita.Inserire bene la spina per candela.Utente
Carburante vecchio. Acqua o sporcizia nell'impianto
del carburante.
Il foro di ventilazione del coperchio del serbatoio è intasato.
La spina di sicurezza si è rotta.Sostituire la spina di sicurezza (vedere "Sostituzione
Vite senza fine o pozzetto di espulsione intasati.Arrestare il motore, staccare la spina per candela. Ri-
Il cavo dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale
e vite senza fine non è regolato correttamente.
Cinghia trapezoidale allentata.Tendere la cinghia trapezoidale.Servizio assi-
Cinghia trapezoidale rotta.Sostituire la cinghia trapezoidale.Servizio assi-
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato correttamente.
La cinghia trapezoidale è allentata o strappata.Tendere la cinghia trapezoidale se è allentata, sosti-
La gomma della ruota di frizione è spaccata.Sostituire la gomma della ruota di frizione.Servizio assi-
tamente.
Leva del cambio non regolata correttamente.Regolare la leva del cambio (vedere "Regolazione del-
Posizionare la valvola aria su "ON/CHOKE".Utente
Azionare l'ausilio per l'avviamento a freddo (titillatore) Utente
Raccogliere il carburante vecchio in un contenitore
idoneo, all'aperto (vedere "Manuale motore"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di ventilazione. Utente
della spina di sicurezza").
muovere l'otturazione.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione
dell'innesto della trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine").
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione
dell'innesto della trazione").
tuirla se è strappata.
na per candela. Serrare le viti e i dadi allentati. Riparare la vite senza fine danneggiata.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazione
dell'innesto della trazione").
la leva del cambio").
Utente
stenza
Utente
Utente
Utente
Utente
stenza
stenza
Utente
Servizio assistenza
stenza
Servizio assi-
stenza
Utente
Utente
Informazioni sul motore
Il produttore del motore è responsabile per
tutti i problemi inerenti al motore per quanto
riguarda potenza, misurazione della potenza, dati tecnici, garanzie e assistenza tecnica. Per ulteriori informazioni consultare il
Manuale del possessore / utente pubblicato dal produttore del motore e incluso a parte nella fornitura.
34IT
- 7
Dati tecnici
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Codice componente --1.355-201.0
Modello--Fresa da neve con ruote
Motore--MTD, 4 tempi
Potenza nominalekW/CV5,8/7,9
Cilindratacm
3
Numero giri di esercizio1/min3500
Contenuto serbatoio, benzina normale (senza piombo)l5,0
Larghezza della superficie di lavoromm660
Velocità di lavorokm/hVelocità passo passo
2
Resa oraria max.m
/h2000
Lunghezzamm1215
Larghezzamm730
Altezzamm800
Pesokg100
Quantità oliolca. 0.9
Tipo di olio oltre 0° C--SAE 30
Tipo di olio al di sotto di 0º C--SAE 5W30
Tipo di olio al di sotto di -18º C--SAE 0W30
Valori rilevati secondo EN ISO 3744
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
WA
dB(A)98
dB(A)2
dB(A)110
Vibrazioni meccaniche
Valore di vibrazione mano-bracciom/s
Dubbio Km/s
2
2
277
5
0,2
GaranziaDichiarazione CE
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Fresa da neve
Modelo:1.335-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA -1
MaskinelementerDA -1
Symboler på maskinenDA -1
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
SikkerhedsanvisningerDA -1
SikkerhedsanordningerDA -2
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Inden ibrugtagningDA -2
IbrugtagningDA -2
BetjeningDA -2
TransportDA -3
OpbevaringDA -4
Afbrydning/nedlæggelseDA -4
Pleje og vedligeholdelseDA -5
Hjælp ved fejlDA -6
Tekniske dataDA -8
GarantiDA -8
Overensstemmelseserklæ-
ring
DA -1
DA -2
DA -8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Batteri eller akku skal bortskaffes miljørigtigt. Akku'er og batterier indeholder stoffer, der ikke
må komme ud i naturen. Sørg
derfor at bortskaffe dem via en
modtagestation.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
1 Udstødningsrør
2 Tændrørstik
3 Oliepåfyldningsdæksel/oliemålepind
4 Tankdæksel
5Startknap
6 Netstik el-starter
7 Olie-bortledningsskrue
8Trækstarter
9 Choker
10 Gashåndtag
11 Startnøgle
12 Hjælp til opstart i kold tilstand
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Hold
tilstrækkelig afstand fra
varme maskindele.
Der skal anvendes øjenværn og øreværn!
Tredje personer skal holdes fjern fra fareområdet!
Fare for personskader på
grund af udkastet sne eller
fast genstande.
Berør maskindele kun,
hvis maskinen er fuldstændig standset.
Fare for personskader på
grund af en roterende dele. Hold hænder og fødder
fjern fra roterende dele.
Udstødningsskakten må
kun renses med rengøringsværktøj.
Eksplosionsrisiko! Det
max. dæktryk på 1,4 bar/
20 PSI må aldrig overskrides.
Inden der gennemføres
opgaver, som f.eks. indstilling, rengøring, kontrol
osv., skal maskinen afbrydes og tændrørshætten
skal trækkes fra.
Gashåndtagsindstilling
"hurtig"
Gashåndtagsindstilling
"langsom"
Bemærk: Disse symboler skal altid kunne
læses på maskinen.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Sikkerhedsanvisninger
– Maskinen må ikke drives af unge under
16 år (lokale bestemmelser kan definere minimumsalder af brugeren).
– Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med indskrænkede fysiske,
sensoriske eller åndelige evner.
– Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
– Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Overhold tilsvarende nationale forskrifter,
hvis maskinen drives i offentlig trafik.
– Personer må ikke transporters med ma-
skinen.
– Apparatet må kun tages i brug i den fra
producenten foreskrevne og leverede
tekniske tilstand.
– Motorindstillingerne, der er indstillet fra
frabrik, må aldrig ændres.
– Under arbejdet skal du bære handsker,
øreværn, beskyttelsesbriller, kropsnær
36DA
- 1
vinterbeklædning og fast skotøj med
godt greb.
– Tank aldrig maskinen i lukkede rum,
med løbende eller varm motor.
– Hold kropsdele og beklædning fjern fra
roterende eller varme maskindele.
– Afbryd motoren, fjern startnøgle og
tændrørstik hvis du ikke arbejder med
maskinen eller du forlader maskinen.
Det samme gælder også hvis der gennemføres indstilling-, vedligeholdelseseller reparationsarbejder.
– Motoren skal køles ned inden maskinen
stilles i lukkede rum.
– Maskine og brændstof skal stå et sik-
kert sted, fjern fra brandkilder (gnist,
flammer) og utilgængeligt for børn.
– Udskift udstødningsrør, tank eller tank-
dæksel i tilfælde af beskadigelse.
– Maskinen må kun repareres af et spe-
cialiseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Koblingshåndtag til snekkedrev
Snekkedrevet afbrydes, hvis brugeren giver slip for koblingshåndtaget.
Håndtaget kan låses i trykt tilstand, hvis
brugeren trykker og holder koblingshåndtaget til motoren. Så snart brugeren giver slip
for koblingshåndtaget til motoren, springer
begge håndtag tilbage. Snekkedrev og motor afbrydes samtidigt.
Koblingshåndtag til motor
Motoren afbrydes, hvis brugeren giver slip
for koblingshåndtaget.
Beskyttelsesgitter i udkasterrøret
Beskyttelsesgitteret forhindrer at man kan
gribe ind i udkasterrøret.
Udstødningslåg
Fig. 6
Udstødningslåget (2) beskytter mod personskader på grund af udkastede genstande.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Maskinen er udelukkende beregnet som
snefræser til fjernelse af sne på faste veje
og flader, tilsvarende til beskrivelserne og
sikkerhedsanvisningerne i denne driftsvejledning.
– Hver anden anvendelse er mod be-
stemmelserne!
– Anvendelse af maskinen mod bestem-
melserne eller egenmægtig forandring
på maskinen udelukker producentens
erstatningsansvar.
– Brugeren er ansvarlig for skader, som
opstår for tredje og deres ejendom
igennem brugen af maskinen.
Inden ibrugtagning
Fjern emballagen og monter maskinen
Î Kontroller emballagens indhold.
Î Monter maskinen, som vist i slutningen
af driftsvejledningen.
Kontroller oliestanden
Î Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Kontroller maskinen
Î Før hver drift skal der gennemføres en
visuel kontrol.
Î Kontroller alle sikkerhedsindretninger,
betjeningselementer og tilhørende kob-
lingstræk/kabler, som også alle skrue-
forbindelser med hensyn til skader og
om de sidder fast.
Î Dele med skader skal udskiftes før driften.
Î Kontroller kobling til snekkedrev og mo-
tor (se "Vedligeholdelsesarbejder").
Î Kontroller gearstangen (se "Vedligehol-
delsesarbejder").
Kontroller oliestanden
Î Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Optankning
Risiko
Eksplosions- og brandfare!
– Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejledningen
af motorproducenten.
– Anvend ikke brændstof fra specifikation
E85.
– Tank ikke i lukkede rum.
– Rygning og åben ild er forbudt.
– Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
– Tank kun ved afbrudt og kold motor.
– Tank aldrig helt fuld. Spildt brændstof
skal fjernes.
– Opbevar brændstof udelukkende i vel-
egnede beholder, som er påtænkt til
brændstof.
Î Tank brændstof (type se "Motorvejled-
ning"), lås tankdækslet og fjern spild.
Kontrol af dæktrykket
Af transportgrunde kan hjul have en højre
tryk.
Î Kontroller hjulenes tryk, tilpas efter be-
hov (ca. 1 bar).
Indstil maskinen ifølge sne- og vej-
forholdene.
Indstil glidesko
Fig. 4
Med glidesko (1) kan afstanden mellem vejen
og rensepladen (4) indstilles således, at ingen
vejdele (f.eks. jord eller sten) optages.
Î Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil glidesko efter undergrunden: La-
vere ved ujævne eller ikke faste veje,
højere ved jævne veje.
Î Fastgør glidesko således med møtrik-
kerne (2), at de nedefra berører vejen
jævnligt.
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fysisk Risiko!
– Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
– Maskinen må kun bruges i upåklagelig
og sikker tilstand.
– Sikkerhedsafstanden til det omløbende
værktøj, som styrevangerne automatisk
giver, skal altid overholdes.
– Kontroller terrænet, på hvilket maski-
nen skal bruges, og fjern alle genstande
som kan optages og kastes ud af maskinen.
– Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.
– Maskinen må ikke køres i skidtgang.
– Arbejd langsomt og forsigtigt, især på
ujævne eller ikke faste veje og ved tilbagekørsel.
– Indstil afstanden imellem snekkehuset og
vej således, at ingen fremmedlegemer
(f.eks. sten) kan optages af maskinen.
Risiko
Kvælningsfare igennem kulilte! Forbrændingsmotoren må kun køres udendørs.
Risiko
Brandfare! Hold motor og udstødning fri for
snavs og udløbende olie.
Bemærk: Nationale/kommunale forskrifter
med hensyn til brugstider (spørg i givet fals de
ansvarlige myndigheder) skal overholdes.
Sikkerhedshenvisninger til maskinvibrationer
Risiko
Hvis maskinen bruges over et længere tidsrum, kan det kompromittere hændernes
blodtilførsel på grund af vribrationerne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
- 2
37DA
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af apparatet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at konsultere en læge.
Tips til snerydning
– Ryd direkte efter snefald, senere fryser
der nederste lag og gør rydningen van-
skeligere.
– Ryd sne i vindretning, hvis det er muligt.
– Ryd sne således, at de ryddede spor
overlapper sig.
Arbejder på skråninger
Risiko
Fysisk Risiko!
Risiko for at vælte ved for store stigninger.
– Brug maskinen ikke på skråninger der
har en stigning som er større end 20 %.
– Arbejd langsomt og forsigtigt, især hvis
du skifter kørselsretning.
– Maskinen køres op eller ned af skrånin-
gen, aldrig tværs over skråningen.
– Hold øje med forhindringer, arbejd ikke
i nærhed af skrænter.
Indstil kasteretningen og
kastelængden.
Fig. 6
Risiko
Fysisk Risiko! Stil udkasterrørets (3) klappe
(2) ikke imod personer, dyr, ruder, biler eller dør.
Indstil kasteretningen
Î Drej udkasterrøret (3) med håndsvinget
(fig. 1, pos. 5) i den ønskede retning.
Indstille kastebredde
Jo stejler klappen (2) indstilles, desto højere og videre kastes sneen ud.
Î Tryk håndtaget (fig. 1, pos. 3) fremad
for at indstille låget (2) højere eller om-
vendt.
Tænd motoren
Fig. 3
Î Før ibrugtagningen skal motorproducen-
tens betjeningsvejledning læses og der skal
især holdes øje med sikkerhedshenvisnin-
gerne.
Î Før starten skal der gives slip for koblings-
håndtaget til snekkedrevet og koblings-
håndtaget til motoren.
Î Kontroller tankindholdet oliestanden, påfyld
efter behov (se "Motorvejledning").
Start med trækstarter
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene.
Î Stil gashåndtaget på "hurtig".
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Træk trækstarteren langsomt indtil du
føler modstand, træk så hurtigt og kraf-
tigt. Trækstarteren må ikke svippes til-
bage, men skal føres langsomt tilbage.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Starte med el-starter
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– El-starter må ikke bruges ved regnvejr.
– Kontroller om nettet er sikret med et fejl-
strømsrelæ. I givet fald kan et tilsvarende relæ monteres af en el-installatør.
Til tilslutningen af el-starteren til nettet må der
kun bruges forlængerkabler (leveres ikke med),
som er tilladt til udendørs brug og har en beskyttelsesleder.
For eksempel op til en længde på maks. 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Før hver motorstart skal forlængerka-
blet og kablet/forbindelsesstikket på
motoren kontrolleres for skader.
– Beskadigede komponenter skal omgå-
ende udskiftes af en el-installatør.
– Maskinen må aldrig startes med beska-
digede komponenter.
Forsigtig
Ved uhensigtsmæssig tilslutning af el-starteren kan der opstå skader på maskinen eller maskinens miljø. Kontroller, om nettet er
tilsvarende til starter-typeskiltet og er sikret
med tilsvarende værn.
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene.
Î Stil gashåndtaget på "hurtig".
Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Î Forbind forlængerkablet først med net-
stikket og så med en stikdåse.
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Tryk startknappen så længe (max. 5 se-
kunder) indtil motoren starter. Vendt
mindst 30 sekunder inden du starter
igen.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Î Adskil forlængerkablet først fra nettet
og så fra el-starteren.
Sætte/skifte gear
Fig. 1
Forsigtig
Giv slip for koblingshåndtaget til snekkedrev og motor inden du sætter eller skifter
gear.
Vælg gear med gearstangen:
Î Fremad: "1" (langsom) til "6" (hurtig)
Î Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
Arbejde med maskinen
Fig. 1
Forsigtig
Risiko for beskadigelse!
– Hvis fremmedlegemer (f.eks. sten) ram-
mes af maskinen eller ved usædvanlige vibrationer, sluk for maskinen og kontroller
den med hensyn til skader. Konstaterede
skader skal afhjælpes inden du igen arbejder med maskinen.
– Før maskinen bruges, skal motoren køres
varmt.
Î Indstille kasteretningen og kastelængden.
Î Tænd motoren
Î Vælg fremadgear med gearstangen ved fri-
gjort koblingshåndtag til snekkedrev og motor.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til snekke-
drevet. Snekke og kasteturbine drives.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til motoren.
Maskinen kører og rydder sne. Så længe
dette håndtag er trykt, forbliver koblingshåndtaget til snekkedrevet låst og du kan
give slip for det.
Î Til gearskift giv først slip for koblingshåndta-
get til motoren og skift så gear med gearstangen.
Standse motoren
Fig. 3
Î For at undgå maskinskader eller start-
problemer, skal motoren køre nogle minutter inden den standses (for at tørre).
Î Stil gashåndtaget på "langsom".
Î Træk startnøglen ud.
Fjern tilstopninger fra snekken eller
udkasterrøret
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
Fig. 6, pos. 4
Î Fjern tilstopninger med plaststøderen
eller en skovl.
Belysning
Lygten lyser ved kørende motor.
Snekæde (alternativ)
Ved ekstreme vejrforhold kan du bruge
snekæder som kan købes i specialforretninger.
Transport
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Kørsel med maskinen
For at rangere/overvinde korte vejstrækninger.
Î Start maskinen
Î Vælg en fremad- eller tilbagebevægelse.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til mo-
toren.
Î Kør maskinen forsigtigt.
38DA
- 3
Transport uden egen drev
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! De anvendte
transportmidler (f.eks. transportkøretøj, laderampe e.l.) skal anvendes iht. deres anvendelsesformål.
Î Tøm brændstoftanken.
Î Transporter maskinen på eller i et køre-
tøj i vandret position.
Î Sikr maskinen imod bortrulning eller for-
skydning.
Î Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Afbrydning/nedlæggelse
Risiko
Eksplosionsrisiko!
– Rygning og åben ild er forbudt.
– Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Hvis maskinen ikke bruges i mere end en
måned, skal følgende punkter overholdes:
Î Forberede motoren (se "Motorvejled-
ning").
Î Tøm brændstoftanken.
Î Rengør maskinen.
Î Til beskyttelse imod korrosion, skal alle
metaldele tørres med en skal oliet klud
eller sprøjtes med sprayolie.
Î Maskinen stilles bort i en ren og tør til-
stand.
- 4
39DA
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Engang per sæson:
– Maskinen skal kontrolleres og vedligeholdes i et specialværksted
Før hver brug:
– Kontroller oliestanden, påfyld efter behov (se "Motorvejledning").
– Kontroller om skrueforbindelser sidder fast, stram efter behov.
– Kontroller sikkerhedsindretningerne.
– El-startindretning: Kontroller kabel og forbindelsesstikket på motoren.
Vedligeholdelsesarbejdeefter brug25 h50 hefter sæsonefter behov
Rens udkasterrør, snekke og snekkehuset x
Udskift olie
3) 1)
Smør bevægelige og roterende delexx
Rens tændingsrør
1)
Lad tændingsrør udskifte
2)
x
Kontroller hjultryk, forøg efter behovxx
Rens luftkølingssystemet og udstødningsrøret
Drivakslen smøres
2)
1)
xx
x
Kontroller koblingsindstillingen, juster efter behovx
Lad karburatorindstillingerne kontrolleres
2)
Kontroller renseplade, udskift slidt renseplade x
Kontroller glidesko, slidte glidesko udskiftes i parx
Udskift tankdæksletx
Lad lydpotten udskifte
1)
Se „Motorvejledning“
2)
Disse arbejder må kun gennemføres af et
specialværksted
3)
Første olieskift efter 5 driftstimer (h)
4)
Olieskift hver 25 driftstimer (h) ved drift
under tunge læs eller ved høj miljøtemperatur
Vedligeholdelsesarbejder
2)
Indstil hjulenes lufttryk
Risiko
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4
bar/20 PSI må aldrig overskrides.
Anbefalet tryk er ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se "Motorvejledning".
Kontroller og indstil koblingen til snek-
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
– Lad motoren køle af.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reservedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti
for, at maskinen kan fungere sikkert og
uden fejl.
Rengøring af apparatet
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Rengøringen af
støvsugeren må ikke foretages med højtryksvandstråle.
Î Maskinen stilles bort på en fast, jævn
og vandret undergrund.
Î Fjern vedhæftende tilsmudsning.
Î Rens maskinen med flydende vand
igennem udkasterrøret og lad den tørre.
Î Rens motoren med klud og børste.
Smør maskinen
Smør alle roterende og bevægelige dele
med let olie.
kedrevet
Fig. 2
Î Giv slip for koblingshåndtaget (1). Kob-
lingstræk (3) skal være uden spillerum
men må ikke være stramt. Ellers ændre
indstillingerne (se "Ændre indstillinger
af koblingstræk").
Î Koblingshåndtaget (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingstrækket
spændt for stramt og skal løsnes (se
"Ændre indstilling af koblingstræk").
Yderligere kontrol (se "Arbejde med maskinen"):
Î Tænd snekkedrevet med kørende mo-
tor for 10 sekunder.
Î Giv slip for koblingshåndtaget, fræse-
snekken må ikke længere rotere.
Kontroller og indstil koblingen til motoren
Fig. 1
Î Stil gearstangen på den hurtigste frem-
adgear (højeste tal).
Î Skub maskinen fremad ved firgivet kob-
lingshåndtag til motoren.
Î Stil gearstangen på hurtigst bakgear og
derefter til hurtigst fremadgear mens du
skubber.
Î Hvis du føler en modstand mens du
skubber eller skifter gear, løsn kob-
lingstrækket ( se "Ændre indstilling til
koblingstræk").
4)
x
x
x
x
Î Tryk motoren koblingshåndtag mens du
skubber maskinen. Hjulene skal forblive blokeret. Stram i givet fald (se "Ændre indstilling af koblingstræk").
Î Er indstillingen endnu ikke i orden, skal
processen gentages.
Ændre indstilling af koblingstræk
Fig. 2
Koblingstræk med indstillingsplade til motor (4)
eller til snekkedrev (5):
Î Spænde: Afhængigt af indstillingspladen
skal skrue (A) løsnes, skub indstillingspladen ned og stram skrue (A) igen.
Î Stram skrue (A) igen.
Î Kontroller den korrekte indstilling.
Bemærk: Denne indstilling er kun nødvendigt, hvis det hurtigste gear (fremad eller tilbage) ikke kan sættes i gang.
Udskift brudstift
Fig. 5
Med brudstifter (1) og sikringssplinter (2) fastgøres snekkerne (3) på drivakslen (4). Boltene
er konstrueret således, at de bryder (afskærer),
hvis snekken møder faste fremmedlegemer.
Dermed undgås skader på maskinen. Disse
dele må kun erstattes med original-reservedele
(erstatningsbolte og sikringssplinter kommer
med maskinen).
Î Fjern brudstift (1) og sikringssplint (2),
rens og smør fastgøringsstedet.
Î Brug ny brudstift og ny sikringssplint.
40DA
- 5
Fig. 8
Bemærk: Erstatningsbolte og sikrings-
splinter kan fastgøres til instrumentbrættet.
Udskift renseplade
Fig. 4
Î Fjern skruer (5) og møtrikker (6).
Î Udskift renseplade (4).
Î Skru ny renseplade fast på huset med
skruer og møtrikker.
Udskift glidesko
Fig. 4
Î Fjern møtrikker (2) og skruer (3).
Î Udskift glidesko (1) på begge sider af ma-
skinen.
Î Indstil nye glidesko (se "Indstil glidesko").
Skaktindstillingsstang justeres
Fig. 9
Skaktindstillingsstangen kan justeres efter
behov, hvis skakten ikke kan rotere mere.
Î Fjern splinten.
Î Træk indstillingsstangen lidt tilbage og
sæt splinten i det andet montagehul.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
– Sluk for motoren.
– Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
– Fjern startnøgle og tændrørstik.
– Lad motoren køle af.
Bemærk:Fejl ved brug af maskinen har for
det meste simple årsag, som du selv kan
afhjælpe. Hvis du er i tvivl og ved udtrykkelig henvisning, kontakt et specialværksted.
Bemærk: Reparationer må udelukkende
gennemføres af et specialværksted med
original-reservedele.
- 6
41DA
Fejlfinding
FejlMulig årsagAfhjælpningAf hvem
Motor starter ikkeBrændstoftank tomt.Påfyld brændstoftanken.Betjener
Gammel brændstof.Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken
med ren og ny brændstof.
Motor i kold tilstand, choker ikke stillet på "ON/CHOKE".
Gashåndtaget ikke stillet på "hurtig".Stil gashåndtaget på "hurtig".Betjener
Tændingsrørstik ikke sat på.Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene.Betjener
Tændingsrør tilsmudset.Rens tændingsrør (se "Motorvejledning").Betjener
Tændingsrør defekt.Udskift tændingsrør.Kundeservice
Karburator fuldt.Stil choker til "RUN/OFF" og start.Betjener
Koldstarthjælpen (tipper) er ikke aktiveret.Aktiver koldstarthjælpen (tipper).Betjener
Motoren arbejder
uregelmæssigt
Maskinen rydder ingen sne.
Maskinen kører ikke Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt.Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til motoren").Betjener
Overmodig vibration Løsne dele eller beskadiget snekke.Stands motor, træk tændrørsstikket. Stram løse skru-
Gear kan kun skiftes
meget svært.
Choker er stillet til "ON/CHOKE".Choker stilles til "RUN/OFF".Betjener
Tændingsrørstik ikke sat løst på.Sæt tændrørsstikket fast på.Betjener
Gammel brændstof. Vand og snavs i brændstofan-
lægget.
Ventilationsåbningen i tankdækslet tilstoppet.Rens tankdækslet og ventilationsåbningen.Betjener
Brudstift afrevet.Erstat brudstiften (se "Udskift brudstift").Betjener
Snekke eller udkasterrør tilstoppet.Stands motor, træk tændrørsstikket. Fjern tilstopnin-
Koblingstræk til snekkedrevet er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til snekkedre-
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt.Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til motoren").Betjener
Gearstang ikke indstillet korrekt.Indstil gearstangen (se "Indstil gearstang").Betjener
Choker stilles til "ON/CHOKE".Betjener
Aftap gammel brændstof i en egnet beholder udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken med ren og
ny brændstof.
ger.
vet").
er og møtrikker. Reparer beskadiget snekke.
