Karcher STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C User Manual

1/72
STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
1.335-101 1.335-201 1.335-302
www.kaercher.com 769-01356A
5.959-799 A2009089 07/05
STH 5.56 STH 8.66
1.335-101 1.335-201
1.335-302
2
STH 5.56
1.335-101
STH 10.66 C
1.335-302
STH 8.66
1.335-201
Deutsch
Bedienungsanleitung Seite 7 Ersatzteilliste Seite143
English
Français
Italiano
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Operating Instructions Page 16 Spare Parts List Page143
Notice d’instructions Page 25 Liste des pièces de rechange Page143
Istruzioni per l'uso Pagina 34 Lista dei ricambi Pagina143
Betjeningsvejledning Side 43 Reservedelsliste Side143
Bruksanvisning Side 52 Reservedelsliste Side143
Instruktionsbok Sida 61 Reservdelslista Sida143
Käyttöohje Sivu 69 Varaosaluettelo Sivu143
Magyar
Èeština
Slovensko
Polski
o-pycc
Hrvatski
Eesti keel
Kezelési utasítás 78 oldal Pótalkatrész lista
Návod na obsluhu Strana 86 Seznam náhradních dílù Strana143
Navodila za uporabo Stran 94 Seznam nadomestnih delov Stran143
Instrukcja eksploatacji Strona102 Lista czêœci zamiennych Strona143
Pyooco o ocya Cp.111 Cea aace Cp.
Uputa za upotrebu Stranica120 Lista rezervnih dijelova Stranica143
Kasutusjuhend lehekülg128 Tarvikute nimekiri lehekülg143
143oldal
143
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Angaben auf dem Typenschild
Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation des Gerätes zur Bestellung von Ersatz­teilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem Typenschild in das nachfolgende Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Modelle beschrieben. Die Modelle werden als STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich bestimmt zur Verwendung – als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen Beschreibungen und Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung des Gerätes oder eigenmächtige Änderung am Gerät schließen eine Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die durch den Einsatz des Gerätes an Dritten und deren Eigentum ent­stehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses Gerätes, diese Betriebsanleitung vor der ersten Anwendung sorgfältig durch. Handeln Sie danach und bewahren Sie diese für spätere Anwendung oder für einen Besitzer­wechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen unter 16 Jahren den Umgang mit diesem Gerät (örtliche Bestimmun­gen können das Mindestalter des Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere Kinder, und Haustiere vom Gefah­renbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden nationalen Vorschriften, wenn Sie das Gerät auf öffentlichen Straßen oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Hand­schuhe, Schutzbrille, eng anlie­gende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen, bei laufen­dem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder Kleidung in die Nähe rotierender oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zündschlüssel und den Zünd­kerzenstecker, wenn Sie – mit dem Gerät nicht arbeiten – das Gerät verlassen oder – Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlosse­nen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an einem sicheren Ort ab – fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder. Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinrichtungen
Bild 1 Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer funktionsfähig sein. Sie dürfen sie nicht entfernen, verändern oder umgehen.
Kupplungshebel für den Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungs­hebel losläßt.
Kupplungshebel für den Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand arretiert werden, wenn der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb (2) drückt und fest­hält. Sobald der Benutzer den Hebel (2) losläßt, springen beide Hebel zurück; Schnecken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig abgeschaltet.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hin­eingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des Gerätes befinden sich Sicherheits­und Warnhinweise, dargestellt mit Symbolen oder Piktogrammen. Die Symbole haben im einzelnen folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden.
Lesen und beachten Sie vor dem Betreiben dieses Gerätes diese Anleitung, insbeson­dere das Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr. Genügend Abstand von heißen Gerätetei­len halten.
7
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
!
!
!
Verletzungsgefahr durch herausgeworfe­nen Schnee oder feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann berühren, wenn sie vollständig zum Still­stand gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Auspacken und Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende dieser Anleitung gezeigt.
Vor der ersten Anwendung
• Ölstand unbedingt prüfen, bei Bedarf Motoröl auf-/ nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
• Aus Transportgründen können Reifen einen höheren Reifendruck aufweisen. Reifendruck prüfen und gegebenenfalls anpassen (ca. 1 bar).
• Kupplung für Schnecken- und Fahrantrieb einstellen (siehe „Warten“).
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Schalthebel einstellen (siehe „Warten“).
Bedienen
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend Schnee- und Boden­verhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C) Bild 4
• Mit Stellhebel (1) eine passende Position wählen: – Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schnecke wird auf den Boden gedrückt.
– Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
– Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum Transportieren des Gerätes. Schnecke hat einen größeren Abstand vom Boden.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 6 Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und Räumplatte (5) so eingestellt wer­den, daß keine Bodenteile (z.B. Erde oder Steine) aufgenommen werden.
• (STH 10.66 C) Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf Position II stellen.
• Muttern (2) an beiden Seiten des Gerätes lockern.
• Gleitkufen je nach Untergrund einstellen: – tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
– höher bei ebenen Wegen.
• Gleitkufen mit Muttern (2) so befestigen, daß sie von unten den Boden gleichmäßig berühren.
Tanken und Ölstand prüfen
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei abgestelltem und kaltem Motor. Rauchen Sie nicht während des Tankens.
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff überläuft, lassen Sie den übergelau­fenen Kraftstoff sich vollständig ver­flüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließ­lich in geeigneten, für Kraftstoff vor­gesehenen Behältern auf.
• Ölstand prüfen, bei Bedarf nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
• Kraftstoff tanken (Sorte nach Angaben in der Motoranleitung), Tankdeckel schließen und Kraftstoffreste abwischen.
Mit dem Gerät arbeiten
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere Kinder, und Haustiere vom Gefah­renbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem einwandfreien und sicheren Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und ent­fernen Sie alle Gegenstände, die vom Gerät erfaßt und herausge­schleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig, insbesondere auf unebenen oder nicht befestigten Wegen oder wenn Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen Schneckengehäuse und Untergrund so ein, daß keine Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät aufgenommen werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom Gerät getroffen werden oder bei ungewöhnlichen Vibrationen stellen Sie das Gerät ab und prüfen Sie es auf Schäden. Lassen Sie festge­stellte Schäden beheben, bevor Sie mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes las­sen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie den Motor einige Minuten laufen, damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
Bild 1
8
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
!
!
!
!
• Auswurfschacht einstellen (siehe „Wurfrichtung und Wurfweite einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor starten“).
• Bei losgelassenem Kupplungs­hebel (1 und 2) mit Schalthebel (6) einen Vorwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Schnecken­antrieb (1) drücken und festhalten; Schnecke und Wurfturbine werden angetrieben.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb (2) drücken und festhalten; das Gerät fährt und räumt den Schnee. Solange dieser Hebel gedrückt ist, bleibt der Kupplungshebel für Schneckenantrieb (1) arretiert und kann losgelassen werden.
• Zum Gangwechseln zuerst Kupplungshebel für Fahrantrieb (2) loslassen und dann mit Schalt­hebel (6) den Gang wechseln.
Arbeiten an Hängen
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig, insbesondere wenn Sie die Fahrt­richtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang.
Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten Sie nicht in der Nähe von Abhängen.
Benutzen Sie das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung größer als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
• Gleich nach dem Schneefall räumen; später vereist die untere Schicht und erschwert die Räumarbeit.
• Falls möglich, Schnee in Windrichtung räumen.
• Schnee so räumen, daß die geräumten Spuren sich etwas überlappen.
Wurfrichtung und Wurfweite einstellen
Bild 8
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Aus­wurfschachts (3) nicht in Richtung
von Personen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
Durch Drehen der Kurbel (Bild 1, Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in gewünscht Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto höher und weiter wird der Schnee herausgeschleudert.
• Bei Geräten mit Hebel (Bild 1, Pos. 5): Hebel nach vorne drücken, um die Klappe (2) höher zu stellen und umgekehrt.
• Bei Geräten ohne Hebel: Handknopf (1) lösen und Klappe (2) nach Bedarf höher oder tiefer stellen.
Motor starten
Bild 2
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten, fahren Sie das Gerät unmittelbar danach ins Freie. Lassen Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupp­lungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/ Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
• Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
• Absperrhahn (10), falls vorhanden, auf „ON“ stellen.
• Zündkerzenstecker (8) auf die Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Choke (2) bei Kaltstart auf „ “/ „ON“ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das Zündschloß stecken.
• Primerknopf (3) einmal drücken, bei kaltem Wetter zwei- oder dreimal.
• Zugstarter (4) langsam ziehen, bis Widerstand spürbar ist, dann schnell und kräftig durchziehen. Zugstarter nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen.
• Choke (2) stufenweise auf „OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter (optional)
Zum Starten des Motors muß der Elektrostarter ans Netz angeschlos­sen werden.
Gefahr durch elektrischen Schlag Vergewissern Sie sich, daß das Netz mit einem Fehlerstrom-Schutz­schalter abgesichert ist. Lassen Sie gegebenenfalls einen entsprechen­den Schalter nur von einer Elektro­Fachkraft einbauen. Zum Anschließen des Elektro­starters ans Netz verwenden Sie nur Verlängerungskabel (nicht im Liefer­umfang), die für den Gebrauch im Freien zugelassen sind und einen Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer max. Länge von 50 m: – H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C – H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Anschließen des Elektrostarters können Sach­schäden am Gerät oder in seiner Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie sich, daß das Netz – entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2, Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, nicht drehen.
• Verlängerungskabel zuerst mit
Stecker (5), dann mit einer Netzsteckdose verbinden.
• Choke (2) auf „OFF“ stellen.
• Starterknopf (6) so lange (max.
5 sek.) drücken, bis der Motor startet. Bei Kaltstart Choke (2) während des Drückens auf „ “ stellen. Vor einem erneuten Startversuch mindestens 10 sek. warten.
9
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
!
!
• Gegebenenfalls Choke (2) stufenweise auf „OFF“ zurückstellen.
• Verlängerungskabel zunächst vom Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Motor stoppen
Bild 2
• Um Geräteschäden oder Startprobleme durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor vor dem Abstellen einige Minuten laufen lassen (zum Trocknen).
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel herausziehen.
• Absperrhahn (10), falls vorhanden, auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel (1 und 2) los, bevor Sie einen Gang wählen oder wechseln.
• Mit Schalthebel (6) einen Gang wählen: – Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
– Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R “ (schnell).
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer Strecken.
• Gerät starten.
• Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb/ Kupplungsbügel drücken und festhalten.
• Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne den eigenen Antrieb
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
• Gerät auf oder in einem Fahrzeug in waagerechter Stellung trans­portieren.
• Gerät gegen Rollen oder Verrutschen sichern.
Verstopfung der Schnecke oder des Auswurfschachts beseitigen
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
• Mit einem Holzstößel oder einer Schaufel die Verstopfung beseitigen.
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen können Schneeketten über den Fachhandel bezogen und eingesetzt werden.
10
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen. Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
und warten lassen.
Wartungsarbeit
Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigen
Nach Ge­brauch
10 h 25 h 50 h nach
Saison
nach Bedarf
Luftfilter reinigen • Luftfilter austauschen Öl wechseln
3
)•
1
)
4
) Bewegliche und rotierende Teile schmieren • Zündkerzen reinigen Zündkerzen wechseln lassen
1
)•
2
)• Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen • Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
1
)•
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen
Vergasereinstellung prüfen lassen
2
)•
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte austauschen
Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen paarweise austauschen
Raupenband prüfen, bei Bedarf nachstellen. Defektes Raupenband wechseln
Tankverschluß austauschen • Auspufftopf austauschen lassen
2
)•
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3
) Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4
) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
11
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
!
Wartungsarbeiten
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
• Gerät auf einem festen, ebenen und horizontalen Untergrund abstellen.
• Anhaftenden Schmutz entfernen.
• Gerät mit fließendem Wasser durch den Auswurfschacht reinigen und trocknen lassen.
• Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66) Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb einstellen)
Bild 3 Kupplungszustand prüfen:
• Linken Kupplungshebel (1) nach vorne (Richtung I) drücken; Gummi (3) dabei niederdrücken. Kupplungszug (5) muß etwas locker werden. Gegebenenfalls lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) loslassen. Kupplungszug (5) muß ohne Spiel, darf aber nicht straff sein. Anderenfalls Einstellung ändern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) muß sich ganz niederdrücken lassen. Anderenfalls ist der Kupplungs­zug zu fest gespannt und muß gelockert werden (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb einstellen
Bild 1
• (Geräte mit Raupenantrieb) Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf Position III (Transport) stellen.
• Schalthebel (6) auf schnellsten Vorwärtsgang (höchste Ziffer) stellen.
• Bei losgelassenem Kupplungs­hebel (2) das Gerät vorwärts schieben.
• Während des Schiebens Schalthebel (6) auf schnellsten Rückwärtsgang „R “ und anschließend auf schnellsten Vorwärtsgang stellen.
• Wenn ein Widerstand beim Schieben oder Gangwechseln spürbar ist, dann Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Beim Schieben des Gerätes Kupplungshebel (2) drücken. Die Räder/Raupen müssen blockiert werden. Anderenfalls Kupplungs­zug etwas spannen (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Wenn die Einstellung noch nicht einwandfrei oder zweifelhaft ist, dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs ändern
Bild 3
• Für Kupplungszüge mit Einstellhülse (6): – Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegen­schrauben.
– Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegen­schrauben.
• Für Kupplungszüge mit Ent­lastungsfeder (8): Vor dem Einstellen muß die Feder ausgehakt, danach wieder eingehakt werden. Der
Kupplungszug ist richtig eingestellt, wenn sich die Feder beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt. – Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
– Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
Bild 10
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
• Schrauben an Rahmenab­deckung lösen; gegebenenfalls Gerät nach vorne kippen.
• Mit losgelassenem Kupplungs­hebel für Fahrantrieb (Bild 1, Pos. 2) in alle Gänge wechseln; das Reibrad (2) darf dabei die Antriebsscheibe (3) nicht berühren. Anderenfalls Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• In jedem Gang den Kupplungs­hebel für Fahrantrieb drücken; das Reibrad muß mit der Antriebsscheibe in Kontakt sein. Anderenfalls Kupplungszug spannen (siehe „Einstellung des Kupplungszugs ändern“).
• Bei Bedarf Antriebsscheibe und Gummi am Reibrad reinigen; sie müssen fettfrei bleiben.
• Gegebenenfalls vereiste Teile von Eis befreien.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C) Bild 9
• Federstecker (4) und Unter­legscheibe (5) entfernen, Spindelmutter (6) aus der Bohrung (7) herausnehmen.
• Schaltarm (2) nach unten drücken, Schalthebel (3) auf Gang „6“ stellen.
• Spindelmutter (6) so drehen, daß der Zapfen in die gleiche Bohrung (7) eingelegt werden kann.
12
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
!
• Spindelmutter mit Unterleg­scheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C) Bild 5
Das Raupenband (1) ist richtig ein­gestellt, wenn es sich 10–12 mm von Hand durchdrücken läßt. Läßt es sich mehr oder weniger durchdrük­ken, muß es nachgestellt werden:
• Gerät auf eine sichere und waagerechte Unterlage so stellen, daß die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
• Mutter (2) drehen, bis das Raupen­band die richtige Spannung hat: – Zum Spannen im Uhrzeigersinn – Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C) Bild 5
• Gerät auf eine sichere und waagerechte Unterlage so stellen, daß die Raupen den Boden nicht mehr berühren.
• Mutter (2) gegen den Uhrzeiger­sinn so weit drehen, bis das Raupenband entfernt werden kann.
• Raupenband wechseln, das neue Raupenband mit Mutter (2) wieder spannen (siehe „Raupenband nachstellen“).
Abscherbolzen austauschen
Bild 7 Mit Abscherbolzen (1) und Siche-
rungsmuttern bzw. Splinten (2) wird die Schnecke (3) auf der Antriebs­welle (4) befestigt. Die Bolzen sind so konstruiert, daß sie brechen (abscheren), wenn die Schnecke auf feste Fremdkörper trifft; damit wer­den Schäden am Gerät vermieden. Diese Teile dürfen nur durch Original-Ersatzteile ersetzt werden (Ersatzbolzen und Sicherungsmmut­tern bzw. Splinte sind optional im Lieferumfang enthalten).
• Abgescherten Bolzen (1) und Mutter bzw. Splint (2) entfernen, Befestigungsstelle reinigen und schmieren.
• Neuen Abscherbolzen sowie neue Sicherungsmutter bzw. -splint verwenden.
Räumplatte austauschen
Bild 6
• Schrauben (6), Unterlegscheiben (7) und Muttern (8) entfernen.
• Räumplatte (5) austauschen.
• Neue Räumplatte mit Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen
Bild 6
• Muttern (2), Unterlegscheiben (3) und Schrauben (4) entfernen.
• Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Gehäuses austauschen.
• Neue Gleitkufen einstellen (siehe „Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, ent­leeren Sie den Kraftstofftank in ein geeignetes Gefäß im Freien (siehe „Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen Monat nicht benutzt wird, z.B. nach der Saison:
• Motor vorbereiten (siehe „Motoranleitung“).
• Gerät reinigen.
• Zum Schutz vor Rost alle Metallteile mit einem geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen.
• Das Gerät in einem sauberen und trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer Gesellschaft bzw. dem Importeur herausgegebenen Garan­tiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem Gerät im Rahmen der Gewähr­leistung kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte an Ihren Ver­käufer oder die nächstgelegene Nie­derlassung.
13
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
!
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät – Stellen Sie den Motor ab. – Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes haben zum Teil einfache Ursachen, die Sie selbst beheben können. Im Zweifelsfall und bei ausdrücklichem Hinweis eine Fachwerkstatt aufsu­chen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließ­lich von einer Fachwerkstatt unter Verwendung von Original-Ersatz­teilen ausführen.
abgekühlt ist.
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht. Kraftstofftank leer. Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
Chokehebel auf „ “/„ON“ stellen.
nicht auf „ “/„ON“ gestellt. Gashebel nicht auf „ “ gestellt. Gashebel auf „ “ stellen. Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken. Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen
2
).
Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig (stottert).
Chokehebel auf „ “/„ON“ gestellt. Chokehebel auf „OFF“ stellen. Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken. Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen. Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen. Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen Vergaser verstellt. Vergaser einstellen lassen
Gerät räumt keinen Schnee.
Abscherbolzen abgerissen. Abscherbolzen ersetzen (siehe
„Abscherbolzen austauschen“). Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker
ziehen. Verstopfung beseitigen. Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht
richtig eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen“). Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen lassen
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
1
).
1
).
1
).
1
).
1
).
2
).
2
).
2
).
14
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Gerät fährt nicht. Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt. Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen lassen
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
2
).
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
2
).
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen lassen
Übermäßige Vibration. Lockere Teile oder beschädigte
Schnecke.
Motor sofort stoppen und Zündkerzen­stecker ziehen. Lose Schrauben und Mut-
2
).
tern festziehen. Beschädigte Schnecke
2
).
Gänge lassen sich nur schwer schalten.
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig eingestellt.
Schalthebel nicht richtig eingestellt (STH 8.66, STH 10.66 C).
reparieren lassen Kupplungszug einstellen (siehe „Kupp-
lung für Fahrantrieb einstellen“). Schalthebel einstellen (siehe „Schalt-
hebel einstellen“).
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
Technische Daten
Typ Bestellnummer Gerät
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Nennleistung PS/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Betriebsdrehzahl U/min 3600 3600 3600 Tankinhalt l 2 3,8 3,8
Kraftstoff
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Arbeitsbreite mm 560 660 660
Arbeitsgeschwindigkeit
Flächenleistung m
2
/h 1700 2000 2000
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Länge mm 1350 1370 1370 Breite mm 600 770 770 Höhe mm 1090 1110 1110 Gewicht kg 72 92 101 Ölmenge l 0,62 0,77 0,77 Ölsorte über 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Ölsorte unter 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Ölsorte unter -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
15
English Operating Manual – Snowthrower
Information on the identification plate
This information is very important for later identification of the machine when ordering spare parts and when using the Customer Service.
You will find the identification plate in the vicinity of the engine.
Copy all the information on this identification plate into the following space.
Various models are described in these operating instructions. These models are designated as STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (see general survey on the fold-out page).
For your safety
Use the machine properly
This machine is intended only for use – as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety instructions given in these operating instructions.
All other usages are considered to be contrary to the intended purpose of the machine.
Usage of the machine contrary to its intended purpose or the making of unauthorized changes to the machine rule out any liability on the part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third persons and their property which occurs as a result of use of the machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these operating instructions through carefully before using the machine for the first time. Follow these instructions and keep them safe for later use or in case of a change of ownership.
Do not allow any person under the age of 16 to handle this machine (it is possible that local regulations define the minimum age of the user).
Keep other people, especially children, and domestic animals away from the danger area.
Pay attention to national regulations in force if you are in charge of the machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport someone.
When you are working with the machine, wear gloves, protective goggles, closely fitting winter clothing and robust footwear with non-slip soles.
Never refuel the machine in an enclosed space or when the engine is running or hot.
Never allow parts of the body or clothing to come close to rotating or hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the ignition key and the spark-plug connector whenever – you are not working with the
machine – you leave it for a time or – you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work. Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed space.
Store the machine and fuel in a safe place – away from sources of fire (sparks,
flames) – inaccessible to children
Have the machine repaired only by a professional workshop.
Safety features
Figure 1 Safety devices are provided for your
protection and must always function properly. You may not remove, change or circumvent them.
Coupling lever for the drive system (2)
The drive system switches off if the user releases his hold on this coupling lever.
Coupling lever for the worm drive (1)
This lever can be locked into the pressed-down position if the user presses the coupling lever for the drive system (2) and keeps it down. As soon as the user lets go of the lever (2), both levers jump back; worm drive and drive system are simultaneously switched off.
Protective grid in the throw-out chute
The protective grid stops you from reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine you will find safety and warning notices represented by symbols or pictograms. The symbols have the following precise meanings:
Risk of injury or damage to property.
Read these operating instructions through carefully before operating the machine and in particular the chapter entitled “For your safety”.
16
Risk of being burnt. Keep at a safe distance from hot parts of the machine.
Operating Manual – Snowthrower English
!
!
!
Risk of injury from thrown-out snow or solid objects.
Only touch parts of the machine when they have come to a complete halt.
Risk of injury from rotating parts. Keep hands and feet away from rotating parts.
Unpacking and assembly
Check the contents as you unpack the machine.
Assemble the machine as illustrated at the end of these operating instructions.
Before using the machine for the first time
It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see “Engine instructions”) as required.
For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre pressure. Check tyre pressure and adjust accordingly (approx. 1 bar).
Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Maintenance”).
((STH 8.66, STH 10.66 C)
Adjust drive lever (see “Maintenance”).
Operating the machine
Risk of injury
Before making any adjustments – Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to conform to the ground and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C) Figure 4
Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions: – Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is pressed onto the ground
– Position II: For normal snow
conditions.
– Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the machine. Worm is at a greater distance from the ground.
Adjust the skids
Figure 6 With the skids (1), the distance
between the ground and the clearing plate (5) can be set in such a way that no parts of the ground (e.g. earth or stones) can be taken up.
(STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
Adjust skids to conform to the
ground conditions: – lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
– higher for even paths.
Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the ground.
Fill up with fuel and check the oil level
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air and when the engine has been switched off and is cold. Do not smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel overflows, let the overflowed fuel evaporate completely before you start the engine.
Store fuel only in suitable containers designed to take fuel.
Check oil level, top up as required
(see “Engine Instructions”).
Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine instructions), close fuel tank cap and wipe away remains of fuel.
Working with the snow­clearing machine
Risk of injury
Keep other people, in particular children, and domestic animals away from the danger area.
Operate the machine only when it is in a faultless and safe-to-operate condition.
Inspect the ground over which the machine is to operate and remove all objects which could be picked up by the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient illumination.
Work slowly and carefully, especially on uneven or non-hard-surfaced paths, or when you are moving backwards.
Set the distance between worm housing and ground in such a way that no extraneous material (e.g. stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous material (e.g. stones) or exhibits unusual vibrations, switch off the machine and inspect it for damage. Get any damage you discover repaired before you work with the machine again.
Before you put the machine to work, let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave the engine running for a few minutes to eliminate the moisture.
Figure 1
Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of throw”).
Start the engine (see “Start the
engine”).
17
English Operating Manual – Snowthrower
!
!
!
!
With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear with shift lever (6).
Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm and throw turbine are driven.
Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the machine moves forwards and clears the snow. As long as this lever is pressed, the coupling lever for the worm drive (1) is locked in position and you can let go of it.
If you want to change gear, first
release the coupling lever for the drive system (2) and then change gear with the shift lever (6).
Working on slopes
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially when you change direction.
Guide the machine up or down the slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work near inclines.
Do not use the machine on slopes with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the underneath layer will ice up and will make clearing the snow more difficult.
If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared overlap slightly.
Set the direction and distance of throw
Figure 8
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throw­out chute (3) in the direction of people, animals, windows, cars and doors.
Set the direction of throw
Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the
handle (Figure 1, item 7)
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2) is set, the higher and further the snow will be ejected.
For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set
the flap (2) higher and back for
lower.
For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or
lower as required.
Start the engine
Figure 2
Danger
If you start the engine in an enclosed space, move the machine immediately afterwards into the open air. Never leave the engine running in an enclosed space.
Before starting the engine, release coupling levers (Figure 1, items 1 and 2)/coupling bar (Figure 1, item 1).
Check contents of fuel tank and oil
level, as required fill up with oil and
fuel (see “Engine instructions”).
Start with pull starter
Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
Set throttle lever (7) to “ ”.
For a cold start, set choke (2) to
“ ”/“ON”.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock.
Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three
times.
Pull the pull starter (4) slowly until
some resistance is felt, then
quickly and vigorously. Do not let
the pull starter recoil quickly but
lead it back slowly.
Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter (optional)
To start the engine, the electric starter must be connected to the mains power supply.
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply network is protected with a fault current circuit-breaker. If required, have an appropriate circuit-breaker fitted, but only by a trained electrician.
For connecting the electric starter to the mains, use only extension cables (not supplied with the machine) which are approved for use in the open air and which are protected by an earth wire, e.g. up to a maximum length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C – H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected properly, damage could occur to the machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter identification plate (Figure 2, item 9) at 220–230 V and 50 Hz
– is protected by an appropriate fuse
system.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
Set throttle lever (7) to “ ”.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains socket.
Set choke (2) to “OFF”.
Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the engine to start. For a cold start, set choke (2) while the starter button is being pressed to “ ”. Wait at least 10 sec. before attempting to start the engine again.
