KARCHER SC 4, SC 4 PREMIUM, SC 4100 C, SC 4100 CB User Manual

Register and win!
www.kaercher.com
59638900 01/11
SC 4.100 CB SC 4.100 C
΍ΔϳΒήόϠ

SC 4.100 CB

Deutsch 5 English 15 Français 25 Italiano 36 Nederlands 46 Español 56 Português 67 Dansk 77 Norsk 86 Svenska 95 Suomi 104 Ελληνικά 113 Türkçe 123 Русский 133 Magyar 143 Čeština 153 Slovenščina 163 Polski 173 Româneşte 183 Slovenčina 193 Hrvatski 203 Srpski 212 Български 222 Eesti 232 Lietuviškai 241 Latviešu 250 Українська 260
DE
"CLICK"
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
"CLICK"
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
2
3
4
Inhalt

Deutsch

Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . DE 6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . DE 12
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 14
Sonderzubehör. . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen. 2 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken. 3 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten. 4 Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet. 5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Verschlussklappe für Wassertank A4 Schalter – Ein/Aus A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A7 Tragegriff A8 Halter für Zubehör A9 Zubehörfach mit Verschlussklappe A10 Wartungsverschluss A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung A12 Parkhalterung A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Transportrad (2 Stück) A15 Lenkrolle B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung) B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste C3 Powerdüse D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch G1 Fensterabzieher
Option
H1 Bügeleisen H2 Schalter Dampf (unten) H3 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen H4 Schalter Dampf (oben) H5 Verriegelung für Schalter Dampf H6 Temperaturregler H7 Dampfstecker
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
6 DE
– 6
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kes­selthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wie­dereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kär­cher Kundendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Zubehör montieren
Î Abdeckung der Gerätesteckdose öff-
nen.
Î Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdo­se ziehen.
Î Abbildung -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen­dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zu­behörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Î Wassertank senkrecht nach oben ziehen. Î Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
Î Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvor­gang kann mehrere Minuten dauern.
Î Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun­den das Ventil. Dies verhindert das Verkal­ken des Geräts. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Was- ser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der
8 DE
– 8
Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge Reduzierte Dampfmenge Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Î Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Î Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildung ­Î Powerdüse und Rundbürste im Zube-
hörfach verstauen.
Î Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Î Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Î Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Î Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein­dampfen, dann trocknen lassen und an­schließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö­beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe­schichtungen oder Farbe lösen oder Fle­cken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
– 9
9DE
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Î Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Powerdüse
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungs­geschwindigkeit des Dampfes. Daher eig­net sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla­sen von Ecken, Fugen usw. Î Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rund­bürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Fensterabzieher
Anwendung:
Fenster, SpiegelGlasflächen an Duschkabinensonstige glatte Oberflächen
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse und
einem Frotteeüberzug durch. Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
10 DE
– 10
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfbügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen ist, wenn es sichtbare Besschädigun­gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer
Dampfstrahl! Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinwei­sen. Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegenstände berühren.
Warnung
Das Dampfbügeleisen und dessen An-
schlussleitung müssen während des Erhitzens oder Abkühlens außer Reich­weite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfbügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abge­stellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit Dampf durchlässigem, gitterar­tigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Î Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
Î Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten
Bereiches ein (•••/MAX). Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss
heiß sein, damit der Dampf nicht an der
Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
Î Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange
der Schalter gedrückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken. Î Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt. Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
– 11
11DE
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 10. Tank­füllung aus.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfreiniger abkühlen lassen. Î Wassertank entleeren. Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfernen. Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Dampfkessels abgesetzt haben. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfreiniger abkühlen lassen. Î Wassertank entleeren.
Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen. Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfer-
nen. Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ). Î Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen. Î Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Î Wassertank füllen (siehe Seite 8). Î Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
12 DE
– 12
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü­cher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank. Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten. Î Wassertank füllen. Î Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Î Wassertank entnehmen und spülen. Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen. Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Nach Bügelpausen kommen Wasser­tropfen aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Î Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
– 13
13DE
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,35 MPa Aufheizzeit 3 Minuten Dampfmenge max. 40 g/min
Füllmenge
Wassertank 1,0 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,2 kg Länge 384 mm Breite 241 mm Höhe 275 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen
Mikrofaser-Tuchset, Boden­tuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien. Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss
Entkalkersticks 6.295-047 Dampf-Bügeleisen 2.863-209 Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe. Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-993 Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli­cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
2.863-172
2.863-174
14 DE
– 14
Contents