Betjener
Betjener
Betjener
Betjener
Kundeservice
Information til motoren
Motorproducenten er ansvarlig for alle motorrelaterede problemer med hensyn til kapacitet, kapacitetsmåling, tekniske data,
garanti og service. Yderigere informationer
finder du i den separat medleverede brugemanual fra motorproducenten.
42DA
- 7
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Partnr. --1.355-201.0
Type--Snefræser med hjul
Motor--MTD, 4-Takt
Nominel ydelsekW/PS5,8/7,9
Kubikindholdcm
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Snefræser
Type:1.335-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
- 8
43DA
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste
eier.
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO - 1
MaskinorganerNO -1
Symboler på maskinenNO - 1
Symboler i bruksanvisningen NO - 1
SikkerhetsanvisningerNO - 1
SikkerhetsinnretningerNO - 2
Forskriftsmessig brukNO -2
Før den tas i brukNO -2
Ta i brukNO - 2
BetjeningNO - 2
TransportNO - 4
LagringNO -4
Sette bortNO - 4
Pleie og vedlikeholdNO - 5
FeilrettingNO - 6
Tekniske dataNO - 8
GarantiNO - 8
CE-erklæringNO - 8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst deponer batterier/
oppladbare batterier på en miljøvennlig måte. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke
må komme ut i miljøet. Akkumulatorene skal derfor avhendes i
egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
Fare for forbrenning! Hold
tilstrekkelig avstand fra
varme apparatdeler.
Bruk vernebriller og hørselsvern!
Hold uvedkommende
unna fareområdet!
Fare for skader fra snø eller gjenstander som kasets ut.
Berør kun deler av maskinen når de er stopet helt.
Fare for skader fra roterende deler. Hold hender
og føtter unna roterende
deler.
Rengjør utkastersjakten
kun med rengjøringsverktøyet.
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk på
1,4 bar/20 PSI må aldri
overskrides.
Apparatet slås av og støpselet trekkes ut før alle arbeider som innstilling,
rengjøring, avtørking etc.
Gasshendel-innstilling
"hurtig"
Gasshendel-innstilling
"langsom"
Merk: Disse symbolene på apparatet må
alltid holdes i lesbar tilstand.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Sikkerhetsanvisninger
– Maskinen skal ikke brukes av ungdom
under 16 år (ta hensyn til nasjonale regler for minstealder).
– Dette apparatet er ikke ment for brukav
personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
– Personer, spesielt barn, og husdyr skal hol-
des unna fareområdet.
– Følg nasjonale forskrifter når maskinen skal
brukes på offentlig gate eller vei.
– Personer skal ikke transporteres med på
maskinen.
– Bruk maskinen kun i teknisk tilstand som le-
vert og beskrevet av leverandøren.
– Ikke fornadre motorinnstillinger som er
forhåndsinnstilte fra fabrikken.
– Bruk hansker, hørselvern, vernebriller,
tettsittende vinterklær og kraftige sko
ved bruk av maskinen.
44NO
- 1
– Maskinen må aldri tankes innendørs el-
ler med motoren i gang eller varm.
– Kroppsdeler eller klær må ikke komme
nær roterende eller varem deler av
maskinen.
– Motor slås av, tenningsnøkkel og tenn-
pluggstøpsel trekkes ut når maskinen
ikke brukes eller du forlater maskinen.
Det samme gjelder når det skal foretas
innstillinger, vedlikehold eller reparasjon.
– La motoren kjøle seg av dersom maski-
nen skal settes i et lukket rom.
– Maskin og drivstoff må lagres på sikkert
sted, holdes unna tennkilder (gnister,
flammer) og utilgjengelig for barn.
– Skift ut skadet eksosrør, tank eller
tanklokk.
– Maskien skal kun repareres av fagverk-
sted.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Koblingshendel for snekkedrev
Snekkederevet kobler ut når brukeren slipper denne koblingshendelen.
Denne hendelen kan låses i inntrykket tilstand, når brukeren trykker inn og holder
koblingshendelen for kjøring. Så snart koblingshendelen for kjøring slippes igjen, vil
begge hendelene sprette tilbake. Snekkeog kjøredrift kobles ut samtidig.
Koblingshendel for kjøring
Kjøredrevet kobler ut når brukeren slipper
denne koblingshendelen.
Beskyttelsesgitter i utkastersjakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer at noen stikker hånden inn utkastersjakten.
Utkasterklaff
Bilde 6
Utkasterklaffen (2) beskytter mot skader fra
gjenstander som kastes ut.
Forskriftsmessig bruk
Denne maskinen er ment utelukkende for
snøfresing på fast underlag og gater, i henhold til beskrivelse i denne bruksanvisningen og i sikkerhetsanvisningene.
– All annen bruk gjelder som ikke-for-
skriftsmessig!
– Ikke-forskriftsmessig bruk eller egen-
mektig endring av maskinen gjør at produsentens garanti bortfaller.
– Brukeren er selv ansvarlig for skader
som maskinen måtte forårsake på brukerens eller tredjeparts eiendom.
Før den tas i bruk
Pakke ut og montere maskin
Î Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Î Monter maskinen som vist på slutten av
denne bruksanvisningen.
Kontroller oljenivå
Î Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Ta i bruk
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Kontroller maskin
Î Gjennomfør en visuell inspeksjon før
hver bruk.
Î Kontroller at sikkerhetsinnretninger og
tilhørende koblinger/kabler så vel som
alle skruer ikke har skader, og at de sit-
ter godt fast.
Î Skadede deler skal skiftes før bruk.
Î Kobling for snekke- og kjøredrev kon-
trolleres (se "Vedlikeholdsarbeider").
Î Kontroller girspak (se "Vedleikeholdsar-
beider").
Kontroller oljenivå
Î Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Fylle drivstoff
Fare
Eksplosjons- og brannfare!
– Det skal kun brukes drivstoff som angitt i
bruksanvisningen fra motorprodusenten.
– Ikke bruk drivstoff med spesifikasjon E85.
– Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.
– Røyking og bruk av åpen ild er ikke tillatt.
– Pass også på at det ikke kommer drivstoff
ut på varme overflater.
– Fyll tanken kun ved avslått og kald motor.
– Fyll aldri tanken helt. Tørk av drivstoffsøl.
– Drivstoff skal alltid oppbevares i beholde-
re egnet for typen av drivstoff.
Î Fyll drivstoff (type se "Motorveiledning"),
lukk tanklokket og tørk opp drivstoffsøl.
Kontrollere dekktrykk
Av transportgrunner kan dekkene ha et for
høyt lufttrykk.
Î Kontroller dekktrykk, tilpass ved behov
(ca. 1 bar).
Still inn maskinen i henhold til snø-
og bakkeforhold.
Still in glideskoene.
Bilde 4
Med glidesko (1) kan avstanden mellom
bakken og bunnplaten (4) stilles inn slik at
ingen ting på bakken (jord eller stein) kan
tas opp.
Î Muttere (2) på begges side av maski-
nen løsnes.
Î Still inn glidesko etter underlaget: LAve-
re ved ujevnt eller løst underlag, høyere
ved jevne flater.
Î Glidesko med muttere (2) festes slik at
ded berører bakken jevnt.
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for skade!
– Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
– Maskienn skal bare brukes i feilfri og sik-
ker tilstand.
– Sikkerhetsavstand til roterende verktøy
som angitt ved styrestag må alltid overholdes.
– Området der maskinen skal brukes må
kontrolleres for løse gjenstander som kan
fanges opp av maskinen og slynges ut.
– Brukes kun ved tilstrekkelig lys.
– Kjør maskinen kun i gangfart.
– Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt på
ujevnt eller løst underlag og ved rygging.
– Avstand mellom snekkehus og bakken
stilles inn slik at ingen fremmedlegemer
(f.eks. steiner) kan tas opp av maskinen.
Fare
Kvelningsfare fra karbonmonoksyd! Bruk
motoren kun utendørs.
Fare
Brannfare! Hold motor og eksosanlegg fri
for smuss og oljelekkasjer.
Merk:Nasjonale/kommunale forskrifter
med hensyn til brukstidene (kontakt eventuelt myndighetene) skal overholdes.
Sikkerhetsanvisninger for maskinvibrasjoner
Fare!
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vibrasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser
i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
– Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
– Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
– For hardt grep hindrer blodomløpet.
– Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dårlig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene,
kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse
av lege.
- 2
45NO
Tipps fro snørydding
– Rydd straks etter snefall, det vil senere
fryse på og det blir tyngre å frese.
– Om mulig, rydd snøen med vindretnin-
gen.
– Rydd snøen slik at de ryddede sporen
overlapper litt.
Arbeide i bakker
Fare!
Fare for skade!
Veltefare ved for sterke stigninger.
– Ikke bruk maskinen i bakker med større
stigning enn 20%.
– Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
når du endrer kjøreretning.
– Kjør maskinen langsomt opp eller ned,
aldri på tvers av bakken.
– Pass på hindreinger, ikke arbeid like
ved bratte skråninger.
Still inn kastretning og kastbredde
Bilde 6
Fare
Fare for skader! Klaff (2) for utkastsjakt (3)
må aldri stilles i retning av personer, dyr,
vinduer, biler og dører.
Stille inn kasteretning
Î Still inn utkastersjakt (3) ved å dreie på
sveiva (fig1, pos. 5) i ønsket retning.
Stille inn kastebredde
Desto steilere klaffen (2) stilles, desto høyere og bredere blir snøen kastet ut.
Î Hendel (fig.1, pos. 3) trykkes forover
for å stille klaffen (2) høyere, og omvendt.
Starte motoren
Bilde 3
Î Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Î Slipp koblingshendel for snekkedrev og
koblingshendel for kjøring før start.
Î Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll
motorolje og drivstoff ved behov (se
"Motorveiledning").
Starte med startsnor
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Sett gasshendelen til "hurtig".
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand, trekk så raskt og kraftig.
Ikke la startsnotren gå tilbake raskt,
men før den langsomt tilbake.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Starte med elektrostarter
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
– Ikke bruk elektrisk starter ved regn.
– Kontroller at strømnettet er utstyrt med
en jordingsstrøm-feilbryter. Eventuelt
må en slik bryter monteres av en elektriker.
Foir å kole elektrostarteren til nettet bruk
bare jordet skjøteledning egnet for utendørs bruk (ikke del av leveransen).
For eksempel for en lengde på maks. 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
– Før hver start av motoren, kontroller
skjøteledning og kabel/stikkontakt på
motor for skader.
– Skadede deler må skiftes av en elek-
trisk fagkyndig.
– Start aldri maskinen med skadede de-
ler.
Forsiktig!
Ved feil tilkobling av elektrostarteren kan
det oppstå materielle skader på maksinen
eller omgivelsene. PrüKontroller om nettet
har strøm og spenning som angitt på typeskilet på elektrostarteren, og at det er korrekt sikring.
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Sett gasshendelen til "hurtig".
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Sett skjøteledningen først inn i elektros-
tarteresn ledning, så inn i stikkontakt på
nettet.
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Hold startknappen inntrykket (maks. 5
sekunder) til motoren starter. Før du
prøver på nytt, vent minst 30 sekunder.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Î Koble skjøteledningen først fra nettet,
så fra elektrostarteren.
Sette i gir/skifte gir
Bilde 1
Forsiktig!
Slipp opp snekke- og kjøredrev før du setter i gir eller før du skifter gir.
Velg gir med girspaken:
Î Forover: "1" (langsom) til "6" (hurtig)
Î Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
Arbeide med maskinen
Bilde 1
Forsiktig!
Fare for skade!
– Dersom det kommer fremmedlegemer
(f.eks. stener) i maskinen, eller det er
uvanlige vibrasjoner, slå av maskinen
og kontroller for skader. Rett opp synli-
ge skader før du arbeider videre med
maskinen.
– Før bruk av maskinen, la motoren kjøre
seg varm.
Î Still inn kastretning og kastbredde.
Î Starte motoren.
Î Slipp opp koblingshendel for snekke-
og kjøredrev, velg kjøreretning forover
med girspak.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for snekkedrev. Snekke og fres vil gå.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Maskinen kjører og freser
snø. Så lenge denne hendelen er inn-
trykket, vil koblingshendelen for snek-
kedrev være låst og kan slippes.
Î For å skifte gir må du først slippe opp
koblingshendelen for kjøring, velg så gir
med girspaken.
Stoppe motor
Bilde 3
Î For å unngå skader på maskinen eller
startproblemer fra fukitghet, la motoren
gå på tomgang noen minutter før du
stopper (for tørking).
Î Sett gasshendelen til "langsom".
Î Trekk ut tenningsnøkkelen.
Fjerne ekventuelle tilstoppinger i
snekke eller utkast.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Bild 6, Pos. 4
Î Tilstopping løsnes med en plastpinne
eller en skuff.
Lys
Lyskasteren lyser når motoren går.
Snøkjettinger (opskjon)
Ved ekstreme værforhold kan det settes
snøkjettinger på dekkene, kjøpes hos en
faghandel.
46NO
- 3
Transport
Fare
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved
transport.
Kjøring av maskinen
For flytting/kjøring over kortere strekninger.
Î Starte maskinen.
Î Velg kjøreretning forover eller bakover.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring.
Î Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Forsiktig!
Fare for skade! Det anvendte transportmiddel (f.eks. transportkjøretøy, lasterampe eller lignende) må brukes forskriftsmessig.
Î Tøm drivstofftanken.
Î Maskin transporteres på/i et kjøretøi i
vannrett stilling.
Î Sikre maskinen mot rulling eller å skli.
Î Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Fare
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Sette bort
Fare!
Eksplosjonsfare!
– Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
– Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Dersom maskinen ikke skal brukes for en
måned eller mer, pass på følgende:
Î Forberede motor (se "Motorinstruks").
Î Tøm drivstofftanken.
Î Rengjør apparatet
Î Alle metalldelser tørkes over med en ol-
jet fille eller sprayes med olje for rustbeskyttelse.
Î Lagre maskinen i et rent og tørt rom.
- 4
47NO
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang pr. sesong:
– Få maskinen kontrollert på et verksted, få utført vedlikehold.
Før hver bruk:
– Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje ved behov (se "Motorveiledning").
– Kontroller at alle skruer sitter fast, ettertrekk om nødvendig.
– Kontroller sikkerhetsinnretningene.
– Elektrostart-innretning: Kontroller kabel og stikkontakt på motoren.
Vedlikeholdetter bruk25 h50 heter seson-
etter behov
gen
Rengjør utkastersjakt, snekke og snekkehusx
Skift olje
3) 1)
4)
x
Smør bevegelige og roterende delerxx
Rengjør tennplugg
Skift tennplugg
1)
2)
x
x
Kontroller dekktrykk, juster ved behov.xx
Rengjør luftkjølesystem og eksos
Smøre drivaksel
2)
1)
xx
x
Kontroller koblingsinnstillinger, juster ved behovx
Få kontrollert innstilling av forgasser
Skift olje hver25. driftstime (h) ved bruk
under tunge forhold eller ved høye lufttemperaturer.
Vedlikeholdsarbeider
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles.
Tilbehør og reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
Rengjøring av apparatet
Forsiktig!
Fare for skade! Maskinen må ikke rengjøres med vannslange eller høytrykksspyler.
Î Sett maskinen på et fast, jevnt og vann-
rett underlag.
Î Fjern fastsittende smuss.
Î Vask maskinen med rennende vann
gjennom utkastersjakten, la tørke.
Î Motor rengjøres med børste og filler.
Smør maskinen
Alle roterende og bevegelige deler smøres
med tynn olje.
Kontroller dekktrykk
Fare
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk
på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Anbefalt dekktrykk ca. 1 bar.
Vedlikehold av motor
Se "Motorinstrukser"
Kontroller og still inn kobling for snekkedrift
Bilde 2
Î Løsen koblingshendelen (1). Koblings-
wiren (3) skal være uten slark, men ikke
stram. Ellers må du endre innstillingen
(se "Endre innstilling av koblingswire).
Î Koblingshendelen (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingswiren for
stram og må løsnes (se "Endre innstil-
ling av koblingswire).
Ekstra kontroller (se "Arbeide med maskinen").
Î Med motoren i gang, koble inn snekke-
drevet i 10 sekunder.
Î Slipp koblingshendelsen, fresesnekken
kan ikke rotere mer.
Kontroller og still inn kobling for kjøring
Bilde 1
Î Sett girspalk til hurtigste forover (høyes-
te siffer).
Î Skyv maskinen forover med løsnet kob-
lingshendel for kjøring.
Î Dersom det er merkbar motstand ved
skyving eller ved girskifte, må koblingswiren løsnes (se "Endre innstillinga v
koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendel for kjøring
mens du skyver maskinen. Hjulene skal
låse seg. Løsne eventuelt litt på koblingswiren (se "Endre innstillingav koblingswire").
Î Dersom innstillingen fortsatt ikke er kor-
rekt, gjenta prosedyren.
Endre innstilling av koblingswire
Bilde 2
Koblingswire med reguleringsplate for kjøring (4) eller snekkedrev (5):
Î Stramme: Løsne skruen (A) alt etter
innstillingsplaten, skyv ned innstillingsplaten og trekk til skruen (A) igjen.
Î Løsne: Løsne skruen (A) alt etter inn-
stillingsplaten, skyv opp innstillingsplaten og trekk til skruen (A) igjen.
Stille inn girstang
Bilde 7
Î Sett girspak til hurtigste gir forover.
Î Løsen skruen (A) og trykk holderen ned
til girwiren er stram.
Î Trekk til skruen (A) igjen.
Î Kontrollere kjorrekte innstilinger.
Merk:Denne innstillingen er kun nødvendig
dersom raskeste gir (forover eller bakover)
ikke kan legges inn.
x
Î Under skyvingen sett girspaken til ras-
keste rygging, og så tilbake til raskeste
forover.
48NO
- 5
Skifting av avskjæringsbolter
Bilde 5
Snekken (3) er festet til drivakslingen (4)
ved hjelp av avskjæringsbolter (1) og sikringssplinter(2). Boltene er konstruert slik
at de brekker dresom snekken treffer et fast
fremmedlegeme. Derved reduseres skadene på maskinen. Disse delene må skiftes
mot originale reservedeler (reservebolter
og sikringssplinter er del av leveransen).
Î Kappet bolt (1) og splint (2) fjernes, ren-
gjør og smør festestedet.
Î Sett inn nye avskjæringsbolt og ny
splint.
Bilde 8
Merk: Erstatningsbolter og sikringssplinter
kan festes på instrumentbordet.
Skifte bunnplate
Bilde 4
Î Ta av skruer (5) og muttere (6).
Î Skift bunnplate (4).
Î Skru fast ny bunnplate med skruer og
muttere til huset.
Skifte gjlidesko
Bilde 4
Î Ta av muttere (2) og skruer (3).
Î Glidesko (1) på begges side av maski-
nen skiftes.
Î Still inn nye glidesko (se "Stille inn gli-
desko").
Etterjuster sjaktreguleringsstang
Bilde 9
Ved behov, dersom sjakten ikke lar seg rotere helt lenger, kan sjaktreguleringsstangen etterjusteres.
Î Fjern splinten.
Î Trekk reguleringsstangen litt ut bak-
over, og sett inn splinten i det andre
monteringshullet.
Feilretting
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
– Slå av motoren.
– Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
– Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
– La motoren avkjøles.
Merk:Feil ved driften har ofte enkle årsaker
som du selv kan rette. I tvilstilfeller og ved
tydleige feil, kontakt et fagverksted.
Merk:Reparasjoner skal kun utføres av et
fagverksted. Bruk kun originale reservedeler.
- 6
49NO
Feilsøking
FeilMulige årsakerRettingav hvem
Motor starter ikkeDrivstofftank tom.Fyll drivstoff.Bruker
Drivstoff er ødelagt.Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft ( se
"Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff.
Motor er kald, choke er ikke satt til "ON/CHOKE".Sett chocke til "ON/CHOKE".Bruker
Gasshendelen ikke satt til "hurtig".Sett gasshendelen til "hurtig".Bruker
Kontakt ikke satt på tennplugg.Set støpselet på tennpluggen.Bruker
Tennplugg tilsmusset.Rengjør tennplugg (se "Motorinstruks").Bruker
Tennplugg defekt.Skift tennplugg.Kundetjenes-
Forgasser druknet.Sett chocke til "RUN/OFF" og start.Bruker
Kaldstarthjelp (tuppen) ikke trykket.Trykk kaldstarthjelp (tuppen).Bruker
Motoren går uregelmessig
Maskinen freser ikke
snø.
Maskinen går ikkeKoblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt.Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjøring").Bruker
Uvanlig vibrasjonLøse deler eller skadet snekke.Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Fest løse
Det er tungt å skifte
gir.
Chocke er satt til "ON/CHOKE".Sett chocke til "RUN/OFF".Bruker
Tennplugg sitter løst.Trekk til tennpluggforbinderen.Bruker
Drivstoff er ødelagt. Vann eller smuss i drivstoffanleg-
get.
Ventilasjonshull i tankdekselet tilstoppet.Rengjør tanklokk og ventilasjonshull.Bruker
Avskjæringsbolt kuttet.Skift avskjæringsbolter (se "Skifte avskjæringsbolter"). Bruker
Snekke eller utkastersjakt tilstoppet.Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Utbedre
Koblingswire for snekkedrev er ikke riktig innstilt.Still inn koblingswire (se "Endre kobling for snekke-
Løsne kilereim.Stramme kilerem.Kundetjenes-
Sprukket kilereim.Skift kilereim.Kundetjenes-
Kilerem løs eller røket.Stram løse kileremmer. Skift kilerem som har røket.Kundetjenes-
Friksjonshjul-gummi sprukket.Skift gummi på friksjonshjul.Kundetjenes-
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt.Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjøring").Bruker
Koblingsspak ikke korrekt innstilt.Still inn girspak (se "Stille inn girspak").Bruker
Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft ( se
"Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff.
tilstopping.
drev").
skruer og muttere. Reparere skadet snekke.
Bruker
te
Bruker
Bruker
Bruker
te
te
te
te
Kundetjenes-
te
Informasjon om motor
Motorprodusenten har ansvar for alle motorrelaterte problemer med hensyn til effekt,
effektmåling, tekniske data, garantibetingelser og service. Nærmere informasjon
finner du i separat vedlagt brukerhåndbok
fra motorprodusenten.
50NO
- 7
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Best.nr. --1.355-201.0
Type--Snøfreser med hjul
Motor--MTD, 4-Takt
Nominell effektkW/hk5,8/7,9
Slagvolumcm
3
Driftsturtall1/min3500
Innhold drivstofftank, normal bensin (blyfri)l5,0
Arbeidsbreddemm660
Arbeidshastighetkm/tGanghastighet
2
Flatekapasitet maks. m
/h2000
Lengdemm1215
Breddemm730
Høydemm800
Vektkg100
Oljemengdelca. 0,9
Oljetyper over 0 °C--SAE 30
Oljetyper under 0 °C--SAE 5W30
Oljetyper under -18 °C--SAE 0W30
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:Snøfreser
Type:1.335-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
- 8
51NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller
för nästa ägare.
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV -1
AggregatelementSV -1
Symboler på aggregatetSV -1
Symboler i bruksanvisningen SV -1
SäkerhetsanvisningarSV -1
SäkerhetsanordningarSV -2
Ändamålsenlig användningSV -2
Före ibruktagandeSV -2
IdrifttagningSV -2
HandhavandeSV -2
TransportSV -4
FörvaringSV -4
NedstängningSV -4
Skötsel och underhållSV -5
Åtgärder vid störningarSV -6
Tekniska dataSV -8
GarantiSV -8
CE-försäkranSV -8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Hantera samtliga batterier på ett
miljövänligt sätt när de inte längre kan användas. Batterier, engångs och uppladdningsbara,
innehåller ämnen, som inte får
komma ut i miljön. Lämna därför
kasserade batterier till lämpligt
återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Förbränningsrisk! Håll tillräckligt avstånd till heta
aggregatdelar.
Använd ögon- och hörselskydd!
Håll tredje man borta från
riskområdet!
Risk för skador på grund
av snö eller fasta föremål
som kastas ut.
Berör endast aggregatdelar när dessa inte längre
rör sig.
Risk för skador på grund
av roterande delar. Håll
händer och fötter borta
från roterande delar.
Rengör utkastarschaktet
endast med rengöringsredskap.
Risk för explosion! Överskrid aldrig maximalt tillåtet lufttryck i däcken
1,4 bar/20 PSI.
Slå alltid av maskinen och
dra ur tändstiftkabelskon
innan arbeten som t.ex.
justering, rengöring, kontrollering genomförs.
Inställning på gasspak
“snabb"
Inställning på gasspak
“långsam"
Observera: Håll alltid symbolerna på maskinen i ett läsbart skick.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Säkerhetsanvisningar
– Aggregatet får inte skötas av ungdomar un-
der 16 år (lokala bestämmelser kan reglera
lägsta åldersgräns för användare).
– Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska eller psykiska funktionshinder.
– Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med aggregatet.
– Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Beakta gällande nationella föreskrifter
när aggregatet används på allmänna
gator och vägar.
– Personer får ej transporteras med ag-
gregatet.
– Använd maskinen endast i det av tillver-
karen föreskrivna och levererade tekniska skicket.
– Förändra aldrig förinställda motorin-
ställningar.
52SV
- 1
– Bär under arbetet handskar, skydds-
glasögon, tätslutande vinterklädsel och
stabila skor med sulor som griper.
