Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
● Entwässern von Gebäudeteilen bei Überschwemmungen
● Um- und Auspumpen von Behältern
● Wasserentnahme aus Brunnen und Schächten
● Süßwasser aus Booten und Jachten pumpen
Hinweise zur Funktionsweise siehe Kapitel Betrieb.
Zulässige Förderflüssigkeiten
GEFAHR
Lebens- und Beschädigungsgefahr beim Fördern
explosiver, brennbare bzw. ungeeigneter Stoffe!
Brennbare bzw. explosive Stoffe können sich entzünden bzw. explodieren.
Ungeeignete Stoffe können die Pumpe beschädigen.
Fördern Sie keine explosiven, brennbaren oder ätzenden Flüssigkeiten oder Gase (z. B. Kraftstoffe, Petroleum, Nitroverdünnung) und keine Fette, Öle, Salzwasser
oder Abwasser aus Toilettenanlagen oder Wasser, das
eine geringere Fließfähigkeit hat als sauberes Wasser.
Zulässige Förderflüssigkeiten:
● Süßwasser bis zu dem angegebenen Verschmutzungsgrad
SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt (Schmutzwasserpumpe):
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korngröße 20 mm
SP 9.000 Flat (Klarwasserpumpe):
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korngröße 5 mm
● Schwimmbadwasser bei bestimmungsgemäßer Dosierung der Additive
● Waschlauge, z. B. aus ausgelaufenen Waschmaschinen. Pumpe anschließend mit klarem Süßwas-
ser spülen und reinigen, siehe Kapitel Spülen und reinigen.
● Die Temperatur der Förderflüssigkeiten muss zwischen 5 °C und 35 °C liegen
Unsachgemäße Verwendung
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Frost!
Der Betrieb bei Frost kann das Gerät beschädigen.
Ein nicht vollständig entleertes Gerät kann durch Frost
beschädigt werden.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Frost.
Schützen Sie das Gerät vor Frost.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr bei Dauerbetrieb!
Das Gerät ist nicht für ununterbrochenen Dauerbetrieb
geeignet.
Betreiben Sie das Gerät nicht ununterbrochen über längere Zeit (z. B. Dauerumwälzbetrieb in Teichen) oder
als stationäre Installation (z. B. als Hebeanlage, Springbrunnenpumpe).
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die
durch unsachgemäße Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Gefahrenstufen
GEFAHR
● Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führen kann.
몇 VORSICHT
● Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
4Deutsch
Page 5
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Garantie
Lieferumfang
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Gerätebeschreibung
Abbildungen siehe Grafikseiten
Abbildung A
1 Tragegriff
2 Netzanschlusskabel mit Stecker
3 Arretierung (Schwimmerschalter)
4 *Pumpenanschlussstück G 1 ( ¾″ und 1″ Schlauch-
anschluss und G 1 - Gewinde)
5 *Rückschlagventil
6 G 1 - Gewindeanschluss
7 Pumpenanschlussstück G 1 ½ (1″, 1 ¼″ und 1 ½″
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bauteile.
Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder reinigen.
Hinweis
Je kürzer die Schlauchlänge und größer der Schlauchdurchmesser, desto höher die Förderleistung.
Um Verstopfungen der Pumpe zu vermeiden, bei
Schlauchdurchmessern kleiner als 1 ¼″ einen Vorfilter
verwenden.
Der Pumpenanschluss ist mit einem Stecksystem ausgestattet (Quick-Connect).
Der Anschlussstutzen mit Pumpenanschlussstück
G 1 ½ und der G 1 - Gewindeanschluss liegen dem Gerät unmontiert bei.
Hinweis
Am Pumpenanschlussstück G 1 ½ können Schläuche
mit Durchmesser 1″, 1 ¼″ und 1 ½″ angeschlossen werden.
Damit die gewünschte Korngröße gefördert werden
kann, muss ein ausreichend großer Schlauchdurchmesser gewählt und das Pumpenanschlussstück G 1 ½
entsprechend an den Nuten gekürzt werden. Auch bei
kleineren Korngrößen wird ein großer Schlauchdurchmesser empfohlen, um eine hohe Durchflussmenge zu
ermöglichen.
Schlauch an Pumpe anschließen, bei Verwendung
eines 1″, 1 ¼″ oder 1 ½″ Schlauchs:
1 Pumpenanschlussstück G 1 ½ auf den Anschluss-
stutzen schrauben.
Abbildung B
2 Schlauchklemme auf Schlauch schieben.
3 Schlauch auf Pumpenanschlussstück G 1 ½ schie-
ben und mit Schlauchklemme befestigen.
4 Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung C
Schlauch an Pumpe anschließen, bei Verwendung
eines ¾″ oder 1″ Schlauchs:
1 G1 - Gewindeanschluss auf Anschlussstutzen
schrauben.
Abbildung B
2 Sonderzubehör Pumpenanschlussstück G 1
(6.997-359.0 Pumpenanschlussstück G 1
(33,3 mm) inkl. Rückschlagventil - nicht im Liefer-
umfang enthalten) auf den G 1 - Gewindeanschluss
montieren:
a Rückschlagventil so auf G 1 - Gewindeanschluss
legen, dass Schrift “UP” lesbar ist.
b Pumpenanschlussstück G 1 auf G 1 - Gewinde-
anschluss schrauben.
3 Schlauchklemme auf Schlauch schieben.
4 Schlauch auf Pumpenanschlussstück G 1 schieben
und mit Schlauchklemme befestigen.
5 Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung C
Pumpe aufstellen / eintauchen:
1 Standfüße aus- bzw. einklappen (SP 9.000 Flat).
Abbildung D
2 Die Pumpe standsicher auf festem Untergrund in
der Förderflüssigkeit aufstellen oder durch ein am
Tragegriff befestigtes Seil eintauchen.
Hinweis
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigungen
blockiert sein. Bei schlammigem Untergrund die Pumpe
auf einen Ziegelstein oder Ähnlichem abstellen. Darauf
achten, dass die Pumpe waagerecht steht. Die Pumpe
nicht am Kabel oder Schlauch tragen.
Betrieb
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Beim Berühren spannungsführender Teile besteht Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
Berühren Sie während des Betriebs nicht das am Tragegriff befestigte Seil und keine Gegenstände, die mit der
Förderflüssigkeit in Kontakt sind (z. B. in die Förderflüssigkeit ragende Rohrleitungen, Geländer) und fassen
Sie nicht in die Förderflüssigkeit.
Automatische Entlüftungsvorrichtung
1. Bei geringem Flüssigkeitsstand entweicht eventuell
angesaugte oder in der Pumpe vorhandene Luft
über die automatische Entlüftungsvorrichtung. Neben Luft kann auch Flüssigkeit austreten.
Hat die Pumpe bei niedrigem Flüssigkeitsstand Probleme beim Ansaugen, Netzstecker wiederholt aus-
Deutsch5
Page 6
und einstecken, um den Ansaugvorgang zu unterstützen.
Das Ausklappen der Standfüße ist nicht zwingend erforderlich, es wird dadurch jedoch eine höhere Förderleistung erreicht.
2. Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis
Im Automatikbetrieb steuert der Schwimmerschalter
den Pumpvorgang automatisch.
Die Pumpe schaltet ein, sobald der Schwimmerschalter
durch den steigenden Flüssigkeitsstand die Einschalthöhe erreicht hat.
Die Pumpe schaltet aus, sobald der Schwimmerschalter durch den sinkenden Flüssigkeitsstand die Ausschalthöhe erreicht hat.
Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss
gewährleistet sein.
Abbildung F
Min / MaxSP 9.000
Einschalthöhe cm*
Ausschalthöhe cm*
* Die Schalthöhen variieren je nach Lage des
Schwimmerschalters.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manueller Betrieb
Hinweis
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig eingeschaltet. Damit die Pumpe im manuellen Betrieb selbstständig ansaugt, muss der Flüssigkeitsstand
mindestens 60 mm (SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt)
oder 7 mm (SP 9.000 Flat) betragen.
Hinweis
Die Pumpe kann bis zu einer Restflüssigkeitshöhe von
25 mm (SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt) oder 1 mm
(SP 9.000 Flat) abpumpen.
Die angegebenen Restflüssigkeitshöhen werden nur im
manuellen Betrieb erreicht.
Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss
gewährleistet sein.
Durch Einklappen der Standfüße wird im manuellen Betrieb die Flachabsaugung der Flüssigkeit bis 1 mm
Restflüssigkeitshöhe möglich.
2. Schwimmerschalter in der Arretierung nach o
igend befestigen.
ze
Abbildung G
ben
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr bei Trockenlauf!
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß an der Pumpe.
Lassen Sie die Pumpe im manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie bei Trockenlauf unverzüglich den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Netzstecker in Steckdose stecken.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät stoppt.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Beschädigungsgefahr durch eingetrocknete Verschmutzungen bzw. Zusätze.
Spülen und reinigen Sie das Gerät unmittelbar nach jedem Gebrauch.
2. Wurde verschmutzte oder mit Zusätzen versetzte
Flüssigkeit gefördert, das Gerät unmittelbar nach
dem Beenden des Betriebs spülen und reinigen,
siehe Kapitel Spülen und reinigen.
3. Das Gerät und die Zubehöre entleeren und trocknen
lassen.
Pflege und Wartung
Betrieb beenden
GEFAHR
Stromschlag- und Verletzungsgefahr!
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bauteile.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden.
Spülen und reinigen
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Beschädigungsgefahr durch eingetrocknete Verschmutzungen bzw. Zusätze.
Spülen und reinigen Sie das Gerät unmittelbar nach jedem Gebrauch.
1 Wurde verschmutzte oder mit Zusätzen versetzte
Flüssigkeit gefördert, muss das Gerät anschließend
gespült werden: Mit dem Gerät klares Süßwasser
ohne Zusätze fördern, bis alle Verschmutzungen
bzw. Zusätze aus dem Gerät gespült sind.
GEFAHR
Stromschlag- und Verletzungsgefahr!
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bauteile.
Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder reinigen.
2 Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
3 Die Taste des Quick-Connects drücken und die An-
schlussstutzen abziehen.
Abbildung C
4 Gegebenenfalls Rückstände aus dem Schlauch und
am Quick-Connect entfernen.
5 Das Gerät außen mit einem weichen, sauberen
Tuch und klarem Süßwasser reinigen.
6 Das Gerät und die Zubehöre entleeren und trocknen
lassen.
Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Transport
Transport von Hand
몇 VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Stolpern!
An losen Kabeln und Schläuchen besteht Verletzungsgefahr durch Stolpern.
Achten Sie beim Versetzen des Geräts auf Kabel und
Schläuche.
1. Das Gerät am Tragegriff anheben und tragen.
6Deutsch
Page 7
Transport in Fahrzeugen
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr!
Achten Sie beim Transport auf das Gewicht des Geräts.
Verstauen oder sichern Sie das Gerät gemäß den geltenden Richtlinien, damit es während des Transports
nicht verrutscht oder herumgeschleudert wird.
2. Das Gerät beim Transport in Fahrzeugen nach den
jeweils geltenden Richtlinien gegen Rutschen und
Kippen sichern.
Lagerung
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Frost!
Ein nicht vollständig entleertes Gerät kann durch Frost
beschädigt werden.
Entleeren Sie Gerät und Zubehör vollständig, bevor Sie
es lagern.
FehlerUrsacheBehebung
Die Pumpe läuft, aber för-
dert nicht
Die Pumpe läuft nicht an
oder bleibt während des
Betriebs stehen
Förderleistung nimmt ab
oder ist zu gering
Der Quick-Connect lässt
sich nicht öffnen
In der Pumpe ist Luft.1. Die ordnungsgemäße Inbetriebnahme prü-
Schmutzpartikel blockieren den Ansaugbereich.
Der Flüssigkeitsspiegel ist zu gering (manueller Betrieb), siehe Kapitel Techni-sche Daten.
Die Stromversorgung ist unterbrochen. 1. Die Sicherungen und die elektrischen Ver-
Der Thermoschutzschalter hat die Pumpe wegen Überhitzung abgeschaltet.
Schmutzpartikel sind im Ansaugbereich
eingeklemmt.
Der Schwimmerschalter schaltet die
Pumpe aus.
Der Ansaugbereich ist verstopft.1. Den Netzstecker aus der Steckdose zie-
Die Förderleistung der Pumpe ist abhängig von der Förderhöhe und der angeschlossenen Peripherie.
Der Querschnitt auf der Druckseite ist
verengt, z. B. durch nicht vollständig geöffnetes Ventil / Kugelhahn.
Der Schlauch auf der Druckseite ist geknickt.
Das Stecksystem Quick-Connect ist
durch Verschmutzung blockiert.
Schützen Sie das Gerät vor Frost.
Lagern Sie das Gerät an einem frostfreien Ort und nicht
im Freien.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Das Gerät kann auf geneigten Flächen kippen.
Beachten Sie bei der Lagerung das Gewicht des Geräts.
1. Die Pumpe und die Zubehöre vollständig entleeren.
2. Die Pumpe und die Zubehöre trocknen lassen.
3. Die Pumpe an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
fen (siehe Kapitel Inbetriebnahme und Betrieb).
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
1. Die Pumpe tiefer in die Förderflüssigkeit
tauchen, siehe Kapitel Manueller Betrieb.
bindungen prüfen.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Die Pumpe abkühlen lassen.
3. Den Ansaugbereich reinigen.
4. Trockenlaufen der Pumpe verhindern.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
1. Automatikbetrieb: Die Position und Freigängigkeit des Schwimmerschalters prüfen und bei Bedarf richtigstellen, sieh
K
Partikelgröße
(max.) der zulässigen Förderflüssigkeiten
Mindestflüssigkeitshöhe (manueller Modus)
Restflüssigkeitshöhe
Gewicht (ohne
Zubehör)
Technische Änderungen vorbehalten.
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Optimierung der Fördermenge
Die Fördermenge ist umso größer:
● je geringer die Förderhöhe ist.
● je größer der Durchmesser des verwendeten
Schlauchs ist.
● je kürzer der verwendete Schlauch ist.
● je weniger Druckverlust das angeschlossene Zube-
hör verursacht.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Pumpe
Typ: 1.645-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EG
Angewandte Verordnung(en)
(EU) 2019/1781
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Contents
General notes......................................................8
Intended use .......................................................9
Technical data .....................................................12
Optimising the flow rate.......................................12
Declaration of Conformity....................................12
General notes
Read these original operating instructions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly.
Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
8English
Page 9
Only use the device in private households.
Intended use:
● Removal of water from building sections in the event
of flooding
● Transferring and pumping water from containers
● Water removal from wells and shafts
● Pumping fresh water out of boats and yachts
For notes on functional principle, see chapter Operation.
Permissible feed fluids
DANGER
Danger of death and risk of damage when pumping
explosive, flammable or unsuitable substances!
Flammable or explosive substances may ignite or explode.
Unsuitable substances can damage the pump.
Do not pump explosive, flammable or corrosive liquids
or gases (e.g. fuels, petroleum, nitro thinner) and do not
pump fats, oils, salt water or waste water from sanitary
facilities or water that has a lower flowing ability than
clean water.
Permissible feed fluids:
● Fresh water up to the specified degree of contamination
SP 9.500 Dirt and SP 11.000 Dirt (dirty water
pump):
Water with a degree of contamination up to a
diam-eter of 20 mm
SP 9.000 Flat (clean water pump):
Water with a degree of contamination up to a
diam-eter of 5 mm
● Swimming pool water with intended dosage of
● Washing lye, e.g. from leaking washing machines.
● The temperature of the feed fluids should lie be-
es
addi-tiv
Afterwards, rinse and clean the pump with clear
fresh water, see chapter Rinsing and cleaning.
tween 5 °C and 35 °C
Improper use
ATTENTION
Risk of damage due to frost!
Operation during frost may damage the device.
An incompletely emptied device can be damaged by
frost.
Do not operate the device during frost.
Protect the device from frost.
ATTENTION
Risk of damage during continuous operation!
The device is not suitable for continuous operation.
Do not operate the device continuously for long periods
(e.g. continuous circulation operation in ponds) or as a
stationary installation (e.g. as a water lifting system,
fountain pump).
Note
The manufacturer accepts no liability for possible damage caused by improper use or incorrect operation.
Hazard levels
DANGER
● Indication of an imminent threat of danger that will
lead to severe injuries or even death.
Intended use
몇 WARNING
● Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to severe injuries or even death.
몇 CAUTION
● Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to minor injuries.
ATTENTION
● Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to damage to property.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our sales company
responsible apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your device within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Description of the device
See graphics page for illustrations
Illustration A
1 Carrying handle
2 Power supply cable with plug
3 Lock (float switch)
4 *Pump connecting piece G 1 ( ¾″ and 1″ hose con-
nection and G 1 - thread)
5 *Check valve
6 G 1 - threaded connection
English9
Page 10
7 Pump connecting piece G 1 ½ (1″, 1 ¼″ and 1 ½″
hose connection and G 1 ½ - thread)
8 Pipe union (G 1 ½ - thread)
9 Float switch
10 Quick-Connect
11 Automatic venting device
12 Feet (SP 9.000 Flat)
*Not included in the scope of delivery.
Initial startup
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical components.
Always disconnect the device from the power supply
before assembling, disassembling or cleaning.
Note
The shorter the hose length and larger the hose diameter, the higher the pump capacity.
To avoid clogging the pump, use a pre-filter for hose diameters smaller than 1 ¼″.
The pump connection is equipped with a plug-in system
(Quick-Connect).
The pipe union with pump connecting piece G 1 ½ and
the G 1 threaded connection are supplied unassembled
with the device.
Note
Hoses with a diameter of 1″, 1 ¼″ and 1 ½″ can be connected to the pump connecting piece G 1 ½.
A sufficiently large hose diameter must be selected and
the pump connecting piece G 1 ½ must be shortened
according to the grooves so that the required particle
size can be used. A large hose diameter is also recommended for smaller particle sizes to allow a high flow
volume.
Connect hose to pump if using a 1″, 1 ¼″ or 1 ½″
hose:
1 Screw the pump connecting piece G 1 ½ onto the
pipe union.
Illustration B
2 Push the hose clamp onto the hose.
3 Push the hose onto the pump connecting piece G 1
½ and fasten it with a hose clamp.
4 Push the pipe union into the Quick-Connect.
Illustration C
Connect hose to pump if using a ¾″ or 1″ hose:
1 Screw the G1 threaded connection onto the pipe un-
ion.
Illustration B
2 Fit the special accessory pump connecting piece G
1 (6.997-359.0 pump connecting piece G 1 (33.3
mm) incl. check valve - not included in the scope of
delivery) onto the G 1 threaded connection:
a Place the check valve on the G 1 threaded con-
nection so that the lettering ‘UP’ is legible.
b Screw the pump connecting piece G 1 onto the G
1 threaded connection.
3 Push the hose clamp onto the hose.
4 Push the hose onto the pump connecting piece G 1
and fasten it with a hose clamp.
5 Push the pipe union into the Quick-Connect.
Illustration C
Setting up / immersing the pump:
1 Fold out or in the feet (SP 9.000 Flat).
Illustration D
2 Place the pump securely on solid ground
fluid or immerse it by means of a rope attached to
the carrying handle.
Note
The suction area must not be blocked by contamination.
If the ground is muddy, place the pump on a brick or
something similar. Make sure that the pump is horizontal. Do not carry the pump using the cable or hose.
in the feed
Operation
DANGER
Danger of death from electric shock.
Danger of death from electric shock if live parts are
touched.
During operation, do not touch the rope attached to the
carrying handle or any objects that are in contact with
the pumped liquid (e.g. pipelines protruding into the
pumped liquid, railings) and do not reach into the
pumped liquid.
1. If the fluid level is low, any sucked-in air, or air pres-
1. If necessary, fold out the feet, see chapter Initial
Note
Folding out the feet is not absolutely nec
does
2. Plug the mains plug into a mains socket.
Note
In automatic mode, the float switch controls the pumping process automatically.
The pump switches on as soon as the float switch has
reached the switch-on height caused by the rising fluid
level.
The pump switches off as soon as the float switch has
reached the switch-off height caused by the sinking fluid
level.
The float switch must be able to move freely.
Min / Max
Switch-on
height cm*
Switch-off
height cm*
Note
In manual operation, the pump stays
tinuously.
mode, the fluid level must be at least 60 mm (SP 9.500
Dirt and SP 11.000 Dirt) or 7 mm (SP 9.000 Flat).
Automatic venting device
ent in the pump, may escape via the automatic venting device. Fluid can also leak along with air.
If the pump has problems with suction when the fluid
level is low, unplug and plug in the mains plug repeatedly to assist the suction process.
Illustration E
Automatic mode
startup (SP 9.000 Flat).
increase the pump capacity.
Illustration F
SP 9.000
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
* The switching heights vary depending on the position of the float switch.
SP 9.500
Dirt
essary, but it
SP 11.000
Dirt
Manual operation
For the pump to suction itself in manual
switched on con-
10English
Page 11
Note
The pump can pump up to a residual fluid height of 25
mm (SP 9.500 Dirt and SP 11.000 Dirt) or 1 mm (SP
9.000 Flat).
The specified residual fluid heights are only achieved in
manual operation.
The float switch must be able to move freely.
1. Fold in the feet, see chapter Initial startup (SP 9.000
Flat).
Note
By folding in the feet, flat suction of the fluid up to 1 mm
residual fluid height is possible in manual operation.
2. Fasten the float switch in the lock so it points up-
wards.
Illustration G
ATTENTION
Risk of damage from dry running!
Dry running leads to increased wear on the pump.
Do not leave the pump unattended in manual operation.
In case of dry running, immediately pull the mains plug
out of the socket.
3. Plug the mains plug into a mains socket.
Finishing operation
1. Pull the mains plug out of the socket.
The device stops.
ATTENTION
Risk of damage!
Risk of damage due to dried soiling or additives.
Rinse and clean the device immediately after each use.
2. If dirty liquids or liquids with additives have been
pumped, rinse and clean the device immediately after finishing operation, see chapter Rinsing and cleaning.
3. Drain the device and accessories and let them dry.
Care and maintenance
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical components.
Cleaning and user maintenance may not be carried out
by children.
Rinsing and cleaning
ATTENTION
Risk of damage!
Risk of damage due to dried soiling or additives.
Rinse and clean the device immediately after each use.
1 If dirty liquids or liquids with additives have been
pumped, the device must be rinsed afterwards: Use
the device to pump clear fresh water without additives until all soiling or additives have been flushed
out of the device.
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical components.
FaultCauseRectification
Pump is running, but not
delivering
Air is in the pump.1. Check for correct startup (see chapter
Dirt particles block the suction area.1. Pull the mains plug out of the socket.
The fluid level is too low (manual operation), see chapter Technical data.
Always disconnect the device from the power supply
before assembling, disassembling or cleaning.
2 Pull the mains plug out of the socket.
3 Press the Quick-Connect button and remove the
connection nozzle.
Illustration C
4 Where necessary, remove residue from the hose
and on Quick-Connect.
5 Clean the outside of the device with a soft, clean
cloth and clear fresh water.
6 Drain the device and accessories and let them dry.
The device is maintenance-free.
Manual transport
몇 CAUTION
Risk of injury from tripping!
There is a risk of injury from tripping on loose cables and
hoses.
Be careful of cables and hoses when moving the device.
1. Lift and carry the device by the carrying handle.
Transport in vehicles
몇 WARNING
Risk of injury, risk of damage!
Note the weight of the device during transport.
Store or secure the device in accordance with applicable guidelines so that it cannot slip or be thrown around
during transport.
2. When transporting the device in vehicles, secure it
to prevent it from slipping or overturning in accordance with the respectively applicable guidelines.
ATTENTION
Risk of damage due to frost!
An incompletely emptied device can be damaged by
frost.
Completely empty the device and accessories before
storing them.
Protect the device from frost.
Store the device in a frost-free place and not outdoors.
몇 CAUTION
Risk of injury and damage!
The device may tip over on sloping surfaces.
Be aware of the weight of the device during storage.
1. Completely empty the pump and accessories.
2. Allow the pump and accessories to dry out.
3. Store the pump in a frost-protected place.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
Initial startup and Operation).
2. Clean the suction area.
1. Immerse the pump deeper into the feed fluid, see chapter Manual operation.
Service
Transport
Storage
English11
Page 12
FaultCauseRectification
The pump does not start
or stops during operation
The pump capacity drops
or is too low
Quick-Connect cannot
be opened
Technical data
Device performance data
Mains voltageV230-240 230-240 230-240
Power frequen-cyHz505050
The power supply is disconnected.1. Check the fuses and the electrical connec-
The thermal protection switch has
switched off the pump because of overheating.
Dirt particles are trapped in the suction
area.
The float switch switches the pump off. 1. Automatic mode: Check the position and
The suction area is clogged.1. Pull the mains plug out of the mains socket
The delivery rate of the pump depends
on the delivery head and the connected
periphery.
The cross-section on the pressure side is
narrowed, e.g. due to the valve/ball tap
not being fully open.
The pressure side hose is kinked.1. Eliminate the kink points in the hose.
The Quick-Connect plug system is
blocked by contamination.
Subject to technical modifications.
SP
9.000
Flat
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
The flow rate is further increased:
● The lower the delivery height is.
● The greater the diameter of the hose used is.
● The shorter the hose used is.
● The smaller the pressure loss caused by the con-
tions.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Allow the pump to cool down.
3. Clean the suction area.
4. Prevent the pump from running dry.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Clean the suction area.
free movement of the float switch and correct if necessary, see chapter Automaticmode.
2. Manual operation: Attach the float swit
correctly, see chapter Manual operation.
and clean the suction area.
1. Observe the maximum delivery height, see
chapter Technical data. If necessary, se-
lect a larger hose diameter or shorter hose
length.
1. Fully open the valve / ball tap.
1. Remove the clip and clean it.
Optimising the flow rate
nected up accessories.
ch
Nominal power W280280400
Maximum flow
rate
Pressure (max.) MPa
Delivery height
(max.)
Immersion
depth (max.)
Perm. temp.
feed fluid
Particle size
(max.) of permissible feed
fluids
Minimum fluid
level (manual
mode)
Residual fluid
height
Weight (without
accessories)
l/h
9,0009,50011,000
0.06
(bar)
(0.6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg
3.73.84.4
0.06
(0.6)
0.07
(0.7)
12English
Declaration of Conformity
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements in the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version placed in circulation by us. This declaration is invalidated by any
changes made to the machine that are not approved by
us.
Product: Pump
Type: 1.645-xxx
Page 13
Currently applicable EU Directives
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EC
Commission Regulation(s)
(EU) 2019/1781
Harmonised standards used
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Ph.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Declaration of Conformity (UK)
We hereby declare that the product described below
complies with the relevant provisions of the following
UK Regulations, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us.
This declaration shall cease to be valid if the product is
modified without our prior approval.
Product: Pump
Type: 1.645-xxx
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Ph.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Optimisation du débit ..........................................18
Déclaration de conformité UE .............................18
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utiliser l'appareil uniquement pour un usage ménager
privé.
Utilisation conforme :
● Drainage de parties d'un bâtiment lors d'inondations
● Transvasement et pompage de réservoirs
● Captage d'eau de sources et de puits
● Pompage d'eau douce de bateaux et de yachts
Instructions et fonctionnement, voir chapitre Fonctionnement.
Fluides transportés autorisés
DANGER
Danger de mort et d'endommagement lors du transport de substances explosives, inflammables ou
inappropriées !
Les substances inflammables ou explosives peuvent
s'enflammer ou exploser.
Des substances inappropriées peuvent endommager la
pompe.
Ne transportez pas de liquides ou de gaz explosifs, inflammables ou corrosifs (par exemple, carburants, pétrole, diluants pour laque cellulosique) ni de graisses,
d'huiles, d'eau salée ou d'eaux usées provenant de toilettes ou d'eau dont la fluidité est inférieure à celle de
l'eau propre.
Fluides transportés autorisés :
● Eau douce jusqu'au degré de pollution indiqué
Français13
Page 14
SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt (pompe pour eaux
sales) :
Eau avec un degré de contamination jusqu'à une
taille de grain de 20 mm
SP 9.000 Flat (pompe pour eau claire):
Eau avec un degré de contamination jusqu'à une
taille de grain de 5 mm
● Eau de piscines en dosage conforme des additifs
● Solution détergente, par exemple provenant d’une
fuite de machine à laver. Rincer ensuite la pompe à
l'eau douce claire et la nettoyer, voir chapitre Rincer et nettoyer .
● La température des fluides doit être comprise entre
5 °C et 35 °C
Utilisation non-conforme
ATTENTION
Risque d'endommagement par le gel !
Le fonctionnement par temps de gel peut endommager
l'appareil.
Un appareil pas entièrement vidé peut être endommagé
par le gel.
Ne faites pas fonctionner l’appareil en présence de gel.
Protéger l'appareil contre le gel.
ATTENTION
Risque d'endommagement en cas de fonctionnement continu !
L'appareil n'est pas adapté pour un fonctionnement
continu sans interruption.
Ne faites pas fonctionner l'appareil de manière ininterrompue pendant une période prolongée (par exemple,
circulation continue dans des étangs) ou comme installation fixe (par exemple, comme station de relevage,
pompe de fontaine).
Remarque
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages éventuels provoqués par une utilisation nonconforme ou une mauvaise commande.
Niveaux de danger
DANGER
● Indique un danger immédiat qui peut entraîner de
graves blessures corporelles ou la mort.
몇 AVERTISSEMENT
● Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner de graves blessures corporelles ou la
mort.
몇 PRÉCAUTION
● Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner des blessures légères.
ATTENTION
● Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner des dommages matériels.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s’appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d’achat.
(Voir l'adresse au dos)
Description de l'appareil
Pour les figures, voir pages des graphiques
Illustration A
1 Poignée de transport
2 Câble d'alimentation avec fiche
3 Dispositif d'arrêt (commutateur flottant)
4 * Raccord de pompe G 1 (raccord de tuyau ¾″ et 1″
et filetage G 1)
5 * Clapet anti-retour
6 Raccord fileté G 1
7 Raccord de pompe G 1 ½ (raccord de tuyau 1″,
1 ¼″ et 1 ½″ et filetage G 1 ½)
8 Manchon de raccordement (filetage G 1 ½)
9 Interrupteur à flotteur
10 Quick-Connect
11 Dispositif de purge automatique
12 Pieds de support (SP 9.000 Flat)
* Non compris dans la livraison.
Mise en service
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mécaniques.
14Français
Page 15
Débranchez toujours l'appareil de l'alimentation électrique avant de l'assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
Remarque
Plus le tuyau est court et plus son diamètre est élevé,
plus la puissance du débit est élevée.
Pour éviter le colmatage de la pompe, utiliser un préfiltre si le diamètre du tuyau est inférieur à 1 ¼″.
Le raccordement de la pompe est équipé d'un système
de connexion (Quick-Connect).
Le manchon de raccordement avec raccord de pompe
G 1 ½ et le raccord fileté G 1 sont joints à l'appareil sans
être montés.
Remarque
Des tuyaux de diamètre 1″, 1 ¼″ et 1 ½″ peuvent être
raccordés au raccord de pompe G 1 ½.
Pour pouvoir atteindre la granulométrie souhaitée, il
convient de choisir un diamètre du flexible suffisamment gros et raccourcir l'élément de raccord de pompe
G 1 ½ en conséquence au niveau des rainures. Même
en cas de plus petite taille de grain, il est recommandé
d'opter pour un diamètre du flexible plus grand afin d'atteindre un débit élevé.
Raccordement du tuyau à la pompe en cas d'utilisation d'un tuyau de 1″, 1 ¼″ ou 1 ½″ :
1 Visser le raccord de pompe G 1 ½ sur le manchon
de raccordement.
Illustration B
2 Pousser le collier de serrage sur le tuyau.
3 Pousser le tuyau sur le raccord de la pompe G 1 ½
et le fixer avec le collier de serrage.
4 Pousser le manchon de raccordement dans Quick-
Connect.
Illustration C
Raccordement du tuyau à la pompe en cas d'utilisation d'un tuyau ¾″ ou 1″ :
1 Visser le raccord fileté G1 sur le manchon de raccor-
dement.
Illustration B
2 Monter les accessoires spéciaux raccord de pompe
G 1 (6.997-359.0 Raccord de pompe G 1 [33,3 mm]
y compris clapet anti-retour - non compris dans la li-
vraison) sur le raccord fileté G 1 :
a Poser le clapet anti-retour sur le raccord fileté
G 1 de manière à ce que l'inscription « UP » soit
lisible.
b Visser le raccord de pompe G 1 sur le raccord fi-
leté G 1.
3 Pousser le collier de serrage sur le tuyau.
4 Pousser le tuyau sur le raccord de la pompe G 1 et
le fixer avec le collier de serrage.
5 Pousser le manchon de raccordement dans Quick-
Connect.
Illustration C
Installation/immersion de la pompe :
1 Déplier ou replier les pieds de support (SP 9.000
Flat).
Illustration D
2 Placer la pompe de manière stable sur un sol ferme
dans le liquide pompé ou l'immerger à l'aide d'une
corde fixée à la poignée de transport.
Remarque
La zone d’aspiration ne doit pas être obstruée par des
impuretés. Si le sol est boueux, placer la pompe sur une
brique ou un objet similaire. Veiller à ce que la pompe
soit à l'horizontale. Ne pas porter la pompe par le câble
ou le flexible.
Fonctionnement
DANGER
Danger de mort dû à une décharge électrique !
Danger de mort par électrocution en cas de contact
avec des pièces sous tension.
Pendant le fonctionnement, ne pas toucher le câble fixé
à la poignée de transport ni aucun objet en contact avec
le fluide de transport (par ex. tuyauterie dépassant dans
le liquide pompé, garde-corps) et ne pas mettre la main
dans le liquide pompé.
Dispositif de purge automatique
1. En cas de niveau de liquide faible, de l'air présent
dans la pompe ou éventuellement aspiré s'échappe
via le dispositif de purge d'air automatique. Outre de
l'air, du liquide peut aussi être expulsé.
Si la pompe a des problèmes d'amorçage lorsque le
niveau de liquide est bas, débrancher et rebrancher
la fiche secteur à plusieurs reprises pour favoriser
l'amorçage.
Illustration E
1. Si nécessaire, déplier les pieds de support, voir chapitre Mise en service (SP 9.000 Flat).
Remarque
Il n'est pas obligatoire de déplier les pieds, mais cela
permet d'obtenir une puissance de débit plus élevée.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Remarque
En mode automatique, le commutateur flottant commande automatiquement le processus de pompage.
La pompe se met en marche dès que le commutateur
flottant a atteint la hauteur de mise en marche en raison
de la montée du niveau du liquide.
La pompe s'arrête dès que le commutateur flottant a atteint la hauteur d’arrêt en raison de la baisse du niveau
du liquide.
Il faut assurer la liberté de mouvement du commutateur
flottant.
Illustration F
Min / MaxSP 9.000
Hauteur de
mise en
marche cm*
Hauteur d'arrêt cm*
* Les hauteurs de commutation varient en fonction
de la position du commutateur flottant.
Remarque
En mode manuel, la pompe reste allumée en continu.
Pour que la pompe s'amorce d'elle-même en mode manuel, le niveau de liquide doit être d'au moins 60 mm
(SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt) ou 7 mm (SP 9.000
Flat).
Remarque
La pompe peut pomper jusqu'à une hauteur de liquide
résiduel de 25 mm (SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt) ou
de 1 mm (SP 9.000 Flat).
Les hauteurs de liquide résiduel indiquées ne sont atteintes qu'en mode manuel.
Il faut assurer la liberté de mouvement du commutateur
flottant.
Mode automatique
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Mode manuel
Français15
Page 16
1. Replier les pieds de support, voir chapitre Mise en
service (SP 9.000 Flat).
Remarque
En repliant les pieds de support, l'aspiration à plat du liquide jusqu'à 1 mm de hauteur de liquide résiduel est
possible en mode manuel.
2. Fixer le commutateur flottant dans le dispositif d'arrêt en le dirigeant vers le haut.
Illustration G
ATTENTION
Risque d'endommagement en cas de fonctionnement à sec !
La marche à sec entraîne une usure accrue de la
pompe.
Ne pas laisser la pompe sans surveillance en mode manuel.
En cas de marche à sec, immédiatement débrancher la
fiche d'alimentation de la prise de courant.
3. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Fin du fonctionnement
1. Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
L'appareil s'arrête.
ATTENTION
Risque d'endommagement !
Risque d'endommagement par des salissures ou des
additifs séchés.
Rincer et nettoyer l'appareil immédiatement après
chaque utilisation.
2. Si du liquide sale ou contenant des additifs a été
pompé, rincer et nettoyer l'appareil immédiatement
après l'arrêt de l'exploitation, voir chapitre Rincer et nettoyer.
3. Vider l'appareil et les accessoires et les laisser sécher.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mécaniques.
Le nettoyage et l'entretien par l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants.
Rincer et nettoyer
ATTENTION
Risque d'endommagement !
Risque d'endommagement par des salissures ou des
additifs séchés.
Rincer et nettoyer l'appareil immédiatement après
chaque utilisation.
1 Si du liquide sale ou contenant des additifs a été
pompé, l'appareil doit ensuite être rincé : Pomper de
l'eau douce claire sans additifs avec l'appareil
jusqu'à ce que toutes les impuretés ou tous les additifs soient rincés de l'appareil.
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mécaniques.
Débranchez toujours l'appareil de l'alimentation électrique avant de l'assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
2 Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
3 Appuyer sur la touche du Quick-Connect et retirer le
manchon de raccordement.
Illustration C
4 Le cas échéant, retirer les résidus du flexible et du
Quick-Connect.
5 Nettoyer l'extérieur de l'appareil avec un chiffon
doux et propre et de l'eau douce claire.
6 Vider l'appareil et les accessoires et les laisser sé-
cher.
Maintenance
L'appareil ne nécessite pas d'entretien.
Transport
Transport à la main
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure par trébuchement !
Les câbles et les tuyaux détachés présentent un risque
de blessure par trébuchement.
Faire attention aux câbles et aux tuyaux lors du déplacement de l'appareil.
1. Soulever et porter l'appareil par la poignée de transport.
Transport en véhicule
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessures, risque d’endommagement !
Prendre en compte le poids de l’appareil pendant le
transport.
Ranger ou fixer l’appareil conformément aux normes
applicables afin qu'il ne glisse pas ou ne bouge pas pendant le transport.
2. En cas de transport de l’appareil dans des véhicules, le bloquer contre le glissement et le basculement suivant les normes en vigueur.
Stockage
ATTENTION
Risque d’endommagement dû au gel !
Un appareil non entièrement vidé peut être endommagé
par le gel.
Videz complètement l’appareil et les accessoires avant
de les entreposer.
Protéger l'appareil contre le gel.
Stockez l’appareil dans un endroit à l’abri du gel et non
à l’extérieur.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d’endommagement !
L'appareil peut basculer sur des surfaces inclinées.
Tenir compte du poids de l’appareil pour le stockage.
1. Vider complètement la pompe et les accessoires.
2. Laisser sécher la pompe et les accessoires.
3. Conserver la pompe dans un endroit protégé du gel.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui
peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu
suivant. En cas de doute, ou en absence de mention
des pannes, veuillez vous adresser au service client autorisé.
16Français
Page 17
ErreurCauseSolution
La pompe fonctionne
mais ne transporte pas
La pompe ne démarre
pas ou s'arrête pendant
le fonctionnement
La puissance du débit diminue ou est trop faible
Le système QuickConnect ne s'ouvre pas
Présence d'air dans la pompe.1. Vérifier la mise en service correcte (voir les
Des particules de salissures bloquent la
zone d'aspiration.
Le niveau de liquide est trop bas (mode
manuel), voir chapitre Caractéristiques techniques.
L'alimentation électrique est interrompue.
Le disjoncteur thermique a arrêté la
pompe en raison d'une surchauffe.
Des particules de salissures sont coincées dans la zone d'aspiration.
Le commutateur flottant arrête la pompe. 1. Mode automatique : Vérifier la position et
La zone d'aspiration est bouchée.1. Débrancher la fiche secteur de la prise de
La puissance du débit de la pompe dépend de la hauteur de refoulement et du
périphérique raccordé.
La section transversale côté refoulement
est rétrécie, par exemple en raison d'une
valve/d'un robinet à boisseau sphérique
qui n'est pas complètement ouvert.
Le flexible côté pression est plié.1. Éliminer le point d'inflexion dans le flexible.
Le système de connexion Quick-Connect
est bloqué par des salissures.
chapitres Mise en service et Fonctionne-ment).
1. Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
1. Immerger la pompe plus profondément autant que possible, voir chapitre Mode ma-nuel.
1. Contrôler les fusibles et les raccords électriques.
1. Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
2. Laisser refroidir la pompe.
3. Nettoyer la zone d'aspiration.
4. Éviter la marche à vide de la pompe.
1. Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
la liberté de mouvement du commutateur
flottant et le régler si nécessaire, voir chapitre Mode automatique.
2. Mode manuel : Positionner correctement
le commutateur flottant, voir chapitre
Mode manuel.
courant et nettoyer la zone d'aspiration.
1. Respecter la hauteur maximale de refoulement, voir chapitre Caractéristiques tech-niques. Si nécessaire, choisir un diamètre
de tuyau plus grand ou une longueur de
tuyau plus courte.
1. Ouvrir complètement la vanne ou le robinet
à boisseau sphérique.
Taille des particules (max.) des
fluides transportés autorisés
Hauteur minimale du liquide
(mode manuel)
Hauteur de liquide résiduel
SP
9.000
Flat
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
Français17
Page 18
SP
9.000
Flat
Poids (sans accessoires)
Sous réserve de modifications techniques.
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
Optimisation du débit
Le débit est plus important :
● plus la hauteur de refoulement est faible.
● plus le diamètre du flexible employé est important.
● plus le flexible employé est court.
● Moins l'accessoire raccordé entraîne de perte de
pression.
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons par la présente que la machine désignée ci-après ainsi que la version que nous avons mise
en circulation, est conforme, de par sa conception et
son type, aux exigences fondamentales de sécurité et
de santé en vigueur des normes UE. Toute modification
de la machine sans notre accord annule cette déclaration.
Produit : Pompe
Type : 1.645-xxx
Normes UE en vigueur
2014/35/EU
2014/30/UE
2011/65/EU
2009/125/CE
Ordonnance(s) appliquée(s)
(UE) 2019/1781
Normes harmonisées appliquées
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tél. : +49 7195 14-0
Télécopie : +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/06/2021
Aiuto in caso di guasti .........................................21
Dati tecnici...........................................................22
Ottimizzazione della portata................................23
Dichiarazione di conformità UE...........................23
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle
istruzioni.
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
d’uso
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico.
Impiego conforme alla destinazione:
● Drenaggio di parti dell’edificio in caso di allagamenti
● Trasbordo e svuotamento con pompa di serbatoi
● Prelievo di acqua da pozzi
● Pompaggio di acqua dolce fuori da barche e yacht
Per note relative al funzionamento, vedi capitolo Esercizio.
Liquidi trasportabili consentiti
PERICOLO
Pericolo di morte e di danneggiamento in caso di
pompaggio di sostanze esplosive, infiammabili o
non adatte!
Le sostanze infiammabili o esplosive possono incendiarsi o esplodere.
Le sostanze non adatte possono danneggiare la pompa.
Non trasportare liquidi o gas esplosivi, infiammabili o
caustici (ad es. carburanti, petrolio, diluente al nitro) e
neppure grassi, oli, acqua salata o acque di scarico provenienti da impianti toilette o acqua con una fluidità inferiore a quella dell'acqua pulita.
Liquidi trasportabili consentiti:
● Acqua dolce fino al grado di sporcizia indicato
SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt (pompa per acqua
sporca):
18Italiano
Page 19
acqua con un grado di sporcizia fino alla grandezza
granulare di 20 mm
SP 9.000 Flat (pompa per acqua pulita):
acqua con un grado di sporcizia fino alla grandezza
granulare di 5 mm
● Acqua della piscina in caso di dosaggio di additivi
conforme alla destinazione
● Liscivia, ad es. fuoriuscita da lavatrici. Quindi sciacquare e pulire la pompa con acqua dolce pulita, vedere il capitolo Risciacquo e pulizia.
● La temperatura dei liquidi trasportabili deve essere
compresa tra 5 °C e 35 °C
Impiego non conforme
ATTENZIONE
Pericolo di danni causati dal gelo!
Il funzionamento in presenza di gelo può danneggiare
l'apparecchio.
Un apparecchio non interamente svuotato può essere
danneggiato dal gelo.
Non utilizzare l’apparecchio in presenza di gelo.
Proteggere l’apparecchio dal gelo.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento in caso di esercizio
continuo!
L'apparecchio non è adatto per l’esercizio continuo ininterrotto.
Non utilizzare l'apparecchio ininterrottamente per lunghi
periodi (ad es. funzionamento a circolazione continua in
stagni) o come installazione fissa (ad es. impianto di
sollevazione, pompa per fontana).
Nota
Il produttore non risponde di eventuali danni causati da
utilizzo non conforme o da uso errato.
Livelli di pericolo
PERICOLO
● Indica un pericolo imminente che determina lesioni
gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
● Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
● Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
● Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe determinare danni alle cose.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Accessori e ricambi
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
In ogni Paese, valgono le condizioni di garanzia rilasciate dalla nostra società di vendita competente. Entro il
termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali
guasti all’apparecchio, se causati da difetto del materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più
vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo
scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Descrizione dell’apparecchio
Per le figure vedi pagine dei grafici
Figura A
1 Maniglia di trasporto
2 Cavo per collegamento alla rete con spina
3 Dispositivo di blocco (interruttore a galleggiante)
4 *Raccordo per pompa G 1 (attacco tubo flessibile
da ¾" e 1" e filettatura G 1)
5 *Valvola di non ritorno
6 Raccordo filettato G 1
7 Raccordo per pompa G 1 ½ (attacco tubo flessibile
da 1", 1 ¼" e 1 ½" e filettatura G 1 ½)
8 Raccordo filettato (filettatura G 1 ½)
9 Interruttore a galleggiante
10 Quick-Connect
11 Dispositivo di sfiato automatico
12 Basi di appoggio (SP 9.000 Flat)
* Non compreso nella fornitura.
Messa in funzione
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccanici.
Scollegare sempre l'apparecchio dall'alimentazione di
corrente prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.
Nota
Quanto più corto è il tubo flessibile e più grande il diametro del tubo flessibile, tanto maggiore sarà la portata.
Per evitare intasamenti della pompa, utilizzare un prefiltro in caso di tubi flessibili con diametro inferiore a 1 ¼″.
L'attacco della pompa è dotato di un sistema a innesto
(Quick-Connect).
Italiano19
Page 20
Il raccordo filettato con raccordo per pompa G 1 ½ e il
raccordo filettato G 1 vengono forniti non montati insieme all'apparecchio.
Nota
Al raccordo per pompa G 1 ½ possono essere collegati
tubi flessibili con diametro di 1″, 1 ¼″ e 1 ½″.
Affinché si possa trasportare la grandezza granulare
desiderata, si deve selezionare un diametro del tubo
flessibile sufficientemente grande e il raccordo per pompa G 1 ½ deve essere accorciato in corrispondenza delle scanalature. Anche per le grandezze granulari più
piccole si consiglia un diametro del tubo flessibile più
grande al fine di permettere una quantità di portata più
elevata.
Collegamento del tubo flessibile alla pompa con un
tubo da 1″, 1 ¼″ o 1 ½″:
1 Avvitare il raccordo per pompa G 1 ½ sul raccordo
filettato.
Figura B
2 Infilare la fascetta stringitubo sul tubo.
3 Inserire il tubo flessibile sul raccordo per pompa
G 1 ½ e fissarlo con la fascetta stringitubo.
4 Spingere il raccordo filettato nel Quick-Connect.
Figura C
Collegamento del tubo flessibile alla pompa con un
tubo da ¾″ o 1″:
1 Avvitare il raccordo filettato G1 sul raccordo filettato.
Figura B
2 Montare l'accessorio speciale raccordo per pompa
G 1 (6.997-359.0, raccordo per pompa G 1
(33,3 mm) con valvola di non ritorno - non incluso
nella fornitura) sul raccordo filettato G 1:
a Applicare la valvola di non ritorno sul raccordo fi-
lettato G 1 in modo che la scritta "UP" sia leggibile.
b Avvitare il raccordo per pompa G 1 sul raccordo
filettato G 1.
3 Infilare la fascetta stringitubo sul tubo.
4 Inserire il tubo flessibile sul raccordo per pompa G 1
e fissarlo con la fascetta stringitubo.
5 Spingere il raccordo filettato nel Quick-Connect.
Figura C
Installazione/immersione della pompa:
1 Aprire o chiudere le basi di appoggio (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Posizionare la pompa in modo stabile su un fondo
piano e solido nel liquido trasportabile o immergerla
utilizzando una fune fissata alla maniglia di trasporto.
Nota
La zona di aspirazione non deve essere bloccata da impurità. Se il fondo è fangoso, posizionare la pompa su
un mattone o simile. Assicurarsi che la pompa sia posizionata orizzontalmente. Non trasportare la pompa afferrandola dal cavo o dal tubo flessibile.
Esercizio
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
In caso di contatto con parti sotto tensione sussiste il
pericolo di morte per scossa elettrica.
Durante il funzionamento non toccare la fune fissata alla
maniglia di trasporto o gli oggetti che sono a contatto
con il liquido trasportabile (ad es. tubazioni o ringhiere
immerse nel liquido trasportabile) e non toccare il liquido trasportabile.
Dispositivo di sfiato automatico
1. In caso di livello del liquido ridotto, l’aria eventualmente aspirata o presente nella pompa fuoriesce attraverso il dispositivo di sfiato automatico. Oltre
all’aria può fuoriuscire anche del liquido.
Se la pompa ha problemi di aspirazione a causa del
basso livello del liquido, scollegare e ricollegare più
volte la spina per favorire il processo di adescamento.
Figura E
Funzionamento automatico
1. Se necessario aprire le basi di appoggio, vedere il
capitolo Messa in funzione (SP 9.000 Flat).
Nota
L’apertura delle basi di appoggio non è obbligatoriamente necessaria, ma consente di aumentare la portata.
2. Inserire la spina nella presa elettrica.
Nota
Nel funzionamento automatico, l’interruttore a galleggiante controlla automaticamente il processo di pompaggio.
La pompa si inserisce non appena l’interruttore a galleggiante raggiunge l’altezza d’inserimento attraverso
scente livello del liquido.
cre
La pompa si disinserisce non appena l’interruttore a galleggiante raggiunge l’altezza di disinserimento attraverso il decrescente livello del liquido.
La libertà di movimento dell’interruttore a galleggiante
deve essere garantita.
Figura F
Min / MaxSP 9.000
Altezza d'inserimento
cm*
Altezza di disinserimento cm*
* Le altezze di inserimento e disinserimento variano
a seconda della posizione dell'interruttore a galleggiante.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
il
Funzionamento manuale
Nota
Nel funzionamento manuale la pompa resta sempre accesa. Affinché la pompa aspiri autonomamente nel funzionamento manuale, il livello del liquido deve essere di
almeno 60 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) o 7 mm
(SP 9.000 Flat).
Nota
La pompa può pompare fino a un'altezza livello del liquido residuo di 25 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) o
1 mm (SP 9.000 Flat).
Le altezze di livello del liquido residuo indicate si ottengono solo nel funzionamento manuale.
La libertà di movimento dell’interruttore a galleggiante
deve essere garantita.
1. Chiudere le basi di appoggio, vedere il capito
Me
ssa in funzione (SP 9.000 Flat).
Nota
Facendo rientrare le basi di appoggio nel funzionamento manuale è possibile eseguire l’aspirazione in piano fino a un'altezza livello del liquido residuo di 1 mm.
lo
20Italiano
Page 21
2. Fissare l'interruttore a galleggiante nel dispositivo di
blocco rivolto verso l'alto.
Figura G
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento in caso di funzionamento a secco!
Il funzionamento a secco comporta una maggiore usura
della pompa.
Non lasciare la pompa incustodita nel funzionamento
manuale.
In caso di funzionamento a secco, estrarre immediatamente la spina di rete dalla presa.
3. Inserire la spina nella presa elettrica.
Termine del funzionamento
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
L’apparecchio si arresta.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento!
Pericolo di danneggiamento dovuto a sporco o additivi
essiccati.
Sciacquare e pulire l'apparecchio immediatamente dopo ogni utilizzo.
2. Se è stato trasportato del liquido sporco o contenente additivi, sciacquare e pulire l'apparecchio immediatamente al termine del funzionamento, vedere il
capitolo Risciacquo e pulizia.
3. Svuotare l'apparecchio e gli accessori e lasciarli
asciugare.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccanici.
La pulizia e la manutenzione da parte dell'utente non
devono essere eseguite da bambini.
Risciacquo e pulizia
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento!
Pericolo di danneggiamento dovuto a sporco o additivi
essiccati.
Sciacquare e pulire l'apparecchio immediatamente dopo ogni utilizzo.
1 Se è stato trasportato del liquido sporco o contenen-
te additivi, l'apparecchio deve essere successivamente risciacquato: Pompare acqua dolce pulita e
senza additivi fino ad eliminare tutto lo sporco e/o gli
additivi dall'apparecchio.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccanici.
Scollegare sempre l'apparecchio dall'alimentazione di
corrente prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.
2 Togliere la spina di rete dalla presa.
3 Premere il tasto del Quick-Connect e togliere il rac-
cordo filettato.
Figura C
4 Eventualmente rimuovere i residui dal tubo flessibile
e sul Quick-Connect.
5 Pulire l'esterno dell'apparecchio con un panno mor-
bido e pulito e acqua dolce pulita.
6 Svuotare l'apparecchio e gli accessori e lasciarli
asciugare.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Trasporto
Manutenzione
Trasporto manuale
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni dovute a inciampo!
Esiste il pericolo di lesioni in caso d’inciampo in cavi e
tubi flessibili allentati.
Fare attenzione ai cavi e ai tubi flessibili quando si sposta l'apparecchio.
1. Sollevare l’apparecchio dalla maniglia di trasporto e
spostarlo.
Trasporto su veicoli
몇 AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni, rischio di danneggiamenti!
Durante il trasporto, fare attenzione al peso del dispositivo.
Riporre o fissare il dispositivo in conformità con le linee
guida applicabili in modo che non scivoli né venga scagliato via durante il trasporto.
2. Per il trasporto in veicoli, assicurare l’apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Stoccaggio
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dal gelo!
Apparecchi non interamente svuotati possono essere
danneggiati dal gelo.
Svuotare completamente l’apparecchio e gli accessori
prima di conservarli.
Proteggere l’apparecchio dal gelo.
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dal gelo
e non all'aperto.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
L'apparecchio può ribaltarsi su superfici in pendenza.
Nello stoccaggio, osservare il peso dell'apparecchio.
1. Svuotare completamente la pompa e gli accessori.
2. Far asciugare la pompa e gli accessori.
3. Conservare la pompa in un luogo privo di gelo.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Italiano21
Page 22
ErroreCausaCorrezione
La pompa funziona ma
non trasporta
La pompa non si avvia o
si arresta durante il funzionamento
La portata cala o è troppo
bassa
Impossibile aprire il Quick-Connect
Nella pompa c’è aria.1. Verificare la corretta messa in funzione del-
Delle particelle di sporco bloccano la zona aspirata.
Il livello del liquido è troppo basso (funzionamento manuale), vedere il capitolo
Dati tecnici.
L’alimentazione di corrente è interrotta. 1. Verificare i fusibili e i collegamenti elettrici.
Il termointerruttore ha disinserito la pom-
pa per surriscaldamento.
Particelle di sporco bloccate nella zona
aspirata.
L’interruttore a galleggiante spegne la
pompa.
La zona aspirata è intasata.1. Estrarre la spina dalla presa e pulire la zo-
La portata della pompa dipende dalla
prevalenza e dalla periferica collegata.
La sezione sul lato mandata è ridotta,
ad es. perché la valvola / il rubinetto a
sfera non è completamente aperta.
Il tubo flessibile lato pressione è piegato. 1. Rimuovere le pieghe nel tubo flessibile.
Il sistema a innesto Quick-Connect è
bloccato dallo sporco.
la pompa (vedere il capitolo Messa in fun-zione e Esercizio).
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
1. Immergere la pompa più in profondità nel
liquido trasportabile, vedere il capitolo
Funzionamento manuale.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Lasciare raffreddare la pompa.
3. Pulire la zona aspirata.
4. Evitare il funzionamento a secco della
pompa.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
1. Funzionamento automatico: verificare la
posizione e la libertà di movimento dell’interruttore a galleggiante e correggerle se
necessario, vedere il capitolo Funziona-mento automatico.
2. Funzionamento manuale: montare correttamente l’interruttore a galleggiante, vedere il capitolo Funzionamento manuale.
na aspirata.
1. Prestare attenzione alla portata max., vedere il capitolo Dati tecnici. Se necessario,
scegliere un tubo di diametro maggiore o di
lunghezza inferiore.
1. Aprire completamente la valvola / il rubinetto.
1. Rimuovere la clip e pulirla.
Dati tecnici
SP
9.000
Flat
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Tensione di rete V230-240 230-240 230-240
Frequenza di re-teHz505050
Potenza nominale
Portata massi-mal/h9.0009.50011.000
Pressione
(max.)
Prevalenza
(max.)
Profondità d’immersione (max.)
W280280400
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Temp. consentita liquido trasportabile
Dimensioni delle
particelle (max.)
dei liquidi trasportabili consentiti
Livello minimo
del liquido (modalità manuale)
Livello del liquido residuo
Peso (senza accessori)
Con riserva di modifiche tecniche.
SP
9.000
Flat
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
22Italiano
Page 23
Ottimizzazione della portata
La portata è tanto più grande:
● quanto minore è la prevalenza
● quanto maggiore è il diametro del tubo flessibile uti-
lizzato
● quanto più corto è il tubo flessibile utilizzato
● quanto minore è la perdita di pressione causata da-
gli accessori collegati
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo che la macchina di seguito
definita, in conseguenza della sua progettazione e costruzione nonché nello stato in cui è stata immessa sul
mercato, è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
e salute pertinenti delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso,
la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Pompa
Tipo: 1.645-xxx
Direttive UE pertinenti
2014/35/UE
2014/30/UE
2011/65/UE
2009/125/CE
Regolamento applicato (en)
(UE) 2019/1781
Norme armonizzate applicate
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/06/2021
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te
nemen.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding.
Reglementair gebruik:
● Ontwatering van delen van gebouwen bij overstromingen
● Over- en leegpompen van reservoirs
● Waterafname uit bronnen en schachten
● Zoet water uit boten en jachten pompen
Instructies voor de werking, zie hoofdstuk Werking.
Toegestane pompvloeistoffen
GEVAAR
Levensgevaar en beschadigingsgevaar bij het verpompen van explosieve, brandbare of ongeschikte
stoffen!
Brandbare of explosieve stoffen kunnen ontbranden of
exploderen.
Ongeschikte stoffen kunnen de pomp beschadigen.
Verpomp geen explosieve, brandbare of corrosieve
vloeistoffen of gassen (bijv. brandstoffen, petroleum,
nitroverdunner) en verpomp geen vetten, oliën, zout
water of afvalwater van toiletinstallaties of water dat een
lagere vloeibaarheid heeft dan schoon water.
Toegestane pompvloeistoffen:
● Zoet water tot de gespecificeerde mate van verontreiniging
SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt (vuilwaterpomp):
Water met een verontreinigingsgraad tot een korrelgrootte van 20 mm
SP 9.000 Flat (schoonwaterpomp):
Water met een verontreinigingsgraad tot een korrelgrootte van 5 mm
● Zwembadwater, indien de additieven volgens de
voorschriften zijn gedoseerd
Nederlands23
Page 24
● Zeepsop, bijv. van uitgelopen wasmachines. Pomp
aansluitend met helder zoet water spoelen en reinigen, zie hoofdstuk Spoelen en reinigen.
● De temperatuur van de pompvloeistoffen moet tussen 5 °C en 35 °C liggen
Ondeskundig gebruik
LET OP
Beschadigingsgevaar door vorst!
Het apparaat kan beschadigd raken wanneer het wordt
gebruikt bij vorst.
Een apparaat dat niet geheel leeg is, kan beschadigd
raken door vorst.
Gebruik het apparaat niet bij vorst.
Bescherm het apparaat tegen vorst.
LET OP
Beschadigingsgevaar bij continu gebruik!
Het apparaat is niet geschikt voor ononderbroken continu gebruik.
Gebruik het apparaat niet ononderbroken gedurende
lange perioden continu (bijv. continue circulatie in vijvers) of als stationaire installatie (bijv. als hefinstallatie,
fonteinpomp).
Instructie
De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade
als gevolg van ondeskundig gebruik of verkeerde bediening.
Gevarenniveaus
GEVAAR
● Aanwijzing voor direct dreigend gevaar dat tot zware
of dodelijke verwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
ware of dodelijke verwondingen kan leiden.
tot z
몇 VOORZICHTIG
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
ot lichte verwondingen kan leiden.
t
LET OP
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
t
ot materiële schade kan leiden.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een
mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat
zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten
met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden
weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.com.
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
Leveringsomvang
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we
binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt
maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon
contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Beschrijving apparaat
Afbeeldingen, zie pagina’s met grafieken
Afbeelding A
1 Handgreep
2 Kabel voor spanningaansluiting met stekker
3 Vergrendeling (vlotterschakelaar)
4 *Pompaansluitingsonderdeel G 1 (¾″ en 1″ slan-
gaansluiting en G 1 - schroefdraad)
5 *Terugslagklep
6 G 1 - schroefaansluiting
7 Pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ (1", 1 ¼" en
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onderdelen.
Koppel het apparaat altijd los van de stroomvoorziening
voordat u het monteert, demonteert of reinigt.
Instructie
Hoe korter de slanglengte en hoe groter de slangdiameter, des te hoger is het vermogen.
Om verstopping van de pomp te voorkomen, moet een
voorfilter worden gebruikt voor slangdiameters kleiner
dan 1 ¼″.
De pompaansluiting is voorzien van een steeksysteem
(Quick-Connect).
Het aansluitstuk met pompaansluitingsonderdeel G 1 ½
en de schroefaansluiting G 1 worden ongemonteerd bij
het apparaat meegeleverd.
Instructie
Slangen met een diameter van 1″, 1 ¼″ en 1 ½″ kunnen
op het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ worden aangesloten.
24Nederlands
Page 25
Om de gewenste deeltjesgrootte te kunnen verpompen,
moet een slangdiameter worden gekozen die groot genoeg is en moet het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½
overeenkomstig aan de groeven worden verkort. Ook
bij kleinere deeltjes wordt een grote slangdiameter aanbevolen om een hoge doorstroomhoeveelheid mogelijk
te maken.
Sluit de slang aan op de pomp als u een 1″, 1 ¼″ of
1 ½″ slang gebruikt:
1 schroef het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ op
het aansluitstuk.
Afbeelding B
2 Duw de slangklem op de slang.
3 Duw de slang op het pompaansluitingsonderdeel
G 1 ½ en zet hem vast met een slangklem.
4 Duw het aansluitstuk in de Quick-Connect.
Afbeelding C
Sluit de slang aan op de pomp als u een ¾″ of 1″
slang gebruikt:
1 Schroef de G 1 schroefaansluiting op het aansluit-
stuk.
Afbeelding B
2 Het bijzondere toebehoren pompaansluitingsonder-
deel G 1 (6.997-359.0 pompaansluitingsonderdeel
G 1 (33,3 mm) incl. terugslagklep - niet bij de leve-
ring inbegrepen) op de schroefaansluiting G 1 mon-
teren:
a Plaats de terugslagklep zo op de G 1 schroefaan-
sluiting dat het opschrift "UP" leesbaar is.
b Schroef pompaansluitingsonderdeel G 1 op de
schroefaansluiting G 1.
3 Duw de slangklem op de slang.
4 Duw de slang op het pompaansluitingsonderdeel
G 1 en zet hem vast met een slangklem.
5 Duw het aansluitstuk in de Quick-Connect.
Afbeelding C
Pomp opstellen/onderdompelen:
1 Voeten uit- of inklappen (SP 9.000 Flat).
Afbeelding D
2 Plaats de pomp stevig op een vaste ondergrond in
de pompvloeistof of dompel hem onder met behulp
van een touw dat aan de handgreep is bevestigd.
Instructie
Het aanzuigbereik mag niet geblokkeerd zijn door verontreinigingen. Als de ondergrond modderig is, plaats
de pomp dan op een baksteen of iets dergelijks. Zorg
ervoor dat de pomp horizontaal staat. De pomp niet aan
de kabel of slang dragen.
Werking
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Er bestaat levensgevaar door elektrische schok bij aanraking van spanningvoerende delen.
Raak tijdens het gebruik het aan de handgreep bevestigde touw of voorwerpen die in contact komen met de
pompvloeistof (bijv. buisleidingen die in de te verpompen vloeistof steken, leuningen) niet aan en reik niet in
de te verpompen vloeistof.
Automatische ontluchtingsvoorziening
1. Bij een laag vloeistofniveau kan aangezogen lucht
of in de pomp aanwezige lucht via de automatische
ontluchtingsvoorziening ontsnappen. Behalve lucht
kan er ook vloeistof uitkomen.
Als de pomp problemen heeft met aanzuigen wanneer het vloeistofniveau laag is, haal dan de
netstekker uit het stopcontact en steek deze er herhaaldelijk in om het aanzuigproces te helpen.
Het uitklappen van de voeten is niet absoluut noodzakelijk, maar het verhoogt wel het vermogen.
2. Netstekker in het stopcontact steken.
Instructie
Bij automatisch gebruik wordt het pompen automatisch
gestuurd door de vlotterschakelaar.
De pomp wordt ingeschakeld, zodra de vlotterschakelaar als gevolg van het stijgende vloeistofniveau de inschakelhoogte heeft bereikt.
De pomp wordt uitgeschakeld, zodra de vlotterschakelaar als gevolg van het dalende vloeistofniveau de uitschakelhoogte heeft bereikt.
De vlotterschakelaar moet zich vrij kunnen bewegen.
Afbeelding F
Min / MaxSP 9.000
Inschakelhoogte cm*
Uitschakelhoogte cm*
* De schakelhoogten variëren naargelang de stand
van de vlotterschakelaar.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Handmatig gebruik
Instructie
Bij handmatig gebruik blijft de pomp altijd ingeschakeld.
Om te zorgen dat de pomp bij handmatig gebruik zelf
aanzuigt, moet het vloeistofniveau minstens 60 mm
(SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt) of 7 mm (SP 9.000
Flat) bedragen.
Instructie
De pomp kan tot een restvloeistofhoogte van 25 mm
(SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt) of 1 mm (SP 9.000
Flat) wegpompen.
De gespecificeerde restvloeistofhoogten worden alleen
bij handmatig gebruik bereikt.
De vlotterschakelaar moet zich vrij kunnen bewegen.
Door het inklappen van de voeten is bij handmatig gebruik vlakke afzuiging van de vloeistof tot 1 mm restvloeistofhoogte mogelijk.
2. Bevestig de vlotterschakelaar in de vergrendeling,
naar boven wijzend.
Afbeelding G
LET OP
Beschadigingsgevaar bij drooglopen!
Drooglopen leidt tot verhoogde slijtage van de pomp.
Laat de pomp bij handmatig gebruik niet zonder toezicht
draaien.
In geval van drooglopen, onmiddellijk de netstekker uit
het stopcontact trekken.
3. Netstekker in het stopcontact steken.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
Het apparaat stopt.
Werking beëindigen
Nederlands25
Page 26
LET OP
Beschadigingsgevaar!
Beschadigingsgevaar door opgedroogde verontreinigingen of toevoegingen.
Spoel en reinig het apparaat onmiddellijk na elk gebruik.
2. Als er verontreinigde vloeistoffen of vloeistoffen met
toevoegingen worden verpompt, dan moet het apparaat onmiddellijk na gebruik worden gespoeld en
gereinigd, zie hoofdstuk Spoelen en reinigen.
3. Maak het apparaat en alle toebehoren leeg en laat
ze drogen.
Verzorging en onderhoud
GEVAAR
Gevaar voor elektrische schokken en letsel!
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onderdelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet
door kinderen worden uitgevoerd.
Spoelen en reinigen
LET OP
Beschadigingsgevaar!
Beschadigingsgevaar door opgedroogde verontreinigingen of toevoegingen.
Spoel en reinig het apparaat onmiddellijk na elk gebruik.
1 Als er verontreinigde vloeistoffen of vloeistoffen met
toevoegingen worden verpompt, moet het apparaat
daarna worden gespoeld: Gebruik het apparaat om
helder zoet water zonder toevoegingen te verpompen totdat alle verontreinigingen of toevoegingen uit
het apparaat worden gespoeld.
GEVAAR
Gevaar voor elektrische schokken en letsel!
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onderdelen.
Koppel het apparaat altijd los van de stroomvoorziening
voordat u het monteert, demonteert of reinigt.
2 De netstekker uit het stopcontact trekken.
3 De toets van Quick-Connect indrukken en aansluit-
stuk eraf trekken.
Afbeelding C
4 Eventuele resten uit de slang en bij de Quick-Con-
nect verwijderen.
5 De buitenkant van het apparaat met een zachte,
schone doek en helder zoet water reinigen.
6 Maak het apparaat en alle toebehoren leeg en laat
ze drogen.
FoutOorzaakRemedie
De pomp draait, maar
transporteert niet
Er zit lucht in de pomp.1. De correcte inbedrijfstelling controlere
Het aanzuigbereik wordt geblokkeerd
door vuildeeltjes.
Het vloeistofniveau is te laag (handmatig
gebruik), zie hoofdstuk Technische ge-gevens.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Vervoer met de hand
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel door struikelen!
Er bestaat gevaar voor letsel door struikelen over losse
kabels en slangen.
Wees voorzichtig met kabels en slangen wanneer u het
apparaat verplaatst.
1. Het apparaat bij de handgreep optillen en dragen.
Vervoer in voertuigen
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel, gevaar voor beschadiging!
Houd bij het vervoer rekening met het gewicht van het
apparaat.
Berg het apparaat op of zet het vast in overeenstemming met de geldende richtlijnen, zodat het niet wegglijdt of wordt weggeslingerd tijdens het transport.
2. Apparaat bij transport in voertuigen conform de
richtlijnen tegen wegglijden en omvallen beveiligen.
LET OP
Gevaar voor beschadiging door vorst!
Apparaten die niet volledig leeg zijn, kunnen beschadigd raken door vorst.
Leeg het apparaat en het toebehoren voor opslag volledig.
Bescherm het apparaat tegen vorst.
Bewaar het apparaat vorstvrij en niet buiten.
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging!
Het apparaat kan kantelen op hellende oppervlakken.
Houd bij de opslag rekening met het gewicht van het apparaat.
1. De pomp en alle toebehoren geheel leegmaken.
2. De pomp en alle toebehoren laten drogen.
3. De pomp op een vorstvrije plaats opbergen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
zie hoofdstuk Inbedrijfstelling en Wer-
(
king).
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
1. De pomp dieper in de pompvloeistof dompelen, zie hoofdstuk Handmatig gebruik.
Onderhoud
Vervoer
Opslag
n
26Nederlands
Page 27
FoutOorzaakRemedie
De pomp start niet, of
komt tijdens gebruik tot
stilstand
Vermogen neemt af of is
te gering
De Quick-Connect kan
niet worden geopend
De stroomvoorziening is onderbroken. 1. De zekeringen en elektrische verbindingen
De thermoschakelaar heeft de pomp wegens oververhitting uitgeschakeld.
Vuildeeltjes zitten vastgeklemd in het
aanzuigbereik.
De vlotterschakelaar schakelt de pomp
uit.
Het aanzuigbereik is verstopt.1. De netstekker uit het stopcontact halen en
Het vermogen van de pomp is afhankelijk
van de opvoerhoogte en de aangesloten
periferie.
De doorsnede aan de drukzijde is vernauwd, bijv. doordat het ventiel/de kogelkraan niet volledig open staat.
De slang aan de drukzijde is geknikt.1. De knikplaatsen in de slang verwijderen.
Het Quick-Connect steeksysteem is ge-
blokkeerd door verontreinigingen.
controleren.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. De pomp laten afkoelen.
3. Het aanzuigbereik reinigen.
4. Droogloop van de pomp verhinderen.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
1. Automatisch gebruik: De positie en vrij
b
eweging van de vlotterschakelaar controleren en indien nodig corrigeren, zie hoofdstuk Automatisch gebruik.
2. Handmatig gebruik: Plaats de vlotterschakelaar correct, zie hoofdstuk Handmatig gebruik.
het aanzuigbereik reinigen.
1. De maximale hoogte in acht nemen, zie
hoofdstuk Technische gegevens. Kies in-
dien nodig een grotere slangdiameter of
een kortere slanglengte.
Deeltjesgrootte
(max.) van de
toegestane
pompvloeistoffen
Minimaal vloeistofniveau
(handmatige
modus)
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Hoogte restvloeistoffen
Gewicht (zonder
toebehoren)
Technische wijzigingen voorbehouden.
Optimalisering van het volume
Het volume wordt groter:
● naarmate de opvoerhoogte kleiner is;
● naarmate de diameter van de gebruikte slang groter
is;
● naarmate de gebruikte slang korter is;
● het drukverlies veroorzaakt door het aangesloten
toebehoren kleiner is.
SP
9.000
Flat
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
e
Nederlands27
Page 28
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine
op basis van het ontwerp en type en in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de relevante
veiligheids- en gezondheidsvereisten van de EU-richtlijnen. Bij een niet door ons goedgekeurde wijziging van
de machine verliest deze verklaring zijn geldigheid.
Product: Pomp
Type: 1.645-xxx
Relevante EU-richtlijnen
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EG
Toegepaste bepaling(en)
(EU) 2019/1781
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Ayuda en caso de avería .....................................31
Datos técnicos .....................................................32
Optimización del volumen transportado ..............32
Declaración de conformidad UE..........................33
28Español
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera
vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente en el ámbito doméstico.
Uso previsto:
● Desagüe de las partes del edificio en caso de inundación
● Bombeo y vaciado con bomba de recipientes
● Toma de agua de pozos y alcantarillas
● Bombeo de agua dulce de barcos y yates
Para leer más avisos sobre el funcionamiento, véase el
capítulo Funcionamiento.
Líquidos de transporte admisibles
PELIGRO
Peligro de muerte y daños al bombear sustancias
explosivas, inflamables o inadecuadas.
Las sustancias inflamables o explosivas pueden inflamarse o explotar.
Las sustancias inadecuadas pueden dañar la bomba.
No bombee líquidos o gases explosivos, inflamables o
corrosivos (por ejemplo, combustibles, petróleo, diluyente para lacas nitrocelulósicas) y no bombee grasas,
aceites, agua salada o aguas residuales de las instalaciones sanitarias o agua que tenga una fluidez inferior
a la del agua limpia.
Líquidos de transporte admisibles:
● Agua dulce hasta el nivel de contaminación especificado
SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt (bomba de agua
sucia):
Agua con un nivel de contaminación de hasta
20 mm de tamaño de grano
SP 9.000 Flat Inox (bomba de agua limpia):
Agua con un nivel de contaminación de hasta 5 mm
de tamaño de grano
● Agua para piscinas con dosificación de los aditivos
conforme a lo previsto
● Solución de lejía, por ejemplo, de lavadoras con fugas. A continuación, aclare y limpie la bomba con
agua dulce limpia, véase el capítulo Aclarar y lim-piar.
● La temperatura de los líquidos de transporte d
star entre 5 °C y 35 °C
e
ebe
Uso no conforme a lo previsto
CUIDADO
Riesgo de daños causados por las heladas.
El funcionamiento durante las heladas puede dañar el
equipo.
Un equipo que no esté completamente vaciados puede
sufrir daños por las heladas.
No utilice el equipo en caso de heladas.
Proteja el equipo de las heladas.
CUIDADO
Peligro de daños durante el funcionamiento continuo.
El equipo no es apto para un funcionamiento continuo
ininterrumpido.
No haga funcionar el equipo de forma continua durante
períodos prolongados (por ejemplo, funcionamiento en
Page 29
modo de circulación continua en estanques) o como
instalación fija (por ejemplo, como sistema de elevación, bomba de fuente).
Nota
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los
daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o
incorrecto.
Niveles de peligro
PELIGRO
● Aviso de un peligro inminente que produce lesiones
corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
● Aviso de una posible situación peligrosa que puede
roducir lesiones corporales graves o la muerte.
p
몇 PRECAUCIÓN
● Aviso de una posible situación peligrosa que puede
p
roducir lesiones corporales leves.
CUIDADO
● Aviso de una posible situación peligrosa que puede
p
roducir daños materiales.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo se muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de posventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Véanse las figuras en las páginas de gráficos
Figura A
1 Asa de transporte
2 Cable de conexión de red con conector
3 Dispositivo de fijación (interruptor flotador)
4 *Elemento de conexión de bombas G 1 (conexión
de mangueras de ¾" y 1" y rosca G 1)
5 *Válvula de retención
6 Conexión roscada G 1
7 Elemento de conexión de bombas G 1 ½ (conexión
El equipo contiene componentes de construcción eléctricos y mecánicos.
Desconecte siempre el equipo de la red eléctrica antes
de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
Nota
Cuanto más corta sea la longitud de la manguera y mayor sea su diámetro, mayor será la capacidad de transporte.
Para evitar la obstrucción de la bomba, utilice un filtro
previo con diámetros de manguera inferiores a 1 ¼".
La conexión de la bomba está equipada con un sistema
de conexión (Quick-Connect).
El empalme de conexión con el elemento de conexión
de bombas G 1 ½ y la conexión roscada G 1 se suministran desmontadas con el equipo.
Nota
Las mangueras con un diámetro de 1", 1 ¼" y 1 ½" pueden conectarse a la pieza de conexión de la bomba G 1
½.
Para que se pueda transportar el tamaño deseado del
grano, se tiene que seleccionar un diámetro de manguera lo suficientemente grande y el elemento de conexión de bombas G 1 ½ se tiene que cortar conforme a
las ranuras. En caso de granos de pequeño tamaño, se
recomienda un diámetro grande de la manguera para
posibilitar un elevado volumen de caudal.
Conexión de la manguera a la bomba con una manguera de 1", 1 ¼" o 1 ½":
1 Atornille el elemento de conexión de bombas G 1 ½
en el empalme de conexión.
Figura B
2 Deslice la abrazadera para mangueras sobre la
manguera.
3 Introduzca la manguera en el elemento de conexión
de bombas G 1 ½ y fíjela con una abrazadera.
4 Deslice el empalme de conexión a Quick-Connect.
Figura C
Descripción del equipo
Español29
Page 30
Conexión de la manguera a la bomba con una manguera de ¾" o 1":
1 Atornille la conexión roscada G1 en el empalme de
conexión.
Figura B
2 Monte el accesorio especial de elemento de cone-
xión de bombas G 1 (6.997-359.0 elemento de conexión de bombas G 1 [33,3 mm] incl. válvula
antirretorno, no incluido en el suministro) en la conexión roscada G 1:
a Coloque la válvula antirretorno en la conexión
roscada G 1 de forma que la inscripción «UP»
quede legible.
b Atornille el elemento de conexión de bombas G 1
en la conexión roscada G 1.
3 Deslice la abrazadera para mangueras sobre la
manguera.
4 Introduzca la manguera en el elemento de conexión
de bombas G 1 y fíjela con una abrazadera.
5 Deslice el empalme de conexión a Quick-Connect.
Figura C
Emplazamiento/Sumersión de la bomba:
1 Pliegue hacia dentro o fuera los pies (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Coloque la bomba de forma segura sobre fondo fir-
me en el líquido de transporte o sumérjala mediante
una cuerda atada al asa de transporte.
Nota
La zona de admisión no debe estar bloqueada por ensuciamiento. Si el fondo es fangoso, coloque la bomba
sobre un ladrillo o algo similar. Asegúrese de que la
bomba está en posición horizontal. No sujete la bomba
por el cable o la manguera.
Funcionamiento
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
Peligro de muerte por descarga eléctrica si se tocan las
piezas con tensión.
Durante el funcionamiento, no toque la cuerda fijada al
asa de transporte ni ningún objeto que esté en contacto
con los líquidos de transporte (por ejemplo, tuberías
que sobresalgan en los líquidos de transporte, barandillas) y no meta la mano en los líquidos de transporte.
Dispositivo automático de purga
1. Cuando el nivel de llenado de líquido es bajo, el aire
aspirado o presente en la bomba escapa a tr
del disposit
del aire, también puede salir líquido.
Si la bomba tiene problemas de aspiración cuando
el nivel de líquido es bajo, desenchufe y enchufe repetidamente para ayudar al proceso de aspiración.
