Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatzteilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das nachfolgende
Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Die Modelle werden als STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig
verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
– als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten
Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen
Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an
Dritten und deren Eigentum entstehen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, diese Betriebsanleitung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzerwechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden
nationalen Vorschriften, wenn Sie
das Gerät auf öffentlichen Straßen
oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät
keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Handschuhe, Schutzbrille, eng anliegende Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei laufendem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündschlüssel und den Zündkerzenstecker, wenn Sie
– mit dem Gerät nicht arbeiten
– das Gerät verlassen oder
– Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinrichtungen
Bild 1
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
Kupplungshebel für den
Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungshebel losläßt.
Kupplungshebel für den
Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten
Zustand arretiert werden, wenn der
Benutzer den Kupplungshebel für
den Fahrantrieb (2) drückt und festhält. Sobald der Benutzer den Hebel
(2) losläßt, springen beide Hebel
zurück; Schnecken- und Fahrantrieb
werden gleichzeitig abgeschaltet.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheitsund Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr
oder Gefahr von
Sachschäden.
Lesen und beachten
Sie vor dem Betreiben
dieses Gerätes diese
Anleitung, insbesondere das Kapitel
„Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr.
Genügend Abstand
von heißen Geräteteilen halten.
7
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
!
!
!
Verletzungsgefahr
durch herausgeworfenen Schnee oder
feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann
berühren, wenn sie
vollständig zum Stillstand gekommen
sind.
Verletzungsgefahr
durch rotierende
Teile. Hände und
Füße von rotierenden
Teilen fernhalten.
Auspacken und
Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende
dieser Anleitung gezeigt.
• Aus Transportgründen können
Reifen einen höheren Reifendruck
aufweisen. Reifendruck prüfen
und gegebenenfalls anpassen (ca.
1 bar).
• Kupplung für Schnecken- und
Fahrantrieb einstellen (siehe
„Warten“).
• (STH 8.66, STH 10.66 C)
Schalthebel einstellen (siehe
„Warten“).
Bedienen
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend
Schnee- und Bodenverhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Mit Stellhebel (1) eine passende
Position wählen:
– Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schnecke
wird auf den Boden gedrückt.
– Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
– Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum
Transportieren des Gerätes.
Schnecke hat einen größeren
Abstand vom Boden.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 6
Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und
Räumplatte (5) so eingestellt werden, daß keine Bodenteile (z.B. Erde
oder Steine) aufgenommen werden.
• (STH 10.66 C) Stellhebel (Bild 4,
Pos. 1) auf Position II stellen.
• Muttern (2) an beiden Seiten des
Gerätes lockern.
• Gleitkufen je nach Untergrund
einstellen:
– tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
– höher bei ebenen Wegen.
• Gleitkufen mit Muttern (2) so
befestigen, daß sie von unten den
Boden gleichmäßig berühren.
Tanken und Ölstand
prüfen
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei
abgestelltem und kaltem Motor.
Rauchen Sie nicht während des
Tankens.
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff
überläuft, lassen Sie den übergelaufenen Kraftstoff sich vollständig verflüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in geeigneten, für Kraftstoff vorgesehenen Behältern auf.
• Ölstand prüfen, bei Bedarf
nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
• Kraftstoff tanken (Sorte nach
Angaben in der Motoranleitung),
Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
Mit dem Gerät arbeiten
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem
einwandfreien und sicheren
Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem
das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die
vom Gerät erfaßt und herausgeschleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender
Beleuchtung.
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere auf unebenen oder
nicht befestigten Wegen oder wenn
Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen
Schneckengehäuse und Untergrund
so ein, daß keine Fremdkörper (z.B.
Steine) vom Gerät aufgenommen
werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine)
vom Gerät getroffen werden oder bei
ungewöhnlichen Vibrationen stellen
Sie das Gerät ab und prüfen Sie es
auf Schäden. Lassen Sie festgestellte Schäden beheben, bevor Sie
mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes lassen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie
den Motor einige Minuten laufen,
damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
Bild 1
8
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
!
!
!
!
• Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor
starten“).
• Bei losgelassenem Kupplungshebel (1 und 2) mit Schalthebel (6)
einen Vorwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Schneckenantrieb (1) drücken und festhalten;
Schnecke und Wurfturbine werden
angetrieben.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) drücken und festhalten; das
Gerät fährt und räumt den Schnee.
Solange dieser Hebel gedrückt ist,
bleibt der Kupplungshebel für
Schneckenantrieb (1) arretiert und
kann losgelassen werden.
• Zum Gangwechseln zuerst
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) loslassen und dann mit Schalthebel (6) den Gang wechseln.
Arbeiten an Hängen
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere wenn Sie die Fahrtrichtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang.
Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten
Sie nicht in der Nähe von Abhängen.
Benutzen Sie das Gerät nicht an
Hängen mit einer Steigung größer
als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
• Gleich nach dem Schneefall räumen;
später vereist die untere Schicht und
erschwert die Räumarbeit.
• Falls möglich, Schnee in
Windrichtung räumen.
• Schnee so räumen, daß die
geräumten Spuren sich etwas
überlappen.
Wurfrichtung und
Wurfweite einstellen
Bild 8
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Auswurfschachts (3) nicht in Richtung
von Personen, Tieren, Fenstern,
Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
Durch Drehen der Kurbel (Bild 1,
Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in
gewünscht Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird,
desto höher und weiter wird der
Schnee herausgeschleudert.
• Bei Geräten mit Hebel (Bild 1,
Pos. 5): Hebel nach vorne
drücken, um die Klappe (2) höher
zu stellen und umgekehrt.
• Bei Geräten ohne Hebel:
Handknopf (1) lösen und Klappe
(2) nach Bedarf höher oder tiefer
stellen.
Motor starten
Bild 2
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten,
fahren Sie das Gerät unmittelbar
danach ins Freie. Lassen Sie das
Gerät nie in geschlossenen Räumen
laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupplungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/
Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
• Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen
(siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „ON“ stellen.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Choke (2) bei Kaltstart auf „ “/
„ON“ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken.
• Primerknopf (3) einmal drücken,
bei kaltem Wetter zwei- oder
dreimal.
• Zugstarter (4) langsam ziehen,
bis Widerstand spürbar ist, dann
schnell und kräftig durchziehen.
Zugstarter nicht zurückschnellen
lassen, sondern langsam
zurückführen.
• Choke (2) stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
(optional)
Zum Starten des Motors muß der
Elektrostarter ans Netz angeschlossen werden.
Gefahr durch elektrischen Schlag
Vergewissern Sie sich, daß das
Netz mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter abgesichert ist. Lassen Sie
gegebenenfalls einen entsprechenden Schalter nur von einer ElektroFachkraft einbauen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans Netz verwenden Sie nur
Verlängerungskabel (nicht im Lieferumfang), die für den Gebrauch im
Freien zugelassen sind und einen
Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer
max. Länge von 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Anschließen
des Elektrostarters können Sachschäden am Gerät oder in seiner
Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie sich, daß das Netz
– entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2,
Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz
betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, nicht drehen.
• Verlängerungskabel zuerst mit
Stecker (5), dann mit einer
Netzsteckdose verbinden.
• Choke (2) auf „OFF“ stellen.
• Starterknopf (6) so lange (max.
5 sek.) drücken, bis der Motor
startet. Bei Kaltstart Choke (2)
während des Drückens auf „ “
stellen. Vor einem erneuten
Startversuch mindestens 10 sek.
warten.
9
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
!
!
• Gegebenenfalls Choke (2)
stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
• Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter
trennen.
Motor stoppen
Bild 2
• Um Geräteschäden oder
Startprobleme durch Feuchtigkeit
zu vermeiden, Motor vor dem
Abstellen einige Minuten laufen
lassen (zum Trocknen).
• Gashebel (7) auf „“ stellen.
• Zündschlüssel herausziehen.
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel
(1 und 2) los, bevor Sie einen Gang
wählen oder wechseln.
• Mit Schalthebel (6) einen Gang
wählen:
– Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
– Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R“ (schnell).
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
• Gerät starten.
• Einen Vorwärts- oder
Rückwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb/
Kupplungsbügel drücken und
festhalten.
• Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne den eigenen
Antrieb
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
• Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagerechter Stellung transportieren.
• Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
Verstopfung der Schnecke
oder des Auswurfschachts
beseitigen
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
• Mit einem Holzstößel oder einer
Schaufel die Verstopfung
beseitigen.
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen
können Schneeketten über den
Fachhandel bezogen und eingesetzt
werden.
10
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen.
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
und warten lassen.
Wartungsarbeit
Auswurfschacht, Schnecke und
Schneckengehäuse reinigen
)Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3
)Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4
)Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
11
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
!
Wartungsarbeiten
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen
verwenden Sie ausschließlich
Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
• Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
• Anhaftenden Schmutz entfernen.
• Gerät mit fließendem Wasser
durch den Auswurfschacht
reinigen und trocknen lassen.
• Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen
Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66)
Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen)
Bild 3
Kupplungszustand prüfen:
• Linken Kupplungshebel (1) nach
vorne (Richtung I) drücken;
Gummi (3) dabei niederdrücken.
Kupplungszug (5) muß etwas
locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) loslassen.
Kupplungszug (5) muß ohne Spiel,
darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern
(siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) muß sich ganz
niederdrücken lassen.
Anderenfalls ist der Kupplungszug zu fest gespannt und muß
gelockert werden (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb
einstellen
Bild 1
• (Geräte mit Raupenantrieb)
Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf
Position III (Transport) stellen.
• Schalthebel (6) auf schnellsten
Vorwärtsgang (höchste Ziffer)
stellen.
• Bei losgelassenem Kupplungshebel (2) das Gerät vorwärts
schieben.
• Während des Schiebens
Schalthebel (6) auf schnellsten
Rückwärtsgang „R“ und
anschließend auf schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
• Wenn ein Widerstand beim
Schieben oder Gangwechseln
spürbar ist, dann Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Beim Schieben des Gerätes
Kupplungshebel (2) drücken. Die
Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Anderenfalls Kupplungszug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• Wenn die Einstellung noch nicht
einwandfrei oder zweifelhaft ist,
dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs
ändern
Bild 3
• Für Kupplungszüge mit
Einstellhülse (6):
– Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegenschrauben.
– Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegenschrauben.
• Für Kupplungszüge mit Entlastungsfeder (8): Vor dem
Einstellen muß die Feder
ausgehakt, danach wieder
eingehakt werden. Der
Kupplungszug ist richtig
eingestellt, wenn sich die Feder
beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
– Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
– Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
Bild 10
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes
darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
• Schrauben an Rahmenabdeckung lösen; gegebenenfalls
Gerät nach vorne kippen.
• Mit losgelassenem Kupplungshebel für Fahrantrieb (Bild 1,
Pos. 2) in alle Gänge wechseln;
das Reibrad (2) darf dabei die
Antriebsscheibe (3) nicht
berühren. Anderenfalls
Kupplungszug lockern (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• In jedem Gang den Kupplungshebel für Fahrantrieb drücken; das
Reibrad muß mit der
Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Anderenfalls Kupplungszug
spannen (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Bei Bedarf Antriebsscheibe und
Gummi am Reibrad reinigen; sie
müssen fettfrei bleiben.
• Gegebenenfalls vereiste Teile von
Eis befreien.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 9
• Federstecker (4) und Unterlegscheibe (5) entfernen,
Spindelmutter (6) aus der Bohrung
(7) herausnehmen.
• Schaltarm (2) nach unten drücken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“
stellen.
• Spindelmutter (6) so drehen, daß
der Zapfen in die gleiche Bohrung
(7) eingelegt werden kann.
12
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
!
• Spindelmutter mit Unterlegscheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C)
Bild 5
Das Raupenband (1) ist richtig eingestellt, wenn es sich 10–12 mm von
Hand durchdrücken läßt. Läßt es
sich mehr oder weniger durchdrükken, muß es nachgestellt werden:
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) drehen, bis das Raupenband die richtige Spannung hat:
– Zum Spannen im Uhrzeigersinn
– Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C)
Bild 5
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) gegen den Uhrzeigersinn so weit drehen, bis das
Raupenband entfernt werden
kann.
• Raupenband wechseln, das neue
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
Abscherbolzen austauschen
Bild 7
Mit Abscherbolzen (1) und Siche-
rungsmuttern bzw. Splinten (2) wird
die Schnecke (3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die Bolzen sind
so konstruiert, daß sie brechen
(abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft; damit werden Schäden am Gerät vermieden.
Diese Teile dürfen nur durch
Original-Ersatzteile ersetzt werden
(Ersatzbolzen und Sicherungsmmuttern bzw. Splinte sind optional im
Lieferumfang enthalten).
• Abgescherten Bolzen (1) und
Mutter bzw. Splint (2) entfernen,
Befestigungsstelle reinigen und
schmieren.
• Neuen Abscherbolzen sowie neue
Sicherungsmutter bzw. -splint
verwenden.
Räumplatte austauschen
Bild 6
• Schrauben (6), Unterlegscheiben
(7) und Muttern (8) entfernen.
• Räumplatte (5) austauschen.
• Neue Räumplatte mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an
Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen
Bild 6
• Muttern (2), Unterlegscheiben (3)
und Schrauben (4) entfernen.
• Gleitkufen (1) an beiden Seiten
des Gehäuses austauschen.
• Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, entleeren Sie den Kraftstofftank in ein
geeignetes Gefäß im Freien (siehe
„Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z.B. nach
der Saison:
• Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
• Gerät reinigen.
• Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
• Das Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garantiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein
Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder die nächstgelegene Niederlassung.
13
DeutschBetriebsanleitung Schneefräse
!
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes
haben zum Teil einfache Ursachen,
die Sie selbst beheben können. Im
Zweifelsfall und bei ausdrücklichem
Hinweis eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließlich von einer Fachwerkstatt unter
Verwendung von Original-Ersatzteilen ausführen.
abgekühlt ist.
FehlerMögliche UrsacheAbhilfe
Motor startet nicht.Kraftstofftank leer.Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff.Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
Chokehebel auf „ “/„ON“ stellen.
nicht auf „ “/„ON“ gestellt.
Gashebel nicht auf „“ gestellt.Gashebel auf „“ stellen.
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt.Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken.
Luftfilter verschmutzt.Luftfilter reinigen
Zündkerze verschmutzt oder defekt.Zündkerze reinigen
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen
2
).
Vergaser vollgelaufen.Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig
(stottert).
Chokehebel auf „ “/„ON“ gestellt.Chokehebel auf „OFF“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt.Zündkerzenstecker fest aufstecken.
Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.
Luftfilter verschmutzt.Luftfilter reinigen
Vergaser verstellt.Vergaser einstellen lassen
Länge mm135013701370
Breite mm600770770
Höhe mm109011101110
Gewicht kg7292101
Ölmenge l0,620,770,77
Ölsorte über 0°CSAE 30SAE 30SAE 30
Ölsorte unter 0°CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Ölsorte unter -18°CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
15
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Information on the
identification plate
This information is very important for
later identification of the machine
when ordering spare parts and when
using the Customer Service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Copy all the information on this
identification plate into the following
space.
Various models are described in
these operating instructions. These
models are designated as STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (see
general survey on the fold-out page).
For your safety
Use the machine properly
This machine is intended only for
use
– as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced
paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety
instructions given in these
operating instructions.
All other usages are considered to
be contrary to the intended purpose
of the machine.
Usage of the machine contrary to its
intended purpose or the making of
unauthorized changes to the
machine rule out any liability on the
part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third
persons and their property which
occurs as a result of use of the
machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these
operating instructions through
carefully before using the machine
for the first time. Follow these
instructions and keep them safe for
later use or in case of a change of
ownership.
Do not allow any person under the
age of 16 to handle this machine (it is
possible that local regulations define
the minimum age of the user).
Keep other people, especially
children, and domestic animals away
from the danger area.
Pay attention to national regulations
in force if you are in charge of the
machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport
someone.
When you are working with the
machine, wear gloves, protective
goggles, closely fitting winter
clothing and robust footwear with
non-slip soles.
Never refuel the machine in an
enclosed space or when the engine
is running or hot.
Never allow parts of the body or
clothing to come close to rotating or
hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the
ignition key and the spark-plug
connector whenever
– you are not working with the
machine
– you leave it for a time or
– you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work.
Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed
space.
Store the machine and fuel in a safe
place
– away from sources of fire (sparks,
flames)
– inaccessible to children
Have the machine repaired only by a
professional workshop.
Safety features
Figure 1
Safety devices are provided for your
protection and must always function
properly. You may not remove,
change or circumvent them.
Coupling lever for the drive
system (2)
The drive system switches off if the
user releases his hold on this
coupling lever.
Coupling lever for the worm
drive (1)
This lever can be locked into the
pressed-down position if the user
presses the coupling lever for the
drive system (2) and keeps it down.
As soon as the user lets go of the
lever (2), both levers jump back;
worm drive and drive system are
simultaneously switched off.
Protective grid in the throw-out
chute
The protective grid stops you from
reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine
you will find safety and warning
notices represented by symbols or
pictograms. The symbols have the
following precise meanings:
Risk of injury or
damage to property.
Read these operating
instructions through
carefully before
operating the machine
and in particular the
chapter entitled “For
your safety”.
16
Risk of being burnt.
Keep at a safe
distance from hot
parts of the machine.
Operating Manual – Snowthrower English
!
!
!
Risk of injury from
thrown-out snow or
solid objects.
Only touch parts of
the machine when
they have come to a
complete halt.
Risk of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Unpacking and
assembly
Check the contents as you unpack
the machine.
Assemble the machine as illustrated
at the end of these operating
instructions.
Before using the
machine for the first
time
• It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see
“Engine instructions”) as required.
• For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre
pressure. Check tyre pressure and
adjust accordingly (approx. 1 bar).
• Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Maintenance”).
• ((STH 8.66, STH 10.66 C)
Adjust drive lever (see
“Maintenance”).
Operating the machine
Risk of injury
Before making any adjustments
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to
conform to the ground
and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C)
Figure 4
• Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions:
– Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is
pressed onto the ground
– Position II: For normal snow
conditions.
– Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the
machine. Worm is at a greater
distance from the ground.
Adjust the skids
Figure 6
With the skids (1), the distance
between the ground and the clearing
plate (5) can be set in such a way
that no parts of the ground (e.g.
earth or stones) can be taken up.
• (STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
• Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
• Adjust skids to conform to the
ground conditions:
– lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
– higher for even paths.
• Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly
touch the ground.
Fill up with fuel and check
the oil level
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air
and when the engine has been
switched off and is cold. Do not
smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel
overflows, let the overflowed fuel
evaporate completely before you
start the engine.
Store fuel only in suitable containers
designed to take fuel.
• Check oil level, top up as required
(see “Engine Instructions”).
• Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine
instructions), close fuel tank cap
and wipe away remains of fuel.
Working with the snowclearing machine
Risk of injury
Keep other people, in particular
children, and domestic animals away
from the danger area.
Operate the machine only when it is
in a faultless and safe-to-operate
condition.
Inspect the ground over which the
machine is to operate and remove all
objects which could be picked up by
the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient
illumination.
Work slowly and carefully, especially
on uneven or non-hard-surfaced
paths, or when you are moving
backwards.
Set the distance between worm
housing and ground in such a way
that no extraneous material (e.g.
stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous
material (e.g. stones) or exhibits
unusual vibrations, switch off the
machine and inspect it for damage.
Get any damage you discover
repaired before you work with the
machine again.
Before you put the machine to work,
let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave
the engine running for a few minutes
to eliminate the moisture.
Figure 1
• Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
• Start the engine (see “Start the
engine”).
17
EnglishOperating Manual – Snowthrower
!
!
!
!
• With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear
with shift lever (6).
• Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm
and throw turbine are driven.
• Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the
machine moves forwards and
clears the snow. As long as this
lever is pressed, the coupling lever
for the worm drive (1) is locked in
position and you can let go of it.
• If you want to change gear, first
release the coupling lever for the
drive system (2) and then change
gear with the shift lever (6).
Working on slopes
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially
when you change direction.
Guide the machine up or down the
slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work
near inclines.
Do not use the machine on slopes
with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
• Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the
underneath layer will ice up and
will make clearing the snow more
difficult.
• If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
• Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared
overlap slightly.
Set the direction and
distance of throw
Figure 8
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throwout chute (3) in the direction of
people, animals, windows, cars and
doors.
Set the direction of throw
• Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the
handle (Figure 1, item 7)
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2)
is set, the higher and further the
snow will be ejected.
• For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set
the flap (2) higher and back for
lower.
• For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or
lower as required.
Start the engine
Figure 2
Danger
If you start the engine in an enclosed
space, move the machine
immediately afterwards into the open
air. Never leave the engine running
in an enclosed space.
Before starting the engine, release
coupling levers (Figure 1, items 1
and 2)/coupling bar (Figure 1,
item 1).
• Check contents of fuel tank and oil
level, as required fill up with oil and
fuel (see “Engine instructions”).
Start with pull starter
• Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• Set throttle lever (7) to “”.
• For a cold start, set choke (2) to
“ ”/“ON”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock.
• Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three
times.
• Pull the pull starter (4) slowly until
some resistance is felt, then
quickly and vigorously. Do not let
the pull starter recoil quickly but
lead it back slowly.
• Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter
(optional)
To start the engine, the electric
starter must be connected to the
mains power supply.
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply
network is protected with a fault
current circuit-breaker. If required,
have an appropriate circuit-breaker
fitted, but only by a trained
electrician.
For connecting the electric starter to
the mains, use only extension cables
(not supplied with the machine)
which are approved for use in the
open air and which are protected by
an earth wire, e.g. up to a maximum
length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C
– H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected
properly, damage could occur to the
machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply
network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter
identification plate (Figure 2,
item 9) at 220–230 V and 50 Hz
– is protected by an appropriate fuse
system.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• Set throttle lever (7) to “”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
• Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains
socket.
• Set choke (2) to “OFF”.
• Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the
engine to start. For a cold start, set
choke (2) while the starter button is
being pressed to “ ”. Wait at least
10 sec. before attempting to start
the engine again.
• As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
• Separate the extension cable first
from the mains and then from the
electric starter.
18
Operating Manual – Snowthrower English
!
!
Stop the engine
Figure 2
• To avoid damage to the machine
or starting problems arising from
moisture, let the engine run for a
few minutes before switching it off
(to dry out).
• Set throttle lever (7) to “”.
• Ignition key (1)
– pull it out.
• Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2)
before you select a gear or change
gear.
• Select a gear with the shift lever
(6):
– Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
– Reverse: “R” (slow) and “R”
(fast).
• Select a forwards or reverse gear.
• Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it
down.
• Move the machine carefully.
Transporting the machine
without it operating from its
own power
Risk of injury
Before transportation
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
• Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
• Secure the machine against rolling
or slipping.
Eliminate any blockages in
the worm or the throw-out
chute
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
• Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow
chains can be obtained from
specialist dealers and used on the
machine.
Transportation
Driving
To manoeuvre or get across short
distances.
• Start the machine.
19
EnglishOperating Manual – Snowthrower
Maintenance
Maintenance schedule
Once in the season:
Have the machine checked over and
Each time before using the
machine:
Check the oil level and top up as
necessary.
Check all screw fittings for firm
seating, tighten them if necessary.
Check the safety features.
maintained in a specialist workshop.
Maintenance tasks
After use10 h25 h50 hEnd of
seasonAsrequired
Clean throw-out chute, worm and worm casing•
Clean air filter•
Replace air filter
Change oil
1
)•
3
)•
4
)
Lubricate mobile and rotating parts•
Clean spark plugs
Have spark plugs changed
1
)•
2
)•
Check tyre pressure, increase as required•
Clean air cooling system and exhaust
1
)l•
Check coupling adjustment, readjust as
required
Have the carburettor setting checked
2
)•
Inspect the clearing plate, replace worn-out
clearing plate
Check skids, replace worn-out skids in pairs•
Check caterpillar track, readjust as required.
)Have this work carried out only by a specialist workshop
3
)First oil change after 5 hours
4
)Oil change every 25 hours of heavy work
20
Operating Manual – Snowthrower English
!
Maintenance tasks
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine
use only original spare parts.
Clean the machine
• Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
• Remove any dirt sticking to it.
• Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute,
leave it to dry.
• Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile
parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66)
Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions”.
Adjust coupling for the worm
drive
Figure 3
Check the state of the coupling:
• Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same
time press down rubber (3).
Coupling cable (5) must be a little
slacker. Slacken it if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the
coupling cable (5) but it must not
be taut either. Adjust if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down
completely. If it does not, the
coupling cable is tightened too
firmly and must be slackened
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
Adjust coupling for the drive
system
Figure 1
• (Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (Figure 4, item 1)
to position III (Transport).
• Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
• Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
• While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the
fastest reverse gear “R” and
then set it to the fastest forward
gear.
• If some resistance is felt while
you are pushing the machine or
changing gear, you need to
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• While you are pushing the
machine, press coupling lever (2).