– Tanka aldrig aggregatet i stängda ut-
rymmen eller med motorn påslagen, eller när denna är varm.
– Ha aldrig kroppsdelar eller kläder i när-
heten av roterande eller heta delar.
– Stäng av motorn, drag bort tändnings-
nyckel och tändstiftshattar när aggregatet inte arbetar, eller när det lämnas.
Samma sak gäller när inställnings- och
servicearbeten, eller reparationer, utförs.
– Låt motorn kylas av innan aggregatet
ställs ner inomhus.
– Placera aggregat och drivmedel på sä-
ker plats, på avstånd från antändliga
källor (gnistor, flammor) och utom räckhåll för barn.
– Byt ut skadat avgassystem, tank eller
tanklock.
– Låt endast fackverkstad reparera ag-
gregatet.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Kopplingsspak för snäckdrift
Snäckdriften stängs av när användaren
släpper denna kopplingsspak.
Denna spak kan spärras i intryckt läge om
användaren drycker in och håller fast kopplingsspaken för körning. Så snart användaren släpper kopplingsspaken för körning
hoppar båda spakarna tillbaka. Snäckdrivning och kördrivningen stängs av samtidigt.
Kopplingsspak för körning
Drivningen stängs av när användaren släpper denna kopplingsspak.
Skyddsgaller i utmatningsschakt
Skyddsgallret förhindrar att utmatningsschaktet vidrörs.
Utmatningslucka
Bild 6
Utmatningsluckan (2) skyddar mot skador
orsakade av utkastade föremål.
Ändamålsenlig användning
Detta aggregat är endast avsett för snöröjning med bortforsling av snö från fasta vägbanor och ytor, i enlighet med i denna
bruksanvisning angivna beskrivningar och
säkerhetsanvisningar.
– All annan användning betraktas som ej
ändamålsenlig!
– Ej ändamålsenlig användning av aggre-
gatet eller egenmäktig förändring av
detsamma gör att tillverkarens ansvarsåtagande förfaller.
– Användaren ansvarar för skador som
drabbar tredje person och dennes
egendom vid användning av aggregatet.
Före ibruktagande
Packa ur och montera aggregatet
Î Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Î Montera aggregatet, så som visas i slu-
tet av denna bruksanvisning.
Kontrollera oljenivån
Î Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Idrifttagning
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Vänta tills alla rörliga delar står still.
Î Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Î Låt motorn svalna.
Kontrollera aggregat
Î Okulärbesiktning ska genomföras före
varje driftstillfälle.
Î Kontrollera om säkerhetsanordningar,
manöverelement och tillhörande kopp-
lingsanordningar samt skruvanslutning-
ar är skadade och om de sitter fast.
Î Byt ut skadade delar före drift.
Î Kontrollera koppling på snäck- och
färddrift (se “Servicearbeten").
Î Kontrollera kopplingsspak (se “Service-
arbeten“).
Kontrollera oljenivån
Î Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Tanka
Fara
Explosions- och brandrisk!
– Endast i tillverkarens bruksanvisning
angivet drivmedel får användas.
– Använd inte bränsle med specifikatio-
nen E85.
– Tanka inte i stängda utrymmen.
– Rökning och öppen eld är förbjuden.
– Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
– Tanka endast när motorn är avstängd
och kall.
– Tanka aldrig fullt. Torka bort bränsle
som runnit över.
– Förvara bränsle endast i lämpliga, för
bränsle avsedda, behållare.
Î Fyll på bränsle (sort se “Motorbeskriv-
ning"), stäng tanklock och torka bort
bränslerester.
Kontrollera lufttrycket i däcken
Av transportskäl kan däck ha högre lufttryck.
Î Kontrollera lufttryck i däck, anpassa vid
behov (ca. 1 bar).
Ställ in aggregatet enligt snö- och
markförhållanden
Ställ in medar
Bild 4
Med skidan (1) kan avståndet mellan golvet
och skrapan (4) ställas in så att inga delar
från underlaget (t.ex. jord eller stenar) följer
med.
Î Lossa muttrarna (2) på båda sidor av
aggregatet.
Î Ställ in medar efter underlag: Djupare
vid ojämnheter eller grusvägar, högre
på jämna vägar.
Î Fäst medar med muttrar (2) på sådant
sätt att de nerifrån berör marken med
likvärdigt stor yta.
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för skada!
– Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
– Bruka aggregatet endast när det är fel-
fritt och kan användas säkert.
– Det säkerhetsavstånd som anges av
styrbalken ska alltid hållas till det roterande verktyget.
– Kontrollera markområde där aggregatet
ska användas och tag bort alla föremål
som kan fastna i aggregatet och kastas
ut.
– Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
– Kör maskinen endast i långsamt tempo.
– Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
på ojämnt eller ej fast underlag samt vid
bakåtkörning.
– Ställ in avståndet mellan turbinsnäcka
och underlag på sådant sätt att inget
främmande material (t.ex. stenar) kan
tas upp av aggregatet.
Fara
Risk för kvävning på grund av kolmonoxid!
Låt motorn endast vara igång utomhus.
Fara
Brandfara! Håll motor och avgassystem fria
från smuts och olja som läckt ut.
Längre användning av apparaten kan leda
till cirkulationsstörningar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen
kan inte fastläggas eftersom denna påverkas av många faktorer:
– Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
– Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
– Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
– Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser.
Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekommenderar vi läkarbesök.
- 2
53SV
Tips för snöröjning
– Röj i direkt anslutning till snöfallet, se-
nare fryser det undre lagret till is och
fösvårar röjningsarbetet.
– Slunga, om möjligt, snö i vindriktningen.
– Slunga snön så att spåren går något
omlott.
Arbeta på sluttningar
Fara
Risk för skada!
Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
– Använd inte aggregatet på sluttningar
med stigning större än 20 %.
– Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
då färdriktningen ändras.
– Flytta aggregatet upp - eller - ner i slutt-
ningen, inte på tvären mot denna.
– Var uppmärksam på hinder och arbeta
inte i närheten av branter.
Ställa in kastriktning och kastvidd
Bild 6
Fara
Risk för skada! Lucka (2) på utmatningsschaktet (3) får inte riktas mot personer,
djur, fönster, bilar och dörrar.
Ställa in kastriktning
Î Placera utkastarschaktet (3) i önskad
riktning genom att vrida på veven
(Bild 1, pos. 5).
Ställa in kastvidd
Ju kraftigare lutningen på luckan 2) är, desto högre och längre bort slungas snön
iväg.
Î Tryck spaken (Bild 1, pos. 3) framåt för
att ställa klaffen (2) högre och tvärt om.
Starta motorn.
Bild 3
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt
säkerhetsanvisningarna.
Î Släpp spaken för snäckdrivning och
kopplingsspaken för körning innan
start.
Î Kontrollera tankinnehåll och oljenivå,
fyll på motorolja och bränsle vid behov
(se “Motorbeskrivning").
Starta med vajerstart
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ställ gasreglaget på “snabb".
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp).
Î Drag långsamt i startvajern, tills mot-
stånd känns, ryck då snabbt och med
kraft. Låt inte vajern gå tillbaka snabbt
utan släpp efter långsamt.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Start med elstart.
Fara
Risk för elektrisk stöt.
– Använd inte e-start vid regn.
– Kontrollera om elnätet är säkrat med
jordfelsbrytare. Eventuell montering av
en tillhörande brytare ska endast göras
av en utbildad elektriker.
Använd endast förlängningskabel (medföljer ej) som är avsedd för användning utomhus och som är försedd med skyddsledare
när elstarten ansluts till spänningsnätet.
Exempelvis med en längd på maximalt
50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
till -25 °C
2
till -40 °C
Fara
Risk för elektrisk stöt.
– Kontrollera före varje motorstart att för-
längningskablar och kabel-/anslutningskontakter är fria från skador.
– Skadade delar ska genast bytas ut av
auktoriserad elektriker.
– Starta aldrig maskinen med skadade
delar.
Varning
Vid otillbörlig anslutning av elstarten kan
sakskador uppstå på maskinen eller i dess
omgivning. Kontrollera om nätet drivs enligt
uppgifterna från startapparatens typskylt
och är säkrad med en passande säkring.
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ställ gasreglaget på “snabb".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Î Anslut först förlängningskabeln till nät-
kontakten, därefter till nätuttaget.
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp).
Î Tryck på startknappen så länge (max.
fem sekunder) tills motorn startar. Vänta minst 30 sekunder före nästa startförsök.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Î Skilj först förlängningskabeln från spän-
ningsnätet, sedan från elstarten.
Lägga i/byta växel
Bild 1
Varning
Släpp kopplingsspaken för snäckdrivning
och körning innan en växel läggs i eller växel byts.
Lägg i växel med växlingsspak:
Î Nästa: "1" (långsam) till "6" (snabb)
Î Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
Arbeta med aggregatet
Bild 1
Varning
Risk för skada!
– Stäng genast av maskinen och kontrol-
lera om den är skadat när den stött på
stenar eller dylikt, eller vid ovanliga vibrationer. Åtgärda fastställda fel innan
maskinen används igen.
– Låt motorn bli varm innan maskinen an-
vänds.
Î Ställ in kastriktning och kastvidd.
Î Starta motorn.
Î Med lossad kopplingsspak för snäck-
drift och transportkörning läggs växel
för framåtkörning i med växelspak.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
snäckdrift. Snäcka och kastturbin drivs
på.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning. Aggregatet kör och
slungar bort snö. Så länge denna spak
hålls intryckt förblir kopplingsspaken för
snäckdrift spärrad och kan släppas.
Î Vid iläggning av annan växel släpps
först kopplingsspaken för transportkörning och växling sker sedan med växelspaken.
Stänga av motorn
Bild 3
Î Låt motorn gå under några minuter
(torkning) innan den stängs av för att
undvika skador på aggregatet, eller
startproblem på grund av fukt.
Î Ställ gasreglaget på “långsam".
Î Drag ur tändningsnyckeln.
Åtgärda tilltäppning av snäcka eller
utmatningsschakt
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still.
– Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Bild 6, pos. 4
Î Åtgärda tilltäppning med plastslid eller
skyffel.
Belysning
Strålkastarna lyser när motorn är igång.
Snökedjor (tillval)
Vid extrema väderleksförhållanden kan
snökedjor inhandlas i fackhandeln och användas.
54SV
- 3
Transport
Fara
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
Köra maskinen
Omflyttning/förflyttning över korta sträckor.
Î Starta aggregatet.
Î Välj växel för förflyttning framåt eller
bakåt.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning.
Î Kör aggregatet försiktigt.
Transport utan egen kraft
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Vänta tills alla rörliga delar står still.
Î Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Î Låt motorn svalna.
Varning
Risk för skador! De transportmedel som
används (t.ex. transportfordon, lastramp
och liknande) måste användas enligt bestämmelserna.
Î Töm drivmedelstanken.
Î Transportera aggregatet i vågrät posi-
tion på, eller i, ett fordon.
Î Säkra aggregatet mot rullning eller för-
skjutning.
Î Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
Fara
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Nedstängning
Fara
Risk för explosion!
– Rökning och öppen eld är förbjuden.
– Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Beakta följande punkter om aggregatet inte
används under period längre än en månad:
Î Förbered motor (se “Motorbeskriv-
ning").
Î Töm drivmedelstanken.
Î Rengör aggregatet
Î Torka av alla metalldelar med oljad tra-
sa, eller spruta in dem med olja, för att
skydda delarna mot rostangrepp.
Î Placera aggregatet i rent och torrt ut-
rymme.
- 4
55SV
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
En gång per säsong:
– Låt fackverkstad kontrollera, och utföra service på, aggregatet.
Före varje användningstillfälle:
– Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja vid behov (se “Motorbeskrivning").
– Kontrollera att skruvanslutningar sitter fast, drag åt vid behov.
– Kontrollera säkerhetsanslutningar.
– Elstartsanordning: Kontrollera kabel och anslutningskontakten till motorn.
Servicearbeteefter använd-
25 h50 hefter säsong efter behov
ning
Rengör utmatningsschakt, snäcka och snäckhöljex
Byt olja
3) 1)
4)
x
Smörj rörliga och roterande delar xx
Rengör tändstift
Låt byta ut tändstift
1)
2)
x
x
Kontrollera däcktryck, öka vid behov xx
Rengör luftkylningssystem och avgasrör
Smörj drivaxel
2)
1)
xx
x
Kontrollera kopplingsinställning, justera vid behov x
Låt kontrollera förgasarinställning
2)
x
Kontrollera rensningsskiva, byt ut nött skivax
Kontrollera medar, byt ut nötta medar parvisx
Byt ut tanklock x
Låt byta ut ljuddämpare
1)
Se “Motorbeskrivning"
2)
Låt endast fackverkstad utföra dessa ar-
2)
beten
3)
Första oljebyte efter fem driftstimmar (t)
4)
Oljebyte var 25 driftstimme (t) vid drift under stark belastning eller hög temperatur i
omgivningen
Underhållsarbeten
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still.
– Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
– Låt motorn svalna.
Tillbehör och utbytesdelar
Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar garanterar
att apparaten kan användas säkert och
utan störning.
Rengöra apparaten
Varning
Risk för skador! Maskinen får inte rengöras
med en högtryckstvätt.
Î Placera aggregatet på fast, jämt och
horisontalt underlag.
Î Tag bort fastsittande smuts.
Î Rengör aggregatet med rinnande vat-
ten genom utmatningsschaktet och låt
det torka.
Î Rengör motor med tygstycke och bor-
ste.
Smörja aggregatet
Smörj alla roterande och rörliga delar med
tunn olja.
Ställ in däcktryck
Fara
Risk för explosion! Överskrid aldrig maximalt tillåtet lufttryck i däcken 1,4 bar/
20 PSI.
Rekommenderat däcktryck ca. 1 bar.
Servicearbeten på motorn
Se “Motorbeskrivning".
Kontrollera och ställ in kopplingen till
snäckdrivningen
Bild 2
Î Släpp kopplingsspaken (1). Kopplings-
strängen (3) måste vara utan spel, men
dock inte för hårt spänd. Ändra i annat
fall inställningarna (se "Inställning av
kopplingssträng").
Î Kopplingsspak (1) måste kunna tryckas
ner helt. I annat fall är kopplingsvajern
alltför fast spänd och måste släppas något (se “Ändra inställning på kopplings-
vajer“).
Extra kontroll ( se "Arbeta med maskinen"):
Î Slå på skruvdriften i 10 sekunder med
motorn igång.
Î Släpp kopplingsspaken, frässkruven får
inte rotera längre.
Kontrollera och ställ in kopplingen till
körningsdriften.
Bild 1
Î Ställ växelspaken på snabbaste växel
framåt (högsta siffra).
Î Skjut aggregatet framåt med släppt
Î Medan aggregatet förflyttas ställs väx-
elspaken på snabbaste bakåtväxel och
i anslutning till detta på snabbaste framåtväxel.
Î Känns ett motstånd när aggregatet
skjuts, eller vid växelbyte, så lossa
kopplingsvajern något (se “Ändra inställning på kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspak för transport-
körning medan aggregatet skjuts framåt. Hjulen måste blockeras. Spänn
annars kopplingsvajern något (se “Ändra inställning på kopplingsvajer“).
Î Upprepa processen om inställningen
inte är oklanderlig.
Ändra inställning på kopplingsvajer
Bild 2
Kopplingssträng med inställningsplatta för
körning (4) eller för snäckdrivning (5):
Î Spänna: Lossa skurv (A) beoende på
justerplatta, skjut justerplattan nedåt
och skruva fast skruven (A) igen.
Î Lossa: Lossa skurv (A) beoende på jus-
terplatta, skjut justerplattan uppåt och
skruva fast skruven (A) igen.
Ställa in växelspak
Bild 7
Î Ställ växelspaken i läget för den snab-
baste framåtkörningen.
Î Lossa skruv (A) och tryck fästet neråt,
tills växelvajern spänns.
Î Drag åter fast skruv (A).
Î Kontrollera korrekt inställning.
Observera: Denna inställning behövs endast om den snabbaste växeln (framåt eller
bakåt) inte kan läggas i.
x
kopplingsspak för transportkörning.
56SV
- 5
Byta säkerhetsbult
Bild 5
Snäckorna (3) fästs på drivaxeln (4) med
brytbultar (1) och säkringssprintar (2). Bultarna är konstruerade på ett sådant sätt att
de bryts av (skärs av) om snäckan träffar
på fasta främmande föremål. På så sätt
undviks skador på maskinen. Dessa delar
får endast bytas ut mot original reservdelar
(reservbultar och säkringssprintar ingår i leveransen).
Î Ta bort avbrutna bultar (1) och säk-
ringssprint (2), rengöring och smörj
fäststället.
Î Använd en ny brytbult och en ny säk-
ringssprint.
Bild 8
Observera: Reservbultarna och säkrings-
sprintarna kan fästas på instrumentbrädan.
Byta ut rensningsskiva
Bild 4
Î Ta loss skruvar (5) och muttrar (6).
Î Byt ut skrapan (4).
Î Skruva fast en ny skrapa på chassit
med skruvar och muttrar.
Byta ut medar
Bild 4
Î Ta loss muttrar (2) och skruvar (3).
Î Byt ut medar (1) på båda sidor av kå-
pan.
Î Ställ in nya medar (se "Ställa in med-
ar").
Justera schaktjusteringsstången
Bild 9
Vid behov, om schaktet inte längre kan roteras fullständigt, kan schaktjusteringsstången justeras.
Î Ta bort sprinten.
Î Dra ut justerstången något i riktning
bakåt och stick mest med sprinten i det
andra monteringshålet.
Åtgärder vid störningar
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står still.
– Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
– Låt motorn svalna.
Observera: Störningar vid drift av maski-
nen har delvis enkla orsaker som du själv
kan åtgärda. Om du är tveksam eller om
det uttryckligen anges, uppsök en fackverkstad.
Observera: Låt endast en fackverkstad utföra reparationer med original reservdelar.
- 6
57SV
Störningssökning
StörningMöjlig orsakÅtgärdav vem
Motor startar inteDrivmedelstanken tom.Fyll på drivmedel.Operatör
Avslaget drivmedel.Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utomhus (se
“Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivmedel i tanken.
Motor kall, choke står inte på “ON/CHOKE".Ställ choken på "ON/CHOKE".Operatör
Gasreglaget står ej på “snabb".Ställ gasreglaget på “snabb".Operatör
Tändstiftshattar ej på plats.Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.Operatör
Tändstift smutsigt.Rengör tändstift (se “Motorbeskrivning").Operatör
Tändstift defekt.Byt tändstift.Kundservice
Förgasare full.Ställ choken på "KÖR/OFF" och starta.Operatör
Kallstarthjälp (punkt) inte aktiverad.Aktivera kallstarthjälp (punkt).Operatör
Motorn går ojämntStäll coken på "ON/CHOKE".Ställ choken på "KÖR/OFF".Operatör
Tändstiftshattar sitter löst.Sätt fast tändstifthattar ordentligt.Operatör
Avslaget drivmedel. Vatten eller smuts i drivmedels-
systemet.
Ventilationsöppning i tanklock tilltäppt. Rengör tanklock och ventilationsöppning.Operatör
Aggregatet slungar
ingen snö
Maskinen kan inte
köras
Överdriven vibration Lösa delar eller skadad snäcka.Stäng genast av motorn och drag bort tändstiftshatt.
Trögt att lägga i växlar.
Säkerhetsbult saknas.Sätt i ny säkerhetsbult "se Byta ut säkerhetsbult“).Operatör
Snäcka eller utmatningsschakt tilltäppt. Stäng av motorn, drag bort tändstiftshatt. Åtgärda
Kopplingsvajer för snäckdrift ej korrekt inställd.Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för snäck-
Kilrem lös.Spänn kilremmen.Kundservice
Kilrem av.Byt kilrem.Kundservice
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd.Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för trans-
Drivrem lös eller av.Sträck lös drivrem. Byt ut trasig drivrem.Kundservice
Gummi på friktionshjul trasigt.Montera nytt gummi på friktionshjul. Kundservice
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt inställd.Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för trans-
Växelspaken inte riktigt inställd.Ställ in växelspak (se “Ställa in växelspak“).Operatör
Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utomhus (se
“Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivmedel i tanken.
stopp.
drift").
portdrift").
Drag fast lösa skruvar och muttrar. Reparera skadad
snäcka.
portdrift").
Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
Kundservice
Operatör
Information om motor
Motortillverkaren ansvarar för alla motorrelaterade problem med avseende på effekt,
effektmätning, tekniska data, garantier och
service. Detaljerad information finns att
läsa i separat, medföljande bruksanvisning
för ägare/användare från motortillverkaren.
58SV
- 7
Tekniska data
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Artikelnr. --1.355-201.0
Typ--Snöslunga på hjul
Motor--MTD, 4-takt
NormeffektkW/PS5,8/7,9
Slagvolymcm
3
Varvtal vid drift1/min3500
Innehåll drivmedelstank, normalbensin (blyfri)l5,0
Arbetsbreddmm660
Arbetshastighetkm/hSteghastighet
2
Yteffekt max.m
/h2000
Längdmm1215
Breddmm730
Höjdmm800
Viktkg100
Oljemängdlca 0,9
Öljesorter över 0 °C--SAE 30
Oljesorter under 0 °C--SAE 5W30
Oljesorter under -18 °C--SAE 0W30
Beräknade värden enligt EN ISO 3744
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
Osäkerhet K
pA
pA
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet K
WA
dB (A)98
dB (A)2
dB (A)110
Vibrationer i apparaten
Hand-Arm Vibrationsvärdem/s
Osäkerhet Km/s
2
2
277
5
0,2
GarantiCE-försäkran
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:Snöslunga
Typ:1.335-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
- 8
59SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
YmpäristönsuojeluFI -1
Laitteen osatFI -1
Laitteessa olevat symbolitFI -1
Käyttöohjeessa esiintyvät
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi pariston ja akun ympäristöystävällisestä hävittämisestä. Paristot ja akut sisältävät
aineita, joita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita
ne vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
Sammuta laitteen moottori
ja vedä sytytystulppa irti
ennen kaikkia laitteeseen
kohdistuvia töitä, esim.
säätö, puhdistus, tarkastus jne..
Kaasuvivun asento „nopea"
Kaasuvivun asento „hidas"
Huomautus: Pidä laitteessa olevat symbolit aina luettavassa kunnossa.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Turvaohjeet
– Alle 16 vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
lumilinkoa (paikalliset määräykset voivat määrittää käyttäjän vähimmäisiän).
– Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset
kyvyt.
– Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteen kanssa.
– Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
– Noudata asianmukaisia kansallisia
määräyksiä, kun käytät linkoa julkisilla
kaduilla ja teillä.
– Laitteella ei saa kuljettaa ihmisiä.
– Käytä laitetta vain valmistajan määrittä-
mässä ja toimittamassa kunnossa.
60FI
- 1
– Älä koskaan muuta tehtaalla tehtyjä moot-
torin säätöjä.
– Käytä työskennellessä käsineitä, kuulosuo-
jainat, suojalaseja, vartaloa myötäilevää talvivaatetusta ja pitäväpohjaisia jalkineita.
– Älä koskaan tankka laitetta suljetuissa tilois-
sa, moottorin käydessä tai moottorin ollessa kuuma.
– Älä koskaan vie kehon osia tai vaatekappa-
leita laitteen pyörivien tai kuumien osien läheisyyteen.
– Sammuta moottori, vedä käynnistysavain
ja sytytystulpan pistoke irti silloin, kun laitteella ei työskennellä ja, kun laite jätetään
olemaan. Sama pätee, kun suoritat säätö-,
huolto- tai korjaustöitä.
– Anna moottorin jäähtyä ennen kuin viet lait-
teen suljettuun säilytyspaikkaan.
– Säilytä laitetta ja polttoainetta turvallisessa
paikassa, kaukana tulilähteistä (kipinät, liekit) ja lasten ulottumattomissa.
– Vaihda vaurioitunut pakoputkisto, polttoai-
netankki tai tankin tulppa.
– Anna vain ammattiliikkeen suorittaa laitteen
korjaukset.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Syöttökierukan kytkinkahva
Kierukka pysähtyy, kun käyttäjä päästää
tämän kytkinkahvan irti.
Tämän vivun voi lukita painettuun asentoon, kun käyttäjä painaa ajokytkimen kahvaa ja pitää sitä painettuna. Heti kun
käyttäjä irroittaa otteensa ajokytkinvivusta,
kummatkin vivut ponnahtavat ylös. Kierukka- ja ajokäyttö kytkeytyvät samanaikaisesti pois päältä.
Ajokäytön kytkinkahva
Ajokäyttö pysähtyy, kun käyttäjä päästää
tämän kytkinkahvan irti.
Ulosheittokanavan suojaristikko
Suojaristikko estää kurottautumisen
ulosheittokanavan sisään.
Ulosheittokanavan läppä
Kuva 6
Ulosheittokanavan läppä (2) suojaa uloslentävien esineiden aiheuttamilta vammoilta.
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan lumilinkona lumen poistamiseen
päällystetyiltä teiltä ja alueilta, tässä käyttöohjeessa annettujen käyttö- ja turvaohjeiden mukaisesti.
– Kaikki muu käyttö on käyttötarkoituksen
vastaista!
– Käyttötarkoituksen vastainen käyttö tai
laitteeseen tehdyt omaehtoiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta.
– Käyttäjä vastaa niistä vahingoista, joita
laitetta käyttämällä aiheutetaan kolmannelle osapuolelle ja hänen omaisuudelleen.