As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
Separate the extension cable first
from the mains and then from the electric starter.
18
Operating Manual – Snowthrower English
!
!
Stop the engine
Figure 2
To avoid damage to the machine
or starting problems arising from moisture, let the engine run for a few minutes before switching it off (to dry out).
Set throttle lever (7) to “ ”.
Ignition key (1)
– pull it out.
Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2) before you select a gear or change gear.
Select a gear with the shift lever
(6): – Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
– Reverse: “R” (slow) and “R
(fast).
Select a forwards or reverse gear.
Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it down.
Move the machine carefully.
Transporting the machine without it operating from its own power
Risk of injury
Before transportation – Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
Secure the machine against rolling
or slipping.
Eliminate any blockages in the worm or the throw-out chute
Risk of injury
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow chains can be obtained from specialist dealers and used on the machine.
Transportation
Driving
To manoeuvre or get across short distances.
Start the machine.
19
English Operating Manual – Snowthrower
Maintenance
Maintenance schedule
Once in the season:
Have the machine checked over and
Each time before using the machine:
Check the oil level and top up as necessary.
Check all screw fittings for firm seating, tighten them if necessary.
Check the safety features.
maintained in a specialist workshop.
Maintenance tasks
After use 10 h 25 h 50 h End of
seasonAsrequired Clean throw-out chute, worm and worm casing • Clean air filter • Replace air filter Change oil
1
)
3
)•
4
) Lubricate mobile and rotating parts • Clean spark plugs Have spark plugs changed
1
)•
2
)• Check tyre pressure, increase as required • Clean air cooling system and exhaust
1
)l
Check coupling adjustment, readjust as required
Have the carburettor setting checked
2
)•
Inspect the clearing plate, replace worn-out clearing plate
Check skids, replace worn-out skids in pairs • Check caterpillar track, readjust as required.
Replace defective caterpillar track Replace fuel filler cap • Have exhaust silencer replaced
2
)•
1
) See “Engine instructions”
2
) Have this work carried out only by a specialist workshop
3
) First oil change after 5 hours
4
) Oil change every 25 hours of heavy work
20
Operating Manual – Snowthrower English
!
Maintenance tasks
Risk of injury
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine use only original spare parts.
Clean the machine
Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
Remove any dirt sticking to it.
Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute, leave it to dry.
Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66) Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions”.
Adjust coupling for the worm drive
Figure 3 Check the state of the coupling:
Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same time press down rubber (3). Coupling cable (5) must be a little slacker. Slacken it if necessary (see “Making adjustments to the coupling cable”).
Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the coupling cable (5) but it must not be taut either. Adjust if necessary (see “Making adjustments to the coupling cable”).
The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down completely. If it does not, the coupling cable is tightened too firmly and must be slackened (see “Making adjustments to the coupling cable”).
Adjust coupling for the drive system
Figure 1
(Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (Figure 4, item 1) to position III (Transport).
Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the fastest reverse gear “R ” and then set it to the fastest forward gear.
If some resistance is felt while
you are pushing the machine or changing gear, you need to slacken the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
While you are pushing the
machine, press coupling lever (2). The wheels/caterpillar tracks must become blocked. If not, tighten the coupling cable a little (see “Making adjustments to the coupling cable”).
If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt about the result, see “Checking the drive system”.
Making adjustments to the coupling cable
Figure 3
For coupling cables with adjusting
sleeves (6) – Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6) against it.
– Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7) against it.
For coupling cables with load-
removal spring (8): Before making an adjustment the spring must be unhooked and afterwards hooked on again. The coupling cable is
correctly adjusted when the spring expands 2 to 3 cm when coupling takes place. – Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
– Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
Figure 10
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine to see that
– the machine stays balanced and – no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine forwards.
With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1, item 2) change into all gears; in doing so the friction wheel (2) should not come into contact with the drive wheel (3). If it does, slacken the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the friction wheel must make contact with the drive wheel. If it does not, tighten the coupling cable (see “Making adjustments to the coupling cable”).
As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction wheel; they must be free of grease.
If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Adjusting the shift lever
(STH 8.66, STH 10.66 C) Figure 12
Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle nut (6) from the hole (7).
Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear “6”.
Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into the same hole (7).
Secure spindle nut with washer
and spring clip.
21
English Operating Manual – Snowthrower
!
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C) Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly adjusted if it can be forced down by hand by 10–12 mm. If it can be forced down by a greater or lesser amount, it must be adjusted:
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the caterpillar tracks no longer touch the ground.
Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension: – To tighten, rotate in clockwise
direction
– To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C) Figure 6
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the caterpillar tracks no longer touch the ground.
Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable the caterpillar track to be removed.
Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new caterpillar track with the nut (2) (see “Adjusting the caterpillar track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9 The shear bolts (1) and locknuts or
cotter pins (2) secure the auger (3) to the drive shaft (4). The bolts are designed to break (shear) if the auger hits solid debris, thereby preventing damage to the unit. Replace these parts with original spare parts only. Replacement bolts and locknuts or cotter pins are optionally included in delivery.
Remove sheared bolt and nut or
cotter pin, clean place of attachment and lubricate it.
Use a new shear bolt and new
lock-nut or cotter pin.
Replace clearing plate (5).
Screw new clearing plate to
housing with screws, washers and nuts.
Replace skids
Figure 6
Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
Replace skids (1) on both sides of
the housing.
Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine for non-use
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for non-use, empty the fuel tank into a suitable container in the open air (see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used for more than a month, e.g. after the winter:
Prepare engine (see “Engine
instructions”).
Clean machine.
To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or spray with spray lubricant.
Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our company or importer are valid in every country.
We remedy faults to your machine free of charge within the scope of the warranty provided that the cause proves to be a material or manufacturing error. Should you need to call upon the warranty, please apply to the vendor of your machine or to the nearest agency.
Replacing the clearing plate
Figure 6
Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
22
Operating Manual – Snowthrower English
!
Troubleshooting
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this machine
– Turn off the engine. – Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Caution
Faults encountered when operating the machine sometimes have simple causes which you can remedy yourself. If you are in any doubt, or if expressly instructed to do so, seek the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by a specialist workshop which will use original replacement parts.
– Wait until the engine has cooled
down.
Fault Possible cause Action to take
Engine does not start. Fuel tank empty. Fill fuel tank.
Fuel has gone stale. Drain out stale fuel into a suitable container in
the open air
1
). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Set choke lever to “ ”/“ON”.
Choke lever is not set to “ ”/“ON”. Throttle lever is not set to “ ”). Set throttle lever to “ ”. Spark-plug connector not connected. Put spark-plug connector on the spark plug.
1
Air filter dirty. Clean air filter Spark plug dirty or defective. Clean spark plug
Have defective spark plug replaced
).
1
).
2
).
Carburettor flooded. Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly (stutters).
Choke lever set to “ ”/“ON”. Set choke lever to “OFF”. Spark-plug connector loosely connected. Connect spark-plug connector firmly. Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in the open air
1
).
Fill up tank with clean, fresh fuel. Vent hole in fuel filler cap blocked. Clean fuel filler cap and vent hole. Air filter dirty. Clean air filter Carburettor altered. Have carburettor reset
1
).
2
).
Machine does not clear snow. Shear bolts broken off. Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”). Worm or throw-out chute blocked. Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage. Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted. V-belt slack or torn. Have slack V-belt tightened
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly. V-belt slack or torn . Have slack V-belt tightened
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”).
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the drive system”).
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Drive system iced up. Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”). Friction-wheel rubber torn. Have friction-wheel rubber replaced
2
).
23
English Operating Manual – Snowthrower
Fault Possible cause Action to take
Excessive vibration. Loose parts or damaged worm. Stop engine immediately and pull off spark-
plug connector. Tighten loose bolts and
2
).
Gears can only be changed with difficulty. .
Coupling cable for drive system not correctly adjusted.
Shift lever not correctly adjusted (STH 10.66 C) .
nuts.Have damaged worm repaired Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
cable for the drive system”). Adjust shift lever (see “Adjusting the shift
lever”).
Drive system iced up. Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
1
) see “Engine instructions”
2
) have these tasks carried out only by a specialist workshop
Technical Data
Type Manufacture no. Unit
STH 5.56
1.335-101
Rotary snow
plougt with wheels
STH 8.66
1.332-201
Rotary snow
plougt with wheels
STH 10.66 C
1.332-302
Rotary snow ploug
with chain track
Engine Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke Nominal power consumption, HP/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Operating speed, r.p.m. 3600 3600 3600 Tank capacity, l 2 3,8 3,8 Fuel Premium, unleaded Premium, unleaded Premium, unleaded Working width, mm 560 660 660 Working speed Walking speed Walking speed Walking speed Surface capacity, m
2
/h 1700 2000 2000 Length, mm 1350 1370 1370 Width, mm 600 770 770 Height, mm 1090 1110 1110 Weight kg 72 92 101 Oil capacity, l 0,62 0,77 0,77 Oil grade over 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Oil grade under 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Oil grade under -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
24
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Indications figurant sur la plaquette signalétique
Ces indications sont d'une importance capitale car elles permettront plus tard d'identifier les pièces de rechange et d'accomplir les prestations du service après­vente.
Vous trouverez la plaquette signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous toutes les indications figurant sur la plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions se réfère à plusieurs modèles, désignés par les STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C (voir la vue d'ensemble des appareils représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement utilisé – comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et surfaces stabilisées.
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée non conforme.
Toute utilisation non conforme ou toute modification volontaire de l'appareil exclut toute responsabilité du fabricant.
L'utilisateur est responsable des dommages qu'il pourrait causer à un tiers et à ses biens en se servant de l'appareil.
Consignes de sécurité générales
En tant qu'utilisateur, utilisez l'appareil uniquement après avoir lu attentivement et de bout en bout cette notice d'instructions. Conservez cette dernière pour une utilisation ultérieure ou pour la remettre éventuellement à son nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de 16 ans de manipuler cet appareil (il se peut que l'âge minimum requis soit stipulé dans les dispositions locales).
Eloignez les personnes, en particulier les enfants, et les animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions nationales applicables si vous utilisez l'appareil sur la voie publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez des gants, des lunettes protectrices, des vêtements d'hiver moulants et des chaussures dures à semelles antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un local fermé, moteur en marche ou chaud.
Ne vous approchez jamais des pièces chaudes ou en rotation de l'appareil. Eloignez également vos vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et la cosse de la bougie lorsque – vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveillance ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de réparation.
Laissez le moteur refroidir avant de ranger l'appareil dans un local fermé.
Rangez l'appareil et le carburant dans un lieu sûr – à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inaccessible aux enfants. Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1 Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours fonctionner correctement. Il est interdit de les enlever, les modifier ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller en position appuyée si l'utilisateur appuie sur la manette d'embrayage de la traction de roulage (2) et maintient cette dernière enfoncée. Dès que l'utilisateur relâche la manette (2), les deux manettes reviennent en position initiale; les tractions de vis sans fin et de roulage s'arrêtent simultanément.
Grille protectrice de la bouche d'éjection
La grille protectrice empêche d'introduire les mains dans la bouche d'éjection.
Symboles apposés sur l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil sont apposés des mentions de sécurité et de mise en garde. Elles sont représentées par des symboles ou pictogrammes. Voici leurs descriptions détaillées:
Risques de blessure ou de dégâts matériels.
Avant de faire fonctionner l'appareil, lisez et respectez les instructions contenues dans cette notice, en particulier la section «Pour votre sécurité».
25
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
!
!
!
Risques de brûlures. Ne vous approchez pas des pièces de l'appareil qui sont brûlantes.
Risques de blessure dus à la projection de neige ou d'objets durs.
Ne touchez les pièces de l'appareil que lorsqu'elles se sont complètement immobilisées.
Risques de blessure dus aux pièces en rotation. Eloignez les mains et les pieds des pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les instructions présentées en fin de notice.
Avant la première utilisation
Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de l'huile moteur (voir la notice du moteur).
Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter une pression plus élevée que la normale. Vérifiez la pression; le cas échéant, ajustez-la (1 bar env.).
Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir «Entretien»).
(STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir «Entretien»).
Commande
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de réglage
– Arrêtez le moteur. – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon les conditions de la neige et du sol
Réglage de l'installation de travail (STH 10.66 C)
Figure 4
A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position appropriée: – Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin est poussée contre le sol.
– Position II: conditions de neige
normales.
– Position III: pour chasser
la neige sur chaussées irrégulières ou pour transporter l'appareil. La garde au sol de la vis sans fin est plus haute.
Réglage des patins
Figure 6 Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de déneigement (5) de sorte que le chasse-neige ne puisse pas happer de matière en provenance du sol (par ex. de la terre ou des pierres).
(STH 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la position II.
Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
Réglez les patins selon le type de
sol: – Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
– Levez-les si la chaussée est
plate.
A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face inférieure présente un contact régulier avec le sol.
Remplissage du réservoir de carburant et contrôle du niveau d'huile
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement en plein air, moteur éteint et froid. Il est interdit de fumer pendant cette opération.
Ne remplissez jamais complètement le réservoir. Si le carburant déborde, attendez que le carburant qui a coulé se soit entièrement dissipé avant de faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant exclusivement dans des bidons appropriés prévus à cet effet.
Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile (voir la notice du moteur).
Remplissez le réservoir de
carburant (type de carburant indiqué dans la notice du moteur), fermez le bouchon du réservoir puis essuyez les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en particulier les enfants, et les animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terrain à déneiger et enlevez tous les objets que l'appareil pourrait happer puis projeter.
Ne travaillez que si l'éclairage est suffisant.
Travaillez lentement et avec précaution, en particulier sur les voies irrégulières et non stabilisées ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la vis sans fin de telle sorte que l'appareil ne puisse happer aucun objet (par ex. des pierres).
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
Si l'appareil happe des corps étrangers (par ex. des pierres) ou s'il produit des vibrations inhabituelles, arrêtez le moteur et vérifiez si
26
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
!
!
!
!
l'appareil est endommagé. Avant de reprendre le travail, faites réparer les dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le moteur tourner pendant quelques minutes pour faire disparaître l'humidité.
Figure 1
Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée d'éjection»).
Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez une vitesse de marche avant à l'aide du levier de changement de vitesse (6).
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la vis sans fin (1) puis maintenez-la enfoncée; la vis sans fin et la turbine éjectrice sont entraînées.
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de roulage (2) puis maintenez-la enfoncée; l'appareil avance et chasse la neige. Tant que vous gardez cette manette enfoncée, la manette d'embrayage de la vis sans fin (1) est verrouillée et peut être relâchée.
Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage de la traction de roulage (2) puis choisissez une autre vitesse avec le levier de changement de vitesse (6).
Travail sur pentes
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec précaution, en particulier lorsque vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente en montant et descendant et ne pas se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstacles, ne travaillez pas à proximité de versants.
N'utilisez pas l'appareil sur des déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser la neige
Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de neige; si vous attendez, la sous­couche verglacera, ce qui rendra l'opération de dégagement plus difficile.
Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
Chassez la neige de telle sorte que
les traces laissées aux endroits déblayés se chevauchent un peu.
Réglage de la direction et portée d'éjection
Figure 8
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la bouche d'éjection (3) en direction de personnes, d'animaux, de fenêtres, de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
En tournant la manivelle
(Figure 1, pos. 7), amenez la bouche d'éjection (3) dans la direction souhaitée.
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus la neige est éjectée haut et loin.
Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers l'avant afin de lever le clapet (2) et vice-versa.
Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
Danger
Au cas où vous feriez démarrer l'appareil dans un local, conduisez ce dernier immédiatement à l'extérieur. Ne laissez jamais fonctionner l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la manette/l'étrier d'embrayage (Figure 1, pos. 1 et 2).
Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire, rajoutez de l'huile et du carburant (voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur « »/ «ON».
Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage.
Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois s'il fait froid.
Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis tirez-le rapidement et avec force. Ne laissez pas rebondir le lanceur, ramenez-le lentement à sa place.
Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur électrique (option)
Pour faire démarrer le moteur, branchez le démarreur électrique au secteur.
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secteur est protégé par un disjoncteur différentiel. Si ce n'est pas le cas, faites installer un disjoncteur approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au secteur uniquement par l'intermédiaire d'une rallonge (non comprise dans les fournitures) destinée à l'utilisation en plein air et équipée d'un câble de terre, d'une longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
27
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
!
!
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas été branché de façon conforme, l'appareil ou son environnement peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le secteur – fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette signalétique du démarreur (Figure 2, pos. 9): 220–230 V et 50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
Réglez la manette des gaz (7)
sur « ».
Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans la tourner.
Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis branchez la fiche mâle de la rallonge à une prise-secteur.
Réglez le starter (2) sur «OFF».
Appuyez sur le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le moteur démarre (5 s maxi.). Si le moteur est froid, réglez le starter (2) sur « » tout en appuyant sur le bouton du démarreur. Attendez au moins 10 s avant de faire un deuxième essai.
Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur «OFF».
Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des problèmes au démarrage, laissez le moteur marcher quelques minutes de plus (pour que l'appareil sèche).
Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
Clé de contact (1)
– retirez-la.
Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
Changement de vitesses
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage (1 et 2) avant d'enclencher une vitesse ou d'en changer.
A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une vitesse: – Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
– Marche arrière: «R» (lent) et
«R » (rapide).
Suppression des obstructions présentes dans la vis sans fin ou la bouche d'éjection
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrêtez le moteur. – Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Chaînes antidérapantes (option)
Dans des conditions climatiques extrêmes, vous pouvez vous procurer des chaînes antidérapantes dans le commerce spécialisé et les installer sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de courtes distances
Faites démarrer l'appareil.
Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de roulage puis maintenez-la/le enfoncé(e).
Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
Risques de blessure
Avant le transport – Arrêtez le moteur. – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
28
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Entretien
Plan d'entretien
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil
Avant chaque utilisation:
Vérifiez le niveau d'huile; si nécessaire, rajoutez de l'huile.
Vérifiez si les raccords vissés sont bien serrés; resserrez-les si nécessaire.
Vérifiez les dispositifs de protection.
par un atelier spécialisé.
Travaux d'entretien
Selon l'utilisa-
10 h 25 h 50 h Selon la
saison
Selon le besoin
tion
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et son carter
Nettoyer le filtre à air • Remplacer le filtre à air Vidanger l'huile
1
)
3
)•
4
) Lubrifier les pièces mobiles et rotatives • Nettoyer les bougies Faire changer les bougies Vérifier la pression des pneumatiques; rajouter
de l'air si nécessaire Nettoyer le système de refroidissement à air et
le pot d'échappement
1
)•
2
)•
1
)
••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si nécessaire
Faire vérifier le réglage du carburateur
2
)•
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si elle est usée
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou les deux sont usés
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire. Les remplacer si elles sont défectueuses
Remplacer le bouchon du réservoir • Faire remplacer le pot d'échappement
2
)•
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3
) Première vidange au bout de 5 h de service
4
) Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures
29
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
!
Travaux d'entretien
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrêtez le moteur. – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces, utilisez exclusivement des pièces de rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche d'éjection puis laissez sécher.
Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des pneumatiques (STH 5.56, STH
8.66) Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
Voir la notice du moteur.
Réglage de l'embrayage de la traction de la vis sans fin
Figure 3 Vérifiez l'état de l'embrayage:
Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant (direction I): ce faisant, enfoncez le caoutchouc (3). Le câble d'embrayage (5) doit se détendre légèrement. Le cas échéant, détendez-le (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir de jeu, mais il ne doit pas non plus
être raide. Si nécessaire, modifiez le réglage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette d'embrayage (1). Si ce n'est pas le cas, le câble d'embrayage est trop tendu. Détendez-le (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la traction de roulage
Figure 1
Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la position III (transport).
Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de marche avant la plus rapide (chiffre le plus élevé).
Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez l'appareil vers l'avant.
Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de changement de vitesse (6) sur la vitesse la plus rapide en marche arrière «R », puis en marche avant.
Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant de vitesse, desserrez le câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette d'embrayage (2). Les roues/ chenilles doivent se verrouiller. Si ce n'est pas le cas, tendez légèrement le câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute, reportez-vous à la section «Vérification de la traction de roulage».
Modification du réglage du câble d'embrayage
Figure 3
Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6): – Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage (6) vers le haut pour l'appliquer contre l'écrou.
– Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez l'écrou (7) vers le bas pour l'appliquer contre la douille de réglage.
Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de procéder au réglage, décrochez le ressort. Ensuite, accrochez-le à nouveau. Le câble d'embrayage est correctement réglé si le ressort s'étire de 2 à 3 cm pendant l'opération d'embrayage. – Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
– Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de
Figure 10
Attention Appareil exposé à d'éventuels dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez à ce que
– l'appareil garde l'équilibre, – ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers l'extérieur.
Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites basculer l'appareil vers l'avant.
Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez toutes les vitesses; ce faisant, la roue de friction (2) ne doit pas toucher le volant d'entraînement (3). Si elle le touche, détendez le câble d'embrayage (voir «Modi­fication du réglage du câble d'embrayage»).
A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la traction de roulage: la roue de friction doit toucher le volant de traction. Si elle ne le touche pas, tendez le câble d'embrayage (voir «Modification du réglage du câble d'embrayage»).
Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la roue de friction car ils ne doivent pas être recouverts de graisse.
Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
30
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
!
Réglage du levier de changement de vitesse (STH 8.66, STH 10.66
C) Figure 9
Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5). Extrayez l'écrou de broche (6) de l'alésage (7).
Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de changement de vitesse (3) sur la vitesse «6».
Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer dans le même alésage (7).
Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C) Figure 5
La chenille (1) est correctement réglée si elle s'enfonce de 10 à 12 mm sous la pression de la main. Si ce n'est pas le cas, vous devez procéder à l'ajustage.
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension correcte: – Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montre.
– Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Remplacement des vis auto­cisaillantes
Figure 7 Les boulons auto-cisaillants (1), les
écrous autobloquants et les goupille fendues de retenue (2) servent à fixer la vis sans fin (3) sur l’arbre d’entraînement (4). Ces boulons ont été conçus de telle manière qu’ils cassent (se cisaillent) lorsque la vis sans fin heurte des corps étrangers durs ; ceci empêche l’appareil de s’endommanger. Ces pièces ne pourront être remplacées que par des piéces de rechange d’origine. Les boulons de rechange, les écrous et goupilles de rechange sont comprises en option dans les fournitures.
Retirez le boulon (1) qui s’est
cisaillé ainsi que l’ecrou et la goupille fendue (2). Nettoyez la zone de fixation puis lubrifiez-la.
Utilisez un boulon auto-cisaillant
neuf ainsi qu’un écrou auto­bloquant et une goupille fendue neufs.
Remplacement de la lame de déneigement
Figure 6
Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
Remplacez la lame de
déneigement (5).
Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis, rondelles intercalaires et écrous.
Si l'appareil ne doit pas servir pendant plus d'un mois, par ex. à la fin de la saison:
Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
Nettoyez l'appareil.
Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion, essuyez ces dernières avec un chiffon imbibé d'huile ou bien pulvérisez de l'huile en aérosol.
Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société ou par notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie, votre appareil présente des vices de matière ou de fabrication, la réparation est gratuite. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à notre succursale la plus proche.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C) Figure 5
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la chenille puisse se retirer.
Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neuve à l'aide de l'écrou (2) (voir «Ajustage des chenilles»).
Remplacement des patins
Figure 6
Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Remisage
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil, vidangez le carburant en plein air et rangez-le dans un bidon approprié (voir la notice du moteur).
31
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
!
Dérangements et remèdes
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux sur l'appareil
– Arrêtez le moteur. – Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent pendant l'utilisation de l'appareil proviennent en partie de causes simples auxquelles vous pouvez remédier vous-même. En cas de doute ou de remarques, adressez­vous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations exclusivement par un atelier spécialisé qui utilisera des pièces de rechange d'origine.
Dérangement Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas. Réservoir d'essence vide. Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux. En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
Régler la manette de starter sur « »/«ON».
«»/«ON». Manette des gaz non réglée sur « ». Régler la manette des gaz sur « ». Cosse non fixée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie. Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie
bougies défectueuses
1
).
1
). Faire remplacer les
2
).
Carburateur rempli. Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
Le moteur tourne de façon irrégulière (il a des ratés).
L'appareil ne chasse pas la neige.
Manette de starter non réglée sur « »/«ON». Régler la manette de starter sur «OFF». Cosse incorrectement fixée sur la bougie. Enfoncer fermement la cosse sur la bougie. Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit d'essence.
Trou d'évacuation d'air du bouchon de réservoir bouché.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air Carburateur mal réglé. Faire régler le carburateur
En plein air, faire couler le vieux carburant dans un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf. Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
1
).
2
).
Vis auto-cisaillantes cisaillées. Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis auto­cisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée. Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstruction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage de l'embrayage de la traction de la vis sans fin»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée. Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
32
Notice d'instructions – Chasse-neige Français
Dérangement Cause possible Remède
L'appareil reste immobile. Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage de l'embrayage de la traction de roulage»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Entraînement de roulage pris dans la glace. Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré. Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction
2
).
Vibrations excessives. Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
2
).
Vitesses difficiles à changer Câble d'embrayage pour la traction de roulage
incorrectement réglé. Levier de changement de vitesse
incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
sans fin endommagée Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»). Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace. Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Caractéristiques techniques
Type Référence Appareil
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
turbine sur chenilles
Moteur Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Puissance nominale CV/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Vitesse de régime tr./mn 3600 3600 3600 Capacité du réservoir 2 3,8 3,8
Carburant
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb Largeur utile en mm 560 660 660 Vitesse de travail au pas au pas au pas Surface couverte m
2
/h 1700 2000 2000 Longueur mm 1350 1370 1370 Largeur mm 600 770 770 Hauteur mm 1090 1110 1110 Poids kg 72 92 101 Quantité d'huile l 0,62 0,77 0,77 Qualité d'huile audessus 0 °C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Qualité d'huile sous de 0 °C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Qualité d'huile sous de -18 °C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
33
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per l’identificazione della macchina al momento dell’ordinazione di parti di ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del motore.
Riportare nello spazio sottostante i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni vengono descritti diversi modelli, numerati da STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (vedere lo schema dei modelli nella pagina pieghevole).
Per la Vostra sicurezza
Utilizzo corretto della macchina
Questa macchina è stata progettata esclusivamente per essere utilizzata: – come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e passaggi consolidati;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non regolamentare.
Un impiego non regolamentare o modifiche apportate arbitrariamente esonerano il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
L’operatore è responsabile per i danni arrecati a terzi o alle loro proprietà in seguito all’utilizzo della macchina.
