Karcher SP 9.000 Flat, SP 9.500 Dirt, SP 11.000 Dirt User guide

Page 1
SP 9.000 Flat SP 9.500 Dirt SP 11.000 Dirt
Deutsch 4 English 8 Français 13 Italiano 18 Nederlands 23 Español 28 Português 33 Dansk 38 Norsk 43 Svenska 47 Suomi 52 Ελληνικά 56 Türkçe 61 Русский 66 Magyar 71 Čeština 76 Slovenščina 81 Polski 85 Româneşte 90 Slovenčina 95 Hrvatski 100 Srpski 104 Български 109 Eesti 114 Latviešu 119 Lietuviškai 123
Українська 128 Қазақша 133
日本語
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
138 144
5.991-036.0
(06/23)
Page 2
A
Page 3
B C
D E
F G
Page 4
Inhalt
Allgemeine Hinweise ........................................... 4
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 4
Gefahrenstufen.................................................... 4
Umweltschutz ...................................................... 4
Zubehör und Ersatzteile ...................................... 4
Lieferumfang ....................................................... 5
Garantie............................................................... 5
Gerätebeschreibung ............................................ 5
Inbetriebnahme ................................................... 5
Betrieb ................................................................. 5
Pflege und Wartung............................................. 6
Transport ............................................................. 6
Lagerung ............................................................. 7
Hilfe bei Störungen.............................................. 7
Technische Daten ................................................ 8
Optimierung der Fördermenge............................ 8
EU-Konformitätserklärung ................................... 8
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Bestimmungsgemäße Verwendung:
Entwässern von Gebäudeteilen bei Überschwem­mungen
Um- und Auspumpen von Behältern
Wasserentnahme aus Brunnen und Schächten
Süßwasser aus Booten und Jachten pumpen
Hinweise zur Funktionsweise siehe Kapitel Betrieb.
Zulässige Förderflüssigkeiten
GEFAHR
Lebens- und Beschädigungsgefahr beim Fördern explosiver, brennbare bzw. ungeeigneter Stoffe!
Brennbare bzw. explosive Stoffe können sich entzün­den bzw. explodieren. Ungeeignete Stoffe können die Pumpe beschädigen. Fördern Sie keine explosiven, brennbaren oder ätzen­den Flüssigkeiten oder Gase (z. B. Kraftstoffe, Petrole­um, Nitroverdünnung) und keine Fette, Öle, Salzwasser oder Abwasser aus Toilettenanlagen oder Wasser, das eine geringere Fließfähigkeit hat als sauberes Wasser.
Zulässige Förderflüssigkeiten:
Süßwasser bis zu dem angegebenen Verschmut­zungsgrad
SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt (Schmutzwas­serpumpe):
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn­größe 20 mm SP 9.000 Flat (Klarwasserpumpe): Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn­größe 5 mm
Schwimmbadwasser bei bestimmungsgemäßer Do­sierung der Additive
Waschlauge, z. B. aus ausgelaufenen Waschma­schinen. Pumpe anschließend mit klarem Süßwas-
ser spülen und reinigen, siehe Kapitel Spülen und reinigen.
Die Temperatur der Förderflüssigkeiten muss zwi­schen 5 °C und 35 °C liegen
Unsachgemäße Verwendung
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Frost!
Der Betrieb bei Frost kann das Gerät beschädigen. Ein nicht vollständig entleertes Gerät kann durch Frost beschädigt werden. Betreiben Sie das Gerät nicht bei Frost. Schützen Sie das Gerät vor Frost.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr bei Dauerbetrieb!
Das Gerät ist nicht für ununterbrochenen Dauerbetrieb geeignet. Betreiben Sie das Gerät nicht ununterbrochen über län­gere Zeit (z. B. Dauerumwälzbetrieb in Teichen) oder als stationäre Installation (z. B. als Hebeanlage, Spring­brunnenpumpe).
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder falsche Bedie­nung verursacht werden.
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situati-
on, die zu Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
4 Deutsch
Page 5
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Garantie
Lieferumfang
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Gerätebeschreibung
Abbildungen siehe Grafikseiten Abbildung A
1 Tragegriff 2 Netzanschlusskabel mit Stecker 3 Arretierung (Schwimmerschalter) 4 *Pumpenanschlussstück G 1 ( ¾″ und 1″ Schlauch-
anschluss und G 1 - Gewinde)
5 *Rückschlagventil 6 G 1 - Gewindeanschluss 7 Pumpenanschlussstück G 1 ½ (1″, 1 ¼″ und 1 ½″
Schlauchanschluss und G 1 ½ - Gewinde)
8 Anschlussstutzen (G 1 ½ - Gewinde)
9 Schwimmerschalter 10 Quick-Connect 11 Automatische Entlüftungsvorrichtung 12 Standfüße (SP 9.000 Flat)
* Nicht im Lieferumfang enthalten.
Inbetriebnahme
GEFAHR
Stromschlag- und Verletzungsgefahr!
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bautei­le. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversor­gung, bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder rei­nigen.
Hinweis
Je kürzer die Schlauchlänge und größer der Schlauch­durchmesser, desto höher die Förderleistung. Um Verstopfungen der Pumpe zu vermeiden, bei Schlauchdurchmessern kleiner als 1 ¼ einen Vorfilter verwenden. Der Pumpenanschluss ist mit einem Stecksystem aus­gestattet (Quick-Connect). Der Anschlussstutzen mit Pumpenanschlussstück G 1 ½ und der G 1 - Gewindeanschluss liegen dem Ge­rät unmontiert bei.
Hinweis
Am Pumpenanschlussstück G 1 ½ können Schläuche mit Durchmesser 1, 1 ¼ und 1 ½ angeschlossen wer­den.
Damit die gewünschte Korngröße gefördert werden kann, muss ein ausreichend großer Schlauchdurch­messer gewählt und das Pumpenanschlussstück G 1 ½ entsprechend an den Nuten gekürzt werden. Auch bei kleineren Korngrößen wird ein großer Schlauchdurch­messer empfohlen, um eine hohe Durchflussmenge zu ermöglichen.
Schlauch an Pumpe anschließen, bei Verwendung eines 1, 1 ¼ oder 1 ½ Schlauchs:
1 Pumpenanschlussstück G 1 ½ auf den Anschluss-
stutzen schrauben.
Abbildung B
2 Schlauchklemme auf Schlauch schieben. 3 Schlauch auf Pumpenanschlussstück G 1 ½ schie-
ben und mit Schlauchklemme befestigen.
4 Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung C Schlauch an Pumpe anschließen, bei Verwendung eines ¾ oder 1 Schlauchs:
1 G1 - Gewindeanschluss auf Anschlussstutzen
schrauben.
Abbildung B
2 Sonderzubehör Pumpenanschlussstück G 1
(6.997-359.0 Pumpenanschlussstück G 1
(33,3 mm) inkl. Rückschlagventil - nicht im Liefer-
umfang enthalten) auf den G 1 - Gewindeanschluss
montieren:
a Rückschlagventil so auf G 1 - Gewindeanschluss
legen, dass Schrift “UP” lesbar ist.
b Pumpenanschlussstück G 1 auf G 1 - Gewinde-
anschluss schrauben. 3 Schlauchklemme auf Schlauch schieben. 4 Schlauch auf Pumpenanschlussstück G 1 schieben
und mit Schlauchklemme befestigen.
5 Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung C
Pumpe aufstellen / eintauchen:
1 Standfüße aus- bzw. einklappen (SP 9.000 Flat).
Abbildung D
2 Die Pumpe standsicher auf festem Untergrund in
der Förderflüssigkeit aufstellen oder durch ein am Tragegriff befestigtes Seil eintauchen.
Hinweis
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigungen blockiert sein. Bei schlammigem Untergrund die Pumpe auf einen Ziegelstein oder Ähnlichem abstellen. Darauf achten, dass die Pumpe waagerecht steht. Die Pumpe nicht am Kabel oder Schlauch tragen.
Betrieb
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Beim Berühren spannungsführender Teile besteht Le­bensgefahr durch elektrischen Schlag. Berühren Sie während des Betriebs nicht das am Trage­griff befestigte Seil und keine Gegenstände, die mit der Förderflüssigkeit in Kontakt sind (z. B. in die Förderflüs­sigkeit ragende Rohrleitungen, Geländer) und fassen Sie nicht in die Förderflüssigkeit.
Automatische Entlüftungsvorrichtung
1. Bei geringem Flüssigkeitsstand entweicht eventuell
angesaugte oder in der Pumpe vorhandene Luft über die automatische Entlüftungsvorrichtung. Ne­ben Luft kann auch Flüssigkeit austreten. Hat die Pumpe bei niedrigem Flüssigkeitsstand Pro­bleme beim Ansaugen, Netzstecker wiederholt aus-
Deutsch 5
Page 6
und einstecken, um den Ansaugvorgang zu unter­stützen.
Abbildung E
Automatikbetrieb
1. Bei Bedarf Standfüße ausklappen, siehe Kapitel In­betriebnahme (SP 9.000 Flat).
Hinweis
Das Ausklappen der Standfüße ist nicht zwingend erfor­derlich, es wird dadurch jedoch eine höhere Förderleis­tung erreicht.
2. Netzstecker in Steckdose stecken.
Hinweis
Im Automatikbetrieb steuert der Schwimmerschalter den Pumpvorgang automatisch. Die Pumpe schaltet ein, sobald der Schwimmerschalter durch den steigenden Flüssigkeitsstand die Einschalt­höhe erreicht hat. Die Pumpe schaltet aus, sobald der Schwimmerschal­ter durch den sinkenden Flüssigkeitsstand die Aus­schalthöhe erreicht hat. Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss gewährleistet sein.
Abbildung F
Min / Max SP 9.000
Einschalthö­he cm*
Ausschalt­höhe cm*
* Die Schalthöhen variieren je nach Lage des Schwimmerschalters.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manueller Betrieb
Hinweis
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig einge­schaltet. Damit die Pumpe im manuellen Betrieb selbst­ständig ansaugt, muss der Flüssigkeitsstand mindestens 60 mm (SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt) oder 7 mm (SP 9.000 Flat) betragen.
Hinweis
Die Pumpe kann bis zu einer Restflüssigkeitshöhe von 25 mm (SP 9.500 Dirt und SP 11.000 Dirt) oder 1 mm (SP 9.000 Flat) abpumpen. Die angegebenen Restflüssigkeitshöhen werden nur im manuellen Betrieb erreicht. Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss gewährleistet sein.
1. Standfüße einklappen, siehe Kapitel Inbetriebnah­me (SP 9.000 Flat).
Hinweis
Durch Einklappen der Standfüße wird im manuellen Be­trieb die Flachabsaugung der Flüssigkeit bis 1 mm Restflüssigkeitshöhe möglich.
2. Schwimmerschalter in der Arretierung nach o
igend befestigen.
ze
Abbildung G
ben
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr bei Trockenlauf!
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß an der Pum­pe. Lassen Sie die Pumpe im manuellen Betrieb nicht un­beaufsichtigt. Ziehen Sie bei Trockenlauf unverzüglich den Netzste­cker aus der Steckdose.
3. Netzstecker in Steckdose stecken.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät stoppt.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Beschädigungsgefahr durch eingetrocknete Ver­schmutzungen bzw. Zusätze. Spülen und reinigen Sie das Gerät unmittelbar nach je­dem Gebrauch.
2. Wurde verschmutzte oder mit Zusätzen versetzte Flüssigkeit gefördert, das Gerät unmittelbar nach dem Beenden des Betriebs spülen und reinigen, siehe Kapitel Spülen und reinigen.
3. Das Gerät und die Zubehöre entleeren und trocknen lassen.
Pflege und Wartung
Betrieb beenden
GEFAHR
Stromschlag- und Verletzungsgefahr!
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bautei­le. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kin­dern durchgeführt werden.
Spülen und reinigen
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr!
Beschädigungsgefahr durch eingetrocknete Ver­schmutzungen bzw. Zusätze. Spülen und reinigen Sie das Gerät unmittelbar nach je­dem Gebrauch.
1 Wurde verschmutzte oder mit Zusätzen versetzte
Flüssigkeit gefördert, muss das Gerät anschließend gespült werden: Mit dem Gerät klares Süßwasser ohne Zusätze fördern, bis alle Verschmutzungen bzw. Zusätze aus dem Gerät gespült sind.
GEFAHR
Stromschlag- und Verletzungsgefahr!
Das Gerät enthält elektrische und mechanische Bautei­le. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversor­gung, bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder rei­nigen.
2 Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. 3 Die Taste des Quick-Connects drücken und die An-
schlussstutzen abziehen.
Abbildung C
4 Gegebenenfalls Rückstände aus dem Schlauch und
am Quick-Connect entfernen.
5 Das Gerät außen mit einem weichen, sauberen
Tuch und klarem Süßwasser reinigen.
6 Das Gerät und die Zubehöre entleeren und trocknen
lassen.
Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Transport
Transport von Hand
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Stolpern!
An losen Kabeln und Schläuchen besteht Verletzungs­gefahr durch Stolpern. Achten Sie beim Versetzen des Geräts auf Kabel und Schläuche.
1. Das Gerät am Tragegriff anheben und tragen.
6 Deutsch
Page 7
Transport in Fahrzeugen
WARNUNG
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr!
Achten Sie beim Transport auf das Gewicht des Geräts. Verstauen oder sichern Sie das Gerät gemäß den gel­tenden Richtlinien, damit es während des Transports nicht verrutscht oder herumgeschleudert wird.
2. Das Gerät beim Transport in Fahrzeugen nach den jeweils geltenden Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch Frost!
Ein nicht vollständig entleertes Gerät kann durch Frost beschädigt werden. Entleeren Sie Gerät und Zubehör vollständig, bevor Sie es lagern.
Fehler Ursache Behebung Die Pumpe läuft, aber för-
dert nicht
Die Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebs stehen
Förderleistung nimmt ab oder ist zu gering
Der Quick-Connect lässt sich nicht öffnen
In der Pumpe ist Luft. 1. Die ordnungsgemäße Inbetriebnahme prü-
Schmutzpartikel blockieren den Ansaug­bereich.
Der Flüssigkeitsspiegel ist zu gering (ma­nueller Betrieb), siehe Kapitel Techni- sche Daten.
Die Stromversorgung ist unterbrochen. 1. Die Sicherungen und die elektrischen Ver-
Der Thermoschutzschalter hat die Pum­pe wegen Überhitzung abgeschaltet.
Schmutzpartikel sind im Ansaugbereich eingeklemmt.
Der Schwimmerschalter schaltet die Pumpe aus.
Der Ansaugbereich ist verstopft. 1. Den Netzstecker aus der Steckdose zie-
Die Förderleistung der Pumpe ist abhän­gig von der Förderhöhe und der ange­schlossenen Peripherie.
Der Querschnitt auf der Druckseite ist verengt, z. B. durch nicht vollständig ge­öffnetes Ventil / Kugelhahn.
Der Schlauch auf der Druckseite ist ge­knickt.
Das Stecksystem Quick-Connect ist durch Verschmutzung blockiert.
Schützen Sie das Gerät vor Frost. Lagern Sie das Gerät an einem frostfreien Ort und nicht im Freien.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Das Gerät kann auf geneigten Flächen kippen. Beachten Sie bei der Lagerung das Gewicht des Ge­räts.
1. Die Pumpe und die Zubehöre vollständig entleeren.
2. Die Pumpe und die Zubehöre trocknen lassen.
3. Die Pumpe an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
fen (siehe Kapitel Inbetriebnahme und Betrieb).
1. Den Netzstecker aus der Steckdose zie­hen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
1. Die Pumpe tiefer in die Förderflüssigkeit tauchen, siehe Kapitel Manueller Betrieb.
bindungen prüfen.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose zie­hen.
2. Die Pumpe abkühlen lassen.
3. Den Ansaugbereich reinigen.
4. Trockenlaufen der Pumpe verhindern.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose zie­hen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
1. Automatikbetrieb: Die Position und Frei­gängigkeit des Schwimmerschalters prü­fen und bei Bedarf richtigstellen, sieh K
apitel Automatikbetrieb.
2. Manueller Betrieb: Den Schwimmerschal­ter richtig anbringen, siehe Kapitel Manu- eller Betrieb.
hen und den Ansaugbereich reinigen.
1. Die max. Förderhöhe beachten, siehe Ka­pitel Technische Daten. Bei Bedarf größe­ren Schlauchdurchmesser oder kürzere Schlauchlänge wählen.
1. Das Ventil / den Kugelhahn vollständig öff­nen.
1. Die Knickstellen im Schlauch beseitigen.
1. Den Clip abnehmen und reinigen.
e
Deutsch 7
Page 8
Technische Daten
SP
9.000 Flat
Leistungsdaten Gerät
Netzspannung V 230-240 230-240 230-240 Netzfrequenz Hz 50 50 50 Nennleistung W 280 280 400 Fördermenge
maximal Druck (max.) MPa
Förderhöhe (max.)
Eintauchtiefe (max.)
Zul. Temp. För­derflüssigkeit
Partikelgröße (max.) der zu­lässigen Förder­flüssigkeiten
Mindestflüssig­keitshöhe (ma­nueller Modus)
Restflüssigkeits­höhe
Gewicht (ohne Zubehör)
Technische Änderungen vorbehalten.
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Optimierung der Fördermenge
Die Fördermenge ist umso größer:
je geringer die Förderhöhe ist.
je größer der Durchmesser des verwendeten
Schlauchs ist.
je kürzer der verwendete Schlauch ist.
je weniger Druckverlust das angeschlossene Zube-
hör verursacht.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma­schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Pumpe Typ: 1.645-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG
Angewandte Verordnung(en)
(EU) 2019/1781
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll­macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Contents
General notes...................................................... 8
Intended use ....................................................... 9
Hazard levels ...................................................... 9
Environmental protection .................................... 9
Accessories and spare parts............................... 9
Scope of delivery................................................. 9
Warranty.............................................................. 9
Description of the device ..................................... 9
Initial startup........................................................ 10
Operation ............................................................ 10
Care and maintenance........................................ 11
Transport............................................................. 11
Storage................................................................ 11
Troubleshooting guide......................................... 11
Technical data ..................................................... 12
Optimising the flow rate....................................... 12
Declaration of Conformity.................................... 12
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
8English
Page 9
Only use the device in private households. Intended use:
Removal of water from building sections in the event of flooding
Transferring and pumping water from containers
Water removal from wells and shafts
Pumping fresh water out of boats and yachts
For notes on functional principle, see chapter Opera­tion.
Permissible feed fluids
DANGER
Danger of death and risk of damage when pumping explosive, flammable or unsuitable substances!
Flammable or explosive substances may ignite or ex­plode. Unsuitable substances can damage the pump. Do not pump explosive, flammable or corrosive liquids or gases (e.g. fuels, petroleum, nitro thinner) and do not pump fats, oils, salt water or waste water from sanitary facilities or water that has a lower flowing ability than clean water.
Permissible feed fluids:
Fresh water up to the specified degree of contami­nation
SP 9.500 Dirt and SP 11.000 Dirt (dirty water pump):
Water with a degree of contamination up to a diam-eter of 20 mm SP 9.000 Flat (clean water pump): Water with a degree of contamination up to a diam-eter of 5 mm
Swimming pool water with intended dosage of
Washing lye, e.g. from leaking washing machines.
The temperature of the feed fluids should lie be-
es
addi-tiv
Afterwards, rinse and clean the pump with clear fresh water, see chapter Rinsing and cleaning.
tween 5 °C and 35 °C
Improper use
ATTENTION
Risk of damage due to frost!
Operation during frost may damage the device. An incompletely emptied device can be damaged by frost. Do not operate the device during frost. Protect the device from frost.
ATTENTION
Risk of damage during continuous operation!
The device is not suitable for continuous operation. Do not operate the device continuously for long periods (e.g. continuous circulation operation in ponds) or as a stationary installation (e.g. as a water lifting system, fountain pump).
Note
The manufacturer accepts no liability for possible dam­age caused by improper use or incorrect operation.
Hazard levels
DANGER
Indication of an imminent threat of danger that will
lead to severe injuries or even death.
Intended use
WARNING
Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to severe injuries or even death.
CAUTION
Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to minor injuries.
ATTENTION
Indication of a potentially dangerous situation that
may lead to damage to property.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
Warranty
The warranty conditions issued by our sales company responsible apply in all countries. We shall remedy pos­sible malfunctions on your device within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Description of the device
See graphics page for illustrations Illustration A
1 Carrying handle 2 Power supply cable with plug 3 Lock (float switch) 4 *Pump connecting piece G 1 ( ¾″ and 1″ hose con-
nection and G 1 - thread)
5 *Check valve 6 G 1 - threaded connection
English 9
Page 10
7 Pump connecting piece G 1 ½ (1″, 1 ¼″ and 1 ½″
hose connection and G 1 ½ - thread)
8 Pipe union (G 1 ½ - thread)
9 Float switch
10 Quick-Connect
11 Automatic venting device
12 Feet (SP 9.000 Flat)
*Not included in the scope of delivery.
Initial startup
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical compo­nents. Always disconnect the device from the power supply before assembling, disassembling or cleaning.
Note
The shorter the hose length and larger the hose diame­ter, the higher the pump capacity. To avoid clogging the pump, use a pre-filter for hose di­ameters smaller than 1 ¼″. The pump connection is equipped with a plug-in system (Quick-Connect). The pipe union with pump connecting piece G 1 ½ and the G 1 threaded connection are supplied unassembled with the device.
Note
Hoses with a diameter of 1, 1 ¼ and 1 ½ can be con­nected to the pump connecting piece G 1 ½. A sufficiently large hose diameter must be selected and the pump connecting piece G 1 ½ must be shortened according to the grooves so that the required particle size can be used. A large hose diameter is also recom­mended for smaller particle sizes to allow a high flow volume.
Connect hose to pump if using a 1, 1 ¼ or 1 ½ hose:
1 Screw the pump connecting piece G 1 ½ onto the
pipe union.
Illustration B
2 Push the hose clamp onto the hose. 3 Push the hose onto the pump connecting piece G 1
½ and fasten it with a hose clamp.
4 Push the pipe union into the Quick-Connect.
Illustration C
Connect hose to pump if using a ¾″ or 1″ hose:
1 Screw the G1 threaded connection onto the pipe un-
ion.
Illustration B
2 Fit the special accessory pump connecting piece G
1 (6.997-359.0 pump connecting piece G 1 (33.3 mm) incl. check valve - not included in the scope of delivery) onto the G 1 threaded connection: a Place the check valve on the G 1 threaded con-
nection so that the lettering ‘UP’ is legible.
b Screw the pump connecting piece G 1 onto the G
1 threaded connection. 3 Push the hose clamp onto the hose. 4 Push the hose onto the pump connecting piece G 1
and fasten it with a hose clamp.
5 Push the pipe union into the Quick-Connect.
Illustration C
Setting up / immersing the pump:
1 Fold out or in the feet (SP 9.000 Flat).
Illustration D
2 Place the pump securely on solid ground
fluid or immerse it by means of a rope attached to the carrying handle.
Note
The suction area must not be blocked by contamination. If the ground is muddy, place the pump on a brick or something similar. Make sure that the pump is horizon­tal. Do not carry the pump using the cable or hose.
in the feed
Operation
DANGER
Danger of death from electric shock.
Danger of death from electric shock if live parts are touched. During operation, do not touch the rope attached to the carrying handle or any objects that are in contact with the pumped liquid (e.g. pipelines protruding into the pumped liquid, railings) and do not reach into the pumped liquid.
1. If the fluid level is low, any sucked-in air, or air pres-
1. If necessary, fold out the feet, see chapter Initial
Note
Folding out the feet is not absolutely nec does
2. Plug the mains plug into a mains socket.
Note
In automatic mode, the float switch controls the pump­ing process automatically. The pump switches on as soon as the float switch has reached the switch-on height caused by the rising fluid level. The pump switches off as soon as the float switch has reached the switch-off height caused by the sinking fluid level. The float switch must be able to move freely.
Min / Max
Switch-on height cm*
Switch-off height cm*
Note
In manual operation, the pump stays tinuously. mode, the fluid level must be at least 60 mm (SP 9.500 Dirt and SP 11.000 Dirt) or 7 mm (SP 9.000 Flat).
Automatic venting device
ent in the pump, may escape via the automatic vent­ing device. Fluid can also leak along with air. If the pump has problems with suction when the fluid level is low, unplug and plug in the mains plug re­peatedly to assist the suction process.
Illustration E
Automatic mode
startup (SP 9.000 Flat).
increase the pump capacity.
Illustration F
SP 9.000 Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
* The switching heights vary depending on the posi­tion of the float switch.
SP 9.500 Dirt
essary, but it
SP 11.000 Dirt
Manual operation
For the pump to suction itself in manual
switched on con-
10 English
Page 11
Note
The pump can pump up to a residual fluid height of 25 mm (SP 9.500 Dirt and SP 11.000 Dirt) or 1 mm (SP
9.000 Flat). The specified residual fluid heights are only achieved in manual operation. The float switch must be able to move freely.
1. Fold in the feet, see chapter Initial startup (SP 9.000
Flat).
Note
By folding in the feet, flat suction of the fluid up to 1 mm residual fluid height is possible in manual operation.
2. Fasten the float switch in the lock so it points up-
wards.
Illustration G
ATTENTION
Risk of damage from dry running!
Dry running leads to increased wear on the pump. Do not leave the pump unattended in manual operation. In case of dry running, immediately pull the mains plug out of the socket.
3. Plug the mains plug into a mains socket.
Finishing operation
1. Pull the mains plug out of the socket.
The device stops.
ATTENTION
Risk of damage!
Risk of damage due to dried soiling or additives. Rinse and clean the device immediately after each use.
2. If dirty liquids or liquids with additives have been
pumped, rinse and clean the device immediately af­ter finishing operation, see chapter Rinsing and cleaning.
3. Drain the device and accessories and let them dry.
Care and maintenance
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical compo­nents. Cleaning and user maintenance may not be carried out by children.
Rinsing and cleaning
ATTENTION
Risk of damage!
Risk of damage due to dried soiling or additives. Rinse and clean the device immediately after each use.
1 If dirty liquids or liquids with additives have been
pumped, the device must be rinsed afterwards: Use the device to pump clear fresh water without addi­tives until all soiling or additives have been flushed out of the device.
DANGER
Risk of electric shock and risk of injury!
The device contains electrical and mechanical compo­nents.
Fault Cause Rectification Pump is running, but not
delivering
Air is in the pump. 1. Check for correct startup (see chapter
Dirt particles block the suction area. 1. Pull the mains plug out of the socket.
The fluid level is too low (manual opera­tion), see chapter Technical data.
Always disconnect the device from the power supply before assembling, disassembling or cleaning.
2 Pull the mains plug out of the socket. 3 Press the Quick-Connect button and remove the
connection nozzle.
Illustration C
4 Where necessary, remove residue from the hose
and on Quick-Connect.
5 Clean the outside of the device with a soft, clean
cloth and clear fresh water.
6 Drain the device and accessories and let them dry.
The device is maintenance-free.
Manual transport
CAUTION
Risk of injury from tripping!
There is a risk of injury from tripping on loose cables and hoses. Be careful of cables and hoses when moving the device.
1. Lift and carry the device by the carrying handle.
Transport in vehicles
WARNING
Risk of injury, risk of damage!
Note the weight of the device during transport. Store or secure the device in accordance with applica­ble guidelines so that it cannot slip or be thrown around during transport.
2. When transporting the device in vehicles, secure it to prevent it from slipping or overturning in accord­ance with the respectively applicable guidelines.
ATTENTION
Risk of damage due to frost!
An incompletely emptied device can be damaged by frost. Completely empty the device and accessories before storing them. Protect the device from frost. Store the device in a frost-free place and not outdoors.
CAUTION
Risk of injury and damage!
The device may tip over on sloping surfaces. Be aware of the weight of the device during storage.
1. Completely empty the pump and accessories.
2. Allow the pump and accessories to dry out.
3. Store the pump in a frost-protected place.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
Initial startup and Operation).
2. Clean the suction area.
1. Immerse the pump deeper into the feed flu­id, see chapter Manual operation.
Service
Transport
Storage
English 11
Page 12
Fault Cause Rectification The pump does not start
or stops during opera­tion
The pump capacity drops or is too low
Quick-Connect cannot be opened
Technical data
Device performance data
Mains voltage V 230-240 230-240 230-240 Power frequen-cyHz 50 50 50
The power supply is disconnected. 1. Check the fuses and the electrical connec-
The thermal protection switch has switched off the pump because of over­heating.
Dirt particles are trapped in the suction area.
The float switch switches the pump off. 1. Automatic mode: Check the position and
The suction area is clogged. 1. Pull the mains plug out of the mains socket
The delivery rate of the pump depends on the delivery head and the connected periphery.
The cross-section on the pressure side is narrowed, e.g. due to the valve/ball tap not being fully open.
The pressure side hose is kinked. 1. Eliminate the kink points in the hose. The Quick-Connect plug system is
blocked by contamination.
Subject to technical modifications.
SP
9.000 Flat
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
The flow rate is further increased:
The lower the delivery height is.
The greater the diameter of the hose used is.
The shorter the hose used is.
The smaller the pressure loss caused by the con-
tions.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Allow the pump to cool down.
3. Clean the suction area.
4. Prevent the pump from running dry.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Clean the suction area.
free movement of the float switch and cor­rect if necessary, see chapter Automatic mode.
2. Manual operation: Attach the float swit correctly, see chapter Manual operation.
and clean the suction area.
1. Observe the maximum delivery height, see chapter Technical data. If necessary, se- lect a larger hose diameter or shorter hose length.
1. Fully open the valve / ball tap.
1. Remove the clip and clean it.
Optimising the flow rate
nected up accessories.
ch
Nominal power W 280 280 400 Maximum flow
rate Pressure (max.) MPa
Delivery height (max.)
Immersion depth (max.)
Perm. temp. feed fluid
Particle size (max.) of per­missible feed fluids
Minimum fluid level (manual mode)
Residual fluid height
Weight (without accessories)
l/h
9,000 9,500 11,000
0.06
(bar)
(0.6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg
3.7 3.8 4.4
0.06 (0.6)
0.07 (0.7)
12 English
Declaration of Conformity
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health re­quirements in the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version placed in cir­culation by us. This declaration is invalidated by any changes made to the machine that are not approved by us. Product: Pump Type: 1.645-xxx
Page 13
Currently applicable EU Directives
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EC
Commission Regulation(s)
(EU) 2019/1781
Harmonised standards used
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Ph.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Declaration of Conformity (UK)
We hereby declare that the product described below complies with the relevant provisions of the following UK Regulations, both in its basic design and construc­tion as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the product is modified without our prior approval. Product: Pump Type: 1.645-xxx
Currently applicable UK Regulations
S.I. 2016/1101 (as amended) S.I. 2016/1091 (as amended) S.I. 2012/3032 (as amended) S.I. 2010/2617 (as amended)
Commission Regulation(s)
(EU) 2019/1781
Designated standards used
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Ph.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Contenu
Remarques générales......................................... 13
Utilisation conforme............................................. 13
Niveaux de danger.............................................. 14
Protection de l'environnement............................. 14
Accessoires et pièces de rechange .................... 14
Etendue de livraison............................................ 14
Garantie .............................................................. 14
Description de l'appareil ...................................... 14
Mise en service ................................................... 14
Fonctionnement .................................................. 15
Entretien et maintenance .................................... 16
Transport............................................................. 16
Stockage ............................................................. 16
Dépannage en cas de pannes ............................ 16
Caractéristiques techniques ................................ 17
Optimisation du débit .......................................... 18
Déclaration de conformité UE ............................. 18
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utiliser l'appareil uniquement pour un usage ménager privé. Utilisation conforme :
Drainage de parties d'un bâtiment lors d'inondations
Transvasement et pompage de réservoirs
Captage d'eau de sources et de puits
Pompage d'eau douce de bateaux et de yachts
Instructions et fonctionnement, voir chapitre Fonction­nement.
Fluides transportés autorisés
DANGER
Danger de mort et d'endommagement lors du trans­port de substances explosives, inflammables ou inappropriées !
Les substances inflammables ou explosives peuvent s'enflammer ou exploser. Des substances inappropriées peuvent endommager la pompe. Ne transportez pas de liquides ou de gaz explosifs, in­flammables ou corrosifs (par exemple, carburants, pé­trole, diluants pour laque cellulosique) ni de graisses, d'huiles, d'eau salée ou d'eaux usées provenant de toi­lettes ou d'eau dont la fluidité est inférieure à celle de l'eau propre.
Fluides transportés autorisés :
Eau douce jusqu'au degré de pollution indiqué
Français 13
Page 14
SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt (pompe pour eaux sales) :
Eau avec un degré de contamination jusqu'à une taille de grain de 20 mm SP 9.000 Flat (pompe pour eau claire): Eau avec un degré de contamination jusqu'à une taille de grain de 5 mm
Eau de piscines en dosage conforme des additifs
Solution détergente, par exemple provenant d’une
fuite de machine à laver. Rincer ensuite la pompe à l'eau douce claire et la nettoyer, voir chapitre Rincer et nettoyer .
La température des fluides doit être comprise entre 5 °C et 35 °C
Utilisation non-conforme
ATTENTION
Risque d'endommagement par le gel !
Le fonctionnement par temps de gel peut endommager l'appareil. Un appareil pas entièrement vidé peut être endommagé par le gel. Ne faites pas fonctionner l’appareil en présence de gel. Protéger l'appareil contre le gel.
ATTENTION
Risque d'endommagement en cas de fonctionne­ment continu !
L'appareil n'est pas adapté pour un fonctionnement continu sans interruption. Ne faites pas fonctionner l'appareil de manière ininter­rompue pendant une période prolongée (par exemple, circulation continue dans des étangs) ou comme instal­lation fixe (par exemple, comme station de relevage, pompe de fontaine).
Remarque
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dom­mages éventuels provoqués par une utilisation non­conforme ou une mauvaise commande.
Niveaux de danger
DANGER
Indique un danger immédiat qui peut entraîner de
graves blessures corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort.
PRÉCAUTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui
peut entraîner des dommages matériels.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s’appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d’achat. (Voir l'adresse au dos)
Description de l'appareil
Pour les figures, voir pages des graphiques Illustration A
1 Poignée de transport 2 Câble d'alimentation avec fiche 3 Dispositif d'arrêt (commutateur flottant) 4 * Raccord de pompe G 1 (raccord de tuyau ¾ et 1
et filetage G 1)
5 * Clapet anti-retour 6 Raccord fileté G 1 7 Raccord de pompe G 1 ½ (raccord de tuyau 1″,
1 ¼ et 1 ½ et filetage G 1 ½)
8 Manchon de raccordement (filetage G 1 ½)
9 Interrupteur à flotteur 10 Quick-Connect 11 Dispositif de purge automatique 12 Pieds de support (SP 9.000 Flat)
* Non compris dans la livraison.
Mise en service
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mé­caniques.
14 Français
Page 15
Débranchez toujours l'appareil de l'alimentation élec­trique avant de l'assembler, de le démonter ou de le net­toyer.
Remarque
Plus le tuyau est court et plus son diamètre est élevé, plus la puissance du débit est élevée. Pour éviter le colmatage de la pompe, utiliser un pré­filtre si le diamètre du tuyau est inférieur à 1 ¼″. Le raccordement de la pompe est équipé d'un système de connexion (Quick-Connect). Le manchon de raccordement avec raccord de pompe G 1 ½ et le raccord fileté G 1 sont joints à l'appareil sans être montés.
Remarque
Des tuyaux de diamètre 1, 1 ¼ et 1 ½ peuvent être raccordés au raccord de pompe G 1 ½. Pour pouvoir atteindre la granulométrie souhaitée, il convient de choisir un diamètre du flexible suffisam­ment gros et raccourcir l'élément de raccord de pompe G 1 ½ en conséquence au niveau des rainures. Même en cas de plus petite taille de grain, il est recommandé d'opter pour un diamètre du flexible plus grand afin d'at­teindre un débit élevé.
Raccordement du tuyau à la pompe en cas d'utilisa­tion d'un tuyau de 1, 1 ¼ ou 1 ½ :
1 Visser le raccord de pompe G 1 ½ sur le manchon
de raccordement.
Illustration B
2 Pousser le collier de serrage sur le tuyau. 3 Pousser le tuyau sur le raccord de la pompe G 1 ½
et le fixer avec le collier de serrage.
4 Pousser le manchon de raccordement dans Quick-
Connect.
Illustration C Raccordement du tuyau à la pompe en cas d'utilisa­tion d'un tuyau ¾ ou 1″ :
1 Visser le raccord fileté G1 sur le manchon de raccor-
dement.
Illustration B
2 Monter les accessoires spéciaux raccord de pompe
G 1 (6.997-359.0 Raccord de pompe G 1 [33,3 mm]
y compris clapet anti-retour - non compris dans la li-
vraison) sur le raccord fileté G 1 :
a Poser le clapet anti-retour sur le raccord fileté
G 1 de manière à ce que l'inscription « UP » soit lisible.
b Visser le raccord de pompe G 1 sur le raccord fi-
leté G 1. 3 Pousser le collier de serrage sur le tuyau. 4 Pousser le tuyau sur le raccord de la pompe G 1 et
le fixer avec le collier de serrage.
5 Pousser le manchon de raccordement dans Quick-
Connect.
Illustration C
Installation/immersion de la pompe :
1 Déplier ou replier les pieds de support (SP 9.000
Flat).
Illustration D
2 Placer la pompe de manière stable sur un sol ferme
dans le liquide pompé ou l'immerger à l'aide d'une corde fixée à la poignée de transport.
Remarque
La zone d’aspiration ne doit pas être obstruée par des impuretés. Si le sol est boueux, placer la pompe sur une brique ou un objet similaire. Veiller à ce que la pompe soit à l'horizontale. Ne pas porter la pompe par le câble ou le flexible.
Fonctionnement
DANGER
Danger de mort dû à une décharge électrique !
Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des pièces sous tension. Pendant le fonctionnement, ne pas toucher le câble fixé à la poignée de transport ni aucun objet en contact avec le fluide de transport (par ex. tuyauterie dépassant dans le liquide pompé, garde-corps) et ne pas mettre la main dans le liquide pompé.
Dispositif de purge automatique
1. En cas de niveau de liquide faible, de l'air présent dans la pompe ou éventuellement aspiré s'échappe via le dispositif de purge d'air automatique. Outre de l'air, du liquide peut aussi être expulsé. Si la pompe a des problèmes d'amorçage lorsque le niveau de liquide est bas, débrancher et rebrancher la fiche secteur à plusieurs reprises pour favoriser l'amorçage.
Illustration E
1. Si nécessaire, déplier les pieds de support, voir cha­pitre Mise en service (SP 9.000 Flat).
Remarque
Il n'est pas obligatoire de déplier les pieds, mais cela permet d'obtenir une puissance de débit plus élevée.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Remarque
En mode automatique, le commutateur flottant com­mande automatiquement le processus de pompage. La pompe se met en marche dès que le commutateur flottant a atteint la hauteur de mise en marche en raison de la montée du niveau du liquide. La pompe s'arrête dès que le commutateur flottant a at­teint la hauteur d’arrêt en raison de la baisse du niveau du liquide. Il faut assurer la liberté de mouvement du commutateur flottant.
Illustration F
Min / Max SP 9.000
Hauteur de mise en marche cm*
Hauteur d'ar­rêt cm*
* Les hauteurs de commutation varient en fonction de la position du commutateur flottant.
Remarque
En mode manuel, la pompe reste allumée en continu. Pour que la pompe s'amorce d'elle-même en mode ma­nuel, le niveau de liquide doit être d'au moins 60 mm (SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt) ou 7 mm (SP 9.000 Flat).
Remarque
La pompe peut pomper jusqu'à une hauteur de liquide résiduel de 25 mm (SP 9.500 Dirt et SP 11.000 Dirt) ou de 1 mm (SP 9.000 Flat). Les hauteurs de liquide résiduel indiquées ne sont at­teintes qu'en mode manuel. Il faut assurer la liberté de mouvement du commutateur flottant.
Mode automatique
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Mode manuel
Français 15
Page 16
1. Replier les pieds de support, voir chapitre Mise en service (SP 9.000 Flat).
Remarque
En repliant les pieds de support, l'aspiration à plat du li­quide jusqu'à 1 mm de hauteur de liquide résiduel est possible en mode manuel.
2. Fixer le commutateur flottant dans le dispositif d'ar­rêt en le dirigeant vers le haut.
Illustration G
ATTENTION
Risque d'endommagement en cas de fonctionne­ment à sec !
La marche à sec entraîne une usure accrue de la pompe. Ne pas laisser la pompe sans surveillance en mode ma­nuel. En cas de marche à sec, immédiatement débrancher la fiche d'alimentation de la prise de courant.
3. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Fin du fonctionnement
1. Retirer la fiche secteur de la prise de courant. L'appareil s'arrête.
ATTENTION
Risque d'endommagement !
Risque d'endommagement par des salissures ou des additifs séchés. Rincer et nettoyer l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
2. Si du liquide sale ou contenant des additifs a été pompé, rincer et nettoyer l'appareil immédiatement après l'arrêt de l'exploitation, voir chapitre Rincer et nettoyer.
3. Vider l'appareil et les accessoires et les laisser sé­cher.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mé­caniques. Le nettoyage et l'entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
Rincer et nettoyer
ATTENTION
Risque d'endommagement !
Risque d'endommagement par des salissures ou des additifs séchés. Rincer et nettoyer l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
1 Si du liquide sale ou contenant des additifs a été
pompé, l'appareil doit ensuite être rincé : Pomper de l'eau douce claire sans additifs avec l'appareil jusqu'à ce que toutes les impuretés ou tous les ad­ditifs soient rincés de l'appareil.
DANGER
Risque d’électrocution et de blessure !
L'appareil contient des composants électriques et mé­caniques. Débranchez toujours l'appareil de l'alimentation élec­trique avant de l'assembler, de le démonter ou de le net­toyer.
2 Retirer la fiche secteur de la prise de courant. 3 Appuyer sur la touche du Quick-Connect et retirer le
manchon de raccordement.
Illustration C
4 Le cas échéant, retirer les résidus du flexible et du
Quick-Connect.
5 Nettoyer l'extérieur de l'appareil avec un chiffon
doux et propre et de l'eau douce claire.
6 Vider l'appareil et les accessoires et les laisser sé-
cher.
Maintenance
L'appareil ne nécessite pas d'entretien.
Transport
Transport à la main
PRÉCAUTION
Risque de blessure par trébuchement !
Les câbles et les tuyaux détachés présentent un risque de blessure par trébuchement. Faire attention aux câbles et aux tuyaux lors du dépla­cement de l'appareil.
1. Soulever et porter l'appareil par la poignée de trans­port.
Transport en véhicule
AVERTISSEMENT
Risque de blessures, risque d’endommagement !
Prendre en compte le poids de l’appareil pendant le transport. Ranger ou fixer l’appareil conformément aux normes applicables afin qu'il ne glisse pas ou ne bouge pas pen­dant le transport.
2. En cas de transport de l’appareil dans des véhi­cules, le bloquer contre le glissement et le bascule­ment suivant les normes en vigueur.
Stockage
ATTENTION
Risque d’endommagement dû au gel !
Un appareil non entièrement vidé peut être endommagé par le gel. Videz complètement l’appareil et les accessoires avant de les entreposer. Protéger l'appareil contre le gel. Stockez l’appareil dans un endroit à l’abri du gel et non à l’extérieur.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d’endommagement !
L'appareil peut basculer sur des surfaces inclinées. Tenir compte du poids de l’appareil pour le stockage.