Ennen käyttöönottoa
Laitteen purku pakkauksesta ja
kokoaminen
Î Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Î Kokoa laite siten, kuin tässä käyttöoh-
jeessa on esitetty.
Öljymäärän tarkastaminen
Î Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Käyttöönotto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori.
Î Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Laitteen tarkastus
Î Suorita silmämääräinen tarkastus en-
nen jokaista käyttökertaa.
Î Tarkasta, että turvalaitteet, käyttölait-
teet ja niihin kuuluvat kytkinvaijerit/kaapelit sekä kaikki ruuviliitokset ovat
kunnossa ja tiakasti kiinnitettyinä.
Î Vaihda kaikki vahingoittuneet osat en-
nen käyttöä uusiin.
Î Tarkasta syöttökierukan ja ajokäytön
kytkin (katso „Huoltotyöt").
Î Tarkasta vaihdevipu (katso „Huolto-
työt").
Öljymäärän tarkastaminen
Î Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Tankkaus
Vaara
Räjähdys- ja palovaara!
– Laitteessa saa käyttää ainoastaan
neen tyyppi „Moottoriohjeesta"), sulje
tankin korkki ja pyyhi polttoainejäänteet
pois.
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Renkaissa voi kuljetussyistä johtuen olla
korkeampi rengaspaine.
Î Tarkasta rengaspaineet, korjaa tarvitta-
essa (n. 1 bar).
Laitteen säätö lumi- ja alustaolo-
suhteiden mukaiseksi
Liukujalaksien säätö
Kuva 4
Liukujalasten (1) avulla voidaan säätää
alustan ja auralevyn (4) välistä etäisyyttä
siten, että maankappaleita (esim. maata tai
kiviä) ei pääse syöttökierukkaan.
Î Löysää laitteen molemmilla puolilla ole-
via muttereita (2).
Î Säädä liukujalaksia alustan mukaan:
Enemmän ulos epätasaisilla tai päällys-
tämättömilla teillä, vähemmän ulos ta-
saisilla teillä.
Î Kiinnitä liukujalakset muttereilla siten,
että jalasten pohjat koskettavat alustaa
tasaisesti.
Käyttö
Turvaohjeet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
– Käytä laitetta vain, kun se on moitteet-
tomassa ja turvallisessa kunnossa.
– Johteiden ilmaisemaa turvaetäisyyttä
pyörivään työkaluun tulee aina noudat-
taa.
– Tarkasta maasto, jossa aiot laitetta
käyttää, ja poista kaikki esineet, jotka
voisivat joutua laitteeseen ja sinkoutua
ulos.
– Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
– Aja laitetta vain kävelyvauhtia.
– Työskentele hitaasti ja varovaisesti, eri-
tyisesti epätasaisilla ja päällystämättö-
millä teillä ja peruutettaessa.
– Säädä syöttökierukan rungon ja alustan
välinen etäisyys sellaiseksi, että vie-
rasesineitä (esim. kiviä) ei joudu laittee-
seen.
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara!
Anna polttomoottorin käydä vain ulkoilmassa.
Vaara
Palovaara! Pidä moottori ja pakoputki vapaana liasta ja ulostulleesta öljystä.
Käytettäessä laitetta pidempään yhtäjaksoisesti saattaa sen tärinä aiheuttaa käsissä verenkiertohäiriöitä.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa,
sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöistä:
– Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
– Alhainen lämpötila laitteen käyttöpai-
kalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansik-
kailla.
– Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
– Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä.
Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten
esimerkiksi sormien kylmyys, tunnottomuus tai kutina, suosittelemme lääkärintarkastusta.
Lumityövihjeitä
– Poista lumi heti lumisateen jälkeen,
myöhemmin alin kerros jäätyy ja lumen-
poisto vaikeutuu.
– Jos mahdollista, poista lumi myötätuu-
leen.
– Poista lunta siten, että puhdistetut kais-
tat ovat ovat hieman limittäin.
Työskentely rinteillä
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
– Älä käytä laitetta rinteillä, joiden kalte-
vuus on yli 20%.
– Työskentele hitaasti ja varovaiseti eten-
kin silloin, kun vaihdat ajosuuntaa.
– Ohjaa laitetta rinnettä ylös ja alas, ei
koskaan poikittain rinteeseen nähden.
– Tarkkaile esteitä, älä työskentele jyr-
känteiden reunalla.
Heittosuunnan ja heittoetäisyyden
säätö
Kuva 6
Vaara
Loukkaantumisvaara! Älä käännä heittokanavan (3) luukkua (2) henkilöiden, eläinten,
ikkunoiden, autojen ja ovien suuntaan.
Heittosuunnan asetus
Î Käännä ulosheittokanava (3) haluttuun
suuntaan veiviä (kuva 1, positio 5) kier-
tämällä.
Heittoetäisyyden säätö
Mitä ylemmäs luukku (2) on säädetty, sitä
korkeammalle ja kauemmas lumi sinkoutuu.
Î Työnnä vipua (kuva 1, positio 3) eteen-
päin läpän (2) nostamiseksi ylös ja
päinvastoin.
Moottorin käynnistys
Kuva 3
Î Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityisesti turvaohjeet.
Î Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kyt-
kinvivut irti ennen moottorin käynnistämistä.
Î Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, tarvit-
taessa lisää moottoriöljyä ja polttoainetta (katso „Moottoriohjeet").
Käynnistäminen vetokahvasta
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“.
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kolme kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Vedä vetokahvasta ensin hitaasti, kun-
nes tuntuu vastustusta, ja tempaise sitten nopeasti ja voimalla. Älä päästä
vetonarua irti ja kelautumaan vapaasti,
vaan päästä naru hitaasti takaisin.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Käynnistäminen sähkökäynnistimellä
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
– Älä käytä sähkökäynnistintä sateella.
– Tarkasta, onko sähköverkko varustettu
vikavirtasuojakytkimellä. Jos näin ei
ole, anna sähköammattilaisen asentaa
vikavirtasuojakytkin.
Käytä sähkökäynnistimen liittämiseen sähköverkkoon jatkojohtoa (ei kuulu toimitukseen), joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja
on varustettu suojajohtimella.
Esimerkiksi 50 m:n maks. pituuteen asti:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C asti
2
-40 °C asti
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
– Tarkasta ennen jokaista moottorin
käynnistämistä jatkojohto ja moottorissa oleva johto sekä pistoke mahdollisten vaurioiden varalta.
– Anna sähköammattilaisen vaihtaa heti
vaurioituneet osat.
– Älä koskaan käynnistä laitetta, jos siinä
on vaurioituneita osia.
Varo
Sähkökäynnistimen epäasiallinen liittäminen verkkoon voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja laitteelle ja sen ympäristölle.
Tarkasta, vastaako verkkoliitäntä käynnistysmoottorin tyyppikilven arvoja ja onko se
varmistettu vastaavalla sulakkeella.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“.
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Kytke jatkokaapeli ensin laitteen verk-
kopistokkeeseen, ja vasta sitten sähköpistorasiaan.
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kolme kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Paina käynnistysnappia niin kauan
(maks. 5 sekuntia), kunnes moottori
käynnistyy. Odota ennen uutta käynnistysyritystä vähintään 30 sekuntia.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Î Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta, sit-
ten käynnistysmoottorista.
Vaihteen päällekytkentä/vaihtaminen
Kuva 1
Varo
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kytkimet irti ennen vaihteen asettamista päälle
tai vaihtamista.
Valitse vaihde vaihdevivulla:
Î Eteenpäin: „1“ (hidas) __U2012 „6“ (no-
pea)
Î Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
Työskentely laitteen kanssa
Kuva 1
Varo
Vaurioitumisvaara!
– Jos laite osuu vierasesineisiin (esim. ki-
viin) tai jos ilmenee epätavallista tärinää, sammuta laite ja tarkasta
mahdollisten vaurioiden varalta. Korjauta havaitut vahingot ennen kuin käytät laitetta uudelleen.
– Anna moottorin käydä lämpimäksi, en-
nen kuin käytät laitetta.
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.
Î Käynnistä moottori.
Î Valitse vaihdevivulla sopiva vaihde
eteenpäin, kun syöttökierukan ja ajokäytön kytkinkahvat ovat vapaina.
Î Paina syöttökierukan kytkinkahva alas
ja pidä painettuna. Syöttökierukka ja
linko käyvät.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Kone kulkee ja linkoaa
lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on
painettuna, syöttökierukan kytkinkahva
on lukittuna ja otteen voi irrottaa siitä.
Î Kun haluat vaihtaa vaihdetta, päästä
ensin ajokäytön kytkinkahva irti ja suorita sitten vaihdevivulla vaihteen vaihtaminen.
Moottorin sammuttaminen
Kuva 3
Î Kosteuden aiheuttamien laitevahinko-
jen ja käynnistysongelmien välttämiseksi, anna moottorin käydä muutamia
minuutteja ennen sammuttamista (kuivaamiseksi).
Î Aseta kaasuvipu asentoon „hidas“.
Î Vedä virta-avain pois.
62FI
- 3
Syöttökierukan ja ulosheittokanavan
tukoksien poisto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
– Sammuta moottori.
– Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Kuva 6, kohta 4
Î Poista tukokset muovipuskimella tai la-
piolla.
Valaistus
Valonheittimeen tulee valo moottorin käydessä.
Lumiketjut (optio)
Äärimmäisissä sääolosuhteissa voidaan
käyttää lumiketjuja, joita saa ammattiliikkeistä.
Kuljetus
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Laitteen ajaminen
Sijoittelu ja lyhyiden matkojen ajaminen.
Î Laita kone käyntiin.
Î Valitse eteenpäinajo- tai peruutusvaih-
de.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna.
Î Ajo varovaisesti laitetta.
Kuljetus ilman oman moottorin
käyttöä
Säilytys
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Seisonta-aika
Vaara
Räjähdysvaara!
– Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
– Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Kun laitetta ei käytetä yli kuukauteen, huomioi seuraavat asiat:
Î Valmistele moottori säilytystä varten
(katso "Moottoriohje").
Î Tyhjennä polttoainetankki.
Î Puhdista laite.
Î Pyyhi kaikki metalliosat öljyisellä rievul-
la ruosteelta suojaamiseksi tai ruiskuta
osat öljysumuttimella.
Î Säilytä laitetta puhtaassa kuivassa ti-
lassa.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori.
Î Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Varo
Vaurioitumisvaara! Käytettäviä kuljetusvälineitä (esim. kuljetusajoneuvo, lastausramppi tai muut sellaiset) tulee käyttää
käyttötarkoituksensa mukaisesti.
Î Tyhjennä polttoainetankki.
Î Kuljeta laitetta vaakasuorassa asen-
nossa lavalla tai ajoneuvon sisällä.
Î Varmista laite liikkumisen estämiseksi.
Î Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
- 4
63FI
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Kerran vuodessa:
– Anna huoltokorjaamon tarkastaa ja huoltaa laite.
Ennen jokaista käyttöä:
– Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
– Tarkasta ruuviliitosten tiukkuus, kiristä tarvittaessa.
– Tarkasta turvalaitteet.
– Sähkökäynnistyslaite: Tarkasta sähkökaapelin ja moottoriissa olevan liitäntäpistokkeen kunto.
Huoltotyötkäytön jälkeen25 h50 hkauden jäl-
keen
tarpeen mu-
kaan
Ulosheittokanavan, syöttökierukan ja kierukkakotelon puhdistusx
Öljynvaihto
3) 1)
4)
x
Liikkuvien ja pyörivien osien voiteluxx
Sytytystulpan puhdistus
Sytytystulpan vaihdatuttaminen
1)
2)
x
x
Rengaspaineiden tarkastus, tarvittaessa täyttöxx
Ilmajahdytysjärjestelmän ja pakoputken puhdistus
Käyttöakselin voitelu
2)
1)
xx
x
Kytkinsäädön tarkastus ja tarvittaessa säätöx
Kaasutinsäätöjen tarkastuttaminen
2)
x
Syöttökierukan aluslevyn tarkastus, tarvittaessa vaihtox
Liukujalasten tarkastus, kuluneiden jalasten parittainen vaihtox
Tankin sulkukorkin vaihtox
Äänenvaimentimen vaihdatuttaminen
1)
Katso „Moottoriohjeet“
2)
Anna vain huoltokorjaamon suorittaa
2)
nämä työt
3)
Ensimmäinen öljynvaihto 5 käyttötunnin
(h) jälkeen
4)
Öljynvaihto joka 25 käyttötunnin (h) jälkeen, kun käyttö tapahtuu raskaalla kuormalla tai koskeassa ympäristön
lämpötilassa
Huoltotoimenpiteet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
– Sammuta moottori.
– Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä.
Varusteet ja varaosat
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien
käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja varaosat takaavat, että laitetta voidaan
käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Laitteen puhdistus
Varo
Vaurioitumisvaara! Laitetta ei saa puhdistaa painepesurin vesisuihkulla.
Î Aseta laite lujalle, tasaisella ja vaaka-
suoralle alustalle.
Î Poista kiinnijäänyt lika.
Î Puhdista laite juoksevalla vedellä
ulosheittokanavan kautta ja anna kui-
Laitteen voitelu
Voitele kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ohuella öljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
Vaara
Räjähdysvaara! Älä koskaan ylitä renkaiden maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Suositeltava rengaspaine on n. 1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso „Moottoriohjeet“.
Kierukkakäytön kytkimen tarkastus ja
säätö
Kuva 2
Î Päästä kytkinvipu (1) irti. Kytkinvaijeris-
sa (3) ei saa olla välystä, mutta ei saa
olla tiukassa. Jos näin ei ole, muuta
säätöä (katso "Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen").
Î Kytkinkahva (1) on voitava painaa ai-
van alas. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on
liian kireällä ja sitä on löysättävä (katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Lisätarkastukset (katso kohtaa "Työskenteleminen laitteen kanssa"):
Î Kytke moottorin käydessä syöttökieruk-
ka 10 sekunnin ajaksi päälle.
Î Päästä kytkinvipu vapaaksi, syöttökie-
rukan pisää pysähtyä.
Ajokäytön kytkimen tarkastus ja säätö
Kuva 1
Î Aseta vaihdevipu suurimmalle vaihteel-
le (suurin numero).
Î Työnnä laitetta eteenpäin ajokäytön
kytkinkahvan ollessa irtipäästettynä.
Î Aseta työntämisen aikana vaihdevipu
nopeimmalle peruutusvaihteelle ja sitten nopeimmalle vaihteelle eteenpäin.
Î Jos työnnettäessa tai vaihteen vaihta-
misessa tuntuu vastustusta, kytkinvaijeria on löysättävä ( katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva työntämi-
sen aikana alas. Pyörien on lukkiuduttava. Jos näin ei ole, kiristä hieman
kytkinvaijeria (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Jos säätö ei ole vielä moitteeton, suori-
ta toimenpide uudelleen.
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen
Kuva 2
Kytkinvaijerit, joissa on säätölevy ajokäytölle (4) tai syöttökierukalle (5):
Î Kiristys: Löysää ruuvia (A) säätölevysta
riippuen, työnnä säätölevyä alas ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Î Löysääminen: Löysää ruuvia (A) säätö-
levysta riippuen, työnnä säätölevyä
ylös ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Vaihdevivun säätäminen
Kuva 7
Î Aseta vaihdevipu nopeimmalle eteen-
päin-vaihteelle.
Î Löysää ruuvia (A) ja paina pidikettä
alas, kunnes vaihdevaijeri on kireällä.
Î Kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Î Tarkasta säädön moitteettomuus.
Huomautus: Tämä säätö on tarpeen vain,
jos suurinta vaihdetta (eteen- tai taaksepäin) ei saa asetettua päälle.
x
vua.
Î Puhdista moottori rievulla ja harjalla.
64FI
- 5
Murtopulttien vaihtaminen
Kuva 5
Syöttökierukka (3) on kiinnitetty käyttöakseliin (4) murtopulteilla (1) ja sokilla (2).
Pultit on mitoitettu siten, että ne murtuvat
(leikkautuvat poikki), kun syöttökierukka
törmää kiinteään esteeseen. Näin estetään
laitteen vahingoittuminen. Nämä osat saa
korvata vain alkuperäis-varaosilla (varapultteja ja varmistussokkia kuuluu toimitukseen).
Î Poista poikkileikkautunut pultti (1) ja
varmistussokka (2), puhdista ja voitele
kiinnityskohta.
Î Käytä kiinnitykseen uutta murtopulttia
ja uutta sokkaa.
Kuva 8
Huomautus: Varapultit ja varmistussokat
voi kiinnittää kojelautaan.
Auralevyn vaihtaminen
Kuva 4
Î Poista ruuvit (5) ja mutterit (6).
Î Vaihda auralevy (4).
Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla ja mutte-
reilla runkoon.
Liukujalasten vaihtaminen
Kuva 4
Î Poista mutterit (2) ja ruuvit (3).
Î Vaihda rungon molemmilla puolilla ole-
vat liukujalakset (1).
Î Säädä uusien liukujalasten korkeus (
katso "Liukujalasten säätö")
Ulosheittokanavan kääntötangon säätö
Kuva 9
Tarvittaessa, jos kanavaa ei enää voi vapaasti kääntää, kanavan kääntötankoa voi
jälkisäätää.
Î Poista sokka.
Î Vedä hieman kääntötankoa taaksepäin
ulos ja pistä sokka toiseen asennusreikään.
Häiriöapu
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
– Sammuta moottori.
– Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
– Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
– Anna moottorin jäähtyä.
Huomautus:Laitteen käytössä ilmenneille
häiriöille on osittain yksinkertaiset syyt, jotka on helppo itse korjata. Käy huoltokorjaamolla, jos syy on epäselvä tai, jos näissä
ohjeissa on erityisesti niin neuvottu.
Huomautus: Anna ainoastaan huoltokorjaamon suorittaa korjaukset alkuperäisiä
varaosia käyttäen.
- 6
65FI
Vianetsintä
HäiriöMahdollinen syyKorjaussuorittaja
Moottori ei käynnisty Polttoainetankki on tyhjäTankkaa polttoainetta.Käyttäjä
Seisonut polttoaine.Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja vie
se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Kun moottori on kylmä, aseta rikastin asentoon
"ON/CHOKE".
Kaasuvipu ei ole asennossa „nopea“.Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“.Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke ei ole asetettu tulppaan.Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.Käyttäjä
Sytytystulppa on likaantunut.Puhdista sytytystulppa (katso "Moottoriohje").Käyttäjä
Sytytystulppa on rikki.Vaihda sytytystulppa.Asiakaspal-
Kaasutin on valunut täyteen.Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF" ja käynnistä. Käyttäjä
Kylmäkäynnistusapu (ryyppy) ei päälläLaita kylmäkäynnistysapu (ryyppy) päälle.Käyttäjä
Moottori käy epätasaisesti
Laite ei linkoa lunta Murtopultti on katkennut.Laita uusi murtopultti (katso "Murtopultin vaihto").Käyttäjä
Laite ei ajaAjokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein.Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen sää-
Ylimääräistä tärinää Löystyneitä osia tai syöttökierukka on vahingoittu-
Vaihteiden päällelaitto on raskasta
Rikastin asetettuna asentoon „ON/CHOKE“.Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF“.Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke on asetettu löysästi tulppaan. Pistä sytytystulpan pistoke tiukasti tulppaan.Käyttäjä
Seisonut polttoaine. Vettä tai likaa polttoainejärjes-
telmässä.
Tankin tulpan ilmausreikä on tukossa.Puhdista tankin tulppa ja ilmausreikä.Käyttäjä
Syöttökierukka tai ulosheittokanava on tukkeutunut. Pysäytä moottori, poista pistoke sytytystulpasta.
Syöttökierukan kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein.Säädä kytkinvaijeri (katso "Syöttökierukan kytkimen
Kiilahihna löysässä tai katkennut.Kiristä löysä kiilahihna. Korvaa katkennut kiilahihna
Kitkakumi on revennyt.Korvaa kitkakumi uudella.Asiakaspal-
nut.
Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein.Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen sää-
Vaihdevipu ei ole oikein säädetty.Säädä vaihdevipu (katso "Vaihdevivun säätö").Käyttäjä
Käännä rikastin asentoon „ON/CHOKE“.Käyttäjä
Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja vie
se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Poista tukos.
säätö").
tö").
uudella.
Pysäytä moottori heti ja poista pistoke sytytystulpasta. Vedä löystyneen ruuvit ja mutterit tiukkaan.
Korjaa vahingoittunut syöttökierukka.
tö").
Käyttäjä
velu
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
velu
velu
Käyttäjä
Asiakaspalvelu
velu
Asiakaspal-
velu
Käyttäjä
Moottoria koskevaa tietoutta
Moottorin valmistaja vastaa moottoria koskevista, tehoon, tehonmittaukseen, teknisiin tietoihin, takuuseen ja huoltoon
liittyvistä ongelmista. Tarkenpia tietoja saat
erillisenä toimitetusta moottorinvalmistajan
omistajan-/käyttäjänkäsikirjasta.
66FI
- 7
Tekniset tiedot
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Osa-nro --1.355-201.0
Tyyppi--Pyörillä varustettu lumilinko
Moottori--MTD, 4-tahti
NimellistehokW/PS5,8/7,9
Iskutilavuuscm
/h2000
Pituusmm1215
Leveysmm730
Korkeusmm800
Painokg100
Öljyn määräln. 0,9
Öljylaatu yli 0 °C--SAE 30
Öljylaatu alle 0 °C--SAE 5W30
Öljylaatu alle -18 °C--SAE 0W30
Mitatut arvot EN ISO 3744 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
Epävarmuus K
pA
pA
Äänitehotaso LWA + epävarmuus K
WA
dB(A)98
dB(A)2
dB(A)110
Laitteen tärinät
Käsi-käsivarsi tärinäarvom/s
Epävarmuus Km/s
2
2
277
5
0,2
TakuuCE-todistus
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Tuote:Lumilinko
Tyyppi:1.335-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
- 8
67FI
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по
эксплуатации, после этого действуйте
соответственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
Оглавление
Пожалуйста, утилизируйте
батарею или аккумулятор
согласно требованиям по
защите окружающей среды.
Батареи и аккумуляторы
содержат вещества, которые
не должны попасть в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте их через
соответствующие системы
сбора отходов.
Символы на приборе
Опасность ожога!
Соблюдать достаточное
расстояние от горячих
частей прибора.
Носить защиту для глаз и
слуховую защиту!
Защита окружающей среды RU -1
Элементы прибораRU -1
Символы на прибореRU -1
Символы в руководстве по
эксплуатации
Указания по технике
безопасности
Защитные устройстваRU -2
Использование по
назначению
Перед началом работыRU -2
Начало работыRU -2
УправлениеRU -3
ТранспортировкаRU -4
ХранениеRU -5
Вывод из эксплуатацииRU -5
Уход и техническое
обслуживание
Помощь в случае неполадок RU -7
Технические данныеRU -9
ГарантияRU -9
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
RU -2
RU -2
RU -2
RU -6
RU -9
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку
вместе с бытовыми отходами,
а сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки
вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
старые
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное
нанося ущерба окружающей среде.
Инструкции по применению
компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
Опасность получения
травмы от струи
выбрасываемого снега
или твердых предметов.
Прикасаться к частям
аппарата только тогда,
когда они полностью
остановились.
Опасность получения
травмы от вращающихся
частей. Не держать
ноги вблизи вращающихся
частей.
Очищать шахту выброса
только с использованием
моющих инструментов.
Опасность
взрыва!Максимальное
давление воздуха не
должно превышать 1,4
бар.
Отключать прибор после
проведения всех работ,
таких, как установка,
очистка, проверка и т.п. и
вынимать наконечник
свечи зажигания.
Положение
дроссельного рычага
„быстро“
рукии
68RU
Положение
дроссельного рычага
„медленно“
- 1
Указание: Содержите эти символы на
устройстве в разборчивом состоянии.
Символы в руководстве по
эксплуатации
Опасность
Для непосредственно грозящей
опасности, которая приводит к
тяжелым увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь
материальный ущерб.
Указания по технике
безопасности
– Аппарат не разрешено
эксплуатировать лицам моложе 16
лет (местные правила могут
устанавливать минимальный
возраст пользователя).
– Эти приборы не предназначены для
использования людьми с
ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями.
– Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с прибором.
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Соблюдать соответствующие
национальные предписания, когда
аппарат эксплуатируется на
общественных улицах и дорогах.
– Перевозка людей на аппарате
запрещена.
– Эксплуатировать
таком техническом состоянии,
которое предписано и поставлено
изготовителем.
– Никогда не изменять настройки
двигателя, которые предварительно
настроены на заводе-изготовителе.
– Во время работ носить перчатки,
средства защиты органов слуха,
защитные очки, плотно
прилегающую зимнюю одежду и
прочные ботинки с прочной
подошвой.
– Никогда не заправлять аппарат в
закрытом
работающем или горячем моторе.
– Никогда не подносить части тела или
одежду близко к вращающимся или
горячим частям аппарата.
– Остановить мотор, вынуть ключ
зажигания и снять колпачок свечи
зажигания, когда с аппаратом не
работают или оставляют его. То же
самое относится к выполнению
работ по регулировке,
обслуживанию и ремонта
помещении, при
прибор только в
.
– Передтемкакпоставитьаппаратв
закрытом помещении, дать остыть
мотору.
– Поставить аппарат и топливо в
безопасном месте, вдали от
источников огня (искры, пламя) и вне
досягаемости детей.
