KARCHER SC 4, SC 4 PREMIUM, SC 4100 C, SC 4100 CB User Manual

Register and win!
www.kaercher.com
59638900 01/11
SC 4.100 CB SC 4.100 C
΍ΔϳΒήόϠ

SC 4.100 CB

Deutsch 5 English 15 Français 25 Italiano 36 Nederlands 46 Español 56 Português 67 Dansk 77 Norsk 86 Svenska 95 Suomi 104 Ελληνικά 113 Türkçe 123 Русский 133 Magyar 143 Čeština 153 Slovenščina 163 Polski 173 Româneşte 183 Slovenčina 193 Hrvatski 203 Srpski 212 Български 222 Eesti 232 Lietuviškai 241 Latviešu 250 Українська 260
DE
"CLICK"
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
"CLICK"
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
2
3
4
Inhalt

Deutsch

Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . DE 6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . DE 12
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 14
Sonderzubehör. . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen. 2 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken. 3 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten. 4 Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet. 5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Verschlussklappe für Wassertank A4 Schalter – Ein/Aus A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A7 Tragegriff A8 Halter für Zubehör A9 Zubehörfach mit Verschlussklappe A10 Wartungsverschluss A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung A12 Parkhalterung A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Transportrad (2 Stück) A15 Lenkrolle B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung) B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste C3 Powerdüse D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch G1 Fensterabzieher
Option
H1 Bügeleisen H2 Schalter Dampf (unten) H3 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen H4 Schalter Dampf (oben) H5 Verriegelung für Schalter Dampf H6 Temperaturregler H7 Dampfstecker
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
6 DE
– 6
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kes­selthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wie­dereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kär­cher Kundendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Zubehör montieren
Î Abdeckung der Gerätesteckdose öff-
nen.
Î Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdo­se ziehen.
Î Abbildung -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen­dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zu­behörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank abnehmen
Î Wassertank senkrecht nach oben ziehen. Î Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
Î Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvor­gang kann mehrere Minuten dauern.
Î Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun­den das Ventil. Dies verhindert das Verkal­ken des Geräts. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Was- ser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der
8 DE
– 8
Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge Reduzierte Dampfmenge Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Î Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Î Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildung ­Î Powerdüse und Rundbürste im Zube-
hörfach verstauen.
Î Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Î Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Î Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Î Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein­dampfen, dann trocknen lassen und an­schließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö­beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe­schichtungen oder Farbe lösen oder Fle­cken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
– 9
9DE
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Î Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Powerdüse
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungs­geschwindigkeit des Dampfes. Daher eig­net sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla­sen von Ecken, Fugen usw. Î Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rund­bürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Fensterabzieher
Anwendung:
Fenster, SpiegelGlasflächen an Duschkabinensonstige glatte Oberflächen
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse und
einem Frotteeüberzug durch. Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
10 DE
– 10
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfbügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen ist, wenn es sichtbare Besschädigun­gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer
Dampfstrahl! Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinwei­sen. Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegenstände berühren.
Warnung
Das Dampfbügeleisen und dessen An-
schlussleitung müssen während des Erhitzens oder Abkühlens außer Reich­weite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfbügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abge­stellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit Dampf durchlässigem, gitterar­tigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Î Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
Î Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten
Bereiches ein (•••/MAX). Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss
heiß sein, damit der Dampf nicht an der
Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
Î Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange
der Schalter gedrückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken. Î Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt. Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Î Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
– 11
11DE
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 10. Tank­füllung aus.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfreiniger abkühlen lassen. Î Wassertank entleeren. Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfernen. Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Dampfkessels abgesetzt haben. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfreiniger abkühlen lassen. Î Wassertank entleeren.
Î Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Î Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen. Î Zubehör aus dem Zubehörfach entfer-
nen. Î Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen. Î Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ). Î Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen. Î Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Î Wassertank füllen (siehe Seite 8). Î Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
12 DE
– 12
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü­cher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank. Î Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten. Î Wassertank füllen. Î Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Î Wassertank entnehmen und spülen. Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Î Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen. Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Nach Bügelpausen kommen Wasser­tropfen aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Î Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
– 13
13DE
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,35 MPa Aufheizzeit 3 Minuten Dampfmenge max. 40 g/min
Füllmenge
Wassertank 1,0 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,2 kg Länge 384 mm Breite 241 mm Höhe 275 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen
Mikrofaser-Tuchset, Boden­tuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien. Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss
Entkalkersticks 6.295-047 Dampf-Bügeleisen 2.863-209 Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe. Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-993 Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli­cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
2.863-172
2.863-174
14 DE
– 14
Contents

English

Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
General information . . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . EN 6
Safety instructions . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . . EN 11
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . EN13
Technical specifications . . . . . . . . EN 14
Special accessories . . . . . . . . . . . EN14
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
4 Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun. The steam cleaner is ready to use.
– 5
15EN
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Î Illustrations on fold-out
page!
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Locking door for water reservoir A4 Switch - ON/OFF A5 Indicator lamp - heating (GREEN) A6 Indicator lamp "water shortage" (RED) A7 Carrying handle A8 Holder for accessories A9 Accessory compartment mit locking door A10 Maintenance lock A11 Storage for mains connection cable A12 Parking holder A13 Mains cable with mains plug A14 Transport wheel (2x) A15 Steering roller B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush C3 Power nozzle D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth G1 Window wiper
Option
H1 Steam iron H2 Upper steam button H3 Indicator lamp - steam iron heating H4 Lower steam button H5 Steam lock H6 Temperature controller H7 Steam plug
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
16 EN
– 6
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temper­ature in the boiler rises. The boiler thermo­stat turns off the heating. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local Kärcher custom­er service before you put the appliance into operation again.
– 7
17EN
Operation
Î Illustrations on fold-out
page!
Attaching the Accessories
Î Open the cover of the appliance socket. Î Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click into place audibly. ÎTo disconnect: Press the cover of the appliance connector down and discon­nect the steam plug from the appliance connector.
Î Illustration -
Connect the required accessories (see Chapter "Using accessories) to the steam gun. Insert the open end of the ac­cessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces if necessary. To do so, connect one or both exten­sion pieces to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Î Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir.
Î Pull the water reservoir straight up. Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Directly on the appliance
Î Pour water from a container into the fun-
nel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Indicator lamp "Heating on" is blinking (green)
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Î Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently. The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance closes the valve every 60 seconds. This prevents the calcifying of the appliance. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the wa­ter reservoir and a signal canb e heard.
Note:Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is suc­cessful, the steam tapping is release imme­diately, and the red indicator lamp goes out.
18 EN
– 8
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume Reduced steam volume No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Î Set selector switch to the required
steam volume.
Î While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. Then the indicator lamp (heater) blinks green.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Illustration ­Î Store the power nozzle and the round
brush in the accessory compartment.
Î Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Î Put the extension pipes into the large
acessory compartments.
Î Hook the floor nozzle into the parking
position.
Î Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Î Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for col­our or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and liv­ing room furniture, doors, parquet, lac­quered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. Therefore, always clean these surfac­es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam gun
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
– 9
19EN
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Î Illustration
Attach the round brush to the detail noz­zle.
Power nozzle
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle as an accessory. The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well­suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Î Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.
cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Window wiper
Application:
Windows, mirrorsGlass surfaces on showersother smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the hand nozzle and a terry cloth
cover before using the window wiper. Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window wiper. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor cover­ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer pe­riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam
20 EN
Steam iron
Danger
The steam iron is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking.
Hot steam iron and hot steam escap-
ing! Point out to other people the possi-
ble risk of being scalded or burned.
Never direct the steam jet at people or
animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible ob-
jects with the hot steam iron.
Warning
Keep the steam iron and its cord out of
reach of children less than 8 years of
– 10
age when it is energized or cooling down.
The steam iron must be used and rest-
ed on a stable surface.
Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allow­ing the steam to pass through.
Î Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug must click into place audibly.
Î Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Î Start-up the steam cleaner according to
the description.
Î Wait until the steam cleaner is ready to
use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note:For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
Î Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range (•••/MAX).
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre­vent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Î Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un­til it locks in. Steam will escape continu­ously. To unlock, push the lock forward.
Î Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until
the steam is emitted evenly. Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
Î As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down. Î Empty the water reservoir. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Î Open the locking door of the accessory
compartment. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
– 11
21EN
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hard­ness
I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down. Î Empty the water reservoir. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Î Open the locking door of the accessory
compartment. Î Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Î Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
° dH mmol/l RF
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. There­fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Î Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Î Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Î Fill water reservoir (see page 8). Î The steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
22 EN
– 12
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds.
No water in the water reservoir. Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance. Î Filling the Water Reservoir Î Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Î Remove the water reservoir and rinse it. Î Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Steam iron "spits out" water!
Î Set the thermostat to level •••. Î Rinse or decalcify the steam boiler.
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
– 13
23EN
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1800 W Heating output steam iron 700 W Operating pressure max. 0,35 MPa Heating time 3 Minutes Max. steam quantity 40 g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,0 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accesso­ries) Length 384 mm Width 241 mm Height 275 mm
Subject to technical modifications!
4,2 kg
Special accessories
Order number
Micro-fibre cloth set, bath 2.863-171 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Micro-fibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Micro-fibre cloth set, floor 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour Micro-fibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub
Decalcifier sticks 6.295-047 Steam iron 2.863-209 Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials. Active ironing board AB 1000 2.884-993 For excellent ironing results with substan­tial time-saving (only for 230 V)
24 EN
– 14
Contenu

