Karcher STH10-76W User Manual [en, ru, de, fr, it, cs, pl]

STH 8.66 W STH 10.76 W
Deutsch 4 English 12 Français 20 Italiano 28 Dansk 36 Norsk 44 Svenska 52 Suomi 60 Русский 68 Magyar 76 Čeština 84 Slovenščina 92 Polski 100 Hrvatski 108 Eesti 116
Register and win!
www.kaercher.com
59643520 05/11
2
8
9
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. Bei Transportschaden sofort Händler infor­mieren.
zung Ihres Gerätes diese Origi-
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . DE . . 1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . 1
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . 1 Symbole in der Betriebsanlei-
tung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 1
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . 2
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . 2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Vor Inbetriebnahme . . . . . . DE . . 2
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . DE . . 2
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . DE . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . 4
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . DE . . 4
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . DE . . 4
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . 5
Hilfe bei Störungen . . . . . . . DE . . 6
Technische Daten. . . . . . . . DE . . 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 8
EG-Konformitätserklärung . DE . . 8
Geräteelemente
Bild 1
1 Kupplungshebel für Schneckenantrieb 2 Kupplungshebel für Fahrantrieb 3 Wurfweite einstellen 4 Schalthebel
Vorwärts: Gänge 1-6
Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell 5 Wurfrichtung einstellen 6 Holmgriff 7 Beleuchtung
Bild 3
1 Öleinfülldeckel/Ölmessstab 2 Tankdeckel 3 Starterknopf 4 Anlasser-Typenschild 5 Netzstecker Elektrostarter 6 Ölablassschraube 7 Zugstarter 8 Gashebel 9 Choke 10 Zündschlüssel 11 Kaltstarthilfe (Tupfer) 12 Zündkerzenstecker 13 Auspuff
Symbole auf dem Gerät
Auswurfschacht nur mit Reinigungswerkzeug rei­nigen.
Explosionsgefahr! Maxi­malen Reifenluftdruck von 1,4 bar/20 PSI nie­mals überschreiten.
Gerät vor allen Arbeiten wie z.B. Einstellen, Säu­bern, Prüfen usw. aus­schalten und den Zündkerzenstecker zie­hen.
Gashebeleinstellung „schnell“
Gashebeleinstellung „langsam“
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Batterie oder Akku um­weltgerecht entsorgen. Batteri­en und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelan­gen dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Verbrennungsgefahr! Genügend Abstand von heißen Geräteteilen hal­ten.
Augen- und Gehörschutz tragen!
Dritte aus dem Gefahren­bereich fernhalten!
Verletzungsgefahr durch herausgeworfenen Schnee oder feste Ge­genstände.
Hinweis: Halten Sie diese Symbole am Gerät immer in einem lesbaren Zustand.
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Geräteteile nur dann be­rühren, wenn sie voll­ständig zum Stillstand gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Hände und Füße von rotieren­den Teilen fernhalten.
4 DE
- 1
Sicherheitshinweise Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät darf nicht von Jugendlichen
unter 16 Jahren betrieben werden (ört­liche Bestimmungen können das Min­destalter des Benutzers festlegen).
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti­gen Fähigkeiten benutzt zu werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern­halten.
Entsprechende nationale Vorschriften
beachten, wenn das Gerät auf öffentli­chen Straßen oder Wegen betrieben wird.
Personen dürfen nicht mit dem Gerät
transportiert werden.
Gerät nur in dem vom Hersteller vorge-
schriebenen und angelieferten techni­schen Zustand betreiben.
Niemals werkseitig voreingestellte Mo-
toreinstellungen verändern.
Beim Arbeiten Handschuhe, Gehör-
schutz, Schutzbrille, enganliegende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle tragen.
Gerät nie in geschlossenen Räumen,
bei laufendem oder heißem Motor be­tanken.
Körperteile oder Kleidung nie in die
Nähe rotierender oder heißer Teile des Gerätes bringen.
Motor abstellen, Zündschlüssel und
Zündkerzenstecker ziehen, wenn mit dem Gerät nicht gearbeitet oder das Gerät verlassen wird. Gleiches gilt auch, wenn Einstellungs-, Wartungs­oder Reparaturarbeiten vorgenommen werden.
Motor abkühlen lassen, bevor das Ge-
rät in geschlossenen Räumen abge­stellt wird.
Gerät und Kraftstoff an einem sicheren
Ort abstellen, fern von Feuerquellen (Funken, Flammen) und unzugänglich für Kinder.
Beschädigten Auspuff, Tank oder
Tankdeckel austauschen.
Gerät nur von einer Fachwerkstatt re-
parieren lassen.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Kupplungshebel für
Schneckenantrieb
Der Schneckenantrieb schaltet ab, wenn der Benutzer diesen Kupplungshebel los­lässt. Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand arretiert werden, wenn der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb drückt und festhält. Sobald der Benutzer den Kupplungshebel für den Fahrantrieb los­lässt, springen beide Hebel zurück. Schne­cken- und Fahrantrieb werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungshebel für Fahrantrieb
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Be­nutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hineingrei­fen in den Auswurfschacht.
Auswurfklappe
Bild 6
Die Auswurfklappe (2) schützt vor Verlet­zungen durch herausgeschleuderte Ge­genstände.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Dieses Gerät ist ausschließlich zur Ver­wendung als Schneefräse zum Beseitigen von Schnee auf befestigten Wegen und Flächen, entsprechend den in dieser Be­triebsanleitung gegebenen Beschreibun­gen und Sicherheitshinweisen bestimmt.
Jede andere Verwendung gilt als be-
stimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung des
Gerätes oder eigenmächtige Änderung
am Gerät schließen eine Haftung des
Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an Drit-
ten und deren Eigentum entstehen.
Vor Inbetriebnahme
Gerät auspacken und montieren
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Gerät montieren, wie am Ende dieser
Betriebsanleitung gezeigt.
Ölstand prüfen
Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Motor abkühlen lassen.
Gerät prüfen
Sichtprüfung vor jedem Betrieb durch-
führen.
Sicherheitseinrichtungen, Bedienele-
mente und dazugehörige Kupplungszü­ge/Kabel sowie alle Schraubverbindungen auf Beschädi­gungen und festen Sitz prüfen.
Beschädigte Teile vor dem Betrieb er-
setzen.
Kupplung für Schnecken- und Fahran-
trieb überprüfen (siehe „Wartungsarbei­ten“).
Schalthebel überprüfen (siehe „War-
tungsarbeiten“).
Ölstand prüfen
Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Tanken
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr!
Es darf nur der in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers angegebene Kraftstoff verwendet werden.
Keinen Kraftstoff der Spezifikation E85
verwenden.
Nicht in geschlossenen Räumen tan-
ken.
Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Nur bei abgestelltem und kaltem Motor
tanken.
Niemals volltanken. Übergelaufenen
Kraftstoff abwischen.
Kraftstoff ausschließlich in geeigneten,
für Kraftstoff vorgesehenen Behältern aufbewahren.
Kraftstoff tanken (Sorte siehe „Motoran-
leitung“), Tankdeckel schließen und Kraftstoffreste abwischen.
Reifenluftdruck prüfen
Aus Transportgründen können Reifen ei­nen höheren Reifenluftdruck aufweisen. Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf an-
passen (ca. 1 bar).
- 2
5DE
Gerät entsprechend Schnee- und
Bodenverhältnissen einstellen
Gleitkufen einstellen Bild 4
Mit den Gleitkufen (1) kann der Abstand zwischen Boden und Räumplatte (4) so eingestellt werden, dass keine Bodenteile (z.B. Erde oder Steine) aufgenommen wer­den. Muttern (2) an beiden Seiten des Gerä-
tes lockern.
Gleitkufen je nach Untergrund einstel-
len: Tiefer bei unebenen oder nicht be­festigten Wegen, höher bei ebenen Wegen.
Gleitkufen mit Muttern (2) so befesti-
gen, dass sie von unten den Boden gleichmäßig berühren.
Bedienung
Sicherheitshinweise
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern­halten.
Gerät nur in einwandfreiem und siche-
rem Zustand betreiben.
Der durch die Führungsholme vorgege-
bene Sicherheitsabstand zum umlau­fenden Werkzeug ist stets einzuhalten.
Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt
wird prüfen und alle Gegenstände ent­fernen, die vom Gerät erfasst und her­ausgeschleudert werden können.
Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
Gerät nur im Schritttempo führen.Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere auf unebenen oder nicht be­festigten Wegen und beim Rückwärtsfahren.
Abstand zwischen Schneckengehäuse
und Untergrund so einstellen, dass kei­ne Fremdkörper (z.B. Steine) vom Ge­rät aufgenommen werden.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlenmonoxid! Verbrennungsmotor nur im Freien laufen lassen.
Gefahr
Brandgefahr! Motor und Auspuff frei von Schmutz und austretendem Öl halten.
Hinweis: Nationale/kommunale Vorschrif­ten bezüglich der Benutzungszeiten (gege­benenfalls bei der zuständigen Behörde erfragen) beachten.
Sicherheitshinweise zu Gerätevibratio­nen
Gefahr
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin-
gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän-
de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb. Bei regelmäßiger, langandauernder Benut-
zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Tipps zum Schneeräumen
Gleich nach dem Schneefall räumen,
später vereist die untere Schicht und er-
schwert die Räumarbeit.
Falls möglich, Schnee in Windrichtung
räumen.
Schnee so räumen, dass sich die ge-
räumten Spuren etwas überlappen.
Arbeiten an Hängen
Gefahr
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
Gerät nicht an Hängen mit einer Stei-
gung größer als 20 % benutzen.
Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere wenn die Fahrtrichtung ge-
ändert wird.
Gerät hangauf- oder -abwärts führen,
nicht quer zum Hang.
Auf Hindernisse achten, nicht in der
Nähe von Abhängen arbeiten.
Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen
Bild 6
Gefahr
Verletzungsgefahr! Klappe (2) des Aus­wurfschachts (3) nicht in Richtung von Per­sonen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen stellen.
Wurfrichtung einstellen
Auswurfschacht (3) durch Drehen der
Kurbel (Bild 1, Pos. 5) in gewünschte Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto höher und weiter wird der Schnee heraus­geschleudert. Hebel (Bild 1, Pos. 3) nach vorne drü-
cken, um die Klappe (2) höher zu stel­len und umgekehrt.
Motor starten
Bild 3
Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und ins­besondere die Sicherheitshinweise be­achten.
Kupplungshebel für Schneckenantrieb
und Kupplungshebel für Fahrantrieb vor dem Starten loslassen.
Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Be-
darf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Starten mit Zugstarter
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Gashebel auf „schnell“ stellen.Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal (je nach Motortyp).
Zugstarter langsam ziehen, bis Wider-
stand spürbar ist, dann schnell und kräftig durchziehen. Zugstarter nicht zurückschnellen lassen, sondern lang­sam zurückführen.
Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Elektrostarter bei Regen nicht benut-
zen.
Prüfen, ob das Netz mit einem Fehler-
strom-Schutzschalter abgesichert ist. Gegebenenfalls einen entsprechenden Schalter nur von einer Elektro-Fach­kraft einbauen lassen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans Netz, nur Verlängerungskabel (nicht im Lie­ferumfang) verwenden, die für den Ge­brauch im Freien zugelassen sind und einen Schutzleiter haben. Zum Beispiel bis zu einer max. Länge von 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
bis -25 °C
2
bis -40 °C
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Vor jedem Motorstart Verlängerungska-
bel und Kabel/Anschlussstecker am Motor auf Beschädigungen überprüfen.
6 DE
- 3
Beschädigte Teile umgehend von einer
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Gerät niemals mit beschädigten Teilen
starten.
Vorsicht
Bei unsachgemäßem Anschließen des Elektrostarters können Sachschäden am Gerät oder in seiner Umgebung entstehen. Prüfen, ob das Netz entsprechend den An­gaben auf dem Anlasser-Typenschild be­trieben wird und mit entsprechender Sicherung abgesichert ist.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Gashebel auf „schnell“ stellen.Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Verlängerungskabel zuerst mit dem
Netzstecker, dann mit einer Netzsteck­dose verbinden.
Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal (je nach Motortyp).
Starterknopf so lange (max. 5 Sekun-
den) drücken, bis der Motor startet. Vor einem erneuten Startversuch mindes­tens 30 Sekunden warten.
Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
Gang einlegen/wechseln
Bild 1
Vorsicht
Kupplungshebel für Schnecken- und Fahr­antrieb loslassen, bevor ein Gang eingelegt oder gewechselt wird.
Gang mit Schalthebel wählen:
Vorwärts: „1“ (langsam) bis „6“ (schnell)Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
Mit dem Gerät arbeiten
Bild 1
Vorsicht
Beschädigungsgefahr!
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom
Gerät getroffen werden oder bei unge­wöhnlichen Vibrationen, Gerät aus­schalten und auf Schäden überprüfen. Festgestellte Schäden beheben lassen, bevor mit dem Gerät wieder gearbeitet wird.
Vor Einsatz des Gerätes, Motor warm-
laufen lassen.
Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.Motor starten. Bei losgelassenen Kupplungshebeln
für Schnecken- und Fahrantrieb, Vor­wärtsgang mit Schalthebel wählen.
Kupplungshebel für Schneckenantrieb
drücken und festhalten. Schnecke und Wurfturbine werden angetrieben.
Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät fährt und räumt den Schnee. Solange dieser He-
bel gedrückt ist, bleibt der Kupplungs-
hebel für Schneckenantrieb arretiert
und kann losgelassen werden. Zum Gangwechseln zuerst Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb loslassen und
dann mit Schalthebel Gang wechseln.
Motor stoppen
Bild 3
Um Geräteschäden oder Startprobleme
durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor
vor dem Abstellen einige Minuten lau-
fen lassen (zum Trocknen).
Gashebel auf „langsam“ stellen.Zündschlüssel herausziehen.
Verstopfung der Schnecke oder des
Auswurfschachts beseitigen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Bild 6, Pos. 4
Verstopfung mit dem Kunststoffstößel
oder einer Schaufel beseitigen.
Beleuchtung
Der Scheinwerfer leuchtet bei laufendem Motor.
Schneeketten (Option)
Bei extremen Wetterverhältnissen können Schneeketten über den Fachhandel bezo­gen und eingesetzt werden.
Transport
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Gerät fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer Strecken.
Gerät starten.Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang
wählen. Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät vorsichtig fahren.
Transport ohne eigenen Antrieb
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen. Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen. Motor abkühlen lassen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die verwendeten Transportmittel (z.B. Transportfahrzeug,
Laderampe oder ähnliches) müssen be­stimmungsgemäß eingesetzt werden.
Kraftstofftank entleeren.Gerät auf oder in einem Fahrzeug in
waagerechter Stellung transportieren.
Gerät gegen Rollen oder Verrutschen
sichern.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Stilllegung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Wenn das Gerät länger als ein Monat nicht benutzt wird, bitte folgende Punkte beach­ten: Motor vorbereiten (siehe „Motoranlei-
tung“).
Kraftstofftank entleeren.Gerät reinigen.Alle Metallteile zum Schutz vor Rost mit
einem geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen.
Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
- 4
7DE
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und
warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Schraubverbindungen auf festen Sitz
prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.Elektrostartvorrichtung: Kabel und An-
schlussstecker am Motor kontrollieren.
Wartungsarbeit nach Ge-
brauch
25 h 50 h nach Sai-
son
nach Bedarf
Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigen x
Öl wechseln
3) 1)
4)
x
Bewegliche und rotierende Teile schmieren x x
Zündkerzen reinigen
1)
Zündkerzen wechseln lassen
2)
x
x
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen x x
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
Antriebswelle abschmieren
2)
1)
xx
x
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen x
Vergasereinstellung prüfen lassen
2)
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte austauschen x
Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen paarweise austau­schen
Tankverschluss austauschen x
Auspufftopf austauschen lassen
1)
Siehe „Motoranleitung“
2)
Diese Arbeiten nur von einer Fachwerk-
2)
statt durchführen lassen
3)
Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden
(h)
4)
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
x
x
x
8 DE
- 5
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Motor abkühlen lassen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver­wendet werden, die vom Hersteller freige­geben sind. Original-Zubehör und Original­Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
Gerät reinigen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Die Reinigung des Gerätes darf nicht mit Hochdruckwasser­strahl erfolgen.
Gerät auf einem festen, ebenen und ho-
rizontalen Untergrund abstellen.
Anhaftenden Schmutz entfernen.Gerät mit fließendem Wasser durch
den Auswurfschacht reinigen und trock­nen lassen.
Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
Gerät schmieren
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifenluftdruck einstellen
Gefahr
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluft­druck von 1,4 bar/20 PSI niemals über­schreiten.
Empfohlener Reifenluftdruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb prüfen und einstellen Bild 2
Kupplungshebel (1) loslassen. Kupp-
lungszug (3) muss ohne Spiel, darf aber nicht straff sein. Andernfalls Einstellung ändern (siehe „Einstellung des Kupp­lungszugs ändern“).
Kupplungshebel (1) muss sich ganz
niederdrücken lassen. Andernfalls ist der Kupplungszug zu fest gespannt und muss gelockert werden (siehe „Einstel­lung des Kupplungszugs ändern“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Bei laufendem Motor Schneckenantrieb
10 Sekunden lang einschalten.
Kupplungshebel loslassen, die Fräs-
schnecke darf sich nicht mehr drehen.
Kupplung für Fahrantrieb prüfen und einstellen Bild 1
Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang (höchste Ziffer) stellen.
Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb, Gerät vorwärts schieben.
Während des Schiebens, Schalthebel
auf schnellsten Rückwärtsgang und an­schließend auf schnellsten Vorwärts­gang stellen.
Ist ein Widerstand beim Schieben oder
Gangwechsel spürbar, Kupplungszug lockern (siehe „Einstellung des Kupp­lungszugs ändern“).
Beim Schieben des Gerätes, Kupp-
lungshebel des Fahrantriebs drücken. Die Räder müssen blockiert werden. Andernfalls Kupplungszug etwas span­nen (siehe „Einstellung des Kupplungs­zugs ändern“).
Ist die Einstellung noch nicht einwand-
frei, Vorgang wiederholen.
Einstellung des Kupplungszugs ändern Bild 2
Kupplungszüge mit Einstellplatte für Fahr­antrieb (4) oder für Schneckenantrieb (5): Spannen: Schraube (A) je nach Ein-
stellplatte lösen, Einstellplatte nach un­ten schieben und Schraube (A) wieder festziehen.
Lockern: Schraube (A) je nach Einstell-
platte lösen, Einstellplatte nach oben schieben und Schraube (A) wieder fest­ziehen.
Schalthebel einstellen Bild 7
Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang stellen.
Schraube (A) lösen und Halter nach un-
ten drücken, bis der Schaltzug straff wird.
Schraube (A) wieder festziehen.Korrekte Einstellung überprüfen.
Hinweis: Diese Einstellung ist nur erforder­lich, falls der schnellste Gang (vorwärts oder rückwärts) nicht eingelegt werden kann.
Abscherbolzen austauschen Bild 5
Mit Abscherbolzen (1) und Sicherungs­splinten (2) werden die Schnecken (3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die Bolzen sind so konstruiert, dass sie brechen (ab­scheren), wenn die Schnecke auf feste Fremdkörper trifft. Damit werden Schäden am Gerät vermieden. Diese Teile dürfen nur durch Original-Ersatzteile ersetzt wer­den (Ersatzbolzen und Sicherungssplinte sind im Lieferumfang enthalten). Abgescherten Bolzen (1) und Siche-
rungssplint (2) entfernen, Befestigungs­stelle reinigen und schmieren.
Neuen Abscherbolzen sowie neuen Si-
cherungssplint verwenden.
Bild 8 Hinweis: Die Ersatzbolzen und Siche-
rungssplinte können am Armaturenbrett befestigt werden.
Räumplatte austauschen Bild 4
Schrauben (5) und Muttern (6) entfer-
nen.
Räumplatte (4) austauschen.Neue Räumplatte mit Schrauben und
Muttern an Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen Bild 4
Muttern (2) und Schrauben (3) entfer-
nen.
Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Ge-
häuses austauschen.
Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Schachtverstellstange nachstellen Bild 9
Bei Bedarf, wenn sich der Schacht nicht mehr vollständig rotieren lässt, kann die Schachtverstellstange nachgestellt wer­den.
Splint entfernen.Verstellstange etwas nach hinten her-
ausziehen und mit dem Splint in das zweite Montageloch abstecken.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Motor abkühlen lassen.
Hinweis: Störungen beim Betrieb des Ge­rätes haben zum Teil einfache Ursachen, die Sie selbst beheben können. Im Zwei­felsfall und bei ausdrücklichem Hinweis eine Fachwerkstatt aufsuchen. Hinweis: Reparaturen ausschließlich von einer Fachwerkstatt unter Verwendung von Original-Ersatzteilen ausführen lassen.
- 6
9DE
Störungssuche
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Motor startet nicht Kraftstofftank leer. Kraftstofftank auffüllen. Bediener
Motor läuft unre-
gelmäßig
Gerät räumt kei-
nen Schnee
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“). Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/ CHOKE“ gestellt.
Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt. Gashebel auf „schnell“ stellen. Bediener
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken. Bediener
Zündkerze verschmutzt. Zündkerze reinigen (siehe „Motoranleitung“). Bediener
Zündkerze defekt. Zündkerze auswechseln. Kunden-
Vergaser vollgelaufen. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Bediener
Kaltstarthilfe (Tupfer) nicht betätigt. Kaltstarthilfe (Tupfer) betätigen. Bediener
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Bediener
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken. Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen. Bediener
Abscherbolzen abgerissen. Abscherbolzen ersetzen (siehe „Abscherbolzen
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Bediener
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge­fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“). Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
austauschen“).
Bediener
dienst
Bediener
Bediener
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker ziehen. Ver-
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht richtig eingestellt.
Keilriemen lose. Keilriemen spannen. Kunden-
Keilriemen gerissen. Keilriemen austauschen. Kunden-
Gerät fährt nicht Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig ein-
gestellt.
Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen. Gerissene Keilriemen
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen. Kunden-
Übermäßige Vib-
ration
Gänge lassen sich
nur schwer schal-
ten
Lockere Teile oder beschädigte Schnecke. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig ein­gestellt.
Schalthebel nicht richtig eingestellt. Schalthebel einstellen (siehe „Schalthebel ein-
stopfung beseitigen.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Schneckenantrieb einstellen“).
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
ersetzen.
ziehen. Lose Schrauben und Muttern festziehen. Beschädigte Schnecke reparieren.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
stellen“).
Bediener
Bediener
dienst
dienst
Bediener
Kunden­dienst
dienst
Kunden­dienst
Bediener
Bediener
Information zum Motor
Der Motorhersteller haftet für alle motorbe­zogenen Probleme im Hinblick auf Leis­tung, Leistungsmessung, Technische Daten, Gewährleistungen und Service. Nä­here Informationen finden Sie in dem sepa­rat mitgelieferten Halter-/ Bedienerhandbuch des Motorenherstel­lers.
10 DE
- 7
Technische Daten
STH 8.66 W STH 10.76 W
Teile-Nr. -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Typ -- Schneefräse mit Rädern Schneefräse mit Rädern Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt Nennleistung kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Hubraum cm Betriebsdrehzahl 1/min 3600 3600 Inhalt Kraftstofftank, Normalbenzin (bleifrei) l 4,7 4,7 Arbeitsbreite mm 660 760 Arbeitsgeschwindigkeit km/h Schrittgeschwindigkeit Schrittgeschwindigkeit Flächenleistung max. m Länge mm 1350 1360 Breite mm 710 810 Höhe mm 1100 1100 Gewicht kg 105 118 Ölmenge l ca. 1,1 ca. 1,1 Ölsorte über 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Ölsorte unter 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Ölsorte unter -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Ermittelte Werte gemäß EN ISO 3744
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Gerätevibrationen Hand-Arm Vibrationswert m/s Unsicherheit K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garantie EG-Konformitätserklärung
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Schneefräse Typ: 1.335-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 101 Garantiert: 103
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
- 8
11DE
Please read and comply with