Avvertenze generali relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della macchina legga attentamente questo manuale di istruzioni prima di utilizzare la macchina per la prima volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un utilizzo successivo o per un cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi di età inferiore a 16 anni (l’età minima dell’operatore può essere stabilita da disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto i bambini, e gli animali domestici lontani dalla zona di pericolo della macchina.
Osservare le rispettive norme nazionali se si utilizza la macchina su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti, occhiali di protezione, abiti invernali aderenti e scarpe resistenti con suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in luoghi chiusi, con motore caldo o funzionante.
Non portare mai parti del corpo o capi di abbigliamento in prossimità delle parti rotanti o calde della macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione e il cappuccio della candela nei seguenti casi: – se non si sta lavorando con la
macchina,
– se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante in un luogo sicuro – lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini. Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1 I dispositivi di sicurezza servono
a proteggere l’utente e devono essere sempre in perfetta efficienza. Non devono essere rimossi, modificati o manomessi.
Leva della frizione per la trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva, la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in posizione attiva premendo e tenendo premuta la leva della frizione per la trazione (2). Non appena viene rilasciata la leva (2), entrambe le leve tornano in posizione di riposo; la trazione e il movimento della fresa vengono arrestati contemporaneamente.
Griglia di protezione del convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono presenti avvertenze relative alla sicurezza e segnali di avvertimento, rappresentati mediante simboli o pittogrammi. I simboli hanno il seguente significato:
Pericolo di ferite o di danni alle cose.
Leggere e osservare queste istruzioni, in particolare il capitolo «Per la Vostra sicurezza», prima di utilizzare la macchina.
34
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
!
!
Pericolo di ustioni. Tenersi a debita distanza dalle parti calde della macchina.
Pericolo di ferite causate dal lancio di neve o di oggetti solidi.
È possibile toccare le parti della macchina solo dopo che queste si sono arrestate completamente.
Pericolo di ferite causate da parti rotanti. Tenere le mani e i piedi lontani dalle parti rotanti.
Apertura dell'imballaggio e montaggio
Verificare il contenuto dell’imballaggio al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le istruzioni riportate alla fine di questo manuale.
Osservazioni per la prima messa in esercizio
È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio. Se necessario, introdurre o aggiungere olio motore (vedere il manuale del motore).
Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può essere superiore al normale. Controllare ed eventualmente regolare la pressione (circa 1 bar).
Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa (vedere «Manutenzione»).
(STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere «Manutenzione»).
Modalità d'uso
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di regolazione
– arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina in base alle condizioni della neve e del fondo
Regolazione in base alle condizioni di lavoro
(STH 10.66 C) Figura 4
Con la leva di regolazione (1)
selezionare una posizione adeguata: – Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra. – Posizione II: per neve normale. – Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchina. La fresa è più
lontana da terra.
Regolazione dei pattini
Figura 6 Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra di sgombero (5) in modo che non vengano raccolte parti del terreno (ad es. terra o sassi).
(STH 10.66 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in posizione II.
Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
Regolare i pattini in base alla
superficie di appoggio: – più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati – più in alto in caso di fondi piani.
Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniforme­mente il terreno.
Rifornimento e controllo del livello dell'olio
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto e a motore spento e freddo. Durante il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di tracimazione lasciare evaporare il carburante fuoriuscito prima di avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto in appositi recipienti.
Controllare il livello dell’olio. Se
necessario, rabboccare (vedere il manuale del motore).
Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale del motore), chiudere il tappo e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto i bambini, e gli animali domestici lontani dalla zona di pericolo della macchina.
Utilizzare la macchina solamente se questa si trova in perfette condizioni ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli oggetti che possono essere raccolti e scagliati dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attenta­mente, in particolare su fondi non piani o non consolidati e durante la retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggia­mento della fresa e il suolo in modo che la macchina non possa raccogliere corpi estranei (ad esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi estranei (ad esempio pietre) o pre­sentasse vibrazioni inconsuete, procedere all’arresto e verificare se
35
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
!
!
!
!
sono presenti danni. Prima di proseguire il lavoro, far eliminare i danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare il motore per alcuni minuti per eliminare l’umidità.
Figura 1
Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della direzione di lancio e della gittata»).
Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia con la leva del cambio (6).
Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento della fresa (1); la fresa e la turbina di espulsione vengono messe in moto.
Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la macchina si muove e spazza la neve. Finché si tiene premuta questa leva, la leva della frizione per il movimento della fresa (1) rimane bloccata e può quindi essere rilasciata.
Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2) e cambiare marcia con la leva del cambio (6).
Lavoro su pendii
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attenta­mente, in particolare quando si modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare la macchina trasversalmente rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero della neve
Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato inferiore gela e rende più difficile l’operazione di sgombero.
Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si sovrappongano leggermente.
Regolazione della direzione di lancio e della gittata
Figura 8
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del convogliatore di uscita (3) in direzione di persone, animali, finestre, auto e porte.
Regolazione della direzione di lancio
Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata ruotando la manovella (figura 1, punto 7).
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2), più in alto e quindi più lontano viene lanciata la neve.
Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva per orientare il camino (2) più in alto e viceversa.
Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e orientare il camino (2) più in alto o più in basso a seconda delle necessità.
Avviamento del motore
Figura 2
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto, uscire immediatamente. Non lasciare mai il motore acceso in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la leva della frizione (figura 1, punti 1 e 2)/la staffa della frizione (figura 1, punto 1).
Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario, rabboccare l’olio e aggiungere carburante (vedere il manuale del motore).
Accensione con l’avviatore
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
In caso di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su « »/ «ON».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione.
Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3) e una seconda o terza volta in caso di condizioni atmosferiche rigide.
Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire una certa resistenza. Tirare quindi con forza e con un movimento veloce. Non lasciarsi sfuggire all'indietro l’avviatore ma farlo riavvolgere lentamente.
Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore elettrico (optional)
Per avviare il motore occorre collegare l’avviatore elettrico alla rete di alimentazione.
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimenta­zione sia protetta da un interruttore di sicurezza per correnti di guasto. In caso negativo, fare installare tale interruttore esclusivamente da un elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla rete, utilizzare solamente prolunghe (non in dotazione) idonee per l'utilizzo all’aperto e dotate di un conduttore di protezione, ad esempio per una lunghezza massima di 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a –25 °C
2
fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elettrico non collegato correttamente può causare danni alla macchina o all’ambiente circostante.
Accertarsi che la rete di alimentazione
36
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
!
– fornisca tensione a 220–230 V
50 Hz come indicato nei dati riportati sulla targhetta del motorino di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la chiave.
Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
Premere il pulsante dell’avviatore
(6) finché il motore non si avvia (max. 5 sec.). In caso di avviamento a freddo, posizionare lo starter (2) su « « mentre si preme il pulsante. Attendere almeno 10 sec. prima di riprovare ad avviare il motore.
Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2) in posizione «OFF».
Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
Arresto del motore
Figura 2
Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti a umidità, fare funzionare il motore alcuni minuti prima di spegnerlo (per farlo asciugare).
Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
La chiave di accensione (1) deve
essere – sfilata.
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF».
Inserimento della marcia
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione (1 e 2) prima di selezionare o cambiare la marcia.
Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6): – avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
– indietro: «R» (lenta) e «R »
(veloce).
Eliminazione di intasamenti della fresa o del convogliatore di uscita
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una pala.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmosferiche estreme è possibile acquistare in un negozio specializzato delle catene antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di sposta­mento o per percorrere brevi tragitti.
Avviare la macchina.
Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la staffa della frizione.
Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
Pericolo di ferite
Prima del trasporto – arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla in posizione orizzontale.
Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
37
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Manutenzione
Programma di manutenzione
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio
Controllare i dispositivi di sicurezza.
e rabboccare se necessario.
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specia­lizzata per il controllo e la
Controllare che tutte le viti e i dadi siano ben serrati; stringerli se necessario.
manutenzione della macchina.
Secondo le neces­sità
Interventi di manutenzione
dopo l’utilizzo
ogni 10 ore
ogni 25 ore
ogni 50 ore
Al ter­mine della stagione
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa e l’alloggiamento della fresa
Pulire il filtro dell’aria l Sostituire il filtro dell’aria Cambiare l’olio
3
)•
1
)
4
) Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti • Pulire le candele di accensione Fare sostituire le candele di accensione Controllare la pressione dei pneumatici
e aumentarla, se necessario Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo
1
scarico
)
1
)•
2
)•
••
Controllare la regolazione della frizione e, se necessario, registrarla
Fare controllare la messa a punto del carburatore
2
)
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla se usurata
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se usurati
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli. Sostituire i cingoli guasti
Sostituire il tappo del serbatoio • Fare sostituire la marmitta di scarico
2
)•
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3
) Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4
) Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico
38
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
Interventi di manutenzione
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della macchina utilizzare solo ricambi originali.
Pulizia della macchina
Disporre la macchina su una
superficie orizzontale piana e stabile.
Rimuovere lo sporco aderente.
Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore di uscita e farla asciugare.
Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66) La pressione consigliata è di circa
1bar.
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione per il movimento della fresa
Figura 3 Controllare lo stato della frizione:
Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistra della frizione (1) premendo il gommino (3). Il tirante della frizione (5) deve allentarsi un po’. Eventualmente allentarlo (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve presentare gioco ma non deve
nemmeno essere tirato; altrimenti modificare la regolazione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente quando viene premuta; altrimenti il tirante della frizione è troppo teso e deve essere allentato (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Regolazione della frizione per la trazione
Figura 1
(Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1) nella posizione III (trasporto).
Portare la leva del cambio (6) sulla
marcia avanti più veloce (numero maggiore).
Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
Mentre si spinge la macchina,
portare la leva del cambio (6) sulla retromarcia più veloce «R » e successivamente sulla marcia avanti più veloce.
Se si avverte una certa resistenza
mentre si spinge la macchina o quando si cambia marcia, allentare il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2). Le ruote/i cingoli devono essere bloccati; altrimenti tendere un po’ il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussistono ulteriori dubbi, vedere «Controllo degli organi di trazione».
Modifica della regolazione del tirante della frizione
Figura 3
Per tiranti con bussola di
regolazione (6): – Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la bussola di regolazione (6) in senso opposto.
– Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6) e avvitare il dado (7) in senso opposto.
Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla deve essere sganciata per essere riagganciata a regolazione ultimata. Il tirante è regolato correttamente se la molla si allunga da 2 a 3 cm durante l’inserimento della frizione. – Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9) facendolo spostare verso l’alto.
– Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9) facendolo spostare verso il basso.
Controllo degli organi di trazione) Figura 10
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina accertarsi che
– la macchina mantenga l’equilibrio e – il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non fuoriescano
Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in avanti la macchina.
Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura 1, punto 2) rilasciata. La ruota di frizione (2) non deve toccare la puleggia motrice (3); altrimenti allentare il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La ruota di frizione deve essere a contatto con la puleggia motrice; altrimenti tendere il tirante della frizione (vedere «Modifica della regolazione del tirante della frizione»).
Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di frizione; essi devono essere privi di grasso.
Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
39
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
!
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C)) Figura 9
Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la madrevite (6) dal foro (7).
Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del cambio (3) sulla marcia «6».
Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello stesso foro (7).
Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C) Figura 5
I cingoli (1) sono regolati corretta­mente se cedono di 10–12 mm alla pressione manuale. Se sono più o meno tesi, devono essere regolati.
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente: – per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
– per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
o le copiglie di ricambio possono essere comprese a richiesta nella fornitura.
Rimuovere la spina (1) ed il dado o
la copiglia (2) tranciati, pulire e lubrificare il punto di fissagigio.
Utilizzare una nuova spine di
sicurezza nonché nuovi dadi o copiglie die sicurezza.
Sostituzione della piastra di sgombero
Figura 6
Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
Sostituire la piastra di sgombero (5).
Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione dei pattini
Figura 6
Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Periodi di inutilizzo
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia della nostra società o del nostro importatore.
Secondo quanto previsto dalle condizioni di garanzia, la riparazione di guasti occorsi alla Vostra macchina avverrà gratuitamente se la causa di tali guasti sia da imputare a materiale difettoso o a difetto di fabbricazione. In caso di garanzia siete pregati di rivolgervi al Vostro rivenditore o alla filiale più vicina.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C) Figura 5
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono essere rimossi.
Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere «Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 7 Con le spine di sicurezza (1) ed i dadi
o le copiglie die sicurezza (2), la fresa (3) viene fissata sull’albero di transmissione (4). Le spine sono costruite in modo che possano rompersi (essere tranciate), se la fresa urta contro corpi solidi; con questo si evitano danni alla macchina. È consentito sostiture queste parti solo con ricambi originali. Le spine ed i dadi
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina svuotare il serbatoio all’aperto versando il carburante in un apposito recipiente (vedere il manuale del motore).
Se la macchina non viene utilizzata per un periodo superiore a un mese, ad esempio al termine della stagione fredda:
Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
Pulire la macchina.
Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su tutte le parti metalliche per proteggerle dalla ruggine.
Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
40
Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
!
Guida alla ricerca guasti
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore, – attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
Attenzione
I guasti che si verificano durante l’esercizio della macchina sono in parte dovuti a semplici cause e possono essere eliminati da Voi stessi. In caso di dubbio e qualora espressamente indicato rivolgersi a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni solamente da un’officina specializzata che utilizzi parti di ricambio originali.
e il cappuccio della candela.
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia. Serbatoio carburante vuoto. Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio. Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in posizione « »/«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione «»
Cappuccio della candela di accensione non inserito.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria Candela di accensione sporca o guasta. Pulire la candela di accensione
Portare la leva dello starter in posizione « »/ «ON».
Portare la leva dell’acceleratore in posizione «».
Inserire il cappuccio sulla candela di accensione.
1
).
1
).
Fare sostituire le candele guaste
2
).
Carburatore ingolfato. Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
Il motore perde colpi. Leva dello starter su « »/«ON». Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione allentato.
Carburante troppo vecchio. Acqua o sporcizia nell’impianto di alimentazione del carburante.
Ostruzione del foro di aerazione nel tappo del
Fissare bene il cappuccio della candela di accensione.
Versare il carburante vecchio in un apposito recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito. Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
serbatoio.
1
).
2
).
La macchina non sgombera la neve.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria Carburatore non tarato. Fare regolare il carburatore Viti di sicurezza rotte. Sostituire le viti di sicurezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati. Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere «Regolazione della frizione per il movimento della fresa»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta . Fare tendere la cinghia se lenta
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
2
).
41
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
Guasto Possibile causa Rimedio
La macchina non avanza. Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente. Cinghia trapezoidale lenta o rotta. Fare tendere la cinghia se lenta
Regolare il tirante della frizione (vedere «Regolazione della frizione per la trazione»).
2
).
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
Organi di trazione gelati . Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto. Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione
2
).
Vibrazioni eccessive. Parti lente o fresa danneggiata. Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
2
).
Difficoltà nell’innestare le marce.
Tirante della frizione per la trazione non regolato correttamente.
Fare riparare la fresa se danneggiata Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione per la trazione»).
Leva del cambio non regolata correttamente (STH 10.66 C).
Regolare la leva del cambio (vedere «Regolazione della leva del cambio»).
Organi di trazione gelati . Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Dati tecnici
Tipo No. di ordinazione Dispositivo
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Motore Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli Potenza nominale CV/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Regime di esercizio g/min 3600 3600 3600 Capacità serbatoio carburante l 2 3,8 3,8
Carburante
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo Larghezza di lavoro mm 560 660 660 Velocità di lavoro Passo d'uomot Passo d'uomot Passo d'uomot Potenza superficiale m
2
/h 1700 2000 2000 Lunghezza mm 1350 1370 1370 Larghezza mm 600 770 770 Altezza mm 1090 1110 1110 Peso kg 72 92 101 Quantità d'olio l 0,62 0,77 0,77 Tipo di olio sopra 0° C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Tipo d'olio sotto 0° C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Tipo d'olio sotto -18° C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
42
Dansk
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for at kunne identificere maskinen ved bestilling af reservedele og for kun­deservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning bes­krives forskellige modeller. Modell­lerne betegnes som type STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (se oversig­ten over maskinen på siden til at folde ud).
For Deres egen sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende beregnet til at blive brugt – som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivelser og sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende betjeningsvejledning. Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhen­sigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for evt. skader forårsaget af uhensigts­mæssig anvendelse eller egenmæg­tige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader, herunder skader på genstande, som måtte tilhøre dem, hvis tredjemand benytter maskinen.
Almindelige sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine nærværende vejledning omhyggeligt igennem, før maskinen tages i brug for første gang. Følg forskrifterne og gem nærværende vejledning til senere brug eller i forbindelse med et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte maskinen (lokale forskrifter kan fast­lægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr, fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale forskrifter, hvis De kører med maski­nen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til person­transport.
Under arbejdet skal der benyttes handsker, beskyttelsesbriller, tæt­siddende vintertøj og faste sko med skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op i lukkede rum, når motoren er i gang eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme i nærheden af roterende eller varme dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen og tændrørsstikket af, hvis De – ikke mere arbejder med maskinen
eller – fjerner Dem fra maskinen eller – udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder. Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum. Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted – fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer) – utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1 Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid være funktionsdygtige. Der må ikke foretages ændringer på sikker­hedsanordningerne, og deres funk­tion må ikke omgås.
Koblingsarm til drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når bruge­ren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses i nedtrykket tilstand, hvis brugeren trykker på koblingsarmen til drivme­kanismen (2) og holder den fast. Så snart brugeren giver slip på armen (2), springer begge arme tilbage; snekkedrev og drivmekanisme slås fra samtidig.
Beskyttelsesgitter i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer ind­greb i udkastningsskakt.
Symboler på maskinen
På forskellige steder på maskinen findes der sikkerheds- og advarsels­henvisninger i form af symboler og piktogrammer. Symbolerne har føl­gende betydning:
Kvæstelsesfare eller fare for materiel skade.
Læs og overhold nær­værende vejledning og især kapitlet „For Deres egen sikker­heds skyld“, før mas­kinen tages i brug.
Forbrændingsfare. Hold tilstrækkelig afstand til varme dele på maskinen.
43
Dansk
!
!
!
Kvæstelsesfare som følge af udkastet sne og faste genstande.
Maskindele må kun berøres, når de står helt stille.
Kvæstelsesfare som følge af roterende dele. Hold hænder og fødder borte fra roter­ende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutnin­gen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første gang
• Kontrollér ubetinget oliestanden og fyld olie på om nødvendigt (se „Motormanual“).
• Af transportmæssige grunde kan dækkene have overtryk. Kontrollér trykket i dækkene og tilpas det om nødvendigt (ca. 1 bar).
• Indstil koblingen til snekkedrev og drivmekanisme (se „Vedligeholdelse“)
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil koblingsarmen (se „Vedligeholdelse“).
Betjening
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres – stands motoren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen svarende til sne- og terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C) Billede 4
• Vælg en passende position med betjeningsarmen (1): – Position I: Ved tung og overiset
sne. Snekken presses mod jorden.
– Position II: Ved normale
sneforhold.
– Position III: Til rømning af
ujævne veje eller transport af maskinen. Snekken har større afstand til jorden.
Indstilling af glidemeder
Billede 6 Med glidemederne (1) kan afstanden
mellem jorden og rømmepladen (5) indstilles således, at dele på terræ­net (f.eks. jord eller sten) ikke opsamles.
• (STH 10.66 C) Indstil betjeningsarmen (billede 4, pos. 1) i position II.
• Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af maskinen.
• Indstil glidemederne afhængigt af terrænet: – dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
– højere ved jævne veje.
• Fastgør glidemederne således med møtrikkerne (2), at de berører jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af oliestand
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når moto­ren er standset og kold og ikke i nær­heden af varme genstande. Rygning forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis der løber brændstof over, skal det spildte brændstof fordampe, inden motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares i egnede og dertil beregnede behol­dere.
• Kontrollér oliestanden og efterfyld ved behov (se „Motormanual“).
• Fyld brændstof på (typen fremgår af motormanualen). Luk tankdækslet og tør brændstofrester af.
Arbejde med maskinen
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr, væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen skal benyttes, og fjern alle gen­stande, der kan opfanges og slynges ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrække­lig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og forsigtigt, især på ujævne eller ube­fæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehu­set og jorden, således at maskinen ikke opsamler fremmedlegemer (f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmed­legemer (f.eks. sten) eller ved usæd­vanligt store vibrationer, skal den standses. Kontrollér om den er bes­kadiget. Lad skaden reparere, før De arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden mas­kinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må moto­ren først standses efter nogle minut­ter, så fugt kan forsvinde.
Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se „Indstilling af udkastningsretning og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“)
• Vælg et fremadgående gear med gearhåndtaget (6), idet der skal gives slip på koblingsarmen (1 og 2).
• Tryk på koblingsarmen for snekkedrev (1) og hold den fast; snekken og udkastningsturbinen fremdrives.
44
Dansk
!
!
!
!
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen (2) og hold den fast; maskinen kører og rømmer sneen. Så længe denne arm holdes nede, forbliver koblingsarmen til snekkedrevet (1) fastlåst, og der kan gives slip på den.
• Ved gearskift skal der først gives slip på koblingsarmen til drivmekanismen (2), hvorefter der skiftes gear med gearhåndtaget (6).
Arbejder på skråninger
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsig­tigt, især hvis kørselsretningen ænd­res.
Kør altid op og ned ad skråninger og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes på skråninger med en hældning på over 20 %.
Tips til snerømning
• Snerømning skal helst foretages direkte efter at der er faldet sne; senere dannes der is på det underste lag, hvorved oprydningsarbejdet er vanskeligere.
• Hvis det er muligt, skal sneen helst rømmes i vindretning.
• Røm sneen, således at de oprømmede spor overlapper hinanden en smule.
Indstilling af udkastningsretning og udkastningsbredde
Billede 8
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten (3) må ikke rettes mod personer, dyr, vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
• Placér udkastningsskakten (3) i ønsket retning ved at dreje svinget (billede 1, pos. 7).
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har, desto højere og længere kastes sneen bort.
• Ved maskiner med håndtag (billede 1, pos. 5): Skub håndtaget fremad for at placere klappen (2) højere og omvendt.
• Ved maskiner uden håndtag: Løsn knappen (1) og indstil den højere eller lavere efter ønske.
Motor startes
Billede 2
Pas på
Hvis motoren startes indendørs, skal der straks køres ud i det fri. Maskinen må aldrig være i gang, når den står indendørs.
Giv slip på koblingsarmen (billede 1, pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen (billede 1, pos. 1) før start.
• Kontrollér tankindholdet og oliestanden og fyld olie og brændstof på ved behov (se „Motormanual“).
Start med trækstarter
• Indstil afspærringshanen (10), hvis den findes, på „ON“.
• Sæt tændrørsstikket (8) på tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „ “/ „ON“ ved koldstart.
• Sæt tændingsnøglen (1) i tændingslåsen.
• Tryk én gang på primerknappen (3), ved koldt vejr to eller tre gange.
• Træk langsomt i trækstarteren (4), indtil der mærkes modstand, og træk derefter hurtigt og kraftigt. Trækstarteren må ikke springe tilbage men skal føres langsomt tilbage.
• Stil chokehåndtaget (2) trinvis tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter (optionelt)
For at starte motoren skal elek­trostarteren sluttes til nettet.
Fare som følge af elektrisk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad i givet tilfælde en elektriker montere en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til nettet må der kun anvendes en for­længerledning (ikke inkluderet i leveringsomfanget), der er god­kendt til udendørs brug og som har en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm – HO7BQ-F 3x1,5 mm
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektro­starteren kan maskinen eller dens omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet – drives med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på starterens typeskilt (billede 2, pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Sæt tændrørsstikket (8) på tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Stik tændingsnøglen (1) i tændingslåsen; den må ikke drejes.
• Forbind først forlængerledningen med stikket (5) og derefter med en netstikdåse.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „OFF“.
• Tryk på startknappen (6) (maks. 5 sek.), indtil motoren starter. Ved koldstart indstilles chokehåndtaget (2) på „ “, mens der trykkes. Vent mindst 10 sek. før næste startforsøg.
• Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis tilbage på „OFF“.
• Afbryd først forlængerkablets forbindelse til nettet og derefter til elektrostarteren.
2
indtil –25 °C
2
indtil –40 °C.
Motor stoppes
Billede 2
• For at undgå maskinskade eller startproblemer som følge af fugt skal motoren være i gang i nogle minutter, inden den standses (for tørring).
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
45
Dansk
!
!
• Tændingsnøglen (1) – trækkes ud.
• Afspærringshanen (10), hvis den findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2), før De vælger eller skifter gear.
• Vælg et gear med gearhåndtaget (6): – Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
– Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R “ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet snekke eller udkastningsskakt
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine påbegyndes
– stands motoren. – vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
• Afhjælp tilstopningen med en stødstang af træ eller en skovl.
Transport uden eget drev
Kvæstelsesfare
Før transport – stands motoren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
• Transportér maskinen i vandret stilling på eller i et køretøj.
• Lås maskinen, så den ikke kan rulle væk eller skride.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan der anvendes snekæder, der fås i specialhandlen.
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte strækninger.
• Start maskinen.
• Vælg et gear fremad eller tilbage
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen/koblingsbøjlen og hold den fast.
• Kør maskinen forsigtigt.
46
Vedligeholdelse
Dansk
Vedligeholdelsesplan
Én gang for hver sæson:
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på ved behov.
Kontroller skrueforbindelse for fast­gørelse.
Spænd dem om nødvendigt.
Få et autoriseret værksted til at kon­trollere og vedligeholde maskinen.
Vedligeholdelsesarbejde
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og snekkehus
Efter brug 10 h 25 h 50 h Efter
sæsonen
Ved behov
Rengøring af luftfilter • Udskiftning af luftfilter Udskiftning af olie
1
)
3
)•
4
) Smøring af bevægelige og roterende dele • Rengøring af tændrør Udskiftning af tændrør
1
)•
2
)• Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt • Rengøring af luftkølesystem og
udstødning
1
)
••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om nødvendigt
Kontrol af karburatorindstilling
2
)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade udskiftes
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder udskiftes parvis
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt. Defekt bælte udskiftes
Udskiftning af tanklås • Udskiftning af lydpotte
2
)
1
) Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3
) Første udskiftning af olie efter 5 h
4
) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning
47
Dansk
!
Vedligeholdelsesarbejder
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen påbegyndes
– stands motoren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes origi­nale reservedele ved udskiftning af maskindele.
Rengøring af maskinen
• Parkér maskinen på et fast, jævnt og horisontalt terræn.