– Заменить поврежденную выхлопную
трубу, бак или крышку бака.
– Ремонт аппарата производить
только в специализированном
сервисе.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для
защиты
выводиться из строя или работать в
обход своих функций.
пользователя и не должны
Рычаг сцепления червячного
привода
Червячный привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Этот рычаг может быть зафиксирован в
нажатом состоянии, когда пользователь
нажимает и удерживает этот рычаг
сцепления для ходового привода. Как
только пользователь отпускает рычаг
сцепления ходового привода, оба
рычага
отскакивают назад. Ходовой и
червячный приводы одновременно
отключаются.
Рычаг сцепления ходового
привода
Ходовой привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Защитная решетка в шахте
выброса
Защитная решетка предохраняет
проникновение в шахту выброса.
Клапан выбрасывателя
Рис. 6
Клапан выбрасывателя (2) для защиты
от травм, получаемых вследствие
выбрасывания предметов.
Использование по
назначению
Этот аппарат предназначен к
использованию исключительно как
снегоочиститель для удаления снега на
дорогах и жестких
согласно приведенным в этом
руководстве по эксплуатации описаниям
и правилам безопасности.
– Любое другое применение считается
не целевым!
– Использование аппарата не по
назначению или самовольные
изменения аппарата исключают
ответственность производителя.
– Пользователь несет
ответственность за повреждения,
которые возникают у третьих лиц и
их имущества в результате
использования аппарата.
поверхностях
Перед началом работы
Распаковка и сборка аппарата
Î При распаковке
содержимого упаковки.
Î Собрать аппарат, как показано в
конце этого руководства.
проверить перечень
Проверка уровня масла
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см.
„Руководство по мотору“).
Начало работы
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключитьдвигатель.
Î Подождите, покаостановятсявсе
подвижные части.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Проверка аппарата
Î Проводить визуальную проверку
перед началом работы.
Î Проверить на повреждения и
плотность посадки
предохранительных устройств,
элементов управления и
принадлежащих к ним
кабелей, а также все винтовые
соединения.
Î Перед работой заменить все
поврежденные части.
Î Проверить зацепление червячного и
ходового привода (см. „Работы по
техобслуживанию“).
Î Проверитьрычагпереключения
(см.„Работыпотехобслуживанию“).
Проверка уровня масла
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см.
„Руководство по мотору“).
Заправка
Опасность
Взрывоопасность и пожароопасность!
– Разрешается использовать только
топливо, указанное
производителем в руководстве по
эксплуатации мотора.
– Не применять топливо по
спецификации E85.
– Заправка машины в закрытых
помещениях не допускается.
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
– Заправлять только при
заглушенном и
тросиков/
холодном моторе.
- 2
69RU
– Никогда не заправляться
полностью. Вытереть пролитое
топливо.
– Хранить топливо только в
приспособленных,
предусмотренных специально для
топлива сосудах.
В целях транспортировки в покрышкак
может быть более высокое давление
воздуха.
Î Проверить давление воздуха в
покрышках, при
отрегулировать (примерно 1 бар).
необходимости
Настроить аппарат в
соответствиями с условиями
снега и покрытия
Настройка лыжных салазок
Рис. 4
С помощью лыжных салазок (1)
расстояние между полом и чистящей
пластиной (4) можно установить таким
образом, чтобы не захватывались части
грунта (например, земля или камни).
Î Ослабить гайки (2) по обеим
сторонам аппарата.
Î Установить салазки в зависимости от
поверхности грунта: Ниже при
неровных или незакрепленных
путях, выше при ровных
Î Закрепитьлыжныеполозьягайками
(2) так, чтобыполозьяравномернокасалисьповерхностиземлиснизу.
путях.
Управление
Указания по технике
безопасности
Опасность
Опасность получения травм!
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
– Эксплуатировать аппарат только
в безупречном и безопасном
состоянии.
– Постоянно соблюдать безопасное
расстояние до огибающего
инструмента, которое
предварительно установлено
направляющими балками.
– Проверить территорию, на
которой будет использоваться
аппарат, и удалить все предметы,
которые могут быть
выброшены аппаратом.
– Работать только при
достаточном освещении.
– Передвигать устройство только
со скоростью пешехода.
– Работать медленно и осторожно,
особенно на неровных или
незафиксированных путях или при
заднем ходе.
– Установить расстояние между
корпусом червячной передачи и
поверхностью грунта так, чтобы
из аппарата не были выброшены
инородные тела (например, камни
захвачены и
).
Опасность
Опасность удушья от угарного
газа!Двигатель внутреннего сгорания
можно использовать только на
открытом воздухе.
Опасность
Опасность пожара! Не допускать
попадание грязи и выходящего масла
на двигатель и выхлопную трубу.
Указание: Соблюдать национальные/
коммунальные предписания в
отношении времени использования (в
противном случае узнать в
компетентном учереждении).
Указания по технике безопасности
относительно вибраций прибора
Опасность
Более продолжительное
использование аппарата может
привести к нарушению
кровообращения в руках, вызванному
вибрацией.
Невозможно указать конкретное время
использование аппарата, так как это
зависит от нескольких факторов:
– Личная предрасположенность к
При регулярном использовании прибора
и повторном появлении
соответствующих признаков (например,
формикации пальцев, зябнущие
пальцы) мы рекомендуем пройти
врачебное обследование.
.
Советы по уборке снега
– Производить уборку сразу после
выпадения снега, позднее нижний
слой заледеневает и осложняет
уборочные работы.
– По возможности убирать снег в
направлении ветра.
– Убирать
очищенные колеи немного
накладывались друг на друга.
снег таким образом, чтобы
Работа на склонах
Опасность
Опасность получения травм!
Опасность опрокидывания прибора на
слишком крутых склонах.
– Не использовать аппарат на
откосах с уклоном более 20%.
– Работать медленно и
внимательно, в особенности при
изменении направления движения.
– Вести аппарат вверх по склону или
назад, но не поперек склона.
– Обращать внимание на
препятствия, не работать вблизи
обрывов.
Установка дальности и
направления выброса
Рис. 6
Опасность
Опасность получения травм! Не
устанавливать крышку (2) шахты
выброса (3) в направлении людей,
животных, окон, машин и дверей.
Установка направление выброса
Î Привести шахту выброса (3) с
помощью поворота рукоятки (рис.1,
поз.5) в желаемое направление.
Установка дальности выброса
Чем круче устанавливается крышка (2),
тем выше и дальше будет
выбрасываться снег.
Î Нажать вперед рычаг (рис.1, поз.3),
чтобы установить крышку (2) выше и
наоборот.
Запуск двигателя
Рис. 3
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора
по использованию и особенно
принимать во внимание правила
безопасности.
Î Перед запуском освободить рычаг
сцепления червячного привода и
рычаг сцепления ходового привода.
Î Проверить содержимое бака и
уровень масла, при необходимости
долить масло и топливо (см.
„Руководство по мотору“).
Запуск при помощи пускового шнура
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг в
положение „быстро“.
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Î Вставить ключ в замокзажигания, но
не поворачивать.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска
(подсос), при холодном двигателе от
одного до семи раз ( в зависимости от
типа двигателя).
Î Медленно
стартера до ощутимого
сопротивления, затем дернуть его
быстро и сильно. Не позволять
шнуру стартера быстро смотаться, а
медленно отвести его назад.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в
исходное положение„RUN/OFF“.
потянуть пусковой шнур
70RU
- 3
Запуск с помощью электрического
стартера
Опасность
Опасность поражения током.
– Не использовать электростартер
во время дождя.
– Проверьте, защищена ли
электросеть автоматическим
защитным выключателем.В
противном случае вызвать
электрика чтобы тот установил
соответствующий
автоматический предохранитель.
Для подключения электростартера к
сети использовать только удлинители
(не входит в комплект), которые
приспособлены для использования под
открытым небом и имеют защитное
соединение.
Например, до максимальной длины 50
м:
– H07RN-F 3x1,5 мм
– H07BQ-F 3x1,5 мм
2
до -25 °C
2
до -40 °C
Опасность
Опасность поражения током.
– Перед каждым запуском двигателя
проверить удлинитель и кабель/
штепсельную вилку двигателя на
целостность.
– Поврежденная деталь должна быть
незамедлительно заменена
специалистом-электриком.
– Никогда не запускать прибор с
неисправными деталями.
Внимание!
При ненадлежащем подключении
электростартера могут возникнуть
повреждения в приборе или вокруг него.
Проверьте, эксплуатируется ли
электросеть согласно
которые описаны на заводской табличке и
защищена ли электросеть
соответствующим предохранителем.
Î Установить колпачок свечи зажигания
на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг в
положение „быстро“.
Î Вставить ключ в замок зажигания, ноне
поворачивать.
Î Удлинительный кабель сначала
соединить со штепсельным разъемом,
а затем с розеткой.
Î При холодном пуске установить
воздушную
CHOKE“.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска (подсос),
при холодном двигателе от одного до
семи раз (в зависимости от типа
двигателя).
Î Держать кнопку стартера нажатой так
долго (макс. 5 секунд), пока не
запустится двигатель.Перед повторной
попыткой запуска подождать минимум
30 секунд.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку
исходное положение„RUN/OFF“.
Î Удлинительный кабель сперва
остоединить от сети, затем от
электростартера.
заслонкув положение„ON/
постепенно перевести в
указаниям,
Включение/переключение
передачи
Рис. 1
Внимание!
Отпустить рычаг сцепления
червячного и ходового привода перед
включением или переключением
передачи.
Выбрать передачу рычагом
переключения:
Î Вперед: „1“ (медленно) до „6“
(быстро)
Î Назад: R1-медленно/R2-быстро
Работа с аппаратом
Рис. 1
Внимание!
Опасность повреждения!
– Когда аппарат наталкивается на
инородные
или при необычных вибрациях, его
следует выключить и проверить на
повреждения.Перед тем как
продолжить работу с аппаратом,
устранить обнаруженные
повреждения.
– Перед началом эксплуатации
прибора двигатель необходимо
прогреть.
Î Установка дальности и направления
выброса.
Î Запуститьдвигатель.
Î Приотпущеныхрычагахсцепления
червячного и ходового механизма
рычагом переключения выбрать
переднюю передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления червячного привода.
Шнек и турбина приводятся в
действие.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового привода.
Аппарат передвигается и убирает
снег. Пока этот рычаг нажат, рычаг
сцепления червячного привода
остается зафиксированным и может
быть отпущен.
Î Для переключения передач сначала
отпустить рычаг сцепления привода
хода и затем сменить передачу
рычагом переключения.
тела (например, камни)
Остановка мотора
Рис. 3
Î Во избежание повреждений
аппарата или проблем с запуском от
влаги дать мотору поработать
несколько минут (для высыхания)
перед тем как поставить аппарат на
хранение.
В крайних зимних условиях можно
приобрести в специализированной
торговле и
противоскольжения.
использовать цепи
Транспортировка
Опасность
Опасность получения травм и
повреждений! При транспортировке
следует обратить внимание на вес
устройства.
Передвижение на аппарате
Для маневрирования/преодоления
коротких отрезков пути.
Î Запуститьприбор.
Î Выбрать переднюю или заднюю
передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового привода.
Î Осторожнопередвигатьаппарат.
- 4
71RU
Транспортировка без
собственного привода
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключитьдвигатель.
Î Подождите, покаостановятсявсе
подвижные части.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Внимание!
Опасность повреждения!
Используемые транспортные
средства (например, автомобиль для
транспортировки, погрузочная
платформа и прочие) должны
приемняться согласно назначению.
Î Опорожнить бензобак.
Перевозить аппарат на или в
Î
транспортном средстве, с
горизонтальном положении.
Î Закрепить аппарат от
соскальзывания или скатывания.
Î При перевозке аппарата в
транспортных средствах следует
учитывать действующие местные
государственные нормы,
направленные на защиту от
скольжения и опрокидывания.
Хранение
Опасность
Опасность получения травм и
повреждений! При хранении следует
обратить внимание на вес
устройства.
Вывод из эксплуатации
Опасность
Опасность взрыва!
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Если аппарат не используется дольше
одного месяца, пожалуйста,
соблюдайте следующие пункты:
Î Подготовкадвигателя
(см.„Руководствопомотору“).
Î Опорожнитьбензобак.
Î Очиститьаппарат.
Î Длязащитыотржавчиныпротереть
все металлические части
промасленной тряпкой или напылить
на них масло.
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одобрено
изготовителем. Использование
оригинальных принадлежностей и
запчастей гарантирует Вам надежную
Чистка прибора
Внимание!
Опасность повреждения! Очистка
прибора не должна осуществляться с
помощью высоконапорного моющего
аппарата.
Î Поставить аппарат на жесткой,
ровной и горизонтальной
поверхности.
Î Удалитьзабившуюсягрязь.
Î Прочиститьаппаратпроточной
водой через шахту выброса и дать
высохнуть.
Î Очистить мотор тряпкой и щеткой.
Смазывание аппарата
Смазать легким маслом все
вращающиеся и
подвижные части.
Установка давления в покрышках
Опасность
Взрывоопасность!Максимальное
давление воздуха не должно
превышать 1,4 бар.
Рекомендуемое давление воздуха в
покрышках примерно 1 бар.
Техническое обслуживание мотора
Смотри „Руководство по мотору“.
и
Проверить и настроить сцепление
для червячного привода
Рис. 2
Î Отпустить рычаг сцепления (1).
Натяжка сцепления (3) не должна
иметь люфта, но и не должна быть
очень тугой. В противном случае
изменить настройку (см. „Изменение
натяжки сцепления“).
Î Рычаг сцепления (1) должен
нажиматься
до конца вниз. Иначе
натяжка сцепления слишком тугая и
должна быть ослаблена (см.
„Изменение натяжки сцепления“).
Дополнительное управление (см.
"Работа с аппаратом"):
Î При работающем двигателе
включить червячный привод на 10
секунд.
Î Отпустить рычаг сцепления,
фрезерный шнек больше не сможет
вращаться.
x
бесперебойнуюработуприбора.
- 6
73RU
Проверить и настроить сцепление
для ходового привода
Рис. 1
Î Переключить рычаг на более
высокую переднюю передачу (выше
число).
Î Толкать аппарат вперед при
отпущеном рычаге сцепления
ходового привода.
Î Во время толкания перевести рычаг
переключения на самую быструю
заднюю передачу и затем на самую
быструю переднюю передачу.
сцепления ходового привода. Колеса
должны заблокироваться. В
противном случае усилить натяжку
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î Если настройка еще не безупречна,
необходимо повторить процесс.
Изменение натяжки сцепления
Рис. 2
Механизмы натяжки сцепления с
регулировочной панелью для ходового
привода (4) или для червячного привода
(5):
Î Натяжение:Ослабить винт
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вниз
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
Î Ослабление:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вверх
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
Установка рычага переключения
Рис. 7
Î Установить рычаг переключения на
самую быструю передачу переднего
хода.
Î Отдать винт (А) и отжать вниз
держатель пока трос не натянется.
Î Сновазатянутьвинт (А).
Î Проверитьправильностьустановки.
Указание: Эта регулировка необходима
только в случае если невозможно
включить самую высокую передачу
(переднего или заднего хода).
Замена срезного болта
Рис. 5
С помощъю срезного болта (1) и
предохранительных шплинтов (2)
червяки (3) закрепляются на приводном
валу (4). Болты выполнены таким
образом, что они
когда шнек находит на твердый
инородный предмет. Таким образом
предотвращаются повреждения
прибора. Эти части можно заменять
только оригинальными запчастями
(запасные болты и предохпанительные
ломаются (срезаются),
.
(А) в
шплинты включены в комплект
поставки).
Î Удалить срезанные болты (1) и
предохранительный шплинт (2),
очистить и смазать место крепления.
Î Использовать новый срезной болт, а
также новый предохранительный
шплинт.
Рис. 8
Указание: Запасныеболтыи
предохранительные шплинты могут
крепиться на приборной панели.
Замена чистящей пластины
Рис. 4
Î Удалитьвинты (5) игайки (6).
Î Заменитьчистящуюпластину (4).
Î Прикрутитьккорпусуновую
чистящую пластину с винтами и
гайками.
Замена лыжных полозьев
Рис. 4
Î Извлечьгайки (2) ивинты (3).
Î Заменитьсалазки (1) пообеим
сторонам корпуса.
Î Установитьновыесалазки (см.
„Установка
Дополнительно отрегулировать шток
для регулировки шахты.
Рис. 9
При необходимости, если шахта больше
не может полностьмвращаться,
возможна дополнительная регулировка
штока для регулировки шахты.
Î Извлечьшплинт.
Î Штокдлярегулировкишахты
выдвинуть немного назад и вставить
шплинт во второе монтажное
отверстие.
Указание: Сбои при эксплуатации
прибора имеют отчасти простые
причины, которые Вы можете устранить
сами. В случае сомнений и при
определенном указании
специализированный сервис.
Указание: Выполнять ремонт
исключительно в специализированном
сервисе с использованием
оригинальных запчастей.
Рычаг переключения настроен неправильно. Отрегулировать рычаг переключения (см.
слабо натянут или порван.Натянуть ослабленный ремень. Заменить
механизм
Установить воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Установить дроссельный рычаг в положение
„быстро“.
свечь.
по мотору“).
положение„RUN/OFF“и запустить мотор.
Помощь при холодном запуске (поплавок
подсоса).
Установить воздушную заслонку в
положение„RUN/OFF“.
жестко.
Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на
свежем воздухе (см. „Руководство по
мотору“). Заправить бак чистым свежим
топливом.
отверстие.
болта“).
зажигания. Устранить засор
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления червячного
привода“).
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления ходового привода“).
порванный ремень.
Немедленно остановить мотор, снять
колпачок свечи зажигания. Затянуть
незакрепленные винты и гайки.
Отремонтировать поврежденный шнек.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировкасцепленияходовогопривода“).
„Установкарычагапереключения“).
.
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
служба
Оператор
Сервисная
служба
служба
Сервисная
служба
Оператор
Оператор
Информация о моторе
Производитель мотора несет
ответственность за все связанные с
мотором проблемы, в отношении
мощности, замера мощности,
технических данных, гарантии и
сервиса. Более подробную
информацию вы найдете в отдельно
поставляемом в комплекте руководстве
производителя мотора.
- 8
75RU
Технические данные
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
№детали--1.355-201.0
Тип--Шнеко-роторный
снегоочиститель на колесах
Мотор--MTD,4-х тактный
Номинальная мощностькВт/л.с.5,8/7,9
Рабочий объемcм
3
Рабочее число оборотов1/мин3500
Емкость топливного бака, нормальный бензин (без свинца)л5,0
Рабочая ширинамм660
Рабочая скоростькм/чШаговая скорость
2
Макс. обрабатываемаяповерхностьм
/ч2000
Длинамм1215
Ширинамм730
высотамм800
Вескг100
Объем маслалприбл. 0,9
Сорт масла свыше 0 °C--SAE 30
Сорт масла ниже 0 °C--SAE 5W30
Сорт масла ниже -18 °C--SAE 0W30
Значение установлено согласно стандарту EN ISO 3744
Уровень шума
Уровень шума дб
Опасность K
а
pA
Уровеньмощностишума L
+ опасность K
WA
WA
дБ(А)98
дБ(А)2
дБ(А)110
Вибрация прибора
Значение вибрации рука-плечом/с
Опасность Kм/с
2
2
277
5
0,2
ГарантияЗаявление о соответствии
В каждой стране действуют
соответственно гарантийные условия,
изданные уполномоченной
организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение
гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
покупке, в торговую организацию,
о
продавшую вам прибор или в
ближайшую уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
требованиям СЕ
Настоящим мы заявляем, что
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным
требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕС. При
внесении изменений, не
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
ПродуктШнеко-роторный
снегоочиститель
Тип:1.335-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/ЕС
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
согласованных
Измерено:108
Гарантирова
110
но:
5.957-646
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Примененный порядок оценки
соответствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
76RU
- 9
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, ez alapján járjon el és
tartsa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Szállítási sérülések esetén azonnal
tájékoztassa a kereskedőt.
Tartalomjegyzék
KörnyezetvédelemHU -1
Készülék elemekHU -1
Szimbólumok a készülékenHU -1
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Biztonsági tanácsokHU - 1
Biztonsági berendezésekHU -2
Rendeltetésszerű használatHU -2
Üzembevétel előttHU -2
ÜzembevételHU -2
HasználatHU -3
TransportHU -4
TárolásHU -4
LeállításHU -4
Ápolás és karbantartásHU -5
Segítség üzemzavar eseténHU -6
Műszaki adatokHU -8
GaranciaHU -8
CE-NyilatkozatHU -8
HU -1
Készülék elemek
1. ábra
1 Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
2 Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
3 Szórási távolság beállítása
4 Kapcsolókar
A kiszórási torkot csak
tisztítószerszámmal
tisztítsa.
Robbanásveszély! A
maximális 1,4 bar/20 PSI
abroncslégnyomást soha
nem szabad túllépni.
A készüléket minden
munka előtt, mint pl.
beállítás, tisztítás,
ellenőrzés, stb. kapcsolja
ki és húzza ki a
gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
Gázkar beállítása „gyors“
Gázkar beállítása „lassú“
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok
újrahasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket
újrahasznosító helyen kell
elhelyezni. Az elemeknek, olajnak
és hasonló anyagoknak nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt
készülékeket megfelelő
gyűjtőrendszeren keresztül
távolítsa el.
Kérjük, az elemet vagy az
akkumulátort környezetkímélő
módon távolítsa el. Az elemek és
az akkuk olyan anyagokat
tartalmaznak, amelyeknek nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, ezeket megfelelő
gyűjtőrendszeren keresztül
távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatosan a következő
címen talál:
Égési sérülésveszély!
Tartson megfelelő
távolságot a forró
készülékrészektől.
Viseljen szem- és
fülvédőt!
Ne engedjen harmadik
személyt a
veszélyterületre!
Sérülésveszély kiszórt hó
vagy szilárd tárgyak által.
Csak akkor érjen hozzá a
készülékrészekhez, ha
teljesen megálltak.
Sérülésveszély forgó
alkatrészek által. Kezeket
és lábakat tartsa távol a
forgó alkatrészektől.
Megjegyzés: A készüléken található
szimbólumokat tartsa mindig olvasható
állapotban.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz
vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Biztonsági tanácsok
– A készüléket nem szabad 16 év alatti
fiataloknak üzemeltetni (helyi
rendelkezések meghatározhatják a
felhasználó minimális korát).
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező
személyek használják.
– Gyerekeket felügyelni kell, annak
biztosításáért, hogy a készülékkel ne
játszanak.
– Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
– Figyelembe kell venni a megfelelő
nemzeti előírásokat, ha a készüléket
nyílt utcán vagy közúton üzemeltetik.
- 1
77HU
– A készülékkel nem szabad
személyeket szállítani.
– A készüléket csak a gyártó által előírt
és szállított műszaki állapotban szabad
üzemeltetni.
– Soha ne változtassa meg a gyárilag
beállított motorbeállításokat.
– A munka során viseljen kesztyűt,
fülvédőt, védőszemüveget, testhezálló
téli ruházatot, és tapadós talpú,
kemény cipőt.
– A készüléket soha nem töltse fel
üzemanyaggal zárt helyiségben, járó
vagy forró motor mellett.
– Testrészeket vagy ruházatot soha ne
vigyen a készülék forgó vagy forró
alkatrészeinek közelébe.
– Állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtáskulcsot és a gyújtógyertya
dugós kapcsolóját, ha a készülékkel
nem dolgozik vagy elhagyja a
készüléket. Ugyanez érvényes akkor is,
ha beállítási-, karbantartási- vagy
javítási munkákat végeznek.
– Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a
készüléket zárt helyiségben leállítja.
– A készüléket és az üzemanyagot biztos
helyen állítsa le, tűzforrásoktól (szikra,
láng) távol és gyermekek számára nem
elérhető helyen.
– A megrongálódott kipufogót, tartályt
vagy tartályfedelet ki kell cserélni.
– A készüléket csak szakszervizzel
javíttassa.
Biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy
működésükben megkerülni.
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
A csigahajtás kikapcsol, ha a felhasználó
ezt a tengelykapcsolókart elengedi.
Ezt a kart lenyomott állapotban rögzíteni
lehet, ha a felhasználó megnyomja és tartja
a hajtómű tengelykapcsolókarját. Amint a
felhasználó elengedi a hajtómű
tengelykapcsolókarját, mindkét kar
visszaugrik. A csigahajtás és a hajtómű
egyidőben kikapcsol.
Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
A hajtómű kikapcsol, ha a felhasználó ezt a
tengelykapcsolókart elengedi.
Védőrács a kiszórási torokban
A védőrács megakadályozza, hogy a
kiszórási torokba benyúljanak.
Kidobóajtó
6. ábra
A kidobóajtó (2) véd a kidobott tárgyak
általi sérülésektől.
Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék kizárólag hómaróként
használható hó eltakarítására szilárd
utakon és felületeken, jelen üzemeltetési
útmutatóban megadott leírásoknak és
biztonsági útmutatásoknak megfelelően.
– Minden más felhasználás nem
rendeltetésszer
– A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználása vagy a készüléken
végzett önkényes változtatás kizárja a
gyártó felelősségét.
– A felhasználó felelős olyan károkért,
amelyek a készülék üzemeltetése által
harmadik személyeknél vagy azok
tulajdonában keletkeznek.
