Deutsch 5
English 15
Français 25
Italiano 36
Nederlands 46
Español 56
Português 67
Dansk 77
Norsk 86
Svenska 95
Suomi104
Ελληνικά113
Türkçe123
Русский133
Magyar143
Čeština153
Slovenščina163
Polski173
Româneşte183
Slovenčina193
Hrvatski203
Srpski212
Български222
Eesti232
Lietuviškai241
Latviešu250
Українська260
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken.
3 Netzstecker einstecken.
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Wartungsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
mit der Hand berühren oder auf Menschen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
6DE
– 6
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und Wissen bedient werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder auf den sicheren Gebrauch des
Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Anwenderwartung dürfen von Kindern nicht ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein
Überdruckventil. Er verschließt den Kessel
gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das
Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Zubehör montieren
Î Abdeckung der Gerätesteckdose öff-
nen.
Î Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drücken und
Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Abbildung -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole
verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und
soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste der Dampfpistole
einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Abbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Î Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Î Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
Î Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig
Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Î Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekunden das Ventil. Dies verhindert das Verkalken des Geräts. Dabei ist ein leises Klicken
zu hören. Der Dampfaustrag wird dadurch
nicht beeinträchtigt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt
die Kontrolllampe - Wassermangel rot und
es ertönt ein Signalton.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Was-
ser im Dampfkessel befindet, fördert die
Wasserpumpe automatisch Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Ist der
8DE
– 8
Wassertank leer, kann die Wasserpumpe
den Dampfkessel nicht mehr befüllen und
die Dampfentnahme wird blockiert.
Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die
Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die
Dampfentnahme wieder freigegeben, die
rote Kontrolllampe erlischt.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
Î Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Î Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der
Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildung Î Powerdüse und Rundbürste im Zube-
hörfach verstauen.
Î Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Î Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Î Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.
Î Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
– 9
9DE
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Î Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Powerdüse
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die
Punktstrahldüse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Reinigung von
besonders hartnäckigem Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Î Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen,
Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
einem Frotteeüberzug durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
10DE
– 10
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfbügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen
ist, wenn es sichtbare Besschädigungen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer
Dampfstrahl! Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl auf Personen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Mit heißem Dampfbügeleisen keine
elektrischen Leitungen oder brennbaren
Gegenstände berühren.
몇 Warnung
Das Dampfbügeleisen und dessen An-
schlussleitung müssen während des
Erhitzens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als
8 Jahre sind.
Das Dampfbügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung
des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv–
Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser
Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert
und beschleunigt dadurch wesentlich den
Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit Dampf durchlässigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei
muss der Stecker hörbar einrasten.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampfreinigers befindet.
Î Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
Î Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf gebügelt werden. Empfindliche Stoffe oder
Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben
des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien
empfehlen wir die Verwendung der KÄRCHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-142.0).
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten
Bereiches ein (•••/MAX).
Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss
heiß sein, damit der Dampf nicht an der
Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
Î Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
– Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange
der Schalter gedrückt wird.
– Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss
sich Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
•Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und
Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
– 11
11DE
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfreiniger abkühlen lassen.
Î Wassertank entleeren.
Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfernen.
Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen.
Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Dampfkessels abgesetzt haben.
Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich° dHmmol/lTF
I weich0- 70-1,3 100
II mittel7-141,3-2,590
III hart14-212,5-3,875
IV sehr hart>21>3,850
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfreiniger abkühlen lassen.
Î Wassertank entleeren.
Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfer-
nen.
Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen.
Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die
von KÄRCHER freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Î Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
Î Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Î Wassertank füllen (siehe Seite 8).
Î Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
12DE
– 12
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der
Waschmaschine. Verwenden Sie keinen
Weichspüler, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel
blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank.
Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel
leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten.
Î Wassertank füllen.
Î Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder
verkalkt.
Î Wassertank entnehmen und spülen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in
der Dampfleitung kondensieren.
Î Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
– 13
13DE
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung220-240 V
1~50/60 Hz
SchutzklasseI
SchutzgradIPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W
Heizleistung Bügeleisen700 W
Betriebsdruck max.0,35 MPa
Aufheizzeit3 Minuten
Dampfmenge max.40 g/min
Füllmenge
Wassertank1,0 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör)4,2 kg
Länge384 mm
Breite241 mm
Höhe275 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser-Tuchset, Bad2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Abrasiv-Überzug für Handdüse,
1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen
Mikrofaser-Tuchset, Küche2.863-172
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen
Mikrofaser-Tuchset, Bodentuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, SoftÜberzug
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour
Frottee-Tücher6.369-357
5 Bodentücher aus Baumwolle
Frottee-Überzüge6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Textilpflegedüse4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Rundbürstenset2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Dampf-Turbobürste2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst
geschrubbt werden muss
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
Aktiv-Bügeltisch AB 10002.884-993
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
4 Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
– 5
15EN
Description of the Appliance
These operating instructions describe the
maximum equipment. Depending on the
model, there are differences in the scopes
of delivery (see packaging).
Î Illustrations on fold-out
page!
A1 Appliance connector with cover
A2 Water reservoir
A3 Locking door for water reservoir
A4 Switch - ON/OFF
A5 Indicator lamp - heating (GREEN)
A6 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Accessory compartment mit locking door
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Parking holder
A13 Mains cable with mains plug
A14 Transport wheel (2x)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume
H1 Steam iron
H2 Upper steam button
H3 Indicator lamp - steam iron heating
H4 Lower steam button
H5 Steam lock
H6 Temperature controller
H7 Steam plug
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the maintenance lock,
and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
16EN
– 6
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. The heating is
prevented from being turned on again until
the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted
through the maintenance lock to the outside.
Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance into
operation again.
– 7
17EN
Operation
Î Illustrations on fold-out
page!
Attaching the Accessories
Î Open the cover of the appliance socket.
Î Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click
into place audibly.
ÎTo disconnect: Press the cover of the
appliance connector down and disconnect the steam plug from the appliance
connector.
Î Illustration -
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the
steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto
the steam gun until the unlocking button
of the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces if necessary.
To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any
time.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Illustration
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir.
Î Pull the water reservoir straight up.
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically under the water tap.
Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Directly on the appliance
Î Pour water from a container into the fun-
nel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Note: If there is no or not enough water in
the steam boiler, the water pump starts and
supplies water from the reservoir into the
steam boiler. The filling process may take
several minutes.
Î Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance closes the valve every
60 seconds. This prevents the calcifying of
the appliance. There will be a slight audible
click. The steam delivery is not impaired by
this.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator
lamp "water shortage" glows red in the water reservoir and a signal canb e heard.
Note:Every time there is not enough water
in the steam boiler, the pump automatically
supplies water from the water reservoir into
the steam boiler. If the water reservoir is
empty, the water pump is not able to fill the
steam boiler and the steam tapping is
blocked.
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling is successful, the steam tapping is release immediately, and the red indicator lamp goes out.
18EN
– 8
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam
lever cannot be used.
Î Set selector switch to the required
steam volume.
Î While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. Then the indicator
lamp (heater) blinks green.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor to the bottom and disconnect the
steam plug from the appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Illustration Î Store the power nozzle and the round
brush in the accessory compartment.
Î Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Î Put the extension pipes into the large
acessory compartments.
Î Hook the floor nozzle into the parking
position.
Î Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.
Î Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
– 9
19EN
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Î Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Power nozzle
The power nozzle can be installed onto the
detail nozzle as an accessory.
The power nozzle increases the emission
speed of the steam. Therefore, it is wellsuited for cleaning very tough dirt, blowing
out corners, grooves, etc.
Î Illustration
Attach the power nozzle to the detail
nozzle according to the round brush.
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Window wiper
Application:
– Windows, mirrors
– Glass surfaces on showers
– other smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the hand nozzle and a terry cloth
cover before using the window wiper.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window wiper. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture
cloth material.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
20EN
Steam iron
Danger
The steam iron is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking.
Hot steam iron and hot steam escap-
ing! Point out to other people the possi-
ble risk of being scalded or burned.
Never direct the steam jet at people or
animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible ob-
jects with the hot steam iron.
몇 Warning
Keep the steam iron and its cord out of
reach of children less than 8 years of
– 10
age when it is energized or cooling
down.
The steam iron must be used and rest-
ed on a stable surface.
Note: We recommend using the Kärcher
ironing table with active steam extraction
(2.884-933.0). This ironing table has been
designed to match your new steam cleaner. It facilitates and, thus, accelerates the
ironing process substantially. In any case,
you should use an ironing table which is
covered with a mesh-type underlay allowing the steam to pass through.
Î Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug
must click into place audibly.
Î Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Î Start-up the steam cleaner according to
the description.
Î Wait until the steam cleaner is ready to
use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate
imprints or fabrics should be ironed on the
reverse or according to the manufacturer’s
specifications.
Note:For these sensitive textiles, we recommend using the KÄRCHER non-stick
ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
Î Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range
(•••/MAX).
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Note: The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the
sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Use the top or bottom steam switch.
– Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted
while the switch is pressed.
– Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear until it locks in. Steam will escape continuously. To unlock, push the lock forward.
Î Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until
the steam is emitted evenly.
Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there
must be water in the boiler.
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
•Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and
washing instructions in your garment.
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down.
Î Empty the water reservoir.
Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Î Open the locking door of the accessory
compartment.
Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment.
Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
– 11
21EN
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness
Isoft0- 70-1,3 100
II medium7-141,3-2,590
III hard14-212,5-3,875
IV very hard>21>3,850
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down.
Î Empty the water reservoir.
Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Î Open the locking door of the accessory
compartment.
Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment.
Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
° dHmmol/lRF
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
몇 Warning
Do not screw the maintenance lock onto
the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Î Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Î Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Î Fill water reservoir (see page 8).
Î The steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
22EN
– 12
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks
red and signal sounds.
No water in the water reservoir.
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Indicator lamp "water shortage" glows
red.
No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance.
Î Filling the Water Reservoir
Î Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.
Î Remove the water reservoir and rinse it.
Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Steam iron "spits out" water!
Î Set the thermostat to level •••.
Î Rinse or decalcify the steam boiler.
After breaks during ironing, water drops
will come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the
steam in the steam line can condense.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
– 13
23EN
Technical specifications
Electrical connection
Voltage220-240 V
1~50/60 Hz
Protective classI
Protection classIPX4
Performance data
Heating output1800 W
Heating output steam iron700 W
Operating pressure max.0,35 MPa
Heating time3 Minutes
Max. steam quantity40 g/min
Filling quantity
Water reservoir1,0 l
Boiler capacity0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories)
Length384 mm
Width241 mm
Height275 mm
Subject to technical modifications!
4,2 kg
Special accessories
Order number
Micro-fibre cloth set, bath2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Micro-fibre cloth set, kitchen 2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth
for the streak-free cleaning of stainless
steel surfaces
Micro-fibre cloth set, floor2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour
Micro-fibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags6.369-357
5 floor cloths made of cotton
Terry-cloth covers6.370-990
5 covers made of cotton
Textile care nozzle4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Round brush kit2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Turbo steam brush2.863-159
For cleaning tasks where you would usually
have to scrub
Suitable for ironing sensitive materials.
