Karcher HDS8-18-4 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

HDS 6/14 C/CX Classic HDS 6/14-4 C/CX Classic HDS 7/16 C/CX Classic HDS 8/17 C/CX Classic HDS 8/18-4 C/CX Classic
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 7 English 24 Français 40 Italiano 58 Nederlands 75 Español 92 Português 109 Dansk 126 Norsk 142 Svenska 158 Suomi 174 Ελληνικά 190 Türkçe 208 Русский 224 Magyar 242 Čeština 258 Slovenščina 274 Polski 290 Româneşte 307 Slovenčina 324 Hrvatski 340 Srpski 356 Български 372 Eesti 390 Latviešu 406 Lietuviškai 422 Українська 438
59647980 09/12
34
30
33 1353231
36
29 28
2
27
3
4
26
5
25
24
14 15
4
13 12
16
23
22
21
4
20
17 19
18
10118
9
68
7
37
41
38
MAX
MIN
47
48
39 40
42
44
43
46
45
2.
123
465
1.
2.
A
1.
1.
2.
1.
2.
13
1.
10
11
12
2.
6.
2.
2.
3.
4.
14
2.
5.
9.
8.
7.
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .3 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .10
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .13
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13 EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten. . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende Prüfungen DE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Manometer 3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch 4 Griffmulde (beidseitig) 5 Rad 6 Wasseranschluss mit Sieb 7 Wasseranschluss-Set 8 O-Ring-Set (für Ersatz) 9 Hochdruckanschluss 10 Hochdruckschlauch 11 Strahlrohr 12 Hochdruckdüse (Edelstahl) 13 Dampfdüse (Messing) 14 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 15 Lenkrolle mit Feststellbremse 16 Brennstoffsieb 17 Sicherungsraste der Handspritzpistole 18 Handspritzpistole 19 Elektrozuleitung 20 Werkzeugtasche (nur HDS C) 21 Einfüllöffnung für Brennstoff 22 Reinigungsmittel-Dosierventil 23 Bedienfeld 24 Ablage für Handspritzpistole 25 Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel (nur HDS CX) 26 Trittmulde 27 Schlauchtrommel (nur HDS CX) 28 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur
HDS CX) 29 Griffbügel 30 Typenschild 31 Haubenverschluss 32 Ablagefach für Zubehör 33 Brenner 34 Ablage für Strahlrohr 35 Gerätehaube 36 Einfüllöffnung für Systempflege
RM 110
37 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit 38 Ölbehälter 39 Ölablassschraube 40 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 41 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter 42 Brennstofffilter 43 Befestigungsklammer 44 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System)
der Wassermangelsicherung 45 Wassermangelsicherung 46 Sieb in der Wassermangelsicherung 47 Feinfilter (Wasser) 48 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter 1 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte) 2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 3 Kontrolllampe Brennstoff 4 Kontrolllampe Service 5 Kontrolllampe Reinigungsmittel 6 Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
8 DE
– 2
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do­kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
– 3
9DE
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho­hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren (nur
HDS C)
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Schlauchtrommel montieren (nur
HDS CX)
Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen
und einrasten.
Schlauchtrommel mit 4 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel am Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
10 DE
– 4
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckan­schluss des Gerätes montieren.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis­tole verbinden.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig ab­rollen.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Gerät ohne Schlauchtrommel Bild 7
Gerät mit Schlauchtrommel Bild 8
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen.
Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschie­ben und mit der Befestigungsklammer sichern.
Systempflege auffüllen
Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs­wasser. Sie wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter tröpfchenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Ein Probegebinde Systempflege ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege auffüllen.
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
– 5
11DE
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 9
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 10
Rückwand abschrauben und abneh-
men.
Bild 11
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 12
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel­len.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnet­ventilkabel am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Stromanschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.
12 DE
– 6
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Sicherheitshinweise
Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Betriebsarten
1
2
3
4
0/OFF =Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser 3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C) 4 Betrieb mit Dampf
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, sie­he „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
– 7
13DE
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpen­einheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Betrieb mit Reinigungsmittel
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Rei­nigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
14 DE
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
– 8
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel: Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
– 9
15DE
Lagerung
Wartungsintervalle
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Transport
Bild 13
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las­sen.