űnek minősül!
Üzembevétel előtt
A készülék kicsomagolása és
összeszerelése
Î A csomagolás tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizni kell.
Î A készüléket úgy kell összeszerelni,
amint az jelen üzemeltetési útmutató
végén le van írva.
Olajszint ellenőrzése
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzembevétel
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
A készülék ellenőrzése
Î Szemügyrevételezést minden üzem
előtt elvégezni.
Î Biztonsági berendezéseket, kezelő
elemeket és a hozzátartozó
tengelykapcsoló bowdeneket/
kábeleket, valamint minden
csavarösszekötést ellenőrizni kell
sérülésekre és biztos elhelyezkedésre.
Î A megrongálódott alkatrészeket az
üzem előtt ki kell cserélni.
Î Ellenőrizze a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolóját (lásd „Karbantartási
munkák“).
Î Váltókar ellenőrzése (lásd
„Karbantartási munkák“).
Olajszint ellenőrzése
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzemanyag feltöltése
Veszély
Robbanás- és tűzveszély!
– Csak a motor gyártója által az
üzemeltetési útmutatóban megadott
üzemanyagot szabad használni.
– Ne használjon E85 specifikációjú
üzemanyagot.
– Zárt helyiségben nem szabad
üzemanyagot tölteni.
– Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
– Csak kikapcsolt és hideg motor mellett
tankoljon.
– Soha ne tankolja tele. Törölje le a
túlfolyt üzemanyagot.
– Az üzemanyagot kizárólag megfelelő,
üzemanyag tárolására kialakított
tartályban tárolja.
Î Töltse fel üzemanyaggal (fajtát lásd a
„Motor útmutatóban“),zárja be a
tanksapkát és törölje le az üzemanyag
maradványt.
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
Szállítási okok miatt a gumiabroncsok
magasabb légnyomással rendelkezhetnek.
Î Ellenőrizze a gumiabroncsok
légnyomását, szükség esetén korrigálja
(kb. 1 bar).
A készüléket a hó- és
talajviszonyoknak megfelelően kell
beállítani
Csúszótalpak beállítása
4. ábra
A csúszótalpakkal (1) a talaj és a tolólap (4)
közötti távolságot úgy lehet beállítani, hogy
ne vegyen fel talajdarabokat (pl. földet vagy
köveket).
Î Oldja ki az anyákat (2) a készülék
mindkét oldalán.
Î A csúszótalpakat a talajnak
megfelelően állítsa be: Alcsonyabban
egyenetlen vagy nem szilárd burkolatú
utakon, magasabban egyenes utaknál.
Î A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzítse, hogy alulról egyenletesen
érjenek a talajhoz.
78HU
- 2
Használat
Biztonsági tanácsok
Veszély
Sérülésveszély!
– Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
– A készüléket csak kifogástalan és
biztonságos állapotban üzemeltesse.
– A vezetőpofák által megadott
biztonsági távolságot a forgó
szerszámhoz mindig be kell tartani.
– Ellenőrizze a talajt, amelyen a
készüléket használja és távolítson el
minden tárgyat, amelyet a készülék
bekaphat és kiszórhat.
– Csak megfelelő világítás mellett
dolgozzon.
– A készüléket lépésben vezesse.
– Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen egyenetlen vagy nem szilárd
burkolattal rendelkező utakon és
hátramenetnél.
– A távolságot a csigahajtásház és a talaj
között úgy állítsa be, hogy a készülék
ne vegyen fel idegen tárgyakat (pl.
köveket).
Balesetveszély
Fulladásveszély szénmonoxid által! A
belsőégésű motort csak a szabadban
üzemeltesse.
Balesetveszély
Égésveszély! A motort és a kipufogót
szennyeződéstől és kilépő olajtól
mentesen kell tartani.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a
használati időre vonatkozó nemzeti/
kommunális előírásokat (adott esetben
kérdezze meg az illetékes hivatalt).
A készülék vibrációjával kapcsolatos
biztonsági megjegyzések
Veszély
A készülék hosszabb használati ideje
esetén a kezekben vibráció okozta
vérkeringési zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem
lehet meghatározni, mert ez több
befolyásoló tényezőtől függ:
– Személyes hajlam a rossz
vérkeringésre (gyakran hideg ujjak,
ujjak bizsergése).
– Alacsony környezeti hőmérséklet.
Viseljen meleg kesztyűt a kéz
védelmére.
–Az erős markolás gátolja a
vérkeringést.
– A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem.
A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt
előfordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Tippek a hóeltakarításhoz
– Közvetlenül a hóesés után takarítsa el a
havat, később az alsó réteg lefagy és
ez megnehezíti az eltakarítási munkát.
– Ha lehetséges, a havat szélirányba
takarítsa el.
– A havat úgy takarítsa el, hogy az
eltakarított nyomok egy kicsit fedjék
egymást.
Lejtőn való munka
Veszély
Sérülésveszély!
Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
– A készüléket ne használja 20%-nál
magasabb emelkedési fokú lejtőn.
– Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen ha a menetirányt
megváltoztatja.
– A készüléket a lejtőn felfelé vagy lefelé
vezesse, ne átlósan a lejtőn.
– Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon
szakadékok közelében.
Szórásirány és szórástávolság
beállítása
6. ábra
Veszély
Sérülésveszély! A kiszórási torok (3)
fedelét (2) ne állítsa személyek, állatok,
ablakok, autók és ajtók felé.
Szórási irány beállítása
Î A kiszórási torkot (3) a kar (1. ábra, 5.
poz.) elfordításával állítsa be a kívánt
irányba.
Szórási távolság beállítása
Minél meredekebbre állítja a fedelet (2),
annál magasabbra és messzebbre szórja
ki a havat.
Î Nyomja előre a kart (1. ábra, 3. poz.), a
fedél (2) magasabbra állításához és
fordítva.
Motor elindítása
3. ábra
Î Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját
és fordítson különös figyelmet a
biztonsági tanácsokra.
Î A tengelykapcsolókart a csigahajtás
számára és a tengelykapcsolókart a
hajtómű számára az indítás előtt
elengedni.
Î Üzemanyagtartály és olajszint
ellenőrzése, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor útmutató“).
Indítás húzózsinórral
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart állítsa „gyors“-ra.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indító húzózsinórt lassan húzza,
amíg ellenállás érezhető, azután
gyorsan és erősen húzza meg. Az
indító húzózsinórt ne eressze el,
hanem lassan vezesse vissza.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Indítás elektromos indítóval
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
– Az elektromos indítót eső esetén ne
használja.
– Ellenőrizze, hogy a hálózat hibaáram
védőkapcsolóval biztosítva van-e.
Adott esetben szereltesse be a
megfelelő kapcsolót egy elektromos
szakemberrel.
Az elektromos indító hálózatra
csatlakoztatásához, csak olyan
hosszabbító kábelt (nem része a szállítási
tételnek) használjon, amely a szabadban
való használatra engedélyezett és
védővezetékkel rendelkezik.
Például max. 50 m hosszúságig:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C-ig
2
-40 °C-ig
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
– Minden motorindítás előtt ellenőrizze,
hogy a hosszabbítókábel és a motornál
a kábel/csatlakozó dugó nem
rongálódott-e meg.
– A megrongálódott alkatrészeket
azonnal cseréltesse ki elektromos
szakemberrel.
– A készüléket soha ne indítsa el
megrongálódott alkatrésszel.
Vigyázat
Az elektromos indító nem rendeltetésszerű
csatlakoztatásánál a készüléken vagy
környezetében anyagi kár keletkezhet.
Ellenőrizze, hogy hálózatot az indító
típustábláján szereplő adatoknak
megfelelően üzemeltetik és a megfelelő
biztosítékokkal biztosítva van-e.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart állítsa „gyors“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î A hosszabbító kábelt először a hálózati
dugóval, azután a hálózati dugaljjal
kösse össze.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indítógombot addig nyomja (max. 5
másodperc), amíg a motor beindul.
Újabb indítási kísérlet előtt várjon
legalább 30 másodpercet.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Î A hosszabbító kábelt először a
hálózatról, aztán az elektromos
indítóról válassza le.
- 3
79HU
Sebesség behelyezése/váltása
1. ábra
Vigyázat
Engedje el a csigahajtás és a hajtómű
tengelykapcsolókarját, mielőtt a
sebességet behelyezi vagy váltja.
Sebesség kiválasztása a váltókarral:
Î Előre: „1“ (lassú) „6“-ig (gyors)
Î Hátra: R1-lassú/R2-gyors
Munka a készülékkel
1. ábra
Vigyázat
Rongálódásveszély!
– Ha idegen tárgyakat (pl. kövek) talál el
a készülék vagy szokatlan rezgésnél,
kapcsolja ki a készüléket és ellenőrizze,
hogy nem rongálódott-e meg. A
megállapított hibákat el kell hárítani,
mielőtt ismét dolgozna a készülékkel.
– A készülék használata előtt a motort
hagyja felmelegedni.
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása.
Î A csigahajtás és a hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál válassza az
előremenetet a váltókarral.
Î A csigahajtás tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A csiga és a
szóróturbina meghajtásra kerül.
Î A meghajtó tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A készülék
elindul és havat kotor. Amíg nyomja a
kart, a csigahajtás
tengelykapcsolókarja rögzítve van és el
lehet engedni.
Î A sebességváltáshoz először engedje
el a hajtómű tengelykapcsolókarját és
azután a váltókarral váltson
sebességet.
Motor leállítása
3. ábra
Î Nedvesség okozta
készülékkárosodásokat vagy indítási
problémákat elkerülendő a motort
leállítás előtt néhány percig hagyja járni
(száradáshoz).
Î A gázkart állítsa „lassú“-ra.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot.
A csiga vagy a kiszórási torok
elzáródásának elhárítása
Hólánc (opció)
Szélsőséges időjárási körülmények esetén
be lehet szerezni hóláncot a
szakkereskedőtől és használni lehet.
Transport
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Készülék vezetése
Rendezéshez/rövid távolságok
megtételéhez.
Î Indítsa el a készüléket.
Î Válasszon ki egy előre- vagy
hátramenetet.
Î A meghajtó tengelkapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen.
Î Készüléket óvatosan vezesse.
Szállítás saját hajtómű nélkül.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
Vigyázat
Sérülésveszély! A használt szállítási
eszközöket (pl. szállítójárművet,
rakodórámpát vagy hasonlót)
rendeltetésszerűen kell használni.
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î A készüléket egy járműre helyezve
vagy járműben vízszintes helyzetben
szállítsa.
Î A készüléket biztosítsa elgördülés vagy
elcsúszás ellen.
Î Járművel történő szállítás esetén a
készüléket az adott irányelveknek
megfelelően kell csúszás és borulás
ellen biztosítani.
Tárolás
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Leállítás
Veszély
Robbanásveszély!
– Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
– Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
Ha a készüléket több, mint 1 hónapig nem
használják, kérjük vegye figyelembe a
következő pontokat:
Î Motor előkészítése (lásd „Motor
útmutató“).
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î Tisztítsa meg a készüléket.
Î Minden fém alkaltrészt rozsda ellen
töröljön át olajozott ronggyal vagy fújja
be olajsprayvel.
Î A készüléket tiszta és száraz
helyiségben állítsa le.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
6. ábra, 4. tétel
Î Az elzáródást a műanyag rúddal vagy
egy lapáttal szüntesse meg.
Világítás
A fényszóró járó motor esetén világít.
80HU
- 4
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
– Ellenőriztesse és végeztessen karbantartást a készüléken egy szakszervizben.
Minden használat előtt:
– Olajszint ellenőrzése, szükség esetén töltsön utána motorolajat (lásd „Motor útmutató“).
– Ellenőrizze a csavarösszekötések biztos elhelyezkedését, szükség esetén húzza meg.
– Ellenőrizze a biztonsági berendezéseket.
– Elektromos indító-berendezés: Ellenőrizze a kábelt és a csatlakozó dugót a motornál.
Karbantartási munkahasználat
után
25 h50 ha szezon
után
szükség
szerint
Kiszórási torok, csiga és csigahajtásház tisztításax
Olaj cseréje
3) 1)
4)
x
Mozgatható és forgó alkatrészek zsírzásaxx
Gyújtógyertyák tisztítása
Gyújtógyertyákat cseréltesse ki
Gumiabroncs légnyomásának ellenőrzése, szükség esetén
1)
2)
x
x
xx
növelje
Léghűtőrendszer és a kipuffogó tisztítása
Hajtótengely zsírzása
2)
1)
xx
x
Tengelykapcsoló beállítások ellenőrzése, szükség esetén
utánállítása
Porlasztók ellenőriztetése
2)
Tolólap ellenőrzése, elkopott tolólap cseréjex
Csúszótalpak ellenőrzése, az elkopott csúszótalpakat
párosával cserélje ki
Tanksapka cseréjex
Kipuffogódob kicseréltetése
1)
Lásd „Motor útmutató“
2)
Ezeket a munkákat csak szakszervizben
végeztesse el
3)
Első olajcsere 5 üzemóra után (h)
4)
Olajcsere minden 25 üzemóra után (h)
nehéz teher vagy magas környezeti
hőmérséklet alatti üzem esetén
Karbantartási munkák
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
– Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
– Hagyja lehűlni a motort.
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket
szabad használni, amelyeket a gyártó
jóváhagyott. Az eredeti tartozékok és az
eredeti alkatrészek, biztosítják azt, hogy a
készüléket biztonságosan és zavartalanul
lehessen üzemeltetni.
A készülék tisztítása
Vigyázat
Sérülésveszély! A készülék tisztítása nem
történhet nagynyomású vízsugárral.
Î A készüléket szilárd, sima és vízszintes
talajon állítsa le.
Î Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.
2)
Î A készüléket folyóvízzel tisztítsa a
kiszórási torkon keresztül és hagyja
megszáradni.
Î A motort ronggyal és kefével tisztítsa.
A készülék zsírzása
Könnyű olajjal zsírozzon meg minden forgó
és mozgatható alkatrészt.
A gumiabroncsok légnyomásának
beállítása
Balesetveszély
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20
PSI abroncslégnyomást soha ne lépje túl.
Ajánlott gumiabroncs légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
Lásd „Motor útmutató“.
A csigahajtás tengelykapcsolójának
ellenőrzése és beállítása
2. ábra
Î Engedje el a tengelykapcsolókart (1). A
tengelykapcsoló bowdennek (3) játék
nélkülinek kell lennie, de nem szabad
feszesnek lennie. Különben meg kell
változtatni a beállítást (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î A tengelkyapcsolókart (1) egészen le
kell tudni nyomni. Különben a
tengelykapcsoló bowden túl feszesre
van állítva és lazítani kell rajta (lásd „A
Î Járó motor mellett a csigahajtást 10
másodpercre bekapcsolni.
Î Tengelykapcsolókart elengedni, a
marócsigának nem szabad tovább
forogni.
A hajtómű tengelykapcsolójának
ellenőrzése és beállítása
1. ábra
Î A váltókart állítsa a leggyorsabb
előrementere (legnagyobb szám).
Î A hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál a készüléket
tolja előre.
Î A tolás közben a váltókart állítsa a
leggyorsabb hátramenetre és azután a
leggyorsabb előremenetre.
Î Ha a tolás közben ellenállást vagy
sebességváltást érez, a
tengelykapcsoló bowdent lazítani kell
(lásd „A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î A készülék tolása közben nyomja a
hajtómű tengelykapcsolókarját. A
kerekeknek blokkolni kell. Különben
szorítsa meg a tengelykapcsoló
bowdent (lásd „A tengelykapcsoló
bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î Ha a beállítás még nem tökéletes,
ismételje meg az eljárást.
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
További ellenőrzések (lásd „Munka a
készülékkel“):
x
x
x
x
- 5
81HU
A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása
2. ábra
Beállítólapos tengelykapcsoló bowdenek a
hajtóműhöz (4) vagy a csigahajtáshoz (5):
Î Feszítés: Oldja ki, beállítólaptól
függően, a csavart (A), a beállítólapot
tolja le és húzza meg ismét a csavart
(A).
Î Lazítás: Oldja ki, beállítólaptól függően,
a csavart (A), a beállítólapot tolja fel és
húzza meg ismét a csavart (A).
Váltókar beállítása
7. ábra
Î A kapcsolókart a leggyorsabb előre
sebességre állítani.
Î Oldja ki a csavart (A) és nyomja a tartót
lefelé, amíg a váltórúd feszes nem lesz.
Î Ismét húzza meg a csavart (A).
Î Ellenőrizze a helyes beállítást.
Megjegyzés: Ez a beállítás csak akkor
szükséges, ha a leggyorsabb sebességet
(előre vagy hátra) nem lehet berakni.
A nyírószeg cseréje
5. ábra
A nyírószeggel (1) és a biztosítószeggel (2)
rögzítik a csigát (3) a meghajtótengelyen
(4). A szegek úgy vannak elkészítve, hogy
eltörnek (lenyíródnak), ha a csiga szilárd
idegen tárgyhoz ér. Ezzel a készülék
megrongálódását kerülik el. Ezeket az
alkatrészeket csak eredeti pótalkatrészre
szabad kicserélni (pót nyírószeg és
biztosítószeg található a szállítási
tételben).
Î A lenyírt szeget (1) és a biztosítószeget
(2) távolítsa el, tisztítsa és zsírozza
meg a rögzítés helyét.
Î Használja az új nyírószeget, valamint
az új biztosítószeget.
8. ábra
Megjegyzés: A pót nyírószeget és a
biztosítószeget a műszerfalon lehet
rögzíteni.
Tolólap cseréje
4. ábra
Î Távolítsa el a csavarokat (5) és az
anyákat (5).
Î Cserélje ki a tolólapot (4).
Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal és az anyákkal a házra.
Csúszótalpak cseréje
4. ábra
Î Távolítsa el az anyákat (2) és a
csavarokat (3).
Î Cserélje ki a csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán.
Î Állítsa be a csúszótalpakat (lásd
„Csúszótalpak beállítása“).
Torokbeállító rúd utánállítása
9. ábra
Szükség esetén, ha a torkot nem lehet
teljesen forgatni, a torokbeállító rudat utána
lehet állítani.
Î Távolítsa el a biztosítószeget.
Î A beállítórudat húzza egy kicsit hátra és
a biztosítószeggel helyezze a második
szerelőlyukba.
Segítség üzemzavar esetén
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
– Állítsa le a motort.
üzemzavaroknak részben egyszerű oka
van, amelyeket saját maga el tud hárítani.
Kérdéses esetben és határozott utalás
esetén keressen fel egy szakszervizt.
Megjegyzés: Javításokat kizárólag
szakszervizzel végeztessen eredeti
alkatrészek felhasználásával.
82HU
- 6
Hibakeresés
ÜzemzavarLehetséges okElhárításki végzi
Motor nem indulÜzemanyagtartály üres.Töltse fel az üzemanyagtartályt.Kezelő
Fáradt üzemanyag.A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba engedje le
a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta,
friss üzemanyaggal töltse fel.
A motor hideg, a szivatót nem állította „ON/CHOKE“ra.
A gázkar nincs „gyors“-ra állítva.A gázkart állítsa „gyors“-ra.Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója nincs felhelyezve.Helyezze fel a gyújtógyertya dugós csatlakozóját a
A gyújtógyertya szennyezett.Tisztítsa meg a gyújtógyertyát (lásd „Motor útmutató“). Kezelő
A gyújtógyertya meghibásodott.Cserélje ki a gyújtógyertyát.Szerviz
A porlasztó megtelt.Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót és indítson.Kezelő
A hidegindítás segítséget (érintkező emeltyű) nem
működtették.
A motor
szabálytalanul jár
A készülék nem kotor
havat
A készülék nem
megy
Túlzott rezgésLaza alkatrészek vagy megrongálódott csiga.Azonnal állítsa le a motort, és húzza le a gyújtógyertya
Csak nehezen lehet
sebességet váltani
A szivató „ON/CHOKE“-ra van állítva.Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót.Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója lazán van
felhelyezve.
Fáradt üzemanyag. Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagberendezésben.
A tanksapkán a szellőzőnyílás elzáródott.Tisztítsa meg a tanksapkát és a szellőzőnyílást.Kezelő
A nyírószeg leszakadt.Cserélje ki a nyírószeget (lásd „Nyírószeg cseréje“).Kezelő
A csiga vagy a kiszórási torok elzáródott.Állítsa le a motort, húzza le a gyújtógyertya dugós
A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
Ékszíj laza.Húzza meg az ékszíjat.Szerviz
Az ékszíj elszakadt.Ékszíjat kicserélni.Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen
beállítva.
A ékszíj laza vagy elszakadt.A laza ékszíjat feszítse meg. Az elszakadt ékszíjat
A surlódókerék gumija elszakadt.Cserélje ki a surlódókerék gumiját.Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen
beállítva.
A kapcsolókar nincs megfelelően beállítva.Állítsa be a váltókart (lásd „Váltókar beállítása“).Kezelő
Állítsa „ON/CHOKE“-ra a szivatót.Kezelő
gyújtógyertyára.
Működtesse a hidegindítás segítséget (érintkező
emeltyű).
Helyezze fel erősen a gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba engedje le
a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta,
friss üzemanyaggal töltse fel.
kapcsolóját. Szüntesse meg az elzáródást.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű
tengelykapcsoló bowdenjének beállítása“).
cserélje ki.
dugós kapcsolóját. Húzza meg a laza csavarokat és
anyákat. Javítsa meg a megrongálódott csigát.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű
tengelykapcsoló bowdenjének beállítása“).
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezel
Kezelő
Szerviz
Szerviz
Kezelő
ő
Információ a motorhoz
A motor gyártója felel minden motorhoz
kapcsolódó problémáért a teljesítményre,
teljesítménymérésre, műszaki adatokra,
garanciákra és szervizre vonatkozóan.
Közelebbi információt a külön szállított
motorgyártó Üzembentartó-/Felhasználó
kézikönyvében talál.
/h2000
Hosszmm1215
szélességmm730
magasságmm800
Súlykg100
Olaj mennyiséglkb. 0.9
Olaj fajta 0 °C fölött--SAE 30
Olaj fajta 0 °C alatt--SAE 5W30
Olaj fajta -18 °C alatt--SAE 0W30
Az EN ISO 3744 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
Bizonytalanság K
Minden országban az illetékes
forgalmazónk által kiadott garancia
feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a
garancia lejártáig költségmentesen
elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben
kérjük, forduljon a vásárlást igazoló
bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba
hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és
egészségügyi követelményeinek. A gép
jóváhagyásunk nélkül történő módosítása
esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
Termék:Hómaró
Típus:1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Követett megfelelés megállapítási
eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
zařízení si přečtěte tento
původní návod k používání, řiďte se jím a
uložte jej pro pozdější použití nebo pro
dalšího majitele.
Při přepravních škodách ihned informujte
obchodníka.
Obsah
Ochrana životního prostředíCS -1
Prvky přístrojeCS -1
Symboly na zařízeníCS -1
Symboly použité v návodu k
obsluze
Bezpečnostní pokynyCS -1
Bezpečnostní zařízeníCS -2
Používání v souladu s
určením
Před uvedením do provozuCS -2
Uvedení do provozuCS -2
ObsluhaCS -2
TransportCS -4
UkládáníCS -4
OdstaveníCS -4
Ošetřování a údržbaCS -5
Pomoc při porucháchCS -6
Technické údajeCS -8
ZárukaCS -8
ES prohlášení o shoděCS -8
CS -1
CS -2
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domovního
odpadu, ale odevzdejte jej k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů,
které je třeba znovu využít.
Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního
prostředí. Použitá zařízení proto
odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Baterii nebo akumulátor
zlikvidujte ekologicky. Baterie a
akumulátory obsahují látky,
které se nesmí dostat do
životního prostředí. Likvidujte je
proto laskavě ve sběrnách
určených k tomuto účelu.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci
použitého oleje způsobem šetrným k
životnímu prostředí.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
1 Páka spojky pro šnekový pohon
2 Páka spojky pro jízdní pohon
3 Nastavit šířku odhozu
4 Řadicí páka
Dopředu: Rychlost 1-6
Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
5 Nastavit směr odhozu
6 Madlo
7osvětlení
Obr. 3
1Výfuk
2 Koncovka zapalovacího kabelu
3 Víko pro plnění oleje/měrka oleje
4 Víko nádrže
5 Knoflík startéru
6Síťová zástrčka pro elektrostartér
7 Olejový výpustní šroub
8 Startér s tažným lankem
9 Sytič
10 Plynový pedál
11 Klíček do zapalování
12 Pomůcka pro studený start (plynová
páka)
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálenin!
Dodržujte dostatečnou
vzdálenost od horkých
částí přístroje.
Noste ochranu očí a
sluchu!
Zabraňte vstupu třetích
osob do nebezpečné
oblasti!
Nebezpečí zranění v
důsledku vyhazovaného
sněhu nebo pevných
předmětů.
Částí stroje se dotýkejte
pouze v případě, že jsou v
úplném klidu.
Nebezpečí úrazu rotujícím
dílem. Ruce a nohy držte
dále od rotujících částí.
Odhazovací koncovku
čistěte pouze čisticím
nářadím.
Nebezpečí exploze! Nikdy
nepřekračujte maximální
hodnotu tlaku v
pneumatikách 1,4 baru/20
PSI.