English

to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. In case of transport damage inform vendor immediately
these original instructions prior
Contents
Environmental protection . . EN . . 1
Device elements . . . . . . . . . EN . . 1
Symbols on the machine . . EN . . 1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . 1
Safety instructions . . . . . . . EN . . 2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Before Startup. . . . . . . . . . . EN . . 2
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . 4
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 4
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . EN . . 4
Maintenance and care . . . . EN . . 5
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . 6
Technical specifications . . . EN . . 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 8
EC Declaration of Conformity EN . . 8
Device elements
Figure 1
1 Clutch lever for snail drive 2 Clutch lever for driving 3 Adjust the throw distance 4 Switching lever
Forward: Gears 1-6
Reverse: R1 slow/R2 fast 5 Adjust throw direction 6 Spar handle 7 Lights
Figure 3
1 Oil fill cover/oil dipstick 2 Reservoir cover 3 Starter knob 4 Starter type plate 5 Mains plug for electric starter 6 Oil drain screw 7 Rope starter 8 Gas lever 9 Choke 10 Ignition key 11 Cold start help (Tupfer) 12 Ignition plug 13 Exhaust
Symbols on the machine
Only clean the discharge chute with cleaning uten­sils..
Risk of explosion! Never exceed the max. tyre pressure of 1.4 bar/ 20 PSI.
Switch the machine off prior to any work, such as adjustments, cleaning, testing and pull the spark plug.
Gas lever position "fast"
Gas lever position "slow"
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators contain substances that must not enter the environment. Please dispose them off using appropriate collection systems.
Risk of burns! Keep safe distance from hot parts of the appliance.
Wear eye and ear protec­tion!
Keep others out of the hazardous area!
Risk of injury due to snow being thrown out or solid objects.
Note: Keep these symbols on the machine legible at all times.
Symbols in the operating in-
structions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Touch the parts of the appliance only when they have completely come to a standstill.
Risk of injury on account of rotating parts. Keep hands and feet away from rotating parts.
12 EN
- 1
Safety instructions Safety Devices
The appliance should not be operated
by persons below the age of 16 years (local conditions can specify the mini­mum age of the operator).
This appliance is not intended for use
by persons with reduced physical, sen­sory or mental capabilities.
Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli­ance.
Please keep children and pets away
from the hazardous zones of the appli­ance.
Please follow the national rules and
regulations while operating the ma­chine on public streets or paths.
Do not use the appliance to transport
persons.
Operate the machine only as instructed
by the manufacturer and in the condi­tion it was delivered in.
Never alter factory-set motor settings.Always wear gloves, ear protectors,
safety goggles, tight winter clothing and firm shoes with anti-slip soles while working.
Never use the appliance in closed
rooms; do not tank up when the engine is hot or running.
Do not bring any parts of the body or
clothes in the vicinity of rotating or hot parts of the appliance.
Switch off engine; remove the ignition
key and ignition plug if you are not working with the appliance or are leav­ing the machine. The same is applica­ble while performing setting, maintenance or repairs.
Let the engine cool down before storing
away the appliance in closed rooms.
Store the appliance and the fuel at a
safe place away from sources of fire (sparks, flame) and out of children's reach.
Replace defective exhausts, tank or
tank lids.
Get the appliance repaired only from a
specialised workshop.
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Clutch lever for snail drive
The snail drive switches off when the user releases this clutch lever. This lever can be stopped in a depressed state if the user presses the clutch lever for travel drive and keeps it depressed. Both the levers jump back as soon as the user releases the clutch lever for the travelling drive. The auger and travel drive are switched off simultaneously.
Clutch lever for driving
The travel drive switches off when the user releases this clutch lever.
Safety grid in the discharge shaft
The safety grid prevents intervention in the discharge shaft.
Discharge flap
Figure 6
The discharge flap (2) prevent injuries from ejected objects.
Proper use
This appliance is only to be used for clear­ing snow from roads and other hard surfac­es according to the descriptions and safety instructions given in this Instruction Hand­book.
Any other use is in contravention of the
rules!
Using the appliance in contravention of
the rules or making any high-handed
changes to the machine will absolve the
manufacturer from any warranty liabili-
ty.
The user is responsible for damages to
third parties and their property caused
by using the appliance.
Before Startup
Unpack the appliance and assemble
it
Check the contents of the pack before
unpacking. Assemble the appliance according to
the instructions given at the end of this
Instructions Handbook.
Check oil level
Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Book-
let").
Start up
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Allow engine to cool down.
Check the machine
Perform a visual inspection before each
use.
Check and ensure that all safety equip-
ment, operator control elements and the corresponding clutch tensions/ca­bles and screw fittings are not damaged and are tight.
Replace damaged parts before opera-
tions.
Check clutches for snail and travel drive
(see "Maintenance tasks").
Check switching lever (see "Mainte-
nance tasks").
Check oil level
Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Book­let").
Refuelling
Danger
Risk of explosion and fire!
Only use the fuels specified in the Op-
erations Manual of the engine manufac­turer.
Do not use E85 fuel.Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Fuel up only when the engine is
switched off and is cold.
Never tank up the fuel tank fully. Wipe
off spilled fuel.
Store fuel only in suitable containers.
Fuel up (for type of fuel see "Engine In-
struction Booklet"); close the lid of the tank and wipe off fuel residues.
Check the tyre pressure
For transportation, the tyres may show a higher level of air pressure. Check air pressure in the tyres; adjust it
if required (approx. 1 bar).
- 2
13EN
Adjust the machine to suit the snow
and ground conditions
Adjusting the skids Figure 4
The landing skids (1) can be used to adjust the distance between the ground and the clearing plate (4) in such a way that no parts of the ground (such as soil or stones) are picked up. Loosen the nuts (2) on both the sides of
the appliance.
Adjust the landing skids according to
the underground surface: Set it lower for uneven or loose parths; higher for even roads and paths.
Fasten the landing skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the ground from the bottom.
Operation
Safety instructions
Danger
Risk of injury!
Keeps persons, especially children,
and pets away from the hazardous zones.
Operate the machine only in a safe and
perfect working condition.
Always observe the safety distance to
the circling tool prescribed by the guide bar.
Check the area where the machine is to
be used and remove all objects that can get picked up and thrown out by the ma­chine.
Work only with adequate lighting. Only use the machine in walking speed.Work slowly and safely especially on
uneven or loose paths and while revers­ing.
Adjust the distance between the snail
casing and the underground floor in such a way that the appliance does not pick up any foreign bodies (such as stones).
Danger
Risk of suffocation on account of carbon monoxide! Only operate the combustion engine while out in the open.
Danger
Risk of fire! Keep the motor and exhaust free of dirt and escaping oil.
Note: Follow the national/ local regulations for the usage times (ask the local authori­ties, if required).
Safety information about appliances
Danger
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses. In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.
Tips for clearing the snow
Clear up immediately after the snowfall;
otherwise, the lower layer becomes ice
and makes clearing difficult.
If possible, clear the snow in the direc-
tion of the wind.
Clear the snow in such a way that the
clearing tracks overlap a little.
Working on slopes
Danger
Risk of injury! Danger of tipping if gradient is too high.
Do not use the appliance on slopes with
an inclination greater than 20%.
Work slowly and cautiously, especially
while changing the direction of travel.
Drive up and down the slope - never di-
agonally to the slope.
Pay attention to hurdles - do not work
close to the inclination.
Setting the direction and distance of
throw
Figure 6
Danger
Risk of injury! Do not direct the flap (2) of the discharge shaft (3) towards persons, animals, windows, cars and doors.
Adjust throw direction
Bring the discharge shaft (3) to the de-
sired direction by turning the crank (fig­ure 1, item 5).
Adjust the throw distance
Deeper the flap (2), so much higher and far­ther will be the snow discharge. Press the lever (figure 1, item 3) to-
wards the front to set the flap (2) higher and vice-versa.
Start the engine
Figure 3
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and follow the safety instructions care­fully.
Release the clutch lever for the auger
drive and travel drive before starting.
Check tank contents and oil level; refill
oil and fuel (see "Engine Instructions Booklet").
Starting using rope starter
Insert the ignition plug into the spark
plug.
Set the gas lever to "fast". Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold weather (depending on the engine type).
Pull the rope starter slowly till you feel
the resistance and then give it a quick and hard tug. Do not allow the rope starter to recoil immediately - just let it go back slowly.
Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is running.
Starting using electrical starter
Danger
Risk of electric shock.
Do not use the electric starter in the
rain.
Check whether the mains are secured
with a leakage current protection switch. If not, get an electrician to install a suitable switch.
To connect the electrical starter to the mains, use only extension cables (not part of standard delivery) that have been ap­proved for use in the open and have a safe­ty conductor. For example: for a max. length of 50 m:
H07RN-F 3x1.5 mmH07BQ-F 3x1.5 mm
2
up to -25 °C
2
up to -40 °C
Danger
Risk of electric shock.
Prior to each engine start, check the ex-
tension cables and the cables/connec­tors on the engine for damage.
Please arrange immediately for the ex-
change of damaged parts by a skilled electrician.
14 EN
- 3
Never start the machine with damaged
parts.
Caution
Improper connection of the electrical starter can cause damage to the machine or to property in its vicinity. Check whether the mains are being operated according to in­structions on the type plate of the starter and is protected with appropriate fuses.
Insert the ignition plug into the spark
plug.
Set the gas lever to "fast". Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
First connect the extension cable to the
mains and then connect it to the mains socket.
Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold weather (depending on the engine type).
Press the starter button (max. 5 sec-
onds) till the engine starts. Wait for at least 30 seconds before making a fresh start.
Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is running.
First disconnect the extension cable
from the mains and then from the elec­trical starter.
Putting/ changing gears
Figure 1
Caution
Release the clutch lever for snail and travel drive before putting or changing a gear.
Select the gear using the switch lever:
Forward: "1" (slow) to "6" (fast)Reverse: R1 slow/R2 fast
Working with the appliance
Figure 1
Caution
Risk of damage!
If the machine comes in contact with
foreign objects (e.g. stones) or if there are unusual vibrations, switch off the machine and check the damage. Recti­fy the damage before starting to work again with the appliance.
Let the engine warm up prior to using
the machine.
Set the direction and distance of throw.Start the motor. Select the forward gear after releasing
the clutch levers for snail and travel drives.
Press the clutch lever for snail drive and
keep it depressed. The snail and the throwing turbine will start up.
Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. The appliance will move and clear the snow. The clutch lever for snail drive remains
locked till this lever remains depressed
and can now be released. To change the gears, first release the
clutch lever for travel drive and then use
the switching lever for changing the
gears.
Stopping the engine
Figure 3
To avoid damage to the appliane and
prevent starting problems due to hu-
midity, let the engine run for a few min-
utes before switching it off (so that it
gets dried).
Set the gas lever to "slow". Pull out ignition key.
Remove the blockages from the
snail or the discharge shaft
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Figure 6, Pos. 4
Remove the blockages using a plastic
plunger or a shovel.
Lights
The headlight will be illuminated while the motor is running.
Snow chains (optional)
Snow chains can be purchased and used if the weather conditions are extreme.
Transport
Danger
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Drive the machine
For maneouvering/ travelling short distanc­es.
Start the appliance.Select a forward or reverse gear. Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. Drive the machine carefully.
Transport without self-drive
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.Wait till all the moving parts have come
to a stand-still. Pull out the ignition key and the ignition
plug. Allow engine to cool down.
Caution
Risk of damage! The transport media used (such as a transport vehicle, a loading ramp or similar) must be used as intended.
Empty fuel tank. Transport the machine on or in a vehi-
cle in the horizontal position.
Secure the machine against slippage or
from rolling off.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Storage
Danger
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Shutdown
Danger
Risk of explosion!
Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Please follow these instructions if the ma­chine is not to be used for more than one month: Prepare the engine (see "Engine In-
struction Booklet").
Empty fuel tank. Clean the device.Wipe all metallic parts with an oily cloth
to protect them against rusting or spray some oil on them.
Store the machine in a clean and dry
room.
- 4
15EN
Once in the season:
Get the machine checked and serviced
in an authorised workshop.
Every time before use:
Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Book­let").
Maintenance and care
Maintenance schedule
Check whether all screw joints are tight;
tighten them, if necessary.
Check safety equipment. Electric starter: Check the cables and
connectors on the engine.
Maintenance tasks After using
for
25 h 50 h after the
season
depending
on require-
ments
Clean the discharge shaft, snail and snail casing. x
Change oil
3) 1)
4)
x
Lubricate all moving and rotating parts xx
Clean the spark plugs
1)
Get the spark plugs replaced
2)
x
x
Check air pressure in the tyres; increase it, if required x x
Clean the exhaust and the air cooling system
Grease the drive shaft
2)
1)
xx
x
Check clutch setting; readjust, if required x
Get the carburetor settings checked
2)
x
Check clearing plate; replace worn out clearing plate x
Check landing skids; replace worn out landing skids in pairs x
Replace tank lock x
Get the exhaust checked
1)
See "Engine Instruction Booklet"
2)
Get these jobs done only from an author-
2)
x
ised workshop
3)
First oil change after 5 operating hours (h)
4)
Change oil every 25 operating hours (h) if the machine is operated under heavy load or if the ambient temperature is high
16 EN
- 5
Maintenance Works
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Allow engine to cool down.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
Cleaning the device
Caution
Risk of damage! Do not clean the appliance with a high pressure water jet.
Park the machine on solid, even and
horizontal ground.
Remove dirt that is stuck. Clean the machine by letting in flowing
water through the discharge shaft and let it dry.
Clean the engine using cloth and brush.
Lubricate the machine
Lubricate all rotating and moving parts with some light oil.
Adjust the air pressure in the tyres
Danger
Risk of explosion! Never exceed the max. tyre pressure of 1.4 bar/20 PSI.
Recommended air pressure is approx. 1 bar
Maintenance jobs for the engine
See "Engine Instruction Booklet".
Check and adjust the clutch for the au­ger drive Figure 2
Release clutch lever (1). Clutch tension
(3) must be without tolerance but should also not be too tight. Otherwise, change the setting (see "Changing the clutch tension").
It should be possible to press down the
clutch lever (1) completely. Otherwise, the clutch tension is too high and must be reduced (see "Changing the clutch tension").
Addition checks (see "Working with the ap­pliance"): Turn the auger drive on for 10 seconds
with the engine running.
Release the clutch lever, the auger
must stop rotating.
Check and adjust the clutch for the au­ger drive Figure 1
Set the switching lever to the fastest for-
ward gear (highest number).
Push the machine forward after releas-
ing the clutch lever for travel drive.
While pushing, set the switching lever
to the fastest reverse gear and then to the fastest forward gear.
If you feel any resistance during push-
ing or changing the gears, reduce the clutch tension (see "Changing the clutch tension setting").
While pushing the machine, keep the
clutch lever of the travel drive de­pressed. The wheels must be locked. Otherwise tighten the clutch tension (see "Changing the setting of the clutch tension").
If the setting is still not proper, repeat
the procedure.
Changing the clutch tension setting Figure 2
For clutch cables with adjustment plates for travel drive (4) or for auger drive (5): Tightening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad­justment plate down and reattach the screw (A).
Loosening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad­justment plate up and reattach the screw (A).
Setting the switching lever Figure 7
Set the switching lever to the fastest for-
ward gear.
Loosen screw (A) and press the holder
downward till the switching tension is tight.
Now tighten screw (A) again. Check correct setting.
Note: This setting is required only if the fastest gear (forward or reverse) cannot be put.
Replacing shearing bolts Figure 5
The snails (3) are fastened to the drive shaft (4) using shearing bolts (1) and safety splints (2). The bolts are designed in such a way that they break (shear off) when the snail comes in contact with foreign bodies. This protects the machine against damag­es. These parts should only be replaced by original spare parts (Spare bolts and safety splints are included in standard delivery). Remove broken bolts (1) and safety
splint (2); clean and lubricate the fas­tening point.
Use new shearing bolts and new safety
splint.
Figure 8 Note: The replacement bolts and safety
splints can be fastened to the dashboard.
Replacing the clearing plate Figure 4
Remove screws (5) and nuts (6).Replace the clearing plate (4).Fasten new clearing plate to the casing
using screws and nuts.
Replacing the landing skids Figure 4
Remove nuts (2) and screws (3).
Loosen the landing skids (1) on both the
sides of the casing.
Adjust the new landing skids (see "Ad-
justing the landing skids").
Reset the chute adjustment bar. Figure 9
If necessary, if the chute can no longer be rotated completely, the chute adjustment bar can be adjusted.
Remove splint.Pull the adjustment bar back a bit and
install it into the second installation hole by means of the spint.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Allow engine to cool down.
Note:Some of the functioning problems have simple causes and you can rectify them easily. Call up an authorised work­shop in case of doubt or if mentioned ex­plicitly. Note: Repairs should only be done by au­thorised workshops using original spare parts.
- 6
17EN
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Engine does not
start
Engine is running
erratically
Fuel tank empty. Refill the fuel tank. Operator
Fuel idling for a long time. Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up the tank with clean, fresh fuel.
Engine in cold state; choke not set to "ON/ CHOKE".
Gas lever no set to "fast". Set the gas lever to "fast". Operator
Ignition plug not inserted. Insert the ignition plug into the spark plug. Operator
Spark plug is dirty. Clean the spark plug (see "Engine Instruction
Spark plug is defective. Replace the spark plug. Customer
Carburetor is overflowing. Set the choke to "RUN/OFF" and start. Operator
Cold start help (Tupfer) not activated. Use the cold start help (Tupfer). Operator
Choke set to "ON/CHOKE". Choke set to "RUN/OFF". Operator
Ignition plug is loosely inserted. Fix the spark-plug connector properly. Operator
Fuel idling for a long time. Water or dirt in the fuel system.
Ventilation hole in tank lid blocked. Clean tank lid and ventilation hole. Operator
Set the choke to "ON/CHOKE". Operator
Booklet").
Remove the old fuel in a suitable container in the open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up the tank with clean, fresh fuel.
Operator
Operator
Service
Operator
Machine does not
clear snow
Machine does not
move
Excessive vibra-
tion
Gears can be
switched with
great difficulty
Shearing bolts torn off. Replace shearing bolts (see "Replacing shear-
ing bolts").
Snail or discharge shaft is blocked. Stop the engine, pull out the ignition plug. Re-
move the blockage.
Clutch tension for snail drive is not set properly. Set clutch tension (see "Setting clutch for snail
drive").
V-belt loose. Tighten V-Belt. Customer
V-belt torn. Replace V-belt. Customer
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
travel drive").
V-Belt is loose or torn. Tighten the loose V-Belt. Replace torn V-Belt. Customer
Friction wheel rubber is torn. Replace friction wheel rubber. Customer
Loose parts or damaged snail. Stop the engine immediately, pull out the ignition
plug. Tighten loose screws and nuts. Repair damaged snail.
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
travel drive").
Switching lever not adjusted properly. Check switching lever (see "Setting the switch-
ing lever").
Operator
Operator
Operator
Service
Service
Operator
Service
Service
Customer Service
Operator
Operator
Information about engine
The engine manufacturer assumes liability for all engine-related problems as regards output, output measurement, technical da­ta, warranty and servicing. For further de­tails, please refer the separate holder/ operator manual of the engine manufactur­er.
18 EN
- 7
Technical specifications
STH 8.66 W STH 10.76 W
Part no.: -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Type -- Snow clearer with wheels Snow clearer with wheels Motor -- MTD, 4-stroke MTD, 4-stroke Rated power kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Cylinder capacity cm Operating speed 1/min 3600 3600 Capacity of fuel tank, normal petrol (unleaded) l 4,7 4,7 Working width mm 660 760 Working speed km/h Step speed Step speed Surface area, max. m Length mm 1350 1360 Width mm 710 810 Height mm 1100 1100 Weight kg 105 118 Amount of oil l ca. 1,1 ca. 1,1 Oil types above 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Oil types below 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Oil types below -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Values determined to EN ISO 3744
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Machine vibrations Hand-arm vibration value m/s Uncertainty K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Warranty EC Declaration of Conformity
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Snow clearer Type: 1.335-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 101 Guaranteed: 103
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
- 8
19EN
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport.
première utilisation de votre ap-
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . 1
Éléments de l'appareil. . . . . FR . . 1
Symboles sur l'appareil. . . . FR . . 1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi. . . . . . . . . . . . . . . . FR . . 1
Consignes de sécurité . . . . FR . . 2
Dispositifs de sécurité. . . . . FR . . 2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . 2
Avant la mise en service. . . FR . . 2
Mise en service. . . . . . . . . . FR . . 2
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . 4
Entreposage . . . . . . . . . . . . FR . . 4
Remisage . . . . . . . . . . . . . . FR . . 4
Entretien et maintenance . . FR . . 5 Assistance en cas de panne FR . . 6 Caractéristiques techniques FR . . 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . 8
Déclaration de conformité CE FR . . 8
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de col­lecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologique­ment la batterie ou l'accumula­teur . Les batteries et les accumulateurs contiennent des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Levier de couplage pour l'entraînement
hélicoïdal
2 Levier de couplage pour l'entraînement
de translation 3 Régler la portée du jet 4 Levier de déclenchement
Marche avant : Rapports 1 à 6
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide 5 Régler la direction du jet 6 Poignée du montant 7 Eclairage
Figure 3
1 Couvercle de remplissage d'huile/jauge
d'huile 2 Couvercle de réservoir 3 Bouton du démarreur 4 Panneau de type du démarreur 5 Prise secteur pour démarreur élec-
trique 6 Bouchon de vidange d'huile 7 Démarreur 8 Levier des gaz 9 Starter 10 Clef d'allumage 11 Auxiliaire de démarrage à froid (tam-
pon) 12 Prise de bougie 13 Pot d'échappement
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Lais­ser suffisamment d'es­pace entre les éléments brûlants de l'appareil.
Porter protections vi­suelle et auditive!
Tenez les tierces per­sonnes en dehors de la zone de danger!
Risque de blessure par de la neige repoussée ou des objets durs.
Ne toucher les pièces de l'appareil que lorsque celles-ci sont totalement à l'arrêt.
Danger de blessure par les pièces rotatives. Gar­der les mains et les pieds à distance des parties ro­tatives.
Ne nettoyer le puits d'éjection qu'avec l'outil de nettoyage
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la pres­sion maximale des pneus de 1,4 bar/20 PSI.
Eteindre l'appareil avant tout travail tel que ré­glage, nettoyage, contrôle, extinction .. et retirer la prise des bou­gies.
Réglage du levier des gaz "rapide"
Réglage du levier des gaz "lent"
Remarque :Toujours conserver ces sym­boles sur l'appareil dans un état lisible.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
20 FR
- 1
Consignes de sécurité Dispositifs de sécurité
L'appareil ne peut pas être utilisé par
des adolescents de moins de 16 ans (des dispositions locales peuvent fixer l'âge minimal de l'utilisateur).
Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes avec des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales restreintes.
Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap­pareil.
Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux do­mestique des zones dangereuses.
Respectez les dispositions nationales
correspondantes lorsque l'appareil se trouve sur la voie publique.
Les personnes ne peuvent pas être
transportées avec l'appareil.
N'exploiter l'appareil que dans l'état
technique prescrit et livré par le fabri­cant.
Ne jamais modifier les réglages du mo-
teurs préréglés en usine.
Lors des travaux, portez des gants, des
lunettes de protection, des vêtements d'hiver serrés et des chaussures fermes à semelle accrochante.
Ne jamais laisser l'appareil dans des lo-
caux fermés, ni faire le plein lorsque le moteur tourne ou qu'il est chaud.
Ne jamais mettre à proximité les parties
du corps ou les vêtements à proximité des pièces en rotation ou brûlantes de l'appareil.
Eteindre le moteur, retirer la clef d'allu-
mage et la prise des bougies lorsque l'appareil ne fonctionne pas ou qu'il est rangé. Il en va de même lorsque des travaux de réglage, de maintenance ou de réparation sont réalisés.
Laisser refroidir le moteur avant de pla-
cer l'appareil dans un espace clôt.
Placer l'appareil et le carburant dans un
endroit sûr, loin de sources de chaleur (étincelles, flammes) et inaccessible aux enfants.
Remplacer tout échappement, réser-
voir ou couvercle de réservoir endom­magé.
Faire réparer l’appareil uniquement par
un atelier agréé.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment hélicoïdal
L'entraînement hélicoïdal se déclenche lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage. Ce levier peut être arrêté dans son état en­foncé lorsque l'utiliateur enfonce et garde enfoncé le levier de couplage pour l'entraî­nement de translation. Dès que l'utilisateur relâche le levier de couplage pour l'entraî­nement de translation, les deux leviers re­prennent leur position. Les entraînements hélicoïdaux et de translation sont coupés simultanément.
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment de translation
L'entraînement de translation se déclenche lorsque l'utilisateur relâche ce levier de couplage.
Grille de protection dans le puit
d'éjection
La grille de protection empêche toute péné­tration dans le puit d'éjection.
Clapet d'éjection
Figure 6
Le clapet d'éjection (2) protège de bles­sures à cause d'objets projetés à l'exté­rieur.
Utilisation conforme
Cet appareil est utilisé exclusivement comme déneigeuse pour supprimer la neige sur les voies et les surfaces solides, conformément aux descriptions et aux indi­cations de sécurité figurant dans ce mode d'emploi.
Toute autre utilisation est contraire aux
dispositions!
Le fabricant exclut toute responsabilité
en cas d'une utilisation contraire aux
dispositions de l'appareil ou de modifi-
cation par soi-même sur l'appareil.
L'utilisateur est responsable des dom-
mages subis par des tiers et leurs biens
lors de l'utilisation de l'appareil.
Avant la mise en service
Déballer et monter l'appareil.
Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage. Monter l'appareil comme indiqué à la fin
de ce mode d'emploi.
Vérifier le niveau d'huile
Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Mise en service
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Vérifier l'appareil
Effectuer un contrôle visuel avant
chaque utilisation.
Vérifier les équipements de sécurité,
les éléments de service et les raccorde­ments correspondants ainsi que les vis par rapport à tout dommage et à une bonne fixation.
Remplacer les pièces endommagées
avant de mettre en service.
Contrôler les couplages des entraîne-
ments hélicoïdal et de translation (voir "travaux de maintenance")
Vérifier le levier d'enclenchement (voir
les "travaux de maintenance").
Vérifier le niveau d'huile
Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi­cations sur le moteur").
Faire le plein
Danger
Danger d'explosion et d'incendie!
Seul peut être utilisé le carburant men-
tionné dans le mode d'emploi du fabri­cant du moteur.
Ne pas utiliser de carburant répondant
à la spécification E85.
Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
Faire attention qu'aucun carburant
tombe sur les surfaces chaudes.
Ne faire le plein que lorsque le moteur
est arrêté et froid.
Ne jamais remplir à ras bord. Essuyer le
carburant ayant débordé.
Conserver la carburant exclusivement
dans des réservoirs appropriés prévus pour le carburant.
Faire le plein en carburant (type, voir
"instructions sur le moteur"), fermer le couvercle et essuyer les restes de car­burant.
Contrôler la pression des pneus
Pour des raisons de transport, les pneus peuvent avoir une pression d'air supé­rieure. Vérifier la pression des pneus, en cas
de besoin, l'adapter (env. 1 bar).
- 2
21FR
Régler l'appareil de manière
conforme aux conditions de neige
et du sol.
Régler le sabot rigide Figure 4
Grâce aux patins (1), la distance entre le sol et la plaque de nettoyage (4) peut être réglée de sorte qu'aucun élément au sol (par exemple terre ou pierre) ne soit attra­pé. Dévisser les écrous (2) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Placer les patins selon le sol: plus bas
lorsque les voies sont inégales ou non stables, plus haut lorsque les voies sont planes.
Fixer les patins avec les écrous (2) de
telle sorte qu'ils touchent le sol de ma­nière uniforme à partir du bas.
Utilisation
Consignes de sécurité
Danger
Risque de blessure !
Tenir à distances les personnes, no-
tamment les enfants et les animaux do­mestique des zones dangereuses.
N'utiliser l'appareil que s'il est dans un
état impeccable et sûr.
L'écart de sécurité prescrit par les lon-
gerons de guidage par rapport à l'outil en rotation doit toujours être respecté.
Vérifier les zones dans lesquelles l'ap-
pareil doit être utilisé et retirer tous les objets qui peuvent être attrapés et éjec­tés par l'appareil.
Ne travailler qu'avec un éclairage suffi-
sant.
Ne conduire l'appareil qu'au pas.Travailler lentement et de manière pru-
dente, notamment sur les voies iné­gales ou peu stables et lors des déplacements en arrière.
Régler la distance entre le boîtier héli-
coïdal et le fond de telle sorte qu'aucun corps étranger (par exemple pierre) ne puisse être attrapé par l'appareil.
Danger
Danger d'étouffement par bioxyde de car­bone. Ne laisser tourner le moteur à com­bustion qu'en extérieur.
Danger
Risque d'incendie ! Maintenir le moteur et l'échappement exempts de saleté et de fuite d'huile.
Remarque : Respecter les dispositions na­tionales/communales par rapport aux heures d'utilisation (se renseigner le cas échéant auprès des autorités compé­tentes).
Consignes de sécurité relative aux vi­brations de l'appareil
Danger
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'uti­lisation universelle. Celle-ci dépend en ef­fet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu. En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.
Astuces pour la suppression de la
neige
Nettoyer tout de suite après une chute
de neige, ensuite, la couche inférieur
gèle et rend les travaux de nettoyage
plus compliqués.
Si possible, supprimer la neige dans le
sens du vent.
Nettoyer la neige de telle sorte que les
traces faites se recoupent.
Travailler en pente
Danger
Risque de blessure ! Risque de basculement en cas de pente trop forte.
Ne pas utiliser l'appreil dans des pentes
supérieurs à 20%.
Travailler lentement et avec prudence,
notamment lors du changement de di-
rection.
Conduire l'appareil dans le sens de la
montée et de la descente, pas en tra-
vers.
Veillez aux obstacles, ne pas travailler
à proximité des versants.
Régler l'orientation et la largeur du
patin
Figure 6
Danger
Risque de blessure ! Ne pas placer le cou­vercle (2) du puit d'éjection (3) en direction de personnes, d'animaux, de fenêtres, d'autos ni de portes.
Régler la direction du jet
Placer la goulotte d'éjection (3) dans la
direction désirée en tournant la mani­velle (image 1, pos. 5).
Régler la portée du jet
Plus le couvercle (2) sera haut, plus la neige sera rejetée haut et loin. Pousser le levier (image 1, pos. 3) vers
l'avant afin de régler le clapet (2) plus en hauteur et inversement.
Lancer le moteur
Figure 3
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en particulier respecter les consignes de sécurité.
Relâcher le levier de couplage pour
l'entraînement hélicoidal et le levier de couplage pour la translation avant de démarrer.
Vérifier le niveau du réservoir et d'huile,
en cas de besoin, faire l'appoint en huile et en carburant (voir "indications sur le moteur").
Lancer le démarreur
Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Placer le levier des gaz sur "rapide".Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Appuyer une fois sur l'aide au démar-
rage à froid (tampon), avec un moteur froid, deux à sept fois (selon le type de moteur).
Tirer lentement sur le starter jusqu'à
sentir une résistance, puis tirez rapide­ment et fermement. Ne pas relâcher le starter, le repousser doucement.
Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/OFF".
Démarrage avec démarreur électrique
Danger
Risque d'électrocution.
Ne pas utiliser le stater électrique lors-
qu'il pleut.
Vérifier si le réseau est doté d'un fusible
en cas d'erreur de voltage. Le cas échéant, faire monter par un électricien spécialisé un fusible correspondant.
Pour raccorder le démarreur électrique au réseau, n'utiliser qu'une rallonge (pas com­prise dans la livraison) qui est autorisée pour une utilisation à l'air libre et qui dis­pose d'un fusible. Par exemple pour une longueur max. de 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -25 °C
2
jusqu'à -40 °C
Danger
Risque d'électrocution.
Avant chaque démarrage de moteur,
contrôler la rallonge et la fiche de câble/ raccordement en vue de détériorations.
22 FR
- 3
Faire immédiatement échanger les
pièces détériorées par un électricien spécialisé.
Ne jamais démarrer l'appareil avec des
pièces endommagées.
Attention
En cas de raccordement inapproprié du dé­marreur élecrique, des dommages peuvent être subis par l'appareil ou dans son envi­ronnement. Vérifier si le réeau répond aux indications de la plaquette de type du fabri­cant et s'il dispose du fusible correspon­dant.
Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Placer le levier des gaz sur "rapide".Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Ne relier la rallonge à la prise électrique
qu'au moyen d'une prise de réseau.
Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Appuyer une fois sur l'aide au démar-
rage à froid (tampon), avec un moteur froid, deux à sept fois (selon le type de moteur).
Presser le bouton du starter aussi long-
temps (max. 5 secondes) que néces­saire pour démarrer le moteur. Attendre au moins 30 secondes avant une nou­velle tentative de démarrage.
Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/OFF".
Retirer d'abord la rallonge du réseau,
puis la retirer du démarreur électrique.
Changer/passer une vitesse
Figure 1
Attention
Relâcher le levier de couplage des entraî­nements hélicoïdal et de translation avant d'engager ou de changer une vitesse.
Sélectionner la vitesse avec le levier de vi­tesse. Marche avant : « 1 » (lent) à « 6 » (ra-
pide)
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
Travailler avec l'appareil
Figure 1
Attention
Risque d'endommagement!
Si un corps étranger (par exemple une
pierre) a pénétré dans l'appareil ou en cas de virations inhabituelles, arrêter l'appareil et vérifier tout dommage. Supprimer les dommages constatés avant de remettre l'appareil en route.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez chauf-
fer le moteur.
Régler l'orientation et la largeur du patinLancer le moteur. Lors du relâchement du couplage des
entraînements hélicoïdal et de transla­tion, choisir la vitesse avant avec le le­vier de vitesse.
Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement hélicoï-
dal. L'entraînement hélicoïdal et la tur-
bine du patin seront démarrés. Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation. L'appareil démarre et nettoie la
neige. Aussi longtemps que ce levier
est enfoncé, le levier de couplage de
l'entraînement hélicoïdal est arrêté et
peut être relâché. Pour changer de vitesse, relâcher
d'abord le levier de couplage de l'entraî-
nement de translation, puis changer de
vitesse avec le levier de vitesse.
Arrêter le moteur
Figure 3
Pour éviter les dommages à l'appareil
ou les problèmes de démarrage en cas
d'humidité, il faut laisser tourne le mo-
teur quelques minutes avant de l'arrêter
(pour sécher).
Placer le levier des gaz sur "lent".Retirer la clé de contact.
Retirer les bourrages de l'entraîne-
ment ou du puit d'éjection
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Figure 6, pos. 4
Retirer le bourrage avec le manchon en
plastique ou une pelle.
Éclairage
Le projecteur est allumé lorsque le moteur tourne.
Chaîne à neige (en option)
En cas d'intempéries extrêmes, des chaînes à neige peuvent être obtenues dans le commerce spécialié et montées.
Transport
Danger
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Déplacer la balayeuse
Pour ranger/déplacer sur de courtes dis­tances.
Démarrage de la machine.Choisir une vitesse avant ou arrière.Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation. Déplacer l'appareil avec prudence.
Transport sans entraînement
propre
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Attention
Risque d'endommagement ! Les moyens de transport utilisés (par ex. véhicule de transport, rampe de chargement ou moyen analogue) doivent être utilisés de façon conforme.
Vider le réservoir de carburant.Transporter l'appareil sur ou dans un
véhicule en position horizontale.
Sécuriser l'appareil contre tout roule-
ment ou glissement.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entreposage
Danger
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Remisage
Danger
Risque d'explosion !
Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
Faire attention qu'aucun carburant
tombe sur les surfaces chaudes.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus d'un mois, veuillez observer les points sui­vants: Préparer le moteur (voir "Instructions
sur le moteur").
Vider le réservoir de carburant.Nettoyer l'appareil.Essuyer toutes les pièces métalliques
avec un tissu huilé pour éviter la rouille ou les vaporiser avec de l'huile.
Déposer l'appareil dans une pièce
propre et sèche.
- 4
23FR
Une fois par saison:
Faire vérifier et entretenir l'appareil par
un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi­cations sur le moteur").
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Vérifier les vis par rapport à leur bonne
fixation, en cas de besoin, les resserrer.
Vérifier les dispositifs de sécurité.Dispositif de démarrage électrique :
Contrôler la fiche de raccordement et
de câble sur le moteur.
Travaux de maintenance selon l'utili-
sation
Nettoyer le puit d'éjection, l'entraînement hélicoïdal et son boî-
x
25 h 50 h après la sai-
son
selon les
besoins
tier.
Vidanger l'huile
3) 1)
4)
x
Graisser les pièces mobiles et rotatives x x
Nettoyer les bougies
1)
Remplacer les bougies
2)
x
x
Contrôler la pression des pneus et le cas échéant, les gonfler x x
Nettoyer le système de refroidissement de l'air et d'échappe-
1)
ment
Lubrifier l'arbre d'entraînement
2)
xx
x
Contrôler le réglage du couplage et le cas échéant, le changer x
Vérifier les réglages des gaz
2)
Vérifier les plaques de nettoyage, remplacer les plaques usées
Vérifier les patins, échanger les patins usés par paire x
Echanger le couvercle du réservoir x
Changer le pot d'échappement
1)
Voir sous "instructions sur le moteur"
2)
Ne faire effectuer ces travaux que par un
2)
atelier spécialisé
3)
Première vidange après 5 heures d'ex-
ploitation (h)
4)
Vidange toutes les 25 heures d'exploita­tion (h) en cas d'utlisation avec des charges lourdes ou de température élevée de l'environnement
x
x
x
24 FR
- 5
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange autorisés par le fabri­cant. Des accessoires et des pièces de re­change d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Nettoyage de l’appareil
Attention
Risque d'endommagement ! L’appareil peut être nettoyé avec un flexible ou au jet d’eau haute pression.
Placer l'appareil sur un sol ferme, plat et
horizontal.
Retirer les saletés collantes.Laver l'appareil à l'eau courante par le
puit d'éjection et le laisser sécher.
Nettoyer le moteur avec un chiffon et
une brosse.
Graisser l'appareil
Graisser toutes les pièces rotatives et mo­biles avec de l'huile légère.
Régler la pression des pneus
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la pression maximale des pneus de 1,4 bar/ 20 PSI.
Pression recommandée des pneus, env. 1 bar.
Travaux de maintenance sur le moteur
Voir sous "instructions sur le moteur"
Vérifier et régler le coupleur pour l'en­traînement hélicoïdal Figure 2
Relâcher le levier de couplage (1). Le ti-
rant du couplage (3) doit être exempt de jeu mais pas trop tendu non plus. Si­non, modifier le réglage (voir « Changer le réglage du tirant de couplage »).
Le levier de couplage (1) ne doit pas
être abaissé totalement. Dans le cas contraire, le train de couplage sera trop tendu et devra être relâché (voir "Chan­ger les réglages du train de couplage").
Contrôles supplémentaires (voir "Travailler avec l'appareil"): Lorsque le moteur tourne, allumer pen-
dant 10 secondes l'entraînement héli­coidal.
Relâcher le levier de couplage, l'entraî-
nement hélicoidal à fraise ne doit plus tourner.
Vérifier et régler le coupleur pour l'en­traînement de translation Figure 1
Placer le levier d'enclenchement sur la
marge avant la plus rapide (chiffre le plus élevé).
Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de transla­tion, pousser l'appareil vers l'avant.
Pendant la poussée, placer le levier
d'enclenchement sur la marche arrière la plus rapide, puis sur la marche avant la plus rapide.
Si une résistance est sensible lors de la
poussée ou du changement de vitesse, relâcher le train de couplage (voir "Changer les réglages du train de cou­plage").
Lors de la poussée de l'appareil, pres-
ser sur le levier de couplage de l'entraî­nement de translation. Les roues doivent être bloquées. Dans le cas contraire, relâcher légèrement le train de couplage (voir "Changer les ré­glages du train de couplage").
Si le réglage n'est pas encore correct,
répéter l'opération.
Modifier les réglages du train de cou­plage Figure 2
Pour les tirants de couplage avec plaque de réglage pour entraînement de transla­tion (4) ou hélicoidal (5) : Tension: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de réglage vers le bas et revisser à fond la vis (A).
Dévisser: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de réglage vers le haut et revisser à fond la vis (A).
Régler le levier d'enclenchement Figure 7
régler le levier de commande sur le rap-
port en marche avant le plus rapide.
Dévisser la vis (A) et presser le support
vers le bas jusqu'à ce que le train d'en­clenchement soit rigide.
Revisser la vis (A).Vérifier les réglages corrects.
Remarque : Ce réglage est nécessaire seulement si la vitesse la plus rapide (en avant ou arrière) ne peut pas être engagée.
Remplacement des boulons de sûreté Figure 5
L'entraînement hélicoïdal (3) est fixé sur l'arbre d'entraînement (4) avec des boulons de sûreté (1) et des goupilles (2). Les bou­lons sont construits de manière à se rompre (cisaillement) lorsque l'entraîne­ment hélicoïdal rencontre un corps étran­ger. Ceci protège l'appareil contre tout endommagement. Ces pièces ne doivent être remplacées que par des pièces déta­chées d'origine (des boulons de remplace­ment et des goupilles font partie intégrante de la livraison).
Retirer les boulons (1) et les goupilles
(2) cisaillés, nettoyer le point de fixation et le lubrifier.
Utiliser de nouveaux boulons de sûreté
ainsi que de nouvelles goupilles.
Figure 8 Remarque : Les boulons et goupilles de
sécurité peuvent être fixés sur le tableau de bord.
Echanger les plaques de nettoyage Figure 4
Retirer les vis (5) et les écrous (6).Remplacer la plaque de nettoyage (4).Visser la nouvelle plaque sur le boîtier
avec des vis et des écrous.
Echanger les patins Figure 4
Retirer les écrous (2) et les vis (3).Dévisser les patins (1) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Placer de nouveaux patins (voir "Régler
les patins").
Parfaire le réglage de la barre de réglage de la goulotte Figure 9
Le réglage de la barre de réglage de la gou­lotte peut être corrigé si la goulette ne peut plus être complètement tournée.
Retirer la goupille.Retirer légèrement la barre de réglage
vers l'arrière et l'insérer à l'aide de la goupille dans le deuxième trou de mon­tage.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise
de bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Remarque :Les dysfonctionnements de l'appareil ont souvent des causes simples que vous pouvez supprimer vous-même. En cas de doute et sur indication expresse, se rendre dans un atelier spécialisé. Remarque : Ne faire exécuter les répara­tions que par un atelier spécialisé en utili­sant des pièces détachées d'origine.
- 6
25FR
Recherche de défaut
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le moteur ne dé-
marre pas
Le moteur tourne
de façon irrégu-
lière
L'appareil ne dé-
gage pas la neige
L'appareil ne se
bouge pas
Vibration démesu-
rée
Les vitesses ne
passent que diffici-
lement
Le réservoir de carburant est vide. Faire le plein. Opérateur Carburant périmé. Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur'). Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais. Moteur à l'état froid, starter pas réglé sur "ON". Positionner le starter sur "ON". Opérateur Ne pas placer le levier des gaz sur "rapide". Placer le levier des gaz sur "rapide". Opérateur Prise des bougies pas mise. Mettre la prise de la bougie sur la bougie. Opérateur Bougies d'allumage sales. Nettoyer les bougies (voir "Instructions sur le
moteur"). Bougies d'allumage défectueuses. Remplacer les bougies. Service
Carburateur encrassé. Positionner le starter sur "RUN/OFF" et démar-
rer. Aide au démarrage à froid (tampon) pas action-
née. Positionner le starter sur "ON". Positionner le starter sur "RUN/OFF". Opérateur Prise des bougies lâche. Fixer fermement la prise de bougies. Opérateur Carburant périmé. Eau ou saleté dans l'installa-
tion de carburant.
Trou d'aération dans le couvercle du réservoir bouché.
Boulons de sûreté cisaillés. Remplacer les boulons de sûreté (voir "Changer
Entraînement hélicoïdal ou puit d'éjection bou­chés.
Train de couplage pour l'entraînement hélicoïdal pas réglé correctement.
Courroie trapézoidale détachée Tendre la courroie trapézoïdale Service
Courroie trapézoïdale arrachée. Changer la courroie trapézoidale. Service
Train de couplage pour l'entraînement de trans­lation pas réglé correctement.
Courroies trapézoïdales lâches ou déchirées. Tendre les courroies. Remplacer les courroies
Caoutchouc de roue de friction déchiré. Remplacer le caoutchouc de roue de friction. Service
Pièces lâches ou entraînement hélicoïdal abimé. Arrêter immédiatement le moteur, retirer la prise
Train de couplage pour l'entraînement de trans­lation pas réglé correctement.
Levier de commande pas correctement réglé. Régler le levier d'enclenchement (voir les "Ré-
Actionner l'aide au démarrage à froid (tampon) Opérateur
Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur').
Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais.
Nettoyer le couvercle du réservoir et le trou d'aé-
ration.
les boulons de sûreté").
Arrêter le moteur, retirer la prise de bougies. Eli-
miner le bouchage.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement hélicoïdal").
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
déchirées.
de bougies. Visser le vis et les écrous. Réparer
l'entraînement hélicoïdal abimé.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
gler le levier de déclenchement").
Opérateur
Opérateur
après-vente Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
après-vente Opérateur
Service après-vente
après-vente Service
après-vente
Opérateur
Opérateur
Information sur le moteur
Le fabricant du moteur est responsable des problèmes liés au moteur en termes de puissance, de mesure de la puissance, de données techniques, de garanties et de service. Vous trouverez des informations complémentaires dans le manuel d'entre­tien/d'utilisation du fabricant du moteur fourni séparément.
26 FR
- 7
Caractéristiques techniques
STH 8.66 W STH 10.76 W
Référence -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Type -- Fraiseuse à neige à roues Fraiseuse à neige à roues Moteur -- MTD, 4 temps MTD, 4 temps Puissance nominale kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Cylindrée cm Nombre de tours normal 1/min 3600 3600 Contenu du réservoir du carburant, essence normal (sans
plomb) Largeur de travail mm 660 760 Vitesse de travail km/h Vitesse de marche Vitesse de marche Capacité de balayage max. m Longueur mm 1350 1360 Largeur mm 710 810 Hauteur mm 1100 1100 Poids kg 105 118 Quantité d'huile l ca. 1,1 ca. 1,1 Sortes d'huile de plus de 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Sortes d'huile de moins de 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Sortes d'huile de moins de -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Valeurs définies selon EN ISO 3744
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Vibrations de l'appareil Valeur de vibrations bras-main m/s Incertitude K m/s
3
277 357
l 4,7 4,7
2
/h 2000 2300
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garantie Déclaration de conformité CE
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Fraiseuse à neige Type: 1.335-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 101 Garanté: 103
5.957-646
- 8
27FR
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. Eventuali danni da trasporto vanno comu­nicati immediatamente al proprio rivendito­re.
per la prima volta, leggere le
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . 1
Parti dell'apparecchio . . . . . IT . . 1
Simboli riportati sull’apparec-
chio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 1
Simboli riportati nel manuale
d'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 1
Norme di sicurezza . . . . . . . IT . . 2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . 2
Uso conforme a destinazione IT . . 2 Prima della messa in funzione IT . . 2
Messa in funzione. . . . . . . . IT . . 2
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 3
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . 4
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 4
Fermo dell'impianto. . . . . . . IT . . 4
Cura e manutenzione . . . . . IT . . 5
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . 6
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . . 8
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 8
Dichiarazione di conformità CE IT . . 8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batte­rie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu­mulatori nel rispetto delle nor­me ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengo­no sostanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli me­diante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Leva d'innesto per trasmissione a ruota
elicoidale e vite senza fine 2 Leva d'innesto per trazione 3 Regolazione della gittata 4 Leva del cambio
In avanti: Marce 1-6
Indietro: R1-lento/R2-veloce 5 Regolazione della direzione di lancio 6 Impugnatura di stegola 7 Luci
Fig. 3
1 Coperchio di riempimento dell'olio/Asti-
na di livello dell'olio 2 Tappo del serbatoio 3 Bottone di avviamento 4 Targhetta motorino d'avviamento 5 Spina di alimentazione avviamento
elettrico 6 Tappo di scarico dell'olio 7 Avviamento a strappo 8 Leva dell'acceleratore 9 Valvola aria 10 Chiave di accensione 11 Ausilio per l'avviamento a freddo (titilla-
tore) 12 Spina per candela 13 Tubo di scappamento
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Pericolo di ustione! Man­tenere una distanza suffi­ciente dalle parti incandescenti dell'appa­recchio.
Indossare una protezio­ne per gli occhi e le orec­chie!
Tenere lontano dall'area di pericolo persone estra­nee!
Rischio di lesioni a causa della neve o degli oggetti solidi espulsi.
Rischio di lesioni a causa delle parti rotanti. Mante­nere mani e piedi lontani dalle parti rotanti.
Pulire il pozzetto di espulsione solo con uno strumento per pulire.
Rischio di esplosione! La pressione massima delle gomme non deve supe­rare max. 1,4 bar/20 PSI.
Spegnere l'apparecchio prima di qualsiasi tipo di intervento quale ad es. gli interventi di regolazio­ne, pulizia, controllo ecc. ed estrarre la spina della candela.
Posizione della leva dell'acceleratore "veloce"
Posizione della leva dell'acceleratore "lento"
Avviso: Tenere questi simboli sull'appa­recchio sempre in uno stato leggibile.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
28 IT
Toccare le parti dell'ap­parecchio solo quando si sono arrestate completa­mente.
- 1
Norme di sicurezza Dispositivi di sicurezza
Non è consentito l'uso dell'apparecchio
ai minori di 16 anni (l'età minima dell'utente può essere stabilita da nor­me locali).
Questo apparecchio non è indicato ad
essere utilizzato da persone con limita­te capacità fisiche, sensoriali o mentali.
I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e gli animali domestici.
Se l'apparecchio viene usato su strade
o vie pubbliche, attenersi alle pertinenti norme nazionali.
Non è consentito il trasporto di persone
con l'apparecchio.
Usare l'apparecchio solo nello stato
tecnico prescritto e fornito dal produtto­re.
Non modificare mai le impostazioni del
motore preimpostate in fabbrica.
Durante il lavoro, indossare guanti, una
protezione per l'udito, occhiali di prote­zione, abbigliamento invernale aderen­te e calzature robuste con suola aderente.
Non rifornire mai l'apparecchio di car-
burante in ambienti chiusi e quando il motore è in marcia o è caldo.
Non avvicinare mai parti del corpo o ab-
bigliamento alle parti incandescenti o rotanti dell'apparecchio.
Se non si lavora con l'apparecchio o lo
si lascia incustodito, spegnere il motore ed estrarre la chiave d'accensione e la spina per candela. Lo stesso dicasi in caso di interventi di regolazione, manu­tenzione o riparazione.
Prima di riporre l'apparecchio in am-
bienti chiusi, lasciar raffreddare il moto­re.
Conservare l'apparecchio e il carburan-
te in un luogo sicuro, lontano da fonti d'ignizione (scintille, fiamme) e inacces­sibile ai bambini.
Sostituire il tubo di scappamento, il ser-
batoio o il coperchio del serbatoio.
L'apparecchio va fatto riparare solo
presso officine specializzate.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Leva d'innesto per trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine
La trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine si disattiva quando l'utente rila­scia questa leva d'innesto. È possibile bloccare la leva quando è pre­muta premendo e mantenendo premuta la leva della trazione. Non appena di rilascia la leva della trazione, le due leve ritornano alla posizione originaria. La trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine e la trazio­ne si disattivano contemporaneamente.
Leva d'innesto per trazione
La trazione si disattiva quando l'utente rila­scia questa leva d'innesto.
Griglia di protezione nel pozzetto di
espulsione
La griglia di protezione impedisce l'accesso al pozzetto di espulsione.
Portello di scarico
Fig. 6
Il portello di scarico (2) protegge da lesioni dovute ad oggetti che vengono espulsi.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusiva­mente all'uso come fresa da neve, per l'eli­minazione della neve da vie e superfici consolidate, conformemente alle descrizio­ni e alle norme di sicurezza riportate in que­sto manuale d'uso.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi
improprio.
L'uso improprio dell'apparecchio o le
modifiche arbitrarie dello stesso esclu-
dono la responsabilità del produttore.
L'utente è responsabile dei danni occa-
sionati a terzi o alle loro proprietà che
possano derivare dall'impiego dell'ap-
parecchio.
Prima della messa in funzione
Disimballaggio e montaggio dell'ap-
parecchio
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Montare l'apparecchio come indicato
alla fine di questo manuale d'uso.
Controllare il livello dell'olio
Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Spegnere il motore.Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Controllo dell'apparecchio
Effettuare un controllo visivo prima di
ogni utilizzo.
Verificare che i dispositivi di sicurezza,
gli attuatori e i corrispondenti cavi dell'innesto/cavi, nonché tutti i raccordi a vite, non presentino danni e siano sal­damente in posizione.
Sostituire gli elementi danneggiati pri-
ma dell'uso.
Controllare l'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e quello della trazione (vedere "Interventi di manutenzione").
Controllare la leva del cambio (vedere
„Interventi di manutenzione“).
Controllare il livello dell'olio
Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere "Manuale motore").
Rifornimento di carburante
Pericolo
Rischio di esplosione e incendio
Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso del produttore del moto­re.
Non usare carburante della specifica
E85.
Non fare rifornimento in ambienti chiusi.È vietato fumare e usare fiamme libere.Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Effettuare il rifornimento solo quando il
motore è spento e freddo.
Non riempire mai il serbatoio fino all'or-
lo. Eliminare il carburante eventual­mente fuoriuscito.
Conservare il carburante esclusiva-
mente in contenitori idonei e appositi.
Versare il carburante (per il tipo, vedere
"Manuale motore"), chiudere il tappo ed eliminare i resti di carburante.
Controllo della pressione delle ruo-
te
Per motivi legati al trasporto, è possibile che i pneumatici presentino una pressione più elevata. Controllare la pressione dei pneumatici,
se necessario regolarla (circa 1 bar).
- 2
29IT
Regolare l'apparecchio a seconda
delle condizioni della neve e del
suolo.
Regolare i pattini Fig. 4
I pattini (1) consentono di regolare la di­stanza tra il suolo e la piastra di pulizia (4) in modo tale da non raccogliere elementi del suolo (ad esempio terra o pietre). Allentare i dadi (2) posti su entrambi i
lati dell'apparecchio.
Regolare i pattini a seconda del tipo di
suolo: più bassi in caso di cammini irre­golari o non consolidati, più alti in caso di cammini regolari.
Fissare i pattini con i dadi (2) in modo
che tocchino uniformemente il suolo dal basso.
Uso
Norme di sicurezza
Pericolo
Rischio di lesioni!
Mantenere lontani dalla zona di perico-
lo le persone, in particolare i bambini, e gli animali domestici.
L'apparecchio va usato solo se in con-
dizioni ineccepibili e sicure.
Rispettare sempre la distanza di sicu-
rezza prescritta dagli olmi guida per l'utensile.
Controllare il terreno su cui va utilizzato
l'apparecchio ed eliminarne tutti gli og­getti che possano essere raccolti ed espulsi dall'apparecchio.
Lavorare solo se la luce è sufficiente.Guidare l'apparecchio solo a passo.Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare su cammini irregolari o non consolidati e a marcia indietro.
Regolare la distanza tra la scatola della
vite senza fine e il suolo in modo che l'apparecchio non possa raccogliere corpi estranei (ad esempio pietre).
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di mo­nossido di carbonio! Far funzionare il moto­re a combustione solo all'aperto.
Pericolo
Pericolo d'incendio! Tenere il motore ed il tubo di scappamento libero dallo sporco e dall'olio fuoriuscito.
Avviso: Attenersi alle norme nazionali/co­munali in materia di orari di utilizzo (infor­marsi eventualmente presso le autorità competenti).
Avvertenze di sicurezza sulle vibrazioni dell'apparecchio
Pericolo
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le ma-
ni.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo. Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Suggerimenti per lo sgombero della
neve
Sgomberare la neve subito dopo che è
caduta, poiché con il passare del tempo
lo strato inferiore si ghiaccia rendendo
più difficile lo sgombero.
Se possibile, sgomberare la neve nella
direzione del vento.
Sgomberare la neve in modo che le stri-
sce di terreno sgomberate si sovrap-
pongano un poco.
Lavori in pendenza
Pericolo
Rischio di lesioni! Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
Non utizzare l'apparecchio su penden-
ze con inclinazione superiore al 20%.
Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare quando si cambia la
direzione di marcia.
Far salire o scendere l'apparecchio lun-
go la pendenza, non condurlo mai tra-
sversalmente rispetto alla pendenza.
Prestare attenzione agli ostacoli, non
lavorare vicino ai pendii.
Regolazione della direzione di lan-
cio e della gittata
Fig. 6
Pericolo
Rischio di lesioni! Non orientare lo sportello (2) del pozzetto di espulsione (3) in direzio­ne di persone, animali, finestre, automobili e porte.
Regolazione della direzione di lancio
Regolare il pozzetto di espulsione (3)
sulla direzione desiderata girando la manovella (figura 1, voce 5).
Regolazione della gittata
Quanto più verticale lo sportello (2), tanto più in alto e lontano viene espulsa la neve. Spingere in avanti la leva (figura 1,
voce 3) per sollevare lo sportello (2) più in alto, e viceversa.
Avviare il motore
Fig. 3
Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso for­nito dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Prima di avviare il motore, rilasciare la
leva d'innesto della trasmissione a ruo­ta elicoidale e la leva d'innesto della tra­zione.
Controllare il contenuto del serbatoio e
il livello dell'olio, se necessario rabboc­care l'olio e il carburante (vedere "Ma­nuale motore").
Avviamento a strappo
Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Regolare la leva dell'acceleratore su
"veloce".
In caso di avvio a freddo, regolare la
valvola aria su „ON/CHOKE“.
Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto dell'accensione senza girar­la.
Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore freddo a due a sette volte (in base al tipo di motore).
Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resisten­za, quindi tirarlo a fondo velocemente e con forza. Non lasciare che l'avviamen­to a freddo torni indietro velocemente, accompagnarlo lentamente nel movi­mento di ritorno.
Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/ OFF“.
Avviamento elettrico
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Non usare l'avviamento elettrico in caso
di pioggia.
Controllare se la rete è protetta da un
interruttore di sicurezza per correnti di guasto. Se necessario, far montare un interruttore di questo tipo solo da un elettricista specializzato.
Per collegare l'avviamento elettrico alla re­te, utilizzare solo prolunghe (non comprese nella fornitura) omologate per l'uso all'aper­to e dotate di conduttore di terra. Ad esempio, fino ad una lunghezza max. di 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a -25° C
2
fino a -40° C
30 IT
- 3
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prima di ogni avvio del motore accertar-
si che il cavo di prolunga ed il cavo/spi­na di collegamento sul motore non siano danneggiati.
Lasciate sostituire immediatamente le
parti danneggiate da un elettrotecnico.
Non avviare mai l'apparecchio con
componenti danneggiati.
Attenzione
Se non si collega correttamente l'avvia­mento elettrico, possono verificarsi danni materiali all'apparecchio o all'ambiente cir­costante. Controllare se la rete presenta caratteristiche corrispondenti alle indica­zioni riportate sulla targhetta dell'avvia­mento e se è protetta da fusibili idonei.
Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Regolare la leva dell'acceleratore su
"veloce".
Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto dell'accensione senza girar­la.
Collegare la prolunga inannzitutto alla
spina, quindi alla presa.
In caso di avvio a freddo, regolare la
valvola aria su „ON/CHOKE“.
Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore freddo a due a sette volte (in base al tipo di motore).
Premere il bottone di avviamento finché
il motore si avvia (max. 5 secondi). At­tendere almeno 30 secondi prima di procedere ad un nuovo tentativo di av­viamento.
Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/ OFF“.
Staccare la prolunga innanzitutto dalla
rete, quindi dall'avviamento elettrico.
Innesto/cambio della marcia
Fig. 1
Attenzione
Rilasciare le leve d'innesto della trasmis­sione a ruota elicoidale e vite senza fine e della trazione prima di innestare o cambia­re la marcia.
Selezionare la marcia con la leva del cam­bio: In avanti: da „1“ (lento) fino a „6“ (velo-
ce)
Indietro: R1-lento/R2-veloce
Lavorare con l'apparecchio
Fig. 1
Attenzione
Rischio di danneggiamento!
Se l'apparecchio urta corpi estranei (ad
esempio pietre) o in caso di vibrazioni insolite, spegnere l'apparecchio e con­trollare la presenza di eventuali danni. Prima di riprendere a lavorare con l'ap­parecchio, far riparare i danni rilevati.
Prima di impiegare l'apparecchio, far
funzionare a caldo il motore.
Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Avviare il motore. Con le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e del-
la trazione rilasciate, selezionare la
marcia con la leva del cambio. Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trasmissione a ruota eli-
coidale e vite senza fine. Vengono
azionate la vite senza fine e la turbina di
lancio. Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione. L'apparecchio
si mette in marcia e sgombera la neve.
Finché si mantiene premuta questa le-
va, la leva d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine rima-
ne bloccata ed è possibile rilasciarla. Per cambiare la marcia, rilasciare in-
nanzitutto la leva d'innesto della trazio-
ne, quindi cambiare la marcia con la
leva del cambio.
Arresto del motore
Fig. 3
Per evitare danni all'apparecchio o pro-
blemi di avviamento dovuti all'umidità,
lasciar funzionare il motore per alcuni
minuti prima di spegnerlo (perché si
asciughi). Regolare la leva dell'acceleratore su
"lento". Estrarre la chiave di accensione.
Eliminare eventuali intasamenti del-
la vite senza fine o del pozzetto di
espulsione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Spegnere il motore.Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Fig. 6, Pos. 4
Eliminare gli eventuali intasamenti con
un punzone di plastica o una pala.
Luci
Il faco è acceso quando il motore è in fun­zione.
Catene da neve (opzione)
Se le condizioni atmosferiche sono molto avverse, è possibile acquistare catene da neve presso un negozio specializzato e uti­lizzarle con l'apparecchio.
Trasporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Guida
Per le manovre di parcheggio / per brevi percorsi.
Avviare l'apparecchio.Selezionare una marcia avanti o indie-
tro.
Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione.
Condurre l'apparecchio con precauzio-
ne.
Trasporto senza trazione propria
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Spegnere il motore.Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. I mezzi di tra­sporto usati (ad es. veicolo di trasporto, rampa di carico o simile) devono essere im­piegati a regola d'arte.
Svuotare il serbatoio del carburante.Trasportare l'apparecchio su un veicolo
o all'interno di un veicolo in posizione orizzontale.
Bloccare l'apparecchio contro lo spo-
stamento involontario o lo scivolamen­to.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Supporto
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Fermo dell'impianto
Pericolo
Rischio di esplosione!
È vietato fumare e usare fiamme libere.Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di un mese, attenersi ai seguenti punti: Preparare il motore (vedere "Manuale
motore").
Svuotare il serbatoio del carburante.Pulire l?apparecchioPulire tutti gli elementi in metallo con un
panno inumidito con olio per proteggerli dalla ruggine, oppure applicarvi olio a spruzzo.
Riporre l'apparecchio in un locale pulito
e asciutto.
- 4
31IT
Una volta a stagione:
far controllare l'apparecchio in un'offici-
na specializzata e farne eseguire la ma­nutenzione.
Prima di ogni uso:
Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere "Manuale motore").
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
controllare che i raccordi a vite siano
saldi, se necessario serrarli.
Controllare i dispositivi di sicurezza.Dispositivo di avviamento elettrico:
Controllare il cavo e la spina di collega-
mento del motore.
Intervento di manutenzione dopo l'uso 25 h 50 h al termine
della stagio-
all'occorren-
za
ne
Pulire il pozzetto di espulsione, la vite senza fine e la scatola
x
della vite senza fine
Cambiare l'olio
3) 1)
4)
x
Lubrificare le parti mobili e rotanti xx
Pulire le candele
Far sostituire le candele
1)
2)
Controllare la pressione dei pneumatici, se necessario au-
x
x
xx
mentarla
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento
Lubrificare l'albero motore
2)
1)
xx
x
Controllare la regolazione dell'innesto, se necessario regolarlo x
Far controllare la regolazione del carburatore
2)
x
Controllare la piastra di pulizia, sostituirla se è consumata x
Controllare i pattini, sostituirli a coppie se sono consumati x
Sostituire il tappo del serbatoio x
Far sostituire la marmitta di scarico
1)
Vedere "Manuale motore"
2)
Far svolgere questi interventi da un'offici-
2)
x
na specializzata
3)
Primo cambio dell'olio dopo 5 ore di eser-
cizio (h)
4)
Cambio dell'olio ogni 25 ore d'esercizio (h) in caso di utilizzo con carico pesante o a temperatura ambiente elevata
32 IT
- 5
Interventi di manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Spegnere il motore.Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri­cambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono che l’appa­recchio possa essere impiegato in modo si­curo e senza disfunzioni.
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Non pulire l’apparecchio con un getto d’acqua ad alta pressione.
Parcheggiare l'apparecchio su suolo
solido, regolare e orizzontale.
Eliminare la sporcizia incrostata.Pulire l'apparecchio con acqua corrente
attraverso il pozzetto di espulsione e la­sciarlo asciugare.
Pulire il motore con un panno e una
spazzola.
Lubrificazione dell'apparecchio
Lubrificare tutte le parti rotanti e mobili con un leggero strato d'olio.
Regolare la pressione dei pneumatici
Pericolo
Rischio di esplosione! La pressione massi­ma delle gomme non deve superare max. 1,4 bar/20 PSI.
Pressione consigliata circa 1 bar.
Interventi di manutenzione sul motore
Vedere "Manuale motore".
Regolazione e controllo dell'innesto del­la trasmissione a ruota elicoidale e vite senza fine Fig. 2
Rilasciare la leva d'innesto (1). È ne-
cessario che il cavo dell'innesto (3) non presenti gioco, ma che non sia teso. In caso contrario, modificarne la regola­zione (vedere „Modifica della regolazio­ne del cavo dell'innesto“).
Dev'essere possibile abbassare a fon-
do la leva d'innesto (1). In caso contra­rio il cavo dell'innesto è troppo teso e va allentato (vedere "Modifica della regola­zione del cavo dell'innesto").
Controllo supplementare (vedere "Lavora­re con l'apparecchio"): Fare funzionare la trasmissione a ruota
elicoidale per 10 secondi a motore ac­ceso.
Rilasciare la leva d'innesto, la coclea di
fresatura non deve più girarsi.
Regolazione e controllo della trasmis­sione Fig. 1
Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce (numero più alto).
Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, spingere l'apparecchio in avanti.
Durante la spinta, regolare la leva del
cambio sulla marcia indietro più veloce, quindi sulla marcia avanti più veloce.
Se si nota una certa resistenza o un
cambio di marcia durante la spinta, al­lentare il cavo dell'innesto (vedere "Mo­difica della regolazione del cavo dell'innesto").
Mentre si spinge l'apparecchio, abbas-
sare la leva d'innesto della trazione. Le ruote devono bloccarsi. In caso contra­rio tendere un poco il cavo dell'innesto (vedere "Modifica della regolazione del cavo dell'innesto").
Se la regolazione non è ancora perfet-
ta, ripetere la procedura.
Modifica della regolazione del cavo dell'innesto Fig. 2
Cavi dell'innesto con lastra di regolazione per trasmissione (4) o per trasmissione a ruota elicoidale (5): Tendere: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso il basso la piastra di regolazione e stringere nuovamente la vite (A).
Allentare: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere verso l'alto la piastra di regolazione e stringere nuovamente la vite (A).
Regolazione della leva del cambio Fig. 7
Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce.
Allentare la vite (A) e abbassare il sup-
porto fino a tendere il cavo di comando.
Serrare nuovamente la vite (A).Verificare che la regolazione sia corret-
ta.
Avviso: Questa regolazione si rende ne­cessaria solo se non è possibile innestare la marcia più veloce (in avanti o all'indietro).
Sostituzione della spina di sicurezza Fig. 5
Con le viti senza fine (1) e le chiavette di si­curezza (2) le coclee (3) sono fissate all'al­bero motore (4). Le spine sono fabbricate in modo tale che si rompono (si recidono) se la vite senza fine urta corpi estranei. In tal modo si evitano danni all'apparecchio. È consentito sostituire questi pezzi solo con pezzi originali (il complessivo di fornitura comprende spine e coppiglie di sicurezza di ricambio). Togliere la spina recisa (1) e la coppi-
glia di sicurezza (2), pulire il punto di fis­saggio e lubrificarlo.
Utilizzare una nuova spina di sicurezza
e una nuova coppiglia di sicurezza.
Fig. 8 Avviso: I perni di sicurezza e le coppiglie di
sicurezza possono essere fissate sul cru­scotto.
Sostituzione della piastra di pulizia Fig. 4
Togliere le viti (5) e i dadi (6).Sostituire la piastra di pulizia (4).Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti e i dadi.
Sostituzione dei pattini Fig. 4
Togliere le viti (3) e i dadi (2).Sostituire i pattini (1) posti su entrambi i
lati del telaio.
Regolare i nuovi pattini (vedere "Rego-
lazione dei pattini").
Regolare l'asta di regolazione del poz­zetto. Fig. 9
All'occorrenza, quando il pozzetto non può essere più girato completamente è possibi­le regolare l'asta di regolazione del pozzet­to.
Rimuovere la coppiglia.Estrarre leggermente indietro l'asta di
regolazione ed innestare con la coppi­glia nel secondo foro di montaggio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'apparecchio:
Spegnere il motore.Attendere l'arresto di tutte le parti mobi-
li.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Avviso:Le avarie nel funzionamento dell'apparecchio presentano talvolta cause semplici che è possibile eliminare perso­nalmente. In caso di dubbi e quando è menzionato espressamente, rivolgersi ad un'officina specializzata. Avviso: Far eseguire le riparazioni esclusi­vamente presso un'officina specializza e utilizzando ricambi originali.
- 6
33IT
Ricerca dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
Il motore non si av-
via
Il motore gira in
maniera irregolare
L'apparecchio non
sgombera la neve
L'apparecchio non
parte
Vibrazione ecces-
siva
Le marce sono du-
re.
Il serbatoio del carburante è vuoto. Riempire il serbatoio del carburante. Utente Carburante vecchio. Raccogliere il carburante vecchio in un conteni-
tore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale moto­re"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Il motore è freddo, la valvola aria non è su "ON/ CHOKE".
La leva dell'acceleratore non è su "veloce". Regolare la leva dell'acceleratore su "veloce". Utente La spina per candela non è inserita. Inserire la spina per candela nella candela. Utente La candela è sporca. Pulire la candela (vedere "Manuale motore"). Utente La candela è difettosa. Sostituire la candela. Servizio as-
Il carburatore è pieno. Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF" e av-
Ausilio per l'avviamento a freddo (titillatore) non azionato.
Valvola aria posizionata su "ON/CHOKE". Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF". Utente La spina per candela non è ben inserita. Inserire bene la spina per candela. Utente Carburante vecchio. Acqua o sporcizia nell'im-
pianto del carburante.
Il foro di ventilazione del coperchio del serbatoio è intasato.
La spina di sicurezza si è rotta. Sostituire la spina di sicurezza (vedere "Sostitu-
Vite senza fine o pozzetto di espulsione intasati. Arrestare il motore, staccare la spina per cande-
Il cavo dell'innesto della trasmissione a ruota eli­coidale e vite senza fine non è regolato corretta­mente.
Cinghia trapezoidale allentata. Tendere la cinghia trapezoidale. Servizio as-
Cinghia trapezoidale rotta. Sostituire la cinghia trapezoidale. Servizio as-
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato correttamente.
La cinghia trapezoidale è allentata o strappata. Tendere la cinghia trapezoidale se è allentata,
La gomma della ruota di frizione è spaccata. Sostituire la gomma della ruota di frizione. Servizio as-
Parti non salde o vite senza fine danneggiata. Arrestare immediatamente il motore e staccare
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato correttamente.
Leva del cambio non regolata correttamente. Regolare la leva del cambio (vedere "Regolazio-
Posizionare la valvola aria su "ON/CHOKE". Utente
viare. Azionare l'ausilio per l'avviamento a freddo (titil-
latore)
Raccogliere il carburante vecchio in un conteni­tore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale moto­re"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e nuovo.
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di venti­lazione.
zione della spina di sicurezza").
la. Rimuovere l'otturazione. Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio-
ne dell'innesto della trasmissione a ruota elicoi­dale e vite senza fine").
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio­ne dell'innesto della trazione").
sostituirla se è strappata.
la spina per candela. Serrare le viti e i dadi allen­tati. Riparare la vite senza fine danneggiata.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio­ne dell'innesto della trazione").
ne della leva del cambio").
Utente
sistenza Utente
Utente
Utente
Utente
Utente
Utente
Utente
sistenza
sistenza Utente
Servizio as­sistenza
sistenza Servizio as-
sistenza
Utente
Utente
Informazioni sul motore
Il produttore del motore è responsabile per tutti i problemi inerenti al motore per quanto riguarda potenza, misurazione della poten­za, dati tecnici, garanzie e assistenza tecni­ca. Per ulteriori informazioni consultare il Manuale del possessore / utente pubblica­to dal produttore del motore e incluso a par­te nella fornitura.
34 IT
- 7
Dati tecnici
STH 8.66 W STH 10.76 W
Codice componente -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Modello -- Fresa da neve con ruote Fresa da neve con ruote Motore -- MTD, 4 tempi MTD, 4 tempi Potenza nominale kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Cilindrata cm Numero giri di esercizio 1/min 3600 3600 Contenuto serbatoio, benzina normale (senza piombo) l 4,7 4,7 Larghezza della superficie di lavoro mm 660 760 Velocità di lavoro km/h Velocità passo passo Velocità passo passo Resa oraria max. m Lunghezza mm 1350 1360 Larghezza mm 710 810 Altezza mm 1100 1100 Peso kg 105 118 Quantità olio l ca. 1,1 ca. 1,1 Tipo di olio oltre 0° C -- SAE 30 SAE 30 Tipo di olio al di sotto di 0º C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Tipo di olio al di sotto di -18º C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Valori rilevati secondo EN ISO 3744
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Vibrazioni meccaniche Valore di vibrazione mano-braccio m/s Dubbio K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garanzia Dichiarazione di conformità
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparec­chio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui­sto.
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Fresa da neve Modelo: 1.335-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
CEO
Head of Approbation
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 101 Garantito: 103
5.957-646
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
- 8
35IT
Læs original brugsanvisning in-