Figura E
ivo automático de ventilación. Además
Modo automático
1. En caso necesario, despliegue los pies, véase el capítulo Puesta en funcionamiento (SP 9.000 Flat).
Nota
Desplegar los pies no es absolutamente necesario, pero aumenta la capacidad de transporte.
2. Enchufe el conector de red en un enchufe.
Nota
En modo automático, el interruptor flotador controla el
proceso de bombeo automáticamente.
avés
La bomba se enciende en cuanto el interruptor flotador
alcanza la altura de conexión debido a la subida del nivel de líquido.
La bomba se desconecta en cuanto el interruptor flotador alcanza la altura de desconexión debido al descenso del nivel de líquido.
Debe garantizarse la libertad de movimiento del interruptor flotador.
Figura F
Mín./Máx.SP 9.000
Altura de conexión cm*
Altura de
desconexión cm*
* Las alturas de conmutación varían en función de
la posición del interruptor flotador.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Servicio manual
Nota
En servicio manual, la bomba permanece encendida todo el tiempo. Para que la bomba aspire por sí misma en
el servicio manual, el nivel de líquido debe ser de al menos 60 mm (SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt) o 7 mm (SP
9.000 Flat).
Nota
La bomba puede bombear hasta una altura de líquido
restante de 25 mm (SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt) o de
1 mm (SP 9.000 Flat).
Las alturas de líquido restante especificadas solo se alcanzan en el servicio manual.
Debe garantizarse la libertad de movimiento del interruptor flotador.
1. Pliegue los pies, véase el capítulo Puesta en funcionamiento (SP 9.000 Flat).
Nota
Al plegar los pies, es posible la aspiración en plano del
líquido hasta 1 mm de altura de líquido restante en el
servicio manual.
2. Fije el interruptor flotador en el dispositivo de fijación apuntando hacia arriba.
Figura G
CUIDADO
Peligro de daños en caso de funcionamiento en
marcha en vacío.
La marcha en vacío provoca un mayor desgaste de la
bomba.
No deje la bomba sin vigilancia durante el servicio manual.
En caso de marcha en vacío, desconecte inmediatamente el enchufe del conector de red.
3. Enchufe el conector de red en un enchufe.
Finalización del servicio
1. Desenchufe el conector de red del enchufe.
El equipo se detiene.
CUIDADO
Peligro de daños.
Peligro de daños debido a contaminación seca o a aditivos.
Aclare y limpie el equipo inmediatamente después de
cada uso.
2. Si se ha bombeado líquido sucio o con aditivos,
aclare y limpie el equipo inmediatamente después
30Español
Page 31
de finalizar el funcionamiento, consulte el capítulo
Aclarar y limpiar.
3. Vacíe el equipo y los accesorios y déjelos secar.
Conservación y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de choques eléctricos y de lesiones.
El equipo contiene componentes de construcción eléctricos y mecánicos.
Los niños no se pueden ocupar de la limpieza y el mantenimiento a cargo del usuario.
Aclarar y limpiar
CUIDADO
Peligro de daños.
Peligro de daños debido a contaminación seca o a aditivos.
Aclare y limpie el equipo inmediatamente después de
cada uso.
1 Si se ha bombeado líquido sucio o con aditivos, el
equipo debe enjuagarse después: Utilice el equipo
para bombear agua limpia y fresca sin aditivos hasta que toda la contaminación o los aditivos hayan sido expulsados del equipo.
PELIGRO
Peligro de choques eléctricos y de lesiones.
El equipo contiene componentes de construcción eléctricos y mecánicos.
Desconecte siempre el equipo de la red eléctrica antes
de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
2 Desenchufar el conector de red del enchufe.
3 Pulse el botón del Quick-Connect y extraiga los em-
palmes de conexión.
Figura C
4 Si es necesario, elimine los residuos de la mangue-
ra y del Quick-Connect.
5 Limpie el exterior del equipo con un paño suave y
limpio y agua dulce clara.
6 Vacíe el equipo y los accesorios y déjelos secar.
El equipo no requiere mantenimiento.
Mantenimiento
Transporte a mano
몇 PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones por tropiezo.
Existe un riesgo de lesiones por tropezar con cables y
mangueras sueltos.
Tenga cuidado con los cables y mangueras al mover el
equipo.
1. Levante y transporte el equipo agarrándolo por el
asa de transporte.
Transporte en vehículos
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de lesión, riesgo de daños.
Tenga en cuenta el peso del dispositivo durante el
transporte.
Fije o asegure el dispositivo de conformidad con las directivas aplicables para que no resbale ni se mueva durante el transporte.
2. Al transportar el equipo en vehículos, asegúrelo para evitar que resbale y vuelque conforme a las directivas vigentes.
Almacenamiento
CUIDADO
Peligro de daños debido a heladas.
Un equipo que no esté completamente vaciado puede
sufrir daños por las heladas.
Vacíe completamente el equipo y los accesorios antes
de almacenarlos.
Proteja el equipo de las heladas.
Almacene el equipo en un lugar protegido y sin hielo.
몇 PRECAUCIÓN
Peligro de daños y lesiones
El equipo puede volcar en superficies inclinadas.
Tenga en cuenta el peso del equipo para su almacenamiento.
1. Vacíe completamente la bomba y los accesorios.
2. Deje que la bomba y los accesorios se sequen.
3. Almacene la bomba en lugar no sometido a heladas.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con
ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase
al servicio de atención al cliente autorizado.
FalloCausaSolución
La bomba está en mar-
cha pero no transporta
nada
Hay aire en la bomba.1. Compruebe que la puesta en funciona-
Partículas de suciedad bloquean la zona
de aspiración.
El nivel de líquido es demasiado bajo
(funcionamiento manual), véase el capítulo Datos técnicos.
miento haya sido correcta (véase el capítulo Puesta en funcionamiento y
Funcionamiento).
1. Desenchufar el conector de red del enchufe.
2. Limpie la zona de aspiración.
1. Sumerja la bomba más profundamente en
el líquido de transporte, véase el capítulo
Servicio manual .
Transporte
Español31
Page 32
FalloCausaSolución
La bomba no arranca o
se detiene durante el funcionamiento.
La capacidad de transporte se reduce o es insuficiente
El Quick-Connect no se
puede abrir
La alimentación de corriente se ha interrumpido.
El interruptor de protección térmica ha
desconectado la bomba debido a sobrecalentamiento.
Hay partículas de suciedad atrapadas en
la zona de aspiración
El interruptor flotador conecta la bomba. 1. Modo automático: Compruebe la po
La zona de aspiración está obstruida.1. Desconecte el conector de red del enchufe
La capacidad de transporte de la bomba
depende de la altura de transporte y de
los periféricos conectados.
La sección transversal en el lado de la
presión se ha restringido, por ejemplo,
debido a que la válvula/válvula de bola
no está completamente abierta.
La manguera está doblada en el lado de
presión.
El sistema de conexión Quick-Connect
está bloqueado por la suciedad.
1. Compruebe los fusibles y las conexiones
eléctricas.
1. Desenchufar el conector de red del enchufe.
2. Deje enfriar la bomba.
3. Limpie la zona de aspiración.
4. Evite que la bomba marche en vacío.
1. Desenchufar el conector de red del enchufe.
2. Limpie la zona de aspiración.
y lib
tador y realice correcciones si es necesario, véase el capítulo Modo automático.
2. Servicio manual: Monte correctamente el
interruptor flotador, véase el capítulo Ser-vicio manual.
y limpie la zona de aspiración.
1. Observe la altura de transporte máxima,
véase el capítulo Datos técnicos. Si es necesario, seleccione un diámetro de manguera mayor o una longitud de manguer
me
1. Abra la válvula o la válvula de bola del todo.
1. Elimine los puntos de flexión en la manguera.
1. Retire el clip y límpielo.
Datos técnicos
SP
9.000
Flat
Datos de potencia del equipo
Tensión de red V230-240 230-240 230-240
Frecuencia de
red
Potencia nomi-
nal
Volumen trans-
portado máximo
Presión (máx.) MPa
Altura de transporte (máx.)
Profundidad de
inmersión
(máx.)
Temp. admisible
del líquido de
transporte
Hz505050
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Tamaño de partículas (máx.) de
los líquidos de
transporte permitidos
Nivel mínimo de
líquido (modo
manual)
Nivel de líquidos
restantes
Peso (sin accesorios)
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Optimización del volumen
El volumen transportado posible de la bomba será mayor:
● cuanto menor sea la altura de transporte.
● cuanto mayor sea el diámetro de la manguera utili-
zada.
● cuanto más corta sea la manguera utilizada.
● cuanta menos pérdida de presión provoquen los ac-
cesorios conectados.
ertad de movimiento del interruptor flo-
nor.
SP
9.000
Flat
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
sición
SP
11.000
Dirt
transportado
a
32Español
Page 33
Declaración de conformidad UE
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño
y tipo constructivo así como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias
correspondientes. Si se producen modificaciones no
acordadas en la máquina, esta declaración pierde su
validez.
Producto: Bomba
Tipo: 1.645-xxx
Directivas UE aplicables
2014/35/UE
2014/30/UE
2011/65/UE
2009/125/CE
Reglamento(s) aplicado(s)
(UE) 2019/1781
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/06/2021
Ajuda com avarias...............................................36
Dados técnicos....................................................37
Optimização do caudal de bombagem................37
Declaração de conformidade UE ........................38
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização prevista
Utilize o aparelho exclusivamente na habitação privada.
Utilização para os fins previstos:
● Escoamento de água de partes dos edifícios durante inundações
● Transferência e bombagem a partir de recipientes
● Escoamento de água de fontes e poços
● Bombear água doce de barcos e iates
Avisos relativos ao funcionamento, ver capítulo Operação.
Caudais dos líquidos permitidos
PERIGO
Perigo de vida e danos ao bombear substâncias explosivas, inflamáveis ou inapropriadas!
As substâncias inflamáveis ou explosivas podem incendiar-se ou explodir.
As substâncias impróprias podem danificar a bomba.
Não bombear líquidos ou gases explosivos, inflamáveis
ou corrosivos (por exemplo, combustíveis, petróleo, nitrato diluído) e não bombear gorduras, óleos, água salgada ou águas residuais de instalações sanitárias ou
água com um caudal inferior ao da água limpa.
Caudais dos líquidos permitidos:
● Água doce até ao grau de contaminação especificado
SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt (bomba de água
suja):
Água com um grau de sujidade até à granulometria
de 20 mm
SP 9.000 Flat (bomba de água limpa):
Água com um grau de sujidade até à granulometria
de 5 mm
● Água de piscina com doseamento de aditivos para
os fins previstos
● Solução básica de lavagem, por exemplo, de máquinas de lavar com fugas. Em seguida, enxaguar e
Português33
Page 34
limpar a bomba com água doce limpa, ver capítulo
Enxaguar e limpar .
● A temperatura dos líquidos bombeados deve estar
entre 5 °C e 35 °C
Utilização incorrecta
ADVERTÊNCIA
Risco de danos devido à geada!
A operação durante a geada pode danificar o aparelho.
Um aparelho que não esteja completamente vazio pode
ficar avariado devido à geada.
Não utilize o aparelho em condições de geada.
Proteger o aparelho da geada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos durante a operação contínua!
O aparelho não é adequado para uma operação contínua ininterrupta.
Não opere o aparelho de forma contínua durante longos
períodos (por exemplo, operação de circulação contínua em pequenos lagos) ou como instalação estacionária (por exemplo, como uma unidade de elevação,
bomba de fonte).
Aviso
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos
resultantes da utilização ou operação incorrecta do
aparelho.
Níveis de perigo
PERIGO
● Aviso de um perigo iminente, que pode provocar feri-
mentos graves ou morte.
몇 ATENÇÃO
● Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar ferimentos graves ou morte.
몇 CUIDADO
● Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar ferimentos ligeiros.
ADVERTÊNCIA
● Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar danos materiais.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos,
desde que estas tenham origem num erro de material
ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Descrição do aparelho
Consulte as figuras nas páginas de gráficos
Figura A
1 Pega de transporte
2 Cabo de ligação à rede com ficha
3 Bloqueio (interruptor de flutuador)
4 *Peça de ligação à bomba G 1 (ligação de man-
gueira ¾″ e 1″ e rosca G 1)
5 *Válvula de retenção
6 União de rosca G 1
7 Peça de ligação à bomba G 1 ½ (ligação de man-
gueira 1″, 1 ¼" e 1 ½" e rosca G 1 ½)
8 Bocal de ligação (rosca G 1 ½)
9 Interruptor de flutuador
10 Quick-Connect
11 Dispositivo de ventilação automática
12 Pés (SP 9.000 Flat)
* Não incluído no volume do fornecimento.
Arranque
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecânicos.
Desligue sempre o aparelho da alimentação elétrica antes da montagem, desmontagem ou limpeza.
Aviso
Quanto mais curto o comprimento da mangueira e
maior o diâmetro da mangueira, maior o caudal da bomba.
Para evitar o entupimento da bomba, utilizar um pré-filtro em mangueiras com diâmetro inferior a 1 ¼″.
A ligação da bomba está equipada com um sistema de
encaixe (Quick-Connect).
O bocal de ligação com a peça de ligação à bomba
G 1 ½ e a união de rosca G 1 são fornecidos desmontados com o aparelho.
Aviso
Mangueiras com um diâmetro de 1″, 1 ¼″ e 1 ½″ podem
ser ligadas à peça de ligação à bomba G 1 ½.
De modo a desenvolver o tamanho desejado das partículas, deverá ser selecionado um diâmetro de man-
34Português
Page 35
gueira suficientemente grande e a peça de ligação à
bomba G 1 ½ na ranhura deverá ser encurtada em conformidade. Mesmo com partículas de reduzidas dimensões, é recomendado um diâmetro de mangueira
maior, permitindo assim um maior volume de débito.
Ligar a mangueira à bomba utilizando uma mangueira 1″, 1 ¼″ ou 1 ½″:
1 Aparafusar a peça de ligação à bomba G 1 ½ no bo-
cal de ligação.
Figura B
2 Colocar a abraçadeira da mangueira sobre a man-
gueira.
3 Colocar a mangueira sobre a peça de ligação à
bomba G 1 ½ e fixá-la com uma abraçadeira para
mangueira.
4 Inserir o bocal de ligação no Quick-Connect.
Figura C
Ligar a mangueira à bomba utilizando uma mangueira ¾″ ou 1″:
1 Enroscar a união de rosca G1 no bocal de ligação.
Figura B
2 Montar o acessório especial Peça de ligação à bom-
ba G 1 (6.997-359.0 Peça de ligação à bomba G 1
(33,3 mm) incl. válvula de retenção - não incluída no
volume de fornecimento) na união de rosca G 1:
a Colocar a válvula de retenção na união de rosca
G 1 de modo a que a inscrição "UP" seja legível.
b Enroscar a peça de ligação à bomba G 1 na
união de rosca G 1.
3 Colocar a abraçadeira da mangueira sobre a man-
gueira.
4 Colocar a mangueira sobre a peça de ligação à
bomba G 1 e fixá-la com uma abraçadeira para
mangueira.
5 Inserir o bocal de ligação no Quick-Connect.
Figura C
Montar / imergir bomba:
1 Dobrar os pés para fora ou para dentro (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Colocar a bomba de forma estável sobre piso firme
no líquido a bombear ou imergi-la por meio de uma
corda presa à pega de transporte.
Aviso
A área de aspiração não pode estar bloqueada por contaminações. Se o chão estiver lamacento, colocar a
bomba sobre um tijolo ou similar. Certifique-se de que a
bomba está horizontal. Não transportar a bomba no cabo ou na mangueira.
Operação
PERIGO
Perigo de vida devido a choque elétrico.
Existe perigo de vida devido a choque elétrico ao tocar
nas partes vivas.
Durante a operação, não tocar na corda fixada à pega
de transporte ou quaisquer objetos que estejam em
contacto com o líquido bombeado (por exemplo, condutas salientes no líquido bombeado, balaustradas) e não
colocar as mãos no líquido bombeado.
Dispositivo de ventilação automática
1. Com um nível baixo de líquidos, é possível que o ar
aspirado ou o ar existente na bomba escape pelo
dispositivo de ventilação automática. Pode sair líquido juntamente com o ar.
Se a bomba tiver problemas de aspiração quando o
nível de líquido estiver baixo, desligue e ligue-a repetidamente para ajudar no processo de aspiração.
Figura E
Funcionamento automático
1. Se necessário, dobrar os pés para fora, ver capítulo
Arranque (SP 9.000 Flat).
Aviso
A abertura dos pés para fora não é absolutamente necessária, mas aumenta o caudal da bomba.
2. Ligar a ficha de rede à tomada.
Aviso
No funcionamento automático, o interruptor de flutuador comanda o processo de bombagem automaticamente.
A bomba liga-se assim que o interruptor de flutuad
a
tinge o nível de ativação, através da subida do nível do
líquido.
A bomba desliga-se assim que o interruptor de flutuador atinge o nível de desativação, através da descida
do nível do líquido.
Certificar-se de que o interruptor de flutuador pode deslocar-se livremente.
Figura F
Mín / MáxSP 9.000
Altura de ativação cm*
Altura de desativação
cm*
* As alturas de ativação variam em função da posição do interruptor do flutuador.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
or
Funcionamento manual
Aviso
No funcionamento manual, a bomba fica sempre ligada.
Para que a bomba aspire de forma autónoma no modo
manual, a altura do líquido deve ser de pelo menos
60 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) ou 7 mm
(SP 9.000 Flat).
Aviso
A bomba pode bombear até uma altura de líquido residual de 25 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) ou
1 mm (SP 9.000 Flat).
As alturas do líquido residual especificadas só são alcançadas no funcionamento manual.
Certificar-se de que o interruptor de flutuador pode deslocar-se livremente.
1. Dobrar os pés para dentro, ver capítulo Arranque
(SP 9.000 Flat).
Aviso
Ao dobrar os pés para dentro, é possível realizar a aspiração plana do líquido até 1 mm de altura do líquido
residual em funcionamento manual.
2. Fixar o interruptor do flutuador no bloqueio apontan-
do para cima.
Figura G
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos em caso de funcionamento a seco!
O funcionamento a seco leva a um aumento do desgaste da bomba.
Português35
Page 36
Não deixar a bomba sem supervisão durante o funcionamento manual.
Em caso de funcionamento a seco, desligar imediatamente a ficha da tomada.
3. Ligar a ficha de rede à tomada.
Terminar a operação
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
O aparelho para.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos!
Perigo de danos devido a sujidade ou aditivos secos.
Lave e limpe o aparelho imediatamente após cada utilização.
2. Se tiver sido bombeado líquido sujo ou com aditivos, enxagúe e limpe o aparelho imediatamente
após o fim da operação, ver capítulo Enxaguar e limpar.
3. Esvaziar o aparelho e os acessórios e deixá-los secar.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecânicos.
A limpeza e manutenção por parte do utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
Enxaguar e limpar
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos!
Perigo de danos devido a sujidade ou aditivos secos.
Lave e limpe o aparelho imediatamente após cada utilização.
1 Se tiver sido bombeado líquido sujo ou líquido com
aditivos, o aparelho deve ser enxaguado posteriormente: Utilizar o aparelho para bombear água doce
limpa sem aditivos até que toda a contaminação ou
aditivos tenham sido expelidos para fora da unidade.
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecânicos.
Desligue sempre o aparelho da alimentação elétrica antes da montagem, desmontagem ou limpeza.
2 Retirar a ficha de rede da tomada.
3 Premir a tecla do Quick-Connect e remover os bo-
cais de ligação.
Figura C
4 Se necessário, remover os resíduos da mangueira
e no Quick Connect.
ErroCausaReparação
Bomba funciona, mas
não bombeia
Há ar na bomba.1. Verificar se o arranque foi efetuado corre-
As partículas de sujidade bloqueiam a
área de aspiração.
O nível do líquido é demasiado baixo
(funcionamento manual), ver capítulo
Dados técnicos.
5 Limpar o exterior do aparelho com um pano macio
e limpo, e água doce limpa.
6 Esvaziar o aparelho e os acessórios e deixá-los se-
car.
O aparelho não necessita de manutenção.
Transporte manual
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos por tropeçar!
Existe o risco de ferimentos por tropeçar em cabos e
mangueiras soltas.
Tenha cuidado com os cabos e mangueiras ao mover o
aparelho.
1. Pegar no aparelho pela pega de transporte e transportá-lo.
Transporte em veículos
몇 ATENÇÃO
Perigo de lesões, perigo de dano!
Tenha em atenção o peso do aparelho ao transportá-lo.
Acondicione ou fixe o aparelho de acordo com as directivas aplicáveis, para que não se desloque nem seja
projectado durante o transporte.
2. Ao transportar o aparelho em veículos, protegê-lo
contra deslizamento e tombo, de acordo com as directivas em vigor.
Armazenamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de dano por geada!
Um aparelho que não esteja completamente vazio pode
ser danificado por geada.
Esvazie completamente o aparelho e os acessórios antes de os guardar.
Proteger o aparelho da geada.
Guarde o aparelho num local sem gelo e não ao ar livre.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e danos!
O aparelho pode tombar em superfícies inclinadas.
Considere o peso do aparelho para o respectivo armazenamento.
1. Esvaziar completamente a bomba e os acessórios.
2. Deixar secar a bomba e os acessórios.
3. Guardar a bomba num local livre de geadas.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
tamente (ver capítulo Arranque e Opera-ção).
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
1. Mergulhar a bomba o mais no caudal dos
líquidos, ver capítulo Funcionamento ma-nual.
Manutenção
Transporte
36Português
Page 37
ErroCausaReparação
A bomba não arranca ou
para durante a operação
Caudal da bomba diminui ou é demasiado reduzido
Não é possível abrir o
Quick-Connect
A alimentação eléctrica está interrompida.
O interruptor de protecção térmica desligou a bomba devido ao sobreaquecimento.
As partículas de sujidade estão presas
na área de entrada.
O interruptor do flutuador desliga a bomba.
A área de aspiração está obstruída.1. Desligar a ficha de rede da tomada e lim-
O caudal da bomba depende da altura
de bombagem e da periferia ligada.
A secção transversal do lado da pressão
é estreita, por exemplo, devido à
válvula / válvula esférica não estar totalmente aberta.
A mangueira do lado de aspiração está
dobrada.
O sistema de encaixe Quick-Connect está bloqueado por sujidade.
1. Verificar os fusíveis e as ligações eléctricas.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Deixar a bomba arrefecer.
3. Limpar a área de aspiração.
4. Evitar o funcionamento a seco da bomba.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
1. Funcionamento automático: Verificar a posição e movimento livre do interruptor do
flutuador, ver capítulo Funcionamento au-tomático.
2. Funcionamento manual: Montar corretamente o interruptor do flutuador, ver capítulo Funcionamento manual.
par a área de aspiração.
1. Respeitar a altura de bombagem máxima,
ver capítulo Dados técnicos. Se necessário, selecione um diâmetro de mangueira
maior ou um comprimento de mangueira
mais curto.
1. Abrir totalmente a válvula / válvula esférica.
1. Eliminar os pontos de nós na mangueira.
1. Retirar o clipe e limpá-lo.
Dados técnicos
SP
9.000
Flat
Características do aparelho
Tensão da rede V230-240 230-240 230-240
Frequência de
rede
Potência nomi-
nal
Caudal de bom-
bagem máximo
Pressão (máx.) MPa
Altura de bombagem (máx.)
Profundidade de
imersão (máx.)
Temp. perm. do
caudal dos líquidos
Tamanho das
partículas
(máx.) dos caudais dos líquidos permitidos
Hz505050
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Altura mínimo
do líquido (modo manual)
Altura do líquido
residual
Peso (sem
acessórios)
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Optimização do caudal de
O caudal de bombagem é tanto maior:
● quanto mais baixa for a altura de bombagem.
● quanto maior for o diâmetro de mangueira utilizada.
● quanto mais curta for a mangueira utilizada.
● quanto menor for a perda de pressão provocada pe-
lo acessório ligado.
SP
9.000
Flat
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
bombagem
Português37
Page 38
Declaração de conformidade UE
Declaramos pelo presente que as referidas máquinas,
em virtude da sua concepção e tipo de construção, bem
como do modelo colocado por nós no mercado, estão
em conformidade com os requisitos de saúde e segurança essenciais e pertinentes das directivas da União
Europeia. Em caso de realização de alterações na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente
declaração fica sem efeito.
Produto: Bomba
Tipo: 1.645-xxx
Directivas da União Europeia pertinentes
2014/35/UE
2014/30/UE
2011/65/UE
2009/125/CE
Regulamento(s) aplicável/aplicáveis
(UE) 2019/1781
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Mandatário da documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Alemanha)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/06/2021
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommende brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Apparatet må kun anvendes i en privat husholdning.
Bestemmelsesmæssig anvendelse:
● Afvanding af bygningsdele ved oversvømmelser
● Om- og udpumpning af beholdere
● Vandaftapning fra brønde og skakter
● Pumpning af ferskvand fra både og yachter
Oplysninger om funktionsmåden se kapitlet Drift.
Tilladte transportvæsker
FARE
Livsfare og fare for beskadigelse ved transport af
eksplosive, brandfarlige eller uegnede stoffer!
Brandfarlige eller eksplosive stoffer kan antændes eller
eksplodere.
Uegnede stoffer kan beskadige pumpen.
Transporter ikke eksplosive, brandfarlige eller ætsende
væsker eller gasser (f.eks. brændstoffer, petroleum,
nitrofortynding) eller fedt, olie, saltvand eller spildevand
fra toiletanlæg eller vand, der har en lavere flydeevne
end rent vand.
Tilladte transportvæsker:
● Ferskvand op til den angivne tilsmudsningsgrad
SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt (spildevandspumpe):
Vand med en kontamineringsgrad med en partikelstørrelse på op til 20 mm
SP 9.000 Flat (rentvandspumpe):
Vand med en kontamineringsgrad med en partikelstørrelse på op til 5 mm
● Vand i svømmehaller ved korrekt dosering af additiverne
● Vaskelud, f.eks. fra udløbne vaskemaskiner. Skyl
derefter pumpen med rent ferskvand, og rengør
den, se kapitlet Skylning og rengøring.
● Transportvæskernes temperatur skal være me
°C og 35 °C
5
llem
38Dansk
Page 39
Uhensigtsmæssig anvendelse
BEMÆRK
Fare for beskadigelse på grund af frost!
Drift under frost kan beskadige maskinen.
En maskine, der ikke er tømt helt, kan blive ødelagt på
grund af frost.
Anvend ikke maskinen under frost.
Beskyt maskinen mod frost.
BEMÆRK
Fare for beskadigelse under kontinuerlig drift!
Maskinen er ikke egnet til uafbrudt kontinuerlig drift.
Brug ikke maskinen uafbrudt over en længere periode
(f.eks. kontinuerlig cirkulationsdrift i damme) eller som
en stationær installation (f.eks. som løfteanlæg, springvandspumpe).
Obs
Producenten hæfter ikke for eventuelle skader, der forårsages af uhensigtsmæssig anvendelse eller forkert
betjening.
Faregrader
FARE
● Henviser til en umiddelbar fare, der medfører alvorli-
ge kvæstelser eller død.
몇 ADVARSEL
● Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
alvorlige kvæstelser eller død.
몇 FORSIGTIG
● Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
lettere kvæstelser.
BEMÆRK
● Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
materielle skader.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Garanti
I det enkelte lande gælder de garantibetingelser, der er
fastsat af vore salgsselskab. Eventuelle fejl ved maski-
nen udbedres gratis inden for garantien, såfremt fejlen
kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du
ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til din forhandler eller nærmeste kundeservicecenter medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Maskinbeskrivelse
Fig., se grafiksider
Figur A
1 Bæregreb
2 Nettilslutningskabel med stik
3 Arretering (svømmerafbryder)
4 *Pumpetilslutningsstykke G1 (¾″ og 1″ slangetil-
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske komponenter.
Afbryd altid maskinen fra strømforsyningen, før du monterer, afmonterer eller rengør den.
Obs
Jo kortere slangelængde og jo større slangediameter
er, desto højere er transportkapaciteten.
Anvend et forfilter ved slangediametre under 1¼″ for at
undgå tilstopninger af pumpen.
Pumpetilslutningen er udstyret med et stiksystem
(Quick-Connect).
Tilslutningsstudsen med pumpetilslutningsstykket G1½
og G1-gevindtilslutningen er vedlagt maskinen uden at
være monteret.
Obs
Slanger med en diameter på 1″, 1¼″ og 1½″ kan tilsluttes til pumpetilslutningsstykket G1½.
For at den ønskede kornstørrelse kan transporteres,
skal der vælges en tilstrækkelig stor slangediameter, og
pumpetilslutningsstykket G1½ skal tilsvarende afkortes
ved rillerne. Også ved mindre kornstørrelser anbefales
en større slangediameter for at muliggøre en høj gennemstrømningsmængde.
Tilslut slangen til pumpen, når der anvendes en 1″,
1¼″ eller 1½″ slange:
1 Skru pumpetilslutningsstykket G1½ på tilslutnings-
studsen.
Figur B
2 Skub slangeklemmen på slangen.
3 Skub slangen på pumpetilslutningsstykket G1½, og
fastgør den med en slangeklemme.
Dansk39
Page 40
4 Skub tilslutningsstykket ind i Quick-Connect.
Figur C
Tilslut slangen til pumpen, når der anvendes en ¾″
eller 1″ slange:
1 Skru G1-gevindtilslutningen på tilslutningsstudsen.
(33,3 mm) inkl. kontraventil - ikke inkluderet i leve-
rancen) på G1-gevindtilslutningen:
a Læg kontraventilen på G1-gevindtilslutningen, så
skriften "UP" kan læses.
b Skru pumpetilslutningsstykket G1 til G1-gevindtil-
slutningen.
3 Skub slangeklemmen på slangen.
4 Skub slangen på pumpetilslutningsstykket G1, og
fastgør den med en slangeklemme.
5 Skub tilslutningsstykket ind i Quick-Connect.
Figur C
Opstilling/nedsænkning af pumpen:
1 Klap fødderne ud og ind (SP 9.000 Flat).
Figur D
2 Opstil pumpen stabilt på fast undergrund i pumpe-
væsken, eller nedsænk den med en wire, der er
fastgjort på bærehåndtaget.
Obs
Sugeområdet må ikke være blokeret af urenheder. Stil
pumpen på en mursten eller lignende, hvis undergrunden er mudret. Sørg for, at pumpen står vandret. Bær ikke pumpen i kablet eller slangen.
Drift
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Hvis spændingsførende dele berøres, er der livsfare på
grund af elektrisk stød.
Under driften må du ikke berøre wiren, der er fastgjort
på bærehåndtaget, eller genstande, der er i kontakt
med transportvæsken (f.eks. rørledninger, der rager ind
i transportvæsken, gelændere), og grib ikke ind i transportvæsken.
Automatisk udluftningsanordning
1. Ved lavt væskeniveau undviger eventuelt opsuget
eller i pumpen eksisterende luft via den automatiske
udluftningsanordning. Ud over luft kan der
mme væske ud.
ko
Hvis pumpen har problemer med indsugning ved
lavt væskeniveau, skal du trække stikket ud af stikkontakten og sætte det i igen flere gange for at understøtte indsugningen.
Figur E
Automatisk drift
1. Klap om nødvendigt fødderne ud, se kapitlet
Ibrugtagning (SP 9.000 Flat).
Obs
Det er ikke absolut nødvendigt at klappe fødderne ud,
men derved opnås en højere transportkapacitet.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Obs
I automatisk drift styrer svømmerafbryderen pumpningen automatisk.
Pumpen tænder, så snart svømmerafbryderen har nået
tilkoblingshøjden på grund af det stigende væskeniveau.
også
Pumpen slukker, så snart svømmerafbryderen har nået
frakoblingshøjden på grund af det faldende væskeniveau.
Svømmerafbryderens bevægelsesfrihed skal være sikret.
Figur F
Min./maks. SP 9.000
Tilkoblingshøjde cm*
Frakoblingshøjde cm*
* Koblingshøjderne varierer afhængigt af svømmerafbryderens position.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuel drift
Obs
I manuel drift forbliver pumpen konstant tilkoblet. For at
pumpen ansuger automatisk under manuel drift, skal
væskeniveauet være mindst 60 mm (SP 9.500 Dirt og
SP 11.000 Dirt) eller 7 mm (SP 9.000 Flat).
Obs
Pumpen kan pumpe indtil en restvæskehøjde på 25 mm
(SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 1 mm (SP 9.000
Flat).
De anførte restvæskehøjder opnås kun i manuel drift.
Svømmerafbryderens bevægelsesfrihed skal være sikret.
1. Klap fødderne ind, se kapitlet Ibrugtagning
(SP 9.000 Flat).
Obs
Ved at klappe fødderne ind er flad opsugning af væsken
indtil en restvæskehøjde på 1 mm mulig i manuel drift.
2. Fastgør svømmeafbryderen i låsen, så den vender
opad.
Figur G
BEMÆRK
Fare for beskadigelse ved tørløb!
Tørløb fører til forøget slid på pumpen.
Lad ikke pumpen være uden opsyn i manuel drift.
Når omgående netstikket ud af stikdåsen ved tørløb.
3. Sæt netstikket i stikkontakten.
Afslutning af driften
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
Maskinen stopper.
BEMÆRK
Fare for beskadigelse!
Fare for beskadigelse på grund af indtørrede tilsmudsninger eller tilsætningsstoffer.
Skyl og rengør maskinen umiddelbart efter hver brug.
2. Hvis der er blevet transporteret væske, der er forurenet eller tilsat tilsætningsstoffer, skal maskinen
skylles og rengøres umiddelbart efter afslutningen
af driften, se kapitlet Skylning og rengøring.
3. Tøm maskinen og tilbehøret, og lad dem tørre.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for elektrisk stød og kvæstelser!
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske komponenter.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af
børn.
40Dansk
Page 41
Skylning og rengøring
BEMÆRK
Fare for beskadigelse!
Fare for beskadigelse på grund af indtørrede tilsmudsninger eller tilsætningsstoffer.
Skyl og rengør maskinen umiddelbart efter hver brug.
1 Hvis der er blevet transporteret væske, der er tils-
mudset eller tilsat tilsætningsstoffer, skal maskinen
derefter skylles: Pumpe ferskvand uden tilsætningsstoffer med maskinen, indtil alle tilsmudsninger eller
tilsætningsstoffer er skyllet ud af maskinen.
FARE
Fare for elektrisk stød og kvæstelser!
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske komponenter.
Afbryd altid maskinen fra strømforsyningen, før du monterer, afmonterer eller rengør den.
2 Træk netstikket ud af stikkontakten.
3 Tryk på knappen for Quick-Connect, og træk tilslut-
ningsstudsen af.
Figur C
4 Fjern eventuelle rester fra slangen på Quick-Conne-
ct.
5 Rengør maskinen udvendigt med en blød, ren klud
og rent ferskvand.
6 Tøm maskinen og tilbehøret, og lad dem tørre.
Vedligeholdelse
Maskinen er vedligeholdelsesfrit.
Transport
Manuel transport
몇 FORSIGTIG
Fare for kvæstelser, fordi man snubler!
Ved løse kabler og slanger er der fare for kvæstelser,
fordi man snubler!
FejlÅrsagAfhjælpning
Pumpen kører, men pum-
per ikke
Pumpen starter ikke eller
standser under driften
Der er luft i pumpen.1. Kontroller den korrekte ibrugtagning (se
Smudspartikler blokerer indsugningsområdet.
Væskeniveauet er for lavt (manuel drift),
se kapitlet Tekniske data.
Strømforsyningen er afbrudt.1. Kontroller sikringerne og de elektriske for-
Termosikkerhedsafbryderen har frakoblet pumpen på grund af overophedning.
Smudspartikler er klemt inde i indsugningsområdet.
Vær opmærksom på kabler og slanger, når du flytter
maskinen.
1. Løft og bær maskinen i bæregrebet.
Transport i køretøjer
몇 ADVARSEL
Fare for kvæstelse, fare for beskadigelse!
Vær opmærksom på maskinens vægt ved transporten.
Opbevar eller fastgør maskinen i overensstemmelse
med gældende forskrifter, så den ikke kan glide eller kastes rundt under transport.
2. Ved transport i køretøjer skal maskinen sikres mod
at glide eller vælte iht. til de gældende retningslinjer.
Opbevaring
BEMÆRK
Fare for at beskadigelse på grund af frost!
En maskine, der ikke er tømt helt, kan ødelægges på
grund af frost.
Tøm maskine og tilbehør helt, før du opbevarer dem.
Beskyt maskinen mod frost.
Opbevar maskinen et frostfrit sted og ikke udendørs.
몇 FORSIGTIG
Fare for tilskadekomst og beskadigelse!
Maskinen kan vippe på skrå overflader.
Vær opmærksom på maskinens vægt ved opbevaring.
1. Tøm pumpen og tilbehøret helt.
2. Lad pumpen og tilbehøret tørre.
3. Opbevar pumpen på et frostfrit sted.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
kapitlet Ibrugtagning og Drift).
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
1. Dyk pumpen lidt længere ned i transportvæsken, se kapitlet Manuel drift.
bindelser.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Lad pumpen afkøle.
3. Rengør indsugningsområdet.
4. Sørg for at forhindre tørløb for pumpen.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
derens position og fri bevægelighed, og
korrigér efter behov, se kapitlet Automatisk drift.
2. Manuel drift: Sæt svømmeafbryderen rigtigt på, se kapitlet Manuel drift.
Dansk41
Page 42
FejlÅrsagAfhjælpning
Ydelsen aftager eller er
for lav
Quick-Connect kan ikke
åbnes
Indsugningsområdet er tilstoppet.1. Træk netstikket ud af stikdåsen, og rengør
Pumpens ydelse afhænger af pumpehøjden og den tilsluttede periferi.
Tværsnittet på tryksiden indsnævres,
f.eks. af en ventil/kuglehane, som ikke er
helt åben.
Slangen på tryksiden er knækket.1. Afhjælp knækstederne i slangen.
Stiksystemet Quick-Connect er blokeret
af tilsmudsning.
indsugningsområdet.
1. Overhold den maks. transporthøjde, se kapitlet Tekniske data. Vælg efter behov en
større slangediameter eller kortere slangelængde.
Partikelstørrelse (maks.) for
de tilladte transportvæsker
Minimumvæskehøjde (manuel tilstand)
Restvæskeniveau
Vægt (uden tilbehør)
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
Optimering af transportmængden
Transportmængden er større:
● jo lavere transporthøjden er.
● jo større diameteren på den anvendte slange er.
● jo kortere den anvendte slange er.
● jo mindre tryktab det tilsluttede tilbehør forårsager.
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at nedenstående maskine på grund
af sin udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og
sundhedsmæssige krav. Hvis maskinen ændres uden
aftale med os, mister denne attest sin gyldighed.
Produkt: Pumpe
Type: 1.645-xxx
Relevante EU-direktiver
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EF
Anvendt(e) forordning(er)
(EU) 2019/1781
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med
dennes fuldmagt.
42Dansk
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Page 43
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Les denne oversettelsen av den originale driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene.
Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen
eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Apparatet skal kun brukes til private formål.
Forskriftsmessig bruk:
● Drenering av bygningsdeler ved oversvømmelse
● Pumpe om og ut av beholdere
● Vannuttak fra brønner og sjakter
● Pumping av ferskvann ut av båter og yachter
Henvisninger til virkemåte, se kapitlet Bruk.
Tillatte transportvæsker
FARE
Livsfare og fare for skader ved transport av eksplosive, brennbare eller uegnede stoffer!
Brennbare eller eksplosive stoffer kan antennes eller
eksplodere.
Uegnede stoffer kan skade pumpen.
Ikke transporter eksplosive, brennbare eller etsende
væsker eller gasser (f.eks. drivstoff, petroleum, nitrotynner) eller fettstoffer, oljer, saltvann eller avløpsvann fra
toalettanlegg eller vann som har lavere flyteevne enn
rent vann.
Tillatte transportvæsker:
● Ferskvann opp til oppgitt tilsmussingsgrad
SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt (avløpsvannpumpe):
Vann med en tilsmussingsgrad opp til en kornstørrelse på 20 mm
SP 9.000 Flat (rentvannspumpe):
Vann med en tilsmussingsgrad opp til en kornstørrelse på 5 mm
● Vann fra svømmebasseng ved korrekt dosering av
tilsetningsmidler
● Vaskelut, f.eks. fra vaskemaskiner. Syl deretter
pumpen med rent ferskvann og rengjør den, se kapitlet Spyling og rengjøring.