• Fjern vedhæftet smuds.
• Rengør maskinen gennem udkastningsskakten med rindende vand og lad den tørre.
• Rengør motoren med klude og børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige dele med let olie.
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,) Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling til snekkedrev
Billede 3 Kontrol af koblingstilstand:
• Tryk venstre koblingsarm (1) fremad (i retningen mod I) og hold den samtidigt nede. Koblingstrækket (5) skal løsnes lidt. Om nødvendigt løsnes det (se „Justering af koblingstræk“).
• Giv slip på koblingsarmen (1). Koblingstrækket (5) må ikke have slør men må heller ikke være stramt. Om nødvendigt ændres indstillingen (se „Justering af koblingstræk“).
• Koblingsarmen skal kunne trykkes helt ned. Er det ikke tilfældet, er koblingstrækket spændt for fast og skal løsnes (se „Justering af koblingstræk“).
Indstilling af kobling til drivmekanisme
Billede 1
• (Maskiner med larvefodstræk) Indstil betjeningsarmen (billede 4, pos. 1) på position III (transport).
• Indstil koblingsarmen (6) på hurtigste gear fremad (højeste tal).
• Skub maskinen fremad, idet der gives slip på koblingsarmen (2).
• Under skubningen indstilles koblingsarmen (6) på hurtigste bakgear „R “ og derefter på hurtigste gear fremad.
• Når der mærkes modstand ved skubning eller gearskift, løsnes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“).
• Under skubningen af maskinen trykkes der på koblingsarmen (2). Hjulene/larvefødderne skal blokeres. Er det ikke tilfældet, strammes koblingstrækket lidt (se „Justering af koblingstræk“).
• Hvis indstillingen stadigvæk ikke er korrekt eller tvivlsom, se „Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
Billede 3
• For koblingstræk med indstillingshylster (6): – Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshylstret (6) i modsat retning.
– Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru møtrikken (7) i modsat retning.
• For koblingstræk med aflastningsfjeder (8): Før indstillingen fås fjederen til at gå ud af hak, hvorefter den skal gå i hak igen. Koblingstrækket er indstillet korrekt, hvis fjederen udvider sig 2 til 3 cm ved omkobling. – Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
– Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme) Billede 10
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages hensyn til følgende:
– maskinen skal forblive i balance og – brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
• Skruerne på stelafdækningen løsnes; evt. vippes maskinen fremover.
• Skift til alle gear, idet der gives slip på koblingsarmen til drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den forbindelse ikke berøre drivskiven (3). Hvis det er tilfældet, løsnes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“)
• Tryk på koblingsarmen til drivmekanismen hver gang der skiftes gear; friktionshjulet skal have kontakt til drivskiven. Hvis det ikke er tilfældet, strammes koblingstrækket (se „Justering af koblingstræk“).
• Rengør drivskiven og gummiet på friktionshjulet, hvis det er nødvendigt; de skal forblive fedtfrie.
• Fjern isen på evt. overisede dele.
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C) Billede 9
• Fjern fjederstikket (4) og mellemlægsskiven (5), tag spindelmøtrikken (6) ud af boringen (7).
• Tryk koblingsarmen (2) nedad, sæt koblingsarmen (3) i gear „6“.
• Drej spindelmøtrikken (6), således at tappen kan lægges i samme boring (7).
• Fastlås spindelmøtrikken med mellemlægsskiven og fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C) Billede 5
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hvis det kan presses 10–12 mm ned med hånden. Hvis det kan presses mere eller mindre ned, skal det justeres:
48
Dansk
!
!
• Parkér maskinen på et sikkert og vandret terræn, således at larvefødderne berører jorden.
• Skru møtrikken (2) så meget, at bæltet er spændt korrekt: – Strammere med uret – Løsere mod uret.
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C) Billede 5
• Parkér maskinen på et sikkert og vandret terræn, således at larvefødderne ikke mere berører jorden.
• Skru møtrikken (2) så langt mod uret, at bæltet kan fjernes.
• Udskift bæltet og stram det nye bælte igen med møtrikken (2) (se „Justering af bælte“).
Udskiftning af brudbolte
Billede 7 Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med brudbolte (1) og låsemøtrik­ker eller -splitter (2). Boltenene er konstrueret således, at de bræker (klippes af) hvis snekken rammer faste fremmedlegemer. Herved und­gås det, at maskinen beskadiges. Disse dele må kun undskiftes med originale reservedele. Reservebolte og -låsemøtrikker eller -splitter er inluderet optionelt i leverings-omfan­get.
• Fjern den brækkede bolt (1) og møtrik eller split (2). Rengør fastgøringspunktet og smør det.
• Anvend en ny brudbolt samt en ny låsemøtrik eller -split.
• Udskift glidemederne (1) på begge sider af huset.
• Indstil de nye glidemeder (se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes brændstoftanken ud i en egnet beholder udendørs (se „Motor­manual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere end en måned, f.eks. når sæsonen er forbi:
• Forbered motoren (se „Motormanual“).
• Rengør maskinen.
• Tør alle metaldele af med en oliefugtet klud for at beskytte dem mod rust eller indspray dem med olie.
• Opbevar maskinen i et rent og tørt rum.
Garanti
I hvert land gælder de garanti­betingelser, som vort salgsselskab resp. importør i det pågældende land har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste filial.
OBS!
Der er ofte simple årsager til de driftsfejl, som kan opstå på maski­nen. Ofte kender De selv årsagen til fejlen og kan derfor selv afhjælpe den. I tvivlstilfælde og hvis der udtrykkeligt henvises hertil, kontak­tes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et autoriseret værksted, og der må kun benyttes originale reservedele.
Udskiftning af rømmeplade
Billede 6
• Fjern skruerne (6), mellemlægsskiverne (7) og møtrikkerne (8).
• Udskift rømmepladen (5).
• Skru den nye rømmeplade fast på huset med skruer, mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af glidemeder
Billede 6
• Fjern møtrikkerne (2), mellemlægsskiverne (3) og skruerne (4).
Hjælp ved driftsforstyrrelser
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne mas­kine påbegyndes:
– stands motoren. – træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
49
Dansk
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
udendørs Indstil chokehåndtaget på „ “/„ON“.
indstillet på „ “/„ON“. Gaspinden er ikke indstillet på „ “ . Indstil gaspinden på „ “. Tændrørsstikket er ikke sat på. Sæt tændrørsstikket på tændrøret. Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret
Udskift defekte tændrør
1
).
1
).
2
).
Karburator fuld. Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig (hakker).
Chokehåndtag indstillet på „ “/„ON“. Indstil chokehåndtaget på „OFF“. Tændrørsstikket sidder løst. Fastgør tændrørsstikket. Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på. Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet. Rengør tankdækslet og udluftningshullet. Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret Karburator justeret. Indstil karburatoren
1
).
2
).
Maskinen flytter ikke sne. Afklipningsskruerne revet af. Udskift afklipningsskruerne (se „Udskiftning
af afklipningsskrue“).
Snekke eller udkastningsskakt forstoppet. Stands motoren. Træk tændrørsstikket af.
Fjern tilstopningen.
Koblingstræk til snekkedrev er ikke indstillet korrekt.
Løse eller sprungne kileremme. Stram løse kileremme
Maskinen kører ikke. Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt. Løse eller sprungne kilerem . Stram løse kileremme
Indstil koblingstræk (se „Indstilling af kobling til snekkedrev“).
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
).
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling af kobling til drivmekanisme“).
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
). Drivmekanisme overiset. Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“). Gummi på friktionshjul sprunget. Udskift friktionsgummiet
2
).
Stærk vibration. Løse dele eller beskadiget snekke. Stands motoren omgående og træk
tændrørsstikket af. Spænd løse skruer og møtrikker. Beskadiget snekke repareres
Det er vanskeligt at skifte gear
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Koblingstræk til drivmekanisme er ikke indstillet korrekt.
Koblingsarm er ikke indstillet korrekt (STH 8.66, STH 10.66 C).
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling af kobling til drivmekanisme“).
Indstil koblingsarmen (se „Indstilling af koblingsarm“).
Drivmekanisme overiset. Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
1
) Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
2
).
50
Dansk
Tekniske data
Type Bestillingsnummer Apparat
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Nominel effekt HK/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Driftshastighe omdr./min. 3600 3600 3600 Tankvolumen l 23,83,8 Brændstof Normalbenzin, blyfri Normalbenzin, blyfri Normalbenzin, blyfri Arbejdsbredde mm 560 660 660
Arbejdshastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed
2
Arealydelse m Længde mm 1350 1370 1370 Bredde mm 600 770 770 Højde mm 1090 1110 1110 Vægt kg 72 92 101 Oliemængde l 0,62 0,77 0,77 Olietype over 0° C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Olietype under 0° C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Olietype under -18° C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
/h 1700 2000 2000
STH 5.56
1.335-101
Snefræse med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snefræse med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snefræse med
larvefødder
51
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for senere identifikasjon av maskinen for bestilling av reservedeler for kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere maskiner beskrevet. Modellene blir betegnet som STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (se maskinoversikten på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for bruk – som snøfres for fjerning av snø på
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller egenhendige forandringer fører til at garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som blir forårsaket på tredje eller deres eiendom ved bruk av maskinen.
Generele sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første gang, må du lese nøye igjennom denne driftsanvisningen. Følg den nøye og oppbevar den for senere bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år å arbeide med maskinen (bestemmelsene på hjemstedet ditt kan fastlegge minstealderen for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale forskriftene når du bruker maskinen på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med maskinen.
Ha på deg arbeidshansker, vernebrille, tettsittende vinterklær og faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når motoren går eller når delene på maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen eller klær kommer i nærheten av roterende eller varme deler av maskinen.
Slå av motoren, trekk av tenningsnøkkelen og tennpluggkontakten når du – ikke arbeider med maskinen – forlater maskinen eller – foretar innstillings-, vedlikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et sikkert sted – borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn. La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1 Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær funksjonsdyktige. De må ikke fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når den er trykket ned, når brukeren trykker koplingsspaken for kjøredriften (2) og holder den fast. Så snart brukeren slipper spaken (2), springer begge spakene tilbake; snekke- og kjøredriften blir samtidig slått av.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen finnes det sikkerhets- og advarselshenvisninger, disse er framstilt med symboler eller piktogrammer. Disse symbolene har følgende betydninger:
Fare for skade på personer eller ting.
Les og ta hensyn til denne anvisningen og særlig kapittelet “For din ege sikkerhet” før du tar maskinen ibruk.
52
Forbrenningsfare. Hold tilstrekkelig avstand til varme maskindeler.
Fare for skade på grunn av snø eller faste gjenstander som blir kastet ut.
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
!
!
Berør kun maskin­delene når de er kommet helt til still­stand.
Fare for skade på grunn av roterende deler. Hold helder og føtter borte fra roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når du pakker ut.
Monter maskinen slik som vist på slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk
Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se “Motoranvisningen”).
Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere trykk. Kontroller lufttrykket i dekkene og tilpass dette (ca. 1 bar).
Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
(STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se “Vedlikehold”).
Betjening
Fare for skade
Før innstillingsarbeider – må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen i henhold til snø- og bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C) Bilde 4
Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1): – Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot bakken.
– Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
– Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport av maskinen. Snekken har større avstand til bakken.
Innstilling av glidemeiene
Bilde 6 Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5) innstilles slik at ingen gjenstander (f. eks. jord eller stein) kan bli tatt med.
(STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1) i posisjon II.
Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen: – dypere ved ujevne eller løse
veier,
– høyere ved jevne veier.
Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt underfra.
Fylling av drivstoff og måling av oljenivået
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når motoren er slått av og er kald. Ikke røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom drivstoffet renner over, må du vente til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere som er egnet for dette.
Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det etterfylles (se “Motoranvisningen”).
Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen), lukk lokket på tanken og tørk bort rester av drivstoff.
Arbeid med maskinen
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn og husdyr, borte fra fareområdet.
Bruk maskinen kun når den er i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen skal settes inn, og fjern alle gjenstander som kan bli fanget opp av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig på ujevne eller ikke faste veier og dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom snekkehuset og undergrunnen slik at ingen fremmedlegemer (f. eks. steiner) kan bli fanget opp av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet av maskinen eller ved uvanlige vibrasjoner, må du slå av maskinen og kontrollere om det er oppstått skader. Dersom dette er tilfelle, må disse utbedres før du arbeider videre med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren gå i noen minutter, slik at fuktigheten forsvinner.
Bilde 1
Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og utkastbredden”).
Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med girspaken (6).
Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast; snekken og kastturbinen blir drevet fram.
Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast; maskinen kjører og rydder snøen. Så lenge denne spaken er trykket blir koplingsspaket for snekke­drevet fastlåst (1) og kan slippes igjen.
53
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
!
!
!
!
For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og deretter må giret skiftes med girspaken (6).
Arbeid i bakker
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers. Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter. Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste laget isete og dette gjør arbeidet tyngre.
Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av utkastretningen og utkastbredden
Bilde 8
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten (3) ikke i retning av personer, dyr, vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes i ønsket retning.
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt, dessto høyere og bredere blir snøen slengt ut.
Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk spaken framover for å stille inn klaffen (2) høyere og omvendt.
Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2) høyere eller lavere alt etter behov.
Start av motoren
Bilde 2
Fare
Dersom du starter i et lukket rom, må du umiddelbart deretter kjøre ut i det fri. La motoren aldri gå i lukkede rom.
Slipp koplingsspaken (bilde 1, pos. 1 og 2)/koplingsbøylen (bilde 1, pos.
1) før start.
Kontroller innholdet i tanken og
oljenivået før start, om nødvendig må det fylles på olje eller drivstoff (se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
Sett gasspaken (7) på “ ”.
Sett choken (2) ved kaldstart på
“ ”/“ON”.
Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet.
Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
Trekk langsomt i trekkstarteren
(4), inntil du føler motstand, deretter trekker du hurtig og kraftig. Ikke slipp trekkstarteren igjen, men før den langsomt tilbake.
Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter (opsjonalt)
For starting av motoren må elektrostarteren tilkoples strømnettet.
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er utstyrt med en feiljordbryter. La om nødvendig en slik bryter installere av en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må det kun brukes forlengelseskabel (ikke med i leveringen) som er beregnet for bruk ute i det fri og som har en beskyttelsesleder, f. eks. til en max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til –25 °C
2
til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av elektrostarteren kan det oppstå skade på maskinen eller i omgivelsene av denne.
Forviss deg om at nettet – blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2, pos. 9) og blir drevet med 220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
Sett gasspaken (7) på “ ”.
Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
Forbind først forlengelseskabelen
med kontakten (5), deretter med stikkontakten.
Sett choken (2) på “OFF”.
Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren starter. Ved kaldstart settes choken (2) på “ ” mens den blir trykket. Før et nytt startforsøk må du vente i minst 10 sek.
Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av fuktighet, må motoren gå i noen minutter før den stoppes (for å tørke).
Sett gasspaken (7) på “ ”.
Tenningsnøkkelen (1)
– trekkes ut.
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før du velger gir eller skifter.
Velg et gir med
koplingsspaken (6): – framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
54
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
!
– tilbake: “R” (langsomt) og
“R ” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser i snekken eller i utkastsjakten
Fare for skade
Før alle arbeider med denne maskinen
– må motoren slås av, – må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det brukes snøkjettinger, disse fåes i faghandelen.
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte strekninger
Start maskinen.
Velg et framover- eller bakover-gir.
Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og hold den fast.
Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare for skade
Før transporten – må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni et kjøretøy.
Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rulle bort.
55
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og
Før hver bruk:
Kontroller oljenivået, om nødvendig må det fylles på olje.
Kontroller skruforbindelsene at de sitter fast, om nødvendig må de skrus til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
vedlikeholdes på et fagverksted
Vedlikeholdsarbeider
Utkastsjakten, snekken og snekkehuset rengjøres
Etter bruk 10 t 25 t 50 t etter se-
songen
om nød­vendig
Rengjør luftfilteret • Skift ut luftfilteret Skift oljen
1
)
3
)•
4
) Smør bevegelige og roterende deler • Rengjør tennpluggene Skift ut tennpluggene Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret
1
)•
2
)•
1
)•
Kontroller koplingsinnstillingen, om nødvendig må den etterjusteres
La forgasserinnstillingen kontrolleres
2
)•
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må skiftes ut
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må skiftes ut parvis
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
Skift ut tanklokket • La eksospotten skiftes ut
2
)
1
) Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3
) Første oljeskift etter 5 timer
4
) Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last
56
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
Vedlikeholdsarbeider
Fare for skade
Før alle arbeider med denne maskinen
– må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen
og tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du kun bruke original-reservedeler.
Rengjøring av maskinen
Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
Fjern smuss som henger fast på
den.
Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la den tørke.
Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler må smøres inn med lett olje.
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66) Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motoren
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen for snekkedriften
Bilde 3 Kontroll av koplingstilstanden:
Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk gummien (3) ned. Koplingstrekket (5) må være litt løs. i motsatt fall må det løsnes litt (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten spill, men må heller ikke være stramt. Ellers må innstillingen endres (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er koplingstrekket for stramt spent og må løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen for kjøredrift
Bilde 1
(Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1) på posisjon III (transport).
Sett koplingsspaken (6) på det
hurtigste framovergiret (høyeste siffer).
Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste bakovergir “R ” og deretter på hurtigste framovergir.
Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes. Hjulene/beltene må være blokkert. Ellers må koplingstrekket spennes litt (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av kjøredriften”.
Endring av innstillingen på koplingstrekket
Bilde 3
For koplingstrekk med
innstillingshylse (6): – Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
– Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7) imot.
For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling å fjæren hektes av, deretter må den hektes inn igjen. Koplingstrekket er riktig innstilt når fjæren strekker seg under koplingen 2 til 3 cm. – Spenning: Skru sikrings-
mutteren (9) oppover.
– Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
Bilde 10
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at – maskinen forblir i likevekt og – at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen vippes framover for dette.
Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1, pos. 2); rivehjulet (2) må ikke berøre drivskiven (3). Ellers må koplingstrekket løsnes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være i kontakt med drivskiven. Ellers må koplingstrekket spennes (se “Endring av innstillingen på koplingstrekket”).
Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres; disse må være frie for fett.
Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C) Bilde 9
Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut spindelmutteren (6) av boringen (7).
Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den samme boringen (7).
Sikre fast spindelmutteren med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C) Bilde 5
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når det kan trykkes ned for hånd 10–12 mm. Dersom det lar seg trykke ned mer eller mindre, må det etterjusteres:
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene ikke berører bakken mere.
57
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
!
Drei mutteren (2) slik at
beltebåndet har den riktige spenningen: – For spenning dreies i klokkens
retning,
– for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C) Bilde 5
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene ikke berører bakken mere.
Drei mutteren (2) mot klokkens
retning, til beltebåndet kan fjernes.
Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med mutter (2) (se “Etterjustering av beltebåndet”).
Skift av skjærebolten
Bilde 7 Snekken (3) blir festet på
drivakslingen (4) med hjelp av skjæringsbolten (1) og sikringsmutrene hhv. -splinten. Boltene er slik konstruert at de brekker (skjæres av) når snakken treffer på fremmedlegemer. Slik blir skader på maskinen unngått. Disse delene må kun erstattes med original reservedeler. Reservebolter og ­sikringsmutter hhv. -splinter kan fåes med i leveringen som opsion.
Avskåret bolt (1) og mutter hhv.
splint (2) fjernes, rengjør festepunktet og smør det.
Bruk kun nye skjærebolt sasom
nye sikringsmutrer hhv. -splinter.
Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut av drift
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må drivstofftanken tømmes i en egnet beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på mer enn en måned, f. eks. etter sesongen:
Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
Rengjør maskinen.
For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut som er smurt inn med olje eller de må sprøytes inn med olje.
Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
I hvert land gjelder de garanti­bestemmelsene som er utgitt av vårt firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen av garantien blir utført uten kostnader, dersom de blir forårsaket av material- eller produksjonsfeil. i garantitilfeller må du henvende deg til forhandleren eller til nærmeste salgskontor.
Utskifting av ryddeplaten
Bilde 6
Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
Skift ut ryddeplaten (5).
Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre på kassen.
Utskifting av glidemeiene
Bilde 6
Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
58
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
!
Hjelp ved feil
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne maskinen
– må motoren slås av, – trekk av tenningsnøkkelen og
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle årsaker som du selv kan utbedre. i tvilstilfeller eller dersom det er uttrykkelige henvisninger om dette, må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et fagverksted og bruk kun original­reservedeler.
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Feil Mulige årsaker Hjelp
Motoren starter ikke. Drifstofftanken er tom. Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand. Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken. Chokespaken står ikke på “ ”/“ON”. Sett choken på “ ”/“ON”. Gasspaken står ikke på “ ”. Sett gasspaken står på “ ”. Tennpluggen er ikke satt på. Sett tennpluggkontakten på tennpluggen. Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen
La defekte tennplugger skiftes ut
1
).
1
).
2
).
Forgasseren er full. Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig (hoster).
Chokespaken står på “ ”/“ON”. Sett chokespaken på “OFF”. Tennpluggkontakten er løs. Sett tennpluggkontakten fast. Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegget.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken. Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør tanklokket og luftehullet. Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret Forgasseren er ikke innstilt. La forgasseren innstilles
1
).
2
).
Maskinen rydder ikke snø. Avskjæringsskruen er slitt av. Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”). Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet. Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen. Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt. Kileremmen er løs eller slitt av . La løse kileremmer spennes
Maskinen kjører ikke. Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt. Kileremmen er løs eller revet av La løse kileremmer spennes
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for snekkedriften”).
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredriften”).
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
). Køredriften er iset. Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”). Rivehjulgummien er revet av. Skift ut rivehjulgummien
2
).
Store vibrasjoner. Løse deler eller skadet snekke. Stopp motoren straks og trekk ut tennplugg-
kontakten. Skru fast løse skruer og mutre. La den skadete snekken reparere
2
).
59
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
Feil Mulige årsaker Hjelp
Det er vanskelig å sette motoren i gir.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig innstilt.
Koplingsspaken er ikke riktig innstilt (STH
10.66 C).
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av koplingen for kjøredrift”).
Innstill koplngsspaken (se “Innstilling av koplingen”).
Kjøredriften er iset. Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
1
) Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
Tekniske data
Type Bestillingsnummer Maskin
STH 5.56
1.335-101
Snøfres med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snøfres med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snøfres med belter
Motor Tecumseh 4-taktst TTecumseh 4-taktst Tecumseh 4-taktst Nominell ytelse hk/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Driftsturtall o/min 3600 3600 3600 Tankvolum l 2 3,8 3,8 Drivstoff Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri Arbeidsbredde mm 560 660 660 Arbeidshastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet Flateytelse m
2
/h 1700 2000 2000 Lengde mm 1350 1370 1370 Bredde mm 600 770 770 Høyde mm 1090 1110 1110 Vekt kg 72 92 101 Oljemengde l 0,62 0,77 0,77 Oljesort over 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Oljesort under 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Oljesort under -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
60
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Data på typskylten
Dessa data är mycket viktiga för identifiering av reservdelar och för kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten av motorn.
Anteckna alla data på typskylten i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera modeller typer. Modellerna betecknas som STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (se översikten på utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande avsedd för att avlägsna snö enligt beskrivning och säkerhets­anvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skada som uppstår genom felaktig användning eller genom ej tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada å annans egendom genom användning av maskinen.
Allmänna säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruks­anvisning noggrant innan maskinen tas i bruk första gången. Förvara bruksanvisningen för senare användning eller för eventuellt ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda denna maskin (beakta gällande bestämmelser för användarens minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn – och djur ej kommer i närheten av maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon, tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum och ej heller när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte kommer i närheten av roterande eller varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln och lossa tändkabeln från tändstiftet – när du inte arbetar med maskinen – när du lämnar maskinen – vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker plats och – ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
– oåtkomlig för barn. Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparationer.
Säkerhetsanordningar
Bild 1 Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara funktionsdugliga. De får ej avlägsnas, ändras eller sättas ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när användaren släpper denna spak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan låsas i intryckt läge när användaren håller kopplings­spaken (2) för hjuldriften intryckt. När användaren släpper spaken (2), hoppar båda spakarna tillbaka – slungdriften och hjuldriften kopplas från samtidigt.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- och varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för sakskada.
Läs och följ bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk och beakta särskilt avsnittet ”För din säkerhet”.
Risk för brännskada. Håll tillräckligt avstånd från varma delar.
Skaderisk genom utslungad snö eller fasta föremål.
61
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
!
!
!
!
Berör inte delar som inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll händer och fötter på avstånd!
Uppackning och montering
Kontrollera innehållet i för­packningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna i slutet av bruksanvisningen.
Före första start
Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov (se motorhandboken).
Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera och anpassa det (ca 1 bar) vid behov.
Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
Skaderisk
Före inställning – Stäng av motorn. – Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C) Bild 4
Välj passande inställning med
ställspaken (1)
– Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
– Läge II: För normala
snöförhållanden.
– Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport. Snöskruven har ett större avstånd till marken.
Glidskor
Bild 7 Med glidskorna (1) kan avståndet
mellan mark och kantskena (5) ställas in så, att varken jord, stenar eller andra föremål kommer in isnöskruven.
(STH 10.66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget – lägre vid ojämna vägar – högre vid jämna vägar.
Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med avstängd och kall motor. Rökning förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt utspillt bränsle avdunsta helt innan maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför avsedda behållare.
Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov (se motorhandboken).
Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn – och husdjur borta från maskinens farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas och avlägsna alla föremål som kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt, särskilt på ojämn yta och vid backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv och underlag så, att inga främmande föremål (t ex stenar) grips och slungas ut.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera eventuella skador efter sammanstötning med främmande föremål eller vid ovanliga vibrationer. Reparera maskinen innan den används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter det att arbetet avslutats så, att fukten försvinner.
Bild 1
Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
Starta motorn (se ”Starta motorn”)
Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad kopplingsspak (1 och 2).
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1). Snöskruv och utkastarturbin startar.
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2). Maskinen kör och röjer snö. Så länge denna spak hålls tryckt är kopplingsspaken för slungdriften (1) låst och behöver inte hållas fast.
För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2) släppas och därefter växeln läggas i med växelspaken (6).
Snöröjning på sluttningar
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och nerför sluttningen och inte tvärs mot sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte i närheten av utförsbackar.
62
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
!
!
!
!
Använd ej snöslungan på sluttningar med mer än 20 % stigning.
Tips
Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt och försvårar röjning.
Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utkastaren
Bild 8
Skaderisk
Rikta inte utkastarrörets (3) lucka (2) i riktning mot personer, djur, bilar och dörrar.
Riktning
Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1, pos 7).
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto längre slungas snön ut.
Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för att höja luckan (2) och omvänt.
Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2) i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen startas i ett rum. Låt aldrig motorn vara igång i slutna rum.
Släpp kopplingsspakarna (bild 1, pos 1 och 2)/säkerhetsbygeln (bild 1, pos
1) före start.
Kontrollera bränsle- och olje-
mängd, fyll på vid behov (se motorhandboken).
Start med startsnöre
Ställ avstängningskranen (10)
(såvida sådan finns) på ON.
Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
Ställ gasspaken (7) på .
Ställ choken (2) vid kallstart
på /ON.
Stick startnyckeln (1) i tändlåset.
Tryck på flödaren (3) en gång,
vid kallt väder 2–3 gånger.
Dra långsamt ut startsnöret (4) tills
det tar emot och dra därefter till snabbt och kraftigt. Släpp inte startsnöret utan för det långsamt tillbaka.
För choken (2) stegvis mot OFF.
Start med elektrisk startmotor (tillval)
För att starta motorn måste start­motorn vara ansluten till elnätet.
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med en jordfelsbrytare. Låt en sådan installeras av elektriker om den saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet får endast en med skyddsledare försed och för utomhusanvändning godkänd max 50 m lång förlängningssladd (ingår ej i leverans) användas:
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C – H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elektriska startmotorn kan sakskador uppstå på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet – har en spänning som motsvarar
angivna data på startmotorns typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/ 50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
Ställ gasspaken (7) på .
Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter till elnätet.
Ställ choken (2) på OFF.
Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn startar. Ställ vid kallstart choken (2) på när startknappen hålls intryckt. Vänta minst 10 sekunder före nästa startförsök.
För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
Ställ gasspaken (7) på .
Dra ut startnyckeln.
Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2) före växling.
Lägg in en växel med växelspaken
(6) – Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
– Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör tilltäppt
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan: – Stäng av motorn. – Vänta tills alla rörliga delar står stilla. – Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
Starta maskinen.
Lägg in en växel (framåt/bakåt).
Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhets­bygeln.
Kör maskinen försiktigt.
63
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
!
Transport
Skaderisk
Före transport: – Stäng av motorn. – Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Transportera maskinen i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
Åtgärd
Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en fackverkstad för service.
Efter an­vändning
10 tim 25 tim 50 tim Efter
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid behov.
Kontrollera att alla skruvförband är riktigt åtdragna. Dra åt dem vid behov.
Kontrollera säkerhetsanord­ningarna.
Vid
varje
behov
säsong
Rengör utkastarrör, snöskruv och snöskruvskåpan
Rengör luftfiltret • Byt luftfilter Byt olja
1
)
3
)•
4
) Smörj rörliga och roterande delar • Rengör tändstiften Byt tändstift Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov Rengör luftkyl- och avgassystemet
1
)•
2
)
1
)•
Kontrollera kopplingsinställningen och justera vid behov
Kontrollera förgasarinställningen
2
)• Kontrollera kantskenan och byt den vid behov • Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defekt band Byt tanklock • Byt ljuddämpare
2
)
1
) Se motorhandboken
2
) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3
) Första oljebyte efter 5 timmar
4
) Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning
64
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
!
Tillsyn
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen – Stäng av motorn. – Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar vid byte av delar.
Rengöring av maskinen
Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
Avlägsna vidhäftande smuts.
Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt den torka.
Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga delar med lätt olja.
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66) Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för slungdrift)
Bild 3 Kontroll av kopplingen
Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I) och tryck därvid ner gummit (3). Kopplingsvajerns (5) spänning måste lossa något. Lossa den annars (se ”Ändring av kopplings­vajerns inställning”).
Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara utan spel men får ej vara hårt spänd. Ändra annars inställningen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är kopplingsvajern för spänd och måste lossas (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Inställning av kopplingen för hjuldrift
Bild 1
(Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III (transport).
Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta siffran).
För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste backväxeln R och därefter åter på den högsta framåtväxeln.
Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under förflyttningen eller växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/ banden måste blockeras. Spänn i annat fall kopplingsvajern (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är u.a.
Ändring av kopplingsvajerns inställning
Bild 3
För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6): – För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställnings­hylsan (6) mot den.
– För att lossa: Lossa
inställningshylsan (6) och skruva muttern (7) mot den.
För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före inställningen måste fjädern hakas ur och därefter i igen. Kopplingsvajern är riktigt inställd om fjädern töjs 2–3 cm när den hakas i. – För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
– För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
Bild 10
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att – maskinen står i jämvikt och – att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för hjuldrift (bild 1, pos 2). Friktionshjulet (2) får därvid inte beröra drivskivan (3). Lossa i annat fall kopplingsvajern växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge. Friktionshjulet måste beröra drivskivan. Spänn i annat fall kopplingsvajern växlingen (se ”Ändring av kopplingsvajerns inställning”).
Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet. De måste vara fettfria.
Avlägsna is på nedisade delar.
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C) Bild 9
Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5) och ta ut spindelmuttern (6) ur hålet (7).
Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma hål (7).
Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och sprinten.
Justering av band
(STH 10.66 C) Bild 5
Bandet (1) är riktigt inställt om man kan trycka ner det 10–12 mm med handen. Om det inte kan tryckas ner så långt eller om man kan trycka ner det längre, måste det justeras.
65
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
!
!
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte berör marken.
Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt – För att spänna bandet:
Vrid medurs.
– För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C) Bild 5
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte berör marken.
Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2) (se ”Justering av band”).
Byte av brytskruv
Bild 9 Snöskruven (3) monteras på
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och låsmuttrar resp sprintar (2). Skruvarna är så konstruerade, att de bryts om snöskruven stöter emot fasta föremål. På så sätt undviks skador på maskinen. Dessa delar får endast bytas ut mot original­reservedelar. Beroende på utförande ingår reservskruvar och låsmuttrar resp sprintar i leveransen.
Avlägsna den avbrutna skruven
(1) och muttern resp sprinten (2). Rengör och smörj monteringsstället.
Sätt i ny brytskruv och ny mutter
resp sprint.
Byte av kantskena
Bild 6
Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och muttrarna (8).
Byt kantskena (5).
Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar, mellanläggsbrickor och muttrar.
Byt glidskor (1) på båda sidorna.
Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett lämpligt kärl innan maskinen tas ur drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas under längre tid (t ex efter säsongen).
Förbered motorn (se motorhand-
boken).
Rengör maskinen.
Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad lapp som rostskydd.
Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår representants garantivillkor. Eventuella fel på maskinen repareras kostnadsfritt under garantitiden, såvida orsaken är material- eller tillverkningsfel. Kontakta återförsäljaren eller vår representant vid garantifall.
Felsökning
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen – Stäng av motorn. – Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker som du själv kan åtgärda. Kontakta alltid auktoriserad verkstad i tveksamma fall.
Låt alltid en auktoriserad verkstad utföra eventuella reparationer och använd alltid originalreservdelar.
Byte av glidskor
Bild 6
Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och skruvarna (4).
66
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll tanken.
Dåligt bränsle. Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
kärl
).
Fyll tanken med rent bränsle. Motorn kall, choken står ej på /ON. Ställ choken på /ON. Gasspaken står ej på . Ställ gasspaken på . Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet. Anslut tändkabeln. Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet
Byt defekt tändstift
1
).
1
).
2
).
Förgasaren full. Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar). Motorn arbetar i läge /ON. Ställ choken på OFF.
Tändkabeln sitter löst. Anslut tändkabeln. Dåligt bränsle.
Vatten eller smuts i bränslesystemet.
Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
1
kärl
).
Fyll tanken med rent bränsle. Lufthålet i tanklocket täppt. Rengör tanklocket och lufthålet. Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret Förgasaren felinställd. Ställ in förgasaren
1
).
2
).
Maskinen röjer ingen snö. Brytskruvar brutna. Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller utkastarrör täppt. Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken. Kopplingsvajer för slungdrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”). Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
2
).
2
).
Hjulen roterar ej. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”). Kilremmen är lös eller har gått av . Spänn lös kilrem
Byt kilrem som gått av
2
).
2
). Hjuldriften nedisad. Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”). Friktionshjulets gummi avslitet. Byt gummi
2
).
För starka vibrationer. Lösa delar eller defekt snöskruv. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln.
Dra åt lösa skruvar och muttrar. Reparera defekt snöskruv
2
).
Växlarna är svåra att lägga i. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Växelspaken felinställd (STH 10.66 C). Ställ in växelspaken (se ”Inställning av
växelspaken”).
Hjuldriften nedisad. Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
1
) Se motorhandboken
2
) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
67
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
Tekniska data
Typ Beställningsnummer Maskin
STH 5.56
1.335-101
Snöslunga på hjul
STH 8.66
1.332-201
Snöslunga på hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snöslunga på band
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Motoreffekt hk/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Arbetsvarvtal 1/min 3600 3600 3600 Tankvolym l 2 3,8 3,8 Bränsle Regularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri Arbetsbredd mm 560 660 660 Arbetshastighet Gå hastighet Gå hastighet Gå hastighet Kapacitet m²/tim 1700 2000 2000 Längd mm 1350 1370 1370 Bredd mm 600 770 770 Höjd mm 1090 1110 1110 Vikt kg 72 92 101 Oljevolym 0,62 0,77 0,77 Oljeviskositet över 0 °C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Oljeviskositet under 0 °C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Oljeviskositet under -18 °C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
68
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Tyyppikilvessä olevat tiedot
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille lumilingoille. Mallit on merkitty seuraavasti: STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (katso taitetulla sivulla olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty käytettäväksi ainoastaan – lumenpoistoon – tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä tai koneelle omavaltaisesti tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka koneen käytön johdosta aiheutuvat muille henkilöille tai heidän omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa. Noudata niissä olevia ohjeita ja säilytä käyttöohjetta huolellisesti, jotta se löytyy myöhemmin tarvittaessa tai jos lumilinko luovutetaan uudelle omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää konetta (poikkeuksena maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyksiä kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä tukevia jalkineita, jotka eivät luista liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa moottorin käydessä tai ollessa lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet poissa koneen pyörivistä tai kuumista osista.
Sammuta moottori, irrota virta-avain ja sytytystulpan hattu, kun – lopetat työskentelyn – poistut koneen luota tai – ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta turvallisessa paikassa – erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa. Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1 Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi niiden tulee aina olla moitteettomassa kunnossa. Turvalaitteille ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia eikä niiden toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytkeytyy pois päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen ollessa painettuna, kun koneen käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja pitää sen alaspainettuna. Heti kun ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2), molemmat kytkinkahvat palautuvat alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto kytkeytyvät samanaikaisesti pois päältä.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heittotorven aukkoa.
Koneessa olevat tarrat
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin tunnuskuvin varustettuja tarroja. Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara tai esinevahinkojen vaara.
Lue ennen koneen käyttöä käyttöohje ja varsinkin kohta »Turvallisuuden kannalta« ja noudata ohjeita.
Palovamman vaara. Pysy riittävän välimatkan päässä kuumista koneen osista.
69
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
!
!
!
Loukkaantumisvaara uloslinkoutuvan lumen tai kiinteiden esineiden johdosta.
Älä koske koneen osiin, jos ne eivät ole täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia – loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista.
Pakkauksesta poistaminen ja kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa moottoriöljyä (katso »Moottorin käsikirja«).
Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja alenna painetta tarvittaessa (noin 1 bar).
Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
(STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä – sammuta moottori. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C) Kuva 4
Valitse säätövivulla (1) sopiva
asento: – Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka painautuu maata vasten.
– Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
– Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon kuljettamiseen, kierukan maavara on tässä asennossa suurimmillaan.
Jalasten säätö
Kuva 6 Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää niin, että esim. sora tai irtokivet eivät pääse koneeseen.
(STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1) asentoon II.
Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
Säädä jalakset maaperän
mukaan: – matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
– korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja öljymäärän tarkastus
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona ja moottorin ollessa sammutettu ja kylmä. Tupakointi kielletty polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos polttoainetta valuu yli, anna ylivaluneen polttoaineen haihtua ennen käynnistämistä.
Säilytä polttoainetta ainoastaan polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
Tarkista öljymäärä, lisää öljyä
tarvittaessa (katso »Moottorin käsikirja«).
Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan mukaisesti), sulje polttoainesäiliön korkki ja pyyhi polttoainejäämät pois.
Lumilingon käyttö
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla muita henkilöitä, varsinkin lasten ja kotieläinten on pysyttävä poissa työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista työskentelyalueelta kaikki esineet, jotka voivat vaurioittaa konetta tai sinkoutua ympäristöön koneen osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen, varsinkin peruutettaessa tai kun tien pinta on epätasainen tai päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys maahan niin, että esim. irtokivet eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai jos esiintyy epänormaalia tärinää, pysäytä lumilinko ja tarkista, onko se mahdollisesti vaurioitunut. Jätä vauriot korjattavaksi, ennen kuin käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna moottorin käydä vielä muutama minuutti, jotta kosteus poistuu.
Kuva 1
Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden säätö«).
Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
70
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
!
!
!
!
Kytkinkahvojen (1 ja 2) ollessa
irrotettuna valitse vaihdevivulla (6) eteenajovaihde.
Paina kierukkavedon kytkinkahvaa
(1) ja pidä se alaspainettuna; syöttökierukka ja heittokierukka alkavat pyöriä.
Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on painettuna, kierukkavedon kytkinkahva (1) pysyy lukittuna ja siitä voi irrottaa otteen.
Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja vaihda sitten vaihde vaihdevivulla (6).
Lumilingon käyttö rinteissä
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja varovasti, varsinkin ajosuuntaa vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin alempi lumikerros jäätyy ja lumenpoisto vaikeutuu.
Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja heittopituuden säätö
Kuva 8
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina niin, että lumi suuntautuu poispäin ihmisistä, eläimistä, ikkunoista, autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kiertämällä kampea (kuva 1, pos. 7).
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2) asetetaan, sitä korkeammalle ja pitemmälle lumi linkoutuu.
Koneissa, joissa on säätövipu
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua eteenpäin ohjaimen (2) asettamiseksi korkeammalle ja päinvastoin.
Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta ohjain (2) tarpeen mukaan korkeammalle tai matalammalle.
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
Vaara
Jos käynnistät moottorin sisätiloissa, aja kone heti ulos käynnistymisen jälkeen.
Älä anna lumilingon käydä suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/ kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja polttoainetta (katso »Moottorin käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen, asentoon »ON«.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon » «/»ON«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon.
Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi tai kolme kertaa.
Vedä hitaasti käynnistysnarusta
(4), kunnes tuntuu vastusta, nykäise se sitten ylös nopealla ja rivakalla vedolla. Älä päästä
käynnistysnarua kelautumaan nopeasti takaisin, vaan palauta se hitaasti.
Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä (valinnainen)
Moottorin käynnistämistä varten sähkökäynnistin on liitettävä sähköverkkoon.
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu. Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen), joka täyttää ulkokäyttöön asetetut vaatimukset ja jonka pituus on enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin ohjeiden vastaisesti konevauriot tai vahingot ympäristössä voivat olla mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko – soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilvessä olevien tietojen mukaisesti (kuva 2, pos. 9) 220–230 V jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten verkkopistorasiaan.
Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes moottori käynnistyy. Siirrä kylmäkäynnistyksessä rikastin (2) painamisen aikana asentoon » «. Odota ennen uutta käynnistysyritystä vähintään 10 sekuntia.
71
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
!
!
Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai käynnistysongelmien välttämiseksi anna moottorin käydä muutama minuutti ennen sen sammuttamista (jotta kone kuivuu).
Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
Virta-avain (1)
– (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) irrota avain.
Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon »OFF«.
Vaihtaminen
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2), ennen kuin valitset vaihteen tai vaihdat.
Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
– eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
– taakse: »R« (hidas) ja »R «
(nopea).
Kuljetus
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
Käynnistä kone.
Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
Aja koneella varovasti.
Kuljetus ilman omaa voimansiirtoa
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista – sammuta moottori. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa kuljetuksen aikana.
Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
Tukkeutumien poisto kierukasta tai heittotorvesta
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moottori. – odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäisen vaikeissa olosuhteissa voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut ja kiinnittää koneeseen.
72
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen
Aina ennen käyttöä:
Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa. Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
Tarkista turvalaitteet.
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Tarvit­taessa
Huoltotyö
Käytönjäl keen
10 h 25 h 50 h Käyttök
auden
jälkeen Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo • Puhdista ilmansuodatin • Vaihda ilmansuodatin Vaihda öljy
3
)•
1
)
4
) Voitele liikkuvat ja pyörivät osat • Puhdista sytytystulpat Vaihda sytytystulpat Tarkista renkaiden ilmanpaine, lisää painetta
tarvittaessa Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki
1
)
1
)•
2
)•
••
Tarkista kytkimen säätö, jälkisäädä tarvittaessa • Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi
2
)•
Tarkista lumensiirtolevy, vaihda kulunut lumensiirtolevy
Tarkista jalakset, vaihda kuluneet jalakset pareittain
Tarkista telamatto, säädä uudelleen tarvittaessa. Vaihda vaurioitunut telamatto
Vaihda polttoainesäiliön korkki • Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi
2
)•
1
) Katso »Moottorin käsikirja«
2
) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3
) Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4
) Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa
73
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
!
Huoltotyöt
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moottori. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
Poista koneeseen tarttunut lumi.
Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
(STH 5.56, STH 8.66) Suositeltava ilmanpaine on noin
1bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
Kuva 3 Tarkista kytkimen kunto:
Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin (suuntaan I): paina samalla kumi (3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää hieman löystyä. Löysää tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos näin ei ole, muuta säätöä (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on liian
tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
Kuva 1
(Telaketjuvetoiset koneet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1) asentoon III (siirtoajo).
Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin numero).
Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa irtilaskettuna.
Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) nopeimman peruutusvaihteen »R « kohdalle ja sen jälkeen nopeimman eteenajovaihteen kohdalle.
Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta, niin löysää kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Paina konetta työnnettäessä
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen on lukkiuduttava. Jos näin ei käy, kiristä hieman kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso »Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen
Kuva 3
Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6): – Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vasten.
– Löysäys: avaa säätöhylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi on irrotettava paikoiltaan, sen jälkeen kiinnitettävä takaisin. Kytkinvaijeri on säädetty oikein, kun jousen venymä kytkettäessä on 2–3 cm. – Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
– Löysäys: Kierä lukkomutteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
Kuva 10
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja – polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta eteenpäin.
Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa vaihdettaessa koskettaa vetolevyä (3). Muussa tapauksessa löysää kytkinvaijeria (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa; kitkapyörän tulee painautua vetolevyä vasten. Muussa tapauksessa kiristä kytkinvaijeri (katso »Kytkinvaijerin säädön muuttaminen«).
Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla rasvaa.
Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
Vaihdevivun säätö
(STH 10.66 C) Kuva 9
Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
Paina kytkinvarsi (2) alas, siirrä
vaihdevipu (3) vaihteen »6« kohdalle.
Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C) Kuva 5
Telamatto (1) on säädetty oikein, kun sitä voi painaa käsin 10–12 mm. Jos painuma on suurempi tai pienempi, niin telamatto on säädettävä uudelleen:
74
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
!
!
Sijoita kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa maata.
Kierrä mutteria (2), kunnes
telamaton kireys on oikein: – kiristä kiertämällä
myötäpäivään
– löysää kiertämällä
vastapäivään.
Telamaton vaihto
(STH 10.66 C) Kuva 5
Aseta kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa maata.
Kierrä mutteria (2) vastapäivään
niin paljon, että telamaton voi irrottaa.
Vaihda telamatto, kiristä uusi
telamatto mutterilla (2) (katso »Telamaton säätö«).
Varokeruuvien vaihto
Kuva 7 Syöttökierukka (3) kiinnitetään
käyttöakselille (4) murtopulteilla (1) ja lukkomuttereilla tai -sokilla (2). Pultit on suunniteltu siten, että ne menevät rikki (katkeavat), kun kierukka osuu kiinteään esineeseen; näin vältytään konevaurioilta. Näiden osien tilalle saa vaihtaa vain alkuperäiset varaosat. Varapultit ja­lukkomutterit tai -sokat ovat toimituksen mukana.
Irrota katkenneet pultit (1) ja
mutterit tai sokat (2), puhdista kiinnityskohta ja voitele.
Kiinnitä uudet murtopultit ja uudet
lukkomutterit tai sokat.
Lumensiirtolevyn vaihto
Kuva 6
Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
Vaihda lumensiirtolevy (5).
Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja muttereilla kiinni koteloon.
Jalasten vaihto
Kuva 6
Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4).
Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
Räjähdysvaara polttoainehöyryjen tuleen syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona polttoaine tankista sopivaan astiaan (katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden käyttämättä, esim. käyttökauden jälkeen:
Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin käsikirja«).
Puhdista lumilinko.
Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn kastetulla rievulla tai suihkuta ne yleisvoiteluspraylla.
Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja valmistevikojen osalta varaosat ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien: 1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on aiheutunut virheellisestä käytöstä tai huollosta. Takuutapauksissa on otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Toimenpiteet häiriötapauksissa
Loukkaantumisvaara tahattoman käynnistymisen johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä huoltotöitä
– sammuta moottori. – irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain yksinkertaisista syistä, jotka voit poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos ohjeissa niin neuvotaan, käänny valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun huoltoliikkeen suorittaa korjaukset alkuperäisiä varaosia käyttäen.
75
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
1
astiaan
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
Aseta rikastinvipu asentoon » «/»ON«.
asennossa » «/»ON«. Kaasuvipu ei ole asennossa » «. Aseta kaasuvipu asentoon » «. Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan. Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytystulppa
Vaihda vialliset tulpat
1
).
1
).
2
).
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti (katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa » «/»ON«. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF«. Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan. Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen. Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
1
astiaan
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella. Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista tankin korkki ja ilmareikä. Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin Kaasuttimen säätö väärä. Jätä kaasutin säädettäväksi
1
).
2
).
Lumi ei linkoudu ulos. Varokeruuvit katkenneet. Vaihda ruuvien rtilalle uudet
(katso »Varokeruuvien vaihto«). Kierukka tai heittotorvi tukossa. Pysäytä moottori, irrota sytytystulpan hattu.
Poista tukkeumat. Kierukkavedon kytkinvaijeri ei ole säädetty
oikein. Kiilahihna irti tai katkennut . Kiristä löysä kiilahihna
Säädä kytkinvaijeri (katso »Kierukkavedon
kytkimen säätö«).
2
).
Vaihda katkennut kiilahihna
2
).
Lumilinko ei liiku. Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«). Kiilahihna irti tai katkennut . Kiristä löysä kiilahihna
Vaihda katkennut kiilahihna
2
).
2
).
Ajovoimansiirto on jäätynyt . Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«). Kitkapyörän kumi viallinen. Vaihda kitkapyörän kumi
Voimakasta värinää. Jotkin osat ovat löysällä tai kierukka
vaurioitunut.
Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan
hattu. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit. Korjaa
vaurioitunut kierukka
2
).
2
).
Vaihtaminen vaikeaa. Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«). Vaihdevipu ei ole säädetty oikein
(STH 10.66 C).
Säädä vaihdevipu
(katso »Vaihdevivun säätö«). Ajovoimansiirto jäätynyt Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
1
) Katso »Moottorin käsikirja«
2
) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
76
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
Tekniset tiedot
Tyyppi Tilausnumero Laite
STH 5.56
1.335-101
Lumijyrsin pyörillä
STH 8.66
1.332-201
Lumijyrsin pyörillä
STH 10.66 C
1.332-302
Lumijyrsin
telaketjuilla
Moottori Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit Nimellisteho hv/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Käyttökierrosluku kierr./min 3600 3600 3600 Polttoainesäiliön tilavuus l 2 3,8 3,8
Polttoaine
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön Työleveys mm 560 660 660 Työnopeust kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus Pinta-alasuoritus m
2
/h 1700 2000 2000 Pituus mm 1350 1370 1370 Leveys mm 600 770 770 Korkeus mm 1090 1110 1110 Paino kg 72 92 101 Öljymäärä l 0,62 0,77 0,77 Öljylaatu yli 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30 Öljylaatu alle 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Öljylaatu alle -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
77
Magyar Használati utasítás – Hómaró
A típustábla adatai
Ezek az adatok nagyon fontosak a készülék késõbbi azonosításához, pótalkatrészrendeléshez és a vevõszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében található.
Írja át az összes adatot az alábbi táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különbözõ modelleket ír le. A modellek STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C vannak megszámozva (lásd a „Gépek áttekintése“ részt az összehajtott oldalon).
Az Ön biztonságáért
A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi felhasználásra szolgál – mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és felületekrõl
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági tudnivalóknak megfelelõen.
Minden más felhasználás nem rendeltetésszerû felhasználásnak minõsül!
A gép nem rendeltetésszerû használata, vagy a gépen végrehajtott önhatalmú változtatás megszünteti a gyártó szavatosságát.
A kezelõ felelõs azokért a károsodásokért, amelyeket a gép használata által harmadik félnek és annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsági tudnivalók
Mint ezen gép kezelõje, olvassa át gondosan az elsõ használatbavétel elõtt ezt az üzemeltetési leírást. Kezelje a gépet ezen leírás szerint, és õrizze meg a leírást, hogy késõbb is használhassa, és hogy a tulajdonos változása esetén továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél fiatalabbaknak a gép használatát (helyi rendelkezések módosíthatják a kezelõ korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától más személyeket, különösen gyermekeket és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos elõírásokat, ha a gépet nyílt utcákon vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat. Hordjon munkavégzésnél kesztyût,
védõszemüveget, szorosan testhezálló téli ruházatot és jól tapadó talpú cipõt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt térben, járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy forró részei közelében ruhadarabja vagy testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki a gyújtáskulcsot, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozót, ha – nem dolgozik a géppel, –elhagyja agépet vagy – beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehûlni, mielõtt a gépet zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot biztonságos helyen – távol tûzforrásoktól (szikra, láng) – gyermekek számára hozzáférhetetlen
helyen.
Csak szakmûhelyben javíttassa a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig mûködõképesnek kell lenniük. Nem szabad eltávolítani, megváltoztatni, megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtómûhöz (2)
A hajtómû kikapcsol ha a kezelõ elengedi ezt a kapcsolókart.