Dansk

gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. Ved transportskader skal forhandleren in­formeres omgående.
den første brug, følg anvisnin-
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . 1
Maskinelementer . . . . . . . . DA . . 1
Symboler på maskinen . . . . DA . . 1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . 2
Sikkerhedsanordninger. . . . DA . . 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 2
Inden ibrugtagning . . . . . . . DA . . 2
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . 2
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . DA . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . 4
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . DA . . 4
Afbrydning/nedlæggelse . . . DA . . 4 Pleje og vedligeholdelse . . . DA . . 5
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . . 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 8
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Batteri eller akku skal bortskaf­fes miljørigtigt. Akku'er og bat­terier indeholder stoffer, der ikke må komme ud i naturen. Sørg derfor at bortskaffe dem via en modtagestation.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af af-
faldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinelementer
Fig. 1
1 Koblingshåndtag til snekkedrev 2 Koblingshåndtag til motor 3 Indstille kastebredde 4 Gearstang
Fremad: Gear 1-6
Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig 5 Indstil kasteretningen 6 Styrehåndtag 7 Belysning
Fig. 3
1 Oliepåfyldningsdæksel/oliemålepind 2 Tankdæksel 3 Startknap 4 Starter-typeskilt 5 Netstik el-starter 6 Olie-bortledningsskrue 7 Trækstarter 8 Gashåndtag 9 Choker 10 Startnøgle 11 Hjælp til opstart i kold tilstand 12 Tændrørstik 13 Udstødningsrør
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Hold tilstrækkelig afstand fra varme maskindele.
Der skal anvendes øjen­værn og øreværn!
Tredje personer skal hol­des fjern fra fareområdet!
Fare for personskader på grund af udkastet sne el­ler fast genstande.
Berør maskindele kun, hvis maskinen er fuld­stændig standset.
Fare for personskader på grund af en roterende de­le. Hold hænder og fød­der fjern fra roterende dele.
Udstødningsskakten må kun renses med rengø­ringsværktøj.
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4 bar/ 20 PSI må aldrig over­skrides.
Inden der gennemføres opgaver, som f.eks. ind­stilling, rengøring, kontrol osv., skal maskinen af­brydes og tændrørshæt­ten skal trækkes fra.
Gashåndtagsindstilling "hurtig"
Gashåndtagsindstilling "langsom"
Bemærk: Disse symboler skal altid kunne læses på maskinen.
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
36 DA
- 1
Sikkerhedsanvisninger Sikkerhedsanordninger
Maskinen må ikke drives af unge under
16 år (lokale bestemmelser kan define­re minimumsalder af brugeren).
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner.
Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
Overhold tilsvarende nationale forskrif-
ter, hvis maskinen drives i offentlig tra­fik.
Personer må ikke transporters med ma-
skinen.
Apparatet må kun tages i brug i den fra
producenten foreskrevne og leverede tekniske tilstand.
Motorindstillingerne, der er indstillet fra
frabrik, må aldrig ændres.
Under arbejdet skal du bære handsker,
øreværn, beskyttelsesbriller, kropsnær vinterbeklædning og fast skotøj med godt greb.
Tank aldrig maskinen i lukkede rum,
med løbende eller varm motor.
Hold kropsdele og beklædning fjern fra
roterende eller varme maskindele.
Afbryd motoren, fjern startnøgle og
tændrørstik hvis du ikke arbejder med maskinen eller du forlader maskinen. Det samme gælder også hvis der gen­nemføres indstilling-, vedligeholdelses­eller reparationsarbejder.
Motoren skal køles ned inden maskinen
stilles i lukkede rum.
Maskine og brændstof skal stå et sik-
kert sted, fjern fra brandkilder (gnist, flammer) og utilgængeligt for børn.
Udskift udstødningsrør, tank eller tank-
dæksel i tilfælde af beskadigelse.
Maskinen må kun repareres af et spe-
cialiseret værksted.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
Koblingshåndtag til snekkedrev
Snekkedrevet afbrydes, hvis brugeren gi­ver slip for koblingshåndtaget. Håndtaget kan låses i trykt tilstand, hvis brugeren trykker og holder koblingshåndta­get til motoren. Så snart brugeren giver slip for koblingshåndtaget til motoren, springer begge håndtag tilbage. Snekkedrev og mo­tor afbrydes samtidigt.
Koblingshåndtag til motor
Motoren afbrydes, hvis brugeren giver slip for koblingshåndtaget.
Beskyttelsesgitter i udkasterrøret
Beskyttelsesgitteret forhindrer at man kan gribe ind i udkasterrøret.
Udstødningslåg
Fig. 6
Udstødningslåget (2) beskytter mod per­sonskader på grund af udkastede genstan­de.
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Maskinen er udelukkende beregnet som snefræser til fjernelse af sne på faste veje og flader, tilsvarende til beskrivelserne og sikkerhedsanvisningerne i denne driftsvej­ledning.
Hver anden anvendelse er mod be-
stemmelserne!
Anvendelse af maskinen mod bestem-
melserne eller egenmægtig forandring
på maskinen udelukker producentens
erstatningsansvar.
Brugeren er ansvarlig for skader, som
opstår for tredje og deres ejendom
igennem brugen af maskinen.
Inden ibrugtagning
Fjern emballagen og monter maski-
nen
Kontroller emballagens indhold.Monter maskinen, som vist i slutningen
af driftsvejledningen.
Kontroller oliestanden
Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.Vendt til alle bevægelse dele går i stå.Fjern startnøgle og tændrørstik.Lad motoren køle af.
Kontroller maskinen
Før hver drift skal der gennemføres en
visuel kontrol.
Kontroller alle sikkerhedsindretninger,
betjeningselementer og tilhørende kob­lingstræk/kabler, som også alle skrue­forbindelser med hensyn til skader og om de sidder fast.
Dele med skader skal udskiftes før drif-
ten.
Kontroller kobling til snekkedrev og mo-
tor (se "Vedligeholdelsesarbejder").
Kontroller gearstangen (se "Vedligehol-
delsesarbejder").
Kontroller oliestanden
Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Optankning
Risiko
Eksplosions- og brandfare!
Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejledningen af motorproducenten.
Anvend ikke brændstof fra specifikation
E85.
Tank ikke i lukkede rum.Rygning og åben ild er forbudt.Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla­der.
Tank kun ved afbrudt og kold motor.Tank aldrig helt fuld. Spildt brændstof
skal fjernes.
Opbevar brændstof udelukkende i vel-
egnede beholder, som er påtænkt til brændstof.
Tank brændstof (type se "Motorvejled-
ning"), lås tankdækslet og fjern spild.
Kontrol af dæktrykket
Af transportgrunde kan hjul have en højre tryk. Kontroller hjulenes tryk, tilpas efter be-
hov (ca. 1 bar).
- 2
37DA
Indstil maskinen ifølge sne- og vej-
forholdene.
Indstil glidesko Fig. 4
Med glidesko (1) kan afstanden mellem ve­jen og rensepladen (4) indstilles således, at ingen vejdele (f.eks. jord eller sten) opta­ges. Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af
maskinen.
Indstil glidesko efter undergrunden: La-
vere ved ujævne eller ikke faste veje, højere ved jævne veje.
Fastgør glidesko således med møtrik-
kerne (2), at de nedefra berører vejen jævnligt.
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fysisk Risiko!
Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
Maskinen må kun bruges i upåklagelig
og sikker tilstand.
Sikkerhedsafstanden til det omløbende
værktøj, som styrevangerne automatisk giver, skal altid overholdes.
Kontroller terrænet, på hvilket maski-
nen skal bruges, og fjern alle genstande som kan optages og kastes ud af ma­skinen.
Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.Maskinen må ikke køres i skidtgang.Arbejd langsomt og forsigtigt, især på
ujævne eller ikke faste veje og ved tilba­gekørsel.
Indstil afstanden imellem snekkehuset
og vej således, at ingen fremmedlege­mer (f.eks. sten) kan optages af maski­nen.
Risiko
Kvælningsfare igennem kulilte! Forbræn­dingsmotoren må kun køres udendørs.
Risiko
Brandfare! Hold motor og udstødning fri for snavs og udløbende olie.
Bemærk: Nationale/kommunale forskrifter med hensyn til brugstider (spørg i givet fals de ansvarlige myndigheder) skal overhol­des.
Sikkerhedshenvisninger til maskinvibra­tioner
Risiko
Hvis maskinen bruges over et længere tids­rum, kan det kompromittere hændernes blodtilførsel på grund af vribrationerne.
En generel gyldig varighed for brugen kan ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle­re faktorer:
Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser. Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap-
paratet og ved gentagende fremkaldelse af de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon­sultere en læge.
Tips til snerydning
Ryd direkte efter snefald, senere fryser
der nederste lag og gør rydningen van-
skeligere.
Ryd sne i vindretning, hvis det er muligt.Ryd sne således, at de ryddede spor
overlapper sig.
Arbejder på skråninger
Risiko
Fysisk Risiko! Risiko for at vælte ved for store stigninger.
Brug maskinen ikke på skråninger der
har en stigning som er større end 20 %.
Arbejd langsomt og forsigtigt, især hvis
du skifter kørselsretning.
Maskinen køres op eller ned af skrånin-
gen, aldrig tværs over skråningen.
Hold øje med forhindringer, arbejd ikke
i nærhed af skrænter.
Indstil kasteretningen og kaste-
længden.
Fig. 6
Risiko
Fysisk Risiko! Stil udkasterrørets (3) klappe (2) ikke imod personer, dyr, ruder, biler el­ler dør.
Indstil kasteretningen
Drej udkasterrøret (3) med håndsvinget
(fig. 1, pos. 5) i den ønskede retning.
Indstille kastebredde
Jo stejler klappen (2) indstilles, desto høje­re og videre kastes sneen ud. Tryk håndtaget (fig. 1, pos. 3) fremad
for at indstille låget (2) højere eller om­vendt.
Tænd motoren
Fig. 3
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og der skal især holdes øje med sikker­hedshenvisningerne.
Før starten skal der gives slip for kob-
lingshåndtaget til snekkedrevet og kob­lingshåndtaget til motoren.
Kontroller tankindholdet oliestanden,
påfyld efter behov (se "Motorvejled­ning").
Start med trækstarter
Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Stil gashåndtaget på "hurtig".Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange (afhængigt af motortypen).
Træk trækstarteren langsomt indtil du
føler modstand, træk så hurtigt og kraf­tigt. Trækstarteren må ikke svippes til­bage, men skal føres langsomt tilbage.
Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Starte med el-starter
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
El-starter må ikke bruges ved regnvejr.Kontroller om nettet er sikret med et fejl-
strømsrelæ. I givet fald kan et tilsvaren­de relæ monteres af en el-installatør.
Til tilslutningen af el-starteren til nettet må der kun bruges forlængerkabler (leveres ikke med), som er tilladt til udendørs brug og har en beskyttelsesleder. For eksempel op til en længde på maks. 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Før hver motorstart skal forlængerka-
blet og kablet/forbindelsesstikket på motoren kontrolleres for skader.
Beskadigede komponenter skal omgå-
ende udskiftes af en el-installatør.
Maskinen må aldrig startes med beska-
digede komponenter.
38 DA
- 3
Forsigtig
Ved uhensigtsmæssig tilslutning af el-star­teren kan der opstå skader på maskinen el­ler maskinens miljø. Kontroller, om nettet er tilsvarende til starter-typeskiltet og er sikret med tilsvarende værn.
Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Stil gashåndtaget på "hurtig".Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Forbind forlængerkablet først med net-
stikket og så med en stikdåse.
Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange (afhængigt af motortypen).
Tryk startknappen så længe (max. 5 se-
kunder) indtil motoren starter. Vendt mindst 30 sekunder inden du starter igen.
Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Adskil forlængerkablet først fra nettet
og så fra el-starteren.
Sætte/skifte gear
Fig. 1
Forsigtig
Giv slip for koblingshåndtaget til snekke­drev og motor inden du sætter eller skifter gear.
Vælg gear med gearstangen:
Fremad: "1" (langsom) til "6" (hurtig)Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
Arbejde med maskinen
Fig. 1
Forsigtig
Risiko for beskadigelse!
Hvis fremmedlegemer (f.eks. sten)
rammes af maskinen eller ved usæd­vanlige vibrationer, sluk for maskinen og kontroller den med hensyn til skader. Konstaterede skader skal afhjælpes in­den du igen arbejder med maskinen.
Før maskinen bruges, skal motoren kø-
res varmt.
Indstille kasteretningen og kastelæng-
den.
Tænd motoren Vælg fremadgear med gearstangen
ved frigjort koblingshåndtag til snekke­drev og motor.
Tryk og hold koblingshåndtaget til snek-
kedrevet. Snekke og kasteturbine dri­ves.
Tryk og hold koblingshåndtaget til mo-
toren. Maskinen kører og rydder sne. Så længe dette håndtag er trykt, forbli­ver koblingshåndtaget til snekkedrevet låst og du kan give slip for det.
Til gearskift giv først slip for koblings-
håndtaget til motoren og skift så gear med gearstangen.
Standse motoren
Fig. 3
For at undgå maskinskader eller start-
problemer, skal motoren køre nogle mi-
nutter inden den standses (for at tørre).
Stil gashåndtaget på "langsom".Træk startnøglen ud.
Fjern tilstopninger fra snekken eller
udkasterrøret
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.Vendt til alle bevægelse dele går i stå.Fjern startnøgle og tændrørstik.
Fig. 6, pos. 4
Fjern tilstopninger med plaststøderen
eller en skovl.
Belysning
Lygten lyser ved kørende motor.
Snekæde (alternativ)
Ved ekstreme vejrforhold kan du bruge snekæder som kan købes i specialforret­ninger.
Transport
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Kørsel med maskinen
For at rangere/overvinde korte vejstræknin­ger.
Start maskinenVælg en fremad- eller tilbagebevægel-
se. Tryk og hold koblingshåndtaget til mo-
toren. Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden egen drev
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.Vendt til alle bevægelse dele går i stå.Fjern startnøgle og tændrørstik.Lad motoren køle af.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! De anvendte transportmidler (f.eks. transportkøretøj, la­derampe e.l.) skal anvendes iht. deres an­vendelsesformål.
Tøm brændstoftanken.Transporter maskinen på eller i et køre-
tøj i vandret position. Sikr maskinen imod bortrulning eller for-
skydning. Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Afbrydning/nedlæggelse
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Rygning og åben ild er forbudt.Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla­der.
Hvis maskinen ikke bruges i mere end en måned, skal følgende punkter overholdes: Forberede motoren (se "Motorvejled-
ning").
Tøm brændstoftanken.Rengør maskinen.Til beskyttelse imod korrosion, skal alle
metaldele tørres med en skal oliet klud eller sprøjtes med sprayolie.
Maskinen stilles bort i en ren og tør til-
stand.
- 4
39DA
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Engang per sæson:
Maskinen skal kontrolleres og vedlige-
holdes i et specialværksted
Før hver brug:
Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Vedligeholdelsesarbejde efter brug 25 h 50 h efter sæson efter behov
Rens udkasterrør, snekke og snekkehuset x
Udskift olie
3) 1)
Smør bevægelige og roterende dele xx
Rens tændingsrør
Lad tændingsrør udskifte
1)
2)
Kontroller hjultryk, forøg efter behov xx
Rens luftkølingssystemet og udstødningsrøret
Drivakslen smøres
2)
Kontroller koblingsindstillingen, juster efter behov x
Lad karburatorindstillingerne kontrolleres
Kontroller renseplade, udskift slidt renseplade x
Kontroller om skrueforbindelser sidder
fast, stram efter behov.
Kontroller sikkerhedsindretningerne.El-startindretning: Kontroller kabel og
forbindelsesstikket på motoren.
1)
2)
xx
4)
x
x
x
x
x
Kontroller glidesko, slidte glidesko udskiftes i par x
Udskift tankdækslet x
Lad lydpotten udskifte
1)
Se „Motorvejledning“
2)
Disse arbejder må kun gennemføres af et
2)
specialværksted
3)
Første olieskift efter 5 driftstimer (h)
4)
Olieskift hver 25 driftstimer (h) ved drift under tunge læs eller ved høj miljøtempe­ratur
x
40 DA
- 5
Vedligeholdelsesarbejder
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.Vendt til alle bevægelse dele går i stå.Fjern startnøgle og tændrørstik.Lad motoren køle af.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reserve­dele, der er godkendt af producenten. Ori­ginaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Rengøring af apparatet
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Rengøringen af støvsugeren må ikke foretages med høj­tryksvandstråle.
Maskinen stilles bort på en fast, jævn
og vandret undergrund.
Fjern vedhæftende tilsmudsning.Rens maskinen med flydende vand
igennem udkasterrøret og lad den tør­re.
Rens motoren med klud og børste.
Smør maskinen
Smør alle roterende og bevægelige dele med let olie.
Indstil hjulenes lufttryk
Risiko
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4 bar/20 PSI må aldrig overskrides.
Anbefalet tryk er ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Se "Motorvejledning".
Kontroller og indstil koblingen til snek­kedrevet Fig. 2
Giv slip for koblingshåndtaget (1). Kob-
lingstræk (3) skal være uden spillerum men må ikke være stramt. Ellers ændre indstillingerne (se "Ændre indstillinger af koblingstræk").
Koblingshåndtaget (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingstrækket spændt for stramt og skal løsnes (se "Ændre indstilling af koblingstræk").
Yderligere kontrol (se "Arbejde med maski­nen"): Tænd snekkedrevet med kørende mo-
tor for 10 sekunder.
Giv slip for koblingshåndtaget, fræse-
snekken må ikke længere rotere.
Kontroller og indstil koblingen til moto­ren Fig. 1
Stil gearstangen på den hurtigste frem-
adgear (højeste tal).
Skub maskinen fremad ved firgivet kob-
lingshåndtag til motoren.
Stil gearstangen på hurtigst bakgear og
derefter til hurtigst fremadgear mens du skubber.
Hvis du føler en modstand mens du
skubber eller skifter gear, løsn kob­lingstrækket ( se "Ændre indstilling til koblingstræk").
Tryk motoren koblingshåndtag mens du
skubber maskinen. Hjulene skal forbli­ve blokeret. Stram i givet fald (se "Æn­dre indstilling af koblingstræk").
Er indstillingen endnu ikke i orden, skal
processen gentages.
Ændre indstilling af koblingstræk Fig. 2
Koblingstræk med indstillingsplade til mo­tor (4) eller til snekkedrev (5): Spænde: Afhængigt af indstillingspla-
den skal skrue (A) løsnes, skub indstil­lingspladen ned og stram skrue (A) igen.
Løsne: Afhængigt af indstillingspladen
skal skrue (A) løsnes, skub indstillings­pladen opad og stram skrue (A) igen.
Indstil gearstangen Fig. 7
Stil gearstangen på det hurtigste frem-
adgear.
Løsn skrue (A) og tryk holderen nedad
indtil geartrækket bliver stramt.
Stram skrue (A) igen.Kontroller den korrekte indstilling.
Bemærk: Denne indstilling er kun nødven­digt, hvis det hurtigste gear (fremad eller til­bage) ikke kan sættes i gang.
Udskift brudstift Fig. 5
Med brudstifter (1) og sikringssplinter (2) fastgøres snekkerne (3) på drivakslen (4). Boltene er konstrueret således, at de bry­der (afskærer), hvis snekken møder faste fremmedlegemer. Dermed undgås skader på maskinen. Disse dele må kun erstattes med original-reservedele (erstatningsbolte og sikringssplinter kommer med maski­nen). Fjern brudstift (1) og sikringssplint (2),
rens og smør fastgøringsstedet.
Brug ny brudstift og ny sikringssplint.
Fig. 8 Bemærk: Erstatningsbolte og sikrings-
splinter kan fastgøres til instrumentbrættet.
Udskift renseplade Fig. 4
Fjern skruer (5) og møtrikker (6).Udskift renseplade (4).Skru ny renseplade fast på huset med
skruer og møtrikker.
Udskift glidesko Fig. 4
Fjern møtrikker (2) og skruer (3).Udskift glidesko (1) på begge sider af
maskinen.
Indstil nye glidesko (se "Indstil glide-
sko").
Skaktindstillingsstang justeres Fig. 9
Skaktindstillingsstangen kan justeres efter behov, hvis skakten ikke kan rotere mere.
Fjern splinten.
Træk indstillingsstangen lidt tilbage og
sæt splinten i det andet montagehul.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.Vendt til alle bevægelse dele går i stå.Fjern startnøgle og tændrørstik.Lad motoren køle af.
Bemærk:Fejl ved brug af maskinen har for det meste simple årsag, som du selv kan afhjælpe. Hvis du er i tvivl og ved udtrykke­lig henvisning, kontakt et specialværksted. Bemærk: Reparationer må udelukkende gennemføres af et specialværksted med original-reservedele.
- 6
41DA
Fejlfinding
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Motor starter ikke Brændstoftank tomt. Påfyld brændstoftanken. Betjener
Motoren arbejder
uregelmæssigt
Maskinen rydder
ingen sne.
Gammel brændstof. Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken med ren og ny brændstof.
Motor i kold tilstand, choker ikke stillet på "ON/ CHOKE".
Gashåndtaget ikke stillet på "hurtig". Stil gashåndtaget på "hurtig". Betjener
Tændingsrørstik ikke sat på. Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene. Betjener
Tændingsrør tilsmudset. Rens tændingsrør (se "Motorvejledning"). Betjener
Tændingsrør defekt. Udskift tændingsrør. Kundeser-
Karburator fuldt. Stil choker til "RUN/OFF" og start. Betjener
Koldstarthjælpen (tipper) er ikke aktiveret. Aktiver koldstarthjælpen (tipper). Betjener
Choker er stillet til "ON/CHOKE". Choker stilles til "RUN/OFF". Betjener
Tændingsrørstik ikke sat løst på. Sæt tændrørsstikket fast på. Betjener
Gammel brændstof. Vand og snavs i brænd­stofanlægget.
Ventilationsåbningen i tankdækslet tilstoppet. Rens tankdækslet og ventilationsåbningen. Betjener
Brudstift afrevet. Erstat brudstiften (se "Udskift brudstift"). Betjener
Snekke eller udkasterrør tilstoppet. Stands motor, træk tændrørsstikket. Fjern til-
Choker stilles til "ON/CHOKE". Betjener
Aftap gammel brændstof i en egnet beholder udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken med ren og ny brændstof.
stopninger.
Betjener
vice
Betjener
Betjener
Koblingstræk til snekkedrevet er ikke indstillet korrekt.
Løsne kileremmen. Spænde kileremmen. Kundeser-
Kilerem revet. Udskift kilerem. Kundeser-
Maskinen kører
ikke
Overmodig vibrati-onLøsne dele eller beskadiget snekke. Stands motor, træk tændrørsstikket. Stram løse
Gear kan kun skif-
tes meget svært.
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til moto-
Kilerem løsnet eller afrevet. Stram løs kilerem. Erstat afrevet kilerem. Kundeser-
Friktionshjulgummi afrevet. Erstat friktionshjulgummiet. Kundeser-
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til moto-
Gearstang ikke indstillet korrekt. Indstil gearstangen (se "Indstil gearstang"). Betjener
Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til snek­kedrevet").
ren").
skruer og møtrikker. Reparer beskadiget snek­ke.
ren").
Information til motoren
Motorproducenten er ansvarlig for alle mo­torrelaterede problemer med hensyn til ka­pacitet, kapacitetsmåling, tekniske data, garanti og service. Yderigere informationer finder du i den separat medleverede bruge­manual fra motorproducenten.
Betjener
vice
vice
Betjener
vice
vice
Kundeser­vice
Betjener
42 DA
- 7
Tekniske data
STH 8.66 W STH 10.76 W
Partnr. -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Type -- Snefræser med hjul Snefræser med hjul Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt Nominel ydelse kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Kubikindhold cm Drifts-omdrejningstal 1/min 3600 3600 Inhold brændstoftank, normalbenzin (blyfri) l 4,7 4,7 Arbejdsbredde mm 660 760 Arbejdshastighed km/h Intervalhastighed Intervalhastighed Maksimal fladekapacitet m Længde mm 1350 1360 Bredde mm 710 810 Højde mm 1100 1100 Vægt kg 105 118 Oliemængde l ca. 1,1 ca. 1,1 Olietype over 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Olietype under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Olietype under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Oplyste værdier ifølge EN ISO 3744
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
Maskinvibrationer Hånd-arm vibrationsværdi m/s Usikkerhed K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garanti EU-overensstemmelseser-
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Snefræser Type: 1.335-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 101 Garanteret: 103
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
- 8
43DA
Før første gangs bruk av appa-