1. Vider complètement la pompe et les accessoires.
2. Laisser sécher la pompe et les accessoires.
3. Conserver la pompe dans un endroit protégé du gel.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
16 Français
Page 17
Erreur Cause Solution La pompe fonctionne
mais ne transporte pas
La pompe ne démarre pas ou s'arrête pendant le fonctionnement
La puissance du débit di­minue ou est trop faible
Le système Quick­Connect ne s'ouvre pas
Présence d'air dans la pompe. 1. Vérifier la mise en service correcte (voir les
Des particules de salissures bloquent la zone d'aspiration.
Le niveau de liquide est trop bas (mode manuel), voir chapitre Caractéristiques techniques.
L'alimentation électrique est interrom­pue.
Le disjoncteur thermique a arrêté la pompe en raison d'une surchauffe.
Des particules de salissures sont coin­cées dans la zone d'aspiration.
Le commutateur flottant arrête la pompe. 1. Mode automatique : Vérifier la position et
La zone d'aspiration est bouchée. 1. Débrancher la fiche secteur de la prise de
La puissance du débit de la pompe dé­pend de la hauteur de refoulement et du périphérique raccordé.
La section transversale côté refoulement est rétrécie, par exemple en raison d'une valve/d'un robinet à boisseau sphérique qui n'est pas complètement ouvert.
Le flexible côté pression est plié. 1. Éliminer le point d'inflexion dans le flexible. Le système de connexion Quick-Connect
est bloqué par des salissures.
chapitres Mise en service et Fonctionne- ment).
1. Retirer la fiche secteur de la prise de cou­rant.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
1. Immerger la pompe plus profondément au­tant que possible, voir chapitre Mode ma- nuel.
1. Contrôler les fusibles et les raccords élec­triques.
1. Retirer la fiche secteur de la prise de cou­rant.
2. Laisser refroidir la pompe.
3. Nettoyer la zone d'aspiration.
4. Éviter la marche à vide de la pompe.
1. Retirer la fiche secteur de la prise de cou­rant.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
la liberté de mouvement du commutateur flottant et le régler si nécessaire, voir cha­pitre Mode automatique.
2. Mode manuel : Positionner correctement le commutateur flottant, voir chapitre Mode manuel.
courant et nettoyer la zone d'aspiration.
1. Respecter la hauteur maximale de refoule­ment, voir chapitre Caractéristiques tech- niques. Si nécessaire, choisir un diamètre de tuyau plus grand ou une longueur de tuyau plus courte.
1. Ouvrir complètement la vanne ou le robinet à boisseau sphérique.
1. Retirer le clip et le nettoyer.
Caractéristiques techniques
SP
9.000 Flat
Caractéristiques de puissance de l’appareil
Tension du sec­teur
Fréquence du secteur
Puissance no­minale
Débit maximal l/h 9.000 9.500 11.000 Pression (max.) MPa
Hauteur de re­foulement (max.)
V 230-240 230-240 230-240
Hz 50 50 50
W 280 280 400
0,06
(bar)
(0,6)
m667
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Profondeur d'immersion (max.)
Temp. adm. du liquide pompé
Taille des parti­cules (max.) des fluides transpor­tés autorisés
Hauteur mini­male du liquide (mode manuel)
Hauteur de li­quide résiduel
SP
9.000 Flat
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
Français 17
Page 18
SP
9.000 Flat
Poids (sans ac­cessoires)
Sous réserve de modifications techniques.
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
Optimisation du débit
Le débit est plus important :
plus la hauteur de refoulement est faible.
plus le diamètre du flexible employé est important.
plus le flexible employé est court.
Moins l'accessoire raccordé entraîne de perte de
pression.
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons par la présente que la machine dési­gnée ci-après ainsi que la version que nous avons mise en circulation, est conforme, de par sa conception et son type, aux exigences fondamentales de sécurité et de santé en vigueur des normes UE. Toute modification de la machine sans notre accord annule cette déclara­tion. Produit : Pompe Type : 1.645-xxx
Normes UE en vigueur
2014/35/EU 2014/30/UE 2011/65/EU 2009/125/CE
Ordonnance(s) appliquée(s)
(UE) 2019/1781
Normes harmonisées appliquées
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tél. : +49 7195 14-0 Télécopie : +49 7195 14-2212 Winnenden, le 01/06/2021
Indice
Avvertenze generali ............................................ 18
Impiego conforme alla destinazione d’uso.......... 18
Livelli di pericolo.................................................. 19
Tutela dell’ambiente............................................ 19
Accessori e ricambi ............................................. 19
Volume di fornitura .............................................. 19
Garanzia.............................................................. 19
Descrizione dell’apparecchio .............................. 19
Messa in funzione ............................................... 19
Esercizio.............................................................. 20
Cura e manutenzione.......................................... 21
Trasporto............................................................. 21
Stoccaggio .......................................................... 21
Aiuto in caso di guasti ......................................... 21
Dati tecnici........................................................... 22
Ottimizzazione della portata................................ 23
Dichiarazione di conformità UE........................... 23
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
d’uso
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. Impiego conforme alla destinazione:
Drenaggio di parti dell’edificio in caso di allagamenti
Trasbordo e svuotamento con pompa di serbatoi
Prelievo di acqua da pozzi
Pompaggio di acqua dolce fuori da barche e yacht
Per note relative al funzionamento, vedi capitolo Eser­cizio.
Liquidi trasportabili consentiti
PERICOLO
Pericolo di morte e di danneggiamento in caso di pompaggio di sostanze esplosive, infiammabili o non adatte!
Le sostanze infiammabili o esplosive possono incen­diarsi o esplodere. Le sostanze non adatte possono danneggiare la pom­pa. Non trasportare liquidi o gas esplosivi, infiammabili o caustici (ad es. carburanti, petrolio, diluente al nitro) e neppure grassi, oli, acqua salata o acque di scarico pro­venienti da impianti toilette o acqua con una fluidità in­feriore a quella dell'acqua pulita.
Liquidi trasportabili consentiti:
Acqua dolce fino al grado di sporcizia indicato
SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt (pompa per acqua sporca):
18 Italiano
Page 19
acqua con un grado di sporcizia fino alla grandezza granulare di 20 mm SP 9.000 Flat (pompa per acqua pulita): acqua con un grado di sporcizia fino alla grandezza granulare di 5 mm
Acqua della piscina in caso di dosaggio di additivi conforme alla destinazione
Liscivia, ad es. fuoriuscita da lavatrici. Quindi sciac­quare e pulire la pompa con acqua dolce pulita, ve­dere il capitolo Risciacquo e pulizia.
La temperatura dei liquidi trasportabili deve essere compresa tra 5 °C e 35 °C
Impiego non conforme
ATTENZIONE
Pericolo di danni causati dal gelo!
Il funzionamento in presenza di gelo può danneggiare l'apparecchio. Un apparecchio non interamente svuotato può essere danneggiato dal gelo. Non utilizzare l’apparecchio in presenza di gelo. Proteggere l’apparecchio dal gelo.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento in caso di esercizio continuo!
L'apparecchio non è adatto per l’esercizio continuo inin­terrotto. Non utilizzare l'apparecchio ininterrottamente per lunghi periodi (ad es. funzionamento a circolazione continua in stagni) o come installazione fissa (ad es. impianto di sollevazione, pompa per fontana).
Nota
Il produttore non risponde di eventuali danni causati da utilizzo non conforme o da uso errato.
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni
gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che po-
trebbe determinare danni alle cose.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute so­no disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Accessori e ricambi
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
In ogni Paese, valgono le condizioni di garanzia rilascia­te dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto del materia­le o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si pre­ga di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Descrizione dell’apparecchio
Per le figure vedi pagine dei grafici Figura A
1 Maniglia di trasporto 2 Cavo per collegamento alla rete con spina 3 Dispositivo di blocco (interruttore a galleggiante) 4 *Raccordo per pompa G 1 (attacco tubo flessibile
da ¾" e 1" e filettatura G 1)
5 *Valvola di non ritorno 6 Raccordo filettato G 1 7 Raccordo per pompa G 1 ½ (attacco tubo flessibile
da 1", 1 ¼" e 1 ½" e filettatura G 1 ½)
8 Raccordo filettato (filettatura G 1 ½) 9 Interruttore a galleggiante
10 Quick-Connect 11 Dispositivo di sfiato automatico 12 Basi di appoggio (SP 9.000 Flat)
* Non compreso nella fornitura.
Messa in funzione
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccani­ci. Scollegare sempre l'apparecchio dall'alimentazione di corrente prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.
Nota
Quanto più corto è il tubo flessibile e più grande il dia­metro del tubo flessibile, tanto maggiore sarà la portata. Per evitare intasamenti della pompa, utilizzare un prefil­tro in caso di tubi flessibili con diametro inferiore a 1 ¼″. L'attacco della pompa è dotato di un sistema a innesto (Quick-Connect).
Italiano 19
Page 20
Il raccordo filettato con raccordo per pompa G 1 ½ e il raccordo filettato G 1 vengono forniti non montati insie­me all'apparecchio.
Nota
Al raccordo per pompa G 1 ½ possono essere collegati tubi flessibili con diametro di 1, 1 ¼ e 1 ½″. Affinché si possa trasportare la grandezza granulare desiderata, si deve selezionare un diametro del tubo flessibile sufficientemente grande e il raccordo per pom­pa G 1 ½ deve essere accorciato in corrispondenza del­le scanalature. Anche per le grandezze granulari più piccole si consiglia un diametro del tubo flessibile più grande al fine di permettere una quantità di portata più elevata.
Collegamento del tubo flessibile alla pompa con un tubo da 1, 1 ¼ o 1 ½″:
1 Avvitare il raccordo per pompa G 1 ½ sul raccordo
filettato.
Figura B
2 Infilare la fascetta stringitubo sul tubo. 3 Inserire il tubo flessibile sul raccordo per pompa
G 1 ½ e fissarlo con la fascetta stringitubo.
4 Spingere il raccordo filettato nel Quick-Connect.
Figura C Collegamento del tubo flessibile alla pompa con un tubo da ¾ o 1″:
1 Avvitare il raccordo filettato G1 sul raccordo filettato.
Figura B
2 Montare l'accessorio speciale raccordo per pompa
G 1 (6.997-359.0, raccordo per pompa G 1
(33,3 mm) con valvola di non ritorno - non incluso
nella fornitura) sul raccordo filettato G 1:
a Applicare la valvola di non ritorno sul raccordo fi-
lettato G 1 in modo che la scritta "UP" sia leggibi­le.
b Avvitare il raccordo per pompa G 1 sul raccordo
filettato G 1. 3 Infilare la fascetta stringitubo sul tubo. 4 Inserire il tubo flessibile sul raccordo per pompa G 1
e fissarlo con la fascetta stringitubo.
5 Spingere il raccordo filettato nel Quick-Connect.
Figura C
Installazione/immersione della pompa:
1 Aprire o chiudere le basi di appoggio (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Posizionare la pompa in modo stabile su un fondo
piano e solido nel liquido trasportabile o immergerla utilizzando una fune fissata alla maniglia di traspor­to.
Nota
La zona di aspirazione non deve essere bloccata da im­purità. Se il fondo è fangoso, posizionare la pompa su un mattone o simile. Assicurarsi che la pompa sia posi­zionata orizzontalmente. Non trasportare la pompa af­ferrandola dal cavo o dal tubo flessibile.
Esercizio
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
In caso di contatto con parti sotto tensione sussiste il pericolo di morte per scossa elettrica. Durante il funzionamento non toccare la fune fissata alla maniglia di trasporto o gli oggetti che sono a contatto con il liquido trasportabile (ad es. tubazioni o ringhiere immerse nel liquido trasportabile) e non toccare il liqui­do trasportabile.
Dispositivo di sfiato automatico
1. In caso di livello del liquido ridotto, l’aria eventual­mente aspirata o presente nella pompa fuoriesce at­traverso il dispositivo di sfiato automatico. Oltre all’aria può fuoriuscire anche del liquido. Se la pompa ha problemi di aspirazione a causa del basso livello del liquido, scollegare e ricollegare più volte la spina per favorire il processo di adescamen­to.
Figura E
Funzionamento automatico
1. Se necessario aprire le basi di appoggio, vedere il capitolo Messa in funzione (SP 9.000 Flat).
Nota
L’apertura delle basi di appoggio non è obbligatoria­mente necessaria, ma consente di aumentare la porta­ta.
2. Inserire la spina nella presa elettrica.
Nota
Nel funzionamento automatico, l’interruttore a galleg­giante controlla automaticamente il processo di pom­paggio. La pompa si inserisce non appena l’interruttore a galleg­giante raggiunge l’altezza d’inserimento attraverso
scente livello del liquido.
cre La pompa si disinserisce non appena l’interruttore a gal­leggiante raggiunge l’altezza di disinserimento attraver­so il decrescente livello del liquido. La libertà di movimento dell’interruttore a galleggiante deve essere garantita.
Figura F
Min / Max SP 9.000
Altezza d'in­serimento cm*
Altezza di di­sinserimen­to cm*
* Le altezze di inserimento e disinserimento variano a seconda della posizione dell'interruttore a galleg­giante.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
il
Funzionamento manuale
Nota
Nel funzionamento manuale la pompa resta sempre ac­cesa. Affinché la pompa aspiri autonomamente nel fun­zionamento manuale, il livello del liquido deve essere di almeno 60 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) o 7 mm (SP 9.000 Flat).
Nota
La pompa può pompare fino a un'altezza livello del liqui­do residuo di 25 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) o 1 mm (SP 9.000 Flat). Le altezze di livello del liquido residuo indicate si otten­gono solo nel funzionamento manuale. La libertà di movimento dell’interruttore a galleggiante deve essere garantita.
1. Chiudere le basi di appoggio, vedere il capito
Me
ssa in funzione (SP 9.000 Flat).
Nota
Facendo rientrare le basi di appoggio nel funzionamen­to manuale è possibile eseguire l’aspirazione in piano fi­no a un'altezza livello del liquido residuo di 1 mm.
lo
20 Italiano
Page 21
2. Fissare l'interruttore a galleggiante nel dispositivo di blocco rivolto verso l'alto.
Figura G
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento in caso di funziona­mento a secco!
Il funzionamento a secco comporta una maggiore usura della pompa. Non lasciare la pompa incustodita nel funzionamento manuale. In caso di funzionamento a secco, estrarre immediata­mente la spina di rete dalla presa.
3. Inserire la spina nella presa elettrica.
Termine del funzionamento
1. Togliere la spina di rete dalla presa. L’apparecchio si arresta.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento!
Pericolo di danneggiamento dovuto a sporco o additivi essiccati. Sciacquare e pulire l'apparecchio immediatamente do­po ogni utilizzo.
2. Se è stato trasportato del liquido sporco o contenen­te additivi, sciacquare e pulire l'apparecchio imme­diatamente al termine del funzionamento, vedere il capitolo Risciacquo e pulizia.
3. Svuotare l'apparecchio e gli accessori e lasciarli asciugare.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccani­ci. La pulizia e la manutenzione da parte dell'utente non devono essere eseguite da bambini.
Risciacquo e pulizia
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento!
Pericolo di danneggiamento dovuto a sporco o additivi essiccati. Sciacquare e pulire l'apparecchio immediatamente do­po ogni utilizzo.
1 Se è stato trasportato del liquido sporco o contenen-
te additivi, l'apparecchio deve essere successiva­mente risciacquato: Pompare acqua dolce pulita e senza additivi fino ad eliminare tutto lo sporco e/o gli additivi dall'apparecchio.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche e di lesioni!
L'apparecchio contiene componenti elettrici e meccani­ci. Scollegare sempre l'apparecchio dall'alimentazione di corrente prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.
2 Togliere la spina di rete dalla presa. 3 Premere il tasto del Quick-Connect e togliere il rac-
cordo filettato.
Figura C
4 Eventualmente rimuovere i residui dal tubo flessibile
e sul Quick-Connect.
5 Pulire l'esterno dell'apparecchio con un panno mor-
bido e pulito e acqua dolce pulita.
6 Svuotare l'apparecchio e gli accessori e lasciarli
asciugare.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Trasporto
Manutenzione
Trasporto manuale
PRUDENZA
Pericolo di lesioni dovute a inciampo!
Esiste il pericolo di lesioni in caso d’inciampo in cavi e tubi flessibili allentati. Fare attenzione ai cavi e ai tubi flessibili quando si spo­sta l'apparecchio.
1. Sollevare l’apparecchio dalla maniglia di trasporto e spostarlo.
Trasporto su veicoli
AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni, rischio di danneggiamenti!
Durante il trasporto, fare attenzione al peso del disposi­tivo. Riporre o fissare il dispositivo in conformità con le linee guida applicabili in modo che non scivoli né venga sca­gliato via durante il trasporto.
2. Per il trasporto in veicoli, assicurare l’apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa sci­volare e ribaltarsi.
Stoccaggio
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dal gelo!
Apparecchi non interamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo. Svuotare completamente l’apparecchio e gli accessori prima di conservarli. Proteggere l’apparecchio dal gelo. Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dal gelo e non all'aperto.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
L'apparecchio può ribaltarsi su superfici in pendenza. Nello stoccaggio, osservare il peso dell'apparecchio.
1. Svuotare completamente la pompa e gli accessori.
2. Far asciugare la pompa e gli accessori.
3. Conservare la pompa in un luogo privo di gelo.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Italiano 21
Page 22
Errore Causa Correzione La pompa funziona ma
non trasporta
La pompa non si avvia o si arresta durante il fun­zionamento
La portata cala o è troppo bassa
Impossibile aprire il Qui­ck-Connect
Nella pompa c’è aria. 1. Verificare la corretta messa in funzione del-
Delle particelle di sporco bloccano la zo­na aspirata.
Il livello del liquido è troppo basso (fun­zionamento manuale), vedere il capitolo Dati tecnici.
L’alimentazione di corrente è interrotta. 1. Verificare i fusibili e i collegamenti elettrici. Il termointerruttore ha disinserito la pom-
pa per surriscaldamento.
Particelle di sporco bloccate nella zona aspirata.
L’interruttore a galleggiante spegne la pompa.
La zona aspirata è intasata. 1. Estrarre la spina dalla presa e pulire la zo-
La portata della pompa dipende dalla prevalenza e dalla periferica collegata.
La sezione sul lato mandata è ridotta, ad es. perché la valvola / il rubinetto a sfera non è completamente aperta.
Il tubo flessibile lato pressione è piegato. 1. Rimuovere le pieghe nel tubo flessibile. Il sistema a innesto Quick-Connect è
bloccato dallo sporco.
la pompa (vedere il capitolo Messa in fun- zione e Esercizio).
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
1. Immergere la pompa più in profondità nel liquido trasportabile, vedere il capitolo Funzionamento manuale.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Lasciare raffreddare la pompa.
3. Pulire la zona aspirata.
4. Evitare il funzionamento a secco della pompa.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
1. Funzionamento automatico: verificare la posizione e la libertà di movimento dell’in­terruttore a galleggiante e correggerle se necessario, vedere il capitolo Funziona- mento automatico.
2. Funzionamento manuale: montare corret­tamente l’interruttore a galleggiante, vede­re il capitolo Funzionamento manuale.
na aspirata.
1. Prestare attenzione alla portata max., ve­dere il capitolo Dati tecnici. Se necessario, scegliere un tubo di diametro maggiore o di lunghezza inferiore.
1. Aprire completamente la valvola / il rubi­netto.
1. Rimuovere la clip e pulirla.
Dati tecnici
SP
9.000 Flat
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Tensione di rete V 230-240 230-240 230-240 Frequenza di re-teHz 50 50 50
Potenza nomi­nale
Portata massi-mal/h 9.000 9.500 11.000
Pressione (max.)
Prevalenza (max.)
Profondità d’im­mersione (max.)
W 280 280 400
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Temp. consenti­ta liquido tra­sportabile
Dimensioni delle particelle (max.) dei liquidi tra­sportabili con­sentiti
Livello minimo del liquido (mo­dalità manuale)
Livello del liqui­do residuo
Peso (senza ac­cessori)
Con riserva di modifiche tecniche.
SP
9.000 Flat
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
22 Italiano
Page 23
Ottimizzazione della portata
La portata è tanto più grande:
quanto minore è la prevalenza
quanto maggiore è il diametro del tubo flessibile uti-
lizzato
quanto più corto è il tubo flessibile utilizzato
quanto minore è la perdita di pressione causata da-
gli accessori collegati
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo che la macchina di seguito definita, in conseguenza della sua progettazione e co­struzione nonché nello stato in cui è stata immessa sul mercato, è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e salute pertinenti delle direttive UE. In caso di modifi­che apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Pompa Tipo: 1.645-xxx
Direttive UE pertinenti
2014/35/UE 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE
Regolamento applicato (en)
(UE) 2019/1781
Norme armonizzate applicate
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire­zione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/06/2021
Inhoud
Algemene instructies ........................................... 23
Reglementair gebruik .......................................... 23
Gevarenniveaus.................................................. 24
Milieubescherming .............................................. 24
Toebehoren en reserveonderdelen ..................... 24
Leveringsomvang................................................ 24
Garantie .............................................................. 24
Beschrijving apparaat.......................................... 24
Inbedrijfstelling.................................................... 24
Werking ............................................................... 25
Verzorging en onderhoud.................................... 26
Vervoer................................................................ 26
Opslag................................................................. 26
Hulp bij storingen ................................................ 26
Technische gegevens.......................................... 27
Optimalisering van het volume ............................ 27
EU-conformiteitsverklaring .................................. 28
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Reglementair gebruik:
Ontwatering van delen van gebouwen bij overstro­mingen
Over- en leegpompen van reservoirs
Waterafname uit bronnen en schachten
Zoet water uit boten en jachten pompen
Instructies voor de werking, zie hoofdstuk Werking.
Toegestane pompvloeistoffen
GEVAAR
Levensgevaar en beschadigingsgevaar bij het ver­pompen van explosieve, brandbare of ongeschikte stoffen!
Brandbare of explosieve stoffen kunnen ontbranden of exploderen. Ongeschikte stoffen kunnen de pomp beschadigen. Verpomp geen explosieve, brandbare of corrosieve vloeistoffen of gassen (bijv. brandstoffen, petroleum, nitroverdunner) en verpomp geen vetten, oliën, zout water of afvalwater van toiletinstallaties of water dat een lagere vloeibaarheid heeft dan schoon water.
Toegestane pompvloeistoffen:
Zoet water tot de gespecificeerde mate van veront­reiniging
SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt (vuilwaterpomp):
Water met een verontreinigingsgraad tot een korrel­grootte van 20 mm SP 9.000 Flat (schoonwaterpomp): Water met een verontreinigingsgraad tot een korrel­grootte van 5 mm
Zwembadwater, indien de additieven volgens de voorschriften zijn gedoseerd
Nederlands 23
Page 24
Zeepsop, bijv. van uitgelopen wasmachines. Pomp aansluitend met helder zoet water spoelen en reini­gen, zie hoofdstuk Spoelen en reinigen.
De temperatuur van de pompvloeistoffen moet tus­sen 5 °C en 35 °C liggen
Ondeskundig gebruik
LET OP
Beschadigingsgevaar door vorst!
Het apparaat kan beschadigd raken wanneer het wordt gebruikt bij vorst. Een apparaat dat niet geheel leeg is, kan beschadigd raken door vorst. Gebruik het apparaat niet bij vorst. Bescherm het apparaat tegen vorst.
LET OP
Beschadigingsgevaar bij continu gebruik!
Het apparaat is niet geschikt voor ononderbroken conti­nu gebruik. Gebruik het apparaat niet ononderbroken gedurende lange perioden continu (bijv. continue circulatie in vij­vers) of als stationaire installatie (bijv. als hefinstallatie, fonteinpomp).
Instructie
De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade als gevolg van ondeskundig gebruik of verkeerde bedie­ning.
Gevarenniveaus
GEVAAR
Aanwijzing voor direct dreigend gevaar dat tot zware
of dodelijke verwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
ware of dodelijke verwondingen kan leiden.
tot z
VOORZICHTIG
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
ot lichte verwondingen kan leiden.
t
LET OP
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
t
ot materiële schade kan leiden.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kun­nen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
Leveringsomvang
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on­ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege­ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate­riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge­autoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Beschrijving apparaat
Afbeeldingen, zie pagina’s met grafieken Afbeelding A
1 Handgreep 2 Kabel voor spanningaansluiting met stekker 3 Vergrendeling (vlotterschakelaar) 4 *Pompaansluitingsonderdeel G 1 (¾″ en 1″ slan-
gaansluiting en G 1 - schroefdraad)
5 *Terugslagklep 6 G 1 - schroefaansluiting 7 Pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ (1", 1 ¼" en
1 ½” slangaansluiting en G 1 ½ - schroefdraad)
8 Aansluitstuk (G 1 ½ - schroefdraad)
9 Vlotterschakelaar 10 Quick-Connect 11 Automatische ontluchtingsvoorziening 12 Voeten (SP 9.000 Flat)
* Niet bij de levering inbegrepen.
Inbedrijfstelling
GEVAAR
Gevaar voor elektrische schokken en letsel!
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onder­delen. Koppel het apparaat altijd los van de stroomvoorziening voordat u het monteert, demonteert of reinigt.
Instructie
Hoe korter de slanglengte en hoe groter de slangdiame­ter, des te hoger is het vermogen. Om verstopping van de pomp te voorkomen, moet een voorfilter worden gebruikt voor slangdiameters kleiner dan 1 ¼″. De pompaansluiting is voorzien van een steeksysteem (Quick-Connect). Het aansluitstuk met pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ en de schroefaansluiting G 1 worden ongemonteerd bij het apparaat meegeleverd.
Instructie
Slangen met een diameter van 1, 1 ¼ en 1 ½ kunnen op het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ worden aan­gesloten.
24 Nederlands
Page 25
Om de gewenste deeltjesgrootte te kunnen verpompen, moet een slangdiameter worden gekozen die groot ge­noeg is en moet het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ overeenkomstig aan de groeven worden verkort. Ook bij kleinere deeltjes wordt een grote slangdiameter aan­bevolen om een hoge doorstroomhoeveelheid mogelijk te maken.
Sluit de slang aan op de pomp als u een 1, 1 ¼ of 1 ½ slang gebruikt:
1 schroef het pompaansluitingsonderdeel G 1 ½ op
het aansluitstuk.
Afbeelding B
2 Duw de slangklem op de slang. 3 Duw de slang op het pompaansluitingsonderdeel
G 1 ½ en zet hem vast met een slangklem.
4 Duw het aansluitstuk in de Quick-Connect.
Afbeelding C Sluit de slang aan op de pomp als u een ¾ of 1 slang gebruikt:
1 Schroef de G 1 schroefaansluiting op het aansluit-
stuk.
Afbeelding B
2 Het bijzondere toebehoren pompaansluitingsonder-
deel G 1 (6.997-359.0 pompaansluitingsonderdeel
G 1 (33,3 mm) incl. terugslagklep - niet bij de leve-
ring inbegrepen) op de schroefaansluiting G 1 mon-
teren:
a Plaats de terugslagklep zo op de G 1 schroefaan-
sluiting dat het opschrift "UP" leesbaar is.
b Schroef pompaansluitingsonderdeel G 1 op de
schroefaansluiting G 1. 3 Duw de slangklem op de slang. 4 Duw de slang op het pompaansluitingsonderdeel
G 1 en zet hem vast met een slangklem.
5 Duw het aansluitstuk in de Quick-Connect.
Afbeelding C
Pomp opstellen/onderdompelen:
1 Voeten uit- of inklappen (SP 9.000 Flat).
Afbeelding D
2 Plaats de pomp stevig op een vaste ondergrond in
de pompvloeistof of dompel hem onder met behulp van een touw dat aan de handgreep is bevestigd.
Instructie
Het aanzuigbereik mag niet geblokkeerd zijn door ver­ontreinigingen. Als de ondergrond modderig is, plaats de pomp dan op een baksteen of iets dergelijks. Zorg ervoor dat de pomp horizontaal staat. De pomp niet aan de kabel of slang dragen.
Werking
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Er bestaat levensgevaar door elektrische schok bij aan­raking van spanningvoerende delen. Raak tijdens het gebruik het aan de handgreep beves­tigde touw of voorwerpen die in contact komen met de pompvloeistof (bijv. buisleidingen die in de te verpom­pen vloeistof steken, leuningen) niet aan en reik niet in de te verpompen vloeistof.
Automatische ontluchtingsvoorziening
1. Bij een laag vloeistofniveau kan aangezogen lucht
of in de pomp aanwezige lucht via de automatische ontluchtingsvoorziening ontsnappen. Behalve lucht kan er ook vloeistof uitkomen. Als de pomp problemen heeft met aanzuigen wan­neer het vloeistofniveau laag is, haal dan de
netstekker uit het stopcontact en steek deze er her­haaldelijk in om het aanzuigproces te helpen.
Afbeelding E
Automatisch gebruik
1. Klap de voeten indien nodig uit, zie hoofdstuk Inbe­drijfstelling (SP 9.000 Flat).
Instructie
Het uitklappen van de voeten is niet absoluut noodzake­lijk, maar het verhoogt wel het vermogen.
2. Netstekker in het stopcontact steken.
Instructie
Bij automatisch gebruik wordt het pompen automatisch gestuurd door de vlotterschakelaar. De pomp wordt ingeschakeld, zodra de vlotterschake­laar als gevolg van het stijgende vloeistofniveau de in­schakelhoogte heeft bereikt. De pomp wordt uitgeschakeld, zodra de vlotterschake­laar als gevolg van het dalende vloeistofniveau de uit­schakelhoogte heeft bereikt. De vlotterschakelaar moet zich vrij kunnen bewegen.
Afbeelding F
Min / Max SP 9.000
Inschakel­hoogte cm*
Uitschakel­hoogte cm*
* De schakelhoogten variëren naargelang de stand van de vlotterschakelaar.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Handmatig gebruik
Instructie
Bij handmatig gebruik blijft de pomp altijd ingeschakeld. Om te zorgen dat de pomp bij handmatig gebruik zelf aanzuigt, moet het vloeistofniveau minstens 60 mm (SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt) of 7 mm (SP 9.000 Flat) bedragen.
Instructie
De pomp kan tot een restvloeistofhoogte van 25 mm (SP 9.500 Dirt en SP 11.000 Dirt) of 1 mm (SP 9.000 Flat) wegpompen. De gespecificeerde restvloeistofhoogten worden alleen bij handmatig gebruik bereikt. De vlotterschakelaar moet zich vrij kunnen bewegen.
1. Voeten inklappen, zie hoofdstuk Inbedrijfstelling (SP 9.000 Flat).
Instructie
Door het inklappen van de voeten is bij handmatig ge­bruik vlakke afzuiging van de vloeistof tot 1 mm rest­vloeistofhoogte mogelijk.
2. Bevestig de vlotterschakelaar in de vergrendeling, naar boven wijzend.
Afbeelding G
LET OP
Beschadigingsgevaar bij drooglopen!
Drooglopen leidt tot verhoogde slijtage van de pomp. Laat de pomp bij handmatig gebruik niet zonder toezicht draaien. In geval van drooglopen, onmiddellijk de netstekker uit het stopcontact trekken.
3. Netstekker in het stopcontact steken.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken. Het apparaat stopt.
Werking beëindigen
Nederlands 25
Page 26
LET OP
Beschadigingsgevaar!
Beschadigingsgevaar door opgedroogde verontreini­gingen of toevoegingen. Spoel en reinig het apparaat onmiddellijk na elk gebruik.
2. Als er verontreinigde vloeistoffen of vloeistoffen met toevoegingen worden verpompt, dan moet het ap­paraat onmiddellijk na gebruik worden gespoeld en gereinigd, zie hoofdstuk Spoelen en reinigen.
3. Maak het apparaat en alle toebehoren leeg en laat ze drogen.
Verzorging en onderhoud
GEVAAR
Gevaar voor elektrische schokken en letsel!
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onder­delen. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kinderen worden uitgevoerd.
Spoelen en reinigen
LET OP
Beschadigingsgevaar!
Beschadigingsgevaar door opgedroogde verontreini­gingen of toevoegingen. Spoel en reinig het apparaat onmiddellijk na elk gebruik.
1 Als er verontreinigde vloeistoffen of vloeistoffen met
toevoegingen worden verpompt, moet het apparaat daarna worden gespoeld: Gebruik het apparaat om helder zoet water zonder toevoegingen te verpom­pen totdat alle verontreinigingen of toevoegingen uit het apparaat worden gespoeld.
GEVAAR
Gevaar voor elektrische schokken en letsel!
Het apparaat bevat elektrische en mechanische onder­delen. Koppel het apparaat altijd los van de stroomvoorziening voordat u het monteert, demonteert of reinigt.
2 De netstekker uit het stopcontact trekken. 3 De toets van Quick-Connect indrukken en aansluit-
stuk eraf trekken.
Afbeelding C
4 Eventuele resten uit de slang en bij de Quick-Con-
nect verwijderen.
5 De buitenkant van het apparaat met een zachte,
schone doek en helder zoet water reinigen.
6 Maak het apparaat en alle toebehoren leeg en laat
ze drogen.
Fout Oorzaak Remedie De pomp draait, maar
transporteert niet
Er zit lucht in de pomp. 1. De correcte inbedrijfstelling controlere
Het aanzuigbereik wordt geblokkeerd door vuildeeltjes.
Het vloeistofniveau is te laag (handmatig gebruik), zie hoofdstuk Technische ge- gevens.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Vervoer met de hand
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel door struikelen!
Er bestaat gevaar voor letsel door struikelen over losse kabels en slangen. Wees voorzichtig met kabels en slangen wanneer u het apparaat verplaatst.
1. Het apparaat bij de handgreep optillen en dragen.
Vervoer in voertuigen
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel, gevaar voor beschadiging!
Houd bij het vervoer rekening met het gewicht van het apparaat. Berg het apparaat op of zet het vast in overeenstem­ming met de geldende richtlijnen, zodat het niet weg­glijdt of wordt weggeslingerd tijdens het transport.
2. Apparaat bij transport in voertuigen conform de richtlijnen tegen wegglijden en omvallen beveiligen.
LET OP
Gevaar voor beschadiging door vorst!
Apparaten die niet volledig leeg zijn, kunnen bescha­digd raken door vorst. Leeg het apparaat en het toebehoren voor opslag volle­dig. Bescherm het apparaat tegen vorst. Bewaar het apparaat vorstvrij en niet buiten.
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging!
Het apparaat kan kantelen op hellende oppervlakken. Houd bij de opslag rekening met het gewicht van het ap­paraat.
1. De pomp en alle toebehoren geheel leegmaken.
2. De pomp en alle toebehoren laten drogen.
3. De pomp op een vorstvrije plaats opbergen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
zie hoofdstuk Inbedrijfstelling en Wer-
( king).
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
1. De pomp dieper in de pompvloeistof dom­pelen, zie hoofdstuk Handmatig gebruik.
Onderhoud
Vervoer
Opslag
n
26 Nederlands
Page 27
Fout Oorzaak Remedie De pomp start niet, of
komt tijdens gebruik tot stilstand
Vermogen neemt af of is te gering
De Quick-Connect kan niet worden geopend
De stroomvoorziening is onderbroken. 1. De zekeringen en elektrische verbindingen
De thermoschakelaar heeft de pomp we­gens oververhitting uitgeschakeld.
Vuildeeltjes zitten vastgeklemd in het aanzuigbereik.
De vlotterschakelaar schakelt de pomp uit.
Het aanzuigbereik is verstopt. 1. De netstekker uit het stopcontact halen en
Het vermogen van de pomp is afhankelijk van de opvoerhoogte en de aangesloten periferie.
De doorsnede aan de drukzijde is ver­nauwd, bijv. doordat het ventiel/de ko­gelkraan niet volledig open staat.
De slang aan de drukzijde is geknikt. 1. De knikplaatsen in de slang verwijderen. Het Quick-Connect steeksysteem is ge-
blokkeerd door verontreinigingen.
controleren.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. De pomp laten afkoelen.
3. Het aanzuigbereik reinigen.
4. Droogloop van de pomp verhinderen.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
1. Automatisch gebruik: De positie en vrij b
eweging van de vlotterschakelaar contro­leren en indien nodig corrigeren, zie hoofd­stuk Automatisch gebruik.
2. Handmatig gebruik: Plaats de vlotterscha­kelaar correct, zie hoofdstuk Handmatig gebruik.
het aanzuigbereik reinigen.
1. De maximale hoogte in acht nemen, zie hoofdstuk Technische gegevens. Kies in- dien nodig een grotere slangdiameter of een kortere slanglengte.
1. Het ventiel/de kogelkraan volledig openen.
1. De clip verwijderen en reinigen.
Technische gegevens
SP
9.000 Flat
Gegevens capaciteit apparaat
Netspanning V 230-240 230-240 230-240 Netfrequentie Hz 50 50 50 Nominaal ver-
mogen Opbrengst
maximaal Druk (max.) MPa
Opvoerhoogte (max.)
Indompeldiepte (max.)
Toegest. temp. pompvloeistof­fen
Deeltjesgrootte (max.) van de toegestane pompvloeistof­fen
Minimaal vloei­stofniveau (handmatige modus)
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Hoogte rest­vloeistoffen
Gewicht (zonder toebehoren)
Technische wijzigingen voorbehouden.
Optimalisering van het volume
Het volume wordt groter:
naarmate de opvoerhoogte kleiner is;
naarmate de diameter van de gebruikte slang groter
is;
naarmate de gebruikte slang korter is;
het drukverlies veroorzaakt door het aangesloten
toebehoren kleiner is.
SP
9.000 Flat
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
e
Nederlands 27
Page 28
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op basis van het ontwerp en type en in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de relevante veiligheids- en gezondheidsvereisten van de EU-richtlij­nen. Bij een niet door ons goedgekeurde wijziging van de machine verliest deze verklaring zijn geldigheid. Product: Pomp Type: 1.645-xxx
Relevante EU-richtlijnen
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG
Toegepaste bepaling(en)
(EU) 2019/1781
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol­macht van de directie.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Índice de contenidos
Avisos generales ................................................. 28
Uso previsto ........................................................ 28
Niveles de peligro ................................................ 29
Protección del medioambiente ............................ 29
Accesorios y recambios ...................................... 29
Volumen de suministro ........................................ 29
Garantía .............................................................. 29
Descripción del equipo ........................................ 29
Puesta en funcionamiento ................................... 29
Funcionamiento ................................................... 30
Conservación y mantenimiento ........................... 31
Transporte ........................................................... 31
Almacenamiento.................................................. 31
Ayuda en caso de avería ..................................... 31
Datos técnicos ..................................................... 32
Optimización del volumen transportado .............. 32
Declaración de conformidad UE.......................... 33
28 Español
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente en el ámbito doméstico. Uso previsto:
Desagüe de las partes del edificio en caso de inun­dación
Bombeo y vaciado con bomba de recipientes
Toma de agua de pozos y alcantarillas
Bombeo de agua dulce de barcos y yates
Para leer más avisos sobre el funcionamiento, véase el capítulo Funcionamiento.
Líquidos de transporte admisibles
PELIGRO
Peligro de muerte y daños al bombear sustancias explosivas, inflamables o inadecuadas.
Las sustancias inflamables o explosivas pueden infla­marse o explotar. Las sustancias inadecuadas pueden dañar la bomba. No bombee líquidos o gases explosivos, inflamables o corrosivos (por ejemplo, combustibles, petróleo, dilu­yente para lacas nitrocelulósicas) y no bombee grasas, aceites, agua salada o aguas residuales de las instala­ciones sanitarias o agua que tenga una fluidez inferior a la del agua limpia.
Líquidos de transporte admisibles:
Agua dulce hasta el nivel de contaminación especi­ficado
SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt (bomba de agua sucia):
Agua con un nivel de contaminación de hasta 20 mm de tamaño de grano SP 9.000 Flat Inox (bomba de agua limpia): Agua con un nivel de contaminación de hasta 5 mm de tamaño de grano
Agua para piscinas con dosificación de los aditivos conforme a lo previsto
Solución de lejía, por ejemplo, de lavadoras con fu­gas. A continuación, aclare y limpie la bomba con agua dulce limpia, véase el capítulo Aclarar y lim- piar.
La temperatura de los líquidos de transporte d
star entre 5 °C y 35 °C
e
ebe
Uso no conforme a lo previsto
CUIDADO
Riesgo de daños causados por las heladas.
El funcionamiento durante las heladas puede dañar el equipo. Un equipo que no esté completamente vaciados puede sufrir daños por las heladas. No utilice el equipo en caso de heladas. Proteja el equipo de las heladas.
CUIDADO
Peligro de daños durante el funcionamiento conti­nuo.
El equipo no es apto para un funcionamiento continuo ininterrumpido. No haga funcionar el equipo de forma continua durante períodos prolongados (por ejemplo, funcionamiento en
Page 29
modo de circulación continua en estanques) o como instalación fija (por ejemplo, como sistema de eleva­ción, bomba de fuente).
Nota
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso de un peligro inminente que produce lesiones
corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso de una posible situación peligrosa que puede
roducir lesiones corporales graves o la muerte.
p
PRECAUCIÓN
Aviso de una posible situación peligrosa que puede
p
roducir lesiones corporales leves.
CUIDADO
Aviso de una posible situación peligrosa que puede
p
roducir daños materiales.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo se muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de posventa autorizado más próximo presen­tando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Véanse las figuras en las páginas de gráficos Figura A
1 Asa de transporte 2 Cable de conexión de red con conector
3 Dispositivo de fijación (interruptor flotador) 4 *Elemento de conexión de bombas G 1 (conexión
de mangueras de ¾" y 1" y rosca G 1)
5 *Válvula de retención 6 Conexión roscada G 1 7 Elemento de conexión de bombas G 1 ½ (conexión
de mangueras de 1", 1 ¼" y 1 ½" y rosca G 1 ½)
8 Empalme de conexión (rosca G 1 ½)
9 Interruptor flotador 10 Quick-Connect 11 Dispositivo automático de purga 12 Pies (SP 9.000 Flat)
* No incluida en el alcance de suministro.
Puesta en funcionamiento
PELIGRO
Peligro de choques eléctricos y de lesiones.
El equipo contiene componentes de construcción eléc­tricos y mecánicos. Desconecte siempre el equipo de la red eléctrica antes de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
Nota
Cuanto más corta sea la longitud de la manguera y ma­yor sea su diámetro, mayor será la capacidad de trans­porte. Para evitar la obstrucción de la bomba, utilice un filtro previo con diámetros de manguera inferiores a 1 ¼". La conexión de la bomba está equipada con un sistema de conexión (Quick-Connect). El empalme de conexión con el elemento de conexión de bombas G 1 ½ y la conexión roscada G 1 se sumi­nistran desmontadas con el equipo.
Nota
Las mangueras con un diámetro de 1", 1 ¼" y 1 ½" pue­den conectarse a la pieza de conexión de la bomba G 1 ½. Para que se pueda transportar el tamaño deseado del grano, se tiene que seleccionar un diámetro de man­guera lo suficientemente grande y el elemento de cone­xión de bombas G 1 ½ se tiene que cortar conforme a las ranuras. En caso de granos de pequeño tamaño, se recomienda un diámetro grande de la manguera para posibilitar un elevado volumen de caudal.
Conexión de la manguera a la bomba con una man­guera de 1", 1 ¼" o 1 ½":
1 Atornille el elemento de conexión de bombas G 1 ½
en el empalme de conexión.
Figura B
2 Deslice la abrazadera para mangueras sobre la
manguera.
3 Introduzca la manguera en el elemento de conexión
de bombas G 1 ½ y fíjela con una abrazadera.
4 Deslice el empalme de conexión a Quick-Connect.
Figura C
Descripción del equipo
Español 29
Page 30
Conexión de la manguera a la bomba con una man­guera de ¾" o 1":
1 Atornille la conexión roscada G1 en el empalme de
conexión.