● Temperaturen på transportvæskene må ligge mellom 5 °C og 35 °C
Ikke-forskriftsmessig bruk
OBS
Fare for skader på grunn av frost!
Drift ved frost kan skade apparatet.
Apparater som ikke er helt tømt, kan bli skadet av frost.
Ikke bruk apparatet ved frost.
Beskytt apparatet mot frost.
OBS
Fare for skader ved kontinuerlig drift!
Apparatet er ikke egnet for uavbrutt, kontinuerlig drift.
Ikke bruk apparatet uavbrutt over lengre tid (f. eks. kontinuerlig sirkulasjonsdrift i diker) eller som stasjonær installasjon (f.eks. som løfteanlegg, fontenepumpe).
Merknad
Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader forårsaket av ikke-forskriftsmessig eller feil bruk.
Risikonivå
FARE
● Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan fø-
re til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
● Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
● Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til mindre personskader.
OBS
● Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til materielle skader.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt
deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler
batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater
merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal
meldes til forhandleren.
Norsk43
Page 44
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner
bes du henvende deg til din forhandler eller nærmeste
autoriserte kundeservice og fremvise kjøpskvitteringen
din.
(Se adresse på baksiden)
Beskrivelse av apparatet
Garanti
Bilder, se grafikkside
Figur A
1 Bærehåndtak
2 Nettkabel med støpsel
3 Låsing (flottørbryter)
4 *Pumpekoblingsstykke G 1 ( ¾″ og 1″ slangekobling
og G 1 - gjenger)
5 *Tilbakeslagsventil
6 G 1 - gjengekobling
7 Pumpekoblingsstykke G 1 ½ (1″, 1 ¼″ og 1 ½″ slan-
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske komponenter.
Koble alltid apparatet fra strømforsyningen før montering, demontering eller rengjøring.
Merknad
Jo kortere slangelengde og større slangediameter, desto høyere transportkapasitet.
For å unngå tilstopping av pumpen må det brukes et forfilter ved slangediametere under 1 ¼".
Pumpetilkoblingen er utstyrt med et plug-in-system (Quick-Connect).
Tilkoblingsstussen med pumpekoblingsstykke G 1 ½ og
gjengekoblingen 1 er følger med apparatet umontert.
Merknad
Slanger med en diameter på 1″, 1 ¼″ og 1 ½″ kan
kobles til pumpekoblingsstykket G 1 ½″.
For å kunne transportere den ønskede kornstørrelsen
må det velges en tilstrekkelig stor slangediameter, og
pumpekoblingsstykket G 1 ½ må forkortes tilsvarende
ved sporene. Selv med mindre kornstørrelser anbefales
en stor slangediameter for å tillate en høy gjennomstrømningsmengde.
Koble slangen til pumpen når du bruker en 1″-,
1 ¼″- eller 1 ½″-slange:
1 Skru pumpekoblingsstykket G 1 ½ på tilkoblings-
stussen.
Figur B
2 Skyv slangeklemmen på slangen.
3 Skyv slangen på pumpekoblingsstykket G 1 ½ og
fest den med en slangeklemme.
4 Skyv tilkoblingsstussen inn i Quick-Connect.
Figur C
Koble slangen til pumpen når du bruker en ¾"- eller
1"-slange:
1 G1 - Skru gjengekoblingen på tilkoblingsstussen.
Figur B
2 Spesialtilbehør pumpekoblingsstykke G 1 (6.997-
359.0 pumpekoblingsstykke G 1 (33,3 mm) inkl. til-
bakeslagsventil - ikke inkludert i leveringen) på den
gjengekoblingen G 1:
a Legg tilbakeslagsventilen på gjengekoblingen
G 1 på en slik måte at påskriften “UP” kan leses.
b Skru pumpekoblingsstykket G 1 på gjengekoblin-
gen G 1.
3 Skyv slangeklemmen på slangen.
4 Skyv slangen på pumpekoblingsstykket G 1 og fest
med en slangeklemme.
5 Skyv tilkoblingsstussen inn i Quick-Connect.
Figur C
Sett opp / senk pumpen:
1 Fold føttene ut eller inn (SP 9.000 Flat).
Figur D
2 Plasser pumpen i stabil posisjon på et fast underlag
i transportvæsken eller senk den ned ved hjelp av et
tau festet i bærehåndtaket.
Merknad
Sugeområdet må ikke blokkeres av forurensninger.
Hvis overflaten er gjørmete, må du plassere pumpen på
en murstein eller lignende. Pass på at pumpen står
vannrett. Ikke bær pumpen i kabelen eller slangen.
Bruk
FARE
Elektrisk støt utgjør livsfare!
Når du berører spenningsførende deler, er det livsfare
på grunn av elektrisk støt.
Under drift må du ikke berøre ståltauet som er festet til
bærehåndtaket eller gjenstander som er i kontakt med
transportvæsken (f.eks. rørledninger som stikker ut av
transportvæsken, rekkverk) og ikke gripe ned i transportvæsken.
Automatisk ventilasjonsanordning
1. Ved lavere væskenivå slippes eventuelt innsugings-
luften eller pumpeluften ut via den automatiske ventilasjonsanordningen. I tillegg til luft kan det også
sive ut væske.
Hvis pumpen har problemer med å suge når væskenivået er lavt, trekk ut støpselet og sett det inn
igjen gjentatte ganger for å hjelpe sugeprosessen.
Figur E
1. Ved behov må du folde ut føttene, se kapitlet Igang-
setting (SP 9.000 Flat).
Merknad
Utfoldingen av føttene er ikke absolutt nødvendig, men
resultatet er en høyere transportkapasitet.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Merknad
Ved automatisk drift styrer flottørbryteren pumpingen
automatisk.
Pumpen kobles inn så snart det stigende væskenivået
gjør at flottørbryteren når innkoblingshøyden.
Automatisk drift
44Norsk
Page 45
Pumpen kobles ut så snart det synkende væskenivået
gjør at flottørbryteren når utkoblingshøyde.
Sørg for at flottørbryteren kan bevege seg fritt.
Figur F
Min / MaxSP 9.000
Innkoblingshøyde cm*
Utkoblingshøyde cm*
* Koblingshøydene varierer avhengig av flottørbryterens posisjon.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuell drift
Merknad
I manuell drift er pumpen koblet inn hele tiden. For at
pumpen skal suge av seg selv i manuell drift, må væskenivået være 60 mm (SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt)
eller 7 mm (SP 9.000 Flat).
Merknad
Pumpen kan pumpe opp til et restvæskenivå på 25 mm
(SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 1 mm (SP 9.000
Flat).
De oppgitte restvæskenivåene oppnås bare ved manuell drift.
Sørg for at flottørbryteren kan bevege seg fritt.
1. Fold inn føttene, se kapitlet Igangsetting (SP 9.000
Flat).
Merknad
Når føttene foldes inn, blir avsuging av væske til 1 mm
restvæskenivå mulig i manuell drift.
2. Fest flottørbryteren i låsen vendt oppover.
Figur G
OBS
Fare for skade ved tørrkjøring!
Tørrkjøring fører til økt slitasje på pumpen.
Ikke la pumpen gå uten tilsyn i manuell drift.
Ved tørrkjøring må du trekke ut støpslet fra stikkontakten omgående.
3. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Avslutte driften
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Apparatet stopper.
OBS
Fare for skader!
Fare for skader på grunn av tørket smuss eller tilsetningsstoffer.
Spyl og rengjør apparatet rett etter hver bruk.
2. Hvis det transporteres tilsmusset væske eller væske
med tilsetningsstoffer, må apparatet spyles og rengjøres rett etter at driften er avsluttet, se kapitlet
Spyling og rengjøring.
3. Tøm apparatet og tilbehøret og la dem tørke.
Stell og vedlikehold
FARE
Fare for elektrisk støt og personskader!
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske komponenter.
Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av
barn.
Spyling og rengjøring
OBS
Fare for skader!
Fare for skader på grunn av tørket smuss eller tilsetningsstoffer.
Spyl og rengjør apparatet rett etter hver bruk.
1 Dersom det ble transportert tilsmusset væske eller
væske med tilsetningsstoffer, må apparatet spyles
etterpå: Bruk apparatet til å transportere rent ferskvann uten tilsetningsstoffer til alt smuss eller alle tilsetningsstoffer er spylt ut av apparatet.
FARE
Fare for elektrisk støt og personskader!
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske komponenter.
Koble alltid apparatet fra strømforsyningen før montering, demontering eller rengjøring.
2 Trekk støpselet ut av stikkontakten.
3 Trykk på tasten for Quick-Connect og trekk av tilkob-
lingsstussene.
Figur C
4 Fjern ev. rester fra slangen og Quick-Connect.
5 Rengjør utsiden av apparatet med en myk, ren klut
og rent ferskvann.
6 Tøm apparatet og tilbehøret og la dem tørke.
Vedlikehold
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Transport
Transport for hånd
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader på ved snubling!
Det er alltid fare for å snuble i løse kabler og slanger.
Vær oppmerksom på kabler og slanger når du flytter enheten.
1. Løft og bær apparatet ved hjelp av bærehåndtaket.
Transport i kjøretøy
몇 ADVARSEL
Fare for personskader eller materielle skader!
Ta hensyn til apparatets vekt under transport.
Oppbevar eller sikre apparatet i samsvar med gjeldende retningslinjer slik at det ikke sklir eller kastes rundt
under transport.
2. Ved transport i kjøretøyer må apparatet sikres mot å
skli og velte iht. gjeldende bestemmelser.
Lagring
OBS
Fare for skade på grunn av frost!
Apparater som ikke er helt tømt, kan bli ødelagt av frost.
Tøm enheten og tilbehør helt før du lagrer dem.
Beskytt apparatet mot frost.
Oppbevar enheten frostfritt og ikke utendørs.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader!
Enheten kan vippe på skrå underlag.
Ta hensyn til apparatets vekt ved lagring.
1. Tøm pumpen og tilbehøret fullstendig.
2. La pumpen og tilbehøret tørke.
3. Oppbevar pumpen på et frostfritt sted.
Norsk45
Page 46
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
Utbedring av feil
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
FeilÅrsakUtbedring
Pumpe går, men den
transporterer ikke
Pumpen starter ikke eller
stopper under drift
Transportkapasiteten
synker eller er for lav
Quick-Connect kan ikke
åpnes
Det er luft i pumpen.1. Kontroller om igangsettingen er korrekt (se
Smusspartikler blokkerer sugeområdet. 1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Væskenivået er for lavt (manuell drift), se
kapitlet Tekniske data.
Strømforsyningen er avbrutt.1. Kontroller sikringer og elektriske forbindel-
Bimetallbryteren har slått av pumpen på
grunn av overoppheting.
Smusspartikler har satt seg fast i innsugingsområdet.
Flottørbryteren kobler ut pumpen.1. Automatisk drift: Kontroller flottørbryte
Inntaksområdet er tilstoppet.1. Trekk støpselet ut av kontakten og rengjør
Tilførselskapasiteten til pumpen avhenger av tilførselshodet og den tilkoblede
periferien.
Tverrsnittet på trykksiden er innsnevret,
f. eks. fordi ventilen/kuleventilen ikke er
helt åpen.
Slangen på trykksiden har en knekk.1. Fjern knekkpunktene i slangen
Plug-in-systemet Quick-Connect er blok-
kert av smuss.
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte
vår autoriserte kundeservice.
kapittel Igangsetting og Bruk).
2. Rengjør sugeområdet.
1. Senk pumpen dypere i transportvæsken,
se kapitlet Manuell drift.
ser.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. La pumpen avkjøles.
3. Rengjør sugeområdet.
4. Forhindre tørrkjøring av pumpen.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. Rengjør sugeområdet.
p
osisjon og bevegelighet, og korriger ved
behov, se kapitlet Automatisk drift.
2. Manuell drift: Plasser flottørbryteren riktig,
se kapitlet Manuell drift.
sugeområdet.
1. Ta hensyn til maks. transporthøyde, se kapitlet Tekniske data. Ved behov må du vel-
ge en større slangediameter eller kortere
lengde på slangen.
Partikkelstørrelse (maks.) for
de godkjente
transportvæskene
Minimum væskenivå (manuell
modus)
Restvæskenivå mm12525
Vekt (uten tilbe-
hør)
Med forbehold om tekniske endringer.
Optimere transportmengden
Transportmengden er større:
● jo lavere transporthøyden er.
● jo større diameter på slangen som brukes er.
● jo kortere slangen som brukes er.
● jo lavere trykktap det tilkoblede tilbehøret forårsa-
ker.
SP
9.000
Flat
mm52020
mm76060
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
rens
46Norsk
Page 47
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer herved at maskinen beskrevet nedenfor på
grunn av design og konstruksjon, samt i versjonen som
vi har markedsført, oppfyller de relevante grunnleggende helse- og sikkerhetskravene i EU-direktivene.
Endringer på maskinen uten avtale med oss, gjør at
denne erklæringen blir ugyldig.
Produkt: Pumpe
Type: 1.645-xxx
Gjeldende EU-direktiver
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EF
Anvendt(e) forordning(er)
(EU) 2019/1781
Anvendte harmoniserte standarder
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra
styret.
Dokumentasjonsfullmektig:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Svenska47
Innehåll
Allmän information ..............................................47
Hjälp vid störningar .............................................50
Tekniska data ......................................................51
Optimering av transportmängd............................51
EU-försäkran om överensstämmelse..................51
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvisningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa
ägare.
mation innan du använder din apparat
Avsedd användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Ändamålsenlig användning:
● avvattning av byggnadsenheter vid översvämningar
● om- och utpumpning av behållare
● vattenuttag ur brunnar och schakt
● Pumpning av sötvatten ur båtar och yachter
Information om funktionssättet se kapitel Drift.
Tillåtna transportvätskor
FARA
Livsfara och risk för skador vid transport av explosiva, brandfarliga eller olämpliga ämnen!
Brandfarliga eller explosiva ämnen kan antändas eller
explodera.
Olämpliga ämnen kan skada pumpen.
Pumpa inte explosiva, brandfarliga eller frätande vätskor eller gaser (t.ex. bränslen, petroleum, nitroförtunning) eller fetter, oljor, saltvatten eller avloppsvatten från
toaletter eller vatten som har lägre flödesförmåga än
rent vatten.
Tillåtna transportvätskor:
● Sötvatten upp till den angivna nedsmutsningsgraden
SP 9.500 Dirt och SP 11.000 Dirt (smutsvattenpump):
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
20 mm
SP 9.000 Flat (renvattenpump):
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
5 mm
● Badhusvatten vid ändamålsenlig dosering av tillsatser
● Tvättlut, t.ex. spillt från tvättmaskiner. Spola sedan
pumpen med rent sötvatten och rengör den, se kapitel Spola och rengöra.
● Temperaturen på matningsvätskan ska vara mellan
5 °C och 35 °C
Page 48
Felaktig användning
OBSERVERA
Risk för skador på grund av frost!
Användning vid frost kan skada maskinen.
En apparat som inte har tömts helt kan skadas på grund
av frost.
Använd inte maskinen vid frost.
Skydda maskinen mot frost.
OBSERVERA
Risk för skador vid kontinuerlig drift!
Maskinen är inte lämplig för kontinuerlig drift.
Använd inte maskinen kontinuerligt under en längre
tidsperiod (t.ex. kontinuerlig cirkulation i dammar) eller
som stationär installation (t.ex. som uppfordringsanläggning, fontänpump).
Hänvisning
Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som orsakas av felaktig användning eller felaktig manövrering.
Risknivåer
FARA
● Varnar om en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇 VARNING
● Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller dödsfall.
몇 FÖRSIKTIGHET
● Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
● Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller
ofta värdefulla återvinningsbara material och
komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för miljön.
Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaercher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantitiden,
under förutsättning att de orsakats av ett material- eller
tillverkningsfel. Vid frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste,
auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Beskrivning av maskinen
För bilder, se bildsidorna
Bild A
1 Bärhandtag
2 Nätkabel med kontakt
3 Spärr (flottörkontakt)
4 *Pumpanslutningsstycke G 1 (¾″ och 1″ slangan-
slutning och gängfästet G 1)
5 *Backventil
6 G 1 - gängfäste
7 Pumpanslutningsstycke G 1 ½ (1″, 1 ¼″ och 1 ½″
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska komponenter.
Koppla alltid bort maskinen från strömförsörjningen innan du monterar, demonterar eller rengör den.
Hänvisning
Ju kortare slang och ju större slangdiameter, desto bättre pumpeffekt.
För att undvika att pumpen sätts igen vid slangdiametrar
på under 1 ¼″ ska ett förfilter användas.
Pumpanslutningen är utrustad med ett instickssystem
(Quick Connect).
Anslutningsstuts med pumpanslutningsstycket G 1 ½
och gängfästet G 1 medföljer maskinen i omonterat
skick.
Hänvisning
Till och pumpanslutningsstycket G 1 ½ kan slangar
med diametern 1″, 1 ¼″ och 1 ½″ anslutas.
För att den önskade kornstorleken ska kunna pumpas
måste man välja en tillräckligt stor slangdiameter och
pumpanslutningsstycket G 1 ½ måste kortas vid spåren. Även vid mindre kornstorlekar rekommenderas en
större slangdiameter, så att flödet blir stort.
Anslut slangen till pumpen när du använder en
slang på 1″, 1 ¼″ eller 1 ½″:
1 Skruva på pumpanslutningsstycket G 1 ½ på an-
slutningsstutsen.
Bild B
2 Skjut på slangklämman på slangen.
3 Skjut på slangen på pumpanslutningsstycket G 1 ½
och fäst slangen med en slangklämma.
4 Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
48Svenska
Page 49
Bild C
Anslut slangen till pumpen när du använder en
slang på ¾″ eller 1″:
1 Skruva fast gängfästet G1 på anslutningsstutsen.
Bild B
2 Montera specialtillbehör pumpanslutningsstycke
G 1 (6.997-359.0 pumpanslutningsstycke G 1
(33,3 mm) inkl. backventil – medföljer ej) på gäng-
fästet G 1:
a Placera backventilen på gängfästet G 1 så att
skriften ”UP” är läsbar.
b Skruva fast pumpanslutningsstycket G 1 på
gängfästet G 1.
3 Skjut på slangklämman på slangen.
4 Skjut på slangen på pumpanslutningsstycket
G 1 och fäst slangen med en slangklämma.
5 Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Bild C
Ställa in/sänka ner pumpen:
1 Fäll ut eller in fötterna (SP 9.000 Flat).
Bild D
2 Placera pumpen stadigt på ett fast underlag i den
vätska som ska pumpas, eller sänk ner den i vätskan med en vajer fastsatt i bärhandtaget.
Hänvisning
Insugningsområdet får inte vara blockerat av smuts.
Om underlaget är slammigt placeras pumpen på en tegelsten eller liknande. Kontrollera att pumpen står vågrät. Pumpen får inte bäras i kabeln eller slangen.
Drift
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt!
Om spänningsförande delar vidrörs föreligger livsfara
på grund av elektrisk stöt.
Vidrör inte vajern som sitter fast i bärhandtaget och heller inga föremål som är i kontakt med pumpvätskan
(t.ex. rörledningar som sticker in i pumpvätskan, räcken) under drift, och stick inte in handen i pumpvätskan.
Automatisk avluftningsanordning
1. Vid låg vätskenivå släpps eventuellt luft som sugits
in eller som finns i pumpen ut via den automatiska
avluftningsanordningen. Förutom luft kan även vätska komma ut.
Om pumpen har problem med att suga vid låg vätskenivå drar du ut och sätter in strömkontakten upprepade gånger för att stödja sugningen.
Bild E
1. Fäll vid behov ut fötterna, se kapitel Idrifttagning
(SP 9.000 Flat).
Hänvisning
Det är inte obligatoriskt att fälla ut fötterna, men det ökar
pumpeffekten.
2. Stick in nätkontakten i vägguttaget.
Hänvisning
I automatisk drift styrs pumpningen automatiskt av flottörkontakten.
Pumpen startar så snart flottörkontakten nått upp till tillslagsnivån genom den stigande vätskenivån.
Pumpen stängs av så snart flottörkontakten sjunkit ner
till frånslagsnivån genom den sjunkande vätskenivån.
Flottörkontakten måste kunna röra sig fritt.
Bild F
Automatisk drift
Min / MaxSP 9.000
Tillslagshöjd
cm*
Frånslagshöjd cm*
* Kopplingshöjderna varierar beroende på flottörkontakten.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuell drift
Hänvisning
I manuell drift är pumpen ständigt inkopplad. Om pumpen ska kunna suga av egen kraft i manuell drift måste
vätskenivån vara minst 60mm (SP 9.500 Dirt och
SP 11.000 Dirt) alternativt 7 mm (SP 9.000 Flat).
Hänvisning
Pumpen kan pumpa bort ned till en restvätskenivå på 25
mm (SP 9.500 Dirt och SP 11.000 Dirt) eller 1 mm
(SP 9.000 Flat).
De angivna restvätskenivåerna uppnås bara i manuell
drift.
Flottörkontakten måste kunna röra sig fritt.
1. Fäll in fötterna, se kapitel Idrifttagning (SP 9.000
Flat).
Hänvisning
Genom att fälla in fötterna blir det möjligt att planutsuga
vätskan ned till 1 mm restvätskenivå.
2. Fäst flottörkontakten i spärren så att den är rikt
u
ppåt.
Bild G
ad
OBSERVERA
Risk för skador vid torrkörning!
Torrkörning leder till ökat slitage på pumpen.
Lämna pumpen inte obevakad i manuell drift.
Dra omedelbart ut strömkontakten ur vägguttaget vid
torrkörning.
3. Stick in nätkontakten i vägguttaget.
Avsluta driften
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
Maskinen stannar.
OBSERVERA
Risk för skador!
Risk för skador på grund av torkad smuts eller torkade
tillsatser.
Spola och rengör maskinen omedelbart efter varje användning.
2. Om förorenad vätska eller vätska med tillsatser har
pumpats spolar och rengör du maskinen omedelbart
efter avslutad användning, se kapitel Spola och ren-göra.
3. Töm maskinen och dess tillbehör och låt dem torka.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för elektriska stötar och personskador!
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska komponenter.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av
barn.
Svenska49
Page 50
Spola och rengöra
OBSERVERA
Risk för skador!
Risk för skador på grund av torkad smuts eller torkade
tillsatser.
Spola och rengör maskinen omedelbart efter varje användning.
1 Om förorenad vätska eller vätska med tillsatser har
pumpats måste maskinen spolas: Pumpa rent sötvatten utan tillsatser med maskinen tills all smuts
och alla tillsatser har spolats ut.
FARA
Risk för elektriska stötar och personskador!
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska komponenter.
Koppla alltid bort maskinen från strömförsörjningen innan du monterar, demonterar eller rengör den.
2 Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
3 Tryck på knappen för Quick-Connect och dra av an-
slutningsstutsen.
Bild C
4 Avlägsna vid behov rester från slangen och Quick-
Connect.
5 Rengör utsidan av maskinen med en mjuk, ren trasa
och rent sötvatten.
6 Töm maskinen och dess tillbehör och låt dem torka.
Underhåll
Enhten är underhållsfri.
Transport
Transport för hand
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för skada på grund av att man kan snubbla!
Vid lösa kablar och slangar finns risk för personskador
på grund av att man kan snubbla.
FelOrsakÅtgärd
Pumpen går, men pum-
par inte
Pumpen startar inte eller
stannar under drift
Det är luft i pumpen.1. Kontrollera att alla anvisningar för idrifttag-
Smutspartiklar blockerar insugningsområdet.
Vätskenivån är för låg (manuell drift), se
kapitel Tekniska data.
Strömförsörjningen är avbruten.1. Kontrollera säkringar och elanslutningar.
Termoskyddskontakten har frånkopplat
Var försiktig bland kablar och slangar när du flyttar maskinen.
1. Använd bärhandtaget för att lyfta och bära maskinen.
Transport i fordon
몇 VARNING
Risk för person- och andra skador!
Beakta maskinens vikt vid transport.
Förpacka eller säkra maskinen enligt gällande direktiv
så att den under transporten inte kan rutscha eller
slungas omkring.
2. Säkra enheten enligt gällande föreskrifter så att den
inte kan glida eller välta vid transport i fordon.
OBSERVERA
Risk för skador på grund av frost!
En apparat som inte har tömts helt kan skadas på grund
av frost.
Töm apparaten och tillbehöret helt innan de ställs undan.
Skydda maskinen mot frost.
Förvara apparaten på en frostfri plats och inte utomhus.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materialskador!
Enheten kan välta på lutande ytor.
Ta hänsyn till apparatens vikt vid förvaring.
1. Töm pumpen och tillbehören helt.
2. Vänta tills pumpen och tillbehören är torra.
3. Förvara pumpen på en frostsäker plats.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad kundtjänst.
ning har följts (se kapitel Idrifttagning och
Drift).
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
1. Sänk ner pumpen djupare i transportvätskan, se kapitel Manuell drift.
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Låt pumpen svalna.
3. Rengör insugningsområdet.
4. Undvik torrkörning av pumpen.
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
tens position och fria gång och korrigera
vid behov, se kapitel Automatisk drift.
2. Manuell drift: Montera flottörkontakten på
rätt sätt, se kapitel Manuell drift.
Förvaring
50Svenska
Page 51
FelOrsakÅtgärd
Pumpeffekten avtar eller
är för låg
Quick-Connect går inte
att öppna
Insugningsområdet är tilltäppt.1. Dra ut strömkontakten ur uttaget och ren-
Pumpens pumpeffekt beror på pumphöjden och ansluten kringutrustning.
Tvärsnittet på trycksidan är trängre, till
exempel av en ventil/kulventil som inte är
helt öppen.
Slangen på trycksidan är vikt.1. Räta ut veck på slangen.
Kontaktsystemet Quick-Connect är
blockerat av smuts.
gör insugningsområdet.
1. Observera den maximala transporthöjden,
se kapitel Tekniska data. Vid behov väljer
du en större slangdiameter eller kortare
slanglängd.
Partikelstorlek
(max.) på tillåtna
transportvätskor
Minsta vätskehöjd (manuellt
läge)
Restvätskenivå mm12525
Vikt (utan tillbe-
hör)
Med förbehåll för tekniska ändringar.
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
kg3,73,84,4
Optimering av transportmängd
Transportmängden är desto större:
● ju lägre transporthöjd.
● ju större diametern på slangen som används.
● ju kortare slang som används.
● ju mindre tryckförlust som orsakas av det anslutna
tillbehöret.
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Härmed förklarar vi att nedan angiven maskin genom
sin utformning och konstruktionstyp samt i det utförande
som marknadsförs av oss uppfyller gällande grundläggande säkerhets- och hälsokrav i EU-direktivet. Denna
försäkran upphör att gälla om maskinen ändras utan att
detta har godkänts av oss.
Produkt: Pump
Typ: 1.645-xxx
Gällande EU-direktiv
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EG
Tillämpad(e) förordning(ar)
(EU) 2019/1781
Tillämpade harmoniserade standarder
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrelsens godkännande.
EU-försäkran om
överensstämmelse
Dokumentationsbefullmäktigad:
Svenska51
Page 52
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D-71364 Winnenden (Germany)
Tfn: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.06.2021
Sisältö
Yleisiä ohjeita ......................................................52
Määräystenmukainen käyttö ...............................52
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä laitetta vain yksityisissä kotitalouksissa.
Määräystenmukainen käyttö:
● vedenpoisto rakennuksista tulvien sattuessa
● säiliöiden pumppaus tai nesteiden vaihto
● veden otto kaivoista ja kuiluista
● makean veden pumppaus veneistä ja jahdeista
Toimintatapaa koskevia ohjeita, katso luku Käyttö.
Sallitut pumpattavat nesteet
VAARA
Hengenvaara ja vaurioitumisvaara pumpattaessa
räjähdysalttiita, syttyviä tai sopimattomia aineita!
Syttyvät tai räjähdysalttiit aineet voivat syttyä tai räjähtää.
Sopimattomat aineet voivat vahingoittaa pumppua.
Älä pumppaa räjähdysalttiita, syttyviä tai syövyttäviä
nesteitä tai kaasuja (esim. polttoaineita, öljyä, nitroohentimia) äläkä pumppaa rasvoja, öljyjä, suolavettä tai
käymälätilojen jätevettä tai vettä, jonka juoksevuus on
heikompi kuin puhtaan veden.
Sallitut pumpattavat nesteet:
● Makea vesi määritettyyn likaisuusasteeseen asti
SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt (likavesipumppu):
Vesi, jonka likaisuusasteen raekoko on enintään
20 mm
SP 9.000 Flat (puhdasvesipumppu):
Vesi, jonka likaisuusasteen raekoko on enintään
5 mm
● Uima-altaiden vesi määräystenmukaisella lisäaineiden annostuksella
● pesuliuos, esim. vuotavista pesukoneista. Huuhtele
ja puhdista pumppu sen jälkeen puhtaalla makealla
vedellä, katso luku Huuhtelu ja puhdistus.
● Pumpattavien nesteiden lämpötilan on oltava 5–
35 °C:n välillä.
Epäasianmukainen käyttö
HUOMIO
Jäätyminen aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Käyttö pakkasella voi vahingoittaa laitetta.
Jos laitetta ei ole täysin tyhjennetty, se voi rikkoutua jäätyessään.
Älä käytä laitetta pakkasella.
Suojaa laite jäätymiseltä.
HUOMIO
Jatkuva käyttö aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Laite ei sovellu keskeytyksettömään jatkuvaan käyttöön.
Älä käytä laitetta yhtäjaksoisesti pitkiä aikoja (esim. jatkuva kiertovesikäyttö lammikoissa) tai kiinteänä asennuksena (esim. nostolaitteena, suihkulähdepumppuna).
Huomautus
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat
aiheutuneet epäasianmukaisen käytön tai virheellisen
käytön seurauksena.
Vaarallisuusasteet
VAARA
● Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa
mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
52Suomi
Page 53
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta
www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa.
Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen
sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa
mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai valmistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan
yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Laitekuvaus
Kuvat katso kuvasivut
Kuva A
1 Kantokahva
2 Verkkoliitäntäkaapeli ja pistoke
3 Lukitus (uimurikytkin)
4 *Pumppuliitinkappale G 1 ( ¾” ja 1” letkuliitäntä ja
G 1 -kierre)
5 *Takaiskuventtiili
6 G 1 -kierreliitäntä
7 Pumppuliitinkappale G 1 ½ (1”, 1 ¼” ja 1 ½” letkulii-
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja.
Irrota laite aina virransyötöstä ennen laitteen kokoamista, purkamista tai puhdistamista.
Huomautus
Mitä lyhyempi letkun pituus ja suurempi letkun halkaisija
on, sitä suurempi on pumppausteho.
Käytä esisuodatinta, kun letkun halkaisija on alle 1 ¼”,
jotta pumppu ei tukkeudu.
Pumpun liitäntä on varustettu pistomekanismilla
(QuickConnect).
Välikappale, jossa on pumppuliitinkappale G 1 ½, ja
kierreliitäntä G 1 toimitetaan irrallaan laitteen mukana.
Huomautus
Letkut, joiden halkaisija on 1”, 1 ¼” ja 1 ½”, voidaan liittää pumppuliitinkappaleeseen G 1 ½.
Halutun raekoon pumppaamista varten on valittava riittävän suuri letkun halkaisija, ja pumppuliitinkappaletta
G 1 ½ on lyhennettävä vastaavasti urista. Myös pieniä
raekokoja käytettäessä suositellaan suurta letkun halkaisijaa, jotta virtausmäärä voidaan pitää suurena.
Liitä letku pumppuun, jos käytät 1”-, 1 ¼”- tai 1 ½” letkua:
1 Ruuvaa pumppuliitinkappale G 1 ½ välikappalee-
seen.
Kuva B
2 Työnnä letkunkiristin letkun päälle.
3 Työnnä letku pumppuliitinkappaleen G 1 ½ päälle ja
kiinnitä se letkunkiristimellä.
4 Työnnä välikappale QuickConnect-liitäntään.
Kuva C
Liitä letku pumppuun, jos käytät ¾”- tai 1”-letkua:
1 Kierrä G1-kierreliitäntä välikappaleeseen.
Kuva B
2 Asenna erikoislisävaruste pumppuliitinkappale G 1
(6.997-359.0 pumppuliitinkappale G 1 (33,3 mm),
sis. takaiskuventtiilin – ei sisälly toimitukseen) G 1 kierreliitäntään:
a Aseta takaiskuventtiili G 1 -kierreliitäntään siten,
että teksti ”UP” on luettavissa.
b Kierrä pumppuliitinkappale G 1 kierreliitäntään
G 1.
3 Työnnä letkunkiristin letkun päälle.
4 Työnnä letku pumppuliitinkappaleen G 1 päälle ja
kiinnitä se letkunkiristimellä.
5 Työnnä välikappale QuickConnect-liitäntään.
Kuva C
Pumpun asettaminen / upottaminen:
1 Taita tukijalat ulos tai sisään (SP 9.000 Flat).
tavaan nesteeseen tai upota se kahvaan kiinnitetyn
köyden avulla.
Huomautus
Epäpuhtaudet eivät saa tukkia imualuetta. Jos alusta on
mutapohjainen, aseta pumppu tiilen tai vastaavan päälle. Varmista, että pumppu on vaakasuorassa. Älä kanna
pumppua kaapelista tai letkusta.
Käyttö
VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara!
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara, jos jännitteisiin
osiin kosketaan.
Älä kosketa käytön aikana kahvaan kiinnitettyä köyttä
tai pumpattavan nesteen kanssa kosketuksissa olevia
esineitä (esim. pumpattavaan nesteeseen ulottuvat putket, kaiteet) äläkä kosketa pumpattavaa nestettä.
1. Nestetason ollessa alhainen imettyä tai pumpussa
1. Taita tukijalat tarvittaessa ulos, katso luku Käyttöön-
Huomautus
Tukijalkojen taittaminen ulos ei ole ehdottoman välttämätöntä, mutta se lisää pumppaustehoa.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Automaattinen ilmauslaite
olevaa ilmaa mahdollisesti poistuu automaattisen ilmanpoistolaitteen kautta. Ilman lisäksi voi myös
nestettä valua ulos.
Jos pumpun imutoiminnossa on ongelmia, kun nestetaso on alhainen, irrota verkkopistoke ja kytke se
takaisin toistuvasti. Tämä tukee imutoimintoa.
Kuva E
Automaattitoiminto
otto (SP 9.000 Flat).
Suomi53
Page 54
Huomautus
Automaattisessa käytössä uimurikytkin ohjaa pumppausta automaattisesti.
Pumppu kytkeytyy päälle, kun uimurikytkin on saavuttanut päällekytkentäkorkeuden nousevan nestetason johdosta.
Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun uimurikytkin on saavuttanut poiskytkentäkorkeuden alenevan nestetason
johdosta.
Uimurikytkimen liikkumisvapaus täytyy varmistaa.
Kuva F
Min / Maks SP 9.000
Päällekytkentäkorkeus cm*
Poiskytkentäkorkeus
cm*
* Kytkentäkorkeudet vaihtelevat uimurikytkimen
asennon mukaan.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuaalinen käyttö
Huomautus
Manuaalisessa käytössä pumppu on kaiken aikaa päällekytkettynä. Jotta pumpun imu toimii manuaalisessa
käytössä, nestetason on oltava vähintään 60 mm
(SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt) tai 7 mm (SP 9.000
Flat).
Huomautus
Pumppu voi pumpata, kunnes jäljelle jääneen nesteen
korkeus on 25 mm (SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt) tai
1 mm (SP 9.000 Flat).
Mainitut jäljelle jääneen nesteen korkeudet saavutetaan
vain manuaalisessa käytössä.
Uimurikytkimen liikkumisvapaus täytyy varmistaa.
1. Taita tukijalat tarvittaessa sisään, katso luku Käyttöönotto (SP 9.000 Flat).
Huomautus
Tukijalkojen sisääntaittamisen ansiosta nesteen tasoimu on mahdollista manuaalisessa käytössä aina
1 mm:n jäännöskorkeuteen asti.
2. Kiinnitä uimurikytkin lukituksen niin, että se osoittaa
ylöspäin.
Kuva G
HUOMIO
Vaurioitumisvaara kuivakäynnillä!
Kuivakäynti lisää pumpun kulumista.
Älä jätä pumppua ilman valvontaa manuaalisessa käytössä.
Jos laite käy kuivana, vedä verkkopistoke välittömästi
pistorasiasta.
3. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Käytön lopettaminen
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Laite pysähtyy.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara!
Kuivuneen lian tai lisäaineiden aiheuttama vaurioitumisvaara.
Huuhtele ja puhdista laite välittömästi jokaisen käytön
jälkeen.
2. Jos likaista nestettä tai lisäaineita sisältävää nestettä on pumpattu, laite on huuhdeltava ja puhdistetta-
va välittömästi käytön päätyttyä, katso luku
Huuhtelu ja puhdistus.
3. Tyhjennä laite ja varusteet ja anna niiden kuivua.
Hoito ja huolto
VAARA
Sähköiskun ja loukkaantumisen vaara!
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja.
Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja käyttäjälle kuuluvaa huoltoa.
Huuhtelu ja puhdistus
HUOMIO
Vaurioitumisvaara!
Kuivuneen lian tai lisäaineiden aiheuttama vaurioitumisvaara.
Huuhtele ja puhdista laite välittömästi jokaisen käytön
jälkeen.
1 Jos likaista nestettä tai lisäaineita sisältävää nestet-
tä on pumpattu, laite on huuhdeltava sen jälkeen:
Pumppaa laitteella puhdasta, lisäaineetonta makeaa veden, kunnes kaikki lika tai lisäaineet on
huuhdeltu ulos laitteesta.
VAARA
Sähköiskun ja loukkaantumisen vaara!
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja.
Irrota laite aina virransyötöstä ennen laitteen kokoamista, purkamista tai puhdistamista.
2 Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
3 Paina QuickConnect-painiketta ja irrota välikappale.
Kuva C
4 Poista tarvittaessa jäänteen letkusta ja Quick-Con-
nectista.
5 Puhdista laitteen ulkopuoli pehmeällä, puhtaalla lii-
nalla ja puhtaalla makealla vedellä.
6 Tyhjennä laite ja varusteet ja anna niiden kuivua.
Huolto
Laite on huoltovapaa.
Kuljetus
Kuljetus käsin
몇 VARO
Kompastumisen aiheuttama loukkaantumisvaara!
Irrallisiin johtoihin ja letkuihin kompastuminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Varo johtoja ja letkuja, kun siirrät laitetta.
1. Nosta ja kanna laitetta kahvasta.
Kuljetus ajoneuvoissa
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara!
Huomioi laitteen paino kuljetettaessa.
Sijoita tai kiinnitä laite soveltuvien ohjeiden mukaisesti,
jotta se ei liu’u eikä heittelehdi ympäriinsä kuljetuksen
aikana.
2. Estä laitteen luisuminen ja kaatuminen ajoneuvossa
kuljetettaessa kiinnittämällä laite voimassa olevien
direktiivien mukaisesti.
Varastointi
HUOMIO
Jäätyminen aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Jos laitetta ei ole täysin tyhjennetty, se voi vaurioitua
jäätyessään.
Tyhjennä laite ja sen varusteet kokonaan ennen niiden
varastoimista.
54Suomi
Page 55
Suojaa laite jäätymiseltä.
Säilytä laitetta jäätymättömässä paikassa äläkä ulkona.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara!
Laite voi kaatua kaltevilla pinnoilla.
Ota varastoinnissa huomioon laitteen paino.
1. Tyhjennä pumppu ja varusteet kokonaan.
2. Anna pumpun ja varusteiden kuivua.
VirheSyyKorjaus
Pumppu käy, mutta ei
pumppaa
Pumppu ei käynnisty tai
pysähtyy käynnin aikana.
Pumppausteho alenee tai
se on liian vähäinen
QuickConnect-liitäntää
ei voi avata
Pumpussa on ilmaa.1. Tarkasta asianmukainen käyttöönotto (kat-
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse
poistaa seuraavan yleiskuvan avulla. Ota yhteyttä valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tai tässä mainitsemattomien häiriöiden tapauksessa.
so luvut Käyttöönotto ja Käyttö).
2. Puhdista imualue.
1. Upota pumppu syvemmälle pumpattavaan
nesteeseen, katso luku Manuaalinen käyt-tö.
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Anna pumpun jäähtyä.