The wheels/caterpillar tracks must
become blocked. If not, tighten the
coupling cable a little (see “Making
adjustments to the coupling
cable”).
• If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt
about the result, see “Checking the
drive system”.
Making adjustments to the
coupling cable
Figure 3
• For coupling cables with adjusting
sleeves (6)
– Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6)
against it.
– Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7)
against it.
• For coupling cables with load-
removal spring (8): Before making
an adjustment the spring must be
unhooked and afterwards hooked
on again. The coupling cable is
correctly adjusted when the spring
expands 2 to 3 cm when coupling
takes place.
– Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
– Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
Figure 10
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine
to see that
– the machine stays balanced and
– no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
• Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine
forwards.
• With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1,
item 2) change into all gears; in
doing so the friction wheel (2)
should not come into contact with
the drive wheel (3). If it does,
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the
friction wheel must make contact
with the drive wheel. If it does not,
tighten the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction
wheel; they must be free of grease.
• If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Adjusting the shift lever
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 12
• Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle
nut (6) from the hole (7).
• Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear
“6”.
• Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into
the same hole (7).
• Secure spindle nut with washer
and spring clip.
21
EnglishOperating Manual – Snowthrower
!
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly
adjusted if it can be forced down by
hand by 10–12 mm. If it can be
forced down by a greater or lesser
amount, it must be adjusted:
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension:
– To tighten, rotate in clockwise
direction
– To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable
the caterpillar track to be removed.
• Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new
caterpillar track with the nut (2)
(see “Adjusting the caterpillar
track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9
The shear bolts (1) and locknuts or
cotter pins (2) secure the auger (3) to
the drive shaft (4). The bolts are
designed to break (shear) if the
auger hits solid debris, thereby
preventing damage to the unit.
Replace these parts with original
spare parts only. Replacement bolts
and locknuts or cotter pins are
optionally included in delivery.
• Remove sheared bolt and nut or
cotter pin, clean place of
attachment and lubricate it.
• Use a new shear bolt and new
lock-nut or cotter pin.
• Replace clearing plate (5).
• Screw new clearing plate to
housing with screws, washers
and nuts.
Replace skids
Figure 6
• Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
• Replace skids (1) on both sides of
the housing.
• Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine
for non-use
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for
non-use, empty the fuel tank into a
suitable container in the open air
(see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used
for more than a month, e.g. after the
winter:
• Prepare engine (see “Engine
instructions”).
• Clean machine.
• To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or
spray with spray lubricant.
• Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our
company or importer are valid in
every country.
We remedy faults to your machine
free of charge within the scope of the
warranty provided that the
cause proves to be a material or
manufacturing error. Should you
need to call upon the warranty,
please apply to the vendor of your
machine or to the nearest agency.
Replacing the clearing plate
Figure 6
• Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
22
Operating Manual – Snowthrower English
!
Troubleshooting
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Caution
Faults encountered when operating
the machine sometimes have simple
causes which you can remedy
yourself. If you are in any doubt, or if
expressly instructed to do so, seek
the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by
a specialist workshop which will use
original replacement parts.
– Wait until the engine has cooled
down.
FaultPossible causeAction to take
Engine does not start.Fuel tank empty.Fill fuel tank.
Fuel has gone stale.Drain out stale fuel into a suitable container in
the open air
1
). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Set choke lever to “ ”/“ON”.
Choke lever is not set to “ ”/“ON”.
Throttle lever is not set to “”).Set throttle lever to “”.
Spark-plug connector not connected.Put spark-plug connector on the spark plug.
1
Air filter dirty.Clean air filter
Spark plug dirty or defective.Clean spark plug
Have defective spark plug replaced
).
1
).
2
).
Carburettor flooded.Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly
(stutters).
Choke lever set to “ ”/“ON”.Set choke lever to “OFF”.
Spark-plug connector loosely connected.Connect spark-plug connector firmly.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in
the open air
1
).
Fill up tank with clean, fresh fuel.
Vent hole in fuel filler cap blocked.Clean fuel filler cap and vent hole.
Air filter dirty.Clean air filter
Carburettor altered.Have carburettor reset
1
).
2
).
Machine does not clear snow. Shear bolts broken off.Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”).
Worm or throw-out chute blocked.Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage.
Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted.
V-belt slack or torn.Have slack V-belt tightened
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly.
V-belt slack or torn .Have slack V-belt tightened
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”).
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the drive system”).
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Drive system iced up.Remove ice accumulation (see “Checking the
Excessive vibration.Loose parts or damaged worm.Stop engine immediately and pull off spark-
plug connector. Tighten loose bolts and
2
).
Gears can only be changed
with difficulty.
.
Coupling cable for drive system not correctly
adjusted.
Shift lever not correctly adjusted
(STH 10.66 C) .
nuts.Have damaged worm repaired
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
cable for the drive system”).
Adjust shift lever (see “Adjusting the shift
lever”).
Drive system iced up.Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
1
)see “Engine instructions”
2
)have these tasks carried out only by a specialist workshop
Technical Data
Type
Manufacture no.
Unit
STH 5.56
1.335-101
Rotary snow
plougt with wheels
STH 8.66
1.332-201
Rotary snow
plougt with wheels
STH 10.66 C
1.332-302
Rotary snow ploug
with chain track
EngineTecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -strokeTecumseh 4 -stroke
Nominal power consumption, HP/kW 5/3,78/5,910/7,4
Operating speed, r.p.m.360036003600
Tank capacity, l23,83,8
FuelPremium, unleadedPremium, unleadedPremium, unleaded
Working width, mm560660660
Working speedWalking speedWalking speedWalking speed
Surface capacity, m
2
/h170020002000
Length, mm135013701370
Width, mm600770770
Height, mm109011101110
Weight kg7292101
Oil capacity, l0,620,770,77
Oil grade over 0°CSAE 30SAE 30SAE 30
Oil grade under 0°CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Oil grade under -18°CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
24
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Indications figurant sur la
plaquette signalétique
Ces indications sont d'une
importance capitale car elles
permettront plus tard d'identifier les
pièces de rechange et d'accomplir
les prestations du service aprèsvente.
Vous trouverez la plaquette
signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous
toutes les indications figurant sur la
plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions
se réfère à plusieurs modèles,
désignés par les STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C (voir la vue
d'ensemble des appareils
représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de
l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement
utilisé
– comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et
surfaces stabilisées.
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice
d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée
non conforme.
Toute utilisation non conforme ou
toute modification volontaire de
l'appareil exclut toute responsabilité
du fabricant.
L'utilisateur est responsable des
dommages qu'il pourrait causer à un
tiers et à ses biens en se servant de
l'appareil.
Consignes de sécurité
générales
En tant qu'utilisateur, utilisez
l'appareil uniquement après avoir lu
attentivement et de bout en bout
cette notice d'instructions.
Conservez cette dernière pour une
utilisation ultérieure ou pour la
remettre éventuellement à son
nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de
16 ans de manipuler cet appareil
(il se peut que l'âge minimum requis
soit stipulé dans les dispositions
locales).
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions
nationales applicables si vous
utilisez l'appareil sur la voie
publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le
transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez
des gants, des lunettes protectrices,
des vêtements d'hiver moulants et
des chaussures dures à semelles
antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un
local fermé, moteur en marche ou
chaud.
Ne vous approchez jamais des
pièces chaudes ou en rotation de
l'appareil. Eloignez également vos
vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et la cosse de la bougie
lorsque
– vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveillance ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de
réparation.
Laissez le moteur refroidir avant
de ranger l'appareil dans un local
fermé.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un lieu sûr
– à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inaccessible aux enfants.
Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1
Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours
fonctionner correctement. Il est
interdit de les enlever, les modifier
ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la
traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur
relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la
traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller
en position appuyée si l'utilisateur
appuie sur la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) et
maintient cette dernière enfoncée.
Dès que l'utilisateur relâche la
manette (2), les deux manettes
reviennent en position initiale; les
tractions de vis sans fin et de roulage
s'arrêtent simultanément.
Grille protectrice de la bouche
d'éjection
La grille protectrice empêche
d'introduire les mains dans la
bouche d'éjection.
Symboles apposés sur
l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposés des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
ou pictogrammes. Voici leurs
descriptions détaillées:
Risques de blessure
ou de dégâts
matériels.
Avant de faire
fonctionner l'appareil,
lisez et respectez les
instructions contenues
dans cette notice, en
particulier la section
«Pour votre sécurité».
25
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
!
!
!
Risques de brûlures.
Ne vous approchez
pas des pièces de
l'appareil qui sont
brûlantes.
Risques de blessure
dus à la projection de
neige ou d'objets
durs.
Ne touchez les pièces
de l'appareil que
lorsqu'elles se sont
complètement
immobilisées.
Risques de blessure
dus aux pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pieds des
pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le
contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les
instructions présentées en fin de
notice.
Avant la première
utilisation
• Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de
l'huile moteur (voir la notice du
moteur).
• Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter
une pression plus élevée que la
normale. Vérifiez la pression; le cas
échéant, ajustez-la (1 bar env.).
• Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir
«Entretien»).
• (STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir
«Entretien»).
Commande
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de
réglage
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon
les conditions de la neige
et du sol
Réglage de l'installation de
travail (STH 10.66 C)
Figure 4
• A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position
appropriée:
– Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin
est poussée contre le sol.
– Position II: conditions de neige
normales.
– Position III: pour chasser
la neige sur chaussées
irrégulières ou pour transporter
l'appareil. La garde au sol de la
vis sans fin est plus haute.
Réglage des patins
Figure 6
Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de
déneigement (5) de sorte que le
chasse-neige ne puisse pas happer
de matière en provenance du sol
(par ex. de la terre ou des pierres).
• (STH 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la
position II.
• Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
• Réglez les patins selon le type de
sol:
– Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
– Levez-les si la chaussée est
plate.
• A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face
inférieure présente un contact
régulier avec le sol.
Remplissage du réservoir
de carburant et contrôle
du niveau d'huile
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement
en plein air, moteur éteint et froid. Il
est interdit de fumer pendant cette
opération.
Ne remplissez jamais complètement
le réservoir. Si le carburant déborde,
attendez que le carburant qui a coulé
se soit entièrement dissipé avant de
faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant
exclusivement dans des bidons
appropriés prévus à cet effet.
• Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile (voir
la notice du moteur).
• Remplissez le réservoir de
carburant (type de carburant indiqué
dans la notice du moteur), fermez le
bouchon du réservoir puis essuyez
les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est
dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terrain à déneiger et
enlevez tous les objets que l'appareil
pourrait happer puis projeter.
Ne travaillez que si l'éclairage est
suffisant.
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier sur les
voies irrégulières et non stabilisées
ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la
vis sans fin de telle sorte que
l'appareil ne puisse happer aucun
objet (par ex. des pierres).
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Si l'appareil happe des corps
étrangers (par ex. des pierres) ou s'il
produit des vibrations inhabituelles,
arrêtez le moteur et vérifiez si
26
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
!
!
!
!
l'appareil est endommagé. Avant de
reprendre le travail, faites réparer les
dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au
moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le
moteur tourner pendant quelques
minutes pour faire disparaître
l'humidité.
Figure 1
• Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
• Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
• En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez
une vitesse de marche avant
à l'aide du levier de changement
de vitesse (6).
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la
vis sans fin (1) puis maintenez-la
enfoncée; la vis sans fin et la
turbine éjectrice sont entraînées.
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de
roulage (2) puis maintenez-la
enfoncée; l'appareil avance et
chasse la neige. Tant que vous
gardez cette manette enfoncée, la
manette d'embrayage de la vis
sans fin (1) est verrouillée et peut
être relâchée.
• Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) puis
choisissez une autre vitesse avec
le levier de changement de
vitesse (6).
Travail sur pentes
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier lorsque
vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente
en montant et descendant et ne pas
se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstacles, ne
travaillez pas à proximité de versants.
N'utilisez pas l'appareil sur des
déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser
la neige
• Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de
neige; si vous attendez, la souscouche verglacera, ce qui rendra
l'opération de dégagement plus
difficile.
• Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
• Chassez la neige de telle sorte que
les traces laissées aux endroits
déblayés se chevauchent un peu.
Réglage de la direction
et portée d'éjection
Figure 8
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la
bouche d'éjection (3) en direction de
personnes, d'animaux, de fenêtres,
de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
• En tournant la manivelle
(Figure 1, pos. 7), amenez la
bouche d'éjection (3) dans la
direction souhaitée.
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus
la neige est éjectée haut et loin.
• Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers
l'avant afin de lever le clapet (2)
et vice-versa.
• Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le
clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
Danger
Au cas où vous feriez démarrer
l'appareil dans un local, conduisez ce
dernier immédiatement à l'extérieur.
Ne laissez jamais fonctionner
l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la
manette/l'étrier d'embrayage (Figure
1, pos. 1 et 2).
• Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire,
rajoutez de l'huile et du carburant
(voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
• Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
• Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur «»/
«ON».
• Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage.
• Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois
s'il fait froid.
• Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez
une résistance, puis tirez-le
rapidement et avec force. Ne
laissez pas rebondir le lanceur,
ramenez-le lentement à sa place.
• Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur
électrique (option)
Pour faire démarrer le moteur,
branchez le démarreur électrique au
secteur.
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secteur est
protégé par un disjoncteur
différentiel. Si ce n'est pas le cas,
faites installer un disjoncteur
approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au
secteur uniquement par
l'intermédiaire d'une rallonge
(non comprise dans les fournitures)
destinée à l'utilisation en plein air et
équipée d'un câble de terre, d'une
longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
27
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
!
!
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas
été branché de façon conforme,
l'appareil ou son environnement
peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le secteur
– fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette
signalétique du démarreur
(Figure 2, pos. 9): 220–230 V et
50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• Réglez la manette des gaz (7)
sur «».
• Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans
la tourner.
• Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis
branchez la fiche mâle de la
rallonge à une prise-secteur.
• Réglez le starter (2) sur «OFF».
• Appuyez sur le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le
moteur démarre (5 s maxi.). Si le
moteur est froid, réglez le starter
(2) sur « » tout en appuyant sur
le bouton du démarreur. Attendez
au moins 10 s avant de faire un
deuxième essai.
• Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur
«OFF».
• Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
• Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des
problèmes au démarrage, laissez
le moteur marcher quelques
minutes de plus (pour que
l'appareil sèche).
• Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
• Clé de contact (1)
– retirez-la.
• Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
Changement de vitesses
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage
(1 et 2) avant d'enclencher une
vitesse ou d'en changer.
• A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une
vitesse:
– Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
– Marche arrière: «R» (lent) et
«R» (rapide).
Suppression des
obstructions présentes
dans la vis sans fin ou
la bouche d'éjection
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
• Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Chaînes antidérapantes
(option)
Dans des conditions climatiques
extrêmes, vous pouvez vous procurer
des chaînes antidérapantes dans le
commerce spécialisé et les installer
sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de
courtes distances
• Faites démarrer l'appareil.
• Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
• Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de
roulage puis maintenez-la/le
enfoncé(e).
• Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
Risques de blessure
Avant le transport
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
• Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit
d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
• Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
28
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Entretien
Plan d'entretien
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil
Avant chaque utilisation:
Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile.
Vérifiez si les raccords vissés sont
bien serrés; resserrez-les si
nécessaire.
Vérifiez les dispositifs de protection.
par un atelier spécialisé.
Travaux d'entretien
Selon
l'utilisa-
10 h25 h50 hSelon la
saison
Selon le
besoin
tion
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et
son carter
•
Nettoyer le filtre à air•
Remplacer le filtre à air
Vidanger l'huile
1
)•
3
)•
4
)
Lubrifier les pièces mobiles et rotatives•
Nettoyer les bougies
Faire changer les bougies
Vérifier la pression des pneumatiques; rajouter
de l'air si nécessaire
Nettoyer le système de refroidissement à air et
le pot d'échappement
1
)•
2
)•
•
1
)
••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si
nécessaire
Faire vérifier le réglage du carburateur
2
)•
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si
elle est usée
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou
les deux sont usés
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire.
Les remplacer si elles sont défectueuses
Remplacer le bouchon du réservoir•
Faire remplacer le pot d'échappement
2
)•
•
•
•
•
1
)Voir la notice du moteur
2
)Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3
)Première vidange au bout de 5 h de service
4
)Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures
29
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
!
Travaux d'entretien
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces,
utilisez exclusivement des pièces de
rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
• Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
• Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
• Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche
d'éjection puis laissez sécher.
• Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives
et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des
pneumatiques (STH 5.56, STH
8.66)
Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
Voir la notice du moteur.
Réglage de l'embrayage de
la traction de la vis sans fin
Figure 3
Vérifiez l'état de l'embrayage:
• Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant
(direction I): ce faisant, enfoncez
le caoutchouc (3). Le câble
d'embrayage (5) doit se détendre
légèrement. Le cas échéant,
détendez-le (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir
de jeu, mais il ne doit pas non plus
être raide. Si nécessaire, modifiez
le réglage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette
d'embrayage (1). Si ce n'est pas
le cas, le câble d'embrayage est
trop tendu. Détendez-le (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la
traction de roulage
Figure 1
• Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de réglage (Figure 4,
pos. 1) sur la position III (transport).
• Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de
marche avant la plus rapide
(chiffre le plus élevé).
• Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez
l'appareil vers l'avant.
• Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de
changement de vitesse (6) sur la
vitesse la plus rapide en marche
arrière «R», puis en marche
avant.
• Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant
de vitesse, desserrez le câble
d'embrayage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette
d'embrayage (2). Les roues/
chenilles doivent se verrouiller.
Si ce n'est pas le cas, tendez
légèrement le câble d'embrayage
(voir «Modification du réglage du
câble d'embrayage»).
• Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute,
reportez-vous à la section
«Vérification de la traction de
roulage».
Modification du réglage du câble
d'embrayage
Figure 3
• Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6):
– Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage
(6) vers le haut pour l'appliquer
contre l'écrou.
– Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez
l'écrou (7) vers le bas pour
l'appliquer contre la douille
de réglage.
• Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de
procéder au réglage, décrochez le
ressort. Ensuite, accrochez-le à
nouveau. Le câble d'embrayage
est correctement réglé si le ressort
s'étire de 2 à 3 cm pendant
l'opération d'embrayage.
– Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
– Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de
Figure 10
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez
à ce que
– l'appareil garde l'équilibre,
– ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers
l'extérieur.
• Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites
basculer l'appareil vers l'avant.
• Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez
toutes les vitesses; ce faisant, la
roue de friction (2) ne doit pas
toucher le volant d'entraînement
(3). Si elle le touche, détendez le
câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
• A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la
traction de roulage: la roue de
friction doit toucher le volant de
traction. Si elle ne le touche pas,
tendez le câble d'embrayage (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
• Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la
roue de friction car ils ne doivent
pas être recouverts de graisse.
• Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
30
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
!
Réglage du levier de changement
de vitesse (STH 8.66, STH 10.66
C)
Figure 9
• Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5).
Extrayez l'écrou de broche (6) de
l'alésage (7).
• Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de
changement de vitesse (3) sur la
vitesse «6».
• Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer
dans le même alésage (7).
• Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le
connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 5
La chenille (1) est correctement
réglée si elle s'enfonce de 10
à 12 mm sous la pression de la
main. Si ce n'est pas le cas, vous
devez procéder à l'ajustage.
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension
correcte:
– Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montre.
– Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une
montre.
Remplacement des vis autocisaillantes
Figure 7
Les boulons auto-cisaillants (1), les
écrous autobloquants et les goupille
fendues de retenue (2) servent à fixer
la vis sans fin (3) sur l’arbre
d’entraînement (4). Ces boulons ont
été conçus de telle manière qu’ils
cassent (se cisaillent) lorsque la vis
sans fin heurte des corps étrangers
durs ; ceci empêche l’appareil de
s’endommanger. Ces pièces ne
pourront être remplacées que par des
piéces de rechange d’origine. Les
boulons de rechange, les écrous et
goupilles de rechange sont
comprises en option dans les
fournitures.
• Retirez le boulon (1) qui s’est
cisaillé ainsi que l’ecrou et la
goupille fendue (2). Nettoyez la
zone de fixation puis lubrifiez-la.
• Utilisez un boulon auto-cisaillant
neuf ainsi qu’un écrou autobloquant et une goupille fendue
neufs.
Remplacement de la lame
de déneigement
Figure 6
• Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
• Remplacez la lame de
déneigement (5).
• Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis,
rondelles intercalaires et écrous.
Si l'appareil ne doit pas servir
pendant plus d'un mois, par ex.
à la fin de la saison:
• Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
• Nettoyez l'appareil.
• Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion,
essuyez ces dernières avec un
chiffon imbibé d'huile ou bien
pulvérisez de l'huile en aérosol.
• Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie,
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
garantie, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou à notre
succursale la plus proche.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 5
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que la chenille puisse
se retirer.
• Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neuve à l'aide de l'écrou (2)
(voir «Ajustage des chenilles»).
Remplacement des patins
Figure 6
• Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
• Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
• Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Remisage
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil,
vidangez le carburant en plein air et
rangez-le dans un bidon approprié
(voir la notice du moteur).
31
FrançaisNotice d'instructions – Chasse-neige
!
Dérangements et remèdes
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent
pendant l'utilisation de l'appareil
proviennent en partie de causes
simples auxquelles vous pouvez
remédier vous-même. En cas de
doute ou de remarques, adressezvous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations
exclusivement par un atelier
spécialisé qui utilisera des pièces de
rechange d'origine.
DérangementCause possibleRemède
Le moteur ne démarre pas.Réservoir d'essence vide.Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux.En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
Régler la manette de starter sur « »/«ON».
«»/«ON».
Manette des gaz non réglée sur «».Régler la manette des gaz sur «».
Cosse non fixée sur la bougie.Enficher la cosse sur la bougie.
Filtre à air encrassé.Nettoyer le filtre à air
Bougie encrassée ou défectueuse.Nettoyer la bougie
bougies défectueuses
1
).
1
). Faire remplacer les
2
).
Carburateur rempli.Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
Le moteur tourne de façon
irrégulière (il a des ratés).
L'appareil ne chasse pas
la neige.
Manette de starter non réglée sur « »/«ON». Régler la manette de starter sur «OFF».
Cosse incorrectement fixée sur la bougie.Enfoncer fermement la cosse sur la bougie.
Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit
d'essence.
Trou d'évacuation d'air du bouchon
de réservoir bouché.
Filtre à air encrassé.Nettoyer le filtre à air
Carburateur mal réglé.Faire régler le carburateur
En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
1
).
2
).
Vis auto-cisaillantes cisaillées.Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis autocisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée.Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstruction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans
fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de la vis sans
fin»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée.Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
32
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
DérangementCause possibleRemède
L'appareil reste immobile.Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchiréeFaire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Entraînement de roulage pris dans la glace.Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré.Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction
2
).
Vibrations excessives.Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond
les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
2
).
Vitesses difficiles à changerCâble d'embrayage pour la traction de roulage
incorrectement réglé.
Levier de changement de vitesse
incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
sans fin endommagée
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de
vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace.Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
1
)Voir la notice du moteur
2
)Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Caractéristiques techniques
Type
Référence
Appareil
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
turbine sur chenilles
MoteurTecumseh -4 temps Tecumseh -4 tempsTecumseh -4 temps
Puissance nominale CV/kW5/3,78/5,910/7,4
Vitesse de régime tr./mn360036003600
Capacité du réservoir23,83,8
Carburant
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Largeur utile en mm560660660
Vitesse de travailau pasau pasau pas
Surface couverte m
2
/h170020002000
Longueur mm135013701370
Largeur mm600770770
Hauteur mm109011101110
Poids kg7292101
Quantité d'huile l0,620,770,77
Qualité d'huile audessus 0 °CSAE 30SAE 30SAE 30
Qualité d'huile sous de 0 °CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Qualité d'huile sous de -18 °CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
33
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per
l’identificazione della macchina al
momento dell’ordinazione di parti di
ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del
motore.
Riportare nello spazio sottostante
i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni
vengono descritti diversi modelli,
numerati da STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (vedere lo schema dei
modelli nella pagina pieghevole).
Per la Vostra sicurezza
Utilizzo corretto della
macchina
Questa macchina è stata progettata
esclusivamente per essere utilizzata:
– come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e
passaggi consolidati;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in
questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non
regolamentare.
Un impiego non regolamentare o
modifiche apportate arbitrariamente
esonerano il Costruttore da qualsiasi
responsabilità.
L’operatore è responsabile per
i danni arrecati a terzi o alle loro
proprietà in seguito all’utilizzo della
macchina.
Avvertenze generali
relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della
macchina legga attentamente
questo manuale di istruzioni prima di
utilizzare la macchina per la prima
volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un
utilizzo successivo o per un
cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi
di età inferiore a 16 anni (l’età minima
dell’operatore può essere stabilita da
disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Osservare le rispettive norme
nazionali se si utilizza la macchina
su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per
il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti,
occhiali di protezione, abiti invernali
aderenti e scarpe resistenti con
suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in
luoghi chiusi, con motore caldo
o funzionante.