English

Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
General information . . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . EN 6
Safety instructions . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . . EN 11
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . EN13
Technical specifications . . . . . . . . EN 14
Special accessories . . . . . . . . . . . EN14
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
4 Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun. The steam cleaner is ready to use.
– 5
15EN
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Î Illustrations on fold-out
page!
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Locking door for water reservoir A4 Switch - ON/OFF A5 Indicator lamp - heating (GREEN) A6 Indicator lamp "water shortage" (RED) A7 Carrying handle A8 Holder for accessories A9 Accessory compartment mit locking door A10 Maintenance lock A11 Storage for mains connection cable A12 Parking holder A13 Mains cable with mains plug A14 Transport wheel (2x) A15 Steering roller B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush C3 Power nozzle D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth G1 Window wiper
Option
H1 Steam iron H2 Upper steam button H3 Indicator lamp - steam iron heating H4 Lower steam button H5 Steam lock H6 Temperature controller H7 Steam plug
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
16 EN
– 6
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temper­ature in the boiler rises. The boiler thermo­stat turns off the heating. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local Kärcher custom­er service before you put the appliance into operation again.
– 7
17EN
Operation
Î Illustrations on fold-out
page!
Attaching the Accessories
Î Open the cover of the appliance socket. Î Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click into place audibly. ÎTo disconnect: Press the cover of the appliance connector down and discon­nect the steam plug from the appliance connector.
Î Illustration -
Connect the required accessories (see Chapter "Using accessories) to the steam gun. Insert the open end of the ac­cessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces if necessary. To do so, connect one or both exten­sion pieces to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Î Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir.
Î Pull the water reservoir straight up. Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Directly on the appliance
Î Pour water from a container into the fun-
nel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Indicator lamp "Heating on" is blinking (green)
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Î Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently. The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance closes the valve every 60 seconds. This prevents the calcifying of the appliance. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the wa­ter reservoir and a signal canb e heard.
Note:Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is suc­cessful, the steam tapping is release imme­diately, and the red indicator lamp goes out.
18 EN
– 8
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume Reduced steam volume No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Î Set selector switch to the required
steam volume.
Î While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. Then the indicator lamp (heater) blinks green.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Illustration ­Î Store the power nozzle and the round
brush in the accessory compartment.
Î Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Î Put the extension pipes into the large
acessory compartments.
Î Hook the floor nozzle into the parking
position.
Î Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Î Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for col­our or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and liv­ing room furniture, doors, parquet, lac­quered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. Therefore, always clean these surfac­es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam gun
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
– 9
19EN
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Î Illustration
Attach the round brush to the detail noz­zle.
Power nozzle
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory. The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well­suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Î Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.
cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Window wiper
Application:
Windows, mirrorsGlass surfaces on showersother smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the hand nozzle and a terry cloth
cover before using the window wiper. Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window wiper. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor cover­ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer pe­riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam
20 EN
Steam iron
Danger
The steam iron is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking.
Hot steam iron and hot steam escap-
ing! Point out to other people the possi-
ble risk of being scalded or burned.
Never direct the steam jet at people or
animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible ob-
jects with the hot steam iron.
Warning
Keep the steam iron and its cord out of
reach of children less than 8 years of
– 10
age when it is energized or cooling down.
The steam iron must be used and rest-
ed on a stable surface.
Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allow­ing the steam to pass through.
Î Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug must click into place audibly.
Î Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Î Start-up the steam cleaner according to
the description.
Î Wait until the steam cleaner is ready to
use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note:For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
Î Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range (•••/MAX).
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre­vent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Î Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un­til it locks in. Steam will escape continu­ously. To unlock, push the lock forward.
Î Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until
the steam is emitted evenly. Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down. Î Empty the water reservoir. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Î Open the locking door of the accessory
compartment. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
– 11
21EN
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hard­ness
I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down. Î Empty the water reservoir. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Î Open the locking door of the accessory
compartment. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
° dH mmol/l RF
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. There­fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Î Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Î Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Î Fill water reservoir (see page 8). Î The steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
22 EN
– 12
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds.
No water in the water reservoir. Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance. Î Filling the Water Reservoir Î Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Î Remove the water reservoir and rinse it. Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Steam iron "spits out" water!
Î Set the thermostat to level •••. Î Rinse or decalcify the steam boiler.
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
– 13
23EN
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1800 W Heating output steam iron 700 W Operating pressure max. 0,35 MPa Heating time 3 Minutes Max. steam quantity 40 g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,0 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accesso­ries) Length 384 mm Width 241 mm Height 275 mm
Subject to technical modifications!
4,2 kg
Special accessories
Order number
Micro-fibre cloth set, bath 2.863-171 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Micro-fibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Micro-fibre cloth set, floor 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour Micro-fibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub
Decalcifier sticks 6.295-047 Steam iron 2.863-209 Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials. Active ironing board AB 1000 2.884-993 For excellent ironing results with substan­tial time-saving (only for 230 V)
24 EN
– 14
Contenu