3. Puhdista imualue.
4. Estä pumpun kuivakäynti.
2. Puhdista imualue.
men asento ja liikkuvuus ja korjaa tarvittaessa, katso luku Automaattitoiminto.
2. Manuaalinen käyttö: Asenna uimurikytk
oikein, katso
dista imualue.
1. Noudata maksimaalista pumppauskorkeutta, katso luku Tekniset tiedot. Valitse tarvittaessa suurempi letkun halkaisija tai
lyhyempi letkun pituus.
Täten vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä meidän
markkinoille tuomanamme mallina EU-direktiivien olennaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos konetta
muutetaan ilman meidän hyväksyntäämme, tämän vakuutuksen voimassaolo raukeaa.
Tuote: Pumppu
Tyyppi: 1.645-xxx
Sovellettavat EU-direktiivit
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/EY
Sovellettu asetus (sovelletut asetukset)
(EU) 2019/1781
Sovelletut yhdenmukaistetut standardit
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta
ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1.6.2021
56Ελληνικά
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές
τις οδηγίες.
Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την
ιδιωτική σας κατοικία.
Προβλεπόμενη χρήση:
●Αποστράγγιση τμημάτων κτιρίου σε περίπτωση
●Άντληση και απάντληση δοχείων
●Λήψη νερού από πηγάδια και φρεάτια
●Άντληση γλυκού νερού από βάρκες και κότερα
Υποδείξεις για τον τρόπο λειτουργίας βλ. κεφάλαιο
Λειτουργία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος θανάτου και ζημιάς κατά την άντληση
εκρηκτικών, εύφλεκτων ή ακατάλληλων ουσιών!
Εύφλεκτες ή εκρηκτικές ουσίες μπορεί να αναφλεγούν ή
να εκραγούν.
Οι ακατάλληλες ουσίες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά
στην αντλία.
Μην αντλείτε εκρηκτικά, εύφλεκτα ή διαβρωτικά υγρά ή
αέρια (π.χ. καύσιμα, πετρέλαιο, νιτροδιαλυτικό) και μην
αντλείτε λίπη, έλαια, αλμυρό νερό ή λύ
εγκαταστάσεις τουαλέτας ή νερό που έχει χαμηλότερη
ρευστότητα από το καθαρό νερό.
Επιτρεπόμενα αντλούμενα υγρά:
●Γλυκό νερό μέχρι τον καθορισμένο βαθμό
●Νερό πισίνας με τη
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της
συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Προβλεπόμενη χρήση
πλημμύρας
Επιτρεπόμενα αντλούμενα υγρά
ματα από
ρύπανσης
SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt (αντλία
βρώμικου νερού):
Νερόμεβαθμόρύπανσηςμέχριμέγεθοςκόκκων
20 mm
SP 9.000 Flat (αντλία καθαρού νερού):Νερόμεβαθμόρύπανσηςμέχριμέγεθοςκόκκων
5 mm
πρόσθετων
ν προβλεπόμενη δοσολογία
Page 57
● Σαπουνάδες πλυσίματος, π.χ. από διαρροές
πλυντηρίων ρούχων. Στη συνέχεια ξεπλύνετε και
καθαρίστε την αντλία με καθαρό νερό, βλέπε
κεφάλαιο Πλύσηκαικαθαρισμός.
●Η θερμοκρασία των αντλούμενων υγρών πρέπει να
κυμαίνεται μεταξύ 5 °C και 35 °C.
Ακατάλληλη χρήση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς λόγω παγετού!
Η λειτουργία κατά τη διάρκεια παγετού μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή.
Συσκευές που δεν έχουν αδειάσει τελείως μπορούν να
υποστούν ζημιά από τον παγετό.
Ποτέ μην λειτουργήσετε τη συσκευή με συνθήκες
παγετού.
Προστατέψτε τη συσκευή από την παγωνιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς σε περίπτωση συνεχούς
λειτουργίας!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αδιάλειπτη συνεχή
λειτουργία.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή συνεχώς για μεγάλα
χρονικά διαστήματα (π.χ. συνεχής λειτουργία
ανακύκλωσης σε τεχνητές λίμνες) ή ως σταθερή
εγκατάσταση (π.χ. ως μονάδα ανύψωσης, αντλία
σιντριβανιού).
Υπόδειξη
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημι ές,
που οφείλ
χειρισμό.
ονται σε εσφαλμένη χρήση ή σε λάθος
Διαβαθμίσεις κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
● Υπόδειξηάμεσουκινδύνου, οοποίοςοδηγείσε
σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνηςκατάστασης, ηοποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή
θάνατο.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνηςκατάστασης, ηοποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρείς τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνηςκατάστασης, ηοποία
μπορεί να οδηγήσει σε υλικές ζημί ες.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά
ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές
περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και,
συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε
περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης
μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία
και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συσ
απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι
συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται
να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά
είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
τατικά είναι
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια
ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα
ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται
επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη
συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων.
Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν
προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον
προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι
εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας.
Τυχ όν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από
εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης,
εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε
περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή
σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο συνεργείο,
προσκομίζοντας το πα
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
ραστατικό της αγοράς.
Περιγραφή συσκευής
Για τα σχήματα δείτε τις σελίδες εικόνων
Εικόνα A
1 Λαβήμεταφοράς
2 Καλώδιοηλεκτρικήςσύνδεσηςμεφις
3 Ασφάλεια (πλωτηροδιακόπτης)
4 *Τεμάχι ο σύνδεσηςαντλίας G 1 (σύνδεση ελαστικού
σωλήνα ¾″και 1″καισπείρωμα G 1)
5 *Βαλβίδααντεπιστροφής
6 G 1 - Βιδωτόρακόρ
7 Τεμά χ ι οσύνδεσηςαντλίας G 1 ½ (σύνδεση
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα.
Πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή
τον καθαρισμό αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το
ηλεκτρικό ρεύμα.
Υπόδειξη
Όσο μικρότερο είναι το μήκος και μεγαλύτερη η
διάμετρος του ελαστικού σωλήνα, τόσο υψηλότερος
είναι ο ρυθμός παροχής.
Ελληνικά57
Page 58
Για να αποφύγετε την απόφραξη της αντλίας σε
ελαστικούς σωλήνες διαμέτρου μικρότερης από 1 ¼″,
χρησιμοποιήστε ένα πρώτο φίλτρο.
Η σύνδεση της αντλίας είναι εξοπλισμένη με κουμπωτό
σύστημα (Quick-Connect).
Το στόμιο με τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ και το βιδωτό
ρακόρ G 1 παραδίδονται χωρίς συναρμολόγηση μαζί με
τη συσκευή.
Υπόδειξη
Στο τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας μπορούν να
συνδεθούν ελ
½″.
Για να γίνεται άντληση κόκκων επιθυμητού μεγέθους
πρέπει να επιλεγεί ελαστικός σωλήνας με επαρκή
διάμετρο και το κομμάτι σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας να
κοντύνει αντίστοιχα στις εγκοπές. Ακόμη και για
μικρότερα μεγέθη κόκκων συνιστάται μεγαλύτερη
διάμετρος ελαστικού σωλήνα, ώστε να είναι εφικτή
μεγάλη πο
Σύνδεση ελαστικού σωλήνα στην αντλία κατά τη
χρήση ελαστικού σωλήνα 1″, 1 ¼″ ή 1 ½″:
1 Βιδώστε το τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας στο
στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα B
2 Σπρώξτε τον σφιγκτήρα πάνω στον ελαστικό
σωλήνα.
3 Σπρώξτε τον ελαστικό σωλήνα στο τεμάχιο
σύνδεσης G 1 ½ και στερεώστε τον με κατάλληλο
σφιγκτήρα.
4 Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στ
Εικόνα C
Σύνδεση ελαστικού σωλήνα στην αντλία κατά τη
χρήση ελαστικού σωλήνα ¾″ ή 1″:
1 Βιδώστετορακόρ G1 στοστόμιοσύνδεσης.
Εικόνα B
2 Τοπ ο θετήσ τ ε τοειδικόεξάρτημασύνδεσηςαντλίας
G 1 (6.997-359.0 τεμάχιο σύνδεσης G 1 (33,3 mm)
με βαλβίδα αντεπιστροφής - δεν περιλαμβάνεται
στην παράδοση) στο ρακόρ G 1:
a Τοποθετήστετηβαλβίδααντεπιστροφήςστο
b Βιδώστετοτεμάχιο σύνδεσης G 1 της αντλίας στο
3 Σπρώξτετονσφιγκτήραπάνωστονελαστικό
σωλήνα.
4 Σπρώξτετονελαστικόσωλήναστοτεμάχιο
σύνδεσης G 1 της αντλίας και στερεώστε τον με
κατάλληλο σφιγκτήρα.
5 Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Εικόνα C
Ρύθμιση / βύθιση αντλίας:
1 Διπλώστεταπόδια προς τα έξ
9.000 Flat).
Εικόνα D
2 Τοπ ο θετήσ τ ε την αντλία με ασφάλεια σε σταθερό
έδαφος μέσα στο αντλούμενο υγρό ή βυθίστε την με
συρματόσχοινο που είναι στερεωμένο στη λαβή
μεταφοράς.
Υπόδειξη
Το σημείο αναρρόφησης δεν επιτρέπεται να φράζει από
ακαθαρσίες. Εάν το έδαφος είναι λασπωμένο,
τοποθετήστε την αντλία σε ένα το
Βεβαιωθείτε πως η αντλία είναι οριζόντια. Μην
μεταφέρετε την αντλία κρατώντας την από το καλώδιο ή
τον ελαστικό σωλήνα.
αστικοί σωλήνες με διάμετρο 1″, 1 ¼″ και 1
σότητα ροής.
ο Quick-Connect.
ρακόρ G 1 έτσι ώστε να είναι ευαν
επιγραφή "UP".
ρακόρ G 1.
ω ή προς τα μέσα (SP
ύβλο ή κάτι παρόμοιο.
άγνωστη η
Λειτουργία
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Κατά το άγγιγμα ηλεκτροφόρων εξαρτημάτων υπάρχει
κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μην αγγίζετε το
συρματόσχοινο που είναι προσαρτημένο στη λαβή
μεταφοράς ούτε κάποια αντικείμενα που έρχονται σε
επαφή με το αντλούμενο υγρό (π.χ. σωληνώσεις που
προεξέχουν στο αντλούμενο υγρό, κιγκλιδώματα) και
ώνετε το χέρι σας μέσα στο αντλούμενο υγρό.
μην απλ
Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης
1. Όταν η στάθμη του υγρού είναι χαμηλή, ο αέρας που
αναρροφάται ή υπάρχει στην αντλία διαφεύγει μέσω
της αυτόματης διάταξης εξαερισμού. Εκτός από τον
αέρα, μπορεί να εξέλθει και υγρό.
Εάν η αντλία παρουσιάσει προβλήματα
αναρρόφησης όταν η στάθμη του υγρού είναι
χαμηλή, αποσυνδέστε την από την πρίζα και
συνδέστε την επ
βοηθήσετε τη διαδικασία αναρρόφησης.
Εικόνα E
1. Εάν είναι απαραίτητο, ξεδιπλώστε τα πόδια, βλ.
κεφάλαιο Έναρξηχρήσης (SP 9.000 Flat).
Υπόδειξη
Το άνοιγμα των ποδιών δεν είναι απαραίτητο, αλλά με
αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται υψηλότερη
αναρροφητική ισχύς.
2. Συνδέστεφιςρεύματοςστηνπρίζα.
Υπόδειξη
Στην αυτόματη λειτουργία, ο πλωτηροδιακόπτης ελέγχει
αυτόματα τη διαδικασία άντλησης.
Η αντλία ενεργοποιείται μόλις ο πλωτηροδιακόπτης
φτάσει στο ύψος ενεργοπ
στάθμης του υγρού.
Η αντλία απενεργοποιείται μόλις ο πλωτηροδιακόπτης
φτάσει στη στάθμη απενεργοποίησης λόγω πτώσης της
στάθμης του υγρού.
Πρέπει να διασφαλίζεται η ελεύθερη κίνηση του
πλωτηροδιακόπτη.
Εικόνα F
Min / MaxSP 9.000
Ύψος
ενεργοποίησ
ης cm*
Ύψος
απενεργοποί
ησης cm*
* Τα ύψη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
διαφέρουν ανάλογα με τη θέση του
πλωτηροδιακόπτη.
Υπόδειξη
Στη χειροκίνητη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνεχώς
ενεργοποιημένη. Προκειμένου στη χειροκίνητη
λειτουργία η αντλία να κάνει αναρρόφηση αυτόνομα, η
στάθμη του υγρού πρέπει να είναι τουλάχιστον 60 mm
(SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt) ή 7 mm (SP 9.000
Flat).
ανειλημμένα προκειμένου να
Αυτόματη λειτουργία
οίησης λόγω της ανόδου της
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Χειροκίνητηλειτουργία
58Ελληνικά
Page 59
Υπόδειξη
Η αντλία μπορεί να αντλήσει υπολειπόμενο υγρό ύψους
μέχρι 25 mm (SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt) ή 1 mm
(SP 9.000 Flat).
Τα αναγραφόμενα ύψη υπολειπόμενου υγρού
επιτυγχάνονται μόνο σε χειροκίνητη λειτουργία.
Πρέπει να διασφαλίζεται η ελεύθερη κίνηση του
πλωτηροδιακόπτη.
Μετά το κλείσιμο των ποδιών, είναι εφικτή σε χειροκίνητη
λειτουργία η αναρρόφηση υπ
χαμηλής στάθμης σε ύψος έως και 1 mm.
2. Στερεώστε τον πλωτηροδιακόπτη στην ασφάλεια
έτσι ώστε να δείχνει προς τα πάνω.
Εικόνα G
ολειπόμενου υγρού
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας!
Η ξηρή λειτουργία οδηγεί σε αυξημένη φθορά της
αντλίας.
Μην αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη
διάρκεια της χειροκίνητης λειτουργίας.
Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, αποσυνδέστε αμέσως
το φις από την πρίζα.
3. Συνδέστεφιςρεύματοςστηνπρίζα.
Τερματισμός λειτουργίας
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Η συσκευή σταματά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς!
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς λόγω αποξηραμένων
ρύπων ή πρόσθετων ουσιών.
Μετά από κάθε χρήση ξεπλένετε και καθαρίζετε αμέσως
τη συσκευή.
2. Εάν έχει αντληθεί βρώμικο υγρό ή υγρό με
πρόσθετα, ξεπλύνετε και καθαρίστε τη συσκευή
αμέσως μετά το τέλος της λειτουργίας, βλέπε
κεφάλαιο Πλύσηκαικαθαρισμός.
3. Αδειάστε και αφήστε να στεγν
τα εξαρτήματα.
ώσουν η συσκευή και
Φροντίδα και συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού!
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να
γίνονται από παιδιά.
Πλύση και καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς!
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς λόγω αποξηραμένων
ρύπων ή πρόσθετων ουσιών.
Μετά από κάθε χρήση ξεπλένετε και καθαρίζετε αμέσως
τη συσκευή.
1 Εάν έχει αντληθεί βρώμικο υγρό ή υγρό με
πρόσθετα, η συσκευή πρέπει να ξεπλυθεί στη
συνέχεια: Λειτουργήστε τη συσκευή με καθαρό νερό
χωρίς πρόσθετα μέχρι να ξεπλυθούν μέσα από
τήν όλες οι ακαθαρσίες και τα πρόσθετα.
αυ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού!
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα.
Πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή
τον καθαρισμό αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το
ηλεκτρικό ρεύμα.
2 Αποσυνδέστετοφιςαπότηνπρίζα.
3 Πατήστετοκουμπίτου Quick-Connect και
αφαιρέστεταστόμιασύνδεσης.
Εικόνα C
4 Εάν είναι απαραίτητο, αφαιρέστε τα υπολείμματα
από τον ελαστικό σωλήνα και το Quick-Connect.
5 Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευ
μαλακό, καθαρό πανί και καθαρό νερό.
6 Αδειάστε και αφήστε να στεγνώσουν η συσκευή και
τα εξαρτήματα.
ής με ένα
Συντήρηση
Η συσκευή δεν χρειάζεται συντήρηση.
Μεταφορά
Μεταφορά με το χέρι
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω σκοντάμματος!
Σε χαλαρά καλώδια και ελαστικούς σωλήνες υπάρχει
κίνδυνος τραυματισμού από σκόνταμμα.
Προσέχετε τα καλώδια και τους ελαστικούς σωλήνες
κατά τη μετακίνηση της συσκευής.
1. Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή από τη λαβή
μεταφοράς.
Μεταφορά σε οχήματα
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος πρόκλησης
ζημιάς!
Κατά τη μεταφορά προσέξτε το βάρος του μηχανήματος.
Τοπ οθετ ή στε ή στερεώστε τη συσκευή σύμφωνα με τις
ισχύουσες οδηγίες, ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή
να πεταχτεί κατά τη μεταφορά.
2. Κατά τη μεταφορά με οχήματα στερεώστε τη
συσκευή σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες ώστε
ιστρήσει και να μην πέσει.
να μην γλ
Αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς λόγω παγετού!
Αν η συσκευή δεν έχει αδειάσει τελείως, μπορεί να
καταστραφεί λόγω παγετού.
Πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή και τα αξεσουάρ
αδειάστε τα εντελώς.
Προστατέψτε τη συσκευή από την παγωνιά.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε μέρος χωρίς παγετό και όχι
σε εξωτερικό χώρο.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης ζημιάς!
Σε κεκλιμένες επιφάνειες η συσκευή μπορεί να πέσει.
Κατά την αποθήκευση προσέξτε το βάρος της συσκευής.
1. Αδειάστετελείωςτηναντλίακαιταπαρελκόμενα.
2. Αφήστετηναντλίακαιταπαρελκόμεναναστεγνώσουν.
3. Αποθηκεύετετηναντλίασεχώροανθεκτικόστονπάγο.
Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη
βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση
αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν
αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο
εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Ελληνικά59
Page 60
ΣφάλμαΑιτίαΑντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί, αλλά
δεν αντλεί
Η αντλία δεν ξεκινά ή
σταματά κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας
Η ισχύς παροχής
μειώνεται ή είναι πολύ
χαμηλή
Το Quick Connect δεν
μπορεί να ανοίξει
Υπάρχει αέρας στην αντλία.1.Ελέγξτε τη σωστή έναρξη χρήσης (βλ.
Σωματίδια ρύπων μπλοκάρουν την
περιοχή αναρρόφησης.
Η στάθμη του υγρού είναι πολύ χαμηλή
(χειροκίνητη λειτουργία), βλ. κεφάλαιο
χνι κά στοιχεία.
Τε
Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος.1.Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές
Ο θερμοστάτης του κινητήρα
απενεργοποίησε την αντλία λόγω
υπερθέρμανσης.
Σωματίδια βρωμιάς είναι παγιδευμένα
στην περιοχή αναρρόφησης.
Ο πλωτηροδιακόπτης απενεργοποιεί την
αντλία.
Η περιοχή αναρρόφησης έχει βουλώσει.1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και
Η ισχύς παροχής της αντλίας εξαρτάται
από το ύψο
συνδεδεμένες περιφερειακές συσκευές.
Η διατομή στην πλευρά κατάθλιψης
στενεύει, π.χ. λόγω βαλβίδας / διακόπτη
που δεν έχει ανοίξει τελείως.
Ο ελαστικός σωλήνας στην πλευρά
κατάθλιψης έχει διπλώσει.
Το κουμπωτό σύστημα Quick-Connect
έχει μπλοκαριστεί από βρωμιά.
Μέγεθος
σωματιδίου
(μέγ.) του
επιτρεπόμενου
αντλούμενου
υγρού
Ελάχιστο ύψος
υγρού (μη
αυτόματη
λειτουργία)
Ύψος
υπολειπόμενου
υγρού
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
SP
9.000
Flat
ι αν χρειάζεται
ν διακόπτη.
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
.
60Ελληνικά
Page 61
SP
9.000
Flat
ρος (χωρίς
Βά
παρελκόμενα)
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
Βελτιστοποίησητηςπαροχής
Η παροχή αυξάνεται περισσότερο:
●όσο μικρότερο είναι το ύψος μεταφοράς,
●όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος του
χρησιμοποιούμενου ελαστικού σωλήνα,
●όσο κοντύτερος είναι ο χρησιμοποιούμενος
ελαστικός σωλήνας,
●όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί
το συνδεδεμένο εξάρτημα.
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ
Με το παρόν δηλώνουμε ότι η παρακάτω μηχανή λόγω
του σχεδιασμού και του τύπου κατασκευής της καθώς
και στην έκδοση την οποία έχουμε διαθέσει στην αγορά
πληροί τις σχετικές βασικές απαιτήσεις για την
ασφάλεια και την υγεία των Οδηγιών ΕΕ. Σε περίπτωση
τροποποίησης της μηχανής που δεν έχει συμφωνηθεί
με εμάς, αυ
Προϊόν: Αντλία
Τύπ ος: 1.645-xxx
Σχετικές Οδηγίες ΕΕ
2014/35/EΕ
2014/30/EΕ
2011/65/EΕ
2009/125/EΚ
Κανονισμός(οί) σε εφαρμογή
(ΕΕ) 2019/1781
Εφαρμοζόμενα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με
εξουσιοδότηση από το διοικητικό συμβούλιο.
τή η δήλωση ακυρώνεται.
Υπεύθυνος τεχνικού φακέλου:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ .: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
İçindekiler
Genel uyarılar......................................................61
Amaca uygun kullanım........................................61
AB Uygunluk Beyanı ...........................................65
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal
işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin.
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden
sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evde kullanın.
Amaca uygun kullanım:
● Su baskınlarında bina bölümlerinin drenajı
● Haznelerin aktarılması ve pompalanması
● Kuyu ve menhollerden su alımı
● Tekne ve yatlardan tatlı su pompalamaÇalışma şekli ile ilgili bilgiler için bakınız Bölüm İşletim.
İzin verilen pompalama sıvıları
TEHLIKE
Patlayıcı, yanıcı veya uygun olmayan maddelerin
sevk edilmesi sırasında hayati tehlike ve hasar riski
söz konusudur!
Yan ıcı veya patlayıcı maddeler tutuşabilir veya patlayabilir.
Uygun olmayan maddeler pompaya zarar verebilir.
Patlayıcı, yanıcı veya aşındırıcı sıvılar veya gazlar (örneğin yakıt, gaz yağı, nitro tiner), gres, yağ, tuzlu su veya tuvalet tesislerinden gelen atık suları veya
akışkanlığı temiz sudan daha zayıf olan suları pompalamayın.
İzin verilen pompalama sıvıları:
● Belirtilen kirlilik seviyesine kadar tatlı su
SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt (atık su pompası):
20 mm tane boyutuna kadar kirlilik derecesine sahip
su
SP 9.000 Flat (temiz su pompası)
:
Türkçe61
Page 62
5 mm tane boyutuna kadar kirlilik derecesine sahip
su
● Katkıların amacına uygun dozajında yüzme havuzu
suyu
● Köpük, örn. sızdıran çamaşır makinelerinden. Ar-
dından pompayı duru tatlı suyla durulayın ve temizleyin, bakınız. bölüm Durulama ve temizlik.
● Pompalanan sıvıların sıcaklığı 5 °C ile 35 °C arasın-
da olmalıdır
Amaca uygun olmayan kullanım
DIKKAT
Donma nedeniyle hasar tehlikesi!
Don koşullarında çalıştırıldığında cihaz hasar görebilir.
Tamamen boşaltılmamış cihaz, donma nedeniyle hasar
görebilir.
Cihazı donma koşullarında çalıştırmayın.
Cihazı dona karşı koruyun.
DIKKAT
Sürekli işletimde hasar tehlikesi!
Cihaz kesintisiz sürekli işletim için uygun değildir.
Cihazı sürekli olarak uzun bir süre boyunca (örn. havuzlarda sürekli sirkülasyon işlemi) veya sabit bir kurulumda (örn. atık su transfer istasyonu, fıskiye pompası)
çalıştırmayın.
Not
Üretici, amaca uygun olmayan veya yanlış kullanımı sonucu oluşan olası hasarlardan sorumlu değildir.
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
● Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan
direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇 UYARI
● Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden ola-
bilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
● Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli
bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
● Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir
du
ruma yönelik uyarı.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen
ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil
edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel
atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış-
masını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres:
www.kaercher.com.
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması
durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı
bilgilendirin.
Garanti
Teslimat kapsamı
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içerisinde cihazınızda oluşabilecek hasarları, üretim veya malzeme
hatasından kaynaklanıyorlarsa ücretsiz olarak gideriyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcınıza veya size
en yakın yetkili servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Cihaz açıklaması
Resimler için grafik sayfalarına bakınŞekil A
1 Ta şıma kulpu
2 Fişli şebeke bağlantı kablosu
3 (Şamandıra şalteri) kilitleme fonksiyonu
4 *Pompa bağlantı parçası G 1 (¾″ ve 1″ hortum bağ-
lantısı ve G 1 dişli)
5 *Çekvalf
6 G 1 - dişli bağlantı
7 Pompa bağlantısı parçası G 1 ½ (1", 1 ¼" ve 1 ½"
hortum bağlantısı ve G 1 ½ - dişli)
8 Bağlantı parçası (G 1 ½ - dişli)
9 Şamandıra şalteri
10 Quick-Connect
11 Otomatik hava boşaltma tertibatı
12 Ayaklar (SP 9.000 Flat)
* Teslimat kapsamında değildir.
İşletime alma
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir.
Montaj, sökme veya temizlikten önce cihazı daima güç
kaynağından ayırın.
Not
Hortum ne kadar kısaysa ve hortum çapı ne kadar büyükse sevk oranı da o kadar yüksek olur.
Pompada tıkanıklıkları önlemek için 1 ¼″ değerinden
daha küçük hortum çaplarına uygun bir ön filtre kullanın.
Pompa bağlantısı bir geçmeli sistemle (Quick-Connect)
donatılmıştır.
Pompa bağlantı parçası G 1 ½ ile bağlantı parçası ve
G 1 dişli bağlantı, cihaza takılmamış halde dahildir.
Not
G 1 ½ pompa bağlantı parçasına 1″, 1 ¼″ ve 1 ½″ çaplı
hortumlar ba
İstenen büyüklükte partiküllerin pompalanması için ye-
terli büyüklükte çaplı bir hortumun seçilmesi ve pompa
bağlantı parçasının G 1 ½ oyuklardan kısaltılması gerekir. Debi miktarının yüksek olması için partiküller küçük
olsa bile büyük çaplı bir hortumun kullanılması tavsiye
edilir.
ğlana
bilir.
62Türkçe
Page 63
1″, 1 ¼″ veya 1 ½″ çapında hortum kullanırken hortumu pompaya bağlayın:
1 Pompa bağlantı parçasını G 1 ½ bağlantı parçasına
vidalayın.
Şekil B
2 Hortum kelepçesini hortumun üzerine kaydırın.
3 Hortumu G 1 ½ pompa bağlantı parçasına kaydırın
ve bir hortum kelepçesi ile sabitleyin.
4Bağlantı parçasını Quick-Connect'e itin.
Şekil C
¾″ veya 1″ çapında hortum kullanırken hortumu
pompaya bağlayın:
1 G1 - dişli bağlantıyı bağlantı parçasına vidalayın.
Şekil B
2 Özel aksesuar G 1 pompa bağlantı
6.997-359.0 pompa bağlantı parçası (33,3 mm) çek-
valf dahil - teslimat kapsamına dahil değildir) G 1
dişli bağlantıya monte edin:
a Çekvalfi G 1 dişli bağlantıya "UP" yazısı okuna-
cak şekilde yerleştirin.
b G 1 pompa bağlantı parçasını G 1 dişli bağlantı-
ya vidalayın.
3 Hortum kelepçesini hortumun üzerine kaydırın.
4 Hortumu G 1 pompa bağlantı parçasına kaydırın ve
bir hortum kelepçesi ile sabitleyin.
5Bağlantı parçasını Quick-Connect'e itin.
Şekil C
Pompayı kurulması / daldırılması:
1 Ayakları dı
(SP 9.000 Flat).
Şekil D
2 Pompayı, pompalanan sıvının içinde sağlam bir ze-
mine yerleştirin veya taşıma koluna bağlı bir halat
yardımıyla daldırın.
Not
Emiş alanı kirlenmeler tarafından engellenmemelidir.
Zemin çamurluysa pompayı bir tuğla vb. üzerine yerleş-
tirin. Pompanın düz olduğundan emin olun. Pompayı
kablo veya hortumdan tutarak taşımayın.
şarıya veya içeriye doğru katlayın
parçasını (G 1,
İşletim
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle hayati tehlike!
Elektrik ileten parçalara dokunulduğunda elektrik çarpması nedeniyle ölüm riski vardır.
İşletim sırasında taşıma koluna bağlı olan halata veya
pompalanan sıvı ile temas eden herhangi bir nesneye
(örneğin pompalanan sıvının iletildiği boru hatları, korkuluklar) ve pompalanan sıvıya dokunmayın.
Otomatik hava boşaltma tertibatı
1. Düşük sıvı seviyesinde emilen veya pompanın için-
de bulunan hava otomatik hava boşaltma tertibatı
üzerinden sızabilir. Havanın yanında sıvı da çıkabi-
lir.
Sıvı seviyesi düşükken pompa iyi vakum yapamıyorsa doldurma işlemine yardımcı olmak için güç
kablosunu çıkarın ve takın ve bunu tekrarlayın.
Şekil E
1. Gerekirse ayakları açın, bkz. Bölüm İşletime alma
(SP 9.000 Flat).
Not
Ayakları açmak zorunlu değildir ancak bu daha yüksek
bir dağıtım oranı sağlar.
2. Şebeke fişini prize takın.
Otomatik işletim
Not
Şamandıra şalteri otomatik işletimde pompalama işlemine otomatik olarak kumanda eder.
Şamandıra şalteri yükselen sıvı seviyesi nedeniyle aç-
ma yüksekliğine ulaştığında pompa açılır.Şamandıra şalteri düşen sıvı seviyesi nedeniyle kapat-
ma yüksekliğine ulaştığında pompa kapanır.Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmalıdır.
Şekil F
Minimum /
Maksimum
Açma yüksekliği cm*
Kapatma
yüksekliği
cm*
* Şalt yükseklikleri, şamandıra şalterinin konumuna
göre değişir.
SP 9.000
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuel işletme
Not
Manuel işletimde pompa sürekli açık kalır. Pompanın
manuel işletimde kendiliğinden emmesi için sıvı seviyesi en az 60 mm (SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt) veya
7 mm (SP 9.000 Flat) olmalıdır.
Not
Pompa, 25 mm (SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt) veya
1 mm (SP 9.000 Düz) artık sıvı seviyesine kadar tahliye
edebilir.
Belirtilen artık sıvı seviyelerine yalnızca manuel işletim-
de ulaşılır.Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmalıdır.
1. Ayağı katlayın, bkz. Bölüm İşletime alma (SP 9.000
Flat).
Not
Ayakları katlanmasıyla manuel çalıştırmada 1 mm kalan sıvı yüksekliğine kadar sıvının düz bir şekilde emilmesi mümkündür.
2. Şamandıra şalterini yukarı bakacak şekilde kilit tertibatıyla sabitleyin.
Şekil G
DIKKAT
Kuru çalışmadan kaynaklanan hasar riski!
Kuru çalışma, pompada daha fazla aşınmaya yol açar.
Pompayı manuel işletmede gözetimsiz bırakmayın.
Kuru çalışma sırasında elektrik fişini hemen prizden çekin.
3. Şebeke fişini prize takın.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
DIKKAT
Hasar tehlikesi!
Kurumuş kir veya katkı maddeleri nedeniyle hasar tehlikesi.
Cihazı her kullanımdan hemen sonra durulayın ve temizleyin.
2. Kirli veya katkı maddeli sıvı pompalanırsa işletimi
3. Cihazı ve aksesuarları boşaltın ve kurumaya bıra-
İşletmenin tamamlanması
Cihaz durur.
durdurduktan hemen sonra cihazı yıkayın ve temizleyin, bkz. Bölüm Durulama ve temizlik.
kın.
Türkçe63
Page 64
Koruma ve bakım
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir.
Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımını yapması yasaktır.
Durulama ve temizlik
DIKKAT
Hasar tehlikesi!
Kurumuş kir veya katkı maddeleri nedeniyle hasar tehlikesi.
Cihazı her kullanımdan hemen sonra durulayın ve temizleyin.
1 Kirli sıvı veya katkı maddeleri içeren sıvı pompalan-
dıktan sonra cihaz durulanmalıdır: Cihaz tüm kir veya katkı maddelerinden arındırılana kadar katkı
maddesi içermeyen temiz su pompalayın.
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir.
Montaj, sökme veya temizlikten önce cihazı daima güç
kaynağından ayırın.
2 Şebeke fişini prizden çekin.
3 Quick-Connect tuşuna basın ve bağlantı ağzını çe-
kip çıkarın.
Şekil C
4 Gerekirse Quick-Connect ve hortumdaki kalıntıları
giderin.
5 Cihazın dışını yumuşak, temiz bir bezle ve temiz su
ile temizleyin.
6 Cihazı ve aksesuarları boşaltın ve kurumaya bıra-
kın.
Bakım
Cihaz bakım gerektirmez.
Taşıma
El ile taşıma
HataNedeniHatanın giderilmesi
Pompa çalışıyor ama
pompalamıyor
Pompa çalışmıyor veya
işletim sıra
duruyor
sında aniden
Pompada hava var.1. İşletime alma işleminin doğru bir şekilde
Kir partikülleri emiş alanını bloke eder. 1. Şebeke fişini prizden çekin.
Sıvı seviyesi çok düşük (manuel işletim),
bkz. Bölüm Teknik bilgiler.
Akım beslemesi kesilmiştir.1. Sigortaları ve elektrik bağlantılarını kontrol
Termo korumalı şalter aşırı ısınma nedeniyle pompayı kapatmıştır.
Emiş alanına kir partikülleri sıkışmış.1.Şebeke fişini prizden çekin.
Şamandıra
şalteri pompayı kapatır.1. Otomatik işletim: Şamandıra şalterinin ko-
몇 TEDBIR
Sendeleme nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Gevşek kablolara ve hortumlara takılma nedeniyle yaralanma riski söz konusudur.
Cihazı taşırken kablolara ve hortumlara dikkat edin.
1. Cihazı taşıma kulpundan kaldırın ve taşıyın.
Taşıt içerisinde taşıma
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi, zarar görme tehlikesi!
Ta şıma sırasında cihazın ağırlığını dikkate alın.
Cihazı, taşıma sırasında kaymaması veya etrafa savrulmaması için geçerli yönergelere uygun olarak saklayın
veya sabitleyin.
2. Cihazı araç içinde taşırken, geçerli yönetmelikler
uyarınca kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete
alın.
Depolama
DIKKAT
Donma nedeniyle hasar tehlikesi!
Tamamen boşaltılmamış cihaz, donma nedeniyle hasar
görebilir.
Cihazı ve aksesuarları saklamadan önce tamamen boşaltın.
Cihazı dona karşı koruyun.
Cihazı dışarıda değil, donma olmayan bir yerde saklayın.
몇 TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi mevcuttur!
Cihaz eğimli yüzeylerde devrilebilir.
Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
1. Pompayı ve aksesuarları tamamen boşaltın.
2. Pompa ve aksesuarları kurumaya bırakın.
3. Pompayı dondan korunan bir yerde muhafaza edin.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış
yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
yapılıp yapılmadığını kontrol edin (bkz. Bölüm İşletime alma ve İşletim).
2. Emiş alanını temizleyin.
1. Pompayı pompalama sıvısında olabildiğince derine daldırın, bkz Bölüm Manuel işlet-me.
edin.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Pompanın soğumasını bekleyin.
3. Emiş alanını temizleyin.
4. Pompanın kuru çalışmasını önleyin.
2. Emiş alanını temizleyin.
numunu ve hareket serbestliğini kontrol
edin ve gerekirse düzeltin, bkz. Bölüm
Otomatik işletim.
2. Manuel işletim: Şamandıra şalterini doğru şekilde takın, bkz. Bölüm Manuel işletme.
64Türkçe
Page 65
HataNedeniHatanın giderilmesi
i prizden çekin ve emiş alanını
Sevk kapasitesi düşüyor
veya çok düşük
Quick-Connect açılmıyor Quick-Connect geçmeli sistemi kir tara-
Emiş alanı tıkalıdır.1 . Şebeke fi
Pompanın sevk kapasitesi, sevk yüksekliğine ve bağlı çevre birimlerine bağlıdır.
Basınç tarafındaki enine kesit, örn. tam
olarak açık olmayan bir valf / küresel vana nedeniyle daralmıştır.
Hortumun basınç tarafında bükülme olmuş.
fından engellenmiştir.
1. Maksimum pompa lama yüksekliğine dikkat
1. Valfi / küresel valfi tamamen açın.
1. Hortumdaki bükülmeleri giderin.
1. Klipsi çıkarın ve temizleyin.
şin
temizleyin.
edin, bkz. Bölüm Teknik bilgiler. Gerekirse
daha büyük bir hortum çapını veya daha kı-
sa bir hortum uzunluğunu seçin.
Pompalanması-
na izin verilen
sıvıların partikül
büyüklüğü
(maks.)
Minimum sıvı
seviyesi (manuel mod)
Kalan sıvı seviyesi
Ağırlık (aksesuarlar hariç)
Tekn ik değişiklik hakkı saklıdır.
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
Pompalama miktarının
optimizasyonu
Aşağıdaki durumlarda pompalama miktarı daha büyük
olur:
● Pompalama yüksekliği ne kadar düşükse.
● Kullanılan hortumun çapı ne kadar büyükse.
● Kullanılan hortum ne kadar kısaysa.
● Bağlı aksesuarlar ne kadar az basınç kaybına yol
açarsa.
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
AB Uygunluk Beyanı
İşbu belgeyle, aşağıda adı geçen makinenin mevcut ta-
sarımı yapı tarzı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB direktifinin ilgili temel güvenlik ve sağlık
yükümlülüklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Bizim
onayımız olmadan makinede yapılan bir değişiklik durumunda, bu açıklama geçerliliğini kaybeder.
Ürün: Pompa
Tip: 1.645-xxx
İlgili AB direktifleri
2014/35/AB
2014/30/AB
2011/65/AT
2009/125/EG
Uygulanan yönetmelik(ler)
(AB) 2019/1781
Uygulanan uyumlaştırılmış normlar
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Aşağıda imzası olan, yönetim kurulu adına ve yönetim
yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon yetkilisi:
Türkçe65
Page 66
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Almanya)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Перед первым применением
устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по
технике безопасности. Действовать в соответствии с
ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего
пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для
использования в домашнем хозяйстве.
Использование по назначению:
●Откачка воды из частей зданий во время
затопления
● Перекачка и выкачка воды из резервуаров
● Забор воды из колодцев и шахт
●Откачка пресной воды из лодок и яхт
Указания относительно принципа действия см. в
разделе Эксплуатация.
Допустимые для перекачки жидкости
ОПАСНОСТЬ
Опасность для жизни и опасность
повреждения при перекачке взрывоопасных,
легковоспламеняющихся или неподходящих
веществ!
Легковоспламеняющиеся или взрывоопасные
вещества могут воспламениться или взорваться.
Неподходящие вещества могут повредить насос.
Не перекачивать взрывоопасные,
легковоспламеняющиеся или едкие жидкости или
газы (например, топливо, нефть,
нитроразбавитель), а также жиры, масла,
соленую воду, сточные воды из туалетов или воду,
есть которой ниже, чем у чистой воды.
текуч
Допустимые для перекачки жидкости:
● Пресная вода до указанной степени загрязнения
SP 9.500 Dirt и SP 11.000 Dirt (насос для
грязной воды):
Вода со степенью загрязнения до размера
частиц 20 мм
SP 9.000 Flat (насос для чистой воды):
Вода со степенью загрязнения до размера
частиц 5 мм
●Вода в бассейнах при надлежащей дозировке
добавок
●Раствор моющего средства, например, из
протекающих стиральных машин; в этом случае
после перекачки необходимо пр
очистить насос чистой пресной водой, см
раз
дел Промывкаиочистка
● Температура перекачиваемых жидкостей
должна быть в пределах от 5 °C до 35 °C
омыть и
.
Использование не по назначению
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при воздействии
мороза!
Эксплуатация во время мороза может привести к
повреждению устройства.