Non portare mai parti del corpo
o capi di abbigliamento in prossimità
delle parti rotanti o calde della
macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la
chiave di accensione e il cappuccio
della candela nei seguenti casi:
– se non si sta lavorando con la
macchina,
– se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione
o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante
in un luogo sicuro
– lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini.
Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1
I dispositivi di sicurezza servono
a proteggere l’utente e devono
essere sempre in perfetta efficienza.
Non devono essere rimossi,
modificati o manomessi.
Leva della frizione per la
trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva,
la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il
movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in
posizione attiva premendo e
tenendo premuta la leva della
frizione per la trazione (2). Non
appena viene rilasciata la leva (2),
entrambe le leve tornano in
posizione di riposo; la trazione e
il movimento della fresa vengono
arrestati contemporaneamente.
Griglia di protezione del
convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene
l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono
presenti avvertenze relative alla
sicurezza e segnali di avvertimento,
rappresentati mediante simboli
o pittogrammi. I simboli hanno il
seguente significato:
Pericolo di ferite o di
danni alle cose.
Leggere e osservare
queste istruzioni, in
particolare il capitolo
«Per la Vostra
sicurezza», prima di
utilizzare la macchina.
34
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
!
!
Pericolo di ustioni.
Tenersi a debita
distanza dalle parti
calde della macchina.
Pericolo di ferite
causate dal lancio
di neve o di oggetti
solidi.
È possibile toccare le
parti della macchina
solo dopo che queste
si sono arrestate
completamente.
Pericolo di ferite
causate da parti
rotanti. Tenere le
mani e i piedi lontani
dalle parti rotanti.
Apertura
dell'imballaggio
e montaggio
Verificare il contenuto dell’imballaggio
al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le
istruzioni riportate alla fine di questo
manuale.
Osservazioni per la
prima messa in esercizio
• È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio.
Se necessario, introdurre
o aggiungere olio motore
(vedere il manuale del motore).
• Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può
essere superiore al normale.
Controllare ed eventualmente
regolare la pressione (circa 1 bar).
• Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa
(vedere «Manutenzione»).
• (STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere
«Manutenzione»).
Modalità d'uso
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
regolazione
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina
in base alle condizioni della
neve e del fondo
Regolazione in base alle
condizioni di lavoro
(STH 10.66 C)
Figura 4
• Con la leva di regolazione (1)
selezionare una posizione
adeguata:
– Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra.
– Posizione II: per neve normale.
– Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchina. La fresa è più
lontana da terra.
Regolazione dei pattini
Figura 6
Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra
di sgombero (5) in modo che non
vengano raccolte parti del terreno
(ad es. terra o sassi).
• (STH 10.66 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in
posizione II.
• Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
• Regolare i pattini in base alla
superficie di appoggio:
– più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati
– più in alto in caso di fondi piani.
• Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniformemente il terreno.
Rifornimento e controllo
del livello dell'olio
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto
e a motore spento e freddo. Durante
il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di
tracimazione lasciare evaporare
il carburante fuoriuscito prima di
avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto
in appositi recipienti.
• Controllare il livello dell’olio. Se
necessario, rabboccare (vedere il
manuale del motore).
• Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale
del motore), chiudere il tappo
e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Utilizzare la macchina solamente se
questa si trova in perfette condizioni
ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve
essere utilizzata la macchina
e rimuovere tutti gli oggetti che
possono essere raccolti e scagliati
dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di
un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attentamente, in particolare su fondi non
piani o non consolidati e durante la
retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggiamento della fresa e il suolo in modo
che la macchina non possa
raccogliere corpi estranei (ad
esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi
estranei (ad esempio pietre) o presentasse vibrazioni inconsuete,
procedere all’arresto e verificare se
35
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
!
!
!
!
sono presenti danni. Prima di
proseguire il lavoro, far eliminare i
danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare
riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare
il motore per alcuni minuti per
eliminare l’umidità.
Figura 1
• Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
• Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
• A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia
con la leva del cambio (6).
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento
della fresa (1); la fresa e la turbina
di espulsione vengono messe in
moto.
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la
macchina si muove e spazza la
neve. Finché si tiene premuta
questa leva, la leva della frizione
per il movimento della fresa (1)
rimane bloccata e può quindi
essere rilasciata.
• Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2)
e cambiare marcia con la leva del
cambio (6).
Lavoro su pendii
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attentamente, in particolare quando si
modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare
la macchina trasversalmente
rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non
lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii
con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero
della neve
• Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato
inferiore gela e rende più difficile
l’operazione di sgombero.
• Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
• Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si
sovrappongano leggermente.
Regolazione della
direzione di lancio
e della gittata
Figura 8
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del
convogliatore di uscita (3) in
direzione di persone, animali,
finestre, auto e porte.
Regolazione della direzione di
lancio
• Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata
ruotando la manovella (figura 1,
punto 7).
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2),
più in alto e quindi più lontano viene
lanciata la neve.
• Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva
per orientare il camino (2) più in
alto e viceversa.
• Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e
orientare il camino (2) più in alto o
più in basso a seconda delle
necessità.
Avviamento del motore
Figura 2
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto,
uscire immediatamente. Non
lasciare mai il motore acceso
in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la
leva della frizione (figura 1, punti 1
e 2)/la staffa della frizione (figura 1,
punto 1).
• Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario,
rabboccare l’olio e aggiungere
carburante (vedere il manuale
del motore).
Accensione con l’avviatore
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• In caso di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su « »/
«ON».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione.
• Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3)
e una seconda o terza volta in
caso di condizioni atmosferiche
rigide.
• Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire
una certa resistenza. Tirare quindi
con forza e con un movimento
veloce. Non lasciarsi sfuggire
all'indietro l’avviatore ma farlo
riavvolgere lentamente.
• Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore
elettrico (optional)
Per avviare il motore occorre
collegare l’avviatore elettrico
alla rete di alimentazione.
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimentazione sia protetta da un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto. In
caso negativo, fare installare tale
interruttore esclusivamente da un
elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla
rete, utilizzare solamente prolunghe
(non in dotazione) idonee per
l'utilizzo all’aperto e dotate di un
conduttore di protezione, ad
esempio per una lunghezza
massima di 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a –25 °C
2
fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elettrico non collegato
correttamente può causare danni alla
macchina o all’ambiente circostante.
Accertarsi che la rete di alimentazione
36
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
!
– fornisca tensione a 220–230 V
50 Hz come indicato nei dati
riportati sulla targhetta del motorino
di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la
chiave.
• Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
• Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
• Premere il pulsante dell’avviatore
(6) finché il motore non si avvia
(max. 5 sec.). In caso di
avviamento a freddo, posizionare lo
starter (2) su « « mentre si preme
il pulsante. Attendere almeno
10 sec. prima di riprovare ad
avviare il motore.
• Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2)
in posizione «OFF».
• Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
Arresto del motore
Figura 2
• Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti
a umidità, fare funzionare il motore
alcuni minuti prima di spegnerlo
(per farlo asciugare).
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su «».
• La chiave di accensione (1) deve
essere
– sfilata.
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF».
Inserimento della marcia
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione
(1 e 2) prima di selezionare
o cambiare la marcia.
• Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6):
– avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
– indietro: «R» (lenta) e «R»
(veloce).
Eliminazione di
intasamenti della fresa o
del convogliatore di uscita
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
• Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una
pala.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmosferiche
estreme è possibile acquistare in un
negozio specializzato delle catene
antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di spostamento o per percorrere brevi tragitti.
• Avviare la macchina.
• Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
• Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la
staffa della frizione.
• Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
Pericolo di ferite
Prima del trasporto
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
• Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla
in posizione orizzontale.
• Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
37
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Manutenzione
Programma di
manutenzione
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio
Controllare i dispositivi di sicurezza.
e rabboccare se necessario.
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specializzata per il controllo e la
Controllare che tutte le viti e i dadi
siano ben serrati; stringerli se
necessario.
manutenzione della macchina.
Secondo
le necessità
Interventi di manutenzione
dopo
l’utilizzo
ogni
10 ore
ogni
25 ore
ogni
50 ore
Al termine
della
stagione
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa
e l’alloggiamento della fresa
•
Pulire il filtro dell’arial
Sostituire il filtro dell’aria
Cambiare l’olio
3
)•
1
)•
4
)
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti•
Pulire le candele di accensione
Fare sostituire le candele di accensione
Controllare la pressione dei pneumatici
e aumentarla, se necessario
Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo
1
scarico
)
1
)•
2
)•
•
••
Controllare la regolazione della frizione e, se
necessario, registrarla
Fare controllare la messa a punto del
carburatore
2
)
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla
se usurata
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se
usurati
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli.
Sostituire i cingoli guasti
Sostituire il tappo del serbatoio•
Fare sostituire la marmitta di scarico
2
)•
•
•
•
•
•
1
)Vedere il manuale del motore
2
)Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3
)Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4
)Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico
38
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
Interventi di manutenzione
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della
macchina utilizzare solo ricambi
originali.
Pulizia della macchina
• Disporre la macchina su una
superficie orizzontale piana
e stabile.
• Rimuovere lo sporco aderente.
• Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore
di uscita e farla asciugare.
• Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti
rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei
pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66)
La pressione consigliata è di circa
1bar.
Interventi di manutenzione sul
motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione
per il movimento della fresa
Figura 3
Controllare lo stato della frizione:
• Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistra della frizione (1)
premendo il gommino (3). Il tirante
della frizione (5) deve allentarsi un
po’. Eventualmente allentarlo
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve
presentare gioco ma non deve
nemmeno essere tirato; altrimenti
modificare la regolazione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente
quando viene premuta; altrimenti il
tirante della frizione è troppo teso e
deve essere allentato (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
Regolazione della frizione per
la trazione
Figura 1
• (Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1)
nella posizione III (trasporto).
• Portare la leva del cambio (6) sulla
marcia avanti più veloce (numero
maggiore).
• Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
• Mentre si spinge la macchina,
portare la leva del cambio (6) sulla
retromarcia più veloce «R»
e successivamente sulla marcia
avanti più veloce.
• Se si avverte una certa resistenza
mentre si spinge la macchina
o quando si cambia marcia,
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2).
Le ruote/i cingoli devono essere
bloccati; altrimenti tendere un po’ il
tirante della frizione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussistono ulteriori
dubbi, vedere «Controllo degli
organi di trazione».
Modifica della regolazione
del tirante della frizione
Figura 3
• Per tiranti con bussola di
regolazione (6):
– Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la bussola di
regolazione (6) in senso opposto.
– Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6)
e avvitare il dado (7) in senso
opposto.
• Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla
deve essere sganciata per essere
riagganciata a regolazione
ultimata. Il tirante è regolato
correttamente se la molla si allunga
da 2 a 3 cm durante l’inserimento
della frizione.
– Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso l’alto.
– Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso il
basso.
Controllo degli organi di trazione)
Figura 10
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina
accertarsi che
– la macchina mantenga l’equilibrio e
– il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non
fuoriescano
• Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in avanti
la macchina.
• Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura
1, punto 2) rilasciata. La ruota di
frizione (2) non deve toccare la
puleggia motrice (3); altrimenti
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La
ruota di frizione deve essere a
contatto con la puleggia motrice;
altrimenti tendere il tirante della
frizione (vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di
frizione; essi devono essere privi di
grasso.
• Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
39
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
!
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C))
Figura 9
• Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la
madrevite (6) dal foro (7).
• Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del
cambio (3) sulla marcia «6».
• Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello
stesso foro (7).
• Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 5
I cingoli (1) sono regolati correttamente se cedono di 10–12 mm alla
pressione manuale. Se sono più
o meno tesi, devono essere regolati.
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente:
– per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
– per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
o le copiglie di ricambio possono
essere comprese a richiesta nella
fornitura.
• Rimuovere la spina (1) ed il dado o
la copiglia (2) tranciati, pulire e
lubrificare il punto di fissagigio.
• Utilizzare una nuova spine di
sicurezza nonché nuovi dadi o
copiglie die sicurezza.
Sostituzione della piastra di
sgombero
Figura 6
• Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
• Sostituire la piastra di sgombero (5).
• Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con
le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione dei pattini
Figura 6
• Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
• Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
• Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Periodi di inutilizzo
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le
condizioni di garanzia della nostra
società o del nostro importatore.
Secondo quanto previsto dalle
condizioni di garanzia, la riparazione
di guasti occorsi alla Vostra macchina
avverrà gratuitamente se la causa di
tali guasti sia da imputare a materiale
difettoso o a difetto di fabbricazione.
In caso di garanzia siete pregati di
rivolgervi al Vostro rivenditore o alla
filiale più vicina.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 5
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono
essere rimossi.
• Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere
«Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 7
Con le spine di sicurezza (1) ed i dadi
o le copiglie die sicurezza (2), la fresa
(3) viene fissata sull’albero di
transmissione (4). Le spine sono
costruite in modo che possano
rompersi (essere tranciate), se la fresa
urta contro corpi solidi; con questo si
evitano danni alla macchina. È
consentito sostiture queste parti solo
con ricambi originali. Le spine ed i dadi
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina
svuotare il serbatoio all’aperto
versando il carburante in un apposito
recipiente (vedere il manuale del
motore).
Se la macchina non viene utilizzata
per un periodo superiore a un mese,
ad esempio al termine della stagione
fredda:
• Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
• Pulire la macchina.
• Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su
tutte le parti metalliche per
proteggerle dalla ruggine.
• Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
40
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
Guida alla ricerca guasti
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
Attenzione
I guasti che si verificano durante
l’esercizio della macchina sono
in parte dovuti a semplici cause
e possono essere eliminati da Voi
stessi. In caso di dubbio e qualora
espressamente indicato rivolgersi
a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni
solamente da un’officina
specializzata che utilizzi parti
di ricambio originali.
e il cappuccio della candela.
GuastoPossibile causaRimedio
Il motore non si avvia.Serbatoio carburante vuoto.Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio.Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in
posizione « »/«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione
«»
Cappuccio della candela di accensione non
inserito.
Filtro dell’aria sporco.Pulire il filtro dell’aria
Candela di accensione sporca o guasta.Pulire la candela di accensione
Portare la leva dello starter in posizione « »/
«ON».
Portare la leva dell’acceleratore in posizione
«».
Inserire il cappuccio sulla candela di
accensione.
1
).
1
).
Fare sostituire le candele guaste
2
).
Carburatore ingolfato.Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
Il motore perde colpi.Leva dello starter su « »/«ON».Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione
allentato.
Carburante troppo vecchio.
Acqua o sporcizia nell’impianto
di alimentazione del carburante.
Ostruzione del foro di aerazione nel tappo del
Fissare bene il cappuccio della candela di
accensione.
Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
serbatoio.
1
).
2
).
La macchina non sgombera la
neve.
Filtro dell’aria sporco.Pulire il filtro dell’aria
Carburatore non tarato.Fare regolare il carburatore
Viti di sicurezza rotte.Sostituire le viti di sicurezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati.Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa
dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della
fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per il movimento
della fresa»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta .Fare tendere la cinghia se lenta
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
41
ItalianoIstruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
GuastoPossibile causaRimedio
La macchina non avanza.Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Cinghia trapezoidale lenta o rotta.Fare tendere la cinghia se lenta
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per la trazione»).
2
).
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
Organi di trazione gelati .Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto.Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione
2
).
Vibrazioni eccessive.Parti lente o fresa danneggiata.Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela
di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
2
).
Difficoltà nell’innestare
le marce.
Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Fare riparare la fresa se danneggiata
Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione
per la trazione»).
Leva del cambio non regolata correttamente
(STH 10.66 C).
Regolare la leva del cambio (vedere
«Regolazione della leva del cambio»).
Organi di trazione gelati .Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
1
)Vedere il manuale del motore
2
)Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Dati tecnici
Tipo
No. di ordinazione
Dispositivo
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Motore Tecumseh a 4 cicliTecumseh a 4 cicliTecumseh a 4 cicli
Potenza nominale CV/kW5/3,78/5,910/7,4
Regime di esercizio g/min360036003600
Capacità serbatoio carburante l23,83,8
Carburante
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Larghezza di lavoro mm560660660
Velocità di lavoroPasso d'uomotPasso d'uomotPasso d'uomot
Potenza superficiale m
2
/h170020002000
Lunghezza mm135013701370
Larghezza mm600770770
Altezza mm109011101110
Peso kg7292101
Quantità d'olio l0,620,770,77
Tipo di olio sopra 0° CSAE 30SAE 30SAE 30
Tipo d'olio sotto 0° CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Tipo d'olio sotto -18° CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
42
Dansk
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for
at kunne identificere maskinen ved
bestilling af reservedele og for kundeservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden
af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet
i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning beskrives forskellige modeller. Modelllerne betegnes som type STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (se oversigten over maskinen på siden til at
folde ud).
For Deres egen
sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
– som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivelser og
sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhensigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for
evt. skader forårsaget af uhensigtsmæssig anvendelse eller egenmægtige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
Almindelige
sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine
nærværende vejledning omhyggeligt
igennem, før maskinen tages i brug
for første gang. Følg forskrifterne og
gem nærværende vejledning til
senere brug eller i forbindelse med
et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fastlægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale
forskrifter, hvis De kører med maskinen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til persontransport.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, tætsiddende vintertøj og faste sko med
skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen
og tændrørsstikket af, hvis De
– ikke mere arbejder med maskinen
eller
– fjerner Dem fra maskinen eller
– udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted
– fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
– utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid
være funktionsdygtige. Der må ikke
foretages ændringer på sikkerhedsanordningerne, og deres funktion må ikke omgås.
Koblingsarm til
drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når brugeren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses
i nedtrykket tilstand, hvis brugeren
trykker på koblingsarmen til drivmekanismen (2) og holder den fast. Så
snart brugeren giver slip på armen
(2), springer begge arme tilbage;
snekkedrev og drivmekanisme slås
fra samtidig.
Beskyttelsesgitter
i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer indgreb i udkastningsskakt.
Symboler på maskinen
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarselshenvisninger i form af symboler og
piktogrammer. Symbolerne har følgende betydning:
Kvæstelsesfare eller
fare for materiel
skade.
Læs og overhold nærværende vejledning
og især kapitlet „For
Deres egen sikkerheds skyld“, før maskinen tages i brug.
Forbrændingsfare.
Hold tilstrækkelig
afstand til varme dele
på maskinen.
43
Dansk
!
!
!
Kvæstelsesfare som
følge af udkastet sne
og faste genstande.
Maskindele må kun
berøres, når de står
helt stille.
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder og
fødder borte fra roterende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutningen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første
gang
• Kontrollér ubetinget oliestanden
og fyld olie på om nødvendigt (se
„Motormanual“).
• Af transportmæssige grunde kan
dækkene have overtryk. Kontrollér
trykket i dækkene og tilpas det om
nødvendigt (ca. 1 bar).
• Indstil koblingen til snekkedrev og
drivmekanisme (se
„Vedligeholdelse“)
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil
koblingsarmen (se
„Vedligeholdelse“).
Betjening
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen
svarende til sne- og
terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C)
Billede 4
• Vælg en passende position med
betjeningsarmen (1):
– Position I: Ved tung og overiset
sne. Snekken presses mod
jorden.
– Position II: Ved normale
sneforhold.
– Position III: Til rømning af
ujævne veje eller transport af
maskinen. Snekken har større
afstand til jorden.
Indstilling af glidemeder
Billede 6
Med glidemederne (1) kan afstanden
mellem jorden og rømmepladen (5)
indstilles således, at dele på terrænet (f.eks. jord eller sten) ikke
opsamles.
• (STH 10.66 C) Indstil
betjeningsarmen (billede 4, pos. 1)
i position II.
• Løsn møtrikkerne (2) på begge
sider af maskinen.
• Indstil glidemederne afhængigt
af terrænet:
– dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
– højere ved jævne veje.
• Fastgør glidemederne således
med møtrikkerne (2), at de berører
jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af
oliestand
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når motoren er standset og kold og ikke i nærheden af varme genstande. Rygning
forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis
der løber brændstof over, skal det
spildte brændstof fordampe, inden
motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede beholdere.
• Kontrollér oliestanden og efterfyld
ved behov (se „Motormanual“).
• Fyld brændstof på (typen fremgår
af motormanualen). Luk
tankdækslet og tør
brændstofrester af.
Arbejde med maskinen
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr,
væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den
er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen
skal benyttes, og fjern alle genstande, der kan opfanges og slynges
ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrækkelig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og
forsigtigt, især på ujævne eller ubefæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehuset og jorden, således at maskinen
ikke opsamler fremmedlegemer
(f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmedlegemer (f.eks. sten) eller ved usædvanligt store vibrationer, skal den
standses. Kontrollér om den er beskadiget. Lad skaden reparere, før De
arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden maskinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må motoren først standses efter nogle minutter, så fugt kan forsvinde.
Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“)
• Vælg et fremadgående gear med
gearhåndtaget (6), idet der skal
gives slip på koblingsarmen
(1 og 2).
• Tryk på koblingsarmen for
snekkedrev (1) og hold den fast;
snekken og udkastningsturbinen
fremdrives.
44
Dansk
!
!
!
!
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen (2) og hold den
fast; maskinen kører og rømmer
sneen. Så længe denne arm
holdes nede, forbliver
koblingsarmen til snekkedrevet (1)
fastlåst, og der kan gives slip på
den.
• Ved gearskift skal der først gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (2), hvorefter
der skiftes gear med
gearhåndtaget (6).
Arbejder på skråninger
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsigtigt, især hvis kørselsretningen ændres.
Kør altid op og ned ad skråninger
og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og
arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes på
skråninger med en hældning på over
20 %.
Tips til snerømning
• Snerømning skal helst foretages
direkte efter at der er faldet sne;
senere dannes der is på det
underste lag, hvorved
oprydningsarbejdet er
vanskeligere.
• Hvis det er muligt, skal sneen
helst rømmes i vindretning.
• Røm sneen, således at de
oprømmede spor overlapper
hinanden en smule.
Indstilling af
udkastningsretning og
udkastningsbredde
Billede 8
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten
(3) må ikke rettes mod personer, dyr,
vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
• Placér udkastningsskakten (3)
i ønsket retning ved at dreje
svinget (billede 1, pos. 7).
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har,
desto højere og længere kastes
sneen bort.
• Ved maskiner med håndtag
(billede 1, pos. 5): Skub håndtaget
fremad for at placere klappen (2)
højere og omvendt.
• Ved maskiner uden håndtag: Løsn
knappen (1) og indstil den højere
eller lavere efter ønske.
Motor startes
Billede 2
Pas på
Hvis motoren startes indendørs,
skal der straks køres ud i det fri.
Maskinen må aldrig være i gang,
når den står indendørs.
Giv slip på koblingsarmen (billede 1,
pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen
(billede 1, pos. 1) før start.
• Kontrollér tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se „Motormanual“).
Start med trækstarter
• Indstil afspærringshanen (10), hvis
den findes, på „ON“.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „“.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „“/
„ON“ ved koldstart.
• Sæt tændingsnøglen (1)
i tændingslåsen.
• Tryk én gang på primerknappen
(3), ved koldt vejr to eller tre
gange.
• Træk langsomt i trækstarteren (4),
indtil der mærkes modstand, og
træk derefter hurtigt og kraftigt.
Trækstarteren må ikke springe
tilbage men skal føres langsomt
tilbage.
• Stil chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter
(optionelt)
For at starte motoren skal elektrostarteren sluttes til nettet.
Fare som følge af elektrisk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en
fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad
i givet tilfælde en elektriker montere
en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til
nettet må der kun anvendes en forlængerledning (ikke inkluderet
i leveringsomfanget), der er godkendt til udendørs brug og som har
en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en
maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm
– HO7BQ-F 3x1,5 mm
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektrostarteren kan maskinen eller dens
omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet
– drives med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på
starterens typeskilt (billede 2,
pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „“.
• Stik tændingsnøglen (1) i
tændingslåsen; den må ikke
drejes.
• Forbind først forlængerledningen
med stikket (5) og derefter med en
netstikdåse.
• Indstil chokehåndtaget (2) på
„OFF“.
• Tryk på startknappen (6) (maks.
5 sek.), indtil motoren starter. Ved
koldstart indstilles chokehåndtaget
(2) på „ “, mens der trykkes. Vent
mindst 10 sek. før næste
startforsøg.
• Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
• Afbryd først forlængerkablets
forbindelse til nettet og derefter
til elektrostarteren.
2
indtil –25 °C
2
indtil –40 °C.
Motor stoppes
Billede 2
• For at undgå maskinskade eller
startproblemer som følge af fugt
skal motoren være i gang i nogle
minutter, inden den standses (for
tørring).
• Indstil gaspinden (7) på „“.
45
Dansk
!
!
• Tændingsnøglen (1)
– trækkes ud.
• Afspærringshanen (10), hvis den
findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2),
før De vælger eller skifter gear.