Figura B
2 Monte el accesorio especial de elemento de cone-
xión de bombas G 1 (6.997-359.0 elemento de co­nexión de bombas G 1 [33,3 mm] incl. válvula antirretorno, no incluido en el suministro) en la co­nexión roscada G 1: a Coloque la válvula antirretorno en la conexión
roscada G 1 de forma que la inscripción «UP» quede legible.
b Atornille el elemento de conexión de bombas G 1
en la conexión roscada G 1.
3 Deslice la abrazadera para mangueras sobre la
manguera.
4 Introduzca la manguera en el elemento de conexión
de bombas G 1 y fíjela con una abrazadera.
5 Deslice el empalme de conexión a Quick-Connect.
Figura C
Emplazamiento/Sumersión de la bomba:
1 Pliegue hacia dentro o fuera los pies (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Coloque la bomba de forma segura sobre fondo fir-
me en el líquido de transporte o sumérjala mediante una cuerda atada al asa de transporte.
Nota
La zona de admisión no debe estar bloqueada por en­suciamiento. Si el fondo es fangoso, coloque la bomba sobre un ladrillo o algo similar. Asegúrese de que la bomba está en posición horizontal. No sujete la bomba por el cable o la manguera.
Funcionamiento
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica.
Peligro de muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas con tensión. Durante el funcionamiento, no toque la cuerda fijada al asa de transporte ni ningún objeto que esté en contacto con los líquidos de transporte (por ejemplo, tuberías que sobresalgan en los líquidos de transporte, barandi­llas) y no meta la mano en los líquidos de transporte.
Dispositivo automático de purga
1. Cuando el nivel de llenado de líquido es bajo, el aire aspirado o presente en la bomba escapa a tr del disposit del aire, también puede salir líquido. Si la bomba tiene problemas de aspiración cuando el nivel de líquido es bajo, desenchufe y enchufe re­petidamente para ayudar al proceso de aspiración.
Figura E
ivo automático de ventilación. Además
Modo automático
1. En caso necesario, despliegue los pies, véase el ca­pítulo Puesta en funcionamiento (SP 9.000 Flat).
Nota
Desplegar los pies no es absolutamente necesario, pe­ro aumenta la capacidad de transporte.
2. Enchufe el conector de red en un enchufe.
Nota
En modo automático, el interruptor flotador controla el proceso de bombeo automáticamente.
avés
La bomba se enciende en cuanto el interruptor flotador alcanza la altura de conexión debido a la subida del ni­vel de líquido. La bomba se desconecta en cuanto el interruptor flota­dor alcanza la altura de desconexión debido al descen­so del nivel de líquido. Debe garantizarse la libertad de movimiento del inte­rruptor flotador.
Figura F
Mín./Máx. SP 9.000
Altura de co­nexión cm*
Altura de desco­nexión cm*
* Las alturas de conmutación varían en función de la posición del interruptor flotador.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Servicio manual
Nota
En servicio manual, la bomba permanece encendida to­do el tiempo. Para que la bomba aspire por sí misma en el servicio manual, el nivel de líquido debe ser de al me­nos 60 mm (SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt) o 7 mm (SP
9.000 Flat).
Nota
La bomba puede bombear hasta una altura de líquido restante de 25 mm (SP 9.500 Dirt y SP 11.000 Dirt) o de 1 mm (SP 9.000 Flat). Las alturas de líquido restante especificadas solo se al­canzan en el servicio manual. Debe garantizarse la libertad de movimiento del inte­rruptor flotador.
1. Pliegue los pies, véase el capítulo Puesta en fun­cionamiento (SP 9.000 Flat).
Nota
Al plegar los pies, es posible la aspiración en plano del líquido hasta 1 mm de altura de líquido restante en el servicio manual.
2. Fije el interruptor flotador en el dispositivo de fija­ción apuntando hacia arriba.
Figura G
CUIDADO
Peligro de daños en caso de funcionamiento en marcha en vacío.
La marcha en vacío provoca un mayor desgaste de la bomba. No deje la bomba sin vigilancia durante el servicio ma­nual. En caso de marcha en vacío, desconecte inmediata­mente el enchufe del conector de red.
3. Enchufe el conector de red en un enchufe.
Finalización del servicio
1. Desenchufe el conector de red del enchufe. El equipo se detiene.
CUIDADO
Peligro de daños.
Peligro de daños debido a contaminación seca o a adi­tivos. Aclare y limpie el equipo inmediatamente después de cada uso.
2. Si se ha bombeado líquido sucio o con aditivos, aclare y limpie el equipo inmediatamente después
30 Español
Page 31
de finalizar el funcionamiento, consulte el capítulo Aclarar y limpiar.
3. Vacíe el equipo y los accesorios y déjelos secar.
Conservación y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de choques eléctricos y de lesiones.
El equipo contiene componentes de construcción eléc­tricos y mecánicos. Los niños no se pueden ocupar de la limpieza y el man­tenimiento a cargo del usuario.
Aclarar y limpiar
CUIDADO
Peligro de daños.
Peligro de daños debido a contaminación seca o a adi­tivos. Aclare y limpie el equipo inmediatamente después de cada uso.
1 Si se ha bombeado líquido sucio o con aditivos, el
equipo debe enjuagarse después: Utilice el equipo para bombear agua limpia y fresca sin aditivos has­ta que toda la contaminación o los aditivos hayan si­do expulsados del equipo.
PELIGRO
Peligro de choques eléctricos y de lesiones.
El equipo contiene componentes de construcción eléc­tricos y mecánicos. Desconecte siempre el equipo de la red eléctrica antes de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
2 Desenchufar el conector de red del enchufe. 3 Pulse el botón del Quick-Connect y extraiga los em-
palmes de conexión.
Figura C
4 Si es necesario, elimine los residuos de la mangue-
ra y del Quick-Connect.
5 Limpie el exterior del equipo con un paño suave y
limpio y agua dulce clara.
6 Vacíe el equipo y los accesorios y déjelos secar.
El equipo no requiere mantenimiento.
Mantenimiento
Transporte a mano
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones por tropiezo.
Existe un riesgo de lesiones por tropezar con cables y mangueras sueltos. Tenga cuidado con los cables y mangueras al mover el equipo.
1. Levante y transporte el equipo agarrándolo por el asa de transporte.
Transporte en vehículos
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión, riesgo de daños.
Tenga en cuenta el peso del dispositivo durante el transporte. Fije o asegure el dispositivo de conformidad con las di­rectivas aplicables para que no resbale ni se mueva du­rante el transporte.
2. Al transportar el equipo en vehículos, asegúrelo pa­ra evitar que resbale y vuelque conforme a las direc­tivas vigentes.
Almacenamiento
CUIDADO
Peligro de daños debido a heladas.
Un equipo que no esté completamente vaciado puede sufrir daños por las heladas. Vacíe completamente el equipo y los accesorios antes de almacenarlos. Proteja el equipo de las heladas. Almacene el equipo en un lugar protegido y sin hielo.
PRECAUCIÓN
Peligro de daños y lesiones
El equipo puede volcar en superficies inclinadas. Tenga en cuenta el peso del equipo para su almacena­miento.
1. Vacíe completamente la bomba y los accesorios.
2. Deje que la bomba y los accesorios se sequen.
3. Almacene la bomba en lugar no sometido a hela­das.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Fallo Causa Solución La bomba está en mar-
cha pero no transporta nada
Hay aire en la bomba. 1. Compruebe que la puesta en funciona-
Partículas de suciedad bloquean la zona de aspiración.
El nivel de líquido es demasiado bajo (funcionamiento manual), véase el capí­tulo Datos técnicos.
miento haya sido correcta (véase el capítu­lo Puesta en funcionamiento y Funcionamiento).
1. Desenchufar el conector de red del enchu­fe.
2. Limpie la zona de aspiración.
1. Sumerja la bomba más profundamente en el líquido de transporte, véase el capítulo Servicio manual .
Transporte
Español 31
Page 32
Fallo Causa Solución La bomba no arranca o
se detiene durante el fun­cionamiento.
La capacidad de trans­porte se reduce o es in­suficiente
El Quick-Connect no se puede abrir
La alimentación de corriente se ha inte­rrumpido.
El interruptor de protección térmica ha desconectado la bomba debido a sobre­calentamiento.
Hay partículas de suciedad atrapadas en la zona de aspiración
El interruptor flotador conecta la bomba. 1. Modo automático: Compruebe la po
La zona de aspiración está obstruida. 1. Desconecte el conector de red del enchufe
La capacidad de transporte de la bomba depende de la altura de transporte y de los periféricos conectados.
La sección transversal en el lado de la presión se ha restringido, por ejemplo, debido a que la válvula/válvula de bola no está completamente abierta.
La manguera está doblada en el lado de presión.
El sistema de conexión Quick-Connect está bloqueado por la suciedad.
1. Compruebe los fusibles y las conexiones eléctricas.
1. Desenchufar el conector de red del enchu­fe.
2. Deje enfriar la bomba.
3. Limpie la zona de aspiración.
4. Evite que la bomba marche en vacío.
1. Desenchufar el conector de red del enchu­fe.
2. Limpie la zona de aspiración.
y lib tador y realice correcciones si es necesa­rio, véase el capítulo Modo automático.
2. Servicio manual: Monte correctamente el interruptor flotador, véase el capítulo Ser- vicio manual.
y limpie la zona de aspiración.
1. Observe la altura de transporte máxima, véase el capítulo Datos técnicos. Si es ne­cesario, seleccione un diámetro de man­guera mayor o una longitud de manguer me
1. Abra la válvula o la válvula de bola del to­do.
1. Elimine los puntos de flexión en la man­guera.
1. Retire el clip y límpielo.
Datos técnicos
SP
9.000 Flat
Datos de potencia del equipo
Tensión de red V 230-240 230-240 230-240 Frecuencia de
red Potencia nomi-
nal Volumen trans-
portado máximo Presión (máx.) MPa
Altura de trans­porte (máx.)
Profundidad de inmersión (máx.)
Temp. admisible del líquido de transporte
Hz 50 50 50
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Tamaño de par­tículas (máx.) de los líquidos de transporte per­mitidos
Nivel mínimo de líquido (modo manual)
Nivel de líquidos restantes
Peso (sin acce­sorios)
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Optimización del volumen
El volumen transportado posible de la bomba será ma­yor:
cuanto menor sea la altura de transporte.
cuanto mayor sea el diámetro de la manguera utili-
zada.
cuanto más corta sea la manguera utilizada.
cuanta menos pérdida de presión provoquen los ac-
cesorios conectados.
ertad de movimiento del interruptor flo-
nor.
SP
9.000 Flat
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
sición
SP
11.000 Dirt
transportado
a
32 Español
Page 33
Declaración de conformidad UE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. Si se producen modificaciones no acordadas en la máquina, esta declaración pierde su validez. Producto: Bomba Tipo: 1.645-xxx
Directivas UE aplicables
2014/35/UE 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE
Reglamento(s) aplicado(s)
(UE) 2019/1781
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori­zación de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/06/2021
Índice
Indicações gerais ................................................ 33
Utilização prevista ............................................... 33
Níveis de perigo .................................................. 34
Protecção do meio ambiente .............................. 34
Acessórios e peças sobressalentes.................... 34
Volume do fornecimento ..................................... 34
Garantia .............................................................. 34
Descrição do aparelho ........................................ 34
Arranque ............................................................. 34
Operação ............................................................ 35
Conservação e manutenção ............................... 36
Transporte........................................................... 36
Armazenamento.................................................. 36
Ajuda com avarias............................................... 36
Dados técnicos.................................................... 37
Optimização do caudal de bombagem................ 37
Declaração de conformidade UE ........................ 38
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização prevista
Utilize o aparelho exclusivamente na habitação privada. Utilização para os fins previstos:
Escoamento de água de partes dos edifícios duran­te inundações
Transferência e bombagem a partir de recipientes
Escoamento de água de fontes e poços
Bombear água doce de barcos e iates
Avisos relativos ao funcionamento, ver capítulo Opera­ção.
Caudais dos líquidos permitidos
PERIGO
Perigo de vida e danos ao bombear substâncias ex­plosivas, inflamáveis ou inapropriadas!
As substâncias inflamáveis ou explosivas podem incen­diar-se ou explodir. As substâncias impróprias podem danificar a bomba. Não bombear líquidos ou gases explosivos, inflamáveis ou corrosivos (por exemplo, combustíveis, petróleo, ni­trato diluído) e não bombear gorduras, óleos, água sal­gada ou águas residuais de instalações sanitárias ou água com um caudal inferior ao da água limpa.
Caudais dos líquidos permitidos:
Água doce até ao grau de contaminação especifica­do
SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt (bomba de água suja):
Água com um grau de sujidade até à granulometria de 20 mm SP 9.000 Flat (bomba de água limpa): Água com um grau de sujidade até à granulometria de 5 mm
Água de piscina com doseamento de aditivos para os fins previstos
Solução básica de lavagem, por exemplo, de má­quinas de lavar com fugas. Em seguida, enxaguar e
Português 33
Page 34
limpar a bomba com água doce limpa, ver capítulo Enxaguar e limpar .
A temperatura dos líquidos bombeados deve estar entre 5 °C e 35 °C
Utilização incorrecta
ADVERTÊNCIA
Risco de danos devido à geada!
A operação durante a geada pode danificar o aparelho. Um aparelho que não esteja completamente vazio pode ficar avariado devido à geada. Não utilize o aparelho em condições de geada. Proteger o aparelho da geada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos durante a operação contínua!
O aparelho não é adequado para uma operação contí­nua ininterrupta. Não opere o aparelho de forma contínua durante longos períodos (por exemplo, operação de circulação contí­nua em pequenos lagos) ou como instalação estacioná­ria (por exemplo, como uma unidade de elevação, bomba de fonte).
Aviso
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos resultantes da utilização ou operação incorrecta do aparelho.
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso de um perigo iminente, que pode provocar feri-
mentos graves ou morte.
ATENÇÃO
Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar ferimentos graves ou morte.
CUIDADO
Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar ferimentos ligeiros.
ADVERTÊNCIA
Aviso de uma possível situação de perigo, que pode
provocar danos materiais.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu re­vendedor ou a assistência técnica autorizada mais pró­xima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Descrição do aparelho
Consulte as figuras nas páginas de gráficos Figura A
1 Pega de transporte 2 Cabo de ligação à rede com ficha 3 Bloqueio (interruptor de flutuador) 4 *Peça de ligação à bomba G 1 (ligação de man-
gueira ¾ e 1 e rosca G 1)
5 *Válvula de retenção 6 União de rosca G 1 7 Peça de ligação à bomba G 1 ½ (ligação de man-
gueira 1, 1 ¼" e 1 ½" e rosca G 1 ½)
8 Bocal de ligação (rosca G 1 ½)
9 Interruptor de flutuador 10 Quick-Connect 11 Dispositivo de ventilação automática 12 Pés (SP 9.000 Flat)
* Não incluído no volume do fornecimento.
Arranque
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecâni­cos. Desligue sempre o aparelho da alimentação elétrica an­tes da montagem, desmontagem ou limpeza.
Aviso
Quanto mais curto o comprimento da mangueira e maior o diâmetro da mangueira, maior o caudal da bom­ba. Para evitar o entupimento da bomba, utilizar um pré-fil­tro em mangueiras com diâmetro inferior a 1 ¼″. A ligação da bomba está equipada com um sistema de encaixe (Quick-Connect). O bocal de ligação com a peça de ligação à bomba G 1 ½ e a união de rosca G 1 são fornecidos desmon­tados com o aparelho.
Aviso
Mangueiras com um diâmetro de 1, 1 ¼ e 1 ½ podem ser ligadas à peça de ligação à bomba G 1 ½. De modo a desenvolver o tamanho desejado das partí­culas, deverá ser selecionado um diâmetro de man-
34 Português
Page 35
gueira suficientemente grande e a peça de ligação à bomba G 1 ½ na ranhura deverá ser encurtada em con­formidade. Mesmo com partículas de reduzidas dimen­sões, é recomendado um diâmetro de mangueira maior, permitindo assim um maior volume de débito.
Ligar a mangueira à bomba utilizando uma man­gueira 1, 1 ¼ ou 1 ½″:
1 Aparafusar a peça de ligação à bomba G 1 ½ no bo-
cal de ligação.
Figura B
2 Colocar a abraçadeira da mangueira sobre a man-
gueira.
3 Colocar a mangueira sobre a peça de ligação à
bomba G 1 ½ e fixá-la com uma abraçadeira para mangueira.
4 Inserir o bocal de ligação no Quick-Connect.
Figura C Ligar a mangueira à bomba utilizando uma man­gueira ¾ ou 1″:
1 Enroscar a união de rosca G1 no bocal de ligação.
Figura B
2 Montar o acessório especial Peça de ligação à bom-
ba G 1 (6.997-359.0 Peça de ligação à bomba G 1
(33,3 mm) incl. válvula de retenção - não incluída no
volume de fornecimento) na união de rosca G 1:
a Colocar a válvula de retenção na união de rosca
G 1 de modo a que a inscrição "UP" seja legível.
b Enroscar a peça de ligação à bomba G 1 na
união de rosca G 1.
3 Colocar a abraçadeira da mangueira sobre a man-
gueira. 4 Colocar a mangueira sobre a peça de ligação à
bomba G 1 e fixá-la com uma abraçadeira para
mangueira. 5 Inserir o bocal de ligação no Quick-Connect.
Figura C Montar / imergir bomba:
1 Dobrar os pés para fora ou para dentro (SP 9.000
Flat).
Figura D
2 Colocar a bomba de forma estável sobre piso firme
no líquido a bombear ou imergi-la por meio de uma
corda presa à pega de transporte.
Aviso
A área de aspiração não pode estar bloqueada por con­taminações. Se o chão estiver lamacento, colocar a bomba sobre um tijolo ou similar. Certifique-se de que a bomba está horizontal. Não transportar a bomba no ca­bo ou na mangueira.
Operação
PERIGO
Perigo de vida devido a choque elétrico.
Existe perigo de vida devido a choque elétrico ao tocar nas partes vivas. Durante a operação, não tocar na corda fixada à pega de transporte ou quaisquer objetos que estejam em contacto com o líquido bombeado (por exemplo, condu­tas salientes no líquido bombeado, balaustradas) e não colocar as mãos no líquido bombeado.
Dispositivo de ventilação automática
1. Com um nível baixo de líquidos, é possível que o ar
aspirado ou o ar existente na bomba escape pelo
dispositivo de ventilação automática. Pode sair lí­quido juntamente com o ar. Se a bomba tiver problemas de aspiração quando o nível de líquido estiver baixo, desligue e ligue-a re­petidamente para ajudar no processo de aspiração.
Figura E
Funcionamento automático
1. Se necessário, dobrar os pés para fora, ver capítulo Arranque (SP 9.000 Flat).
Aviso
A abertura dos pés para fora não é absolutamente ne­cessária, mas aumenta o caudal da bomba.
2. Ligar a ficha de rede à tomada.
Aviso
No funcionamento automático, o interruptor de flutua­dor comanda o processo de bombagem automatica­mente. A bomba liga-se assim que o interruptor de flutuad a
tinge o nível de ativação, através da subida do nível do líquido. A bomba desliga-se assim que o interruptor de flutua­dor atinge o nível de desativação, através da descida do nível do líquido. Certificar-se de que o interruptor de flutuador pode des­locar-se livremente.
Figura F
Mín / Máx SP 9.000
Altura de ati­vação cm*
Altura de de­sativação cm*
* As alturas de ativação variam em função da posi­ção do interruptor do flutuador.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
or
Funcionamento manual
Aviso
No funcionamento manual, a bomba fica sempre ligada. Para que a bomba aspire de forma autónoma no modo manual, a altura do líquido deve ser de pelo menos 60 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) ou 7 mm (SP 9.000 Flat).
Aviso
A bomba pode bombear até uma altura de líquido resi­dual de 25 mm (SP 9.500 Dirt e SP 11.000 Dirt) ou 1 mm (SP 9.000 Flat). As alturas do líquido residual especificadas só são al­cançadas no funcionamento manual. Certificar-se de que o interruptor de flutuador pode des­locar-se livremente.
1. Dobrar os pés para dentro, ver capítulo Arranque
(SP 9.000 Flat).
Aviso
Ao dobrar os pés para dentro, é possível realizar a as­piração plana do líquido até 1 mm de altura do líquido residual em funcionamento manual.
2. Fixar o interruptor do flutuador no bloqueio apontan-
do para cima.
Figura G
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos em caso de funcionamento a seco!
O funcionamento a seco leva a um aumento do desgas­te da bomba.
Português 35
Page 36
Não deixar a bomba sem supervisão durante o funcio­namento manual. Em caso de funcionamento a seco, desligar imediata­mente a ficha da tomada.
3. Ligar a ficha de rede à tomada.
Terminar a operação
1. Retirar a ficha de rede da tomada. O aparelho para.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos!
Perigo de danos devido a sujidade ou aditivos secos. Lave e limpe o aparelho imediatamente após cada utili­zação.
2. Se tiver sido bombeado líquido sujo ou com aditi­vos, enxagúe e limpe o aparelho imediatamente após o fim da operação, ver capítulo Enxaguar e limpar.
3. Esvaziar o aparelho e os acessórios e deixá-los se­car.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecâni­cos. A limpeza e manutenção por parte do utilizador não de­vem ser realizadas por crianças sem supervisão.
Enxaguar e limpar
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos!
Perigo de danos devido a sujidade ou aditivos secos. Lave e limpe o aparelho imediatamente após cada utili­zação.
1 Se tiver sido bombeado líquido sujo ou líquido com
aditivos, o aparelho deve ser enxaguado posterior­mente: Utilizar o aparelho para bombear água doce limpa sem aditivos até que toda a contaminação ou aditivos tenham sido expelidos para fora da unida­de.
PERIGO
Perigo de choque elétrico e de ferimentos!
O aparelho contém componentes elétricos e mecâni­cos. Desligue sempre o aparelho da alimentação elétrica an­tes da montagem, desmontagem ou limpeza.
2 Retirar a ficha de rede da tomada. 3 Premir a tecla do Quick-Connect e remover os bo-
cais de ligação.
Figura C
4 Se necessário, remover os resíduos da mangueira
e no Quick Connect.
Erro Causa Reparação Bomba funciona, mas
não bombeia
Há ar na bomba. 1. Verificar se o arranque foi efetuado corre-
As partículas de sujidade bloqueiam a área de aspiração.
O nível do líquido é demasiado baixo (funcionamento manual), ver capítulo Dados técnicos.
5 Limpar o exterior do aparelho com um pano macio
e limpo, e água doce limpa.
6 Esvaziar o aparelho e os acessórios e deixá-los se-
car.
O aparelho não necessita de manutenção.
Transporte manual
CUIDADO
Perigo de ferimentos por tropeçar!
Existe o risco de ferimentos por tropeçar em cabos e mangueiras soltas. Tenha cuidado com os cabos e mangueiras ao mover o aparelho.
1. Pegar no aparelho pela pega de transporte e trans­portá-lo.
Transporte em veículos
ATENÇÃO
Perigo de lesões, perigo de dano!
Tenha em atenção o peso do aparelho ao transportá-lo. Acondicione ou fixe o aparelho de acordo com as direc­tivas aplicáveis, para que não se desloque nem seja projectado durante o transporte.
2. Ao transportar o aparelho em veículos, protegê-lo contra deslizamento e tombo, de acordo com as di­rectivas em vigor.
Armazenamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de dano por geada!
Um aparelho que não esteja completamente vazio pode ser danificado por geada. Esvazie completamente o aparelho e os acessórios an­tes de os guardar. Proteger o aparelho da geada. Guarde o aparelho num local sem gelo e não ao ar livre.
CUIDADO
Perigo de lesões e danos!
O aparelho pode tombar em superfícies inclinadas. Considere o peso do aparelho para o respectivo arma­zenamento.
1. Esvaziar completamente a bomba e os acessórios.
2. Deixar secar a bomba e os acessórios.
3. Guardar a bomba num local livre de geadas.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
tamente (ver capítulo Arranque e Opera- ção).
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
1. Mergulhar a bomba o mais no caudal dos líquidos, ver capítulo Funcionamento ma- nual.
Manutenção
Transporte
36 Português
Page 37
Erro Causa Reparação A bomba não arranca ou
para durante a operação
Caudal da bomba dimi­nui ou é demasiado redu­zido
Não é possível abrir o Quick-Connect
A alimentação eléctrica está interrompi­da.
O interruptor de protecção térmica desli­gou a bomba devido ao sobreaqueci­mento.
As partículas de sujidade estão presas na área de entrada.
O interruptor do flutuador desliga a bom­ba.
A área de aspiração está obstruída. 1. Desligar a ficha de rede da tomada e lim-
O caudal da bomba depende da altura de bombagem e da periferia ligada.
A secção transversal do lado da pressão é estreita, por exemplo, devido à válvula / válvula esférica não estar total­mente aberta.
A mangueira do lado de aspiração está dobrada.
O sistema de encaixe Quick-Connect es­tá bloqueado por sujidade.
1. Verificar os fusíveis e as ligações eléctri­cas.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Deixar a bomba arrefecer.
3. Limpar a área de aspiração.
4. Evitar o funcionamento a seco da bomba.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
1. Funcionamento automático: Verificar a po­sição e movimento livre do interruptor do flutuador, ver capítulo Funcionamento au- tomático.
2. Funcionamento manual: Montar correta­mente o interruptor do flutuador, ver capí­tulo Funcionamento manual.
par a área de aspiração.
1. Respeitar a altura de bombagem máxima, ver capítulo Dados técnicos. Se necessá­rio, selecione um diâmetro de mangueira maior ou um comprimento de mangueira mais curto.
1. Abrir totalmente a válvula / válvula esféri­ca.
1. Eliminar os pontos de nós na mangueira.
1. Retirar o clipe e limpá-lo.
Dados técnicos
SP
9.000 Flat
Características do aparelho
Tensão da rede V 230-240 230-240 230-240 Frequência de
rede Potência nomi-
nal Caudal de bom-
bagem máximo Pressão (máx.) MPa
Altura de bom­bagem (máx.)
Profundidade de imersão (máx.)
Temp. perm. do caudal dos líqui­dos
Tamanho das partículas (máx.) dos cau­dais dos líqui­dos permitidos
Hz 50 50 50
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Altura mínimo do líquido (mo­do manual)
Altura do líquido residual
Peso (sem acessórios)
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Optimização do caudal de
O caudal de bombagem é tanto maior:
quanto mais baixa for a altura de bombagem.
quanto maior for o diâmetro de mangueira utilizada.
quanto mais curta for a mangueira utilizada.
quanto menor for a perda de pressão provocada pe-
lo acessório ligado.
SP
9.000 Flat
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
bombagem
Português 37
Page 38
Declaração de conformidade UE
Declaramos pelo presente que as referidas máquinas, em virtude da sua concepção e tipo de construção, bem como do modelo colocado por nós no mercado, estão em conformidade com os requisitos de saúde e segu­rança essenciais e pertinentes das directivas da União Europeia. Em caso de realização de alterações na má­quina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração fica sem efeito. Produto: Bomba Tipo: 1.645-xxx
Directivas da União Europeia pertinentes
2014/35/UE 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE
Regulamento(s) aplicável/aplicáveis
(UE) 2019/1781
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Mandatário da documentação: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Alemanha) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/06/2021
Indhold
Generelle henvisninger ....................................... 38
Bestemmelsesmæssig anvendelse..................... 38
Faregrader .......................................................... 39
Miljøbeskyttelse................................................... 39
Tilbehør og reservedele ...................................... 39
Leveringsomfang................................................. 39
Garanti ................................................................ 39
Maskinbeskrivelse............................................... 39
Ibrugtagning ........................................................ 39
Drift...................................................................... 40
Pleje og vedligeholdelse ..................................... 40
Transport............................................................. 41
Opbevaring.......................................................... 41
Hjælp ved fejl ...................................................... 41
Tekniske data ...................................................... 42
Optimering af transportmængden ....................... 42
EU-overensstemmelseserklæring ....................... 42
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Apparatet må kun anvendes i en privat husholdning. Bestemmelsesmæssig anvendelse:
Afvanding af bygningsdele ved oversvømmelser
Om- og udpumpning af beholdere
Vandaftapning fra brønde og skakter
Pumpning af ferskvand fra både og yachter
Oplysninger om funktionsmåden se kapitlet Drift.
Tilladte transportvæsker
FARE
Livsfare og fare for beskadigelse ved transport af eksplosive, brandfarlige eller uegnede stoffer!
Brandfarlige eller eksplosive stoffer kan antændes eller eksplodere. Uegnede stoffer kan beskadige pumpen. Transporter ikke eksplosive, brandfarlige eller ætsende væsker eller gasser (f.eks. brændstoffer, petroleum, nitrofortynding) eller fedt, olie, saltvand eller spildevand fra toiletanlæg eller vand, der har en lavere flydeevne end rent vand.
Tilladte transportvæsker:
Ferskvand op til den angivne tilsmudsningsgrad
SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt (spildevands­pumpe):
Vand med en kontamineringsgrad med en partikel­størrelse på op til 20 mm SP 9.000 Flat (rentvandspumpe): Vand med en kontamineringsgrad med en partikel­størrelse på op til 5 mm
Vand i svømmehaller ved korrekt dosering af additi­verne
Vaskelud, f.eks. fra udløbne vaskemaskiner. Skyl derefter pumpen med rent ferskvand, og rengør den, se kapitlet Skylning og rengøring.
Transportvæskernes temperatur skal være me
°C og 35 °C
5
llem
38 Dansk
Page 39
Uhensigtsmæssig anvendelse
BEMÆRK
Fare for beskadigelse på grund af frost!
Drift under frost kan beskadige maskinen. En maskine, der ikke er tømt helt, kan blive ødelagt på grund af frost. Anvend ikke maskinen under frost. Beskyt maskinen mod frost.
BEMÆRK
Fare for beskadigelse under kontinuerlig drift!
Maskinen er ikke egnet til uafbrudt kontinuerlig drift. Brug ikke maskinen uafbrudt over en længere periode (f.eks. kontinuerlig cirkulationsdrift i damme) eller som en stationær installation (f.eks. som løfteanlæg, spring­vandspumpe).
Obs
Producenten hæfter ikke for eventuelle skader, der for­årsages af uhensigtsmæssig anvendelse eller forkert betjening.
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der medfører alvorli-
ge kvæstelser eller død.
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
alvorlige kvæstelser eller død.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
lettere kvæstelser.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan medføre
materielle skader.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Garanti
I det enkelte lande gælder de garantibetingelser, der er fastsat af vore salgsselskab. Eventuelle fejl ved maski-
nen udbedres gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henven­de dig til din forhandler eller nærmeste kundeser­vicecenter medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Maskinbeskrivelse
Fig., se grafiksider Figur A
1 Bæregreb 2 Nettilslutningskabel med stik 3 Arretering (svømmerafbryder) 4 *Pumpetilslutningsstykke G1 (¾″ og 1″ slangetil-
slutning og G1-gevind)
5 *Kontraventil 6 G1-gevindtilslutning 7 Pumpetilslutningsstykke G1½ (1″, 1¼″ og 1½″ slan-
getilslutning og G1½-gevind)
8 Tilslutningsstuds (G1½-gevind)
9 Svømmerafbryder 10 Quick-Connect 11 Automatisk udluftningsanordning 12 Fødder (SP 9.000 Flat)
* ikke inkluderet i leverancen.
Ibrugtagning
FARE
Fare for elektrisk stød og kvæstelser!
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Afbryd altid maskinen fra strømforsyningen, før du mon­terer, afmonterer eller rengør den.
Obs
Jo kortere slangelængde og jo større slangediameter er, desto højere er transportkapaciteten. Anvend et forfilter ved slangediametre under 1¼ for at undgå tilstopninger af pumpen. Pumpetilslutningen er udstyret med et stiksystem (Quick-Connect). Tilslutningsstudsen med pumpetilslutningsstykket G1½ og G1-gevindtilslutningen er vedlagt maskinen uden at være monteret.
Obs
Slanger med en diameter på 1″, 1¼″ og 1½ kan tilslut­tes til pumpetilslutningsstykket G1½. For at den ønskede kornstørrelse kan transporteres, skal der vælges en tilstrækkelig stor slangediameter, og pumpetilslutningsstykket G1½ skal tilsvarende afkortes ved rillerne. Også ved mindre kornstørrelser anbefales en større slangediameter for at muliggøre en høj gen­nemstrømningsmængde.
Tilslut slangen til pumpen, når der anvendes en 1″, eller 1½ slange:
1 Skru pumpetilslutningsstykket G1½ på tilslutnings-
studsen.
Figur B
2 Skub slangeklemmen på slangen. 3 Skub slangen på pumpetilslutningsstykket G1½, og
fastgør den med en slangeklemme.
Dansk 39
Page 40
4 Skub tilslutningsstykket ind i Quick-Connect.
Figur C Tilslut slangen til pumpen, når der anvendes en ¾ eller 1 slange:
1 Skru G1-gevindtilslutningen på tilslutningsstudsen.
Figur B
2 Montér specialtilbehøret pumpetilslutningsstykke
G1 (6.997-359.0 pumpetilslutningsstykke G1
(33,3 mm) inkl. kontraventil - ikke inkluderet i leve-
rancen) på G1-gevindtilslutningen:
a Læg kontraventilen på G1-gevindtilslutningen, så
skriften "UP" kan læses.
b Skru pumpetilslutningsstykket G1 til G1-gevindtil-
slutningen. 3 Skub slangeklemmen på slangen. 4 Skub slangen på pumpetilslutningsstykket G1, og
fastgør den med en slangeklemme.
5 Skub tilslutningsstykket ind i Quick-Connect.
Figur C
Opstilling/nedsænkning af pumpen:
1 Klap fødderne ud og ind (SP 9.000 Flat).
Figur D
2 Opstil pumpen stabilt på fast undergrund i pumpe-
væsken, eller nedsænk den med en wire, der er fastgjort på bærehåndtaget.
Obs
Sugeområdet må ikke være blokeret af urenheder. Stil pumpen på en mursten eller lignende, hvis undergrun­den er mudret. Sørg for, at pumpen står vandret. Bær ik­ke pumpen i kablet eller slangen.
Drift
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Hvis spændingsførende dele berøres, er der livsfare på grund af elektrisk stød. Under driften må du ikke berøre wiren, der er fastgjort på bærehåndtaget, eller genstande, der er i kontakt med transportvæsken (f.eks. rørledninger, der rager ind i transportvæsken, gelændere), og grib ikke ind i trans­portvæsken.
Automatisk udluftningsanordning
1. Ved lavt væskeniveau undviger eventuelt opsuget
eller i pumpen eksisterende luft via den automatiske udluftningsanordning. Ud over luft kan der
mme væske ud.
ko Hvis pumpen har problemer med indsugning ved lavt væskeniveau, skal du trække stikket ud af stik­kontakten og sætte det i igen flere gange for at un­derstøtte indsugningen.
Figur E
Automatisk drift
1. Klap om nødvendigt fødderne ud, se kapitlet
Ibrugtagning (SP 9.000 Flat).
Obs
Det er ikke absolut nødvendigt at klappe fødderne ud, men derved opnås en højere transportkapacitet.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Obs
I automatisk drift styrer svømmerafbryderen pumpnin­gen automatisk. Pumpen tænder, så snart svømmerafbryderen har nået tilkoblingshøjden på grund af det stigende væskeni­veau.
også
Pumpen slukker, så snart svømmerafbryderen har nået frakoblingshøjden på grund af det faldende væskeni­veau. Svømmerafbryderens bevægelsesfrihed skal være sik­ret.
Figur F
Min./maks. SP 9.000
Tilkoblings­højde cm*
Frakoblings­højde cm*
* Koblingshøjderne varierer afhængigt af svøm­merafbryderens position.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuel drift
Obs
I manuel drift forbliver pumpen konstant tilkoblet. For at pumpen ansuger automatisk under manuel drift, skal væskeniveauet være mindst 60 mm (SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 7 mm (SP 9.000 Flat).
Obs
Pumpen kan pumpe indtil en restvæskehøjde på 25 mm (SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 1 mm (SP 9.000 Flat). De anførte restvæskehøjder opnås kun i manuel drift. Svømmerafbryderens bevægelsesfrihed skal være sik­ret.
1. Klap fødderne ind, se kapitlet Ibrugtagning (SP 9.000 Flat).
Obs
Ved at klappe fødderne ind er flad opsugning af væsken indtil en restvæskehøjde på 1 mm mulig i manuel drift.
2. Fastgør svømmeafbryderen i låsen, så den vender opad.
Figur G
BEMÆRK
Fare for beskadigelse ved tørløb!
Tørløb fører til forøget slid på pumpen. Lad ikke pumpen være uden opsyn i manuel drift. Når omgående netstikket ud af stikdåsen ved tørløb.
3. Sæt netstikket i stikkontakten.
Afslutning af driften
1. Træk netstikket ud af stikkontakten. Maskinen stopper.
BEMÆRK
Fare for beskadigelse!
Fare for beskadigelse på grund af indtørrede tilsmuds­ninger eller tilsætningsstoffer. Skyl og rengør maskinen umiddelbart efter hver brug.
2. Hvis der er blevet transporteret væske, der er for­urenet eller tilsat tilsætningsstoffer, skal maskinen skylles og rengøres umiddelbart efter afslutningen af driften, se kapitlet Skylning og rengøring.
3. Tøm maskinen og tilbehøret, og lad dem tørre.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for elektrisk stød og kvæstelser!
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn.
40 Dansk
Page 41
Skylning og rengøring
BEMÆRK
Fare for beskadigelse!
Fare for beskadigelse på grund af indtørrede tilsmuds­ninger eller tilsætningsstoffer. Skyl og rengør maskinen umiddelbart efter hver brug.
1 Hvis der er blevet transporteret væske, der er tils-
mudset eller tilsat tilsætningsstoffer, skal maskinen derefter skylles: Pumpe ferskvand uden tilsætnings­stoffer med maskinen, indtil alle tilsmudsninger eller tilsætningsstoffer er skyllet ud af maskinen.
FARE
Fare for elektrisk stød og kvæstelser!
Maskinen indeholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Afbryd altid maskinen fra strømforsyningen, før du mon­terer, afmonterer eller rengør den.
2 Træk netstikket ud af stikkontakten. 3 Tryk på knappen for Quick-Connect, og træk tilslut-
ningsstudsen af.
Figur C
4 Fjern eventuelle rester fra slangen på Quick-Conne-
ct.
5 Rengør maskinen udvendigt med en blød, ren klud
og rent ferskvand.
6 Tøm maskinen og tilbehøret, og lad dem tørre.
Vedligeholdelse
Maskinen er vedligeholdelsesfrit.
Transport
Manuel transport
FORSIGTIG
Fare for kvæstelser, fordi man snubler!
Ved løse kabler og slanger er der fare for kvæstelser, fordi man snubler!
Fejl Årsag Afhjælpning Pumpen kører, men pum-
per ikke
Pumpen starter ikke eller standser under driften
Der er luft i pumpen. 1. Kontroller den korrekte ibrugtagning (se
Smudspartikler blokerer indsugningsom­rådet.
Væskeniveauet er for lavt (manuel drift), se kapitlet Tekniske data.
Strømforsyningen er afbrudt. 1. Kontroller sikringerne og de elektriske for-
Termosikkerhedsafbryderen har frakob­let pumpen på grund af overophedning.
Smudspartikler er klemt inde i indsug­ningsområdet.
Svømmeafbryderen frakobler pumpen. 1. Automatisk drift: Kontroller svømmeafbry-
Vær opmærksom på kabler og slanger, når du flytter maskinen.
1. Løft og bær maskinen i bæregrebet.
Transport i køretøjer
ADVARSEL
Fare for kvæstelse, fare for beskadigelse!
Vær opmærksom på maskinens vægt ved transporten. Opbevar eller fastgør maskinen i overensstemmelse med gældende forskrifter, så den ikke kan glide eller ka­stes rundt under transport.
2. Ved transport i køretøjer skal maskinen sikres mod at glide eller vælte iht. til de gældende retningslinjer.
Opbevaring
BEMÆRK
Fare for at beskadigelse på grund af frost!
En maskine, der ikke er tømt helt, kan ødelægges på grund af frost. Tøm maskine og tilbehør helt, før du opbevarer dem. Beskyt maskinen mod frost. Opbevar maskinen et frostfrit sted og ikke udendørs.
FORSIGTIG
Fare for tilskadekomst og beskadigelse!
Maskinen kan vippe på skrå overflader. Vær opmærksom på maskinens vægt ved opbevaring.
1. Tøm pumpen og tilbehøret helt.
2. Lad pumpen og tilbehøret tørre.
3. Opbevar pumpen på et frostfrit sted.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
kapitlet Ibrugtagning og Drift).
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
1. Dyk pumpen lidt længere ned i trans­portvæsken, se kapitlet Manuel drift.
bindelser.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Lad pumpen afkøle.
3. Rengør indsugningsområdet.
4. Sørg for at forhindre tørløb for pumpen.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
derens position og fri bevægelighed, og korrigér efter behov, se kapitlet Automatisk drift.
2. Manuel drift: Sæt svømmeafbryderen rig­tigt på, se kapitlet Manuel drift.
Dansk 41
Page 42
Fejl Årsag Afhjælpning Ydelsen aftager eller er
for lav
Quick-Connect kan ikke åbnes
Indsugningsområdet er tilstoppet. 1. Træk netstikket ud af stikdåsen, og rengør
Pumpens ydelse afhænger af pumpehøj­den og den tilsluttede periferi.
Tværsnittet på tryksiden indsnævres, f.eks. af en ventil/kuglehane, som ikke er helt åben.
Slangen på tryksiden er knækket. 1. Afhjælp knækstederne i slangen. Stiksystemet Quick-Connect er blokeret
af tilsmudsning.
indsugningsområdet.
1. Overhold den maks. transporthøjde, se ka­pitlet Tekniske data. Vælg efter behov en større slangediameter eller kortere slange­længde.
1. Åbn ventilen/kuglehanen helt.
1. Tag klemme af, og rengør den.
Tekniske data
SP
9.000 Flat
Effektdata maskine
Netspænding V 230-240 230-240 230-240 Netfrekvens Hz 50 50 50 Nominel effekt W 280 280 400 Transport-
mængde maks. Tryk (maks.) MPa
Transporthøjde (maks.)
Neddyknings­dybde (maks.)
Till. temp. pum­pevæske
Partikelstørrel­se (maks.) for de tilladte trans­portvæsker
Minimumvæ­skehøjde (ma­nuel tilstand)
Restvæskeni­veau
Vægt (uden til­behør)
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
Optimering af transportmængden
Transportmængden er større:
jo lavere transporthøjden er.
jo større diameteren på den anvendte slange er.
jo kortere den anvendte slange er.
jo mindre tryktab det tilsluttede tilbehør forårsager.
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at nedenstående maskine på grund af sin udformning og konstruktion i den udførelse, i hvil­ken den sælges af os, overholder EU-direktivernes re­levante, grundlæggende sikkerheds- og sundhedsmæssige krav. Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin gyldighed. Produkt: Pumpe Type: 1.645-xxx
Relevante EU-direktiver
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EF
Anvendt(e) forordning(er)
(EU) 2019/1781
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
42 Dansk
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Page 43
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Indhold
Generelle merknader........................................... 43
Forskriftsmessig bruk .......................................... 43
Risikonivå ............................................................ 43
Miljøvern.............................................................. 43
Tilbehør og reservedeler ..................................... 43
Leveringsomfang ................................................. 43
Garanti................................................................. 44
Beskrivelse av apparatet ..................................... 44
Igangsetting......................................................... 44
Bruk ..................................................................... 44
Stell og vedlikehold ............................................. 45
Transport ............................................................. 45
Lagring ................................................................ 45
Utbedring av feil .................................................. 46
Tekniske data ...................................................... 46
Optimere transportmengden ............................... 46
EU-samsvarserklæring ........................................ 47
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Apparatet skal kun brukes til private formål. Forskriftsmessig bruk:
Drenering av bygningsdeler ved oversvømmelse
Pumpe om og ut av beholdere
Vannuttak fra brønner og sjakter
Pumping av ferskvann ut av båter og yachter
Henvisninger til virkemåte, se kapitlet Bruk.