Active ironing board AB 1000 2.884-993
For excellent ironing results with substantial time-saving (only for 230 V)
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
L'étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l'emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
4 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 5
25FR
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équipement maximum. Suivant le modèle, la
fourniture peut varier (voir l'emballage).
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection
A2 Réservoir d’eau
A3 Bouchon pour le réservoir d'eau
A4 Interrupteur - Marche/Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Compartiment accessoires avec capu-
chon de fermeture
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Auxiliaire de stationnement
A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur
A14 Roue de transport (2x)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants)
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
C3 Injecteur de force
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
G1 Raclette pour vitres
Option
H1 Fer à repasser
H2 Interrupteur de vapeur (en bas)
H3 Témoin de contrôle - chauffage du fer
à repasser
H4 Interrupteur de vapeur (en haut)
H5 Verrouillage pour l'interrupteur de va-
peur
H6 Thermostat
H7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier le câbles d'alimentation secteur, la
fermeture de maintenance et le flexible
de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
26FR
– 6
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionnement.
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des
personnes ayant des déficits physiques, tactiles ou psychiques ou ne
disposant d'aucune expérience ou
connaissance, si tant est qu'ils sont surveillés ou qu'ils ont reçu des consignes
pour l'utilisation fiable de l'appareil et
des risques qui en émanent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien ne doivent
pas être faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière,
la température augmente. Le thermostat
éteint le chauffage. La remise en marche
du chauffage est empêchée jusqu’à ce que
la chaudière soit remplie à nouveau.
– 7
27FR
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une
panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, adressez-vous au service aprèsvente KÄRCHER responsable.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle
empêche la vapeur de s’échapper de la
chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux
et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression
s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente Kärcher
responsable.
Fonctionnement
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Montage des accessoires
Î Ouvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce faisant s'enclencher de manière audible.
Pour la déconnexion: presser la protection de la prise de l'appareil vers le bas
et débrancher le connecteur vapeur de
la prise de l'appareil.
Î Illustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout
moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Illustration
Il est possible de retirer le réservoir d'eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Î Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Î Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Î Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Î Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au
repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Î Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez
d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
28FR
– 8
met en marche et débite de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus de
remplissage peut durer plusieurs minutes.
Î Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme la soupape
toutes les 60 secondes. Ceci permet d'éviter l'entartrage de l'appareil. Un léger clic
est perceptible. La sortie de vapeur n'en est
pas entravée pour autant.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir
d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau
rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque :Lorsque le niveau d'eau est insuffisant dans la chaudière, la pompe d'eau
l'alimente automatiquement avec de l'eau
du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide,
la pompe d'eau ne peut plus remplir la
chaudière et la prise de vapeur est alors
bloquée.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la
chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le
remplissage réussi, la prise de vapeur se
remet en marche aussitôt automatiquement, et le témoin de contrôle rouge
s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant lutilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Le témoin de contrôle du
chauffage clignote en vert.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Î Vider l'eau résiduelle du réservoir
d'eau.
Ranger l’appareil
Illustration Î Ranger la buse puissante et la brosse
ronde dans le compartiment accessoires.
Î Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
Î Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Î Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Î Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Î Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est
impossible d'actionner le levier de vapeur.
Î Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Î Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
– 9
29FR
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Î Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Injecteur de force
La buse de puissance peut être montée en
tant que complément sur la buse à jet
crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter
la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est
de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au
soufflage de coins, de joints, etc.
Î Illustration
Fixer la buse de puissance en fonction
de la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien
appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs
et les tissus d'ameublement.
30FR
– 10
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage
à la vapeur qui disparaissent toutefois en
cas d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs
– surfaces vitrées des cabines de douche
– autres surfaces lisses
Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégrais-
sage de fond au moyen de la buse
manuelle et d'une housse en tissu
éponge .
Î Vaporiser uniformément la surface vi-
trée à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée
en effectuant des mouvements paral-
lèles de haut en bas. Après chaque
mouvement de haut en bas, sécher la
bande en caoutchouc de la raclette et le
bord inférieur de la fenêtre avec un chif-
fon.
Fer à repasser
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé après être tombé, lorsqu'il
présente des traces d'endommagement visibles ou lorsqu'il manque
d'étanchéité.
Avertissement : Le fer à repasser à
vapeur et le jet de vapeur sont brûlants
! Prévenir d’autres personnes qu’elles
risquent de se blesser. Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure). Ne
jamais toucher des conduites électriques ni des objets inflammables avec
le fer à repasser à vapeur chaud.
몇 Avertissement
Pendant la mise à température et le re-
froidissement, le fer à repasser à vapeur et son câble de raccord doivent se
trouver hors de la portée d'enfants de
moins de 8 ans.
Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable.
Remarque : Nous recommandons d’utiliser la table de repassage Kärcher avec
système d’aspiration active de la vapeur
(2.884-933.0). Cette table de repassage
est adaptée de façon optimale à l’appareil
que vous venez d’acheter. Elle facilite et
accélère considérablement le repassage. Il
est absolument nécessaire d'utiliser une
table de repassage avec une surface de repassage ajourée et perméable à la vapeur.
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise
de l'appareil. Le connecteur doit s'encliqueter de manière audible.
Î Assurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau
fraîche du robinet.
Î Mettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
Î Attendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la
vapeur. Les tissus imprimés ou délicats
– 11
31FR
doivent être repassés sur l’envers ou selon
les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles,
nous recommandons l'utilisation de la semelle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006
(réf. 2.860-142.0).
Î Régler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Î Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Remarque :La semelle du fer à repas-
ser doit être très chaude, afin la vapeur
ne condense pas et ne goutte pas sur le
linge.
Î Actionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
– Vapeur à intervalles :Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort
tant que l'interrupteur est maintenu ap-
puyé.
– Vapeur en continu : tirer le ver-
rouillage pour l'interrupteur de vapeur
vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encli-
quette. La vapeur sort en permanence.
Pour débloquer le verrouillage, le pous-
ser vers l'avant.
Î Toujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement, au début ou
pendant les pauses de repassage.
Î Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec,
il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Î Ajustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
•Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Remarque :respecter les conseils de repassage et lavage sur l'étiquette du vêtement.
Î Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au plus tard après 10 remplissages du réservoir.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Î Vider le réservoir d'eau.
Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
Î Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires.
Î Retirer les accessoires du comparti-
ment.
Î Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur
les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles
suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Dureté°dHmmol/lTF
I doux0- 70-1,3 100
II moyen7-141,3-2,590
III dur14-212,5-3,875
IV très dur>21>3,850
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
32FR
– 12
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Î Vider le réservoir d'eau.
Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
Î Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires.
Î Retirer les accessoires du comparti-
ment.
Î Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d'éviter tout
endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
몇 Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de maintenance sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Î Sécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
Î Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Î Remplir le réservoir d'eau (voir la page
8).
Î Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C
en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
– 13
33FR
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l'aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau
clignote en rouge et le signal sonore
retentit.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau
s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s'est déclenchée.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Remplissage du réservoir d’eau
Î Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en
place ou entartré.
Î Retirer le réservoir d'eau et le rincer.
Î Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de
l'eau !
Î Régler la température sur •••.
Î Rinçage ou détartrage du générateur
de vapeur.
Après les pauses de repassage, des
gouttes d'eau sortent du fer à repasser à
vapeur.
En cas de pause de repassage prolongée,
la vapeur dans la conduite de vapeur peut
se condenser.
Î Diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
®
. Vous trou-
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
34FR
– 14
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension220-240 V
1~50/60 Hz
Classe de protectionI
Degré de protectionIPX4
Performances
Puissance de chauffage1800 W
Puissance de chauffage
du fer à repasser
Pression de service
max.
Temps de chauffage3 Minutes
Débit de vapeur max.40 g/min
Contenance
Réservoir d’eau1,0 l
Capacité de la chaudière
Dimensions
Poids (sans accessoire)4,2 kg
Longueur384 mm
Largeur241 mm
Hauteur275 mm
Sous réserve de modifications
techniques !
700 W
0,35 MPa
0,5 l
Accessoires en option
N° de commande
Kit de chiffons microfibres
pour bain
2 serpillière en velours de peluche,
1 housse abrasive pour buse manuelle,
1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres
pour cuisine
2 serpillières douces en velours de peluche, 1 housse douce en velours de peluche, 1 chiffon pour le nettoyage sans
traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres
pour le sol
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres,
housse douce
2 housses douces en velours de peluche
Chiffons éponges6.369-357
5 serpillières en coton
Housse en tissu éponge6.370-990
5 housses en coton
Buse d'entretien de textiles4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Kit de brosses rondes2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Brosse turbo à vapeur2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut d'habitude frotter
Sticks de détartrage6.295-047
Fer à repasser à vapeur2.863-209
Semelle de repassage anti-adhérante
Convenant au repassage de tissus sensibles.
Table à repasser active
AB 1000
Pour d'excellents résultats de repassage
avec une économie considérable de temps
(seulement pour 230 V)
2.863-171
2.863-172
2.863-172
2.863-174
2.860-142
2.884-993
– 15
35FR
Indice
Italiano
Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . IT5
Avvertenze generali . . . . . . IT5
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . IT5
Descrizione dell’apparecchioIT6
Norme di sicurezza . . . . . . IT6
Funzionamento . . . . . . . . . IT8
Uso degli accessori . . . . . . IT9
Cura e manutenzione. . . . . IT12
Guida alla risoluzione dei guastiIT13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT14
Accessori optional . . . . . . . IT15
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
La fornitura del Suo apparecchio è riportata
sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti
al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Istruzioni brevi
Î Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
4 Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia luminosa - riscaldamento è accesa in modo
costante.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
36IT
– 5
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la dotazione massima. In base al modello si possono verificare delle differenze nella
fornitura (vedi imballaggio).
Î Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Serbatoio dell’acqua
A3 Coperchio di chiusura per serbatoio acqua
A4 Interruttore - On/Off
A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE)
A6 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA)
A7 Maniglia di trasporto
A8 Sostegno per accessori
A9 Scomparto accessori con coperchio di
chiusura
A10 Chiusura di manutenzione
A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla
rete
A12 Supporto posizione parcheggio
A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore
A14 Ruota trasporta (2x)
A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Leva vapore
B3 Pulsante di sblocco
B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini)
B5 Tubo flessibile vapore
B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
C3 Ugello Power
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
G1 Accessorio lavavetri
H4 Tasto vapore (superiore)
H5 Blocco per tasto vapore
H6 Regolatore temperatura
H7 Spina del tubo vapore
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di manutenzione ed il
tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal produttore (codice d'ordinazione: vedi
elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distan-
za ravvicinata e non puntarlo su persone o
animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
– 6
37IT
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da
persone con limitate capacità fisiche,
sensoriali e mentali e con poca esperienza solo se sono sorvegliati o se
sono stati istruiti su un uso corretto e sicuro dell'apparecchio e riconoscono i
relativi pericoli. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione non deve essere eseguita dai bambini se non sono
sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato caldaia
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumenta la temperatura al suo interno. Il termostato della caldaia disinserisce il
riscaldamento. La riaccensione del riscaldamento viene impedita finché la caldaia
non viene di nuovo riempita.