Norsk

anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste eier. Informer straks forhandleren ved transport­skader.
ratet, les denne originale bruks-
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . 1
Symboler på maskinen . . . . NO . . 1
Symboler i bruksanvisningen NO . . 1
Sikkerhetsanvisninger. . . . . NO . . 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . 2
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . 2
Før den tas i bruk . . . . . . . . NO . . 2
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 2
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . NO . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . 4
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 4
Sette bort . . . . . . . . . . . . . . NO . . 4
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 5
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 8
EU-samsvarserklæring . . . . NO . . 8
Miljøvern
Maskinorganer
Bilde 1
1 Koblingshendel for snekkedrev 2 Koblingshendel for kjøring 3 Stille inn kastebredde 4 Girstang
Forover: Gir 1-6
Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig 5 Stille inn kasteretning 6 Bom-håndtak 7 Lys
Bilde 3
1 Oljepåfyllingslokk/oljepeilepinne 2 Tanklokk 3 Startknapp 4 Starter-typeskilt 5 Støpsel elektrostarter 6 Oljeavtappingsskrue 7 Trekkstarter 8 Gasshendel 9 Choke 10 Tenningsnøkkel 11 Kaldstarthjelp 12 Tennpluggstøpsel 13 Eksos
Symboler på maskinen
Rengjør utkastersjakten kun med rengjørings­verktøyet.
Eksplosjonsfare! Maksi­malt dekklufttrykk på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Apparatet slås av og støpselet trekkes ut før alle arbeider som innstil­ling, rengjøring, avtør­king etc.
Gasshendel-innstilling "hurtig"
Gasshendel-innstilling "langsom"
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkule­ring.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst deponer batterier/ oppladbare batterier på en mil­jøvennlig måte. Akkumulatore­ne inneholder stoffer som ikke må komme ut i miljøet. Akku­mulatorene skal derfor avhen­des i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyrings­olje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Fare for forbrenning! Hold tilstrekkelig avstand fra varme apparatdeler.
Bruk vernebriller og hør­selsvern!
Hold uvedkommende unna fareområdet!
Fare for skader fra snø eller gjenstander som ka­sets ut.
Berør kun deler av mas­kinen når de er stopet helt.
Fare for skader fra rote­rende deler. Hold hender og føtter unna roterende deler.
Merk: Disse symbolene på apparatet må alltid holdes i lesbar tilstand.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
44 NO
- 1
Sikkerhetsanvisninger Sikkerhetsinnretninger
Maskinen skal ikke brukes av ungdom
under 16 år (ta hensyn til nasjonale re­gler for minstealder).
Dette apparatet er ikke ment for brukav
personer med nedsatte fysiske, senso­riske eller mentale ferdigheter.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
Følg nasjonale forskrifter når maskinen
skal brukes på offentlig gate eller vei.
Personer skal ikke transporteres med
på maskinen.
Bruk maskinen kun i teknisk tilstand
som levert og beskrevet av leverandø­ren.
Ikke fornadre motorinnstillinger som er
forhåndsinnstilte fra fabrikken.
Bruk hansker, hørselvern, vernebriller,
tettsittende vinterklær og kraftige sko ved bruk av maskinen.
Maskinen må aldri tankes innendørs el-
ler med motoren i gang eller varm.
Kroppsdeler eller klær må ikke komme
nær roterende eller varem deler av maskinen.
Motor slås av, tenningsnøkkel og tenn-
pluggstøpsel trekkes ut når maskinen ikke brukes eller du forlater maskinen. Det samme gjelder når det skal foretas innstillinger, vedlikehold eller repara­sjon.
La motoren kjøle seg av dersom maski-
nen skal settes i et lukket rom.
Maskin og drivstoff må lagres på sikkert
sted, holdes unna tennkilder (gnister, flammer) og utilgjengelig for barn.
Skift ut skadet eksosrør, tank eller
tanklokk.
Maskien skal kun repareres av fagverk-
sted.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Koblingshendel for snekkedrev
Snekkederevet kobler ut når brukeren slip­per denne koblingshendelen. Denne hendelen kan låses i inntrykket til­stand, når brukeren trykker inn og holder koblingshendelen for kjøring. Så snart kob­lingshendelen for kjøring slippes igjen, vil begge hendelene sprette tilbake. Snekke­og kjøredrift kobles ut samtidig.
Koblingshendel for kjøring
Kjøredrevet kobler ut når brukeren slipper denne koblingshendelen.
Beskyttelsesgitter i utkastersjakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer at noen stik­ker hånden inn utkastersjakten.
Utkasterklaff
Bilde 6
Utkasterklaffen (2) beskytter mot skader fra gjenstander som kastes ut.
Forskriftsmessig bruk
Denne maskinen er ment utelukkende for snøfresing på fast underlag og gater, i hen­hold til beskrivelse i denne bruksanvisnin­gen og i sikkerhetsanvisningene.
All annen bruk gjelder som ikke-for-
skriftsmessig!
Ikke-forskriftsmessig bruk eller egen-
mektig endring av maskinen gjør at pro-
dusentens garanti bortfaller.
Brukeren er selv ansvarlig for skader
som maskinen måtte forårsake på bru-
kerens eller tredjeparts eiendom.
Før den tas i bruk
Pakke ut og montere maskin
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Monter maskinen som vist på slutten av
denne bruksanvisningen.
Kontroller oljenivå
Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Ta i bruk
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.Vent til alle bevegelige deler er stoppet.Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
La motoren avkjøles.
Kontroller maskin
Gjennomfør en visuell inspeksjon før
hver bruk.
Kontroller at sikkerhetsinnretninger og
tilhørende koblinger/kabler så vel som alle skruer ikke har skader, og at de sit­ter godt fast.
Skadede deler skal skiftes før bruk.Kobling for snekke- og kjøredrev kon-
trolleres (se "Vedlikeholdsarbeider").
Kontroller girspak (se "Vedleikeholdsar-
beider").
Kontroller oljenivå
Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Fylle drivstoff
Fare
Eksplosjons- og brannfare!
Det skal kun brukes drivstoff som angitt
i bruksanvisningen fra motorprodusen­ten.
Ikke bruk drivstoff med spesifikasjon
E85.
Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Fyll tanken kun ved avslått og kald mo-
tor.
Fyll aldri tanken helt. Tørk av drivstoff-
søl.
Drivstoff skal alltid oppbevares i behol-
dere egnet for typen av drivstoff.
Fyll drivstoff (type se "Motorveiled-
ning"), lukk tanklokket og tørk opp driv­stoffsøl.
Kontrollere dekktrykk
Av transportgrunner kan dekkene ha et for høyt lufttrykk. Kontroller dekktrykk, tilpass ved behov
(ca. 1 bar).
- 2
45NO
Still inn maskinen i henhold til snø-
og bakkeforhold.
Still in glideskoene. Bilde 4
Med glidesko (1) kan avstanden mellom bakken og bunnplaten (4) stilles inn slik at ingen ting på bakken (jord eller stein) kan tas opp. Muttere (2) på begges side av maski-
nen løsnes.
Still inn glidesko etter underlaget: LAve-
re ved ujevnt eller løst underlag, høyere ved jevne flater.
Glidesko med muttere (2) festes slik at
ded berører bakken jevnt.
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for skade!
Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
Maskienn skal bare brukes i feilfri og
sikker tilstand.
Sikkerhetsavstand til roterende verktøy
som angitt ved styrestag må alltid over­holdes.
Området der maskinen skal brukes må
kontrolleres for løse gjenstander som kan fanges opp av maskinen og slyn­ges ut.
Brukes kun ved tilstrekkelig lys.Kjør maskinen kun i gangfart.Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
på ujevnt eller løst underlag og ved ryg­ging.
Avstand mellom snekkehus og bakken
stilles inn slik at ingen fremmedlegemer (f.eks. steiner) kan tas opp av maski­nen.
Fare
Kvelningsfare fra karbonmonoksyd! Bruk motoren kun utendørs.
Fare
Brannfare! Hold motor og eksosanlegg fri for smuss og oljelekkasjer.
Merk:Nasjonale/kommunale forskrifter med hensyn til brukstidene (kontakt even­tuelt myndighetene) skal overholdes.
Sikkerhetsanvisninger for maskinvibra­sjoner
Fare!
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi­brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da denne er avhengig av flere faktorer:
Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
For hardt grep hindrer blodomløpet.Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser. Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår­lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene, kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse av lege.
Tipps fro snørydding
Rydd straks etter snefall, det vil senere
fryse på og det blir tyngre å frese.
Om mulig, rydd snøen med vindretnin-
gen.
Rydd snøen slik at de ryddede sporen
overlapper litt.
Arbeide i bakker
Fare!
Fare for skade! Veltefare ved for sterke stigninger.
Ikke bruk maskinen i bakker med større
stigning enn 20%.
Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
når du endrer kjøreretning.
Kjør maskinen langsomt opp eller ned,
aldri på tvers av bakken.
Pass på hindreinger, ikke arbeid like
ved bratte skråninger.
Still inn kastretning og kastbredde
Bilde 6
Fare
Fare for skader! Klaff (2) for utkastsjakt (3) må aldri stilles i retning av personer, dyr, vinduer, biler og dører.
Stille inn kasteretning
Still inn utkastersjakt (3) ved å dreie på
sveiva (fig1, pos. 5) i ønsket retning.
Stille inn kastebredde
Desto steilere klaffen (2) stilles, desto høy­ere og bredere blir snøen kastet ut. Hendel (fig.1, pos. 3) trykkes forover
for å stille klaffen (2) høyere, og om­vendt.
Starte motoren
Bilde 3
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Slipp koblingshendel for snekkedrev og
koblingshendel for kjøring før start.
Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll
motorolje og drivstoff ved behov (se "Motorveiledning").
Starte med startsnor
Set støpselet på tennpluggen.Sett gasshendelen til "hurtig".Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger (alt etter motortype).
Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand, trekk så raskt og kraftig. Ikke la startsnotren gå tilbake raskt, men før den langsomt tilbake.
Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Starte med elektrostarter
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
Ikke bruk elektrisk starter ved regn.Kontroller at strømnettet er utstyrt med
en jordingsstrøm-feilbryter. Eventuelt må en slik bryter monteres av en elek­triker.
Foir å kole elektrostarteren til nettet bruk bare jordet skjøteledning egnet for uten­dørs bruk (ikke del av leveransen). For eksempel for en lengde på maks. 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
2
til -40 °C
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
Før hver start av motoren, kontroller
skjøteledning og kabel/stikkontakt på motor for skader.
Skadede deler må skiftes av en elek-
trisk fagkyndig.
Start aldri maskinen med skadede de-
ler.
Forsiktig!
Ved feil tilkobling av elektrostarteren kan det oppstå materielle skader på maksinen eller omgivelsene. PrüKontroller om nettet har strøm og spenning som angitt på type­skilet på elektrostarteren, og at det er kor­rekt sikring.
Set støpselet på tennpluggen.
46 NO
- 3
Sett gasshendelen til "hurtig".Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Sett skjøteledningen først inn i elektros-
tarteresn ledning, så inn i stikkontakt på nettet.
Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger (alt etter motortype).
Hold startknappen inntrykket (maks. 5
sekunder) til motoren starter. Før du prøver på nytt, vent minst 30 sekunder.
Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Koble skjøteledningen først fra nettet,
så fra elektrostarteren.
Sette i gir/skifte gir
Bilde 1
Forsiktig!
Slipp opp snekke- og kjøredrev før du set­ter i gir eller før du skifter gir.
Velg gir med girspaken:
Forover: "1" (langsom) til "6" (hurtig)Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
Arbeide med maskinen
Bilde 1
Forsiktig!
Fare for skade!
Dersom det kommer fremmedlegemer
(f.eks. stener) i maskinen, eller det er uvanlige vibrasjoner, slå av maskinen og kontroller for skader. Rett opp synli­ge skader før du arbeider videre med maskinen.
Før bruk av maskinen, la motoren kjøre
seg varm.
Still inn kastretning og kastbredde.Starte motoren. Slipp opp koblingshendel for snekke-
og kjøredrev, velg kjøreretning forover med girspak.
Trykk inn og hold inne koblingshendel
for snekkedrev. Snekke og fres vil gå.
Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Maskinen kjører og freser snø. Så lenge denne hendelen er inn­trykket, vil koblingshendelen for snek­kedrev være låst og kan slippes.
For å skifte gir må du først slippe opp
koblingshendelen for kjøring, velg så gir med girspaken.
Stoppe motor
Bilde 3
For å unngå skader på maskinen eller
startproblemer fra fukitghet, la motoren gå på tomgang noen minutter før du stopper (for tørking).
Sett gasshendelen til "langsom".Trekk ut tenningsnøkkelen.
Fjerne ekventuelle tilstoppinger i
snekke eller utkast.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.Vent til alle bevegelige deler er stoppet.Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Bild 6, Pos. 4
Tilstopping løsnes med en plastpinne
eller en skuff.
Lys
Lyskasteren lyser når motoren går.
Snøkjettinger (opskjon)
Ved ekstreme værforhold kan det settes snøkjettinger på dekkene, kjøpes hos en faghandel.
Transport
Fare
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Kjøring av maskinen
For flytting/kjøring over kortere strekninger.
Starte maskinen.Velg kjøreretning forover eller bakover.Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.Vent til alle bevegelige deler er stoppet.Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg. La motoren avkjøles.
Forsiktig!
Fare for skade! Det anvendte transportmid­del (f.eks. transportkjøretøy, lasterampe el­ler lignende) må brukes forskriftsmessig.
Tøm drivstofftanken.Maskin transporteres på/i et kjøretøi i
vannrett stilling.
Sikre maskinen mot rulling eller å skli.Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Fare
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.
Sette bort
Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Dersom maskinen ikke skal brukes for en måned eller mer, pass på følgende:
Forberede motor (se "Motorinstruks").Tøm drivstofftanken.Rengjør apparatetAlle metalldelser tørkes over med en ol-
jet fille eller sprayes med olje for rustbe­skyttelse.
Lagre maskinen i et rent og tørt rom.
Fare!
Eksplosjonsfare!
Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
- 4
47NO
En gang pr. sesong:
Få maskinen kontrollert på et verksted,
få utført vedlikehold.
Før hver bruk:
Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Kontroller at alle skruer sitter fast, etter-
trekk om nødvendig.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.Elektrostart-innretning: Kontroller ka-
bel og stikkontakt på motoren.
Vedlikehold etter bruk 25 h 50 h eter seson-
etter behov
gen
Rengjør utkastersjakt, snekke og snekkehus x
Skift olje
3) 1)
4)
x
Smør bevegelige og roterende deler xx
Rengjør tennplugg
Skift tennplugg
2)
1)
x
x
Kontroller dekktrykk, juster ved behov. xx
Rengjør luftkjølesystem og eksos
Smøre drivaksel
2)
1)
xx
x
Kontroller koblingsinnstillinger, juster ved behov x
Få kontrollert innstilling av forgasser
2)
x
Kontroller bunnplate, skift slitt bunnplate. x
Kontroller glidesko, slitte glidesko skiftes parvis. x
Skift tanklokk x
Skift eksospotte
1)
Se "Motorionstrukser"
2)
Slike arbeider bør gjøres av et fagverk-
2)
x
sted
3)
Første oljeskift etter 5 driftstimer (h)
4)
Skift olje hver25. driftstime (h) ved bruk under tunge forhold eller ved høye lufttem­peraturer.
48 NO
- 5
Vedlikeholdsarbeider
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.Vent til alle bevegelige deler er stoppet.Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
La motoren avkjøles.
Tilbehør og reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og re­servedeler som er godkjent av produsen­ten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og pro­blemfri drift av apparatet.
Rengjøring av apparatet
Forsiktig!
Fare for skade! Maskinen må ikke rengjø­res med vannslange eller høytrykksspyler.
Sett maskinen på et fast, jevnt og vann-
rett underlag.
Fjern fastsittende smuss.Vask maskinen med rennende vann
gjennom utkastersjakten, la tørke.
Motor rengjøres med børste og filler.
Smør maskinen
Alle roterende og bevegelige deler smøres med tynn olje.
Kontroller dekktrykk
Fare
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Anbefalt dekktrykk ca. 1 bar.
Vedlikehold av motor
Se "Motorinstrukser"
Kontroller og still inn kobling for snek­kedrift Bilde 2
Løsen koblingshendelen (1). Koblings-
wiren (3) skal være uten slark, men ikke stram. Ellers må du endre innstillingen (se "Endre innstilling av koblingswire).
Koblingshendelen (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingswiren for stram og må løsnes (se "Endre innstil­ling av koblingswire).
Ekstra kontroller (se "Arbeide med maski­nen"). Med motoren i gang, koble inn snekke-
drevet i 10 sekunder.
Slipp koblingshendelsen, fresesnekken
kan ikke rotere mer.
Kontroller og still inn kobling for kjøring Bilde 1
Sett girspalk til hurtigste forover (høyes-
te siffer).
Skyv maskinen forover med løsnet kob-
lingshendel for kjøring.
Under skyvingen sett girspaken til ras-
keste rygging, og så tilbake til raskeste forover.
Dersom det er merkbar motstand ved
skyving eller ved girskifte, må koblings­wiren løsnes (se "Endre innstillinga v koblingswire").
Trykk inn koblingshendel for kjøring
mens du skyver maskinen. Hjulene skal låse seg. Løsne eventuelt litt på kob­lingswiren (se "Endre innstillingav kob­lingswire").
Dersom innstillingen fortsatt ikke er kor-
rekt, gjenta prosedyren.
Endre innstilling av koblingswire Bilde 2
Koblingswire med reguleringsplate for kjø­ring (4) eller snekkedrev (5): Stramme: Løsne skruen (A) alt etter
innstillingsplaten, skyv ned innstillings­platen og trekk til skruen (A) igjen.
Løsne: Løsne skruen (A) alt etter inn-
stillingsplaten, skyv opp innstillingspla­ten og trekk til skruen (A) igjen.
Stille inn girstang Bilde 7
Sett girspak til hurtigste gir forover.Løsen skruen (A) og trykk holderen ned
til girwiren er stram.
Trekk til skruen (A) igjen.Kontrollere kjorrekte innstilinger.
Merk:Denne innstillingen er kun nødvendig dersom raskeste gir (forover eller bakover) ikke kan legges inn.
Skifting av avskjæringsbolter Bilde 5
Snekken (3) er festet til drivakslingen (4) ved hjelp av avskjæringsbolter (1) og sik­ringssplinter(2). Boltene er konstruert slik at de brekker dresom snekken treffer et fast fremmedlegeme. Derved reduseres skade­ne på maskinen. Disse delene må skiftes mot originale reservedeler (reservebolter og sikringssplinter er del av leveransen). Kappet bolt (1) og splint (2) fjernes, ren-
gjør og smør festestedet.
Sett inn nye avskjæringsbolt og ny
splint.
Bilde 8 Merk: Erstatningsbolter og sikringssplinter
kan festes på instrumentbordet.
Skifte bunnplate Bilde 4
Ta av skruer (5) og muttere (6).Skift bunnplate (4).Skru fast ny bunnplate med skruer og
muttere til huset.
Skifte gjlidesko Bilde 4
Ta av muttere (2) og skruer (3).Glidesko (1) på begges side av maski-
nen skiftes.
Still inn nye glidesko (se "Stille inn gli-
desko").
Etterjuster sjaktreguleringsstang Bilde 9
Ved behov, dersom sjakten ikke lar seg ro­tere helt lenger, kan sjaktreguleringsstan­gen etterjusteres.
Fjern splinten.Trekk reguleringsstangen litt ut bak-
over, og sett inn splinten i det andre monteringshullet.
Feilretting
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.Vent til alle bevegelige deler er stoppet.Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
La motoren avkjøles.
Merk:Feil ved driften har ofte enkle årsaker som du selv kan rette. I tvilstilfeller og ved tydleige feil, kontakt et fagverksted. Merk:Reparasjoner skal kun utføres av et fagverksted. Bruk kun originale reservede­ler.
- 6
49NO
Feilsøking
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Motor starter ikke Drivstofftank tom. Fyll drivstoff. Bruker
Motoren går ure-
gelmessig
Maskinen freser
ikke snø.
Drivstoff er ødelagt. Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft (
se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff.
Motor er kald, choke er ikke satt til "ON/CHO­KE".
Gasshendelen ikke satt til "hurtig". Sett gasshendelen til "hurtig". Bruker
Kontakt ikke satt på tennplugg. Set støpselet på tennpluggen. Bruker
Tennplugg tilsmusset. Rengjør tennplugg (se "Motorinstruks"). Bruker
Tennplugg defekt. Skift tennplugg. Kundetje-
Forgasser druknet. Sett chocke til "RUN/OFF" og start. Bruker
Kaldstarthjelp (tuppen) ikke trykket. Trykk kaldstarthjelp (tuppen). Bruker
Chocke er satt til "ON/CHOKE". Sett chocke til "RUN/OFF". Bruker
Tennplugg sitter løst. Trekk til tennpluggforbinderen. Bruker
Drivstoff er ødelagt. Vann eller smuss i drivstof­fanlegget.
Ventilasjonshull i tankdekselet tilstoppet. Rengjør tanklokk og ventilasjonshull. Bruker
Avskjæringsbolt kuttet. Skift avskjæringsbolter (se "Skifte avskjærings-
Sett chocke til "ON/CHOKE". Bruker
Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft ( se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt drivstoff.
bolter").
Bruker
neste
Bruker
Bruker
Snekke eller utkastersjakt tilstoppet. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Ut-
bedre tilstopping.
Koblingswire for snekkedrev er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for snek-
kedrev").
Løsne kilereim. Stramme kilerem. Kundetje-
Sprukket kilereim. Skift kilereim. Kundetje-
Maskinen går ikke Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
ring").
Kilerem løs eller røket. Stram løse kileremmer. Skift kilerem som har rø-
ket.
Friksjonshjul-gummi sprukket. Skift gummi på friksjonshjul. Kundetje-
Uvanlig vibrasjon Løse deler eller skadet snekke. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Fest
løse skruer og muttere. Reparere skadet snek­ke.
Det er tungt å skif-
te gir.
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
ring").
Koblingsspak ikke korrekt innstilt. Still inn girspak (se "Stille inn girspak"). Bruker
Informasjon om motor
Motorprodusenten har ansvar for alle mot­orrelaterte problemer med hensyn til effekt, effektmåling, tekniske data, garantibetin­gelser og service. Nærmere informasjon finner du i separat vedlagt brukerhåndbok fra motorprodusenten.
Bruker
Bruker
neste
neste
Bruker
Kundetje­neste
neste
Kundetje­neste
Bruker
50 NO
- 7
Tekniske data
STH 8.66 W STH 10.76 W
Best.nr. -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Type -- Snøfreser med hjul Snøfreser med hjul Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt Nominell effekt kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Slagvolum cm Driftsturtall 1/min 3600 3600 Innhold drivstofftank, normal bensin (blyfri) l 4,7 4,7 Arbeidsbredde mm 660 760 Arbeidshastighet km/h Ganghastighet Ganghastighet Flatekapasitet maks. m Lengde mm 1350 1360 Bredde mm 710 810 Høyde mm 1100 1100 Vekt kg 105 118 Oljemengde l ca. 1,1 ca. 1,1 Oljetyper over 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Oljetyper under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Oljetyper under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Registrerte verdier etter EN ISO 3744
Støy Støytrykksnivå L Usikkerhet K Støyeffektnivå L
pA
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
Maskinvibrasjon Hånd-arm vibrasjonsverdi m/s Usikkerhet K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garanti EU-samsvarserklæring
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Snøfreser Type: 1.335-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 101 Garanteret: 103
CEO
Head of Approbation
Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
- 8
51NO
Läs bruksanvisning i original

Svenska

gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
innan aggregatet används första
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . SV . . 1
Aggregatelement . . . . . . . . SV . . 1
Symboler på aggregatet . . . SV . . 1 Symboler i bruksanvisningen SV . . 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . SV . . 2
Säkerhetsanordningar . . . . SV . . 2
Ändamålsenlig användning. SV . . 2
Före ibruktagande. . . . . . . . SV . . 2
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . SV . . 2
Handhavande . . . . . . . . . . . SV . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . SV . . 4
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . SV . . 4
Nedstängning . . . . . . . . . . . SV . . 4
Skötsel och underhåll . . . . . SV . . 5
Åtgärder vid störningar . . . . SV . . 6
Tekniska data . . . . . . . . . . . SV . . 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . SV . . 8
Försäkran om EU-överens-
stämmelse . . . . . . . . . . . . . SV . . 8
Aggregatelement
Bild 1
1 Kopplingsspak för snäckdrift 2 Kopplingsspak för körning 3 Ställa in kastvidd 4 Kopplingsspak
Nästa: Växlar 1-6
Bakåt: R1-långsam/R2-snabb 5 Ställa in kastriktning 6 Fastspänningsdorn 7 Belysning
Bild 3
1 Oljepåfyllningslock/Oljesticka 2 Tanklock 3 Startknapp 4 Startmotor-typskylt 5 Närkontakt e-start 6 Skruv för oljeutsläpp 7 Vajerstart 8 Gasspak 9 Choke 10 Tändningsnyckel 11 Kallstartshjälp (dyna) 12 Tändstiftshatt 13 Avgasrör
Symboler på aggregatet
Rengör utkastarschaktet endast med rengörings­redskap.
Risk för explosion! Över­skrid aldrig maximalt tillå­tet lufttryck i däcken 1,4 bar/20 PSI.
Slå alltid av maskinen och dra ur tändstiftkabel­skon innan arbeten som t.ex. justering, rengöring, kontrollering genomförs.
Inställning på gasspak “snabb"
Inställning på gasspak “långsam"
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehål­ler återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Bat­terier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssys­tem.
Hantera samtliga batterier på ett miljövänligt sätt när de inte längre kan användas. Batte­rier, engångs och uppladd­ningsbara, innehåller ämnen, som inte får komma ut i miljön. Lämna därför kasserade batte­rier till lämpligt återvinnings­system.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda mar­ken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Förbränningsrisk! Håll tillräckligt avstånd till heta aggregatdelar.
Använd ögon- och hör­selskydd!
Håll tredje man borta från riskområdet!
Risk för skador på grund av snö eller fasta föremål som kastas ut.
Berör endast aggregat­delar när dessa inte läng­re rör sig.
Risk för skador på grund av roterande delar. Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Observera: Håll alltid symbolerna på ma­skinen i ett läsbart skick.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
52 SV
- 1
Säkerhetsanvisningar Säkerhetsanordningar
Aggregatet får inte skötas av ungdomar
under 16 år (lokala bestämmelser kan reglera lägsta åldersgräns för använda­re).
Aggregatet är inte avsett att användas
av personer med fysiska, sensoriska el­ler psykiska funktionshinder.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med aggregatet.
Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
Beakta gällande nationella föreskrifter
när aggregatet används på allmänna gator och vägar.
Personer får ej transporteras med ag-
gregatet.
Använd maskinen endast i det av tillver-
karen föreskrivna och levererade tek­niska skicket.
Förändra aldrig förinställda motorin-
ställningar.
Bär under arbetet handskar, skydds-
glasögon, tätslutande vinterklädsel och stabila skor med sulor som griper.
Tanka aldrig aggregatet i stängda ut-
rymmen eller med motorn påslagen, el­ler när denna är varm.
Ha aldrig kroppsdelar eller kläder i när-
heten av roterande eller heta delar.
Stäng av motorn, drag bort tändnings-
nyckel och tändstiftshattar när aggrega­tet inte arbetar, eller när det lämnas. Samma sak gäller när inställnings- och servicearbeten, eller reparationer, ut­förs.
Låt motorn kylas av innan aggregatet
ställs ner inomhus.
Placera aggregat och drivmedel på sä-
ker plats, på avstånd från antändliga källor (gnistor, flammor) och utom räck­håll för barn.
Byt ut skadat avgassystem, tank eller
tanklock.
Låt endast fackverkstad reparera ag-
gregatet.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd­da användaren och får inte deaktiveras el­ler kringås i sin funktion.
Kopplingsspak för snäckdrift
Snäckdriften stängs av när användaren släpper denna kopplingsspak. Denna spak kan spärras i intryckt läge om användaren drycker in och håller fast kopp­lingsspaken för körning. Så snart använda­ren släpper kopplingsspaken för körning hoppar båda spakarna tillbaka. Snäckdriv­ning och kördrivningen stängs av samtidigt.
Kopplingsspak för körning
Drivningen stängs av när användaren släp­per denna kopplingsspak.
Skyddsgaller i utmatningsschakt
Skyddsgallret förhindrar att utmatnings­schaktet vidrörs.
Utmatningslucka
Bild 6
Utmatningsluckan (2) skyddar mot skador orsakade av utkastade föremål.
Ändamålsenlig användning
Detta aggregat är endast avsett för snöröj­ning med bortforsling av snö från fasta väg­banor och ytor, i enlighet med i denna bruksanvisning angivna beskrivningar och säkerhetsanvisningar.
All annan användning betraktas som ej
ändamålsenlig!
Ej ändamålsenlig användning av aggre-
gatet eller egenmäktig förändring av
detsamma gör att tillverkarens ansvars-
åtagande förfaller.
Användaren ansvarar för skador som
drabbar tredje person och dennes
egendom vid användning av aggrega-
tet.
Före ibruktagande
Packa ur och montera aggregatet
Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning. Montera aggregatet, så som visas i slu-
tet av denna bruksanvisning.
Kontrollera oljenivån
Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Idrifttagning
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.Vänta tills alla rörliga delar står still.Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Låt motorn svalna.
Kontrollera aggregat
Okulärbesiktning ska genomföras före
varje driftstillfälle.
Kontrollera om säkerhetsanordningar,
manöverelement och tillhörande kopp­lingsanordningar samt skruvanslutning­ar är skadade och om de sitter fast.
Byt ut skadade delar före drift. Kontrollera koppling på snäck- och
färddrift (se “Servicearbeten").
Kontrollera kopplingsspak (se “Service-
arbeten“).
Kontrollera oljenivån
Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Tanka
Fara
Explosions- och brandrisk!
Endast i tillverkarens bruksanvisning
angivet drivmedel får användas.
Använd inte bränsle med specifikatio-
nen E85.
Tanka inte i stängda utrymmen.Rökning och öppen eld är förbjuden.Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Tanka endast när motorn är avstängd
och kall.
Tanka aldrig fullt. Torka bort bränsle
som runnit över.
Förvara bränsle endast i lämpliga, för
bränsle avsedda, behållare.
Fyll på bränsle (sort se “Motorbeskriv-
ning"), stäng tanklock och torka bort bränslerester.
Kontrollera lufttrycket i däcken
Av transportskäl kan däck ha högre luft­tryck. Kontrollera lufttryck i däck, anpassa vid
behov (ca. 1 bar).
- 2
53SV
Ställ in aggregatet enligt snö- och
markförhållanden
Ställ in medar Bild 4
Med skidan (1) kan avståndet mellan golvet och skrapan (4) ställas in så att inga delar från underlaget (t.ex. jord eller stenar) följer med. Lossa muttrarna (2) på båda sidor av
aggregatet.
Ställ in medar efter underlag: Djupare
vid ojämnheter eller grusvägar, högre på jämna vägar.
Fäst medar med muttrar (2) på sådant
sätt att de nerifrån berör marken med likvärdigt stor yta.
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för skada!
Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
Bruka aggregatet endast när det är fel-
fritt och kan användas säkert.
Det säkerhetsavstånd som anges av
styrbalken ska alltid hållas till det rote­rande verktyget.
Kontrollera markområde där aggregatet
ska användas och tag bort alla föremål som kan fastna i aggregatet och kastas ut.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.Kör maskinen endast i långsamt tempo.Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
på ojämnt eller ej fast underlag samt vid bakåtkörning.
Ställ in avståndet mellan turbinsnäcka
och underlag på sådant sätt att inget främmande material (t.ex. stenar) kan tas upp av aggregatet.
Fara
Risk för kvävning på grund av kolmonoxid! Låt motorn endast vara igång utomhus.
Fara
Brandfara! Håll motor och avgassystem fria från smuts och olja som läckt ut.
Observera: Beakta nationella/kommunala föreskrifter angående användningstider (vid behov, fråga vid ansvarig myndighet).
Säkerhetsanvisningar angående ma­skinvibrationer
Fara
Längre användning av apparaten kan leda till cirkulationsstörningar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen kan inte fastläggas eftersom denna påver­kas av många faktorer:
Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
Ett fast grepp hindrar cirkulationen.Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser. Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom (t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekom­menderar vi läkarbesök.
Tips för snöröjning
Röj i direkt anslutning till snöfallet, se-
nare fryser det undre lagret till is och
fösvårar röjningsarbetet.
Slunga, om möjligt, snö i vindriktningen. Slunga snön så att spåren går något
omlott.
Arbeta på sluttningar
Fara
Risk för skada! Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
Använd inte aggregatet på sluttningar
med stigning större än 20 %.
Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
då färdriktningen ändras.
Flytta aggregatet upp - eller - ner i slutt-
ningen, inte på tvären mot denna.
Var uppmärksam på hinder och arbeta
inte i närheten av branter.
Ställa in kastriktning och kastvidd
Bild 6
Fara
Risk för skada! Lucka (2) på utmatnings­schaktet (3) får inte riktas mot personer, djur, fönster, bilar och dörrar.
Ställa in kastriktning
Placera utkastarschaktet (3) i önskad
riktning genom att vrida på veven (Bild 1, pos. 5).
Ställa in kastvidd
Ju kraftigare lutningen på luckan 2) är, de­sto högre och längre bort slungas snön iväg. Tryck spaken (Bild 1, pos. 3) framåt för
att ställa klaffen (2) högre och tvärt om.
Starta motorn.
Bild 3
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt säkerhetsanvisningarna.
Släpp spaken för snäckdrivning och
kopplingsspaken för körning innan start.
Kontrollera tankinnehåll och oljenivå,
fyll på motorolja och bränsle vid behov (se “Motorbeskrivning").
Starta med vajerstart
Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.Ställ gasreglaget på “snabb".Vid kallstart, ställ choken på “ON".Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på motortyp).
Drag långsamt i startvajern, tills mot-
stånd känns, ryck då snabbt och med kraft. Låt inte vajern gå tillbaka snabbt utan släpp efter långsamt.
När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Start med elstart.
Fara
Risk för elektrisk stöt.
Använd inte e-start vid regn.Kontrollera om elnätet är säkrat med
jordfelsbrytare. Eventuell montering av en tillhörande brytare ska endast göras av en utbildad elektriker.
Använd endast förlängningskabel (medföl­jer ej) som är avsedd för användning utom­hus och som är försedd med skyddsledare när elstarten ansluts till spänningsnätet. Exempelvis med en längd på maximalt 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
till -25 °C
2
till -40 °C
Fara
Risk för elektrisk stöt.
Kontrollera före varje motorstart att för-
längningskablar och kabel-/anslut­ningskontakter är fria från skador.
Skadade delar ska genast bytas ut av
auktoriserad elektriker.
Starta aldrig maskinen med skadade
delar.
54 SV
- 3
Varning
Vid otillbörlig anslutning av elstarten kan sakskador uppstå på maskinen eller i dess omgivning. Kontrollera om nätet drivs enligt uppgifterna från startapparatens typskylt och är säkrad med en passande säkring.
Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.Ställ gasreglaget på “snabb".Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Anslut först förlängningskabeln till nät-
kontakten, därefter till nätuttaget.
Vid kallstart, ställ choken på “ON".Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på motortyp).
Tryck på startknappen så länge (max.
fem sekunder) tills motorn startar. Vän­ta minst 30 sekunder före nästa startför­sök.
När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Skilj först förlängningskabeln från spän-
ningsnätet, sedan från elstarten.
Lägga i/byta växel
Bild 1
Varning
Släpp kopplingsspaken för snäckdrivning och körning innan en växel läggs i eller väx­el byts.
Lägg i växel med växlingsspak:
Nästa: "1" (långsam) till "6" (snabb)Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
Arbeta med aggregatet
Bild 1
Varning
Risk för skada!
Stäng genast av maskinen och kontrol-
lera om den är skadat när den stött på stenar eller dylikt, eller vid ovanliga vi­brationer. Åtgärda fastställda fel innan maskinen används igen.
Låt motorn bli varm innan maskinen an-
vänds.
Ställ in kastriktning och kastvidd.Starta motorn. Med lossad kopplingsspak för snäck-
drift och transportkörning läggs växel för framåtkörning i med växelspak.
Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
snäckdrift. Snäcka och kastturbin drivs på.
Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning. Aggregatet kör och slungar bort snö. Så länge denna spak hålls intryckt förblir kopplingsspaken för snäckdrift spärrad och kan släppas.
Vid iläggning av annan växel släpps
först kopplingsspaken för transportkör­ning och växling sker sedan med växel­spaken.
Stänga av motorn
Bild 3
Låt motorn gå under några minuter
(torkning) innan den stängs av för att
undvika skador på aggregatet, eller
startproblem på grund av fukt.
Ställ gasreglaget på “långsam".Drag ur tändningsnyckeln.
Åtgärda tilltäppning av snäcka eller
utmatningsschakt
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.Vänta tills alla rörliga delar står still.Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Bild 6, pos. 4
Åtgärda tilltäppning med plastslid eller
skyffel.
Belysning
Strålkastarna lyser när motorn är igång.
Snökedjor (tillval)
Vid extrema väderleksförhållanden kan snökedjor inhandlas i fackhandeln och an­vändas.
Transport
Fara
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera vid transport maskinens vikt.
Köra maskinen
Omflyttning/förflyttning över korta sträckor.
Starta aggregatet.Välj växel för förflyttning framåt eller
bakåt. Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning. Kör aggregatet försiktigt.
Transport utan egen kraft
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.Vänta tills alla rörliga delar står still.Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar. Låt motorn svalna.
Varning
Risk för skador! De transportmedel som används (t.ex. transportfordon, lastramp och liknande) måste användas enligt be­stämmelserna.
Töm drivmedelstanken.Transportera aggregatet i vågrät posi-
tion på, eller i, ett fordon. Säkra aggregatet mot rullning eller för-
skjutning. Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
Fara
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera maskinens vikt vid lagring.
Nedstängning
Fara
Risk för explosion!
Rökning och öppen eld är förbjuden.Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Beakta följande punkter om aggregatet inte används under period längre än en månad: Förbered motor (se “Motorbeskriv-
ning").
Töm drivmedelstanken.Rengör aggregatetTorka av alla metalldelar med oljad tra-
sa, eller spruta in dem med olja, för att skydda delarna mot rostangrepp.
Placera aggregatet i rent och torrt ut-
rymme.
- 4
55SV
En gång per säsong:
Låt fackverkstad kontrollera, och utföra
service på, aggregatet.
Före varje användningstillfälle:
Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
Kontrollera att skruvanslutningar sitter
fast, drag åt vid behov.
Kontrollera säkerhetsanslutningar.Elstartsanordning: Kontrollera kabel
och anslutningskontakten till motorn.
Servicearbete efter an-
vändning
25 h 50 h efter sä-
song
efter behov
Rengör utmatningsschakt, snäcka och snäckhölje x
Byt olja
3) 1)
4)
x
Smörj rörliga och roterande delar xx
Rengör tändstift
1)
Låt byta ut tändstift
2)
x
x
Kontrollera däcktryck, öka vid behov xx
Rengör luftkylningssystem och avgasrör
Smörj drivaxel
2)
1)
xx
x
Kontrollera kopplingsinställning, justera vid behov x
Låt kontrollera förgasarinställning
2)
x
Kontrollera rensningsskiva, byt ut nött skiva x
Kontrollera medar, byt ut nötta medar parvis x
Byt ut tanklock x
Låt byta ut ljuddämpare
1)
Se “Motorbeskrivning"
2)
Låt endast fackverkstad utföra dessa ar-
2)
x
beten
3)
Första oljebyte efter fem driftstimmar (t)
4)
Oljebyte var 25 driftstimme (t) vid drift un­der stark belastning eller hög temperatur i omgivningen
56 SV
- 5
Underhållsarbeten
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.Vänta tills alla rörliga delar står still.Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Låt motorn svalna.
Tillbehör och utbytesdelar
Endast av tillverkaren godkända tillbehör och reservdelar får användas. Original-till­behör och original-reservdelar garanterar att apparaten kan användas säkert och utan störning.
Rengöra apparaten
Varning
Risk för skador! Maskinen får inte rengöras med en högtryckstvätt.
Placera aggregatet på fast, jämt och
horisontalt underlag.
Tag bort fastsittande smuts.Rengör aggregatet med rinnande vat-
ten genom utmatningsschaktet och låt det torka.
Rengör motor med tygstycke och bor-
ste.
Smörja aggregatet
Smörj alla roterande och rörliga delar med tunn olja.
Ställ in däcktryck
Fara
Risk för explosion! Överskrid aldrig maxi­malt tillåtet lufttryck i däcken 1,4 bar/ 20 PSI.
Rekommenderat däcktryck ca. 1 bar.
Servicearbeten på motorn
Se “Motorbeskrivning".
Kontrollera och ställ in kopplingen till snäckdrivningen Bild 2
Släpp kopplingsspaken (1). Kopplings-
strängen (3) måste vara utan spel, men dock inte för hårt spänd. Ändra i annat fall inställningarna (se "Inställning av kopplingssträng").
Kopplingsspak (1) måste kunna tryckas
ner helt. I annat fall är kopplingsvajern alltför fast spänd och måste släppas nå­got (se “Ändra inställning på kopplings­vajer“).
Extra kontroll ( se "Arbeta med maskinen"): Slå på skruvdriften i 10 sekunder med
motorn igång.
Släpp kopplingsspaken, frässkruven får
inte rotera längre.
Kontrollera och ställ in kopplingen till körningsdriften. Bild 1
Ställ växelspaken på snabbaste växel
framåt (högsta siffra).
Skjut aggregatet framåt med släppt
kopplingsspak för transportkörning.
Medan aggregatet förflyttas ställs väx-
elspaken på snabbaste bakåtväxel och i anslutning till detta på snabbaste fram­åtväxel.
Känns ett motstånd när aggregatet
skjuts, eller vid växelbyte, så lossa kopplingsvajern något (se “Ändra in­ställning på kopplingsvajer“).
Tryck på kopplingsspak för transport-
körning medan aggregatet skjuts fram­åt. Hjulen måste blockeras. Spänn annars kopplingsvajern något (se “Änd­ra inställning på kopplingsvajer“).
Upprepa processen om inställningen
inte är oklanderlig.
Ändra inställning på kopplingsvajer Bild 2
Kopplingssträng med inställningsplatta för körning (4) eller för snäckdrivning (5): Spänna: Lossa skurv (A) beoende på
justerplatta, skjut justerplattan nedåt och skruva fast skruven (A) igen.
Lossa: Lossa skurv (A) beoende på jus-
terplatta, skjut justerplattan uppåt och skruva fast skruven (A) igen.
Ställa in växelspak Bild 7
Ställ växelspaken i läget för den snab-
baste framåtkörningen.
Lossa skruv (A) och tryck fästet neråt,
tills växelvajern spänns.
Drag åter fast skruv (A).Kontrollera korrekt inställning.
Observera: Denna inställning behövs en­dast om den snabbaste växeln (framåt eller bakåt) inte kan läggas i.
Byta säkerhetsbult Bild 5
Snäckorna (3) fästs på drivaxeln (4) med brytbultar (1) och säkringssprintar (2). Bul­tarna är konstruerade på ett sådant sätt att de bryts av (skärs av) om snäckan träffar på fasta främmande föremål. På så sätt undviks skador på maskinen. Dessa delar får endast bytas ut mot original reservdelar (reservbultar och säkringssprintar ingår i le­veransen). Ta bort avbrutna bultar (1) och säk-
ringssprint (2), rengöring och smörj fäststället.
Använd en ny brytbult och en ny säk-
ringssprint.
Bild 8 Observera: Reservbultarna och säkrings-
sprintarna kan fästas på instrumentbrädan.
Byta ut rensningsskiva Bild 4
Ta loss skruvar (5) och muttrar (6).Byt ut skrapan (4).Skruva fast en ny skrapa på chassit
med skruvar och muttrar.
Byta ut medar Bild 4
Ta loss muttrar (2) och skruvar (3).Byt ut medar (1) på båda sidor av kå-
pan.
Ställ in nya medar (se "Ställa in med-
ar").
Justera schaktjusteringsstången Bild 9
Vid behov, om schaktet inte längre kan ro­teras fullständigt, kan schaktjusterings­stången justeras.
Ta bort sprinten.Dra ut justerstången något i riktning
bakåt och stick mest med sprinten i det andra monteringshålet.
Åtgärder vid störningar
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.Vänta tills alla rörliga delar står still.Tag bort tändningsnyckel och tänd-
stiftshattar.
Låt motorn svalna.
Observera: Störningar vid drift av maski­nen har delvis enkla orsaker som du själv kan åtgärda. Om du är tveksam eller om det uttryckligen anges, uppsök en fackverk­stad. Observera: Låt endast en fackverkstad ut­föra reparationer med original reservdelar.
- 6
57SV
Störningssökning
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Motor startar inte Drivmedelstanken tom. Fyll på drivmedel. Operatör
Avslaget drivmedel. Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom-
hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme­del i tanken.
Motor kall, choke står inte på “ON/CHOKE". Ställ choken på "ON/CHOKE". Operatör
Gasreglaget står ej på “snabb". Ställ gasreglaget på “snabb". Operatör
Tändstiftshattar ej på plats. Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet. Operatör
Tändstift smutsigt. Rengör tändstift (se “Motorbeskrivning"). Operatör
Tändstift defekt. Byt tändstift. Kundservi-
Förgasare full. Ställ choken på "KÖR/OFF" och starta. Operatör
Kallstarthjälp (punkt) inte aktiverad. Aktivera kallstarthjälp (punkt). Operatör
Motorn går ojämnt Ställ coken på "ON/CHOKE". Ställ choken på "KÖR/OFF". Operatör
Tändstiftshattar sitter löst. Sätt fast tändstifthattar ordentligt. Operatör
Aggregatet slung-
ar ingen snö
Avslaget drivmedel. Vatten eller smuts i drivme­delssystemet.
Ventilationsöppning i tanklock tilltäppt. Rengör tanklock och ventilationsöppning. Operatör
Säkerhetsbult saknas. Sätt i ny säkerhetsbult "se Byta ut säkerhets-
Snäcka eller utmatningsschakt tilltäppt. Stäng av motorn, drag bort tändstiftshatt. Åtgär-
Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom­hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme­del i tanken.
bult“).
da stopp.
Operatör
ce
Operatör
Operatör
Operatör
Kopplingsvajer för snäckdrift ej korrekt inställd. Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
Kilrem lös. Spänn kilremmen. Kundservi-
Kilrem av. Byt kilrem. Kundservi-
Maskinen kan inte
köras
Överdriven vibra-
tion
Trögt att lägga i
växlar.
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt in­ställd.
Drivrem lös eller av. Sträck lös drivrem. Byt ut trasig drivrem. Kundservi-
Gummi på friktionshjul trasigt. Montera nytt gummi på friktionshjul. Kundservi-
Lösa delar eller skadad snäcka. Stäng genast av motorn och drag bort tändstifts-
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt in­ställd.
Växelspaken inte riktigt inställd. Ställ in växelspak (se “Ställa in växelspak“). Operatör
Information om motor
Motortillverkaren ansvarar för alla motorre­laterade problem med avseende på effekt, effektmätning, tekniska data, garantier och service. Detaljerad information finns att läsa i separat, medföljande bruksanvisning för ägare/användare från motortillverkaren.
snäckdrift").
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för transportdrift").
hatt. Drag fast lösa skruvar och muttrar. Repare­ra skadad snäcka.
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för transportdrift").
Operatör
ce
ce
Operatör
ce
ce
Kundservi­ce
Operatör
58 SV
- 7
Tekniska data
STH 8.66 W STH 10.76 W
Artikelnr. -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Typ -- Snöslunga på hjul Snöslunga på hjul Motor -- MTD, 4-takt MTD, 4-takt Normeffekt kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Slagvolym cm Varvtal vid drift 1/min 3600 3600 Innehåll drivmedelstank, normalbensin (blyfri) l 4,7 4,7 Arbetsbredd mm 660 760 Arbetshastighet km/h Steghastighet Steghastighet Yteffekt max. m Längd mm 1350 1360 Bredd mm 710 810 Höjd mm 1100 1100 Vikt kg 105 118 Oljemängd l ca. 1,1 ca. 1,1 Öljesorter över 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Oljesorter under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Oljesorter under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Beräknade värden enligt EN ISO 3744
Brusnivå Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K Ljudteffektsnivå L
pA
pA
WA
+ Osäkerhet K
WA
Vibrationer i apparaten Hand-Arm Vibrationsvärde m/s Osäkerhet K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garanti Försäkran om EU-överens-
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
stämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstäm­melseförklaring ogiltig.
Produkt: Snöslunga Typ: 1.335-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Tillämpad metod för överensstämmel­sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 101 Garantterad: 103
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
- 8
59SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita

Suomi

lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittö­mästi yhteys jälleenmyyjään.
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . FI . . 1
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . FI . . 1
Laitteessa olevat symbolit. . FI . . 1 Käyttöohjeessa esiintyvät sym-
bolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 1
Turvaohjeet. . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . FI . . 2
Ennen käyttöönottoa. . . . . . FI . . 2
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 3
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 4
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 4
Seisonta-aika . . . . . . . . . . . FI . . 4
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . FI . . 5
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . . 6
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . . 8
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 8
EU-standardinmukaisuustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä­tettäviä. Älä käsittelee pakka­uksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar­vokkaita kierrätettäviä materi­aaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspistei­siin.
Huolehdi pariston ja akun ym­päristöystävällisestä hävittämi­sestä. Paristot ja akut sisältävät aineita, joita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita ne vastaaviin ke­räilylaitoksiin.
Laitteen osat
Kuva 1
1 Syöttökierukan kytkinkahva 2 Ajokäytön kytkinkahva 3 Heittoetäisyyden säätö 4 Vaihdevipu
Eteenpäin: Vaihteet 1-6
Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea 5 Heittosuunnan asetus 6 Ajokahva 7 Valaistus
Kuva 3
1 Öljyntäyttöaukon tulppa/mittatikku 2 Polttoainetankin tulppa 3 Käynnistyspainike 4 Käynnitysmoottorin tyyppikilpi 5 Sähkökäynnistimen verkkopistoke. 6 Öljynlaskutulppa 7 Käynnistinkahva 8 Kaasuvipu 9 Käsikaasu 10 Käynnistysavain 11 Kylmäkäynnistysapu 12 Sytytystulpan pistoke 13 Pakoputki
Laitteessa olevat symbolit
Palovammavaara! Huo­lehdi riittävästä etäisyy­destä laitteen kuumiin osiin.
Käytä silmä- ja kuulosuo­jaimia!
Pidä sivulliset poissa vaara-alueelta!
Uloslentävän lumen ja kiinteiden esineiden ai­heuttama vahingoittu­misvaara.
Puhdista ulosheittokana­va vain puhdistustyöka­lulla.
Räjähdysvaara! Älä kos­kaan ylitä renkaiden maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Sammuta laitteen moot­tori ja vedä sytytystulppa irti ennen kaikkia laittee­seen kohdistuvia töitä, esim. säätö, puhdistus, tarkastus jne..
Kaasuvivun asento „no­pea"
Kaasuvivun asento „hi­das"
Huomautus: Pidä laitteessa olevat symbo­lit aina luettavassa kunnossa.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä­teöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH
60 FI
Koske laitteen osiin vasta sitten, kun ne ovat täysin pysähtyneet.
Pyörivien osien aiheutta­ma loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat kauka­na pyörivistä osista.
- 1
Turvaohjeet Turvalaitteet
Alle 16 vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
lumilinkoa (paikalliset määräykset voi­vat määrittää käyttäjän vähimmäisiän).
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla on ra­joittuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt.
Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteen kanssa.
Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
Noudata asianmukaisia kansallisia
määräyksiä, kun käytät linkoa julkisilla kaduilla ja teillä.
Laitteella ei saa kuljettaa ihmisiä.Käytä laitetta vain valmistajan määrittä-
mässä ja toimittamassa kunnossa.
Älä koskaan muuta tehtaalla tehtyjä
moottorin säätöjä.
Käytä työskennellessä käsineitä, kuulo-
suojainat, suojalaseja, vartaloa myötäi­levää talvivaatetusta ja pitäväpohjaisia jalkineita.
Älä koskaan tankka laitetta suljetuissa
tiloissa, moottorin käydessä tai mootto­rin ollessa kuuma.
Älä koskaan vie kehon osia tai vaate-
kappaleita laitteen pyörivien tai kuumi­en osien läheisyyteen.
Sammuta moottori, vedä käynnistysa-
vain ja sytytystulpan pistoke irti silloin, kun laitteella ei työskennellä ja, kun lai­te jätetään olemaan. Sama pätee, kun suoritat säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin viet
laitteen suljettuun säilytyspaikkaan.
Säilytä laitetta ja polttoainetta turvalli-
sessa paikassa, kaukana tulilähteistä (kipinät, liekit) ja lasten ulottumattomis­sa.
Vaihda vaurioitunut pakoputkisto, polt-
toainetankki tai tankin tulppa.
Anna vain ammattiliikkeen suorittaa
laitteen korjaukset.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo­jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa.
Syöttökierukan kytkinkahva
Kierukka pysähtyy, kun käyttäjä päästää tämän kytkinkahvan irti. Tämän vivun voi lukita painettuun asen­toon, kun käyttäjä painaa ajokytkimen kah­vaa ja pitää sitä painettuna. Heti kun käyttäjä irroittaa otteensa ajokytkinvivusta, kummatkin vivut ponnahtavat ylös. Kieruk­ka- ja ajokäyttö kytkeytyvät samanaikaises­ti pois päältä.
Ajokäytön kytkinkahva
Ajokäyttö pysähtyy, kun käyttäjä päästää tämän kytkinkahvan irti.
Ulosheittokanavan suojaristikko
Suojaristikko estää kurottautumisen ulosheittokanavan sisään.
Ulosheittokanavan läppä
Kuva 6
Ulosheittokanavan läppä (2) suojaa ulos­lentävien esineiden aiheuttamilta vammoil­ta.
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi ai­noastaan lumilinkona lumen poistamiseen päällystetyiltä teiltä ja alueilta, tässä käyttö­ohjeessa annettujen käyttö- ja turvaohjei­den mukaisesti.
Kaikki muu käyttö on käyttötarkoituksen
vastaista!
Käyttötarkoituksen vastainen käyttö tai
laitteeseen tehdyt omaehtoiset muutok-
set vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta.
Käyttäjä vastaa niistä vahingoista, joita
laitetta käyttämällä aiheutetaan kol-
mannelle osapuolelle ja hänen omai-
suudelleen.
Ennen käyttöönottoa
Laitteen purku pakkauksesta ja ko-
koaminen
Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa. Kokoa laite siten, kuin tässä käyttöoh-
jeessa on esitetty.
Öljymäärän tarkastaminen
Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Käyttöönotto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Anna moottorin jäähtyä.
Laitteen tarkastus
Suorita silmämääräinen tarkastus en-
nen jokaista käyttökertaa.
Tarkasta, että turvalaitteet, käyttölait-
teet ja niihin kuuluvat kytkinvaijerit/kaa­pelit sekä kaikki ruuviliitokset ovat kunnossa ja tiakasti kiinnitettyinä.
Vaihda kaikki vahingoittuneet osat en-
nen käyttöä uusiin.
Tarkasta syöttökierukan ja ajokäytön
kytkin (katso „Huoltotyöt").
Tarkasta vaihdevipu (katso „Huolto-
työt").
Öljymäärän tarkastaminen
Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Tankkaus
Vaara
Räjähdys- ja palovaara!
Laitteessa saa käyttää ainoastaan
moottorinvalmistajan käyttöohjeessa il­moitettua polttoainetta.
Älä käytä spesifikaation E85 mukaista
polttoainetta.
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa.Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Tankkaa vain, kun moottori on sammu-
tettu ja kylmä.
Älä koskaan tankkaa aivan täyteen.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
Säilytä polttoainetta ainoastaan asian-
mukaisessa, polttoaineelle tarkoitetus­sa astiassa.
Tankkaa polttoainetta ( katso polttoai-
neen tyyppi „Moottoriohjeesta"), sulje tankin korkki ja pyyhi polttoainejäänteet pois.
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Renkaissa voi kuljetussyistä johtuen olla korkeampi rengaspaine. Tarkasta rengaspaineet, korjaa tarvitta-
essa (n. 1 bar).
- 2
61FI
Laitteen säätö lumi- ja alustaolo-
suhteiden mukaiseksi
Liukujalaksien säätö Kuva 4
Liukujalasten (1) avulla voidaan säätää alustan ja auralevyn (4) välistä etäisyyttä siten, että maankappaleita (esim. maata tai kiviä) ei pääse syöttökierukkaan. Löysää laitteen molemmilla puolilla ole-
via muttereita (2).
Säädä liukujalaksia alustan mukaan:
Enemmän ulos epätasaisilla tai päällys­tämättömilla teillä, vähemmän ulos ta­saisilla teillä.
Kiinnitä liukujalakset muttereilla siten,
että jalasten pohjat koskettavat alustaa tasaisesti.
Käyttö
Turvaohjeet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
Käytä laitetta vain, kun se on moitteet-
tomassa ja turvallisessa kunnossa.
Johteiden ilmaisemaa turvaetäisyyttä
pyörivään työkaluun tulee aina noudat­taa.
Tarkasta maasto, jossa aiot laitetta
käyttää, ja poista kaikki esineet, jotka voisivat joutua laitteeseen ja sinkoutua ulos.
Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
Aja laitetta vain kävelyvauhtia.Työskentele hitaasti ja varovaisesti, eri-
tyisesti epätasaisilla ja päällystämättö­millä teillä ja peruutettaessa.
Säädä syöttökierukan rungon ja alustan
välinen etäisyys sellaiseksi, että vie­rasesineitä (esim. kiviä) ei joudu laittee­seen.
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara! Anna polttomoottorin käydä vain ulkoilmas­sa.
Vaara
Palovaara! Pidä moottori ja pakoputki va­paana liasta ja ulostulleesta öljystä.
Huomautus: Noudata sallittuja käyttöaiko­ja koskevia kansallisia/kunnallisia määrä­yksiä (tarvittaessa kysy asianomaiselta viranomaiselta).
Laitteen tärinää koskevat urvaohjeet.
Vaara
Käytettäessä laitetta pidempään yhtäjak­soisesti saattaa sen tärinä aiheuttaa käsis­sä verenkiertohäiriöitä.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa, sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöis­tä:
Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
Alhainen lämpötila laitteen käyttöpai-
kalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansik-
kailla.
Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä. Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten esimerkiksi sormien kylmyys, tunnotto­muus tai kutina, suosittelemme lääkärintar­kastusta.
Lumityövihjeitä
Poista lumi heti lumisateen jälkeen,
myöhemmin alin kerros jäätyy ja lumen-
poisto vaikeutuu.
Jos mahdollista, poista lumi myötätuu-
leen.
Poista lunta siten, että puhdistetut kais-
tat ovat ovat hieman limittäin.
Työskentely rinteillä
Vaara
Loukkaantumisvaara! Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
Älä käytä laitetta rinteillä, joiden kalte-
vuus on yli 20%.
Työskentele hitaasti ja varovaiseti eten-
kin silloin, kun vaihdat ajosuuntaa.
Ohjaa laitetta rinnettä ylös ja alas, ei
koskaan poikittain rinteeseen nähden.
Tarkkaile esteitä, älä työskentele jyr-
känteiden reunalla.
Heittosuunnan ja heittoetäisyyden
säätö
Kuva 6
Vaara
Loukkaantumisvaara! Älä käännä heittoka­navan (3) luukkua (2) henkilöiden, eläinten, ikkunoiden, autojen ja ovien suuntaan.
Heittosuunnan asetus
Käännä ulosheittokanava (3) haluttuun
suuntaan veiviä (kuva 1, positio 5) kier­tämällä.
Heittoetäisyyden säätö
Mitä ylemmäs luukku (2) on säädetty, sitä korkeammalle ja kauemmas lumi sinkou­tuu. Työnnä vipua (kuva 1, positio 3) eteen-
päin läpän (2) nostamiseksi ylös ja päinvastoin.
Moottorin käynnistys
Kuva 3
Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi­sesti turvaohjeet.
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kyt-
kinvivut irti ennen moottorin käynnistä­mistä.
Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, tarvit-
taessa lisää moottoriöljyä ja polttoainet­ta (katso „Moottoriohjeet").
Käynnistäminen vetokahvasta
Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“.Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol­me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Vedä vetokahvasta ensin hitaasti, kun-
nes tuntuu vastustusta, ja tempaise sit­ten nopeasti ja voimalla. Älä päästä vetonarua irti ja kelautumaan vapaasti, vaan päästä naru hitaasti takaisin.
Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Käynnistäminen sähkökäynnistimellä
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
Älä käytä sähkökäynnistintä sateella.Tarkasta, onko sähköverkko varustettu
vikavirtasuojakytkimellä. Jos näin ei ole, anna sähköammattilaisen asentaa vikavirtasuojakytkin.
Käytä sähkökäynnistimen liittämiseen säh­köverkkoon jatkojohtoa (ei kuulu toimituk­seen), joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja on varustettu suojajohtimella. Esimerkiksi 50 m:n maks. pituuteen asti:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C asti
2
-40 °C asti
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
Tarkasta ennen jokaista moottorin
käynnistämistä jatkojohto ja moottoris­sa oleva johto sekä pistoke mahdollis­ten vaurioiden varalta.
Anna sähköammattilaisen vaihtaa heti
vaurioituneet osat.
Älä koskaan käynnistä laitetta, jos siinä
on vaurioituneita osia.
62 FI
- 3
Varo
Sähkökäynnistimen epäasiallinen liittämi­nen verkkoon voi aiheuttaa aineellisia va­hinkoja laitteelle ja sen ympäristölle. Tarkasta, vastaako verkkoliitäntä käynnis­tysmoottorin tyyppikilven arvoja ja onko se varmistettu vastaavalla sulakkeella.
Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“.Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Kytke jatkokaapeli ensin laitteen verk-
kopistokkeeseen, ja vasta sitten sähkö­pistorasiaan.
Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol­me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Paina käynnistysnappia niin kauan
(maks. 5 sekuntia), kunnes moottori käynnistyy. Odota ennen uutta käynnis­tysyritystä vähintään 30 sekuntia.
Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta, sit-
ten käynnistysmoottorista.
Vaihteen päällekytkentä/vaihtami-
nen
Kuva 1
Varo
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kytki­met irti ennen vaihteen asettamista päälle tai vaihtamista.
Valitse vaihde vaihdevivulla:
Eteenpäin: „1“ (hidas)  „6“ (nopea)Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
Työskentely laitteen kanssa
Kuva 1
Varo
Vaurioitumisvaara!
Jos laite osuu vierasesineisiin (esim. ki-
viin) tai jos ilmenee epätavallista täri­nää, sammuta laite ja tarkasta mahdollisten vaurioiden varalta. Kor­jauta havaitut vahingot ennen kuin käy­tät laitetta uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi, en-
nen kuin käytät laitetta.
Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.Käynnistä moottori. Valitse vaihdevivulla sopiva vaihde
eteenpäin, kun syöttökierukan ja ajo­käytön kytkinkahvat ovat vapaina.
Paina syöttökierukan kytkinkahva alas
ja pidä painettuna. Syöttökierukka ja linko käyvät.
Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Kone kulkee ja linkoaa lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on painettuna, syöttökierukan kytkinkahva on lukittuna ja otteen voi irrottaa siitä.
Kun haluat vaihtaa vaihdetta, päästä
ensin ajokäytön kytkinkahva irti ja suo­rita sitten vaihdevivulla vaihteen vaihta­minen.
Moottorin sammuttaminen
Kuva 3
Kosteuden aiheuttamien laitevahinko-
jen ja käynnistysongelmien välttämi-
seksi, anna moottorin käydä muutamia
minuutteja ennen sammuttamista (kui-
vaamiseksi).
Aseta kaasuvipu asentoon „hidas“.Vedä virta-avain pois.
Syöttökierukan ja ulosheittokana-
van tukoksien poisto
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Kuva 6, kohta 4
Poista tukokset muovipuskimella tai la-
piolla.
Valaistus
Valonheittimeen tulee valo moottorin käy­dessä.
Lumiketjut (optio)
Äärimmäisissä sääolosuhteissa voidaan käyttää lumiketjuja, joita saa ammattiliik­keistä.
Kuljetus
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen pai­no.
Laitteen ajaminen
Sijoittelu ja lyhyiden matkojen ajaminen.
Laita kone käyntiin.Valitse eteenpäinajo- tai peruutusvaih-
de. Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Ajo varovaisesti laitetta.
Kuljetus ilman oman moottorin
käyttöä
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet. Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti. Anna moottorin jäähtyä.
Varo
Vaurioitumisvaara! Käytettäviä kuljetusväli­neitä (esim. kuljetusajoneuvo, lastaus­ramppi tai muut sellaiset) tulee käyttää käyttötarkoituksensa mukaisesti.
Tyhjennä polttoainetankki.Kuljeta laitetta vaakasuorassa asen-
nossa lavalla tai ajoneuvon sisällä.
Varmista laite liikkumisen estämiseksi.Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va­ralta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Säilytys
Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara­vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai­no.
Seisonta-aika
Vaara
Räjähdysvaara!
Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Kun laitetta ei käytetä yli kuukauteen, huo­mioi seuraavat asiat: Valmistele moottori säilytystä varten
(katso "Moottoriohje").
Tyhjennä polttoainetankki.Puhdista laite.Pyyhi kaikki metalliosat öljyisellä rievul-
la ruosteelta suojaamiseksi tai ruiskuta osat öljysumuttimella.
Säilytä laitetta puhtaassa kuivassa ti-
lassa.
- 4
63FI
Kerran vuodessa:
Anna huoltokorjaamon tarkastaa ja
huoltaa laite.
Ennen jokaista käyttöä:
Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Tarkasta ruuviliitosten tiukkuus, kiristä
tarvittaessa.
Tarkasta turvalaitteet.Sähkökäynnistyslaite: Tarkasta sähkö-
kaapelin ja moottoriissa olevan liitäntä-
pistokkeen kunto.
Huoltotyöt käytön jäl-
keen
Ulosheittokanavan, syöttökierukan ja kierukkakotelon puhdis-
x
25 h 50 h kauden jäl-
keen
tarpeen mu-
kaan
tus
Öljynvaihto
3) 1)
4)
x
Liikkuvien ja pyörivien osien voitelu xx
Sytytystulpan puhdistus
1)
Sytytystulpan vaihdatuttaminen
2)
x
x
Rengaspaineiden tarkastus, tarvittaessa täyttö x x
Ilmajahdytysjärjestelmän ja pakoputken puhdistus
Käyttöakselin voitelu
2)
1)
xx
x
Kytkinsäädön tarkastus ja tarvittaessa säätö x
Kaasutinsäätöjen tarkastuttaminen
2)
x
Syöttökierukan aluslevyn tarkastus, tarvittaessa vaihto x
Liukujalasten tarkastus, kuluneiden jalasten parittainen vaihto x
Tankin sulkukorkin vaihto x
Äänenvaimentimen vaihdatuttaminen
1)
Katso „Moottoriohjeet“
2)
Anna vain huoltokorjaamon suorittaa
2)
x
nämä työt
3)
Ensimmäinen öljynvaihto 5 käyttötunnin
(h) jälkeen
4)
Öljynvaihto joka 25 käyttötunnin (h) jäl­keen, kun käyttö tapahtuu raskaalla kuor­malla tai koskeassa ympäristön lämpötilassa
64 FI
- 5
Huoltotoimenpiteet
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Anna moottorin jäähtyä.
Varusteet ja varaosat
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hy­väksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja va­raosat takaavat, että laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Laitteen puhdistus
Varo
Vaurioitumisvaara! Laitetta ei saa puhdis­taa painepesurin vesisuihkulla.
Aseta laite lujalle, tasaisella ja vaaka-
suoralle alustalle.
Poista kiinnijäänyt lika.Puhdista laite juoksevalla vedellä
ulosheittokanavan kautta ja anna kui­vua.
Puhdista moottori rievulla ja harjalla.
Laitteen voitelu
Voitele kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ohu­ella öljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
Vaara
Räjähdysvaara! Älä koskaan ylitä renkai­den maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Suositeltava rengaspaine on n. 1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso „Moottoriohjeet“.
Kierukkakäytön kytkimen tarkastus ja säätö Kuva 2
Päästä kytkinvipu (1) irti. Kytkinvaijeris-
sa (3) ei saa olla välystä, mutta ei saa olla tiukassa. Jos näin ei ole, muuta säätöä (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Kytkinkahva (1) on voitava painaa ai-
van alas. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on liian kireällä ja sitä on löysättävä (katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Lisätarkastukset (katso kohtaa "Työskente­leminen laitteen kanssa"): Kytke moottorin käydessä syöttökieruk-
ka 10 sekunnin ajaksi päälle.
Päästä kytkinvipu vapaaksi, syöttökie-
rukan pisää pysähtyä.
Ajokäytön kytkimen tarkastus ja säätö Kuva 1
Aseta vaihdevipu suurimmalle vaihteel-
le (suurin numero).
Työnnä laitetta eteenpäin ajokäytön
kytkinkahvan ollessa irtipäästettynä.
Aseta työntämisen aikana vaihdevipu
nopeimmalle peruutusvaihteelle ja sit­ten nopeimmalle vaihteelle eteenpäin.
Jos työnnettäessa tai vaihteen vaihta-
misessa tuntuu vastustusta, kytkinvai­jeria on löysättävä ( katso "Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Paina ajokäytön kytkinkahva työntämi-
sen aikana alas. Pyörien on lukkiudut­tava. Jos näin ei ole, kiristä hieman kytkinvaijeria (katso "Kytkinvaijerin sää­dön muuttaminen").
Jos säätö ei ole vielä moitteeton, suori-
ta toimenpide uudelleen.
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen Kuva 2
Kytkinvaijerit, joissa on säätölevy ajokäytöl­le (4) tai syöttökierukalle (5): Kiristys: Löysää ruuvia (A) säätölevysta
riippuen, työnnä säätölevyä alas ja ki­ristä ruuvi (A) uudelleen.
Löysääminen: Löysää ruuvia (A) säätö-
levysta riippuen, työnnä säätölevyä ylös ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Vaihdevivun säätäminen Kuva 7
Aseta vaihdevipu nopeimmalle eteen-
päin-vaihteelle.
Löysää ruuvia (A) ja paina pidikettä
alas, kunnes vaihdevaijeri on kireällä.
Kiristä ruuvi (A) uudelleen.Tarkasta säädön moitteettomuus.
Huomautus: Tämä säätö on tarpeen vain, jos suurinta vaihdetta (eteen- tai taakse­päin) ei saa asetettua päälle.
Murtopulttien vaihtaminen Kuva 5
Syöttökierukka (3) on kiinnitetty käyttöak­seliin (4) murtopulteilla (1) ja sokilla (2). Pultit on mitoitettu siten, että ne murtuvat (leikkautuvat poikki), kun syöttökierukka törmää kiinteään esteeseen. Näin estetään laitteen vahingoittuminen. Nämä osat saa korvata vain alkuperäis-varaosilla (vara­pultteja ja varmistussokkia kuuluu toimituk­seen). Poista poikkileikkautunut pultti (1) ja
varmistussokka (2), puhdista ja voitele kiinnityskohta.
Käytä kiinnitykseen uutta murtopulttia
ja uutta sokkaa.
Kuva 8 Huomautus: Varapultit ja varmistussokat
voi kiinnittää kojelautaan.
Auralevyn vaihtaminen Kuva 4
Poista ruuvit (5) ja mutterit (6).Vaihda auralevy (4).Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla ja mutte-
reilla runkoon.
Liukujalasten vaihtaminen Kuva 4
Poista mutterit (2) ja ruuvit (3).Vaihda rungon molemmilla puolilla ole-
vat liukujalakset (1).
Säädä uusien liukujalasten korkeus (
katso "Liukujalasten säätö")
Ulosheittokanavan kääntötangon säätö Kuva 9
Tarvittaessa, jos kanavaa ei enää voi va­paasti kääntää, kanavan kääntötankoa voi jälkisäätää.
Poista sokka.Vedä hieman kääntötankoa taaksepäin
ulos ja pistä sokka toiseen asennusrei­kään.
Häiriöapu
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Anna moottorin jäähtyä.
Huomautus:Laitteen käytössä ilmenneille häiriöille on osittain yksinkertaiset syyt, jot­ka on helppo itse korjata. Käy huoltokorjaa­molla, jos syy on epäselvä tai, jos näissä ohjeissa on erityisesti niin neuvottu. Huomautus: Anna ainoastaan huoltokor­jaamon suorittaa korjaukset alkuperäisiä varaosia käyttäen.
- 6
65FI
Vianetsintä
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Moottori ei käyn-
nisty
Moottori käy epä-
tasaisesti
Polttoainetankki on tyhjä Tankkaa polttoainetta. Käyttäjä
Seisonut polttoaine. Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja
vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Kun moottori on kylmä, aseta rikastin asentoon "ON/CHOKE".
Kaasuvipu ei ole asennossa „nopea“. Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“. Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke ei ole asetettu tulppaan. Laita sytytystulpan pistoke tulppaan. Käyttäjä
Sytytystulppa on likaantunut. Puhdista sytytystulppa (katso "Moottoriohje"). Käyttäjä
Sytytystulppa on rikki. Vaihda sytytystulppa. Asiakaspal-
Kaasutin on valunut täyteen. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF" ja käyn-
Kylmäkäynnistusapu (ryyppy) ei päällä Laita kylmäkäynnistysapu (ryyppy) päälle. Käyttäjä
Rikastin asetettuna asentoon „ON/CHOKE“. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF“. Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke on asetettu löysästi tulp­paan.
Seisonut polttoaine. Vettä tai likaa polttoainejär­jestelmässä.
Käännä rikastin asentoon „ON/CHOKE“. Käyttäjä
nistä.
Pistä sytytystulpan pistoke tiukasti tulppaan. Käyttäjä
Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Käyttäjä
velu
Käyttäjä
Käyttäjä
Tankin tulpan ilmausreikä on tukossa. Puhdista tankin tulppa ja ilmausreikä. Käyttäjä
Laite ei linkoa lun-taMurtopultti on katkennut. Laita uusi murtopultti (katso "Murtopultin vaih-
to").
Syöttökierukka tai ulosheittokanava on tukkeutu­nut.
Syöttökierukan kytkinvaijeri ei ole säädetty oi­kein.
Kiilahihna löysässä. Kiristä kiilahihna. Asiakaspal-
Kiilahihna katkennut. Vaihda kiilahihna. Asiakaspal-
Laite ei aja Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen
Kiilahihna löysässä tai katkennut. Kiristä löysä kiilahihna. Korvaa katkennut kiila-
Kitkakumi on revennyt. Korvaa kitkakumi uudella. Asiakaspal-
Ylimääräistä täri-
nää
Vaihteiden päälle-
laitto on raskasta
Löystyneitä osia tai syöttökierukka on vahingoit­tunut.
Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen
Pysäytä moottori, poista pistoke sytytystulpasta. Poista tukos.
Säädä kytkinvaijeri (katso "Syöttökierukan kytki­men säätö").
säätö").
hihna uudella.
Pysäytä moottori heti ja poista pistoke sytytystul­pasta. Vedä löystyneen ruuvit ja mutterit tiuk­kaan. Korjaa vahingoittunut syöttökierukka.
säätö").
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
velu
velu
Käyttäjä
Asiakaspal­velu
velu
Asiakaspal­velu
Käyttäjä
Vaihdevipu ei ole oikein säädetty. Säädä vaihdevipu (katso "Vaihdevivun säätö"). Käyttäjä
Moottoria koskevaa tietoutta
Moottorin valmistaja vastaa moottoria kos­kevista, tehoon, tehonmittaukseen, tekni­siin tietoihin, takuuseen ja huoltoon liittyvistä ongelmista. Tarkenpia tietoja saat erillisenä toimitetusta moottorinvalmistajan omistajan-/käyttäjänkäsikirjasta.
66 FI
- 7
Tekniset tiedot
STH 8.66 W STH 10.76 W
Osa-nro -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Tyyppi -- Pyörillä varustettu lumilinko Pyörillä varustettu lumilinko Moottori -- MTD, 4-tahti MTD, 4-tahti Nimellisteho kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Iskutilavuus cm Käyttökierrosluku 1/min 3600 3600 Polttoainesäiliön tilavuus, lyijytön normaali bensiini l 4,7 4,7 Työleveys mm 660 760 Työskentelynopeus km/h Kävelynopeus Kävelynopeus Pintateho maks. m Pituus mm 1350 1360 Leveys mm 710 810 Korkeus mm 1100 1100 Paino kg 105 118 Öljyn määrä l ca. 1,1 ca. 1,1 Öljylaatu yli 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Öljylaatu alle 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Öljylaatu alle -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Mitatut arvot EN ISO 3744 mukaisesti
Melupäästö Äänenpainetaso L Epävarmuus K Äänitehotaso L
pA
pA
+ epävarmuus K
WA
WA
Laitteen tärinät Käsi-käsivarsi tärinäarvo m/s Epävarmuus K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Takuu EU-standardinmukaisuusto-
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon.
distus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati­muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh­dään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Lumilinko Tyyppi: 1.335-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2004/108/EY 2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy­sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 101 Taattu: 103
CEO
Head of Approbation
Dokumentointivaltuutettu: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina.
- 8
67FI
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплу­атации, после этого действуйте соот­ветственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для сле­дующего владельца. При повреждениях, полученных во вре­мя транспортировки, немедленно свя­житесь с продавцом.
Оглавление
Защита окружающей среды RU . . 1
Элементы прибора . . . . . . RU . . 1
Символы на приборе . . . . RU . . 1
Символы в руководстве по
эксплуатации . . . . . . . . . . . RU . . 1
Указания по технике безопас
ности . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 2
Защитные устройства. . . . RU . . 2
Использование по назначе
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 2
Перед началом работы . . RU . . 2
Начало работы . . . . . . . . . RU . . 2
Управление . . . . . . . . . . . . RU . . 3
Транспортировка. . . . . . . . RU . . 4
Хранение . . . . . . . . . . . . . . RU . . 4
Вывод из эксплуатации . . RU . . 4 Уход и техническое обслужи
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . 5
Помощь в случае неполадок RU . . 6
Технические данные. . . . . RU . . 8
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . RU . . 8
Заявление о соответствии ЕС RU . . 8
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной пе­реработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упаковку вместе с бытовыми отхода­ми, а сдайте ее в один из пун­ктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие пе­редаче в пункты приемки вторичного сырья. Аккумуля­торы, масло и иные подоб­ные материалы не должны попадать в окружающую сре­ду. Поэтому утилизируйте старые приборы через соот­ветствующие системы при­емки отходов.
Пожалуйста, утилизируйте батарею или аккумулятор со­гласно требованиям по за­щите окружающей среды. Батареи и аккумуляторы со­держат вещества, которые не должны попасть в окружа­ющую среду. Поэтому утили­зируйте их через соответствующие системы сбора отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла, мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую сре­ду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отработанное масло, не нанося ущерба окружающей среде.
Инструкции по применению компоне­нтов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на адресу:
www.kaercher.com/REACH
веб-узле по следующему
Элементы прибора
Рис. 1
1 Рычаг сцепления червячного приво-
да
2 Рычаг сцепления ходового привода 3 Установка дальности выброса 4 Рычаг переключения
Вперед: Передачи 1-6 Назад: R1-медленно/R2-быстро
5 Установка направление выброса 6 Поперечная ручка 7 Освещение
Рис. 3
1 Крышка маслоналивной горловины/
указатель уровня масла
2 Крышка резервуара 3 Кнопка стартера 4 Табличка с обозначением данных
стартера
5 Штекерный разъем 6 Винт спуска масла 7 Стартер с пусковым шнуром 8 Дроссельный рычаг 9 Воздушная заслонка 10 Ключ зажигания 11 Помощь при холодном запуске (под-
сос) 12 Наконечник свечи зажигания 13 Выхлопная труба
электростартера
Символы на приборе
Опасность ожога! Соб­людать достаточное расстояние от горячих частей прибора.
Носить защиту для глаз и слуховую защиту!
Не допускать третьих лиц в опасную зону!
Опасность получения травмы от струи выбра­сываемого снега или твердых предметов.
Прикасаться к частям аппарата только тогда, когда они полностью остановились.
Опасность получения травмы от вращающих­ся частей. Не держать руки и ноги вблизи вра­щающихся частей.
Очищать шахту выбро­са только с использова­нием моющих инструментов.
Опасность взрыва!Мак­симальное воздуха не должно пре­вышать 1,4 бар.
Отключать прибор пос­ле проведения всех ра­бот, таких, как установка, очистка, проверка и т.п. и выни­мать наконечник свечи зажигания.
Положение дроссель­ного рычага „быстро“
Положение дроссель­ного рычага „ медленно“
Указание: Содержите эти символы на устройстве в разборчивом состоянии.
давление
Символы в руководстве по
эксплуатации
Опасность
Для непосредственно грозящей опас­ности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
68 RU
- 1
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к легким травмам или повлечь матери­альный ущерб.
Указания по технике безо-
пасности
Аппарат не разрешено эксплуатиро-
вать лицам моложе 16 лет (местные правила могут устанавливать мини­мальный возраст пользователя).
Эти приборы не предназначены для
использования людьми с ограничен­ными физическими, сенсорными или умственными способностями.
Необходимо следить за детьми, что-
бы они не играли с прибором.
Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
Соблюдать соответствующие нацио-
нальные предписания, когда аппарат эксплуатируется на общественных улицах и дорогах.
– Перевозка людей на аппарате запре-
щена.
– Эксплуатировать прибор только в та-
ком техническом состоянии, которое предписано и поставлено изготови­телем.
Никогда не изменять настройки дви-
гателя, которые предварительно на­строены на заводе-изготовителе.
Во время работ носить перчатки,
средства защиты органов слуха, за­щитные очки, плотно прилегающую зимнюю одежду и прочные ботинки с прочной подошвой.
Никогда не заправлять аппарат в за-
крытом помещении, при работаю­щем или горячем моторе.
– Никогда не подносить части тела или
одежду близко к вращающимся или горячим частям аппарата.
Остановить мотор, вынуть ключ за-
жигания и снять колпачок свечи за­жигания, когда с аппаратом не работают или оставляют его. То же самое относится к выполнению ра­бот по регулировке, обслуживанию и ремонта.
Перед тем как поставить аппарат в
закрытом помещении, дать остыть мотору.
Поставить аппарат и топливо в безо-
пасном месте, вдали от источников огня (искры, пламя) и вне досягае­мости детей.
Заменить поврежденную выхлопную
трубу, бак или крышку бака.
Ремонт аппарата производить толь-
ко в специализированном сервисе.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для защиты пользователя и не должны вы­водиться из строя или работать в обход своих функций.
Рычаг сцепления червячного
привода
Червячный привод отключается, если пользователь отпускает этот рычаг сцепления. Этот рычаг может быть зафиксирован в нажатом состоянии, когда пользователь нажимает и удерживает этот рычаг сцеп ления для ходового привода. Как только пользователь отпускает рычаг сцепле­ния ходового привода, оба рычага отска­кивают назад. Ходовой и червячный приводы одновременно отключаются.
Рычаг сцепления ходового при-
вода
Ходовой привод отключается, если пользователь отпускает этот рычаг сцепления.
Защитная решетка в шахте вы-
броса
Защитная решетка предохраняет про­никновение в шахту выброса.
Клапан выбрасывателя
Рис. 6
Клапан выбрасывателя (2) для защиты от травм, получаемых вследствие вы­брасывания предметов.
Использование по назначе-
нию
Этот аппарат предназначен к использо­ванию исключительно как снегоочисти­тель для удаления снега на дорогах и жестких поверхностях согласно приве­денным в тации описаниям и правилам безопасности.
Любое другое применение считается
Использование аппарата не по на-
этом руководстве по эксплуа-
не целевым!
значению или самовольные измене-
ния аппарата исключают
ответственность производителя.
Пользователь несет ответственность
за повреждения, которые возникают
у третьих лиц и их имущества в ре-
зультате использования аппарата.
Перед началом работы
Распаковка и сборка аппарата
При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки. Собрать аппарат, как показано в кон-
це этого руководства.
Проверка уровня масла
Проверить уровень масла, при необ-
ходимости долить (см. „Руководство
по мотору“).
Начало работы
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять кол-
пачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Проверка аппарата
Проводить визуальную проверку пе-
ред началом работы.
Проверить на повреждения и плот-
ность посадки предохранительных устройств, элементов управления и принадлежащих к ним тросиков/ка­белей, а также все винтовые соеди­нения.
Перед работой заменить все повреж-
денные части.
Проверить зацепление червячного и
ходового привода (см. „Работы по те­хобслуживанию“).
Проверить рычаг переключения
(см.„Работы по техобслуживанию“).
Проверка уровня масла
Проверить уровень масла, при необ-
ходимости долить (см. „Руководство по мотору“).
Заправка
Опасность
Взрывоопасность и пожароопасность!
– Разрешается использовать только
топливо, указанное производите­лем в руководстве по эксплуатации мотора.
– Не применять топливо по специфи-
кации E85.
– Заправка машины в закрытых поме-
щениях не допускается.
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Заправлять только при заглушен-
ном и холодном моторе.
Никогда не заправляться полно-
стью. Вытереть пролитое топли­во.
Хранить топливо только в приспо-
собленных, предусмотренных спе­циально для топлива сосудах.
Заправить топливо (сорт топлива см.
Руководство по мотору“), закрыть крышку и протереть остатки топлива.
Проверка давления в шинах
В целях транспортировки в покрышкак может быть более высокое давление воздуха. Проверить давление воздуха в пок-
рышках, при необходимости отрегу­лировать (примерно 1 бар).
- 2
69RU
Настроить аппарат в соответс-
твиями с условиями снега и пок-
рытия
Настройка лыжных салазок Рис. 4
С помощью лыжных салазок (1) расстоя­ние между полом и чистящей пластиной (4) можно установить таким образом, чтобы не захватывались части грунта (например, земля или камни). Ослабить гайки (2) по обеим сторо-
нам аппарата.
Установить салазки в зависимости от
поверхности грунта: Ниже при неров­ных или незакрепленных путях, выше при ровных
Закрепить лыжные полозья гайками
(2) так, чтобы полозья равномерно касались поверхности земли снизу.
путях.
Управление
Указания по технике безопаснос-
ти
Опасность
Опасность получения травм!
– Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
Эксплуатировать аппарат только
в безупречном и безопасном состо­янии.
Постоянно соблюдать безопасное
расстояние до огибающего инстру­мента, которое предварительно установлено направляющими бал­ками.
Проверить территорию, на кото-
рой будет использоваться аппа­рат, и удалить все предметы, которые могут быть захвачены и выброшены аппаратом.
Работать только при достаточ-
ном освещении.
Передвигать устройство только
со скоростью пешехода.
Работать медленно и осторожно,
особенно на неровных или незафик­сированных путях или при заднем ходе.
– Установить расстояние между кор-
пусом червячной передачи и поверх­ностью грунта так, чтобы из аппарата не были выброшены ино­родные тела (например, камни).
Опасность
Опасность удушья от угарного га­за!Двигатель внутреннего сгорания можно использовать только на откры­том воздухе.
Опасность
Опасность пожара! Не допускать попа­дание грязи и выходящего масла на двигатель и выхлопную трубу.
Указание: Соблюдать национальные/ком­мунальные предписания в отношении времени использования (в противном слу­чае узнать в компетентном учереждении).
Указания по технике безопасности от­носительно вибраций прибора
Опасность
Более продолжительное использова­ние аппарата может привести к нару­шению кровообращения в руках, вызванному вибрацией.
Невозможно указать конкретное время использование аппарата, так как это за­висит от нескольких факторов:
Личная предрасположенность к пло-
хому кровообращению (часто зябну-
щие пальцы, формикация пальцев).
Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
Прочная хватка препятствует крово-
обращению.
Непрерывная работа хуже, чем рабо-
та с паузами. При регулярном использовании прибора
и повторном появлении соответствую­щих признаков (например, формикации пальцев, зябнущие пальцы) мы реко­мендуем пройти врачебное обследова­ние.
Советы по уборке снега
Производить уборку сразу после вы-
падения снега, позднее нижний слой
заледеневает и осложняет убороч-
ные работы.
По возможности убирать снег в на-
правлении ветра.
Убирать снег таким образом, чтобы
очищенные колеи немного наклады-
вались друг на друга.
Работа на склонах
Опасность
Опасность получения травм! Опасность опрокидывания прибора на слишком крутых склонах.
Не использовать аппарат на отко-
сах с уклоном более 20%.
Работать медленно и вниматель-
но, в особенности при изменении
направления движения.
– Вести аппарат вверх по склону или
назад, но не поперек склона.
Обращать внимание на препятс-
твия, не работать вблизи обрывов.
Установка дальности и направле-
ния выброса
Рис. 6
Опасность
Опасность получения травм! Не уста­навливать крышку (2) шахты выброса (3) в направлении людей, животных, окон, машин и дверей.
Установка направление выброса
Привести шахту выброса (3) с помо-
щью поворота рукоятки (рис. 1,
поз. 5) в желаемое направление.
Установка дальности выброса
Чем круче устанавливается крышка (2), тем выше и дальше будет выбрасывать­ся снег.
Нажать вперед рычаг (рис. 1, поз. 3),
чтобы установить наоборот.
крышку (2) выше и
Запуск двигателя
Рис. 3
Перед эксплуатацией прочитать руко­водство производителя мотора по ис­пользованию и особенно принимать во внимание правила безопасности.
Перед запуском освободить рычаг
сцепления червячного привода и ры­чаг сцепления ходового привода.
Проверить содержимое бака и уро-
вень масла, при необходимости до­лить масло и топливо (см. „Руководство по мотору“).
Запуск при помощи пускового шнура
Установить колпачок свечи зажига-
ния на свечь.
Установить дроссельный рычаг в по-
ложениебыстро“.
При холодном пуске
душную заслонку в положение„ON/
CHOKE“.
Вставить ключ в замок зажигания, но
не поворачивать.
Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска (под­сос), при холодном двигателе от од­ного до семи раз (в зависимости от типа двигателя).
Медленно потянуть пусковой шнур
стартера до ощутимого сопротивле­ния, затем сильно. Не позволять шнуру старте­ра быстро смотаться, а медленно от­вести его назад.
Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в ис­ходное положение„RUN/OFF“.
Запуск с помощью электрического стартера
дернуть его быстро и
установить воз-
Опасность
Опасность поражения током.
Не использовать электростартер
во время дождя.
Проверьте, защищена ли электро-
сеть автоматическим защитным выключателем.В противном случае вызвать электрика чтобы тот ус­тановил соответствующий авто­матический предохранитель.
Для подключения электростартера к сети использовать только удлинители (не вхо­дит в комплект), которые приспособлены для использования под открытым небом и имеют защитное соединение. Например, до максимальной длины 50 м:
H07RN-F 3x1,5 ммH07BQ-F 3x1,5 мм
2
до -25 °C
2
до -40 °C
Опасность
Опасность поражения током.
Перед каждым запуском двигателя
проверить удлинитель и кабель/ штепсельную вилку двигателя на целостность.
70 RU
- 3
– Поврежденная деталь должна быть
незамедлительно заменена специа­листом-электриком.
Никогда не запускать прибор с не-
исправными деталями.
Внимание!
При ненадлежащем подключении элек­тростартера могут возникнуть пов­реждения в приборе или вокруг него. Проверьте, эксплуатируется ли элек­тросеть согласно указаниям, которые описаны на заводской табличке и защи­щена ли электросеть соответствую­щим предохранителем.
Установить колпачок свечи зажига-
ния на свечь.
Установить дроссельный рычаг в по-
ложениебыстро“.
Вставить ключ в замок зажигания, но
не поворачивать.
Удлинительный кабель сначала со-
единить со штепсельным разъемом, а затем с розеткой.
При холодном пуске установить воз-
душную заслонку в положение„ON/
CHOKE“.
Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска (под­сос), при холодном ного до семи раз (в зависимости от типа двигателя).
Держать кнопку стартера нажатой
так долго (макс. 5 секунд), пока не за­пустится двигатель.Перед повторной попыткой запуска подождать мини­мум 30 секунд.
Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в ис­ходное положение„RUN/OFF“.
Удлинительный кабель сперва осто-
единить от ростартера.
сети, затем от элект-
двигателе от од-
Включение/переключение пере-
дачи
Рис. 1
Внимание!
Отпустить рычаг сцепления червяч­ного и ходового привода перед включе­нием или переключением передачи.
Выбрать передачу рычагом переключе­ния: Вперед: „1“ (медленно) до „6“ (быст-
ро)
Назад: R1-медленно/R2-быстро
Работа с аппаратом
Рис. 1
Внимание!
Опасность повреждения!
Когда аппарат наталкивается на
инородные тела (например, камни) или при необычных вибрациях, его следует выключить и проверить на повреждения.Перед тем как продол­жить работу с аппаратом, устра­нить обнаруженные повреждения.
Перед началом эксплуатации при-
бора двигатель необходимо про-
греть.
Установка дальности и направления
выброса.
Запустить двигатель. При отпущеных рычагах сцепления
червячного и ходового механизма
рычагом переключения выбрать пе-
реднюю передачу. Нажать и удерживать рычаг сцепле-
ния червячного привода. Шнек и тур-
бина приводятся в действие. Нажать и удерживать
ния ходового привода. Аппарат пе-
редвигается и убирает снег. Пока
этот рычаг нажат, рычаг сцепления
червячного привода остается зафик-
сированным и может быть отпущен. Для переключения передач сначала
отпустить рычаг сцепления привода
хода и затем сменить передачу ры-
чагом переключения.
рычаг сцепле-
Остановка мотора
Рис. 3
Во избежание повреждений аппара-
та или проблем
дать мотору поработать несколько
минут (для высыхания) перед тем как
поставить аппарат на хранение. Установить дроссельный рычаг в по-
ложениемедленно“.
Вытянуть ключ зажигания.
с запуском от влаги
Устранение засора шнека или
шахты выброса
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять кол-
пачок свечи зажигания.
Рис.6 - Поз.4
Устранить забой пластмассовым
штоком или совком.
Освещение
Фара светиться только при работающем двигателе.
Цепи противоскольжения (опция)
В крайних зимних условиях можно при­обрести в специализированной торгов­ле и использовать цепи противоскольжения.
Транспортировка
Опасность
Опасность получения травм и повреж­дений! При транспортировке следует обратить внимание на вес устройс­тва.
Передвижение на аппарате
Для маневрирования/преодоления ко­ротких отрезков пути.
Запустить прибор. Выбрать переднюю или заднюю пе-
редачу.
Нажать и удерживать рычаг сцепле-
ния ходового привода.
Осторожно передвигать аппарат.
Транспортировка без собствен-
ного привода
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять кол-
пачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Внимание!
Опасность повреждения! Используе­мые транспортные средства (напри­мер, автомобиль для транспортировки, погрузочная плат­форма и прочие) должны приемняться согласно
Опорожнить бензобак.Перевозить аппарат на или в транс-
Закрепить аппарат от соскальзыва-
При перевозке аппарата в транспор-
назначению.
портном средстве, с горизонтальном положении.
ния или скатывания.
тных средствах следует учитывать действующие местные государс­твенные нормы, направленные на защиту от скольжения и опрокидыва­ния.
Хранение
Опасность
Опасность получения травм и повреж­дений! При хранении следует обра­тить внимание на вес устройства.
Вывод из эксплуатации
Опасность
Опасность взрыва!
– Запрещается курение и разведение
открытого огня.
– Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Если аппарат не используется дольше одного месяца, пожалуйста, соблюдай­те следующие пункты: Подготовка двигателя (см.„Руководс-
тво по мотору“).
Опорожнить бензобак.Очистить аппарат.Для защиты от ржавчины протереть
все металлические части промас­ленной тряпкой или напылить на них масло
.
Поставить аппарат в сухом и чистом
помещении.
- 4
71RU
Один раз в сезон:
Проверить и выполнить техобслужи-
вание аппарата в специализирован­ном сервисе.
Перед каждым применением:
Проверить уровень масла, при необ-
ходимости долить (см. „Руководство по мотору“).
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Проверить винтовые соединения на
прочную посадку, при необходимос-
ти подтянуть.
Проверить защитные приспособле-
ния.
Механизм электрического стартера:
Проверить кабель и штепсельную
вилку на двигателе.
Техническое обслуживание после ра
боты
Прочистить шахту выброса, шнек и корпус червячного ме-
x
25 h 50 h после сезонапо необхо
димости
ханизма
Заменить масло
3) 1)
4)
x
Смазать подвижные и вращающиеся части xx
Прочистить свечи зажигания
Заменить свечи зажигания
1)
2)
Проверить давление воздуха в покрышках, при необходи-
x
x
xx
мости увеличить
Прочистить систему воздушного охлаждения и выхлопную
1)
трубу
Смазать приводный вал
2)
Проверить настройку сцепления, при необходимости от-
xx
x
x
регулировать
Проверить регулировки карбюратора
Проверить чистящую пластину, заменить изношенную
2)
x
x
пластину
Проверить лыжные салазки, изношенные салазки заме-
x
нить попарно
Заменить крышку бака x
Заменить глушитель
1)
СмотриРуководство по мотору
2)
Выполнять эти работы только в специ-
2)
ализированном сервисе
3)
Первая замена масла через 5 моточа-
сов (ч)
4)
Замена масла через каждые 25 мото-
часов (ч) при эксплуатации с большой нагрузкой или при высокой окружающей температуре
x
72 RU
- 5
Работы по техническому обслу-
живанию
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять кол-
пачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Принадлежности и запасные детали
Разрешается использовать только те принадлежности и запасные части, ис­пользование которых было одобрено из­готовителем. Использование оригинальных принадлежностей и за­пчастей гарантирует Вам надежную и бесперебойную работу прибора.
Чистка прибора
Внимание!
Опасность повреждения! Очистка при­бора не должна осуществляться с по­мощью высоконапорного моющего аппарата.
Поставить аппарат на жесткой,
ной и горизонтальной поверхности.
Удалить забившуюся грязь.Прочистить аппарат проточной во-
дой через шахту выброса и дать вы­сохнуть.
Очистить мотор тряпкой и щеткой.
Смазывание аппарата
Смазать легким маслом все вращающи­еся и подвижные части.
Установка давления в покрышках
ров-
Опасность
Взрывоопасность!Максимальное дав­ление воздуха не должно превышать 1,4 бар.
Рекомендуемое давление воздуха в пок­рышках примерно 1 бар.
Техническое обслуживание мотора
Смотри „Руководство по мотору“.
Проверить и настроить сцепление для червячного привода Рис. 2
Отпустить рычаг сцепления (1). На-
тяжка сцепления (3) не должна иметь люфта, но и не должна быть очень тугой. В противном случае изменить настройку (см. „Изменение натяжки сцепления“).
Рычаг
Дополнительное управление (см. "Рабо­та с аппаратом"):
При работающем двигателе вклю-
Отпустить рычаг сцепления, фрезер-
сцепления (1) должен нажи­маться до конца вниз. Иначе натяжка сцепления слишком тугая и должна быть ослаблена (см. „Изменение на­тяжки сцепления“).
чить червячный привод на 10 секунд.
ный шнек больше не сможет вра­щаться.
Проверить и настроить сцепление для ходового привода Рис. 1
Переключить рычаг на более высо-
кую переднюю передачу (выше чис­ло).
Толкать аппарат вперед при отпуще-
ном рычаге сцепления ходового при­вода.
Во время толкания перевести рычаг
переключения на самую быструю за­днюю передачу и затем на самую быструю переднюю передачу.
Если при толкании или переключе-
нии передач чуствуется ние - ослабить натяжение сцепления (см. „Изменение натяжки сцепле­ния“).
Толкая аппарат, нажать рычаг сцеп-
ления ходового привода. Колеса должны заблокироваться. В против­ном случае усилить натяжку сцепле­ния (см. „Изменение натяжки сцепления“).
Если настройка еще не безупречна,
необходимо повторить процесс.
Изменение натяжки сцепления Рис. 2
Механизмы натяжки сцепления с регу­лировочной панелью вода (4) или для червячного привода (5): Натяжение:Ослабить винт (А) в зави-
симости от регулировочной платы, передвинуть вниз установочную пла­ту и снова затянуть винт (А).
Ослабление:Ослабить винт (А) в за-
висимости от регулировочной платы, передвинуть вверх установочную плату и снова затянуть винт (А).
Установка рычага переключения Рис. 7
Установить
самую быструю передачу переднего хода.
Отдать винт (А) и отжать вниз держа-
тель пока трос не натянется.
Снова затянуть винт (А).Проверить правильность установки.
Указание: Эта регулировка необходима только в случае если невозможно вклю­чить самую высокую передачу (передне­го или заднего хода).
Замена срезного болта Рис. 5
С
помощъю срезного болта (1) и предох­ранительных шплинтов (2) червяки (3) закрепляются на приводном валу (4). Болты выполнены таким образом, что они ломаются (срезаются), когда шнек находит на твердый инородный пред­мет. Таким образом предотвращаются повреждения прибора. Эти части можно заменять только оригинальными запчас­тями (запасные болты и предохпани­тельные шплинты включены в комплект поставки
рычаг переключения на
).
сопротивле-
для ходового при-
Удалить срезанные болты (1) и пре-
дохранительный шплинт (2), очис­тить и смазать место крепления.
Использовать новый срезной болт, а
также новый предохранительный шплинт.
Рис. 8 Указание: Запасные болты и предохра-
нительные шплинты могут крепиться на приборной панели.
Замена чистящей пластины Рис. 4
Удалить винты (5) и гайки (6).Заменить чистящую пластину (4).Прикрутить к корпусу новую
щую пластину с винтами и гайками.
Замена лыжных полозьев Рис. 4
Извлечь гайки (2) и винты (3).Заменить салазки (1) по обеим сто-
ронам корпуса.
Установить новые салазки (см. „Ус-
тановка салазок“).
Дополнительно отрегулировать шток для регулировки шахты. Рис. 9
При необходимости, если шахта больше не может полностьмвращаться, возмож­на дополнительная регулировка штока для регулировки шахты.
Извлечь шплинт.Шток для регулировки шахты
нуть немного назад и вставить шплинт во второе монтажное отверс тие.
чистя
выдви
Помощь в случае непола-
док
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
вынуть ключ зажигания и снять кол
пачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Указание: Сбои при эксплуатации при­бора имеют отчасти простые причины, которые Вы можете устранить сами. В случае сомнений и при определенном указании обратиться в специализиро ванный сервис. Указание: Выполнять ремонт исключи­тельно в специализированном сервисе с использованием оригинальных запчас тей.
- 6
73RU
Поиск неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Мотор не запуска­ется
Двигатель работа­ет нерегулярно
Аппарат не чистит снег
Аппарат не дви­жится
Черезмерная виб­рация.
Передачи пере­ключаются с тру дом
Пустой бензобак Заправить бензобак. Оператор Выдохшееся топливо. Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по мото­ру“). Заправить бак чистым свежим топливом.
Холодный мотор, воздушная заслонка не ус­тановлена на„ON/CHOKE“.
Дроссельный рычаг не установлен ние „быстро“.
Не надет колпачок свечи зажигания. Установить колпачок свечи зажигания на
Засорилась свеча зажигания. Почистить свечу зажигания (см. „Руководство
Дефект свечи зажигания. Заменить свечу зажигания. Сервисная
Залит карбюратор. Установить воздушную заслонку в положе-
Вспомогательное средство для холодного пуска (поплавок подсоса) не задействован.
Воздушная заслонка установлена в положе­ние„ON“.
Колпачок свечи зажигания надет не плотно. Подсоединить наконечник свечи зажигания
Выдохшееся топливо. Вода или грязь ливной системе.
Забито воздушное отверстие в крышке бака. Прочистить крышку бака и воздушное отверс-
Сломан срезной болт. Заменить срезной болт (см. „Замена срезного
Засорен шнек или шахта выброса. Остановить мотор, снять колпачок свечи зажи-
Неверно установлен натяжной механизм при­вода шнека.
Ослаблен ремень. Увеличить натяжение клинового ремня. Сервисная
Порван клиновой ремень. Замена клинового ремня. Сервисная
Неверно установлен натяжной механизм хо­дового привода.
Зубчатый ремень слабо натянут или порван. Натянуть ослабленный ремень. Заменить пор-
Треснула резинка фрикционного колеса. Заменить резинку фрикционного колеса. Сервисная
Незакрепленные части или поврежденный шнек.
Неверно установлен натяжной механизм хо-
дового привода. Рычаг переключения настроен неправильно. Отрегулировать рычаг переключения (см. „Ус-
в положе-
в топ-
Установить воздушную заслонку в положе­ние„ON/CHOKE“.
Установить дроссельный рычаг в положение „быстро“.
свечь.
по мотору“).
ние„RUN/OFF“и запустить Помощь при холодном запуске (поплавок под-
соса). Установить воздушную заслонку в положе-
ние„RUN/OFF“.
жестко. Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по мото­ру“). Заправить бак чистым свежим топливом.
тие.
болта“).
гания. Устранить засор. Отрегулировать натяжение сцепления (см.
„Регулировка сцепления червячного приво­да“).
Отрегулировать натяжение сцепления (см. „Регулировка сцепления ходового привода“).
ванный ремень.
Немедленно остановить мотор чок свечи зажигания. Затянуть незакреплен­ные винты и гайки. Отремонтировать поврежденный шнек.
Отрегулировать натяжение сцепления (см. „Регулировка сцепления ходового привода“).
тановка рычага переключения“).
мотор.
, снять колпа-
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
служба
служба Оператор
Сервисная служба
служба Сервисная
служба
Оператор
Оператор
Информация о моторе
Производитель мотора несет ответс­твенность за все связанные с мотором проблемы, в отношении мощности, за­мера мощности, технических данных, га­рантии и сервиса. Более подробную информацию вы найдете в отдельно поставляемом в комплекте руководстве производителя мотора.
74 RU
- 7
Технические данные
STH 8.66 W STH 10.76 W
детали -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Тип -- Шнеко-роторный снего-
очиститель на колесах Мотор -- MTD,4-х тактный MTD,4-х тактный Номинальная мощность kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Рабочий объем cm
3
277 357
Рабочее число оборотов 1/min 3600 3600 Емкость топливного бака, нормальный бензин (без свинца) l 4,7 4,7 Рабочая ширина mm 660 760 Рабочая скорость km/h Шаговая скорость Шаговая скорость Макс. обрабатываемая поверхность m
2
/h 2000 2300
Длина mm 1350 1360 Ширина mm 710 810 высота mm 1100 1100 Вес kg 105 118 Объем масла l ca. 1,1 ca. 1,1 Сорт масла свыше 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Сорт масла ниже 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Сорт масла ниже -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Значение установлено согласно стандарту EN ISO 3744
Уровень шума Уровень шума дб Опасность K
а
pA
Уровень мощности шума L
+ опасность K
WA
WA
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
Вибрация прибора Значение вибрации рука-плечо m/s Опасность K m/s
2
2
55
1,5 1,5
Шнеко-роторный снего­очиститель на колесах
Гарантия Заявление о соответствии
В каждой стране действуют соответс­твенно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране. Воз­можные неисправности прибора в тече­ние гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при о покупке, в торговую организацию, про­давшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного об­служивания.
себе чек
ЕС
Настоящим мы заявляем, что нижеука­занный прибор по своей концепции и конструкции, а также в осуществленном и допущенном нами к продаже исполне­нии отвечает соответствующим основ­ным требованиям по безопасности и здоровью согласно директивам ЕС. При внесении изменений, не согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу.
Продукт Шнеко-роторный снего-
очиститель
Тип: 1.335-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/ÅÑ 2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные нормы
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
5.957-646
Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению и по доверенности руководс тва предприятия.
CEO
Head of Approbation
уполномоченный по документации: S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Примененный порядок оценки соот­ветствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
Измерено: 101 Гарантиро-
103
вано:
- 8
75RU
A készülék első használata előtt