Tillatte transportvæsker
FARE
Livsfare og fare for skader ved transport av eksplo­sive, brennbare eller uegnede stoffer!
Brennbare eller eksplosive stoffer kan antennes eller eksplodere. Uegnede stoffer kan skade pumpen. Ikke transporter eksplosive, brennbare eller etsende væsker eller gasser (f.eks. drivstoff, petroleum, nitrotyn­ner) eller fettstoffer, oljer, saltvann eller avløpsvann fra toalettanlegg eller vann som har lavere flyteevne enn rent vann.
Tillatte transportvæsker:
Ferskvann opp til oppgitt tilsmussingsgrad
SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt (avløpsvann­pumpe):
Vann med en tilsmussingsgrad opp til en kornstør­relse på 20 mm SP 9.000 Flat (rentvannspumpe): Vann med en tilsmussingsgrad opp til en kornstør­relse på 5 mm
Vann fra svømmebasseng ved korrekt dosering av tilsetningsmidler
Vaskelut, f.eks. fra vaskemaskiner. Syl deretter pumpen med rent ferskvann og rengjør den, se ka­pitlet Spyling og rengjøring.
Temperaturen på transportvæskene må ligge mel­lom 5 °C og 35 °C
Ikke-forskriftsmessig bruk
OBS
Fare for skader på grunn av frost!
Drift ved frost kan skade apparatet. Apparater som ikke er helt tømt, kan bli skadet av frost. Ikke bruk apparatet ved frost. Beskytt apparatet mot frost.
OBS
Fare for skader ved kontinuerlig drift!
Apparatet er ikke egnet for uavbrutt, kontinuerlig drift. Ikke bruk apparatet uavbrutt over lengre tid (f. eks. kon­tinuerlig sirkulasjonsdrift i diker) eller som stasjonær in­stallasjon (f.eks. som løfteanlegg, fontenepumpe).
Merknad
Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader for­årsaket av ikke-forskriftsmessig eller feil bruk.
Risikonivå
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan fø-
re til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre
til materielle skader.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Norsk 43
Page 44
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner bes du henvende deg til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice og fremvise kjøpskvitteringen din. (Se adresse på baksiden)
Beskrivelse av apparatet
Garanti
Bilder, se grafikkside Figur A
1 Bærehåndtak 2 Nettkabel med støpsel 3 Låsing (flottørbryter) 4 *Pumpekoblingsstykke G 1 ( ¾″ og 1″ slangekobling
og G 1 - gjenger)
5 *Tilbakeslagsventil 6 G 1 - gjengekobling 7 Pumpekoblingsstykke G 1 ½ (1″, 1 ¼″ og 1 ½″ slan-
gekobling og G 1 ½ - gjenger)
8 Tilkoblingsstuss (G 1 ½ - gjenger)
9 Flottørbryter 10 Quick-Connect 11 Automatisk ventilasjonsanordning 12 Føtter (SP 9000 Flat)
* Ikke inkludert i leveransen.
Igangsetting
FARE
Fare for elektrisk støt og personskader!
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Koble alltid apparatet fra strømforsyningen før monte­ring, demontering eller rengjøring.
Merknad
Jo kortere slangelengde og større slangediameter, des­to høyere transportkapasitet. For å unngå tilstopping av pumpen må det brukes et for­filter ved slangediametere under 1 ¼". Pumpetilkoblingen er utstyrt med et plug-in-system (Qu­ick-Connect). Tilkoblingsstussen med pumpekoblingsstykke G 1 ½ og gjengekoblingen 1 er følger med apparatet umontert.
Merknad
Slanger med en diameter på 1, 1 ¼ og 1 ½ kan kobles til pumpekoblingsstykket G 1 ½″. For å kunne transportere den ønskede kornstørrelsen må det velges en tilstrekkelig stor slangediameter, og pumpekoblingsstykket G 1 ½ må forkortes tilsvarende ved sporene. Selv med mindre kornstørrelser anbefales en stor slangediameter for å tillate en høy gjennom­strømningsmengde.
Koble slangen til pumpen når du bruker en 1″-, 1 ¼- eller 1 ½″-slange:
1 Skru pumpekoblingsstykket G 1 ½ på tilkoblings-
stussen.
Figur B
2 Skyv slangeklemmen på slangen. 3 Skyv slangen på pumpekoblingsstykket G 1 ½ og
fest den med en slangeklemme.
4 Skyv tilkoblingsstussen inn i Quick-Connect.
Figur C Koble slangen til pumpen når du bruker en ¾"- eller 1"-slange:
1 G1 - Skru gjengekoblingen på tilkoblingsstussen.
Figur B
2 Spesialtilbehør pumpekoblingsstykke G 1 (6.997-
359.0 pumpekoblingsstykke G 1 (33,3 mm) inkl. til-
bakeslagsventil - ikke inkludert i leveringen) på den
gjengekoblingen G 1:
a Legg tilbakeslagsventilen på gjengekoblingen
G 1 på en slik måte at påskriften “UP” kan leses.
b Skru pumpekoblingsstykket G 1 på gjengekoblin-
gen G 1. 3 Skyv slangeklemmen på slangen. 4 Skyv slangen på pumpekoblingsstykket G 1 og fest
med en slangeklemme.
5 Skyv tilkoblingsstussen inn i Quick-Connect.
Figur C
Sett opp / senk pumpen:
1 Fold føttene ut eller inn (SP 9.000 Flat).
Figur D
2 Plasser pumpen i stabil posisjon på et fast underlag
i transportvæsken eller senk den ned ved hjelp av et tau festet i bærehåndtaket.
Merknad
Sugeområdet må ikke blokkeres av forurensninger. Hvis overflaten er gjørmete, må du plassere pumpen på en murstein eller lignende. Pass på at pumpen står vannrett. Ikke bær pumpen i kabelen eller slangen.
Bruk
FARE
Elektrisk støt utgjør livsfare!
Når du berører spenningsførende deler, er det livsfare på grunn av elektrisk støt. Under drift må du ikke berøre ståltauet som er festet til bærehåndtaket eller gjenstander som er i kontakt med transportvæsken (f.eks. rørledninger som stikker ut av transportvæsken, rekkverk) og ikke gripe ned i trans­portvæsken.
Automatisk ventilasjonsanordning
1. Ved lavere væskenivå slippes eventuelt innsugings-
luften eller pumpeluften ut via den automatiske ven­tilasjonsanordningen. I tillegg til luft kan det også sive ut væske. Hvis pumpen har problemer med å suge når væs­kenivået er lavt, trekk ut støpselet og sett det inn igjen gjentatte ganger for å hjelpe sugeprosessen.
Figur E
1. Ved behov må du folde ut føttene, se kapitlet Igang-
setting (SP 9.000 Flat).
Merknad
Utfoldingen av føttene er ikke absolutt nødvendig, men resultatet er en høyere transportkapasitet.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Merknad
Ved automatisk drift styrer flottørbryteren pumpingen automatisk. Pumpen kobles inn så snart det stigende væskenivået gjør at flottørbryteren når innkoblingshøyden.
Automatisk drift
44 Norsk
Page 45
Pumpen kobles ut så snart det synkende væskenivået gjør at flottørbryteren når utkoblingshøyde. Sørg for at flottørbryteren kan bevege seg fritt.
Figur F
Min / Max SP 9.000
Innkoblings­høyde cm*
Utkoblings­høyde cm*
* Koblingshøydene varierer avhengig av flottørbry­terens posisjon.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuell drift
Merknad
I manuell drift er pumpen koblet inn hele tiden. For at pumpen skal suge av seg selv i manuell drift, må væs­kenivået være 60 mm (SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 7 mm (SP 9.000 Flat).
Merknad
Pumpen kan pumpe opp til et restvæskenivå på 25 mm (SP 9.500 Dirt og SP 11.000 Dirt) eller 1 mm (SP 9.000 Flat). De oppgitte restvæskenivåene oppnås bare ved manu­ell drift. Sørg for at flottørbryteren kan bevege seg fritt.
1. Fold inn føttene, se kapitlet Igangsetting (SP 9.000 Flat).
Merknad
Når føttene foldes inn, blir avsuging av væske til 1 mm restvæskenivå mulig i manuell drift.
2. Fest flottørbryteren i låsen vendt oppover.
Figur G
OBS
Fare for skade ved tørrkjøring!
Tørrkjøring fører til økt slitasje på pumpen. Ikke la pumpen gå uten tilsyn i manuell drift. Ved tørrkjøring må du trekke ut støpslet fra stikkontak­ten omgående.
3. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Avslutte driften
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten. Apparatet stopper.
OBS
Fare for skader!
Fare for skader på grunn av tørket smuss eller tilset­ningsstoffer. Spyl og rengjør apparatet rett etter hver bruk.
2. Hvis det transporteres tilsmusset væske eller væske med tilsetningsstoffer, må apparatet spyles og ren­gjøres rett etter at driften er avsluttet, se kapitlet Spyling og rengjøring.
3. Tøm apparatet og tilbehøret og la dem tørke.
Stell og vedlikehold
FARE
Fare for elektrisk støt og personskader!
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn.
Spyling og rengjøring
OBS
Fare for skader!
Fare for skader på grunn av tørket smuss eller tilset­ningsstoffer. Spyl og rengjør apparatet rett etter hver bruk.
1 Dersom det ble transportert tilsmusset væske eller
væske med tilsetningsstoffer, må apparatet spyles etterpå: Bruk apparatet til å transportere rent fersk­vann uten tilsetningsstoffer til alt smuss eller alle til­setningsstoffer er spylt ut av apparatet.
FARE
Fare for elektrisk støt og personskader!
Apparatet inneholder elektriske og mekaniske kompo­nenter. Koble alltid apparatet fra strømforsyningen før monte­ring, demontering eller rengjøring.
2 Trekk støpselet ut av stikkontakten. 3 Trykk på tasten for Quick-Connect og trekk av tilkob-
lingsstussene.
Figur C
4 Fjern ev. rester fra slangen og Quick-Connect. 5 Rengjør utsiden av apparatet med en myk, ren klut
og rent ferskvann.
6 Tøm apparatet og tilbehøret og la dem tørke.
Vedlikehold
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Transport
Transport for hånd
FORSIKTIG
Fare for personskader på ved snubling!
Det er alltid fare for å snuble i løse kabler og slanger. Vær oppmerksom på kabler og slanger når du flytter en­heten.
1. Løft og bær apparatet ved hjelp av bærehåndtaket.
Transport i kjøretøy
ADVARSEL
Fare for personskader eller materielle skader!
Ta hensyn til apparatets vekt under transport. Oppbevar eller sikre apparatet i samsvar med gjelden­de retningslinjer slik at det ikke sklir eller kastes rundt under transport.
2. Ved transport i kjøretøyer må apparatet sikres mot å skli og velte iht. gjeldende bestemmelser.
Lagring
OBS
Fare for skade på grunn av frost!
Apparater som ikke er helt tømt, kan bli ødelagt av frost. Tøm enheten og tilbehør helt før du lagrer dem. Beskytt apparatet mot frost. Oppbevar enheten frostfritt og ikke utendørs.
FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader!
Enheten kan vippe på skrå underlag. Ta hensyn til apparatets vekt ved lagring.
1. Tøm pumpen og tilbehøret fullstendig.
2. La pumpen og tilbehøret tørke.
3. Oppbevar pumpen på et frostfritt sted.
Norsk 45
Page 46
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
Utbedring av feil
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
Feil Årsak Utbedring Pumpe går, men den
transporterer ikke
Pumpen starter ikke eller stopper under drift
Transportkapasiteten synker eller er for lav
Quick-Connect kan ikke åpnes
Det er luft i pumpen. 1. Kontroller om igangsettingen er korrekt (se
Smusspartikler blokkerer sugeområdet. 1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Væskenivået er for lavt (manuell drift), se kapitlet Tekniske data.
Strømforsyningen er avbrutt. 1. Kontroller sikringer og elektriske forbindel-
Bimetallbryteren har slått av pumpen på grunn av overoppheting.
Smusspartikler har satt seg fast i innsu­gingsområdet.
Flottørbryteren kobler ut pumpen. 1. Automatisk drift: Kontroller flottørbryte
Inntaksområdet er tilstoppet. 1. Trekk støpselet ut av kontakten og rengjør
Tilførselskapasiteten til pumpen avhen­ger av tilførselshodet og den tilkoblede periferien.
Tverrsnittet på trykksiden er innsnevret, f. eks. fordi ventilen/kuleventilen ikke er helt åpen.
Slangen på trykksiden har en knekk. 1. Fjern knekkpunktene i slangen Plug-in-systemet Quick-Connect er blok-
kert av smuss.
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
kapittel Igangsetting og Bruk).
2. Rengjør sugeområdet.
1. Senk pumpen dypere i transportvæsken, se kapitlet Manuell drift.
ser.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. La pumpen avkjøles.
3. Rengjør sugeområdet.
4. Forhindre tørrkjøring av pumpen.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. Rengjør sugeområdet.
p
osisjon og bevegelighet, og korriger ved
behov, se kapitlet Automatisk drift.
2. Manuell drift: Plasser flottørbryteren riktig, se kapitlet Manuell drift.
sugeområdet.
1. Ta hensyn til maks. transporthøyde, se ka­pitlet Tekniske data. Ved behov må du vel- ge en større slangediameter eller kortere lengde på slangen.
1. Åpne ventilen /kuleventilen fullstendig.
1. Ta av og rengjør klipset.
Tekniske data
SP
9.000 Flat
Effektspesifikasjoner apparat
Nettspenning V 230-240 230-240 230-240 Nettfrekvens Hz 50 50 50 Nominell effekt W 280 280 400 Transportmeng-
de maks. Trykk (maks.) MPa
Transporthøyde (maks.)
Nedsenknings­dybde (maks.)
Tillatt temp. transportvæske
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Partikkelstørrel­se (maks.) for de godkjente transportvæske­ne
Minimum væs­kenivå (manuell modus)
Restvæskenivå mm 1 25 25 Vekt (uten tilbe-
hør) Med forbehold om tekniske endringer.
Optimere transportmengden
Transportmengden er større:
jo lavere transporthøyden er.
jo større diameter på slangen som brukes er.
jo kortere slangen som brukes er.
jo lavere trykktap det tilkoblede tilbehøret forårsa-
ker.
SP
9.000 Flat
mm 5 20 20
mm 7 60 60
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
rens
46 Norsk
Page 47
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer herved at maskinen beskrevet nedenfor på grunn av design og konstruksjon, samt i versjonen som vi har markedsført, oppfyller de relevante grunnleggen­de helse- og sikkerhetskravene i EU-direktivene. Endringer på maskinen uten avtale med oss, gjør at denne erklæringen blir ugyldig. Produkt: Pumpe Type: 1.645-xxx
Gjeldende EU-direktiver
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EF
Anvendt(e) forordning(er)
(EU) 2019/1781
Anvendte harmoniserte standarder
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Dokumentasjonsfullmektig: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Svenska 47
Innehåll
Allmän information .............................................. 47
Avsedd användning............................................. 47
Risknivåer ........................................................... 48
Miljöskydd ........................................................... 48
Tillbehör och reservdelar..................................... 48
Leveransens omfattning ...................................... 48
Garanti ................................................................ 48
Beskrivning av maskinen .................................... 48
Idrifttagning ......................................................... 48
Drift...................................................................... 49
Skötsel och underhåll.......................................... 49
Transport............................................................. 50
Förvaring ............................................................. 50
Hjälp vid störningar ............................................. 50
Tekniska data ...................................................... 51
Optimering av transportmängd............................ 51
EU-försäkran om överensstämmelse.................. 51
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa ägare.
mation innan du använder din apparat
Avsedd användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Ändamålsenlig användning:
avvattning av byggnadsenheter vid översvämningar
om- och utpumpning av behållare
vattenuttag ur brunnar och schakt
Pumpning av sötvatten ur båtar och yachter
Information om funktionssättet se kapitel Drift.
Tillåtna transportvätskor
FARA
Livsfara och risk för skador vid transport av explo­siva, brandfarliga eller olämpliga ämnen!
Brandfarliga eller explosiva ämnen kan antändas eller explodera. Olämpliga ämnen kan skada pumpen. Pumpa inte explosiva, brandfarliga eller frätande väts­kor eller gaser (t.ex. bränslen, petroleum, nitroförtun­ning) eller fetter, oljor, saltvatten eller avloppsvatten från toaletter eller vatten som har lägre flödesförmåga än rent vatten.
Tillåtna transportvätskor:
Sötvatten upp till den angivna nedsmutsningsgra­den
SP 9.500 Dirt och SP 11.000 Dirt (smutsvatten­pump):
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek 20 mm SP 9.000 Flat (renvattenpump): Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek 5 mm
Badhusvatten vid ändamålsenlig dosering av tillsat­ser
Tvättlut, t.ex. spillt från tvättmaskiner. Spola sedan pumpen med rent sötvatten och rengör den, se ka­pitel Spola och rengöra.
Temperaturen på matningsvätskan ska vara mellan 5 °C och 35 °C
Page 48
Felaktig användning
OBSERVERA
Risk för skador på grund av frost!
Användning vid frost kan skada maskinen. En apparat som inte har tömts helt kan skadas på grund av frost. Använd inte maskinen vid frost. Skydda maskinen mot frost.
OBSERVERA
Risk för skador vid kontinuerlig drift!
Maskinen är inte lämplig för kontinuerlig drift. Använd inte maskinen kontinuerligt under en längre tidsperiod (t.ex. kontinuerlig cirkulation i dammar) eller som stationär installation (t.ex. som uppfordringsan­läggning, fontänpump).
Hänvisning
Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som or­sakas av felaktig användning eller felaktig manövrering.
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller dödsfall.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantitiden, under förutsättning att de orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. Vid frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Beskrivning av maskinen
För bilder, se bildsidorna Bild A
1 Bärhandtag 2 Nätkabel med kontakt 3 Spärr (flottörkontakt) 4 *Pumpanslutningsstycke G 1 (¾″ och 1″ slangan-
slutning och gängfästet G 1)
5 *Backventil 6 G 1 - gängfäste 7 Pumpanslutningsstycke G 1 ½ (1″, 1 ¼″ och 1 ½″
slanganslutning och G 1 ½ - gänga)
8 Anslutningsstuts (G 1 ½ - gänga)
9 Flottörkontakt 10 Quick-Connect 11 Automatisk avluftningsanordning 12 Fötter (SP 9.000 Flat)
* Ingår inte i leveransen.
Idrifttagning
FARA
Risk för elektriska stötar och personskador!
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska kompo­nenter. Koppla alltid bort maskinen från strömförsörjningen inn­an du monterar, demonterar eller rengör den.
Hänvisning
Ju kortare slang och ju större slangdiameter, desto bätt­re pumpeffekt. För att undvika att pumpen sätts igen vid slangdiametrar på under 1 ¼ ska ett förfilter användas. Pumpanslutningen är utrustad med ett instickssystem (Quick Connect). Anslutningsstuts med pumpanslutningsstycket G 1 ½ och gängfästet G 1 medföljer maskinen i omonterat skick.
Hänvisning
Till och pumpanslutningsstycket G 1 ½ kan slangar med diametern 1, 1 ¼ och 1 ½ anslutas. För att den önskade kornstorleken ska kunna pumpas måste man välja en tillräckligt stor slangdiameter och pumpanslutningsstycket G 1 ½ måste kortas vid spå­ren. Även vid mindre kornstorlekar rekommenderas en större slangdiameter, så att flödet blir stort.
Anslut slangen till pumpen när du använder en slang på 1, 1 ¼ eller 1 ½″:
1 Skruva på pumpanslutningsstycket G 1 ½ på an-
slutningsstutsen.
Bild B
2 Skjut på slangklämman på slangen. 3 Skjut på slangen på pumpanslutningsstycket G 1 ½
och fäst slangen med en slangklämma.
4 Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
48 Svenska
Page 49
Bild C Anslut slangen till pumpen när du använder en slang på ¾ eller 1″:
1 Skruva fast gängfästet G1 på anslutningsstutsen.
Bild B
2 Montera specialtillbehör pumpanslutningsstycke
G 1 (6.997-359.0 pumpanslutningsstycke G 1
(33,3 mm) inkl. backventil – medföljer ej) på gäng-
fästet G 1:
a Placera backventilen på gängfästet G 1 så att
skriften ”UP” är läsbar.
b Skruva fast pumpanslutningsstycket G 1 på
gängfästet G 1. 3 Skjut på slangklämman på slangen. 4 Skjut på slangen på pumpanslutningsstycket
G 1 och fäst slangen med en slangklämma.
5 Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Bild C
Ställa in/sänka ner pumpen:
1 Fäll ut eller in fötterna (SP 9.000 Flat).
Bild D
2 Placera pumpen stadigt på ett fast underlag i den
vätska som ska pumpas, eller sänk ner den i väts­kan med en vajer fastsatt i bärhandtaget.
Hänvisning
Insugningsområdet får inte vara blockerat av smuts. Om underlaget är slammigt placeras pumpen på en te­gelsten eller liknande. Kontrollera att pumpen står våg­rät. Pumpen får inte bäras i kabeln eller slangen.
Drift
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt!
Om spänningsförande delar vidrörs föreligger livsfara på grund av elektrisk stöt. Vidrör inte vajern som sitter fast i bärhandtaget och hel­ler inga föremål som är i kontakt med pumpvätskan (t.ex. rörledningar som sticker in i pumpvätskan, räck­en) under drift, och stick inte in handen i pumpvätskan.
Automatisk avluftningsanordning
1. Vid låg vätskenivå släpps eventuellt luft som sugits
in eller som finns i pumpen ut via den automatiska avluftningsanordningen. Förutom luft kan även väts­ka komma ut. Om pumpen har problem med att suga vid låg väts­kenivå drar du ut och sätter in strömkontakten upp­repade gånger för att stödja sugningen.
Bild E
1. Fäll vid behov ut fötterna, se kapitel Idrifttagning
(SP 9.000 Flat).
Hänvisning
Det är inte obligatoriskt att fälla ut fötterna, men det ökar pumpeffekten.
2. Stick in nätkontakten i vägguttaget.
Hänvisning
I automatisk drift styrs pumpningen automatiskt av flot­törkontakten. Pumpen startar så snart flottörkontakten nått upp till till­slagsnivån genom den stigande vätskenivån. Pumpen stängs av så snart flottörkontakten sjunkit ner till frånslagsnivån genom den sjunkande vätskenivån. Flottörkontakten måste kunna röra sig fritt.
Bild F
Automatisk drift
Min / Max SP 9.000
Tillslagshöjd cm*
Frånslags­höjd cm*
* Kopplingshöjderna varierar beroende på flottör­kontakten.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuell drift
Hänvisning
I manuell drift är pumpen ständigt inkopplad. Om pum­pen ska kunna suga av egen kraft i manuell drift måste vätskenivån vara minst 60mm (SP 9.500 Dirt och SP 11.000 Dirt) alternativt 7 mm (SP 9.000 Flat).
Hänvisning
Pumpen kan pumpa bort ned till en restvätskenivå på 25 mm (SP 9.500 Dirt och SP 11.000 Dirt) eller 1 mm (SP 9.000 Flat). De angivna restvätskenivåerna uppnås bara i manuell drift. Flottörkontakten måste kunna röra sig fritt.
1. Fäll in fötterna, se kapitel Idrifttagning (SP 9.000 Flat).
Hänvisning
Genom att fälla in fötterna blir det möjligt att planutsuga vätskan ned till 1 mm restvätskenivå.
2. Fäst flottörkontakten i spärren så att den är rikt u
ppåt.
Bild G
ad
OBSERVERA
Risk för skador vid torrkörning!
Torrkörning leder till ökat slitage på pumpen. Lämna pumpen inte obevakad i manuell drift. Dra omedelbart ut strömkontakten ur vägguttaget vid torrkörning.
3. Stick in nätkontakten i vägguttaget.
Avsluta driften
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget. Maskinen stannar.
OBSERVERA
Risk för skador!
Risk för skador på grund av torkad smuts eller torkade tillsatser. Spola och rengör maskinen omedelbart efter varje an­vändning.
2. Om förorenad vätska eller vätska med tillsatser har pumpats spolar och rengör du maskinen omedelbart efter avslutad användning, se kapitel Spola och ren- göra.
3. Töm maskinen och dess tillbehör och låt dem torka.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för elektriska stötar och personskador!
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska kompo­nenter. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn.
Svenska 49
Page 50
Spola och rengöra
OBSERVERA
Risk för skador!
Risk för skador på grund av torkad smuts eller torkade tillsatser. Spola och rengör maskinen omedelbart efter varje an­vändning.
1 Om förorenad vätska eller vätska med tillsatser har
pumpats måste maskinen spolas: Pumpa rent söt­vatten utan tillsatser med maskinen tills all smuts och alla tillsatser har spolats ut.
FARA
Risk för elektriska stötar och personskador!
Maskinen innehåller elektriska och mekaniska kompo­nenter. Koppla alltid bort maskinen från strömförsörjningen inn­an du monterar, demonterar eller rengör den.
2 Dra ut nätkontakten ur eluttaget. 3 Tryck på knappen för Quick-Connect och dra av an-
slutningsstutsen.
Bild C
4 Avlägsna vid behov rester från slangen och Quick-
Connect.
5 Rengör utsidan av maskinen med en mjuk, ren trasa
och rent sötvatten.
6 Töm maskinen och dess tillbehör och låt dem torka.
Underhåll
Enhten är underhållsfri.
Transport
Transport för hand
FÖRSIKTIGHET
Risk för skada på grund av att man kan snubbla!
Vid lösa kablar och slangar finns risk för personskador på grund av att man kan snubbla.
Fel Orsak Åtgärd Pumpen går, men pum-
par inte
Pumpen startar inte eller stannar under drift
Det är luft i pumpen. 1. Kontrollera att alla anvisningar för idrifttag-
Smutspartiklar blockerar insugningsom­rådet.
Vätskenivån är för låg (manuell drift), se kapitel Tekniska data.
Strömförsörjningen är avbruten. 1. Kontrollera säkringar och elanslutningar. Termoskyddskontakten har frånkopplat
pumpen på grund av överhettning.
Inklämda smutspartiklar i insugningsom­rådet.
Flottförbrytaren frånkopplar pumpen. 1. Automatisk drift: Kontrollera flottörkontak-
Var försiktig bland kablar och slangar när du flyttar ma­skinen.
1. Använd bärhandtaget för att lyfta och bära maski­nen.
Transport i fordon
VARNING
Risk för person- och andra skador!
Beakta maskinens vikt vid transport. Förpacka eller säkra maskinen enligt gällande direktiv så att den under transporten inte kan rutscha eller slungas omkring.
2. Säkra enheten enligt gällande föreskrifter så att den inte kan glida eller välta vid transport i fordon.
OBSERVERA
Risk för skador på grund av frost!
En apparat som inte har tömts helt kan skadas på grund av frost. Töm apparaten och tillbehöret helt innan de ställs un­dan. Skydda maskinen mot frost. Förvara apparaten på en frostfri plats och inte utomhus.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materialskador!
Enheten kan välta på lutande ytor. Ta hänsyn till apparatens vikt vid förvaring.
1. Töm pumpen och tillbehören helt.
2. Vänta tills pumpen och tillbehören är torra.
3. Förvara pumpen på en frostsäker plats.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
ning har följts (se kapitel Idrifttagning och Drift).
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
1. Sänk ner pumpen djupare i transport­vätskan, se kapitel Manuell drift.
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Låt pumpen svalna.
3. Rengör insugningsområdet.
4. Undvik torrkörning av pumpen.
1. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
tens position och fria gång och korrigera vid behov, se kapitel Automatisk drift.
2. Manuell drift: Montera flottörkontakten på rätt sätt, se kapitel Manuell drift.
Förvaring
50 Svenska
Page 51
Fel Orsak Åtgärd Pumpeffekten avtar eller
är för låg
Quick-Connect går inte att öppna
Insugningsområdet är tilltäppt. 1. Dra ut strömkontakten ur uttaget och ren-
Pumpens pumpeffekt beror på pumphöj­den och ansluten kringutrustning.
Tvärsnittet på trycksidan är trängre, till exempel av en ventil/kulventil som inte är helt öppen.
Slangen på trycksidan är vikt. 1. Räta ut veck på slangen. Kontaktsystemet Quick-Connect är
blockerat av smuts.
gör insugningsområdet.
1. Observera den maximala transporthöjden, se kapitel Tekniska data. Vid behov väljer du en större slangdiameter eller kortare slanglängd.
1. Öppna ventilen/kulventilen helt.
1. Ta bort och rengör clipset.
Tekniska data
SP
9.000 Flat
Effektdata maskin
Nätspänning V 230-240 230-240 230-240 Nätfrekvens Hz 50 50 50 Märkeffekt W 280 280 400 Transport-
mängd, maxi­malt
Tryck (max.) MPa
Transporthöjd (max.)
Nersänknings­djup (max.)
Tillåten temp. pumpvätska
Partikelstorlek (max.) på tillåtna transportvätskor
Minsta vätske­höjd (manuellt läge)
Restvätskenivå mm 1 25 25 Vikt (utan tillbe-
hör) Med förbehåll för tekniska ändringar.
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
kg 3,7 3,8 4,4
Optimering av transportmängd
Transportmängden är desto större:
ju lägre transporthöjd.
ju större diametern på slangen som används.
ju kortare slang som används.
ju mindre tryckförlust som orsakas av det anslutna
tillbehöret.
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Härmed förklarar vi att nedan angiven maskin genom sin utformning och konstruktionstyp samt i det utförande som marknadsförs av oss uppfyller gällande grundläg­gande säkerhets- och hälsokrav i EU-direktivet. Denna försäkran upphör att gälla om maskinen ändras utan att detta har godkänts av oss. Produkt: Pump Typ: 1.645-xxx
Gällande EU-direktiv
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG
Tillämpad(e) förordning(ar)
(EU) 2019/1781
Tillämpade harmoniserade standarder
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrel­sens godkännande.
EU-försäkran om
överensstämmelse
Dokumentationsbefullmäktigad:
Svenska 51
Page 52
S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D-71364 Winnenden (Germany) Tfn: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01.06.2021
Sisältö
Yleisiä ohjeita ...................................................... 52
Määräystenmukainen käyttö ............................... 52
Vaarallisuusasteet ............................................... 52
Ympäristönsuojelu ............................................... 52
Lisävarusteet ja varaosat .................................... 52
Toimituksen sisältö .............................................. 53
Takuu................................................................... 53
Laitekuvaus ......................................................... 53
Käyttöönotto ........................................................ 53
Käyttö .................................................................. 53
Hoito ja huolto ..................................................... 54
Kuljetus................................................................ 54
Varastointi............................................................ 54
Ohjeita häiriötilanteissa ....................................... 55
Tekniset tiedot ..................................................... 55
Pumppausmäärän optimointi............................... 56
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus ................... 56
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä laitetta vain yksityisissä kotitalouksissa. Määräystenmukainen käyttö:
vedenpoisto rakennuksista tulvien sattuessa
säiliöiden pumppaus tai nesteiden vaihto
veden otto kaivoista ja kuiluista
makean veden pumppaus veneistä ja jahdeista
Toimintatapaa koskevia ohjeita, katso luku Käyttö.
Sallitut pumpattavat nesteet
VAARA
Hengenvaara ja vaurioitumisvaara pumpattaessa räjähdysalttiita, syttyviä tai sopimattomia aineita!
Syttyvät tai räjähdysalttiit aineet voivat syttyä tai räjäh­tää. Sopimattomat aineet voivat vahingoittaa pumppua. Älä pumppaa räjähdysalttiita, syttyviä tai syövyttäviä nesteitä tai kaasuja (esim. polttoaineita, öljyä, nitro­ohentimia) äläkä pumppaa rasvoja, öljyjä, suolavettä tai käymälätilojen jätevettä tai vettä, jonka juoksevuus on heikompi kuin puhtaan veden.
Sallitut pumpattavat nesteet:
Makea vesi määritettyyn likaisuusasteeseen asti
SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt (likavesipump­pu):
Vesi, jonka likaisuusasteen raekoko on enintään 20 mm SP 9.000 Flat (puhdasvesipumppu): Vesi, jonka likaisuusasteen raekoko on enintään 5 mm
Uima-altaiden vesi määräystenmukaisella lisäainei­den annostuksella
pesuliuos, esim. vuotavista pesukoneista. Huuhtele ja puhdista pumppu sen jälkeen puhtaalla makealla vedellä, katso luku Huuhtelu ja puhdistus.
Pumpattavien nesteiden lämpötilan on oltava 5– 35 °C:n välillä.
Epäasianmukainen käyttö
HUOMIO
Jäätyminen aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Käyttö pakkasella voi vahingoittaa laitetta. Jos laitetta ei ole täysin tyhjennetty, se voi rikkoutua jää­tyessään. Älä käytä laitetta pakkasella. Suojaa laite jäätymiseltä.
HUOMIO
Jatkuva käyttö aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Laite ei sovellu keskeytyksettömään jatkuvaan käyt­töön. Älä käytä laitetta yhtäjaksoisesti pitkiä aikoja (esim. jat­kuva kiertovesikäyttö lammikoissa) tai kiinteänä asen­nuksena (esim. nostolaitteena, suihkulähdepumppuna).
Huomautus
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat aiheutuneet epäasianmukaisen käytön tai virheellisen käytön seurauksena.
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka
voi aihe
uttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuo-
lemaan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta,
jo
ka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta,
ka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
jo
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta,
ka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
jo
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön.
52 Suomi
Page 53
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Laitekuvaus
Kuvat katso kuvasivut Kuva A
1 Kantokahva 2 Verkkoliitäntäkaapeli ja pistoke 3 Lukitus (uimurikytkin) 4 *Pumppuliitinkappale G 1 ( ¾” ja 1” letkuliitäntä ja
G 1 -kierre)
5 *Takaiskuventtiili 6 G 1 -kierreliitäntä 7 Pumppuliitinkappale G 1 ½ (1”, 1 ¼” ja 1 ½” letkulii-
täntä ja G 1 ½ -kierre)
8 Välikappale (G 1 ½ -kierre)
9 Uimurikytkin 10 Quick-Connect 11 Automaattinen ilmauslaite 12 Tukijalat (SP 9.000 Flat)
* Ei kuulu toimituksen sisältöön.
Käyttöönotto
VAARA
Sähköiskun ja loukkaantumisen vaara!
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja. Irrota laite aina virransyötöstä ennen laitteen kokoamis­ta, purkamista tai puhdistamista.
Huomautus
Mitä lyhyempi letkun pituus ja suurempi letkun halkaisija on, sitä suurempi on pumppausteho. Käytä esisuodatinta, kun letkun halkaisija on alle 1 ¼”, jotta pumppu ei tukkeudu. Pumpun liitäntä on varustettu pistomekanismilla (QuickConnect). Välikappale, jossa on pumppuliitinkappale G 1 ½, ja kierreliitäntä G 1 toimitetaan irrallaan laitteen mukana.
Huomautus
Letkut, joiden halkaisija on 1”, 1 ¼” ja 1 ½”, voidaan liit­tää pumppuliitinkappaleeseen G 1 ½. Halutun raekoon pumppaamista varten on valittava riit­tävän suuri letkun halkaisija, ja pumppuliitinkappaletta G 1 ½ on lyhennettävä vastaavasti urista. Myös pieniä
raekokoja käytettäessä suositellaan suurta letkun hal­kaisijaa, jotta virtausmäärä voidaan pitää suurena.
Liitä letku pumppuun, jos käytät 1”-, 1 ¼”- tai 1 ½” ­letkua:
1 Ruuvaa pumppuliitinkappale G 1 ½ välikappalee-
seen.
Kuva B
2 Työnnä letkunkiristin letkun päälle. 3 Työnnä letku pumppuliitinkappaleen G 1 ½ päälle ja
kiinnitä se letkunkiristimellä.
4 Työnnä välikappale QuickConnect-liitäntään.
Kuva C
Liitä letku pumppuun, jos käytät ¾”- tai 1”-letkua:
1 Kierrä G1-kierreliitäntä välikappaleeseen.
Kuva B
2 Asenna erikoislisävaruste pumppuliitinkappale G 1
(6.997-359.0 pumppuliitinkappale G 1 (33,3 mm), sis. takaiskuventtiilin – ei sisälly toimitukseen) G 1 ­kierreliitäntään: a Aseta takaiskuventtiili G 1 -kierreliitäntään siten,
että teksti ”UP” on luettavissa.
b Kierrä pumppuliitinkappale G 1 kierreliitäntään
G 1. 3 Työnnä letkunkiristin letkun päälle. 4 Työnnä letku pumppuliitinkappaleen G 1 päälle ja
kiinnitä se letkunkiristimellä.
5 Työnnä välikappale QuickConnect-liitäntään.
Kuva C
Pumpun asettaminen / upottaminen:
1 Taita tukijalat ulos tai sisään (SP 9.000 Flat).
Kuva D
2 Aseta pumppu tukevasti kiinteälle alustalle pumpat-
tavaan nesteeseen tai upota se kahvaan kiinnitetyn köyden avulla.
Huomautus
Epäpuhtaudet eivät saa tukkia imualuetta. Jos alusta on mutapohjainen, aseta pumppu tiilen tai vastaavan pääl­le. Varmista, että pumppu on vaakasuorassa. Älä kanna pumppua kaapelista tai letkusta.
Käyttö
VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara!
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara, jos jännitteisiin osiin kosketaan. Älä kosketa käytön aikana kahvaan kiinnitettyä köyttä tai pumpattavan nesteen kanssa kosketuksissa olevia esineitä (esim. pumpattavaan nesteeseen ulottuvat put­ket, kaiteet) äläkä kosketa pumpattavaa nestettä.
1. Nestetason ollessa alhainen imettyä tai pumpussa
1. Taita tukijalat tarvittaessa ulos, katso luku Käyttöön-
Huomautus
Tukijalkojen taittaminen ulos ei ole ehdottoman välttä­mätöntä, mutta se lisää pumppaustehoa.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Automaattinen ilmauslaite
olevaa ilmaa mahdollisesti poistuu automaattisen il­manpoistolaitteen kautta. Ilman lisäksi voi myös nestettä valua ulos. Jos pumpun imutoiminnossa on ongelmia, kun nes­tetaso on alhainen, irrota verkkopistoke ja kytke se takaisin toistuvasti. Tämä tukee imutoimintoa.
Kuva E
Automaattitoiminto
otto (SP 9.000 Flat).
Suomi 53
Page 54
Huomautus
Automaattisessa käytössä uimurikytkin ohjaa pumppa­usta automaattisesti. Pumppu kytkeytyy päälle, kun uimurikytkin on saavutta­nut päällekytkentäkorkeuden nousevan nestetason joh­dosta. Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun uimurikytkin on saa­vuttanut poiskytkentäkorkeuden alenevan nestetason johdosta. Uimurikytkimen liikkumisvapaus täytyy varmistaa.
Kuva F
Min / Maks SP 9.000
Päällekyt­kentäkor­keus cm*
Poiskytken­täkorkeus cm*
* Kytkentäkorkeudet vaihtelevat uimurikytkimen asennon mukaan.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuaalinen käyttö
Huomautus
Manuaalisessa käytössä pumppu on kaiken aikaa pääl­lekytkettynä. Jotta pumpun imu toimii manuaalisessa käytössä, nestetason on oltava vähintään 60 mm (SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt) tai 7 mm (SP 9.000 Flat).
Huomautus
Pumppu voi pumpata, kunnes jäljelle jääneen nesteen korkeus on 25 mm (SP 9.500 Dirt ja SP 11.000 Dirt) tai 1 mm (SP 9.000 Flat). Mainitut jäljelle jääneen nesteen korkeudet saavutetaan vain manuaalisessa käytössä. Uimurikytkimen liikkumisvapaus täytyy varmistaa.
1. Taita tukijalat tarvittaessa sisään, katso luku Käyt­töönotto (SP 9.000 Flat).
Huomautus
Tukijalkojen sisääntaittamisen ansiosta nesteen tasoi­mu on mahdollista manuaalisessa käytössä aina 1 mm:n jäännöskorkeuteen asti.
2. Kiinnitä uimurikytkin lukituksen niin, että se osoittaa ylöspäin.
Kuva G
HUOMIO
Vaurioitumisvaara kuivakäynnillä!
Kuivakäynti lisää pumpun kulumista. Älä jätä pumppua ilman valvontaa manuaalisessa käy­tössä. Jos laite käy kuivana, vedä verkkopistoke välittömästi pistorasiasta.
3. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Käytön lopettaminen
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta. Laite pysähtyy.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara!
Kuivuneen lian tai lisäaineiden aiheuttama vaurioitumis­vaara. Huuhtele ja puhdista laite välittömästi jokaisen käytön jälkeen.
2. Jos likaista nestettä tai lisäaineita sisältävää nestet­tä on pumpattu, laite on huuhdeltava ja puhdistetta-
va välittömästi käytön päätyttyä, katso luku Huuhtelu ja puhdistus.
3. Tyhjennä laite ja varusteet ja anna niiden kuivua.
Hoito ja huolto
VAARA
Sähköiskun ja loukkaantumisen vaara!
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja käyttäjälle kuu­luvaa huoltoa.
Huuhtelu ja puhdistus
HUOMIO
Vaurioitumisvaara!
Kuivuneen lian tai lisäaineiden aiheuttama vaurioitumis­vaara. Huuhtele ja puhdista laite välittömästi jokaisen käytön jälkeen.
1 Jos likaista nestettä tai lisäaineita sisältävää nestet-
tä on pumpattu, laite on huuhdeltava sen jälkeen: Pumppaa laitteella puhdasta, lisäaineetonta ma­keaa veden, kunnes kaikki lika tai lisäaineet on huuhdeltu ulos laitteesta.
VAARA
Sähköiskun ja loukkaantumisen vaara!
Laite sisältää sähköisiä ja mekaanisia komponentteja. Irrota laite aina virransyötöstä ennen laitteen kokoamis­ta, purkamista tai puhdistamista.
2 Irrota verkkopistoke pistorasiasta. 3 Paina QuickConnect-painiketta ja irrota välikappale.
Kuva C
4 Poista tarvittaessa jäänteen letkusta ja Quick-Con-
nectista.
5 Puhdista laitteen ulkopuoli pehmeällä, puhtaalla lii-
nalla ja puhtaalla makealla vedellä.
6 Tyhjennä laite ja varusteet ja anna niiden kuivua.
Huolto
Laite on huoltovapaa.
Kuljetus
Kuljetus käsin
VARO
Kompastumisen aiheuttama loukkaantumisvaara!
Irrallisiin johtoihin ja letkuihin kompastuminen voi ai­heuttaa loukkaantumisvaaran. Varo johtoja ja letkuja, kun siirrät laitetta.
1. Nosta ja kanna laitetta kahvasta.
Kuljetus ajoneuvoissa
VAROITUS
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara!
Huomioi laitteen paino kuljetettaessa. Sijoita tai kiinnitä laite soveltuvien ohjeiden mukaisesti, jotta se ei liu’u eikä heittelehdi ympäriinsä kuljetuksen aikana.
2. Estä laitteen luisuminen ja kaatuminen ajoneuvossa kuljetettaessa kiinnittämällä laite voimassa olevien direktiivien mukaisesti.
Varastointi
HUOMIO
Jäätyminen aiheuttaa vaurioitumisvaaran!
Jos laitetta ei ole täysin tyhjennetty, se voi vaurioitua jäätyessään. Tyhjennä laite ja sen varusteet kokonaan ennen niiden varastoimista.