38IT
– 7
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione
e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
Chiusura di manutenzione
La chiusura di manutenzione è allo stesso
tempo una valvola di sovrappressione. Il
tappo chiude automaticamente la caldaia in
presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella
caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dalla chiusura di manutenzione.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti Kärcher di competenza.
Funzionamento
Î Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Montaggio degli accessori
Î Aprire la copertura della presa dell'ap-
parecchio.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina
del tubo deve incastrare.
ÎPer scollegare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo
vapore.
Î Figura -
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco presente sulla pistola
vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga. Montare uno o entrambi i tubi
prolunga sulla pistola vapore. Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità
del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito
in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Figura
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri-
empirlo oppure si può riempirlo montato
all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Î Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale
sotto al rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Î Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il
basso fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Î Versare l'acqua da un recipiente nell'imbu-
to. Riempire fino all'indicazione "MAX".
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Premere l'interruttore per accendere
l'apparecchio.
Luce di controllo - Riscaldamento lampeggia verde.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua
nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva
la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal
serbatoio d'acqua alla caldaia vapore.
L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
Î Attendere fino a quando la spia luminosa -
riscaldamento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
– 8
39IT
Avviso: Ogni 60 secondi l'apparecchio
chiude la valvola. Ciò impedisce la presenza di calcare nell'apparecchio. Si sente un
piccolo clic. L'estrazione del vapore non
viene pregiudicata.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio
lampeggia la spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di segnale acustico.
Avvertenza:Quando l'acqua nella caldaia risulta essere insufficiente, la pompa dell'acqua si
attiva automaticamente portando l'acqua dal
serbatoio alla caldaia. Quando il serbatoio
dell'acqua è vuoto, la pompa dell'acqua non
può più riempire la caldaia ed il prelievo di vapore viene bloccato.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Avviso: La pompa dell'acqua cerca di riempire la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento si può immediatamente
prelevare il vapore e la spia luminosa rossa
si spegne.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si
regola la quantità di vapore che fuoriesce.
Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del
vapore non può essere azionata.
Î Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Î Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa lampeggia - riscaldamento verde.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la
spina del tubo vapore dalla presa
dell'apparecchio.
Î Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Figura Î Conservare l'ugello Power e la spazzo-
la rotonda nello scomparto accessori.
Î Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Î Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Î Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Î Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore
nella bocchetta per pavimenti.
Î Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il
cavo di allacciamento alla rete.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un panno umido.
40IT
– 9
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del
telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il
vapore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Î Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello
a getto concentrato.
Ugello Power
L'ugello Power può essere montato in alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di
vapore. Pertanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmente resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Î Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per
piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
– 10
41IT
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici lisce
Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri,
eseguire una pulizia intensa ad effetto
sgrassante utilizzando la bocchetta manuale e una foderina di spugna.
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciugare il labbro di gomma ed il bordo inferiore del vetro con un panno ad ogni
passata.
Ferro da stiro
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re usato se è caduto, se presenta danni
visibili o perde.
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è
molto caldo ed il getto di vapore è bollente! Avvisare le altre persone del pericolo di scottature. Non dirigere mai il
getto di vapore verso persone o animali
(rischio di ustioni). Non toccare con il
ferro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure oggetti infiammabili.
몇 Attenzione
Il ferro da stiro ed il suo cavo di collega-
mento durante il riscaldamento o il raffreddamento devono essere fuori dalla
portata dei bambini di età inferiore agli
8 anni.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
usato e posizionato su una superficie
resistente.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da stiro KÄRCHER con aspirazione attiva del vapore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si
adatta in modo ottimale all’apparecchio da
Voi acquistato in quanto agevola ed accelera considerevolmente la stiratura. In ogni
caso per stirare è necessario usare un piano con fondo di stiratura grigliato, permeabile al vapore.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore del
ferro da stiro nella presa dell’apparecchio.
La spina deve innestarsi.
Î Accertarsi che nella caldaia del pulitore a
vapore sia presente acqua pulita.
Î Mettere in funzione il pulitore a vapore se-
condo la descrizione.
Î Attendere che il pulitore a vapore sia pronto
all'uso.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei
alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o
stampe devono essere stirati a rovescio o
secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza:Per questi tessuti sensibili
consigliamo l'utilizzo della piastra antiaderente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
Î Posizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area
tratteggiata (•••/MAX).
Î Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Avviso:La piastra del ferro da stiro
deve essere calda. Altrimenti il vapore
può formare condense sulla piastra e
gocciolare sulla biancheria da stirare.
Î Premere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
– Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan-
do si preme il tasto.
– Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan-
cio. Il vapore esce di continuo. Per lo
sblocco premere in avanti il dispositivo
di blocco.
Î Rivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin-
ché il vapore esce uniformemente.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve-
stiti, ecc.
42IT
– 11
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco
è necessario che nella caldaia sia presente
dell'acqua.
Î Impostare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro conformemente all’indumento da stirare.
•Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Avvertenza:Rispettare le istruzioni di stiro
e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
Î Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del
serbatoio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla pre-
sa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Î Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Î Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura
Î Aprire il coperchio di chiusura dell'alloggia-
mento.
Î Rimuovere gli accessori dall'alloggiamento.
Î Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo
di prolunga sul tappo di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.
Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Decalcificazione della caldaia
vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare
la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni
serbatoio):
Durezza°dHmmol/lPS
Imorbido0- 70-1,3 100
II media7-141,3-2,590
III duro14-212,5-3,875
IV molto duro>21>3,850
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Î Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Î Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura
Î Aprire il coperchio di chiusura dell'allog-
giamento.
Î Rimuovere gli accessori dall'alloggia-
mento.
Î Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo
di prolunga sul tappo di manutenzione, ag-
ganciare nella guida e svitare.
Î Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
몇 Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
KÄRCHER.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
– 12
43IT
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione
sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia
dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua
fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Î Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Î Asciugare l'alloggiamento per il cavo di al-
lacciamento alla rete.
Î Riavvitare il tappo di manutenzione usando
il tubo di prolunga.
Î Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi pagi-
na 8).
Î Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
44IT
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia
vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua
lampeggia rossa e emissione di segnale
acustico.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
La luce di controllo - carenza acqua
diventa rossa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È
scattata la protezione della pompa contro il
surriscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Riempire il serbatoio acqua
Î Accendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
Î Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare.
Î Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Î Impostare il termoregolatore al livello
•••.
Î Sciacquare o decalcare il generatore di
vapore.
Dopo delle pause di stiratura dal ferro da
stiro a vapore fuoriescono gocce
d'acqua.
In caso di pause di stiratura prolungate, il
vapore nelle condotte si può condensare.
Î Indirizzare il primo getto di vapore su un
panno a parte.
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia
vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
– 13
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240 V
1~50/60 Hz
Grado di protezioneI
Grado di protezioneIPX4
Prestazioni
Potenza calorifica1800 W
Potenza calorifica del
ferro da stiro
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento3 Minuti
Quantità max. vapore40 g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua1,0 l
caldaia0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori)4,2 kg
Lunghezza384 mm
Larghezza241 mm
Altezza275 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
700 W
0,35 MPa
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra, bagno2.863-171
2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento abrasivo per bocchetta manuale, 1 panno per lucidare per specchi e
rubinetteria
Set panni in microfibra, cucina2.863-172
2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento morbido scamosciato,
1 panno per una pulizia senza aloni di superfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno
per pavimenti
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rivestimento morbido
2 rivestimenti morbidi scamosciati
Panni in spugna6.369-357
5 panni per pavimenti in cotone
Rivestimenti in spugna6.370-990
5 rivestimenti di cotone
Bocchetta tessuti 4.130-390
Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Corredo spazzola tonda2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Spazzola turbo vapore2.863-159
Per le operazioni di pulizia durante le quali
solitamente è necessario sfregare
Stick decalcificanti6.295-047
Ferro da stiro a vapore2.863-209
Piastra da stiro antiaderente 2.860-142
Indicata per stirare stoffe sensibili.
Asse da stiro attivo AB 1000 2.884-993
Per ottimi risultati di stiratura con considerevole risparmio di tempo (solo per 230 V)
2.863-172
2.863-174
– 14
45IT
Inhoud
Nederlands
Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . NL5
Algemene instructies . . . . . NL5
Korte gebruiksaanwijzing . . NL5
Beschrijving apparaat. . . . . NL6
Veiligheidsinstructies . . . . . NL6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL8
Toepassing van accessoiresNL9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL12
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL13
Technische gegevens . . . . NL14
Bijzondere toebehoren . . . . NL14
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Het leveringspakket van het apparaat staat
op de verpakking afgebeeld. Controleer bij
het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw
leverancier.
Korte gebruiksaanwijzing
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX".
2 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
4 Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - verwarming constant brandt.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
46NL
– 5
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maximale uitrusting omschreven. Afhankelijk
van het model zijn er verschillen in de leveringspakketten (zie verpakking).
Î Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Watertank
A3 Klep voor watertank
A4 Schakelaar – Aan/Uit
A5 Controlelampje - verwarming (GROEN)
A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD)
A7 Handgreep
A8 Houder voor accessoires
A9 Vak voor toebehoren met klep
A10 Onderhoudsafsluiting
A11 Bewaarplaats voor stroomkabel
A12 Parkeerhouder
A13 Stroomleiding met stekker
A14 Transportwiel (2x)
A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Stoomhendel
B3 Ontgrendeltoets
B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
vaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen
zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen,
microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat volgens de voorschriften. Indien zij niet in
goede staat verkeren, mag u ze niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder het
snoer voor de aansluiting op het
stroomnet, de onderhoudsafsluiting en
de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddel-
lijk laten vervangen door geautoriseerde
klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken
(bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen
en dieren (gevaar voor brandwonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
– 6
47NL
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen
die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat kan bediend worden door kin-
deren vanaf 8 jaar en door personen met
beperkte lichamelijke, gevoelsmatige of
mentale capaciteiten of met gebrek aan ervaring en kennis wanneer ze onder toezicht
staan en gewezen worden op het veilige
gebruik van het apparaat en de daarmee
samenhangende gevaren. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. De reiniging en het onderhoud mogen niet zonder
toezicht uitgevoerd worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Ketelthermostaat
Wanneer er geen water in de ketel zit, stijgt de
temperatuur in de ketel. De ketelthermostaat
schakelt de verwarming uit. Het opnieuw inschakelen van de verwarming is zolang onmogelijk, tot de ketel gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd
een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af tegen de optredende stoomdruk.
Mocht de drukregelaar defect zijn en de
dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het
overdrukventiel open en treedt stoom via
de onderhoudsafsluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde Kärcherklantenservice.