16 DE
– 10
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch (Soft-Dämpfungs-Sys­tem) der Wassermangelsicherung her­ausziehen.
Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be­festigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Bild 14
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Service
Kontrolllampe Service leuchtet
Ölmangel
Öl nachfüllen.
1x blinken
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
2x blinken
Fehler in der Spannungsversorgung
oder Stromaufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
– 11
17DE
5x blinken
Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Systempflege leuch-
tet
Systempflege-Behälter ist leer.
Systempflege auffüllen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
18 DE
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
– 12
Brenner zündet nicht
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum­peneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
– 13
19DE
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.169-xxx Typ: 1.170-xxx Typ: 1.173-xxx Typ: 1.174-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Kategorie der Baugruppe
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H Sicherheitsventil Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4: EN 61000–3–3: 2008 HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 6/14
Gemessen: 91 Garantiert: 94
HDS 6/14-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
HDS 7/16
Gemessen: 92 Garantiert: 95
HDS 8/17
Gemessen: 93 Garantiert: 96
HDS 8/18-4
Gemessen: 87 Garantiert: 90
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
20 DE
– 14
Technische Daten
HDS 6/14 HDS 6/14-4
Netzanschluss
Spannung V 230 240 220 230 220 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 60 1~ 50 1~ 60 Anschlussleistung kW 3,6 3,6 3,6 3,6 3,6 Absicherung (träge) A 16 16 16 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.3710 0.3710 0.3710 0.3617 0.3617
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-14 (30-140) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 240-290
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampf­düse)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-453.0 5.130-453.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Brennerleistung kW 43 43 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 3,5 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 25,6 25,6 Düsengröße -- 036 036 035 035 035
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Die-
Ölmenge l 0,3 0,7 Ölsorte -- 0W40 0W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisches Betriebsgewicht, C kg 108,1 118,6 Typisches Betriebsgewicht, CX kg 111 121,5 Brennstofftank l 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5
pA
pA
+ Unsicherheit KWAdB(A) 94 91
WA
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
dB(A) 76 73 dB(A) 3 3
2
2
2
(4-4,8)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
2,7 7,4 5,4 5,3 0,3 0,3
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
sel
– 15
21DE
Netzanschluss
HDS 7/16 HDS 8/17 HDS 8/18-4
Spannung V 400 220 400 220 400 220 Stromart Hz 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 Anschlussleistung kW 4,7 4,7 5,7 5,7 6,0 6,0 Absicherung (träge) A 16 16 16 16 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- -- 0.2638 0.2638 -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 900 (15) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Saughöhe aus offenem Behälter
m 0,5 0,5 0,5
(20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 270-660 (4,5-11) 290-760 (4,8-12,7) 300-800 (5-13,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standard-
MPa (bar) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180)
düse) Max. Betriebsüberdruck (Sicher-
MPa (bar) 19,5 (195) 20,5 (205) 21,5 (215)
heitsventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 270-320
(4,5-5,3)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305
(4,5-5,1)
290-340
(4,8-5,7)
290-320
(4,8-5,3)
300-350
(5-5,8)
300-325
(5-5,4)
(mit Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-454.0 5.130-449.0 5.130-449.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwas-
°C 98 98 98
ser Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-39,6 (0-0,66) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) Brennerleistung kW 51 58 61 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,1 4,7 5,0 Rückstoßkraft der Handspritzpisto-
N 32,4 39,8 41,4
le (max.) Düsengröße -- 040 040 045 043 043 043
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsi­cherheit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 77 79 73 dB(A) 3 3 3 dB(A) 95 96 90
2 2 2
2,6 2,0 3,4 4,2 2,7 3,4 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Die-
sel
Heizöl EL oder Die-
sel
Heizöl EL oder Die-
sel Ölmenge l 0,3 0,3 0,7 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisches Betriebsgewicht, C kg 118,1 121,1 126,1 Typisches Betriebsgewicht, CX kg 121 124 129 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
22 DE
– 16
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchge­führt durch:
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprü-
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
fung
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
– 17
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
23DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.