Magyar

nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart­sa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára. Szállítási sérülések esetén azonnal tájé­koztassa a kereskedőt.
olvassa el ezt az eredeti hasz-
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . HU . . 1
Készülék elemek. . . . . . . . . HU . . 1
Szimbólumok a készüléken HU . . 1 Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban . . . . . . . . . . . . HU . . 1
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . 2
Biztonsági berendezések . . HU . . 2 Rendeltetésszerű használat HU . . 2
Üzembevétel előtt . . . . . . . . HU . . 2
Üzembevétel. . . . . . . . . . . . HU . . 2
Használat . . . . . . . . . . . . . . HU . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . HU . . 4
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 4
Leállítás . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 4
Ápolás és karbantartás . . . . HU . . 5
Segítség üzemzavar esetén HU . . 6
Műszaki adatok. . . . . . . . . . HU . . 8
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 8
EK konformitási nyiltakozat. HU . . 8
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra­hasznosíthatók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem vigye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket újra­hasznosító helyen kell elhe­lyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni. Ezért kérjük, a használt készü­lékeket megfelelő gyűjtőrend­szeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, az elemet vagy az ak­kumulátort környezetkímélő módon távolítsa el. Az elemek és az akkuk olyan anyagokat tartalmaznak, amelyeknek nem szabad a környezetbe ke­rülni. Ezért kérjük, ezeket meg­felelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el.
Készülék elemek
1. ábra
1 Tengelykapcsolókar a csigahajtás szá-
mára
2 Tengelykapcsolókar a hajtómű számá-
ra 3 Szórási távolság beállítása 4 Kapcsolókar
Előre: 1-6 sebesség
Hátra: R1-lassú/R2-gyors 5 Szórási irány beállítása 6 Bicikli kormány markolat 7 Világítás
3. ábra
1 Olajbetöltő fedele/Olajszintmérő pálca 2 Tartályfedél 3 Indítógomb 4 Indító típustáblája 5 Elektromos indító hálózati csatlakozója 6 Olaj leengedési csavar 7 Húzózsinór indítás 8 Gázkar 9 Szivató 10 Gyújtáskulcs 11 Hidegindítás segítség (érintkező emel-
tyű) 12 Gyújtógyertya dugós kapcsolója 13 Kipufogó
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülésveszély! Tartson megfelelő távol­ságot a forró készülékré­szektől.
Viseljen szem- és fülvé­dőt!
Ne engedjen harmadik személyt a veszélyterü­letre!
Sérülésveszély kiszórt hó vagy szilárd tárgyak által.
Sérülésveszély forgó al­katrészek által. Kezeket és lábakat tartsa távol a forgó alkatrészektől.
A kiszórási torkot csak tisztítószerszámmal tisz­títsa.
Robbanásveszély! A ma­ximális 1,4 bar/20 PSI abroncslégnyomást soha nem szabad túllépni.
A készüléket minden munka előtt, mint pl. be­állítás, tisztítás, ellenőr­zés, stb. kapcsolja ki és húzza ki a gyújtógyertya dugós kapcsolóját.
Gázkar beállítása „gyors“
Gázkar beállítása „lassú“
Megjegyzés: A készüléken található szim­bólumokat tartsa mindig olvasható állapot­ban.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú­lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet­het.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön­nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és ben­zint ne hagyja a környezetbe jutni. Kér­jük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környezetkímélő módon távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok­kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya­gokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
Csak akkor érjen hozzá a készülékrészekhez, ha teljesen megálltak.
76 HU
- 1
Biztonsági tanácsok Biztonsági berendezések
A készüléket nem szabad 16 év alatti fi-
ataloknak üzemeltetni (helyi rendelke­zések meghatározhatják a felhasználó minimális korát).
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle­mi képességgel rendelkező személyek használják.
Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza­nak.
Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől távol kell tartani.
Figyelembe kell venni a megfelelő nem-
zeti előírásokat, ha a készüléket nyílt utcán vagy közúton üzemeltetik.
A készülékkel nem szabad személye-
ket szállítani.
A készüléket csak a gyártó által előírt
és szállított műszaki állapotban szabad üzemeltetni.
Soha ne változtassa meg a gyárilag be-
állított motorbeállításokat.
A munka során viseljen kesztyűt, fülvé-
dőt, védőszemüveget, testhezálló téli ruházatot, és tapadós talpú, kemény ci­pőt.
A készüléket soha nem töltse fel üzem-
anyaggal zárt helyiségben, járó vagy forró motor mellett.
Testrészeket vagy ruházatot soha ne
vigyen a készülék forgó vagy forró al­katrészeinek közelébe.
Állítsa le a motort, húzza ki a gyújtás-
kulcsot és a gyújtógyertya dugós kap­csolóját, ha a készülékkel nem dolgozik vagy elhagyja a készüléket. Ugyanez érvényes akkor is, ha beállítási-, kar­bantartási- vagy javítási munkákat vé­geznek.
Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a ké-
szüléket zárt helyiségben leállítja.
A készüléket és az üzemanyagot biztos
helyen állítsa le, tűzforrásoktól (szikra, láng) távol és gyermekek számára nem elérhető helyen.
A megrongálódott kipufogót, tartályt
vagy tartályfedelet ki kell cserélni.
A készüléket csak szakszervizzel javít-
tassa.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésük­ben megkerülni.
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
A csigahajtás kikapcsol, ha a felhasználó ezt a tengelykapcsolókart elengedi. Ezt a kart lenyomott állapotban rögzíteni le­het, ha a felhasználó megnyomja és tartja a hajtómű tengelykapcsolókarját. Amint a felhasználó elengedi a hajtómű tengely­kapcsolókarját, mindkét kar visszaugrik. A csigahajtás és a hajtómű egyidőben kikap­csol.
Tengelykapcsolókar a hajtómű szá-
mára
A hajtómű kikapcsol, ha a felhasználó ezt a tengelykapcsolókart elengedi.
Védőrács a kiszórási torokban
A védőrács megakadályozza, hogy a kiszó­rási torokba benyúljanak.
Kidobóajtó
6. ábra
A kidobóajtó (2) véd a kidobott tárgyak álta­li sérülésektől.
Rendeltetésszerű használat
Ez a készülék kizárólag hómaróként hasz­nálható hó eltakarítására szilárd utakon és felületeken, jelen üzemeltetési útmutató­ban megadott leírásoknak és biztonsági út­mutatásoknak megfelelően.
Minden más felhasználás nem rendel-
tetésszerűnek minősül!
A készülék nem rendeltetésszerű fel-
használása vagy a készüléken végzett
önkényes változtatás kizárja a gyártó
felelősségét.
A felhasználó felelős olyan károkért,
amelyek a készülék üzemeltetése által
harmadik személyeknél vagy azok tu-
lajdonában keletkeznek.
Üzembevétel előtt
A készülék kicsomagolása és ös-
szeszerelése
A csomagolás tartalmát kicsomagolás-
kor ellenőrizni kell. A készüléket úgy kell összeszerelni,
amint az jelen üzemeltetési útmutató
végén le van írva.
Olajszint ellenőrzése
Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Üzembevétel
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.Várjon, amíg minden mozgó rész meg-
állt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
A készülék ellenőrzése
Szemügyrevételezést minden üzem
előtt elvégezni.
Biztonsági berendezéseket, kezelő ele-
meket és a hozzátartozó tengelykap­csoló bowdeneket/kábeleket, valamint minden csavarösszekötést ellenőrizni kell sérülésekre és biztos elhelyezke­désre.
A megrongálódott alkatrészeket az
üzem előtt ki kell cserélni.
Ellenőrizze a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolóját (lásd „Karbantartási munkák“).
Váltókar ellenőrzése (lásd „Karbantar-
tási munkák“).
Olajszint ellenőrzése
Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor útmutató“).
Üzemanyag feltöltése
Veszély
Robbanás- és tűzveszély!
Csak a motor gyártója által az üzemel-
tetési útmutatóban megadott üzem­anyagot szabad használni.
Ne használjon E85 specifikációjú
üzemanyagot.
Zárt helyiségben nem szabad üzem-
anyagot tölteni.
Dohányzás és nyílt láng használata ti-
los.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön üzem-
anyag a forró felületekre.
Csak kikapcsolt és hideg motor mellett
tankoljon.
Soha ne tankolja tele. Törölje le a túl-
folyt üzemanyagot.
Az üzemanyagot kizárólag megfelelő,
üzemanyag tárolására kialakított tar­tályban tárolja.
Töltse fel üzemanyaggal (fajtát lásd a
„Motor útmutatóban“),zárja be a tank­sapkát és törölje le az üzemanyag ma­radványt.
A gumiabroncs légnyomásának el-
lenőrzése
Szállítási okok miatt a gumiabroncsok ma­gasabb légnyomással rendelkezhetnek. Ellenőrizze a gumiabroncsok légnyo-
mását, szükség esetén korrigálja (kb. 1 bar).
- 2
77HU
A készüléket a hó- és talajviszo-
nyoknak megfelelően kell beállítani
Csúszótalpak beállítása
4. ábra
A csúszótalpakkal (1) a talaj és a tolólap (4) közötti távolságot úgy lehet beállítani, hogy ne vegyen fel talajdarabokat (pl. földet vagy köveket). Oldja ki az anyákat (2) a készülék mind-
két oldalán.
A csúszótalpakat a talajnak megfelelő-
en állítsa be: Alcsonyabban egyenetlen vagy nem szilárd burkolatú utakon, ma­gasabban egyenes utaknál.
A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzítse, hogy alulról egyenletesen ér­jenek a talajhoz.
Használat
Biztonsági tanácsok
Veszély
Sérülésveszély!
Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől távol kell tartani.
A készüléket csak kifogástalan és biz-
tonságos állapotban üzemeltesse.
A vezetőpofák által megadott biztonsá-
gi távolságot a forgó szerszámhoz min­dig be kell tartani.
Ellenőrizze a talajt, amelyen a készülé-
ket használja és távolítson el minden tárgyat, amelyet a készülék bekaphat és kiszórhat.
Csak megfelelő világítás mellett dol-
gozzon.
A készüléket lépésben vezesse.Lassan és óvatosan dolgozzon, különö-
sen egyenetlen vagy nem szilárd bur­kolattal rendelkező utakon és hátramenetnél.
A távolságot a csigahajtásház és a talaj
között úgy állítsa be, hogy a készülék ne vegyen fel idegen tárgyakat (pl. kö­veket).
Balesetveszély
Fulladásveszély szénmonoxid által! A bel­sőégésű motort csak a szabadban üzemel­tesse.
Balesetveszély
Égésveszély! A motort és a kipufogót szen­nyeződéstől és kilépő olajtól mentesen kell tartani.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a haszná­lati időre vonatkozó nemzeti/kommunális előírásokat (adott esetben kérdezze meg az illetékes hivatalt).
A készülék vibrációjával kapcsolatos biztonsági megjegyzések
Veszély
A készülék hosszabb használati ideje ese­tén a kezekben vibráció okozta vérkeringé­si zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem lehet meghatározni, mert ez több befolyá­soló tényezőtől függ:
Személyes hajlam a rossz vérkeringés-
re (gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergé-
se).
Alacsony környezeti hőmérséklet. Vi-
seljen meleg kesztyűt a kéz védelmére.
Az erős markolás gátolja a vérkerin-
gést.
A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem. A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt elő­fordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Tippek a hóeltakarításhoz
Közvetlenül a hóesés után takarítsa el a
havat, később az alsó réteg lefagy és
ez megnehezíti az eltakarítási munkát.
Ha lehetséges, a havat szélirányba ta-
karítsa el.
A havat úgy takarítsa el, hogy az eltaka-
rított nyomok egy kicsit fedjék egymást.
Lejtőn való munka
Veszély
Sérülésveszély! Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
A készüléket ne használja 20%-nál ma-
gasabb emelkedési fokú lejtőn.
Lassan és óvatosan dolgozzon, különö-
sen ha a menetirányt megváltoztatja.
A készüléket a lejtőn felfelé vagy lefelé
vezesse, ne átlósan a lejtőn.
Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon
szakadékok közelében.
Szórásirány és szórástávolság be-
állítása
6. ábra
Veszély
Sérülésveszély! A kiszórási torok (3) fede­lét (2) ne állítsa személyek, állatok, abla­kok, autók és ajtók felé.
Szórási irány beállítása
A kiszórási torkot (3) a kar (1. ábra, 5.
poz.) elfordításával állítsa be a kívánt irányba.
Szórási távolság beállítása
Minél meredekebbre állítja a fedelet (2), annál magasabbra és messzebbre szórja ki a havat. Nyomja előre a kart (1. ábra, 3. poz.), a
fedél (2) magasabbra állításához és fordítva.
Motor elindítása
3. ábra
Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját és fordítson különös figyelmet a bizton­sági tanácsokra.
A tengelykapcsolókart a csigahajtás
számára és a tengelykapcsolókart a hajtómű számára az indítás előtt elen­gedni.
Üzemanyagtartály és olajszint ellenőr-
zése, szükség esetén töltsön utána ola­jat és üzemanyagot (lásd „Motor útmutató“).
Indítás húzózsinórral
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
A gázkart állítsa „gyors“-ra.Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
A gyújtáskulcsot helyezze be gyújtás-
kapcsolóba, ne fordítsa el.
Nyomja meg egyszer a hidegindítás se-
gítséget (érintkező emeltyű), hideg mo­tor esetén kettő - hétszer (motortípustól függően).
Az indító húzózsinórt lassan húzza,
amíg ellenállás érezhető, azután gyor­san és erősen húzza meg. Az indító hú­zózsinórt ne eressze el, hanem lassan vezesse vissza.
Ha a motor jár, fokozatosan állítsa vis-
sza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Indítás elektromos indítóval
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
Az elektromos indítót eső esetén ne
használja.
Ellenőrizze, hogy a hálózat hibaáram
védőkapcsolóval biztosítva van-e. Adott esetben szereltesse be a megfe­lelő kapcsolót egy elektromos szakem­berrel.
Az elektromos indító hálózatra csatlakozta­tásához, csak olyan hosszabbító kábelt (nem része a szállítási tételnek) használ­jon, amely a szabadban való használatra engedélyezett és védővezetékkel rendel­kezik. Például max. 50 m hosszúságig:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
-25 °C-ig
2
-40 °C-ig
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
78 HU
- 3
Minden motorindítás előtt ellenőrizze,
hogy a hosszabbítókábel és a motornál a kábel/csatlakozó dugó nem rongáló­dott-e meg.
A megrongálódott alkatrészeket azon-
nal cseréltesse ki elektromos szakem­berrel.
A készüléket soha ne indítsa el meg-
rongálódott alkatrésszel.
Vigyázat
Az elektromos indító nem rendeltetésszerű csatlakoztatásánál a készüléken vagy kör­nyezetében anyagi kár keletkezhet. Ellen­őrizze, hogy hálózatot az indító típustábláján szereplő adatoknak megfele­lően üzemeltetik és a megfelelő biztosíté­kokkal biztosítva van-e.
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
A gázkart állítsa „gyors“-ra.A gyújtáskulcsot helyezze be gyújtás-
kapcsolóba, ne fordítsa el.
A hosszabbító kábelt először a hálózati
dugóval, azután a hálózati dugaljjal kösse össze.
Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Nyomja meg egyszer a hidegindítás se-
gítséget (érintkező emeltyű), hideg mo­tor esetén kettő - hétszer (motortípustól függően).
Az indítógombot addig nyomja (max. 5
másodperc), amíg a motor beindul. Újabb indítási kísérlet előtt várjon leg­alább 30 másodpercet.
Ha a motor jár, fokozatosan állítsa vis-
sza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
A hosszabbító kábelt először a hálózat-
ról, aztán az elektromos indítóról válas­sza le.
Sebesség behelyezése/váltása
1. ábra
Vigyázat
Engedje el a csigahajtás és a hajtómű ten­gelykapcsolókarját, mielőtt a sebességet behelyezi vagy váltja.
Sebesség kiválasztása a váltókarral:
Előre: „1“ (lassú) „6“-ig (gyors)Hátra: R1-lassú/R2-gyors
Munka a készülékkel
1. ábra
Vigyázat
Rongálódásveszély!
Ha idegen tárgyakat (pl. kövek) talál el
a készülék vagy szokatlan rezgésnél, kapcsolja ki a készüléket és ellenőrizze, hogy nem rongálódott-e meg. A megál­lapított hibákat el kell hárítani, mielőtt ismét dolgozna a készülékkel.
A készülék használata előtt a motort
hagyja felmelegedni.
Szórásirányt és szórástávolságot beál-
lítani.
Motor elindítása.
A csigahajtás és a hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál válassza az
előremenetet a váltókarral. A csigahajtás tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A csiga és a
szóróturbina meghajtásra kerül. A meghajtó tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A készülék el-
indul és havat kotor. Amíg nyomja a
kart, a csigahajtás tengelykapcsolókar-
ja rögzítve van és el lehet engedni. A sebességváltáshoz először engedje
el a hajtómű tengelykapcsolókarját és
azután a váltókarral váltson sebessé-
get.
Motor leállítása
3. ábra
Nedvesség okozta készülékkárosodá-
sokat vagy indítási problémákat elkerü-
lendő a motort leállítás előtt néhány
percig hagyja járni (száradáshoz).
A gázkart állítsa „lassú“-ra.Húzza ki a gyújtáskulcsot.
A csiga vagy a kiszórási torok elzá-
ródásának elhárítása
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.Várjon, amíg minden mozgó rész meg-
állt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
6. ábra, 4. tétel
Az elzáródást a műanyag rúddal vagy
egy lapáttal szüntesse meg.
Világítás
A fényszóró járó motor esetén világít.
Hólánc (opció)
Szélsőséges időjárási körülmények esetén be lehet szerezni hóláncot a szakkereske­dőtől és használni lehet.
Transport
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Készülék vezetése
Rendezéshez/rövid távolságok megtételé­hez.
Indítsa el a készüléket.Válasszon ki egy előre- vagy hátrame-
netet. A meghajtó tengelkapcsolókarját nyom-
ja és tartsa erősen. Készüléket óvatosan vezesse.
Szállítás saját hajtómű nélkül.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.Várjon, amíg minden mozgó rész meg-
állt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
Vigyázat
Sérülésveszély! A használt szállítási esz­közöket (pl. szállítójárművet, rakodórámpát vagy hasonlót) rendeltetésszerűen kell használni.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt.A készüléket egy járműre helyezve
vagy járműben vízszintes helyzetben szállítsa.
A készüléket biztosítsa elgördülés vagy
elcsúszás ellen.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe­lelően kell csúszás és borulás ellen biztosítani.
Tárolás
Balesetveszély
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Leállítás
Veszély
Robbanásveszély!
Dohányzás és nyílt láng használata ti-
los.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön üzem-
anyag a forró felületekre.
Ha a készüléket több, mint 1 hónapig nem használják, kérjük vegye figyelembe a kö­vetkező pontokat: Motor előkészítése (lásd „Motor útmu-
tató“).
Ürítse ki az üzemanyagtartályt.Tisztítsa meg a készüléket.Minden fém alkaltrészt rozsda ellen tö-
röljön át olajozott ronggyal vagy fújja be olajsprayvel.
A készüléket tiszta és száraz helyiség-
ben állítsa le.
- 4
79HU
Egyszer egy szezonban:
Ellenőriztesse és végeztessen karban-
tartást a készüléken egy szakszerviz­ben.
Minden használat előtt:
Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor útmutató“).
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Ellenőrizze a csavarösszekötések biz-
tos elhelyezkedését, szükség esetén
húzza meg.
Ellenőrizze a biztonsági berendezése-
ket.
Elektromos indító-berendezés: Ellen-
őrizze a kábelt és a csatlakozó dugót a
motornál.
Karbantartási munka használat
után
25 h 50 h a szezon
után
szükség
Kiszórási torok, csiga és csigahajtásház tisztítása x
Olaj cseréje
3) 1)
4)
x
Mozgatható és forgó alkatrészek zsírzása x x
Gyújtógyertyák tisztítása
Gyújtógyertyákat cseréltesse ki
1)
2)
Gumiabroncs légnyomásának ellenőrzése, szükség esetén
x
x
xx
növelje
Léghűtőrendszer és a kipuffogó tisztítása
Hajtótengely zsírzása
2)
1)
xx
x
Tengelykapcsoló beállítások ellenőrzése, szükség esetén utá­nállítása
Porlasztók ellenőriztetése
2)
Tolólap ellenőrzése, elkopott tolólap cseréje x
Csúszótalpak ellenőrzése, az elkopott csúszótalpakat párosá­val cserélje ki
Tanksapka cseréje x
Kipuffogódob kicseréltetése
1)
Lásd „Motor útmutató“
2)
Ezeket a munkákat csak szakszervizben
2)
végeztesse el
3)
Első olajcsere 5 üzemóra után (h)
4)
Olajcsere minden 25 üzemóra után (h) nehéz teher vagy magas környezeti hőmér- séklet alatti üzem esetén
szerint
x
x
x
x
80 HU
- 5
Karbantartási munkák
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.Várjon, amíg minden mozgó rész meg-
állt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket szabad használni, amelyeket a gyártó jóvá­hagyott. Az eredeti tartozékok és az eredeti alkatrészek, biztosítják azt, hogy a készülé­ket biztonságosan és zavartalanul lehes­sen üzemeltetni.
A készülék tisztítása
Vigyázat
Sérülésveszély! A készülék tisztítása nem történhet nagynyomású vízsugárral.
A készüléket szilárd, sima és vízszintes
talajon állítsa le.
Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.A készüléket folyóvízzel tisztítsa a ki-
szórási torkon keresztül és hagyja meg­száradni.
A motort ronggyal és kefével tisztítsa.
A készülék zsírzása
Könnyű olajjal zsírozzon meg minden forgó és mozgatható alkatrészt.
A gumiabroncsok légnyomásának beál­lítása
Balesetveszély
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20 PSI abroncslégnyomást soha ne lépje túl.
Ajánlott gumiabroncs légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
Lásd „Motor útmutató“.
A csigahajtás tengelykapcsolójának el­lenőrzése és beállítása
2. ábra
Engedje el a tengelykapcsolókart (1). A
tengelykapcsoló bowdennek (3) játék nélkülinek kell lennie, de nem szabad feszesnek lennie. Különben meg kell változtatni a beállítást (lásd „A tengely­kapcsoló bowden beállításának meg­változtatása“).
A tengelkyapcsolókart (1) egészen le
kell tudni nyomni. Különben a tengely­kapcsoló bowden túl feszesre van állít­va és lazítani kell rajta (lásd „A tengelykapcsoló bowden beállításának megváltoztatása“).
További ellenőrzések (lásd „Munka a ké­szülékkel“): Járó motor mellett a csigahajtást 10
másodpercre bekapcsolni.
Tengelykapcsolókart elengedni, a ma-
rócsigának nem szabad tovább forogni.
A hajtómű tengelykapcsolójának ellen- őrzése és beállítása
1. ábra
A váltókart állítsa a leggyorsabb előre-
mentere (legnagyobb szám).
A hajtómű elengedett tengelykapcsoló-
karjánál a készüléket tolja előre.
A tolás közben a váltókart állítsa a leg-
gyorsabb hátramenetre és azután a leggyorsabb előremenetre.
Ha a tolás közben ellenállást vagy se-
bességváltást érez, a tengelykapcsoló bowdent lazítani kell (lásd „A tengely­kapcsoló bowden beállításának meg­változtatása“).
A készülék tolása közben nyomja a haj-
tómű tengelykapcsolókarját. A kerekek­nek blokkolni kell. Különben szorítsa meg a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A tengelykapcsoló bowden beállításá­nak megváltoztatása“).
Ha a beállítás még nem tökéletes, is-
mételje meg az eljárást.
A tengelykapcsoló bowden beállításá­nak megváltoztatása
2. ábra
Beállítólapos tengelykapcsoló bowdenek a hajtóműhöz (4) vagy a csigahajtáshoz (5): Feszítés: Oldja ki, beállítólaptól függő-
en, a csavart (A), a beállítólapot tolja le és húzza meg ismét a csavart (A).
Lazítás: Oldja ki, beállítólaptól függően,
a csavart (A), a beállítólapot tolja fel és húzza meg ismét a csavart (A).
Váltókar beállítása
7. ábra
A kapcsolókart a leggyorsabb előre se-
bességre állítani.
Oldja ki a csavart (A) és nyomja a tartót
lefelé, amíg a váltórúd feszes nem lesz.
Ismét húzza meg a csavart (A).Ellenőrizze a helyes beállítást.
Megjegyzés: Ez a beállítás csak akkor szükséges, ha a leggyorsabb sebességet (előre vagy hátra) nem lehet berakni.
A nyírószeg cseréje
5. ábra
A nyírószeggel (1) és a biztosítószeggel (2) rögzítik a csigát (3) a meghajtótengelyen (4). A szegek úgy vannak elkészítve, hogy eltörnek (lenyíródnak), ha a csiga szilárd idegen tárgyhoz ér. Ezzel a készülék meg­rongálódását kerülik el. Ezeket az alkatré­szeket csak eredeti pótalkatrészre szabad kicserélni (pót nyírószeg és biztosítószeg található a szállítási tételben). A lenyírt szeget (1) és a biztosítószeget
(2) távolítsa el, tisztítsa és zsírozza meg a rögzítés helyét.
Használja az új nyírószeget, valamint
az új biztosítószeget.
8. ábra Megjegyzés: A pót nyírószeget és a bizto-
sítószeget a műszerfalon lehet rögzíteni.
Tolólap cseréje
4. ábra
Távolítsa el a csavarokat (5) és az
anyákat (5).
Cserélje ki a tolólapot (4).Csavarja fel az új tolólapot a csavarok-
kal és az anyákkal a házra.
Csúszótalpak cseréje
4. ábra
Távolítsa el az anyákat (2) és a csava-
rokat (3).
Cserélje ki a csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán.
Állítsa be a csúszótalpakat (lásd „Csú-
szótalpak beállítása“).
Torokbeállító rúd utánállítása
9. ábra
Szükség esetén, ha a torkot nem lehet tel­jesen forgatni, a torokbeállító rudat utána lehet állítani.
Távolítsa el a biztosítószeget.A beállítórudat húzza egy kicsit hátra és
a biztosítószeggel helyezze a második szerelőlyukba.
Segítség üzemzavar esetén
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.Várjon, amíg minden mozgó rész meg-
állt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
Megjegyzés:A készülék üzeme közbeni üzemzavaroknak részben egyszerű oka van, amelyeket saját maga el tud hárítani. Kérdéses esetben és határozott utalás esetén keressen fel egy szakszervizt. Megjegyzés: Javításokat kizárólag szak­szervizzel végeztessen eredeti alkatrészek felhasználásával.
- 6
81HU
Hibakeresés
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
Motor nem indul Üzemanyagtartály üres. Töltse fel az üzemanyagtartályt. Kezelő
Fáradt üzemanyag. A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba en-
gedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
A motor hideg, a szivatót nem állította „ON/CHO­KE“-ra.
A gázkar nincs „gyors“-ra állítva. A gázkart állítsa „gyors“-ra. Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója nincs felhe­lyezve.
A gyújtógyertya szennyezett. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát (lásd „Motor út-
A gyújtógyertya meghibásodott. Cserélje ki a gyújtógyertyát. Szerviz
A porlasztó megtelt. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót és indítson. Kezelő
A hidegindítás segítséget (érintkező emeltyű) nem működtették.
A motor szabályta-
lanul jár
A készülék nem
kotor havat
A készülék nem
megy
Túlzott rezgés Laza alkatrészek vagy megrongálódott csiga. Azonnal állítsa le a motort, és húzza le a gyújtó-
Csak nehezen le-
het sebességet
váltani
A szivató „ON/CHOKE“-ra van állítva. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót. Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója lazán van fel­helyezve.
Fáradt üzemanyag. Víz vagy szennyeződés az üzemanyagberendezésben.
A tanksapkán a szellőzőnyílás elzáródott. Tisztítsa meg a tanksapkát és a szellőzőnyílást. Kezelő
A nyírószeg leszakadt. Cserélje ki a nyírószeget (lásd „Nyírószeg cseré-
A csiga vagy a kiszórási torok elzáródott. Állítsa le a motort, húzza le a gyújtógyertya du-
A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenje nincs helyesen beállítva.
Ékszíj laza. Húzza meg az ékszíjat. Szerviz
Az ékszíj elszakadt. Ékszíjat kicserélni. Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs he­lyesen beállítva.
A ékszíj laza vagy elszakadt. A laza ékszíjat feszítse meg. Az elszakadt ékszí-
A surlódókerék gumija elszakadt. Cserélje ki a surlódókerék gumiját. Szerviz
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs he­lyesen beállítva.
A kapcsolókar nincs megfelelően beállítva. Állítsa be a váltókart (lásd „Váltókar beállítása“). Kezelő
Állítsa „ON/CHOKE“-ra a szivatót. Kezelő
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós csatlakozó­ját a gyújtógyertyára.
mutató“).
Működtesse a hidegindítás segítséget (érintkező emeltyű).
Helyezze fel erősen a gyújtógyertya dugós kap­csolóját.
A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba en­gedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“) A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
je“).
gós kapcsolóját. Szüntesse meg az elzáródást.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenjének beál­lítása“).
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének beállítá­sa“).
jat cserélje ki.
gyertya dugós kapcsolóját. Húzza meg a laza csavarokat és anyákat. Javítsa meg a megron­gálódott csigát.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének beállítá­sa“).
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Kezelő
Szerviz
Szerviz
Kezelő
Információ a motorhoz
A motor gyártója felel minden motorhoz kapcsolódó problémáért a teljesítményre, teljesítménymérésre, műszaki adatokra, garanciákra és szervizre vonatkozóan. Kö­zelebbi információt a külön szállított motor­gyártó Üzembentartó-/Felhasználó kézikönyvében talál.
82 HU
- 7
Műszaki adatok
STH 8.66 W STH 10.76 W
Alkatrész szám -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Típus -- Hómaró kerekekkel Hómaró kerekekkel Motor -- MTD, 4-ütem MTD, 4-ütem Névleges teljesítmény kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Lökettérfogat cm Üzemi fordulatszám 1/min 3600 3600 Űrtartalom üzemanyagtartály, normál benzin (ólommentes) l 4,7 4,7 Munkaszélesség mm 660 760 Munkasebesség km/h Lépés sebesség Lépés sebesség Max. területi teljesítmény m Hossz mm 1350 1360 szélesség mm 710 810 magasság mm 1100 1100 Súly kg 105 118 Olaj mennyiség l ca. 1,1 ca. 1,1 Olaj fajta 0 °C fölött -- SAE 30 SAE 30 Olaj fajta 0 °C alatt -- SAE 5W30 SAE 5W30 Olaj fajta -18 °C alatt -- SAE 0W30 SAE 0W30
Az EN ISO 3744 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás Hangnyomás szint L Bizonytalanság K Hangnyomás szint L
pA
pA
+ bizonytalanság K
WA
WA
Készülék vibráció Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték m/s Bizonytalanság K m/s
3
2
/h 2000 2300
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garancia EK konformitási nyiltakozat
Minden országban az illetékes forgalma­zónk által kiadott garancia feltételek érvé­nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költség­mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag­vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo­ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg­közelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba ho­zott kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egész­ségügyi követelményeinek. A gép jóváha­gyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet.
Termék: Hómaró Típus: 1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel­vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK) 2004/108/EK 2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Követett megfelelés megállapítási eljá­rás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért: 101 Garantált: 103
CEO
Head of Approbation
A dokumentációért felelős személy: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával lépnek fel.
- 8
83HU
Před prvním použitím svého
eština
ní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele. Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
zařízení si přečtěte tento původ-
Obsah
Ochrana životního prostředí CS . . 1
Prvky přístroje. . . . . . . . . . . CS . . 1
Symboly na zařízení . . . . . . CS . . 1
Symboly použité v návodu k
obsluze . . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . 2
Bezpečnostní zařízení . . . . CS . . 2
Používání v souladu s určením CS . . 2 Před uvedením do provozu. CS . . 2
Uvedení do provozu . . . . . . CS . . 2
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 3
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 4
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 4
Odstavení . . . . . . . . . . . . . . CS . . 4
Ošetřování a údržba . . . . . . CS . . 5
Pomoc při poruchách . . . . . CS . . 6
Technické údaje . . . . . . . . . CS . . 8
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 8
Prohlášení o shodě pro ES. CS . . 8
Ochrana životního prostředí
Prvky přístroje
Obr. 1
1 Páka spojky pro šnekový pohon 2 Páka spojky pro jízdní pohon 3 Nastavit šířku odhozu 4 Řadicí páka
Dopředu: Rychlost 1-6
Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle 5 Nastavit směr odhozu 6 Madlo 7 osvětlení
Obr. 3
1 Víko pro plnění oleje/měrka oleje 2 Víko nádrže 3 Knoflík startéru 4 Startér-typový štítek 5Síťová zástrčka pro elektrostartér 6 Olejový výpustní šroub 7 Startér s tažným lankem 8 Plynový pedál 9 Sytič 10 Klíček do zapalování 11 Pomůcka pro studený start (plynová
páka) 12 Koncovka zapalovacího kabelu 13 Výfuk
Symboly na zařízení
Nebezpečí úrazu rotují­cím dílem. Ruce a nohy držte dále od rotujících částí.
Odhazovací koncovku čistěte pouze čisticím nářadím.
Nebezpečí exploze! Nikdy nepřekračujte maximální hodnotu tlaku v pneumatikách 1,4 baru/ 20 PSI.
Před všemi pracemi, jako např. nastavením, čistě­ním, kontrolou atd., pří­stroj vypněte a vytáhněte nástrčku zapalovací svíč­ky.
Nastavení plynu „rychle“
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezaha­zujte do domovního odpadu, ale odevzdejte jej k opětovné­mu zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnot­ných recyklovatelných materiá­lů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a podobné látky se nesmějí dostat do okolního prostředí. Použitá zařízení pro­to odevzdejte na příslušných sběrných místech
Baterii nebo akumulátor zlikvi­dujte ekologicky. Baterie a aku­mulátory obsahují látky, které se nesmí dostat do životního prostředí. Likvidujte je proto laskavě ve sběrnách určených k tomuto účelu.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Nebezpečí popálenin! Dodržujte dostatečnou vzdálenost od horkých částí přístroje.
Noste ochranu očí a slu­chu!
Zabraňte vstupu třetích osob do nebezpečné oblasti!
Nebezpečí zranění v důsledku vyhazovaného sněhu nebo pevných předmětů.
Částí stroje se dotýkejte pouze v případě, že jsou v úplném klidu.
Nastavení plynu „poma­lu“
Upozornění: Tyto symboly na přístroji udržujte vždy v čitelném stavu.
Symboly použité v návodu k
obsluze
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Upozorně
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zra­něním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která může vést k lehkým fyzickým zraně­ním nebo k věcným škodám.
84 CS
- 1
Bezpečnostní pokyny Bezpečnostní zařízení
Stroj nesmí provozovat mládež do 16
let (místní ustanovení mohou stanovit minimální věk uživatele).
Toto zařízení není určeno k tomu, aby
ho používaly osoby s omezenými fyzic­kými, smyslovými nebo duševními schopnostmi.
Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajiš-
těno, že si se zařízením nebudou hrát.
Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí, dále.
Dodržujte příslušné národní předpisy,
pokud stroj provozujete na veřejných silnicích nebo cestách.
Na stroji se nesmí přepravovat osoby.Provozujte přístroj pouze v technickém
stavu, který předepisuje výrobce a ve kterém byl přístroj dodán.
Nikdy neměňte nastavení motoru pro-
vedená výrobcem.
Při práci používejte rukavice, ochranu
sluchu, ochranné brýle, přiléhavý zimní oděv a pevnou obuv s hrubou podrážkou.
Stroj nikdy netankujte v uzavřených
prostorech, pokud motor běží, nebo je horký.
Části těla a oděv by se neměly dostat
do blízkosti rotujících nebo horkých částí stroje.
Odstavte motor, vytáhněte klíček ze
zapalování a koncovku zapalovacího kabelu, pokud se strojem už nebudete pracovat, nebo jej opouštíte. Totéž platí i v případě, pokud provádíte nastavova­cí práce, údržbu nebo opravy.
Nechte motor vychladnout, než stroj
odstavíte v uzavřených místnostech.
Stroj i palivo odstavte na bezpečném
místě, dále od zdrojů ohně (jiskry, pla­meny) a tak, aby se k nim nedostaly děti.
Poškozený výfuk, nádrž nebo uzávěr
nádrže vyměňte.
Stroj nechte opravit jen odbornou díl-
nou.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa­tele a nesmí být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Páka spojky pro šnekový pohon
Šnekový pohon se vypne, pokud uživatel pustí tuto páku spojky. Tuto páku lze ve stisknutém stavu aretovat, pokud uživatel páku spojky stiskne pro jízd­ní pohon a podrží. Jakmile uživatel pustí páku spojky pro jízdní pohon, zaskočí obě páky zpět. Šnekový a jízdní pohon se vypnou současně.
Páka spojky pro jízdní pohon
Jízdní pohon se vypne, pokud uživatel pus­tí tuto páku spojky.
Ochranná mřížka v odhazovací kon-
covce
Ochranná mřížka brání zasahování do odhazovací koncovky.
Odhazovací klapka
obr. 6
Odhazovací klapka chrání před zraněními způsobenými odhazovanými předměty.
Používání v souladu s urče-
ním
Tento stroj je určen výhradně k použití jako sněhová fréza pro odstraňování sněhu na zpevněných cestách a plochách, a to dle popisu uvedeného v tomto návodu k použití a v bezpečnostních pokynech.
Každé jiné použití stroje je považováno
za použití v rozporu s účelem, k němuž
je stroj určen!
Používání stroje v rozporu s účelem, k
němuž je určen, nebo svévolné změny
stroje vylučují záruku výrobce.
Uživatel ručí za škody, které vzniknou
použitím přístroje třetím osobám a na
jejich vlastnictví.
Před uvedením do provozu
Stroj vybalte a smontujte
Obsah balení zkontrolujte při vybalení.Stroj smontujte tak, jak je uvedeno na
konci tohoto návodu k použití.
Kontrola stavu oleje
Zkontrolujte stav oleje, v případě potře-
by doplňte motorový olej (viz „Návod k
motoru“).
Uvedení do provozu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Vytáhněte klíček ze zapalování a kon-
covku zapalovacího kabelu.
Nechte motor vychladnout.
Zkontrolujte stroj
Před každým provozem proveďte vizu-
ální kontrolu.
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení,
obslužné prvky a příslušné spojky/ kabely a všechna šroubová spojení z hlediska poškození a z hlediska toho, zda pevně sedí.
Poškozené díly před provozem nahraď-
te.
Zkontrolujte spojku pro šnekový a jízdní
pohon (viz „Údržba“).
Zkontrolujte řadicí páku (viz „Údržba“).
Kontrola stavu oleje
Zkontrolujte stav oleje, v případě potře-
by doplňte motorový olej (viz „Návod k motoru“).
Natankujte
Pozor
Nebezpečí exploze a požáru!
Smí se používat pouze palivo uvedené
v návodu k použití výrobce motoru.
Nepoužívat palivo se specifikací E85.Netankujte v uzavřených prostorech.Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Tankujte jen v případě, že je motor
vypnutý a studený.
– Nikdy netankujte plnou nádrž. Přeteklé
palivo utřete.
Palivo skladujte výhradně v nádobách,
které jsou k tomu vhodné a určené.
Natankujte palivo (druh viz „Návod k
motoru“), zavřete kryt nádrže a utřete zbytky paliva.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneu-
matikách
Z přepravních důvodů mohou mít pneuma­tiky vyšší tlak vzduchu. Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách a v případě potřeby ho upravte (cca 1 bar).
- 2
85CS
Stroj nastavte dle sněhových pod-
mínek a terénu.
Nastavte kluznice obr. 4
Pomocí kluznic (1) je možné nastavit vzdá­lenost mezi podlahou a stěrkou (4) tak, aby neobsahovaly žádné částečky půdy (např. zeminu nebo kameny). Uvolněte matice (2) na obou stranách
přístroje.
Kluznice nastavte dle podkladu: hlou-
běji v případě, že cesty nejsou rovné nebo jsou nezpevněné, vyšší, pokud jsou rovné.
Kluznice s maticemi (2) upevněte tak,
aby se zespodu země rovnoměrně dotýkaly.
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí, dále.
– Stroj provozujte pouze v případě, že je
v bezvadném a bezpečném stavu.
– Je nezbytné vždy dodržet bezpečnostní
vzdálenost k okolnímu nářadí danou vodicími čepy.
Zkontrolujte terén, ve kterém budete
přístroj používat, a odstraňte všechny předměty, které by mohly přístroj zachytit nebo vymrštit.
Pracujte jen při dostatečném osvětlení.Stroj veďte jen krokovým tempem. Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovných nebo nezpevněných ces­tách a při couvání.
Vzdálenost mezi krytem šneku a pod-
ložím nastavte tak, aby přístroj nemohl zachytit žádná cizí tělesa (např. kame­ny).
Pozor!
Nebezpečí udušení oxidem uhelnatým! Spalovací motor nechte běžet pouze ve volném prostoru.
Pozor!
Nebezpečí požáru! Motor a výfuk udržujte ve čistém stavu a bez ucházejícího oleje.
Upozornění: Dodržujte národní/obecní předpisy, které se týkají doby užívání (pří­padně si tuto informaci vyžádejte u přísluš­ného úřadu).
Bezpečnostní pokyny k vibracím přístro­je
Pozor!
Delší zacházení s přístrojem může vést k vibrací podmíněným poruchám prokrvení rukou.
Obecně platná doba užívání nemůže být stanovena, protože závisí na více fakto­rech.
Sklony ke špatnému průtoku krve (čas-
to studené prsty, brnění prstů).
Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavi-
ce k ochraně rukou.
Pevné uchopení zabraňuje průtoku
krve.
Nepřerušovaný provoz je horší než pro-
voz přerušovaný pauzami. Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se odpo­vídajících příznaků (například brnění prstů, studené prsty) doporučujeme lékařské vyšetření.
Tipy pro odklízení sněhu
Sníh odklízejte ihned, jakmile napadne,
později spodní vrstva zmrzne a stěžuje
odklízení.
Sníh odklízejte, pokud možno, po větru.Sníh odklízejte tak, aby se uklizené sto-
py trochu překrývaly.
Práce na svahu
Pozor!
Nebezpečí poranění! Nebezpečí převrácení při přílišných stou­páních.
Stroj nepoužívejte na svazích se stou-
páním větším než 20 %.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména v
případě, když měníte směr jízdy.
Se strojem jezděte po svahu nahoru a
dolů, ne nepříč.
Pozor na překážky, nepracujte v blíz-
kosti převisů.
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
obr. 6
Pozor
Nebezpečí poranění Klapku (2) odhazova­cí koncovky (3) nenastavujte ve směru osob, zvířat, oken, aut a dveří.
Nastavit směr odhozu
Odhazovací koncovku (3) nastavte otá-
čením kliky (obr. 1, pol. 5) do požado­vaného směru.
Nastavit šířku odhozu
Čím kolměji klapku (2) nastavíte, tím výše a do větší šířky se bude sníh vyhazovat. Páku (obr.1, pol. 3) posuňte dopředu,
abyste klapku (2) nastavili výše a opač- ně.
Spusťte motor
Obr. 3
Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru, přede­vším bezpečnostní pokyny.
Před nastartováním uvolněte páku
spojky pro šnekový pohon a páku spoj­ky pro jízdní pohon.
Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje,
v případě potřeby doplňte olej a palivo (viz „Návod k motoru“).
Nastartování pomocí startéru s tažným lankem
Koncovku zapalovacího kabelu nasuň-
te na zapalovací svíčku.
Plynový pedál nastavte na „rychle“.Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Pomoc při studeném startu (páčku čer-
pání) stiskněte jednou, je-li motor stu­dený, dvakrát až sedmkrát (podle typu motoru).
Za startér s tažným lankem pomalu
zatáhněte, dokud budete pociťovat odpor, potom zatáhněte rychle a silně. Startér s tažným lankem nenechte spadnout zpět, ale pomalu ho vraťte.
Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Startování s elektrostartérem
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Elektrostartér nepoužívejte když prší. Zkontrolujte, zda je síť zajištěna
ochranným spínačem chybového prou­du. Případně nechte instalovat přísluš­ný spínač odborným pracovníkem elektro.