Français

Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Consignes générales . . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées. . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil. . . . . . . . FR 6
Consignes de sécurité . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Utilisation des accessoires. . . . . . FR 10
Entretien et maintenance . . . . . . . FR12
Assistance en cas de panne . . . . FR14
Caractéristiques techniques. . . . . FR 15
Accessoires en option . . . . . . . . . FR15
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
4 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon perma­nente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 5
25FR
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Réservoir d’eau A3 Bouchon pour le réservoir d'eau A4 Interrupteur - Marche/Arrêt A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE) A7 Poignée de transport A8 Support pour accessoires A9 Compartiment accessoires avec capu-
chon de fermeture A10 Bouchon de maintenance A11 Support pour le câble d'alimentation. A12 Auxiliaire de stationnement A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur A14 Roue de transport (2x) A15 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde C3 Injecteur de force D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol G1 Raclette pour vitres
Option
H1 Fer à repasser H2 Interrupteur de vapeur (en bas) H3 Témoin de contrôle - chauffage du fer
à repasser
H4 Interrupteur de vapeur (en haut) H5 Verrouillage pour l'interrupteur de va-
peur H6 Thermostat H7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
26 FR
– 6
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans sur­veillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière, la température augmente. Le thermostat éteint le chauffage. La remise en marche du chauffage est empêchée jusqu’à ce que la chaudière soit remplie à nouveau.
– 7
27FR
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors ten­sion. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, adressez-vous au service après­vente KÄRCHER responsable.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
Fonctionnement
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Montage des accessoires
Î Ouvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible. Pour la déconnexion: presser la protec­tion de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Î Illustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex­trémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de va­peur).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Illustration Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Î Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Î Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Î Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Î Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable. Î Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Témoin de contrôle - le chauffage cli­gnote en vert
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
28 FR
– 8
met en marche et débite de l'eau du réser­voir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Î Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma­nente. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme la soupape toutes les 60 secondes. Ceci permet d'évi­ter l'entartrage de l'appareil. Un léger clic est perceptible. La sortie de vapeur n'en est pas entravée pour autant.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque :Lorsque le niveau d'eau est in­suffisant dans la chaudière, la pompe d'eau l'alimente automatiquement avec de l'eau du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est alors bloquée.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussi, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt automatique­ment, et le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant lutilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Le témoin de contrôle du chauffage clignote en vert.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Î Vider l'eau résiduelle du réservoir
d'eau.
Ranger l’appareil
Illustration ­Î Ranger la buse puissante et la brosse
ronde dans le compartiment acces­soires.
Î Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.
Î Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Î Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Î Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
Î Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
débit de vapeur maxi débit de vapeur réduit pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de va­peur.
Î Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Î Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
– 9
29FR
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plas­tique, la cire, le poli des meubles, les revê­tements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Î Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Injecteur de force
La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de sa­lissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc. Î Illustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
30 FR
– 10
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent en­core sur la surface à nettoyer peuvent pro­voquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Raclette pour vitres
Application :
fenêtres, miroirssurfaces vitrées des cabines de doucheautres surfaces lisses
Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégrais-
sage de fond au moyen de la buse
manuelle et d'une housse en tissu
éponge . Î Vaporiser uniformément la surface vi-
trée à une distance d’env. 20 cm. Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée
en effectuant des mouvements paral-
lèles de haut en bas. Après chaque
mouvement de haut en bas, sécher la
bande en caoutchouc de la raclette et le
bord inférieur de la fenêtre avec un chif-
fon.
Fer à repasser
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé après être tombé, lorsqu'il présente des traces d'endommage­ment visibles ou lorsqu'il manque d'étanchéité.
Avertissement : Le fer à repasser à
vapeur et le jet de vapeur sont brûlants ! Prévenir d’autres personnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais diri­ger le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). Ne jamais toucher des conduites élec­triques ni des objets inflammables avec le fer à repasser à vapeur chaud.
Avertissement
Pendant la mise à température et le re-
froidissement, le fer à repasser à va­peur et son câble de raccord doivent se trouver hors de la portée d'enfants de moins de 8 ans.
Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable.
Remarque : Nous recommandons d’utili­ser la table de repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de re­passage ajourée et perméable à la vapeur.
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit s'encli­queter de manière audible.
Î Assurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Î Mettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
Î Attendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats
– 11
31FR
doivent être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utilisation de la se­melle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Î Régler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX). Î Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Remarque :La semelle du fer à repas-
ser doit être très chaude, afin la vapeur
ne condense pas et ne goutte pas sur le
linge.
Î Actionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
Vapeur à intervalles :Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort
tant que l'interrupteur est maintenu ap-
puyé.
Vapeur en continu : tirer le ver-
rouillage pour l'interrupteur de vapeur
vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encli-
quette. La vapeur sort en permanence.
Pour débloquer le verrouillage, le pous-
ser vers l'avant. Î Toujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement, au début ou
pendant les pauses de repassage. Î Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Î Ajustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Remarque :respecter les conseils de re­passage et lavage sur l'étiquette du vête­ment.
Î Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du ré­servoir. Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur. Î Vider le réservoir d'eau. Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports. Illustration Î Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires. Î Retirer les accessoires du comparti-
ment. Î Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière. Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recomman­dons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Dureté °dH mmol/l TF
I doux 0- 7 0-1,3 100
II moyen 7-14 1,3-2,5 90
III dur 14-21 2,5-3,8 75
IV très dur >21 >3,8 50
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
32 FR
– 12
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur. Î Vider le réservoir d'eau. Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports. Illustration Î Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires. Î Retirer les accessoires du comparti-
ment. Î Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de maintenance sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Î Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Î Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Î Sécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
Î Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Î Remplir le réservoir d'eau (voir la page
8).
Î Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplis­sant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le sé­choir.
– 13
33FR
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en rouge et le signal sonore retentit.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s'est dé­clenchée.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Remplissage du réservoir d’eau Î Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou entartré.
Î Retirer le réservoir d'eau et le rincer. Î Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Î Régler la température sur •••. Î Rinçage ou détartrage du générateur
de vapeur.
Après les pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
En cas de pause de repassage prolongée, la vapeur dans la conduite de vapeur peut se condenser. Î Diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher verez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trou-
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
34 FR
– 14
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240 V
1~50/60 Hz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1800 W Puissance de chauffage du fer à repasser Pression de service max. Temps de chauffage 3 Minutes Débit de vapeur max. 40 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 1,0 l Capacité de la chau­dière
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,2 kg Longueur 384 mm Largeur 241 mm Hauteur 275 mm
Sous réserve de modifications techniques !
700 W
0,35 MPa
0,5 l
Accessoires en option
N° de commande
Kit de chiffons microfibres pour bain
2 serpillière en velours de peluche, 1 housse abrasive pour buse manuelle, 1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres pour cuisine
2 serpillières douces en velours de pe­luche, 1 housse douce en velours de pe­luche, 1 chiffon pour le nettoyage sans traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres pour le sol
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2 housses douces en velours de peluche Chiffons éponges 6.369-357 5 serpillières en coton Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles. Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour les­quels il faut d'habitude frotter
Sticks de détartrage 6.295-047 Fer à repasser à vapeur 2.863-209 Semelle de repassage anti-ad­hérante
Convenant au repassage de tissus sen­sibles.
Table à repasser active AB 1000
Pour d'excellents résultats de repassage avec une économie considérable de temps (seulement pour 230 V)
2.863-171
2.863-172
2.863-172
2.863-174
2.860-142
2.884-993
– 15
35FR
Indice