• Vælg et gear med gearhåndtaget
(6):
– Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
– Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R“ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet
snekke eller
udkastningsskakt
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine
påbegyndes
– stands motoren.
– vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
• Afhjælp tilstopningen med en
stødstang af træ eller en skovl.
Transport uden eget drev
Kvæstelsesfare
Før transport
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
• Transportér maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
• Lås maskinen, så den ikke kan
rulle væk eller skride.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan
der anvendes snekæder, der fås
i specialhandlen.
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte
strækninger.
• Start maskinen.
• Vælg et gear fremad eller tilbage
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen/koblingsbøjlen
og hold den fast.
• Kør maskinen forsigtigt.
46
Vedligeholdelse
Dansk
Vedligeholdelsesplan
Én gang for hver sæson:
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på
ved behov.
Kontroller skrueforbindelse for fastgørelse.
Spænd dem om nødvendigt.
Få et autoriseret værksted til at kontrollere og vedligeholde maskinen.
Vedligeholdelsesarbejde
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og
snekkehus
Efter brug 10 h25 h50 hEfter
sæsonen
•
Ved
behov
Rengøring af luftfilter•
Udskiftning af luftfilter
Udskiftning af olie
1
)•
3
)•
4
)
Smøring af bevægelige og roterende dele•
Rengøring af tændrør
Udskiftning af tændrør
1
)•
2
)•
Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt•
Rengøring af luftkølesystem og
udstødning
1
)
••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om
nødvendigt
Kontrol af karburatorindstilling
2
)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade
udskiftes
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder
udskiftes parvis
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt. Defekt
bælte udskiftes
Udskiftning af tanklås•
Udskiftning af lydpotte
2
)•
•
•
•
•
1
)Se „Motormanual“
2
)Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3
)Første udskiftning af olie efter 5 h
4
)Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning
47
Dansk
!
Vedligeholdelsesarbejder
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen
påbegyndes
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes originale reservedele ved udskiftning af
maskindele.
Rengøring af maskinen
• Parkér maskinen på et fast, jævnt
og horisontalt terræn.
• Fjern vedhæftet smuds.
• Rengør maskinen gennem
udkastningsskakten med rindende
vand og lad den tørre.
• Rengør motoren med klude og
børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige
dele med let olie.
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,)
Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder
på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling
til snekkedrev
Billede 3
Kontrol af koblingstilstand:
• Tryk venstre koblingsarm (1)
fremad (i retningen mod I) og hold
den samtidigt nede.
Koblingstrækket (5) skal løsnes
lidt. Om nødvendigt løsnes det
(se „Justering af koblingstræk“).
• Giv slip på koblingsarmen (1).
Koblingstrækket (5) må ikke have
slør men må heller ikke være
stramt. Om nødvendigt ændres
indstillingen (se „Justering af
koblingstræk“).
• Koblingsarmen skal kunne trykkes
helt ned. Er det ikke tilfældet, er
koblingstrækket spændt for fast og
skal løsnes (se „Justering af
koblingstræk“).
Indstilling af kobling til
drivmekanisme
Billede 1
• (Maskiner med larvefodstræk)
Indstil betjeningsarmen (billede 4,
pos. 1) på position III (transport).
• Indstil koblingsarmen (6) på
hurtigste gear fremad (højeste tal).
• Skub maskinen fremad, idet der
gives slip på koblingsarmen (2).
• Under skubningen indstilles
koblingsarmen (6) på hurtigste
bakgear „R“ og derefter på
hurtigste gear fremad.
• Når der mærkes modstand ved
skubning eller gearskift, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Under skubningen af maskinen
trykkes der på koblingsarmen (2).
Hjulene/larvefødderne skal
blokeres. Er det ikke tilfældet,
strammes koblingstrækket lidt (se
„Justering af koblingstræk“).
• Hvis indstillingen stadigvæk ikke
er korrekt eller tvivlsom, se
„Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
Billede 3
• For koblingstræk med
indstillingshylster (6):
– Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshylstret (6) i
modsat retning.
– Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru
møtrikken (7) i modsat retning.
• For koblingstræk med
aflastningsfjeder (8): Før
indstillingen fås fjederen til at gå ud
af hak, hvorefter den skal gå i hak
igen. Koblingstrækket er indstillet
korrekt, hvis fjederen udvider sig 2
til 3 cm ved omkobling.
– Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
– Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme)
Billede 10
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages
hensyn til følgende:
– maskinen skal forblive i balance og
– brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
• Skruerne på stelafdækningen
løsnes; evt. vippes maskinen
fremover.
• Skift til alle gear, idet der gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den
forbindelse ikke berøre drivskiven
(3). Hvis det er tilfældet, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“)
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen hver gang der
skiftes gear; friktionshjulet skal
have kontakt til drivskiven. Hvis det
ikke er tilfældet, strammes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Rengør drivskiven og gummiet
på friktionshjulet, hvis det er
nødvendigt; de skal forblive
fedtfrie.
• Fjern isen på evt. overisede dele.
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C)
Billede 9
• Fjern fjederstikket (4) og
mellemlægsskiven (5), tag
spindelmøtrikken (6) ud af
boringen (7).
• Drej spindelmøtrikken (6), således
at tappen kan lægges i samme
boring (7).
• Fastlås spindelmøtrikken med
mellemlægsskiven og
fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 5
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hvis
det kan presses 10–12 mm ned med
hånden. Hvis det kan presses mere
eller mindre ned, skal det justeres:
48
Dansk
!
!
• Parkér maskinen på et sikkert
og vandret terræn, således at
larvefødderne berører jorden.
• Skru møtrikken (2) så meget,
at bæltet er spændt korrekt:
– Strammere med uret
– Løsere mod uret.
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 5
• Parkér maskinen på et sikkert og
vandret terræn, således at
larvefødderne ikke mere berører
jorden.
• Skru møtrikken (2) så langt mod
uret, at bæltet kan fjernes.
• Udskift bæltet og stram det nye
bælte igen med møtrikken (2)
(se „Justering af bælte“).
Udskiftning af brudbolte
Billede 7
Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med brudbolte (1) og låsemøtrikker eller -splitter (2). Boltenene er
konstrueret således, at de bræker
(klippes af) hvis snekken rammer
faste fremmedlegemer. Herved undgås det, at maskinen beskadiges.
Disse dele må kun undskiftes med
originale reservedele. Reservebolte
og -låsemøtrikker eller -splitter er
inluderet optionelt i leverings-omfanget.
• Fjern den brækkede bolt (1) og
møtrik eller split (2). Rengør
fastgøringspunktet og smør det.
• Anvend en ny brudbolt samt en ny
låsemøtrik eller -split.
• Udskift glidemederne (1) på begge
sider af huset.
• Indstil de nye glidemeder
(se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes
brændstoftanken ud i en egnet
beholder udendørs (se „Motormanual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere
end en måned, f.eks. når sæsonen
er forbi:
• Forbered motoren (se
„Motormanual“).
• Rengør maskinen.
• Tør alle metaldele af med en
oliefugtet klud for at beskytte dem
mod rust eller indspray dem med
olie.
• Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
Garanti
I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende land
har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
OBS!
Der er ofte simple årsager til de
driftsfejl, som kan opstå på maskinen. Ofte kender De selv årsagen til
fejlen og kan derfor selv afhjælpe
den. I tvivlstilfælde og hvis der
udtrykkeligt henvises hertil, kontaktes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et
autoriseret værksted, og der må kun
benyttes originale reservedele.
Udskiftning af rømmeplade
Billede 6
• Fjern skruerne (6),
mellemlægsskiverne (7) og
møtrikkerne (8).
• Udskift rømmepladen (5).
• Skru den nye rømmeplade
fast på huset med skruer,
mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af glidemeder
Billede 6
• Fjern møtrikkerne (2),
mellemlægsskiverne (3) og
skruerne (4).
Hjælp ved
driftsforstyrrelser
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne maskine påbegyndes:
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
49
Dansk
FejlMulig årsagAfhjælpning
Motoren starter ikke.Brændstoftanken er tom.Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe.Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
udendørs
Indstil chokehåndtaget på „ “/„ON“.
indstillet på „ “/„ON“.
Gaspinden er ikke indstillet på „“ .Indstil gaspinden på „“.
Tændrørsstikket er ikke sat på.Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Luftfilter tilsmudset.Rengør luftfiltret
Tændrøret tilsmudset eller defekt.Rengør tændrøret
Udskift defekte tændrør
1
).
1
).
2
).
Karburator fuld.Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Chokehåndtag indstillet på „ “/„ON“.Indstil chokehåndtaget på „OFF“.
Tændrørsstikket sidder løst.Fastgør tændrørsstikket.
Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet.Rengør tankdækslet og udluftningshullet.
Luftfilter tilsmudset.Rengør luftfiltret
Karburator justeret.Indstil karburatoren
1
).
2
).
Maskinen flytter ikke sne.Afklipningsskruerne revet af.Udskift afklipningsskruerne (se „Udskiftning
af afklipningsskrue“).
Snekke eller udkastningsskakt forstoppet.Stands motoren. Træk tændrørsstikket af.
Fjern tilstopningen.
Koblingstræk til snekkedrev er ikke indstillet
korrekt.
Løse eller sprungne kileremme.Stram løse kileremme
Maskinen kører ikke.Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Løse eller sprungne kilerem .Stram løse kileremme
Indstil koblingstræk (se „Indstilling af kobling
til snekkedrev“).
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
).
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
).
Drivmekanisme overiset.Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
Gummi på friktionshjul sprunget.Udskift friktionsgummiet
2
).
Stærk vibration.Løse dele eller beskadiget snekke.Stands motoren omgående og træk
tændrørsstikket af. Spænd løse skruer
og møtrikker. Beskadiget snekke repareres
Det er vanskeligt at skifte gear
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Koblingsarm er ikke indstillet korrekt
(STH 8.66, STH 10.66 C).
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
Indstil koblingsarmen (se „Indstilling
af koblingsarm“).
Drivmekanisme overiset.Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
1
)Se „Motormanual“
2
)Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
Arealydelse m
Længde mm135013701370
Bredde mm600770770
Højde mm109011101110
Vægt kg7292101
Oliemængde l0,620,770,77
Olietype over 0° CSAE 30SAE 30SAE 30
Olietype under 0° CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Olietype under -18° CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
/h170020002000
STH 5.56
1.335-101
Snefræse med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snefræse med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snefræse med
larvefødder
51
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for
senere identifikasjon av maskinen
for bestilling av reservedeler for
kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten
av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette
typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene blir
betegnet som STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (se maskinoversikten
på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for
bruk
– som snøfres for fjerning av snø på
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er
angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller
egenhendige forandringer fører til at
garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som
blir forårsaket på tredje eller deres
eiendom ved bruk av maskinen.
Generele
sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
denne driftsanvisningen. Følg den
nøye og oppbevar den for senere
bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år
å arbeide med maskinen
(bestemmelsene på hjemstedet
ditt kan fastlegge minstealderen
for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og
husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale
forskriftene når du bruker maskinen
på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med
maskinen.
Ha på deg arbeidshansker,
vernebrille, tettsittende vinterklær og
faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når delene på
maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen
eller klær kommer i nærheten av
roterende eller varme deler av
maskinen.
Slå av motoren, trekk av
tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten når du
– ikke arbeider med maskinen
– forlater maskinen eller
– foretar innstillings-, vedlikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den
inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et
sikkert sted
– borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn.
La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1
Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren
slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når
den er trykket ned, når brukeren
trykker koplingsspaken for
kjøredriften (2) og holder den fast.
Så snart brukeren slipper spaken
(2), springer begge spakene tilbake;
snekke- og kjøredriften blir samtidig
slått av.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du
kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen
finnes det sikkerhets- og
advarselshenvisninger, disse er
framstilt med symboler eller
piktogrammer. Disse symbolene
har følgende betydninger:
Fare for skade på
personer eller ting.
Les og ta hensyn til
denne anvisningen og
særlig kapittelet “For
din ege sikkerhet”
før du tar maskinen
ibruk.
52
Forbrenningsfare.
Hold tilstrekkelig
avstand til varme
maskindeler.
Fare for skade på
grunn av snø eller
faste gjenstander
som blir kastet ut.
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
!
!
Berør kun maskindelene når de er
kommet helt til stillstand.
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold helder
og føtter borte fra
roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når
du pakker ut.
Monter maskinen slik som vist på
slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk
• Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se
“Motoranvisningen”).
• Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere
trykk. Kontroller lufttrykket
i dekkene og tilpass dette
(ca. 1 bar).
• Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
• (STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se “Vedlikehold”).
Betjening
Fare for skade
Før innstillingsarbeider
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen
i henhold til snø- og
bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C)
Bilde 4
• Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1):
– Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot
bakken.
– Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
– Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport
av maskinen. Snekken har
større avstand til bakken.
Innstilling av glidemeiene
Bilde 6
Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5)
innstilles slik at ingen gjenstander
(f. eks. jord eller stein) kan bli tatt
med.
• (STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
i posisjon II.
• Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
• Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen:
– dypere ved ujevne eller løse
veier,
– høyere ved jevne veier.
• Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt
underfra.
Fylling av drivstoff og
måling av oljenivået
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når
motoren er slått av og er kald. Ikke
røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom
drivstoffet renner over, må du vente
til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere
som er egnet for dette.
• Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det etterfylles (se
“Motoranvisningen”).
• Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen),
lukk lokket på tanken og tørk bort
rester av drivstoff.
Arbeid med maskinen
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr, borte fra fareområdet.
Bruk maskinen kun når den er
i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen
skal settes inn, og fjern alle
gjenstander som kan bli fanget opp
av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig
arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig
på ujevne eller ikke faste veier og
dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom
snekkehuset og undergrunnen
slik at ingen fremmedlegemer
(f. eks. steiner) kan bli fanget opp
av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet
av maskinen eller ved uvanlige
vibrasjoner, må du slå av maskinen
og kontrollere om det er oppstått
skader. Dersom dette er tilfelle, må
disse utbedres før du arbeider videre
med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la
motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren gå
i noen minutter, slik at fuktigheten
forsvinner.
Bilde 1
• Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
• Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
• Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med
girspaken (6).
• Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast;
snekken og kastturbinen blir
drevet fram.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast;
maskinen kjører og rydder snøen.
Så lenge denne spaken er trykket
blir koplingsspaket for snekkedrevet fastlåst (1) og kan slippes
igjen.
53
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
!
!
!
!
• For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og
deretter må giret skiftes med
girspaken (6).
Arbeid i bakker
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen
oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers.
Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter.
Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
• Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste
laget isete og dette gjør arbeidet
tyngre.
• Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
• Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av
utkastretningen og
utkastbredden
Bilde 8
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten
(3) ikke i retning av personer, dyr,
vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
• Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes
i ønsket retning.
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt,
dessto høyere og bredere blir snøen
slengt ut.
• Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk spaken framover for
å stille inn klaffen (2) høyere og
omvendt.
• Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2)
høyere eller lavere alt etter behov.
Start av motoren
Bilde 2
Fare
Dersom du starter i et lukket rom, må
du umiddelbart deretter kjøre ut i det
fri. La motoren aldri gå i lukkede
rom.
oljenivået før start, om nødvendig
må det fylles på olje eller drivstoff
(se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
• Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• Sett gasspaken (7) på “”.
• Sett choken (2) ved kaldstart på
“ ”/“ON”.
• Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet.
• Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
• Trekk langsomt i trekkstarteren
(4), inntil du føler motstand,
deretter trekker du hurtig og
kraftig. Ikke slipp trekkstarteren
igjen, men før den langsomt
tilbake.
• Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter
(opsjonalt)
For starting av motoren må
elektrostarteren tilkoples
strømnettet.
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er
utstyrt med en feiljordbryter. La om
nødvendig en slik bryter installere av
en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må
det kun brukes forlengelseskabel
(ikke med i leveringen) som er
beregnet for bruk ute i det fri og som
har en beskyttelsesleder, f. eks. til en
max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til –25 °C
2
til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av
elektrostarteren kan det oppstå
skade på maskinen eller
i omgivelsene av denne.
Forviss deg om at nettet
– blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2,
pos. 9) og blir drevet med
220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• Sett gasspaken (7) på “”.
• Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
• Forbind først forlengelseskabelen
med kontakten (5), deretter med
stikkontakten.
• Sett choken (2) på “OFF”.
• Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren
starter. Ved kaldstart settes
choken (2) på “ ” mens den blir
trykket. Før et nytt startforsøk må
du vente i minst 10 sek.
• Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
• Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra
elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
• For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av
fuktighet, må motoren gå i noen
minutter før den stoppes (for å
tørke).
• Sett gasspaken (7) på “”.
• Tenningsnøkkelen (1)
– trekkes ut.
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før
du velger gir eller skifter.
• Velg et gir med
koplingsspaken (6):
– framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
54
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
!
– tilbake: “R” (langsomt) og
“R” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser
i snekken eller
i utkastsjakten
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
• Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det
brukes snøkjettinger, disse fåes
i faghandelen.
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte
strekninger
• Start maskinen.
• Velg et framover- eller bakover-gir.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og
hold den fast.
• Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare for skade
Før transporten
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
• Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni
et kjøretøy.
• Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rulle bort.
55
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og
Før hver bruk:
Kontroller oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje.
Kontroller skruforbindelsene at de
sitter fast, om nødvendig må de
skrus til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
vedlikeholdes på et fagverksted
Vedlikeholdsarbeider
Utkastsjakten, snekken og snekkehuset
rengjøres
Etter bruk 10 t25 t50 tetter se-
songen
•
om nødvendig
Rengjør luftfilteret•
Skift ut luftfilteret
Skift oljen
1
)•
3
)•
4
)
Smør bevegelige og roterende deler•
Rengjør tennpluggene
Skift ut tennpluggene
Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes
Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret
1
)•
2
)•
•
1
)••
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den etterjusteres
La forgasserinnstillingen kontrolleres
2
)•
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må
skiftes ut
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må
skiftes ut parvis
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det
etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
Skift ut tanklokket•
La eksospotten skiftes ut
2
)•
•
•
•
•
1
)Se “Motoranvisningen”
2
)Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3
)Første oljeskift etter 5 timer
4
)Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last
56
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
Vedlikeholdsarbeider
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen
og tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du
kun bruke original-reservedeler.
Rengjøring av maskinen
• Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
• Fjern smuss som henger fast på
den.
• Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la
den tørke.
• Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler
må smøres inn med lett olje.
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66)
Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motoren
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen
for snekkedriften
Bilde 3
Kontroll av koplingstilstanden:
• Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk
gummien (3) ned. Koplingstrekket
(5) må være litt løs. i motsatt fall
må det løsnes litt (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten
spill, men må heller ikke være
stramt. Ellers må innstillingen
endres (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er
koplingstrekket for stramt spent og
må løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen
for kjøredrift
Bilde 1
• (Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
på posisjon III (transport).
• Sett koplingsspaken (6) på det
hurtigste framovergiret (høyeste
siffer).
• Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
• Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste
bakovergir “R” og deretter på
hurtigste framovergir.
• Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket
løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes.
Hjulene/beltene må være blokkert.
Ellers må koplingstrekket spennes
litt (se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av
kjøredriften”.
Endring av innstillingen
på koplingstrekket
Bilde 3
• For koplingstrekk med
innstillingshylse (6):
– Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
– Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7)
imot.
• For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling
å fjæren hektes av, deretter må
den hektes inn igjen.
Koplingstrekket er riktig innstilt når
fjæren strekker seg under
koplingen 2 til 3 cm.
– Spenning: Skru sikrings-
mutteren (9) oppover.
– Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
Bilde 10
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at
– maskinen forblir i likevekt og
– at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
• Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen
vippes framover for dette.
• Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1,
pos. 2); rivehjulet (2) må ikke
berøre drivskiven (3). Ellers må
koplingstrekket løsnes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være
i kontakt med drivskiven. Ellers må
koplingstrekket spennes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres;
disse må være frie for fett.
• Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C)
Bilde 9
• Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut
spindelmutteren (6) av
boringen (7).
• Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
• Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den
samme boringen (7).
• Sikre fast spindelmutteren med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C)
Bilde 5
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når
det kan trykkes ned for hånd
10–12 mm. Dersom det lar seg
trykke ned mer eller mindre, må
det etterjusteres:
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
57
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
!
• Drei mutteren (2) slik at
beltebåndet har den riktige
spenningen:
– For spenning dreies i klokkens
retning,
– for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C)
Bilde 5
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
• Drei mutteren (2) mot klokkens
retning, til beltebåndet kan fjernes.
• Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med
mutter (2) (se “Etterjustering av
beltebåndet”).
Skift av skjærebolten
Bilde 7
Snekken (3) blir festet på
drivakslingen (4) med hjelp av
skjæringsbolten (1) og
sikringsmutrene hhv. -splinten.
Boltene er slik konstruert at de
brekker (skjæres av) når snakken
treffer på fremmedlegemer. Slik blir
skader på maskinen unngått. Disse
delene må kun erstattes med original
reservedeler. Reservebolter og sikringsmutter hhv. -splinter kan fåes
med i leveringen som opsion.
• Avskåret bolt (1) og mutter hhv.
splint (2) fjernes, rengjør
festepunktet og smør det.
• Bruk kun nye skjærebolt sasom
nye sikringsmutrer hhv. -splinter.
• Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut
av drift
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må
drivstofftanken tømmes i en egnet
beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på
mer enn en måned, f. eks. etter
sesongen:
• Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
• Rengjør maskinen.
• For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut
som er smurt inn med olje eller de
må sprøytes inn med olje.
• Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
I hvert land gjelder de garantibestemmelsene som er utgitt av vårt
firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen
av garantien blir utført uten
kostnader, dersom de blir forårsaket
av material- eller produksjonsfeil.
i garantitilfeller må du henvende deg
til forhandleren eller til nærmeste
salgskontor.
Utskifting av ryddeplaten
Bilde 6
• Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
• Skift ut ryddeplaten (5).
• Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre
på kassen.
Utskifting av glidemeiene
Bilde 6
• Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
• Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
58
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
Hjelp ved feil
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle
årsaker som du selv kan utbedre.
i tvilstilfeller eller dersom det er
uttrykkelige henvisninger om dette,
må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et
fagverksted og bruk kun originalreservedeler.
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
FeilMulige årsakerHjelp
Motoren starter ikke.Drifstofftanken er tom.Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand.Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken.
Chokespaken står ikke på “ ”/“ON”.Sett choken på “”/“ON”.
Gasspaken står ikke på “”.Sett gasspaken står på “”.
Tennpluggen er ikke satt på.Sett tennpluggkontakten på tennpluggen.
Luftfilteret er smusset.Rengjør luftfilteret
Tennpluggen er smusset eller defekt.Rengjør tennpluggen
La defekte tennplugger skiftes ut
1
).
1
).
2
).
Forgasseren er full.Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Chokespaken står på “ ”/“ON”.Sett chokespaken på “OFF”.
Tennpluggkontakten er løs.Sett tennpluggkontakten fast.
Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegget.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet.Rengjør tanklokket og luftehullet.
Luftfilteret er smusset.Rengjør luftfilteret
Forgasseren er ikke innstilt.La forgasseren innstilles
1
).
2
).
Maskinen rydder ikke snø.Avskjæringsskruen er slitt av.Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”).
Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet.Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen.
Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt.
Kileremmen er løs eller slitt av .La løse kileremmer spennes
Maskinen kjører ikke.Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Kileremmen er løs eller revet av La løse kileremmer spennes
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for snekkedriften”).
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredriften”).
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
Køredriften er iset.Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
Rivehjulgummien er revet av.Skift ut rivehjulgummien
2
).
Store vibrasjoner.Løse deler eller skadet snekke.Stopp motoren straks og trekk ut tennplugg-
kontakten. Skru fast løse skruer og mutre.
La den skadete snekken reparere
2
).
59
NorskBetjeningsanvisning – snefreser
FeilMulige årsakerHjelp
Det er vanskelig å sette
motoren i gir.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Koplingsspaken er ikke riktig innstilt (STH
10.66 C).
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredrift”).
Innstill koplngsspaken (se “Innstilling av
koplingen”).
Kjøredriften er iset.Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
/h170020002000
Lengde mm135013701370
Bredde mm600770770
Høyde mm109011101110
Vekt kg7292101
Oljemengde l0,620,770,77
Oljesort over 0°CSAE 30SAE 30SAE 30
Oljesort under 0°CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Oljesort under -18°CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
60
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Data på typskylten
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn.
Anteckna alla data på typskylten
i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera
modeller typer. Modellerna
betecknas som STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (se översikten på
utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande
avsedd för att avlägsna snö enligt
beskrivning och säkerhetsanvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom
felaktig användning eller genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada
å annans egendom genom
användning av maskinen.