Contents
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Environmental protection . . EN . . . 1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .3
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . . 6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . 10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .12
Accessories and Spare Parts EN . .12 EC Declaration of Conformity EN . .13 Technical specifications . . . EN . .14
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .16
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
24 EN
– 1
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance 2 Manometer 3 Recess for detergent suction hose 4 Recessed grip (both sides) 5 Wheel 6 Connection for water supply with filter 7 Water supply set 8 O-ring set (for replacement) 9 High pressure connection 10 High pressure hose 11 Spray lance 12 High-pressure nozzle (stainless steel) 13 Steam nozzle (brass) 14 Pouring vent for detergent 15 Steering roller with fixed position brake 16 Fuel sieve 17 Safety latch of the hand spray gun 18 Hand spray gun 19 Power supply 20 Tool bag (HDS C only) 21 Pouring vent for fuel 22 Dosage valve for detergent 23 Operating field 24 Storage for hand spray gun 25 Connecting hose of the hose drum
(HDS CX only) 26 Step depression 27 Hose drum (HDS CX only) 28 Hand crank for hose drum (HDS CX only) 29 Handle 30 Nameplate 31 Cover lock 32 Storage compartment for accessories 33 Burner 34 Recess for spray pipe 35 Cover 36 Fill opening for system care RM 110 37 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 38 Oil tank
39 Oil drain screw 40 Backflow valve of the detergent infeed 41 Detergent suction hose with filter 42 Fuel filter 43 Fastening clamp 44 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard 45 Water shortage safeguard 46 Sieve in the water shortage safeguard 47 Fine filter (water) 48 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch 1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only) 2 “Ready for use” indicator lamp 3 Fuel indicator lamp 4 Indicator lamp service 5 Indicator lamp for detergent 6 Indicator lamp system care
Colour coding
The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
– 2
25EN
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
26 EN
– 3
Safety valve
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ulary.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag (HDS C only)
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Install the hose drum (HDS CX only)
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom
tabs on the appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into
place.
Fasten the hose drum with 4 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the
hose drum to the high pressure connec­tion point of the appliance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 6
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmlyAppliance without hose drum:
Connect the high pressure hose to the high pressure connection point of the machine.
Device with hose drum:
Connect high pressure hose to hand spray gun
Caution
Always unwind high pressure hose com­pletely
Installing spare high pressure hose
Unit without hose drum Figure 7
Device with hose drum Figure 8
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Unlatch the fastening clamp for the
high-pressure hose and pull the hose out.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and se­cure with the fastening clamp.
– 4
27EN
Refill system care
The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water. It is dosed into the supply in the float container drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A sample bundle of system care is in­cluded. Refill system care.
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Water connection
For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary:
Figure 9
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 10
Unscrew the back wall and remove it.
Figure 11
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 12
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
28 EN
– 5
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous. Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
Power connection
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this purpose and labelled with a suffi­cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
– 6
29EN
Operating modes
1
2
3
4
0/OFF =Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water 3 Eco setting (hot water max. 60 °C) 4 Operating with steam
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode. Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
30 °C to 98 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle (brass), (refer to "Using steam").
30 EN
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Operation with detergent
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suc­tion hose through the recess to the outside.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.
– 7
Eco level
The appliance works in the most economi­cal temperature range (max. 60°C).
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass, order see specification).
Set the operating pressure on the pump
unit to the minimum value.
Set device switch to min. 100 °C.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with opened gun with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
– 8
31EN
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
32 EN
Transport
Figure 13
Caution
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
– 9
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annu­ally
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter in-
sert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of the lack of water fuse.
Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Figure 14
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp service
Indicator lamp service will be illuminated
Lack of oil
Replenish oil.
1x blinking
Water shortage
Check water supply, check connections.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
2x blinking
Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service
– 10
33EN
3x blinking
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
4x blinking
The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
5 x blink
Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service
6 x blink
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service
Fuel indicator lamp glows
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
System care container is empty.
Refill system care.
Indicator lamp for detergent glows
Detergent tank is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
34 EN
– 11
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the pressure falls to
"0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions. Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option).