Kapcsolókar a hómaró spirál hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott helyzetben rögzíthetõ, ha a kezelõ a hajtómû kapcsolókarját (2) nyomja és ott tartja. Amint a kezelõ a kapcsolókart (2) elengedi, mindkét kapcsolókar visszaugrik; a hómaró spirál meghajtása és a hajtómû azonnal lekapcsol.
A hókivetõn lévõ védõrács
A védõrács megakadályozza a hókivetõbe történõ benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különbözõ helyein biztonsági és figyelmeztetõ tudnivalók vannak elhelyezve, amiket szimbólumok és piktogrammok jelenítenek meg. Az egyes szimbólumok jelentése akövetkezõ:
Sérülésveszély vagy anyagi károkozás veszélye.
A gép üzemeltetése elõtt olvassa el ezt az ismertetõt, és tartsa be a benne foglaltakat, különös tekintettel „Az Ön biztonságáért“ c. fejezetre.
78
Égési sérülés veszélye. Tartson kellõ távolságot a forró géprészektõl.
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
!
!
A kiszórt hó által vagy szilárd ellenállás által képviselt sérülésveszély.
A géprészeket csak akkor szabad megérinteni ha már teljesen nyugalmi állapotba kerültek.
Forgó géprészek által képviselt sérülésveszély. Tartsa távol a kezeket, lábakat a forgó géprészektõl.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát kicsomagoláskor ellenõrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás végén található útmutatásoknak megfelelõen.
Elsõ használatbavétel elõtti teendõk
Az olajszintet feltétlenül ellenõrizni
kell, szükség esetén a motort fel illetve utána kell tölteni (lásd „Motor leírás“).
Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket mutathat. A keréknyomást ellenõrizni kell és szükség esetén be kell állítani (kb. 1 bar).
A hómaró és hajtómû kapcsolókat be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
(STH 10.66 C) Kapcsolókart be kell
állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok elõtt: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
A gép beállítása a hó és útburkolatviszonyoknak megfelelõen
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
Az állítókarral (1) megfelelõ pozíciót
kell választani: – Pozíció I.: Nehéz, jeges hó esetén.
A hómaró spirál az útburkolatszintig le van nyomva.
– Pozíció II.: Normál hó viszonyoknál
használható.
– Pozíció III.: Egyenetlen utakra vagy
a gép szállításához használható. A hómaró spirál nagyobb távolságra van az útburkolat szintjétõl.
6. ábra A csúszótalpak (1) segitségével lehet
hézagot a felszedõlap (5) és az útburkolatszint között úgy beállítani, hogy az útburkolat semmilyen részét (például földdarabokat vagy köveket) a gép ne szedjen fel.
(STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra, 1.
poz.) II-es pozícióra állítani.
A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelõen kell beállítani: – mélyebbre nem egyenletes
felületû vagy nem szilárd burkolatú utak esetén
– magasabbra egyenletes felületû
utak esetén.
A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzíteni, hogy alsó felükkel az utat egyenletesen érintsék.
Üzemanyag feltöltése és az olajszint ellenõrzése
Robbanás és tûzveszély
Csak a szabadban tankoljon, leállított, hideg motorral. Tankolás alatt ne dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az üzemanyag kifolyik, akkor hagyja a kifolyt üzemanyagot teljesen elpárologni motorindítás elõtt.
Csak megfelelõ, üzemanyag tárolására szolgáló kannában tároljon üzemanyagot.
Olajszintet ellenõrizni kell, szükség
esetén utána kell tölteni (lásd „Motor leírás“).
Üzemanyagot kell tankolni (a fajták
a „Motor leírás“-ban vannak megadva), a tanksapkát le kell zárni, és a melléfolyt üzemanyagot le kell törölni.
Munkavégzés a géppel
Sérülésveszély
Személyeket, különösen gyermekeket és háziállatokat tartson távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és megbízható állapotban üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen a géppel dolgozni fog, távolítsa el az akadályokat, melyeket a gép felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelõ megvilágítás esetén dolgozzon.
Lassan és élõvigyázatosan dolgozzon, különösen ha egyenetlen terepen vagy nem szilárdburkolatú úton vagy hátrafelé haladva dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró spirál és a talajfelszín között, hogy a gép semmiféle idegen anyagot (pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel (pl. kövekkel) találkozik vagy szokatlan vibráció áll elõ, állítsa le a gépet, vizsgálja meg, hogy nem szenvedett-e károsodást. Háríttassa el az észlelt károkat mielõtt a géppel újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása elõtt járassa a motort felmelegedésig.
Munka végeztével hagyja a motort néhány percig járni hogy a nedvesség megszûnjön.
1. ábra
Hókivetõt beállítani (lásd „Hókivetési
irány és távolság beállítása“).
Motort indítani (lásd „Motor indítása“).
Elengedett kapcsolókar mellet (1 és
2) a sebességváltókarral (6) egy elõremeneti sebességi fokozatot kell kiválasztani.
A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró spirál és a hókivetõ turbinája felpörög.
79
Magyar Használati utasítás – Hómaró
!
!
!
!
A hajtómû kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul és takarítja a havat. A hómaró spirál kapcsolókarját (1) el lehet engedni, és arretálva marad egészen addig, amíg ez a kar be van nyomva.
Sebességváltáshoz elõször a hajtómû
kapcsolókarját (2) elengedni, majd a sebességváltókarral (6) sebességet váltani.
Munkavégzés emelkedõn
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és elõvigyázatosan, különösen ha irányt változtat.
A gépet az emelkedõn felfelé vagy lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon meredek lejtõ közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésû lejtõn ne használja a gépet.
Tippek a hó eltakarításához
Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; késõbb eljegesedik az alsó réteg és megnehezíti a hó eltakarítást.
Amennyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé átlapolják egymást.
Hókivetési irány és távolság beállítása
8. ábra
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivetõ (3) száját (2) személyek, állatok, ablakok, autók és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
A kurbli forgatásával (1. ábra, 7. poz.)
a hókivetõt (3) a kívánt irányba kell állítani.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivetõ fedele (2) állítva, annál magasabbra és távolabbra szóródik ki a hó.
Állítókarral ellátott gépeknél (1. ábra,
5. poz): Kart elõre nyomni a fedél (2) magasabbra állításához és fordítva.
Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet (2) szükség szerint magasabbra vagy alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet, közvetlenül utána vigye ki a szabadba. Soha ne hagyja a gépet zárt térben járni.
Motorindítás elõtt engedje el a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2. poz.)/ kapcsolófogantyút (1. ábra, 1. poz.).
Ellenõrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön utána olajat és üzemanyagot (lásd „Motor leírás“).
Motorindítás berántással
Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll, „ON“-ra állítani.
Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára csatlakoztatni.
a gázkart (7) a „ “-ra állítani.
Szivatót (2) hidegindításkor a „ “/
„ON“ -ra állítani.
Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az.
A primer gombot (3) egyszer meg kell
nyomni, hideg idõben kétszer vagy háromszor.
Indítózsinórt (4) lassan húzni, amíg
érezhetõ ellenállás nincs, azután erõteljesen és gyorsan meghúzni. Az indítózsinórt ne engedjük gyorsan visszahúzódni, hanem lassan vezessük vissza.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra kell
visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás (opcionális)
A motor startjához az elektrostartert a hálózathoz kell csatlakoztatni.
Elektromos áramütés veszélye
Gyõzõdjön meg arról, hogy a hálózat fel van szerelve hibaáram­védõkapcsolóval. Annak hiánya esetén – csakis elektromos szakmûhellyel – építtessen be egy megfelelõ kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való csatlakoztatásához csakis idevaló, szabadtéri felhasználásra engedélyezett, védõfölddel ellátott hosszabbító kábelt használjon (nem tartozéka a gépnek), max. 50 m hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
–25 °C-ig
2
–40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerûtlen bekötése esetén a gépen vagy annak környezetében anyagi károk keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat – az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévõ adatoknak megfelelõen 220–230 V feszültségû és 50 Hz frekvenciájú
– megfelelõen túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára dugni.
A gázkart (7) a „ “-ra állítani.
Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni, nem elforgatni.
Hosszabbitó kábelt elõször a gép
csatlakozójával (5), majd utána a hálózattal csatlakoztatni.
Szivatót (2) „OFF“ állásba állítani.
Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul. Hidegindításnál a szivató (2) a megnyomás közben „ “-re kell legyen állítva. Újabb indítási kísérlet elõtt legalább 10 másodpercet várni kell.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
A hosszabbitó kábelt elõször
a hálózatból, majd az elektrostarterbõl kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
A nedvesség okozta gépkárok vagy
indítási problémák elkerülésére a motort leállítás elõtt néhány percig járatni kell (a száradás érdekében).
Gázkart (7) a „ “-re állítani.
Gyújtáskulcsot (1)
–kihúzni.
Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra állítani.
80
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
Sebességbe kapcsolás
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el, mielõtt egy sebességet kiválaszt vagy egyikbõl a másikba átvált.
A kapcsolókarral (6)
a következõképpen lehet a sebességfokozatot beállítani: – Elõre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig (gyors) – Hátra: „R“ (lassú) és „R
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivetõ eltömõdésének elhárítása
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka elõtt: – Állítsa le a motort. – Várja meg, amíg minden mozgó
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
Hóláncok (opcionális)
Karbantartás Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kell vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat elõtt:
Olajszintet ellenõrizni, szükség esetén utántölteni.
Csavarkötések feszességét ellenõrizni kell, szükség esetén utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket ellenõrizni kell.
Extrém idõjárási körülmények esetén használhat hóláncot, amit a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartási munka
Használat után
10 h 25 h 50 h Szezon
után
Szükség
szerint Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás • Légszûrõ tisztítás • Légszûrõ csere Olajcsere
1
)
3
)•
4
) Mozgó és forgó részek olajozása • Gyújtógyertyát tisztítani Gyújtógyertyát cseréltetni Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén nö-
velni Léghûtést és kipufogót tisztítani
1
)•
2
)•
1
)l
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén utána állítani
Porlasztó beállítást ellenõriztetni
2
)•
Felszedõlapot ellenõrizni, elhasználódott fels­zedõlapot kicserélni
Csúszótalpat ellenõrizni, elhasználódott csús­zótalpat párban cserélni
Hernyótalpat ellenõrizni, szükség esetén utána állítani, sérült hernyótalpat cserélni
Üzemanyagtartály sapka cseréje • Kipufogódobot kicseréltetni
2
)•
1
) lásd „Motor leírás“
2
) Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3
) Elsõ olajcsere 5 h használat után
4
) Minden 25 h nehézterhelésû üzemidõ után
81
Magyar Használati utasítás – Hómaró
!
Karbantartási munkák
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka elõtt: – Állítsa le a motort. – Vegye ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag csak eredeti cseredarabokat használjon.
A gép tisztítása
A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezze.
A rátapadt szennyezõdést távolítsa el.
A gép hókivetõjét folyó vízzel tisztítsa
és szárítsa meg.
A motort ruhával és kefével tisztítsa
meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt könnyû olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66) Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának beállítása
3. ábra A kapcsoló állapotát meg kell vizsgálni:
Bal oldali kapcsolókart (1) elõre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3) ugyanakkor lenyomni. A kapcsolóhuzal (5) valamivel lazább kell hogy legyen. Ha nem, akkor meg kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet játéka, de ne legyen nagyon megfeszítve. Ellenkezõ esetben a beállítást meg kell változtatni (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben a kapcsolóhuzal túlságosan meg van feszítve, és meg kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A hajtómû kapcsolókarjának beállítása
1. ábra
(Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as pozícióra (transzport) kell állítani.
A sebességválókart (6) a leggyorsabb
elõremeneti fokozatba (legnagyobb szám) állítani.
Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet elõre tolni.
Tolás közben a sebességválókart (6)
a leggyorsabb hátrameneti fokozatba „R “-be, majd rögtön utána a leggyorsabb elõremeneti fokozatba kell váltani.
Ha a tolásnál vagy fokozatváltásnál
ellenállás érezhetõ, akkor a kapcsolóhuzalt lazitani kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp le kell hogy blokkoljanak. Ha ez nem következik be, akkor a kapcsolóhuzalt kicsit feszíteni kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
Ha a beállítás még nem kifogástalan
vagy kétségeink maradtak, akkor lásd „A hajtómû vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása
3. ábra
A beállító persellyel (6) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén: – Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentétesen csavarni.
– Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7) ellentétesen elforgatni.
A tehermentesítõvel (8) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén: A beállítás elõtt a rugót ki kell akasztani, majd beállítás után vissza kell akasztani. A kapcsolóhuzal akkor van jól beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál 2– 3cm-t nyúlik. – Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
– Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómû vizsgálata
10. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és – sem üzemanyag sem olaj
alégszûrõbe vagy aszabadba nem folyik.
A peremes fedélnél lévõ csavarokat
oldani kell; szükség esetén a gépet elõre kell billenteni.
Szabadon hagyott hajtómû
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.) minden fokozatot ki kell választani; a dörzskerék (2) nem szabad, hogy érintse a hajtó tárcsát (3). Máskülönben a kapcsolóhuzalt lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
Minden fokozatban nyomni kell
a hajtómû kapcsolókart; a dörzskeréknek a hajtótárcsával érintkeznie kell. Máskülönben a kapcsolóhuzalt feszíteni kell (lásd „A kapcsolóhuzal beállításának megváltoztatása“ c. részt).
Szükség esetén a dörzskerék gumiját
és a hajtótárcsát tisztítani kell; azoknak zsírmenteseknek kell maradniuk.
Eljegesedett részeket a jégtõl meg
kell tisztítani.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
9. ábra
Rugópatentet (4) és lapos alátétet (5)
eltávolítani, orsón lévõ anyát (6) a furatból (7) kivenni.
Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os fokozatba állítani.
Orsón lévõ anyát (6) úgy forgatni,
hogy acsap ugyanabba afuratba (7) behelyezhetõ legyen.
Az orsón lévõ anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
82
Használati utasítás – Hómaró Magyar
!
!
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
5. ábra A hernyótalp (1) akkor van jól beállítva,
ha kézzel 10–12 mm-t be lehet nyomni. Ha többet vagy kevesebbet lehet benyomni, utána kell állítani:
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége megfelelõ lesz: – Feszítés: az óramutató járásával
megegyezõ irányban.
– Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
5. ábra
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban addig forgatni, amíg a hernyótalp eltávolítható nem lesz.
Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra megfeszíteni (lásd „Hernyótalp utána állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
7. ábra A csigát (3) a nyírócsapok (1) és a
biztosító anyák illetve sasszegek (2) rögzítik a hajtótengelyre (4). A csapokat úgy tervezték, hogy eltörjenek (elnyíródjanak), ha a csiga szilárd testbe ütközik; ezátal elkerühetõ a gép sérülése. Ezeket az alkatrészeket csak erediti pótalkatrészekre szabad cseréni. Tartalék csapok és biztositóanyák ill. sasszegek opcionálisan részei a szállítási terjedelemnek.
Az elnyíródott csapot (1) és anyát
illetve sasszeget (2) távolítsa el, tisztítsa és kenje meg a rögzítési helyet.
Használjon új nyírócsapot valamint új
biztosító anyat illetve sasszeget.
A felszedõlap cseréje
6. ábra
A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
A felszedõlapot (5) kicserélni.
Új felszedõlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal a házra rögzíteni.
A csúszótalpak cseréje
6. ábra
Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
A csúszótalpakat (1) a ház mindkét
oldalán ki kell cserélni.
Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb idõre
Robbanásveszély az üzemanyag
gõzeinek begyulladása miatt
Mielõtt a gépet hosszabb idõre használaton kívül helyezné, ürítse ki szabad levegõn az üzemanyagtartályt egy megfelelõ kannába. (lásd „Motor leírás“).
Mielõtt a gépet hosszabb, mint egy hónap idõre használaton kívül helyezné, például szezon után:
A motort elõ kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
A gépet meg kell tisztítani.
Minden fém alkatrészt olajos ruhával
letörölni vagy szóróolajjal beszórni rozsda ellen.
A gépet egy tiszta és száraz helyen
elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az importõr által kiadott garanciafeltételek érvényesek.
A garancia keretein belül ingyenesen megszüntetjük a gép azon meghibásodásait, amelyek anyag- vagy gyártáshibára vezethetõk vissza. Reklamáció esetén kérjük, forduljon az eladóhoz, vagy a legközelebbi képviselethez.
Szállítás
Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok megtétele.
A gépet indítsuk el.
Válasszunk elõre vagy hátrameneti
fokozatot.
A hajtómû kapcsolókarját/
kapcsolófogantyúját nyomni és tartani.
A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
Sérülésveszély
A gép átszállítása elõtt: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
A gépet gépkocsin vagy gépkocsiban
vízszintes helyzetben kell szállítani.
A gépet elgördülés vagy elmozdulás
ellen biztosítani kell.
83
Magyar Használati utasítás – Hómaró
!
Segítség meghibásodás esetén
Sérülésveszély nem szándékos
startnál
A gépen végzett minden munkánál: – Állítsa le a motort. – Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok részben egyszerû okokra vezethetõk vissza, amit Ön is sajátmaga kiküszöbölhet. Kétséges esetben vagy kifejezetten ilyen utalás esetén keressen fel egy szakmûhelyt.
Csak kizárólag szakmûhelyben és csak eredeti cseredarabokat felhasználva javíttasson.
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Motor nem indul. Üzemanyag tartály üres. Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag. A régi üzemanyagot megfelelõ kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt
tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „ “/„ON“
A szivató kart „ “/„ON“ állásba állítani.
állásba állítva. Gázkar nincs „ “ állásban. A gázkart „ “ állásba állítani. Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva. Légszûrõ elpiszkolódott. Légszûrõt tisztítani
Gyújtógyertya csatlakozót a gyújtógyertyára csatlakoztatni.
1
).
Gyújtógyertya elpiszkolódott, hibás. Gyújtógyertyát megtisztítani
Rossz gyújtógyertyát kicseréltetni
Porlasztó sok benzint kapott. Szivató kart „OFF“ állásba állítani, majd
a motort indítani.
Motor szabálytalanul jár (aka­dozik).
A szivató kar „ “/„ON“-ra van állítva. Szivató kart „OFF“ állásba állítani. Gyújtógyertya csatlakozó lazán van csatlakoz-
tatva a gyújtógyertyához. Elöregedett üzemanyag.
Víz vagy egyéb szennyezõdések az üzemanyagban.
Az üzemanyag tartály fedelén levõ levegõzõ lyuk eltömõdött.
Gyújtógyertya csatlakozót fixen a gyújtógyertyára rácsatlakoztatni.
A régi üzemanyagot megfelelõ kannába szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt
tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni. Üzemanyag tartály fedelét és
a lyukat kitisztítani. Levegõszûrõ piszkos. A levegõszûrõt ki kell tisztítani Porlasztó elállítódott. Porlasztót beállíttatni
2
).
A gép nem távolitja el a havat. Nyiródócsavarok leszakadtak. Nyiródócsavarokat kicserélni
(lásd „Nyiródócsavar cseréje“). Hómaró spirál háza vagy a kiszóró nyílás el-
tömõdött. Hómaró spirál kapcsolóhuzalja nincs hely-
esen beállítva.
Állítsuk le a motort, gyújtógyertya csatlakozót
húzzuk le. Távolisuk el az eltömõdést.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hómaró
kapcsolókarjának beállítása“). Ékszíj laza vagy elszakadt. Feszíttessük meg a laza ékszíjat
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki
A gép nem jár. A hajtómû kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómû
kapcsolókarjának beállítása“). Ékszíj laza vagy elszakadt. Feszítsük meg a laza ékszíjat
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki Hajtómû eljegesedett. Eljegesedést megszüntetni
(lásd „A hajtómû vizsgálata“). Dörzskerék gumi elszakadt. Dörzskerék gumit kicseréltetni
1
).
2
).
1
).
2
).
2
).
2
).
2
).
2
).
84
Használati utasítás – Hómaró Magyar
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Túlzott vibráció tapasztalható. Kilazult alkatrészek vagy sérült hómaró spirál. Motort azonnal leállítani és a gyújtógyertya
csatlakozót lehúzni. Laza csavarokat és anyá­kat meghúzni.
2
).
A fokozatok csak nehezen kapcsolhatóak..
A hajtómû kapcsolóhuzala nincs helyesen beállítva.
Sebességváltókar nincs jól beállítva (STH 10.66 C).
Megsérült hómaró spirált megjavíttatni Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómû
kapcsolókarjának beállítása“). Sebességváltókart beállítani
(lásd „A sebességváltókar beállítása“).
Hajtómû eljegesedett Eljegesedést eltávolítani
(lásd „A hajtómû vizsgálata“).
1
) lásd „Motor leírás“
2
) ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
Mûszaki adatok
Típus Megrendelési szám Készülék
Motor
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
Tecumseh,
4 ütemû
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
Tecumseh,
4 ütemû
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Tecumseh,
4 ütemû Névleges teljesítmény LE/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Üzemi fordulatszám f/perc 3600 3600 3600 Üzemanyag tartály ûrtartalma, lit. 2 3,8 3,8
Üzemanyag
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes ArbMarási szélesség mm-ben 560 660 660 Marási sebesség gyaloglási sebesség gyaloglási sebesség gyaloglási sebesség Fajlagos teljesítmény m
2
/h 1700 2000 2000 Hossz mm 1350 1370 1370 Szélesség mm 600 770 770 Magasság mm 1090 1110 1110 Súly kg 72 92 101 ÖOlajmennyiség lit. 0,62 0,77 0,77 Olajfajta 0°C felett SAE 30 SAE 30 SAE 30 Olajfajta 0°C alatt SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 Olajfajta -18°C alatt SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
85
esky Provozní návod – Snìhová fréza
!
Údaje na typovém štítku
Tyto údaje jsou velmi dùležité pro pozdìjší identifikaci stroje pøi objednávání náhradních dílù a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti motoru. Zapište si všechny údaje z tohoto typového
štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návodu jsou popsány rùzné modely. Modely jsou ozna¿eny jako
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(viz
pøehled strojù na pøeloženém listu).
Pro Vaši bezpe¿nost
Správné používání stroje
Tento stroj je výhradnì ur¿en k použití – jako snìhová fréza k odstraòování snìhu
na zpevnìných cestách a plochách,
– odpovídajícímu popisùm uvedených v
tomto provozním návodu abezpe¿nostním upozornìním.
Každé jiné použití platí jako použití neodpovídající danému ur¿ení!
Použití stroje neodpovídající danému ur¿ení nebo svévolnì provedená zmìna na stroji vylu¿ují záruku výrobce.
Uživatel ru¿í za škody, které používáním stroje vzniknou jiným osobám a jejich majetku.
Všeobecná bezpe¿nostní upozornìní
Pøed prvním použitím si, jako uživatel tohoto stroje, pe¿livì pøe¿tìte tento provozní návod. Jednejte podle jeho pokynù a uschovejte jej pro pozdìjší použití nebo z dùvodu zmìny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému, mladšímu než 16 let, aby tento stroj obsluhoval (místní pøedpisy mohou stanovit minimální stáøí uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti a domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho nebezpe¿né oblasti.
Øídíte-li stroj po veøejných komunikacích nebo cestách, dodržujte pøíslušné národní pøedpisy.
Nepøepravujte na stroji žádné osoby. Pøi práci noste rukavice, ochranné brýle,
tìsnì pøiléhající zimní odìv a pevné boty s neklouzavou podrážkou.
erpání pohonných hmot do stroje nikdy neprovádìjte v uzavøených prostorech, za chodu nebo pøi horkém motoru.
Nepøibližujte se ¿ástmi tìla nebo odìvem do blízkosti rotujících nebo horkých ¿ásti stroje.
Zastavte motor, vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte koncovku zapalovacího kabelu, jestliže – se strojem nepracujete, – stroj opouštíte nebo – provádíte seøizovací, údržbáøské nebo
opraváøské práce.
Pøed odstavením stroje do uzavøených prostorù nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpe¿ném místì – vzdáleném od zdrojù požárù (jiskry,
plameny),
– nepøístupném pro dìti. Opravy stroje nechejte provádìt pouze v
odborné dílnì.
Bezpe¿nostní zaøízení
Obrázek 1 Bezpe¿nostní zaøízení slouží Vaší ochranì a
musí být vždy funk¿ní. Nesmíte je odstraòovat, provádìt jejich zmìny nebo je obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže uživatel tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šnekový pohon (1)
Tuto páku je možno ve stisknutém stavu zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky pro pohon pojezdu (2) stiskne a pevnì drží. Jakmile uživatel páku (2) pustí, vysko¿í obì páky nazpìt; šnekový a pojezdový pohon se vypnou sou¿asnì.
Ochranná møížka v odhazovací koncovce
Ochranná møížka zabraòuje pøípadnému sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na rùzných místech stroje se nacházejí bezpe¿nostní a výstražná upozornìní, vytvoøená pomocí symbolù a piktogramù. Jednotlivé symboly mají následující význam:
Nebezpe¿í zranìní nebo nebezpe¿í vìcných škod.
Pøed provozováním stroje si pøe¿tìte a dodržujte tento návod a zejména kapitolu “Pro Vaši bezpe¿nost”.
Nebezpe¿í popálení. Dodržujte dostate¿nou vzdálenost od horkých ¿ástí stroje.
Nebezpe¿í zranìní vlivem vyhazovaného snìhu nebo pevných pøedmìtù.
ástí stroje je možno se dotknout pouze tehdy, až dojde k jejich úplnému klidovému stavu.
Nebezpe¿í zranìní vlivem rotujících ¿ástí stroje. Ruce a nohy musí být v dostate¿né vzdálenosti od tìchto ¿ástí.
Vybalení a montáž
Pøi vybalení zkontrolujte obsah balení. Stroj smontujte podle vyobrazení na konci
tohoto návodu.
Pøed prvním použitím
Bezpodmíne¿nì zkontrolujte stav hladiny
oleje, v pøípadì potøeby motorový olej dolejte/naplòte (viz “Návod k motoru”).
Z pøepravních dùvodù mohou být
pneumatiky nahuštìny s vyšším tlakem. Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách a popøípadì jej upravte (ca. 1 bar).
Seøiïte spojku pro pohon šneku
a pojezdu (viz “Údržba”).
(STH 8.66, STH 10.66 C) Seøiïte
øadicí páku (viz “Údržba”).
Obsluha
Nebezpe¿í zranìní
Pøed seøizovacímí pracemi – Zastavte motor. – Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
86
Provozní návod – Snìhová fréza esky
!
!