Allmänna
säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruksanvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk första gången. Förvara
bruksanvisningen för senare
användning eller för eventuellt
ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda
denna maskin (beakta gällande
bestämmelser för användarens
minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej kommer i närheten av
maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser
vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras
på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon,
tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum och ej heller
när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte
kommer i närheten av roterande eller
varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln
och lossa tändkabeln från tändstiftet
– när du inte arbetar med maskinen
– när du lämnar maskinen
– vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan
maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker
plats och
– ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
– oåtkomlig för barn.
Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparationer.
Säkerhetsanordningar
Bild 1
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara
funktionsdugliga. De får ej
avlägsnas, ändras eller sättas
ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när
användaren släpper denna spak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan låsas i intryckt läge
när användaren håller kopplingsspaken (2) för hjuldriften intryckt. När
användaren släpper spaken (2),
hoppar båda spakarna tillbaka –
slungdriften och hjuldriften kopplas
från samtidigt.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man
sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- och
varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för
sakskada.
Läs och följ
bruksanvisningen
innan maskinen tas
i bruk och beakta
särskilt avsnittet ”För
din säkerhet”.
Risk för brännskada.
Håll tillräckligt
avstånd från varma
delar.
Skaderisk genom
utslungad snö eller
fasta föremål.
61
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
!
!
!
!
Berör inte delar som
inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll
händer och fötter på
avstånd!
Uppackning och
montering
Kontrollera innehållet i förpackningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna
i slutet av bruksanvisningen.
Före första start
• Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov
(se motorhandboken).
• Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera
och anpassa det (ca 1 bar) vid
behov.
• Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
• Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
Skaderisk
Före inställning
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Välj passande inställning med
ställspaken (1)
– Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
– Läge II: För normala
snöförhållanden.
– Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport.
Snöskruven har ett större
avstånd till marken.
Glidskor
Bild 7
Med glidskorna (1) kan avståndet
mellan mark och kantskena (5)
ställas in så, att varken jord, stenar
eller andra föremål kommer in
isnöskruven.
• (STH 10.66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
• Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
• Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget
– lägre vid ojämna vägar
– högre vid jämna vägar.
• Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med
avstängd och kall motor. Rökning
förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt
utspillt bränsle avdunsta helt innan
maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför
avsedda behållare.
• Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov (se motorhandboken).
• Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och
torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn –
och husdjur borta från maskinens
farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt
tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas
och avlägsna alla föremål som
kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig
belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt,
särskilt på ojämn yta och vid
backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv
och underlag så, att inga främmande
föremål (t ex stenar) grips och
slungas ut.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera
eventuella skador efter
sammanstötning med främmande
föremål eller vid ovanliga vibrationer.
Reparera maskinen innan den
används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning
påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter
det att arbetet avslutats så, att fukten
försvinner.
Bild 1
• Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
• Starta motorn (se ”Starta motorn”)
• Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad
kopplingsspak (1 och 2).
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1).
Snöskruv och utkastarturbin
startar.
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2).
Maskinen kör och röjer snö. Så
länge denna spak hålls tryckt är
kopplingsspaken för slungdriften
(1) låst och behöver inte hållas
fast.
• För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2)
släppas och därefter växeln läggas
i med växelspaken (6).
Snöröjning på sluttningar
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt
vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och nerför
sluttningen och inte tvärs mot
sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte
i närheten av utförsbackar.
62
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
!
!
!
!
Använd ej snöslungan på sluttningar
med mer än 20 % stigning.
Tips
• Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt
och försvårar röjning.
• Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
• Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utkastaren
Bild 8
Skaderisk
Rikta inte utkastarrörets (3) lucka (2)
i riktning mot personer, djur, bilar
och dörrar.
Riktning
• Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1,
pos 7).
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto
längre slungas snön ut.
• Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för
att höja luckan (2) och omvänt.
• Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2)
i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen
startas i ett rum. Låt aldrig motorn
vara igång i slutna rum.
det tar emot och dra därefter till
snabbt och kraftigt. Släpp inte
startsnöret utan för det långsamt
tillbaka.
• För choken (2) stegvis mot OFF.
Start med elektrisk startmotor
(tillval)
För att starta motorn måste startmotorn vara ansluten till elnätet.
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med
en jordfelsbrytare. Låt en sådan
installeras av elektriker om den
saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet
får endast en med skyddsledare
försed och för utomhusanvändning
godkänd max 50 m lång
förlängningssladd (ingår ej
i leverans) användas:
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elektriska
startmotorn kan sakskador uppstå
på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet
– har en spänning som motsvarar
angivna data på startmotorns
typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/
50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
• Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
• Ställ gasspaken (7) på .
• Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
• Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter
till elnätet.
• Ställ choken (2) på OFF.
• Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn startar. Ställ vid
kallstart choken (2) på när
startknappen hålls intryckt. Vänta
minst 10 sekunder före nästa
startförsök.
• För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
• Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från
startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
• Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
• Ställ gasspaken (7) på.
• Dra ut startnyckeln.
• Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2)
före växling.
• Lägg in en växel med växelspaken
(6)
– Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
– Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör
tilltäppt
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står stilla.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
• Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även
lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
• Starta maskinen.
• Lägg in en växel (framåt/bakåt).
• Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhetsbygeln.
• Kör maskinen försiktigt.
63
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
!
Transport
Skaderisk
Före transport:
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
• Transportera maskinen i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
Åtgärd
• Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en
fackverkstad för service.
Efter användning
10 tim25 tim50 timEfter
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov.
Kontrollera att alla skruvförband är
riktigt åtdragna. Dra åt dem vid
behov.
Kontrollera säkerhetsanordningarna.
Vid
varje
behov
säsong
Rengör utkastarrör, snöskruv och
snöskruvskåpan
•
Rengör luftfiltret•
Byt luftfilter
Byt olja
1
)•
3
)•
4
)
Smörj rörliga och roterande delar•
Rengör tändstiften
Byt tändstift
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov
Rengör luftkyl- och avgassystemet
1
)•
2
)•
•
1
)••
Kontrollera kopplingsinställningen och justera
vid behov
Kontrollera förgasarinställningen
2
)•
Kontrollera kantskenan och byt den vid behov•
Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov
Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defekt band
Byt tanklock•
Byt ljuddämpare
2
)•
•
•
•
1
)Se motorhandboken
2
)Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3
)Första oljebyte efter 5 timmar
4
)Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning
64
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
!
Tillsyn
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar
vid byte av delar.
Rengöring av maskinen
• Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
• Avlägsna vidhäftande smuts.
• Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt
den torka.
• Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga
delar med lätt olja.
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66)
Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för
slungdrift)
Bild 3
Kontroll av kopplingen
• Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I)
och tryck därvid ner gummit (3).
Kopplingsvajerns (5) spänning
måste lossa något. Lossa den
annars (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
• Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara
utan spel men får ej vara hårt
spänd. Ändra annars inställningen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är
kopplingsvajern för spänd och
måste lossas (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
Inställning av kopplingen för
hjuldrift
Bild 1
• (Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III
(transport).
• Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta
siffran).
• För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
• Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste
backväxeln R och därefter åter
på den högsta framåtväxeln.
• Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under
förflyttningen eller växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/
banden måste blockeras. Spänn
i annat fall kopplingsvajern
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är
u.a.
Ändring av kopplingsvajerns
inställning
Bild 3
• För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6):
– För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställningshylsan (6) mot den.
– För att lossa: Lossa
inställningshylsan (6) och
skruva muttern (7) mot den.
• För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före
inställningen måste fjädern
hakas ur och därefter i igen.
Kopplingsvajern är riktigt inställd
om fjädern töjs 2–3 cm när den
hakas i.
– För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
– För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
Bild 10
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att
– maskinen står i jämvikt och
– att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
• Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
• Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för
hjuldrift (bild 1, pos 2).
Friktionshjulet (2) får därvid inte
beröra drivskivan (3). Lossa
i annat fall kopplingsvajern
växlingen (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge.
Friktionshjulet måste beröra
drivskivan. Spänn i annat fall
kopplingsvajern växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet.
De måste vara fettfria.
• Avlägsna is på nedisade delar.
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C)
Bild 9
• Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5) och ta ut
spindelmuttern (6) ur hålet (7).
• Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
• Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma
hål (7).
• Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och sprinten.
Justering av band
(STH 10.66 C)
Bild 5
Bandet (1) är riktigt inställt om man
kan trycka ner det 10–12 mm med
handen. Om det inte kan tryckas ner
så långt eller om man kan trycka ner
det längre, måste det justeras.
65
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
!
!
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt
– För att spänna bandet:
Vrid medurs.
– För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C)
Bild 5
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
• Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2)
(se ”Justering av band”).
Byte av brytskruv
Bild 9
Snöskruven (3) monteras på
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och
låsmuttrar resp sprintar (2).
Skruvarna är så konstruerade, att de
bryts om snöskruven stöter emot
fasta föremål. På så sätt undviks
skador på maskinen. Dessa delar får
endast bytas ut mot originalreservedelar. Beroende på
utförande ingår reservskruvar och
låsmuttrar resp sprintar i leveransen.
• Avlägsna den avbrutna skruven
(1) och muttern resp sprinten (2).
Rengör och smörj
monteringsstället.
• Sätt i ny brytskruv och ny mutter
resp sprint.
Byte av kantskena
Bild 6
• Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och
muttrarna (8).
• Byt kantskena (5).
• Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar,
mellanläggsbrickor och muttrar.
• Byt glidskor (1) på båda sidorna.
• Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett
lämpligt kärl innan maskinen tas ur
drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas
under längre tid (t ex efter säsongen).
• Förbered motorn (se motorhand-
boken).
• Rengör maskinen.
• Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad
lapp som rostskydd.
• Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår
representants garantivillkor.
Eventuella fel på maskinen
repareras kostnadsfritt under
garantitiden, såvida orsaken är
material- eller tillverkningsfel.
Kontakta återförsäljaren eller vår
representant vid garantifall.
Felsökning
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker
som du själv kan åtgärda. Kontakta
alltid auktoriserad verkstad
i tveksamma fall.
Låt alltid en auktoriserad verkstad
utföra eventuella reparationer och
använd alltid originalreservdelar.
Byte av glidskor
Bild 6
• Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och
skruvarna (4).
66
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
StörningOrsakÅtgärd
Motorn startar inte.Tanken är tom.Fyll tanken.
Dåligt bränsle.Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
kärl
).
Fyll tanken med rent bränsle.
Motorn kall, choken står ej på /ON.Ställ choken på /ON.
Gasspaken står ej på .Ställ gasspaken på .
Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet.Anslut tändkabeln.
Luftfilter smutsigt.Rengör luftfiltret
Tändstift smutsigt eller defekt.Rengör tändstiftet
Byt defekt tändstift
1
).
1
).
2
).
Förgasaren full.Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar).Motorn arbetar i läge /ON.Ställ choken på OFF.
Fyll tanken med rent bränsle.
Lufthålet i tanklocket täppt.Rengör tanklocket och lufthålet.
Luftfilter smutsigt.Rengör luftfiltret
Förgasaren felinställd.Ställ in förgasaren
1
).
2
).
Maskinen röjer ingen snö.Brytskruvar brutna.Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller utkastarrör täppt.Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken.
Kopplingsvajer för slungdrift felinställd.Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
2
).
2
).
Hjulen roterar ej.Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd.Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av .Spänn lös kilrem
För starka vibrationer.Lösa delar eller defekt snöskruv.Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln.
Dra åt lösa skruvar och muttrar. Reparera
defekt snöskruv
2
).
Växlarna är svåra att lägga i.Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd.Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Växelspaken felinställd (STH 10.66 C).Ställ in växelspaken (se ”Inställning av
växelspaken”).
Hjuldriften nedisad.Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
1
)Se motorhandboken
2
)Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
67
SvenskaBruksanvisning – snöslunga
Tekniska data
Typ
Beställningsnummer
Maskin
STH 5.56
1.335-101
Snöslunga på hjul
STH 8.66
1.332-201
Snöslunga på hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snöslunga på band
MotorTecumseh 4 - TaktTecumseh 4 - TaktTecumseh 4 - Takt
Motoreffekt hk/kW5/3,78/5,910/7,4
Arbetsvarvtal 1/min360036003600
Tankvolym l 23,83,8
BränsleRegularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri
Arbetsbredd mm560660660
ArbetshastighetGå hastighetGå hastighetGå hastighet
Kapacitet m²/tim170020002000
Längd mm135013701370
Bredd mm600770770
Höjd mm109011101110
Vikt kg7292101
Oljevolym 0,620,770,77
Oljeviskositet över 0 °CSAE 30SAE 30SAE 30
Oljeviskositet under 0 °CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Oljeviskositet under -18 °CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
68
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Tyyppikilvessä olevat
tiedot
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset
huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin
läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki
tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
lumilingoille. Mallit on merkitty
seuraavasti: STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (katso taitetulla sivulla
olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty
käytettäväksi ainoastaan
– lumenpoistoon
– tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on
määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta
käytöstä tai koneelle omavaltaisesti
tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän
omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen lumilingon ensimmäistä
käyttökertaa. Noudata niissä olevia
ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy
myöhemmin tarvittaessa tai jos
lumilinko luovutetaan uudelle
omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena
maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyksiä
kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa
matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä
ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi
ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä
tukevia jalkineita, jotka eivät luista
liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Sammuta moottori, irrota virta-avain
ja sytytystulpan hattu, kun
– lopetat työskentelyn
– poistut koneen luota tai
– ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta
turvallisessa paikassa
– erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla
moitteettomassa kunnossa.
Turvalaitteille ei saa tehdä
minkäänlaisia muutoksia eikä niiden
toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytkeytyy pois
päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa
otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen
ollessa painettuna, kun koneen
käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja
pitää sen alaspainettuna. Heti kun
ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2),
molemmat kytkinkahvat palautuvat
alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto
kytkeytyvät samanaikaisesti pois
päältä.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heittotorven
aukkoa.
Koneessa olevat tarrat
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara
tai esinevahinkojen
vaara.
Lue ennen koneen
käyttöä käyttöohje ja
varsinkin kohta
»Turvallisuuden
kannalta« ja noudata
ohjeita.
Palovamman vaara.
Pysy riittävän
välimatkan päässä
kuumista koneen
osista.
69
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
!
!
!
Loukkaantumisvaara
uloslinkoutuvan
lumen tai kiinteiden
esineiden johdosta.
Älä koske koneen
osiin, jos ne eivät ole
täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pakkauksesta
poistaminen ja
kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen
lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäistä
käyttöä
• Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa
moottoriöljyä (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia
korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja
alenna painetta tarvittaessa (noin
1 bar).
• Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
• (STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen
työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C)
Kuva 4
• Valitse säätövivulla (1) sopiva
asento:
– Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka
painautuu maata vasten.
– Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
– Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon
kuljettamiseen, kierukan
maavara on tässä asennossa
suurimmillaan.
Jalasten säätö
Kuva 6
Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää
niin, että esim. sora tai irtokivet eivät
pääse koneeseen.
• (STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon II.
• Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
• Säädä jalakset maaperän
mukaan:
– matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
– korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
• Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata
tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja
öljymäärän tarkastus
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona
ja moottorin ollessa sammutettu
ja kylmä. Tupakointi kielletty
polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos
polttoainetta valuu yli, anna
ylivaluneen polttoaineen haihtua
ennen käynnistämistä.
Säilytä polttoainetta ainoastaan
polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
• Tarkista öljymäärä, lisää öljyä
tarvittaessa (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan
mukaisesti), sulje polttoainesäiliön
korkki ja pyyhi polttoainejäämät
pois.
Lumilingon käyttö
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla
muita henkilöitä, varsinkin lasten ja
kotieläinten on pysyttävä poissa
työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa
moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista
työskentelyalueelta kaikki esineet,
jotka voivat vaurioittaa konetta tai
sinkoutua ympäristöön koneen
osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä
valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen,
varsinkin peruutettaessa tai kun
tien pinta on epätasainen tai
päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys
maahan niin, että esim. irtokivet
eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai
jos esiintyy epänormaalia tärinää,
pysäytä lumilinko ja tarkista, onko se
mahdollisesti vaurioitunut. Jätä
vauriot korjattavaksi, ennen kuin
käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi
ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna
moottorin käydä vielä muutama
minuutti, jotta kosteus poistuu.
(1) ja pidä se alaspainettuna;
syöttökierukka ja heittokierukka
alkavat pyöriä.
• Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee
liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin
kauan kuin tämä kahva on
painettuna, kierukkavedon
kytkinkahva (1) pysyy lukittuna
ja siitä voi irrottaa otteen.
• Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja
vaihda sitten vaihde
vaihdevivulla (6).
Lumilingon käyttö
rinteissä
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja
varovasti, varsinkin ajosuuntaa
vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina
ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä
koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä
jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden
kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
• Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin
alempi lumikerros jäätyy ja
lumenpoisto vaikeutuu.
• Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
• Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja
heittopituuden säätö
Kuva 8
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina
niin, että lumi suuntautuu poispäin
ihmisistä, eläimistä, ikkunoista,
autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
• Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kiertämällä
kampea (kuva 1, pos. 7).
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2)
asetetaan, sitä korkeammalle ja
pitemmälle lumi linkoutuu.
• Koneissa, joissa on säätövipu
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua
eteenpäin ohjaimen (2)
asettamiseksi korkeammalle
ja päinvastoin.
• Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta
ohjain (2) tarpeen mukaan
korkeammalle tai matalammalle.
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
Vaara
Jos käynnistät moottorin sisätiloissa,
aja kone heti ulos käynnistymisen
jälkeen.
Älä anna lumilingon käydä
suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä
kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/
kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
• Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja
polttoainetta (katso »Moottorin
käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
• Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen,
asentoon »ON«.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon
» «/»ON«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon.
• Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi
tai kolme kertaa.
• Vedä hitaasti käynnistysnarusta
(4), kunnes tuntuu vastusta,
nykäise se sitten ylös nopealla
ja rivakalla vedolla. Älä päästä
käynnistysnarua kelautumaan
nopeasti takaisin, vaan palauta se
hitaasti.
• Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä
(valinnainen)
Moottorin käynnistämistä varten
sähkökäynnistin on liitettävä
sähköverkkoon.
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu.
Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan
jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen),
joka täyttää ulkokäyttöön asetetut
vaatimukset ja jonka pituus on
enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin
ohjeiden vastaisesti konevauriot tai
vahingot ympäristössä voivat olla
mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko
– soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilvessä
olevien tietojen mukaisesti
(kuva 2, pos. 9) 220–230 V
jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
• Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten
verkkopistorasiaan.
• Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
• Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes
moottori käynnistyy. Siirrä
kylmäkäynnistyksessä rikastin (2)
painamisen aikana asentoon
» «. Odota ennen uutta
käynnistysyritystä vähintään
10 sekuntia.
71
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
!
!
• Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
• Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta
sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
• Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai
käynnistysongelmien välttämiseksi
anna moottorin käydä muutama
minuutti ennen sen sammuttamista
(jotta kone kuivuu).
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Virta-avain (1)
– (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) irrota avain.
• Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon
»OFF«.
Vaihtaminen
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2),
ennen kuin valitset vaihteen tai
vaihdat.
• Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
– eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
– taakse: »R« (hidas) ja »R«
(nopea).
Kuljetus
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
• Käynnistä kone.
• Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
• Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
• Aja koneella varovasti.
Kuljetus ilman omaa
voimansiirtoa
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
• Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa
kuljetuksen aikana.
• Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
Tukkeutumien poisto
kierukasta tai
heittotorvesta
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
• Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäisen vaikeissa olosuhteissa
voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut
ja kiinnittää koneeseen.
72
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen
Aina ennen käyttöä:
Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa.
Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
Tarkista turvalaitteet.
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Tarvittaessa
Huoltotyö
Käytönjäl
keen
10 h25 h50 hKäyttök
auden
jälkeen
Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo•
Puhdista ilmansuodatin•
Vaihda ilmansuodatin
Vaihda öljy
3
)•
1
)•
4
)
Voitele liikkuvat ja pyörivät osat•
Puhdista sytytystulpat
Vaihda sytytystulpat
Tarkista renkaiden ilmanpaine, lisää painetta
)Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3
)Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4
)Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa
73
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
!
Huoltotyöt
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
• Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
• Poista koneeseen tarttunut lumi.
• Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
• Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
(STH 5.56, STH 8.66)
Suositeltava ilmanpaine on noin
1bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
Kuva 3
Tarkista kytkimen kunto:
• Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin
(suuntaan I): paina samalla kumi
(3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää
hieman löystyä. Löysää
tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen«).
• Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman
välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos
näin ei ole, muuta säätöä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos
näin ei ole, kytkinvaijeri on liian
tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
Kuva 1
• (Telaketjuvetoiset koneet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon III (siirtoajo).
• Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin
numero).
• Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa
irtilaskettuna.
• Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) nopeimman
peruutusvaihteen »R« kohdalle
ja sen jälkeen nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle.
• Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta,
niin löysää kytkinvaijeria (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Paina konetta työnnettäessä
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen
on lukkiuduttava. Jos näin ei käy,
kiristä hieman kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso
»Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen
Kuva 3
• Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6):
– Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vasten.
– Löysäys: avaa säätöhylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
• Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi
on irrotettava paikoiltaan, sen
jälkeen kiinnitettävä takaisin.
Kytkinvaijeri on säädetty oikein,
kun jousen venymä kytkettäessä
on 2–3 cm.
– Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
– Löysäys: Kierä lukkomutteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
Kuva 10
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen
aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja
– polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
• Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta
eteenpäin.
• Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille
vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa
vaihdettaessa koskettaa
vetolevyä (3). Muussa
tapauksessa löysää kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa;
kitkapyörän tulee painautua
vetolevyä vasten. Muussa
tapauksessa kiristä kytkinvaijeri
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla
rasvaa.
• Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
Vaihdevivun säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 9
• Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
• Paina kytkinvarsi (2) alas, siirrä
vaihdevipu (3) vaihteen »6«
kohdalle.
• Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
• Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 5
Telamatto (1) on säädetty oikein,
kun sitä voi painaa käsin 10–12 mm.
Jos painuma on suurempi tai
pienempi, niin telamatto on
säädettävä uudelleen:
käyttöakselille (4) murtopulteilla (1)
ja lukkomuttereilla tai -sokilla (2).
Pultit on suunniteltu siten, että ne
menevät rikki (katkeavat), kun
kierukka osuu kiinteään esineeseen;
näin vältytään konevaurioilta.
Näiden osien tilalle saa vaihtaa vain
alkuperäiset varaosat. Varapultit jalukkomutterit tai -sokat ovat
toimituksen mukana.
• Irrota katkenneet pultit (1) ja
mutterit tai sokat (2), puhdista
kiinnityskohta ja voitele.
• Kiinnitä uudet murtopultit ja uudet
lukkomutterit tai sokat.
Lumensiirtolevyn vaihto
Kuva 6
• Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
• Vaihda lumensiirtolevy (5).
• Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja
muttereilla kiinni koteloon.
Jalasten vaihto
Kuva 6
• Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4).
• Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
• Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
Räjähdysvaara
polttoainehöyryjen tuleen
syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä
säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona
polttoaine tankista sopivaan astiaan
(katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden
käyttämättä, esim. käyttökauden
jälkeen:
• Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Puhdista lumilinko.
• Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievulla tai suihkuta ne
yleisvoiteluspraylla.
• Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja
valmistevikojen osalta varaosat
ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on
aiheutunut virheellisestä käytöstä tai
huollosta. Takuutapauksissa on
otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Toimenpiteet
häiriötapauksissa
Loukkaantumisvaara
tahattoman käynnistymisen
johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain
yksinkertaisista syistä, jotka voit
poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos
ohjeissa niin neuvotaan, käänny
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun
huoltoliikkeen suorittaa korjaukset
alkuperäisiä varaosia käyttäen.
75
SuomiKäyttöohje – Lumilingot
VikaMahdollinen syyToimenpide
Moottori ei käynnisty.Polttoainesäiliö on tyhjä.Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa.Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
1
astiaan
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
Aseta rikastinvipu asentoon » «/»ON«.
asennossa » «/»ON«.
Kaasuvipu ei ole asennossa »«.Aseta kaasuvipu asentoon »«.
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan.Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Ilmansuodatin likainen.Puhdista ilmansuodatin
Sytytystulppa on likainen tai rikki.Puhdista sytytystulppa
Vaihda vialliset tulpat
1
).
1
).
2
).
Moottori kastelee tulpan.Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa » «/»ON«.Aseta rikastinvipu asentoon »OFF«.
Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan.Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
lyijytön
Työleveys mm560660660
Työnopeustkävelynopeuskävelynopeuskävelynopeus
Pinta-alasuoritus m
2
/h170020002000
Pituus mm135013701370
Leveys mm600770770
Korkeus mm109011101110
Paino kg7292101
Öljymäärä l0,620,770,77
Öljylaatu yli 0°CSAE 30SAE 30SAE 30
Öljylaatu alle 0°CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Öljylaatu alle -18°CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
77
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
A típustábla adatai
Ezek az adatok nagyon fontosak
a készülék késõbbi azonosításához,
pótalkatrészrendeléshez és
a vevõszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében
található.