48NL
– 7
Werking
Î Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Accessoires monteren
Î Deksel van de stekkerdoos van het ap-
paraat openen.
Î Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
ÎVoor het scheiden: deksel van stekkerdoos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de
stekkerdoos van het apparaat trekken.
Î Afbeelding -
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de accessoires“) met het
stoompistool verbinden. Daartoe het
open uiteinde van het accessoire op het
stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool
vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop in en trekt u
de onderdelen uit elkaar.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden
gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Afbeelding
Voor het vullen van de watertank kan deze
worden afgenomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank afnemen
Î Watertank loodrecht naar boven trekken.
Î Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Î Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Druk op schakelaar om het apparaat
aan te zetten.
Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig
water in de stoomketel is, gaat de waterpomp lopen en voert water van de watertank in de stoomketel. Het vullen kan
enkele minuten duren.
Î Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Instructie: Het apparaat sluit om de 60 secondes het ventiel. Dit voorkomt het verkalken van het apparaat. Daarbij is een zacht
klikken hoorbaar. De stoomopbrengst
wordt daardoor niet verminderd.
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het controlelampje - Watertekort rood
en weerklinkt een signaal.
– 8
49NL
Instructie:Altijd wanneer er te weinig water
in de stoomketel is, voert de waterpomp automatisch water uit de watertank in de
stoomketel. Is de watertank leeg, dan kan
de waterpomp de stoomketel niet meer vullen en wordt het onttrekken van stoom geblokkeerd.
Î Watertank vullen tot markering "MAX".
Instructie: De waterpomp probeert met
korte tussenpozen de stoomketel te vullen.
Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen
weer stoom worden onttrokken en gaat het
rode controlelampje uit.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende
hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de
stoomhendel niet bediend worden.
Î Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Î Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in de ketel te behouden. Daarbij
knippert het controlelampje - verwarming groen.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stekkerdoos van het
apparaat trekken.
Î Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Afbeelding Î Powersproeier en ronde borstel in het
vak voor toebehoren opbergen.
Î Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken.
Î Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken.
Î Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Î Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen
en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Î Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer
voor aansluiting op het stroomnet opbergen.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en
vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het
apparaat niet gebruiken voor het reinigen van
onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
50NL
– 9
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als
aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Î Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Powersproeier
De powersproeier kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het reinigen van zeer
hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoeken, voegen, e.d..
Î Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop
monteren zoals de ronde borstel.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk
op sterk vervuilde oppervlakken langzaam,
zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
een badstof-overtrek.
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig met
stoom van een afstand van ca. 20 cm.
Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rub-
berstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een
doek.
– 10
51NL
Strijkijzer
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien
zichtbare schade is ontstaan of wanneer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal!Maak andere personen attent op
mogelijk gevaar voor verbranding. Richt
de stoomstraal nooit op personen of
dieren (verbrandingsgevaar). Raak met
het hete stoomstrijkijzer geen elektrische kabels of brandbare voorwerpen.
몇 Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoelen buiten bereik zijn van kinderen jonger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele ondergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van
de KÄRCHER-strijktafel met actieve
stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijktafel ist optimaal op het door u aangeschafte apparaat afgestemd. Daardoor verloopt
het strijken aanmerkelijk lichter en sneller.
In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel
met dampdoorlatende, roosterachtige strijkondergrond gebruiken.
Î Stoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar
vastklikken.
Î Vergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoomreiniger zit.
Î De stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
Î Wachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moeten op de achterkant dan wel
volgens de kledingvoorschriften gestreken
worden.
Instructie:Voor die gevoelige textielsoorten raden wij het gebruik van de KÄRCHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan
(bestelnr. 2.860-142.0).
Î Stel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied
in (•••/MAX).
Î Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Waarschuwing:De zool van het strijk-
ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet
op de zool condenseert en op het strijk-
goed druppelt.
Î Bedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
– Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar
buiten zolang de schakelaar ingedrukt
wordt.
– Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek-
ken tot hij vastklikt. Er komt permanent
stoom naar buiten. Om te beëindigen,
de vergrendeling naar voren duwen.
Î Richt de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin-
gen op een doek tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d.
ook verticaal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken
moet er water in de ketel zijn.
Î Stel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
•Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Instructie:Neem a.u.b. de strijk- en wasinstructies op het kledingstuk in acht.
Î Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
52NL
– 11
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van de stoomketel
Spoel de stoomketel na maximaal iedere
5e keer vullen goed uit.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomreiniger laten afkoelen.
Î Waterreservoir leegmaken.
Î Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
Î Klep van de vak voor toebehoren openen.
Î Toebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen.
Î Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en opendraaien.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ).
Ontkalken van de stoomketel
Omdat zich ook op de wand van de ketel
kalk afzet, adviseren wij de stoomketel telkens na de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau° dHmmol/lVT
Izacht0- 70-1,3 100
II middelhard7-141,3-2,590
III hard14-212,5-3,875
IV zeer hard>21>3,850
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomreiniger laten afkoelen.
Î Waterreservoir leegmaken.
Î Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
Î Klep van de vak voor toebehoren openen.
Î Toebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen.
Î Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien.
Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ).
몇 Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
몇 Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de
stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan
kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafsluiting niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ).
Î De opbergplaats voor het snoer voor aan-
sluiting op het stroomnet droogmaken.
Î Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Î Watertank vullen (zie pagina 8).
Î De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 12
53NL
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert
rood en er weerklinkt een signaal.
Geen water in de watertank.
Î Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt
rood.
Geen water in stoomketel. Beveiliging tegen oververhitting van de pomp is in werking gezet.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Watertank vullen
Î Zet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Î Watertank verwijderen en spoelen.
Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Î Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in.
Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Na strijkpauzes komen er waterdruppels
uit het stoomstrijkijzer.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de
stoomleiding condenseren.
Î Richt de eerste stoomstoot op een
apart stuk stof.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHERonderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
Gewicht (excl. accessoires)4,2 kg
Lengte384 mm
Breedte241 mm
Hoogte275 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
700 W
40 g/min.
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set doeken van microvezel, bad 2.863-171
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuurovertrek voor handsproeier, 1 poetsdoek
voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel,
keuken
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 softovertrek van badstof, 1 doek voor streepvrije reiniging van roestvrij staal.
Set doeken van microvezel,
vloerdoekje
2 Soft-vloerdoekjes van badstof
Set doeken van microvezel,
soft-overtrek
2 Soft-overtrekken van badstof
Frottédoeken6.369-357
5 Vloerdoekjes van katoen
Frottéovertrekken6.370-990
5 Overtrekken van katoen
Sproeier voor onderhoud van
textiel
Voor het opfrissen van kleren en textiel.
Set ronde borstels2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Stoom-turboborstel2.863-159
Voor reinigingstaken waarbij anders geschrobd moet worden
Geschikt voor het strijken van gevoelige
stoffen.
Actief-strijkplank AB 10002.884-993
Voor zeer goede strijkresultaten, waarbij u
heel wat tijd bespaart (alleen voor 230 V)
2.863-172
2.863-172
2.863-174
4.130-390
– 14
55NL
Índice de contenidos
Español
Índice de contenidos . . . . . ES5
Indicaciones generales . . . ES5
Descripción breve . . . . . . . ES5
Descripción del aparato . . . ES6
Indicaciones de seguridad . ES6
Funcionamiento . . . . . . . . . ES8
Empleo de los accesorios . ES10
Cuidados y mantenimiento. ES12
Ayuda en caso de avería . . ES13
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES14
Accesorios especiales . . . . ES15
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y
puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de
instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
El contenido de suministro de su aparato
está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna
pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
56ES
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la marca
"MÁX".
2 Enchufar el conector de vapor en la toma
de corriente.
3 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
4 Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de control "Calefacción" de forma permanente.
5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
– 5
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Según el modelos, hay diferencias en el contenido
suministrado (véase embalaje).
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento
A2 Depósito de agua
A3 Tapa de cierre para depósito de agua
A4 Interruptor ON/OFF
A5 Piloto de control - calefacción (VERDE)
A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO)
A7 Asa de transporte
A8 Soporte para accesorios
A9 Compartimento para accesorios con
tapa de cierre
A10 Cierre de mantenimiento
A11 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red
A12 Soporte de interrupción del funciona-
miento
A13 Cable de conexión a red y enchufe de
red
A14 Rueda de transporte (2x)
A15 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Palanca del vapor
B3 Tecla de desbloqueo
B4 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños)
B5 Manguera de vapor
B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
C3 boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
G1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
Opción
H1 Plancha
H2 Interruptor de vapor (abajo)
H3 Piloto de aviso: calefacción de la plancha
en funcionamiento
H4 Interruptor de vapor (arriba)
H5 Bloqueo para el interruptor de vapor
H6 regulador de temperatura
H7 Conector de vapor
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente el cable de
conexión a red, el cierre de mantenimiento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
– 6
57ES
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por personas con discapacidades físicas,
sensoriales o psíquicas con poca experiencia y conocimientos, si lo hacen
bajo supervisión o han sido informadas
de cómo operar el aparato de forma segura y conocen los riesgos que implica.
Los niños no pueden jugar con el aparato. Los niños no pueden realizar la
limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato surante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
Termostato de la caldera
La falta de agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la caldera. El termostato de la caldera desconecta la
calefacción. La calefacción permanecerá
apagada hasta que la caldera se haya llenado.
58ES
– 7
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y
el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento es al mismo
tiempo una válvula de sobrepresión. Éste
cierra la caldera, oponiéndose a la presión
existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y la presión del vapor de la
caldera fuera aumentando, la válvula de
sobrepresión se abriría y el vapor saldría
hacia el exterior por el cierre de mantenimiento.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de Kärcher.
Funcionamiento
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
Montaje de los accesorios
Î Abrir la cubierta del enchufe del aparato.
Î Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
ÎPara separar: apriete hacia abajo la
tapa de la toma de corriente del aparato
y saque el conector de vapor de la toma
de corriente del aparato.
Î Imagen -
Conectar los accesorios necesarios
(véase el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Para
ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y
deslícelo por la pistola aplicadora de
vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación. Para ello, conecte uno o
ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del
tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en
cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Î Figura
El depósito de agua se puede extraer para
llenarlo o también se puede llenar directamente en el aparato.
Extraiga el depósito de agua
Î Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Î Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical hasta la marca "MÁX".
Î Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
Î verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca
"MÁX".
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base firme.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Pulse el interruptor para conectar el
aparato.
Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
– 8
59ES
Nota: Si la caldera de vapor no contiene
agua o muy poca, la bomba de agua arranca y transporta agua desde el depósito de
agua a la caldera de vapor. El proceso de
llenado puede tardar varios minutos.
Î Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma permanente.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Nota: El aparato cierra la válvula cada 60
segundos. Esto evita que se calcifique el
aparato. Al hacerlo se escucha un clic silencioso. La descarga de vapor no se ve
perjudicada por ello.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito
parpadea el piloto de control de falta de
agua en rojo y suena un pitido.