Italiano

Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Avvertenze generali . . . . . . IT 5
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio IT 6
Norme di sicurezza . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . IT 8
Uso degli accessori . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione. . . . . IT 12
Guida alla risoluzione dei guasti IT 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT 14
Accessori optional . . . . . . . IT 15
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva­mente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descrit­ti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Istruzioni brevi
Î Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
4 Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia lumino­sa - riscaldamento è accesa in modo costante.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
36 IT
– 5
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la do­tazione massima. In base al modello si pos­sono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Î Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Serbatoio dell’acqua A3 Coperchio di chiusura per serbatoio acqua A4 Interruttore - On/Off A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE) A6 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA) A7 Maniglia di trasporto A8 Sostegno per accessori A9 Scomparto accessori con coperchio di
chiusura A10 Chiusura di manutenzione A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla
rete A12 Supporto posizione parcheggio A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore A14 Ruota trasporta (2x) A15 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini) B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda C3 Ugello Power D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti G1 Accessorio lavavetri
Opzione
H1 Ferro da stiro H2 Tasto vapore (inferiore) H3 Spia luminosa – riscaldamento ferro
H4 Tasto vapore (superiore) H5 Blocco per tasto vapore H6 Regolatore temperatura H7 Spina del tubo vapore
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di manutenzione ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salu­te (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distan-
za ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
– 6
37IT
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali e mentali e con poca espe­rienza solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso corretto e si­curo dell'apparecchio e riconoscono i relativi pericoli. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non deve es­sere eseguita dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato caldaia
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumen­ta la temperatura al suo interno. Il termosta­to della caldaia disinserisce il riscaldamento. La riaccensione del riscal­damento viene impedita finché la caldaia non viene di nuovo riempita.
38 IT
– 7
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Chiusura di manutenzione
La chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse esse­re difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la val­vola di sovrapressione ed il vapore fuorie­sce dalla chiusura di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti Kär­cher di competenza.
Funzionamento
Î Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Montaggio degli accessori
Î Aprire la copertura della presa dell'ap-
parecchio.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina del tubo deve incastrare. ÎPer scollegare: Premere verso il bas­so il coperchio della presa dell'apparec­chio e staccare la spina del tubo vapore.
Î Figura -
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pi­stola vapore. A tal fine inserire l'estremi­tà dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pul­sante di sblocco presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Figura Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri-
empirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Î Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale
sotto al rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Î Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il
basso fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Î Versare l'acqua da un recipiente nell'imbu-
to. Riempire fino all'indicazione "MAX".
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Premere l'interruttore per accendere
l'apparecchio.
Luce di controllo - Riscaldamento lam­peggia verde.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare al­cuni minuti.
Î Attendere fino a quando la spia luminosa -
riscaldamento è accesa in modo costante. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
– 8
39IT
Avviso: Ogni 60 secondi l'apparecchio chiude la valvola. Ciò impedisce la presen­za di calcare nell'apparecchio. Si sente un piccolo clic. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo - carenza ac­qua rossa e emissione di segnale acustico.
Avvertenza:Quando l'acqua nella caldaia risul­ta essere insufficiente, la pompa dell'acqua si attiva automaticamente portando l'acqua dal serbatoio alla caldaia. Quando il serbatoio dell'acqua è vuoto, la pompa dell'acqua non può più riempire la caldaia ed il prelievo di vapo­re viene bloccato.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Avviso: La pompa dell'acqua cerca di ri­empire la caldaia a brevi intervalli. A termi­ne del riempimento si può immediatamente prelevare il vapore e la spia luminosa rossa si spegne.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore Quantità di vapore ridotta Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Î Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Î Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa lampeggia - riscaldamen­to verde.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Î Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Figura ­Î Conservare l'ugello Power e la spazzo-
la rotonda nello scomparto accessori.
Î Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Î Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Î Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Î Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Î Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il cavo di allacciamento alla rete.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente ve­rificare l'eventuale modifica dei colori e del­le forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e al­tri mobili della casa, di porte, parquet, su­perfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un pan­no umido.
40 IT
– 9
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Î Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Ugello Power
L'ugello Power può essere montato in alter­nativa sull’ugello a getto concentrato. Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Pertanto si adatta per la pulizia del­lo sporco particolarmente resistente, il sof­fiaggio di angoli, giunture ecc. Î Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spaz­zola rotonda sull'ugello a getto concen­trato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
– 10
41IT
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan­ciare la bocchetta per pavimenti nel so­stegno di parcheggio.
Accessorio lavavetri
Impiego:
Finestre, specchiSuperfici vetrate della cabina docciaAltre superfici lisce
Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri, eseguire una pulizia intensa ad effetto sgrassante utilizzando la bocchetta ma­nuale e una foderina di spugna.
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata pulendo dall'alto verso il basso. Asciu­gare il labbro di gomma ed il bordo infe­riore del vetro con un panno ad ogni passata.
Ferro da stiro
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re usato se è caduto, se presenta danni visibili o perde.
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è
molto caldo ed il getto di vapore è bol­lente! Avvisare le altre persone del peri­colo di scottature. Non dirigere mai il getto di vapore verso persone o animali (rischio di ustioni). Non toccare con il ferro da stiro a vapore caldo cavi elettri­ci oppure oggetti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro ed il suo cavo di collega-
mento durante il riscaldamento o il raf­freddamento devono essere fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
usato e posizionato su una superficie resistente.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da sti­ro KÄRCHER con aspirazione attiva del va­pore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed acce­lera considerevolmente la stiratura. In ogni caso per stirare è necessario usare un pia­no con fondo di stiratura grigliato, permea­bile al vapore.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore del
ferro da stiro nella presa dell’apparecchio.
La spina deve innestarsi. Î Accertarsi che nella caldaia del pulitore a
vapore sia presente acqua pulita. Î Mettere in funzione il pulitore a vapore se-
condo la descrizione. Î Attendere che il pulitore a vapore sia pronto
all'uso.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza:Per questi tessuti sensibili consigliamo l'utilizzo della piastra antiade­rente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
Î Posizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area
tratteggiata (•••/MAX). Î Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Avviso:La piastra del ferro da stiro
deve essere calda. Altrimenti il vapore
può formare condense sulla piastra e
gocciolare sulla biancheria da stirare.
Î Premere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan-
do si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan-
cio. Il vapore esce di continuo. Per lo
sblocco premere in avanti il dispositivo
di blocco. Î Rivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin-
ché il vapore esce uniformemente. Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve-
stiti, ecc.
42 IT
– 11
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Î Impostare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro conformemente all’in­dumento da stirare.
Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Avvertenza:Rispettare le istruzioni di stiro e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
Î Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è possibile stirare.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Pulizia della caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a va­pore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio. Î Togliere la spina di alimentazione dalla pre-
sa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore. Î Svuotare il serbatoio dell'acqua. Î Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Î Aprire il coperchio di chiusura dell'alloggia-
mento.
Î Rimuovere gli accessori dall'alloggiamento. Î Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manutenzione, ag­ganciare nella guida e svitare.
Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Decalcificazione della caldaia
vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si depo­sita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I morbido 0- 7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore. Î Svuotare il serbatoio dell'acqua. Î Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura Î Aprire il coperchio di chiusura dell'allog-
giamento. Î Rimuovere gli accessori dall'alloggia-
mento. Î Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo
di prolunga sul tappo di manutenzione, ag-
ganciare nella guida e svitare. Î Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
– 12
43IT
Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quan­tità residue della soluzione, perciò sciac­quare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalci­ficante.
Î Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Î Asciugare l'alloggiamento per il cavo di al-
lacciamento alla rete.
Î Riavvitare il tappo di manutenzione usando
il tubo di prolunga.
Î Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi pagi-
na 8).
Î Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono es­sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
44 IT
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Î Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Riempire il serbatoio acqua Î Accendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato cor­rettamente o presenza di calcare. Î Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare. Î Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Î Impostare il termoregolatore al livello
•••.
Î Sciacquare o decalcare il generatore di
vapore.
Dopo delle pause di stiratura dal ferro da stiro a vapore fuoriescono gocce d'acqua.
In caso di pause di stiratura prolungate, il vapore nelle condotte si può condensare. Î Indirizzare il primo getto di vapore su un
panno a parte.
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
– 13
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V
1~50/60 Hz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1800 W Potenza calorifica del ferro da stiro Pressione di esercizio max. Tempo di riscaldamento 3 Minuti Quantità max. vapore 40 g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 1,0 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 4,2 kg Lunghezza 384 mm Larghezza 241 mm Altezza 275 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
700 W
0,35 MPa
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra, bagno2.863-171 2 panni morbidi da pavimento scamosciati, 1 rivestimento abrasivo per bocchetta ma­nuale, 1 panno per lucidare per specchi e rubinetteria Set panni in microfibra, cucina2.863-172 2 panni morbidi da pavimento scamosciati, 1 rivestimento morbido scamosciato, 1 panno per una pulizia senza aloni di su­perfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno per pavimenti
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rive­stimento morbido
2 rivestimenti morbidi scamosciati Panni in spugna 6.369-357 5 panni per pavimenti in cotone Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti. Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente è necessario sfregare
Stick decalcificanti 6.295-047 Ferro da stiro a vapore 2.863-209 Piastra da stiro antiaderente 2.860-142
Indicata per stirare stoffe sensibili. Asse da stiro attivo AB 1000 2.884-993 Per ottimi risultati di stiratura con conside­revole risparmio di tempo (solo per 230 V)
2.863-172
2.863-174
– 14
45IT
Inhoud