54 Suomi
Page 55
Suojaa laite jäätymiseltä. Säilytä laitetta jäätymättömässä paikassa äläkä ulkona.
VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara!
Laite voi kaatua kaltevilla pinnoilla. Ota varastoinnissa huomioon laitteen paino.
1. Tyhjennä pumppu ja varusteet kokonaan.
2. Anna pumpun ja varusteiden kuivua.
Virhe Syy Korjaus Pumppu käy, mutta ei
pumppaa
Pumppu ei käynnisty tai pysähtyy käynnin aika­na.
Pumppausteho alenee tai se on liian vähäinen
QuickConnect-liitäntää ei voi avata
Pumpussa on ilmaa. 1. Tarkasta asianmukainen käyttöönotto (kat-
Likahiukkaset tukkivat imualueen. 1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Nestetaso on liian alhaalla (manuaalinen käyttö), katso luku Tekniset tiedot.
Virran syöttö on katkennut. 1. Tarkasta sulakkeet ja sähköliitännät. Lämpösuojakytkin on kytkenyt pumpun
pois päältä ylikuumenemisen johdosta.
Likahiukkasia on tarttunut imualueelle. 1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Uimurikytkin kytkee pumpun pois päältä. 1. Automaattitoiminto: Tarkasta uimurikytki-
Imualue on tukossa. 1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja puh-
Pumpun pumppausteho riippuu pumppa­uskorkeudesta ja yhdistetyistä oheislait­teista.
Painepuolen poikkileikkaus on kaventu­nut, esim. koska venttiili/pallohana ei ole täysin auki.
Painepuolen letku on taittunut. 1. Suorista letku. QuickConnect-pistomekanismi on jumis-
sa lian takia.
3. Säilytä pumppua jäätymiseltä suojatussa tilassa.
Ohjeita häiriötilanteissa
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskuvan avulla. Ota yhteyttä val­tuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tai tässä mai­nitsemattomien häiriöiden tapauksessa.
so luvut Käyttöönotto ja Käyttö).
2. Puhdista imualue.
1. Upota pumppu syvemmälle pumpattavaan nesteeseen, katso luku Manuaalinen käyt- .
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Anna pumpun jäähtyä.
3. Puhdista imualue.
4. Estä pumpun kuivakäynti.
2. Puhdista imualue.
men asento ja liikkuvuus ja korjaa tarvit­taessa, katso luku Automaattitoiminto.
2. Manuaalinen käyttö: Asenna uimurikytk oikein, katso
dista imualue.
1. Noudata maksimaalista pumppauskorkeut­ta, katso luku Tekniset tiedot. Valitse tarvit­taessa suurempi letkun halkaisija tai lyhyempi letkun pituus.
1. Avaa venttiili/palloventtiili täysin auki.
1. Irrota kiinnike ja puhdista se.
Tekniset tiedot
SP
9.000 Flat
Laitteen tehotiedot
Verkkojännite V 230-240 230-240 230-240 Verkkotaajuus Hz 50 50 50 Nimellisteho W 280 280 400 Pumppausmää-
rä, enintään Paine (enint.) MPa
Pumppauskor­keus (enint.)
Sukellus-/upo­tussyvyys (enint.)
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Pumpattavan nesteen sallittu lämpötila
Sallittujen pum­pattavien nestei­den hiukkaskoko (enint.)
Nesteen vähim­mäistaso (ma­nuaalinen tila)
Jäljelle jääneen nesteen korkeus
Paino (ilman va­rusteita)
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
luku Manuaalinen käyttö.
SP
9.000 Flat
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
in
Suomi 55
Page 56
Pumppausmäärän optimointi
Pumppausmäärä on sitä suurempi:
mitä vähäisempi pumppauskorkeus on.
mitä suurempi käytettävän letkun halkaisija on.
mitä lyhyempi käytettävä letku on.
mitä vähemmän painehäviöitä liitetyt varusteeet ai-
heuttavat.
Γενικές υποδείξεις ............................................... 56
Προβλεπόμενη χρήση......................................... 56
Διαβαθμίσεις κινδύνων........................................ 57
Προστασία του περιβάλλοντος............................ 57
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά ........................... 57
Παραδοτέος εξοπλισμός ..................................... 57
Εγγύηση.............................................................. 57
Περιγραφή συσκευής .......................................... 57
Έναρξη χρήσης................................................... 57
Λειτουργία ........................................................... 58
Φροντίδα και συντήρηση..................................... 59
Μεταφορά............................................................ 59
Αποθήκευση........................................................ 59
Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης........................... 59
Τεχνικ ά στοιχεία................................................... 60
Βελτιστοποίηση της παροχής .............................. 61
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ................................. 61
EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vas­taa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä meidän markkinoille tuomanamme mallina EU-direktiivien olen­naisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos konetta muutetaan ilman meidän hyväksyntäämme, tämän va­kuutuksen voimassaolo raukeaa. Tuote: Pumppu Tyyppi: 1.645-xxx
Sovellettavat EU-direktiivit
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EY
Sovellettu asetus (sovelletut asetukset)
(EU) 2019/1781
Sovelletut yhdenmukaistetut standardit
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212 Winnenden, 1.6.2021
56 Ελληνικά
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Προβλεπόμενη χρήση:
●Αποστράγγιση τμημάτων κτιρίου σε περίπτωση
●Άντληση και απάντληση δοχείων
●Λήψη νερού από πηγάδια και φρεάτια
●Άντληση γλυκού νερού από βάρκες και κότερα Υποδείξεις για τον τρόπο λειτουργίας βλ. κεφάλαιο
Λειτουργία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος θανάτου και ζημιάς κατά την άντληση εκρηκτικών, εύφλεκτων ή ακατάλληλων ουσιών!
Εύφλεκτες ή εκρηκτικές ουσίες μπορεί να αναφλεγούν ή να εκραγούν. Οι ακατάλληλες ουσίες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στην αντλία. Μην αντλείτε εκρηκτικά, εύφλεκτα ή διαβρωτικά υγρά ή αέρια (π.χ. καύσιμα, πετρέλαιο, νιτροδιαλυτικό) και μην αντλείτε λίπη, έλαια, αλμυρό νερό ή λύ εγκαταστάσεις τουαλέτας ή νερό που έχει χαμηλότερη ρευστότητα από το καθαρό νερό.
Επιτρεπόμενα αντλούμενα υγρά:
●Γλυκό νερό μέχρι τον καθορισμένο βαθμό
●Νερό πισίνας με τη
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Προβλεπόμενη χρήση
πλημμύρας
Επιτρεπόμενα αντλούμενα υγρά
ματα από
ρύπανσης
SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt (αντλία βρώμικου νερού):
Νερό με βαθμό ρύπανσης μέχρι μέγεθος κόκκων 20 mm SP 9.000 Flat (αντλία καθαρού νερού): Νερό με βαθμό ρύπανσης μέχρι μέγεθος κόκκων 5 mm
πρόσθετων
ν προβλεπόμενη δοσολογία
Page 57
● Σαπουνάδες πλυσίματος, π.χ. από διαρροές πλυντηρίων ρούχων. Στη συνέχεια ξεπλύνετε και καθαρίστε την αντλία με καθαρό νερό, βλέπε κεφάλαιο Πλύση και καθαρισμός.
●Η θερμοκρασία των αντλούμενων υγρών πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 5 °C και 35 °C.
Ακατάλληλη χρήση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς λόγω παγετού!
Η λειτουργία κατά τη διάρκεια παγετού μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή. Συσκευές που δεν έχουν αδειάσει τελείως μπορούν να υποστούν ζημιά από τον παγετό. Ποτέ μην λειτουργήσετε τη συσκευή με συνθήκες παγετού. Προστατέψτε τη συσκευή από την παγωνιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αδιάλειπτη συνεχή λειτουργία. Μην λειτουργείτε τη συσκευή συνεχώς για μεγάλα χρονικά διαστήματα (π.χ. συνεχής λειτουργία ανακύκλωσης σε τεχνητές λίμνες) ή ως σταθερή εγκατάσταση (π.χ. ως μονάδα ανύψωσης, αντλία σιντριβανιού).
Υπόδειξη
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημι ές, που οφείλ χειρισμό.
ονται σε εσφαλμένη χρήση ή σε λάθος
Διαβαθμίσεις κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υπόδειξη άμεσου κινδύνου, ο οποίος οδηγεί σε
σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης κατάστασης, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης κατάστασης, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρείς τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης κατάστασης, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε υλικές ζημί ες.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συσ απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
τατικά είναι
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχ όν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο συνεργείο, προσκομίζοντας το πα (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
ραστατικό της αγοράς.
Περιγραφή συσκευής
Για τα σχήματα δείτε τις σελίδες εικόνων Εικόνα A
1 Λαβή μεταφοράς 2 Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης με φις 3 Ασφάλεια (πλωτηροδιακόπτης) 4 *Τεμάχι ο σύνδεσης αντλίας G 1 (σύνδεση ελαστικού
σωλήνα ¾ και 1 και σπείρωμα G 1)
5 *Βαλβίδα αντεπιστροφής 6 G 1 - Βιδωτό ρακόρ 7 Τεμά χ ι ο σύνδεσης αντλίας G 1 ½ (σύνδεση
σωλήνων 1, 1 ¼ και 1 ½ και σπείρωμα G 1 ½)
8 Στόμιο σύνδεσης (σπείρωμα G 1 ½)
9 Πλωτηροδιακόπτης 10 Quick-Connect 11 Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης 12 Πόδια στήριξης (SP 9.000 Flat)
* Δεν περιλαμβάνεται στο παραδοτέο υλικό.
Έναρξη χρήσης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού!
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα. Πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή τον καθαρισμό αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα.
Υπόδειξη
Όσο μικρότερο είναι το μήκος και μεγαλύτερη η διάμετρος του ελαστικού σωλήνα, τόσο υψηλότερος είναι ο ρυθμός παροχής.
Ελληνικά 57
Page 58
Για να αποφύγετε την απόφραξη της αντλίας σε ελαστικούς σωλήνες διαμέτρου μικρότερης από 1 ¼″, χρησιμοποιήστε ένα πρώτο φίλτρο. Η σύνδεση της αντλίας είναι εξοπλισμένη με κουμπωτό σύστημα (Quick-Connect). Το στόμιο με τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ και το βιδωτό ρακόρ G 1 παραδίδονται χωρίς συναρμολόγηση μαζί με τη συσκευή.
Υπόδειξη
Στο τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας μπορούν να συνδεθούν ελ ½″. Για να γίνεται άντληση κόκκων επιθυμητού μεγέθους πρέπει να επιλεγεί ελαστικός σωλήνας με επαρκή διάμετρο και το κομμάτι σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας να κοντύνει αντίστοιχα στις εγκοπές. Ακόμη και για μικρότερα μεγέθη κόκκων συνιστάται μεγαλύτερη διάμετρος ελαστικού σωλήνα, ώστε να είναι εφικτή μεγάλη πο
Σύνδεση ελαστικού σωλήνα στην αντλία κατά τη χρήση ελαστικού σωλήνα 1″, 1 ¼″ ή 1 ½″:
1 Βιδώστε το τεμάχιο σύνδεσης G 1 ½ της αντλίας στο
στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα B
2 Σπρώξτε τον σφιγκτήρα πάνω στον ελαστικό
σωλήνα.
3 Σπρώξτε τον ελαστικό σωλήνα στο τεμάχιο
σύνδεσης G 1 ½ και στερεώστε τον με κατάλληλο σφιγκτήρα.
4 Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στ
Εικόνα C Σύνδεση ελαστικού σωλήνα στην αντλία κατά τη χρήση ελαστικού σωλήνα ¾″ ή 1″:
1 Βιδώστε το ρακόρ G1 στο στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα B
2 Τοπ ο θετήσ τ ε το ειδικό εξάρτημα σύνδεσης αντλίας
G 1 (6.997-359.0 τεμάχιο σύνδεσης G 1 (33,3 mm)
με βαλβίδα αντεπιστροφής - δεν περιλαμβάνεται
στην παράδοση) στο ρακόρ G 1:
a Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής στο
b Βιδώστε το τεμάχιο σύνδεσης G 1 της αντλίας στο
3 Σπρώξτε τον σφιγκτήρα πάνω στον ελαστικό
σωλήνα. 4 Σπρώξτε τον ελαστικό σωλήνα στο τεμάχιο
σύνδεσης G 1 της αντλίας και στερεώστε τον με
κατάλληλο σφιγκτήρα. 5 Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Εικόνα C Ρύθμιση / βύθιση αντλίας:
1 Διπλώστε τα πόδια προς τα έξ
9.000 Flat).
Εικόνα D
2 Τοπ ο θετήσ τ ε την αντλία με ασφάλεια σε σταθερό
έδαφος μέσα στο αντλούμενο υγρό ή βυθίστε την με
συρματόσχοινο που είναι στερεωμένο στη λαβή
μεταφοράς.
Υπόδειξη
Το σημείο αναρρόφησης δεν επιτρέπεται να φράζει από ακαθαρσίες. Εάν το έδαφος είναι λασπωμένο, τοποθετήστε την αντλία σε ένα το Βεβαιωθείτε πως η αντλία είναι οριζόντια. Μην μεταφέρετε την αντλία κρατώντας την από το καλώδιο ή τον ελαστικό σωλήνα.
αστικοί σωλήνες με διάμετρο 1″, 1 ¼″ και 1
σότητα ροής.
ο Quick-Connect.
ρακόρ G 1 έτσι ώστε να είναι ευαν επιγραφή "UP".
ρακόρ G 1.
ω ή προς τα μέσα (SP
ύβλο ή κάτι παρόμοιο.
άγνωστη η
Λειτουργία
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Κατά το άγγιγμα ηλεκτροφόρων εξαρτημάτων υπάρχει κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μην αγγίζετε το συρματόσχοινο που είναι προσαρτημένο στη λαβή μεταφοράς ούτε κάποια αντικείμενα που έρχονται σε επαφή με το αντλούμενο υγρό (π.χ. σωληνώσεις που προεξέχουν στο αντλούμενο υγρό, κιγκλιδώματα) και
ώνετε το χέρι σας μέσα στο αντλούμενο υγρό.
μην απλ
Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης
1. Όταν η στάθμη του υγρού είναι χαμηλή, ο αέρας που αναρροφάται ή υπάρχει στην αντλία διαφεύγει μέσω της αυτόματης διάταξης εξαερισμού. Εκτός από τον αέρα, μπορεί να εξέλθει και υγρό. Εάν η αντλία παρουσιάσει προβλήματα αναρρόφησης όταν η στάθμη του υγρού είναι χαμηλή, αποσυνδέστε την από την πρίζα και συνδέστε την επ βοηθήσετε τη διαδικασία αναρρόφησης.
Εικόνα E
1. Εάν είναι απαραίτητο, ξεδιπλώστε τα πόδια, βλ. κεφάλαιο Έναρξη χρήσης (SP 9.000 Flat).
Υπόδειξη
Το άνοιγμα των ποδιών δεν είναι απαραίτητο, αλλά με αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται υψηλότερη αναρροφητική ισχύς.
2. Συνδέστε φις ρεύματος στην πρίζα.
Υπόδειξη
Στην αυτόματη λειτουργία, ο πλωτηροδιακόπτης ελέγχει αυτόματα τη διαδικασία άντλησης. Η αντλία ενεργοποιείται μόλις ο πλωτηροδιακόπτης φτάσει στο ύψος ενεργοπ στάθμης του υγρού. Η αντλία απενεργοποιείται μόλις ο πλωτηροδιακόπτης φτάσει στη στάθμη απενεργοποίησης λόγω πτώσης της στάθμης του υγρού. Πρέπει να διασφαλίζεται η ελεύθερη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη.
Εικόνα F
Min / Max SP 9.000
Ύψος ενεργοποίησ ης cm*
Ύψος απενεργοποί ησης cm*
* Τα ύψη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης διαφέρουν ανάλογα με τη θέση του πλωτηροδιακόπτη.
Υπόδειξη
Στη χειροκίνητη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνεχώς ενεργοποιημένη. Προκειμένου στη χειροκίνητη λειτουργία η αντλία να κάνει αναρρόφηση αυτόνομα, η στάθμη του υγρού πρέπει να είναι τουλάχιστον 60 mm
(SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt) ή 7 mm (SP 9.000 Flat).
ανειλημμένα προκειμένου να
Αυτόματη λειτουργία
οίησης λόγω της ανόδου της
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Χειροκίνητη λειτουργία
58 Ελληνικά
Page 59
Υπόδειξη
Η αντλία μπορεί να αντλήσει υπολειπόμενο υγρό ύψους μέχρι 25 mm (SP 9.500 Dirt και SP 11.000 Dirt) ή 1 mm
(SP 9.000 Flat).
Τα αναγραφόμενα ύψη υπολειπόμενου υγρού επιτυγχάνονται μόνο σε χειροκίνητη λειτουργία. Πρέπει να διασφαλίζεται η ελεύθερη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη.
1. Διπλώστε τα πόδια, βλ. κεφάλαιο Έναρξη χρήσης (SP 9.000 Flat).
Υπόδειξη
Μετά το κλείσιμο των ποδιών, είναι εφικτή σε χειροκίνητη λειτουργία η αναρρόφηση υπ χαμηλής στάθμης σε ύψος έως και 1 mm.
2. Στερεώστε τον πλωτηροδιακόπτη στην ασφάλεια έτσι ώστε να δείχνει προς τα πάνω.
Εικόνα G
ολειπόμενου υγρού
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας!
Η ξηρή λειτουργία οδηγεί σε αυξημένη φθορά της αντλίας. Μην αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη διάρκεια της χειροκίνητης λειτουργίας. Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, αποσυνδέστε αμέσως το φις από την πρίζα.
3. Συνδέστε φις ρεύματος στην πρίζα.
Τερματισμός λειτουργίας
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Η συσκευή σταματά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς!
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς λόγω αποξηραμένων ρύπων ή πρόσθετων ουσιών. Μετά από κάθε χρήση ξεπλένετε και καθαρίζετε αμέσως τη συσκευή.
2. Εάν έχει αντληθεί βρώμικο υγρό ή υγρό με πρόσθετα, ξεπλύνετε και καθαρίστε τη συσκευή αμέσως μετά το τέλος της λειτουργίας, βλέπε κεφάλαιο Πλύση και καθαρισμός.
3. Αδειάστε και αφήστε να στεγν τα εξαρτήματα.
ώσουν η συσκευή και
Φροντίδα και συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού!
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να γίνονται από παιδιά.
Πλύση και καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς!
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς λόγω αποξηραμένων ρύπων ή πρόσθετων ουσιών. Μετά από κάθε χρήση ξεπλένετε και καθαρίζετε αμέσως τη συσκευή.
1 Εάν έχει αντληθεί βρώμικο υγρό ή υγρό με
πρόσθετα, η συσκευή πρέπει να ξεπλυθεί στη συνέχεια: Λειτουργήστε τη συσκευή με καθαρό νερό χωρίς πρόσθετα μέχρι να ξεπλυθούν μέσα από
τήν όλες οι ακαθαρσίες και τα πρόσθετα.
αυ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού!
Η συσκευή περιέχει ηλεκτρικά και μηχανικά εξαρτήματα.
Πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή τον καθαρισμό αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα.
2 Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. 3 Πατήστε το κουμπί του Quick-Connect και
αφαιρέστε τα στόμια σύνδεσης.
Εικόνα C
4 Εάν είναι απαραίτητο, αφαιρέστε τα υπολείμματα
από τον ελαστικό σωλήνα και το Quick-Connect.
5 Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευ
μαλακό, καθαρό πανί και καθαρό νερό.
6 Αδειάστε και αφήστε να στεγνώσουν η συσκευή και
τα εξαρτήματα.
ής με ένα
Συντήρηση
Η συσκευή δεν χρειάζεται συντήρηση.
Μεταφορά
Μεταφορά με το χέρι
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω σκοντάμματος!
Σε χαλαρά καλώδια και ελαστικούς σωλήνες υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από σκόνταμμα. Προσέχετε τα καλώδια και τους ελαστικούς σωλήνες κατά τη μετακίνηση της συσκευής.
1. Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή από τη λαβή μεταφοράς.
Μεταφορά σε οχήματα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς!
Κατά τη μεταφορά προσέξτε το βάρος του μηχανήματος. Τοπ οθετ ή στε ή στερεώστε τη συσκευή σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες, ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να πεταχτεί κατά τη μεταφορά.
2. Κατά τη μεταφορά με οχήματα στερεώστε τη συσκευή σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες ώστε
ιστρήσει και να μην πέσει.
να μην γλ
Αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς λόγω παγετού!
Αν η συσκευή δεν έχει αδειάσει τελείως, μπορεί να καταστραφεί λόγω παγετού. Πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή και τα αξεσουάρ αδειάστε τα εντελώς. Προστατέψτε τη συσκευή από την παγωνιά. Αποθηκεύστε τη συσκευή σε μέρος χωρίς παγετό και όχι σε εξωτερικό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης ζημιάς!
Σε κεκλιμένες επιφάνειες η συσκευή μπορεί να πέσει. Κατά την αποθήκευση προσέξτε το βάρος της συσκευής.
1. Αδειάστε τελείως την αντλία και τα παρελκόμενα.
2. Αφήστε την αντλία και τα παρελκόμενα να στεγνώσουν.
3. Αποθηκεύετε την αντλία σε χώρο ανθεκτικό στον πάγο.
Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Ελληνικά 59
Page 60
Σφάλμα Αιτία Αντιμετώπιση Η αντλία λειτουργεί, αλλά
δεν αντλεί
Η αντλία δεν ξεκινά ή σταματά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
Η ισχύς παροχής μειώνεται ή είναι πολύ χαμηλή
Το Quick Connect δεν μπορεί να ανοίξει
Υπάρχει αέρας στην αντλία.1.Ελέγξτε τη σωστή έναρξη χρήσης (βλ.
Σωματίδια ρύπων μπλοκάρουν την περιοχή αναρρόφησης.
Η στάθμη του υγρού είναι πολύ χαμηλή (χειροκίνητη λειτουργία), βλ. κεφάλαιο
χνι κά στοιχεία.
Τε
Διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος.1.Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές
Ο θερμοστάτης του κινητήρα απενεργοποίησε την αντλία λόγω υπερθέρμανσης.
Σωματίδια βρωμιάς είναι παγιδευμένα στην περιοχή αναρρόφησης.
Ο πλωτηροδιακόπτης απενεργοποιεί την αντλία.
Η περιοχή αναρρόφησης έχει βουλώσει.1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και
Η ισχύς παροχής της αντλίας εξαρτάται από το ύψο συνδεδεμένες περιφερειακές συσκευές.
Η διατομή στην πλευρά κατάθλιψης στενεύει, π.χ. λόγω βαλβίδας / διακόπτη που δεν έχει ανοίξει τελείως.
Ο ελαστικός σωλήνας στην πλευρά κατάθλιψης έχει διπλώσει.
Το κουμπωτό σύστημα Quick-Connect έχει μπλοκαριστεί από βρωμιά.
ς άντλησης και από τις
κεφάλαιο Έναρξη χρήσης και Λειτουργία).
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
1. Βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο αντλούμενο υγρό, βλ. κεφάλαιο Χειροκίνητη λειτουργία.
συνδέσεις.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
ήστε την αντλία να κρυώσει.
2. Αφ
3. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
4. Αποφεύγετε τη στεγνή λειτουργία της αντλίας.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
1. Αυτόματη λειτουργία: Ελέγξτε τη θέση και
την ελευθερία κινήσεων του πλωτηροδιακόπτη κα ρυθμίστε σωστά, βλ. κεφάλαιο Αυτόματη
λειτουργία.
2. Χειροκίνητη λειτουργία: Τοπ ο θετήστε
σωστά τον πλωτηροδιακόπτη, βλ
λαιο Χειροκίνητη λειτουργία.
κεφά
καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
1. Τηρε ίτε το μέγιστο ύψος άντλησης, βλ. κεφάλαιο Τεχ ν ικά στοιχεία. Εάν είναι απαραίτητο, επιλέξτε ελαστικό σωλήνα μεγαλύτερης διαμέτρου ή μικρότερου μήκους.
1. Ανοίξτε τελείως τη βαλβίδα ή το
1. Διορθώστε το δίπλωμα του εύκαμπτου σωλήνα.
1. Αφαιρέστε το κλιπ και καθαρίστε το.
Τεχνικά στοιχεία
SP
9.000 Flat
Στοιχεία ισχύος συσκευής
Τάση δικτύου V 230-240 230-240 230-240 Συχνότητα
δικτύου Ονομαστική
ισχύς Παροχή μέγιστη l/h 9.000 9.500 11.000 Πίεση (μέγ.) MPa
Ύψος ανύψωσης (μέγ.)
Βάθος βύθισης
(max)
Hz 50 50 50
W 280 280 400
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Μέγεθος σωματιδίου (μέγ.) του επιτρεπόμενου αντλούμενου υγρού
Ελάχιστο ύψος υγρού (μη αυτόματη λειτουργία)
Ύψος υπολειπόμενου υγρού
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
SP
9.000 Flat
ι αν χρειάζεται
ν διακόπτη.
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
.
60 Ελληνικά
Page 61
SP
9.000 Flat
ρος (χωρίς
Βά παρελκόμενα)
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
Βελτιστοποίηση της παροχής
Η παροχή αυξάνεται περισσότερο:
●όσο μικρότερο είναι το ύψος μεταφοράς,
●όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος του χρησιμοποιούμενου ελαστικού σωλήνα,
●όσο κοντύτερος είναι ο χρησιμοποιούμενος ελαστικός σωλήνας,
●όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο εξάρτημα.
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ
Με το παρόν δηλώνουμε ότι η παρακάτω μηχανή λόγω του σχεδιασμού και του τύπου κατασκευής της καθώς και στην έκδοση την οποία έχουμε διαθέσει στην αγορά πληροί τις σχετικές βασικές απαιτήσεις για την ασφάλεια και την υγεία των Οδηγιών ΕΕ. Σε περίπτωση τροποποίησης της μηχανής που δεν έχει συμφωνηθεί με εμάς, αυ Προϊόν: Αντλία Τύπ ος: 1.645-xxx
Σχετικές Οδηγίες ΕΕ
2014/35/EΕ 2014/30/EΕ 2011/65/EΕ 2009/125/EΚ
Κανονισμός(οί) σε εφαρμογή
(ΕΕ) 2019/1781
Εφαρμοζόμενα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με εξουσιοδότηση από το διοικητικό συμβούλιο.
τή η δήλωση ακυρώνεται.
Υπεύθυνος τεχνικού φακέλου:
S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany)
Τηλ .: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/06/01
İçindekiler
Genel uyarılar...................................................... 61
Amaca uygun kullanım........................................ 61
Tehlike kademeleri .............................................. 62
Çevre koruma...................................................... 62
Aksesuarlar ve yedek parçalar............................ 62
Teslimat kapsamı ................................................ 62
Garanti ................................................................ 62
Cihaz açıklaması................................................. 62
İşletime alma ....................................................... 62
İşletim.................................................................. 63
Koruma ve bakım ................................................ 64
Taşıma................................................................. 64
Depolama............................................................ 64
Arızalarda yardım................................................ 64
Teknik bilgiler....................................................... 65
Pompalama miktarının optimizasyonu ................ 65
AB Uygunluk Beyanı ........................................... 65
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin. Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evde kullanın. Amaca uygun kullanım:
Su baskınlarında bina bölümlerinin drenajı
Haznelerin aktarılması ve pompalanması
Kuyu ve menhollerden su alımı
Tekne ve yatlardan tatlı su pompalama Çalışma şekli ile ilgili bilgiler için bakınız Bölüm İşletim.
İzin verilen pompalama sıvıları
TEHLIKE
Patlayıcı, yanıcı veya uygun olmayan maddelerin sevk edilmesi sırasında hayati tehlike ve hasar riski söz konusudur!
Yan ıcı veya patlayıcı maddeler tutuşabilir veya patlaya­bilir. Uygun olmayan maddeler pompaya zarar verebilir. Patlayıcı, yanıcı veya aşındırıcı sıvılar veya gazlar (ör­neğin yakıt, gaz yağı, nitro tiner), gres, yağ, tuzlu su ve­ya tuvalet tesislerinden gelen atık suları veya akışkanlığı temiz sudan daha zayıf olan suları pompala­mayın.
İzin verilen pompalama sıvıları:
Belirtilen kirlilik seviyesine kadar tatlı su
SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt (atık su pompa­sı):
20 mm tane boyutuna kadar kirlilik derecesine sahip su
SP 9.000 Flat (temiz su pompası)
:
Türkçe 61
Page 62
5 mm tane boyutuna kadar kirlilik derecesine sahip su
Katkıların amacına uygun dozajında yüzme havuzu suyu
Köpük, örn. sızdıran çamaşır makinelerinden. Ar- dından pompayı duru tatlı suyla durulayın ve temiz­leyin, bakınız. bölüm Durulama ve temizlik.
Pompalanan sıvıların sıcaklığı 5 °C ile 35 °C arasın- da olmalıdır
Amaca uygun olmayan kullanım
DIKKAT
Donma nedeniyle hasar tehlikesi!
Don koşullarında çalıştırıldığında cihaz hasar görebilir. Tamamen boşaltılmamış cihaz, donma nedeniyle hasar görebilir. Cihazı donma koşullarında çalıştırmayın. Cihazı dona karşı koruyun.
DIKKAT
Sürekli işletimde hasar tehlikesi!
Cihaz kesintisiz sürekli işletim için uygun değildir. Cihazı sürekli olarak uzun bir süre boyunca (örn. havuz­larda sürekli sirkülasyon işlemi) veya sabit bir kurulum­da (örn. atık su transfer istasyonu, fıskiye pompası) çalıştırmayın.
Not
Üretici, amaca uygun olmayan veya yanlış kullanımı so­nucu oluşan olası hasarlardan sorumlu değildir.
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan
direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden ola-
bilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli
bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir
du
ruma yönelik uyarı.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin. Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış- masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Teslimat kapsamı
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içerisinde ciha­zınızda oluşabilecek hasarları, üretim veya malzeme hatasından kaynaklanıyorlarsa ücretsiz olarak gideriyo­ruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcınıza veya size en yakın yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Cihaz açıklaması
Resimler için grafik sayfalarına bakın Şekil A
1 Ta şıma kulpu 2 Fişli şebeke bağlantı kablosu 3 (Şamandıra şalteri) kilitleme fonksiyonu 4 *Pompa bağlantı parçası G 1 (¾″ ve 1″ hortum bağ-
lantısı ve G 1 dişli)
5 *Çekvalf 6 G 1 - dişli bağlantı 7 Pompa bağlantısı parçası G 1 ½ (1", 1 ¼" ve 1 ½"
hortum bağlantısı ve G 1 ½ - dişli)
8 Bağlantı parçası (G 1 ½ - dişli)
9 Şamandıra şalteri 10 Quick-Connect
11 Otomatik hava boşaltma tertibatı 12 Ayaklar (SP 9.000 Flat)
* Teslimat kapsamında değildir.
İşletime alma
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir. Montaj, sökme veya temizlikten önce cihazı daima güç kaynağından ayırın.
Not
Hortum ne kadar kısaysa ve hortum çapı ne kadar bü­yükse sevk oranı da o kadar yüksek olur. Pompada tıkanıklıkları önlemek için 1 ¼ değerinden daha küçük hortum çaplarına uygun bir ön filtre kullanın. Pompa bağlantısı bir geçmeli sistemle (Quick-Connect) donatılmıştır. Pompa bağlantı parçası G 1 ½ ile bağlantı parçası ve G 1 dişli bağlantı, cihaza takılmamış halde dahildir.
Not
G 1 ½ pompa bağlantı parçasına 1, 1 ¼ ve 1 ½ çaplı hortumlar ba İstenen büyüklükte partiküllerin pompalanması için ye- terli büyüklükte çaplı bir hortumun seçilmesi ve pompa bağlantı parçasının G 1 ½ oyuklardan kısaltılması gere­kir. Debi miktarının yüksek olması için partiküller küçük olsa bile büyük çaplı bir hortumun kullanılması tavsiye edilir.
ğlana
bilir.
62 Türkçe
Page 63
1, 1 ¼ veya 1 ½ çapında hortum kullanırken hor­tumu pompaya bağlayın:
1 Pompa bağlantı parçasını G 1 ½ bağlantı parçasına
vidalayın.
Şekil B
2 Hortum kelepçesini hortumun üzerine kaydırın. 3 Hortumu G 1 ½ pompa bağlantı parçasına kaydırın
ve bir hortum kelepçesi ile sabitleyin.
4Bağlantı parçasını Quick-Connect'e itin.
Şekil C ¾ veya 1 çapında hortum kullanırken hortumu pompaya bağlayın:
1 G1 - dişli bağlantıyı bağlantı parçasına vidalayın.
Şekil B
2 Özel aksesuar G 1 pompa bağlantı
6.997-359.0 pompa bağlantı parçası (33,3 mm) çek-
valf dahil - teslimat kapsamına dahil değildir) G 1
dişli bağlantıya monte edin:
a Çekvalfi G 1 dişli bağlantıya "UP" yazısı okuna-
cak şekilde yerleştirin.
b G 1 pompa bağlantı parçasını G 1 dişli bağlantı-
ya vidalayın. 3 Hortum kelepçesini hortumun üzerine kaydırın. 4 Hortumu G 1 pompa bağlantı parçasına kaydırın ve
bir hortum kelepçesi ile sabitleyin.
5Bağlantı parçasını Quick-Connect'e itin.
Şekil C
Pompayı kurulması / daldırılması:
1 Ayakları dı
(SP 9.000 Flat).
Şekil D
2 Pompayı, pompalanan sıvının içinde sağlam bir ze-
mine yerleştirin veya taşıma koluna bağlı bir halat yardımıyla daldırın.
Not
Emiş alanı kirlenmeler tarafından engellenmemelidir. Zemin çamurluysa pompayı bir tuğla vb. üzerine yerleş- tirin. Pompanın düz olduğundan emin olun. Pompayı kablo veya hortumdan tutarak taşımayın.
şarıya veya içeriye doğru katlayın
parçasını (G 1,
İşletim
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle hayati tehlike!
Elektrik ileten parçalara dokunulduğunda elektrik çarp­ması nedeniyle ölüm riski vardır. İşletim sırasında taşıma koluna bağlı olan halata veya pompalanan sıvı ile temas eden herhangi bir nesneye (örneğin pompalanan sıvının iletildiği boru hatları, kor­kuluklar) ve pompalanan sıvıya dokunmayın.
Otomatik hava boşaltma tertibatı
1. Düşük sıvı seviyesinde emilen veya pompanın için-
de bulunan hava otomatik hava boşaltma tertibatı üzerinden sızabilir. Havanın yanında sıvı da çıkabi- lir. Sıvı seviyesi düşükken pompa iyi vakum yapamı­yorsa doldurma işlemine yardımcı olmak için güç kablosunu çıkarın ve takın ve bunu tekrarlayın.
Şekil E
1. Gerekirse ayaklarıın, bkz. Bölüm İşletime alma
(SP 9.000 Flat).
Not
Ayakları açmak zorunlu değildir ancak bu daha yüksek bir dağıtım oranı sağlar.
2. Şebeke fişini prize takın.
Otomatik işletim
Not
Şamandıra şalteri otomatik işletimde pompalama işle­mine otomatik olarak kumanda eder. Şamandıra şalteri yükselen sıvı seviyesi nedeniyle aç- ma yüksekliğine ulaştığında pompa açılır. Şamandıra şalteri düşen sıvı seviyesi nedeniyle kapat- ma yüksekliğine ulaştığında pompa kapanır. Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmalıdır.
Şekil F
Minimum / Maksimum
Açma yük­sekliği cm*
Kapatma yüksekliği cm*
* Şalt yükseklikleri, şamandıra şalterinin konumuna göre değişir.
SP 9.000 Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuel işletme
Not
Manuel işletimde pompa sürekli açık kalır. Pompanın manuel işletimde kendiliğinden emmesi için sıvı seviye­si en az 60 mm (SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt) veya 7 mm (SP 9.000 Flat) olmalıdır.
Not
Pompa, 25 mm (SP 9.500 Dirt ve SP 11.000 Dirt) veya 1 mm (SP 9.000 Düz) artık sıvı seviyesine kadar tahliye edebilir. Belirtilen artık sıvı seviyelerine yalnızca manuel işletim- de ulaşılır. Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmalıdır.
1. Ayağı katlayın, bkz. Bölüm İşletime alma (SP 9.000 Flat).
Not
Ayakları katlanmasıyla manuel çalıştırmada 1 mm ka­lan sıvı yüksekliğine kadar sıvının düz bir şekilde emil­mesi mümkündür.
2. Şamandıra şalterini yukarı bakacak şekilde kilit ter­tibatıyla sabitleyin.
Şekil G
DIKKAT
Kuru çalışmadan kaynaklanan hasar riski!
Kuru çalışma, pompada daha fazla aşınmaya yol açar. Pompayı manuel işletmede gözetimsiz bırakmayın. Kuru çalışma sırasında elektrik fişini hemen prizden çe­kin.
3. Şebeke fişini prize takın.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
DIKKAT
Hasar tehlikesi!
Kurumuş kir veya katkı maddeleri nedeniyle hasar teh­likesi. Cihazı her kullanımdan hemen sonra durulayın ve te­mizleyin.
2. Kirli veya katkı maddeli sıvı pompalanırsa işletimi
3. Cihazı ve aksesuarları boşaltın ve kurumaya bıra-
İşletmenin tamamlanması
Cihaz durur.
durdurduktan hemen sonra cihazı yıkayın ve temiz­leyin, bkz. Bölüm Durulama ve temizlik.
kın.
Türkçe 63
Page 64
Koruma ve bakım
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir. Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımını yapması ya­saktır.
Durulama ve temizlik
DIKKAT
Hasar tehlikesi!
Kurumuş kir veya katkı maddeleri nedeniyle hasar teh­likesi. Cihazı her kullanımdan hemen sonra durulayın ve te­mizleyin.
1 Kirli sıvı veya katkı maddeleri içeren sıvı pompalan-
dıktan sonra cihaz durulanmalıdır: Cihaz tüm kir ve­ya katkı maddelerinden arındırılana kadar katkı maddesi içermeyen temiz su pompalayın.
TEHLIKE
Elektrik çarpması ve yaralanma tehlikesi!
Cihaz, elektrikli ve mekanik bileşenler içerir. Montaj, sökme veya temizlikten önce cihazı daima güç kaynağından ayırın.
2 Şebeke fişini prizden çekin. 3 Quick-Connect tuşuna basın ve bağlantı ağzını çe-
kip çıkarın.
Şekil C
4 Gerekirse Quick-Connect ve hortumdaki kalıntıları
giderin.
5 Cihazın dışını yumuşak, temiz bir bezle ve temiz su
ile temizleyin.
6 Cihazı ve aksesuarları boşaltın ve kurumaya bıra-
kın.
Bakım
Cihaz bakım gerektirmez.
Taşıma
El ile taşıma
Hata Nedeni Hatanın giderilmesi Pompa çalışıyor ama
pompalamıyor
Pompa çalışmıyor veya işletim sıra duruyor
sında aniden
Pompada hava var. 1. İşletime alma işleminin doğru bir şekilde
Kir partikülleri emiş alanını bloke eder. 1. Şebeke fişini prizden çekin.
Sıvı seviyesi çok düşük (manuel işletim), bkz. Bölüm Teknik bilgiler.
Akım beslemesi kesilmiştir. 1. Sigortaları ve elektrik bağlantılarını kontrol
Termo korumalı şalter aşırı ısınma nede­niyle pompayı kapatmıştır.
Emiş alanına kir partikülleri sıkışmış.1.Şebeke fişini prizden çekin.
Şamandıra
şalteri pompayı kapatır. 1. Otomatik işletim: Şamandıra şalterinin ko-
TEDBIR
Sendeleme nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Gevşek kablolara ve hortumlara takılma nedeniyle yara­lanma riski söz konusudur. Cihazı taşırken kablolara ve hortumlara dikkat edin.
1. Cihazı taşıma kulpundan kaldırın ve taşıyın.
Taşıt içerisinde taşıma
UYARI
Yaralanma tehlikesi, zarar görme tehlikesi!
Ta şıma sırasında cihazın ağırlığını dikkate alın. Cihazı, taşıma sırasında kaymaması veya etrafa savrul­maması için geçerli yönergelere uygun olarak saklayın veya sabitleyin.
2. Cihazı araç içinde taşırken, geçerli yönetmelikler uyarınca kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın.
Depolama
DIKKAT
Donma nedeniyle hasar tehlikesi!
Tamamen boşaltılmamış cihaz, donma nedeniyle hasar görebilir. Cihazı ve aksesuarları saklamadan önce tamamen bo­şaltın. Cihazı dona karşı koruyun. Cihazı dışarıda değil, donma olmayan bir yerde sakla­yın.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi mevcuttur!
Cihaz eğimli yüzeylerde devrilebilir. Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
1. Pompayı ve aksesuarları tamamen boşaltın.
2. Pompa ve aksesuarları kurumaya bırakın.
3. Pompayı dondan korunan bir yerde muhafaza edin.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
yapılıp yapılmadığını kontrol edin (bkz. Bö­lüm İşletime alma ve İşletim).
2. Emiş alanını temizleyin.
1. Pompayı pompalama sıvısında olabildiğin­ce derine daldırın, bkz Bölüm Manuel işlet- me.
edin.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Pompanın soğumasını bekleyin.
3. Emiş alanını temizleyin.
4. Pompanın kuru çalışmasını önleyin.
2. Emiş alanını temizleyin.
numunu ve hareket serbestliğini kontrol edin ve gerekirse düzeltin, bkz. Bölüm Otomatik işletim.
2. Manuel işletim: Şamandıra şalterini doğru şekilde takın, bkz. Bölüm Manuel işletme.
64 Türkçe
Page 65
Hata Nedeni Hatanın giderilmesi
i prizden çekin ve emiş alanını
Sevk kapasitesi düşüyor veya çok düşük
Quick-Connect açılmıyor Quick-Connect geçmeli sistemi kir tara-
Emiş alanı tıkalıdır. 1 . Şebeke fi
Pompanın sevk kapasitesi, sevk yüksek­liğine ve bağlı çevre birimlerine bağlıdır.
Basınç tarafındaki enine kesit, örn. tam olarak açık olmayan bir valf / küresel va­na nedeniyle daralmıştır.
Hortumun basınç tarafında bükülme ol­muş.
fından engellenmiştir.
1. Maksimum pompa lama yüksekliğine dikkat
1. Valfi / küresel valfi tamamen açın.
1. Hortumdaki bükülmeleri giderin.
1. Klipsi çıkarın ve temizleyin.
şin
temizleyin.
edin, bkz. Bölüm Teknik bilgiler. Gerekirse daha büyük bir hortum çapını veya daha kı- sa bir hortum uzunluğunu seçin.
Teknik bilgiler
SP
9.000 Flat
Cihaz performans verileri
Şebeke gerilimi V 230-240 230-240 230-240 Şebeke frekansı Hz 50 50 50
Nominal güç W 280 280 400 Maksimum
pompalama miktarı
Basınç (maks.) MPa
Pompalama yüksekliği (maks.)
Dalma derinliği (maks.)
Pompalama sı- vısının izin veri­len sıc.
Pompalanması- na izin verilen sıvıların partikül büyüklüğü (maks.)
Minimum sıvı seviyesi (manu­el mod)
Kalan sıvı sevi­yesi
Ağırlık (aksesu­arlar hariç)
Tekn ik değişiklik hakkı saklıdır.
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
Pompalama miktarının
optimizasyonu
Aşağıdaki durumlarda pompalama miktarı daha büyük olur:
Pompalama yüksekliği ne kadar düşükse.