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
– 12
35EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives
97/23/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Component category
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H Safety valve Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4: EN 61000–3–3: 2008 HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency: for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 6/14
Measured: 91 Guaranteed: 94
HDS 6/14-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
HDS 7/16
Measured: 92 Guaranteed: 95
HDS 8/17
Measured: 93 Guaranteed: 96
HDS 8/18-4
Measured: 87 Guaranteed: 90
5.957-989
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
36 EN
– 13
Technical specifications
HDS 6/14 HDS 6/14-4
Main Supply
Voltage V 230 240 220 230 220 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 60 1~ 50 1~ 60 Connected load kW 3,6 3,6 3,6 3,6 3,6 Protection (slow) A 16 16 16 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.3710 0.3710 0.3710 0.3617 0.3617
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Operating pressure of water (using standard
nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) Steam flow rate l/h (l/min) 240-290
Max. operating pressure for working with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle -- 5.130-453.0 5.130-453.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Burner performance kW 43 43 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 3,5 Max. recoil force of hand spray gun N 25,6 25,6 Nozzle size -- 036 036 035 035 035
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,3 0,7 Oil grade -- 0W40 0W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typical operating weight, C kg 108,1 118,6 Typical operating weight, CX kg 111 121,5 Fuel tank l 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-14 (30-140)
(4-4,8)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
dB(A) 76 73 dB(A) 3 3 dB(A) 94 91
WA
2
2
2
2,7 7,4 5,4 5,3 0,3 0,3
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
– 14
37EN
Main Supply
HDS 7/16 HDS 8/17 HDS 8/18-4
Voltage V 400 220 400 220 400 220 Current type Hz 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 Connected load kW 4,7 4,7 5,7 5,7 6,0 6,0 Protection (slow) A 16 16 16 16 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I I I Maximum allowed net impedance Ohm -- -- 0.2638 0.2638 -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 900 (15) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Suck height from open container
m 0,5 0,5 0,5
(20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 270-660 (4,5-11) 290-760 (4,8-12,7) 300-800 (5-13,3) Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180)
standard nozzle) Max. excess operating pressure
MPa (bar) 19,5 (195) 20,5 (205) 21,5 (215)
(safety valve) Steam flow rate l/h (l/min) 270-320
(4,5-5,3)
Max. operating pressure for work-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305
(4,5-5,1)
290-340 (4,8-5,7)
290-320 (4,8-5,3)
300-350
(5-5,8)
300-325
(5-5,4)
ing with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-454.0 5.130-449.0 5.130-449.0 Max. operating temperature of hot
°C 98 98 98
water Working temperature steam opera-
°C 155 155 155
tion Detergent suck in l/h (l/min) 0-39,6 (0-0,66) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) Burner performance kW 51 58 61 Maximum consumption of heating
kg/h 4,1 4,7 5,0
oil Max. recoil force of hand spray gun N 32,4 39,8 41,4 Nozzle size -- 040 040 045 043 043 043
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncer­tainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 77 79 73 dB(A) 3 3 3 dB(A) 95 96 90
2
2
2
2,6 2,0 3,4 4,2 2,7 3,4 0,3 0,3 0,3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,3 0,3 0,7 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typical operating weight, C kg 118,1 121,1 126,1 Typical operating weight, CX kg 121 124 129 Fuel tank l 15,5 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
38 EN
– 15
Recurring tests
Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the
country of operation are to be followed.
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
– 16
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
39EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .3
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . . 3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . . 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10 Assistance en cas de panne FR . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 15 Caractéristiques techniques FR . .16
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
40 FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Manomètre 3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent 4 Poignée encastrée (des deux côtés) 5 Roue 6 Arrivée d'eau avec tamis 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Kit joint torique (pour le remplacement) 9 Raccord haute pression 10 Flexible haute pression 11 Lance 12 Buse haute pression (acier inoxydable) 13 Buse de vapeur (laiton) 14 Orifice de remplissage pour détergent 15 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 16 Tamis de combustible 17 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 18 Poignée-pistolet 19 Alimentation électrique 20 Trousse à outils (seulement HDS C) 21 Orifice de remplissage pour combus-
tible 22 Vanne de dosage du détergent 23 Pupitre de commande 24 Support pour la poignée pistolet 25 Flexible de liaison de l'enrouleur de
flexible (seulement HDS CX) 26 Cavité de marche 27 Enrouleur de flexible (seulement HDS
CX) 28 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS CX) 29 Poignée 30 Plaque signalétique 31 Fermeture du capot 32 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 33 Brûleur 34 Support pour la lance
35 Capot 36 Orifice de remplissage pour l'entretien
système RM 110
37 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 38 Réservoir d'huile 39 Bouchon de vidange d'huile 40 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 41 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 42 Filtre de combustible 43 Agrafe de fixation 44 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque
d'eau 45 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 46 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau 47 Filtre fin (eau) 48 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal 1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés) 2 Témoin de contrôle d’état de service 3 Témoin de contrôle Combustible 4 Lampe témoin service 5 Voyant de contrôle Détergent 6 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 2
41FR
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spéciali­sés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des tra­vaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'ins­tallation!