Не полностью опорожненное устройство может
быть повреждено при воздействии мороза.
Не эксплуатировать устройство во время мороза.
Защитить устройство от мороза.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при длительной
эксплуатации!
Устройство не подходит для длительной
эксплуатации без перерыва.
Не эксплуатировать устройство в течение
длительного времени без перерыва ( например, для
продолжительной перекачки воды в прудах) или в
качестве стационарной установки (например, в
качестве подъемного устройства, фонтанного
насоса).
Примечание
Производитель не несет ответственности за
повреждения, полученные в результате
использования не по на
неправильного обращения с прибором.
значению или
Степень опасности
ОПАСНОСТЬ
● Указаниеотносительнонепосредственно
грозящей опасности, которая приводит к
тяжелым травмам или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
● Указаниеотносительновозможной
потенциально опасной ситуации, которая
может привести к тяжелым травмам или к
смерти.
몇 ОСТОРОЖНО
● Указаниенапотенциальноопаснуюситуацию,
орая может привести к получению легких
кот
травм.
ВНИМАНИЕ
● Указаниеотносительновозможной
потенциально опасной ситуации, которая
может повлечь за собой материальный ущерб.
66Русский
Page 67
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются
вторичной переработке. Упаковку необходимо
утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства
часто содержат ценные материалы,
пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи,
аккумуляторы или масло, которые при
неправильном обращении или ненадлежащей
утилизации представляют потенциальную
опасность для здоровья и экологии. Тем не менее
данные компоненты необходимы для правильной
работы устройства. Устройства, обозначенные этим
символом, запрещено утилизировать вместе с
бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об
ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные
принадлежности и запасные части. Только они
гарантируют безопасную и бесперебойную работу
устройства.
Для получения информации о принадлежностях и
запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При
распаковке устройства проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время
транспортировки, следует уведомить торговую
организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие
гарантийные условия, установленные
уполномоченной организацией по сбыту нашей
продукции. Возможные неисправности устройства в
течение гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в дефектах
материалов или производственных браке. В случае
возникновения претензий в течение гарантийного
срока просьба обращаться с чеком о покупке в
торговую организацию, продавшую
ближайшую уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
Месяц и год производства указаны на титульном
листе руководства по эксплуатации.
(шланговоесоединение ¾" и 1" ирезьбовоесоединение G 1)
5 * Обратныйклапан
6 Резьбовойпатрубок G 1
7 Соединительнаядеталь насоса G 1 ½
(шланговоесоединение 1", 1 ¼" и 1 ½" и резьбовоесоединение G 1 ½)
8 Соединительныйпатрубок (резьбовое
соединение G 1 ½)
9 Поплавковыйвыключатель
10 Quick Connect
,
11 Автоматическое устройство для выпуска
воздуха
12 Ножки (SP 9.000 Flat)
* Невходитвкомплектпоставки.
Ввод в эксплуатацию
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и
травмирования!
Устройство содержит электрические и
механические компоненты.
Перед сборкой, разборкой или очисткой всегда
отключать устройство от электросети.
Примечание
Чем короче длина и больше диаметр шланга, тем
выше производительность насоса.
Во избежание засорения насоса использовать
предварительный фильтр для шлангов
диаметром менее 1 ¼".
Соединительная деталь насоса оснащена
системой стыкового
Соединительный патрубок с соединительной
деталью насоса G 1 ½ и резьбовой патрубок G 1
прилагаются к устройству в разобранном виде.
Примечание
К соединительной детали насоса G 1 ½ можно
присоединить шланги диаметром 1", 1 ¼" и 1 ½".
Для перекачки жидкости с частицами нужного
размера необходимо выбрать шланг правильного
диаметра и укоротить соединительную деталь
насоса G 1 ½ на пазах. В случае перекачки
жидкости с мелкими частицами
рекомендуется использование шланга большого
диаметра для обеспечения большей
производительности.
Подсоединение шланга к насосу при
использовании шланга 1", 1 ¼" или 1 ½":
1 Навинтить соединительную деталь насоса G 1 ½
на соединительный патрубок.
Рисунок B
2 Надетьшланговыйзажимнашланг.
3 Надетьшланг на соединительную деталь насоса
G 1 ½ и закрепить шланговым зажимом.
4 Вставитьсоединительныйпатрубокв Quick
Connect.
Рисунок C
Подсоединение
использовании шланга ¾" или 1":
1 Навинтить резьбовой патрубок G 1 на
соединительный патрубок.
Рисунок B
2 Установ ить на резьбовой патрубок G 1
соединительную деталь насоса G 1, входящую в
соединения (Quick Connect).
также
шланга к насосу при
Русский67
Page 68
составспециальныхпринадлежностей (6.997-
359.0 соединительная деталь насоса G 1
(33,3 мм) с обратным клапаном, невходитвкомплектпоставки):
a Устано ви тьобратныйклапаннарезьбовой
патрубок G 1 так, чтобы была хорошо
различима надпись «UP».
b Навинтитьсоединительнуюдетальнасоса
G 1 на резьбовой патрубок G 1.
3 Надетьшланговый зажим на шланг.
4 Надетьшланг на соединительную деталь насоса
G 1 и закрепить шл
5 Вставитьсоединительныйпатрубок в Quick
Connect.
Рисунок C
Установка/погружение насоса:
1 Откинутьилисложитьножки (SP 9.000 Flat).
Рисунок D
2 Надежно установить насос на прочное
основание в перекачиваемой жидкости или
погрузить с помощью троса, прикрепленного к
ручке для переноски.
Примечание
Зона всасывания не должна быть заблокирована
грязью. Если поверхность основания илистая,
поставить насос на кирпич ил
твердый предмет. Убедиться, что насос
находится в горизонтальном положении. Не
переносить насос за шнур или шланг.
анговым зажимом.
и аналогичный
Эксплуатация
ОПАСНОСТЬ
Опасность для жизни из-за поражения
электрическим током!
Опасность для жизни в результате поражения
электрическим током при прикосновении к
токоведущим частям.
Во время работы не прикасаться к тросу,
прикрепленному к ручке для переноски, или к
любым предметам, контактирующим с
перекачиваемой жидкостью (например, к
трубопроводам, погруженным в перекачиваемую
жидкость, поручням), а также не д
до перекачиваемой жидкости.
Автоматическое устройство для выпуска
воздуха
1. При низком уровне жидкости автоматическое
устройство для выпуска воздуха удаляет
случайно всосанный воздух или воздух,
находящийся в насосе. Вместе с воздухом может
выходить и жидкость.
Если в насосе при низком уровне жидкости
возникают проблемы с откачкой, отключить и
подключить штепсельную вилку, чтобы улучшить
процесс откачки.
Рисунок E
Автоматический режим работы
1. Принеобходимостиоткинутьножки, см. раздел
Вводвэксплуатацию (SP 9.000 Flat).
Примечание
Откидывать ножки не требуется в обязательном
порядке, однако таким образом можно увеличить
производительность насоса.
2. Вставитьсетевуюштепсельную вилку в розетку.
отрагиваться
Примечание
В автоматическом режиме работы поплавковый
выключатель контролирует работу насоса
автоматически.
Когда поплавковый выключатель за счет
повышения уровня жидкости достигает уровня
включения, насос включается.
Когда поплавковый выключатель за счет снижения
уровня жидкости достигает уровня выключения,
насос выключается.
Для этого должна быть обеспечена свобода
перемещения поплавкового выключателя.
Рисунок F
Мин./макс. SP 9.000
Уровень
включения
см*
Уровень
выключения
см*
* Уровень переключения зависит от по
поплавкового выключателя.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
ложения
Ручной режим работы
Примечание
В ручном режиме работы насос остается
постоянно включенным. Чтобы насос
самостоятельно откачивал жидкость в ручном
режиме, уровень жидкости должен быть не менее
60 мм (SP 9.500 Dirt и SP 11.000 Dirt) или 7 мм
(SP 9.000 Flat).
Примечание
Насос может выполнять откачку до уровня
остаточной жидкости 25 мм (SP 9.500 Dirt и
SP 11.000 Dirt) или 1 мм (SP 9.000 Flat).
Указанный уровень остаточной жидкости
достигается только в ручном режиме работы.
ого должна быть обеспечена свобода
Для эт
перемещения поплавкового выключателя.
1. Сложитьножки, см. раздел Ввод в
эксплуатацию (SP 9.000 Flat).
Примечание
Благодаря складыванию ножек возможна откачка
остаточной жидкости до уровня 1 мм в ручном
режиме.
2. Закрепить поплавковый выключатель в
фиксаторе направленным вверх.
Рисунок G
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при сухом ходе!
Сухой ход приводит к повышенному износу насоса.
Не оставлять насос в ручном режиме работы без
присмотра.
В случае сухого хода немедленно вынуть
штепсельную вилку из розетки.
3. Вставитьсетевуюштепсельнуювилкуврозетку.
Окончание работы
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
Устройство останавливается.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения!
Опасность повреждения из-за высыхания
загрязнений или добавок.
68Русский
Page 69
Сразу после каждого использования промывать и
очищать устройство.
2. Если перекачивалась грязная жидкость или
жидкость с добавками, сразу после окончания
работы промыть и очистить устройство, см
здел Промывкаиочистка.
ра
3. Опорожнить устройство и принадлежности и
дать им высохнуть.
.
Уход и техническое
обслуживание
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и
травмирования!
Устройство содержит электрические и
механические компоненты.
Детям запрещается осуществлять очистку и
техобслуживание.
Промывка и очистка
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения!
Опасность повреждения из-за высыхания
загрязнений или добавок.
Сразу после каждого использования промывать и
очищать устройство.
1 После перекачки грязной жидкости или жидкости
с добавками устройство необходимо промыть:
Пропускать через устройство чистую пресную
воду без добавок до тех пор, пока в устройстве
не остается грязи и добавок.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и
травмирования!
Устройство содержит электрические и
механические компоненты.
Перед сборкой, разборкой или очисткой всегда
отключать устройство от электросети.
2 Извлечьштепсельную вилку из розетки.
3 Нажатькнопку Quick Connect иснять
соединительныйпатрубок.
Рисунок C
4 Принеобходимостиудалитьизшлангаина
Quick Connect остатки.
5 Очиститьвнешнююповерхностьустройства
мягкойчистойтканьюичист
6 Опорожнитьустройствоипринадлежностии
дать им высохнуть.
ой пресной водой.
Техническое обслуживание
Устройство не требует технического обслуживания.
Транспортировка
Транспортировка вручную
ОшибкаПричинаУстранение
Насос работает, но не
перекачивает
В насосе содержится воздух.1.Проверить правильность ввода в
Частицы грязи блокируют зону
всасывания.
Уровень жидкости слишком низкий
(ручной режим работы), см. раздел
Технические характеристики.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность травмирования в результате
спотыкания!
Существует опасность травмирования в
результате спотыкания о незакрепленные кабели
и шланги.
При перемещении устройства обращать
внимание на кабели и шланги.
1. Поднятьустройствозаручкуиперенести.
Транспортировка на транспортных средствах
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования, опасность
повреждения!
При транспортировке учитывать вес
устройства.
Убрать или закрепить устройство в
соответствии с применимыми директивами,
чтобы оно не соскользнуло или не упало во время
транспортировки.
2. При перевозке устройства в транспортных
средствах зафиксировать его от скольжения и
опрокидывания в соответствии с действующими
правилами.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при морозе.
Неполностью опорожненное устройство может
быть повреждено на морозе.
Перед тем, как убрать на хранение, устройство и
принадлежности необходимо полностью
опорожнить.
Защитить устройство от мороза.
Хранить устройство в незамерзающем месте, а
не на улице.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повреждений!
Устройство может опрокинуться на наклонных
поверхностях.
Во время хранения учитывать вес устройства.
1. Полностью опорожнить насос и
принадлежности.
2. Полностьюпросушитьнасосипринадлежности.
3. Хранитьнасосвзащищенномотморозаместе.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины,
поэтому с помощью следующего обзора их можно
устранить самостоятельно. В случае сомнения или
возникновении неописанных здесь неисправностей
следует обращаться в уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
эксплуатацию (см. разделы Вводв
эксплуатациюиЭксплуатация).
1. Извлечьштепсельнуювилкуизрозетки.
2. Очиститьзонувсасывания.
1. Погрузитьнасосглубжев
рекачиваемую жидкость, см. раздел
пе
Ручной режим работы.
Хранение
Русский69
Page 70
ОшибкаПричинаУстранение
Насос не запускается
или останавливается
во время работы
Производительность
слишком низкая или
снижается
Соединение Quick Connect не
открывается
Прервана подача электроэнергии.1.Проверить предохранители и
Защитное термореле отключило
насос из-за перегрева.
Зона всасывания забита частицами
грязи.
Поплавковый выключатель выключает
насос.
Зона всасывания засорена.1.Извлечь штепсельную вилку из розетки
Производительность насоса зависит
от высоты подачи и подключенной
периферии.
Поперечное сечение на напорной
ороне сужено, например, из-за
ст
неполного открытия вентиля/шарового
крана.
Шланг на напорной стороне перегнут.1.Устранить перегибы шланга.
Система стыкового соединения Quick
Connect заблокирована грязью.
электрические соединения.
1. Извлечьштепсельнуювилкуизрозетки.
2. Охладитьнасос.
3. Очиститьзонувсасывания.
4. Недоп
1. Извлечьштепсельнуювилкуизрозетки.
2. Очиститьзонувсасывания.
1. Автоматическийрежимработы:
Проверить положение и свободный ход
поплавкового выключателя, при
необходимости откорректировать, см.
раздел Автоматическийрежим
работы.
2. Ручнойрежимработы: Правильно
установить поплавковый выключатель,
см. раздел Ру
и очистить зону всасывания.
1. Следить за максимальной высотой
подачи, см. раздел Техническиехарактеристики. При необходимости
выбрать шланг большего диаметра или
меньшей длины.
1. Полностью открыть вентиль/шаровой
кран.
1. Снять зажим и очистить.
Техническиехарактеристики
SP
9.000
Flat
Рабочиехарактеристикиустройства
Напряжение
сети
Частота сетиHz505050
Номинальная
мощность
Расход макс.l/h9.0009.50011.000
Давление
(макс.)
Высота подачи
(макс.)
Глубин а
погружения
(макс.)
Доп. темп.
перекачиваемо
й жидкости
V230-240 230-240 230-240
W280280400
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Размерчастиц
(макс.)
допустимых
для перекачки
жидкостей
Минимальный
уровень
жидкости
(ручной режим)
Уровень
остаточной
жидкости
Вес (без
принадлежност
ей)
Сохраняется право на внесение технических
изменений.
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
Оптимизация
производительности
Производительность тем больше:
●чем меньше высота подачи;
●чем больше диаметр используемого шланга;
●чем короче используемый шланг;
ускать сухого хода насоса.
чной режим работы.
SP
9.000
Flat
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
70Русский
Page 71
●чем меньше падение давления, обусловленное
подсоединением дополнительного
оборудования.
Декларация о соответствии
стандартам ЕС
Настоящим заявляем, что концепция, конструкция и
исполнение указанной ниже машины отвечают
соответствующим основным требованиям директив
ЕС по безопасности и охране здоровья. При любых
изменениях машины, не согласованных с нашей
компанией, данная декларация теряет свою силу.
Изделие: Насос
Тип: 1.645-xxx
Действующие директивы ЕС
2014/35/ЕС
2014/30/EС
2011/65/EС
2009/125/ЕС
Применяемый(-ые) регламент(-ы)
(ЕС) 2019/1781
Примененные гармонизированные стандар
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Нижеподписавшиеся лица действуют от имени и по
доверенности Правления.
Лицо, ответственное за ведение документации:
Ш. Райзер (S. Reiser)
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28–40
71364 Winnenden (Germany)
A készülék első használata előtt olvassa
el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra
vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
A rendeltetésszerű használat
Kizárólag magánháztartásban használja a készüléket.
Rendeltetésszerű alkalmazás:
● épületrészek víztelenítése árvíz esetén
● tartályok át- és kiszivattyúzása
● vízfelvétel kutakból és aknákból
● Édesvíz szivattyúzása hajókból és jachtokból
Az üzemeléssel kapcsolatos információkat a(z) Üzemeltetés fejezet tartalmazza.
Engedélyezett szállítófolyadékok
VESZÉLY
A robbanásveszélyes, gyúlékony vagy nem megfelelő anyagok szállítása esetén élet- és rongálódásveszély áll fenn!
A gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagok meggyulladhatnak vagy felrobbanhatnak.
A nem megfelelő anyagok a szivattyú rongálódását
okozhatják.
A robbanásveszélyes, gyúlékony vagy maró hatású folyadékok vagy gázok (pl. üzemanyagok, petróleum, nitrohígítás) vagy zsírok, olajok, sós víz vagy az
illemhelyekről származó szennyvizek, illetve a tiszta
víznél kisebb áramlással rendelkező vizek szivattyúzása és szállítása tilos.
Engedélyezett szállítófolyadékok:
● Frissvíz a meghatározott szennyezettség fokig
Az SP 9.500 Dirt és az SP 11.000 Dirt készülékek
(szennyvízszivattyú):
20 mm-es szemcseméretig szennyezett víz
SP 9.000 Flat (tisztavíz szivattyú):
5 mm-es szemcseméretig szennyezett víz
● Mosólúg, pl. szivárgó mosógépekből. Ezt követően
öblítse át a szivattyút tiszta, frissvízzel és tisztítsa
meg, lásd a(z) Öblítés és tisztítás fejezetet.
Magyar71
Page 72
● Bizonyosodjon meg arról, hogy a szállítófolyadék
hőmérséklete az 5°C - 35°C tartományban található
Nem rendeltetésszerű használat
FIGYELEM
Fagy miatti rongálódásveszély!
A készülék üzemeltetése fagy esetén a készülék rongálódását okozhatja.
A nem teljesen kiürített készülékek a fagy miatt megrongálódhatnak.
A készülék üzemeltetése fagyos időszakban tilos.
Óvja a készüléket a fagytól.
FIGYELEM
Folyamatos üzemelés esetén a készülék megrongálódhat!
A készülék folyamatos üzemeltetése tilos.
A készülék folyamatos, hosszú ideig tartó (pl. folyamatos keringtetés a tavakban) vagy helyhez kötött berendezésként (pl. emelőberendezésként,
szökőkútszivattyúként) történő üzemeltetése tilos.
Megjegyzés
A gyártó nem vállal felelősséget a szakszerűtlen alkalmazásból vagy hibás kezelésből eredő esetleges károkért.
Veszélyfokozat
VESZÉLY
● Olyan, közvetlenül fenyegető veszély jelzése, amely
súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
몇 VIGYÁZAT
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
könnyebb sérülésekhez vezethet.
FIGYELEM
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
anyagi károkhoz vezethet.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük,
környezetbarát módon semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran
olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek
nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a
készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem
szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és
zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaercher.com.
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a
csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy
megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy
szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Szállított tartozékok
Minden országban az illetékes értékesítőnk által biztosított garanciális feltételek érvényesek. Amennyiben a
garanciaidőn belül a készüléknél hibák merülnek fel,
azokat díjmentesen orvosoljuk, amennyiben az adott hibák anyag-, illetve gyártási hibák. Garanciális esetben
kérjük, a számlával együtt forduljon forgalmazójához
vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához.
(A cím a hátoldalon található)
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket
tartalmaz.
Összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt mindig
kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról.
Megjegyzés
Minél rövidebb a tömlő és minél nagyobb a tömlőátmérő, annál nagyobb a szállítási kapacitás.
A szivattyú eltömődésének elkerülése céljából használjon előszűrőt az 1¼″ -nél kisebb átmérőjű tömlő esetén.
A szivattyú csatlakoztatása csatlakozóval (Quick-Connect - gyorscsatlakozás) rendelkezik.
A G 1½ szivattyúcsatlakozóval rendelkező csatlakozócsonkok és a G1 menetcsatlakozó nincsenek a készülékre telepítve.
Megjegyzés
Az 1″, 1¼″ és 1½″ átmérőjű tömlők csatlakoztathatók a
G 1½ szivattyúcsatlakozóhoz.
Az óhajtott szemcseméretek szivattyúzásához használjon megfelelő átmérőjű tömlőt és a G 1½ szivattyúcsat-
72Magyar
Page 73
lakozót a hornyoknál rövidítse megfelelően. A nagyobb
átfolyó mennyiség lehetővé tétele érdekében kisebb
szemcsenagyság esetén is javasolt nagyobb tömlőát-
mérőt választani.
A töm lő csatlakoztatása a szivattyúhoz 1″, 1¼″ vagy
1½″ méretű tömlő használata esetén:
1 Csavarja a G 1½ szivattyúcsatlakozót a csatlakozó-
csonkra.
Ábra B
2 Tolja a tömlőszorítót a tömlőre.
3 Tolja a tömlőt a G 1½ szivattyúcsatlakozóra és rög-
zítse a tömlőszorítóval.
4 A csatlakozócsonkokat tolja a gyorscsatlakozóba.
Ábra C
A tömlő csatlakoztatása a szivattyúhoz, ¾″ vagy 1″
méretű tömlőt használata esetén:
1 G1 - Csavarja a menetcsatlakozót a csatlakozó-
csonkra.
Ábra B
2 A G 1 szivattyúcsatlakozó (6.997-359.0 G 1 szivat-
tyúcsatlakozó (33,3 mm) speciális tartozék és a vis-
szacsapó szelep - a csomagolás nem tartalmazza)
telepítése a G 1 menetcsatlakozóra:
a A visszacsapó szelepet helyezze a G 1 - menet-
csatlakozóra úgy, hogy az „UP” (Fel) írás olvasható.
b A G 1 szivattyúcsatlakozót rögzítse csavarral a
G 1 menetcsatlakozóra.
3 Tolja a tömlőszorítót a tömlőre.
4 Tolja a tömlőt a G 1 szivattyúcsatlakozóra és rögzít-
se a tömlőszorítóval.
5 A csatlakozócsonkokat tolja a gyorscsatlakozóba.
Ábra C
A szivattyú beállítása/merítése:
1 Nyissa ki vagy húzza vissza a tartólábakat
(SP 9.000 Flat).
Ábra D
2 Helyezze a szivattyút biztonságosan szilárd felület-
re a szállító folyadékba, vagy merítse a hordozófogantyúhoz rögzített kötél segítségével.
Megjegyzés
Bizonyosodjon meg arról, hogy a szívóterületen nincsenek szennyeződések. Ha a felület sáros, helyezze a szivattyút téglára vagy hasonló elemre. Bizonyosodjon
meg a szivattyú vízszintes állapotáról. A szivattyút ne
fogja meg a kábelnél vagy a tömlőnél.
Üzemeltetés
VESZÉLY
Áramütésveszély!
A feszültség alatt lévő alkatrészek esetén áramütés miatti életveszély áll fenn.
A készülék üzemelésekor a hordozófogantyúhoz rögzített kötél vagy a szállítófolyadékkal érintkező tárgyak
(pl. a szállítófolyadékba benyúló csővezetékek, korlátok) és az érintkezés a szállított folyadékkal tilos.
automatikus légtelenítőberendezés
1. Alacsony folyadékszintnél az esetlegesen beszívott
vagy a szivattyúban található levegő az automatikus
légtelenítőberendezésen keresztül távozik. A levegőn kívül folyadék is távozhat.
Ha alacsony folyadékszint miatt a szivattyú nehezen
üzemel, húzza ki és csatlakoztassa vissza ismételten a hálózati csatlakozódugót, a szívás támogatásának céljából.
Ábra E
1. Szükség esetén nyissa ki a tartólábakat, lásd a(z)
Üzembe helyezés fejezetet (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
A tartólábak kinyitása nem szükséges, de növeli a szállítási sebességet.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Megjegyzés
Automata üzemmódban az úszókapcsoló automatikusan vezérli a szivattyúzási folyamatot.
A szivattyú azonnal bekapcsol, ha az úszókapcsoló a
növekvő folyadékszint miatt eléri a bekapcsolási szintet.
A szivattyú azonnal kikapcsol, ha az úszókapcsoló a
csökkenő folyadékszint miatt eléri a kikapcsolási szintet.
Biztosítsa az úszókapcsoló mozgásszabadságát.
Ábra F
Min/MaxSP 9.000
Bekapcsolási magasság
cm-ben*
Kikapcsolási
magasság
cm-ben*
* A kapcsolási magasságok függenek az úszókapcsoló helyzetétől.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Kézi üzemmód
Automata üzemmód
Megjegyzés
Kézi üzemmódban a szivattyú állandó aktív állapotban
marad. Ahhoz, hogy a szivattyú kézi üzemmódban magától biztosítsa a szívási funkciót, bizonyosodjon meg
arról, hogy a folyadékszint legalább 60 mm (SP 9.500
Dirt és SP 11.000 Dirt) vagy 7 (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
A szivattyú 25 mm (SP 9.500 Dirt és SP 11.000 Dirt)
vagy 1 mm (SP 9.000 Flat) magasságig szivattyúzza a
maradékfolyadékot.
Az előírt maradékfolyadék magasságértékek elérése kizárólag a Kézi üzemmódban lehetséges.
Biztosítsa az úszókapcsoló mozgásszabadságát.
1. Csukja vissza a tartólábakat, lásd a(z) Üzembe helyezés fejezetet (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
Ha a készülék Kézi üzemmódban üzemel, a lábak behajtását követően a maradékfolyadék 1 mm magasságig szivattyúzható lapos bemenettel.
2. Az úszókapcsolót rögzítse felfelé mutatóan a reteszbe.
Ábra G
FIGYELEM
Szárazfutás esetén rongálódásveszély áll fenn!
A szárazfutás a szivattyú fokozott kopását okozhatja.
Kézi üzemmódban ne hagyja a szivattyút felügyelet nélkül üzemelni.
Szárazfutás esetén azonnal húzza ki a hálózati csatlakozódugót a csatlakozóból.
3. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Az üzemeltetés befejezése
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból.
A készülék leáll.
Magyar73
Page 74
FIGYELEM
Rongálódásveszély!
Az odaszáradt szennyeződések vagy adalékok a készülék rongálódását okozhatják.
Minden használat után azonnal öblítse és tisztítsa a készüléket.
2. Ha szennyezett vagy adalékokat tartalmazó folyadék került szállításra, öblítse ki és tisztítsa meg a készüléket közvetlenül használat után, lásd a(z)
Öblítés és tisztítás fejezetet.
3. Ürítse ki és hagyja megszáradni a készüléket és a
tartozékokat.
Ápolás és karbantartás
VESZÉLY
Áramütés- és sérülésveszély!
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket
tartalmaz.
Felügyelet hiányában a gyermekek a tisztítási és karbantartási munkálatokat nem biztosíthatják.
Öblítés és tisztítás
FIGYELEM
Rongálódásveszély!
Az odaszáradt szennyeződések vagy adalékok a készülék rongálódását okozhatják.
Minden használat után azonnal öblítse és tisztítsa a készüléket.
1 Szennyezett vagy adalékokat tartalmazó folyadékok
szállítása után azonnal öblítse a készüléket: A készülékkel szivattyúzzon és szállítson tiszta és adalékmentes frissvizet, míg kiöblített a készülékből az
összes szennyeződést és adalékot.
VESZÉLY
Áramütés- és sérülésveszély!
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket
tartalmaz.
Összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt mindig
kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról.
2 Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból.
3 Nyomja meg a gyorscsatlakozás gombot és távolít-
sa e la csatlakozócsonkokat.
Ábra C
4 Szükség esetén távolítsa el a maradékokat a tömlő-
ből és a Quick-Connect csatlakozóról.
5 A készülék külsejét tisztítsa puha és tiszta ruhada-
rabbal és frissvízzel.
6 Ürítse ki és hagyja megszáradni a készüléket és a
tartozékokat.
HibaOkElhárítás
A szivattyú működik, de
nem szállít
A szivattyú belsejében levegő van.1. Bizonyosodjon meg a megfelelő üzembe
A szennyrészecskék akadályt képeznek
a szívóterületen.
A folyadékszint túl alacsony (Kézi üzemmód), lásd a(z) Műszaki adatok fejezetet.
A készülék nem igényel karbantartást.
Kézi szállítás
몇 VIGYÁZAT
Botlás miatti sérülésveszély!
A meglazult kábelek és tömlők esetén botlás miatti sérülésveszély áll fenn.
A készülék elmozdításakor figyeljen a kábelekre és a
tömlőkre.
1. A készülék emeléséhez és szállításához használja
a hordozófogantyút.
Szállítás gépkocsiban
몇 FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély, károsodás veszélye!
Szállítás során ügyeljen a készülék súlyára.
A vonatkozó irányelveknek megfelelően pakolja be
vagy rögzítse a készüléket, hogy szállítás közben ne
csússzon meg vagy ne sodródjon el.
2. Járműben történő szállítás esetén a készüléket a
mindenkori érvényes irányelvek szerint biztosít
csúszás
és felborulás ellen.
FIGYELEM
Rongálódásveszély fagy miatt!
A részben ürített készülékek esetében a fagy az adott
készülékek rongálódását okozhatják.
Tárolás előtt ürítse ki teljesen a készüléket és a tartozékokat.
Óvja a készüléket a fagytól.
Tárolja a készüléket fagyvédett zárt környezetben.
몇 VIGYÁZAT
Sérülés és károsodás veszélye!
A ferde felületeken a készülék megbillenhet.
Raktározás során ügyeljen a készülék súlyára.
1. Ürítse ki teljesen a szivattyút és a tartozékokat.
2. A szivattyút és a tartozékokat hagyja megszáradni.
3. A szivattyút fagymentes helyen tárolja.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők
vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a
kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy
az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük,
forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
helyezésről (lásd a(z) Üzembe helyezés
és a(z) Üzemeltetés fejezetet).
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az
aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
1. A szivattyút süllyessze mélyebbre a szállító folyadékban, lásd a(z) Kézi üzemmód
fejezetet.
Karbantartás
Szállítás
sa
Tárolás
74Magyar
Page 75
HibaOkElhárítás
A szivattyú nem kapcsol
vagy üzemeléskor hirtelen megáll
A szállítási teljesítmény
csökken, vagy túl alacsony
A gyorscsatlakozó nem
nyitható
Az áramellátás megszakadt.1. Ellenőrizze a biztosítékokat és az elektro-
A hővédő kapcsoló túlmelegedés miatt
kikapcsolta a szivattyút.
A szennyeződés részecskék megrekednek a szívótérben.
Az úszókapcsoló kikapcsolja a szivattyút. 1. Automata üzemmód: Ellenőrizze, és szük-
A szívóterület eltömődött.1. Húzza ki a hálózati csatlakozót a csatlako-
A szivattyú szállítási teljesítménye függ a
szállítási magasságtól és a csatlakoztatott perifériától.
A nyomásoldal keresztmetszete szű-
kebb, pl. egy nem teljesen nyitott szelep/
gömbszelep miatt.
A tömlő nyomásoldalon meg van törve. 1. Hárítsa el a töréshelyeket a tömlőben.
gyorscsatlakozó csatlakozórendszerét
A
szennyeződés blokkolta.
mos összekötéseket.
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az
aljzatból.
2. Hagyja lehűlni a szivattyút.
3. Tisztítsa meg a szívóterületet.
4. Akadályozza meg a szivattyú szárazfutását.
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az
aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
ség esetén korrigálja, az úszókapcsoló
helyzetét és működőképességét, lásd a(z)
Automata üzemmód fejezetet.
2. Kézi üzemmód: Telepítse megfelelően az
úszókapcsolót, lásd a(z) Kézi üzemmód
fejezetet.
zóból és tisztítsa meg a szívófelületet.
1. Kérjük, figyeljen a maximális szállítási magasságra, lásd a(z) Műszaki adatok fejezetet. Szükség esetén válasszon nagyobb
átmérőjű vagy egy rövidebb tömlőt.
1. Nyissa ki teljesen a szelepet/gömbszelepet.
1. Távolítsa el és tisztítsa meg a kapcsot.
Műszaki adatok
SP
9.000
Flat
A készülék teljesítményre vonatkozó adatai
Hálózati feszültség
Hálózati frekvencia
Névleges teljesítmény
Max. szállítási
mennyiség
Nyomás (max.) MPa
Szállítási magasság (max.)
Bemerülési
mélység (max.)
A szállítófolyadék megengedett
hőmérséklete
V230-240 230-240 230-240
Hz505050
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Az engedélyezett szállítófolyadékok
részecskemérete (max.)
Minimális folyadékmagasság
(kézi üzemmód)
Maradékfolyadék szint
Súly (tartozékok nélkül)
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A szállítási mennyiség
A szállítási mennyiség annál nagyobb:
● minél kisebb a szállítási magasság.
● minél nagyobb a használt tömlő átmérője.
● minél rövidebb a használt tömlő.
● minél kisebb nyomásveszteséget okoznak a csatla-
koztatott tartozékok.
SP
9.000
Flat
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
optimalizálása
SP
11.000
Dirt
Magyar75
Page 76
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Ezúton kijelentjük, hogy az alább megjelölt gép tervezése és felépítése alapján, valamint az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel a vonatkozó EUirányelvek alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gépen végzett, de velünk nem egyeztetett módosítás esetén jelen nyilatkozat érvényét
veszti.
Termék: Szivattyú
Típus: 1.645-xxx
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Az aláírók a cégvezetőség megbízásából és teljes körű
meghatalmazásával járnak el.
Dokumentációs meghatalmazott:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Németország)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
76Čeština
Obsah
Obecné pokyny ...................................................76
Použití v souladu s určením................................76
Stupně nebezpečí ...............................................77
Ochrana životního prostředí................................77
Příslušenství a náhradní díly...............................77
EU prohlášení o shodě........................................80
Obecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si
přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro
dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně pro soukromé domácí
použití.
Použití v souladu s určením:
● odvodňování částí budov v případě záplav
● přečerpávání a vyčerpávání nádrží
● odběr vody ze studen a šachet
● Odčerpávání sladké vody z člunů a jachet
Upozornění týkající se způsobu činnosti jsou uvedena v
kapitole Provoz.
Přípustné čerpané kapaliny
NEBEZPEČÍ
Smertelné nebezpečí a nebezpečí poškození při čerpání výbušných, hořlavých nebo nevhodných
látek!
Hořlavé nebo výbušné látky se mohou vznítit nebo
explodovat.
Nevhodné látky mohou čerpadlo poškodit.
Nečerpejte výbušné, hořlavé nebo žíravé kapaliny nebo
plyny (např. palivo, petrolej, nitroředidlo) ani žádné tuky,
oleje, slanou vodu nebo odpadní vodu z toaletních
zařízení nebo vodu, která má horší tekutost než čistá
voda.
Přípustné čerpané kapaliny:
● Sladká voda do uvedeného stupně znečištění
SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt (čerpadlo na
znečištěnou vodu):
Voda se stupněm znečištění do velikosti zr
mm
20
SP 9.000 Flat (čerpadlo na čistou vodu):
Voda se stupněm znečištění do velikosti zrna 5 mm
● Bazénová voda při dávkování přísad podle určení
● Mycí louh, např. z netěsných praček. Poté čerpadlo
propláchněte a vyčist
kapit
ola Proplach a čištění.
● Teplota čerpaných kapalin musí být mezi 5 °C a 35
°C
čistou sladkou vodou, viz
ěte
na
Page 77
Nesprávné použití
POZOR
Nebezpečí poškození mrazem!
Provoz v mrazu může přístroj poškodit.
Ne zcela vyprázdněný přístroj může být poškozen
mrazem.
Neprovozujte přístroj v mrazu.
Přístroj chraňte před mrazem.
POZOR
Nebezpečí poškození při trvalém provozu!
Přístroj není vhodný pro nepřetržitý trvalý provoz.
Neprovozujte přístroj nepřetržitě po delší dobu (např.
stálý oběh v rybnících) nebo jako stacionární instalaci
(např. čerpací zařízení, fontánové čerpadlo).
Upozornění
Výrobce neručí za případné škody, které jsou
zapříčiněny nesprávným použitím nebo chybnou
obsluhou.
Stupně nebezpečí
NEBEZPEČÍ
● Upozornění na bezprostředně hrozící nebezpečí,
které vede k těžkým úrazům nebo usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
● Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést k těžkým úrazům nebo usmrcení.
몇 UPOZORNĚNÍ
● Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést k lehkým úrazům.
POZOR
● Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést ke vzniku věcných škod.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly
prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují
hodnotné recyklovatelné materiály a často
součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo
likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské
zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz
přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje
označené tímto symbolem se nesmí likvidovat
s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na
stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní
díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový
provoz přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech
naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při
vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě
chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při
přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší
příslušnou distribuční společností. Případné závady
vašeho přístroje odstraníme bezplatně během záruční
lhůty, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo
výrobní vadou. V případě uplatnění nároků ze záruky se
prosím obraťte s dokladem o koupi na svého prodejce
nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznického
servisu.
(Adresa viz zadní stranu)
Popis přístroje
Obrázky viz obrazová příloha
Ilustrace A
1 Držadlo
2 Síťový připojovací kabel se zástrčkou
3 Aretace (plovákový spínač)
4 *Přípojka čerpadla se závitem G 1 (hadicová
přípojka ¾″ a 1″ a závit G 1)
5 *Zpětný ventil
6 Závitové připojení G 1
7 Přípojka čerpadla se závitem G 1 ½ (hadicová
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky.
Před montáží, demontáží nebo čištěním vždy odpojte
přístroj od elektrického napájení.
Upozornění
Čím kratší je délka hadice a větší průměr hadice, tím
vyšší je čerpací výkon.
Abyste zabránili ucpání čerpadla, použijte předřazený
filtr pro průměr hadic menší než 1 ¼″.
Přípojka čerpadla je vybavena zástrčným systémem
(Quick-Connect).
Připojovací hrdlo s přípojkou čerpadla G 1 ½ a závitové
připojení G 1 jsou součástí přístroje v nesmontovaném
stavu.
Upozornění
Hadice o průměru 1", 1 ¼" a 1 ½" lze připojit k přípojce
čerpadla G 1 ½.
Aby bylo dosaženo považadované velikosti zrna, musí
být zvolen dostatečný průměr hadice a přípojka čerpadla G 1 ½ zkrácena na držákách. Větší průměr
adice se doporučuje i u menší velikosti zrna, aby se
h
umožnil větší objemový průtok.
Při použití hadice 1″, 1¼″ nebo 1½″ připojte hadici
k čerpadlu:
1 Našroubujte přípojku čerpadla G 1 ½ na připojovací
hrdlo.
Ilustrace B
2Nasuňte hadicovou sponu na hadici.
3Nasuňte hadici na přípojku čerpadla G 1 ½ a
upevněte ji hadicovou sponou.
Čeština77
Page 78
4Zasuňte připojovací hrdlo do systému Quick-
Connect.
Ilustrace C
Při použití hadice ¾″ nebo 1″ připojte hadici k
čerpadlu:
1 Našroubujte závitové připojení G1 na připojovací
hrdlo.
Ilustrace B
2 Namontujte zvláštní příslušenství přípojku čerpadla
G 1 (6.997-359.0 přípojka čerpadla G 1 (33,3 mm)
vč. zpětného ventilu - není součástí objemu
dodávky) na závitové připojení G 1:
aUmístěte zpětný ventil na závitové připojení G 1
tak, aby byl čitelný nápis „UP“.
bPřípojua čerpadla G 1 našroubujte na závitové
připojení G1.
3Nasuňte hadicovou sponu na hadici.
4Nasuňte hadici na připojku čerpadla G 1 a upevněte
ji hadicovou sponou.
5Zasuňte připojovací hrdlo do systému Quick-
Connect.
Ilustrace C
Nastavení / ponoření čerpadla:
1 Patky vyklopte nebo zaklopte (SP 9.000 Flat).
Ilustrace D
2 Postavte čerpadlo bezpečně na pevný povrch do
čerpané kapaliny nebo je ponořtpřipevněného k držadlu.
Upozornění
Oblast sání nesmí být blokována nečistotami. Pokud je
podklad bahnitý, postavte čerpadlo na cihlu nebo
podobný předmět. Ujistěte se, že je čerpadlo ve
vodorovné poloze. Čerpadlo nepřenášejte uchopením
za kabel nebo hadici.
e pomocí lana
Provoz
NEBEZPEČÍ
Smrtelné nebezpečí při zasažení elektrickým
proudem!
Pokud se dotknete součástí pod napětím, hrozí
smrtelné nebezpečí při zasažení elektrickým proudem.