Nederlands

Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Algemene instructies . . . . . NL 5
Korte gebruiksaanwijzing . . NL 5
Beschrijving apparaat. . . . . NL 6
Veiligheidsinstructies . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Toepassing van accessoires NL 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL 12
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL 13
Technische gegevens . . . . NL 14
Bijzondere toebehoren . . . . NL 14
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoi­res, zoals beschreven in deze gebruiks­aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Korte gebruiksaanwijzing
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX". 2 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
4 Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - ver­warming constant brandt.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
46 NL
– 5
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maxi­male uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leve­ringspakketten (zie verpakking).
Î Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Watertank A3 Klep voor watertank A4 Schakelaar – Aan/Uit A5 Controlelampje - verwarming (GROEN) A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD) A7 Handgreep A8 Houder voor accessoires A9 Vak voor toebehoren met klep A10 Onderhoudsafsluiting A11 Bewaarplaats voor stroomkabel A12 Parkeerhouder A13 Stroomleiding met stekker A14 Transportwiel (2x) A15 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging) B5 Stoomslang B6 Stoomstekker C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel C3 Powersproeier D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil G1 Raamtrekker
Optie
H1 Strijkijzer H2 Schakelaar Stoom (onderaan) H3 Controlelampje - Verwarming strijkijzer H4 Schakelaar Stoom (bovenaan) H5 Vergrendeling voor schakelaar Stoom H6 Temperatuursinstelling H7 Stoomstekker
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lam­pen, haardrogers, elektrische verwar­mingstoestellen, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat vol­gens de voorschriften. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u ze niet ge­bruiken. Gelieve in het bijzonder het snoer voor de aansluiting op het stroomnet, de onderhoudsafsluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddel-
lijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabri­kant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezond­heid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
– 6
47NL
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re­kening houden met de plaatselijke omstan­digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat kan bediend worden door kin-
deren vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, gevoelsmatige of mentale capaciteiten of met gebrek aan er­varing en kennis wanneer ze onder toezicht staan en gewezen worden op het veilige gebruik van het apparaat en de daarmee samenhangende gevaren. Kinderen mo­gen niet met het apparaat spelen. De reini­ging en het onderhoud mogen niet zonder toezicht uitgevoerd worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen mate­rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Ketelthermostaat
Wanneer er geen water in de ketel zit, stijgt de temperatuur in de ketel. De ketelthermostaat schakelt de verwarming uit. Het opnieuw in­schakelen van de verwarming is zolang onmo­gelijk, tot de ketel gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het ap­paraat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de be­veiligingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af te­gen de optredende stoomdruk. Mocht de drukregelaar defect zijn en de dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het overdrukventiel open en treedt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde Kärcher­klantenservice.
48 NL
– 7
Werking
Î Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Accessoires monteren
Î Deksel van de stekkerdoos van het ap-
paraat openen.
Î Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken. ÎVoor het scheiden: deksel van stek­kerdoos van het apparaat naar bene­den drukken en stoomstekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Î Afbeelding -
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge­bruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Beno­digd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhen­del geblokkeerd).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Î Afbeelding Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het appa­raat worden gevuld.
Watertank afnemen
Î Watertank loodrecht naar boven trekken. Î Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Î Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Druk op schakelaar om het apparaat
aan te zetten.
Controlelampje -verwarming knippert groen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig water in de stoomketel is, gaat de water­pomp lopen en voert water van de water­tank in de stoomketel. Het vullen kan enkele minuten duren.
Î Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Instructie: Het apparaat sluit om de 60 se­condes het ventiel. Dit voorkomt het verkal­ken van het apparaat. Daarbij is een zacht klikken hoorbaar. De stoomopbrengst wordt daardoor niet verminderd.
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knip­pert het controlelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal.
– 8
49NL
Instructie:Altijd wanneer er te weinig water in de stoomketel is, voert de waterpomp au­tomatisch water uit de watertank in de stoomketel. Is de watertank leeg, dan kan de waterpomp de stoomketel niet meer vul­len en wordt het onttrekken van stoom ge­blokkeerd.
Î Watertank vullen tot markering "MAX".
Instructie: De waterpomp probeert met korte tussenpozen de stoomketel te vullen. Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen weer stoom worden onttrokken en gaat het rode controlelampje uit.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel­heid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuze­schakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom gereduceerde hoeveelheid stoom geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Î Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Î Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in de ketel te behouden. Daarbij knippert het controlelampje - verwar­ming groen.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoom­stekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Î Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Afbeelding ­Î Powersproeier en ronde borstel in het
vak voor toebehoren opbergen.
Î Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken.
Î Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken.
Î Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen. Î Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen
en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Î Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer voor aansluiting op het stroomnet op­bergen.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer­meubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange­zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
50 NL
– 9
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borste­len, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettin­gen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Î Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Powersproeier
De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. De power-spuitkop verhoogt de uitstroom­snelheid van de stoom. Daarom is hij uiter­mate geschikt voor het reinigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoe­ken, voegen, e.d.. Î Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals de ronde borstel.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloer­bedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Raamtrekker
Toepassing:
Ramen, spiegelsGlasoppervlakken van douchecabinesoverige gladde oppervlakken
Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis-
reiniging uit met de handspuitkop en
een badstof-overtrek. Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig met
stoom van een afstand van ca. 20 cm. Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rub-
berstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een
doek.
– 10
51NL
Strijkijzer
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien zichtbare schade is ontstaan of wan­neer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal!Maak andere personen attent op
mogelijk gevaar voor verbranding. Richt de stoomstraal nooit op personen of dieren (verbrandingsgevaar). Raak met het hete stoomstrijkijzer geen elektri­sche kabels of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoe­len buiten bereik zijn van kinderen jon­ger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele on­dergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijk­tafel ist optimaal op het door u aangeschaf­te apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel met dampdoorlatende, roosterachtige strij­kondergrond gebruiken.
Î Stoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat ste­ken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Î Vergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoom­reiniger zit.
Î De stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
Î Wachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of ap­plicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Instructie:Voor die gevoelige textielsoor­ten raden wij het gebruik van de KÄR­CHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Î Stel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied
in (•••/MAX). Î Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Waarschuwing:De zool van het strijk-
ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet
op de zool condenseert en op het strijk-
goed druppelt.
Î Bedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar
buiten zolang de schakelaar ingedrukt
wordt.
Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek-
ken tot hij vastklikt. Er komt permanent
stoom naar buiten. Om te beëindigen,
de vergrendeling naar voren duwen. Î Richt de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin-
gen op een doek tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt. Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d.
ook verticaal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Î Stel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Instructie:Neem a.u.b. de strijk- en wasin­structies op het kledingstuk in acht.
Î Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
52 NL
– 11
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Uitspoelen van de stoomketel
Spoel de stoomketel na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreiniger laten afkoelen. Î Waterreservoir leegmaken. Î Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
Î Klep van de vak voor toebehoren openen. Î Toebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen.
Î Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en open­draaien.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ).
Ontkalken van de stoomketel
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel tel­kens na de volgende intervallen te ontkal­ken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau ° dH mmol/l VT I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreiniger laten afkoelen. Î Waterreservoir leegmaken. Î Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
Î Klep van de vak voor toebehoren openen. Î Toebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen. Î Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien. Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafslui­ting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen. Î Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding) ). Î De opbergplaats voor het snoer voor aan-
sluiting op het stroomnet droogmaken. Î Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Î Watertank vullen (zie pagina 8). Î De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 12
53NL
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal.
Geen water in de watertank. Î Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt rood.
Geen water in stoomketel. Beveiliging te­gen oververhitting van de pomp is in wer­king gezet.
Î Apparaat uitschakelen. Î Watertank vullen Î Zet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Î Watertank verwijderen en spoelen. Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Î Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in. Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoomleiding condenseren. Î Richt de eerste stoomstoot op een
apart stuk stof.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
54 NL
– 13
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240 V
1~50/60 Hz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1800 W Verwarmingscapaciteit Strijkijzer Maximale bedrijfsdruk 0,35 MPa Opwarmtijd 3 Minuten Maximale hoeveelheid stoom
Inhoud
Watertank 1,0 l Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) 4,2 kg Lengte 384 mm Breedte 241 mm Hoogte 275 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
700 W
40 g/min.
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set doeken van microvezel, bad 2.863-171 2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuur­overtrek voor handsproeier, 1 poetsdoek voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel, keuken
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 soft­overtrek van badstof, 1 doek voor streep­vrije reiniging van roestvrij staal.
Set doeken van microvezel, vloerdoekje
2 Soft-vloerdoekjes van badstof
Set doeken van microvezel, soft-overtrek
2 Soft-overtrekken van badstof Frottédoeken 6.369-357 5 Vloerdoekjes van katoen Frottéovertrekken 6.370-990 5 Overtrekken van katoen
Sproeier voor onderhoud van textiel
Voor het opfrissen van kleren en textiel. Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier Stoom-turboborstel 2.863-159 Voor reinigingstaken waarbij anders ge­schrobd moet worden
Ontkalkingsticks 6.295-047 Stoomstrijkijzer 2.863-209 Antiplakstrijkzool 2.860-142
Geschikt voor het strijken van gevoelige stoffen. Actief-strijkplank AB 1000 2.884-993 Voor zeer goede strijkresultaten, waarbij u heel wat tijd bespaart (alleen voor 230 V)
2.863-172
2.863-172
2.863-174
4.130-390
– 14
55NL
Índice de contenidos

Español

Índice de contenidos . . . . . ES 5
Indicaciones generales . . . ES 5
Descripción breve . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato . . . ES 6 Indicaciones de seguridad . ES 6
Funcionamiento . . . . . . . . . ES 8
Empleo de los accesorios . ES 10 Cuidados y mantenimiento. ES 12 Ayuda en caso de avería . . ES 13
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES 14
Accesorios especiales . . . . ES 15
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclu­sivamente en el ámbito doméstico. El apara­to está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecua­dos, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especial­mente las indicaciones de seguridad.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
56 ES
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la marca
"MÁX".
2 Enchufar el conector de vapor en la toma
de corriente.
3 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
4 Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de con­trol "Calefacción" de forma permanente.
5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
– 5
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se descri­be el equipamiento máximo. Según el mo­delos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento A2 Depósito de agua A3 Tapa de cierre para depósito de agua A4 Interruptor ON/OFF A5 Piloto de control - calefacción (VERDE) A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO) A7 Asa de transporte A8 Soporte para accesorios A9 Compartimento para accesorios con
tapa de cierre A10 Cierre de mantenimiento A11 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red A12 Soporte de interrupción del funciona-
miento A13 Cable de conexión a red y enchufe de
red A14 Rueda de transporte (2x) A15 Rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Palanca del vapor B3 Tecla de desbloqueo B4 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños) B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular C3 boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo G1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
Opción
H1 Plancha H2 Interruptor de vapor (abajo) H3 Piloto de aviso: calefacción de la plancha
en funcionamiento H4 Interruptor de vapor (arriba) H5 Bloqueo para el interruptor de vapor H6 regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente el cable de conexión a red, el cierre de manteni­miento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
– 6
57ES
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por perso­nas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas con poca expe­riencia y conocimientos, si lo hacen bajo supervisión o han sido informadas de cómo operar el aparato de forma se­gura y conocen los riesgos que implica. Los niños no pueden jugar con el apa­rato. Los niños no pueden realizar la limpieza ni el mantenimiento sin super­visión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato surante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de la caldera
La falta de agua en la caldera hace aumen­tar la temperatura en la caldera. El termos­tato de la caldera desconecta la calefacción. La calefacción permanecerá apagada hasta que la caldera se haya lle­nado.
58 ES
– 7
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termos­tato de seguridad el que se ocupe de des­conectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri­dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es­tuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de manteni­miento. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Funcionamiento
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
Montaje de los accesorios
Î Abrir la cubierta del enchufe del aparato. Î Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar. ÎPara separar: apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Î Imagen -
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los ac­cesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del acceso­rio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de des­bloqueo de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pisto­la aplicadora de vapor. Acoplar los ac­cesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Î Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor blo­queada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te­cla de desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Figura El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directa­mente en el aparato.
Extraiga el depósito de agua
Î Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Î Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical has­ta la marca "MÁX".
Î Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
Î verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca "MÁX".
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base firme. Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Pulse el interruptor para conectar el
aparato.
Piloto de control - calefacción parpadea de color verde.
– 8
59ES
Nota: Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arran­ca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.
Î Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma­nente. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Nota: El aparato cierra la válvula cada 60 segundos. Esto evita que se calcifique el aparato. Al hacerlo se escucha un clic si­lencioso. La descarga de vapor no se ve perjudicada por ello.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el piloto de control de falta de agua en rojo y suena un pitido.
Nota:Siempre que el contenido de agua en la caldera de vapor sea escaso, la bomba de agua impulsa agua de forma automática desde el depósito de agua a la caldera de vapor. Si el depósito de agua está vacío, la bomba de agua no puede llenar la caldera de vapor y la toma de vapor se bloquea.
Î Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Nota: En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Una vez acabado el llenado con éxito, de forma inmediata vuelve a funcionar la toma de va­por y el piloto de control rojo se apaga.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se re­gula la cantidad de vapor que fluye. El se­lector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo caudal de vapor reducido no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Î Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Î Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim­piador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre­sión de la caldera. Al hacerlo parpadea el piloto de control - calefacción (VER­DE).
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el co­nector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Î Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Almacenamiento del aparato
Imagen ­Î Guardar la boquilla para aumentar la
velocidad de salida del vapor y el cepi­llo circular en el compartimento para accesorios.
Î Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Î Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Î Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Î Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in­sertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
Î Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
60 ES
– 9
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico, se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plásti­co o el color o bien dejar manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar vi­nagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Î Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor
La boquilla para aumentar la velocidad de sali­da de vapor se puede montar como comple­mento de la boquilla de chorro puntual. Esta boquilla permite aumentar la veloci­dad a la que fluye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de suciedad muy incrusta­da, soplar en esquinas, juntas etc. Î Figura
Fijar la boquilla para ampliar la salida de va­por de acuerdo con el cepillo redondo so­bre la boquilla de chorro puntual.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles.
– 10
61ES
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y co-
locar la boquilla para suelos encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en los
orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Aplicación:
Ventanas, espejosMamparas de bañootras superficies lisas
Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para venta-
nas, limpie a fondo la grasa que pudiera
haber con la boquilla de limpieza ma-
nual y una funda de rizo. Î Aplique el vapor uniformemente sobre
la superficie acristalada desde una dis-
tancia de aprox. 20 cm. Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex-
tracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Se-
que el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpia-
do un tramo.
Plancha
Peligro
La plancha de vapor no se puede utili-
zar si se ha caido, presenta daños o no es estanca.
¡Plancha a vapor caliente y chorro de
vapor caliente!Advertir a otras perso-
nas del posible riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de vapor nunca a personas ni animales (peligro de escal­damiento). No tocar conductos eléctri­cos u objetos inflamables con la plancha de vapor caliente.
Advertencia
La plancha de vapor y el cable de co-
nexión tienen que mantenerse fuera del alcance de los niños menores de 8 años mientras se esté calentando y en­friando.
La plancha de vapor se tiene que utlizar
y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, reco­mendamos el uso de la tabla de planchar de KÄRCHER con dispositivo de aspira­ción activa del vapor (2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido diseñada espe­cíficamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acele­rando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Î Insertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar.
Î Asegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor.
Î Poner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
Î Esperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plan­charse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota:para estos tejidos delicados reco­mendamos usar la base antiadherente para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
62 ES
– 11
Î Ajuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada
(•••/MAX). Î Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota:La suela de la plancha debe estar
caliente para evitar que el vapor se con-
dense y gotee sobre las prendas que
esté planchando.
Î Accionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras
se presione el interruptor.
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta
que encaje. El vapor sale continuamen-
te. Para finalizar, presionar el bloqueo
hacia delante. Î Antes de comenzar a planchar o tras ha-
ber realizado una pausa, proyecte el pri-
mer golpe de vapor sobre un paño hasta
que el vapor salga uniformemente. Î La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación
de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Î Ajuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que
vaya a planchar.
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Nota:respetar las indicaciones de plancha­do y lavado de la prenda.
Î Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después de haberla llenado 10 veces.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Deje enfriar el limpiador de vapor. Î Vaciar el depósito de agua. Î Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Î Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios. Î Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios. Î Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera. Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Descalcificar la caldera de vapor
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LLT=llenados de tanque):
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Deje enfriar el limpiador de vapor. Î Vaciar el depósito de agua. Î Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
– 12
63ES
Figura Î Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios.
Î Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios.
Î Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una tubería de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la guía y enroscar.
Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti­lizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de mantenimiento en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Î Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Î Secar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
Î Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Î Llenar el depósito de agua (vea página 8). Î El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido.
No hay agua en el depósito de agua. Î Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Piloto de control - falta de agua se ilumina en rojo.
No hay agua en la caldera de vapor. El dis­positivo de protección contra sobrecalenta­miento de la bomba se ha activado.
Î Desconexión del aparato Î Llenado del depósito de agua Î Conexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado co­rrectamente o está calcificado.
Î Extraer el depósito de agua y enjuagarlo. Î Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
64 ES
– 13
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Î Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Î Colocar el regulador de temperatura al
nivel •••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador
de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor pue­de condensarse en el conducto de vapor. Î El primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240 V
1~50/60 Hz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1800 W Potencia de calefacción plancha Máx. presión de servicio 0,35 MPa Tiempo de calefacción 3 Minutos Máx. caudal de vapor 40 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 1,0 l Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 4,2 kg Longitud 384 mm Anchura 241 mm Altura 275 mm
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
700 W
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
– 14
65ES
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de paños de microfibra, baño
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda abrasiva para la boqui­lla de mano, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra, cocina
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1 paño para limpiar sin arañazos las superfi­cies de acero inoxidable
Juego de paños de microfibra, paño para suelos
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo
Juego de paños de microfibra, funda suave
2 fundas suaves de terciopelo Paños de rizo 6.369-357 5 paños para suelos de algodón Fundas de rizo 6.370-990 5 fundas de algodón
Boquilla de cuidado para texti­les
Para refrescar ropa y piezas textiles. Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado Cepillo turbo para vapor 2.863-159 Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen que frotar
Barras de descalcificación 6.295-047 Plancha de vapor 2.863-209 Suela antiadherente 2.860-142
Adecuada para planchar tejidos delicados.
Mesa de planchar activa AB 1000
Excelentes resultados de planchado en menos tiempo (sólo para 230 V)
2.863-171
2.863-172
2.863-172
2.863-174
4.130-390
2.884-993
66 ES
– 15
Índice