Français

Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Consignes générales . . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées. . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil. . . . . . . . FR 6
Consignes de sécurité . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Utilisation des accessoires. . . . . . FR 10
Entretien et maintenance . . . . . . . FR12
Assistance en cas de panne . . . . FR14
Caractéristiques techniques. . . . . FR 15
Accessoires en option . . . . . . . . . FR15
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
4 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon perma­nente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 5
25FR
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Réservoir d’eau A3 Bouchon pour le réservoir d'eau A4 Interrupteur - Marche/Arrêt A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE) A7 Poignée de transport A8 Support pour accessoires A9 Compartiment accessoires avec capu-
chon de fermeture A10 Bouchon de maintenance A11 Support pour le câble d'alimentation. A12 Auxiliaire de stationnement A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur A14 Roue de transport (2x) A15 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde C3 Injecteur de force D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol G1 Raclette pour vitres
Option
H1 Fer à repasser H2 Interrupteur de vapeur (en bas) H3 Témoin de contrôle - chauffage du fer
à repasser
H4 Interrupteur de vapeur (en haut) H5 Verrouillage pour l'interrupteur de va-
peur H6 Thermostat H7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
26 FR
– 6
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans sur­veillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière, la température augmente. Le thermostat éteint le chauffage. La remise en marche du chauffage est empêchée jusqu’à ce que la chaudière soit remplie à nouveau.
– 7
27FR
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors ten­sion. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, adressez-vous au service après­vente KÄRCHER responsable.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
Fonctionnement
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Montage des accessoires
Î Ouvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible. Pour la déconnexion: presser la protec­tion de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Î Illustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex­trémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de va­peur).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Illustration Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Î Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Î Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Î Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Î Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable. Î Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Témoin de contrôle - le chauffage cli­gnote en vert
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
28 FR
– 8
met en marche et débite de l'eau du réser­voir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Î Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma­nente. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme la soupape toutes les 60 secondes. Ceci permet d'évi­ter l'entartrage de l'appareil. Un léger clic est perceptible. La sortie de vapeur n'en est pas entravée pour autant.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque :Lorsque le niveau d'eau est in­suffisant dans la chaudière, la pompe d'eau l'alimente automatiquement avec de l'eau du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est alors bloquée.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussi, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt automatique­ment, et le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant lutilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Le témoin de contrôle du chauffage clignote en vert.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Î Vider l'eau résiduelle du réservoir
d'eau.
Ranger l’appareil
Illustration ­Î Ranger la buse puissante et la brosse
ronde dans le compartiment acces­soires.
Î Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.
Î Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Î Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Î Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
Î Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
débit de vapeur maxi débit de vapeur réduit pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de va­peur.
Î Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Î Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
– 9
29FR
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plas­tique, la cire, le poli des meubles, les revê­tements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Î Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Injecteur de force
La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de sa­lissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc. Î Illustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
30 FR
– 10
Loading...
+ 256 hidden pages