Kullanılan hortumun çapı ne kadar büyükse.
Kullanılan hortum ne kadar kısaysa.
Bağlı aksesuarlar ne kadar az basınç kaybına yol
açarsa.
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
AB Uygunluk Beyanı
İşbu belgeyle, aşağıda adı geçen makinenin mevcut ta- sarımı yapı tarzı ve tarafımızdan piyasaya sürülen mo­deliyle AB direktifinin ilgili temel güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Bizim onayımız olmadan makinede yapılan bir değişiklik duru­munda, bu açıklama geçerliliğini kaybeder. Ürün: Pompa Tip: 1.645-xxx
İlgili AB direktifleri
2014/35/AB 2014/30/AB 2011/65/AT 2009/125/EG
Uygulanan yönetmelik(ler)
(AB) 2019/1781
Uygulanan uyumlaştırılmış normlar
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Aşağıda imzası olan, yönetim kurulu adına ve yönetim yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon yetkilisi:
Türkçe 65
Page 66
S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Almanya) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Содержание
Общие указания................................................. 66
Использование по назначению......................... 66
Степень опасности ............................................ 66
Защита окружающей среды.............................. 67
Принадлежности и запасные части.................. 67
Комплект поставки............................................. 67
Гарантия............................................................. 67
Описание устройства ........................................ 67
Ввод в эксплуатацию......................................... 67
Эксплуатация..................................................... 68
Уход и техническое обслуживание................... 69
Транспортировка................................................ 69
Хранение ............................................................ 69
Помощь при неисправ
Технические характеристики ............................ 70
Оптимизация производительности .................. 70
Декларация о соответствии стандартам ЕС.... 71
ностях............................ 69
Общие указания
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Использование по назначению:
●Откачка воды из частей зданий во время затопления
● Перекачка и выкачка воды из резервуаров
● Забор воды из колодцев и шахт
●Откачка пресной воды из лодок и яхт
Указания относительно принципа действия см. в разделе Эксплуатация.
Допустимые для перекачки жидкости
ОПАСНОСТЬ
Опасность для жизни и опасность повреждения при перекачке взрывоопасных, легковоспламеняющихся или неподходящих веществ!
Легковоспламеняющиеся или взрывоопасные вещества могут воспламениться или взорваться. Неподходящие вещества могут повредить насос. Не перекачивать взрывоопасные, легковоспламеняющиеся или едкие жидкости или газы (например, топливо, нефть, нитроразбавитель), а также жиры, масла, соленую воду, сточные воды из туалетов или воду,
есть которой ниже, чем у чистой воды.
текуч
Допустимые для перекачки жидкости:
● Пресная вода до указанной степени загрязнения
SP 9.500 Dirt и SP 11.000 Dirt (насос для грязной воды):
Вода со степенью загрязнения до размера частиц 20 мм
SP 9.000 Flat (насос для чистой воды):
Вода со степенью загрязнения до размера частиц 5 мм
●Вода в бассейнах при надлежащей дозировке добавок
●Раствор моющего средства, например, из протекающих стиральных машин; в этом случае после перекачки необходимо пр очистить насос чистой пресной водой, см раз
дел Промывка и очистка
● Температура перекачиваемых жидкостей должна быть в пределах от 5 °C до 35 °C
омыть и
.
Использование не по назначению
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при воздействии мороза!
Эксплуатация во время мороза может привести к повреждению устройства. Не полностью опорожненное устройство может быть повреждено при воздействии мороза. Не эксплуатировать устройство во время мороза. Защитить устройство от мороза.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при длительной эксплуатации!
Устройство не подходит для длительной эксплуатации без перерыва. Не эксплуатировать устройство в течение длительного времени без перерыва ( например, для продолжительной перекачки воды в прудах) или в качестве стационарной установки (например, в качестве подъемного устройства, фонтанного насоса).
Примечание
Производитель не несет ответственности за повреждения, полученные в результате использования не по на неправильного обращения с прибором.
значению или
Степень опасности
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредственно
грозящей опасности, которая приводит к тяжелым травмам или к смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной
потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым травмам или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную ситуацию,
орая может привести к получению легких
кот травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной
потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой материальный ущерб.
66 Русский
Page 67
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продавшую ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте) Месяц и год производства указаны на титульном листе руководства по эксплуатации.
изделие или в
Описание устройства
Рисунки см. на страницах с рисунками Рисунок A
1 Ручка для переноски 2 Сетевой шнур со штепсельной вилкой 3 Фиксатор (поплавковый выключатель) 4 * Соединительная деталь насоса G 1
(шланговое соединение ¾" и 1" и резьбовое соединение G 1)
5 * Обратный клапан 6 Резьбовой патрубок G 1 7 Соединительная деталь насоса G 1 ½
(шланговое соединение 1", 1 ¼" и 1 ½" и резьбовое соединение G 1 ½)
8 Соединительный патрубок (резьбовое
соединение G 1 ½)
9 Поплавковый выключатель
10 Quick Connect
,
11 Автоматическое устройство для выпуска
воздуха
12 Ножки (SP 9.000 Flat)
* Не входит в комплект поставки.
Ввод в эксплуатацию
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и травмирования!
Устройство содержит электрические и механические компоненты. Перед сборкой, разборкой или очисткой всегда отключать устройство от электросети.
Примечание
Чем короче длина и больше диаметр шланга, тем выше производительность насоса. Во избежание засорения насоса использовать предварительный фильтр для шлангов диаметром менее 1 ¼". Соединительная деталь насоса оснащена системой стыкового Соединительный патрубок с соединительной деталью насоса G 1 ½ и резьбовой патрубок G 1 прилагаются к устройству в разобранном виде.
Примечание
К соединительной детали насоса G 1 ½ можно присоединить шланги диаметром 1", 1 ¼" и 1 ½". Для перекачки жидкости с частицами нужного размера необходимо выбрать шланг правильного диаметра и укоротить соединительную деталь насоса G 1 ½ на пазах. В случае перекачки жидкости с мелкими частицами рекомендуется использование шланга большого диаметра для обеспечения большей производительности.
Подсоединение шланга к насосу при использовании шланга 1", 1 ¼" или 1 ½":
1 Навинтить соединительную деталь насоса G 1 ½
на соединительный патрубок.
Рисунок B
2 Надеть шланговый зажим на шланг. 3 Надеть шланг на соединительную деталь насоса
G 1 ½ и закрепить шланговым зажимом.
4 Вставить соединительный патрубок в Quick
Connect.
Рисунок C Подсоединение использовании шланга ¾" или 1":
1 Навинтить резьбовой патрубок G 1 на
соединительный патрубок.
Рисунок B
2 Установ ить на резьбовой патрубок G 1
соединительную деталь насоса G 1, входящую в
соединения (Quick Connect).
также
шланга к насосу при
Русский 67
Page 68
состав специальных принадлежностей (6.997-
359.0 соединительная деталь насоса G 1 (33,3 мм) с обратным клапаном, не входит в комплект поставки): a Устано ви ть обратный клапан на резьбовой
патрубок G 1 так, чтобы была хорошо различима надпись «UP».
b Навинтить соединительную деталь насоса
G 1 на резьбовой патрубок G 1. 3 Надеть шланговый зажим на шланг. 4 Надеть шланг на соединительную деталь насоса
G 1 и закрепить шл
5 Вставить соединительный патрубок в Quick
Connect.
Рисунок C
Установка/погружение насоса:
1 Откинуть или сложить ножки (SP 9.000 Flat).
Рисунок D
2 Надежно установить насос на прочное
основание в перекачиваемой жидкости или погрузить с помощью троса, прикрепленного к ручке для переноски.
Примечание
Зона всасывания не должна быть заблокирована грязью. Если поверхность основания илистая, поставить насос на кирпич ил твердый предмет. Убедиться, что насос находится в горизонтальном положении. Не переносить насос за шнур или шланг.
анговым зажимом.
и аналогичный
Эксплуатация
ОПАСНОСТЬ
Опасность для жизни из-за поражения электрическим током!
Опасность для жизни в результате поражения электрическим током при прикосновении к токоведущим частям. Во время работы не прикасаться к тросу, прикрепленному к ручке для переноски, или к любым предметам, контактирующим с перекачиваемой жидкостью (например, к трубопроводам, погруженным в перекачиваемую жидкость, поручням), а также не д до перекачиваемой жидкости.
Автоматическое устройство для выпуска
воздуха
1. При низком уровне жидкости автоматическое
устройство для выпуска воздуха удаляет случайно всосанный воздух или воздух, находящийся в насосе. Вместе с воздухом может выходить и жидкость. Если в насосе при низком уровне жидкости возникают проблемы с откачкой, отключить и подключить штепсельную вилку, чтобы улучшить процесс откачки.
Рисунок E
Автоматический режим работы
1. При необходимости откинуть ножки, см. раздел
Ввод в эксплуатацию (SP 9.000 Flat).
Примечание
Откидывать ножки не требуется в обязательном порядке, однако таким образом можно увеличить производительность насоса.
2. Вставить сетевую штепсельную вилку в розетку.
отрагиваться
Примечание
В автоматическом режиме работы поплавковый выключатель контролирует работу насоса автоматически. Когда поплавковый выключатель за счет повышения уровня жидкости достигает уровня включения, насос включается. Когда поплавковый выключатель за счет снижения уровня жидкости достигает уровня выключения, насос выключается. Для этого должна быть обеспечена свобода перемещения поплавкового выключателя.
Рисунок F
Мин./макс. SP 9.000
Уровень включения см*
Уровень выключения см*
* Уровень переключения зависит от по поплавкового выключателя.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
ложения
Ручной режим работы
Примечание
В ручном режиме работы насос остается постоянно включенным. Чтобы насос самостоятельно откачивал жидкость в ручном режиме, уровень жидкости должен быть не менее
60 мм (SP 9.500 Dirt и SP 11.000 Dirt) или 7 мм (SP 9.000 Flat).
Примечание
Насос может выполнять откачку до уровня остаточной жидкости 25 мм (SP 9.500 Dirt и SP 11.000 Dirt) или 1 мм (SP 9.000 Flat). Указанный уровень остаточной жидкости достигается только в ручном режиме работы.
ого должна быть обеспечена свобода
Для эт перемещения поплавкового выключателя.
1. Сложить ножки, см. раздел Ввод в эксплуатацию (SP 9.000 Flat).
Примечание
Благодаря складыванию ножек возможна откачка остаточной жидкости до уровня 1 мм в ручном режиме.
2. Закрепить поплавковый выключатель в фиксаторе направленным вверх.
Рисунок G
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при сухом ходе!
Сухой ход приводит к повышенному износу насоса. Не оставлять насос в ручном режиме работы без присмотра. В случае сухого хода немедленно вынуть штепсельную вилку из розетки.
3. Вставить сетевую штепсельную вилку в розетку.
Окончание работы
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки. Устройство останавливается.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения!
Опасность повреждения из-за высыхания загрязнений или добавок.
68 Русский
Page 69
Сразу после каждого использования промывать и очищать устройство.
2. Если перекачивалась грязная жидкость или жидкость с добавками, сразу после окончания работы промыть и очистить устройство, см
здел Промывка и очистка.
ра
3. Опорожнить устройство и принадлежности и дать им высохнуть.
.
Уход и техническое
обслуживание
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и травмирования!
Устройство содержит электрические и механические компоненты. Детям запрещается осуществлять очистку и техобслуживание.
Промывка и очистка
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения!
Опасность повреждения из-за высыхания загрязнений или добавок. Сразу после каждого использования промывать и очищать устройство.
1 После перекачки грязной жидкости или жидкости
с добавками устройство необходимо промыть: Пропускать через устройство чистую пресную воду без добавок до тех пор, пока в устройстве не остается грязи и добавок.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электрическим током и травмирования!
Устройство содержит электрические и механические компоненты. Перед сборкой, разборкой или очисткой всегда отключать устройство от электросети.
2 Извлечь штепсельную вилку из розетки. 3 Нажать кнопку Quick Connect и снять
соединительный патрубок.
Рисунок C
4 При необходимости удалить из шланга и на
Quick Connect остатки.
5 Очистить внешнюю поверхность устройства
мягкой чистой тканью и чист
6 Опорожнить устройство и принадлежности и
дать им высохнуть.
ой пресной водой.
Техническое обслуживание
Устройство не требует технического обслуживания.
Транспортировка
Транспортировка вручную
Ошибка Причина Устранение Насос работает, но не
перекачивает
В насосе содержится воздух.1.Проверить правильность ввода в
Частицы грязи блокируют зону всасывания.
Уровень жидкости слишком низкий (ручной режим работы), см. раздел
Технические характеристики.
ОСТОРОЖНО
Опасность травмирования в результате спотыкания!
Существует опасность травмирования в результате спотыкания о незакрепленные кабели и шланги. При перемещении устройства обращать внимание на кабели и шланги.
1. Поднять устройство за ручку и перенести.
Транспортировка на транспортных средствах
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования, опасность повреждения!
При транспортировке учитывать вес устройства. Убрать или закрепить устройство в соответствии с применимыми директивами, чтобы оно не соскользнуло или не упало во время транспортировки.
2. При перевозке устройства в транспортных средствах зафиксировать его от скольжения и опрокидывания в соответствии с действующими правилами.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения при морозе.
Неполностью опорожненное устройство может быть повреждено на морозе. Перед тем, как убрать на хранение, устройство и принадлежности необходимо полностью опорожнить. Защитить устройство от мороза. Хранить устройство в незамерзающем месте, а не на улице.
ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повреждений!
Устройство может опрокинуться на наклонных поверхностях. Во время хранения учитывать вес устройства.
1. Полностью опорожнить насос и принадлежности.
2. Полностью просушить насос и принадлежности.
3. Хранить насос в защищенном от мороза месте.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
эксплуатацию (см. разделы Ввод в
эксплуатацию и Эксплуатация).
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Очистить зону всасывания.
1. Погрузить насос глубже в
рекачиваемую жидкость, см. раздел
пе
Ручной режим работы.
Хранение
Русский 69
Page 70
Ошибка Причина Устранение Насос не запускается
или останавливается во время работы
Производительность слишком низкая или снижается
Соединение Quick Connect не открывается
Прервана подача электроэнергии.1.Проверить предохранители и
Защитное термореле отключило насос из-за перегрева.
Зона всасывания забита частицами грязи.
Поплавковый выключатель выключает насос.
Зона всасывания засорена.1.Извлечь штепсельную вилку из розетки
Производительность насоса зависит от высоты подачи и подключенной периферии.
Поперечное сечение на напорной
ороне сужено, например, из-за
ст неполного открытия вентиля/шарового крана.
Шланг на напорной стороне перегнут.1.Устранить перегибы шланга. Система стыкового соединения Quick
Connect заблокирована грязью.
электрические соединения.
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Охладить насос.
3. Очистить зону всасывания.
4. Не доп
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Очистить зону всасывания.
1. Автоматический режим работы:
Проверить положение и свободный ход поплавкового выключателя, при необходимости откорректировать, см. раздел Автоматический режим
работы.
2. Ручной режим работы: Правильно
установить поплавковый выключатель, см. раздел Ру
и очистить зону всасывания.
1. Следить за максимальной высотой подачи, см. раздел Технические характеристики. При необходимости выбрать шланг большего диаметра или меньшей длины.
1. Полностью открыть вентиль/шаровой кран.
1. Снять зажим и очистить.
Технические характеристики
SP
9.000 Flat
Рабочие характеристики устройства
Напряжение сети
Частота сети Hz 50 50 50 Номинальная
мощность Расход макс. l/h 9.000 9.500 11.000 Давление
(макс.) Высота подачи
(макс.) Глубин а
погружения (макс.)
Доп. темп. перекачиваемо й жидкости
V 230-240 230-240 230-240
W 280 280 400
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Размер частиц (макс.)
допустимых для перекачки жидкостей
Минимальный уровень жидкости (ручной режим)
Уровень остаточной жидкости
Вес (без принадлежност ей)
Сохраняется право на внесение технических изменений.
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
Оптимизация
производительности
Производительность тем больше:
●чем меньше высота подачи;
●чем больше диаметр используемого шланга;
●чем короче используемый шланг;
ускать сухого хода насоса.
чной режим работы.
SP
9.000 Flat
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
70 Русский
Page 71
●чем меньше падение давления, обусловленное подсоединением дополнительного оборудования.
Декларация о соответствии
стандартам ЕС
Настоящим заявляем, что концепция, конструкция и исполнение указанной ниже машины отвечают соответствующим основным требованиям директив ЕС по безопасности и охране здоровья. При любых изменениях машины, не согласованных с нашей компанией, данная декларация теряет свою силу. Изделие: Насос Тип: 1.645-xxx
Действующие директивы ЕС
2014/35/ЕС 2014/30/EС 2011/65/EС 2009/125/ЕС
Применяемый(-ые) регламент(-ы)
(ЕС) 2019/1781
Примененные гармонизированные стандар
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018
Нижеподписавшиеся лица действуют от имени и по доверенности Правления.
Лицо, ответственное за ведение документации: Ш. Райзер (S. Reiser)
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28–40 71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212 г. Винненден, 01.06.2021
ты
Tartalom
Általános utasítások ............................................ 71
A rendeltetésszerű használat.............................. 71
Veszélyfokozat .................................................... 72
Környezetvédelem .............................................. 72
Tartozékok és pótalkatrészek.............................. 72
Szállított tartozékok ............................................. 72
Garancia.............................................................. 72
A készülék leírása ............................................... 72
Üzembe helyezés................................................ 72
Üzemeltetés ........................................................ 73
Ápolás és karbantartás ....................................... 74
Szállítás............................................................... 74
Tárolás ................................................................ 74
Üzemzavarok elhárítása ..................................... 74
Műszaki adatok ................................................... 75
A szállítási mennyiség optimalizálása ................. 75
EU-megfelelőségi nyilatkozat.............................. 76
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
A rendeltetésszerű használat
Kizárólag magánháztartásban használja a készüléket. Rendeltetésszerű alkalmazás:
épületrészek víztelenítése árvíz esetén
tartályok át- és kiszivattyúzása
vízfelvétel kutakból és aknákból
Édesvíz szivattyúzása hajókból és jachtokból
Az üzemeléssel kapcsolatos információkat a(z) Üze­meltetés fejezet tartalmazza.
Engedélyezett szállítófolyadékok
VESZÉLY
A robbanásveszélyes, gyúlékony vagy nem megfe­lelő anyagok szállítása esetén élet- és rongálódás­veszély áll fenn!
A gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagok meg­gyulladhatnak vagy felrobbanhatnak. A nem megfelelő anyagok a szivattyú rongálódását okozhatják. A robbanásveszélyes, gyúlékony vagy maró hatású fo­lyadékok vagy gázok (pl. üzemanyagok, petróleum, nit­rohígítás) vagy zsírok, olajok, sós víz vagy az illemhelyekről származó szennyvizek, illetve a tiszta víznél kisebb áramlással rendelkező vizek szivattyúzá­sa és szállítása tilos.
Engedélyezett szállítófolyadékok:
Frissvíz a meghatározott szennyezettség fokig
Az SP 9.500 Dirt és az SP 11.000 Dirt készülékek (szennyvízszivattyú):
20 mm-es szemcseméretig szennyezett víz SP 9.000 Flat (tisztavíz szivattyú): 5 mm-es szemcseméretig szennyezett víz
medencevíz adalékanyagok rendeltetésszerű ada­golásánál
Mosólúg, pl. szivárgó mosógépekből. Ezt követően öblítse át a szivattyút tiszta, frissvízzel és tisztítsa meg, lásd a(z) Öblítés és tisztítás fejezetet.
Magyar 71
Page 72
Bizonyosodjon meg arról, hogy a szállítófolyadék hőmérséklete az 5°C - 35°C tartományban található
Nem rendeltetésszerű használat
FIGYELEM
Fagy miatti rongálódásveszély!
A készülék üzemeltetése fagy esetén a készülék rongá­lódását okozhatja. A nem teljesen kiürített készülékek a fagy miatt megron­gálódhatnak. A készülék üzemeltetése fagyos időszakban tilos. Óvja a készüléket a fagytól.
FIGYELEM
Folyamatos üzemelés esetén a készülék megrongá­lódhat!
A készülék folyamatos üzemeltetése tilos. A készülék folyamatos, hosszú ideig tartó (pl. folyama­tos keringtetés a tavakban) vagy helyhez kötött beren­dezésként (pl. emelőberendezésként, szökőkútszivattyúként) történő üzemeltetése tilos.
Megjegyzés
A gyártó nem vállal felelősséget a szakszerűtlen alkal­mazásból vagy hibás kezelésből eredő esetleges káro­kért.
Veszélyfokozat
VESZÉLY
Olyan, közvetlenül fenyegető veszély jelzése, amely
súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
könnyebb sérülésekhez vezethet.
FIGYELEM
Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jelzése, amely
anyagi károkhoz vezethet.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Garancia
Szállított tartozékok
Minden országban az illetékes értékesítőnk által bizto­sított garanciális feltételek érvényesek. Amennyiben a garanciaidőn belül a készüléknél hibák merülnek fel, azokat díjmentesen orvosoljuk, amennyiben az adott hi­bák anyag-, illetve gyártási hibák. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon forgalmazójához vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A cím a hátoldalon található)
A készülék leírása
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalakon Ábra A
1 Hordozófogantyú 2 hálózati csatlakozókábel dugóval 3 Rögzítés (úszókapcsoló) 4 *G 1 szivattyúcsatlakozó (¾″ és 1″ tömlőcsatlakozó
és G 1 - menet)
5 *Visszacsapó szelep 6 G 1 - menetcsatlakozás 7 G 1½ szivattyúcsatlakozás (1″, 1¼″ és 1½″ tömlő-
csatlakozás és G 1½ - menet)
8 Csatlakozócsonk (G 1½ - menet)
9 úszókapcsoló 10 Quick-Connect 11 automatikus légtelenítőberendezés 12 Tartólábak (SP 9.000 Flat)
* A csomagolás nem tartalmazza.
Üzembe helyezés
VESZÉLY
Áramütés- és sérülésveszély!
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket tartalmaz. Összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt mindig kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról.
Megjegyzés
Minél rövidebb a tömlő és minél nagyobb a tömlőátmé­rő, annál nagyobb a szállítási kapacitás. A szivattyú eltömődésének elkerülése céljából használ­jon előszűrőt az 1¼ -nél kisebb átmérőjű tömlő esetén. A szivattyú csatlakoztatása csatlakozóval (Quick-Con­nect - gyorscsatlakozás) rendelkezik. A G 1½ szivattyúcsatlakozóval rendelkező csatlakozó­csonkok és a G1 menetcsatlakozó nincsenek a készü­lékre telepítve.
Megjegyzés
Az 1, 1¼ és 1½ átmérőjű tömlők csatlakoztathatók a G 1½ szivattyúcsatlakozóhoz. Az óhajtott szemcseméretek szivattyúzásához használ­jon megfelelő átmérőjű tömlőt és a G 1½ szivattyúcsat-
72 Magyar
Page 73
lakozót a hornyoknál rövidítse megfelelően. A nagyobb átfolyó mennyiség lehetővé tétele érdekében kisebb szemcsenagyság esetén is javasolt nagyobb tömlőát- mérőt választani.
A töm lő csatlakoztatása a szivattyúhoz 1″, 1¼″ vagy méretű tömlő használata esetén:
1 Csavarja a G 1½ szivattyúcsatlakozót a csatlakozó-
csonkra.
Ábra B
2 Tolja a tömlőszorítót a tömlőre. 3 Tolja a tömlőt a G 1½ szivattyúcsatlakozóra és rög-
zítse a tömlőszorítóval.
4 A csatlakozócsonkokat tolja a gyorscsatlakozóba.
Ábra C A tömlő csatlakoztatása a szivattyúhoz, ¾ vagy 1 méretű tömlőt használata esetén:
1 G1 - Csavarja a menetcsatlakozót a csatlakozó-
csonkra.
Ábra B
2 A G 1 szivattyúcsatlakozó (6.997-359.0 G 1 szivat-
tyúcsatlakozó (33,3 mm) speciális tartozék és a vis-
szacsapó szelep - a csomagolás nem tartalmazza)
telepítése a G 1 menetcsatlakozóra:
a A visszacsapó szelepet helyezze a G 1 - menet-
csatlakozóra úgy, hogy az „UP” (Fel) írás olvas­ható.
b A G 1 szivattyúcsatlakozót rögzítse csavarral a
G 1 menetcsatlakozóra. 3 Tolja a tömlőszorítót a tömlőre. 4 Tolja a tömlőt a G 1 szivattyúcsatlakozóra és rögzít-
se a tömlőszorítóval.
5 A csatlakozócsonkokat tolja a gyorscsatlakozóba.
Ábra C
A szivattyú beállítása/merítése:
1 Nyissa ki vagy húzza vissza a tartólábakat
(SP 9.000 Flat).
Ábra D
2 Helyezze a szivattyút biztonságosan szilárd felület-
re a szállító folyadékba, vagy merítse a hordozófo­gantyúhoz rögzített kötél segítségével.
Megjegyzés
Bizonyosodjon meg arról, hogy a szívóterületen nincse­nek szennyeződések. Ha a felület sáros, helyezze a szi­vattyút téglára vagy hasonló elemre. Bizonyosodjon meg a szivattyú vízszintes állapotáról. A szivattyút ne fogja meg a kábelnél vagy a tömlőnél.
Üzemeltetés
VESZÉLY
Áramütésveszély!
A feszültség alatt lévő alkatrészek esetén áramütés mi­atti életveszély áll fenn. A készülék üzemelésekor a hordozófogantyúhoz rögzí­tett kötél vagy a szállítófolyadékkal érintkező tárgyak (pl. a szállítófolyadékba benyúló csővezetékek, korlá­tok) és az érintkezés a szállított folyadékkal tilos.
automatikus légtelenítőberendezés
1. Alacsony folyadékszintnél az esetlegesen beszívott
vagy a szivattyúban található levegő az automatikus légtelenítőberendezésen keresztül távozik. A le­vegőn kívül folyadék is távozhat. Ha alacsony folyadékszint miatt a szivattyú nehezen üzemel, húzza ki és csatlakoztassa vissza ismétel­ten a hálózati csatlakozódugót, a szívás támogatá­sának céljából.
Ábra E
1. Szükség esetén nyissa ki a tartólábakat, lásd a(z) Üzembe helyezés fejezetet (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
A tartólábak kinyitása nem szükséges, de növeli a szál­lítási sebességet.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Megjegyzés
Automata üzemmódban az úszókapcsoló automatiku­san vezérli a szivattyúzási folyamatot. A szivattyú azonnal bekapcsol, ha az úszókapcsoló a növekvő folyadékszint miatt eléri a bekapcsolási szintet. A szivattyú azonnal kikapcsol, ha az úszókapcsoló a csökkenő folyadékszint miatt eléri a kikapcsolási szin­tet. Biztosítsa az úszókapcsoló mozgásszabadságát.
Ábra F
Min/Max SP 9.000
Bekapcsolá­si magasság cm-ben*
Kikapcsolási magasság cm-ben*
* A kapcsolási magasságok függenek az úszókap­csoló helyzetétől.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Kézi üzemmód
Automata üzemmód
Megjegyzés
Kézi üzemmódban a szivattyú állandó aktív állapotban marad. Ahhoz, hogy a szivattyú kézi üzemmódban ma­gától biztosítsa a szívási funkciót, bizonyosodjon meg arról, hogy a folyadékszint legalább 60 mm (SP 9.500 Dirt és SP 11.000 Dirt) vagy 7 (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
A szivattyú 25 mm (SP 9.500 Dirt és SP 11.000 Dirt) vagy 1 mm (SP 9.000 Flat) magasságig szivattyúzza a maradékfolyadékot. Az előírt maradékfolyadék magasságértékek elérése ki­zárólag a Kézi üzemmódban lehetséges. Biztosítsa az úszókapcsoló mozgásszabadságát.
1. Csukja vissza a tartólábakat, lásd a(z) Üzembe he­lyezés fejezetet (SP 9.000 Flat).
Megjegyzés
Ha a készülék Kézi üzemmódban üzemel, a lábak be­hajtását követően a maradékfolyadék 1 mm magassá­gig szivattyúzható lapos bemenettel.
2. Az úszókapcsolót rögzítse felfelé mutatóan a re­teszbe.
Ábra G
FIGYELEM
Szárazfutás esetén rongálódásveszély áll fenn!
A szárazfutás a szivattyú fokozott kopását okozhatja. Kézi üzemmódban ne hagyja a szivattyút felügyelet nél­kül üzemelni. Szárazfutás esetén azonnal húzza ki a hálózati csatla­kozódugót a csatlakozóból.
3. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Az üzemeltetés befejezése
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból. A készülék leáll.
Magyar 73
Page 74
FIGYELEM
Rongálódásveszély!
Az odaszáradt szennyeződések vagy adalékok a ké­szülék rongálódását okozhatják. Minden használat után azonnal öblítse és tisztítsa a ké­szüléket.
2. Ha szennyezett vagy adalékokat tartalmazó folya­dék került szállításra, öblítse ki és tisztítsa meg a ké­szüléket közvetlenül használat után, lásd a(z) Öblítés és tisztítás fejezetet.
3. Ürítse ki és hagyja megszáradni a készüléket és a tartozékokat.
Ápolás és karbantartás
VESZÉLY
Áramütés- és sérülésveszély!
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket tartalmaz. Felügyelet hiányában a gyermekek a tisztítási és kar­bantartási munkálatokat nem biztosíthatják.
Öblítés és tisztítás
FIGYELEM
Rongálódásveszély!
Az odaszáradt szennyeződések vagy adalékok a ké­szülék rongálódását okozhatják. Minden használat után azonnal öblítse és tisztítsa a ké­szüléket.
1 Szennyezett vagy adalékokat tartalmazó folyadékok
szállítása után azonnal öblítse a készüléket: A ké­szülékkel szivattyúzzon és szállítson tiszta és ada­lékmentes frissvizet, míg kiöblített a készülékből az összes szennyeződést és adalékot.
VESZÉLY
Áramütés- és sérülésveszély!
A készülék elektromos és mechanikus alkatrészeket tartalmaz. Összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt mindig kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról.
2 Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból. 3 Nyomja meg a gyorscsatlakozás gombot és távolít-
sa e la csatlakozócsonkokat.
Ábra C
4 Szükség esetén távolítsa el a maradékokat a tömlő-
ből és a Quick-Connect csatlakozóról.
5 A készülék külsejét tisztítsa puha és tiszta ruhada-
rabbal és frissvízzel.
6 Ürítse ki és hagyja megszáradni a készüléket és a
tartozékokat.
Hiba Ok Elhárítás A szivattyú működik, de
nem szállít
A szivattyú belsejében levegő van. 1. Bizonyosodjon meg a megfelelő üzembe
A szennyrészecskék akadályt képeznek a szívóterületen.
A folyadékszint túl alacsony (Kézi üzem­mód), lásd a(z) Műszaki adatok fejeze­tet.
A készülék nem igényel karbantartást.
Kézi szállítás
VIGYÁZAT
Botlás miatti sérülésveszély!
A meglazult kábelek és tömlők esetén botlás miatti sé­rülésveszély áll fenn. A készülék elmozdításakor figyeljen a kábelekre és a tömlőkre.
1. A készülék emeléséhez és szállításához használja a hordozófogantyút.
Szállítás gépkocsiban
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély, károsodás veszélye!
Szállítás során ügyeljen a készülék súlyára. A vonatkozó irányelveknek megfelelően pakolja be vagy rögzítse a készüléket, hogy szállítás közben ne csússzon meg vagy ne sodródjon el.
2. Járműben történő szállítás esetén a készüléket a mindenkori érvényes irányelvek szerint biztosít csúszás
és felborulás ellen.
FIGYELEM
Rongálódásveszély fagy miatt!
A részben ürített készülékek esetében a fagy az adott készülékek rongálódását okozhatják. Tárolás előtt ürítse ki teljesen a készüléket és a tartozé­kokat. Óvja a készüléket a fagytól. Tárolja a készüléket fagyvédett zárt környezetben.
VIGYÁZAT
Sérülés és károsodás veszélye!
A ferde felületeken a készülék megbillenhet. Raktározás során ügyeljen a készülék súlyára.
1. Ürítse ki teljesen a szivattyút és a tartozékokat.
2. A szivattyút és a tartozékokat hagyja megszáradni.
3. A szivattyút fagymentes helyen tárolja.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
helyezésről (lásd a(z) Üzembe helyezés és a(z) Üzemeltetés fejezetet).
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
1. A szivattyút süllyessze mélyebbre a szállí­tó folyadékban, lásd a(z) Kézi üzemmód fejezetet.
Karbantartás
Szállítás
sa
Tárolás
74 Magyar
Page 75
Hiba Ok Elhárítás A szivattyú nem kapcsol
vagy üzemeléskor hirte­len megáll
A szállítási teljesítmény csökken, vagy túl ala­csony
A gyorscsatlakozó nem nyitható
Az áramellátás megszakadt. 1. Ellenőrizze a biztosítékokat és az elektro-
A hővédő kapcsoló túlmelegedés miatt kikapcsolta a szivattyút.
A szennyeződés részecskék megreked­nek a szívótérben.
Az úszókapcsoló kikapcsolja a szivattyút. 1. Automata üzemmód: Ellenőrizze, és szük-
A szívóterület eltömődött. 1. Húzza ki a hálózati csatlakozót a csatlako-
A szivattyú szállítási teljesítménye függ a szállítási magasságtól és a csatlakozta­tott perifériától.
A nyomásoldal keresztmetszete szű- kebb, pl. egy nem teljesen nyitott szelep/ gömbszelep miatt.
A tömlő nyomásoldalon meg van törve. 1. Hárítsa el a töréshelyeket a tömlőben.
gyorscsatlakozó csatlakozórendszerét
A szennyeződés blokkolta.
mos összekötéseket.
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból.
2. Hagyja lehűlni a szivattyút.
3. Tisztítsa meg a szívóterületet.
4. Akadályozza meg a szivattyú szárazfutá­sát.
1. Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót az aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
ség esetén korrigálja, az úszókapcsoló helyzetét és működőképességét, lásd a(z) Automata üzemmód fejezetet.
2. Kézi üzemmód: Telepítse megfelelően az úszókapcsolót, lásd a(z) Kézi üzemmód fejezetet.
zóból és tisztítsa meg a szívófelületet.
1. Kérjük, figyeljen a maximális szállítási ma­gasságra, lásd a(z) Műszaki adatok feje­zetet. Szükség esetén válasszon nagyobb átmérőjű vagy egy rövidebb tömlőt.
1. Nyissa ki teljesen a szelepet/gömbszele­pet.
1. Távolítsa el és tisztítsa meg a kapcsot.
Műszaki adatok
SP
9.000 Flat
A készülék teljesítményre vonatkozó adatai
Hálózati feszült­ség
Hálózati frek­vencia
Névleges telje­sítmény
Max. szállítási mennyiség
Nyomás (max.) MPa
Szállítási ma­gasság (max.)
Bemerülési mélység (max.)
A szállítófolya­dék megenge­dett hőmérséklete
V 230-240 230-240 230-240
Hz 50 50 50
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Az engedélye­zett szállítófo­lyadékok részecskemére­te (max.)
Minimális folya­dékmagasság (kézi üzemmód)
Maradékfolya­dék szint
Súly (tartozé­kok nélkül)
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A szállítási mennyiség
A szállítási mennyiség annál nagyobb:
minél kisebb a szállítási magasság.
minél nagyobb a használt tömlő átmérője.
minél rövidebb a használt tömlő.
minél kisebb nyomásveszteséget okoznak a csatla-
koztatott tartozékok.
SP
9.000 Flat
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
optimalizálása
SP
11.000 Dirt
Magyar 75
Page 76
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Ezúton kijelentjük, hogy az alább megjelölt gép tervezé­se és felépítése alapján, valamint az általunk forgalom­ba hozott kivitelben megfelel a vonatkozó EU­irányelvek alapvető biztonsági és egészségügyi köve­telményeinek. A gépen végzett, de velünk nem egyez­tetett módosítás esetén jelen nyilatkozat érvényét veszti. Termék: Szivattyú Típus: 1.645-xxx
Vonatkozó EU-irányelvek
2014/35/EU 2014/30/EU irányelv 2011/65/EU irányelv 2009/125/EK
Alkalmazott rendelet(ek)
(EU) 2019/1781
Alkalmazott harmonizált szabványok
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Az aláírók a cégvezetőség megbízásából és teljes körű meghatalmazásával járnak el.
Dokumentációs meghatalmazott: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Németország) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
76 Čeština
Obsah
Obecné pokyny ................................................... 76
Použití v souladu s určením................................ 76
Stupně nebezpečí ............................................... 77
Ochrana životního prostředí................................ 77
Příslušenství a náhradní díly............................... 77
Rozsah dodávky.................................................. 77
Záruka ................................................................. 77
Popis přístroje ..................................................... 77
Uvedení do provozu............................................ 77
Provoz ................................................................. 78
če a údržba ..................................................... 79
Přeprava.............................................................. 79
Skladování .......................................................... 79
Pomoc při poruchách .......................................... 79
Technické údaje .................................................. 80
Optimalizace čerpaného množství...................... 80
EU prohlášení o shodě........................................ 80
Obecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně pro soukromé domácí použití. Použití v souladu s určením:
odvodňování částí budov v případě záplav
přečerpávání a vyčerpávání nádrží
odběr vody ze studen a šachet
Odčerpávání sladké vody z člunů a jachet
Upozornění týkající se způsobu činnosti jsou uvedena v kapitole Provoz.
Přípustné čerpané kapaliny
NEBEZPEČÍ
Smertelné nebezpečí a nebezpečí poškození při čerpání výbušných, hořlavých nebo nevhodných látek!
Hořlavé nebo výbušné látky se mohou vznítit nebo explodovat. Nevhodné látky mohou čerpadlo poškodit. Nečerpejte výbušné, hořlavé nebo žíravé kapaliny nebo plyny (např. palivo, petrolej, nitroředidlo) ani žádné tuky, oleje, slanou vodu nebo odpadní vodu z toaletních zařízení nebo vodu, která má horší tekutost než čistá voda.
Přípustné čerpané kapaliny:
Sladká voda do uvedeného stupně znečiště
SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt (čerpadlo na znečištěnou vodu):
Voda se stupněm znečištění do velikosti zr
mm
20 SP 9.000 Flat (čerpadlo na čistou vodu): Voda se stupněm znečištění do velikosti zrna 5 mm
Bazénová voda při dávkování přísad podle určení
Mycí louh, např. z netěsných praček. Poté čerpadlo
propláchněte a vyčist kapit
ola Proplach a čiště.
Teplota čerpaných kapalin musí být mezi 5 °C a 35 °C
čistou sladkou vodou, viz
ěte
na
Page 77
Nesprávné použití
POZOR
Nebezpečí poškození mrazem!
Provoz v mrazu může přístroj poškodit. Ne zcela vyprázdněný přístroj může být poškozen mrazem. Neprovozujte přístroj v mrazu. Přístroj chraňte před mrazem.
POZOR
Nebezpečí poškození při trvalém provozu!
Přístroj není vhodný pro nepřetržitý trvalý provoz. Neprovozujte přístroj nepřetržitě po delší dobu (např. stálý oběh v rybnících) nebo jako stacionární instalaci (např. čerpací zařízení, fontánové čerpadlo).
Upozorně
Výrobce neručí za případné škody, které jsou zapříčiněny nesprávným použitím nebo chybnou obsluhou.
Stupně nebezpečí
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící nebezpečí,
které vede k těžkým úrazům nebo usmrcení.
VAROVÁNÍ
Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést k těžkým úrazům nebo usmrcení.
UPOZORNĚ
Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést k lehkým úrazům.
POZOR
Upozornění na možnou nebezpečnou situaci, která
může vést ke vzniku věcných škod.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou distribuční společností. Případné závady
vašeho přístroje odstraníme bezplatně během záruční lhůty, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V případě uplatnění nároků ze záruky se prosím obraťte s dokladem o koupi na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznického servisu. (Adresa viz zadní stranu)
Popis přístroje
Obrázky viz obrazová příloha Ilustrace A
1 Držadlo
2 ťový připojovací kabel se zástrčkou 3 Aretace (plovákový spínač) 4 *Přípojka čerpadla se závitem G 1 (hadicová
přípojka ¾ a 1 a závit G 1)
5 *Zpětný ventil 6 Závitové připojení G 1 7 Přípojka čerpadla se závitem G 1 ½ (hadicová
přípojka 1, 1 ¼ a 1 ½ a závit G 1 ½)
8 Připojovací hrdlo (závit G 1 ½)
9 Plovákový spínač 10 Quick-Connect 11 Automatické odvzdušňovací ústrojí 12 Patky (SP 9.000 Flat)
* není součástí objemu dodávky.
Uvedení do provozu
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poranění!
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky. Před montáží, demontáží nebo čištěním vždy odpojte přístroj od elektrického napájení.
Upozorně
Čím kratší je délka hadice a větší průměr hadice, tím vyšší je čerpací výkon. Abyste zabránili ucpání čerpadla, použijte předřazený filtr pro průměr hadic menší než 1 ¼″. Přípojka čerpadla je vybavena zástrčným systémem (Quick-Connect). Připojovací hrdlo s přípojkou čerpadla G 1 ½ a závitové připojení G 1 jsou součástí přístroje v nesmontovaném stavu.
Upozorně
Hadice o průměru 1", 1 ¼" a 1 ½" lze připojit k přípojce čerpadla G 1 ½.
Aby bylo dosaženo považadované velikosti zrna, musí být zvolen dostatečný průměr hadice a přípojka čerpadla G 1 ½ zkrácena na držákách. Větší průměr
adice se doporučuje i u menší velikosti zrna, aby se
h umožnil větší objemový průtok.
Při použití hadice 1, 1¼ nebo 1½ připojte hadici k čerpadlu:
1 Našroubujte přípojku čerpadla G 1 ½ na připojovací
hrdlo.
Ilustrace B
2Nasuňte hadicovou sponu na hadici. 3Nasuňte hadici na přípojku čerpadla G 1 ½ a
upevněte ji hadicovou sponou.
Čeština 77
Page 78
4Zasuňte připojovací hrdlo do systému Quick-
Connect.
Ilustrace C Při použití hadice ¾ nebo 1 připojte hadici k čerpadlu:
1 Našroubujte závitové připojení G1 na připojovací
hrdlo.
Ilustrace B
2 Namontujte zvláštní příslušenství přípojku čerpadla
G 1 (6.997-359.0 přípojka čerpadla G 1 (33,3 mm)
vč. zpětného ventilu - není součástí objemu
dodávky) na závitové připojení G 1:
aUmístěte zpětný ventil na závitové připojení G 1
tak, aby byl čitelný nápis „UP“.
bPřípojua čerpadla G 1 našroubujte na závitové
připojení G1. 3Nasuňte hadicovou sponu na hadici. 4Nasuňte hadici na připojku čerpadla G 1 a upevněte
ji hadicovou sponou.
5Zasuňte připojovací hrdlo do systému Quick-
Connect.
Ilustrace C
Nastavení / ponoření čerpadla:
1 Patky vyklopte nebo zaklopte (SP 9.000 Flat).
Ilustrace D
2 Postavte čerpadlo bezpečně na pevný povrch do
čerpané kapaliny nebo je ponořt připevněného k držadlu.
Upozorně
Oblast sání nesmí být blokována nečistotami. Pokud je podklad bahnitý, postavte čerpadlo na cihlu nebo podobný předmět. Ujistěte se, že je čerpadlo ve vodorovné poloze. Čerpadlo nepřenášejte uchopením za kabel nebo hadici.
e pomocí lana
Provoz
NEBEZPEČÍ
Smrtelné nebezpečí při zasažení elektrickým proudem!