Pro připojení elektrostartéru k síti použijte jen prodlužovací kabel (není součástí dodávky), který je povolen pro použití ven­ku, a má ochranný vodič. Např. až do max. délky 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
až -25°C
2
až -40°C
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Před každým startem motoru zkontro-
lujte na poškození prodlužovací kabel a kabel/připojovací zástrčku na motoru.
Poškozené díly nechte ihned vyměňit
odborníkem elektro.
Nikdy nestartujte stroj s poškozenými
díly.
86 CS
- 3
Pozor
Při neodborném připojení elektrostartéru se může stroj poškodit nebo mohou vznik­nou škody v jeho okolí. Zkontrolujte, zda je síť v provozu dle údajů na typovém štítku startéru, a zda je zajištěna příslušným zabezpečením.
Koncovku zapalovacího kabelu nasuň-
te na zapalovací svíčku.
Plynový pedál nastavte na „rychle“.Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Prodlužovací kabel nejprve spojte se
zástrčkou, poté se zásuvkou.
Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Pomoc při studeném startu (páčku čer-
pání) stiskněte jednou, je-li motor stu­dený, dvakrát až sedmkrát (podle typu motoru).
Držte knoflík startéru tak dlouho (max. 5
sekund), dokud motor nenastartuje. Před novým pokusem o nastartování počkejte alespoň 30 sekund.
Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
sítě, poté od elektrostartéru.
Zařaďte/změňte rychlost
Obr. 1
Pozor
Páku spojky pro šnekový a jízdní pohon pusťte, než zař
Volba rychlosti pomocí řadicí páky:
Dopředu: „1“ (pomalu) až „6“ (rychle)Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
adíte nebo změníte rychlost.
Pracovat s přístrojem
Obr. 1
Pozor
Nebezpečí poškození!
– V případě, že se do stroje dostanou cizí
tělesa (např. kameny), nebo při neob­vyklých vibracích, přístroj vypněte a zkontrolujte, zda není poškozený. Zjiš­těné škody nechte odstranit, než bude­te se strojem dále pracovat.
Před použitím stroje nechejte motor
zahřát.
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Spusťte motor. Při puštěných pákách spojky pro šne-
kový a jízdní pohon zvolte pomocí řadi- cí páky chod vpřed.
Stiskněte páku spojky pro šnekový
pohon a podržte ji. Dochází k pohonu šneku a vyhazovací turbíny.
Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Stroj jede a odklízí sníh. Dokud je páka stisknutá, zůstává páka spojky aretovaná pro šnekový pohon a je možné ji pustit.
Pro změnu rychlosti nejprve pusťte
páku spojky pro jízdní pohon, poté změňte pomocí řadicí páky rychlost.
Vypněte motor
Obr. 3
Aby nedošlo k poškození přístroje nebo
k problémům při nastartování v důsled-
ku vlhkosti, nechte motor před odstave-
ním několik minut běžet (aby vyschl).
Plynový pedál nastavte na „pomalu“.Vytáhněte klíček ze zapalování.
Odstraňte ucpávku ze šneku nebo
odhazovací koncovky.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Vytáhněte klíček ze zapalování a kon-
covku zapalovacího kabelu.
Obr 6. pol. 4
Ucpávku odstraňte umělohmotnou stěr-
kou nebo lopatou.
Osvětlení
Reflektor svítí při běžícím motoru.
Sněhové řetězy (volitelně)
V případě extrémních povětrnostních pod­mínek je možné objednat si ve specializo­vané prodejně sněhové řetězy a používat je.
Přeprava
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Pojíždění přístroje
Pro překonání/přepravu na krátkých tra­sách.
Nastartujte stroj.Zvolte chod vpřed nebo vzad.Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Se strojem jezděte opatrně.
Přeprava bez vlastního pohonu
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví. Vytáhněte klíček ze zapalování a kon-
covku zapalovacího kabelu. Nechte motor vychladnout.
Pozor
Nebezpečí poškození! Využívané přeprav­ní prostředky (např. přepravní vozidlo, nakládací rampa nebo podobné) musí být použity dle určení.
Plivovou nádrž vyprázdněte.Stroj přepravujte na vozidle nebo ve
vozidle ve vodorovné poloze. Zajistěte stroj proti posunutí nebo
sklouznutí.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo­pení podle platných předpisů.
Ukládání
Pozor!
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při jeho uskladnění.
Odstavení
Pozor
Nebezpečí exploze!
Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Pokud stroj nebudete používat déle než měsíc, dodržujte následující body:
Připravte motor (viz „Návod k motoru“).Plivovou nádrž vyprázdněte.Přístroj vyčistěte.Všechny kovové části natřete za úče-
lem ochrany před korozí naolejovaným hadříkem nebo nastříkejte olejem.
Stroj odstavte v čisté a suché místnosti.
- 4
87CS
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
Stroj nechte zkontrolovat v odborné díl-
ně a nechte provést jeho údržbu.
Před každým použitím:
Zkontrolujte stav oleje, v případě potře-
by doplňte motorový olej (viz „Návod k motoru“).
Údržbářské práce Po použití 25 h 50 h Po sezóně Podle potře-
Vyčistěte odhazovací koncovku, šnek a kryt šneku x
Vyměňte olej
3) 1)
Promažte pohyblivé a rotující části xx
Vyčistěte zapalovací svíčky
Nechte vyměnit zapalovací svíčky
1)
2)
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách, v případě potřeby ho zvyšte
Vyčistěte chladicí systém vzduchu a výfuk
Promazání hnacího hřídele
2)
Zkontrolujte nastavení spojky, v případě potřeby dotáhněte x
Nechte zkontrolovat nastavení zplynovače
Zkontrolujte stěrky, opotřebované stěrky vyměňte x
Zkontrolujte, zda šroubová spojení pev-
ně sedí, v případě potřeby je dotáhněte.
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.Zařízení elektrického startování: Zkont-
rolujte kabel a připojovací zástrčku na
motoru.
1)
2)
xx
by
4)
x
x
x
xx
x
x
Zkontrolujte kluznice, opotřebované kluznice vždy v párech vyměňte
Vyměňte uzávěr nádrže x
Nechte vyměnit tlumič výfuku
1)
Viz „Návod k motoru“
2)
Tyto práce by měla provést jen odborná
2)
dílna.
3)
První výměna oleje po 5 hodinách provo-
zu (h)
4)
Výměna oleje každých 25 hodin provozu (h) při provozu se silným zatížením nebo při vyšší okolní teplotě
x
x
88 CS
- 5
Údržba
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Vytáhněte klíček ze zapalování a kon-
covku zapalovacího kabelu.
Nechte motor vychladnout.
Příslušenství a náhradní díly
Smí se používat pouze příslušenství a náhradní díly schválené výrobcem. Origi­nální příslušenství a originální náhradní díly skýtají záruku bezpečného a bezporu­chového provozu přístroje.
Čištění přístroje
Pozor
Nebezpečí poškození! Přístroj se nesmí čistit vysokotlakým paprskem vody.
Stroj odstavte na pevný, rovný a hori-
zontální podklad.
Odstraňte ulpívající nečistoty.Přístroj vyčistěte tekoucí vodou přes
odhazovací koncovku a nechte vyschnout.
Motor vyčistěte hadříkem a kartáčkem.
Stroj promažte
Všechny rotující a pohyblivé části promažte lehkým olejem.
Nastavte tlak vzduchu v pneumatikách
Pozor!
Nebezpečí výbuchu! Nikdy nepřekračujte maximální hodnotu tlaku v pneumatikách 1,4 baru/20 PSI.
Doporučený tlak vzduchu v pneumatikách cca 1 bar.
Údržba motoru
Viz „Návod k motoru“.
Kontrola a nastavení spojky pro šneko­vý pohon Obr. 2
Pusťte páku spojky (1). Tah spojky (3)
nesmí mít vůli, ale nesmí být tuhý. V opačném případě změňte nastavení (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Páka spojky (1) se musí nechat úplně
stlačit. V opačném případě je tah spojky příliš pevný a musí se uvolnit (viz „Změ­na nastavení tahu spojky“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Když motor běží, spustit šnekový
pohon po dobu 10 sekund.
Spojkový pedál uvolněte, frézovací
šnek se už nesmí točit.
Kontrola a nastavení spojky pro jízdní pohon Obr. 1
Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed (nejvyšší číslo).
Při puštěné páce spojky pro jízdní
pohon posuňte stroj vpřed.
Během posouvání nastavte řadicí páku
na nejrychlejší chod vzad a poté na nej­rychlejší chod vpřed.
Pokud při posouvání nebo změně
losti cítíte odpor, uvolněte tah spojky (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Při posouvání přístroje stiskněte páku
spojky jízdního pohonu. Kola musí být zablokována. V opačném případě tah spojky trochu napněte (viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Pokud nastavení stále není bezchybné
zopakujte nastavení.
Změna nastavení tahu spojky Obr. 2
Tahy spojky s nastavovací deskou pro jízd­ní pohon (4) nebo pro šnekový pohon (5): Napnutí: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku posuňte dolů a šroub (A) znovu utáhně­te.
Uvolnění: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku posuňte nahoru a šroub (A) znovu utáh­něte.
Nastavení řadicí páky obr. 7
Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed.
Uvolněte šroub (A) a držák stlačte dolů,
dokud bude tah řadicího lana tuhý.
Šroub (A) znovu utáhněte.Zkontrolujte správné nastavení.
Upozornění: Toto nastavení je potřeba pouze v případě, pokud není možné zařadit nejrychlejší rychlost (vpřed nebo vzad).
Vyměňte střižný čep obr. 5
Pomocí střižného č závlačky (2) se upevňují šneci (3) na hnací hřídeli (4). Čepy jsou konstruovány tak, že se zlomí (strhnou), pokud šnek narazí na pevné cizí těleso. Tím se zabrání poškoze­ní stroje. Tyto části se smí vyměnit jen za originální náhradní díly (náhradní čep a bezpečnostní závlačka jsou součástí dodávky). Stržený čep (1) a bezpečnostní závlač-
ku (2) odstraňte, upevňovací místo vyčistěte a promažte.
Použijte nový střižný čep a novou bez-
pečnostní závlačku.
obr. 8 Upozornění: Náhradní čepy a bezpečnost-
ní závlačku lze připevnit k palubní desce.
Vyměňte stěrky obr. 4
Odstraňte šrouby (5) a matice (6).Vyměňte stěrku (4).Novou stěrku přišroubujte pomocí šrou-
bů a matic ke krytu.
Vyměňte kluznice obr. 4
Odstraňte matice (2) a šrouby (3).Kluznice (1) na obou stranách krytu
vyměňte.
epu (1) a bezpečnostní
rych-
Nastavte nové kluznice (viz „Nastavení
kluznic“).
Nastavte stavěcí tyč otvoru obr. 9
V případě, že otvorem již nelze zcela otá- čet, je možné změnit nastavení stavě tyče otvoru.
Vyjmutí závlačky.Trochu zatáhněte stavěcí tyčí dozadu a
závlačkou zasuňte do druhého montáž­ního otvoru.
Pomoc při poruchách
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Vytáhněte klíček ze zapalování a kon-
covku zapalovacího kabelu.
Nechte motor vychladnout.
Upozornění: Poruchy při provozu stroje mají zčásti jednoduché příčiny, které můžete odstranit sami. V případě pochyb­ností a při výslovném upozornění vyhledej­te odbornou dílnu. Upozornění: Opravy nechte provádět výhradně odbornou dílnou při použití origi­nálních náhradních dílů.
- 6
89CS
Vyhledávání poruch
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Motor nestartuje. Palivová nádrž je prázdná. Naplňte palivo. obsluha
Usazené palivo. Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte čistým a čerstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, sytič není nastaven na „ON/CHOKE“ (Zap).
Plynový pedál není nastaven na „rychle“. Plynový pedál nastavte na „rychle“. obsluha Koncovka zapalovacího kabelu není nasunuta. Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte na
Zapalovací svíčka je znečištěná. Vyčistěte zapalovací svíčku (viz „Návod k moto-
Zapalovací svíčka je vadná. Vyměňte zapalovací svíčku. oddělení
Zplynovač běží naplno. Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp) a spusťte. obsluha Pomůcka pro studený start (plynová páka) není
spuštěna.
Motor běží nepra-
videlně
Stroj neodklízí
sníh
Přístroj nejezdí Tah spojky pro jízdní pohon není správně nasta-
Nadměrná vibrace Volnější díly nebo poškozený šnek. Motor ihned zastavte a vytáhněte koncovku
Rychlosti se dají
jen těžko zařadit
Sytič nastaven „ON/CHOKE“ (Zap). Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp). obsluha Koncovka zapalovacího kabelu je nasunuta vol-
něji. Usazené palivo. Voda nebo nečistota v palivo-
vém zařízení.
Odvětrávací otvor v krytu nádrže je ucpaný. Vyčistěte kryt nádrže a odvětrávací otvor. obsluha Střižný čep je stržený. Střižný čep vyměňte (viz „Výměna střižného
Šnek nebo odhazovací koncovka jsou ucpané. Zastavte motor, vytáhněte koncovku zapalovací-
Tah spojky pro šnekový pohon není správně nastaven.
Uvolněný klínový řemen. Utáhněte klínový řemen. oddělení
Natržený klínový řemen. Klínový řemen vyměňte. oddělení
ven. Klínový řemen je volný nebo p
Guma třecího kola je roztržená. Vyměňte gumy třecích kol. oddělení
Tah spojky pro jízdní pohon není správně nasta­ven.
Zařízení není správně nastavené. Nastavení řadicí páky (viz „Nastavení řadicí
řetržený. Napněte volný klínový řemen. Přetržený klínový
Sytič nastavte na „ON/CHOKE“ (Zap). obsluha
zapalovací svíčku.
ru“).
Spusťte pomůcku pro studený start (plynovou páku).
Koncovku zapalovacího kabelu nasuň
Usazené palivo odpusťte venku do vhodné nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
čepu“).
ho kabelu. Odstraňte ucpávku. Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro šnekový pohon“).
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro jízdní pohon“).
řemen vyměňte.
zapalovacího kabelu. Volné šrouby a matice dotáhněte. Opravte poškozený šnek.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky pro jízdní pohon“).
páky“).
te pevně. obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
služeb zákazníkům
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
obsluha
služeb zákazníkům
služeb zákazníkům
obsluha
oddělení služeb zákazníkům
služeb zákazníkům
oddělení služeb zákazníkům
obsluha
obsluha
Informace o motoru
Výrobce motoru ručí za všechny problémy s motorem z hlediska jeho výkonu, měření výkonu, technických údajů, záruky a servi­su. Bližší informace najdete v manuálu pro údržbu/obsluhu výrobce motoru, který je dodáván zvlášť.
90 CS
- 7
Technické údaje
STH 8.66 W STH 10.76 W
Č. dílu -- 1.335-201.0 1.335-203.0 Typ -- Sněhová fréza s koly Sněhová fréza s koly motor -- MTD, 4-takt MTD, 4-takt Jmenovitý výkon kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Zdvihový objem cm
3
Provozní počet otáček 1/min 3600 3600 Obsah palivová nádrž, normální benzin (bezolovnatý) l 4,7 4,7 Pracovní šířka mm 660 760 Pracovní rychlost km/h Kroková rychlost Kroková rychlost
2
Plošný výkon max. m
/h 2000 2300 Délka mm 1350 1360 Šířka mm 710 810 Výška mm 1100 1100 Hmotnost kg 105 118 Množství l ca. 1,1 ca. 1,1 Druh oleje při teplotách nad 0°C -- SAE 30 SAE 30 Druh oleje při teplotách pod 0°C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Druh oleje při teplotách pod -18°C: -- SAE 0W30 SAE 0W30
Zjištěné hodnoty dle EN ISO 3744
Emise hluku Hladina akustického tlaku L Kolísavost K
pA
pA
Hladina akustického výkonu L
+ Kolísavost K
WA
WA
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1
dB(A) 103 103 Přístrojové vibrace Hodnota vibrace ruka-paže m/s Kolísavost K m/s
2
2
277 357
55 1,5 1,5
Záruka Prohlášení o shodě pro ES
V každé zemi platí záruční podmínky vyda­né příslušnou distribuční společností. Pří­padné poruchy zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní záva­dy. V případě uplatňování nároku na záru­ku se s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
Výrobek: Sněhová fréza Typ: 1.335-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES 2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
Namerenou: 101 Garantova-
103
nou:
CEO
Head of Approbation
Osoba zplnomocněná sestavením doku­mentace: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
5.957-646
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
- 8
91CS
Pred prvo uporabo Vaše napra-
Slovenšina
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. V primeru transportnih poškodb takoj obve­stite trgovca.
ve preberite to originalno navo-
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . SL . . 1
Elementi naprave . . . . . . . . SL . . 1
Simboli na napravi . . . . . . . SL . . 1
Simboli v navodilu za uporabo SL . . 1
Varnostna navodila . . . . . . . SL . . 2
Varnostne priprave . . . . . . . SL . . 2
Namenska uporaba . . . . . . SL . . 2
Pred zagonom . . . . . . . . . . SL . . 2
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . . 2
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . SL . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . SL . . 4
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . SL . . 4
Mirovanje naprave . . . . . . . SL . . 4
Nega in vzdrževanje . . . . . . SL . . 5
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . 6
Tehnični podatki . . . . . . . . . SL . . 8
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SL . . 8
ES-izjava o skladnosti. . . . . SL . . 8
Varstvo okolja
Elementi naprave
Slika 1
1 Sklopka za polžasti pogon 2 Sklopka za vozni pogon 3 Nastavitev daljave izmeta 4 Prestavna ročica
Naprej: Prestave 1-6
Nazaj: R1-počasi/R2-hitro 5 Nastavitev smeri izmeta 6 Palični ročaj 7Luči
Slika 3
1 Pokrov odprtine za polnjenje olja / me-
rilna palica za olje 2 Pokrov rezervoarja 3 Zaganjalni gumb 4 Tipska tablica zaganjača 5 Omrežni vtiè elektrièni zaganjalnik 6 Izpustni vijak za olje 7 Vlečni zaganjalnik 8 Vzvod za plin 9 Čok 10 Ključ za vžig 11 Pripomoček za hladni zagon 12 Vtič za vžigalne svečke 13 Izpuh
Simboli na napravi
Nevarnost poškodb z vr­tečimi deli. Rok in nog ne smete držati v bližini vrte­čih delov.
Izmetni jašek èistite le s èistilnim orodjem.
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zraènega tla­ka v pnevmatikah 1,4 bar/20 PSI nikoli ne prekoraèite.
Napravo pred vsemi deli, kot so na primer nasta­vljanje, èišèenje, prever­janje itd. izkljuèite in izvlecite vtiè za vžigalne sveèke.
Nastavitev plinskega vzvoda "hitro"
Embalaža je primerna za reci­kliranje. Prosimo, da embalaže ne odvržete med gospodinjske odpadke, temveč jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dra­gocene reciklirne materiale, ki jih je treba odvajati za ponovno uporabo. Baterije, olje in po­dobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare naprave za­vrzite v ustrezne zbiralne siste­me.
Prosimo, da baterijo ali akumu­latorsko baterijo zavržete na okolju prijazen način. Baterije in akumulatorske baterije vse­bujejo snovi, ki ne smejo priti v okolje. Zato jih zavrzite v ustre­zne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, di­zelsko gorivo in bencin ne pridejo v oko­lje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Nevarnost opeklin! Vzdr­žujte zadostno razdaljo od vročih delov naprave.
Nosite zašèito za oèi in sluh!
Osebe odstranite iz obmoèja nevarnosti!
Nevarnost poškodb z iz­metanim snegom ali s tr­dimi predmeti.
Delov naprave se smete dotikati le, ko so se po­polnoma ustavili.
Nastavitev plinskega vzvoda "počasi"
Opozorilo: Ti simboli naj bodo na napravi vedno v čitljivem stanju.
Simboli v navodilu za upora-
bo
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo­dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne škode.
92 SL
- 1
Varnostna navodila Varnostne priprave
Stroja ne smejo upravljati otroci mlajši
od 16 let (najnižja starost uporabnika je lahko določena z lokalnimi predpisi).
Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi.
Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
Ljudje, predvsem otroci, in domače ži-
vali se ne smejo zadrževati v območju nevarnosti.
Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise, če stroj obratuje na javnih cestah ali poteh.
S strojem se ne sme prevažati oseb.Napravo uporabljajte le v tehničnem
stanju, kot ga predpiše in dobavi proi­zvajalec.
Nikoli ne spreminjajte tovarniško nasta-
vljenih nastavitev motorja.
Pri delu nosite rokavice, zašèito za
sluh, zašèitna oèala, ozka zimska oblaèila in tople èevlje z nedrseèimi podplati.
Stroja nikoli ne polnite z gorivom v zapr-
tih prostorih, ter pri tekočem ali vročem motorju.
Vrtečim ali vročim delom stroja se ne
smete nikoli približati z deli telesa ali oblačili.
Če s strojem ne delate ali ga zapustite,
ugasnite motor, izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne svečke. Enako velja tu­di, ko se izvajajo nastavitve, vzdrževa­nje in popravila.
Preden stroj pospravite v zaprt prostor,
se mora motor ohladiti.
Stroj in gorivo pospravite na varno me-
sto, daleč od izvorov ognja (iskre, pla­men) in nedostopno za otroke.
Poškodovano izpušno cev, rezervoar
ali pokrov rezervoarja zamenjajte.
Popravila stroja sme opravljati le stro-
kovni servis.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
Sklopka za polžasti pogon
Polžasti pogon se izklopi, če uporabnik spusti to sklopko. Slednja se lahko v pritisnjenem stanju blo­kira, če uporabnik pritisne in drži sklopko za vozni pogon. Kakor hitro pa uporabnik spu­sti sklopko za vozni pogon, obe sklopki skočita nazaj. Polžasti in vozni pogon se hkrati izklopita.
Sklopka za vozni pogon
Vozni pogon se izklopi, če uporabnik spusti to sklopko.
Zaščitna rešetka v izmetnem jašku
Zaščitna rešetka prepreči poseganje v iz­metni jašek.
Izmetni pokrov
Slika 6
Izmetni pokrov (2) šèiti pred poškodbami zaradi leteèih predmetov.
Namenska uporaba
Ta stroj je namenjen izključno za uporabo kot snežna freza za odstranjevanje snega na utrjenih poteh in površinah, ustrezno opisom in varnostnim navodilom podanim v tem navodilu za obratovanje.
Vsaka drugačna uporaba velja kot ne-
namenska!
Neneamenska uporaba stroja ali samo-
voljna sprememba na stroju izključujejo
odgovornost proizvajalca.
Uporabnik odgovarja za škodo, ki na-
stane z uporabo stroja na tretji osebi in
njegovi lastnini.
Pred zagonom
Razpakiranje in montaža stroja
Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže. Stroj montirajte, kot je prikazano na
koncu tega navodila za obratovanje.
Preverjanje nivoja olja
Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za mo-
tor").
Zagon
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Pustite, da se motor ohladi.
Preverjanje stroja
Pred vsakim obratovanjem izvedite vi-
zualni pregled.
Preverite poškodbe in trdnost naseda
varnostnih priprav, upravljalnih elemen­tov in pripadajoèih sklopk ter vseh na­vojnih spojev.
Poškodovane dele pred obratovanjem
zamenjajte.
Preverite sklopko za polžast in vozni
pogon (glejte "Vzdrževalna dela").
Preverite prestavno roèico (glejte
"Vzdrževalna dela").
Preverjanje nivoja olja
Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za mo­tor").
Točenje goriva
Nevarnost
Nevarnost eksplozije in požara!
Uporabljati se sme le gorivo, ki je nave-
deno v navodilu za obratovanje proi­zvajalca motorja.
Ne uporabljajte goriva specifikacije
E85.
Ne točite goriva v zaprtih prostorih.Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.Pazite, da gorivo ne pride na vroče po-
vršine.
Gorivo točite le pri ugasnjenem in mr-
zlem motorju.
Nikoli ne nalivajte povsem do vrha. Pre-
lito gorivo obrišite.
Gorivo shranjujte izključno v primernih,
za gorivo predvidenih posodah.
Nalijte gorivo (vrsto glejte v "Navodilu
za motor"), zaprite pokrov rezervoarja in obrišite ostanke goriva.
Preverite pritisk v gumah
Zaradi transporta lako pnevmatike kažejo višji zračni tlak. Preverite zračni tlak v pnevmatikah, po
potrebi ga prilagodite (ca. 1 bar).
- 2
93SL
Nastavitev stroja v skladu s snežni-
mi in talnimi pogoji
Nastavitev drsnih sanic Slika 4
Z drsnimi sanicami (1) se lahko razmik med tlemi in čistilno ploščo (4) nastavi tako, da se ne zajema delov tal (npr. zemlje ali pe­ska). Sprostite matice (2) na obeh straneh
stroja.
Drsne sanice nastavite glede na podla-
go: nižje pri neravnih ali neutrjenih po­teh, višje pri ravnih poteh.
Drsne sanice pritrdite z maticami (2) ta-
ko, da se s spodnjo stranjo enakomerno dotikajo tal.
Uporaba
Varnostna navodila
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Ljudje, predvsem otroci, in domače ži-
vali se ne smejo zadrževati v območju nevarnosti.
Stroj uporabljajte le v brezhibnem in
varnem stanju.
Vedno je treba upoštevati varnostno
razdaljo, podano z vodilnimi ročaji, do rotirajočega orodja.
Preverite zemljišče, na katerem se bo
stroj uporabil in odstranite vse predme­te, ki bi jih lahko stroj zajel in izvrgel.
Delajte le pri zadostni razsvetljavi.Napravo vozite korakoma.Delajte počasi in previdno, predvsem
na neravnih ali neutrjenih poteh in pri vzvratni vožnji.
Razmik med ohišjem polža in podlago
nastavite tako, da stroj ne more zajeti tujkov (npr. kamenja).
Nevarnost
Nevarnost zadušitve z ogljikovim dioksi­dom! Motor z notranjim izgorevanjem naj teče le na prostem.
Nevarnost
Nevarnost požara! V motorju in izpušni cevi ne sme biti umazanije in iztekajočega olja.
Opozorilo: Upoštevajte nacionalne/občin- ske predpise glede časa koriščenja (po po­trebi se pozanimajte pri pristojnem upravnem organu).
Varnostna opozorila k vibracijam napra­ve
Nevarnost
Daljša uporaba naprave lahko privede do vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni mo­žno določiti, saj je ta odvisen od številnih dejavnikov:
osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti pr-
sti).
nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice.
Trdno prijemanje ovira prekrvavitev.Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori. Pri redni daljši uporabi naprave in pri pona-
vljajočem pojavu določenih simptomov (na primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo zdravniški pregled.
Nasveti za ččenje snega
Čistite takoj po sneženju, kasneje spo-
dnja plast poledeni in otežkoča čče-
nje.
Če je možno, sneg čistite v smeri vetra.Sneg čistite tako, da se oččene sledi
nekoliko prekrivajo.
Delo na strminah
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Nevarnost prekucnitve pri prevelikih vzpo­nih.
Stroja ne uporabljajte na strminah z
vzponom nad 20 %.
Delajte počasi in previdno, predvsem,
ko spreminjate smer vožnje.
Stroj peljite po strmini navzgor ali nav-
zdol, ne pa počez.
Bodite pozorni na ovire, ne delajte v bli-
žini prepadov.
Nastavitev smeri in daljave izmeta
Slika 6
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Lopute (2) izmetnega jaška (3) ne usmerjajte v ljudi, živali, okna, avtomobile in vrata.
Nastavitev smeri izmeta
Izmetni jašek (3) obrnite v željeno smer
z obračanjem ročice (slika 1, poz. 5).
Nastavitev daljave izmeta
Čim bolj strmo je loputa (2) nastavljena, tem višje in bolj daleč bo izmetavan sneg. Ročico (slika 1, poz. 3) pritisnite naprej,
da loputo (2) postavite višje in obratno.
Zagon motorja
Slika 3
Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja, pred­vsem pa upoštevajte varnostna navodi­la.
Pred začetkom spustite sklopko za pol-
žast pogon in sklopko za vozni pogon.
Preverite vsebino rezervoarja in nivo
olja, po potrebi dolijte olje in gorivo (glejte "Navodilo za motor").
Zagon z vlečnim zaganjalnikom
Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Vzvod za plin postavite na "hitro".Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Ključ za vžig vtaknite v ključavnico, ven-
dar ga ne obrnite.
Pripomoèek za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do se­demkrat (glede na tip motorja).
Vlečni zaganjalnik počasi vlecite in ko
začutite upor, hitro in močno potegnite. Ne pustite, da vlečni zaganjalnik švigne nazaj, ampak ga počasi spuščajte.
Wenn der Motor läuft, Choke stufenwe-
ise auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Zagon z električnim zaganjalnikom
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
Pri dežju ne uporabljajte elektriènega
zaganjalnika.
Preverite, ali je omrežje zaščiteno s to-
kovnim zaščitnim stikalom. Po potrebi mora elektro strokovnjak vgraditi ustre­zno stikalo.
Za priključitev električnega zaganjalnika na omrežje uporabljajte le podaljševalne kable (ni del dobavnega obsega), ki so dovoljeni za uporabo na prostem in imajo zaščitni vo­dnik. Na primer do maks. dolžine 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mmH07BQ-F 3x1,5 mm
2
do -25 °C
2
do -40 °C
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
Pred vsakim zagonom motorja preveri-
te zaradi poškodb podaljševalni kabel in kabel/prikljuèni vtiè na motorju.
Poškodovane dele mora nemudoma
zamenjati elektro strokovnjak.
Naprave nikoli ne zaženite s poškodo-
vanimi deli.
94 SL
- 3
Pozor
Pri nestrokovni priključitvi električnega za­ganjalnika lahko nastanejo poškodbe na stroju ali v njegovi okolici. Preverite, ali omrežje deluje ustrezno podatkom na tipski tablici zaganjalnika in je zaščiteno z ustre­zno zaščito.
Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Vzvod za plin postavite na "hitro".Ključ za vžig vtaknite v ključavnico, ven-
dar ga ne obrnite.
Podaljševalni kabel povežite najprej z
omrežnim vtičem in nato z omrežno vtičnico.
Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Pripomoèek za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do se­demkrat (glede na tip motorja).
Zaganjalni gumb pritiskajte tako dolgo
(najv. 5 sekund), da motor vžge. Pred ponovnim poskusom zagona poèakajte najmanj 30 sekund.
Wenn der Motor läuft, Choke stufenwe-
ise auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Podaljševalni kabel najprej ločite od
omrežja in nato od električnega zaga­njalnika.
Vstavljanje/spreminjanje prestave
Slika 1
Pozor
Preden vstavite v prestavo ali prestavo spremenite, spustite sklopko za polžast in vozni pogon.
S prestavno ročico izberite prestavo:
Naprej: „1“ (počasi) do „6“ (hitro)Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
Delo s strojem
Slika 1
Pozor
Nevarnost poškodb!
Če stroj zadene tujke (npr. kamenje) ali
pri nenavadnih vibracijah, ga izklopite in preverite glede poškodb. Preden na­daljujete delo s strojem, odpravite ugo­tovljene poškodbe.
Pred uporabo naprave, pustite, da se
motor segreje.
Nastavitev smeri in daljave izmeta.Zaženite motor. Pri spuščenih sklopkah za polžast in vo-
zni pogon s prestavno ročico izberite prestavo naprej.
Pritisnite in držite sklopko za polžast
pogon. Polž in izmetna turbina se pože­neta.
Pritisnite in držite sklopko za vozni po-
gon. Stroj pelje in čisti sneg. Dokler je ta ročica pritisnjena, je sklopka za polžast pogon blokirana in jo lahko spustite.
Za spreminjanje prestave najprej spu-
stite sklopko za vozni pogon in nato s prestavno ročico zamenjajte prestavo.
Ustavitev motorja
Slika 3
Da preprečite poškodbe stroja ali za-
gonske probleme zaradi vlage, pred po-
spravljanjem pustite, da motor nekaj
minut teče (da se posuši).
Vzvod za plin postavite na "počasi".Izvlecite ključ za vžig.
Odmašitev polža ali izmetnega ja-
ška
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Slika 6, poz. 4
Zamašitev odstranite s plastično palico
ali lopato.
Osvetlitev
Žaromet sveti pri delujočem motorju.
Snežne verige (opcija)
Za ekstremne vremenske pogoje se v stro­kovni trgovini dobijo snežne verige.
Transport
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor­tu upoštevajte težo naprave.
Vožnja stroja
Za ranžiranje/za premagovanje kratkih razdalj.
Zaženite stroj.Izberite prestavo naprej ali nazaj.Pritisnite in držite sklopko za vozni po-
gon. Stroj vozite previdno.
Transportiranje brez lastnega pogo-
na
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo. Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke. Pustite, da se motor ohladi.
Pozor
Nevarnost poškodb! Uporabljena transpor­tna sredstva (npr. transportno vozilo, nakla­dalna rampa ali podobno) je potrebno uporabljati v skladu s predpisi.
Izpraznite rezervoar za gorivo.Stroj transportirajte na ali v drugem vo-
zilu v vodoravnem položaju. Stroj zavarujte pred kotaljenjem ali zdr-
som.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Skladiščenje
Nevarnost
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje­vanju upoštevajte težo naprave.
Mirovanje naprave
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.Pazite, da gorivo ne pride na vroče po-
vršine.
Če stroj dlje kot en mesec ne bo v uporabi, upoštevajte sledeče točke: Motor vorbereiten (siehe „Motoranle-
itung“).
Izpraznite rezervoar za gorivo.Očistite stroj.Za zaščito pred rjo obrišite vse kovinske
dele z naoljeno krpo in jih pošpricajte z oljem.
Stroj pospravite v čist in suh prostor.
- 4
95SL
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Enkrat na sezono:
Pregled in vzdrževanje stroja v strokov-
nem servisu.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za mo­tor").
Vzdrževanje po uporabi 25 h 50 h po sezoni po potrebi
Ččenje izmetnega jaška, polža in ohišja polža x
Menjava olja
3) 1)
Mazanje gibljivih in vrtljivih delov xx
Ččenje vžigalnih svečk
Zamenjava vžigalnih svečk
1)
2)
Preverjanje zračnega tlaka v pnevmatikah, po potrebi ga povi­šajte
Ččenje zračnega hladilnega sistema in izpuha
Mazanje pogonske gredi
2)
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi prestavite x
Preverjanje nastavitve uplinjača
2)
Preverjanje čistilne plošče, zamenjava izrabljene ploščex
Preverite nased navojnih spojev, po po-
trebi jih pritegnite.
Preverite varnostne priprave.Priprava za električni zagon: Kontroli-
rajte kabel in priključni vtič na motorju.
x
1)
xx
x
4)
x
x
xx
x
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava izrabljenih drsnih sanic po parih
Zamenjava zapirala rezervoarja x
Zamenjava izpušne posode
1)
Glejte "Navodilo za motor"
2)
Ta dela sme izvajati izključno strokovni
2)
servis
3)
Prva zamenjava olja po 5 obratovalnih
urah (h)
4)
Zamenjava olja vsakih 25 obratovalnih ur (h) pri obratovanju pod težkim bremenom ali pri visoki temperaturi okolice
x
x
96 SL
- 5
Vzdrževanje
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Pustite, da se motor ohladi.
Pribor in nadomestni deli
Uporabljati se smejo le pribor in nadome­stni deli, ki jih dopušča proizvajalec. Origi­nalni pribor in originalni nadomestni deli zagotavljajo varno in nemoteno obratova­nje naprave.
Ččenje naprave
Pozor
Nevarnost poškodb! Stroja se ne sme čistiti z visokotlačnim vodnim curkom.
Stroj postavite na trdno, ravno in hori-
zontalno podlago.
Odstranite oprijeto umazanijo.Stroj očistite s tekočo vodo skozi izme-
tni jašek in pustite, da se ohladi.
Motor očistite s krpo in krtačo.
Mazanje stroja
Vse vrtljive in gibljive dele namažite z lah­kim oljem.
Nastavitev zraènega tlaka v pnevmati­kah
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zračnega tlaka v pnevmatikah 1,4 bar/20 PSI nikoli ne prekoračite.
Priporočljiv tlak v pnevmatikah ca. 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glejte "Navodilo za motor".
Preverjanje in nastavitev sklopke za pol­žasti pogon Slika 2
Spustite sklopko (1). Vlek sklopke (3)
mora biti brez zraka, vendar ne napet. Sicer spremenite nastavitev (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklop­ke").
Sklopko (1) mora biti možno pritisniti
popolnoma navzdol. Sicer je vlek sklop­ke preveč napet in se mora popustiti (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät arbeiten“): Pri tekoèem motorju imejte polžasti po-
gon 10 sekund vklopljen.
Sklopko spustite, freza polža se veè ne
sme vrteti.
Preverjanje in nastavitev sklopke za vo­zni pogon Slika 1
Prestavno ročico preklopite na najhitrej-
šo prestavo naprej (najvišja številka).
Pri spuščeni sklopki za vozni pogon
stroj porinite naprej.
Med porivanjem preklopite prestavno
ročico na najhitrejšo prestavo nazaj in nato na najhitrejšo prestavo naprej.
Če pri porivanju ali menjavi prestave
čutite upor, popustite vlek sklopke (glej-
te "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Med porivanjem stroja pritiskajte sklop-
ko voznega pogona. Kolesa morajo biti blokirana. Sicer vlek sklopke nekoliko napnite (glejte "Spreminjanje nastavitve vleka sklopke").
Če nastavitev še ni brezhibna, ponovite
postopek.
Spreminjanje nastavitve vleka sklopke Slika 2
Vleki sklopke z nastavitveno ploščo za vo­zni pogon (4) ali za polžast pogon (5): Napenjanje: Vijak (A) sprostite glede na
nastavljivo plošèo, nastavljivo plošèo potisnite navzdol in vijak (A) ponovno privijte.
Popušèanje: Vijak (A) sprostite glede
na nastavljivo plošèo, nastavljivo plošèo potisnite navzgor in vijak (A) po­novno privijte.
Nastavitev prestavne ročice Slika 7
Prestavno ročico preklopite na najhitrej-
šo prestavo naprej.
Popustite vijak (A) in nosilec pritisnite
navzdol, da se prestavni vlek napne.
Ponovno pritegnite vijak (A).Preverite pravilno nastavitev.
Opozorilo: Ta nastavitev je potrebna le, če ni možen preklop v najhitrejšo prestavo (naprej in nazaj).
Zamenjava zaščitnega sornika Slika 5
Z zaščitnim sornikom (1) in varnostnimi razcepkami (2) se polži (3) pritrdijo na po­gonsko gred (4). Sorniki so konstruirani ta­ko, da se prelomijo (odstrižejo), če polž naleti na trde tujke. Tako se preprečijo po­škodbe na stroju. Ti deli se smejo zamenja­ti le z originalnimi nadomestnimi deli (nadomestni sorniki in varnostne razcepke so del dobavnega obsega). Odstranite odlomljen sornik (1) in raz-
cepko (2), očistite in namastite pritrdi­tveno mesto.
Uporabite nov zaščitni sornik in novo
varnostno razcepko.
Slika 8 Opozorilo: Nadomestni sorniki in varno-
stne razcepke se lahko pritrdijo na armatur­no ploščo.
Zamenjava čistilne plošče Slika 4
Odstranite vijake (5) in matice (6).Zamenjajte čistilno ploščo (4).Z vijaki in maticami pritrdite novo čistil-
no ploščo na ohišje.
Zamenjava drsnih sanic Slika 4
Odstranite matice (2) in vijake (3).Zamenjajte drsne sanice (1) na obeh
straneh ohišja.
Nove drsne sanice nastavite (glejte
"Nastavitev drsnih sanic").
Nastavitev nastavitvene palice jaška Slika 9
Po potrebi, če jaška ni več mogoče popol­noma vrteti, se lahko ponovno nastavi na­stavitvena palica jaška.
Odstranite razcepko.Nastavitveno palico izvlecite nekoliko
nazaj in z razcepko fiksirajte v drugo montažno luknjo.
Pomoč pri motnjah
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Pustite, da se motor ohladi.
Opozorilo: Motnje pri obratovanju stroja so lahko posledica enostavnih vzrokov, ki jih lahko sami odpravite. V primeru dvoma in pri izrecnem opozorilu pokličite strokovni servis. Opozorilo: Popravila mora izvajati izključ­no strokovni servis z uporabo originalnih nadomestnih delov.
- 6
97SL
Iskanje motenj
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Motor ne zažene Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite rezervoar za gorivo. Uporabnik
Motor teče neena-
komerno
Postano gorivo. Postano gorivo izlijte v primerno posodo na pro-
stem (glejte "Navodila za motor"). V rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/ CHOKE“ gestellt.
Vzvod za plin ni nastavljen na "hitro". Vzvod za plin postavite na "hitro". Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke ni nataknjen. Vtič za vžigalno svečko nataknite na svečko. Uporabnik
Vžigalna svečka je umazana. Očistite vžigalno svečko (glejte "Navodilo za mo-
Vžigalna svečka je defektna. Zamenjajte vžigalno svečko. Uporabni-
Uplinjač je poln. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Uporabnik
Pripomoček za hladni zagon ni aktiviran. Aktivirajte pripomoček za hladni zagon. Uporabnik
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke je rahlo nataknjen. Trdno nataknite vtič za vžigalne svečke. Uporabnik
Postano gorivo. V napravi za gorivo je voda ali umazanija.
Odzračevalna odprtina v pokrovu rezervoarja je zamašena.
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Uporabnik
tor").
Postano gorivo izlijte v primerno posodo na pro­stem (glejte "Navodila za motor"). V rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Očistite pokrov rezervoarja in odzračevalno od­prtino.
Uporabnik
Uporabnik
ški servis
Uporabnik
Uporabnik
Stroj ne čisti snega Zaščitni sornik je odlomljen. Nadomestite zaščitni sornik (glejte "Zamenjava
zaščitnega sornika").
Polž ali izmetni jašek je zamašen. Ustavite motor, izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Odstranite zamašitev.
Vlek sklopke za polžast pogon ni pravilno nasta­vljen.
Razrahljan klinasti jermen. Napnite klinasti jermen. Uporabni-
Strgan klinasti jermen. Zamenjajte klinasti jermen. Uporabni-
Stroj ne vozi Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno nasta-
vljen.
Klinasti jermen je razrahljan ali strgan. Napnite razrahljan klinasti jermen. Nadomestite
Guma tornega kolesa je strgana. Zamenjajte gumo tornega kolesa. Uporabni-
Premočne vibraci-jeZrahljani deli ali poškodovan polž. Takoj ustavite motor in zvlecite vtič za vžigalno
Prestave se težko
preklapljajo
Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno nasta­vljen.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklop­ke za polžast pogon").
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklop­ke za vozni pogon").
strgan klinasti jermen.
svečko. Pritegnite popuščene vijake in matice. Popravite poškodovan polž.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev sklop­ke za vozni pogon").
Uporabnik
Uporabnik
Uporabnik
ški servis
ški servis
Uporabnik
Uporabni­ški servis
ški servis
Uporabni­ški servis
Uporabnik
Prestavna ročica ni pravilno nastavljena. Nastavite prestavno ročico (glejte "Nastavitev
Informacije o motorju
Proizvajalec motorja odgovarja za vse pro­bleme, ki se nanašajo na motor, z ozirom na moč, merjenje moči, tehnične podatke, garancije in servis. Podrobne informacije najdete v posebej dobavljenem Uporabni­škem priročniku prizvajalca motorja.
98 SL
Uporabnik
prestavne ročice").
- 7
Tehnični podatki
STH 8.66 W STH 10.76 W
Št. dela -- 1.335-201.0 1.335-203.0
Tip -- Snežna freza s kolesi Snežna freza s kolesi Motor -- MTD, 4-taktni MTD, 4-taktni Nazivna moč kW/PS 5,4/7,3 7,4/10,1 Delovna prostornina cm Obratovalno število obratov 1/min 3600 3600 Prostornina rezervoarja goriva, normalni bencin (neosvinčen) l 4,7 4,7 Delovna širina mm 660 760 Delovna hitrost km/h Polžja hitrost Polžja hitrost Površinska moč maks. m2/h 2000 2300 Dolžina mm 1350 1360 Širina mm 710 810 Višina mm 1100 1100 Teža kg 105 118 Količina olja l ca. 1,1 ca. 1,1 Vrsta olja nad 0 °C -- SAE 30 SAE 30 Vrsta olja pod 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 Vrsta olja pod -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN ISO 3744
Emisija hrupa Nivo hrupa L Negotovost K Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost K
pA
pA
WA
Vibracije naprave Vrednost vibracij dlan-roka m/s Negotovost K m/s
3
277 357
dB(A) 91 91 dB(A) 1 1 dB(A) 103 103
2
2
55 1,5 1,5
Garancija ES-izjava o skladnosti
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledi­ca materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z origi­nalnim računom obrnite na prodajalca ozi­roma najbližji uporabniški servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela­ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra­vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo na­pravo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod: Snežna freza Tip: 1.335-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES) 2004/108/ES 2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN ISO 12100 EN ISO 14982 ISO 8437
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 101 Zajamčeno: 103
5.957-646
Pooblaščenec za dokumentacijo: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/05/01
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla­stilom vodstva podjetja.
CEO
Head of Approbation
- 8
99SL
Przed pierwszym użyciem urzą-