!
!
!
Seøízení stroje podle snìhových aterénních pomìrù
Nastavení pracovní polohy
(STH 10.66 C))
Obrázek 4
Pomocí stavìcí páky (1) zvolte vhodnou
polohu: – Poloha I: Pro tìžký a zledovatìlý sníh.
Šnek je pøitla¿ován k povrchu.
– Poloha II: Pro normální snìhové
pomìry.
– Poloha III: K odklízení snìhu
z nerovných cest nebo k pøepravì stroje. Šnek má vìtší odstup od povrchu.
Seøízení kluzných sanic
Obrázek 6 Pomocí kluzných sanic (1) je možno nastavit
odstup odklízecí stìrky (5) od povrchu tak, že nejsou nabírány žádné jeho ¿ásti (napø. zemina nebo kameny).
(STH 10.66 C)
Stavìcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte do polohy II.
Povolte na obou stranách stroje matice
(2).
Kluzné sanice seøizujte vždy podle
podkladu: – níže pøi nerovných nebo
nezpevnìných cestách,
– výše pøi rovných cestách.
Kluzné sanice upevnìte maticemi (2) tak,
aby se ze spodní strany rovnomìrnì dotýkaly povrchu.
erpání pohonných hmot a kontrola stavu hladiny oleje
Nebezpe¿í výbuchu a požáru
erpání pohonných hmot provádìjte pouze ve volném prostoru a pøi vypnutém a studeném motoru. Bìhem ¿erpání pohonných hmot nekuøte.
Nikdy ne¿erpejte úplnì plnou nádrž. Jestliže palivo pøete¿e, nechejte pøete¿ené palivo pøed nastartováním motoru úplnì odpaøit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných nádobách, pro palivo ur¿ených.
Zkontrolujte stav hladiny oleje, v pøípadì
potøeby olej doplòte (viz “Návod k motoru”).
Na¿erpejte palivo (druh podle údajù
v návodu k motoru), uzavøete ví¿ko uzávìru palivové nádrže a zbytky paliva otøete.
)
Práce se strojem
Nebezpe¿í zranìní
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti a domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho nebezpe¿né oblasti. Provozujte stroj pouze v bezvadném a bezpe¿ném stavu.
Zkontrolujte terén, na kterém má být stroj nasazen a odstraòte všechny pøedmìty, které mohou být strojem sebrány aodhozeny.
Pracujte pouze pøi dostate¿ném osvìtlení. Pracujte pomalu a opatrnì, zejména na
nerovném terénu nebo nezpevnìných cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tìlesa šneku od podkladu tak, aby strojem nebyly nabrány žádné cizí pøedmìty (napø. kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí pøedmìty (napø. kameny) nebo pøi neobvyklých vibracích, stroj zastavte a zkontrolujte, zda není poškozen. Zjištìné škody nechejte odstranit pøed tím, než za¿nete se strojem opìt pracovat.
Pøed nasazením stroje nechejte motor za chodu zahøát.
Po ukon¿ení práce nechejte motor nìkolik minut bìžet, aby se odstranila vlhkost.
Obrázek 1
Seøiïte odhazovací koncovku
(viz “Seøízení smìru a vzdálenosti odhazování”).
Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
Pøi uvolnìných pákách spojek (1 a 2)
navolte pomocí øadicí páky (6) rychlost vpøed.
Stisknìte a držte páku spojky pro pohon
šneku (1); šnek a metací turbina se rozbìhnou.
Stisknìte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se rozjede a odklízí sníh. Pokud je tato páka stisknuta, zùstává páka spojky pro pohon šneku (1) zaaretovaná a je možno ji pustit.
Ke zmìnì rychlostního stupnì nejdøíve
pust’te páku spojky pojezdového pohonu (2) a potom pomocí øadicí páky (6) zmìòte rychlostní stupeò.
Práce na svazích
Nebezpe¿í zranìní vlivem
pøevrácení
Pracujte pomalu a opatrnì a to zejména když mìníte smìr jízdy.
Na svahu veïte stroj ve smìru jeho stoupání nebo klesání, nikoliv pøí¿nì ke svahu.
Dávejte pozor na pøekážky, nepracujte v blízkosti srázù.
Nepoužívejte stroj na svazích se stoupáním vìtším než 20 %.
Tipy k odklízení snìhu
Odklízení snìhu provádìjte rovnou po
snìžení; pozdìji spodní vrstva zledovatí aztíží odklízecí práce.
Je-li to možné odklízejte sníh ve smìru
vìtru.
Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu pøekrývaly.
Seøízení smìru a vzdálenosti odhazování
Obrázek 8
Nebezpe¿í zranìní
Nenastavujte klapku (2) odhazovací koncovky (3) ve smìru osob, zvíøat, oken, aut a dveøí.
Seøízení smìru odhazování
Otá¿ením kli¿ky (obrázek 1, poz. 7)
nato¿te odhazovací koncovku (3) do požadovaného smìru.
Seøízení vzdálenosti odhazování
ím strmìji je klapka (2) nastavená, tím výše a do vìtší dálky bude sníh odhazován.
U strojù s pákou (obrázek 1, poz. 5):
stisknutím páky smìrem dopøedu nastavíte klapku (2) smìrem nahoru anaopak.
U strojù bez páky: povolte ru¿ní knoflík (1)
a podle potøeby nastavte klapku (2) nahoru nebo dolù.
Nastartování motoru
Obrázek 2
Nebezpe¿í
V pøípadì startování provádìném v místnosti, vyjeïte bezprostøednì potom se strojem ven. Nikdy nenechávejte stroj bìžet v uzavøených prostorech.
Pøed startováním uvolnìte páky spojek (obrázek 1, poz. 1 a 2)/spojkový tømen (obrázek 1, poz. 1).
Zkontrolujte obsah nádrže a stav hladiny
oleje, v pøípadì potøeby olej a palivo doplòte (viz “Návod k motoru”).
Startování pomocí ru¿ního tahacího startéru
Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
87
esky Provozní návod – Snìhová fréza
!
!
!
Pøi startování za studena nastavte systi¿
(2) na “ ”/“ON”.
Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky.
Jednou stisknìte primární tla¿ítko (3), pøi
studeném po¿así dvakrát nebo tøikrát.
Táhnìte pomalu za ru¿ní tahací startér (4)
až je citelný jeho odpor, potom rychle asilnì zatáhnìte. Ru¿ní tahací startér nenechte rychle vrátit zpátky, nýbrž jej veïte pomalu nazpìt.
Syti¿ (2) nastavte postupnì na “OFF”.
Startování pomocí elektrického startéru (doplòkové vybavení)
Ke startování motoru se elektrický startér musí pøipojit na napájecí sít’.
Nebezpe¿í úrazu elektrickým
proudem
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’ je jištìna pomocí chráni¿e s chybovým proudem. Popøípadì si odpovídající chráni¿ nechejte namontovat pouze od odborné síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K pøipojení elektrického startéru na napájecí sít’ používejte pouze prodlužovací kabely (nejsou v rozsahu dodávky), které jsou schváleny pro používání venku a mají jeden ochranný vodi¿, napø. až do max. délky 50 m:
2
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
, do –25 °C
2
, do –40 °C.
Pozor
Pøi neodborném pøipojení elektrického startéru mùže dojít k vìcným škodám na stroji nebo v jeho okolí.
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’ – je provozována s napìtím
220–230 V a kmito¿tem 50 Hz, shodnì s údaji na typovém štítku startéru (obrázek 2, poz. 9),
– je jištìná odpovídající pojistkou.
Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky a neotá¿ejte.
Prodlužovací kabel propojte nejdøíve se
zástr¿kou (5), potom se sít’ovou zásuvkou.
Syti¿ (2) nastavte na “OFF”.
Startovací tla¿ítko (6) držte tak dlouho
stisknuté (max. 5 s), až se motor nastartuje. Pøi startování za studena nastavte v prùbìhu stisknutí syti¿ (2) na “ ”. Pøed novým startovacím pokusem po¿kejte nejménì 10 s.
Popøípadì nastavte syti¿ (2) postupnì
zpátky na “OFF”.
Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
napájecí sítì, potom od elektrického startéru.
Zastavení motoru
Obrázek 2
Aby se zabránilo poškození stroje nebo
nedocházelo ke startovacím problémùm, nechejte motor pøed jeho zastavením ještì nìkolik minut bìžet (z dùvodu usušení).
¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
Klí¿ek zapalování (1)
–vytáhnìte.
Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “OFF”.
Zaøazení rychlostního stupnì
Obrázek 1
Pozor
Pøed navolením nebo zmìnou rychlostního stupnì uvolnìte páky spojek (1 a 2).
Navolení rychlostního stupnì pomocí
øadicí páky (6): – dopøedu: “1” (pomalu) až “5”/“6”
(rychle),
–dozadu: “R” (pomalu) a“R ”
(rychle).
Vy¿istìní ucpaného šneku nebo odhazovací koncovky
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji – Zastavte motor. –Po¿kejte, až se všechny pohyblivé
sou¿ásti zastaví.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
Ucpání odstraòte pomocí døevìného
pìchu nebo lopaty.
Snìhové øetìzy (doplòkové vybavení)
Pøi extrémních povìtrnostních pomìrech je možno snìhové øetìzy obdržet v odborných obchodech a používat je.
Pøeprava
Jízda
K pojíždìní/k pøekonávání krátkých úsekù
Stroj nastartujte.
Zvolte rychlost vpøed nebo zpáte¿ku.
Stisknìte a držte páku spojky
pojezdového pohonu/spojkový tømen.
Jeïte se strojem opatrnì.
Pøeprava bez vlastního pohonu
Nebezpe¿í zranìní
Pøed pøepravou – Zastavte motor. – Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Stroj pøepravujte na nebo ve vozidle ve
vodorovné poloze.
Stroj zajistìte proti pojíždìní nebo
sesmeknutí.
88
Provozní návod – Snìhová fréza esky
Údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
Stroj nechejte v odborné dílnì zkontrolovat a provést jeho údržbu.
Údržbáøské práce
Vy¿istìte odhazovací koncovku, šnek a tìleso šneku
Pøed každým použitím:
Zkontrolujte stav hladiny oleje, v pøípadì potøeby jej doplòte.
po použití 10 h 25 h 50 h po se-
Zkontrolujte pevné dotažení šroubových spojení, v pøípadé potøeby je pevnì dotáhnìte.
Zkontrolujte bezpe¿nostní zaøízení.
podle
zónì
potøeby
Vy¿istìte vzduchový filtr • Vymìòte vzduchový filtr Vymìòte olej
3
)•
1
)
4
) Namažte pohyblivé a rotující ¿ásti Vy¿istìte zapalovací sví¿ky Nechejte vymìnit zapalovací sví¿ky Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách,
v pøípadì potøeby jej zvyšte Vy¿istìte systém vzduchového chlazení a výfuk
1
)
1
)•
2
)•
••
Zkontrolujte seøízení spojek, v pøípadì potøeby je seøiïte
Nechte zkontrolovat seøízení karburátoru
2
)•
Zkontrolujte odklízecí stìrku, opotøebovanou odklízecí stìrku vymìòte
Zkontrolujte kluzné sanice, opotøebované kluz­né sanice vymìòte po párech
Zkontrolujte pásy, v pøípadì potøeby je seøiïte. Vadné pásy vymìòte
Vymìòte uzávìr nádrže • Nechejte vymìnit tlumi¿ výfuku
2
)•
1
) Viz “Návod k motoru”
2
) Tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì
3
) První výmìna oleje po 5 h
4
) Výmìna oleje po každých 25 hodinách pøi provozu za velkého zatížení
89
esky Provozní návod – Snìhová fréza
!
Údržbáøské práce
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji – Zastavte motor. – Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Možná poškození stroje
K výmìnì sou¿ástí stroje používejte výhradnì originální náhradní díly.
istìní stroje
Stroj odstavte na zpevnìném, rovném
a horizontálním podkladu.
Odstraòte pøilnuté ne¿istoty.
Stroj o¿istìte pøes odhazovací koncovku
tekoucí vodou a nechejte jej uschnout.
Motor o¿istìte ¿isticím hadrem
akartá¿em.
Mazání
Všechny rotující a pohyblivé ¿ásti namažte lehkým olejem.
Nastavení tlaku v pneumatikách
(STH 5.56, STH 8.66)
Doporu¿ený tlak v pneumatikách ca. 1 bar.
Údržbáøské práce na motoru
Viz “Návod k motoru”.
Seøízení spojky pro pohon šneku
Obrázek 3 Kontrola stavu spojky:
Levou spojkovou páku (1) stla¿te smìrem
dopøedu (smìr I); pøitom stla¿ujte pryž (3). Spojkový bovden (5) se musí trochu povolit. Popøípadì jej povolte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Pust’te spojkovou páku (1). Spojkový
bovden (5) nesmí mit vùli, ale nesmí být ani napnutý. Jinak nastavení zmìòte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Spojková páka (1) se musí nechat úplnì
stla¿it dolù. Jinak je spojkový bovden pøíliš pevnì napnut a musí se povolit (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Seøízení spojky pojezdového pohonu
Obrázek 1
(Stroje s pásovým pohonem) Stavìcí páku
(obrázek 4, poz. 1) nastavte do polohy III (pøeprava).
Øadicí páku (6) nastavte na nejvìtší
rychlost vpøed (nejvyšší ¿íslice).
Pøi puštìné páce spojky (2) posouvejte
stroj dopøedu.
)
V prùbìhu posunování nastavte øadicí
páku (6) na nejrychlejší zpìtný chod “R ” a hned potom na nejvìtší rychlost vpøed.
Jestliže je pøi posunování nebo zmìnì
rychlostního stupnì citelný odpor, potom spojkový bovden povolte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Pøi posunování stroje stisknìte spojkovou
páku (2). Kola/pásy se musí zablokovat. Jinak spojkový bovden trochu napnìte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Jestliže seøízení ještì není bezvadné nebo
se jeví podezøele, potom viz “Kontrola pojezdového pohonu”.
Zmìna seøízení spojkového bovdenu
)
Obrázek 3
Pro spojkové bovdeny se seøizovacím
pouzdrem (6): – Napnutí: povolte matici (7) a k smìrem
k ní vyšroubujte seøizovací pouzdro (6).
– Povolení: povolte seøízovací pouzdro
(6) a k smìrem k nìmu zašroubujte matici (7).
Pro spojkové bovdeny s odleh¿ovací
pružinou (8): pøed seøízením se musí pružina vyháknout, potom opìt zavìsit. Spojkový bovden je správnì seøízen, když se pøi použití spojky pružina roztáhne o 2 až 3 cm. – Napnutí: pojistnou matici (9)
vyšroubujte smìrem nahoru.
– Povolení: pojistnou matici (9)
zašroubujte smìrem dolù.
Kontrola pojezdového pohonu
)
Obrázek 10
Pozor
Možná poškození stroje
Pøi sklopení stroje dbejte na to, aby – stroj zùstal v rovnováze a – palivo nebo olej nemohl natéci do
vzduchového filtru nebo vytékat ven.
Vyšroubujte šrouby na krytu rámu;
pøípadnì stroj sklopte smìrem dopøedu.
S uvolnìnou pákou spojky pojezdového
pohonu (obrázek 1, poz. 2) zaøaïte všechny rychlostní stupnì; tøecí kolo (2) se pøi tom nesmí dotýkat hnací øemenice (3). Jinak spojkový bovden povolte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Pøi každém rychlostním stupni stisknìte
páku spojky pojezdového pohonu; tøecí kolo se musí dotýkat hnací øemenice. Jinak spojkový bovden napnìte (viz “Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
V pøípadì potøeby hnací øemenici a pryž
na tøecím kole vy¿istìte; musí být zbavené tuku.
Popøípadì odstraòte z ¿ástí pokrytých
ledem led.
Seøízení øadicí páky
(STH 8.66 C, STH 10.66 C)
Obrázek 9
Odmontujte pérovou zástr¿ku (4)
a podložku (5), vytáhnìte matici vøetena (6) z otvoru (7).
Øadicí rameno (2) stla¿te dolù, øadicí páku
(3) nastavte na rychlostní stupeò “6”.
Maticí vøetena (6) otá¿ejte tak, až
je možno ¿ep vložit do stejného otvoru (7).
Matici vøetena s podložkou a pérovou
zástr¿kou zajistìte.
Seøízení pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5 Pás pásového povozku (1) je správnì
seøízen, když se nechá rukou 10–12 mm promá¿knout. Nechá-li se promá¿knout více nebo ménì, musí se seøídit:
Stroj postavte na vodorovný podklad tak,
aby se pásy již nedotýkaly povrchu.
Otá¿ejte maticí (2), až má pás pásového
podvozku správné napnutí: – pro napnutí ve smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek,
– pro povolení proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek.
Výmìna pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5
Stroj postavte na bezpe¿ný a vodorovný
podklad tak, aby se pásy již nedotýkaly povrchu.
Maticí (2) otá¿ejte proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek tak daleko, až je možno pás pásového podvozku sundat.
Pás vymìòte, nový pás pásového
podvozku znovu napnìte maticí (2) (viz “Seøízení pásu pásového podvozku”).
90
Provozní návod – Snìhová fréza esky
!
!
Výmìna støižného šroubu
Obrázek 7 Pomocí støižných šroubù (1) a pojistných
matic (2) event. závla¿ek je na hnacím høídeli (4) upevnìn šnek (3). Šrouby jsou konstruovány tak, že pøi naražení šneku na pevné cizí tìleso dojde k jejich lomu (støihový lom); tím se zabrání poškození stroje. Tyto sou¿ásti se smí nahradit pouze originálními náhrdními díly. Náhradní šrouby a pojistné matice, event. závla¿ky jsou podle volby obsaženy v rozsahu dodávky.
Odstraòte ustøížený šroub (1) a matici,
event. závla¿ku, místo upevnìní o¿istìte a namažte.
Použíjte nový støížný šrouby a rovnìž nové
pojistné matice, event. závla¿ku.
Výmìna odklízecí stìrky
Obrázek 6
Odmontujte šrouby (6), podložky (7)
amatice (8).
Vymìòte odklízecí stìrku (5).
Novou odklízecí stìrku pevnì pøišroubujte
šrouby, podložkami a maticemi na tìleso šneku.
Výmìna kluzných sanic
Obrázek 6
Odšroubujte matice (2), podložky (3)
a šrouby (4).
Vymìòte kluzné sanice (1) na obou
stranách tìlesa šneku.
Nové kluzné sanice seøiïte (viz “Seøízení
kluzných sanic”).
Záruka
V každé zemí platí záru¿ní podmínky vydané naší spole¿ností, popø. dovozcem.
Poruchy na Vašem stroji odstraníme v rámci zajištìní záruky bezplatnì, pokud její pøí¿ina mohla být zpùsobena vadou materiálu nebo výrobní chybou. v pøípadì záruky se prosím obrat’te na Vašeho prodava¿e nebo na nejbližší pobo¿ku.
Pomoc pøi poruchách
Nebezpe¿í zranìní zpùsobené
neúmyslným nastartováním
Pøed všemi pracemi na tomto stroji – Zastavte motor. – Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Poruchy pøi provozu stroje mívají nìkdy jednoduchou pøí¿inu, kterou mùžete odstranit sami. v nejistém pøípadì a pøi dùrazném pokynu vyhledejte odbornou dílnu.
Nechejte provádìt opravy výhradnì v odborné dílnì pøi použití originálních náhradních dílù.
Odstavení
Nebezpe¿í výbuchu zpùsobené
vznícením palivových par
Døíve než stroj odstavíte, vyprázdnìte venku do vhodné nádoby palivovou nádrž (viz “Návod k motoru”).
Jestliže se stroj nepoužívá déle než jeden mìsíc, napø. po sezónì:
Proveïte pøípravu motoru (viz “Návod
k motoru”).
Stroj vy¿istìte.
K ochranì proti korozi otøete všechny
kovové ¿ásti naolejovaným hadrem nebo postøíkejte rozprášeným olejem.
Stroj odstavte v ¿isté a suché místnosti.
91
esky Provozní návod – Snìhová fréza
Porucha Možná pøí¿ina Odstranìní
Motor nelze nastartovat. Prázdná palivová nádrž. Naplòte palivovou nádrž.
Vyvìtralé palivo. Vypust’te venku vyvìtralé palivo do vhodné ná-
1
doby
). Palivovou nádrž naplòte ¿istým,
¿erstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, pá¿ka syti¿e není na-
Nastavte pá¿ku syti¿e nastavte na “ ”/”ON”.
stavená na “ ”/“ON”. Pá¿ka akcelerace není nastavená na “ ” . Nastavte pá¿ku akcelerace na “ ”.
Motor nelze nastartovat. Není nastr¿ená koncovka zapalovacího kabelu. Na sví¿ku nastr¿te koncovku zapalovacího ka-
belu. Zne¿istìný vzduchový filtr. Vy¿istìte vzduchový filtr Zne¿istìná nebo vadná zapalovací sví¿ka. Vy¿istìte zapalovací sví¿ku
Vadné zapalovací sví¿ky nechejte vymìnit
1
).
1
).
2
).
Karburátor je naplno otevøen. ¿ku syti¿e nastavte na “OFF” a nastartujte.
Motor bìží nepravidelnì (vynechává).
¿ka syti¿e je nastavená na “ ”/“ON”. ¿ku syti¿e nastavte na “OFF”. Volnì nastr¿ená koncovka zapalovacího kabelu. Pevnì nastr¿te koncovku zapalovacího kabelu. Vyvìtralé palivo.
Voda nebo ne¿istoty v palivové soustavì.
Vypust’te venku vyvìtralé palivo do vhodné ná-
1
doby
). Palivovou nádrž naplòte ¿istým,
¿erstvým palivem.
Stroj neodklízí žádný sníh.
Ucpaný odvzdušòovací otvor ví¿ka uzávìru pa­livové nádrže.
Zne¿istìný vzduchový filtr. Vy¿istìte vzduchový filtr Není seøízen karburátor. Nechejte seøídit karburátor Uražené støižné šrouby. Vymìòte støižné šrouby
Vy¿istìte ví¿ko uzávìru palivové nádrže
aodvzdušòovací otvor.
1
).
2
).
(viz “Výmìna støižného šroubù”). Ucpaný šnek nebo odhazovací koncovka. Zastavte motor, stáhnìte koncovku zapalo-
vacího kabelu. Odstraòte ucpání. Není správnì seøízen spojkový bovden pro pohon
šneku. Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
Stroj se nerozjede. Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdo-
vého pohonu. Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
Seøiïte spojkový bovden (viz “Seøízení spojky
pro pohon šneku”).
2
).
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
2
).
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
2
).
2
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
).
Pojezdový pohon je pokryt ledem . Odstraòte nános ledu (viz “Kontrola pojezdo-
vého pohonu”). Utržená pryž na tøecím kole. Nechte vymìnit pryž na tøecím kole
2
).
Nadmìrné vibrace. Uvolnìné díly nebo poškozený šnek. Motor okamžitì zastavte a stáhnìte koncovku
zapalovacího kabelu. Dotáhnìte uvolnìné šrou-
2
Rychlostní stupnì se dají øadit pouze velmi obtížnì
Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdo­vého pohonu.
Není správnì seøízena øadicí páka (STH 10.66 C).
by a matice. Nechte opravit poškozený šnek
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
Seøiïte øadicí páku
(viz “Seøízení øadicí páky”). Pojezdový pohon je pokryt ledem . Odstraòte nános ledu
(viz “Kontrola pojezdového pohonu”).
1
) viz “Návod k motoru”
2
) tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì
).
92
Provozní návod – Snìhová fréza esky
Technické údaje
Typ Objednací ¿íslo zamówieniowy Zaøízení
STH 5.56
1.335-101
Snìhová fréza s koly
Motor Tecumseh 4-taktový Tecumseh 4-taktový Tecumseh 4-taktový Jmenovitý výkon k/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4 Pracovní otá¿ky ot./min. 3600 3600 3600 Objem nádrže l 2 3,8 3,8
Pohonná hmota
benzín Normál,
bezolovnatý Pracovní šíøka mm 560 660 660 Pracovní rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost
2
Plošný výkon m
/h 1700 2000 2000 Délka mm 1350 1370 1370 Šíøka mm 600 770 770 Výška mm 1090 1110 1110 Hmotnost kg 72 92 101 Mno_ství oleje l 0,62 0,77 0,77
o
Druh oleje nad 0 Druh oleje pod 0 Druh oleje pod -18
C SAE 30 SAE 30 SAE 30
o
C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
o
C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
STH 8.66
1.332-201
Snìhová fréza s koly
benzín Normál,
bezolovnatý
STH 10.66 C
1.332-302
Snìhová fréza s pásy
benzín Normál,
bezolovnatý
93
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
Podatki na tipski tablici
Ti podatki so zelo pomembni za poznejše poistovetenje naprave ob naro¿ilu nadomestnih delov ali pa za servisno službo.
Tipsko tablico lahko najdete v bližini motorja.
Vnesite vse podatke s tipske tablice vslede¿a polja.
V teh navodilih za uporabo so opisani slede¿i modeli. Te modele bomo ozna¿ili s STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C (glej pregled naprav na zložljivem listu).
Za vašo varnost
Pravilna uporaba naprave
Ta naprava je izklju¿no namenjena za uporabo: – kot snežni plug za odstranjevanje
snega z utrjenih poti in površin,
– v smislu opisa in varnostnih napotkih,
navedenih v teh navodilih.
Vsakršna druga¿na uporaba velja kot nenamembna!
Nenamembna uporaba ali pa samovoljna sprememba naprave izklju¿ujeta odgovornost proizvajalca za posledice takšnih dejanj.
Uporabnik je odgovoren za škodo, ki nastane zaradi takšne uporabe naprave pri tretjih osebah ali njihovi lastnini.
Splošni varnostni napotki
Kot uporabnik te naprave preberite skrbno ta navodila za uporabo, preden jo prvi¿ zaženete. Navodil se strogo držite in jih tudi spravite za poznejšo uporabo ali pa za naslednjega uporabnika.
Ne dovolite, da to napravo uporablja oseba, mlajša od 16 let (najnižjo starost uporabnika lahko dolo¿ajo lokalna dolo¿ila).
Osebe, še posebej otroci in doma¿e živali se ne smejo zadrževati v nevarnem obmo¿ju naprave.
Posebej upoštevajte ustrezne nacionalne predpise, ko napravo vodite po javnih cestiš¿ih in poteh.