Pokud se dotknete součástí pod napětím, hrozí smrtelné nebezpečí při zasažení elektrickým proudem. Během provozu se nedotýkejte lana připevněného k držadlu ani předmětů, které jsou v kontaktu s čerpanou kapalinou (např. potrubí vyčnívající do čerpané kapaliny, zábradlí) a nesahejte do čerpané kapaliny.
Automatické odvzdušňovací ústrojí
1. V případě nízké hladiny kapaliny uniká buď
případně nasátý nebo v čerpadlu přítom přes aut
omatické odvzdušňovací ústrojí. Navíc přitom může vytékat i kapalina. Pokud má čerpadlo potíže s nasáváním, když je hladina kapaliny nízká, opakovaně odpojujte a zapojujte síťobvou zástrčku za účelem podpory procesu nasávání.
Ilustrace E
Automatický provoz
1. V případě potřeby vyklopte patky, viz kapitola Uvedení do provozu (SP 9.000 Flat).
Upozorně
Není bezpodmínečně nutné vyklápět patky, ale tím je dosaženo vyššího čerpacího výkonu.
2. Zasuňte síťovou zástrčku do zásuvky.
Upozorně
V automatickém provozu je čerpací proces řízen plovákovým spínačem automaticky.
ný vzduch
Čerpadlo se zapne, jakmile dosáhne plovákový spínač z důvodu stoupací hladiny kapaliny spínací výšku. Čerpadlo se vypne, jakmile dosáhne plovákový spínač z důvodu klesající hladiny kapaliny vypínací výšku. Přitom musí být zajištěna volnost pohybu plovákového spínače.
Ilustrace F
Min / Max SP 9.000
Spínací výška cm*
Vypínací výška cm*
* Spínací výšky se liší v závislosti na poloze plovákového spínače.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuální provoz
Upozorně
V manuálním provozu zůstává čerpadlo v trvale zapnutém stavu. Hladina kapaliny musí být alespoň 60 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) nebo 7 mm (SP
9.000 Flat), aby čerpadlo automaticky nasávalo v manuálním režimu.
Upozorně
Čerpadlo může odčerpávat až do hladiny zbytkové kapaliny 25 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) nebo 1 mm (SP 9.000 Flat). Uvedené hladiny zbytkové kapaliny jsou dosaženy pouze v manuálním provozu. Přitom musí být zajištěna volnost pohybu plovákového spínače.
1. Sklopte patky, viz kapitola Uvedení do provozu (SP
9.000 Flat).
Upozorně
Sklopením patek je v manuálním provozu možné plošné odsávání kapaliny až do výšky zbytkové kapaliny 1 mm.
2. Upevněte plovákový spínač v aretaci směrem nahoru.
Ilustrace G
POZOR
Nebezpečí poškození při chodu nasucho!
Chod nasucho vede ke zvýšenému opotřebení čerpadla.
Nenechávejte čerpadlo pracující v manuálním provozu bez dohledu. V případě chodu nasucho okamžitě vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
3. Zasuňte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ukončení provozu
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. Přístroj se zastaví.
POZOR
Nebezpečí poškození!
Nebezpečí poškození z důvodu zaschlých nečistot nebo přísad. Po každém použití přístroj ihned opláchněte a vyčistěte.
2. Pokud byla čerpána znečištěná kapalina ne kapalina s pr čiště.
3. Vyprázdněte a vysušte přístroj a příslušenství.
přísadami, ihned po zastavení přístr
opláchněte a vyčistěte, viz kapitola Proplach a
bo
oj
78 Čeština
Page 79
če a údržba
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poranění!
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky. Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti.
Proplach a čiště
POZOR
Nebezpečí poškození!
Nebezpečí poškození z důvodu zaschlých nečistot nebo přísad. Po každém použití přístroj ihned opláchněte a vyčistěte.
1 Pokud byla čerpána znečištěná kapalina kapalina s
přísady, je třeba přístroj propláchnout: S přístrojem čerpejte čistou sladkou vodu bez přísad, dokud nebudou z přístroje vypláchnuty všechny nečistoty nebo přísady.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poranění!
Přístroj obsahuje elektrické a mechanické součástky. Před montáží, demontáží nebo čištěním vždy odpojte přístroj od elektrického napájení.
2Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. 3Stiskněte tlačítko systému Quick-Connect a
stáhněte připojovací hrdlo.
Ilustrace C
4Případně odstraňte zbytky z hadice a na
zástrčkovém systému Quick-Connect.
5Vyčistěte vnější část přístroje měkkým, čistým
hadříkem a čistou sladkou vodou.
6 Vyprázdněte a vysušte přístroj a příslušenství.
Údržba
Přístroj je bezúdržbový.
Přeprava
Ruční přeprava
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí zranění v důsledku zakopnutí!
Hrozí nebezpečí zranění při zakopnutí o volně položené kabely a hadice.
Chyba Příčina Odstraně Čerpadlo běží, ale
nečerpá
Čerpadlo se nerozbíhá
nebo se za provozu zastaví
V čerpadle je vzduch. 1. Zkontrolujte řádné uvedení do provozu (viz
Částice nečistot ucpávají oblast sání. 1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Hladina kapaliny je příliš nízká (manuální provoz), viz kapitola Technické údaje.
Přerušený přívod proudu. 1. Zkontrolujte pojistky a elektrické spoje. Tepelný ochranný spínač vypnul
čerpadlo z důvodu přehřátí.
Částice nečistot jsou zachycené v oblasti
sání Plovákový spínač vypne čerpadlo. 1. Automatický provoz: Zkontrolujte pozici a
Při přemisťování přístroje dávejte pozor na kabely a hadice.
1. Přístroj nadzvedněte a přenášejte pomocí držadla.
Přeprava ve vozidle
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu, nebezpečí poškození!
Při přepravě vezměte v úvahu hmotnost přístroje. Přístroj uložte nebo zajistěte v souladu s příslušnými směrnicemi, aby během přepravy nemohl sklouznout nebo se nepohyboval.
2. Při přepravě ve vozidle zajistěte přístroj p příslu
šných platných směrnic proti sklouznutí a
převržení.
POZOR
Nebezpečí poškození mrazem!
Neúplně vyprázdněný přístroj může být poškozen mrazem. Před uskladněním přístroj i příslušenství úplně vyprázdněte. Přístroj chraňte před mrazem. Přístroj skladujte na místě bez mrazu a nikoli venku.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí zranění a poškození!
Na nakloněných plochách se může přístroj převrátit. Při skladování vezměte v úvahu hmotnost přístroje.
1. Zcela vyprázdněte čerpadlo a příslušenství.
2. Čerpadlo a příslušenství nechte uschnout.
3. Čerpadlo uchovávejte v místě, kde nemrzne.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při zde neuvedených poruchách se prosím obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
kapitola Uvedení do provozu a Provoz).
2. Vyčistěte oblast sání.
1. Čerpadlo ponořte hlouběji do čerpané kapaliny, viz kapitola Manuální provoz.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Nechte čerpadlo vychladnout.
3. Vyčistěte oblast sání.
4. Zabraňte chodu čerpadla nasucho.
1. Síťovou zástrčku vy
2. Vyčistěte oblast sání.
hladký chod plovákového spínače a v případě potřeby upravte, viz kapitola Automatický provoz.
2. Manuální provoz: Nainstalujte správně plovákový spínač, viz kapitola Manuální provoz.
odle
Skladování
táhněte ze zásuvky.
Čeština 79
Page 80
Chyba Příčina Odstraně Čerpací výkon se snižuje
nebo je příliš nízký
Quick-Connect nelze otevřít
Oblast sání je ucpaná. 1. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
Čerpací výkon čerpadla závisí na
dopravní výšce a připojených periferních zařízeních.
Průřez na tlakové straně je zúžený, např. proto, že ventil/kulový kohout není zcela otevřen.
Hadice na výtlačné straně je zalomená. 1. Odstraňte zalomení v hadici. Zástrčný systém Quick-Connect je
blokován nečistotami.
vyčistěte oblast sání.
1. Dbejte na max. dopravní výšku, viz kapitola Technické údaje. V případě potřeby zvolte větší prů kratší délku hadice.
1. Úplně otevřete ventil / kulový kohout.
1. Vyjměte a vyčistěte příchytku.
Technické údaje
SP
9.000 Flat
Výkonnostní údaje přístroje
Napětí sítě V 230-240 230-240 230-240 Síťová
frekvence Jmenovitý
výkon Čerpané
množství, maximální
Tlak (max.) MPa
Dopravní výška (max.)
Ponorná hloubka (max.)
Příp. teplota čerpané kapaliny
Velikost částic (max.) přípustných čerpaných kapalin
Minimální hladina kapaliny (manuální režim)
Hladina zbytkové kapaliny
Hmotnost (bez příslušenství)
Technické změny vyhrazeny.
Hz 50 50 50
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
Optimalizace čerpaného množství
Čerpané množství je tím větší:
●čím menší je dopravní výška.
●čím větší je průměr použité hadice.
●čím kratší je použitá hadice.
●čím menší ztrátu tlaku způsobuje připojené příslušenství.
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
EU prohlášení o shodě
Prohlašujeme tímto, že níže uvedený stroj na základě svého provedení a druhu konstrukce, jakož i v provedení námi uváděném na trh, vyhovuje příslušným základním bezpečnostním a zdravotním požadavkům podle směrnic EU. V případě provedení námi neschválené změny stroje ztrácí toto prohlášení svoji platnost. Výrobek: Čerpadlo Typ: 1.645-xxx
Příslušné směrnice EU
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/ES
Aplikované(á) nařízení
(EU) 2019/1781
Aplikované harmonizované normy
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Níže podepsaní jednají z pověření a se zplnomocněním představenstva společnosti.
Zmocněnec pro dokumentaci:
hadice nebo
měr
80 Čeština
Page 81
S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Německo) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Kazalo
Splošna navodila ................................................. 81
Namenska uporaba ............................................. 81
Stopnje nevarnosti............................................... 81
Varovanje okolja .................................................. 81
Pribor in nadomestni deli ..................................... 81
Obseg dobave..................................................... 82
Garancija ............................................................. 82
Opis naprave ....................................................... 82
Zagon .................................................................. 82
Obratovanje ......................................................... 82
Nega in vzdrževanje ............................................ 83
Transport ............................................................. 83
Skladiščenje ........................................................ 83
Pomoč pri motnjah .............................................. 84
Tehnični podatki................................................... 84
Optimizacija črpalne količine............................... 85
Izjava EU o skladnosti ......................................... 85
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite ta originalna navodila za uporabo in prilo-
vajte. Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za nasled­njega uporabnika.
žena varnostna navodila ter jih upošte-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte izključno v zasebnem gospodinj­stvu. Namenska uporaba:
Odvodnjavanje delov stavbe v primeru poplav
Izčrpavanje in prečrpavanje posod
Odjem vode iz vodnjakov in jaškov
●Črpanje sladke vode iz čolnov in jaht
Za napotke o načinu delovanja glejte poglavje Obrato­vanje.
Tekočine, ki jih je dovoljeno črpati
NEVARNOST
Smrtna nevarnost in nevarnost poškodovanja pri črpanju eksplozivnih, vnetljivih ali neprimernih sno­vi!
Vnetljive ali eksplozivne snovi se lahko vžgejo ali ek­splodirajo. Neustrezne snovi lahko poškodujejo črpalko. Ne črpajte eksplozivnih, vnetljivih ali jedkih tekočin ali plinov (npr. goriv, petroleja, nitrorazredčila) in ne črpajte maščob, olj, slane vode ali odpadne vode iz stranišč ali vode, ki ima manjšo pretočnost kot čista voda.
Te ko čine, ki jih je dovoljeno črpati:
Sladka voda do določene stopnje onesnaženja
SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt (črpalka za uma­zano vodo):
Voda s stopnjo onesnaženja do velikosti zrn 20 mm SP 9.000 Flat (črpalka za čisto vodo): Voda s stopnjo onesnaženja do velikosti zrn 5 mm
bazenska voda pri predvidenem odmerku dodatkov
Pralni lug, npr. iz puščajočih pralnih strojev. Nato čr-
palko sperite in očistite s čisto sladko vodo, glejte poglavje Izpiranje in ččenje.
Temperatura tekočin, ki se črpajo, mora biti med 5 °C in 35 °C
Nepravilna uporaba
POZOR
Nevarnost poškodb zaradi zmrzali!
Obratovanje med zmrzaljo lahko poškoduje napravo. Naprava, ki ni popolnoma izpraznjena, se lahko uniči zaradi zmrzali. Naprave ne uporabljajte pri zmrzali. Napravo zaščitite pred zamrzovanjem.
POZOR
Nevarnost poškodovanja med neprekinjenim delo­vanjem!
Naprava ni primerna za neprekinjeno trajno obratova­nje. Naprave ne uporabljajte dalj časa neprekinjeno (npr. trajno obtočno obratovanje v ribnikih) ali kot stacionarno napravo (npr. kot dvižno napravo, črpalko za fontane).
Napotek
Proizvajalec ne odgovarja za morebitno škodo, ki nas­tane zaradi nenamenske uporabe ali napačnega upravljanja.
Stopnje nevarnosti
NEVARNOST
Označuje neposredno nevarnost, ki lahko povzroči
težke telesne poškodbe ali smrt.
OPOZORILO
Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči težke telesne poškodbe ali smrt.
PREVIDNOST
Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči lahke telesne poškodbe.
POZOR
Označuje potencialno nevarno situacijo, ki lahko
povzroči materialno škodo.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač- ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub te­mu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med go­spodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.
Slovenščina 81
Page 82
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
Obseg dobave
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje­ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka v izdelavi. Pri uveljavljanju garancije zagotovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali naj­bližjim servisom. Naslov najdete na hrbtni strani.
Opis naprave
Glejte slike na straneh s slikami Slika A
1 Nosilni ročaj 2 Omrežni priključni kabel z vtičem 3 Zapah (stikalo s plovcem) 4 *Priključni kos za črpalko G 1 (¾ in 1 priključek ce-
vi in G 1 - navoj)
5 *Protipovratni ventil 6 G 1 - priključek z navoji 7 Priključni kos za črpalko G 1 ½ (1", 1 ¼" in 1 ½" pri-
ključek cevi in G 1 ½ - navoj)
8 Priključni nastavek (G 1 ½ - navoj)
9 Stikalo s plovcem 10 Hitri priključek Quick-Connect
11 Samodejna naprava za odzračevanje 12 Podstavki (SP 9.000 Flat)
* Ni vključeno v obseg dobave.
Zagon
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele. Pred sestavljanjem, razstavljanjem ali čiščenjem napra­vo vedno izključite iz električnega omrežja.
Napotek
Čim krajša je dolžina cevi in čim večji je njen premer, tem večja je zmogljivost črpanja. Da bi se izognili zamašitvam črpalke, uporabite predfil­ter za cevi s premerom, manjšim od 1 ¼″. Priključni kos za črpalko je opremljen z vtičnim siste­mom (Quick-Connect). Priključni nastavek s priključnim kosom za črpalko G 1 ½ in priključek z navoji G 1 sta dobavljena nesesta­vljena skupaj z napravo.
Napotek
Na priključni kos za črpalko G 1 ½ lahko priključite gibke cevi s premerom 1, 1 ¼ in 1 ½″. Da bi zagotovili črpanje želene velikosti zrn, je treba izbrati dovolj velik premer cevi in ustrezno skrajšati priključni kos za črpalko G 1 ½ pri utorih. Tudi pri manj­ših velikostih zrnih je priporočljiv velik premer cevi, ki omogoča veliko količino pretoka.
Če uporabljate 1, 1 ¼ ali 1 ½ gibko cev, priključite gibko cev na črpalko:
1 Priključni kos za črpalko G 1 ½ privijte na priključni
nastavek.
Slika B
2 Cevno sponko pritisnite na gibko cev. 3 Potisnite gibko cev na priključni kos za črpalko
G 1 ½ in jo pritrdite s cevno sponko.
4 Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.
Slika C Če uporabljate ¾ ali 1 gibko cev, priključite gibko cev na črpalko:
1 Priključek z navoji G1 privijte na priključni nastavek.
Slika B
2 Na priključek z navoji G 1 namestite poseben
priključni kos za črpalko G 1 (6.997-359.0 priključni
kos za črpalko G 1 (33,3 mm), vključno s protipovra-
tnim ventilom - ni vključen v obseg dobave):
a Na priključek z navoji G 1 namestite protipovratni
ventil tako, da je napis »UP« čitljiv.
b Priključni kos za črpalko G 1 privijte na priključek
z navoji G 1. 3 Cevno sponko pritisnite na gibko cev. 4 Potisnite gibko cev na priključni kos za črpalko G 1
in jo pritrdite s cevno sponko.
5 Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.
Slika C
Nastavite/potopite črpalko:
1 Podstavke zložite ven ali navznoter (SP 9.000 Flat).
Slika D
2 Črpalko varno postavite na trdno podlago v črpano
Napotek
Območje sesanja ne sme biti blokirano z nečistočami. Če so tla blatna, postavite črpalko na opeko ali podobno podlago. Prepričajte se, da je črpalka v vodoravni legi. Črpalke ne prenašajte za kabel ali gibko cev.
ali jo potopite s pomočjo vrvi, pritrjene na
tekočino nosilni ročaj.
Obratovanje
NEVARNOST
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara!
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara, če se do­taknete delov pod napetostjo. Med obratovanjem se ne dotikajte vrvi, pritrjene na no­silni ročaj, ali predmetov, ki so v stiku s črpano tekočino (npr. cevovodov, ki štrlijo v črpano tekočino, ograj), in ne segajte v črpano tekočino.
Samodejna naprava za odzračevanje
1. Ko je nivo tekočine nizek, se zrak, ki ga črpalka vsr-
ka ali je v njej, izloči skozi samodejno napravo za odzračevanje. Poleg zraka lahko uhaja tudi tekoči­na. Če ima črpalka težave pri sesanju, ko je nivo tekoči- ne nizek, večkrat odklopite in priklopite električni vtič, da pospešite postopek sesanja.
Slika E
1. Če je potrebno, izvlecite podstavke, glejte poglavje
Napotek
Podstavkov ni nujno potrebno izvleči, vendar se s tem doseže višjo zmogljivost črpanja.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Avtomatsko obratovanje
Zagon (SP 9.000 Flat).
82 Slovenščina
Page 83
Napotek
V samodejnem načinu stikalo s plovcem samodejno kr­mili proces črpanja. Črpalka se vklopi takoj, ko stikalo s plovcem zaradi na­raščajočega nivoja tekočine doseže vklopno višino. Črpalka se izklopi takoj, ko stikalo s plovcem zaradi pa­dajočega nivoja tekočine doseže izklopno višino. Zagotovljena mora biti svoboda gibanja stikala s plov­cem.
Slika F
Min/Maks SP 9.000
Vklopna viši­na cm*
Izklopna viši­na cm*
* Višina preklopa je odvisna od položaja stikala s plovcem.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Ročno obratovanje
Napotek
V ročnem obratovanju črpalka ostane neprekinjeno vklopljena. Da črpalka v ročnem načinu obratovanja sa­ma sesa, mora nivo tekočine znašati vsaj 60 mm (SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt) ali 7 mm (SP 9.000 Flat).
Napotek
Črpalka lahko črpa do višine ostanka tekočine 25 mm (SP 9.500 Dirt in SP 11.000 Dirt) ali 1 mm (SP 9.000 Flat). Navedene višine ostanka tekočine se dosežejo le pri ročnem obratovanju. Zagotovljena mora biti svoboda gibanja stikala s plov­cem.
1. Zložite podstavek, glejte poglavje Zagon (SP 9.000 Flat).
Napotek
Z zlaganjem podstavka je pri ročnem obratovanju mo­goče plosko sesanje tekočine do višine preostale teko­čine 1 mm.
2. Stikalo s plovcem pritrdite v zapah obrnjeno navzgor.
Slika G
POZOR
Nevarnost poškodovanja pri suhem teku!
Zaradi suhega teka se črpalka bolj obrabi. Med ročnim obratovanjem črpalke ne puščajte brez nadzora. V primeru suhega teka takoj izvlecite električni vtič iz vtičnice.
3. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Konec uporabe
1. Izklopite električni vtič iz omrežne vtičnice. Naprava se zaustavi.
POZOR
Nevarnost poškodovanja!
Nevarnost poškodovanja zaradi zasušene umazanije ali dodatkov. Po vsaki uporabi napravo takoj sperite in očistite.
2. Če je bila črpana umazana tekočina ali tekočina z dodatki, napravo takoj po koncu delovanja sperite in očistite, glejte poglavje Izpiranje in ččenje.
3. Izpraznite napravo in pribor ter ju pustite, da se po­sušita.
Slovenščina 83
Nega in vzdrževanje
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele. Otroci ne smejo izvajati čiščenja in uporabniškega vzdrževanja.
Izpiranje in čiščenje
POZOR
Nevarnost poškodovanja!
Nevarnost poškodovanja zaradi zasušene umazanije ali dodatkov. Po vsaki uporabi napravo takoj sperite in očistite.
1 Če je bila črpana umazana tekočina ali tekočina z
dodatki, je treba napravo nato izprati: Z napravo čr- pajte čisto sladko vodo brez dodatkov, dokler iz na­prave ne izperete vse umazanije ali dodatkov.
NEVARNOST
Nevarnost udara elektrike in telesnih poškodb!
Naprava vsebuje električne in mehanske sestavne dele. Pred sestavljanjem, razstavljanjem ali čiščenjem napra­vo vedno izključite iz električnega omrežja.
2 Izklopite električni vtič iz omrežne vtičnice. 3 Pritisnite tipko hitrega priključka Quick-Connect in
snemite priključni nastavek.
Slika C
4 Po potrebi odstranite ostanke z gibke cevi in hitrega
priključka Quick-Connect.
5 Zunanjost naprave očistite z mehko, čisto krpo in
čisto sladko vodo.
6 Izpraznite napravo in pribor ter ju pustite, da se po-
sušita.
Vzdrževanje
Naprave ni treba vzdrževati.
Transport
Ročni transport
PREVIDNOST
Nevarnost telesnih poškodb zaradi spotikanja!
Obstaja nevarnost telesnih poškodb zaradi spotikanja ob ohlapne kable in gibke cevi. Pri premikanju naprave pazite na kable in gibke cevi.
1. Dvignite napravo za nosilni ročaj in jo nesite.
Transport v vozilu
OPOZORILO
Nevarnost telesnih poškodb, nevarnost poškodb naprave!
Pri transportu upoštevajte težo naprave. Napravo shranite ali zavarujte v skladu z veljavnimi smernicami, da med transportom ne zdrsne ali je ne premetava.
2. Pri transportu v vozilih zavarujte napravo pred zdrsom in prevrnitvijo v skladu z veljavnimi smerni­cami.
Skladiščenje
POZOR
Obstaja nevarnost poškodb zaradi zmrzali!
Naprava, ki ni popolnoma izpraznjena, se lahko zaradi zmrzali uniči. Napravo in dodatke popolnoma izpraznite, preden jih shranite. Napravo zaščitite pred zamrzovanjem. Napravo hranite na mestu, kjer ni zmrzali, in ne na pros­tem.
Page 84
PREVIDNOST
Nevarnost telesnih poškodb in materialne škode!
Na nagnjenih površinah se lahko naprava prevrne. Pri skladiščenju upoštevajte težo naprave.
1. Črpalko in pribor popolnoma izpraznite.
2. Počakajte, da se črpalka in pribor posušita.
3. Črpalko shranite na mestu, kjer ni zmrzali.
Napaka Vzrok Odpravljanje
Črpalka deluje, vendar ne črpa
Črpalka se ne zažene ali
se med obratovanjem ustavi
Zmogljivost črpanja se zmanjšuje ali je pre­majhna
Hitrega priključka Quick­Connect ni mogoče odpreti
V črpalki je zrak. 1. Preverite, ali je bila črpalka pravilno zagna-
Delci umazanije blokirajo območje sesa­nja.
Nivo tekočine je prenizek (ročno obrato­vanje), glejte poglavje Tehnični podatki.
Napajanje je prekinjeno. 1. Preverite varovalke in električne povezave. Toplotno zaščitno stikalo je izklopilo čr-
palko zaradi pregretja.
Delci umazanije se ujeti v območju vse­sanja.
Stikalo s plovcem izklopi črpalko. 1. Avtomatsko obratovanje: Preverite položaj
Območje sesanja je zamašeno. 1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice
Zmogljivost črpanja črpalke je odvisna od višine črpanja in priključenih perifernih naprav.
Prečni prerez na tlačni strani je zožen, npr. zaradi tega, ker ventil/krogelna pipa ni popolnoma odprt.
Gibka cev na tlačni strani je prepognjena. 1. Poravnajte gibko cev. Vtični sistem Quick-Connect je zamašen
z umazanijo.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko s pomočjo naslednjega pregleda odpravite sami. Pri dvo­mih ali motnjah, ki tukaj niso navedene, stopite v stik s pooblaščeno servisno službo.
Pomoč pri motnjah
na (glejte poglavje Zagon in Obratovanje).
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Očistite območje sesanja.
1. Črpalko potopite globlje v tekočino, ki se črpa, glejte poglavje Ročno obratovanje.
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Počakajte, da se črpalka ohladi.
3. Očistite območje sesanja.
4. Preprečite suhi tek črpalke.
1. Izvlecite električni vtič iz omrežne vtičnice.
2. Očistite območ
in pretočnost stikala s plovcem po potrebi popravite, glejte poglavje Avtomatsko obratovanje.
2. Ročno obratovanje: Pravilno namestite sti­kalo s plovcem, glejte poglavje Ročno obratovanje.
in očistite območje vsesanja.
1. Upoštevajte največjo višino črpanja, glejte poglavje Tehni čni podatki. Po potrebi izbe­rite večji premer cevi ali krajšo dolžino cevi.
1. Ventil/krogelno pipo odprite do konca.
1. Odstranite sponko in jo očistite.
Tehnični podatki
SP
9.000 Flat
Podatki o zmogljivosti naprave
Napetost omrežja
Omrežna fre­kvenca
Nazivna moč W 280 280 400 Maks. črpalna
količina Tlak (maks.) MPa
Višina črpanja (maks.)
Potopna globina (maks.)
V 230-240 230-240 230-240
Hz 50 50 50
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Dovolj. temp. te­kočine, ki se čr­pa
Velikost delcev (maks.) dovolje­nih tekočin, ki se črpajo
Najnižji nivo te­kočine (ročni na­čin)
Višina preostale tekočine
Teža (brez pri­bora)
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
je sesanja.
SP
9.000 Flat
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
84 Slovenščina
Page 85
Optimizacija črpalne količine
Črpalna količina je toliko večja:
koliko nižja je višina črpanja.
koliko večji so premeri uporabljenih gibkih cevi.
koliko krajša je uporabljena gibka cev.
koliko manjšo izgubo tlaka povzroča priključen pri-
bor.
Izjava EU o skladnosti
S tem izjavljamo, da v nadaljevanju navedeni stroj zara­di svoje zasnove in konstrukcije ter v izvedbi, kakršno dajemo na tržišče, ustreza osnovnim zahtevam glede varnosti in varovanja zdravja v skladu z EU-direktivami. V primeru sprememb na stroju brez našega soglasja ta izjava izgubi veljavnost. Izdelek: Črpalka Tip: 1.645-xxx
Zadevne EU-direktive
2014/35/EU 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/ES
Uporabljena(-e) uredba(-e)
(EU) 2019/1781
Uporabljeni harmonizirani standardi
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom upra­ve.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Nemčija) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 1. 6. 2021
Spis treści
Wskazówki ogólne .............................................. 85
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ........... 85
Stopnie zagrożenia ............................................. 86
Ochrona środowiska ........................................... 86
Akcesoria i części zamienne ............................... 86
Zakres dostawy ................................................... 86
Gwarancja ........................................................... 86
Opis urządzenia .................................................. 86
Uruchamianie ...................................................... 86
Eksploatacja........................................................ 87
Czyszczenie i konserwacja ................................. 88
Transport............................................................. 88
Przechowywanie ................................................. 88
Usuwanie usterek................................................ 88
Dane techniczne ................................................. 89
Optymalizacja wydajności pompy ....................... 90
Deklaracja zgodności UE.................................... 90
Wskazówki ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą- dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do stosowania w gospodarstwach domowych. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem:
Odwadnianie części budynku w przypadku zalania
Przepompowywanie i wypompowywanie cieczy ze
zbiorników
Pompowanie wody ze studni i szybów
Wypompowywanie słodkiej wody z łodzi i jachtów
Wskazówki dotyczące działania patrz rozdział Eksplo- atacja.
Dopuszczalne przetaczane ciecze
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie życia i niebezpieczeństwo uszkodzenia przy tłoczeniu substancji wybuchowych, łatwopal- nych lub nieodpowiednich!
Substancje łatwopalne lub wybuchowe mogą ulec za­płonowi lub eksplodować. Nieodpowiednie substancje mogą uszkodzić pompę. Nie wolno tłoczyć cieczy ani gazów wybuchowych, ła- twopalnych lub żrących (np. paliw, ropy naftowej, roz­cieńczalników nitro), nie wolno również tłoczyć tłuszczy, olejów, słonej wody lub ścieków z toalet, a także wody o mniejszej płynności niż woda czysta.
Dopuszczalne przetaczane ciecze:
Woda słodka do zdefiniowanego poziomu zanie­czyszczenia
SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt (pompa brudnej wody):
Woda o stopniu zanieczyszczenia do wielkości czą- steczki 20 mm SP 9.000 Flat (pompa czystej wody): Woda o stopniu zanieczyszczenia do wielkości czą- steczki 5 mm
Polski 85
Page 86
Woda z basenów pływackich przy właściwym dozo­waniu dodatków
Roztwór myjący, np. z nieszczelnych pralek. Na­stępnie należy przepłukać i wyczyścić pompę czy- stą, słodką wodą, patrz rozdział Płukanie i czyszczenie.
Temperatura tłoczonych cieczy musi wynosić od 5°C do 35°C
Niewłaściwe użytkowanie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez mróz!
Praca podczas mrozu może spowodować uszkodzenie urządzenia. Urządzenie, które nie jest całkowicie opróżnione, może zostać uszkodzone na skutek działania mrozu. Nie eksploatować urządzenia podczas mrozu. Chronić urządzenie przed mrozem.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia podczas pracy ciągłej!
Urządzenie nie jest przeznaczone do nieprzerwanej pracy ciągłej. Nie należy eksploatować urządzenia w sposób ciągły przez dłuższy czas (np. ciągła praca cyrkulacyjna w sta­wach) lub jako instalacji stacjonarnej (np. jako urządze- nia do odpompowywania ścieków, pompy fontannowej).
Wskazówka
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi.
Stopnie zagrożenia
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagrożenia, prowa-
dzącego do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji,
mogącej prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji,
która może prowadzić do lekkich zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji,
która może prowadzić do szkód materialnych.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró- cić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo- ne przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiało­wym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwaran­cyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe­go. (Adres znajduje się na odwrocie)
Opis urządzenia
Ilustracje: patrz strony z rysunkami Rysunek A
1 Uchwyt do noszenia 2 Kabel sieciowy z wtyczką 3 Blokada (przełącznik pływakowy) 4 *Przyłącze pompy G 1 (przyłącze węża ¾″ i 1 oraz
gwint G 1)
5 *Zawór przeciwzwrotny 6 Przyłącze gwintowane G 1 7 Przyłącze pompy G 1½ (przyłącze węża 1″, 1¼ i
oraz gwint G 1½)
8 Króciec przyłączeniowy (gwint G 1½)
9 Wyłącznik pływakowy 10 Złącze typu Quick-Connect 11 Automatyczne urządzenie odpowietrzające 12 żki (SP 9.000 Flat)
* Nie należy do zakresu dostawy.
Uruchamianie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechanicz­ne. Przed montażem, demontażem lub czyszczeniem nale­ży zawsze odłączyć urządzenie od zasilania elektrycz­nego.
Wskazówka
Im mniejsza długość i większa średnica węża, tym więk- sza wydajność tłoczenia. Aby uniknąć zatkania pompy, należy zastosować filtr wstępny dla węży o średnicy mniejszej niż″.
86 Polski
Page 87
Przyłącze pompy wyposażone jest w system wtykowy (Quick-Connect). Króciec przyłączeniowy z przyłączem pompy G 1½ oraz przyłącze gwintowane G 1 są dostarczane luzem razem z urządzeniem.
Wskazówka
Do przyłącza pompy G 1½ można podłączać węże o średnicy 1, 1¼ i 1½″.
Aby możliwe było tłoczenie cząstek o żądanej wielkości, należy dobrać odpowiednio dużą średnicę węża i odpo­wiednio skrócić element przyłączeniowy pompy G 1½ przy rowkach. Większa średnica węża jest również za­lecana w przypadku mniejszych ziaren, co umożliwia zwiększenie natężenia przepływu.
Podłączyć wąż do pompy, w razie użycia węża 1, 1¼ lub 1½″:
1 Przykręcić przyłącze pompy G 1½ do króćca przyłą-
czeniowego.
Rysunek B
2Wsunąć opaskę zaciskową na wąż. 3Założyć wąż na przyłącze pompy G 1½ i zamoco-
wać go za pomocą opaski zaciskowej.
4 Wcisnąć króciec przyłączeniowy w złącze typu Qu-
ick-Connect.
Rysunek C Podłączyć wąż do pompy, w razie użycia węża ¾ lub 1″:
1Przyłącze gwintowane G1 przykręcić do króćca
przyłączeniowego.
Rysunek B
2 Zamontować specjalne wyposażenie dodatkowe
przyłącza pompy G 1 (6.997-359.0 przyłącze pompy
G 1 (33,3 mm) razem z zaworem zwrotnym - nie
wchodzi w zakres dostawy) na przyłączu gwintowa-
nym G 1:
aUmieścić zawór zwrotny na przyłą
nym G 1 w taki sposób, aby napis "UP" był czy­telny.
bNakręcić przyłącze pompy G 1 na przyłącze
gwintowane G 1. 3Wsunąć opaskę zaciskową na wąż. 4Założyć wąż na przyłącze pompy G 1 i zamocować
go za pomocą opaski zaciskowej.
5 Wcisnąć króciec przyłączeniowy w złącze typu Qu-
ick-Connect.
Rysunek C
Ustawianie / zanurzanie pompy:
1Rozkładanie lub składanie nóżek (SP 9.000 Flat).
Rysunek D
2 Ustawić pompę bezpiecznie na twardym podłożu w
cieczy przeznaczonej do tłoczenia lub zanurzyć ją za pomocą liny przymocowanej do uchwytu trans­portowego.
Wskazówka
Obszar zasysania nie może być zablokowany przez za­nieczyszczenia. Jeśli podłoże jest błotniste, ustawić pompę na cegłach lub podobnym podło że pompa jest ustawiona poziomo. Nie przenosić pom­py trzymając za kabel lub wąż.
czu gwintowa-
żu. Upewnić się,
Eksploatacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Śmiertelne niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
W przypadku dotknięcia części znajdujących się pod napięciem występuje zagrożenie życia na skutek pora­żenia prądem.
Podczas pracy nie dotykać liny przymocowanej do uchwytu ani żadnych przedmiotów mających kontakt z pompowaną cieczą (np. przewodów rurowych zanurzo­nych w pompowanej cieczy, poręczy) i nie sięgać do pompowanej cieczy.
Automatyczne urządzenie odpowietrzające
1. Gdy poziom cieczy jest niski, ewentualne powietrze zasysane lub znajdujące się w pompie wydostaje się przez automatyczne urządzenie odpowietrzają­ce. Oprócz powietrza może wyciekać także ciecz. Jeśli przy niskim poziomie cieczy pompa ma proble­my z zasysaniem, należy kilkakrotnie odłączyć i podłączać wtyczkę sieciową, aby wspomóc proces zasysania.
Rysunek E
Tryb automatyczny
1. W razie potrzeby rozłożyćżki, patrz rozdział Uru- chamianie (SP 9.000 Flat).
Wskazówka
Rozkładanie nóżek nie jest absolutnie konieczne, ale pozwala osiągnąć większą wydajność tłoczenia.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Wskazówka
W trybie automatycznym przełącznik pływakowy auto­matycznie steruje procesem pompowania. Pompa włącza się, gdy tylko przełącznik pływakowy osiągnie wysokość włączania na skutek wzrastającego poziomu cieczy. Pompa wyłącza się w momencie, gdy przełącznik pły- wakowy osiągnie poziom wyłączania na skutek obniże- nia poziomu cieczy. Należy zagwarantować swobodę ruchu przełącznika pływakowego.
Rysunek F
Min. / Maks. SP 9.000
Wysokość włączania w cm*
Wysokość wyłączania w cm*
* Wysokości przełą położenia przełącznika pływakowego.
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
SP 9.500 Dirt
czania sążne w zależności od
SP 11.000 Dirt
Praca w trybie ręcznym
Wskazówka
W trybie ręcznym pompa pozostaje cały czas włączona. Aby pompa w trybie ręcznym mogła samoczynnie zasy­sać, poziom cieczy musi wynosić co najmniej 60 mm (SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt) lub 7 mm (SP 9.000 Flat).
Wskazówka
Pompa może pompować do wysokości cieczy resztko­wej 25 mm (SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt) lub 1 mm (SP 9.000 Flat). Podane poziomy cieczy resztkowej osiągane są tylko w trybie ręcznym. Należy zagwarantować swobodę ruchu przełącznika pływakowego.
1. Złożyćżki patrz rozdział Uruchamianie (SP 9.000 Flat).
Wskazówka
Złożenie nóżek umożliwia w trybie ręcznym wypompo­wywanie cieczy do 1 mm wysokości cieczy resztkowej.
Polski 87
Page 88
2. Zamocować w blokadzie przełącznik pływakowy skierowany do góry.
Rysunek G
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia w razie pracy na sucho!
Praca na sucho prowadzi do zwiększonego zużycia pompy. Nie należy pozostawiać pompy bez nadzoru podczas pracy w trybie ręcznym. W razie pracy na sucho natychmiast wyjąć wtyczkę sie­ciową z gniazdka.
3. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Zakończenie pracy
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka. Urządzenie zatrzyma się.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia z powodu zaschnię- tych zanieczyszczeń lub dodatków. Płukać i czyścić urządzenie natychmiast po każdym użyciu.
2. Jeśli pompowana była brudna ciecz lub ciecz z do­datkami, natychmiast po zakończeniu pracy należy przepłukać i wyczyścić urządzenie, patrz rozdział Płukanie i czyszczenie.
3. Opróżnić urządzenie oraz akcesoria i pozostawić do wyschnięcia.
Czyszczenie i konserwacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechanicz­ne. Dzieci nie mogą przeprowadzać czyszczenia ani kon­serwacji.
Płukanie i czyszczenie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia z powodu zaschnię- tych zanieczyszczeń lub dodatków. Płukać i czyścić urządzenie natychmiast po każdym użyciu.
1 W przypadku tłoczenia brudnej cieczy lub cieczy z
dodatkami, urządzenie należy następnie przepłu- kać: Urządzenie przepłukać tłocząc czystą, świeżą wodę bez dodatków do momentu, aż wszystkie za­nieczyszczenia i dodatki zostaną z niego wypłuka- ne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i odniesienia obrażeń!
Urządzenie zawiera elementy elektryczne i mechanicz­ne. Przed montażem, demontażem lub czyszczeniem nale­ży zawsze odłączyć urządzenie od zasilania elektrycz­nego.
2Odłączyć wtyczkę od gniazdka. 3Nacisnąć przycisk Quick-Connect i zdjąć króciec
przyłączeniowy.
Rysunek C
4 W razie potrzeby usunąć pozostałości z węża i złą-
cza Quick-Connect.
5 Wyczyścić urządzenie z zewnątrz miękką, czystą
szmatką i czystą, słodką wodą.
6Opróżnić urz ądzenie oraz akcesoria i pozostawić do
wyschnięcia.
Konserwacja
Urządzenie jest bezobsługowe.
Transport
Transport ręczny
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w wyniku potknięcia!
Występuje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w wyniku potknięcia się o luźne kable i węże. Podczas przenoszenia urządzenia należy uważać na kable i węże.
1. Urządzenie podnosić i przenosić trzymając za uchwyt.
Transport w pojazdach
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń, niebezpie­czeństwo uszkodzenia!
Podczas transportu zwrócić uwagę na masę urządze- nia. Urządzenie należy przechowywać lub zabezpieczyć zgodnie z obowiązującymi wytycznymi, aby nie ześli- zgnęło się ani nie zostało rzucone podczas transportu.
2. Na czas transportu w pojazdach należy zabezpie­czyć urządzenie przed ślizganiem się i przechyla­niem zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przechowywanie
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez mróz!
Urządzenie, które nie jest całkowicie opróżnione, może zostać uszkodzone przez mróz. Całkowicie opróżnić urządzenie i akcesoria przed prze­chowywaniem. Chronić urządzenie przed mrozem. Przechowywać urządzenie w miejscu zabezpieczonym przed mrozem i nie na zewnątrz.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń i uszko­dzenia!
Na pochyłych powierzchniach urządzenie może się przewrócić. Podczas przechowywania uwzględnić masę urządze- nia.
1. Całkowicie opróżnić pompę i akcesoria.
2. Pozostawić pompę i akcesoria do wyschnięcia.
3. Pompę przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Usuwanie usterek
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny, które użyt- kownik może usunąć sam, korzystając z poniższego przeglądu. W razie wątpliwości lub nie wymienionych tutaj awarii należy się zwrócić do autoryzowanego ser­wisu.
88 Polski
Page 89
Błąd Przyczyna Sposób usunięcia Pompa pracuje, ale nie
tłoczy
Pompa nie uruchamia się lub zatrzymuje się nagle w trakcie pracy
Wydajność tłoczenia ma­leje lub jest za niska
Nie można otworzyć złą- cza typu Quick Connect
W pompie znajduje się powietrze. 1. Sprawdzić, czy pompa została prawidłowo
Cząsteczki brudu blokują obszar zasysa­nia.
Poziom cieczy jest zbyt niski (praca w try­bie ręcznym), patrz rozdział Dane tech- niczne.
Dopływ prądu jest przerwany. 1. Sprawdzić bezpieczniki i połączenia elek-
Termiczny wyłącznik ochronny wyłączył pompę z powodu przegrzania.
Cząstki brudu są zgromadzone w obsza­rze zasysania.
Przełącznik pływakowy wyłącza pompę. 1. Tryb automatyczny: Sprawdzić pozycję
Obszar zasysania jest zatkany. 1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka i
Wydajność tłoc ści tłoczenia i podłączonych peryferiów.
Przekrój po stronie ciśnieniowej jest zwę- żony, np. z powodu niecałkowitego otwarcia zaworu / zaworu kulowego.
Wąż po stronie tłocznej jest zagięty. 1. Usunąć zagięcia węża. System wtykowy Quick-Connect jest za-
blokowany przez zanieczyszczenia.
zenia zależy od wysoko-
uruchomiona (patrz rozdział Uruchamianie i Eksploatacja).
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
1. Zanurzyć pompę g łębiej w tłoczonej cieczy, patrz rozdział Praca w trybie ręcznym.
tryczne.
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Poczekać, aż p
3. Wyczyścić obszar zasysania.
4. Zapobiegać pracy pompy na sucho.
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
swob
odę ruchu przełącznika pływakowe­go, w razie potrzeby skorygować, patrz rozdział Tryb automatyczny.
2. Praca w trybie ręcznym: Prawidłowo za­montować przełącznik pływakowy, patrz rozdział Praca w trybie ręcznym.
wyczyścić obszar zasysania.
1. Przestrzegać maksymalnej wysokości tło­czenia, patrz rozdział Dane techniczne. W razie potrzeby wybrać większą średnicę lub mniejszą długość węża.