Írja át az összes adatot az alábbi
táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különbözõ
modelleket ír le. A modellek STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C vannak
megszámozva (lásd a „Gépek
áttekintése“ részt az összehajtott
oldalon).
Az Ön biztonságáért
A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi
felhasználásra szolgál
– mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és felületekrõl
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági
tudnivalóknak megfelelõen.
Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerû felhasználásnak
minõsül!
A gép nem rendeltetésszerû
használata, vagy a gépen végrehajtott
önhatalmú változtatás megszünteti
a gyártó szavatosságát.
A kezelõ felelõs azokért
a károsodásokért, amelyeket a gép
használata által harmadik félnek és
annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsági tudnivalók
Mint ezen gép kezelõje, olvassa át
gondosan az elsõ használatbavétel elõtt
ezt az üzemeltetési leírást. Kezelje
a gépet ezen leírás szerint, és õrizze
meg a leírást, hogy késõbb is
használhassa, és hogy a tulajdonos
változása esetén továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél
fiatalabbaknak a gép használatát (helyi
rendelkezések módosíthatják a kezelõ
korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától más
személyeket, különösen gyermekeket
és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos
elõírásokat, ha a gépet nyílt utcákon
vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat.
Hordjon munkavégzésnél kesztyût,
védõszemüveget, szorosan testhezálló
téli ruházatot és jól tapadó talpú cipõt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt térben,
járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy forró
részei közelében ruhadarabja vagy
testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki
a gyújtáskulcsot, és húzza le
a gyújtógyertya csatlakozót, ha
– nem dolgozik a géppel,
–elhagyja agépet vagy
– beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehûlni, mielõtt a gépet
zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot
biztonságos helyen
– távol tûzforrásoktól (szikra, láng)
– gyermekek számára hozzáférhetetlen
helyen.
Csak szakmûhelyben javíttassa
a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra
A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig
mûködõképesnek kell lenniük. Nem
szabad eltávolítani, megváltoztatni,
megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtómûhöz (2)
A hajtómû kikapcsol ha a kezelõ
elengedi ezt a kapcsolókart.
Kapcsolókar a hómaró spirál
hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott
helyzetben rögzíthetõ, ha a kezelõ
a hajtómû kapcsolókarját (2) nyomja és
ott tartja. Amint a kezelõ a kapcsolókart
(2) elengedi, mindkét kapcsolókar
visszaugrik; a hómaró spirál meghajtása
és a hajtómû azonnal lekapcsol.
A hókivetõn lévõ védõrács
A védõrács megakadályozza
a hókivetõbe történõ benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különbözõ helyein biztonsági
és figyelmeztetõ tudnivalók vannak
elhelyezve, amiket szimbólumok és
piktogrammok jelenítenek meg. Az
egyes szimbólumok jelentése
akövetkezõ:
Sérülésveszély vagy
anyagi károkozás
veszélye.
A gép üzemeltetése
elõtt olvassa el ezt az
ismertetõt, és tartsa be
a benne foglaltakat,
különös tekintettel
„Az Ön biztonságáért“
c. fejezetre.
78
Égési sérülés veszélye.
Tartson kellõ távolságot
a forró géprészektõl.
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
!
!
A kiszórt hó által vagy
szilárd ellenállás által
képviselt
sérülésveszély.
A géprészeket csak
akkor szabad
megérinteni ha már
teljesen nyugalmi
állapotba kerültek.
Forgó géprészek
által képviselt
sérülésveszély. Tartsa
távol a kezeket, lábakat
a forgó géprészektõl.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát kicsomagoláskor
ellenõrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás végén
található útmutatásoknak megfelelõen.
Elsõ használatbavétel
elõtti teendõk
• Az olajszintet feltétlenül ellenõrizni
kell, szükség esetén a motort fel
illetve utána kell tölteni (lásd „Motor
leírás“).
• Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket
mutathat. A keréknyomást ellenõrizni
kell és szükség esetén be kell állítani
(kb. 1 bar).
• A hómaró és hajtómû kapcsolókat be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
• (STH 10.66 C) Kapcsolókart be kell
állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
A gép beállítása a hó és
útburkolatviszonyoknak
megfelelõen
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
• Az állítókarral (1) megfelelõ pozíciót
kell választani:
– Pozíció I.: Nehéz, jeges hó esetén.
A hómaró spirál az
útburkolatszintig le van nyomva.
– Pozíció II.: Normál hó viszonyoknál
használható.
– Pozíció III.: Egyenetlen utakra vagy
a gép szállításához használható.
A hómaró spirál nagyobb
távolságra van az útburkolat
szintjétõl.
6. ábra
A csúszótalpak (1) segitségével lehet
hézagot a felszedõlap (5) és az
útburkolatszint között úgy beállítani,
hogy az útburkolat semmilyen részét
(például földdarabokat vagy köveket)
a gép ne szedjen fel.
• (STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra, 1.
poz.) II-es pozícióra állítani.
• A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
• A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelõen kell beállítani:
– mélyebbre nem egyenletes
felületû vagy nem szilárd burkolatú
utak esetén
– magasabbra egyenletes felületû
utak esetén.
• A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzíteni, hogy alsó felükkel az utat
egyenletesen érintsék.
Üzemanyag feltöltése és
az olajszint ellenõrzése
Robbanás és tûzveszély
Csak a szabadban tankoljon, leállított,
hideg motorral. Tankolás alatt ne
dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az
üzemanyag kifolyik, akkor hagyja
a kifolyt üzemanyagot teljesen
elpárologni motorindítás elõtt.
Csak megfelelõ, üzemanyag
tárolására szolgáló kannában tároljon
üzemanyagot.
• Olajszintet ellenõrizni kell, szükség
esetén utána kell tölteni (lásd „Motor
leírás“).
• Üzemanyagot kell tankolni (a fajták
a „Motor leírás“-ban vannak
megadva), a tanksapkát le kell zárni,
és a melléfolyt üzemanyagot le kell
törölni.
Munkavégzés a géppel
Sérülésveszély
Személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat tartson
távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és
megbízható állapotban üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen
a géppel dolgozni fog, távolítsa el
az akadályokat, melyeket a gép
felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelõ megvilágítás esetén
dolgozzon.
Lassan és élõvigyázatosan
dolgozzon, különösen ha egyenetlen
terepen vagy nem szilárdburkolatú
úton vagy hátrafelé haladva dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró
spirál és a talajfelszín között, hogy
a gép semmiféle idegen anyagot
(pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel
(pl. kövekkel) találkozik vagy
szokatlan vibráció áll elõ, állítsa le
a gépet, vizsgálja meg, hogy nem
szenvedett-e károsodást. Háríttassa el
az észlelt károkat mielõtt a géppel
újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása elõtt járassa
a motort felmelegedésig.
Munka végeztével hagyja a motort
néhány percig járni hogy a nedvesség
megszûnjön.
1. ábra
• Hókivetõt beállítani (lásd „Hókivetési
irány és távolság beállítása“).
• Motort indítani (lásd „Motor indítása“).
• Elengedett kapcsolókar mellet (1 és
2) a sebességváltókarral (6) egy
elõremeneti sebességi fokozatot kell
kiválasztani.
• A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró spirál
és a hókivetõ turbinája felpörög.
79
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
!
!
!
!
• A hajtómû kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul
és takarítja a havat. A hómaró spirál
kapcsolókarját (1) el lehet engedni,
és arretálva marad egészen addig,
amíg ez a kar be van nyomva.
• Sebességváltáshoz elõször a hajtómû
kapcsolókarját (2) elengedni, majd
a sebességváltókarral (6) sebességet
váltani.
Munkavégzés emelkedõn
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és elõvigyázatosan,
különösen ha irányt változtat.
A gépet az emelkedõn felfelé vagy
lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne
dolgozzon meredek lejtõ közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésû lejtõn
ne használja a gépet.
Tippek a hó eltakarításához
• Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; késõbb eljegesedik az alsó
réteg és megnehezíti a hó
eltakarítást.
• Amennyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
• Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé
átlapolják egymást.
Hókivetési irány és távolság
beállítása
8. ábra
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivetõ (3) száját (2)
személyek, állatok, ablakok, autók
és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
• A kurbli forgatásával (1. ábra, 7. poz.)
a hókivetõt (3) a kívánt irányba kell
állítani.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivetõ
fedele (2) állítva, annál magasabbra és
távolabbra szóródik ki a hó.
• Állítókarral ellátott gépeknél (1. ábra,
5. poz): Kart elõre nyomni a fedél (2)
magasabbra állításához és fordítva.
• Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet (2)
szükség szerint magasabbra vagy
alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet,
közvetlenül utána vigye ki
a szabadba. Soha ne hagyja a gépet
zárt térben járni.
Motorindítás elõtt engedje el
a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2. poz.)/
kapcsolófogantyút (1. ábra, 1. poz.).
• Ellenõrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor leírás“).
Motorindítás berántással
• Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll,
„ON“-ra állítani.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára csatlakoztatni.
• a gázkart (7) a „“-ra állítani.
• Szivatót (2) hidegindításkor a „ “/
„ON“ -ra állítani.
• Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az.
• A primer gombot (3) egyszer meg kell
nyomni, hideg idõben kétszer vagy
háromszor.
• Indítózsinórt (4) lassan húzni, amíg
érezhetõ ellenállás nincs, azután
erõteljesen és gyorsan meghúzni.
Az indítózsinórt ne engedjük gyorsan
visszahúzódni, hanem lassan
vezessük vissza.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra kell
visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás
(opcionális)
A motor startjához az elektrostartert
a hálózathoz kell csatlakoztatni.
Elektromos áramütés veszélye
Gyõzõdjön meg arról, hogy a hálózat
fel van szerelve hibaáramvédõkapcsolóval. Annak hiánya
esetén – csakis elektromos
szakmûhellyel – építtessen be egy
megfelelõ kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való
csatlakoztatásához csakis idevaló,
szabadtéri felhasználásra
engedélyezett, védõfölddel ellátott
hosszabbító kábelt használjon (nem
tartozéka a gépnek), max. 50 m
hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
–25 °C-ig
2
–40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerûtlen
bekötése esetén a gépen vagy
annak környezetében anyagi károk
keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat
– az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévõ adatoknak
megfelelõen 220–230 V
feszültségû és 50 Hz frekvenciájú
– megfelelõen túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára dugni.
• A gázkart (7) a „“-ra állítani.
• Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni, nem elforgatni.
• Hosszabbitó kábelt elõször a gép
csatlakozójával (5), majd utána
a hálózattal csatlakoztatni.
• Szivatót (2) „OFF“ állásba állítani.
• Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul.
Hidegindításnál a szivató (2)
a megnyomás közben „ “-re kell
legyen állítva. Újabb indítási kísérlet
elõtt legalább 10 másodpercet várni
kell.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
• A hosszabbitó kábelt elõször
a hálózatból, majd az elektrostarterbõl
kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
• A nedvesség okozta gépkárok vagy
indítási problémák elkerülésére
a motort leállítás elõtt néhány percig
járatni kell (a száradás érdekében).
• Gázkart (7) a „“-re állítani.
• Gyújtáskulcsot (1)
–kihúzni.
• Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra állítani.
80
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
Sebességbe kapcsolás
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el,
mielõtt egy sebességet kiválaszt vagy
egyikbõl a másikba átvált.
• A kapcsolókarral (6)
a következõképpen lehet
a sebességfokozatot beállítani:
– Elõre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig (gyors)
– Hátra: „R“ (lassú) és „R“
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivetõ
eltömõdésének elhárítása
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Várja meg, amíg minden mozgó
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
• Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
Hóláncok (opcionális)
Karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kell
vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat elõtt:
Olajszintet ellenõrizni, szükség esetén
utántölteni.
Csavarkötések feszességét ellenõrizni
kell, szükség esetén utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket ellenõrizni
kell.
Extrém idõjárási körülmények
esetén használhat hóláncot, amit
a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartási munka
Használat
után
10 h25 h50 hSzezon
után
Szükség
szerint
Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás•
Légszûrõ tisztítás•
Légszûrõ csere
Olajcsere
1
)•
3
)•
4
)
Mozgó és forgó részek olajozása•
Gyújtógyertyát tisztítani
Gyújtógyertyát cseréltetni
Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén nö-
velni
Léghûtést és kipufogót tisztítani
1
)•
2
)•
•
1
)l•
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén
utána állítani
)Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3
)Elsõ olajcsere 5 h használat után
4
)Minden 25 h nehézterhelésû üzemidõ után
81
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
!
Karbantartási munkák
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Vegye ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag
csak eredeti cseredarabokat
használjon.
A gép tisztítása
• A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezze.
• A rátapadt szennyezõdést távolítsa el.
• A gép hókivetõjét folyó vízzel tisztítsa
és szárítsa meg.
• A motort ruhával és kefével tisztítsa
meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt
könnyû olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66)
Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának
beállítása
3. ábra
A kapcsoló állapotát meg kell vizsgálni:
• Bal oldali kapcsolókart (1) elõre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3)
ugyanakkor lenyomni.
A kapcsolóhuzal (5) valamivel lazább
kell hogy legyen. Ha nem, akkor meg
kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“
c. részt).
• A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet
játéka, de ne legyen nagyon
megfeszítve. Ellenkezõ esetben
a beállítást meg kell változtatni (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben
a kapcsolóhuzal túlságosan meg van
feszítve, és meg kell lazítani (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
A hajtómû kapcsolókarjának
beállítása
1. ábra
• (Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as
pozícióra (transzport) kell állítani.
• A sebességválókart (6) a leggyorsabb
elõremeneti fokozatba (legnagyobb
szám) állítani.
• Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet elõre tolni.
• Tolás közben a sebességválókart (6)
a leggyorsabb hátrameneti fokozatba
„R“-be, majd rögtön utána
a leggyorsabb elõremeneti fokozatba
kell váltani.
• Ha a tolásnál vagy fokozatváltásnál
ellenállás érezhetõ, akkor
a kapcsolóhuzalt lazitani kell (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp le
kell hogy blokkoljanak. Ha ez nem
következik be, akkor a kapcsolóhuzalt
kicsit feszíteni kell (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• Ha a beállítás még nem kifogástalan
vagy kétségeink maradtak, akkor lásd
„A hajtómû vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása
3. ábra
• A beállító persellyel (6) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén:
– Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentétesen csavarni.
– Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7) ellentétesen
elforgatni.
• A tehermentesítõvel (8) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén: A beállítás
elõtt a rugót ki kell akasztani, majd
beállítás után vissza kell akasztani.
A kapcsolóhuzal akkor van jól
beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál 2–
3cm-t nyúlik.
– Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
– Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómû vizsgálata
10. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen
figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és
– sem üzemanyag sem olaj
alégszûrõbe vagy aszabadba
nem folyik.
• A peremes fedélnél lévõ csavarokat
oldani kell; szükség esetén a gépet
elõre kell billenteni.
• Szabadon hagyott hajtómû
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.)
minden fokozatot ki kell választani;
a dörzskerék (2) nem szabad, hogy
érintse a hajtó tárcsát (3).
Máskülönben a kapcsolóhuzalt
lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“
c. részt).
• Minden fokozatban nyomni kell
a hajtómû kapcsolókart;
a dörzskeréknek a hajtótárcsával
érintkeznie kell. Máskülönben
a kapcsolóhuzalt feszíteni kell (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• Szükség esetén a dörzskerék gumiját
és a hajtótárcsát tisztítani kell;
azoknak zsírmenteseknek kell
maradniuk.
• Eljegesedett részeket a jégtõl meg
kell tisztítani.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
9. ábra
• Rugópatentet (4) és lapos alátétet (5)
eltávolítani, orsón lévõ anyát (6)
a furatból (7) kivenni.
• Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os
fokozatba állítani.
• Orsón lévõ anyát (6) úgy forgatni,
hogy acsap ugyanabba afuratba (7)
behelyezhetõ legyen.
• Az orsón lévõ anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
82
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
!
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
5. ábra
A hernyótalp (1) akkor van jól beállítva,
ha kézzel 10–12 mm-t be lehet nyomni.
Ha többet vagy kevesebbet lehet
benyomni, utána kell állítani:
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége megfelelõ
lesz:
– Feszítés: az óramutató járásával
megegyezõ irányban.
– Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
5. ábra
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban addig forgatni,
amíg a hernyótalp eltávolítható nem
lesz.
• Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra
megfeszíteni (lásd „Hernyótalp utána
állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
7. ábra
A csigát (3) a nyírócsapok (1) és a
biztosító anyák illetve sasszegek (2)
rögzítik a hajtótengelyre (4). A csapokat
úgy tervezték, hogy eltörjenek
(elnyíródjanak), ha a csiga szilárd testbe
ütközik; ezátal elkerühetõ a gép
sérülése. Ezeket az alkatrészeket csak
erediti pótalkatrészekre szabad
cseréni. Tartalék csapok és
biztositóanyák ill. sasszegek
opcionálisan részei a szállítási
terjedelemnek.
• Az elnyíródott csapot (1) és anyát
illetve sasszeget (2) távolítsa el,
tisztítsa és kenje meg a rögzítési
helyet.
• Használjon új nyírócsapot valamint új
biztosító anyat illetve sasszeget.
A felszedõlap cseréje
6. ábra
• A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
• A felszedõlapot (5) kicserélni.
• Új felszedõlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal a házra
rögzíteni.
A csúszótalpak cseréje
6. ábra
• Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
• A csúszótalpakat (1) a ház mindkét
oldalán ki kell cserélni.
• Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb idõre
Robbanásveszély az üzemanyag
gõzeinek begyulladása miatt
Mielõtt a gépet hosszabb idõre
használaton kívül helyezné, ürítse ki
szabad levegõn az üzemanyagtartályt
egy megfelelõ kannába. (lásd „Motor
leírás“).
Mielõtt a gépet hosszabb, mint egy
hónap idõre használaton kívül helyezné,
például szezon után:
• A motort elõ kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
• A gépet meg kell tisztítani.
• Minden fém alkatrészt olajos ruhával
letörölni vagy szóróolajjal beszórni
rozsda ellen.
• A gépet egy tiszta és száraz helyen
elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az
importõr által kiadott garanciafeltételek
érvényesek.
A garancia keretein belül ingyenesen
megszüntetjük a gép azon
meghibásodásait, amelyek anyag- vagy
gyártáshibára vezethetõk vissza.
Reklamáció esetén kérjük, forduljon
az eladóhoz, vagy a legközelebbi
képviselethez.
Szállítás
Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok
megtétele.
• A gépet indítsuk el.
• Válasszunk elõre vagy hátrameneti
fokozatot.
• A hajtómû kapcsolókarját/
kapcsolófogantyúját nyomni
és tartani.
• A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
Sérülésveszély
A gép átszállítása elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
• A gépet gépkocsin vagy gépkocsiban
vízszintes helyzetben kell szállítani.
• A gépet elgördülés vagy elmozdulás
ellen biztosítani kell.
83
MagyarHasználati utasítás – Hómaró
!
Segítség meghibásodás esetén
Sérülésveszély nem szándékos
startnál
A gépen végzett minden munkánál:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok
részben egyszerû okokra vezethetõk
vissza, amit Ön is sajátmaga
kiküszöbölhet. Kétséges esetben
vagy kifejezetten ilyen utalás esetén
keressen fel egy szakmûhelyt.
Csak kizárólag szakmûhelyben
és csak eredeti cseredarabokat
felhasználva javíttasson.
HibaLehetséges okHiba elhárítása
Motor nem indul.Üzemanyag tartály üres.Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag.A régi üzemanyagot megfelelõ kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt
tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „ “/„ON“
A szivató kart „ “/„ON“ állásba állítani.
állásba állítva.
Gázkar nincs „“ állásban.A gázkart „“ állásba állítani.
Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva.
Légszûrõ elpiszkolódott.Légszûrõt tisztítani
Gyújtógyertya csatlakozót a gyújtógyertyára
csatlakoztatni.
/h170020002000
Hossz mm135013701370
Szélesség mm600770770
Magasság mm109011101110
Súly kg7292101
ÖOlajmennyiség lit.0,620,770,77
Olajfajta 0°C felettSAE 30SAE 30SAE 30
Olajfajta 0°C alattSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
Olajfajta -18°C alattSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
85
eskyProvozní návod – Snìhová fréza
!
Údaje na typovém štítku
Tyto údaje jsou velmi dùležité pro pozdìjší
identifikaci stroje pøi objednávání
náhradních dílù a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti motoru.
Zapište si všechny údaje z tohoto typového
štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návodu jsou popsány
rùzné modely. Modely jsou ozna¿eny jako
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(viz
pøehled strojù na pøeloženém listu).
Pro Vaši bezpe¿nost
Správné používání stroje
Tento stroj je výhradnì ur¿en k použití
– jako snìhová fréza k odstraòování snìhu
na zpevnìných cestách a plochách,
– odpovídajícímu popisùm uvedených v
tomto provozním návodu
abezpe¿nostním upozornìním.
Každé jiné použití platí jako použití
neodpovídající danému ur¿ení!
Použití stroje neodpovídající danému ur¿ení
nebo svévolnì provedená zmìna na stroji
vylu¿ují záruku výrobce.
Uživatel ru¿í za škody, které používáním
stroje vzniknou jiným osobám a jejich
majetku.
Všeobecná bezpe¿nostní upozornìní
Pøed prvním použitím si, jako uživatel tohoto
stroje, pe¿livì pøe¿tìte tento provozní
návod. Jednejte podle jeho pokynù a
uschovejte jej pro pozdìjší použití nebo z
dùvodu zmìny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému, mladšímu
než 16 let, aby tento stroj obsluhoval (místní
pøedpisy mohou stanovit minimální stáøí
uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti a
domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho
nebezpe¿né oblasti.
Øídíte-li stroj po veøejných komunikacích
nebo cestách, dodržujte pøíslušné národní
pøedpisy.
Nepøepravujte na stroji žádné osoby.
Pøi práci noste rukavice, ochranné brýle,
tìsnì pøiléhající zimní odìv a pevné boty s
neklouzavou podrážkou.
erpání pohonných hmot do stroje nikdy
neprovádìjte v uzavøených prostorech, za
chodu nebo pøi horkém motoru.
Nepøibližujte se ¿ástmi tìla nebo odìvem do
blízkosti rotujících nebo horkých ¿ásti stroje.
Zastavte motor, vytáhnìte klí¿ek zapalování
a stáhnìte koncovku zapalovacího kabelu,
jestliže
– se strojem nepracujete,
– stroj opouštíte nebo
– provádíte seøizovací, údržbáøské nebo
opraváøské práce.
Pøed odstavením stroje do uzavøených
prostorù nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpe¿ném místì
– vzdáleném od zdrojù požárù (jiskry,
plameny),
– nepøístupném pro dìti.
Opravy stroje nechejte provádìt pouze v
odborné dílnì.
Bezpe¿nostní zaøízení
Obrázek 1
Bezpe¿nostní zaøízení slouží Vaší ochranì a
musí být vždy funk¿ní. Nesmíte je
odstraòovat, provádìt jejich zmìny nebo je
obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže uživatel
tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šnekový pohon (1)
Tuto páku je možno ve stisknutém stavu
zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky pro
pohon pojezdu (2) stiskne a pevnì drží.
Jakmile uživatel páku (2) pustí, vysko¿í obì
páky nazpìt; šnekový a pojezdový pohon se
vypnou sou¿asnì.
Ochranná møížka v odhazovací
koncovce
Ochranná møížka zabraòuje pøípadnému
sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na rùzných místech stroje se nacházejí
bezpe¿nostní a výstražná upozornìní,
vytvoøená pomocí symbolù a piktogramù.
Jednotlivé symboly mají následující význam:
Nebezpe¿í zranìní nebo
nebezpe¿í vìcných škod.
Pøed provozováním stroje
si pøe¿tìte a dodržujte
tento návod a zejména
kapitolu “Pro Vaši
bezpe¿nost”.
Nebezpe¿í popálení.
Dodržujte dostate¿nou
vzdálenost od horkých
¿ástí stroje.
Nebezpe¿í zranìní vlivem
vyhazovaného snìhu nebo
pevných pøedmìtù.
ástí stroje je možno se
dotknout pouze tehdy, až
dojde k jejich úplnému
klidovému stavu.
Nebezpe¿í zranìní vlivem
rotujících ¿ástí stroje.
Ruce a nohy musí být v
dostate¿né vzdálenosti od
tìchto ¿ástí.
Vybalení a montáž
Pøi vybalení zkontrolujte obsah balení.
Stroj smontujte podle vyobrazení na konci
tohoto návodu.
Pøed prvním použitím
• Bezpodmíne¿nì zkontrolujte stav hladiny
oleje, v pøípadì potøeby motorový olej
dolejte/naplòte (viz “Návod k motoru”).