Nota:Siempre que el contenido de agua en
la caldera de vapor sea escaso, la bomba
de agua impulsa agua de forma automática
desde el depósito de agua a la caldera de
vapor. Si el depósito de agua está vacío, la
bomba de agua no puede llenar la caldera
de vapor y la toma de vapor se bloquea.
Î Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Nota: En cortos intervalos, la bomba de
agua intenta llenar la caldera de vapor. Una
vez acabado el llenado con éxito, de forma
inmediata vuelve a funcionar la toma de vapor y el piloto de control rojo se apaga.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede
accionar la palanca de vapor.
Î Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Î Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo parpadea
el piloto de control - calefacción (VERDE).
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
Î Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Almacenamiento del aparato
Imagen Î Guardar la boquilla para aumentar la
velocidad de salida del vapor y el cepillo circular en el compartimento para
accesorios.
Î Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de
prolongación cada una.
Î Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Î Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Î Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos.
Î Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
60ES
– 9
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor,
puertas, parqué o superficies barnizadas o
recubiertas de una capa de plástico, se
puede soltar la cera, el producto tratante
para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello,
limpie estas superficies sólo con un paño
empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor,
dejar actuar durante 5 minutos, después
echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Î Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de
chorro puntual.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
La boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual.
Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que fluye el vapor. Por eso es apta
para la limpieza de suciedad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc.
Î Figura
Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de chorro puntual.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas
de ducha, espejos o tejidos de muebles.
– 10
61ES
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y co-
locar la boquilla para suelos encima de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en los
orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Aplicación:
– Ventanas, espejos
– Mamparas de baño
– otras superficies lisas
Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para venta-
nas, limpie a fondo la grasa que pudiera
haber con la boquilla de limpieza ma-
nual y una funda de rizo.
Î Aplique el vapor uniformemente sobre
la superficie acristalada desde una dis-
tancia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex-
tracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Se-
que el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpia-
do un tramo.
Plancha
Peligro
La plancha de vapor no se puede utili-
zar si se ha caido, presenta daños o no
es estanca.
¡Plancha a vapor caliente y chorro de
vapor caliente!Advertir a otras perso-
nas del posible riesgo de quemaduras.
No dirigir el chorro de vapor nunca a
personas ni animales (peligro de escaldamiento). No tocar conductos eléctricos u objetos inflamables con la
plancha de vapor caliente.
몇 Advertencia
La plancha de vapor y el cable de co-
nexión tienen que mantenerse fuera del
alcance de los niños menores de 8
años mientras se esté calentando y enfriando.
La plancha de vapor se tiene que utlizar
y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, recomendamos el uso de la tabla de planchar
de KÄRCHER con dispositivo de aspiración activa del vapor (2.884-933.0). Esta
mesa de planchar ha sido diseñada específicamente para el trabajo con el aparato
que acaba de adquirir, facilitando y acelerando enormemente el planchado. En
cualquier caso, debe emplearse una mesa
de planchar permeable al vapor con base
reticular.
Î Insertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Î Asegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor.
Î Poner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
Î Esperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plancharse con vapor. Las prendas delicadas o
estampadas deben plancharse por el revés
o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota:para estos tejidos delicados recomendamos usar la base antiadherente
para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº
de pedido 2.860-142.0).
62ES
– 11
Î Ajuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada
(•••/MAX).
Î Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota:La suela de la plancha debe estar
caliente para evitar que el vapor se con-
dense y gotee sobre las prendas que
esté planchando.
Î Accionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
– Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras
se presione el interruptor.
– Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta
que encaje. El vapor sale continuamen-
te. Para finalizar, presionar el bloqueo
hacia delante.
Î Antes de comenzar a planchar o tras ha-
ber realizado una pausa, proyecte el pri-
mer golpe de vapor sobre un paño hasta
que el vapor salga uniformemente.
Î La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación
de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también
debe haber agua en el depósito.
Î Ajuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que
vaya a planchar.
•Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Nota:respetar las indicaciones de planchado y lavado de la prenda.
Î Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después de haberla llenado
10 veces.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Deje enfriar el limpiador de vapor.
Î Vaciar el depósito de agua.
Î Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
Figura
Î Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios.
Î Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios.
Î Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Descalcificar la caldera de vapor
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LLT=llenados
de tanque):
Grado de dureza° dHmmol/l LLT
Iblando0- 70-1,3 100
II medio7-141,3-2,590
III duro14-212,5-3,875
IV muy duro>21>3,850
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Deje enfriar el limpiador de vapor.
Î Vaciar el depósito de agua.
Î Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
– 12
63ES
Figura
Î Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios.
Î Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios.
Î Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
몇 Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
몇 Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de mantenimiento en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Î Secar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
Î Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Î Llenar el depósito de agua (vea página 8).
Î El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el
dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua
parpadea en rojo y suena un pitido.
No hay agua en el depósito de agua.
Î Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Piloto de control - falta de agua se
ilumina en rojo.
No hay agua en la caldera de vapor. El dispositivo de protección contra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
Î Desconexión del aparato
Î Llenado del depósito de agua
Î Conexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado correctamente o está calcificado.
Î Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.
Î Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
64ES
– 13
No se puede accionar la palanca del
vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Î Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Î Colocar el regulador de temperatura al
nivel •••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador
de vapor.
Tras las pausas de planchado salen
gotas de agua por la plancha de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede condensarse en el conducto de vapor.
Î El primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión220-240 V
1~50/60 Hz
Clase de protecciónI
Grado de protecciónIPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1800 W
Potencia de calefacción
plancha
Máx. presión de servicio0,35 MPa
Tiempo de calefacción3 Minutos
Máx. caudal de vapor40 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua1,0 l
Caldera de vapor0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios4,2 kg
Longitud384 mm
Anchura241 mm
Altura275 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
700 W
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
(La dirección figura al dorso)
– 14
65ES
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de paños de microfibra,
baño
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo, 1 funda abrasiva para la boquilla de mano, 1 paño de pulir para espejos y
grifería
Juego de paños de microfibra,
cocina
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1
paño para limpiar sin arañazos las superficies de acero inoxidable
Juego de paños de microfibra,
paño para suelos
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo
Juego de paños de microfibra,
funda suave
2 fundas suaves de terciopelo
Paños de rizo6.369-357
5 paños para suelos de algodón
Fundas de rizo6.370-990
5 fundas de algodón
Boquilla de cuidado para textiles
Para refrescar ropa y piezas textiles.
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de
chorro concentrado
Cepillo turbo para vapor2.863-159
Para tareas de limpieza que de lo contrario
se tienen que frotar
Barras de descalcificación6.295-047
Plancha de vapor2.863-209
Suela antiadherente2.860-142
Adecuada para planchar tejidos delicados.
Mesa de planchar activa AB
1000
Excelentes resultados de planchado en
menos tiempo (sólo para 230 V)
2.863-171
2.863-172
2.863-172
2.863-174
4.130-390
2.884-993
66ES
– 15
Índice
Português
Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . PT5
Instruções gerais . . . . . . . . PT5
Instruções resumidas . . . . . PT5
Descrição da máquina . . . . PT6
Avisos de segurança . . . . . PT6
Funcionamento . . . . . . . . . PT8
Aplicação dos acessórios. . PT9
Conservação e manutençãoPT12
Ajuda em caso de avarias . PT13
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT14
Acessórios especiais . . . . . PT15
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
O volume de fornecimento do seu aparelho
é ilustrado na embalagem. Ao desembalar
verifique a integridade do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
3 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
4 Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo Aquecimento brilhar continuamente.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
– 5
67PT
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o
equipamento completo. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento (ver embalagem).
Î Ver figuras na página des-
dobrável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Reservatório de água
A3 Tampa de fecho para o depósito de água
A4 Interruptor ligar/desligar
A5 Lâmpada de controlo - aquecimento
(VERDE)
A6 Lâmpada de controlo - Falta de água
(VERMELHA)
A7 Punho de transporte
A8 Suporte para acessórios
A9 Compartimento dos acessórios com tam-
pa de fecho
A10 Fecho de manutenção
A11 Depósito para cabo de ligação à rede
A12 Rampa de fixação
A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A14 Roda de transporte (2x)
A15 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Alavanca de vapor
B3 Tecla de desbloqueio
B4 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil)
B5 Mangueira de vapor
B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
C3 Bico de alta potência
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
G1 Limpa-vidros
Opção
H1 Ferro de engomar
H2 Botão do vapor (inferior)
H3 Lâmpada de controlo - aquecedor do
ferro de engomar
H4 Botão do vapor (superior)
H5 Bloqueio para o botão do vapor
H6 Regulador de temperatura
H7 Conector de vapor
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de manutenção e mangueira
de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
68PT
– 6
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
por pessoas com capacidades sensoriais ou psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência e
conhecimentos, se estas forem monitorizadas ou se tiverem sido advertidas
sobre a utilização segura do aparelho
e, portanto, conhecerem os perigos inerentes à utilização. Crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza
e manutenção de aplicação não podem
ser realizadas por crianças sem uma vigilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório
de água, pois estas substâncias atacam
os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato da caldeira
Se não se encontra água na caldeira, aumenta a temperatura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o
aquecimento. A religação do aquecimento
será impedida até a caldeira ser enchida.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER
competente para restabelecer o termóstato de
segurança.
– 7
69PT
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo
uma válvula de sobrepressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor.
Se o regulador de pressão estiver defeituoso e a pressão de vapor na caldeira aumentar, a válvula de sobrepressão abre e o
vapor sai pelo fecho de manutenção.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de Kärcher competente antes
de utilizar novamente o aparelho.
Funcionamento
Î Ver figuras na página des-
dobrável!
Montar os acessórios
Î Abrir a cobertura da tomada do aparelho.
Î Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar
audivelmente.
ÎPara desconectar: Premir a cobertura da tomada do aparelho para baixo e
tirar o interruptor de vapor da tomada
do aparelho.
Î Figura -
Ligar o acessório necessário (ver capítulo "Aplicação dos acessórios") com a
pistola pulverizadora. Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio da
pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola
de vapor. Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do
vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as partes.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a
qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Figura
O depósito de água pode ser tirado para
enché-lo ou ser enchido directamente no
aparelho.
Retirar o depósito de água
Î Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Î Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação
"MAX".
Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Directamente no aparelho
Î Encher água de um recipiente no funil de
enchimento. Encher até à marcação
"MAX".
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Premir o interruptor para ligar o aparelho.
Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Aviso: Se não há ou se há pouca água na
caldeira de vapor, a bomba da água liga e
transporta água do depósito para a caldeira. O processo do enchimento pode durar
alguns minutos.
Î Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Aviso: O aparelho fecha a válvula todos os
60 segundos. Isto previne a depositação
de calcário no aparelho. Durante este processo é emitido um baixo clique sonoro. A
evacuação do vapor não é influenciada por
este processo.
70PT
– 8
Encher água
No caso de falta de água no depósito da
água, a lâmpada de controlo pisca - Falta
de água pisca a vermelho e é emitido um
sinal sonoro.