Během provozu se nedotýkejte lana připevněného k
držadlu ani předmětů, které jsou v kontaktu s čerpanou
kapalinou (např. potrubí vyčnívající do čerpané
kapaliny, zábradlí) a nesahejte do čerpané kapaliny.
Automatické odvzdušňovací ústrojí
1. V případě nízké hladiny kapaliny uniká buď
případně nasátý nebo v čerpadlu přítom
přes aut
omatické odvzdušňovací ústrojí. Navíc
přitom může vytékat i kapalina.
Pokud má čerpadlo potíže s nasáváním, když je
hladina kapaliny nízká, opakovaně odpojujte a
zapojujte síťobvou zástrčku za účelem podpory
procesu nasávání.
Ilustrace E
Automatický provoz
1. V případě potřeby vyklopte patky, viz kapitola
Uvedení do provozu (SP 9.000 Flat).
Upozornění
Není bezpodmínečně nutné vyklápět patky, ale tím je
dosaženo vyššího čerpacího výkonu.
2. Zasuňte síťovou zástrčku do zásuvky.
Upozornění
V automatickém provozu je čerpací proces řízen
plovákovým spínačem automaticky.
ný vzduch
Čerpadlo se zapne, jakmile dosáhne plovákový spínač
z důvodu stoupací hladiny kapaliny spínací výšku.
Čerpadlo se vypne, jakmile dosáhne plovákový spínač
z důvodu klesající hladiny kapaliny vypínací výšku.
Přitom musí být zajištěna volnost pohybu plovákového
spínače.
Ilustrace F
Min / MaxSP 9.000
Spínací
výška cm*
Vypínací
výška cm*
* Spínací výšky se liší v závislosti na poloze
plovákového spínače.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuální provoz
Upozornění
V manuálním provozu zůstává čerpadlo v trvale
zapnutém stavu. Hladina kapaliny musí být alespoň 60
mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) nebo 7 mm (SP
9.000 Flat), aby čerpadlo automaticky nasávalo v
manuálním režimu.
Upozornění
Čerpadlo může odčerpávat až do hladiny zbytkové
kapaliny 25 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) nebo
1 mm (SP 9.000 Flat).
Uvedené hladiny zbytkové kapaliny jsou dosaženy
pouze v manuálním provozu.
Přitom musí být zajištěna volnost pohybu plovákového
spínače.
1. Sklopte patky, viz kapitola Uvedení do provozu (SP
9.000 Flat).
Upozornění
Sklopením patek je v manuálním provozu možné
plošné odsávání kapaliny až do výšky zbytkové
kapaliny 1 mm.
2. Upevněte plovákový spínač v aretaci směrem
nahoru.
Ilustrace G
POZOR
Nebezpečí poškození při chodu nasucho!
Chod nasucho vede ke zvýšenému opotřebení
čerpadla.
Nenechávejte čerpadlo pracující v manuálním provozu
bez dohledu.
V případě chodu nasucho okamžitě vytáhněte síťovou
zástrčku ze zásuvky.
3. Zasuňte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ukončení provozu
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Přístroj se zastaví.
POZOR
Nebezpečí poškození!
Nebezpečí poškození z důvodu zaschlých nečistot
nebo přísad.
Po každém použití přístroj ihned opláchněte a vyčistěte.
2. Pokud byla čerpána znečištěná kapalina ne
kapalina s
pr
čištění.
3. Vyprázdněte a vysušte přístroj a příslušenství.
přísadami, ihned po zastavení přístr
opláchněte a vyčistěte, viz kapitola Proplach a
bo
oj
78Čeština
Page 79
Péče a údržba
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poranění!
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky.
Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti.
Proplach a čištění
POZOR
Nebezpečí poškození!
Nebezpečí poškození z důvodu zaschlých nečistot
nebo přísad.
Po každém použití přístroj ihned opláchněte a vyčistěte.
1 Pokud byla čerpána znečištěná kapalina kapalina s
přísady, je třeba přístroj propláchnout: S přístrojem
čerpejte čistou sladkou vodu bez přísad, dokud
nebudou z přístroje vypláchnuty všechny nečistoty
nebo přísady.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poranění!
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky.
Před montáží, demontáží nebo čištěním vždy odpojte
přístroj od elektrického napájení.
2Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
3Stiskněte tlačítko systému Quick-Connect a
stáhněte připojovací hrdlo.
Ilustrace C
4Případně odstraňte zbytky z hadice a na
zástrčkovém systému Quick-Connect.
5Vyčistěte vnější část přístroje měkkým, čistým
hadříkem a čistou sladkou vodou.
6 Vyprázdněte a vysušte přístroj a příslušenství.
Údržba
Přístroj je bezúdržbový.
Přeprava
Ruční přeprava
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí zranění v důsledku zakopnutí!
Hrozí nebezpečí zranění při zakopnutí o volně položené
kabely a hadice.
ChybaPříčinaOdstranění
Čerpadlo běží, ale
nečerpá
Čerpadlo se nerozbíhá
nebo se za provozu
zastaví
V čerpadle je vzduch.1. Zkontrolujte řádné uvedení do provozu (viz
Částice nečistot ucpávají oblast sání.1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Hladina kapaliny je příliš nízká (manuální
provoz), viz kapitola Technické údaje.
Přerušený přívod proudu.1. Zkontrolujte pojistky a elektrické spoje.
Tepelný ochranný spínač vypnul
čerpadlo z důvodu přehřátí.
Částice nečistot jsou zachycené v oblasti
sání
Plovákový spínač vypne čerpadlo.1. Automatický provoz: Zkontrolujte pozici a
Při přemisťování přístroje dávejte pozor na kabely a
hadice.
1. Přístroj nadzvedněte a přenášejte pomocí držadla.
Přeprava ve vozidle
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu, nebezpečí poškození!
Při přepravě vezměte v úvahu hmotnost přístroje.
Přístroj uložte nebo zajistěte v souladu s příslušnými
směrnicemi, aby během přepravy nemohl sklouznout
nebo se nepohyboval.
2. Při přepravě ve vozidle zajistěte přístroj p
příslu
šných platných směrnic proti sklouznutí a
převržení.
POZOR
Nebezpečí poškození mrazem!
Neúplně vyprázdněný přístroj může být poškozen
mrazem.
Před uskladněním přístroj i příslušenství úplně
vyprázdněte.
Přístroj chraňte před mrazem.
Přístroj skladujte na místě bez mrazu a nikoli venku.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí zranění a poškození!
Na nakloněných plochách se může přístroj převrátit.
Při skladování vezměte v úvahu hmotnost přístroje.
1. Zcela vyprázdněte čerpadlo a příslušenství.
2. Čerpadlo a příslušenství nechte uschnout.
3. Čerpadlo uchovávejte v místě, kde nemrzne.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V
případě pochybností nebo při zde neuvedených
poruchách se prosím obraťte na autorizovaný
zákaznický servis.
kapitola Uvedení do provozu a Provoz).
2. Vyčistěte oblast sání.
1. Čerpadlo ponořte hlouběji do čerpané
kapaliny, viz kapitola Manuální provoz.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Nechte čerpadlo vychladnout.
3. Vyčistěte oblast sání.
4. Zabraňte chodu čerpadla nasucho.
1. Síťovou zástrčku vy
2. Vyčistěte oblast sání.
hladký chod plovákového spínače a v
případě potřeby upravte, viz kapitola
Automatický provoz.
2. Manuální provoz: Nainstalujte správně
plovákový spínač, viz kapitola Manuálníprovoz.
odle
Skladování
táhněte ze zásuvky.
Čeština79
Page 80
ChybaPříčinaOdstranění
Čerpací výkon se snižuje
nebo je příliš nízký
Quick-Connect nelze
otevřít
Oblast sání je ucpaná.1. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
Čerpací výkon čerpadla závisí na
dopravní výšce a připojených periferních
zařízeních.
Průřez na tlakové straně je zúžený, např.
proto, že ventil/kulový kohout není zcela
otevřen.
Hadice na výtlačné straně je zalomená. 1. Odstraňte zalomení v hadici.
Zástrčný systém Quick-Connect je
blokován nečistotami.
vyčistěte oblast sání.
1. Dbejte na max. dopravní výšku, viz
kapitola Technické údaje. V případě
potřeby zvolte větší prů
kratší délku hadice.
1. Úplně otevřete ventil / kulový kohout.
1. Vyjměte a vyčistěte příchytku.
Technické údaje
SP
9.000
Flat
Výkonnostní údaje přístroje
Napětí sítěV230-240 230-240 230-240
Síťová
frekvence
Jmenovitý
výkon
Čerpané
množství,
maximální
Tlak (max.)MPa
Dopravní výška
(max.)
Ponorná
hloubka (max.)
Příp. teplota
čerpané
kapaliny
Velikost částic
(max.)
přípustných
čerpaných
kapalin
Minimální
hladina kapaliny
(manuální
režim)
Hladina
zbytkové
kapaliny
Hmotnost (bez
příslušenství)
Technické změny vyhrazeny.
Hz505050
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
Optimalizace čerpaného množství
Čerpané množství je tím větší:
●čím menší je dopravní výška.
●čím větší je průměr použité hadice.
●čím kratší je použitá hadice.
●čím menší ztrátu tlaku způsobuje připojené příslušenství.
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
EU prohlášení o shodě
Prohlašujeme tímto, že níže uvedený stroj na základě
svého provedení a druhu konstrukce, jakož i
v provedení námi uváděném na trh, vyhovuje
příslušným základním bezpečnostním a zdravotním
požadavkům podle směrnic EU. V případě provedení
námi neschválené změny stroje ztrácí toto prohlášení
svoji platnost.
Výrobek: Čerpadlo
Typ: 1.645-xxx
Příslušné směrnice EU
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/ES
Aplikované(á) nařízení
(EU) 2019/1781
Aplikované harmonizované normy
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Níže podepsaní jednají z pověření a se zplnomocněním
představenstva společnosti.
Zmocněnec pro dokumentaci:
hadice nebo
měr
80Čeština
Page 81
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Německo)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Izjava EU o skladnosti .........................................85
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite ta
originalna navodila za uporabo in prilo-
vajte.
Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za naslednjega uporabnika.
žena varnostna navodila ter jih upošte-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte izključno v zasebnem gospodinjstvu.
Namenska uporaba:
● Odvodnjavanje delov stavbe v primeru poplav
● Izčrpavanje in prečrpavanje posod
● Odjem vode iz vodnjakov in jaškov
●Črpanje sladke vode iz čolnov in jaht
Za napotke o načinu delovanja glejte poglavje Obratovanje.
Tekočine, ki jih je dovoljeno črpati
NEVARNOST
Smrtna nevarnost in nevarnost poškodovanja pri
črpanju eksplozivnih, vnetljivih ali neprimernih snovi!
Vnetljive ali eksplozivne snovi se lahko vžgejo ali eksplodirajo.
Neustrezne snovi lahko poškodujejo črpalko.
Ne črpajte eksplozivnih, vnetljivih ali jedkih tekočin ali
plinov (npr. goriv, petroleja, nitrorazredčila) in ne črpajte
maščob, olj, slane vode ali odpadne vode iz stranišč ali
vode, ki ima manjšo pretočnost kot čista voda.
Te ko čine, ki jih je dovoljeno črpati:
● Sladka voda do določene stopnje onesnaženja
SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt (črpalka za umazano vodo):
Voda s stopnjo onesnaženja do velikosti zrn 20 mm
SP 9.000 Flat (črpalka za čisto vodo):
Voda s stopnjo onesnaženja do velikosti zrn 5 mm
● bazenska voda pri predvidenem odmerku dodatkov
● Pralni lug, npr. iz puščajočih pralnih strojev. Nato čr-
palko sperite in očistite s čisto sladko vodo, glejte
poglavje Izpiranje in čiščenje.
● Temperatura tekočin, ki se črpajo, mora biti med
5 °C in 35 °C
Nepravilna uporaba
POZOR
Nevarnost poškodb zaradi zmrzali!
Obratovanje med zmrzaljo lahko poškoduje napravo.
Naprava, ki ni popolnoma izpraznjena, se lahko uniči
zaradi zmrzali.
Naprave ne uporabljajte pri zmrzali.
Napravo zaščitite pred zamrzovanjem.
POZOR
Nevarnost poškodovanja med neprekinjenim delovanjem!
Naprava ni primerna za neprekinjeno trajno obratovanje.
Naprave ne uporabljajte dalj časa neprekinjeno (npr.
trajno obtočno obratovanje v ribnikih) ali kot stacionarno
napravo (npr. kot dvižno napravo, črpalko za fontane).
Napotek
Proizvajalec ne odgovarja za morebitno škodo, ki nastane zaradi nenamenske uporabe ali napačnega
upravljanja.
Stopnje nevarnosti
NEVARNOST
● Označuje neposredno nevarnost, ki lahko povzroči
težke telesne poškodbe ali smrt.
몇 OPOZORILO
● Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči težke telesne poškodbe ali smrt.
몇 PREVIDNOST
● Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči lahke telesne poškodbe.
POZOR
● Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči materialno škodo.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo
odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač-
ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo
zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave,
označene s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
spletnem naslovu www.kaercher.com.
Slovenščina81
Page 82
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če
manjka pribor ali če so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
Obseg dobave
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala
naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku
bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravljene brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali
napaka v izdelavi. Pri uveljavljanju garancije zagotovite
dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali najbližjim servisom.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Opis naprave
Glejte slike na straneh s slikami
Slika A
1 Nosilni ročaj
2 Omrežni priključni kabel z vtičem
3 Zapah (stikalo s plovcem)
4 *Priključni kos za črpalko G 1 (¾″ in 1″ priključek ce-
vi in G 1 - navoj)
5 *Protipovratni ventil
6 G 1 - priključek z navoji
7 Priključni kos za črpalko G 1 ½ (1", 1 ¼" in 1 ½" pri-
ključek cevi in G 1 ½ - navoj)
8 Priključni nastavek (G 1 ½ - navoj)
9 Stikalo s plovcem
10 Hitri priključek Quick-Connect
11 Samodejna naprava za odzračevanje
12 Podstavki (SP 9.000 Flat)
* Ni vključeno v obseg dobave.
Zagon
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele.
Pred sestavljanjem, razstavljanjem ali čiščenjem napravo vedno izključite iz električnega omrežja.
Napotek
Čim krajša je dolžina cevi in čim večji je njen premer,
tem večja je zmogljivost črpanja.
Da bi se izognili zamašitvam črpalke, uporabite predfilter za cevi s premerom, manjšim od 1 ¼″.
Priključni kos za črpalko je opremljen z vtičnim sistemom (Quick-Connect).
Priključni nastavek s priključnim kosom za črpalko
G 1 ½ in priključek z navoji G 1 sta dobavljena nesestavljena skupaj z napravo.
Napotek
Na priključni kos za črpalko G 1 ½ lahko priključite gibke
cevi s premerom 1″, 1 ¼″ in 1 ½″.
Da bi zagotovili črpanje želene velikosti zrn, je treba
izbrati dovolj velik premer cevi in ustrezno skrajšati
priključni kos za črpalko G 1 ½ pri utorih. Tudi pri manjših velikostih zrnih je priporočljiv velik premer cevi, ki
omogoča veliko količino pretoka.
Če uporabljate 1″, 1 ¼″ ali 1 ½″ gibko cev, priključite
gibko cev na črpalko:
1 Priključni kos za črpalko G 1 ½ privijte na priključni
nastavek.
Slika B
2 Cevno sponko pritisnite na gibko cev.
3 Potisnite gibko cev na priključni kos za črpalko
G 1 ½ in jo pritrdite s cevno sponko.
4 Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.
Slika C
Če uporabljate ¾″ ali 1″ gibko cev, priključite gibko
cev na črpalko:
1 Priključek z navoji G1 privijte na priključni nastavek.
Slika B
2 Na priključek z navoji G 1 namestite poseben
priključni kos za črpalko G 1 (6.997-359.0 priključni
kos za črpalko G 1 (33,3 mm), vključno s protipovra-
tnim ventilom - ni vključen v obseg dobave):
a Na priključek z navoji G 1 namestite protipovratni
ventil tako, da je napis »UP« čitljiv.
b Priključni kos za črpalko G 1 privijte na priključek
z navoji G 1.
3 Cevno sponko pritisnite na gibko cev.
4 Potisnite gibko cev na priključni kos za črpalko G 1
in jo pritrdite s cevno sponko.
5 Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.
Slika C
Nastavite/potopite črpalko:
1 Podstavke zložite ven ali navznoter (SP 9.000 Flat).
Slika D
2 Črpalko varno postavite na trdno podlago v črpano
Napotek
Območje sesanja ne sme biti blokirano z nečistočami.
Če so tla blatna, postavite črpalko na opeko ali podobno podlago. Prepričajte se, da je črpalka v vodoravni legi.
Črpalke ne prenašajte za kabel ali gibko cev.
ali jo potopite s pomočjo vrvi, pritrjene na
tekočino
nosilni ročaj.
Obratovanje
NEVARNOST
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara!
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara, če se dotaknete delov pod napetostjo.
Med obratovanjem se ne dotikajte vrvi, pritrjene na nosilni ročaj, ali predmetov, ki so v stiku s črpano tekočino
(npr. cevovodov, ki štrlijo v črpano tekočino, ograj), in ne
segajte v črpano tekočino.
Samodejna naprava za odzračevanje
1. Ko je nivo tekočine nizek, se zrak, ki ga črpalka vsr-
ka ali je v njej, izloči skozi samodejno napravo za
odzračevanje. Poleg zraka lahko uhaja tudi tekočina.
Če ima črpalka težave pri sesanju, ko je nivo tekoči-
ne nizek, večkrat odklopite in priklopite električni
vtič, da pospešite postopek sesanja.
Slika E
1. Če je potrebno, izvlecite podstavke, glejte poglavje
Napotek
Podstavkov ni nujno potrebno izvleči, vendar se s tem
doseže višjo zmogljivost črpanja.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Avtomatsko obratovanje
Zagon (SP 9.000 Flat).
82Slovenščina
Page 83
Napotek
V samodejnem načinu stikalo s plovcem samodejno krmili proces črpanja.Črpalka se vklopi takoj, ko stikalo s plovcem zaradi naraščajočega nivoja tekočine doseže vklopno višino.
Črpalka se izklopi takoj, ko stikalo s plovcem zaradi padajočega nivoja tekočine doseže izklopno višino.
Zagotovljena mora biti svoboda gibanja stikala s plovcem.
Slika F
Min/MaksSP 9.000
Vklopna višina cm*
Izklopna višina cm*
* Višina preklopa je odvisna od položaja stikala s
plovcem.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Ročno obratovanje
Napotek
V ročnem obratovanju črpalka ostane neprekinjeno
vklopljena. Da črpalka v ročnem načinu obratovanja sama sesa, mora nivo tekočine znašati vsaj 60 mm
(SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt) ali 7 mm (SP 9.000
Flat).
Napotek
Črpalka lahko črpa do višine ostanka tekočine 25 mm
(SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt) ali 1 mm (SP 9.000
Flat).
Navedene višine ostanka tekočine se dosežejo le pri
ročnem obratovanju.
Zagotovljena mora biti svoboda gibanja stikala s plovcem.
Z zlaganjem podstavka je pri ročnem obratovanju mogoče plosko sesanje tekočine do višine preostale tekočine 1 mm.
2. Stikalo s plovcem pritrdite v zapah obrnjeno
navzgor.
Slika G
POZOR
Nevarnost poškodovanja pri suhem teku!
Zaradi suhega teka se črpalka bolj obrabi.
Med ročnim obratovanjem črpalke ne puščajte brez
nadzora.
V primeru suhega teka takoj izvlecite električni vtič iz
vtičnice.
3. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Konec uporabe
1. Izklopite električni vtič iz omrežne vtičnice.
Naprava se zaustavi.
POZOR
Nevarnost poškodovanja!
Nevarnost poškodovanja zaradi zasušene umazanije ali
dodatkov.
Po vsaki uporabi napravo takoj sperite in očistite.
2. Če je bila črpana umazana tekočina ali tekočina z
dodatki, napravo takoj po koncu delovanja sperite in
očistite, glejte poglavje Izpiranje in čiščenje.
3. Izpraznite napravo in pribor ter ju pustite, da se posušita.
Slovenščina83
Nega in vzdrževanje
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele.
Otroci ne smejo izvajati čiščenja in uporabniškega
vzdrževanja.
Izpiranje in čiščenje
POZOR
Nevarnost poškodovanja!
Nevarnost poškodovanja zaradi zasušene umazanije ali
dodatkov.
Po vsaki uporabi napravo takoj sperite in očistite.
1 Če je bila črpana umazana tekočina ali tekočina z
dodatki, je treba napravo nato izprati: Z napravo čr-
pajte čisto sladko vodo brez dodatkov, dokler iz naprave ne izperete vse umazanije ali dodatkov.
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele.
Pred sestavljanjem, razstavljanjem ali čiščenjem napravo vedno izključite iz električnega omrežja.
2 Izklopite električni vtič iz omrežne vtičnice.
3 Pritisnite tipko hitrega priključka Quick-Connect in
snemite priključni nastavek.
Slika C
4 Po potrebi odstranite ostanke z gibke cevi in hitrega
priključka Quick-Connect.
5 Zunanjost naprave očistite z mehko, čisto krpo in
čisto sladko vodo.
6 Izpraznite napravo in pribor ter ju pustite, da se po-
sušita.
Vzdrževanje
Naprave ni treba vzdrževati.
Transport
Ročni transport
몇 PREVIDNOST
Nevarnost telesnih poškodb zaradi spotikanja!
Obstaja nevarnost telesnih poškodb zaradi spotikanja
ob ohlapne kable in gibke cevi.
Pri premikanju naprave pazite na kable in gibke cevi.
1. Dvignite napravo za nosilni ročaj in jo nesite.
Pri transportu upoštevajte težo naprave.
Napravo shranite ali zavarujte v skladu z veljavnimi
smernicami, da med transportom ne zdrsne ali je ne
premetava.
2. Pri transportu v vozilih zavarujte napravo pred
zdrsom in prevrnitvijo v skladu z veljavnimi smernicami.
Skladiščenje
POZOR
Obstaja nevarnost poškodb zaradi zmrzali!
Naprava, ki ni popolnoma izpraznjena, se lahko zaradi
zmrzali uniči.
Napravo in dodatke popolnoma izpraznite, preden jih
shranite.
Napravo zaščitite pred zamrzovanjem.
Napravo hranite na mestu, kjer ni zmrzali, in ne na prostem.
Page 84
몇 PREVIDNOST
Nevarnost telesnih poškodb in materialne škode!
Na nagnjenih površinah se lahko naprava prevrne.
Pri skladiščenju upoštevajte težo naprave.
1. Črpalko in pribor popolnoma izpraznite.
2. Počakajte, da se črpalka in pribor posušita.
3. Črpalko shranite na mestu, kjer ni zmrzali.
NapakaVzrokOdpravljanje
Črpalka deluje, vendar ne
črpa
Črpalka se ne zažene ali
se med obratovanjem
ustavi
Zmogljivost črpanja se
zmanjšuje ali je premajhna
Hitrega priključka QuickConnect ni mogoče
odpreti
V črpalki je zrak.1. Preverite, ali je bila črpalka pravilno zagna-
Delci umazanije blokirajo območje sesanja.
Nivo tekočine je prenizek (ročno obratovanje), glejte poglavje Tehnični podatki.
Napajanje je prekinjeno.1. Preverite varovalke in električne povezave.
Toplotno zaščitno stikalo je izklopilo čr-
palko zaradi pregretja.
Delci umazanije se ujeti v območju vsesanja.
Stikalo s plovcem izklopi črpalko.1. Avtomatsko obratovanje: Preverite položaj
Območje sesanja je zamašeno.1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice
Zmogljivost črpanja črpalke je odvisna od
višine črpanja in priključenih perifernih
naprav.
Prečni prerez na tlačni strani je zožen,
npr. zaradi tega, ker ventil/krogelna pipa
ni popolnoma odprt.
Gibka cev na tlačni strani je prepognjena. 1. Poravnajte gibko cev.
Vtični sistem Quick-Connect je zamašen
z umazanijo.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko s
pomočjo naslednjega pregleda odpravite sami. Pri dvomih ali motnjah, ki tukaj niso navedene, stopite v stik s
pooblaščeno servisno službo.
Pomoč pri motnjah
na (glejte poglavje Zagon in Obratovanje).
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Očistite območje sesanja.
1. Črpalko potopite globlje v tekočino, ki se
črpa, glejte poglavje Ročno obratovanje.
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Počakajte, da se črpalka ohladi.
3. Očistite območje sesanja.
4. Preprečite suhi tek črpalke.
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Očistite območ
in pretočnost stikala s plovcem po potrebi
popravite, glejte poglavje Avtomatsko obratovanje.
1. Upoštevajte največjo višino črpanja, glejte
poglavje Tehni čni podatki. Po potrebi izberite večji premer cevi ali krajšo dolžino cevi.
1. Ventil/krogelno pipo odprite do konca.
1. Odstranite sponko in jo očistite.
Tehnični podatki
SP
9.000
Flat
Podatki o zmogljivosti naprave
Napetost
omrežja
Omrežna frekvenca
Nazivna močW280280400
Maks. črpalna
količina
Tlak (maks.)MPa
Višina črpanja
(maks.)
Potopna globina
(maks.)
V230-240 230-240 230-240
Hz505050
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Dovolj. temp. tekočine, ki se črpa
Velikost delcev
(maks.) dovoljenih tekočin, ki se
črpajo
Najnižji nivo tekočine (ročni način)
Višina preostale
tekočine
Teža (brez pribora)
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
je sesanja.
SP
9.000
Flat
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
84Slovenščina
Page 85
Optimizacija črpalne količine
Črpalna količina je toliko večja:
● koliko nižja je višina črpanja.
● koliko večji so premeri uporabljenih gibkih cevi.
● koliko krajša je uporabljena gibka cev.
● koliko manjšo izgubo tlaka povzroča priključen pri-
bor.
Izjava EU o skladnosti
S tem izjavljamo, da v nadaljevanju navedeni stroj zaradi svoje zasnove in konstrukcije ter v izvedbi, kakršno
dajemo na tržišče, ustreza osnovnim zahtevam glede
varnosti in varovanja zdravja v skladu z EU-direktivami.
V primeru sprememb na stroju brez našega soglasja ta
izjava izgubi veljavnost.
Izdelek: Črpalka
Tip: 1.645-xxx
Zadevne EU-direktive
2014/35/EU
2014/30/EU
2011/65/EU
2009/125/ES
Uporabljena(-e) uredba(-e)
(EU) 2019/1781
Uporabljeni harmonizirani standardi
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Nemčija)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1. 6. 2021
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą-
dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować
zgodnie z podanymi instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do stosowania
w gospodarstwach domowych.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem:
● Odwadnianie części budynku w przypadku zalania
● Przepompowywanie i wypompowywanie cieczy ze
zbiorników
● Pompowanie wody ze studni i szybów
● Wypompowywanie słodkiej wody z łodzi i jachtów
Wskazówki dotyczące działania patrz rozdział Eksplo-
atacja.
Dopuszczalne przetaczane ciecze
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie życia i niebezpieczeństwo uszkodzenia
przy tłoczeniu substancji wybuchowych, łatwopal-
nych lub nieodpowiednich!
Substancje łatwopalne lub wybuchowe mogą ulec zapłonowi lub eksplodować.
Nieodpowiednie substancje mogą uszkodzić pompę.
Nie wolno tłoczyć cieczy ani gazów wybuchowych, ła-
twopalnych lub żrących (np. paliw, ropy naftowej, rozcieńczalników nitro), nie wolno również tłoczyć tłuszczy,
olejów, słonej wody lub ścieków z toalet, a także wody o
mniejszej płynności niż woda czysta.
Dopuszczalne przetaczane ciecze:
● Woda słodka do zdefiniowanego poziomu zanieczyszczenia
SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt (pompa brudnej
wody):
Woda o stopniu zanieczyszczenia do wielkości czą-
steczki 20 mm
SP 9.000 Flat (pompa czystej wody):
Woda o stopniu zanieczyszczenia do wielkości czą-
steczki 5 mm
Polski85
Page 86
● Woda z basenów pływackich przy właściwym dozowaniu dodatków
● Roztwór myjący, np. z nieszczelnych pralek. Następnie należy przepłukać i wyczyścić pompę czy-
stą, słodką wodą, patrz rozdział Płukanie iczyszczenie.
● Temperatura tłoczonych cieczy musi wynosić od
5°C do 35°C
Niewłaściwe użytkowanie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez mróz!
Praca podczas mrozu może spowodować uszkodzenie
urządzenia.
Urządzenie, które nie jest całkowicie opróżnione, może
zostać uszkodzone na skutek działania mrozu.
Nie eksploatować urządzenia podczas mrozu.
Chronić urządzenie przed mrozem.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia podczas pracy
ciągłej!
Urządzenie nie jest przeznaczone do nieprzerwanej
pracy ciągłej.
Nie należy eksploatować urządzenia w sposób ciągły
przez dłuższy czas (np. ciągła praca cyrkulacyjna w stawach) lub jako instalacji stacjonarnej (np. jako urządze-
nia do odpompowywania ścieków, pompy fontannowej).
Wskazówka
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne
szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z
przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi.
Materiały, z których wykonano opakowania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, a często również takie
części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie
dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak
te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie
można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można znaleźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró-
cić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne
usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji
bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Opis urządzenia
Ilustracje: patrz strony z rysunkami
Rysunek A
1 Uchwyt do noszenia
2 Kabel sieciowy z wtyczką
3 Blokada (przełącznik pływakowy)
4 *Przyłącze pompy G 1 (przyłącze węża ¾″ i 1″ oraz
gwint G 1)
5 *Zawór przeciwzwrotny
6 Przyłącze gwintowane G 1
7 Przyłącze pompy G 1½ (przyłącze węża 1″, 1¼″ i
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia
obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechaniczne.
Przed montażem, demontażem lub czyszczeniem należy zawsze odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego.
Wskazówka
Im mniejsza długość i większa średnica węża, tym więk-
sza wydajność tłoczenia.
Aby uniknąć zatkania pompy, należy zastosować filtr
wstępny dla węży o średnicy mniejszej niż 1¼″.
86Polski
Page 87
Przyłącze pompy wyposażone jest w system wtykowy
(Quick-Connect).
Króciec przyłączeniowy z przyłączem pompy G 1½ oraz
przyłącze gwintowane G 1 są dostarczane luzem razem
z urządzeniem.
Wskazówka
Do przyłącza pompy G 1½ można podłączać węże o
średnicy 1″, 1¼″ i 1½″.
Aby możliwe było tłoczenie cząstek o żądanej wielkości,
należy dobrać odpowiednio dużąśrednicę węża i odpowiednio skrócić element przyłączeniowy pompy G 1½
przy rowkach. Większa średnica węża jest również zalecana w przypadku mniejszych ziaren, co umożliwia
zwiększenie natężenia przepływu.
Podłączyć wąż do pompy, w razie użycia węża 1″,
1¼″ lub 1½″:
1 Przykręcić przyłącze pompy G 1½ do króćca przyłą-
czeniowego.
Rysunek B
2Wsunąć opaskę zaciskową na wąż.
3Założyć wąż na przyłącze pompy G 1½ i zamoco-
wać go za pomocą opaski zaciskowej.
4 Wcisnąć króciec przyłączeniowy w złącze typu Qu-
ick-Connect.
Rysunek C
Podłączyć wąż do pompy, w razie użycia węża ¾″
lub 1″:
1Przyłącze gwintowane G1 przykręcić do króćca
przyłączeniowego.
Rysunek B
2 Zamontować specjalne wyposażenie dodatkowe
przyłącza pompy G 1 (6.997-359.0 przyłącze pompy
G 1 (33,3 mm) razem z zaworem zwrotnym - nie
wchodzi w zakres dostawy) na przyłączu gwintowa-
nym G 1:
aUmieścić zawór zwrotny na przyłą
nym G 1 w taki sposób, aby napis "UP" był czytelny.
bNakręcić przyłącze pompy G 1 na przyłącze
gwintowane G 1.
3Wsunąć opaskę zaciskową na wąż.
4Założyć wąż na przyłącze pompy G 1 i zamocować
go za pomocą opaski zaciskowej.
5 Wcisnąć króciec przyłączeniowy w złącze typu Qu-
ick-Connect.
Rysunek C
Ustawianie / zanurzanie pompy:
1Rozkładanie lub składanie nóżek (SP 9.000 Flat).
Rysunek D
2 Ustawić pompę bezpiecznie na twardym podłożu w
cieczy przeznaczonej do tłoczenia lub zanurzyć ją
za pomocą liny przymocowanej do uchwytu transportowego.
Wskazówka
Obszar zasysania nie może być zablokowany przez zanieczyszczenia. Jeśli podłoże jest błotniste, ustawić
pompę na cegłach lub podobnym podłoże pompa jest ustawiona poziomo. Nie przenosić pompy trzymając za kabel lub wąż.
czu gwintowa-
żu. Upewnić się,
Eksploatacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Śmiertelne niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
W przypadku dotknięcia części znajdujących się pod
napięciem występuje zagrożenie życia na skutek porażenia prądem.
Podczas pracy nie dotykać liny przymocowanej do
uchwytu ani żadnych przedmiotów mających kontakt z
pompowaną cieczą (np. przewodów rurowych zanurzonych w pompowanej cieczy, poręczy) i nie sięgać do
pompowanej cieczy.
Automatyczne urządzenie odpowietrzające
1. Gdy poziom cieczy jest niski, ewentualne powietrze
zasysane lub znajdujące się w pompie wydostaje
się przez automatyczne urządzenie odpowietrzające. Oprócz powietrza może wyciekać także ciecz.
Jeśli przy niskim poziomie cieczy pompa ma problemy z zasysaniem, należy kilkakrotnie odłączyć i
podłączać wtyczkę sieciową, aby wspomóc proces
zasysania.
Rysunek E
Tryb automatyczny
1. W razie potrzeby rozłożyć nóżki, patrz rozdział Uru-
chamianie (SP 9.000 Flat).
Wskazówka
Rozkładanie nóżek nie jest absolutnie konieczne, ale
pozwala osiągnąć większą wydajność tłoczenia.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Wskazówka
W trybie automatycznym przełącznik pływakowy automatycznie steruje procesem pompowania.
Pompa włącza się, gdy tylko przełącznik pływakowy
osiągnie wysokość włączania na skutek wzrastającego
poziomu cieczy.
Pompa wyłącza się w momencie, gdy przełącznik pły-
wakowy osiągnie poziom wyłączania na skutek obniże-
nia poziomu cieczy.
Należy zagwarantować swobodę ruchu przełącznika
pływakowego.
Rysunek F
Min. / Maks. SP 9.000
Wysokość
włączania w
cm*
Wysokość
wyłączania
w cm*
* Wysokości przełą
położenia przełącznika pływakowego.
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
SP 9.500
Dirt
czania są różne w zależności od
SP 11.000
Dirt
Praca w trybie ręcznym
Wskazówka
W trybie ręcznym pompa pozostaje cały czas włączona.
Aby pompa w trybie ręcznym mogła samoczynnie zasysać, poziom cieczy musi wynosić co najmniej 60 mm
(SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt) lub 7 mm (SP 9.000
Flat).
Wskazówka
Pompa może pompować do wysokości cieczy resztkowej 25 mm (SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt) lub 1 mm
(SP 9.000 Flat).
Podane poziomy cieczy resztkowej osiągane są tylko w
trybie ręcznym.
Należy zagwarantować swobodę ruchu przełącznika
pływakowego.
Złożenie nóżek umożliwia w trybie ręcznym wypompowywanie cieczy do 1 mm wysokości cieczy resztkowej.
Polski87
Page 88
2. Zamocować w blokadzie przełącznik pływakowy
skierowany do góry.
Rysunek G
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia w razie pracy na
sucho!
Praca na sucho prowadzi do zwiększonego zużycia
pompy.
Nie należy pozostawiać pompy bez nadzoru podczas
pracy w trybie ręcznym.
W razie pracy na sucho natychmiast wyjąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
3. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Zakończenie pracy
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
Urządzenie zatrzyma się.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia z powodu zaschnię-
tych zanieczyszczeń lub dodatków.
Płukać i czyścić urządzenie natychmiast po każdym
użyciu.
2. Jeśli pompowana była brudna ciecz lub ciecz z dodatkami, natychmiast po zakończeniu pracy należy
przepłukać i wyczyścić urządzenie, patrz rozdział Płukanie i czyszczenie.
3. Opróżnić urządzenie oraz akcesoria i pozostawić do
wyschnięcia.
Czyszczenie i konserwacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia
obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechaniczne.
Dzieci nie mogą przeprowadzać czyszczenia ani konserwacji.
Płukanie i czyszczenie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia z powodu zaschnię-
tych zanieczyszczeń lub dodatków.
Płukać i czyścić urządzenie natychmiast po każdym
użyciu.
1 W przypadku tłoczenia brudnej cieczy lub cieczy z
dodatkami, urządzenie należy następnie przepłu-
kać: Urządzenie przepłukać tłocząc czystą, świeżą
wodę bez dodatków do momentu, aż wszystkie zanieczyszczenia i dodatki zostaną z niego wypłuka-
ne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia
obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechaniczne.
Przed montażem, demontażem lub czyszczeniem należy zawsze odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego.
2Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
3Nacisnąć przycisk Quick-Connect i zdjąć króciec
przyłączeniowy.
Rysunek C
4 W razie potrzeby usunąć pozostałości z węża i złą-
cza Quick-Connect.
5 Wyczyścić urządzenie z zewnątrz miękką, czystą
szmatką i czystą, słodką wodą.
6Opróżnić urz ądzenie oraz akcesoria i pozostawić do
wyschnięcia.
Konserwacja
Urządzenie jest bezobsługowe.
Transport
Transport ręczny
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w wyniku
potknięcia!
Występuje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w
wyniku potknięcia się o luźne kable i węże.
Podczas przenoszenia urządzenia należy uważać na
kable i węże.
1. Urządzenie podnosić i przenosić trzymając za
uchwyt.
Podczas transportu zwrócić uwagę na masę urządze-
nia.
Urządzenie należy przechowywać lub zabezpieczyć
zgodnie z obowiązującymi wytycznymi, aby nie ześli-
zgnęło się ani nie zostało rzucone podczas transportu.
2. Na czas transportu w pojazdach należy zabezpieczyć urządzenie przed ślizganiem się i przechylaniem zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przechowywanie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez mróz!
Urządzenie, które nie jest całkowicie opróżnione, może
zostać uszkodzone przez mróz.
Całkowicie opróżnić urządzenie i akcesoria przed przechowywaniem.
Chronić urządzenie przed mrozem.
Przechowywać urządzenie w miejscu zabezpieczonym
przed mrozem i nie na zewnątrz.
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń i uszkodzenia!
Na pochyłych powierzchniach urządzenie może się
przewrócić.
Podczas przechowywania uwzględnić masę urządze-
nia.
1. Całkowicie opróżnić pompę i akcesoria.
2. Pozostawić pompę i akcesoria do wyschnięcia.
3. Pompę przechowywać w miejscu zabezpieczonym
przed mrozem.
Usuwanie usterek
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny, które użyt-
kownik może usunąć sam, korzystając z poniższego
przeglądu. W razie wątpliwości lub nie wymienionych
tutaj awarii należy się zwrócić do autoryzowanego serwisu.
88Polski
Page 89
BłądPrzyczynaSposób usunięcia
Pompa pracuje, ale nie
tłoczy
Pompa nie uruchamia się
lub zatrzymuje się nagle
w trakcie pracy
Wydajność tłoczenia maleje lub jest za niska
Nie można otworzyć złą-
cza typu Quick Connect
W pompie znajduje się powietrze.1. Sprawdzić, czy pompa została prawidłowo
Cząsteczki brudu blokują obszar zasysania.
Poziom cieczy jest zbyt niski (praca w trybie ręcznym), patrz rozdział Dane tech-niczne.
Dopływ prądu jest przerwany.1. Sprawdzić bezpieczniki i połączenia elek-
Termiczny wyłącznik ochronny wyłączył
pompę z powodu przegrzania.
Cząstki brudu są zgromadzone w obszarze zasysania.
Przełącznik pływakowy wyłącza pompę. 1. Tryb automatyczny: Sprawdzić pozycję
Obszar zasysania jest zatkany.1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka i
Wydajność tłoc
ści tłoczenia i podłączonych peryferiów.
Przekrój po stronie ciśnieniowej jest zwę-żony, np. z powodu niecałkowitego
otwarcia zaworu / zaworu kulowego.