Polski

nalną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i zachować ją do póź­niejszego wykorzystania lub dla następne­go użytkownika. Ewentualne uszkodzenia transportowe na­leży niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
dzenia należy przeczytać orygi-
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . PL . . 1
Elementy urządzenia . . . . . PL . . 1
Symbole na urządzeniu . . . PL . . 1 Symbole w instrukcji obsługi PL . . 1 Wskazówki bezpieczeństwa PL . . 2
Zabezpieczenia. . . . . . . . . . PL . . 2
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem. . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Przed pierwszym uruchomie-
niem . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . . 2
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 3
Transport . . . . . . . . . . . . . . PL . . 4
Przechowywanie. . . . . . . . . PL . . 4
Wyłączenie z eksploatacji. . PL . . 4 Czyszczenie i konserwacja. PL . . 5
Usuwanie usterek . . . . . . . . PL . . 6
Dane techniczne . . . . . . . . . PL . . 8
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . PL . . 8
Deklaracja zgodności UE . . PL . . 8
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się do po­wtórnego przetworzenia. Pro­simy nie wyrzucać opakowania do śmieci z gospodarstw do­mowych, lecz oddać do recy­klingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być oddawane do uty­lizacji. Akumulatory, olej i tym podobne substancje nie powin­ny przedostać się do środowi­ska naturalnego. Prosimy o utylizację starych urządzeń w odpowiednich placówkach zbierających surowce wtórne.
Baterie albo akumulatory pod­dać utylizacji przyjaznej do śro­dowiska naturalnego. Baterie i akumulatory zawierają sub­stancje, które nie mogą prze­dostać się do środowiska. Dlatego po okresie eksploata­cji należy zdać je w odpowied­nich punktach zbiorczych.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzy-
na nie dostawały się do środowiska!
Chronić należy podłoże, a stary olej usu-
wać zgodnie z przepisami o ochronie śro-
dowiska naturalnego.
Wskazówki dotyczące składników (RE­ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Elementy urządzenia
Rys. 1
1Dźwignia sprzęgła napędu ślimakowe-
go 2Dźwignia sprzęgła napędu jezdnego 3 Ustawić zasięg wyrzutu 4Dźwignia włączająca
W przód: Biegi 1-6
W tył: R1-wolno/R2-szybko 5 Ustawi 6 Uchwyt trzonka 7oświetlenie
Rys. 3
1 Korek wlewu oleju/Bagnet pomiarowy 2 Korek 3 Przycisk startera 4 Tabliczka znamionowa rozrusznika 5 Wtyk sieciowy startera elektrycznego 6 Śruba spustowa oleju 7 Rozrusznik linkowy 8Dźwignia gazu 9 Ssanie 10 Kluczyk zapłonowy 11 Wsparcie rozruchu na zimno (przycisk
12 Końcówka przewodu świecy zapłono-
13 Wydech
ć kierunek rzutu
przelewu)
wej
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo po­parzenia! Zachować wy­starczającą odległość od gorących elementów urządzenia.
Nosić okulary i nauszniki!
Osoby postronne usunąć z obszaru zagrożenia!
Niebezpieczeństwo zra­nienia wyrzucanym śnie­giem albo twardymi przedmiotami.
Części maszyny dotykać wyłącznie po ich całkowi­tym zatrzymaniu.
Niebezpieczeństwo zra­nienia obracającymi się częściami. Nie umiesz­czać rąk ani nóg w pobli­że obracających się części.
Wyrzutnię czyścić tylko za pomocą narzędzia czyszczącego.
Niebezpieczeństwo wy­buchu! Nigdy nie prze­kraczać maksymalnego ciśnienia opon wynoszą­cego 1,4 barów/20 PSI.
Przed wszelkimi praca­mi, np. ustawianiem, czyszczeniem, spraw­dzaniem itd., wyłączyć urządzenie i wyjąć koń­cówkę przewodu świecy zapłonowej.
Ustawienie dźwigni gazu „szybko“
Ustawienie dźwigni gazu „wolno“
Wskazówka: Symbole te zawsze przecho­wywać przy urządzeniu w czytelnym sta­nie.
Symbole w instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie, prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo­gącą prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mo­gącą prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych.
100 PL
- 1
Loading...