Aviso:Cada vez que se encontra pouca
água na caldeira, a bomba da água transporta automaticamente água do reservatório de água para a caldeira. Se o depósito
de água estiver vazio, a bomba da água
não pode encher mais a caldeira e a descarga de vapor é bloqueada.
Î Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a
caldeira de vapor em intervalos curtos. Depois do enchimento, a descarga de vapor
será imediatamente desbloqueada, a lâmpada de controlo vermelha apaga.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3
posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não
pode ser accionada.
Î Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Î Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Durante
este processo, a lâmpada de controlo Aquecimento pisca a verde.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão para desligar o aparelho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Premir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor
da tomada do aparelho.
Î Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar a máquina
Figura Î Guardar o bico de alta potência e a es-
cova circular no compartimento dos
acessórios.
Î Encaixar o bocal manual e o bocal de jac-
to pontual num tubo de extensão cada.
Î Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Î Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Î Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.
Î Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano
vaporizado.
– 9
71PT
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Î Figura
Fixar a escova circular.
Bocal de alta potência
O bico de alta potência pode ser complementarmente montado no bocal do ponto
de jacto.
O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emissão do vapor. Assim sendo,
este é adequado para a limpeza de sujidade particularmente forte e para a limpeza
de cantos, juntas, etc.
Î Figura
Fixar o bico de alta potência, de acordo
com a escova circular, no bico do ponto
do jacto.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado sobre o bocal manual. Especialmente
adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
72PT
– 10
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrupção dos trabalhos.
Limpa-vidros
Aplicação:
– Janelas, espelhos
– Vidros de cabinas de duche
– outras superfícies planas
Î Antes de usar o limpa-vidros pela pri-
meira vez, limpe primeiro o vidro com o
bico manual e a cobertura de tecido
atoalhado para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Seque o lábio de borracha e o canto inferior da janela sempre com um pano.
Ferro de engomar
Perigo
O ferro de engomar a vapor não pode
ser utilizado se tiver caído, se apresentar danos visíveis ou se não estiver estanque.
Ferro de engomar a vapor quente e
jacto de vapor quente!Alertar outras
pessoas para possíveis queimaduras.
Nunca apontar o jacto de vapor contra
pessoas ou animais (perigo de queimaduras). Não tocar com o ferro de engomar a vapor quente em quaisquer cabos
eléctricos ou objectos inflamáveis.
몇 Advertência
O ferro de engomar a vapor e a linha de
ligação devem estar fora do alcance de
crianças com menos de 8 anos de idade, durante a fase de aquecimento e de
arrefecimento.
O ferro de engomar a vapor deve ser
utilizado e pousado sobre uma superfície estável.
Aviso: Recomendamos a utilização da tábua de engomar da KÄRCHER com absor-
ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta
tábua de engomar é concebida especialmente para o ferro da Kärcher. Por isso,
proporciona maior conforto e faz com que
se engome mais rapidamente. Em todo o
caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo grade e que seja permeável ao vapor.
Î Conectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co-
nector tem que encaixar audivelmente.
Î Assegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa.
Î Colocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições.
Î Aguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis.
Impressos ou têxteis sensíveis devem ser
engomados do verso e conforme as indicações do fabricante.
Aviso:Para têxteis sensíveis recomendamos a utilização da sola antiaderente BE
6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da
KÄRCHER.
Î Ajuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/
MAX).
Î Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola
e pingue na roupa a passar.
Î Premir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
– Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi-
do o botão.
– Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en-
caixar. O vapor sai continuamente. Pre-
mir o botão e o bloqueio para a frente
para destravar.
Î Direccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar
ou após pausas de trabalho, contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas,
roupa, etc.
– 11
73PT
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Î Ajuste o regulador da temperatura do seu
ferro de acordo com a peça de roupa.
•Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Aviso:tenha atenção às indicações de lavagem e de engomar na etiqueta da sua
peça de roupa.
Î Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apagar, é possível começar a engomar.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavagem da caldeira de vapor
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de
vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Î Esvaziar o depósito da água.
Î Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
Î Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios.
Î Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios.
Î Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira
nos seguintes intervalos (ED=enchimentos
do depósito):
Classe de dureza°dHmmol/lED
Imacia0- 70-1,3 100
II média7-141,3-2,590
III dura14-212,5-3,875
IV muito dura>21>3,850
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Î Esvaziar o depósito da água.
Î Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
Î Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios.
Î Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios.
Î Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir.
Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
몇 Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
몇 Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
74PT
– 12
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
manutenção do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Î Secar o local de armazenamento do
cabo de ligação à rede.
Î Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Î Encher o depósito de água (ver página 8).
Î Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água
pisca a vermelho e um sinal sonoro é
emitido.
Não há água no depósito de água.
Î Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
A lâmpada de controlo - Falta de água
brilha a vermelho.
Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra sobreaquecimento da bomba foi accionada.
Î Desligar o aparelho.
Î Encher o depósito de água
Î Ligar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com
calcário.
Î Retirar o depósito da água e lavar.
Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de
vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
O ferro de engomar a vapor "cospe"
água!
Î Ajustar o regulador da temperatura no
nível ••• .
Î Limpar a caldeira com água e descalci-
ficar.
Após pequenas pausas de engomar
saem gotas de água do ferro de
engomar a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o vapor pode condensar na tubagem do vapor.
Î Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
– 13
75PT
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão220-240 V
1~50/60 Hz
Classe de protecçãoI
Grau de protecçãoIPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento1800 W
Potência de aquecimento
ferro de engomar
Pressão máxima de serviço0,35 MPa
Tempo de aquecimento3 Minutos
Quantidade máxima de
vapor
Capacidade de carga
Depósito de água1,0 l
Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios)4,2 kg
Comprimento384 mm
Largura241 mm
Altura275 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
700 W
40 g/min
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de panos em microfibras, quarto de banho
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura abrasiva para bico de mão,
1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em microfibras, cozinha
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura suave em tecido aveludado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem
riscos de superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em microfibras, pano de chão
2 panos de chão suaves em tecido aveludado
Conjunto de panos em microfibras, cobertura suave
2 coberturas suaves em tecido aveludado
Panos em tecido atoalhado6.369-357
5 panos de chão em algodão
Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990
5 coberturas em algodão
Bico para tratamento de têxteis 4.130-390
Para refrescar roupa e têxteis.
Conjunto de escova circular 2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto
de jacto
Escova turbo de vapor2.863-159
Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é necessário esfregar
Descalcificadores6.295-047
Ferro de engomar a vapor2.863-209
Sola antiaderente do ferro de
engomar
Adequada para engomar tecidos sensíveis.
Tábua de engomar activa
AB 1000
Para excelentes resultados de engomar
com enorme poupança de tempo (apenas
para 230 V)
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
Kort brugsanvisning
Î Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
4 Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
– 5
77DA
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der
forskelle i leveringen (se emballagen).
Î Se hertil figurerne på si-
derne!
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel
A2 Vandtank
A3 Lem til vandtank
A4 Kontakt – tænd/sluk
A5 Kontrollampe - varme (GRØN)
A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD)
A7 Bæregreb
A8 Holder til tilbehør
A9 Rum til tilbehør med lem
A10 Vedligeholdelseslås
A11 Opbevaring til strømledningen
A12 Parkeingsholder
A13 Strømledning med netstik
A14 Transporthjul (2x)
A15 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Dampkontakt
B3 Åbnetast
B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
H1 Strygejern
H2 Kontakt damp (nede)
H3 Kontrollampe - varme strygejern
H4 Kontakt damp (oppe)
H5 Låsemekanisme til kontakt damp
H6 Termostat
H7 Dampstik
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen, vedligeholdelseslåsen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
78DA
– 6
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensoriske eller åndelige evner er indskrænket
eller af personer med manglende erfaring og/eller kendskab, hvis de overvåges af en person eller blev trænet i
renserens sikre brug og de tilknyttede
farer. Børn må ikke lege med renseren.
Rengøringen og vedligeholdelsen må
ikke gennemføres af børn uden overvågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens
materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder
varmesystemet. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en
overtryksventil. Den lukker kedlen for det
stigende damptryk.
Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventilen, og der strømmer damp ud igennem
vedligeholdelseslåsen.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden damprenseren tages i brug igen.
– 7
79DA
Drift
Î Se hertil figurerne på si-
derne!
Montering af tilbehør
Î Åbn dækslet af renserens stikdåse.
Î Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
ÎTil adskillelse: Tryk dækslet på
damprenserens stikdåse ned og træk
dampstikket ud af stikdåsen.
Î Figur -
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af tilbehøret") med damppistolen. Hertil skal det åbne ende af
tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med
damppistolen. Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret).
Î Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemekanismen trykkes og delene trækkes
fra hinanden.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Figur
Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes direkte på renseren.
Tag vandtanken af.
Î Træk vandtanken lodret opad.
Î Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Î Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Direkte på apparatet
Î Hæld vand i påfyldningstragten fra en be-
holder. Fyld op til markeringen "MAX".
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Kontrollampe - varme blinker grønt.
Bemærk:Hvis der ikke er vand eller for lidt
vand i dampkedlen, starter vandpumpen og
leder vand fra vandtanken til dampkedlen.
Påfyldningen kan vare flere minutter.
Î Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Apparatet lukker ventilen hvert
60. sekund. Det forhindrer, at apparatet tilkalker. Man kan høre et stille klik. Dette påvirker ikke dampudstrømningen.
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kontrollampen - vandmangel rødt og der høres
et signal.
Bemærk:Når der er for lidt vand i dampkedlen, leder vandpumpen automatisk
vand fra vandtanken til dampkedlen. Hvis
vandtanken er tom, kan vandpumpen ikke
mere fylde dampkedlen og dampudtagningen blokeres.
Î Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk:I korte invervaller forsøger vandpumpen at fylde dampkedlen. Hvis der sker
påfyldning, frigives dampudtagningen igen,
den røde kontrollampe slukker.
80DA
– 8
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde.
Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Î Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Î Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen. Den grønne kontrollampe blinker varme.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Î Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Figur Î Powerdysen og rundbørsten anbringes
i tilbehørsrummet.
Î Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Î Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Î Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.
Î Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i
gulvdysen.
Î Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
– 9
81DA
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre
på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan
hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Î Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Powermundstykke
Powerdysen kan monteres på punktstråledysen som supplering.
Powerdysen øger den hastighed, dampen
kommer ud med. Den er velegnet til rengøring af stærk tilsmudsede områder, udblæsning af hjørner, fuger osv.
Î Figur
Fastgør powerdysen på punktstråledysen svarende til rundbørsten.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader,
som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller
møbelstoffer.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som
kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVCgulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Î Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Rudeafstryger
Anvendelse:
– Vinduer, spejle
– Glasflader i brusekabiner
– andre jævne overflader
Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen og et
frottébetræk.
Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand
på ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør gum-
mikanten og den nederste vindueskant af
med en klud efter hver bane.
Strygejern
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle!Gør andre personer op-
mærksom på mulig skoldningsfare.