Português

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Instruções gerais . . . . . . . . PT 5
Instruções resumidas . . . . . PT 5
Descrição da máquina . . . . PT 6
Avisos de segurança . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . PT 8
Aplicação dos acessórios. . PT 9 Conservação e manutenção PT 12 Ajuda em caso de avarias . PT 13
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT 14
Acessórios especiais . . . . . PT 15
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para o uso doméstico privado. O apare­lho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apro­priados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
3 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
4 Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo ­Aquecimento brilhar continuamente.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
– 5
67PT
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o mo­delo, existem diferenças no volume de for­necimento (ver embalagem).
Î Ver figuras na página des-
dobrável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Reservatório de água A3 Tampa de fecho para o depósito de água A4 Interruptor ligar/desligar A5 Lâmpada de controlo - aquecimento
(VERDE)
A6 Lâmpada de controlo - Falta de água
(VERMELHA) A7 Punho de transporte A8 Suporte para acessórios A9 Compartimento dos acessórios com tam-
pa de fecho A10 Fecho de manutenção A11 Depósito para cabo de ligação à rede A12 Rampa de fixação A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A14 Roda de transporte (2x) A15 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Alavanca de vapor B3 Tecla de desbloqueio B4 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil) B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular C3 Bico de alta potência D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão G1 Limpa-vidros
Opção
H1 Ferro de engomar H2 Botão do vapor (inferior) H3 Lâmpada de controlo - aquecedor do
ferro de engomar
H4 Botão do vapor (superior) H5 Bloqueio para o botão do vapor H6 Regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de manutenção e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
68 PT
– 6
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, por pessoas com capacidades senso­riais ou psíquicas reduzidas ou por pes­soas com falta de experiência e conhecimentos, se estas forem monito­rizadas ou se tiverem sido advertidas sobre a utilização segura do aparelho e, portanto, conhecerem os perigos ine­rentes à utilização. Crianças não po­dem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção de aplicação não podem ser realizadas por crianças sem uma vi­gilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsi­to, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato da caldeira
Se não se encontra água na caldeira, au­menta a temperatura na caldeira. O ter­móstato da caldeira desliga o aquecimento. A religação do aquecimento será impedida até a caldeira ser enchida.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
– 7
69PT
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvula de sobrepressão. Fecha a cal­deira contra a pressão existente de vapor. Se o regulador de pressão estiver defeituo­so e a pressão de vapor na caldeira au­mentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de Kärcher competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Funcionamento
Î Ver figuras na página des-
dobrável!
Montar os acessórios
Î Abrir a cobertura da tomada do aparelho. Î Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar audivelmente. ÎPara desconectar: Premir a cobertu­ra da tomada do aparelho para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Î Figura -
Ligar o acessório necessário (ver capí­tulo "Aplicação dos acessórios") com a pistola pulverizadora. Para isso, encai­xar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão. Conectar, para isso, um ou am­bos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios deseja­dos na extremidade livre do tubo de ex­tensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Î Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a te­cla de desbloqueio e separar as partes.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Figura O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
Retirar o depósito de água
Î Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Î Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação "MAX".
Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Directamente no aparelho
Î Encher água de um recipiente no funil de
enchimento. Encher até à marcação "MAX".
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Premir o interruptor para ligar o aparelho.
Lâmpada de controlo - Aquecimento pisca a verde
Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito para a caldei­ra. O processo do enchimento pode durar alguns minutos.
Î Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Aviso: O aparelho fecha a válvula todos os 60 segundos. Isto previne a depositação de calcário no aparelho. Durante este pro­cesso é emitido um baixo clique sonoro. A evacuação do vapor não é influenciada por este processo.
70 PT
– 8
Encher água
No caso de falta de água no depósito da água, a lâmpada de controlo pisca - Falta de água pisca a vermelho e é emitido um sinal sonoro.
Aviso:Cada vez que se encontra pouca água na caldeira, a bomba da água trans­porta automaticamente água do reservató­rio de água para a caldeira. Se o depósito de água estiver vazio, a bomba da água não pode encher mais a caldeira e a des­carga de vapor é bloqueada.
Î Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. De­pois do enchimento, a descarga de vapor será imediatamente desbloqueada, a lâm­pada de controlo vermelha apaga.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantida­de do vapor é regulada a quantidade de va­por ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor Quantidade de vapor reduzida Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Î Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Î Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniforme­mente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece­dor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Durante este processo, a lâmpada de controlo ­Aquecimento pisca a verde.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão para desligar o aparelho. Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Î Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar a máquina
Figura ­Î Guardar o bico de alta potência e a es-
cova circular no compartimento dos acessórios.
Î Encaixar o bocal manual e o bocal de jac-
to pontual num tubo de extensão cada.
Î Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Î Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Î Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis­tola de vapor no bocal de chão.
Î Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventu­ais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se de­vem limpar estas superfícies com um pano vaporizado.
– 9
71PT
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpe­za com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, dei­xar actuar durante 5 minutos e depois apli­car o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Î Figura
Fixar a escova circular.
Bocal de alta potência
O bico de alta potência pode ser comple­mentarmente montado no bocal do ponto de jacto. O bocal de alta potência aumenta a veloci­dade de emissão do vapor. Assim sendo, este é adequado para a limpeza de sujida­de particularmente forte e para a limpeza de cantos, juntas, etc. Î Figura
Fixar o bico de alta potência, de acordo com a escova circular, no bico do ponto do jacto.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche, espe­lhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so­alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
72 PT
– 10
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de estacionamento, em caso de interrup­ção dos trabalhos.
Limpa-vidros
Aplicação:
Janelas, espelhosVidros de cabinas de ducheoutras superfícies planas
Î Antes de usar o limpa-vidros pela pri-
meira vez, limpe primeiro o vidro com o bico manual e a cobertura de tecido atoalhado para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Se­que o lábio de borracha e o canto infe­rior da janela sempre com um pano.
Ferro de engomar
Perigo
O ferro de engomar a vapor não pode
ser utilizado se tiver caído, se apresen­tar danos visíveis ou se não estiver es­tanque.
Ferro de engomar a vapor quente e
jacto de vapor quente!Alertar outras
pessoas para possíveis queimaduras. Nunca apontar o jacto de vapor contra pessoas ou animais (perigo de queima­duras). Não tocar com o ferro de engo­mar a vapor quente em quaisquer cabos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar a vapor e a linha de
ligação devem estar fora do alcance de crianças com menos de 8 anos de ida­de, durante a fase de aquecimento e de arrefecimento.
O ferro de engomar a vapor deve ser
utilizado e pousado sobre uma superfí­cie estável.
Aviso: Recomendamos a utilização da tá­bua de engomar da KÄRCHER com absor-
ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é concebida especial­mente para o ferro da Kärcher. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo o caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo gra­de e que seja permeável ao vapor.
Î Conectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co-
nector tem que encaixar audivelmente. Î Assegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa. Î Colocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições. Î Aguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indica­ções do fabricante.
Aviso:Para têxteis sensíveis recomenda­mos a utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Î Ajuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/
MAX). Î Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola
e pingue na roupa a passar.
Î Premir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi-
do o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en-
caixar. O vapor sai continuamente. Pre-
mir o botão e o bloqueio para a frente
para destravar. Î Direccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar
ou após pausas de trabalho, contra um
pano até o vapor sair uniformemente. Î Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas,
roupa, etc.
– 11
73PT
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na cal­deira durante o engomar a seco.
Î Ajuste o regulador da temperatura do seu
ferro de acordo com a peça de roupa.
Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Aviso:tenha atenção às indicações de la­vagem e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Î Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa­gar, é possível começar a engomar.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavagem da caldeira de vapor
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor. Î Esvaziar o depósito da água. Î Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Î Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios. Î Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios. Î Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldei­ra, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Classe de dureza °dH mmol/l ED I macia 0- 7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor. Î Esvaziar o depósito da água. Î Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Î Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios. Î Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios. Î Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
74 PT
– 12
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de manutenção do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Î Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Î Secar o local de armazenamento do
cabo de ligação à rede.
Î Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Î Encher o depósito de água (ver página 8). Î Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido.
Não há água no depósito de água. Î Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
A lâmpada de controlo - Falta de água brilha a vermelho.
Não há água na caldeira de vapor. A pro­tecção contra sobreaquecimento da bom­ba foi accionada.
Î Desligar o aparelho. Î Encher o depósito de água Î Ligar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Î Retirar o depósito da água e lavar. Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Î Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Î Ajustar o regulador da temperatura no
nível ••• . Î Limpar a caldeira com água e descalci-
ficar.
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o va­por pode condensar na tubagem do vapor. Î Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
– 13
75PT
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50/60 Hz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1800 W Potência de aquecimento ferro de engomar Pressão máxima de serviço 0,35 MPa Tempo de aquecimento 3 Minutos Quantidade máxima de vapor
Capacidade de carga
Depósito de água 1,0 l Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,2 kg Comprimento 384 mm Largura 241 mm Altura 275 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
700 W
40 g/min
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de panos em micro­fibras, quarto de banho
2 panos de chão suaves em tecido aveluda­do, 1 cobertura abrasiva para bico de mão, 1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em micro­fibras, cozinha
2 panos de chão suaves em tecido avelu­dado, 1 cobertura suave em tecido avelu­dado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em micro­fibras, pano de chão
2 panos de chão suaves em tecido avelu­dado
Conjunto de panos em micro­fibras, cobertura suave
2 coberturas suaves em tecido aveludado Panos em tecido atoalhado 6.369-357 5 panos de chão em algodão Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990 5 coberturas em algodão Bico para tratamento de têxteis 4.130-390 Para refrescar roupa e têxteis. Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto Escova turbo de vapor 2.863-159 Para os trabalhos de limpeza onde normal­mente é necessário esfregar
Descalcificadores 6.295-047 Ferro de engomar a vapor 2.863-209 Sola antiaderente do ferro de engomar
Adequada para engomar tecidos sensíveis.
Tábua de engomar activa AB 1000
Para excelentes resultados de engomar com enorme poupança de tempo (apenas para 230 V)
2.863-171
2.863-172
2.863-172
2.863-174
2.860-142
2.884-993
76 PT
– 14
Indhold