1. Całkowicie otworzyć zawór / zawór kulowy.
1. Zdjąć zacisk i wyczyścić.
Dane techniczne
SP
9.000 Flat
Wydajność urządzenia
Napięcie siecio-weV 230-240 230-240 230-240
Częstotliwość sieciowa
Moc znamiono-waW 280 280 400
Maks. ilość przetłaczanej cieczy
Ciśnienie (maks.)
Wysokość tło­czenia (maks.)
Głębokość za­nurzenia (maks.)
Hz 50 50 50
l/h 9.000 9.500 11.000
MPa
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Dop. temp pom­powanej cieczy
Wielkość czą- steczek (maks.) w dopuszczal­nych cieczach transportują- cych
Minimalny po­ziom cieczy (tryb ręczny)
Poziom cieczy resztkowej
Ciężar (bez ak­cesoriów)
Zmiany techniczne zastrzeżone.
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
ompa ostygnie.
SP
9.000 Flat
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
i
Polski 89
Page 90
Optymalizacja wydajności pompy
Wydajność pompy jest tym większa:
im niższa jest wysokość tłoczenia.
im większa jest średnica zastosowanego węża.
im krótszy jest zastosowany wąż.
im mniejsze straty ciśnienia powodują podłączone
akcesoria.
Indicații generale................................................. 90
Utilizarea conform destinaţiei.............................. 90
Trepte de pericol ................................................. 91
Protecţia mediului................................................ 91
Accesorii şi piese de schimb ............................... 91
Set de livrare ....................................................... 91
Garanţie .............................................................. 91
Descrierea dispozitivului ..................................... 91
Punerea în funcțiune ........................................... 91
Funcţionare ......................................................... 92
Îngrijirea și întreținerea........................................ 93
Transport............................................................. 93
Depozitarea......................................................... 93
Remedierea defecţiunilor .................................... 93
Date tehnice ........................................................ 94
Optimizarea debitului transportat........................ 95
Declaraţie de conformitate UE ............................ 95
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urzą- dzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowią- zującym zasadniczym wymogom dyrektyw UE dotyczą- cym bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nieuzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodu­ją utratę ważności tego oświadczenia. Produkt: Pompa Typ: 1.645-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2014/35/UE 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/WE
Zastosowane rozporządzenie(a)
(UE) 2019/1781
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Niżej podpisane osoby działają na zlecenie i z upoważ- nienia zarządu.
Administrator dokumentacji: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01.06.2021 r.
90 Româneşte
Respectați aceste instrucțiuni. Păstraţi ambele manuale pentru utilizarea ulterioară sau pentru viitorul posesor.
Utilizaţi dispozitivul exclusiv pentru uzul casnic. Utilizarea conform destinaţiei:
Evacuarea părților de clădire în caz de inundații
Pomparea și evacuarea recipientelor
Extracția apei din fântâni și puțuri
Pomparea apei dulci din bărci și iahturi Pentru indicaţii privind funcţionarea, consultaţi capitolul
Funcţionare.
PERICOL
Pericol de moarte și de deteriorare în cazul pompă- rii de substanțe explozive, inflamabile sau neadec­vate!
Substanțele inflamabile sau explozive se pot aprinde sau exploda. Substanțele nepotrivite pot deteriora pompa. Nu pompați lichide sau gaze explozive, inflamabile sau corozive (de exemplu, carburanți, petrol, diluanți nitro) și nu pompați grăsimi, uleiuri, apă sărată sau apă rezi­duală de la toalete sau apă care are o fluiditate mai mică decât apa curată.
Lichide pompate admisibile:
Apă dulce până la gradul de contaminare specificat
apă de piscină, cu dozarea aditivilor conform desti-
leșie de spălare, de exemplu de la maș
Cuprins
Indicații generale
Înainte de prima utilizare a aparatului, citiţi aceste instrucţiuni de utilizare origi­nale şi indicaţiile de siguranţă aferente.
Utilizarea conform destinaţiei
Lichide pompate admisibile
SP 9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt (pompă de apă re­ziduală):
Apă cu un grad de contaminare de maximum 20 mm granulație SP 9.000 Flat (pompă de apă curată): Apă cu un grad de contaminare de maximum 5 mm granulație
nației de utilizare
t care prezintă scurgeri. Apoi clătiți și curățați pom-
la pa cu apă dulce curată, consultați capitolul Clătire și curățare.
inile de spă-
Page 91
Temperatura lichidelor pompate trebuie să fie cu- prinsă între 5 °C și 35 °C
Utilizarea necorespunzătoare
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare din cauza înghețului!
Funcționarea în timpul înghețului poate deteriora dispo­zitivul. Dispozitivele care nu sunt complet golite pot fi distruse de îngheț. Nu utilizaţi dispozitivul în timpul înghețului. Protejați dispozitivul împotriva înghețului.
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare în timpul funcționării conti­nue!
Dispozitivul nu este adecvat pentru funcţionare conti­nuă neîntreruptă. Nu folosiți dispozitivul în mod continuu pentru perioade lungi de timp (de exemplu, regim de recirculare conti­nuă în iazuri) sau ca instalație staționară (de exemplu, ca unitate de ridicare, pompă de fântână).
Indicaţie
Producătorul nu răspunde pentru eventualele daune re­zultate în urma utilizării necorespunzătoare sau a mani­pulării incorecte.
Trepte de pericol
PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la
vătămări corporale grave sau moarte.
AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la vătămări corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări co
ATEN ŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la pagube materiale.
rporale uşoare.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă ru­găm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale reciclabile preţioase şi, uneori, componente pre­cum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjură- tor. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste componente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (RE­ACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu­teţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb ori­ginale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava- rii a aparatului. Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă- sesc la adresa www.kaercher.com.
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet. Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii sau dacă există deteriorări provocate în timpul transpor­tului.
Garanţie
Set de livrare
În fiecare țară sunt valabile condițiile de garanție acor­date de distribuitorul nostru din țara respectivă. Eventu- ale defecțiuni survenite la aparat în perioada de garanție vor fi remediate gratuit, în limita în care sunt defecțiuni de fabricație sau de material. Pentru a bene­ficia de garanție, prezentați-vă cu chitanța de cumpăra­re la comerciantul dvs. sau la cea mai apropiată unitate de service autorizată. (Pentru adresă, consultați pagina din spate)
Descrierea dispozitivului
Imagini, consultați paginile cu grafice Figura A
1 Mâner de tras 2 Cablu de racord la rețea cu ștecăr 3 Blocaj (flotor cu comutator) 4 *Piesă de racord pompă G 1 (racord furtun de ¾și
1 și filet G 1)
5 *Supapă de retur 6 G 1 - racord filetat 7 Piesă de racord pompă G 1 ½ (racord furtun de 1,
1 ¼″ și 1 ½″ ș filet G 1 ½)
8 Ștuț de racord (filet G 1 ½)
9 Flotor cu comutator 10 Quick-Connect 11 Dispozitiv de aerisire automată 12 Picioare (SP 9.000 plat)
* Nu este inclus în pachetul de livrare.
Punerea în funcțiune
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice. Deconectați întotdeauna dispozitivul de la sursa de ali­mentare înainte de asamblare, dezasamblare sau cură- țare.
Indicaţie
Cu cât lungimea furtunului este mai mică și diametrul furtunului este mai mare, cu atât capacitatea de trans­port este mai mare. Pentru a evita înfundarea pompei, utilizați un prefiltru pentru furtunurile cu diametrul mai mic de 1 ¼″. Piesa de racord a pompei este echipată cu un sistem de conectare (Quick-Connect). Ștuțul de racord cu piesa de racord a pompei G 1 ½ și racordul filetat G 1 sunt livrate neasamblate împreună cu dispozitivul.
Indicaţie
Furtunurile cu diametrul de 1, 1 ¼″ și 1 ½ pot fi conec­tate la piesa de racord a pompei G 1 ½.
Româneşte 91
Page 92
Pentru a putea fi pompată dimensiunea dorită a granu­lației trebuie ales un furtun cu diametru suficient de ma­re și un racord de pompă G 1 ½ scurtat corespunzător la nuturi. Și pentru dimensiuni mai mici ale granulației se recomandă un furtun cu diametru mai mare, pentru a permite un debit volumic ridicat.
Conectați furtunul la pompă dacă folosiți un furtun de 1, 1 ¼ sau 1 ½″:
1Înșurubați piesa de racord a pompei G 1 ½ pe ștuțul
de racord.
Figura B
2 Împingeți clema de furtun pe furtun. 3 Împingeți furtunul pe piesa de racord a pompei G 1
½ și fixați-l cu o clemă de furtun.
4 Împingeți ștuțul de conectare în Quick-Connect.
Figura C Conectați furtunul la pompă dacă folosiți un furtun de ¾ sau 1″:
1Înșurubați racordul filetat G1 pe ștuțul de racord.
Figura B
2 Montați accesoriul special al piesei de racord a
pompei G 1 (6.997-359.0 piesă de racord a pompei
G 1 (33,3 mm) inclusiv supapa de retur - nu este in-
clusă în pachetul de livrare) pe racordul filetat G 1:
aAșezați supapa de retur pe racordul filetat G 1,
astfel încât inscripția „UP” să fie lizibilă.
bÎnșurubați piesa de racord a pompei G 1 pe racor-
dul filetat G 1. 3 Împingeți clema de furtun pe furtun. 4 Împingeți furtunul pe piesa de racord a pompei G 1
și fixați-l cu o clemă de furtun.
5 Împingeți ștuțul de conectare în Quick-Connect.
Figura C
Setați/scufundați pompa:
1 Se pliază în exterior/interior (SP 9.000 Flat).
Figura D
2Așezați pompa în siguranță pe un teren solid în lichi-
dul pompat sau scufundați-o cu ajutorul unui cablu atașat la mânerul de tras.
Indicaţie
Preveniți blocarea cu impurități a domeniului de aspira- ție. Dacă terenul este noroios, așezați pompa pe o că-
rămidă sau pe ceva similar. Asigurați-vă că pompa este orizontală. Nu transportați pompa de cablu sau de fur­tun.
Funcţionare
PERICOL
Pericol de electrocutare!
Atingerea componentelor sub tensiune sau a lichidului de transportare constituie pericol de moarte prin elec­trocutare. În timpul funcționării, nu atingeți frânghia atașată la mâ­nerul de tras sau orice obiecte care sunt în contact cu lichidul pompat (de exemplu, conducte care ies în afară în lichidul pompat, balustrade) și nu introduceți mâna în lichidul pompat.
Dispozitiv de aerisire automată
1. Atunci când nivelul lichidului este scăzut, orice aer
aspirat sau prezent în pompă iese prin intermediul dispozitivului de aerisire automată. Pe lângă aer, se poate scurge și lichid. Dacă pompa are probleme de amorsare atunci când nivelul lichidului este scăzut, deconectați-o și conec- tați-o în mod repetat pentru a ajuta procesul de amorsare.
Figura E
1. Dacă este necesar, pliați picioarele, consultați capi-
Indicaţie
Îndoirea picioarelor nu este absolut necesară, dar creș- te capacitatea de transport.
2. Introduceți fișa de rețea într-o priză.
Indicaţie
În modul automat, flotorul cu comutator controlează au­tomat procesul de pompare. Pompa pornește de îndată ce flotorul cu comutator atin­ge înălțimea de pornire datorită creșterii nivelului lichi­dului. Pompa se oprește de îndată ce flotorul cu comutator atinge nivelul de închidere din cauza scăderii nivelului li­chidului. Trebuie garantată libertatea de mișcare a flotorului cu comutator.
Min / Max SP 9.000
Înălțime de conectare cm*
Înălțime de deconectare cm*
Indicaţie
În regimul manual, pompa rămâne pornită tot timpul. Pentru ca pompa să aspire singură în regimul manual, nivelul lichidului trebuie să fie de cel puțin 60 mm (SP
9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt) sau 7 mm (SP 9.000 Flat).
Indicaţie
Pompa poate pompa până la o înălțime a lichidului rezi­dual de 25 mm (SP 9.500 Dirt și SP 11.000 Dirt) sau 1 mm (SP 9.000 Flat). Înălțimile specificate pentru lichidul rezidual sunt atinse numai în cazul regimului manuale. Trebuie garantată libertatea de mișcare a flotorului cu comutator.
1. Rabatați picioarele, consultați capitolul Punerea în
Indicaţie
Prin rabatarea picioarelor, este posibilă aspirarea plană a lichidului până la o înălțime reziduală de 1 mm a lichi­dului în timpul regimului manual.
2. Fixați flotorul cu comutator în încuietoarea îndrepta-
ATENŢIE
Pericol de deteriorare în caz de funcționare în gol!
Funcționarea în gol duce la o uzură mai mare a pompei. Nu lăsați pompa nesupravegheată în timpul funcționării manuale. În caz de funcționare în gol, scoateți imediat ștecărul din priză.
3. Introduceți fișa de rețea într-o priză.
1. Scoateţi fișa de reţea din priză.
92 Româneşte
Regim automat
tolul Punerea în funcțiune (SP 9.000 Flat).
Figura F
Flat
36 / 44 43 / 50 43 / 50
15 / 24 18 / 30 18 / 30
* Înălțimile de comutare variază în funcție de poziția flotorului cu comutator.
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Regim manua
funcțiune (SP 9.000 Flat).
tă în sus.
Figura G
Scoaterea din funcțiune
Dispozitivul se oprește.
Page 93
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare!
Pericol de deteriorare din cauza murdăriei uscate sau a aditivilor. Clătiți și curățați dispozitivul imediat după fiecare utiliza­re.
2. Dacă a fost pompat lichid murdar sau lichid cu adi-
tivi, clătiți și curățați unitatea imediat după termina- rea funcționării, consultați capitolul Clătire și curățare.
3. Goliți dispozitivul și accesoriile și lăsați-le să se usu-
ce.
Îngrijirea și întreținerea
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice. Efectuarea lucrărilor de curățare și de mentenanță de către copii este interzisă.
Clătire și curățare
ATEN ŢIE
Pericol de deteriorare!
Pericol de deteriorare din cauza murdăriei uscate sau a aditivilor. Clătiți și curățați dispozitivul imediat după fiecare utiliza­re.
1Dacă a fost pompat lichid murdar sau lichid cu adi-
tivi, dispozitivul trebuie clătit ulterior: Folosiți dispo­zitivul pentru a pompa apă curată și proaspătă fără aditivi până când toată murdăria sau aditivii au fost spălați din dispozitiv.
PERICOL
Pericol de electrocutare și rănire!
Dispozitivul conține componente electrice și mecanice. Deconectați întotdeauna dispozitivul de la sursa de ali­mentare înainte de asamblare, dezasamblare sau cură- țare.
2 Scoateţi fișa de reţea din priză. 3Apăsați tasta Quick-Connect și scoateți ștuțurile de
racord.
Figura C
4Dacă este necesar, îndepărtați reziduurile de pe fur-
tun și de pe Quick-Connect.
5Curățați exteriorul dispozitivului cu o cârpă moale și
curată și cu apă proaspătă curată.
6Goliți dispozitivul și accesoriile și lăsați-le să se usu-
ce.
Eroare Cauză Remediere Pompa funcționează, dar
nu transportă
Este aer în pompă.1.Verificați punerea în funcțiune corectă
Particule de murdărie blochează zona de aspirare.
Nivelul lichidului este prea scăzut (funcți- onare manuală), consultați capitolul Da- te tehnice.
Dispozitivul nu necesită întreținere.
Transportul cu mâna
PRECAUŢIE
Pericol de rănire din cauza împiedicării!
Există pericol de r ănire în cazul în care vă împiedicați de cabluri și furtunuri slăbite. Aveți grijă la cabluri și furtunuri atunci când mutați dis­pozitivul.
1. Ridicaţi dispozitivul de mânerul de tras și transpor­taţi-l.
Transportul în autovehicule
AVERTIZARE
Pericol de rănire, pericol de deteriorare a aparatu­lui!
La transport țineți cont de greutatea aparatului. Depozitați sau fixați aparatul în conformitate cu directi­vele aplicabile, astfel încât să nu alunece sau să fie aruncat în timpul transportului.
2. La transportarea dispozitivului în vehicule, ancoraţi- l în conformitate cu directivele în vigoare, pentru a împiedica alunecarea și răsturnarea.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare din cauza înghețului!
Aparatele care nu sunt complet golite pot fi distruse de îngheț. Goliți complet aparatul și accesoriile înainte de a le de­pozita. Protejați aparatul împotriva înghețului. Depozitați aparatul într-un loc ferit de îngheț și nu în aer liber.
PRECAUŢIE
Pericol de accidentare şi de deteriorare!
Aparatul plasat pe suprafețe înclinate se poate răstur- na. La depozitare ţineţi cont de greutatea aparatului.
1. Goliți complet pompa și accesoriile.
2. Lăsați pompa și accesoriile să se usuce.
3. Păstraţi pompa într-un loc ferit de îngheţ.
Remedierea defecţiunilor
Defectele au deseori cauze simple, pe care le puteţi re­media cu ajutorul următoarelor sfaturi. În caz de necla­rităţi sau pentru defecte care nu se regăsesc aici, vă rugăm să vă adresaţi serviciului autorizat pentru clienţi.
(consultați capitolul Punerea în funcțiune și Funcţionare).
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Curățați zona de aspirare.
1. Scufundați pompa mai adânc în lichidul pompat, consultați capitolul Regim manua.
Întreținere
Transport
Depozitarea
Româneşte 93
Page 94
Eroare Cauză Remediere Pompa nu funcționează
sau se oprește brusc în timpul funcționării
Capacitatea de transport scade sau este prea re­dusă
Quick Connect nu poate fi deschis
Alimentarea electrică este întreruptă.1.Verificați siguranțele și conexiunile electri-
Întrerupătorul de protecție termică a oprit pompa din cauza supraîncălzirii.
Particule de impurități blocate în dome­niul de aspirație.
Flotorul cu comutator oprește pompa. 1. Regim automat: Verificați poziția și accesul
Zona de aspirare este înfundată. 1. Trageți fișa de rețea din priză și curățați do-
Capacitatea de transport a pompei de­pinde de înălțimea de transportare și de unitatea periferică racordată.
Secțiunea transversală de pe partea de presiune este îngustată, de exemplu din cauza deschiderii incomplete a supapei/ robinetului cu bilă.
Furtunul de pe partea de presiune este flambat.
Sistemul de conectare Quick-Connect este blocat de impurități.
ce.
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Lăsați pompa să se răcească.
3. Curățați zona de aspirare.
4. Împiedicați pompa să funcționeze în gol.
1. Scoateți fișa de rețea din priză.
2. Curățați zona de aspirare.
liber al flotorului cu comutator ș dacă este necesar, consultați capitolul Re- gim automat.
2. Regim manual: Montați corect flotorul cu comutator, consultați capitolul Regim ma- nua.
meniul de aspirație.
1. Respectați înălțimea maximă de refulare, consultați capitolul Date tehnice. Dacă es­te necesar, selectați un furtun cu un diame­tru mai mare sau o lungime mai mică.
1. Deschideți complet supapa/robinetul cu bi­lă.
1. Eliminaț
1. Îndepărtați clema și curățați-o.
Date tehnice
SP
9.000 Flat
Date privind puterea aparatului
Tensiune de re­ţea
Frecvenţă de re­ţea
Randament no­minal
Debit de pompa­re maxim
Presiune (max.) MPa
Înălţime de pompare (max.)
Adâncime de imersiune (max.)
Temperatură ad­misă lichid pom­pat
Dimensiune par­ticule (max.) pentru lichide pompate admi­sibile
V 230-240 230-240 230-240
Hz 50 50 50
W 280 280 400
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Nivel minim li­chid (mod ma­nual)
Înălțime lichid rezidual
Greutate (fără accesorii)
Sub rezerva modificărilor tehnice.
i corectați-l
i porțiunile flambate de la furtun.
SP
9.000 Flat
mm 7 60 60
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
94 Româneşte
Page 95
Optimizarea debitului transportat
Debitul transportat posibil este cu atât mai mare:
cu cât este mai mică înălțimea de transport.
cu cât este mai mare diametrul furtunurilor utilizate.
cu cât este mai scurt furtunul utilizat.
cu cât este mai redusă pierderea de presiune cau- zată de accesoriile conectate.
Declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta, declarăm că aparatul indicat mai jos co­respunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa şi sănătatea prevăzute în directivele UE relevante, prin proiectarea și construcția sa, precum și în versiunea co­mercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a fost convenită cu noi, această de- claraţie îşi pierde valabilitatea. Produs: Pompă Tip: 1.645-xxx
Directive UE relevante
2014/35/UE 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/UE
Regulament(e) utilizat(e)
(UE) 2019/1781
Norme armonizate aplicate
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea Consiliului director.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germania) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/06/01
Obsah
Všeobecné upozornenia ..................................... 95
Používanie v súlade s účelom............................. 95
Stupne nebezpečenstva...................................... 96
Ochrana životného prostredia............................. 96
Príslušenstvo a náhradné diely ........................... 96
Rozsah dodávky.................................................. 96
Záruka ................................................................. 96
Popis prístroja ..................................................... 96
Uvedenie do prevádzky....................................... 96
Prevádzka ........................................................... 97
Starostlivosť a údržba ......................................... 98
Preprava.............................................................. 98
Skladovanie......................................................... 98
Pomoc pri poruchách .......................................... 98
Technické údaje .................................................. 99
Optimalizácia prečerpávaného množstva ........... 99
EÚ vyhlásenie o zhode ....................................... 100
Všeobecné upozornenia
Pred prvým použitím prístroja si prečí- tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami a pokynmi, ktoré sú v nich uvedené. Obidva dokumenty si uschovajte pre neskoršie použitie alebo pre nasledujúceho majiteľa.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Používanie v súlade s účelom:
Odvodňovanie častí budov pri záplavách
Prečerpávanie a odčerpávanie z nádrží
Odber vody zo studní a šácht
Prečerpávanie sladkej vody z člnov a jácht
Informácie týkajúce funkcie sú uvedené v kapitole Pre­vádzka.
Povolené prečerpávané kvapaliny
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo vzniku smrteľných zranení a po­škodení pri prečerpávaní výbušných, horľavých alebo nevhodných látok!
Horľavé alebo výbušné látky sa môžu vznietiť alebo vy­buchnúť. Nevhodné látky môžu poškodiť čerpadlo. Neprečerpávajte žiadne výbušné, horľavé alebo leptavé kvapaliny alebo plyny (napr. palivá, ropa, celulózový zrieďovač) a žiadne tuky, oleje, slanú vodu alebo odpa­dovú vodu z toaletných zariadení alebo vodu, ktorá má nižšiu viskozitu ako čistá voda.
Povolené prečerpávané kvapaliny:
Sladká voda do uvedeného stupňa znečistenia
SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt (kalové čerpadlo):
Voda so stupňom znečistenia do veľkosti častíc 20 mm SP 9.000 Flat (čerpadlo čistej vody): Voda so stupňom znečistenia do veľkosti častíc 5 mm
Voda z bazénov pri správnom dávkovaní aditív
Umývací lúh, napr. z vytečených pračiek. Čerpadlo
následne opláchnite čistou sladkou vodou a vyčisti- te ho. Pozrite si kapitolu Preplachovanie a čistenie.
Teplota prepravovaných kvapalín musí byť v rozsa- hu 5 °C až 35 °C.
Slovenčina 95
Page 96
Nesprávne používanie
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených mrazom!
Prevádzka pri mraze môže viesť k poškodeniu prístroja. Mráz môže spôsobiť poškodenie neúplne vyprázdnené­ho prístroja. Prístroj neprevádzkujte pri mraze. Prístroj chráňte pred mrazom.
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení pri trvalej pre­vádzke!
Prístroj nie je vhodný na neprerušovanú trvalú prevádz­ku. Prístroj neprevádzkujte neprerušovane dlhšiu dobu (na­pr. nepretržitá cirkulačná prevádzka v jazierkach) alebo ako stacionárnu inštaláciu (napr. ako prečerpávacie za­riadenie alebo fontánové čerpadlo).
Upozornenie
Výrobca neručí za prípadné škody, ktoré budú spôsobe­né neodborným používaním alebo nesprávnou obslu­hou.
Stupne nebezpečenstva
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpe-
čenstvo, ktoré vedie k ťažkým fyzickým poraneniam alebo k smrti.
VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k ťažkým fyzickým poraneniam alebo k smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k ľahkým fyzickým poraneniam.
POZOR
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá
môže viesť k vecným škodám.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlik­vidujte ekologickým spôsobom.
Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú cenné recyklovateľné materiály a často aj kompo­nenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné. Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvi­dované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná­hradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bez­pečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia. Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa na­chádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prí-
pade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte po­škodení spôsobených prepravou informujte Vášho predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané na­šou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné poruchy vášho prístroja odstránime v rámci záručnej doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové ale­bo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s do­kladom o kúpe obráťte na svojho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko. (adresa je uvedená na zadnej strane)
Popis prístroja
Obrázky sa nachádzajú na strane s grafikami Obrázok A
1 Držadlo 2 Sieťový pripájací kábel so zástrčkou 3 Aretácia (plavákový spínač) 4 *Pripájací diel čerpadla G 1 (¾″ a 1″ hadicová prí-
pojka a závit G 1)
5 *Spätný ventil 6 Závitová prípojka G 1 7 Pripájací diel čerpadla G 1 ½ (1″, 1 ¼″ a 1 ½″ hadi-
cová prípojka a závit G 1 ½)
8 Pripájacie hrdlo (závit G 1 ½)
9 Plavákový spínač 10 Spojka Quick-Connect 11 Automatické odvzdušňovacie zariadenie 12 Nohy (SP 9.000 Flat)
* Nie je súčasťou rozsahu dodávky.
Uvedenie do prevádzky
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné diely. Pred montážou, demontážou alebo čistením prístroj vždy odpojte od napájacieho zdroja.
Upozornenie
Čím menšia dĺžka hadice a čím väčší priemer hadice, tým vyšší dopravný výkon. Pre prevenciu upchatí čerpadla použite v prípade prie­merov hadice menších ako 1 ¼ predradený filter. Prípojka čerpadla je vybavená zásuvným systémom (spojka Quick-Connect). Pripájacie hrdlo s pripájacím dielom čerpadla G 1 ½ a závitová prípojka G 1 sú v nenamontovanom stave pri­ložené k prístroju.
Upozornenie
K pripájaciemu dielu čerpadla G 1 ½ možno pripojiť ha­dice s priemerom 1, 1 ¼ a 1 ½″. Pre umožnenie prečerpávania požadovanej veľkosti častíc je nutné zvoliť hadicu s dostatočne veľkým prie­merom a pripájací diel čerpadla G 1 ½ primerane skrátiť v oblasti drážok. Aj pri menších veľkostiach zrna odpo­rúčame hadicu s väčším priemerom, čo umožní väčší prietok.
96 Slovenčina
Page 97
Pripojenie hadice k čerpadlu, pri použití 1, 1 ¼ ale­bo 1 ½ hadice:
1 Pripájací diel čerpadla G 1 ½ naskrutkujte na pripá-
jacie hrdlo.
Obrázok B
2 Hadicovú svorku nasuňte na hadicu. 3 Hadicu nasuňte na pripájací diel čerpadla G 1 ½ a
upevnite ju pomocou hadicovej svorky.
4 Pripájacie hrdlo zasuňte do spojky Quick-Connect.
Obrázok C Pripojenie hadice k čerpadlu, pri použití ¾ alebo 1 hadice:
1 Závitovú prípojku G1 naskrutkujte na pripájacie
hrdlo.
Obrázok B
2 Špeciálne príslušenstvo "pripájací diel čerpadla
G 1" (6.997-359.0 Pripájací diel čerpadla G 1
(33,3 mm) vrátane spätného ventilu - nie sú súčas-
ťou rozsahu dodávky) namontujte na závitovú prí-
pojku G 1:
a Spätný ventil umiestnite na závitovú prípojku G 1
tak, aby bolo vidieť nápis „UP“.
b Pripájací diel čerpadla G 1 naskrutkujte na závi-
tovú prípojku G 1. 3 Hadicovú svorku nasuňte na hadicu. 4 Hadicu nasuňte na pripájací diel čerpadla G 1 a
upevnite ju pomocou hadicovej svorky.
5 Pripájacie hrdlo zasuňte do spojky Quick-Connect.
Obrázok C
Inštalácia/ponorenie čerpadla:
1 Odklopte, resp. priklopte nohy (SP 9.000 Flat).
Obrázok D
2 Čerpadlo stabilne umiestnite na pevný podklad v
prečerpávanej kvapaline, alebo ho ponorte pomo­cou lanka upevneného k držadlu.
Upozornenie
Oblasť nasávania nesmie byť blokovaná nečistotami. V prípade bahnitého podkladu umiestnite čerpadlo na teh­lu alebo podobný predmet. Dbajte na to, aby sa čer- padlo nachádzalo vo vodorovnej polohe. Čerpadlo neprenášajte uchopením za kábel alebo hadicu.
Prevádzka
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo vzniku smrteľných poranení po zá­sahu elektrickým prúdom!
Pri kontakte s dielmi pod napätím hrozí nebezpečen- stvo vzniku smrteľných poranení po zásahu elektrickým prúdom. Počas prevádzky sa nedotýkajte lanka upevneného k držadlu alebo predmetov, ktoré sú v kontakte s prečer- pávanou kvapalinou (napr. potrubia vyčnievajúce do prečerpávanej kvapaliny, zábradlia) a nesiahajte do prečerpávanej kvapaliny.
Automatické odvzdušňovacie zariadenie
1. V prípade nízkej hladiny kvapaliny uniká prípadne
nasatý vzduch, resp. vzduch prítomný v čerpadle cez automatické odvzdušňovacie zariadenie. Popri vzduchu môže unikať aj kvapalina. Ak má čerpadlo pri nízkej hladine kvapaliny problé­my s nasávaním, tak pre podporu procesu nasáva­nia opakovane vytiahnite a zasuňte sieťovú zástrčku.
Obrázok E
1. V prípade potreby odklopte nohy. Pozrite si kapitolu Uvedenie do prevádzky (SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Odklopenie nôh nie je nevyhnutne potrebné. Pri odklo­pení sa však dosahuje vyšší dopravný výkon.
2. Sieťovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
Upozornenie
Plavákový spínač v automatickom režime automaticky riadi proces čerpania. Čerpadlo sa zapne v momente, keď plavákový spínač vplyvom stúpajúcej hladiny kvapaliny dosiahne zapína­ciu výšku. Čerpadlo sa vypne v momente, keď plavákový spínač vplyvom klesajúcej hladiny kvapaliny dosiahne vypína­ciu výšku. Musí byť zabezpečená voľnosť pohybu plavákového spínača.
Obrázok F
Min / Max SP 9.000
Zapínacia výška cm*
Vypínacia výška cm*
* Spínacie výšky sa líšia v závislosti od polohy pla­vákového spínača.
Flat
36/44 43/50 43/50
15/24 18/30 18/30
SP 9.500 Dirt
SP 11.000 Dirt
Manuálna prevádzka
Automatický režim
Upozornenie
V manuálnej prevádzke zostáva čerpadlo neustále zap­nuté. Aby čerpadlo v manuálnej prevádzke samočinne nasávalo, musí mať hladina kvapaliny výšku minimálne 60 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) alebo 7 mm (SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Čerpadlo dokáže odčerpávať do výšky hladiny zvyško­vej kvapaliny 25 mm (SP 9.500 Dirt a SP 11.000 Dirt) alebo 1 mm (SP 9.000 Flat). Uvedené výšky hladín zvyškovej kvapaliny sa dosahujú len v manuálnej prevádzke. Musí byť zabezpečená voľnosť pohybu plavákového spínača.
1. Priklopte nohy. Pozrite si kapitolu Uvedenie do pre­vádzky (SP 9.000 Flat).
Upozornenie
Priklopenie nôh umožňuje v manuálnej prevádzke ploš­né odsávanie kvapaliny do výšky hladiny zvyškovej kva­paliny 1 mm.
2. Plavákový spínač v aretácii upevnite v takej polohe, aby smeroval nahor.
Obrázok G
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení pri chode nasu­cho!
Suchý chod vedie k zvýšenému opotrebovaniu čerpad- la. Čerpadlo v manuálnej prevádzke nenechávajte bez do­zoru. V prípade chodu nasucho okamžite vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
3. Sieťovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky. Prístroj sa zastaví.
Ukončenie prevádzky
Slovenčina 97
Page 98
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení!
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených za­schnutými nečistotami, resp. prímesami. Prístroj po každom jeho použití bezodkladne preplách­nite a vyčistite.
2. Ak bola prečerpávaná znečistená kvapalina, resp. kvapalina obsahujúca prímesi, tak prístroj bez­prostredne po ukončení prevádzky prepláchnite a vyčistite. Pozrite si kapitolu Preplachovanie a čiste- nie.
3. Vyprázdnite prístroj a príslušenstvo a nechajte ich vyschnúť.
Starostlivosť a údržba
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné diely. Čistenie a používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti.
Preplachovanie a čistenie
POZOR
Nebezpečenstvo vzniku poškodení!
Nebezpečenstvo vzniku poškodení spôsobených za­schnutými nečistotami, resp. prímesami. Prístroj po každom jeho použití bezodkladne preplách­nite a vyčistite.
1 Ak bola prečerpávaná znečistená kvapalina, resp.
kvapalina obsahujúca prímesi, tak prístroj je násled­ne nutné prepláchnuť: Pomocou prístroja prečerpá- vajte čistú sladkú vodu bez prímesí, až kým z prístroja nebudú vypláchnuté všetky nečistoty, resp. prímesi.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a vzniku poranení!
Prístroj obsahuje elektrické a mechanické konštrukčné diely. Pred montážou, demontážou alebo čistením prístroj vždy odpojte od napájacieho zdroja.
2Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky. 3Stlačte tlačidlo na spojke Quick-Connect a stiahnite
pripájacie hrdlo.
Obrázok C
4 V prípade potreby odstráňte zvyšky z hadice a zo
spojky Quick-Connect.
5 Vonkajšie časti prístroja očistite mäkkou, čistou han-
dričkou a čistou sladkou vodou.
6 Vyprázdnite prístroj a príslušenstvo a nechajte ich
vyschnúť.
Chyba Príčina Odstránenie Čerpadlo je v chode, ale
neprečerpáva
V čerpadle je vzduch. 1. Skontrolujte, či bolo uvedenie do prevádz-
Čiastočky nečistôt blokujú oblasť nasá-
vania. Hladina kvapaliny je príliš nízka (manuál-
na prevádzka). Pozrite si kapitolu Tech- nické údaje.
Prístroj je bezúdržbový.
Manuálna preprava
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku poranení v dôsledku za­kopnutia!
Voľné káble a hadice predstavujú miesta s nebezpečen­stvom vzniku poranení v dôsledku zakopnutia. Pri premiestňovaní prístroja dbajte na káble a hadice.
1. Prístroj nadvihujte a prenášajte uchopením za dr­žadlo.
Preprava vo vozidlách
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo vzniku zranení a poškodení!
Pri preprave dbajte na hmotnosť prístroja. Prístroj uložte alebo zaistite v súlade s platnými smerni­cami, aby počas prepravy nedošlo k jeho kĺzaniu alebo nekontrolovanému presúvaniu.
2. Prístroj pri preprave vo vozidlách zaistite v súlade s príslušne platnými smernicami proti zošmyknutiu a prevráteniu.
Skladovanie
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia mrazom!
Neúplne vyprázdnený prístroj môže byť poškodený mrazom. Pred uskladnením prístroj a príslušenstvo úplne vy­prázdnite. Prístroj chráňte pred mrazom. Prístroj skladujte na mieste chránenom pred mrazom, neskladujte ho vo vonkajších priestoroch.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku poranení a poškodení!
Na naklonených plochách môže dôjsť k prevráteniu prí­stroja. Pri skladovaní dbajte na hmotnosť prístroja.
1. Čerpadlo a príslušenstvo úplne vyprázdnite.
2. Čerpadlo a príslušenstvo nechajte vyschnúť.
3. Čerpadlo uchovávajte na mieste chránenom pr
azom.
mr
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú môžete pomocou nasledujúceho prehľadu sami odstrániť. V prí­pade pochybností pri poruchách, ktoré tu nie sú uvede­né, sa prosím obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
ky vykonané správne (pozrite si kapitolu Uvedenie do prevádzky a Prevádzka).
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
1. Čerpadlo ponorte hlbšie do prečerpávanej kvapaliny. Pozrite si kapitolu Manuálna prevádzka.
Údržba
Preprava
ed
98 Slovenčina
Page 99
Chyba Príčina Odstránenie Čerpadlo sa nerozbieha,
alebo sa počas prevádz­ky zastaví
Dopravný výkon klesá, alebo je príliš nízky
Spojku Quick-Connect nie je možné otvoriť
Napájanie prúdom je prerušené. 1. Skontrolujte poistky a elektrické spojenia. Tepelný ochranný spínač vypol čerpadlo
v dôsledku prehriatia.
V oblasti nasávania sú zachytené častice nečistôt.
Plavákový spínač vypne čerpadlo. 1. Automatická prevádzka: Skontrolujte polo-
Oblasť nasávania je upchatá. 1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky a
adla závisí od do-
Dopravný výkon pravnej výšky a pripojenej periférie.
Prierez na výtlačnej strane je zúžený, na­príklad neúplne otvoreným ventilom/gu­ľovým ventilom.
Hadica na výtlačnej strane je zalomená. 1. Odstráňte zalomené miesta v hadici. Zásuvný systém Quick-Connect je zablo-
kovaný nečistotami.
čerp
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Čerpadlo nechajte vychladnúť.
3. Očistite oblasť nasávania.
4. Zabráňte chodu čerpadla nasucho.
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
hu a pohyblivosť plavákového spínača a v prípade potreby vykonajte korekciu. Pozri­te si kapitolu Automatický režim.
2. Manuálna prevádzka: Správnym spôso­bom namontujte plavákový spínač. Pozrite si kapitolu Manuálna prevádzka.
vyčistite oblasť nasávania.
1. Dbajte na max. dopravnú výšku. Pozrite si kapitolu Technické údaje. V prípade potre- by zvoľte väčší priemer hadice alebo men­šiu dĺžku hadice.
1. Úplne otvorte ventil/guľový ventil.
1. Odoberte a vyčistite spojku.
Technické údaje
SP
9.000 Flat
Výkonové údaje prístroja
Sieťové napätie V 230-240 230-240 230-240 Sieťová frekven-
cia Menovitý výkon W 280 280 400 Maximálny prie-
tok Tlak (max.) MPa
Výtlačná výška (max.)
Hĺbka ponoru (max.)
Povolená teplo­ta prečerpáva- nej kvapaliny
Veľkosť častíc (max.) povole­ných prečerpá- vaných kvapalín
Minimálna výš­ka hladiny kva­paliny (manuálny re­žim)
Hz 50 50 50
l/h 9.000 9.500 11.000
0,06
(bar)
(0,6)
m667
m777
°C 5...35 5...35 5...35
mm 5 20 20
mm 7 60 60
SP
9.500 Dirt
0,06 (0,6)
SP
11.000 Dirt
0,07 (0,7)
Minimálna výš­ka hladiny zvy­škovej kvapaliny
Hmotnosť (bez príslušenstva)
Technické zmeny vyhradené.
mm 1 25 25
kg 3,7 3,8 4,4
Optimalizácia prečerpávaného
Prečerpávané množstvo je tým väčšie:
●čím nižšia je dopravná výška.
●čím väčší je priemer použitej hadice.
●čím kratšia je použitá hadica,
●čím menšiu stratu tlaku spôsobuje pripojené príslu-
šenstvo.
SP
9.000 Flat
množstva
SP
9.500 Dirt
SP
11.000 Dirt
Slovenčina 99
Page 100
Týmto prehlasujeme, že nižšie označený stroj zodpove­dá na základe svojej koncepcie a konštrukčného vyho­tovenia, ako aj od vyhotovení, ktoré sme uviedli do prevádzky, príslušným základným bezpečnostným a zdravotným požiadavkám smerníc ES. V prípade zme­ny, ktorú neschválime, stráca toto prehlásenie platnosť. Výrobok: čerpadlo Typ: 1.645-xxx
Príslušné smernice EÚ
2014/35/EÚ 2014/30/EÚ 2011/65/EÚ 2009/125/ES
Aplikované nariadenie(-a)
(EÚ) 2019/1781
Aplikované harmonizované normy
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 EN IEC 63000: 2018 Podpísané osoby konajú z poverenia a s plnou mocou vedenia spoločnosti.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01.06.2021
Sadržaj
Opće napomene.................................................. 100
Namjenska uporaba ............................................ 100
Sigurnosne razine ............................................... 101
Zaštita okoliša ..................................................... 101
Pribor i zamjenski dijelovi .................................... 101
Sadržaj isporuke.................................................. 101
Jamstvo ............................................................... 101
Opis uređaja ........................................................ 101
Puštanje u pogon ................................................ 101
Rad...................................................................... 102
Njega i održavanje............................................... 102
Transport ............................................................. 103
Skladištenje ......................................................... 103
Otklanjanje smetnji .............................................. 103
Tehnički podaci.................................................... 104
Optimizacija količine dobave ............................... 104
EU izjava o sukladnosti ....................................... 104
EÚ vyhlásenie o zhode
Opće napomene
Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči- tajte ove originalne upute za rad i prilo-
skladu s njima. Čuvajte obje knjižice za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
žene Sigurnosne naputke. Postupajte u
Namjenska uporaba
Uređaj upotrebljavajte isključivo za privatno kućanstvo. Namjenska uporaba:
Odvodnja dijelova zgrada u slučaju poplava
Prepumpavanje i ispumpavanje spremnika
Vađenje vode iz bunara i okana
Ispumpavanje slatke vode iz čamaca i jahti
Za napomene o funkciji vidi poglavlje Rad.
Dopuštene radne tekućine
OPASNOST
Opasnost po život i od oštećenja pri dobavi eksplo­zivnih, zapaljivih odn. neprikladnih tvari!
Zapaljive odn. eksplozivne tvari mogu se zapaliti odn. eksplodirati. Neodgovarajuće tvari mogu oštetiti pumpu. Nemojte crpiti eksplozivne, zapaljive ili kaustične teku­ćine ili plinove (npr. gorivo, petrolej, nitro razrjeđivač) ni- ti masti, ulja, slanu vodu ili otpadnu vodu iz WC-a ili vodu lošije fluidnost od čiste vode.
Dopuštene radne tekućine:
Slatka voda do navedene razine onečćenja
SP 9.500 Dirt i SP 11.000 Dirt (pumpa za prljavu vodu):
Voda sa stupnjem onečišćenja do veličine zrna od 20 mm SP 9.000 Flat (pumpa za čistu vodu): Voda sa stupnjem onečišćenja do veličine zrna od 5 mm
bazenska voda pri namjenskom doziranju aditiva
sapunica, npr. koja je iscurila iz perilica rublja. Zatim
isperite i očistite pumpu čistom slatkom vodom, vidi poglavlje Ispiranje i čćenje.
Temperatura radnih tekućina mora biti između 5 °C i 35 °C
Nepravilna uporaba
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja uslijed mraza!
Rad pri mrazu može oštetiti uređaj. Mraz može oštetiti uređaj koji nije potpuno ispražnjen. Ne upotrebljavajte uređaj pri mrazu. Zaštitite uređaj od mraza.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja u slučaju kontinuiranog ra­da!
Uređaj nije prikladan za neprekinuti kontinuirani rad. Nemojte koristiti uređaj kontinuirano tijekom duljeg vre­menskog razdoblja (npr. kontinuirani način cirkulacije u jezercima) ili kao stacionarnu instalaciju (npr. stanicu za dizanje, pumpu za fontanu).
Napomena
Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne štete nastale nestručnom uporabom ili pogrešnim op­služivanjem uređaja.
100 Hrvatski
Loading...