Dampstrålen må aldrig rettes mod per-
soner eller dyr (skoldningsfare). Varmet
strygejern må ikke komme i kontakt
med el-ledninger eller brændbare gen-
stande.
몇 Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år.
Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade.
82DA
– 10
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender
strygebordet fra KÄRCHER med aktiv–
dampopsugning (2.884-933.0). Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres nye enhed. Det gør strygningen væsentligt lettere
og hurtigere. Der skal under alle omstændigheder anvendes et strygebord med et
strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let.
Î Sæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak,
at det kan høres.
Î Sørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
Î Damprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen.
Î Vendt til damprenseren er klar til brug.
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller
iht. angivelser fra producenten.
Henvisning:For disse følsomme tekstile
anbefaler vi brugen af KÄRCHER slipletsålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Î Stil strygejernets termostat inden for
det skraverede område (•••/MAX).
Î Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Bemærk:Strygesålen skal være varm,
så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på strygetøjet.
Î Tryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
– Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten
trykkes.
– Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil
den går i hak. Damp strømmer konstant
ud. Skub låsemekanismen frem for at
løsne den.
Î Ret det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en
klud indtil damp strømmer regelmæssigt ud.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp
skal der være vand i kedlen.
Î Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
•Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Henvisning:Hold venligst øje med anvisningerne til strygning og vask i dit tøj.
Î Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Skylning af dampkedlen
Damprenserens dampkedel bør senest
skylles efter hver 10. påfyldning.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Damprenseren skal køles ned.
Î Tøm vandtanken.
Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Î Lemmen til tilbehørsrummet åbnes.
Î Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.
Î Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyldninger):
Hårdhedsgrad° dHmmol/lKF
Iblødt0- 70-1,3 100
II middel7-141,3-2,590
III hårdt14-212,5-3,875
IV meget hårdt>21>3,850
– 11
83DA
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Damprenseren skal køles ned.
Î Tøm vandtanken.
Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Î Lemmen til tilbehørsrummet åbnes.
Î Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.
Î Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
몇 Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
몇 OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens
der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Î Tør strømledningens opbevaring.
Î Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Î Fyld vandtanken (se side 8).
Î Damprenseren er klar til brug.
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må kun
udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt
og et signal kan høres.
.
Ikke mere vand i vandtanken
Î Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt.
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens
overhedningssikring udløst.
Î Sluk for renseren
Î Fyldning af vandtank
Î Tænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Î Tag vandtanken af og skyl den.
Î Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Î Sæt omstilleren til dampmængden
fremad.
84DA
– 12
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Î Indstil temperaturregulatoren på •••.
Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Efter strygepauser drypper der
vanddråber ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kondensere i dampledningen.
Î Ret derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl
på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre
garantien gældende, bedes De henvende Dem
til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Varmeydelse1800 W
Varmeydelse Strygejern700 W
Maks. driftstryk0,35 MPa
Opvamningstid3 Minutter
Maks. dampmængde40 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank1,0 l
Dampkedel0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør)4,2 kg
Længde384 mm
Bredde241 mm
Højde275 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Mikrofiber-kludsæt, badeværelse
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibekludbetræk til hånddysen, 1 poleringsklud til
spejl og armaturer
Mikrofiber-kludsæt, køkken2.863-172
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-betræk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengøring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, gulvklud 2.863-172
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk
2 soft-betræk af plysvelour
Frottéklude6.369-357
5 gulvklude af bomuld
Frottéovertræk6.370-990
5 overtræk af bomuld
Tekstilplejedyse4.130-390
Til opfriskning af tøj og tekstiler.
Rundbørstesæt2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Damp-turbobørste2.863-159
Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal
skures
Egnet til strygning af sarte stoffer.
Aktiv-strygebræt AB 10002.884-993
Til meget gode strygeresultater med betydelig tidsbesparelse (kun til 230 V)
2.863-171
2.863-174
– 13
85DA
Innhold
Norsk
Innhold . . . . . . . . . . . . . . . . NO5
Generelle merknader . . . . . NO5
Kortveiledning . . . . . . . . . . NO5
Beskrivelse av apparatet . . NO6
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO8
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . NO9
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO11
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO12
Tekniske data. . . . . . . . . . . NO13
Tilleggsutstyr . . . . . . . . . . . NO14
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk
eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private
formål. Apparatet er laget for rengjøring
med damp, og kan brukes med egnet tilbehør slik som beskrevet i denne brukerveiledningen. Det er viktig at du tar hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
Leveringsomfang for apparatet er vist på
emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transporrtskader, vennligst informer forhandleren.
Kortveiledning
Î Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
2 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
3 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
4 Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
86NO
– 5
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksimale utrustningen beskrevet. Alt etter modell
kan det være ulike leveringsomfang (se
emballasjen).
Î Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
A1 Apparatkontakt med deksel
A2 Vanntank
A3 Lukkeklaff for vanntank
A4 Bryter – Av/på
A5 Kontrollampe – varme (GRØNN)
A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD)
A7 Bærehåndtak
A8 Holder for tilbehør
A9 Tilbehørsom med lukkeklaff
A10 Vedlikeholdslås
A11 Oppbevaring av strømkabel
A12 Parkeringsholder
A13 Strømledning med støpsel
A14 Transporthjul (2 stk.)
A15 Styrerulle
B1 Damppistol
B2 Damphåndtak
B3 Åpneknapp
B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
elektriske apparater som f.eks. stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, vedlikeholdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeservice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produsenten (se reservedelslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot mennesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elektromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme
overens med høytrykksvaskerens typeskilt.
– 6
87NO
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med forankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt
på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til
forholdene på det aktuelle bruksstedet,
og være oppmerksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med begrensede kroppslige, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfarign og kunnskap, så fremt de er under
tilsyn eller er opplært i trygg bruk av appratet og de tilhørende farene. Barn
skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og bruksvedlikehold skal ikke utføres av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres
eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Kjeletermostat
Hvis det ikke er noe vann i kjelen, stiger
temperaturen i kjelen. Kjeletermostaten kopler ut oppvarmingen. Oppvarmingen slås
ikke på igjen før kjelen fylles opp igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen er samtidig en overtrykksventil. Den lukker vanntanken for det
forestående damptrykket.
Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen
og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen.
Kontakt autorisert Kärcher kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
88NO
– 7
Drift
Î Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Montere tilbehør
Î Åpne lokket på apparatkontakten.
Î Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås.
ÎFor å skille: Trykk ned lokket på apparatkontakten (A1) og trekk damppluggen (C7) ut av apparatkontakten.
Î Figur -
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep.
Î Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
Î Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
Î Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre
tilsetninger!
Î Figur
Vanntanken kan tas av for fylling, eller den
kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Î Trekk vanntanken rett opp.
Î Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Î Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Direkte på apparatet
Î Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Slå apparatet på
Î Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Î Sett støpselet i en veggkontakt.
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet på.
Kontrolllampe - varme blinker grønn.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i dampkjelen, eller for lite vann, starter vannpumpen og pumper vann fra vanntanken over i
dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere
minutter.
Î vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
Damprenseren er driftsklar.
Merk: Apparatet lukker ventilen hvert 60.
sekund. Dette hindrer tilkalking av apparatet. Det høres da et lite klikk. Damputstrålingen påvirkes ikke av dette.
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kontrollampen - vannmangel rødt og det høres
en signaltone.
Anvisning:Alltid når det er for lite vann i
dampkjelen, vil vannpumpen automatisk
pumpe vann fra vanntanken og over i
dampkjelen. Skulle vanntanken være tom,
kan vannpumpen ikke lenger fylle dampkjelen, og damputtaket blir blokkert.
Î Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte intervaller forsøke å fylle dampkjelen. Lykkes fyllingen, frigis damputløpet igjen, og den røde
kontrolllampen slukker.
– 8
89NO
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres
ved hjelp av valgbryter for dampmengde.
Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Î Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Î Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Kontrollampen - varme blinker da grønt.
Slå maskinen av
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î Trykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Î Tøm vanntanken for resterende vann.
Oppbevaring av apparatet
Figur Î Power-dyse og rundbørste lagres i til-
behørsrommet.
Î Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Î Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Î Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
Î Dampslange vikles rundt forlengelsesrøre-
ne og damppistolen settes i gulvdysen.
Î Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om
tekstilene tåler behandlingen. Damp først
kraftig, la så tørke og kontroller deretter om
farge elelr form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler,
dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte
overflater kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Derfor skal slike overflater kun rengjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet
kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til
rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om
vinteren, varmes vinduer opp ved at du
damper på hele glassoverflaten. Derved
unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel:
– for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
90NO
– 9
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen,
da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer,
avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp
ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til
punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan
hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Î Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Powerdyse
Power-dysen kan monteres som tillegg til
punktstråledysen.
Powerdysen øker dampens utstrømningshastighet. Derfor egner den seg godt for rengjøring
av spesielt hardnakket smuss, flekkfjerning,
renblåsing av hjørner, fuger osv.
Î Figur
Power-dysen festes til punktstråledysen på samme måte som rundbørsten.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter, speil og møbler.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv.
Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene
som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Î Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den.
2 Åpne holdeklemmen.
3 Legg endene av kluten i åpningene.
4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Î Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Vindusavstryker
Anvendelse:
– Vinduer, speil
– Glassflater i dusjkabinetter
– Diverse glatte overflater
Î Utfør en fettløsende grunnrengjøring
med hånddysen og et frottétrekk, før
den første rengjøringen med vindusav-
strykeren.
Î Damp glassflaten jevnt med en avstand
på ca. 20 cm.
Î Trekk gumminalen på vindusavstryke-
ren i baner, ovenfra og ned. Tørk av
gumminalen og den nederste kanten på
vinduet med en klut etter hver bane.
Strykejern
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm damp-
stråle!Gjør andre personer oppmerksom
på forbrenningsfaren. Rett aldri dampstrå-
len mot personer eller dyr (fare for skål-
ding). Pass på at det varme
dampstrykejernet ikke berører elektriske
ledninger eller brennbare gjenstander.
몇 Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende strøm-
kabel skal under oppvarming eller av-
kjøling være utenfor rekkevidde av barn
som er yngre enn 8 år.
Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag.
– 10
91NO
Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher
strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til
bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør
strykingen betydelig lettere og hurtigere.
Bruk alltid et strykebord med dampgjennomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
Î Dampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at
støpselet går i lås.
Î pass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren.
Î Gjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen.
Î Vent til damprenseren er klar til bruk.
Dampstryking
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige
påtrykk eller stoffer skal strykes på baksiden og i henhold til produsentens instruksjoner.
Anvisning:For ømfintlige tekstiler anbefaler vi
bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE
6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Î Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/MAX).
Î Så snart kontrollampen for oppvarming av
strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning:Sålen på strykejernet må være
varm, slik at dampen ikke kondenserer på
sålen, og drypper på stryketøyet.
Î Bruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
– Intervalldamping:Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du
holder bryteren inntrykket.
– Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås.
Damp strømmer ut kontinuerlig. For å
løsne låsingen, trykk den helt forover.