Dansk

Indhold . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Generelle henvisninger . . . . DA 5
Kort brugsanvisning . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet . . . DA 6
Sikkerhedsanvisninger. . . . . DA 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . DA 9
Pleje og vedligeholdelse . . . DA 11
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 12
Tekniske data. . . . . . . . . . . . . DA 13
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . DA 14
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med eg­net tilbehør, som beskrevet i denne betje­ningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Kort brugsanvisning
Î Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
4 Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser konstant.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
– 5
77DA
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det mak­simale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Î Se hertil figurerne på si-
derne!
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Vandtank A3 Lem til vandtank A4 Kontakt – tænd/sluk A5 Kontrollampe - varme (GRØN) A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD) A7 Bæregreb A8 Holder til tilbehør A9 Rum til tilbehør med lem A10 Vedligeholdelseslås A11 Opbevaring til strømledningen A12 Parkeingsholder A13 Strømledning med netstik A14 Transporthjul (2x) A15 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Dampkontakt B3 Åbnetast B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
nesikring) B5 Dampslange B6 Dampstik C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste C3 Powerdyse D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud G1 Vinduesmundstykke
Option
H1 Strygejern H2 Kontakt damp (nede) H3 Kontrollampe - varme strygejern H4 Kontakt damp (oppe) H5 Låsemekanisme til kontakt damp H6 Termostat H7 Dampstik
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, vedligeholdelseslå­sen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt­tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
78 DA
– 6
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensori­ske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfa­ring og/eller kendskab, hvis de overvå­ges af en person eller blev trænet i renserens sikre brug og de tilknyttede farer. Børn må ikke lege med renseren. Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke gennemføres af børn uden over­vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe­rauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder varmesystemet. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller bli­ver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen overophedes, kobler sikkerhedstermosta­ten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damp­trykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventi­len, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
– 7
79DA
Drift
Î Se hertil figurerne på si-
derne!
Montering af tilbehør
Î Åbn dækslet af renserens stikdåse. Î Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres. ÎTil adskillelse: Tryk dækslet på damprenserens stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Î Figur -
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka­pitel "brug af tilbehøret") med damppi­stolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, ind­til åbnemekanismen går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Her­til forbindes begge forlængerrør med damppistolen. Sæt det nødvendige tilbe­hør på forlængerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret).
Î Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne­mekanismen trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Î Figur Vandtanken kan tages af for påfyldning el­ler påfyldes direkte på renseren.
Tag vandtanken af.
Î Træk vandtanken lodret opad. Î Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Î Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Direkte på apparatet
Î Hæld vand i påfyldningstragten fra en be-
holder. Fyld op til markeringen "MAX".
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag. Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Kontrollampe - varme blinker grønt.
Bemærk:Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Î Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant. Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Apparatet lukker ventilen hvert
60. sekund. Det forhindrer, at apparatet til­kalker. Man kan høre et stille klik. Dette på­virker ikke dampudstrømningen.
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kon­trollampen - vandmangel rødt og der høres et signal.
Bemærk:Når der er for lidt vand i damp­kedlen, leder vandpumpen automatisk vand fra vandtanken til dampkedlen. Hvis vandtanken er tom, kan vandpumpen ikke mere fylde dampkedlen og dampudtagnin­gen blokeres.
Î Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk:I korte invervaller forsøger vand­pumpen at fylde dampkedlen. Hvis der sker påfyldning, frigives dampudtagningen igen, den røde kontrollampe slukker.
80 DA
– 8
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden regule­res den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde reduceret dampmængde ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp­håndtaget ikke betjenes.
Î Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Î Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom­mer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy­stem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i ked­len. Den grønne kontrollampe blinker ­varme.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Î Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Figur ­Î Powerdysen og rundbørsten anbringes
i tilbehørsrummet.
Î Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Î Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Î Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen. Î Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Î Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først med en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstiler­nes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige møbler, døre, parket, lakerede eller lamine­rede overflader kan der løsnes voks, mø­belpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Derfor må disse over­flader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af­stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense møblerne.
– 9
81DA
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Î Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Powermundstykke
Powerdysen kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Powerdysen øger den hastighed, dampen kommer ud med. Den er velegnet til rengø­ring af stærk tilsmudsede områder, ud­blæsning af hjørner, fuger osv. Î Figur
Fastgør powerdysen på punktstråledy­sen svarende til rundbørsten.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Î Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Rudeafstryger
Anvendelse:
Vinduer, spejleGlasflader i brusekabinerandre jævne overflader
Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen og et
frottébetræk. Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand
på ca. 20 cm. Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør gum-
mikanten og den nederste vindueskant af
med en klud efter hver bane.
Strygejern
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle!Gør andre personer op-
mærksom på mulig skoldningsfare.
Dampstrålen må aldrig rettes mod per-
soner eller dyr (skoldningsfare). Varmet
strygejern må ikke komme i kontakt
med el-ledninger eller brændbare gen-
stande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år. Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade.
82 DA
– 10
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra KÄRCHER med aktiv– dampopsugning (2.884-933.0). Dette stry­gebord er optimalt tilpasset Deres nye en­hed. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstæn­digheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igen­nem, og hvor strygejernet glider let.
Î Sæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres.
Î Sørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
Î Damprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen.
Î Vendt til damprenseren er klar til brug.
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Henvisning:For disse følsomme tekstile anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet­sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Î Stil strygejernets termostat inden for
det skraverede område (•••/MAX).
Î Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på så­len og drypper på strygetøjet.
Î Tryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak. Damp strømmer konstant ud. Skub låsemekanismen frem for at løsne den.
Î Ret det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en klud indtil damp strømmer regelmæs­sigt ud.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Î Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Henvisning:Hold venligst øje med anvis­ningerne til strygning og vask i dit tøj.
Î Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylning af dampkedlen
Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 10. påfyldning.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Damprenseren skal køles ned. Î Tøm vandtanken. Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Î Lemmen til tilbehørsrummet åbnes. Î Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet. Î Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld­ninger):
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l KF I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
– 11
83DA
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Damprenseren skal køles ned. Î Tøm vandtanken. Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Î Lemmen til tilbehørsrummet åbnes. Î Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet. Î Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø­ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå i hak og skru det på.
Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Î Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ). Î Tør strømledningens opbevaring. Î Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Î Fyld vandtanken (se side 8). Î Damprenseren er klar til brug.
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt og et signal kan høres. .
Ikke mere vand i vandtanken Î Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt.
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Î Sluk for renseren Î Fyldning af vandtank Î Tænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Î Tag vandtanken af og skyl den. Î Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Î Sæt omstilleren til dampmængden
fremad.
84 DA
– 12
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Î Indstil temperaturregulatoren på •••. Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kon­densere i dampledningen. Î Ret derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandle­re fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garanti­en, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- el­ler produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeser­vice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1800 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,35 MPa Opvamningstid 3 Minutter Maks. dampmængde 40 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 1,0 l Dampkedel 0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 4,2 kg Længde 384 mm Bredde 241 mm Højde 275 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Mikrofiber-kludsæt, badevæ­relse
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibeklud­betræk til hånddysen, 1 poleringsklud til spejl og armaturer Mikrofiber-kludsæt, køkken 2.863-172 2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-be­træk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengø­ring af stålflader Mikrofiber-kludsæt, gulvklud 2.863-172 2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-be­træk
2 soft-betræk af plysvelour Frottéklude 6.369-357 5 gulvklude af bomuld Frottéovertræk 6.370-990 5 overtræk af bomuld Tekstilplejedyse 4.130-390 Til opfriskning af tøj og tekstiler. Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen. Damp-turbobørste 2.863-159 Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures
Afkalkningsstiks 6.295-047 Damp-strygejern 2.863-209 Slip-let-sål 2.860-142
Egnet til strygning af sarte stoffer. Aktiv-strygebræt AB 1000 2.884-993 Til meget gode strygeresultater med bety­delig tidsbesparelse (kun til 230 V)
2.863-171
2.863-174
– 13
85DA
Innhold