Z napravo ne prevažajte oseb! Ob delu nosite zaš¿itne rokavice, o¿ala,
tesno prilegajo¿a se zimska obla¿ila in utrjene ¿evlje z oprijemljivimi podplati.
Napravi nikoli ne dotakajte goriva v zaprtem prostoru, ¿e motor te¿e ali pa je vro¿.
Ne približujte delov telesa ali obleke vro¿im ali vrte¿im se delom naprave.
V naslednjih primerih ugasnite motor, izvlecite klju¿ za vžig motorja in snemite vti¿ z vžigalne sve¿ke: – ¿e z napravo ne delujete ve¿, – napravo zapustite ali – želite napravo nastaviti, vzdrževati
ali popraviti.
Motor naj se pohladi, preden shranite napravo v zaprtih prostorih.
Napravo shranjujte na varnih mestih, ki so: –dale¿ od potencialnih izvorov ognja
(isker, plamenov),
– nedostopna za otroke. Napravo naj popravijo le v strokovni
delavnici.
Varnostne priprave
Slika 1 Varnostne priprave služijo vaši varnosti,
zato morajo biti vedno brezhibne. Ne smete jih odstraniti z naprave, jih spreminjati ali premoš¿evati.
Ro¿ica sklopke za pogon vozila (2)
Pogon vozila se izklju¿i, ¿e ro¿ico popustite.
Ro¿ica sklopke za vija¿ni pogon (1)
To ro¿ico lahko v stisnjenem položaju uporabnik zapne, ¿e isto¿asno pritiska na ro¿ico sklopke za pogon vozila (2). im pa uporabnik to ro¿ico (2) popusti, se izklopita obe ro¿ici; pogon vozila in vija¿ni pogon se izklju¿ita.
Zaš¿itna rešetka v izmetni odprtini
Ta prepre¿i seganje v odprtino in s tem v vrte¿i se polžasti vijak.
Simboli na napravi
Na razli¿nih mestih na napravi se nahajajo varnostni in opozorilni napotki, ki so ponazorjeni s simboli in piktogrami. Posamezni simboli imajo slede¿ pomen:
Nevarnost poškodb ali nastanka materialne škode.
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo in posvetite posebno pozornost odstavku «Za vašo varnost».
94
Nevarnost nastanka opeklin. Pazite na zadostno razdaljo od vro¿ih delov naprave.
Nevarnost poškodb zaradi izmetavajo¿ega snega ali trdih predmetov.
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
!
!
Delov naprave se smete dotikati samo, ko se popolnoma ustavijo.
Nevarnost poškodb zaradi vrte¿ih se delov. Okon¿in ne približujte tem delom.
Razpakiranje naprave in montaža
Pri razpakiranju naprave preverite vsebino, ¿e je nepoškodovana.
Napravo montirajte po slikah na koncu teh navodil.
Pred prvo uporabo
Nujno preglejte nivo motornega olja.
Po potrebi ga dolijte (glej «Navodila za motor»).
Zaradi potrebe pri transportu je tlak
pnevmatik morda previsok. Preverite tlak in ga po potrebi nastavite (približno 1 bar).
Nastavite sklopki za vija¿ni in motorni
pogon (glej «Vzdrževanje»).
(STH 10.66 C) Nastavite prestavno
ro¿ico (glej «Vzdrževanje»).
Upravljanje
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred nastavitvenimi deli –ugasnite motor, –izvlecite klju¿ za vžig vti¿ z vžigalne
sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Napravo nastavite glede na snežne razmere in vrsto površine.
Nastavitev delovne lege
(STH 10.66 C) Slika 4
Z ro¿ico za lego (1) izberite primeren
položaj: – položaj I: pri težkem in
poledenelem snegu. Polžasti vijak pritiska k tlem.
– položaj II: ob normalnih snežnih
razmerah.
– položaj III: za ¿iš¿enje neravnih
površin in za transportiranje naprave. Polžasti vijak ima ve¿jo oddaljenost od tal.
Nastavitev drsnih sanic
Slika 6 Z drsnima sanicama (1) lahko nastavimo
med tlemi in strgalno ploš¿o (5) tak odmik, da polžasti vijak ne posnema nobenih kamnov ali zemlje.
(STH 10.66 C) Ro¿ico za lego (slika
4, pozicija 1) premaknite v položaj II.
Popustite matice (2) na obeh
stranicah naprave.
Drsni sanici nastavite glede na
podlago: – nižje pri neravnih in neutrjenih
poteh,
– višje pri ravnih površinah.
Drsni sanici pritrdite z maticami (2)
tako, da se obe enakomerno dotikata tal.
Nalivanje goriva in preverjanje nivoja olja
Nevarnost eksplozije in
nastanka požara!
Gorivo nalivajte samo na prostem in pri ohlajenem motorju. Med natakanjem ne kadite.
Nikoli ne nato¿ite tank za gorivo popolnoma do vrha. e se gorivo prelije, potem pustite, da prelito gorivo popolnoma izpuhti, preden zaženete motor.
Gorivo shranjujte izklju¿no v posodah, ki so za to namenjena.
Preverite nivo olja, po potrebi ga
dolijte (glej «Navodila za motor»).
Nato¿ite gorivo (vrsta glede na
navedbe v navodilih za motor), pokrov tanka zaprite in obrišite ostanke goriva.
Delo z napravo
Nevarnost nastanka poškodb!
Osebe, še posebej otroci in doma¿e živali se ne smejo zadrževati v nevarnem obmo¿ju naprave.
Z napravo delajte samo, ¿e je ta v brezhibnem stanju in je varna.
Pred uporabo naprave preglejte zemljiš¿e in odstranite z njega vse predmete, ki bi jih lahko naprava zagrabila in izvrgla iz izmetne odprtine.
Delajte samo ob zadostni vidnosti. Z napravo delajte po¿asi in previdno,
posebej na neravnih ali neutrjenih površinah ali pa ko plužite vzvratno.
Odmik med ohišjem polžastega vijaka in podlage nastavite tako, da naprava ne more zagrabiti tujkov (npr. kamnov) s tal.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
e naprava zadene ob trde predmete ali ¿e se pojavi nenavadno tresenje, jo ugasnite in preverite, ¿e je poškodovana. e ste ugotovili poškodbe na napravi, jo dajte v popravilo, preden nadaljujete zdelom.
Pred delom z napravo pustite motor delovati, da se ogreje.
Po kon¿anem delu naj motor te¿e še nekaj minut, da se s tem naprava v notranjosti posuši.
Slika 1
Nastavite izmetno odprtino
(glej «Nastavitev smeri in daljine izmetavanja»).
Zaženite motor (glej «Zagon motorja»)
Pri popuš¿enih ro¿icah za sklopki
(1 in 2) izberite s prestavno ro¿ico (6) prestavo za vožnjo naprej.
Stisnite ro¿ico za sklopko polžastega
vijaka (1) in jo trajno pridržite. Polžasti vijak in izmetna turbina se pri¿neta vrteti.
Stisnite ro¿ico za sklopko pogona (2)
in naprava se za¿ne premikati. Dokler je ta ro¿ica stisnjena, ostane ro¿ica za sklopko polžastega vijaka (1) zapeta in jo lahko popustite.
95
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
!
!
!
!
Pred menjavo prestave najprej
popustite ro¿ico za sklopko pogona (2) in nato premaknite prestavno ro¿ico (6) v drug položaj.
Delovanje na strmini
Nevarnost poškodb zaradi
prevrnitve naprave!
Na strmini delajte po¿asi in previdno, posebej ob spreminjanju smeri.
Napravo vodite po strmini navzgor ali navzdol, ne pre¿no.
Pazite na ovire in izogibajte se pobo¿ij.
Naprave ne uporabljajte na strminah, ki so ve¿je od 20 %.
Namigi k uspešnejšemu odstranjevanju snega
Sneg odstranjujte takoj po sneženju.
Kasneje spodnja plast poledeni in oteži odstranjevanje.
e je le mogo¿e odstranjujte sneg
vsmeri vetra.
Sneg odstranjujte tako, da se sledi
nekoliko prekrivajo.
Nastavitev smeri in daljine izmetavanja
Slika 8
Nevarnost nastanka poškodb!
Lopute (2) izmetne odprtine (3) ne nastavite tako, da je usmerjena v smeri ljudi, živali, oken in vrat.
Nastavitev smeri izmetavanja
Z vrtenjem ro¿ice (slika 1,
pozicija 7) premaknite izmetno odprtino (3) v želeni položaj.
Nastavitev daljine izmetavanja
imbolj pokoncu je loputa (2) nastavljena, tem višje in dlje bo naprava sneg izmetala.
Pri napravah, ki imajo ro¿ico za loputo
(slika 1, pozicija 5), je mogo¿e nastaviti loputo (2) višje s potegom ro¿ice vnaprej in obratno.
Pri napravah brez ro¿ice za loputo:
z roko odvijte vijak (1) in loputo (2) po potrebi nastavite višje ali nižje.
Zagon motorja
Slika 2
Nevarnost!
e motor zaženete v zaprtem prostoru, odpeljite napravo takoj zatem na prosto. Naprave nikoli ne pustite te¿i v zaprtem prostoru.
Pred zagonom popustite ro¿ici sklopk (slika 1, poziciji 1 in 2) ali držaj sklopke (slika 1, pozicija 1).
Preverite tank za gorivo in nivo olja
in po potrebi oboje dolijte (glej «Navodila za motor»).
Zagon z zaganjalnikom
e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «ON».
Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite
na sve¿ko.
Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
Zra¿no loputo (choke) (2) postavite
pri hladnem zagonu na « »/«ON».
Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico.
Enkrat pritisnite gumb za vžigalno
sredstvo (3), ob hladnem vremenu 2do 3-krat.
Potezni zaganja¿ (4) po¿asi povlecite,
dokler ne ¿utite odpora, nato pa ga hitro in mo¿no potegnite do konca. Zatem ne dovolite, da vzmet potezi zaganja¿ potegne hitro nazaj, temve¿ ga po¿asi vodite v izhodiš¿ni položaj.
Zra¿no loputo (choke) (2) postopoma
potegnite v položaj «OFF».
Zagon z elektri¿nim zaganjalnikom (opcionalno)
Za zagon motorja je potrebno elektri¿ni zaganjalnik priklju¿iti na elektri¿no omrežje.
Nevarnost elektri¿nega udara!
Prepri¿ajte se, da je priklju¿ek zavarovan z zaš¿itnim stikalom okvarnega toka. V nasprotnem primeru naj vam strokovnjak tako stikalo vgradi na želen priklju¿ek.
Za priklju¿itev elektri¿nega zaganjalnika na omrežje uporabite samo podaljševalni kabel (ni del naprave), ki je dopusten za uporabo na prostem, ima ni¿ni vodnik in je najve¿ 50 m dolg:
– H07RN-F 3x1,5 mm – H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do –25 °C,
2
do –40 °C.
Pozor!
Pri nestrokovni priklju¿itvi elektri¿nega zaganjalnika na omrežje lahko nastane škoda na napravi ali v njeni okolici.
Prepri¿ajte se, da: – napetost in frekvenca na napisni
tablica zaganjalnika (slika 2, pozicija 9) ustreza mrežni napetosti in frekvenci (220–230 V in 50 Hz),
–je priklju¿ek zavarovan z ustrezno
varovalko.
Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite na
sve¿ko.
Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico,
vendar ga ne obrnite.
Podaljševalni kabel priklju¿ite najprej z vti¿em (5) in nato na mrežno vti¿nico.
Zra¿no loputo (choke) (2) potegnite
v položaj «OFF».
Gumb zaganjalnika (6) pritisnite tako
dolgo (najve¿ 5 sekund), da motor ste¿e. Pri hladnem zagonu obrnite zra¿no loputo (2) med pritiskanjem na gumb zaganjalnika v položaj « ». Med ponovitvami poizkusa zagona po¿akajte najmanj 10 sekund.
Po potrebi postopoma obrnite zra¿no
loputo (2) v položaj «OFF».
Podaljševalni kabel najprej lo¿ite
z omrežja, nato pa še z zaganjalnika.
Izklju¿itev motorja
Slika 2
Za prepre¿itev kasnejših poškodb naprave ali pa težav ob ponovnem zagonu zaradi vlažnosti pustite motor po kon¿anem delu še nekaj minut te¿i.
Ro¿ico za plin (7) potegnite v položaj
«».
Klju¿ za vžig (1)
– samo izvlecite.
e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «OFF».
Prestavitev v drugo prestavo
Slika 1
Pozor!
Preden prestavno ro¿ico premaknete, popustite ro¿ici za sklopko (1 in 2).
S prestavno ro¿ico (6) izberite prestavo: – naprej: «1» (po¿asi) do «5/6» (hitro), – nazaj : «R» (po¿asi) ali «R » (hitro).
96
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
!
Odmašitev polžastega
Transportiranje
vijaka ali izmetne odprtine
Vožnja
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsemi deli na napravi –ugasnite motor, –po¿akajte, da se vsi vrte¿i deli
naprave ustavijo,
Za ranžiranje naprave/vožnja na kratkih razdaljah
Napravo zaženite.
Izberite želeno prestavo.
Ro¿ico sklopke za pogon ali držaj za
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke.
Z lesenim tolkalom ali lopatico
odmašite odprtino.
Napravo previdno vozite.
Transportiranje naprave brez lastnega pogona
Snežne verige (opcionalno)
Za olajšanje vožnje z napravo pri skrajnih zimskih razmerah lahko pri strokovnih prodajalnah nabavite snežne verige.
Vzdrževalno delo
¿enje izmetne odprtine, polžastega vijaka in ohišja vijaka
Pred transportiranjem –ugasnite motor, –izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
sklopko stisnite in jo trajno pridržite.
Nevarnost nastanka poškodb!
zvžigalne sve¿ke,
po upora-bipo 10
urah
po 25 urah
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Napravo transportirajte v vodoravnem
položaju v ali na drugem vozilu.
Pred vožnjo napravo dobro zavarujte
pred kotaljenjem ali drsenjem.
Vzdrževanje
Na¿rt za vzdrževanje
Enkrat na sezono:
Napravo dajte na pregled in opravitev vzdrževalnih del v strokovno delavnico.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja in ga po potrebi dolijte. Preverite, ¿e vija¿ni spoji dobro držijo in
jih po potrebi zategnite. Preverite varnostne priprave.
po 50 urah
po sezo-nipo pot-
rebi
¿enje zra¿nega filtra Zamenjava zra¿nega filtra Menjava olja (tipi 3 do 9)
1
)
3
)•
4
) Mazanje gibljivih in vrte¿ih se delov ¿enje vžigalnih sve¿k Vžigalne sve¿ke dati zamenjati Preverjanje tlaka pnevmatik, po potrebi
ga pove¿ajte ¿enje zra¿nega hlajenja in izpušne cevi
1
)•
2
)•
1
)•
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi po­novna nastavitev
Uplinja¿ dati na pregled
2
)
Preverjanje strgalne ploš¿e, zamenjava obrabljene
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava obrablje­nega para
Preverjanje goseni¿nega traku, po potrebi na­stavitev. Zamenjava poškodovanega traku
Zamenjava pokrova tanka za gorivo • Dati zamenjati lonec izpušne cevi
2
)•
1
) glej «Navodila za motor»
2
) ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
3
) prva menjava olja po 5 urah
4
) zamenjava olja vsakih 25 ur ob težjih obremenitvah
97
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
!
Vzdrževalna dela
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsakim vzdrževalnim delom na napravi
–ugasnite motor, –izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri zamenjavi delov naprave uporabite samo originalne nadomestne dele.
¿enje naprave
Napravo postavite na ¿vrsto, ravno
in vodoravno podlago.
Odstranite drže¿o se umazanijo.
Napravo operite s teko¿o vodo skozi
izmetno odprtino in jo putite, da se posuši.
Motor o¿istite s krpo in š¿etko.
Mazanje
Vse gibljive in vrte¿e se dele namažite z lahkim oljem za mazanje.
Nastavitev tlaka pnevmatik
(STH 5.56, STH 8.66) Priporo¿en tlak pnevmatik znaša 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glej «Navodila za motor»
Nastavitev sklopke pogona za polžasti vijak
Slika 3 Preverjanje stanja sklopke
Levo ro¿ico za sklopko (1) potisnine
naprej (smer I). Pri tem gumico (3) potisnite navzdol. Nateg sklopke (5) mora tako postati bolj razrahljan. V nasprotnem primeru moramo sklopko razrahljati (glej «Nastavitev natega sklopke»).
Popustite ro¿ico sklopke (1). Nateg
sklopke (5) mora biti brez mrtvega teka toda tudi ne preve¿ napet. V nasprotnem primeru moramo nastavitev sklopke spremeniti (glej «Nastavitev natega sklopke»).
Ro¿ica sklopke (1) se mora dati
stisniti do konca. e se to ne da, je nateg sklopke preve¿ napet in moramo sklopko razrahljati (glej «Nastavitev natega sklopke»).
Nastavitev sklopke za pogon
Slika 1
(Naprave z goseni¿nim pogonom)
Zro¿ico za lego (slika 4, pozicija 1) izberite položaj III (transportiranje naprave).
Ro¿ico za prestavo (6) prestavite
v najvišjo prestavo za naprej.
Pri spuš¿eni ro¿ici za sklopko pogona
(2) potiskajte napravo naprej.
Med potiskanjem naprave zamenjajte
prestavno ro¿ico (6) najprej na najhitrejšo vzvratno prestavo « R » in nato spet na najhitrejšo prestavo za vožnjo naprej.
e je med potiskanjem ali med
prestavljanjem ¿utiti odpor, potem je potrebno sklopko razrahljati (glej «Nastavitev natega sklopke»).
Med potiskanjem naprave stisnite
ro¿ico sklopke za pogon (2). Kolesa ali gosenice morajo popolnoma zablokirati. e se to ne zgo di, je tr eba nateg sklopke nekoliko bolj napeti (glej «Nastavitev natega sklopke»).
e nastavitev še ni brezhibna ali pa
dvomljiva, potem glej odstavek «Preverjanje pogona za vožnjo».
Nastavitev natega sklopke
Slika 3
Za natege sklopke z nastavitvenim
tulcem (6): – Natezanje: matico (7) odvijte in
nastavitveni tulec (6)navijte v smeri matice.
– Razrahljanje: nastavitveni tulec (6)
odvijte in matico (7) navijte v smeri tulca.
Za natege sklopke z razbremenitveno
vzmetjo (8): Pred nastavitvijo je potrebno vzmet sneti in jo po nastavitvi ponovno vpeti. Nateg sklopke je pravilno nastavljen, ¿e se vzmet pri natezanju sklopke raztegne za 2 do 3 cm. – Natezanje: varovalno matico (9)
navijte navzgor.
– Razrahljanje: varovalno matico (9)
odvijte navzdol.
Preverjanje pogona za vožnjo
Slika 10
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri prevrnitvi naprave pazite nato, da – ostane naprava v ravnotežju in – se olje ali gorivo ne izlije na zra¿ni
filter ali navzven.
Odvijte vijake na pokrovu okvirja – po
potrebi prevrnite napravo v smeri naprej.
Pri popuš¿eni ro¿ici sklopke za
pogon (slika 1, pozicija 2) premikajte prestavno ro¿ico v vse položaje. Pri tem se torni kolut (2) ne sme stikati s pogonsko ploš¿o (3). V nasprotnem primeru je potrebno nateg sklopke razrahljati (glej «Nastavitev natega sklopke»).
V vsakei prestavi pritisnite ro¿ico
sklopke za pogon. Torni kolut (2) se mora stakniti s pogonsko ploš¿o (3). e se to ne zgodi, je potrebno nateg sklopke nekoliko napeti (glej «Nastavitev natega sklopke»).
Po potrebi moramo pogonsko ploš¿o
in gumo na tornem kolutu o¿istiti. Obe morata biti nemastni.
e so deli zaledeneli, moramo led
odstraniti.
Nastavitev prestavne ro¿ice
(STH 8.66 C STH 10.66 C) Slika 9
Varovalno sponko (4) vzmeti in
podložko (5) odstranite in izvlecite vretensko matico (6) iz vrtine (7).
Prestavni vzvod (2) potisnite navzdol
in prestavno ro¿ico (3) vstavite v prestavo «6».
Vretensko matico (6) zavrtite tako,
da je mogo¿e zati¿ vstaviti v isto vrtino (7).
Vretensko matico (6) zavarujte
s podložko in varovalno sponko.
Nastavitev goseni¿nega traku
(STH 10.66 C) Slika 5
Goseni¿ni trak (1) je pravilno nastavljen, ¿e ga je mogo¿e z roko pritisniti za 10 do 12 mm v vertikalni smeri. e se nategne za ve¿ ali manj, ga je potrebno nastaviti:
98
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
!
Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
Matico (2) zavrtite toliko, da je
goseni¿ni trak pravilno napet: – za napenjanje traku v smeri urinih
kazalcev,
– za popuš¿anje traku v obratni
smeri.
Zamenjava goseni¿nega traku
(STH 10.66 C) Slika 5
Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
Matico (2) zavrtite v meri urinih
kazalcev toliko, da je mogo¿e odstraniti goseni¿ni trak.
Zamenjajte goseni¿ni trak z novim in
tega z matico (2) ponovno nategnite (glej «Nastavitev goseni¿nega traku»).
Zamenjava rezilnih svornikov
Slika 7 Z rezilnimi svorniki (1) in varnostnimi
maticami, oziroma klini (2), bo polž (3) pritjen na pogonsko vreteno (4). Svorniki so izdelani tako, de se odlomijo (odtrgajo), ¿e zadene polž ob trdno telo; s tem je onemogo¿eno, da se stroj poškoduje. Te dele lahko nadomestite samo z originalnimi nadomestnimi deli. Nadomestni rezilni svorniki in varnostne matice, oziroma klini, so opcijsko priloženi vodobavi.
Odrezani svornik (1) in matico,
oziroma klin (2) odstranite, pritrdilne dele o¿istite in podmažite.
Uporabite nove rezilne svornike, ter
nove varnostne matice, oziroma kline.
Zamenjajte drsni sanici (1) na
obeh straneh z novima.
Drsni sanici nastavite (glej «Nastavitev
drsnih sanic»).
Priprava na daljšo zaustavitev delovanja
Nevarnost eksplozije zaradi
vnetja hlapov goriva!
Preden napravo za daljši ¿as shranite, izpraznite tank za gorivo v primerno posodo (glej «Navodila za motor»).
e naprave dlje ¿asa ne boste uporabljali (npr. ve¿ kot en mesec ali na koncu sezone):
pripravite motor (glej «Navodila
za motor»),
napravo o¿istite,
za zaš¿ito pred rjo obrišite vse
kovinske dele naprave s krpo, namo¿eno v olje, ali pa jih popršite s pršilnim oljem
in napravo shranite v ¿istem in suhem
prostoru.
Garancija
V vseh deželah veljajo garantni pogoji, ki jih definira proizvajalec oz. uvoznik.
Morebitne nepravilnosti na napravi, ki se pojavijo zaradi materialnih oziroma proizvodnih napak, nadomestimo v garantnem ¿asu brezpla¿no. V primeru, da se naprava pokvari, se oglasite pri prodajalcu oziroma pri najbližji avtorizirani servisni službi.
Zamenjava strgalne ploš¿e
Slika 6
Odvijte in odstranite vijake (6),
podložke (7) in matice (8).
Zamenjajte strgalno ploš¿o (5)
z novo.
Novo strgalno ploš¿o pritrdite z vijaki,
podložkami in maticami na ohišje polžastega vijaka.
Zamenjava strgalne ploZamenjava drsnih sanic
Slika 6
Odvijte in odstranite matice (2),
podložke (3) in vijake (4).
99
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
!
Pomo¿ ob motnjah
Nevarnost nastanka poškodb zaradi nehotenega zagona naprave!
Pred vsakim delom na napravi –ugasnite motor, –izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
Pozor!
Motnje pri delovanju naprave se deloma pojavijo zaradi enostavnih vzrokov, ki jih lahko odpravite sami. V dvomljivem primeru, ali ¿e je v tabeli to izrecno omenjeno, poiš¿ite pomo¿ v strokovni delavnici.
Popravila naj bodo izvedena izklju¿no v strokovni delavnici z originalnimi nadomestnimi deli.
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Motnja Možni vzrok Pomo¿
Motor ne vžge. Tank za gorivo je prazen. Nato¿ite gorivo.
Postano gorivo. Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom.
Motor je še prehladen. Zra¿na loputa ni po­stavljena na položaj « »/«ON».
Zra¿no loputo postavite na položaj « »/
«ON». Ro¿ica za plin ni postavljena na « » . Ro¿ico za plin postavite na « ». Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni nataknjen nanjo. Vti¿ nataknite na vžigalno sve¿ko. Zra¿ni filter je zamazan. O¿istite zra¿ni filter Vžigalna sve¿ka je umazana ali defektna. O¿istite vžigalno sve¿ko
Defektno vžigalno sve¿ko dajte zamenjati Vplinja¿ je poln goriva. Zra¿no lopu to posta vit e na « OFF » in pono vno
startajte.
Motor te¿e neenakomerno (cuka).
Zra¿na loputa je postavljena na položaj « »/ «ON».
Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni pravilno nataknjen
Zra¿no loputo postavite na «OFF».
Vti¿ trdno pritrdite na vžigalno sve¿ko. nanjo.
Postano gorivo. Voda ali umazanija v tanku za gorivo.
Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo
Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom. Razzra¿evalna odprtina v tanku za gorivo je
zamašena.
O¿istite pokrov tankaza gorivo in razzra¿eval-
no odprtino. Zra¿ni filter je zamazan. O¿istite zra¿ni filter Vplinja¿ je napa¿no nastavljen. Dajte uplinja¿ pravilno nastaviti
Naprava ne odstranjuje sne­ga.
Odstrižna vijaka sta se odlomila. Zamenjajte odstrižna vijaka (glej «Zamenjava
odstrižnih vijakov»). Polžasti vijak oziroma izmetna odprtina sta za-
mašena.
Ugasnite motor, izvlecite vti¿ za vžigalno
sve¿ko in odmašite polžasti vijak oz. izmetno
odprtino. Nateg sklopke polžastega vijaka ni pravilno
nastavljen.
Nastavite nateg sklopke polžastega vijaka
(glej «Nastavitev sklopke pogona za polžasti
vijak»). Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan. Ohlapni klinasti jermen dajte napeti
klinasti jermen dajte zamenjati
1
).
1
).
1
).
1
).
1
).
2
).
2
).
2
). Utrgan
2
).
100
Loading...