Î Ved start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøystykke til dampen kommer ut i en jevn
strøm.
Î Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Anvisning:Også ved tørr stryking skal det
være vann i kjelen.
Î Sett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
•Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Anvisning:Vennligst følg stryke- og vaskeanvisningene på etiketten på tøyet.
Î Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne
å stryke.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Utspyling av dampkjelen
Spyl dampkjelen på damprenseren senest
etter hver 10. tankfylling.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î La damprenseren avkjøles.
Î Tøm vanntanken.
Î Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Î Åpne klaffen på tilbehørsrommet.
Î Fjern smuss fra tilbehørsrommet.
Î Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
Î Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Avkalking av dampkjelen
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med
følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad° dHmmol/lTF
Ibløtt0- 70-1,3 100
II middels7-141,3-2,590
III hardt14-212,5-3,875
IV meget hardt>21>3,850
92NO
– 11
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î La damprenseren avkjøles.
Î Tøm vanntanken.
Î Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Î Åpne klaffen på tilbehørsrommet.
Î Fjern smuss fra tilbehørsrommet.
Î Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
몇 Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisningene på pakken.
몇 Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen
ikke skrus til på apparatet.
Bruk aldri damprenseren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Î Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en restmengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Î Tørk oppbevaringen for strømkabelen.
Î Skru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
Î Fylle vanntanken (se side 8).
Î Damprenseren er driftsklar.
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket
og kan umiddelbart tas i bruk sammen med
damprenseren.
Î Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For
at klutene skal beholde egenskapene
for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør-
ketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker
som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt
og en signaltone høres.
Vanntanken er tom for vann.
Î Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt.
Dampkjelen er tom for vann. Overopphetingsvernet for pumpen har løst ut.
Î Slå av maskinen.
Î Påfylling av vanntanken
Î Slå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er tilkalket.
Î Ta ut og spyl vanntanken.
Î Sett i vanntanken og trykk den ned til de går
i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Î Still valgbryteren for dampmengden for-
over.
– 12
93NO
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Î Still temperaturregulatoren til trinn ••• .
Î Skyll eller avkalk dampgeneratoren
Etter pauser i strykingen kan det komme
vanndråper ut av dampstrykejernet.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp
kondenseres i dampledningen.
Î Derfor, rett den første dampstøten mot
et separat tørkle.
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på
maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller
produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste
autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Varmeeffekt1800 W
Varmeeffekt Strykejern700 W
Maks. driftstrykk0,35 MPa
Oppvarmingstid3 Minutter
Maks. Dampmengde40 g/min
Fyllingsmengde
Vanntank1,0 l
Dampkjele0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør)4,2 kg
Lengde384 mm
Bredde241 mm
Høyde275 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Mikrofiberduk, sett, bad2.863-171
2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 skureovertrekk for hånddyse, 1 poleringsklut for
speil og armaturer
Mikrofiberduk, sett, kjøkken 2.863-172
2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 soft-overtrekk av plysjvelur, 1 klut for stripefri rengjøring av ståloverflater.
Mikrofiberduk, sett, gulvklut 2.863-172
2 soft-gulvklut av plysjvelur
Mikrofiberduk, sett, soft-overtrekk
2 soft-overtrekk av plysjvelur
Frotte-kluter6.369-357
5 gulvkluter av bomull
Frotte-overtrekk6.370-990
5 overtrekk av bomull
Tekstilmunnstykke4.130-390
For oppfriskning av klær og tekstiler.
Rundbørstesett2.863-058
4 rundbørster for punktstråledyse
Damp-turbobørste2.863-159
For rengjøringsoppgaver der det ellers må
skrubbes
Egnet for stryking av ømfintlige stoffer.
Aktiv-strykebord AB 10002.884-993
For meget gode strykeresultatet medbetydelig tidsbesparelse (kun for 230 V)
2.863-174
94NO
– 13
Innehåll
Svenska
Innehåll. . . . . . . . . . . . . . . . SV5
Allmänna anvisningar. . . . . SV5
Snabbguide . . . . . . . . . . . . SV5
Beskrivning av aggregatet . SV6
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV8
Användning av tillbehör . . . SV9
Skötsel och underhåll. . . . . SV11
Åtgärder vid störningar. . . . SV12
Tekniska data. . . . . . . . . . . SV13
Specialtillbehör. . . . . . . . . . SV14
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privathushåll. Maskinen är avsedd för rengöring
med ånga. Den kan användas, tillsammans
med därför avsedda tillbehör, på det sätt
som beskrivs i denna bruksanvisning. Var
noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
Aggregatets leveransomfång är avbildat på
förpackningen. Kontrollera att innehållet i
leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
Snabbguide
Î Figurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markering-
en.
2 Stick i kontakten i apparatens uttag.
3 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
4 Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 5
95SV
Beskrivning av aggregatet
I denna bruksanvisning beskrivs aggregatet med maximal utrustning. Leveransomfånget varierar allt efter modell (se
förpackningen).
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontaktdosa med lock
A2 Vattentank
A3 Stängningsklaff till vattentank.
A4 Strömbrytare - på/av
A5 Kontrollampa - värme (GRÖN)
A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD)
A7 Bärhandtag
A8 Hållare för tillbehör
A9 Tillbehörsfack med stängningsklaff
A10 Underhållslucka
A11 Förvaringsplats för nätsladd
A12 Förvaringshållare
A13 Nätkabel med nätkontakt
A14 Transporthjul (2 stycken)
A15 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Ångspak
B3 Avreglingsknapp
B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
områden måste respektive säkerhetsföreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, underhållslucka och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skållning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
96SV
– 6
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvattenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med nedsatta psykiska, sensoriska eller mentala
egenskaper eller av personer som saknar erfarenhet och/eller kunskap att
hantera apparaten om de står under
uppsikt eller har instruerats i hur man
på ett säkert sätt använder apparaten
och känner till de risker som är förbundna med användningen. Barn får inte
leka med apparaten. Rengöring och underhålls som utförs av användaren får
inte utföras av barn utan att de står under uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i apparaten.
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda
användaren och får inte ändras eller sättas
ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Ångtermostat
När det inte finns vatten i ånggeneratorn
stiger temperaturen i denna. Ångtermostaten stänger då av ånggeneratorn. Återtillkoppling av uppvärmningen förhindras tills
tanken åter fyllts på.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och apparaten överupphettats så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Underhållslucka
Underhållsluckan är även en övertrycksventil. Ventilen sluter tanken mot anliggande ångtryck.
Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i
tanken stiger bar öppna övertrycksventilen
och ånga tränger ut genom underhållsluckan.
Vänd dig till vederbörlig Kärcher kundtjänst
före ny idrifttagning.
Drift
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
– 7
97SV
Montera tillbehör
Î Öppna locket till apparatuttaget.
Î Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
ÎFör att koppla ifrån: Tryck ner locket
på apparatens uttag och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Î Bild -
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i.
Î Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på förlängningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad).
Î Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Î Bild
Vattentanken kan tas av för påfyllning eller
fyllas på plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Î Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.
Î Fyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
Î Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Direkt på maskinen
Î Fyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX"
markeringen.
Slå på apparaten.
Î Ställ maskinen på stadigt underlag.
Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Î Tryck på omkopplaren för att slå på ap-
paraten.
Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Observera: Om det inte finns tillräckligt
med vatten i ånggeneratorn startar vattenpumpen n och pumpar vatten från vattentanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning
kan ta flera minuter.
Î Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Observera: Maskinen stänger ventilen var
60:e sekund. Detta förhindrar att maskinen
förkalkas. Ett tyst klickande hörs. Ångutsläppet påverkas inte av dettas.
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kontrollampan - vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Observera:Alltid när det finns för lite vatten
i ångpannan pumpar vattenpumpen automatiskt vatten från vattentanken till pannan. Om vattentanken är tom kan inte
vattenpumpen längre fylla ångpannan och
ångproduktionen blockeras.
Î Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera:Vattenpumpen försöker fylla
ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyllningen lyckas startar omedelbart ångproduktionen igen och den röda kontrollampan
slocknar.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras
med väljaromkopplaren för ångmängden.
Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
98SV
– 8
Î Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Î Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Anmärkning: Uppvärmningen av ångtvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Kontrollampan värme blinkar grönt.
Stänga av apparaten
Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Tryck ner locket på apparatens uttag
och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Î Töm ut överblivet vatten från vattentan-
ken.
Förvara aggregatet
Bild Î Förvara powermunstycke och rundborste i
tillbehörsfacket.
Î Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör.
Î Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren.
Î Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren.
Î Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Î Förvara nätkablen i hållaren för nätkabeln.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Innan man ångtvätten används ska man
alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe:
Spruta på rejält med ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra
möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med
ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä –
eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga
ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta
sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis:
– ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket
befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och
ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp,
tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan
ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt
ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Med
borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Î Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
– 9
99SV
Kraftmunstycke
Powermunstycket kan som komplement
monteras direkt på punktstrålmunstycket.
Power-munstycket ökar ångans utströmningshastighet. Det lämpar sig därför väl för
rengöring av särskilt hårdnackad smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
Î Bild
Fäst powermunstycket på samma sätt
som en rundbroste på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor,
duschkabiner, speglar eller möbeltyg.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVCgolv. Arbeta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information:Om det finns rester av rengöringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på
ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångrengöringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Î Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Î Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Fönsterskrapa
Användning:
– Fönster, speglar
– Glasytor i duschkabiner
– övriga glatta ytor
Î Gör först en fettlösande grundrengöring
med handmunstycket och ett frottéöverdrag innan du använder förnsterskrapan.
Î Ånga in glasytan jämnt på ett avstånd av ca
20 cm.
Î Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt. Torka
av gummiläppen och den undre fönsterkanten med en duk efter varje bana.
Strykjärn
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det
har tappats, om det har synliga skador
eller inte är tätt.
Ångstrykjärnet och ångstrålen är
varma!Uppmärksamma andra perso-
ner på att man kan bränna sig. Rikta
aldrig ångstrålen mot personer eller djur
(skållningsrisk). Berör inga elkablar eller brännbara föremål med det varma
ångstrykjärnet.
몇 Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutnings-
ledning måste under upphettning eller
avkylning förvaras oåtkomligt för barn
som är yngre än 8 år.
Ångstrykjärnet måste användas och
ställas på en stabil yta.
Information: Vi rekommenderar att Kärcher strykbord med aktiv ånguppsugning
används (2.884-933.0). Detta strykbord är
optimalt anpassat till den apparat du köpt.
Det underlättar strykningen och gör att den
går betydligt snabbare. I vart fall bör ett
strykbord med gallerliknande strykunderlag
som släpper igenom ångan användas.
Î Stick i ånganslutningen ordentligt i ap-
paratens uttag. Se till att kontakten hakar fast med hörbart klickande.
Î Se till att rent ledningsvatten finns i ång-
tvättens panna.
Î Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning.
Î Vänta tills ångrengöraren är klar att an-
vända.
Ångstrykning
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga
tyger eller textiltryck bör strykas från avigsidan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
100SV
– 10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.