• Z pøepravních dùvodù mohou být
pneumatiky nahuštìny s vyšším tlakem.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách
a popøípadì jej upravte (ca. 1 bar).
z nerovných cest nebo k pøepravì
stroje. Šnek má vìtší odstup od
povrchu.
Seøízení kluzných sanic
Obrázek 6
Pomocí kluzných sanic (1) je možno nastavit
odstup odklízecí stìrky (5) od povrchu tak,
že nejsou nabírány žádné jeho ¿ásti (napø.
zemina nebo kameny).
• (STH 10.66 C)
Stavìcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte do
polohy II.
• Povolte na obou stranách stroje matice
(2).
• Kluzné sanice seøizujte vždy podle
podkladu:
– níže pøi nerovných nebo
nezpevnìných cestách,
– výše pøi rovných cestách.
• Kluzné sanice upevnìte maticemi (2) tak,
aby se ze spodní strany rovnomìrnì
dotýkaly povrchu.
erpání pohonných hmot a kontrola
stavu hladiny oleje
Nebezpe¿í výbuchu a požáru
erpání pohonných hmot provádìjte
pouze ve volném prostoru a pøi vypnutém
a studeném motoru. Bìhem ¿erpání
pohonných hmot nekuøte.
Nikdy ne¿erpejte úplnì plnou nádrž.
Jestliže palivo pøete¿e, nechejte
pøete¿ené palivo pøed nastartováním
motoru úplnì odpaøit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných
nádobách, pro palivo ur¿ených.
• Zkontrolujte stav hladiny oleje, v pøípadì
potøeby olej doplòte (viz “Návod
k motoru”).
• Na¿erpejte palivo (druh podle údajù
v návodu k motoru), uzavøete ví¿ko
uzávìru palivové nádrže a zbytky paliva
otøete.
)
Práce se strojem
Nebezpe¿í zranìní
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti
a domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho
nebezpe¿né oblasti. Provozujte stroj
pouze v bezvadném a bezpe¿ném stavu.
Zkontrolujte terén, na kterém má být stroj
nasazen a odstraòte všechny pøedmìty,
které mohou být strojem sebrány
aodhozeny.
Pracujte pouze pøi dostate¿ném osvìtlení.
Pracujte pomalu a opatrnì, zejména na
nerovném terénu nebo nezpevnìných
cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tìlesa šneku od
podkladu tak, aby strojem nebyly nabrány
žádné cizí pøedmìty (napø. kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí pøedmìty (napø.
kameny) nebo pøi neobvyklých vibracích,
stroj zastavte a zkontrolujte, zda není
poškozen. Zjištìné škody nechejte
odstranit pøed tím, než za¿nete se strojem
opìt pracovat.
Pøed nasazením stroje nechejte motor za
chodu zahøát.
Po ukon¿ení práce nechejte motor nìkolik
minut bìžet, aby se odstranila vlhkost.
Obrázek 1
• Seøiïte odhazovací koncovku
(viz “Seøízení smìru a vzdálenosti
odhazování”).
• Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
• Pøi uvolnìných pákách spojek (1 a 2)
navolte pomocí øadicí páky (6) rychlost
vpøed.
• Stisknìte a držte páku spojky pro pohon
šneku (1); šnek a metací turbina se
rozbìhnou.
• Stisknìte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se rozjede
a odklízí sníh. Pokud je tato páka
stisknuta, zùstává páka spojky pro pohon
šneku (1) zaaretovaná a je možno ji pustit.
• Ke zmìnì rychlostního stupnì nejdøíve
pust’te páku spojky pojezdového pohonu
(2) a potom pomocí øadicí páky (6) zmìòte
rychlostní stupeò.
Práce na svazích
Nebezpe¿í zranìní vlivem
pøevrácení
Pracujte pomalu a opatrnì a to zejména
když mìníte smìr jízdy.
Na svahu veïte stroj ve smìru jeho
stoupání nebo klesání, nikoliv pøí¿nì
ke svahu.
Dávejte pozor na pøekážky, nepracujte v
blízkosti srázù.
Nepoužívejte stroj na svazích se
stoupáním vìtším než 20 %.
Tipy k odklízení snìhu
• Odklízení snìhu provádìjte rovnou po
snìžení; pozdìji spodní vrstva zledovatí
aztíží odklízecí práce.
• Je-li to možné odklízejte sníh ve smìru
vìtru.
• Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu pøekrývaly.
Seøízení smìru a vzdálenosti
odhazování
Obrázek 8
Nebezpe¿í zranìní
Nenastavujte klapku (2) odhazovací
koncovky (3) ve smìru osob, zvíøat, oken,
aut a dveøí.
Seøízení smìru odhazování
• Otá¿ením kli¿ky (obrázek 1, poz. 7)
nato¿te odhazovací koncovku (3) do
požadovaného smìru.
Seøízení vzdálenosti odhazování
ím strmìji je klapka (2) nastavená, tím výše
a do vìtší dálky bude sníh odhazován.
oleje, v pøípadì potøeby olej a palivo
doplòte (viz “Návod k motoru”).
Startování pomocí ru¿ního tahacího
startéru
• Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
• Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “”.
87
eskyProvozní návod – Snìhová fréza
!
!
!
• Pøi startování za studena nastavte systi¿
(2) na “ ”/“ON”.
• Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky.
• Jednou stisknìte primární tla¿ítko (3), pøi
studeném po¿así dvakrát nebo tøikrát.
• Táhnìte pomalu za ru¿ní tahací startér (4)
až je citelný jeho odpor, potom rychle
asilnì zatáhnìte. Ru¿ní tahací startér
nenechte rychle vrátit zpátky, nýbrž jej
veïte pomalu nazpìt.
• Syti¿ (2) nastavte postupnì na “OFF”.
Startování pomocí elektrického
startéru (doplòkové vybavení)
Ke startování motoru se elektrický startér
musí pøipojit na napájecí sít’.
Nebezpe¿í úrazu elektrickým
proudem
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’ je jištìna
pomocí chráni¿e s chybovým proudem.
Popøípadì si odpovídající chráni¿
nechejte namontovat pouze od odborné
síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K pøipojení elektrického startéru
na napájecí sít’ používejte pouze
prodlužovací kabely (nejsou v rozsahu
dodávky), které jsou schváleny pro
používání venku a mají jeden ochranný
vodi¿, napø. až do max. délky 50 m:
2
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
, do –25 °C
2
, do –40 °C.
Pozor
Pøi neodborném pøipojení elektrického
startéru mùže dojít k vìcným škodám na
stroji nebo v jeho okolí.
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’
– je provozována s napìtím
220–230 V a kmito¿tem 50 Hz, shodnì
s údaji na typovém štítku startéru
(obrázek 2, poz. 9),
– je jištìná odpovídající pojistkou.
• Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “”.
• Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky a neotá¿ejte.
• Prodlužovací kabel propojte nejdøíve se
zástr¿kou (5), potom se sít’ovou
zásuvkou.
• Syti¿ (2) nastavte na “OFF”.
• Startovací tla¿ítko (6) držte tak dlouho
stisknuté (max. 5 s), až se motor
nastartuje. Pøi startování za studena
nastavte v prùbìhu stisknutí syti¿ (2) na
“ ”. Pøed novým startovacím pokusem
po¿kejte nejménì 10 s.
• Popøípadì nastavte syti¿ (2) postupnì
zpátky na “OFF”.
• Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
napájecí sítì, potom od elektrického
startéru.
Zastavení motoru
Obrázek 2
• Aby se zabránilo poškození stroje nebo
nedocházelo ke startovacím problémùm,
nechejte motor pøed jeho zastavením
ještì nìkolik minut bìžet (z dùvodu
usušení).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “”.
• Klí¿ek zapalování (1)
–vytáhnìte.
• Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “OFF”.
Zaøazení rychlostního stupnì
Obrázek 1
Pozor
Pøed navolením nebo zmìnou
rychlostního stupnì uvolnìte páky spojek
(1 a 2).
• Navolení rychlostního stupnì pomocí
øadicí páky (6):
– dopøedu: “1” (pomalu) až “5”/“6”
(rychle),
–dozadu: “R” (pomalu) a“R ”
(rychle).
Vy¿istìní ucpaného šneku nebo
odhazovací koncovky
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
–Po¿kejte, až se všechny pohyblivé
sou¿ásti zastaví.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
• Ucpání odstraòte pomocí døevìného
pìchu nebo lopaty.
Snìhové øetìzy
(doplòkové vybavení)
Pøi extrémních povìtrnostních pomìrech je
možno snìhové øetìzy obdržet v odborných
obchodech a používat je.
)Tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì
3
)První výmìna oleje po 5 h
4
)Výmìna oleje po každých 25 hodinách pøi provozu za velkého zatížení
89
eskyProvozní návod – Snìhová fréza
!
Údržbáøské práce
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Možná poškození stroje
K výmìnì sou¿ástí stroje používejte
výhradnì originální náhradní díly.
istìní stroje
• Stroj odstavte na zpevnìném, rovném
a horizontálním podkladu.
• Odstraòte pøilnuté ne¿istoty.
• Stroj o¿istìte pøes odhazovací koncovku
tekoucí vodou a nechejte jej uschnout.
• Motor o¿istìte ¿isticím hadrem
akartá¿em.
Mazání
Všechny rotující a pohyblivé ¿ásti namažte
lehkým olejem.
Nastavení tlaku v pneumatikách
(STH 5.56, STH 8.66)
Doporu¿ený tlak v pneumatikách ca. 1 bar.
Údržbáøské práce na motoru
Viz “Návod k motoru”.
Seøízení spojky pro pohon šneku
Obrázek 3
Kontrola stavu spojky:
• Levou spojkovou páku (1) stla¿te smìrem
dopøedu (smìr I); pøitom stla¿ujte pryž (3).
Spojkový bovden (5) se musí trochu
povolit. Popøípadì jej povolte (viz “Zmìna
seøízení spojkového bovdenu”).
• Pust’te spojkovou páku (1). Spojkový
bovden (5) nesmí mit vùli, ale nesmí být
ani napnutý. Jinak nastavení zmìòte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• Spojková páka (1) se musí nechat úplnì
stla¿it dolù. Jinak je spojkový bovden pøíliš
pevnì napnut a musí se povolit (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Seøízení spojky pojezdového pohonu
Obrázek 1
• (Stroje s pásovým pohonem) Stavìcí páku
(obrázek 4, poz. 1) nastavte do polohy III
(pøeprava).
• Øadicí páku (6) nastavte na nejvìtší
rychlost vpøed (nejvyšší ¿íslice).
• Pøi puštìné páce spojky (2) posouvejte
stroj dopøedu.
)
• V prùbìhu posunování nastavte øadicí
páku (6) na nejrychlejší zpìtný chod
“R” a hned potom na nejvìtší rychlost
vpøed.
• Jestliže je pøi posunování nebo zmìnì
rychlostního stupnì citelný odpor, potom
spojkový bovden povolte (viz “Zmìna
seøízení spojkového bovdenu”).
• Pøi posunování stroje stisknìte spojkovou
páku (2). Kola/pásy se musí zablokovat.
Jinak spojkový bovden trochu napnìte
(viz “Zmìna seøízení spojkového
bovdenu”).
• Jestliže seøízení ještì není bezvadné nebo
se jeví podezøele, potom viz “Kontrola
pojezdového pohonu”.
Zmìna seøízení spojkového bovdenu
)
Obrázek 3
• Pro spojkové bovdeny se seøizovacím
pouzdrem (6):
– Napnutí: povolte matici (7) a k smìrem
k ní vyšroubujte seøizovací pouzdro
(6).
– Povolení: povolte seøízovací pouzdro
(6) a k smìrem k nìmu zašroubujte
matici (7).
• Pro spojkové bovdeny s odleh¿ovací
pružinou (8): pøed seøízením se musí
pružina vyháknout, potom opìt zavìsit.
Spojkový bovden je správnì seøízen, když
se pøi použití spojky pružina roztáhne o 2
až 3 cm.
– Napnutí: pojistnou matici (9)
vyšroubujte smìrem nahoru.
– Povolení: pojistnou matici (9)
zašroubujte smìrem dolù.
Kontrola pojezdového pohonu
)
Obrázek 10
Pozor
Možná poškození stroje
Pøi sklopení stroje dbejte na to, aby
– stroj zùstal v rovnováze a
– palivo nebo olej nemohl natéci do
vzduchového filtru nebo vytékat ven.
• Vyšroubujte šrouby na krytu rámu;
pøípadnì stroj sklopte smìrem dopøedu.
• S uvolnìnou pákou spojky pojezdového
pohonu (obrázek 1, poz. 2) zaøaïte
všechny rychlostní stupnì; tøecí kolo (2)
se pøi tom nesmí dotýkat hnací øemenice
(3). Jinak spojkový bovden povolte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• Pøi každém rychlostním stupni stisknìte
páku spojky pojezdového pohonu; tøecí
kolo se musí dotýkat hnací øemenice.
Jinak spojkový bovden napnìte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• V pøípadì potøeby hnací øemenici a pryž
na tøecím kole vy¿istìte; musí být zbavené
tuku.
• Popøípadì odstraòte z ¿ástí pokrytých
ledem led.
Seøízení øadicí páky
(STH 8.66 C, STH 10.66 C)
Obrázek 9
• Odmontujte pérovou zástr¿ku (4)
a podložku (5), vytáhnìte matici vøetena
(6) z otvoru (7).
• Øadicí rameno (2) stla¿te dolù, øadicí páku
(3) nastavte na rychlostní stupeò “6”.
• Maticí vøetena (6) otá¿ejte tak, až
je možno ¿ep vložit do stejného
otvoru (7).
• Matici vøetena s podložkou a pérovou
zástr¿kou zajistìte.
Seøízení pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5
Pás pásového povozku (1) je správnì
seøízen, když se nechá rukou
10–12 mm promá¿knout. Nechá-li se
promá¿knout více nebo ménì, musí se
seøídit:
• Stroj postavte na vodorovný podklad tak,
aby se pásy již nedotýkaly povrchu.
• Otá¿ejte maticí (2), až má pás pásového
podvozku správné napnutí:
– pro napnutí ve smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek,
– pro povolení proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek.
Výmìna pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5
• Stroj postavte na bezpe¿ný a vodorovný
podklad tak, aby se pásy již nedotýkaly
povrchu.
• Maticí (2) otá¿ejte proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek tak daleko, až je
možno pás pásového podvozku sundat.
• Pás vymìòte, nový pás pásového
podvozku znovu napnìte maticí (2) (viz
“Seøízení pásu pásového podvozku”).
90
Provozní návod – Snìhová fréza esky
!
!
Výmìna støižného šroubu
Obrázek 7
Pomocí støižných šroubù (1) a pojistných
matic (2) event. závla¿ek je na hnacím høídeli
(4) upevnìn šnek (3). Šrouby jsou
konstruovány tak, že pøi naražení šneku na
pevné cizí tìleso dojde k jejich lomu
(støihový lom); tím se zabrání poškození
stroje. Tyto sou¿ásti se smí nahradit pouze
originálními náhrdními díly. Náhradní šrouby
a pojistné matice, event. závla¿ky jsou podle
volby obsaženy v rozsahu dodávky.
• Odstraòte ustøížený šroub (1) a matici,
event. závla¿ku, místo upevnìní o¿istìte
a namažte.
• Použíjte nový støížný šrouby a rovnìž nové
pojistné matice, event. závla¿ku.
Výmìna odklízecí stìrky
Obrázek 6
• Odmontujte šrouby (6), podložky (7)
amatice (8).
• Vymìòte odklízecí stìrku (5).
• Novou odklízecí stìrku pevnì pøišroubujte
šrouby, podložkami a maticemi na tìleso
šneku.
Výmìna kluzných sanic
Obrázek 6
• Odšroubujte matice (2), podložky (3)
a šrouby (4).
• Vymìòte kluzné sanice (1) na obou
stranách tìlesa šneku.
• Nové kluzné sanice seøiïte (viz “Seøízení
kluzných sanic”).
Záruka
V každé zemí platí záru¿ní podmínky vydané
naší spole¿ností, popø. dovozcem.
Poruchy na Vašem stroji odstraníme v rámci
zajištìní záruky bezplatnì, pokud její pøí¿ina
mohla být zpùsobena vadou materiálu nebo
výrobní chybou. v pøípadì záruky se prosím
obrat’te na Vašeho prodava¿e nebo na
nejbližší pobo¿ku.
Pomoc pøi poruchách
Nebezpe¿í zranìní zpùsobené
neúmyslným nastartováním
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Poruchy pøi provozu stroje mívají nìkdy
jednoduchou pøí¿inu, kterou mùžete
odstranit sami. v nejistém pøípadì
a pøi dùrazném pokynu vyhledejte
odbornou dílnu.
Nechejte provádìt opravy výhradnì
v odborné dílnì pøi použití originálních
náhradních dílù.
Odstavení
Nebezpe¿í výbuchu zpùsobené
vznícením palivových par
Døíve než stroj odstavíte, vyprázdnìte
venku do vhodné nádoby palivovou nádrž
(viz “Návod k motoru”).
Jestliže se stroj nepoužívá déle než jeden
mìsíc, napø. po sezónì:
• Proveïte pøípravu motoru (viz “Návod
k motoru”).
• Stroj vy¿istìte.
• K ochranì proti korozi otøete všechny
kovové ¿ásti naolejovaným hadrem nebo
postøíkejte rozprášeným olejem.
• Stroj odstavte v ¿isté a suché místnosti.
91
eskyProvozní návod – Snìhová fréza
PoruchaMožná pøí¿inaOdstranìní
Motor nelze nastartovat. Prázdná palivová nádrž.Naplòte palivovou nádrž.
Vyvìtralé palivo.Vypust’te venku vyvìtralé palivo do vhodné ná-
1
doby
). Palivovou nádrž naplòte ¿istým,
¿erstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, pá¿ka syti¿e není na-
Nastavte pá¿ku syti¿e nastavte na “ ”/”ON”.
stavená na “ ”/“ON”.
Pá¿ka akcelerace není nastavená na “” .Nastavte pá¿ku akcelerace na “”.
Motor nelze nastartovat. Není nastr¿ená koncovka zapalovacího kabelu.Na sví¿ku nastr¿te koncovku zapalovacího ka-
(viz “Výmìna støižného šroubù”).
Ucpaný šnek nebo odhazovací koncovka.Zastavte motor, stáhnìte koncovku zapalo-
vacího kabelu. Odstraòte ucpání.
Není správnì seøízen spojkový bovden pro pohon
šneku.
Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
Stroj se nerozjede.Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdo-
vého pohonu.
Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
Seøiïte spojkový bovden (viz “Seøízení spojky
pro pohon šneku”).
2
).
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
2
).
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
2
).
2
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
).
Pojezdový pohon je pokryt ledem .Odstraòte nános ledu (viz “Kontrola pojezdo-
vého pohonu”).
Utržená pryž na tøecím kole.Nechte vymìnit pryž na tøecím kole
2
).
Nadmìrné vibrace.Uvolnìné díly nebo poškozený šnek.Motor okamžitì zastavte a stáhnìte koncovku
zapalovacího kabelu. Dotáhnìte uvolnìné šrou-
2
Rychlostní stupnì se
dají øadit pouze velmi
obtížnì
Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdového pohonu.
Není správnì seøízena øadicí páka
(STH 10.66 C).
by a matice. Nechte opravit poškozený šnek
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
Seøiïte øadicí páku
(viz “Seøízení øadicí páky”).
Pojezdový pohon je pokryt ledem .Odstraòte nános ledu
(viz “Kontrola pojezdového pohonu”).
1
)viz “Návod k motoru”
2
)tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì
).
92
Provozní návod – Snìhová fréza esky
Technické údaje
Typ
Objednací ¿íslo zamówieniowy
Zaøízení
STH 5.56
1.335-101
Snìhová fréza s koly
MotorTecumseh 4-taktovýTecumseh 4-taktovýTecumseh 4-taktový
Jmenovitý výkon k/kW5/3,78/5,910/7,4
Pracovní otá¿ky ot./min.360036003600
Objem nádrže l23,83,8
Pohonná hmota
benzín Normál,
bezolovnatý
Pracovní šíøka mm560660660
Pracovní rychlostkrokovací rychlostkrokovací rychlostkrokovací rychlost
2
Plošný výkon m
/h170020002000
Délka mm135013701370
Šíøka mm600770770
Výška mm109011101110
Hmotnost kg7292101
Mno_ství oleje l0,620,770,77
o
Druh oleje nad 0
Druh oleje pod 0
Druh oleje pod -18
CSAE 30SAE 30SAE 30
o
CSAE 5 W 30SAE 5 W 30SAE 5 W 30
o
CSAE 0 W 30SAE 0 W 30SAE 0 W 30
STH 8.66
1.332-201
Snìhová fréza s koly
benzín Normál,
bezolovnatý
STH 10.66 C
1.332-302
Snìhová fréza s pásy
benzín Normál,
bezolovnatý
93
SlovenskoNavodila za uporabo snežnega pluga
Podatki na tipski tablici
Ti podatki so zelo pomembni za
poznejše poistovetenje naprave ob
naro¿ilu nadomestnih delov ali pa za
servisno službo.
Tipsko tablico lahko najdete v bližini
motorja.
Vnesite vse podatke s tipske tablice
vslede¿a polja.
V teh navodilih za uporabo so opisani
slede¿i modeli. Te modele bomo
ozna¿ili s STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C (glej pregled naprav na
zložljivem listu).
Za vašo varnost
Pravilna uporaba naprave
Ta naprava je izklju¿no namenjena za
uporabo:
– kot snežni plug za odstranjevanje
snega z utrjenih poti in površin,
– v smislu opisa in varnostnih napotkih,
navedenih v teh navodilih.
Vsakršna druga¿na uporaba velja kot
nenamembna!
Nenamembna uporaba ali pa
samovoljna sprememba naprave
izklju¿ujeta odgovornost proizvajalca za
posledice takšnih dejanj.
Uporabnik je odgovoren za škodo,
ki nastane zaradi takšne uporabe
naprave pri tretjih osebah ali njihovi
lastnini.
Splošni varnostni napotki
Kot uporabnik te naprave preberite
skrbno ta navodila za uporabo, preden
jo prvi¿ zaženete. Navodil se strogo
držite in jih tudi spravite za poznejšo
uporabo ali pa za naslednjega
uporabnika.
Ne dovolite, da to napravo uporablja
oseba, mlajša od 16 let (najnižjo starost
uporabnika lahko dolo¿ajo lokalna
dolo¿ila).
Osebe, še posebej otroci in doma¿e
živali se ne smejo zadrževati v nevarnem
obmo¿ju naprave.
Posebej upoštevajte ustrezne
nacionalne predpise, ko napravo vodite
po javnih cestiš¿ih in poteh.
Z napravo ne prevažajte oseb!
Ob delu nosite zaš¿itne rokavice, o¿ala,
tesno prilegajo¿a se zimska obla¿ila in
utrjene ¿evlje z oprijemljivimi podplati.
Napravi nikoli ne dotakajte goriva
v zaprtem prostoru, ¿e motor te¿e ali pa
je vro¿.
Ne približujte delov telesa ali obleke
vro¿im ali vrte¿im se delom naprave.
V naslednjih primerih ugasnite motor,
izvlecite klju¿ za vžig motorja in snemite
vti¿ z vžigalne sve¿ke:
– ¿e z napravo ne delujete ve¿,
– napravo zapustite ali
– želite napravo nastaviti, vzdrževati
ali popraviti.
Motor naj se pohladi, preden shranite
napravo v zaprtih prostorih.
Napravo shranjujte na varnih mestih,
ki so:
–dale¿ od potencialnih izvorov ognja
(isker, plamenov),
– nedostopna za otroke.
Napravo naj popravijo le v strokovni
delavnici.
Varnostne priprave
Slika 1
Varnostne priprave služijo vaši varnosti,
zato morajo biti vedno brezhibne.
Ne smete jih odstraniti z naprave,
jih spreminjati ali premoš¿evati.
Ro¿ica sklopke za pogon vozila (2)
Pogon vozila se izklju¿i, ¿e ro¿ico
popustite.
Ro¿ica sklopke za vija¿ni pogon (1)
To ro¿ico lahko v stisnjenem položaju
uporabnik zapne, ¿e isto¿asno pritiska
na ro¿ico sklopke za pogon vozila (2).
im pa uporabnik to ro¿ico (2) popusti,
se izklopita obe ro¿ici; pogon vozila in
vija¿ni pogon se izklju¿ita.
Zaš¿itna rešetka v izmetni odprtini
Ta prepre¿i seganje v odprtino in s tem
v vrte¿i se polžasti vijak.
Simboli na napravi
Na razli¿nih mestih na napravi se
nahajajo varnostni in opozorilni napotki,
ki so ponazorjeni s simboli in
piktogrami. Posamezni simboli imajo
slede¿ pomen:
Nevarnost poškodb ali
nastanka materialne
škode.