Před všemi pracemi, jako
např. nastavením,
čistěním, kontrolou atd.,
přístroj vypněte a
vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Nastavení plynu „rychle“
Nastavení plynu „pomalu“
Upozornění: Tyto symboly na přístroji
udržujte vždy v čitelném stavu.
Symboly použité v návodu k
obsluze
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým
zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Bezpečnostní pokyny
– Stroj nesmí provozovat mládež do 16
let (místní ustanovení mohou stanovit
minimální věk uživatele).
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi.
–Na děti je třeba dohlížet, aby bylo
zajištěno, že si se zařízením nebudou
hrát.
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
– Dodržujte příslušné národní předpisy,
pokud stroj provozujete na veřejných
silnicích nebo cestách.
– Na stroji se nesmí přepravovat osoby.
- 1
85CS
– Provozujte přístroj pouze v technickém
stavu, který předepisuje výrobce a ve
kterém byl přístroj dodán.
– Nikdy neměňte nastavení motoru
provedená výrobcem.
–Při práci používejte rukavice, ochranu
sluchu, ochranné brýle, přiléhavý zimní
oděv a pevnou obuv s hrubou podrážkou.
– Stroj nikdy netankujte v uzavřených
prostorech, pokud motor běží, nebo je
horký.
– Části těla a oděv by se neměly dostat do
blízkosti rotujících nebo horkých částí
stroje.
– Odstavte motor, vytáhněte klíček ze
zapalování a koncovku zapalovacího
kabelu, pokud se strojem už nebudete
pracovat, nebo jej opouštíte. Totéž platí i v
případě, pokud provádíte nastavovací
práce, údržbu nebo opravy.
– Nechte motor vychladnout, než stroj
odstavíte v uzavřených místnostech.
– Stroj i palivo odstavte na bezpečném místě,
dále od zdrojů ohně (jiskry, plameny) a tak,
aby se k nim nedostaly děti.
– Poškozený výfuk, nádrž nebo uzávěr
nádrže vyměňte.
– Stroj nechte opravit jen odbornou dílnou.
Bezpečnostní zařízení
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně
uživatele a nesmí být uvedeny mimo
provoz nebo obcházena jejich funkce.
Páka spojky pro šnekový pohon
Šnekový pohon se vypne, pokud uživatel
pustí tuto páku spojky.
Tuto páku lze ve stisknutém stavu aretovat,
pokud uživatel páku spojky stiskne pro
jízdní pohon a podrží. Jakmile uživatel
pustí páku spojky pro jízdní pohon, zaskočí
obě páky zpět. Šnekový a jízdní pohon se
vypnou sou
časně.
Páka spojky pro jízdní pohon
Jízdní pohon se vypne, pokud uživatel
pustí tuto páku spojky.
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Ochranná mřížka brání zasahování do
odhazovací koncovky.
Odhazovací klapka
obr. 6
Odhazovací klapka chrání před zraněními
způsobenými odhazovanými předměty.
Používání v souladu s
určením
Tento stroj je určen výhradně k použití jako
sněhová fréza pro odstraňování sněhu na
zpevněných cestách a plochách, a to dle
popisu uvedeného v tomto návodu k použití
a v bezpečnostních pokynech.
– Každé jiné použití stroje je považováno
za použití v rozporu s účelem, k němuž
je stroj určen!
– Používání stroje v rozporu s účelem, k
němuž je určen, nebo svévolné změny
stroje vylučují záruku výrobce.
– Uživatel ručí za škody, které vzniknou
použitím přístroje třetím osobám a na
jejich vlastnictví.
Před uvedením do provozu
Stroj vybalte a smontujte
Î Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Î Stroj smontujte tak, jak je uvedeno na
konci tohoto návodu k použití.
Kontrola stavu oleje
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby
doplňte motorový olej (viz „Návod k
motoru“).
Uvedení do provozu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor.
Î Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a koncovku
zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Zkontrolujte stroj
Î Před každým provozem proveďte
vizuální kontrolu.
Î Zkontrolujte bezpečnostní zařízení,
obslužné prvky a příslušné spojky/
kabely a všechna šroubová spojení z
hlediska poškození a z hlediska toho,
zda pevně sedí.
Î Poškozené díly před provozem
nahraďte.
Î Zkontrolujte spojku pro šnekový a jízdní
pohon (viz „Údržba“).
Î Zkontrolujte řadicí páku (viz „Údržba“).
Kontrola stavu oleje
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby
doplňte motorový olej (viz „Návod k
motoru“).
Natankujte
Pozor
Nebezpečí exploze a požáru!
– Smí se používat pouze palivo uvedené v
návodu k použití výrobce motoru.
– Nepoužívat palivo se specifikací E85.
– Netankujte v uzavřených prostorech.
– Kouření a používání otevřeného ohně jsou
zakázány.
– Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
– Tankujte jen v případě, že je motor vypnutý
a studený.
– Nikdy netankujte plnou nádrž. Přeteklé
palivo utřete.
– Palivo skladujte výhradně v nádobách,
které jsou k tomu vhodné a určené.
Î Natankujte palivo (druh viz „Návod k
motoru“), zavřete kryt nádrže a utřete
zbytky paliva.
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
Z přepravních důvodů mohou mít
pneumatiky vyšší tlak vzduchu.
Î Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách a v případě potřeby ho
upravte (cca 1 bar).
Stroj nastavte dle sněhových
podmínek a terénu.
Nastavte kluznice
obr. 4
Pomocí kluznic (1) je možné nastavit
vzdálenost mezi podlahou a stěrkou (4)
tak, aby neobsahovaly žádné částečky
půdy (např. zeminu nebo kameny).
Î Uvolněte matice (2) na obou stranách
přístroje.
Î Kluznice nastavte dle podkladu:
hlouběji v případ
rovné nebo jsou nezpevněné, vyšší,
pokud jsou rovné.
Î Kluznice s maticemi (2) upevněte tak,
aby se zespodu země rovnoměrně
dotýkaly.
ě, že cesty nejsou
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
– Stroj provozujte pouze v případě, že je
v bezvadném a bezpečném stavu.
– Je nezbytné vždy dodržet bezpečnostní
vzdálenost k okolnímu nářadí danou
vodicími čepy.
– Zkontrolujte terén, ve kterém budete
přístroj používat, a odstraňte všechny
předměty, které by mohly přístroj
zachytit nebo vymrštit.
– Pracujte jen při dostatečném osvětlení.
– Stroj veďte jen krokovým tempem.
– Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovných nebo nezpevněných
cestách a při couvání.
– Vzdálenost mezi krytem šneku a
podložím nastavte tak, aby přístroj
nemohl zachytit žádná cizí tělesa (např.
kameny).
Pozor!
Nebezpečí udušení oxidem uhelnatým!
Spalovací motor nechte běžet pouze ve
volném prostoru.
Pozor!
Nebezpečí požáru! Motor a výfuk udržujte
ve čistém stavu a bez ucházejícího oleje.
Upozornění: Dodržujte národní/obecní
předpisy, které se týkají doby užívání
(případně si tuto informaci vyžádejte u
příslušného úřadu).
86CS
- 2
Bezpečnostní pokyny k vibracím
přístroje
Pozor!
Delší zacházení s přístrojem může vést k
vibrací podmíněným poruchám prokrvení
rukou.
Obecně platná doba užívání nemůže být
stanovena, protože závisí na více faktorech.
– Sklony ke špatnému průtoku krve (často
studené prsty, brnění prstů).
– Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavice k
ochraně rukou.
– Pevné uchopení zabraňuje průtoku krve.
–Nepřerušovaný provoz je horší než provoz
přerušovaný pauzami.
Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se
odpovídajících příznaků (například brnění
prstů, studené prsty) doporučujeme lékařské
vyšetření.
Tipy pro odklízení sněhu
– Sníh odklízejte ihned, jakmile napadne,
později spodní vrstva zmrzne a stěžuje
odklízení.
– Sníh odklízejte, pokud možno, po větru.
– Sníh odklízejte tak, aby se uklizené
stopy trochu překrývaly.
Práce na svahu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Nebezpečí převrácení při přílišných
stoupáních.
– Stroj nepoužívejte na svazích se
stoupáním větším než 20 %.
– Pracujte pomalu a opatrně, zejména v
případě, když měníte směr jízdy.
– Se strojem jezděte po svahu nahoru a
dolů, ne nepříč.
– Pozor na překážky, nepracujte v
blízkosti převisů.
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
obr. 6
Pozor
Nebezpečí poranění Klapku (2)
odhazovací koncovky (3) nenastavujte ve
směru osob, zvířat, oken, aut a dveří.
Nastavit směr odhozu
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (obr. 1, pol. 5) do
požadovaného směru.
Nastavit šířku odhozu
Čím kolměji klapku (2) nastavíte, tím výše
a do větší šířky se bude sníh vyhazovat.
Î Páku (obr.1, pol. 3) posuňte dopředu,
abyste klapku (2) nastavili výše a
opačně.
Spusťte motor
Obr. 3
Î Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru,
především bezpečnostní pokyny.
Î Před nastartováním uvolněte páku
spojky pro šnekový pohon a páku
spojky pro jízdní pohon.
Î Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje,
v případě potřeby doplňte olej a palivo
(viz „Návod k motoru“).
Nastartování pomocí startéru s tažným
lankem
Î Koncovku zapalovacího kabelu
nasuňte na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál nastavte na „rychle“.
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Zapalovací klíček zastrčte do skřín
zapalování, neotáčejte jím.
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Za startér s tažným lankem pomalu
zatáhněte, dokud budete pociťovat
odpor, potom zatáhněte rychle a silně.
Startér s tažným lankem nenechte
spadnout zpět, ale pomalu ho vraťte.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Startování s elektrostartérem
ě
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
– Elektrostartér nepoužívejte když prší.
– Zkontrolujte, zda je síť zajištěna
Pro připojení elektrostartéru k síti použijte
jen prodlužovací kabel (není součástí
dodávky), který je povolen pro použití
venku, a má ochranný vodič.
Např. až do max. délky 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
až -25°C
2
až -40°C
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
– Před každým startem motoru
zkontrolujte na poškození prodlužovací
kabel a kabel/připojovací zástrčku na
motoru.
– Poškozené díly nechte ihned vyměňit
odborníkem elektro.
– Nikdy nestartujte stroj s poškozenými
díly.
Pozor
Při neodborném připojení elektrostartéru
se může stroj poškodit nebo mohou
vzniknou škody v jeho okolí. Zkontrolujte,
zda je síť v provozu dle údajů na typovém
štítku startéru, a zda je zajištěna
příslušným zabezpečením.
Î Koncovku zapalovacího kabelu
nasuňte na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál nastavte na „rychle“.
Î Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Î Prodlužovací kabel nejprve spojte se
zástrčkou, poté se zásuvkou.
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Držte knoflík startéru tak dlouho (max. 5
sekund), dokud motor nenastartuje.
Před novým pokusem o nastartování
kejte alespoň 30 sekund.
poč
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Î Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
sítě, poté od elektrostartéru.
Zařaďte/změňte rychlost
Obr. 1
Pozor
Páku spojky pro šnekový a jízdní pohon
pusťte, než zařadíte nebo změníte rychlost.
Volba rychlosti pomocí řadicí páky:
Î Dopředu: „1“ (pomalu) až „6“ (rychle)
Î Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
Pracovat s přístrojem
Obr. 1
Pozor
Nebezpečí poškození!
– V případě, že se do stroje dostanou cizí
tělesa (např. kameny), nebo při
neobvyklých vibracích, přístroj vypněte
a zkontrolujte, zda není poškozený.
Zjištěné škody nechte odstranit, než
budete se strojem dále pracovat.
– Před použitím stroje nechejte motor
zahřát.
Î Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Î Spusťte motor.
Î Při puštěných pákách spojky pro
šnekový a jízdní pohon zvolte pomocí
řadicí páky chod vpřed.
Î Stiskněte páku spojky pro šnekový
pohon a podržte ji. Dochází k pohonu
šneku a vyhazovací turbíny.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Stroj jede a odklízí sníh.
Dokud je páka stisknutá, zůstává páka
spojky aretovaná pro šnekový pohon a
je možné ji pustit.
Î Pro změnu rychlosti nejprve pusťte
páku spojky pro jízdní pohon, poté
změňte pomocí řadicí páky rychlost.
- 3
87CS
Vypněte motor
Obr. 3
Î Aby nedošlo k poškození přístroje nebo
k problémům při nastartování v
důsledku vlhkosti, nechte motor před
odstavením několik minut běžet (aby
vyschl).
Î Plynový pedál nastavte na „pomalu“.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování.
Odstraňte ucpávku ze šneku nebo
odhazovací koncovky.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
– Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Obr 6. pol. 4
Î Ucpávku odstraňte umělohmotnou
stěrkou nebo lopatou.
Osvětlení
Reflektor svítí při běžícím motoru.
Sněhové řetězy (volitelně)
V případě extrémních povětrnostních
podmínek je možné objednat si ve
specializované prodejně sněhové řetězy a
používat je.
Transport
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Pojíždění přístroje
Pro překonání/přepravu na krátkých
trasách.
Î Nastartujte stroj.
Î Zvolte chod vpřed nebo vzad.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji.
Î Se strojem jezděte opatrně.
Přeprava bez vlastního pohonu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor.
Î Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Pozor
Nebezpečí poškození! Využívané
přepravní prostředky (např. přepravní
vozidlo, nakládací rampa nebo podobné)
musí být použity dle určení.
Î Plivovou nádrž vyprázdněte.
Î Stroj přepravujte na vozidle nebo ve
vozidle ve vodorovné poloze.
Î Zajistěte stroj proti posunutí nebo
sklouznutí.
Î Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a
překlopení podle platných předpisů.
Ukládání
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Odstavení
Pozor
Nebezpečí exploze!
– Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
– Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Pokud stroj nebudete používat déle než
měsíc, dodržujte následující body:
Î Připravte motor (viz „Návod k motoru“).
Î Plivovou nádrž vyprázdněte.
Î Přístroj vyčistěte.
Î Všechny kovové části natřete za
účelem ochrany před korozí
naolejovaným hadříkem nebo
nastříkejte olejem.
Î Stroj odstavte v čisté a suché místnosti.
88CS
- 4
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
– Stroj nechte zkontrolovat v odborné dílně a nechte provést jeho údržbu.
Před každým použitím:
– Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby doplňte motorový olej (viz „Návod k motoru“).
– Zkontrolujte, zda šroubová spojení pevně sedí, v případě potřeby je dotáhněte.
– Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.
–Zařízení elektrického startování: Zkontrolujte kabel a připojovací zástrčku na motoru.
Údržbářské prácePo použití25 h50 hPo sezóněPodle
potřeby
Vyčistěte odhazovací koncovku, šnek a kryt šnekux
Vyměňte olej
3) 1)
Promažte pohyblivé a rotující částixx
Vyčistěte zapalovací svíčky
1)
Nechte vyměnit zapalovací svíčky
2)
x
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách, v případě potřeby ho
zvyšte
Vyčistěte chladicí systém vzduchu a výfuk
Promazání hnacího hřídele
2)
1)
xx
x
Zkontrolujte nastavení spojky, v případě potřeby dotáhnětex
Nechte zkontrolovat nastavení zplynovače
2)
Zkontrolujte stěrky, opotřebované stěrky vyměňtex
Zkontrolujte kluznice, opotřebované kluznice vždy v párech
Výměna oleje každých 25 hodin provozu
(h) při provozu se silným zatížením nebo
při vyšší okolní teplotě
Údržba
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
– Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout.
Příslušenství a náhradní díly
Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem.
Originální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
Čištění přístroje
Pozor
Nebezpečí poškození! Přístroj se nesmí
čistit vysokotlakým paprskem vody.
Î Stroj odstavte na pevný, rovný a
2)
Stroj promažte
Všechny rotující a pohyblivé části promažte
lehkým olejem.
Nastavte tlak vzduchu v pneumatikách
Pozor!
Nebezpečí výbuchu! Nikdy nepřekračujte
maximální hodnotu tlaku v pneumatikách
1,4 baru/20 PSI.
Doporučený tlak vzduchu v pneumatikách
cca 1 bar.
Údržba motoru
Viz „Návod k motoru“.
Kontrola a nastavení spojky pro
šnekový pohon
Obr. 2
Î Pusťte páku spojky (1). Tah spojky (3)
nesmí mít vůli, ale nesmí být tuhý. V
opačném případě změňte nastavení
(viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Páka spojky (1) se musí nechat úplně
stlačit. V opačném případě je tah spojky
příliš pevný a musí se uvolnit (viz
„Změna nastavení tahu spojky“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Když motor běží, spustit šnekový
pohon po dobu 10 sekund.
Î Spojkový pedál uvolněte, frézovací
šnek se už nesmí točit.
horizontální podklad.
Î Odstraňte ulpívající nečistoty.
Î Přístroj vyčistěte tekoucí vodou přes
odhazovací koncovku a nechte
vyschnout.
Î Motor vyčistěte hadříkem a kartáčkem.
4)
x
x
xx
x
x
x
Kontrola a nastavení spojky pro jízdní
pohon
Obr. 1
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed (nejvyšší číslo).
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
pohon posuňte stroj vpřed.
Î Během posouvání nastavte řadicí páku
na nejrychlejší chod vzad a poté na
nejrychlejší chod vpřed.
Î Pokud př
i posouvání nebo změně
rychlosti cítíte odpor, uvolněte tah
spojky (viz „Změna nastavení tahu
spojky“).
Î Při posouvání přístroje stiskněte páku
spojky jízdního pohonu. Kola musí být
zablokována. V opačném případě tah
spojky trochu napněte (viz „Změna
nastavení tahu spojky“).
Î Pokud nastavení stále není bezchybné
zopakujte nastavení.
Změna nastavení tahu spojky
Obr. 2
Tahy spojky s nastavovací deskou pro
jízdní pohon (4) nebo pro šnekový pohon
(5):
Î Napnutí: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte dolů a šroub (A) znovu
utáhněte.
Î Uvolnění: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte nahoru a šroub (A) znovu
utáhněte.
- 5
89CS
Nastavení řadicí páky
obr. 7
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed.
Î Uvolněte šroub (A) a držák stlačte dolů,
dokud bude tah řadicího lana tuhý.
Î Šroub (A) znovu utáhněte.
Î Zkontrolujte správné nastavení.
Upozornění: Toto nastavení je potřeba
pouze v případě, pokud není možné zařadit
nejrychlejší rychlost (vpřed nebo vzad).
Vyměňte střižný čep
obr. 5
Pomocí střižného čepu (1) a bezpečnostní
závlačky (2) se upevňují šneci (3) na hnací
hřídeli (4). Čepy jsou konstruovány tak, že
se zlomí (strhnou), pokud šnek narazí na
pevné cizí těleso. Tím se zabrání
poškození stroje. Tyto části se smí vyměnit
jen za originální náhradní díly (náhradní
čep a bezpečnostní závlačka jsou součástí
dodávky).
Î Stržený čep (1) a bezpečnostní
závlačku (2) odstraňte, upevňovací
místo vyčistěte a promažte.
Î Použijte nový střižný čep a novou
bezpečnostní závlačku.
obr. 8
Upozornění: Náhradní čepy a
bezpečnostní závlačku lze připevnit k
palubní desce.
Vyměňte stěrky
obr. 4
Î Odstraňte šrouby (5) a matice (6).
Î Vyměňte stěrku (4).
Î Novou stěrku přišroubujte pomocí
šroubů a matic ke krytu.
Vyměňte kluznice
obr. 4
Î Odstraňte matice (2) a šrouby (3).
Î Kluznice (1) na obou stranách krytu
vyměňte.
Î Nastavte nové kluznice (viz „Nastavení
kluznic“).
Nastavte stavěcí tyč otvoru
obr. 9
V případě, že otvorem již nelze zcela
otáčet, je možné změnit nastavení stavěcí
tyče otvoru.
Î Vyjmutí závlačky.
Î Trochu zatáhněte stavěcí tyčí dozadu a
závlačkou zasuňte do druhého
montážního otvoru.
Pomoc při poruchách
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
– Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
– Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
– Nechte motor vychladnout.
Upozornění: Poruchy při provozu stroje
mají zčásti jednoduché příčiny, které
můžete odstranit sami. V případě
pochybností a při výslovném upozornění
vyhledejte odbornou dílnu.
Upozornění: Opravy nechte provádět
výhradně odbornou dílnou při použití
originálních náhradních dílů.
90CS
- 6
Vyhledávání poruch
PoruchaMožná příčinaOdstraněníProvádí
Motor nestartuje.Palivová nádrž je prázdná.Naplňte palivo.obsluha
Usazené palivo.Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte čistým a čerstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, sytič není nastaven na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Plynový pedál není nastaven na „rychle“.Plynový pedál nastavte na „rychle“.obsluha
Koncovka zapalovacího kabelu není nasunuta.Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte na
Zapalovací svíčka je znečištěná.Vyčistěte zapalovací svíčku (viz „Návod k
Zapalovací svíčka je vadná.Vyměňte zapalovací svíčku.oddělení
Zplynovač běží naplno.Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp) a spusťte.obsluha
Pomůcka pro studený start (plynová páka) není
spuštěna.
Motor běží
nepravidelně
Stroj neodklízí sníh Střižný čep je stržený.Střižný čep vyměňte (viz „Výměna střižného
Přístroj nejezdíTah spojky pro jízdní pohon není správně
Nadměrná vibrace Volnější díly nebo poškozený šnek.Motor ihned zastavte a vytáhněte koncovku
Rychlosti se dají jen
těžko zařadit
Sytič nastaven „ON/CHOKE“ (Zap).Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp).obsluha
Koncovka zapalovacího kabelu je nasunuta
volněji.
Usazené palivo. Voda nebo nečistota v
palivovém zařízení.
Odvětrávací otvor v krytu nádrže je ucpaný.Vyčistěte kryt nádrže a odvětrávací otvor.obsluha
Šnek nebo odhazovací koncovka jsou ucpané.Zastavte motor, vytáhněte koncovku
Tah spojky pro šnekový pohon není správně
nastaven.
Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
čepu“).
zapalovacího kabelu. Odstraňte ucpávku.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro
šnekový pohon“).
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro
jízdní pohon“).
řemen vyměňte.
zapalovacího kabelu. Volné šrouby a matice
dotáhněte. Opravte poškozený šnek.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro
jízdní pohon“).
páky“).
obsluha
obsluha
obsluha
služeb
zákazníkům
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
služeb
zákazníkům
služeb
zákazníkům
obsluha
oddělení
služeb
zákazníkům
služeb
zákazníkům
oddělení
služeb
zákazníkům
obsluha
obsluha
Informace o motoru
Výrobce motoru ručí za všechny problémy
s motorem z hlediska jeho výkonu, měření
výkonu, technických údajů, záruky a
servisu. Bližší informace najdete v manuálu
pro údržbu/obsluhu výrobce motoru, který
je dodáván zvlášť.
- 7
91CS
Technické údaje
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Č. dílu --1.355-201.0
Typ--Sněhová fréza s koly
motor--MTD, 4-takt
Jmenovitý výkonkW/k.s.5,8/7,9
Zdvihový objem cm
3
Provozní počet otáček1/min3500
Obsah palivová nádrž, normální benzin (bezolovnatý)l5,0
Pracovní šířkamm660
Pracovní rychlostkm/hKroková rychlost
2
Plošný výkon max.m
/h2000
Délkamm1215
Šířkamm730
Výškamm800
Hmotnostkg100
Množstvílcca. 0,9
Druh oleje při teplotách nad 0°C--SAE 30
Druh oleje při teplotách pod 0°C--SAE 5W30
Druh oleje při teplotách pod -18°C:--SAE 0W30
Zjištěné hodnoty dle EN ISO 3744
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
Kolísavost K
pA
pA
Hladina akustického výkonu LWA + Kolísavost K
WA
dB (A)98
dB (A)2
dB (A)110
Přístrojové vibrace
Hodnota vibrace ruka-pažem/s
Kolísavost Km/s
2
2
277
5
0,2
ZárukaES prohlášení o shodě
V každé zemi platí záruční podmínky
vydané příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně, pokud byl
jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní
závady. V případě uplatňování nároku na
záruku se s dokladem o zakoupení obraťte
na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
Výrobek:Sněhová fréza
Typ:1.335-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením
dokumentace:
S. Reiser
naprave preberite to originalno
navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okoljaSL -1
Elementi napraveSL -1
Simboli na napraviSL -1
Simboli v navodilu za uporabo SL -1
Varnostna navodilaSL -1
Varnostne pripraveSL -2
Namenska uporabaSL -2
Pred zagonomSL -2
ZagonSL -2
UporabaSL -2
TransportSL -4
SkladiščenjeSL -4
Mirovanje napraveSL -4
Nega in vzdrževanjeSL -5
Pomoč pri motnjahSL -6
Tehnični podatkiSL -8
GarancijaSL -8
CE izjavaSL -8
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za
recikliranje. Prosimo, da
embalaže ne odvržete med
gospodinjske odpadke, temveč
jo odložite v zbiralnik za
ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo
dragocene reciklirne materiale,
ki jih je treba odvajati za
ponovno uporabo. Baterije, olje
in podobne snovi ne smejo priti
v okolje. Zato stare naprave
zavrzite v ustrezne zbiralne
sisteme.
Prosimo, da baterijo ali
akumulatorsko baterijo zavržete
na okolju prijazen način.