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappe­ment.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
42 FR
– 3
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la tempérautre de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem­pérautre très haute de tuyère.
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils
(seulement HDS C)
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Monter l'enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux
ergots inférieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le
haut et l'encliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4
vis (couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de
flexible au raccord haute pression de l'appareil.
– 4
43FR
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 6
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au rac­cord haute pression de l'appareil.
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression à la poi­gnée-pistolet.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Appareil sans dévidoir Figure 7
Appareil doté d'un dévidoir Figure 8
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévidoir et le sécuriser avec la bride de fixation.
Remplir l'entretien système
L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une forte efficacité en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte­à-goutte à l'alimentation dans le réser­voir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Note : Le contenu de la livraison comporte un premier bidon d'entretien système. Remplir l'entretien système.
44 FR
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
– 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Figure 9
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 10
Dévisser la paroi arrière et la retirer.
Figure 11
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 12
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi­male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'élec­trovanne ne soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Raccordement électrique
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées et signalées par Kärcher, avec une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.
– 6
45FR
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Modes de fonctionnement
1
2
3
4
0/OFF =Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude 3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C) 4 Utilisation avec de la vapeur
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors ten­sion et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
46 FR
– 7
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
30 °C à 98 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur (laiton) (voir "Utilisation avec de la va­peur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'uni­té de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Fonctionnement avec détergent
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, gui­der le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature la plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
– 8
47FR
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va­peur (étain, No. pièce cf. les caracté­ristiques techniques).
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur minimale.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur
100 °C min.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa­reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten­due.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa­reil.
48 FR
– 9
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 13
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du char­gement de l'appareil avec un chariot éléva­teur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
– 10
49FR
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible (système d'amortissage souple) de la sécurité contre le manque d'eau
Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité contre le manque d'eau et le fixer avec une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
50 FR
– 11
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Lampe témoin service
Le témoin de contrôle service est allumé
Manque d'huile
Verser l'huile.
1x clignotement
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
2x clignotement
Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor­tante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Informer le service après-vente.
3x clignotement
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
4x clignotement
Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
5x clignotement
Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis­ton magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6x clignotement
Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
La lampe témoin soin système est
allumée
Le réservoir d'entretien système est
vide.
Remplir l'entretien système.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
– 12
51FR
L'appareil n'établit aucune pression
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
52 FR
– 13
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan­tité de l'unité de pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (op­tion).
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
– 14
53FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Catégorie du groupement
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H Soupape de sûreté Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4: EN 61000–3–3: 2008 HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la confor­mité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 6/14
Mesuré: 91 Garanti: 94
HDS 6/14-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
HDS 7/16
Mesuré: 92 Garanti: 95
HDS 8/17
Mesuré: 93 Garanti: 96
HDS 8/18-4
Mesuré: 87 Garanti: 90
5.957-989
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
54 FR
– 15
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
HDS 6/14 HDS 6/14-4
Tension V 230 240 220 230 220 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 60 1~ 50 1~ 60 Puissance de raccordement kW 3,6 3,6 3,6 3,6 3,6 Protection (à action retardée) A 16 16 16 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.3710 0.3710 0.3710 0.3617 0.3617
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m 0,5 0,5
(20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-14 (30-140)
dard) Pression maximale de marche (clapet de sécu-
MPa (bar) 17 (170) 17 (170)
rité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 240-290
(4-4,8)
Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-453.0 5.130-453.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 Température de service du fonctionnement à
°C 155 155
vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Puissance du brûleur kW 43 43 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 3,5 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 25,6 25,6 Taille d'injecteur -- 036 036 035 035 035
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K Niveau de pression sonore L
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
pA
pA
+ incertitude
WA
Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 76 73 dB(A) 3 3 dB(A) 94 91
2
2
2
2,7 7,4 5,4 5,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,3 0,7 Types d'huile -- 0W40 0W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Poids de fonctionnement typique, C kg 108,1 118,6 Poids de fonctionnement typique, CX kg 111 121,5 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5
– 16
55FR
Raccordement au secteur
HDS 7/16 HDS 8/17 HDS 8/18-4
Tension V 400 220 400 220 400 220 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 Puissance de raccordement kW 4,7 4,7 5,7 5,7 6,0 6,0 Protection (à action retardée) A 16 16 16 16 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I I I I Impédance du circuit maximale ad-
Ohms -- -- 0.2638 0.2638 -- --
missible
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 900 (15) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Hauteur d'aspiration à partir du ré-
m 0,5 0,5 0,5
servoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 270-660 (4,5-11) 290-760 (4,8-12,7) 300-800 (5-13,3) Pression de service de l'eau (avec
MPa (bar) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180)
buse standard) Pression maximale de marche (cla-
MPa (bar) 19,5 (195) 20,5 (205) 21,5 (215)
pet de sécurité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 270-320
(4,5-5,3)
Pression de service max. du fonc­tionnement à vapeur (avec buse va-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305
(4,5-5,1)
290-340 (4,8-5,7)
290-320 (4,8-5,3)
300-350
(5-5,8)
300-325
(5-5,4)
peur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-454.0 5.130-449.0 5.130-449.0 Température de service max de
°C 98 98 98
l'eau chaude Température de service du fonc-
°C 155 155 155
tionnement à vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-39,6 (0-0,66) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) Puissance du brûleur kW 51 58 61 Consommation maximale de fuel: kg/h 4,1 4,7 5,0 Force de réaction max. de la poi-
N 32,4 39,8 41,4
gnée-pistolet Taille d'injecteur -- 040 040 045 043 043 043
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K Niveau de pression sonore L
incertitude K Valeur de vibrations bras-main
pA
WA
Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 77 79 73
pA
dB(A) 3 3 3
+
dB(A) 95 96 90
WA
2
2
2
2,6 2,0 3,4 4,2 2,7 3,4 0,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,3 0,3 0,7 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Poids de fonctionnement typique, C kg 118,1 121,1 126,1 Poids de fonctionnement typique, CXkg 121 124 129
Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
56 FR
– 17
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par :
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Nom Signature du spé-
Contrôle exté­rieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle inté­rieure
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
contrôle de la sta­bilité
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
– 18
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
57FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .3
Uso conforme a destinazione IT . . . 3
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . 11
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .13
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .13
Dichiarazione di conformità CE IT . .14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .15
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .17
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
58 IT
– 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Manometro 3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente 4 Portamaniglia (su entrambi i lati) 5 Ruota 6 Collegamento dell'acqua con filtro 7 Set di raccordi per l'acqua 8 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio) 9 Attacco alta pressione 10 Tubo flessibile alta pressione 11 Lancia 12 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 13 Ugello vapore (ottone) 14 Foro di rabbocco per detergente 15 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 16 Filtro carburante 17 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 18 Pistola a spruzzo 19 Alimentazione elettrica 20 Borsa portautensili (solo HDS C) 21 Foro di rabbocco per combustibile 22 Valvola di dosaggio detergente 23 Quadro di controllo 24 Alloggio per pistola a spruzzo 25 Tubo flessibile di collegamento dell'av-
volgitubo (nur HDS CX) 26 Incavo 27 Avvolgitubo (solo HDS CX) 28 Manovella per avvolgitubo (solo HDS
CX) 29 Staffa di supporto 30 Targhetta 31 Chiusura cofano 32 Vano accessori 33 Bruciatore 34 Alloggio per lancia 35 Cofano
36 Apertura di riempimento per la cura del
sistema RM 110
37 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 38 Contenitore dell'olio 39 Tappo di scarico dell'olio 40 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 41 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 42 Filtro combustibile 43 Morsetto di fissaggio 44 Tubo flessibile (Sistema di attenuazio-
ne soft) della protezione mancanza ac-
qua 45 Protezione mancanza acqua 46 Filtro nella protezione mancanza acqua 47 Filtro fine (acqua) 48 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi) 2 Spia luminosa "stato di pronto" 3 Spia luminosa "Carburante" 4 Spia di controllo Assistenza 5 Spia luminosa "detergente" 6 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
– 2
59IT
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di tensioni elettri­che!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamen­te da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
60 IT
– 3
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili
(solo HDS C)
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec­chio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Montaggio dell'avvolgitubo
(solo HDS CX)
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arre-
sto inferiori dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia
di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamen-
to dell'avvolgitubo all'attacco alta pres­sione dell'apparecchio.