Wąż po stronie tłocznej jest zagięty.1. Usunąć zagięcia węża.
System wtykowy Quick-Connect jest za-
blokowany przez zanieczyszczenia.
zenia zależy od wysoko-
uruchomiona (patrz rozdział Uruchamianie
i Eksploatacja).
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
1. Zanurzyć pompę g łębiej w tłoczonej cieczy,
patrz rozdział Praca w trybie ręcznym.
tryczne.
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Poczekać, aż p
3. Wyczyścić obszar zasysania.
4. Zapobiegać pracy pompy na sucho.
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
swob
odę ruchu przełącznika pływakowego, w razie potrzeby skorygować, patrz
rozdział Tryb automatyczny.
2. Praca w trybie ręcznym: Prawidłowo zamontować przełącznik pływakowy, patrz
rozdział Praca w trybie ręcznym.
wyczyścić obszar zasysania.
1. Przestrzegać maksymalnej wysokości tłoczenia, patrz rozdział Dane techniczne. W
razie potrzeby wybrać większą średnicę
lub mniejszą długość węża.
1. Całkowicie otworzyć zawór / zawór kulowy.
1. Zdjąć zacisk i wyczyścić.
Dane techniczne
SP
9.000
Flat
Wydajność urządzenia
Napięcie siecio-weV230-240 230-240 230-240
Częstotliwość
sieciowa
Moc znamiono-waW280280400
Maks. ilość
przetłaczanej
cieczy
Ciśnienie
(maks.)
Wysokość tłoczenia (maks.)
Głębokość zanurzenia
(maks.)
Hz505050
l/h9.0009.50011.000
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Dop. temp pompowanej cieczy
Wielkość czą-
steczek (maks.)
w dopuszczalnych cieczach
transportują-
cych
Minimalny poziom cieczy
(tryb ręczny)
Poziom cieczy
resztkowej
Ciężar (bez akcesoriów)
Zmiany techniczne zastrzeżone.
°C5...355...355...35
mm52020
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
ompa ostygnie.
SP
9.000
Flat
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
i
Polski89
Page 90
Optymalizacja wydajności pompy
Wydajność pompy jest tym większa:
● im niższa jest wysokość tłoczenia.
● im większa jest średnica zastosowanego węża.
● im krótszy jest zastosowany wąż.
● im mniejsze straty ciśnienia powodują podłączone
Declaraţie de conformitate UE ............................95
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urzą-
dzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji
oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowią-
zującym zasadniczym wymogom dyrektyw UE dotyczą-
cym bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie
nieuzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego oświadczenia.
Produkt: Pompa
Typ: 1.645-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2014/35/UE
2014/30/UE
2011/65/UE
2009/125/WE
Zastosowane rozporządzenie(a)
(UE) 2019/1781
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie i z upoważ-
nienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.06.2021 r.
90Româneşte
Respectați aceste instrucțiuni.
Păstraţi ambele manuale pentru utilizarea ulterioară
sau pentru viitorul posesor.
Utilizaţi dispozitivul exclusiv pentru uzul casnic.
Utilizarea conform destinaţiei:
● Evacuarea părților de clădire în caz de inundații
● Pomparea și evacuarea recipientelor
● Extracția apei din fântâni și puțuri
● Pomparea apei dulci din bărci și iahturiPentru indicaţii privind funcţionarea, consultaţi capitolul
Funcţionare.
PERICOL
Pericol de moarte și de deteriorare în cazul pompă-
rii de substanțe explozive, inflamabile sau neadecvate!
Substanțele inflamabile sau explozive se pot aprinde
sau exploda.
Substanțele nepotrivite pot deteriora pompa.
Nu pompați lichide sau gaze explozive, inflamabile sau
corozive (de exemplu, carburanți, petrol, diluanți nitro)
și nu pompați grăsimi, uleiuri, apă sărată sau apă reziduală de la toalete sau apă care are o fluiditate mai mică
decât apa curată.
Lichide pompate admisibile:
● Apă dulce până la gradul de contaminare specificat
● apă de piscină, cu dozarea aditivilor conform desti-
● leșie de spălare, de exemplu de la maș
Cuprins
Indicații generale
Înainte de prima utilizare a aparatului,
citiţi aceste instrucţiuni de utilizare originale şi indicaţiile de siguranţă aferente.
Utilizarea conform destinaţiei
Lichide pompate admisibile
SP 9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt (pompă de apă reziduală):
Apă cu un grad de contaminare de maximum
20 mm granulațieSP 9.000 Flat (pompă de apă curată):
Apă cu un grad de contaminare de maximum 5 mm
granulație
nației de utilizare
t care prezintă scurgeri. Apoi clătiți și curățați pom-
la
pa cu apă dulce curată, consultați capitolul Clătireși curățare.
inile de spă-
Page 91
● Temperatura lichidelor pompate trebuie să fie cu-
prinsă între 5 °C și 35 °C
Utilizarea necorespunzătoare
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare din cauza înghețului!
Funcționarea în timpul înghețului poate deteriora dispozitivul.
Dispozitivele care nu sunt complet golite pot fi distruse
de îngheț.
Nu utilizaţi dispozitivul în timpul înghețului.
Protejați dispozitivul împotriva înghețului.
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare în timpul funcționării continue!
Dispozitivul nu este adecvat pentru funcţionare continuă neîntreruptă.
Nu folosiți dispozitivul în mod continuu pentru perioade
lungi de timp (de exemplu, regim de recirculare continuă în iazuri) sau ca instalație staționară (de exemplu,
ca unitate de ridicare, pompă de fântână).
Indicaţie
Producătorul nu răspunde pentru eventualele daune rezultate în urma utilizării necorespunzătoare sau a manipulării incorecte.
Trepte de pericol
PERICOL
● Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la
vătămări corporale grave sau moarte.
몇 AVERTIZARE
● Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 PRECAUŢIE
● Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări co
ATEN ŢIE
● Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la pagube materiale.
rporale uşoare.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă rugăm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale
reciclabile preţioase şi, uneori, componente precum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării
necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol
pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjură-
tor. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste
componente sunt necesare. Aparatele marcate cu
acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb originale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava-
rii a aparatului.
Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă-
sesc la adresa www.kaercher.com.
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La
despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet.
Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii
sau dacă există deteriorări provocate în timpul transportului.
Garanţie
Set de livrare
În fiecare țară sunt valabile condițiile de garanție acordate de distribuitorul nostru din țara respectivă. Eventu-
ale defecțiuni survenite la aparat în perioada de
garanție vor fi remediate gratuit, în limita în care sunt
defecțiuni de fabricație sau de material. Pentru a beneficia de garanție, prezentați-vă cu chitanța de cumpărare la comerciantul dvs. sau la cea mai apropiată unitate
de service autorizată.
(Pentru adresă, consultați pagina din spate)
Descrierea dispozitivului
Imagini, consultați paginile cu grafice
Figura A
1 Mâner de tras
2 Cablu de racord la rețea cu ștecăr
3 Blocaj (flotor cu comutator)
4 *Piesă de racord pompă G 1 (racord furtun de ¾″ și
1″și filet G 1)
5 *Supapă de retur
6 G 1 - racord filetat
7 Piesă de racord pompă G 1 ½ (racord furtun de 1″,
1 ¼″ și 1 ½″ ș filet G 1 ½)
8 Ștuț de racord (filet G 1 ½)
9 Flotor cu comutator
10 Quick-Connect
11 Dispozitiv de aerisire automată
12 Picioare (SP 9.000 plat)
* Nu este inclus în pachetul de livrare.
Punerea în funcțiune
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice.
Deconectați întotdeauna dispozitivul de la sursa de alimentare înainte de asamblare, dezasamblare sau cură-țare.
Indicaţie
Cu cât lungimea furtunului este mai mică și diametrul
furtunului este mai mare, cu atât capacitatea de transport este mai mare.
Pentru a evita înfundarea pompei, utilizați un prefiltru
pentru furtunurile cu diametrul mai mic de 1 ¼″.
Piesa de racord a pompei este echipată cu un sistem de
conectare (Quick-Connect).
Ștuțul de racord cu piesa de racord a pompei G 1 ½ și
racordul filetat G 1 sunt livrate neasamblate împreună
cu dispozitivul.
Indicaţie
Furtunurile cu diametrul de 1″, 1 ¼″ și 1 ½″ pot fi conectate la piesa de racord a pompei G 1 ½.
Româneşte91
Page 92
Pentru a putea fi pompată dimensiunea dorită a granulației trebuie ales un furtun cu diametru suficient de mare și un racord de pompă G 1 ½ scurtat corespunzător
la nuturi. Și pentru dimensiuni mai mici ale granulației se
recomandă un furtun cu diametru mai mare, pentru a
permite un debit volumic ridicat.
Conectați furtunul la pompă dacă folosiți un furtun
de 1″, 1 ¼″ sau 1 ½″:
1Înșurubați piesa de racord a pompei G 1 ½ pe ștuțul
de racord.
Figura B
2 Împingeți clema de furtun pe furtun.
3 Împingeți furtunul pe piesa de racord a pompei G 1
½ și fixați-l cu o clemă de furtun.
4 Împingeți ștuțul de conectare în Quick-Connect.
Figura C
Conectați furtunul la pompă dacă folosiți un furtun
de ¾″ sau 1″:
1Înșurubați racordul filetat G1 pe ștuțul de racord.
Figura B
2 Montați accesoriul special al piesei de racord a
pompei G 1 (6.997-359.0 piesă de racord a pompei
G 1 (33,3 mm) inclusiv supapa de retur - nu este in-
clusă în pachetul de livrare) pe racordul filetat G 1:
aAșezați supapa de retur pe racordul filetat G 1,
astfel încât inscripția „UP” să fie lizibilă.
bÎnșurubați piesa de racord a pompei G 1 pe racor-
dul filetat G 1.
3 Împingeți clema de furtun pe furtun.
4 Împingeți furtunul pe piesa de racord a pompei G 1
și fixați-l cu o clemă de furtun.
5 Împingeți ștuțul de conectare în Quick-Connect.
Figura C
Setați/scufundați pompa:
1 Se pliază în exterior/interior (SP 9.000 Flat).
Figura D
2Așezați pompa în siguranță pe un teren solid în lichi-
dul pompat sau scufundați-o cu ajutorul unui cablu
atașat la mânerul de tras.
Indicaţie
Preveniți blocarea cu impurități a domeniului de aspira-
ție. Dacă terenul este noroios, așezați pompa pe o că-
rămidă sau pe ceva similar. Asigurați-vă că pompa este
orizontală. Nu transportați pompa de cablu sau de furtun.
Funcţionare
PERICOL
Pericol de electrocutare!
Atingerea componentelor sub tensiune sau a lichidului
de transportare constituie pericol de moarte prin electrocutare.
În timpul funcționării, nu atingeți frânghia atașată la mânerul de tras sau orice obiecte care sunt în contact cu
lichidul pompat (de exemplu, conducte care ies în afară
în lichidul pompat, balustrade) și nu introduceți mâna în
lichidul pompat.
Dispozitiv de aerisire automată
1. Atunci când nivelul lichidului este scăzut, orice aer
aspirat sau prezent în pompă iese prin intermediul
dispozitivului de aerisire automată. Pe lângă aer, se
poate scurge și lichid.
Dacă pompa are probleme de amorsare atunci când
nivelul lichidului este scăzut, deconectați-o și conec-
tați-o în mod repetat pentru a ajuta procesul de
amorsare.
Figura E
1. Dacă este necesar, pliați picioarele, consultați capi-
Indicaţie
Îndoirea picioarelor nu este absolut necesară, dar creș-
te capacitatea de transport.
2. Introduceți fișa de rețea într-o priză.
Indicaţie
În modul automat, flotorul cu comutator controlează automat procesul de pompare.
Pompa pornește de îndată ce flotorul cu comutator atinge înălțimea de pornire datorită creșterii nivelului lichidului.
Pompa se oprește de îndată ce flotorul cu comutator
atinge nivelul de închidere din cauza scăderii nivelului lichidului.
Trebuie garantată libertatea de mișcare a flotorului cu
comutator.
Min / MaxSP 9.000
Înălțime de
conectare
cm*
Înălțime de
deconectare
cm*
Indicaţie
În regimul manual, pompa rămâne pornită tot timpul.
Pentru ca pompa să aspire singură în regimul manual,
nivelul lichidului trebuie să fie de cel puțin 60 mm (SP
9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt) sau 7 mm (SP 9.000 Flat).
Indicaţie
Pompa poate pompa până la o înălțime a lichidului rezidual de 25 mm (SP 9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt) sau 1
mm (SP 9.000 Flat).
Înălțimile specificate pentru lichidul rezidual sunt atinse
numai în cazul regimului manuale.
Trebuie garantată libertatea de mișcare a flotorului cu
comutator.
1. Rabatați picioarele, consultați capitolul Punerea în
Indicaţie
Prin rabatarea picioarelor, este posibilă aspirarea plană
a lichidului până la o înălțime reziduală de 1 mm a lichidului în timpul regimului manual.
2. Fixați flotorul cu comutator în încuietoarea îndrepta-
ATENŢIE
Pericol de deteriorare în caz de funcționare în gol!
Funcționarea în gol duce la o uzură mai mare a pompei.
Nu lăsați pompa nesupravegheată în timpul funcționării
manuale.
În caz de funcționare în gol, scoateți imediat ștecărul din
priză.
3. Introduceți fișa de rețea într-o priză.
1. Scoateţi fișa de reţea din priză.
92Româneşte
Regim automat
tolul Punerea în funcțiune (SP 9.000 Flat).
Figura F
Flat
36 / 4443 / 5043 / 50
15 / 2418 / 3018 / 30
* Înălțimile de comutare variază în funcție de poziția
flotorului cu comutator.
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Regim manua
funcțiune (SP 9.000 Flat).
tă în sus.
Figura G
Scoaterea din funcțiune
Dispozitivul se oprește.
Page 93
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare!
Pericol de deteriorare din cauza murdăriei uscate sau a
aditivilor.
Clătiți și curățați dispozitivul imediat după fiecare utilizare.
2. Dacă a fost pompat lichid murdar sau lichid cu adi-
tivi, clătiți și curățați unitatea imediat după termina-
rea funcționării, consultați capitolul Clătire și curățare.
3. Goliți dispozitivul și accesoriile și lăsați-le să se usu-
ce.
Îngrijirea și întreținerea
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice.
Efectuarea lucrărilor de curățare și de mentenanță de
către copii este interzisă.
Clătire și curățare
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare!
Pericol de deteriorare din cauza murdăriei uscate sau a
aditivilor.
Clătiți și curățați dispozitivul imediat după fiecare utilizare.
1Dacă a fost pompat lichid murdar sau lichid cu adi-
tivi, dispozitivul trebuie clătit ulterior: Folosiți dispozitivul pentru a pompa apă curată și proaspătă fără
aditivi până când toată murdăria sau aditivii au fost
spălați din dispozitiv.
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice.
Deconectați întotdeauna dispozitivul de la sursa de alimentare înainte de asamblare, dezasamblare sau cură-țare.
2 Scoateţi fișa de reţea din priză.
3Apăsați tasta Quick-Connect și scoateți ștuțurile de
racord.
Figura C
4Dacă este necesar, îndepărtați reziduurile de pe fur-
tun și de pe Quick-Connect.
5Curățați exteriorul dispozitivului cu o cârpă moale și
curată și cu apă proaspătă curată.
6Goliți dispozitivul și accesoriile și lăsați-le să se usu-
ce.
EroareCauzăRemediere
Pompa funcționează, dar
nu transportă
Este aer în pompă.1.Verificați punerea în funcțiune corectă
Particule de murdărie blochează zona de
aspirare.
Nivelul lichidului este prea scăzut (funcți-
onare manuală), consultați capitolul Da-te tehnice.
Dispozitivul nu necesită întreținere.
Transportul cu mâna
몇 PRECAUŢIE
Pericol de rănire din cauza împiedicării!
Există pericol de r ănire în cazul în care vă împiedicați de
cabluri și furtunuri slăbite.
Aveți grijă la cabluri și furtunuri atunci când mutați dispozitivul.
1. Ridicaţi dispozitivul de mânerul de tras și transportaţi-l.
Transportul în autovehicule
몇 AVERTIZARE
Pericol de rănire, pericol de deteriorare a aparatului!
La transport țineți cont de greutatea aparatului.
Depozitați sau fixați aparatul în conformitate cu directivele aplicabile, astfel încât să nu alunece sau să fie
aruncat în timpul transportului.
2. La transportarea dispozitivului în vehicule, ancoraţi-
l în conformitate cu directivele în vigoare, pentru a
împiedica alunecarea și răsturnarea.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare din cauza înghețului!
Aparatele care nu sunt complet golite pot fi distruse de
îngheț.
Goliți complet aparatul și accesoriile înainte de a le depozita.
Protejați aparatul împotriva înghețului.
Depozitați aparatul într-un loc ferit de îngheț și nu în aer
liber.
몇 PRECAUŢIE
Pericol de accidentare şi de deteriorare!
Aparatul plasat pe suprafețe înclinate se poate răstur-
na.
La depozitare ţineţi cont de greutatea aparatului.
1. Goliți complet pompa și accesoriile.
2. Lăsați pompa și accesoriile să se usuce.
3. Păstraţi pompa într-un loc ferit de îngheţ.
Remedierea defecţiunilor
Defectele au deseori cauze simple, pe care le puteţi remedia cu ajutorul următoarelor sfaturi. În caz de neclarităţi sau pentru defecte care nu se regăsesc aici, vă
rugăm să vă adresaţi serviciului autorizat pentru clienţi.
(consultați capitolul Punerea în funcțiuneși Funcţionare).
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Curățați zona de aspirare.
1. Scufundați pompa mai adânc în lichidul
pompat, consultați capitolul Regim manua.
Întreținere
Transport
Depozitarea
Româneşte93
Page 94
EroareCauzăRemediere
Pompa nu funcționează
sau se oprește brusc în
timpul funcționării
Capacitatea de transport
scade sau este prea redusă
Quick Connect nu poate
fi deschis
Alimentarea electrică este întreruptă.1.Verificați siguranțele și conexiunile electri-
Întrerupătorul de protecție termică a oprit
pompa din cauza supraîncălzirii.
Particule de impurități blocate în domeniul de aspirație.
Flotorul cu comutator oprește pompa.1. Regim automat: Verificați poziția și accesul
Zona de aspirare este înfundată.1. Trageți fișa de rețea din priză și curățați do-
Capacitatea de transport a pompei depinde de înălțimea de transportare și de
unitatea periferică racordată.
Secțiunea transversală de pe partea de
presiune este îngustată, de exemplu din
cauza deschiderii incomplete a supapei/
robinetului cu bilă.
Furtunul de pe partea de presiune este
flambat.
Sistemul de conectare Quick-Connect
este blocat de impurități.
ce.
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Lăsați pompa să se răcească.
3. Curățați zona de aspirare.
4. Împiedicați pompa să funcționeze în gol.
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Curățați zona de aspirare.
liber al flotorului cu comutator ș
dacă este necesar, consultați capitolul Re-gim automat.
1. Respectați înălțimea maximă de refulare,
consultați capitolul Date tehnice. Dacă este necesar, selectați un furtun cu un diametru mai mare sau o lungime mai mică.
1. Deschideți complet supapa/robinetul cu bilă.
1. Eliminaț
1. Îndepărtați clema și curățați-o.
Date tehnice
SP
9.000
Flat
Date privind puterea aparatului
Tensiune de reţea
Frecvenţă de reţea
Randament nominal
Debit de pompare maxim
Presiune (max.) MPa
Înălţime de
pompare (max.)
Adâncime de
imersiune
(max.)
Temperatură admisă lichid pompat
Dimensiune particule (max.)
pentru lichide
pompate admisibile
V230-240 230-240 230-240
Hz505050
W280280400
l/h9.0009.50011.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C5...355...355...35
mm52020
SP
9.500
Dirt
0,06
(0,6)
SP
11.000
Dirt
0,07
(0,7)
Nivel minim lichid (mod manual)
Înălțime lichid
rezidual
Greutate (fără
accesorii)
Sub rezerva modificărilor tehnice.
i corectați-l
i porțiunile flambate de la furtun.
SP
9.000
Flat
mm76060
mm12525
kg3,73,84,4
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
94Româneşte
Page 95
Optimizarea debitului transportat
Debitul transportat posibil este cu atât mai mare:
● cu cât este mai mică înălțimea de transport.
● cu cât este mai mare diametrul furtunurilor utilizate.
● cu cât este mai scurt furtunul utilizat.
● cu cât este mai redusă pierderea de presiune cau-zată de accesoriile conectate.
Declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta, declarăm că aparatul indicat mai jos corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa şi
sănătatea prevăzute în directivele UE relevante, prin
proiectarea și construcția sa, precum și în versiunea comercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a
aparatului care nu a fost convenită cu noi, această de-
claraţie îşi pierde valabilitatea.
Produs: Pompă
Tip: 1.645-xxx
Directive UE relevante
2014/35/UE
2014/30/UE
2011/65/UE
2009/125/UE
Regulament(e) utilizat(e)
(UE) 2019/1781
Norme armonizate aplicate
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea
Consiliului director.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germania)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
Pomoc pri poruchách ..........................................98
Technické údaje ..................................................99
Optimalizácia prečerpávaného množstva ...........99
EÚ vyhlásenie o zhode ....................................... 100
Všeobecné upozornenia
Pred prvým použitím prístroja si prečí-
tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami a pokynmi, ktoré sú v nich uvedené.
Obidva dokumenty si uschovajte pre neskoršie použitie
alebo pre nasledujúceho majiteľa.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach.
Používanie v súlade s účelom:
● Odvodňovanie častí budov pri záplavách
● Prečerpávanie a odčerpávanie z nádrží
● Odber vody zo studní a šácht
● Prečerpávanie sladkej vody z člnov a jácht
Informácie týkajúce funkcie sú uvedené v kapitole Prevádzka.
Povolené prečerpávané kvapaliny
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo vzniku smrteľných zranení a poškodení pri prečerpávaní výbušných, horľavých
alebo nevhodných látok!
Horľavé alebo výbušné látky sa môžu vznietiť alebo vybuchnúť.
Nevhodné látky môžu poškodiť čerpadlo.
Neprečerpávajte žiadne výbušné, horľavé alebo leptavé
kvapaliny alebo plyny (napr. palivá, ropa, celulózový
zrieďovač) a žiadne tuky, oleje, slanú vodu alebo odpadovú vodu z toaletných zariadení alebo vodu, ktorá má
nižšiu viskozitu ako čistá voda.
Povolené prečerpávané kvapaliny:
● Sladká voda do uvedeného stupňa znečistenia
SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt (kalové čerpadlo):
Voda so stupňom znečistenia do veľkosti častíc
20 mm
SP 9.000 Flat (čerpadlo čistej vody):
Voda so stupňom znečistenia do veľkosti častíc
5 mm
● Voda z bazénov pri správnom dávkovaní aditív
● Umývací lúh, napr. z vytečených pračiek. Čerpadlo
následne opláchnite čistou sladkou vodou a vyčisti-
te ho. Pozrite si kapitolu Preplachovanie a čistenie.
● Teplota prepravovaných kvapalín musí byť v rozsa-
hu 5 °C až 35 °C.
Slovenčina95
Page 96
Nesprávne používanie
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených
mrazom!
Prevádzka pri mraze môže viesť k poškodeniu prístroja.
Mráz môže spôsobiť poškodenie neúplne vyprázdneného prístroja.
Prístroj neprevádzkujte pri mraze.
Prístroj chráňte pred mrazom.
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení pri trvalej prevádzke!
Prístroj nie je vhodný na neprerušovanú trvalú prevádzku.
Prístroj neprevádzkujte neprerušovane dlhšiu dobu (napr. nepretržitá cirkulačná prevádzka v jazierkach) alebo
ako stacionárnu inštaláciu (napr. ako prečerpávacie zariadenie alebo fontánové čerpadlo).
Upozornenie
Výrobca neručí za prípadné škody, ktoré budú spôsobené neodborným používaním alebo nesprávnou obsluhou.
Stupne nebezpečenstva
NEBEZPEČENSTVO
● Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpe-
čenstvo, ktoré vedie k ťažkým fyzickým poraneniam
alebo k smrti.
몇 VÝSTRAHA
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k ťažkým fyzickým poraneniam alebo k
smrti.
몇 UPOZORNENIE
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k ľahkým fyzickým poraneniam.
POZOR
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k vecným škodám.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlikvidujte ekologickým spôsobom.
Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú
cenné recyklovateľné materiály a často aj komponenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii
môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre
ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty
sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvidované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené
na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa nachádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri
rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prí-
pade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte poškodení spôsobených prepravou informujte Vášho
predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné
poruchy vášho prístroja odstránime v rámci záručnej
doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na svojho predajcu alebo na
najbližšie autorizované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Popis prístroja
Obrázky sa nachádzajú na strane s grafikami
Obrázok A
1 Držadlo
2 Sieťový pripájací kábel so zástrčkou
3 Aretácia (plavákový spínač)
4 *Pripájací diel čerpadla G 1 (¾″ a 1″ hadicová prí-
pojka a závit G 1)
5 *Spätný ventil
6 Závitová prípojka G 1
7 Pripájací diel čerpadla G 1 ½ (1″, 1 ¼″ a 1 ½″ hadi-
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a
vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné
diely.
Pred montážou, demontážou alebo čistením prístroj
vždy odpojte od napájacieho zdroja.
Upozornenie
Čím menšia dĺžka hadice a čím väčší priemer hadice,
tým vyšší dopravný výkon.
Pre prevenciu upchatí čerpadla použite v prípade priemerov hadice menších ako 1 ¼″ predradený filter.
Prípojka čerpadla je vybavená zásuvným systémom
(spojka Quick-Connect).
Pripájacie hrdlo s pripájacím dielom čerpadla G 1 ½ a
závitová prípojka G 1 sú v nenamontovanom stave priložené k prístroju.
Upozornenie
K pripájaciemu dielu čerpadla G 1 ½ možno pripojiť hadice s priemerom 1″, 1 ¼″ a 1 ½″.
Pre umožnenie prečerpávania požadovanej veľkosti častíc je nutné zvoliť hadicu s dostatočne veľkým priemerom a pripájací diel čerpadla G 1 ½ primerane skrátiť
v oblasti drážok. Aj pri menších veľkostiach zrna odporúčame hadicu s väčším priemerom, čo umožní väčší
prietok.
96Slovenčina
Page 97
Pripojenie hadice k čerpadlu, pri použití 1″, 1 ¼″ alebo 1 ½″ hadice:
1 Pripájací diel čerpadla G 1 ½ naskrutkujte na pripá-
jacie hrdlo.
Obrázok B
2 Hadicovú svorku nasuňte na hadicu.
3 Hadicu nasuňte na pripájací diel čerpadla G 1 ½ a
upevnite ju pomocou hadicovej svorky.
4 Pripájacie hrdlo zasuňte do spojky Quick-Connect.
Obrázok C
Pripojenie hadice k čerpadlu, pri použití ¾″ alebo 1″
hadice:
1 Závitovú prípojku G1 naskrutkujte na pripájacie
hrdlo.
Obrázok B
2 Špeciálne príslušenstvo "pripájací diel čerpadla
G 1" (6.997-359.0 Pripájací diel čerpadla G 1
(33,3 mm) vrátane spätného ventilu - nie sú súčas-
ťou rozsahu dodávky) namontujte na závitovú prí-
pojku G 1:
a Spätný ventil umiestnite na závitovú prípojku G 1
tak, aby bolo vidieť nápis „UP“.
b Pripájací diel čerpadla G 1 naskrutkujte na závi-
tovú prípojku G 1.
3 Hadicovú svorku nasuňte na hadicu.
4 Hadicu nasuňte na pripájací diel čerpadla G 1 a
upevnite ju pomocou hadicovej svorky.
5 Pripájacie hrdlo zasuňte do spojky Quick-Connect.
Obrázok C
Inštalácia/ponorenie čerpadla:
1 Odklopte, resp. priklopte nohy (SP 9.000 Flat).
Obrázok D
2 Čerpadlo stabilne umiestnite na pevný podklad v
prečerpávanej kvapaline, alebo ho ponorte pomocou lanka upevneného k držadlu.
Upozornenie
Oblasť nasávania nesmie byť blokovaná nečistotami. V
prípade bahnitého podkladu umiestnite čerpadlo na tehlu alebo podobný predmet. Dbajte na to, aby sa čer-
padlo nachádzalo vo vodorovnej polohe. Čerpadlo
neprenášajte uchopením za kábel alebo hadicu.
Prevádzka
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo vzniku smrteľných poranení po zásahu elektrickým prúdom!
Pri kontakte s dielmi pod napätím hrozí nebezpečen-
stvo vzniku smrteľných poranení po zásahu elektrickým
prúdom.
Počas prevádzky sa nedotýkajte lanka upevneného k
držadlu alebo predmetov, ktoré sú v kontakte s prečer-
pávanou kvapalinou (napr. potrubia vyčnievajúce do
prečerpávanej kvapaliny, zábradlia) a nesiahajte do
prečerpávanej kvapaliny.
Automatické odvzdušňovacie zariadenie
1. V prípade nízkej hladiny kvapaliny uniká prípadne
nasatý vzduch, resp. vzduch prítomný v čerpadle
cez automatické odvzdušňovacie zariadenie. Popri
vzduchu môže unikať aj kvapalina.
Ak má čerpadlo pri nízkej hladine kvapaliny problémy s nasávaním, tak pre podporu procesu nasávania opakovane vytiahnite a zasuňte sieťovú
zástrčku.
Obrázok E
1. V prípade potreby odklopte nohy. Pozrite si kapitolu
Uvedenie do prevádzky (SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Odklopenie nôh nie je nevyhnutne potrebné. Pri odklopení sa však dosahuje vyšší dopravný výkon.
2. Sieťovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
Upozornenie
Plavákový spínač v automatickom režime automaticky
riadi proces čerpania.Čerpadlo sa zapne v momente, keď plavákový spínač
vplyvom stúpajúcej hladiny kvapaliny dosiahne zapínaciu výšku.
Čerpadlo sa vypne v momente, keď plavákový spínač
vplyvom klesajúcej hladiny kvapaliny dosiahne vypínaciu výšku.
Musí byť zabezpečená voľnosť pohybu plavákového
spínača.
Obrázok F
Min / MaxSP 9.000
Zapínacia
výška cm*
Vypínacia
výška cm*
* Spínacie výšky sa líšia v závislosti od polohy plavákového spínača.
Flat
36/4443/5043/50
15/2418/3018/30
SP 9.500
Dirt
SP 11.000
Dirt
Manuálna prevádzka
Automatický režim
Upozornenie
V manuálnej prevádzke zostáva čerpadlo neustále zapnuté. Aby čerpadlo v manuálnej prevádzke samočinne
nasávalo, musí mať hladina kvapaliny výšku minimálne
60 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) alebo 7 mm
(SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Čerpadlo dokáže odčerpávať do výšky hladiny zvyškovej kvapaliny 25 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt)
alebo 1 mm (SP 9.000 Flat).
Uvedené výšky hladín zvyškovej kvapaliny sa dosahujú
len v manuálnej prevádzke.
Musí byť zabezpečená voľnosť pohybu plavákového
spínača.
1. Priklopte nohy. Pozrite si kapitolu Uvedenie do prevádzky (SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Priklopenie nôh umožňuje v manuálnej prevádzke plošné odsávanie kvapaliny do výšky hladiny zvyškovej kvapaliny 1 mm.
2. Plavákový spínač v aretácii upevnite v takej polohe,
aby smeroval nahor.
Obrázok G
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení pri chode nasucho!
Suchý chod vedie k zvýšenému opotrebovaniu čerpad-
la.
Čerpadlo v manuálnej prevádzke nenechávajte bez dozoru.
V prípade chodu nasucho okamžite vytiahnite sieťovú
zástrčku zo zásuvky.
3. Sieťovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Prístroj sa zastaví.
Ukončenie prevádzky
Slovenčina97
Page 98
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení!
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených zaschnutými nečistotami, resp. prímesami.
Prístroj po každom jeho použití bezodkladne prepláchnite a vyčistite.
2. Ak bola prečerpávaná znečistená kvapalina, resp.
kvapalina obsahujúca prímesi, tak prístroj bezprostredne po ukončení prevádzky prepláchnite a
vyčistite. Pozrite si kapitolu Preplachovanie a čiste-nie.
3. Vyprázdnite prístroj a príslušenstvo a nechajte ich
vyschnúť.
Starostlivosť a údržba
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a
vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné
diely.
Čistenie a používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti.
Preplachovanie a čistenie
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení!
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených zaschnutými nečistotami, resp. prímesami.
Prístroj po každom jeho použití bezodkladne prepláchnite a vyčistite.
1 Ak bola prečerpávaná znečistená kvapalina, resp.
kvapalina obsahujúca prímesi, tak prístroj je následne nutné prepláchnuť: Pomocou prístroja prečerpá-
vajte čistú sladkú vodu bez prímesí, až kým z
prístroja nebudú vypláchnuté všetky nečistoty, resp.
prímesi.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a
vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné
diely.
Pred montážou, demontážou alebo čistením prístroj
vždy odpojte od napájacieho zdroja.
2Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
3Stlačte tlačidlo na spojke Quick-Connect a stiahnite
pripájacie hrdlo.
Obrázok C
4 V prípade potreby odstráňte zvyšky z hadice a zo
spojky Quick-Connect.
5 Vonkajšie časti prístroja očistite mäkkou, čistou han-
dričkou a čistou sladkou vodou.
6 Vyprázdnite prístroj a príslušenstvo a nechajte ich
vyschnúť.
ChybaPríčinaOdstránenie
Čerpadlo je v chode, ale
neprečerpáva
V čerpadle je vzduch.1. Skontrolujte, či bolo uvedenie do prevádz-
Čiastočky nečistôt blokujú oblasť nasá-
vania.
Hladina kvapaliny je príliš nízka (manuál-
na prevádzka). Pozrite si kapitolu Tech-nické údaje.
Prístroj je bezúdržbový.
Manuálna preprava
몇 UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku poranení v dôsledku zakopnutia!
Voľné káble a hadice predstavujú miesta s nebezpečenstvom vzniku poranení v dôsledku zakopnutia.
Pri premiestňovaní prístroja dbajte na káble a hadice.
1. Prístroj nadvihujte a prenášajte uchopením za držadlo.
Preprava vo vozidlách
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo vzniku zranení a poškodení!
Pri preprave dbajte na hmotnosť prístroja.
Prístroj uložte alebo zaistite v súlade s platnými smernicami, aby počas prepravy nedošlo k jeho kĺzaniu alebo
nekontrolovanému presúvaniu.
2. Prístroj pri preprave vo vozidlách zaistite v súlade s
príslušne platnými smernicami proti zošmyknutiu a
prevráteniu.
Skladovanie
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia mrazom!
Neúplne vyprázdnený prístroj môže byť poškodený
mrazom.
Pred uskladnením prístroj a príslušenstvo úplne vyprázdnite.
Prístroj chráňte pred mrazom.
Prístroj skladujte na mieste chránenom pred mrazom,
neskladujte ho vo vonkajších priestoroch.
몇 UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku poranení a poškodení!
Na naklonených plochách môže dôjsť k prevráteniu prístroja.
Pri skladovaní dbajte na hmotnosť prístroja.
1. Čerpadlo a príslušenstvo úplne vyprázdnite.
2. Čerpadlo a príslušenstvo nechajte vyschnúť.
3. Čerpadlo uchovávajte na mieste chránenom pr
azom.
mr
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú môžete
pomocou nasledujúceho prehľadu sami odstrániť. V prípade pochybností pri poruchách, ktoré tu nie sú uvedené, sa prosím obráťte na autorizovaný zákaznícky
servis.
ky vykonané správne (pozrite si kapitolu
Uvedenie do prevádzky a Prevádzka).
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
1. Čerpadlo ponorte hlbšie do prečerpávanej
kvapaliny. Pozrite si kapitolu Manuálnaprevádzka.
Údržba
Preprava
ed
98Slovenčina
Page 99
ChybaPríčinaOdstránenie
Čerpadlo sa nerozbieha,
alebo sa počas prevádzky zastaví
Dopravný výkon klesá,
alebo je príliš nízky
Spojku Quick-Connect
nie je možné otvoriť
Napájanie prúdom je prerušené.1. Skontrolujte poistky a elektrické spojenia.
Tepelný ochranný spínač vypol čerpadlo
v dôsledku prehriatia.
V oblasti nasávania sú zachytené častice
nečistôt.
●čím menšiu stratu tlaku spôsobuje pripojené príslu-
šenstvo.
SP
9.000
Flat
množstva
SP
9.500
Dirt
SP
11.000
Dirt
Slovenčina99
Page 100
Týmto prehlasujeme, že nižšie označený stroj zodpovedá na základe svojej koncepcie a konštrukčného vyhotovenia, ako aj od vyhotovení, ktoré sme uviedli do
prevádzky, príslušným základným bezpečnostným a
zdravotným požiadavkám smerníc ES. V prípade zmeny, ktorú neschválime, stráca toto prehlásenie platnosť.
Výrobok: čerpadlo
Typ: 1.645-xxx
Príslušné smernice EÚ
2014/35/EÚ
2014/30/EÚ
2011/65/EÚ
2009/125/ES
Aplikované nariadenie(-a)
(EÚ) 2019/1781
Aplikované harmonizované normy
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
EN IEC 63000: 2018
Podpísané osoby konajú z poverenia a s plnou mocou
vedenia spoločnosti.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.06.2021
Sadržaj
Opće napomene.................................................. 100
Namjenska uporaba ............................................ 100
Optimizacija količine dobave ............................... 104
EU izjava o sukladnosti ....................................... 104
EÚ vyhlásenie o zhode
Opće napomene
Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči-
tajte ove originalne upute za rad i prilo-
skladu s njima.
Čuvajte obje knjižice za kasniju uporabu ili za sljedećeg
vlasnika.
žene Sigurnosne naputke. Postupajte u
Namjenska uporaba
Uređaj upotrebljavajte isključivo za privatno kućanstvo.
Namjenska uporaba:
● Odvodnja dijelova zgrada u slučaju poplava
● Prepumpavanje i ispumpavanje spremnika
● Vađenje vode iz bunara i okana
● Ispumpavanje slatke vode iz čamaca i jahti
Za napomene o funkciji vidi poglavlje Rad.
Dopuštene radne tekućine
OPASNOST
Opasnost po život i od oštećenja pri dobavi eksplozivnih, zapaljivih odn. neprikladnih tvari!
Zapaljive odn. eksplozivne tvari mogu se zapaliti odn.
eksplodirati.
Neodgovarajuće tvari mogu oštetiti pumpu.
Nemojte crpiti eksplozivne, zapaljive ili kaustične tekućine ili plinove (npr. gorivo, petrolej, nitro razrjeđivač) ni-
ti masti, ulja, slanu vodu ili otpadnu vodu iz WC-a ili
vodu lošije fluidnost od čiste vode.
Dopuštene radne tekućine:
● Slatka voda do navedene razine onečišćenja
SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt (pumpa za prljavu
vodu):
Voda sa stupnjem onečišćenja do veličine zrna od
20 mm
SP 9.000 Flat (pumpa za čistu vodu):
Voda sa stupnjem onečišćenja do veličine zrna od
5 mm
● bazenska voda pri namjenskom doziranju aditiva
● sapunica, npr. koja je iscurila iz perilica rublja. Zatim
isperite i očistite pumpu čistom slatkom vodom, vidi
poglavlje Ispiranje i čišćenje.
● Temperatura radnih tekućina mora biti između 5 °C
i 35 °C
Nepravilna uporaba
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja uslijed mraza!
Rad pri mrazu može oštetiti uređaj.
Mraz može oštetiti uređaj koji nije potpuno ispražnjen.
Ne upotrebljavajte uređaj pri mrazu.
Zaštitite uređaj od mraza.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja u slučaju kontinuiranog rada!
Uređaj nije prikladan za neprekinuti kontinuirani rad.
Nemojte koristiti uređaj kontinuirano tijekom duljeg vremenskog razdoblja (npr. kontinuirani način cirkulacije u
jezercima) ili kao stacionarnu instalaciju (npr. stanicu za
dizanje, pumpu za fontanu).
Napomena
Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne
štete nastale nestručnom uporabom ili pogrešnim opsluživanjem uređaja.
100Hrvatski
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.