Pred uporabo naprave
preberite navodila za
uporabo in posvetite
posebno pozornost
odstavku «Za vašo
varnost».
94
Nevarnost nastanka
opeklin. Pazite na
zadostno razdaljo od
vro¿ih delov naprave.
Nevarnost poškodb
zaradi izmetavajo¿ega
snega ali trdih
predmetov.
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
!
!
Delov naprave se smete
dotikati samo, ko se
popolnoma ustavijo.
Nevarnost poškodb
zaradi vrte¿ih se delov.
Okon¿in ne približujte
tem delom.
Razpakiranje naprave
in montaža
Pri razpakiranju naprave preverite
vsebino, ¿e je nepoškodovana.
Napravo montirajte po slikah na koncu
teh navodil.
Pred prvo uporabo
• Nujno preglejte nivo motornega olja.
Po potrebi ga dolijte (glej «Navodila za
motor»).
• Zaradi potrebe pri transportu je tlak
pnevmatik morda previsok. Preverite
tlak in ga po potrebi nastavite
(približno 1 bar).
• Nastavite sklopki za vija¿ni in motorni
pogon (glej «Vzdrževanje»).
• (STH 10.66 C) Nastavite prestavno
ro¿ico (glej «Vzdrževanje»).
Upravljanje
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred nastavitvenimi deli
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig vti¿ z vžigalne
sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Napravo nastavite glede
na snežne razmere in vrsto
površine.
Nastavitev delovne lege
(STH 10.66 C)
Slika 4
• Z ro¿ico za lego (1) izberite primeren
položaj:
– položaj I: pri težkem in
poledenelem snegu. Polžasti
vijak pritiska k tlem.
– položaj II: ob normalnih snežnih
razmerah.
– položaj III: za ¿iš¿enje neravnih
površin in za transportiranje
naprave. Polžasti vijak ima ve¿jo
oddaljenost od tal.
Nastavitev drsnih sanic
Slika 6
Z drsnima sanicama (1) lahko nastavimo
med tlemi in strgalno ploš¿o (5) tak
odmik, da polžasti vijak ne posnema
nobenih kamnov ali zemlje.
• (STH 10.66 C) Ro¿ico za lego (slika
4, pozicija 1) premaknite v položaj II.
• Popustite matice (2) na obeh
stranicah naprave.
• Drsni sanici nastavite glede na
podlago:
– nižje pri neravnih in neutrjenih
poteh,
– višje pri ravnih površinah.
• Drsni sanici pritrdite z maticami (2)
tako, da se obe enakomerno dotikata
tal.
Nalivanje goriva in
preverjanje nivoja olja
Nevarnost eksplozije in
nastanka požara!
Gorivo nalivajte samo na prostem in
pri ohlajenem motorju. Med
natakanjem ne kadite.
Nikoli ne nato¿ite tank za gorivo
popolnoma do vrha. e se gorivo
prelije, potem pustite, da prelito
gorivo popolnoma izpuhti, preden
zaženete motor.
Gorivo shranjujte izklju¿no v posodah,
ki so za to namenjena.
• Preverite nivo olja, po potrebi ga
dolijte (glej «Navodila za motor»).
• Nato¿ite gorivo (vrsta glede na
navedbe v navodilih za motor), pokrov
tanka zaprite in obrišite ostanke
goriva.
Delo z napravo
Nevarnost nastanka poškodb!
Osebe, še posebej otroci in doma¿e
živali se ne smejo zadrževati
v nevarnem obmo¿ju naprave.
Z napravo delajte samo, ¿e je ta
v brezhibnem stanju in je varna.
Pred uporabo naprave preglejte
zemljiš¿e in odstranite z njega vse
predmete, ki bi jih lahko naprava
zagrabila in izvrgla iz izmetne
odprtine.
Delajte samo ob zadostni vidnosti.
Z napravo delajte po¿asi in previdno,
posebej na neravnih ali neutrjenih
površinah ali pa ko plužite vzvratno.
Odmik med ohišjem polžastega vijaka
in podlage nastavite tako, da naprava
ne more zagrabiti tujkov (npr.
kamnov) s tal.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
e naprava zadene ob trde predmete
ali ¿e se pojavi nenavadno tresenje,
jo ugasnite in preverite, ¿e je
poškodovana. e ste ugotovili
poškodbe na napravi, jo dajte
v popravilo, preden nadaljujete
zdelom.
Pred delom z napravo pustite motor
delovati, da se ogreje.
Po kon¿anem delu naj motor te¿e še
nekaj minut, da se s tem naprava
v notranjosti posuši.
Slika 1
• Nastavite izmetno odprtino
(glej «Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja»).
• Zaženite motor (glej «Zagon motorja»)
• Pri popuš¿enih ro¿icah za sklopki
(1 in 2) izberite s prestavno ro¿ico (6)
prestavo za vožnjo naprej.
• Stisnite ro¿ico za sklopko polžastega
vijaka (1) in jo trajno pridržite. Polžasti
vijak in izmetna turbina se pri¿neta
vrteti.
• Stisnite ro¿ico za sklopko pogona (2)
in naprava se za¿ne premikati. Dokler
je ta ro¿ica stisnjena, ostane ro¿ica
za sklopko polžastega vijaka (1)
zapeta in jo lahko popustite.
95
SlovenskoNavodila za uporabo snežnega pluga
!
!
!
!
• Pred menjavo prestave najprej
popustite ro¿ico za sklopko pogona
(2) in nato premaknite prestavno
ro¿ico (6) v drug položaj.
Delovanje na strmini
Nevarnost poškodb zaradi
prevrnitve naprave!
Na strmini delajte po¿asi in previdno,
posebej ob spreminjanju smeri.
Napravo vodite po strmini navzgor ali
navzdol, ne pre¿no.
Pazite na ovire in izogibajte se
pobo¿ij.
Naprave ne uporabljajte na strminah,
ki so ve¿je od 20 %.
Namigi k uspešnejšemu
odstranjevanju snega
• Sneg odstranjujte takoj po sneženju.
Kasneje spodnja plast poledeni in
oteži odstranjevanje.
• e je le mogo¿e odstranjujte sneg
vsmeri vetra.
• Sneg odstranjujte tako, da se sledi
nekoliko prekrivajo.
Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja
Slika 8
Nevarnost nastanka poškodb!
Lopute (2) izmetne odprtine (3) ne
nastavite tako, da je usmerjena
v smeri ljudi, živali, oken in vrat.
Nastavitev smeri izmetavanja
• Z vrtenjem ro¿ice (slika 1,
pozicija 7) premaknite izmetno
odprtino (3) v želeni položaj.
Nastavitev daljine izmetavanja
imbolj pokoncu je loputa (2)
nastavljena, tem višje in dlje bo naprava
sneg izmetala.
• Pri napravah, ki imajo ro¿ico za loputo
(slika 1, pozicija 5), je mogo¿e
nastaviti loputo (2) višje s potegom
ro¿ice vnaprej in obratno.
• Pri napravah brez ro¿ice za loputo:
z roko odvijte vijak (1) in loputo (2)
po potrebi nastavite višje ali nižje.
Zagon motorja
Slika 2
Nevarnost!
e motor zaženete v zaprtem
prostoru, odpeljite napravo takoj
zatem na prosto. Naprave nikoli ne
pustite te¿i v zaprtem prostoru.
Pred zagonom popustite ro¿ici sklopk
(slika 1, poziciji 1 in 2) ali držaj
sklopke (slika 1, pozicija 1).
• Preverite tank za gorivo in nivo olja
in po potrebi oboje dolijte (glej
«Navodila za motor»).
Zagon z zaganjalnikom
• e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «ON».
• Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite
na sve¿ko.
• Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
• Zra¿no loputo (choke) (2) postavite
pri hladnem zagonu na « »/«ON».
• Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico.
• Enkrat pritisnite gumb za vžigalno
sredstvo (3), ob hladnem vremenu
2do 3-krat.
• Potezni zaganja¿ (4) po¿asi povlecite,
dokler ne ¿utite odpora, nato pa ga
hitro in mo¿no potegnite do konca.
Zatem ne dovolite, da vzmet potezi
zaganja¿ potegne hitro nazaj, temve¿
ga po¿asi vodite v izhodiš¿ni položaj.
• Zra¿no loputo (choke) (2) postopoma
potegnite v položaj «OFF».
Zagon z elektri¿nim zaganjalnikom
(opcionalno)
Za zagon motorja je potrebno elektri¿ni
zaganjalnik priklju¿iti na elektri¿no omrežje.
Nevarnost elektri¿nega udara!
Prepri¿ajte se, da je priklju¿ek
zavarovan z zaš¿itnim stikalom
okvarnega toka. V nasprotnem
primeru naj vam strokovnjak tako
stikalo vgradi na želen priklju¿ek.
Za priklju¿itev elektri¿nega
zaganjalnika na omrežje uporabite
samo podaljševalni kabel (ni del
naprave), ki je dopusten za uporabo
na prostem, ima ni¿ni vodnik in je
najve¿ 50 m dolg:
– H07RN-F 3x1,5 mm
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do –25 °C,
2
do –40 °C.
Pozor!
Pri nestrokovni priklju¿itvi
elektri¿nega zaganjalnika na omrežje
lahko nastane škoda na napravi ali
v njeni okolici.
Prepri¿ajte se, da:
– napetost in frekvenca na napisni
tablica zaganjalnika (slika 2,
pozicija 9) ustreza mrežni napetosti
in frekvenci (220–230 V in 50 Hz),
–je priklju¿ek zavarovan z ustrezno
varovalko.
• Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite na
sve¿ko.
• Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
• Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico,
vendar ga ne obrnite.
•
Podaljševalni kabel priklju¿ite najprej z
vti¿em (5) in nato na mrežno vti¿nico.
• Zra¿no loputo (choke) (2) potegnite
v položaj «OFF».
• Gumb zaganjalnika (6) pritisnite tako
dolgo (najve¿ 5 sekund), da motor
ste¿e. Pri hladnem zagonu obrnite
zra¿no loputo (2) med pritiskanjem na
gumb zaganjalnika v položaj « ».
Med ponovitvami poizkusa zagona
po¿akajte najmanj 10 sekund.
• Po potrebi postopoma obrnite zra¿no
loputo (2) v položaj «OFF».
• Podaljševalni kabel najprej lo¿ite
z omrežja, nato pa še z zaganjalnika.
Izklju¿itev motorja
Slika 2
•
Za prepre¿itev kasnejših poškodb
naprave ali pa težav ob ponovnem
zagonu zaradi vlažnosti pustite motor po
kon¿anem delu še nekaj minut te¿i.
• Ro¿ico za plin (7) potegnite v položaj
«».
• Klju¿ za vžig (1)
– samo izvlecite.
• e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «OFF».
Prestavitev v drugo prestavo
Slika 1
Pozor!
Preden prestavno ro¿ico premaknete,
popustite ro¿ici za sklopko (1 in 2).
•
S prestavno ro¿ico (6) izberite prestavo:
– naprej: «1» (po¿asi) do «5/6» (hitro),
– nazaj : «R» (po¿asi) ali «R» (hitro).
96
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
!
Odmašitev polžastega
Transportiranje
vijaka ali izmetne odprtine
Vožnja
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsemi deli na napravi
–ugasnite motor,
–po¿akajte, da se vsi vrte¿i deli
naprave ustavijo,
Za ranžiranje naprave/vožnja na kratkih
razdaljah
• Napravo zaženite.
• Izberite želeno prestavo.
• Ro¿ico sklopke za pogon ali držaj za
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke.
• Z lesenim tolkalom ali lopatico
odmašite odprtino.
• Napravo previdno vozite.
Transportiranje naprave brez
lastnega pogona
Snežne verige (opcionalno)
Za olajšanje vožnje z napravo pri
skrajnih zimskih razmerah lahko pri
strokovnih prodajalnah nabavite snežne
verige.
Vzdrževalno delo
iš¿enje izmetne odprtine, polžastega vijaka in
ohišja vijaka
Pred transportiranjem
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
sklopko stisnite in jo trajno pridržite.
Nevarnost nastanka poškodb!
zvžigalne sve¿ke,
po upora-bipo 10
urah
po 25
urah
•
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
• Napravo transportirajte v vodoravnem
položaju v ali na drugem vozilu.
• Pred vožnjo napravo dobro zavarujte
pred kotaljenjem ali drsenjem.
Vzdrževanje
Na¿rt za vzdrževanje
Enkrat na sezono:
Napravo dajte na pregled in opravitev
vzdrževalnih del v strokovno delavnico.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja in ga po potrebi dolijte.
Preverite, ¿e vija¿ni spoji dobro držijo in
jih po potrebi zategnite.
Preverite varnostne priprave.
)
Mazanje gibljivih in vrte¿ih se delov•
iš¿enje vžigalnih sve¿k
Vžigalne sve¿ke dati zamenjati
Preverjanje tlaka pnevmatik, po potrebi
ga pove¿ajte
iš¿enje zra¿nega hlajenja in izpušne cevi
1
)•
2
)•
•
1
)••
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi ponovna nastavitev
Uplinja¿ dati na pregled
2
)•
Preverjanje strgalne ploš¿e, zamenjava
obrabljene
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava obrabljenega para
Preverjanje goseni¿nega traku, po potrebi nastavitev. Zamenjava poškodovanega traku
Zamenjava pokrova tanka za gorivo•
Dati zamenjati lonec izpušne cevi
2
)•
•
•
•
•
1
)glej «Navodila za motor»
2
)ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
3
)prva menjava olja po 5 urah
4
)zamenjava olja vsakih 25 ur ob težjih obremenitvah
97
SlovenskoNavodila za uporabo snežnega pluga
!
Vzdrževalna dela
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsakim vzdrževalnim delom na
napravi
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri zamenjavi delov naprave uporabite
samo originalne nadomestne dele.
iš¿enje naprave
• Napravo postavite na ¿vrsto, ravno
in vodoravno podlago.
• Odstranite drže¿o se umazanijo.
• Napravo operite s teko¿o vodo skozi
izmetno odprtino in jo putite, da se
posuši.
• Motor o¿istite s krpo in š¿etko.
Mazanje
Vse gibljive in vrte¿e se dele namažite z
lahkim oljem za mazanje.
Nastavitev tlaka pnevmatik
(STH 5.56, STH 8.66)
Priporo¿en tlak pnevmatik znaša 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glej «Navodila za motor»
Nastavitev sklopke pogona
za polžasti vijak
Slika 3
Preverjanje stanja sklopke
• Levo ro¿ico za sklopko (1) potisnine
naprej (smer I). Pri tem gumico (3)
potisnite navzdol. Nateg sklopke (5)
mora tako postati bolj razrahljan.
V nasprotnem primeru moramo
sklopko razrahljati (glej «Nastavitev
natega sklopke»).
• Popustite ro¿ico sklopke (1). Nateg
sklopke (5) mora biti brez mrtvega
teka toda tudi ne preve¿ napet.
V nasprotnem primeru moramo
nastavitev sklopke spremeniti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Ro¿ica sklopke (1) se mora dati
stisniti do konca. e se to ne da,
je nateg sklopke preve¿ napet in
moramo sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Nastavitev sklopke za pogon
Slika 1
• (Naprave z goseni¿nim pogonom)
Zro¿ico za lego (slika 4, pozicija 1)
izberite položaj III (transportiranje
naprave).
• Ro¿ico za prestavo (6) prestavite
v najvišjo prestavo za naprej.
• Pri spuš¿eni ro¿ici za sklopko pogona
(2) potiskajte napravo naprej.
• Med potiskanjem naprave zamenjajte
prestavno ro¿ico (6) najprej na
najhitrejšo vzvratno prestavo « R»
in nato spet na najhitrejšo prestavo za
vožnjo naprej.
• e je med potiskanjem ali med
prestavljanjem ¿utiti odpor, potem je
potrebno sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Med potiskanjem naprave stisnite
ro¿ico sklopke za pogon (2). Kolesa
ali gosenice morajo popolnoma
zablokirati. e se to ne zgo di, je tr eba
nateg sklopke nekoliko bolj napeti
(glej «Nastavitev natega sklopke»).
• e nastavitev še ni brezhibna ali pa
dvomljiva, potem glej odstavek
«Preverjanje pogona za vožnjo».
Nastavitev natega sklopke
Slika 3
• Za natege sklopke z nastavitvenim
tulcem (6):
– Natezanje: matico (7) odvijte in
nastavitveni tulec (6)navijte v smeri
matice.
– Razrahljanje: nastavitveni tulec (6)
odvijte in matico (7) navijte v smeri
tulca.
• Za natege sklopke z razbremenitveno
vzmetjo (8): Pred nastavitvijo je
potrebno vzmet sneti in jo po
nastavitvi ponovno vpeti. Nateg
sklopke je pravilno nastavljen, ¿e se
vzmet pri natezanju sklopke raztegne
za 2 do 3 cm.
– Natezanje: varovalno matico (9)
navijte navzgor.
– Razrahljanje: varovalno matico (9)
odvijte navzdol.
Preverjanje pogona za vožnjo
Slika 10
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri prevrnitvi naprave pazite nato, da
– ostane naprava v ravnotežju in
– se olje ali gorivo ne izlije na zra¿ni
filter ali navzven.
• Odvijte vijake na pokrovu okvirja – po
potrebi prevrnite napravo v smeri
naprej.
• Pri popuš¿eni ro¿ici sklopke za
pogon (slika 1, pozicija 2) premikajte
prestavno ro¿ico v vse položaje. Pri
tem se torni kolut (2) ne sme stikati
s pogonsko ploš¿o (3). V nasprotnem
primeru je potrebno nateg sklopke
razrahljati (glej «Nastavitev natega
sklopke»).
• V vsakei prestavi pritisnite ro¿ico
sklopke za pogon. Torni kolut (2) se
mora stakniti s pogonsko ploš¿o (3).
e se to ne zgodi, je potrebno nateg
sklopke nekoliko napeti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Po potrebi moramo pogonsko ploš¿o
in gumo na tornem kolutu o¿istiti.
Obe morata biti nemastni.
• e so deli zaledeneli, moramo led
odstraniti.
Nastavitev prestavne ro¿ice
(STH 8.66 C STH 10.66 C)
Slika 9
• Varovalno sponko (4) vzmeti in
podložko (5) odstranite in izvlecite
vretensko matico (6) iz vrtine (7).
• Prestavni vzvod (2) potisnite navzdol
in prestavno ro¿ico (3) vstavite
v prestavo «6».
• Vretensko matico (6) zavrtite tako,
da je mogo¿e zati¿ vstaviti v isto vrtino
(7).
• Vretensko matico (6) zavarujte
s podložko in varovalno sponko.
Nastavitev goseni¿nega traku
(STH 10.66 C)
Slika 5
Goseni¿ni trak (1) je pravilno nastavljen,
¿e ga je mogo¿e z roko pritisniti za 10
do 12 mm v vertikalni smeri. e se
nategne za ve¿ ali manj, ga je potrebno
nastaviti:
98
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
• Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
• Matico (2) zavrtite toliko, da je
goseni¿ni trak pravilno napet:
– za napenjanje traku v smeri urinih
kazalcev,
– za popuš¿anje traku v obratni
smeri.
Zamenjava goseni¿nega traku
(STH 10.66 C)
Slika 5
• Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
• Matico (2) zavrtite v meri urinih
kazalcev toliko, da je mogo¿e
odstraniti goseni¿ni trak.
• Zamenjajte goseni¿ni trak z novim in
tega z matico (2) ponovno nategnite
(glej «Nastavitev goseni¿nega traku»).
Zamenjava rezilnih svornikov
Slika 7
Z rezilnimi svorniki (1) in varnostnimi
maticami, oziroma klini (2), bo polž (3)
pritjen na pogonsko vreteno (4).
Svorniki so izdelani tako, de se odlomijo
(odtrgajo), ¿e zadene polž ob trdno telo;
s tem je onemogo¿eno, da se stroj
poškoduje. Te dele lahko nadomestite
samo z originalnimi nadomestnimi deli.
Nadomestni rezilni svorniki in varnostne
matice, oziroma klini, so opcijsko
priloženi vodobavi.
• Odrezani svornik (1) in matico,
oziroma klin (2) odstranite, pritrdilne
dele o¿istite in podmažite.
• Uporabite nove rezilne svornike, ter
nove varnostne matice, oziroma kline.
• Zamenjajte drsni sanici (1) na
obeh straneh z novima.
• Drsni sanici nastavite (glej «Nastavitev
drsnih sanic»).
Priprava na daljšo
zaustavitev delovanja
Nevarnost eksplozije zaradi
vnetja hlapov goriva!
Preden napravo za daljši ¿as shranite,
izpraznite tank za gorivo v primerno
posodo (glej «Navodila za motor»).
e naprave dlje ¿asa ne boste
uporabljali (npr. ve¿ kot en mesec ali na
koncu sezone):
• pripravite motor (glej «Navodila
za motor»),
• napravo o¿istite,
• za zaš¿ito pred rjo obrišite vse
kovinske dele naprave s krpo,
namo¿eno v olje, ali pa jih popršite
s pršilnim oljem
• in napravo shranite v ¿istem in suhem
prostoru.
Garancija
V vseh deželah veljajo garantni pogoji,
ki jih definira proizvajalec oz. uvoznik.
Morebitne nepravilnosti na napravi, ki
se pojavijo zaradi materialnih oziroma
proizvodnih napak, nadomestimo
v garantnem ¿asu brezpla¿no.
V primeru, da se naprava pokvari, se
oglasite pri prodajalcu oziroma pri
najbližji avtorizirani servisni službi.
Zamenjava strgalne ploš¿e
Slika 6
• Odvijte in odstranite vijake (6),
podložke (7) in matice (8).
• Zamenjajte strgalno ploš¿o (5)
z novo.
• Novo strgalno ploš¿o pritrdite z vijaki,
podložkami in maticami na ohišje
polžastega vijaka.
Zamenjava strgalne ploZamenjava
drsnih sanic
Slika 6
• Odvijte in odstranite matice (2),
podložke (3) in vijake (4).
99
SlovenskoNavodila za uporabo snežnega pluga
!
Pomo¿ ob motnjah
Nevarnost nastanka poškodb
zaradi nehotenega zagona
naprave!
Pred vsakim delom na napravi
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
Pozor!
Motnje pri delovanju naprave se
deloma pojavijo zaradi enostavnih
vzrokov, ki jih lahko odpravite sami.
V dvomljivem primeru, ali ¿e je v tabeli
to izrecno omenjeno, poiš¿ite pomo¿
v strokovni delavnici.
Popravila naj bodo izvedena izklju¿no
v strokovni delavnici z originalnimi
nadomestnimi deli.
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
MotnjaMožni vzrokPomo¿
Motor ne vžge.Tank za gorivo je prazen.Nato¿ite gorivo.
Postano gorivo.Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo
Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom.
Motor je še prehladen. Zra¿na loputa ni postavljena na položaj « »/«ON».
Zra¿no loputo postavite na položaj « »/
«ON».
Ro¿ica za plin ni postavljena na «» .Ro¿ico za plin postavite na «».
Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni nataknjen nanjo.Vti¿ nataknite na vžigalno sve¿ko.
Zra¿ni filter je zamazan.O¿istite zra¿ni filter
Vžigalna sve¿ka je umazana ali defektna.O¿istite vžigalno sve¿ko
Defektno vžigalno sve¿ko dajte zamenjati
Vplinja¿ je poln goriva.Zra¿no lopu to posta vit e na « OFF » in pono vno
startajte.
Motor te¿e neenakomerno
(cuka).
Zra¿na loputa je postavljena na položaj « »/
«ON».
Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni pravilno nataknjen
Zra¿no loputo postavite na «OFF».
Vti¿ trdno pritrdite na vžigalno sve¿ko.
nanjo.
Postano gorivo.
Voda ali umazanija v tanku za gorivo.
Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo
Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom.
Razzra¿evalna odprtina v tanku za gorivo je
zamašena.
O¿istite pokrov tankaza gorivo in razzra¿eval-
no odprtino.
Zra¿ni filter je zamazan.O¿istite zra¿ni filter
Vplinja¿ je napa¿no nastavljen.Dajte uplinja¿ pravilno nastaviti
Naprava ne odstranjuje snega.
Odstrižna vijaka sta se odlomila.Zamenjajte odstrižna vijaka (glej «Zamenjava
odstrižnih vijakov»).
Polžasti vijak oziroma izmetna odprtina sta za-
mašena.
Ugasnite motor, izvlecite vti¿ za vžigalno
sve¿ko in odmašite polžasti vijak oz. izmetno
odprtino.
Nateg sklopke polžastega vijaka ni pravilno
nastavljen.
Nastavite nateg sklopke polžastega vijaka
(glej «Nastavitev sklopke pogona za polžasti
vijak»).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan.Ohlapni klinasti jermen dajte napeti
klinasti jermen dajte zamenjati
1
).
1
).
1
).
1
).
1
).
2
).
2
).
2
). Utrgan
2
).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.