Norsk

Innhold . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Generelle merknader . . . . . NO 5
Kortveiledning . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet . . NO 6
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . NO 9
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO 11
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Tekniske data. . . . . . . . . . . NO 13
Tilleggsutstyr . . . . . . . . . . . NO 14
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin­gen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private formål. Apparatet er laget for rengjøring med damp, og kan brukes med egnet tilbe­hør slik som beskrevet i denne brukervei­ledningen. Det er viktig at du tar hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved trans­porrtskader, vennligst informer forhandle­ren.
Kortveiledning
Î Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“. 2 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten. 3 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
4 Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
86 NO
– 5
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksima­le utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Î Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Vanntank A3 Lukkeklaff for vanntank A4 Bryter – Av/på A5 Kontrollampe – varme (GRØNN) A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD) A7 Bærehåndtak A8 Holder for tilbehør A9 Tilbehørsom med lukkeklaff A10 Vedlikeholdslås A11 Oppbevaring av strømkabel A12 Parkeringsholder A13 Strømledning med støpsel A14 Transporthjul (2 stk.) A15 Styrerulle B1 Damppistol B2 Damphåndtak B3 Åpneknapp B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring) B5 Dampslange B6 Dampplugg C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste C3 Powerdyse D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut G1 Vindusavstryker
Valgmulighet
H1 Strykejern H2 Bryter Damp (nede) H3 Kontrollampe – oppvarming strykejern H4 Bryter Damp (oppe) H5 Låsing for bryter Damp H6 Temperaturregulator H7 Dampplugg
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, vedlike­holdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as­best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
– 6
87NO
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsik­ker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsikker­het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med be­grensede kroppslige, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfa­rign og kunnskap, så fremt de er under tilsyn eller er opplært i trygg bruk av ap­pratet og de tilhørende farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjø­ring og bruksvedlikehold skal ikke utfø­res av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Kjeletermostat
Hvis det ikke er noe vann i kjelen, stiger temperaturen i kjelen. Kjeletermostaten ko­pler ut oppvarmingen. Oppvarmingen slås ikke på igjen før kjelen fylles opp igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen er samtidig en over­trykksventil. Den lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptryk­ket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen. Kontakt autorisert Kärcher kundeservice­avdeling før apparatet tas i bruk igjen.
88 NO
– 7
Drift
Î Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Montere tilbehør
Î Åpne lokket på apparatkontakten. Î Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås. ÎFor å skille: Trykk ned lokket på ap­paratkontakten (A1) og trekk dampplug­gen (C7) ut av apparatkontakten.
Î Figur -
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør") kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen på damppistolen går i inngrep.
Î Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det nødvendige til­behøret inn på den ledige enden på for­lengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Î Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
Î Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åpneknappene og trekker delene fra hverandre.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Î Figur Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Î Trekk vanntanken rett opp. Î Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Î Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Direkte på apparatet
Î Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Slå apparatet på
Î Sett apparatet på fast og stabilt underlag. Î Sett støpselet i en veggkontakt. Î Trykk på bryteren for å slå apparatet på.
Kontrolllampe - varme blinker grønn.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i damp­kjelen, eller for lite vann, starter vannpum­pen og pumper vann fra vanntanken over i dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere minutter.
Î vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
Damprenseren er driftsklar.
Merk: Apparatet lukker ventilen hvert 60. sekund. Dette hindrer tilkalking av appara­tet. Det høres da et lite klikk. Damputstrålin­gen påvirkes ikke av dette.
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kon­trollampen - vannmangel rødt og det høres en signaltone.
Anvisning:Alltid når det er for lite vann i dampkjelen, vil vannpumpen automatisk pumpe vann fra vanntanken og over i dampkjelen. Skulle vanntanken være tom, kan vannpumpen ikke lenger fylle dampkje­len, og damputtaket blir blokkert.
Î Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte interval­ler forsøke å fylle dampkjelen. Lykkes fyllin­gen, frigis damputløpet igjen, og den røde kontrolllampen slukker.
– 8
89NO
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde Redusert dampmengde Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp­hendelen ikke brukes.
Î Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Î Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam­pen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Kontrollampen - varme blinker da grønt.
Slå maskinen av
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av. Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î Trykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av appa­ratkontakten.
Î Tøm vanntanken for resterende vann.
Oppbevaring av apparatet
Figur ­Î Power-dyse og rundbørste lagres i til-
behørsrommet.
Î Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Î Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Î Sett gulvdysen i parkeringsholderen. Î Dampslange vikles rundt forlengelsesrøre-
ne og damppistolen settes i gulvdysen.
Î Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først kraftig, la så tørke og kontroller deretter om farge elelr form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler, dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte overflater kan voks, møbelpolish, platbe­legg eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Derfor skal slike overflater kun ren­gjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
90 NO
– 9
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Î Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Powerdyse
Power-dysen kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Powerdysen øker dampens utstrømningshas­tighet. Derfor egner den seg godt for rengjøring av spesielt hardnakket smuss, flekkfjerning, renblåsing av hjørner, fuger osv. Î Figur
Power-dysen festes til punktstråledy­sen på samme måte som rundbørsten.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter, speil og møbler.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller plei­eløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Î Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Î Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Vindusavstryker
Anvendelse:
Vinduer, speilGlassflater i dusjkabinetterDiverse glatte overflater
Î Utfør en fettløsende grunnrengjøring
med hånddysen og et frottétrekk, før
den første rengjøringen med vindusav-
strykeren. Î Damp glassflaten jevnt med en avstand
på ca. 20 cm. Î Trekk gumminalen på vindusavstryke-
ren i baner, ovenfra og ned. Tørk av
gumminalen og den nederste kanten på
vinduet med en klut etter hver bane.
Strykejern
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm damp-
stråle!Gjør andre personer oppmerksom
på forbrenningsfaren. Rett aldri dampstrå-
len mot personer eller dyr (fare for skål-
ding). Pass på at det varme
dampstrykejernet ikke berører elektriske
ledninger eller brennbare gjenstander.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende strøm-
kabel skal under oppvarming eller av-
kjøling være utenfor rekkevidde av barn
som er yngre enn 8 år. Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag.
– 10
91NO
Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betydelig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord med dampgjen­nomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
Î Dampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at støpselet går i lås.
Î pass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren.
Î Gjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen.
Î Vent til damprenseren er klar til bruk.
Dampstryking
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksi­den og i henhold til produsentens instruk­sjoner.
Anvisning:For ømfintlige tekstiler anbefaler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Î Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/MAX).
Î Så snart kontrollampen for oppvarming av
strykejernet slukker, kan du begynne å stry­ke.
Anvisning:Sålen på strykejernet må være varm, slik at dampen ikke kondenserer på sålen, og drypper på stryketøyet.
Î Bruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
Intervalldamping:Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du holder bryteren inntrykket.
Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås. Damp strømmer ut kontinuerlig. For å løsne låsingen, trykk den helt forover.
Î Ved start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøy­stykke til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Î Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Anvisning:Også ved tørr stryking skal det være vann i kjelen.
Î Sett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Anvisning:Vennligst følg stryke- og vaske­anvisningene på etiketten på tøyet.
Î Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne
å stryke.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Utspyling av dampkjelen
Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver 10. tankfylling.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î La damprenseren avkjøles. Î Tøm vanntanken. Î Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Î Åpne klaffen på tilbehørsrommet. Î Fjern smuss fra tilbehørsrommet. Î Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt. Î Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Avkalking av dampkjelen
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
92 NO
– 11
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î La damprenseren avkjøles. Î Tøm vanntanken. Î Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Î Åpne klaffen på tilbehørsrommet. Î Fjern smuss fra tilbehørsrommet. Î Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og drei rundt.
Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved bruk av avkalkerløsningen følg dose­ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Î Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ­rende avkalkingsmiddel.
Î Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ). Î Tørk oppbevaringen for strømkabelen. Î Skru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
Î Fylle vanntanken (se side 8). Î Damprenseren er driftsklar.
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Î Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For
at klutene skal beholde egenskapene
for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør-
ketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt og en signaltone høres.
Vanntanken er tom for vann. Î Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt.
Dampkjelen er tom for vann. Overopphetings­vernet for pumpen har løst ut.
Î Slå av maskinen. Î Påfylling av vanntanken Î Slå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er tilkal­ket.
Î Ta ut og spyl vanntanken. Î Sett i vanntanken og trykk den ned til de går
i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Î Still valgbryteren for dampmengden for-
over.
– 12
93NO
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Î Still temperaturregulatoren til trinn ••• . Î Skyll eller avkalk dampgeneratoren
Etter pauser i strykingen kan det komme vanndråper ut av dampstrykejernet.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp kondenseres i dampledningen. Î Derfor, rett den første dampstøten mot
et separat tørkle.
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reser­vedeler. En reservedelsoversikt finnes på slut­ten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkel­te land har utgitt garantibetingelsene som gjel­der i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden der­som disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantirepara­sjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitte­ringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1800 W Varmeeffekt Strykejern 700 W Maks. driftstrykk 0,35 MPa Oppvarmingstid 3 Minutter Maks. Dampmengde 40 g/min
Fyllingsmengde
Vanntank 1,0 l Dampkjele 0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør) 4,2 kg Lengde 384 mm Bredde 241 mm Høyde 275 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Mikrofiberduk, sett, bad 2.863-171 2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 skure­overtrekk for hånddyse, 1 poleringsklut for speil og armaturer Mikrofiberduk, sett, kjøkken 2.863-172 2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 soft-over­trekk av plysjvelur, 1 klut for stripefri ren­gjøring av ståloverflater. Mikrofiberduk, sett, gulvklut 2.863-172 2 soft-gulvklut av plysjvelur
Mikrofiberduk, sett, soft-over­trekk
2 soft-overtrekk av plysjvelur Frotte-kluter 6.369-357 5 gulvkluter av bomull Frotte-overtrekk 6.370-990 5 overtrekk av bomull Tekstilmunnstykke 4.130-390 For oppfriskning av klær og tekstiler. Rundbørstesett 2.863-058 4 rundbørster for punktstråledyse Damp-turbobørste 2.863-159 For rengjøringsoppgaver der det ellers må skrubbes
Avkalker-sticks 6.295-047 Damp-strykejern 2.863-209 Antihefte strykejernsåle 2.860-142
Egnet for stryking av ømfintlige stoffer. Aktiv-strykebord AB 1000 2.884-993 For meget gode strykeresultatet medbety­delig tidsbesparelse (kun for 230 V)
2.863-174
94 NO
– 13
Innehåll