Baterije in akumulatorske
baterije vsebujejo snovi, ki ne
smejo priti v okolje. Zato jih
zavrzite v ustrezne zbiralne
sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje,
dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v
okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
1 Sklopka za polžasti pogon
2 Sklopka za vozni pogon
3 Nastavitev daljave izmeta
4 Prestavna ročica
Naprej: Prestave 1-6
Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
5 Nastavitev smeri izmeta
6Palični ročaj
7Luči
Slika 3
1 Izpuh
2Vtič za vžigalne svečke
3 Pokrov odprtine za polnjenje olja /
merilna palica za olje
4 Pokrov rezervoarja
5 Zaganjalni gumb
6Omrežni vtič električni zaganjalnik
7 Izpustni vijak za olje
8Vlečni zaganjalnik
9 Čok
10 Vzvod za plin
11 Ključ za vžig
12 Pripomoček za hladni zagon
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin!
Vzdržujte zadostno
razdaljo od vročih delov
naprave.
Nosite zaščito za oči in
sluh!
Osebe odstranite iz
območja nevarnosti!
Nevarnost poškodb z
izmetanim snegom ali s
trdimi predmeti.
Delov naprave se smete
dotikati le, ko so se
popolnoma ustavili.
Nevarnost poškodb z
vrtečimi deli. Rok in nog
ne smete držati v bližini
vrtečih delov.
Izmetni jašek čistite le s
čistilnim orodjem.
Nevarnost eksplozije!
Najvišjega zračnega tlaka
v pnevmatikah 1,4 bar/
20 PSI nikoli ne
prekoračite.
Napravo pred vsemi deli,
kot so na primer
nastavljanje, čiščenje,
preverjanje itd. izključite in
izvlecite vtič za vžigalne
svečke.
Nastavitev plinskega
vzvoda "hitro"
Nastavitev plinskega
vzvoda "počasi"
Opozorilo: Ti simboli naj bodo na napravi
vedno v čitljivem stanju.
Simboli v navodilu za
uporabo
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko
vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Varnostna navodila
– Stroja ne smejo upravljati otroci mlajši
od 16 let (najnižja starost uporabnika je
lahko določena z lokalnimi predpisi).
– Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi.
– Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
– Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise, če stroj obratuje na javnih
cestah ali poteh.
– S strojem se ne sme prevažati oseb.
– Napravo uporabljajte le v tehničnem
stanju, kot ga predpiše in dobavi
proizvajalec.
– Nikoli ne spreminjajte tovarniško
nastavljenih nastavitev motorja.
- 1
93SL
– Pri delu nosite rokavice, zaščito za sluh,
zaščitna očala, ozka zimska oblačila in
tople čevlje z nedrsečimi podplati.
– Stroja nikoli ne polnite z gorivom v
zaprtih prostorih, ter pri tekočem ali
vročem motorju.
–Vrtečim ali vročim delom stroja se ne
smete nikoli približati z deli telesa ali
oblačili.
– Če s strojem ne delate ali ga zapustite,
ugasnite motor, izvlecite ključ za vžig in
vtič za vžigalne svečke. Enako velja
tudi, ko se izvajajo nastavitve,
vzdrževanje in popravila.
– Preden stroj pospravite v zaprt prostor,
se mora motor ohladiti.
– Stroj in gorivo pospravite na varno
mesto, daleč od izvorov ognja (iskre,
plamen) in nedostopno za otroke.
– Poškodovano izpušno cev, rezervoar
ali pokrov rezervoarja zamenjajte.
– Popravila stroja sme opravljati le
strokovni servis.
Varnostne priprave
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
Sklopka za polžasti pogon
Polžasti pogon se izklopi, če uporabnik
spusti to sklopko.
Slednja se lahko v pritisnjenem stanju
blokira, če uporabnik pritisne in drži
sklopko za vozni pogon. Kakor hitro pa
uporabnik spusti sklopko za vozni pogon,
obe sklopki skočita nazaj. Polžasti in vozni
pogon se hkrati izklopita.
Sklopka za vozni pogon
Vozni pogon se izklopi, če uporabnik spusti
to sklopko.
Zaščitna rešetka v izmetnem jašku
Zaščitna rešetka prepreči poseganje v
izmetni jašek.
Izmetni pokrov
Slika 6
Izmetni pokrov (2) ščiti pred poškodbami
zaradi letečih predmetov.
Namenska uporaba
Ta stroj je namenjen izključno za uporabo
kot snežna freza za odstranjevanje snega
na utrjenih poteh in površinah, ustrezno
opisom in varnostnim navodilom podanim v
tem navodilu za obratovanje.
– Vsaka drugačna uporaba velja kot
nenamenska!
– Neneamenska uporaba stroja ali
samovoljna sprememba na stroju
izključujejo odgovornost proizvajalca.
– Uporabnik odgovarja za škodo, ki
nastane z uporabo stroja na tretji osebi
in njegovi lastnini.
Pred zagonom
Razpakiranje in montaža stroja
Î Pri razpakiranju preverite vsebino
embalaže.
Î Stroj montirajte, kot je prikazano na
koncu tega navodila za obratovanje.
Preverjanje nivoja olja
Î Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za
motor").
Zagon
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor.
Î Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Preverjanje stroja
Î Pred vsakim obratovanjem izvedite
vizualni pregled.
Î Preverite poškodbe in trdnost naseda
varnostnih priprav, upravljalnih
elementov in pripadajočih sklopk ter
vseh navojnih spojev.
Î Poškodovane dele pred obratovanjem
zamenjajte.
Î Preverite sklopko za polžast in vozni
pogon (glejte "Vzdrževalna dela").
Î Preverite prestavno ročico (glejte
"Vzdrževalna dela").
Preverjanje nivoja olja
Î Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za
motor").
Točenje goriva
Nevarnost
Nevarnost eksplozije in požara!
– Uporabljati se sme le gorivo, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje
proizvajalca motorja.
– Ne uporabljajte goriva specifikacije
E85.
– Ne točite goriva v zaprtih prostorih.
– Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
– Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
– Gorivo točite le pri ugasnjenem in
mrzlem motorju.
– Nikoli ne nalivajte povsem do vrha.
Prelito gorivo obrišite.
– Gorivo shranjujte izključno v primernih,
za gorivo predvidenih posodah.
Î Nalijte gorivo (vrsto glejte v "Navodilu
za motor"), zaprite pokrov rezervoarja
in obrišite ostanke goriva.
Preverite pritisk v gumah
Zaradi transporta lako pnevmatike kažejo
višji zračni tlak.
Î Preverite zračni tlak v pnevmatikah, po
potrebi ga prilagodite (ca. 1 bar).
Nastavitev stroja v skladu s
snežnimi in talnimi pogoji
Nastavitev drsnih sanic
Slika 4
Z drsnimi sanicami (1) se lahko razmik med
tlemi in čistilno ploščo (4) nastavi tako, da
se ne zajema delov tal (npr. zemlje ali
peska).
Î Sprostite matice (2) na obeh straneh
stroja.
Î Drsne sanice nastavite glede na
podlago: nižje pri neravnih ali neutrjenih
poteh, višje pri ravnih poteh.
Î Drsne sanice pritrdite z maticami (2)
tako, da se s spodnjo stranjo
enakomerno dotikajo tal.
Uporaba
Varnostna navodila
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
– Stroj uporabljajte le v brezhibnem in
varnem stanju.
– Vedno je treba upoštevati varnostno
razdaljo, podano z vodilnimi ročaji, do
rotirajočega orodja.
– Preverite zemljišče, na katerem se bo
stroj uporabil in odstranite vse
predmete, ki bi jih lahko stroj zajel in
izvrgel.
– Delajte le pri zadostni razsvetljavi.
– Napravo vozite korakoma.
– Delajte počasi in previdno, predvsem
na neravnih ali neutrjenih poteh in pri
vzvratni vožnji.
– Razmik med ohišjem polža in podlago
nastavite tako, da stroj ne more zajeti
tujkov (npr. kamenja).
Nevarnost
Nevarnost zadušitve z ogljikovim
dioksidom! Motor z notranjim izgorevanjem
naj teče le na prostem.
Nevarnost
Nevarnost požara! V motorju in izpušni cevi
ne sme biti umazanije in iztekajočega olja.
Opozorilo: Upoštevajte nacionalne/
občinske predpise glede časa koriščenja
(po potrebi se pozanimajte pri pristojnem
upravnem organu).
94SL
- 2
Varnostna opozorila k vibracijam
naprave
Nevarnost
Daljša uporaba naprave lahko privede do
vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni
možno določiti, saj je ta odvisen od
številnih dejavnikov:
– osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti
prsti).
– nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice.
– Trdno prijemanje ovira prekrvavitev.
– Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori.
Pri redni daljši uporabi naprave in pri
ponavljajočem pojavu določenih
simptomov (na primer mravljinci ali hladni
prsti) svetujemo zdravniški pregled.
Nasveti za čiščenje snega
– Čistite takoj po sneženju, kasneje
spodnja plast poledeni in otežkoča
čiščenje.
– Če je možno, sneg čistite v smeri vetra.
– Sneg čistite tako, da se očiščene sledi
nekoliko prekrivajo.
Delo na strminah
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Nevarnost prekucnitve pri prevelikih
vzponih.
– Stroja ne uporabljajte na strminah z
vzponom nad 20 %.
– Delajte počasi in previdno, predvsem,
ko spreminjate smer vožnje.
– Stroj peljite po strmini navzgor ali
navzdol, ne pa počez.
– Bodite pozorni na ovire, ne delajte v
bližini prepadov.
Nastavitev smeri in daljave izmeta
Slika 6
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Lopute (2) izmetnega
jaška (3) ne usmerjajte v ljudi, živali, okna,
avtomobile in vrata.
Nastavitev smeri izmeta
Î Izmetni jašek (3) obrnite v željeno smer
z obračanjem ročice (slika 1, poz. 5).
Nastavitev daljave izmeta
Čim bolj strmo je loputa (2) nastavljena,
tem višje in bolj daleč bo izmetavan sneg.
Î Ročico (slika 1, poz. 3) pritisnite naprej,
da loputo (2) postavite višje in obratno.
Zagon motorja
Slika 3
Î Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja,
predvsem pa upoštevajte varnostna
navodila.
Î Pred začetkom spustite sklopko za
polžast pogon in sklopko za vozni
pogon.
Î Preverite vsebino rezervoarja in nivo
olja, po potrebi dolijte olje in gorivo
(glejte "Navodilo za motor").
Zagon z vlečnim zaganjalnikom
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Vzvod za plin postavite na "hitro".
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico,
vendar ga ne obrnite.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do
sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Vlečni zaganjalnik počasi vlecite in ko
začutite upor, hitro in močno potegnite.
Ne pustite, da vlečni zaganjalnik švigne
nazaj, ampak ga počasi spuščajte.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“
zurückstellen.
Zagon z električnim zaganjalnikom
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
– Pri dežju ne uporabljajte električnega
zaganjalnika.
– Preverite, ali je omrežje zaščiteno s
tokovnim zaščitnim stikalom. Po potrebi
mora elektro strokovnjak vgraditi
ustrezno stikalo.
Za priključitev električnega zaganjalnika na
omrežje uporabljajte le podaljševalne kable
(ni del dobavnega obsega), ki so dovoljeni
za uporabo na prostem in imajo zaščitni
vodnik.
Na primer do maks. dolžine 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do -25 °C
2
do -40 °C
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
– Pred vsakim zagonom motorja
preverite zaradi poškodb podaljševalni
kabel in kabel/priključni vtič na motorju.
– Poškodovane dele mora nemudoma
zamenjati elektro strokovnjak.
– Naprave nikoli ne zaženite s
poškodovanimi deli.
Pozor
Pri nestrokovni priključitvi električnega
zaganjalnika lahko nastanejo poškodbe na
stroju ali v njegovi okolici. Preverite, ali
omrežje deluje ustrezno podatkom na tipski
tablici zaganjalnika in je zaščiteno z
ustrezno zaščito.
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Vzvod za plin postavite na "hitro".
Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico,
vendar ga ne obrnite.
Î Podaljševalni kabel povežite najprej z
omrežnim vtičem in nato z omrežno
vtičnico.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do
sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Zaganjalni gumb pritiskajte tako dolgo
(najv. 5 sekund), da motor vžge. Pred
ponovnim poskusom zagona počakajte
najmanj 30 sekund.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“
zurückstellen.
Î Podaljševalni kabel najprej ločite od
omrežja in nato od električnega
zaganjalnika.
Vstavljanje/spreminjanje prestave
Slika 1
Pozor
Preden vstavite v prestavo ali prestavo
spremenite, spustite sklopko za polžast in
vozni pogon.
S prestavno ročico izberite prestavo:
Î Naprej: „1“ (počasi) do „6“ (hitro)
Î Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
Delo s strojem
Slika 1
Pozor
Nevarnost poškodb!
– Če stroj zadene tujke (npr. kamenje) ali
pri nenavadnih vibracijah, ga izklopite
in preverite glede poškodb. Preden
nadaljujete delo s strojem, odpravite
ugotovljene poškodbe.
– Pred uporabo naprave, pustite, da se
motor segreje.
Î Nastavitev smeri in daljave izmeta.
Î Zaženite motor.
Î Pri spuščenih sklopkah za polžast in
vozni pogon s prestavno ročico izberite
prestavo naprej.
Î Pritisnite in držite sklopko za polžast
pogon. Polž in izmetna turbina se
poženeta.
Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon. Stroj pelje in čisti sneg. Dokler je
ta ročica pritisnjena, je sklopka za
polžast pogon blokirana in jo lahko
spustite.
Î Za spreminjanje prestave najprej
spustite sklopko za vozni pogon in nato
s prestavno ročico zamenjajte
prestavo.
Ustavitev motorja
Slika 3
Î Da preprečite poškodbe stroja ali
zagonske probleme zaradi vlage, pred
pospravljanjem pustite, da motor nekaj
minut teče (da se posuši).
Î Vzvod za plin postavite na "počasi".
Î Izvlecite ključ za vžig.
Odmašitev polža ali izmetnega
jaška
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
– Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Slika 6, poz. 4
Î Zamašitev odstranite s plastično palico
ali lopato.
- 3
95SL
Osvetlitev
Žaromet sveti pri delujočem motorju.
Snežne verige (opcija)
Za ekstremne vremenske pogoje se v
strokovni trgovini dobijo snežne verige.
Transport
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri
transportu upoštevajte težo naprave.
Vožnja stroja
Za ranžiranje/za premagovanje kratkih
razdalj.
Î Zaženite stroj.
Î Izberite prestavo naprej ali nazaj.
Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon.
Î Stroj vozite previdno.
Transportiranje brez lastnega
pogona
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor.
Î Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Pozor
Nevarnost poškodb! Uporabljena
transportna sredstva (npr. transportno
vozilo, nakladalna rampa ali podobno) je
potrebno uporabljati v skladu s predpisi.
Î Izpraznite rezervoar za gorivo.
Î Stroj transportirajte na ali v drugem
vozilu v vodoravnem položaju.
Î Stroj zavarujte pred kotaljenjem ali
zdrsom.
Î Pri transportu v vozilih napravo
zavarujte proti zdrsu in prevrnitvi v
skladu z vsakokratnimi veljavnimi
smernicami.
Mirovanje naprave
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
– Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
– Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
Če stroj dlje kot en mesec ne bo v uporabi,
upoštevajte sledeče točke:Î Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
Î Izpraznite rezervoar za gorivo.
Î Očistite stroj.
Î Za zaščito pred rjo obrišite vse kovinske
dele z naoljeno krpo in jih pošpricajte z
oljem.
Î Stroj pospravite v čist in suh prostor.
Skladiščenje
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri
shranjevanju upoštevajte težo naprave.
96SL
- 4
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Enkrat na sezono:
– Pregled in vzdrževanje stroja v strokovnem servisu.
Pred vsako uporabo:
– Preverite nivo olja, po potrebi dolijte motorno olje (glejte "Navodilo za motor").
– Preverite nased navojnih spojev, po potrebi jih pritegnite.
– Preverite varnostne priprave.
– Priprava za električni zagon: Kontrolirajte kabel in priključni vtič na motorju.
Zamenjava olja vsakih 25 obratovalnih ur
(h) pri obratovanju pod težkim bremenom
ali pri visoki temperaturi okolice
Vzdrževanje
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
– Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
– Pustite, da se motor ohladi.
Pribor in nadomestni deli
Uporabljati se smejo le pribor in
nadomestni deli, ki jih dopušča
proizvajalec. Originalni pribor in originalni
nadomestni deli zagotavljajo varno in
nemoteno obratovanje naprave.
Čiščenje naprave
Pozor
Nevarnost poškodb! Stroja se ne sme čistiti
z visokotlačnim vodnim curkom.
Î Stroj postavite na trdno, ravno in
horizontalno podlago.
2)
Mazanje stroja
Vse vrtljive in gibljive dele namažite z
lahkim oljem.
Nastavitev zračnega tlaka v
pnevmatikah
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zračnega
tlaka v pnevmatikah 1,4 bar/20 PSI nikoli
ne prekoračite.
Priporočljiv tlak v pnevmatikah ca. 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glejte "Navodilo za motor".
Preverjanje in nastavitev sklopke za
polžasti pogon
Slika 2
Î Spustite sklopko (1). Vlek sklopke (3)
mora biti brez zraka, vendar ne napet.
Sicer spremenite nastavitev (glejte
"Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Sklopko (1) mora biti možno pritisniti
popolnoma navzdol. Sicer je vlek
sklopke preveč napet in se mora
popustiti (glejte "Spreminjanje
nastavitve vleka sklopke").
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Pri tekočem motorju imejte polžasti
pogon 10 sekund vklopljen.
Î Sklopko spustite, freza polža se več ne
sme vrteti.
Î Odstranite oprijeto umazanijo.
Î Stroj očistite s tekočo vodo skozi
izmetni jašek in pustite, da se ohladi.
Î Motor očistite s krpo in krtačo.
4)
x
x
xx
x
x
x
Preverjanje in nastavitev sklopke za
vozni pogon
Slika 1
Î Prestavno ročico preklopite na
najhitrejšo prestavo naprej (najvišja
številka).
Î Pri spuščeni sklopki za vozni pogon
stroj porinite naprej.
Î Med porivanjem preklopite prestavno
ročico na najhitrejšo prestavo nazaj in
nato na najhitrejšo prestavo naprej.
Î Če pri porivanju ali menjavi prestave
čutite upor, popustite vlek sklopke
(glejte "Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Med porivanjem stroja pritiskajte
sklopko voznega pogona. Kolesa
morajo biti blokirana. Sicer vlek sklopke
nekoliko napnite (glejte "Spreminjanje
nastavitve vleka sklopke").
Î Če nastavitev še ni brezhibna, ponovite
postopek.
Spreminjanje nastavitve vleka sklopke
Slika 2
Vleki sklopke z nastavitveno ploščo za
vozni pogon (4) ali za polžast pogon (5):
Î Napenjanje: Vijak (A) sprostite glede na
nastavljivo ploščo, nastavljivo ploščo
potisnite navzdol in vijak (A) ponovno
privijte.
Î Popuščanje: Vijak (A) sprostite glede
na nastavljivo ploščo, nastavljivo
ploščo potisnite navzgor in vijak (A)
ponovno privijte.
- 5
97SL
Nastavitev prestavne ročice
Slika 7
Î Prestavno ročico preklopite na
najhitrejšo prestavo naprej.
Î Popustite vijak (A) in nosilec pritisnite
navzdol, da se prestavni vlek napne.
Î Ponovno pritegnite vijak (A).
Î Preverite pravilno nastavitev.
Opozorilo: Ta nastavitev je potrebna le, če
ni možen preklop v najhitrejšo prestavo
(naprej in nazaj).
Zamenjava zaščitnega sornika
Slika 5
Z zaščitnim sornikom (1) in varnostnimi
razcepkami (2) se polži (3) pritrdijo na
pogonsko gred (4). Sorniki so konstruirani
tako, da se prelomijo (odstrižejo), če polž
naleti na trde tujke. Tako se preprečijo
poškodbe na stroju. Ti deli se smejo
zamenjati le z originalnimi nadomestnimi
deli (nadomestni sorniki in varnostne
razcepke so del dobavnega obsega).
Î Odstranite odlomljen sornik (1) in
razcepko (2), očistite in namastite
pritrditveno mesto.
Î Uporabite nov zaščitni sornik in novo
varnostno razcepko.
Slika 8
Opozorilo: Nadomestni sorniki in
varnostne razcepke se lahko pritrdijo na
armaturno ploščo.
Zamenjava čistilne plošče
Slika 4
Î Odstranite vijake (5) in matice (6).
Î Zamenjajte čistilno ploščo (4).
Î Z vijaki in maticami pritrdite novo
čistilno ploščo na ohišje.
Zamenjava drsnih sanic
Slika 4
Î Odstranite matice (2) in vijake (3).
Î Zamenjajte drsne sanice (1) na obeh
straneh ohišja.
Î Nove drsne sanice nastavite (glejte
"Nastavitev drsnih sanic").
Nastavitev nastavitvene palice jaška
Slika 9
Po potrebi, če jaška ni več mogoče
popolnoma vrteti, se lahko ponovno nastavi
nastavitvena palica jaška.
Î Odstranite razcepko.
Î Nastavitveno palico izvlecite nekoliko
nazaj in z razcepko fiksirajte v drugo
montažno luknjo.
Pomoč pri motnjah
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
– Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
– Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
– Pustite, da se motor ohladi.
Opozorilo: Motnje pri obratovanju stroja so
lahko posledica enostavnih vzrokov, ki jih
lahko sami odpravite. V primeru dvoma in
pri izrecnem opozorilu pokličite strokovni
servis.
Opozorilo: Popravila mora izvajati
izključno strokovni servis z uporabo
originalnih nadomestnih delov.
98SL
- 6
Iskanje motenj
MotnjaMožen vzrokOdpravaIzvajalec
Motor ne zaženeRezervoar za gorivo je prazen.Napolnite rezervoar za gorivo.Uporabnik
Postano gorivo.Postano gorivo izlijte v primerno posodo na
prostem (glejte "Navodila za motor"). V rezervoar
napolnite čisto, sveže gorivo.
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/
CHOKE“ gestellt.
Vzvod za plin ni nastavljen na "hitro".Vzvod za plin postavite na "hitro".Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke ni nataknjen.Vtič za vžigalno svečko nataknite na svečko.Uporabnik
Vžigalna svečka je umazana.Očistite vžigalno svečko (glejte "Navodilo za
Vžigalna svečka je defektna.Zamenjajte vžigalno svečko.Uporabniški
Uplinjač je poln.Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten.Uporabnik
Pripomoček za hladni zagon ni aktiviran.Aktivirajte pripomoček za hladni zagon.Uporabnik
Motor teče
neenakomerno
Stroj ne čisti snega Zaščitni sornik je odlomljen.Nadomestite zaščitni sornik (glejte "Zamenjava
Stroj ne voziVlek sklopke za vozni pogon ni pravilno
Premočne vibracije Zrahljani deli ali poškodovan polž.Takoj ustavite motor in zvlecite vtič za vžigalno
Prestave se težko
preklapljajo
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt.Choke auf „RUN/OFF“ stellen.Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke je rahlo nataknjen.Trdno nataknite vtič za vžigalne svečke.Uporabnik
Postano gorivo. V napravi za gorivo je voda ali
umazanija.
Odzračevalna odprtina v pokrovu rezervoarja je
zamašena.
Polž ali izmetni jašek je zamašen.Ustavite motor, izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Vlek sklopke za polžast pogon ni pravilno
nastavljen.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklopke
za vozni pogon").
strgan klinasti jermen.
svečko. Pritegnite popuščene vijake in matice.
Popravite poškodovan polž.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklopke
za vozni pogon").
prestavne ročice").
Uporabnik
Uporabnik
servis
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
servis
servis
Uporabnik
Uporabniški
servis
servis
Uporabniški
servis
Uporabnik
Uporabnik
Informacije o motorju
Proizvajalec motorja odgovarja za vse
probleme, ki se nanašajo na motor, z
ozirom na moč, merjenje moči, tehnične
podatke, garancije in servis. Podrobne
informacije najdete v posebej dobavljenem
Uporabniškem priročniku prizvajalca
motorja.
- 7
99SL
Tehnični podatki
CEO
Head of Approbation
STH 8.66 W
Št. dela --1.355-201.0
Tip--Snežna freza s kolesi
Motor--MTD, 4-taktni
Nazivna močkW/PS5,8/7,9
Delovna prostorninacm
3
Obratovalno število obratov1/min3500
Prostornina rezervoarja goriva, normalni bencin (neosvinčen)l5,0
Delovna širinamm660
Delovna hitrostkm/hPolžja hitrost
2
Površinska moč maks.m
/h2000
Dolžinamm1215
Širinamm730
Višinamm800
Težakg100
Količina oljalca. 0,9
Vrsta olja nad 0 °C--SAE 30
Vrsta olja pod 0 °C--SAE 5W30
Vrsta olja pod -18 °C--SAE 0W30
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN ISO 3744
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
Negotovost K
pA
pA
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost K
WA
dB(A)98
dB(A)2
dB(A)110
Vibracije naprave
Vrednost vibracij dlan-rokam/s
Negotovost Km/s
2
2
277
5
0,2
GarancijaCE izjava
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so
posledica materialnih ali proizvodnih
napak, v času garancije brezplačno
odpravljamo. V primeru uveljavljanja
garancije, se z originalnim računom obrnite
na prodajalca oziroma najbližji uporabniški
servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina
izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov.
Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo
napravo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod:Snežna freza
Tip:1.335-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437