Svenska

Innehåll. . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Allmänna anvisningar. . . . . SV 5
Snabbguide . . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet . SV 6
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Användning av tillbehör . . . SV 9
Skötsel och underhåll. . . . . SV 11
Åtgärder vid störningar. . . . SV 12
Tekniska data. . . . . . . . . . . SV 13
Specialtillbehör. . . . . . . . . . SV 14
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privat­hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga. Den kan användas, tillsammans med därför avsedda tillbehör, på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Var noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Snabbguide
Î Figurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markering-
en. 2 Stick i kontakten i apparatens uttag. 3 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten. 4 Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant. 5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 5
95SV
Beskrivning av aggregatet
I denna bruksanvisning beskrivs aggrega­tet med maximal utrustning. Leveransom­fånget varierar allt efter modell (se förpackningen).
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontaktdosa med lock A2 Vattentank A3 Stängningsklaff till vattentank. A4 Strömbrytare - på/av A5 Kontrollampa - värme (GRÖN) A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD) A7 Bärhandtag A8 Hållare för tillbehör A9 Tillbehörsfack med stängningsklaff A10 Underhållslucka A11 Förvaringsplats för nätsladd A12 Förvaringshållare A13 Nätkabel med nätkontakt A14 Transporthjul (2 stycken) A15 Styrrulle B1 Ångpistol B2 Ångspak B3 Avreglingsknapp B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring) B5 Ångslang B6 Ånganslutning C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste C3 Powermunstycke D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk G1 Fönsterskrapa
Tillval
H1 Strykjärn H2 Brytare ånga (nere) H3 Kontrollampa - värme strykjärn H4 Brytare ånga (uppe) H5 Spärr till brytare ånga H6 Temperaturreglering H7 Ånganslutning
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, underhållslucka och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skåll­ning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
96 SV
– 6
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat­tenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med ned­satta psykiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller av personer som sak­nar erfarenhet och/eller kunskap att hantera apparaten om de står under uppsikt eller har instruerats i hur man på ett säkert sätt använder apparaten och känner till de risker som är förbund­na med användningen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un­derhålls som utförs av användaren får inte utföras av barn utan att de står un­der uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Ångtermostat
När det inte finns vatten i ånggeneratorn stiger temperaturen i denna. Ångtermosta­ten stänger då av ånggeneratorn. Återtill­koppling av uppvärmningen förhindras tills tanken åter fyllts på.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och appa­raten överupphettats så kopplar säkerhets­termostaten ur apparaten. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst för att återställa säkerhetstermosta­ten.
Underhållslucka
Underhållsluckan är även en övertrycks­ventil. Ventilen sluter tanken mot anliggan­de ångtryck. Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i tanken stiger bar öppna övertrycksventilen och ånga tränger ut genom underhållsluck­an. Vänd dig till vederbörlig Kärcher kundtjänst före ny idrifttagning.
Drift
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara si­dor!
– 7
97SV
Montera tillbehör
Î Öppna locket till apparatuttaget. Î Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast med hörbart klickande. ÎFör att koppla ifrån: Tryck ner locket på apparatens uttag och dra ut ångkon­takten ur uttaget.
Î Bild -
Anslut det tillbehör som behövs (se ka­pitel "Användning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då på den öppna än­den på tillbehöret på ångpistolen och tryck in så långt att spärrknappen på ångpistolen hakar i.
Î Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind då ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpistolen. Skjut på det tillbehör som ska användas på för­längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad).
Î Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in spärrknappen och drar isär delarna.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumla­ren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till­satser!
Î Bild Vattentanken kan tas av för påfyllning eller fyllas på plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Î Drag ut vattentanken lodrätt uppåt. Î Fyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
Î Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Direkt på maskinen
Î Fyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX" markeringen.
Slå på apparaten.
Î Ställ maskinen på stadigt underlag. Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Î Tryck på omkopplaren för att slå på ap-
paraten.
Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Observera: Om det inte finns tillräckligt med vatten i ånggeneratorn startar vatten­pumpen n och pumpar vatten från vatten­tanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning kan ta flera minuter.
Î Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant. Ångtvätten är nu klar att användas.
Observera: Maskinen stänger ventilen var 60:e sekund. Detta förhindrar att maskinen förkalkas. Ett tyst klickande hörs. Ångut­släppet påverkas inte av dettas.
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kon­trollampan - vattenbrist rött och en signal­ton ljuder.
Observera:Alltid när det finns för lite vatten i ångpannan pumpar vattenpumpen auto­matiskt vatten från vattentanken till pan­nan. Om vattentanken är tom kan inte vattenpumpen längre fylla ångpannan och ångproduktionen blockeras.
Î Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera:Vattenpumpen försöker fylla ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyll­ningen lyckas startar omedelbart ångpro­duktionen igen och den röda kontrollampan slocknar.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd Reducerad ångmängd Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs­paken inte påverkas.
98 SV
– 8
Î Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Î Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström kommer ut.
Anmärkning: Uppvärmningen av ång­tvätten slås återkommande på under användningen och detta är för bibehålla trycket i behållaren. Kontrollampan ­värme blinkar grönt.
Stänga av apparaten
Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Tryck ner locket på apparatens uttag
och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Î Töm ut överblivet vatten från vattentan-
ken.
Förvara aggregatet
Bild ­Î Förvara powermunstycke och rundborste i
tillbehörsfacket.
Î Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör.
Î Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren.
Î Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren. Î Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Î Förvara nätkablen i hållaren för nätkabeln.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på rejält med ånga, låt torka och un­dersök sedan om färg eller form har föränd­rats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan till­behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se­dan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monte­ras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Î Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmun­stycket.
– 9
99SV
Kraftmunstycke
Powermunstycket kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Power-munstycket ökar ångans utström­ningshastighet. Det lämpar sig därför väl för rengöring av särskilt hårdnackad smuts, ur­blåsning av hörn, fogar osv. Î Bild
Fäst powermunstycket på samma sätt som en rundbroste på punktstrålmun­stycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstyck­et. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner, speglar eller möbeltyg.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe­läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC­golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut­sade ytor, så att ångan har en längre verk­ningstid.
Information:Om det finns rester av rengö­ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas rän­der vid ångrengöringen men dessa försvin­ner efter upprepade användningar.
Î Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Î Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Fönsterskrapa
Användning:
Fönster, speglarGlasytor i duschkabinerövriga glatta ytor
Î Gör först en fettlösande grundrengöring
med handmunstycket och ett frottéöver­drag innan du använder förnsterskrapan.
Î Ånga in glasytan jämnt på ett avstånd av ca
20 cm.
Î Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt. Torka av gummiläppen och den undre fönster­kanten med en duk efter varje bana.
Strykjärn
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det
har tappats, om det har synliga skador eller inte är tätt.
Ångstrykjärnet och ångstrålen är
varma!Uppmärksamma andra perso-
ner på att man kan bränna sig. Rikta aldrig ångstrålen mot personer eller djur (skållningsrisk). Berör inga elkablar el­ler brännbara föremål med det varma ångstrykjärnet.
Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutnings-
ledning måste under upphettning eller avkylning förvaras oåtkomligt för barn som är yngre än 8 år.
Ångstrykjärnet måste användas och
ställas på en stabil yta.
Information: Vi rekommenderar att Kär­cher strykbord med aktiv ånguppsugning används (2.884-933.0). Detta strykbord är optimalt anpassat till den apparat du köpt. Det underlättar strykningen och gör att den går betydligt snabbare. I vart fall bör ett strykbord med gallerliknande strykunderlag som släpper igenom ångan användas.
Î Stick i ånganslutningen ordentligt i ap-
paratens uttag. Se till att kontakten ha­kar fast med hörbart klickande.
Î Se till att rent ledningsvatten finns i ång-
tvättens panna.
Î Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning. Î Vänta tills ångrengöraren är klar att an-
vända.
Ångstrykning
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga tyger eller textiltryck bör strykas från avigsi­dan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
100 SV
– 10
Loading...