– 4
61IT
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressio­ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo alta pressione alla pi­stola a spruzzo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Apparecchio senza avvolgitubo Fig. 7
Apparecchio con avvolgitubo Fig. 8
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuo­vere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo con il mor­setto di fissaggio.
Riempire il dispositivo di cura del
sistema
La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal­damento si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel contenitore con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Troverete una confezione campio­ne per la cura del sistema in dotazione. Riempire il dispositivo di cura del sistema.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere il detergente
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
62 IT
– 5
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 9
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 10
Svitare e rimuovere la parete posteriore.
Fig. 11
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 12
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg­giante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas­simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
Riassemblaggio nella sequenza inver-
sa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della val­vola elettromagnetica al serbatoio del siste­ma di cura non venga incastrato.
Allacciamento alla rete elettrica
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
– 6
63IT
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Norme di sicurezza
Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Sostituire l'ugello
Modalità operative
1
2
3
4
0/OFF =Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda 3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C) 4 Funzionamento con vapore
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si ac­cende la spia di controllo "Senso di rotazio­ne", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
64 IT
– 7
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
Funzionamento con detergente
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles­sibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
– 8
65IT
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo­re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al minimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "100 °C" min.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secon­di).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
66 IT
– 9
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli­to.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Fig. 13
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
– 10
67IT
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenua­zione soft) della protezione mancanza acqua.
Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan­za acqua e bloccare con morsetto di fis­saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
Spia di controllo Servizio accesa
Carenza di olio
Aggiungere l'olio.
1x lampeggio
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Perdita del sistema ad alta pressione
68 IT
– 11
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop­po elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino ma­gnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
Il contenitore per la cura del sistema è
vuoto.
Riempire il dispositivo di cura del siste-
ma.
La spia luminosa "detergente" si
accende
Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi­stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– 12
69IT
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
70 IT
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio
ad un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzio­ne).
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
– 13
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.169-xxx Modelo: 1.170-xxx Modelo: 1.173-xxx Modelo: 1.174-xxx Direttive CE pertinenti
97/23/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Categoria del gruppo costruttivo
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H Valvola di sicurezza Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4: EN 61000–3–3: 2008 HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato: per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 6/14
Misurato: 91 Garantito: 94
HDS 6/14-4
Misurato: 88 Garantito: 91
HDS 7/16
Misurato: 92 Garantito: 95
HDS 8/17
Misurato: 93 Garantito: 96
HDS 8/18-4
Misurato: 87 Garantito: 90
5.957-989
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
Head of Approbation
– 14
71IT
Dati tecnici
Collegamento alla rete
HDS 6/14 HDS 6/14-4
Tensione V 230 240 220 230 220 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 60 1~ 50 1~ 60 Potenza allacciata kW 3,6 3,6 3,6 3,6 3,6 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.3710 0.3710 0.3710 0.3617 0.3617
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m 0,5 0,5
(20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-14 (30-140)
standard) Sovrapressione massima (valvola di sicurez-
MPa (bar) 17 (170) 17 (170)
za) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 240-290
(4-4,8)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-453.0 5.130-453.0 Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C 98 98
qua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C 155 155
pore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Potenza bruciatore kW 43 43 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 3,5 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 25,6 25,6 Misura degli ugelli -- 036 036 035 035 035
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L Valore di vibrazione mano-braccio
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 76 73 dB(A) 3 3 dB(A) 94 91
2
2
2
2,7 7,4 5,4 5,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,3 0,7 Tipo di olio: -- 0W40 0W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso d'esercizio tipico, C kg 108,1 118,6 Peso d'esercizio tipico, CX kg 111 121,5 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5
72 IT
– 15
Collegamento alla rete
HDS 7/16 HDS 8/17 HDS 8/18-4
Tensione V 400 220 400 220 400 220 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 Potenza allacciata kW 4,7 4,7 5,7 5,7 6,0 6,0 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I I I Massima impedenza di rete con-
Ohm -- -- 0.2638 0.2638 -- --
sentita
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 900 (15) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Livello di aspirazione da contenitori
m 0,5 0,5 0,5
aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 270-660 (4,5-11) 290-760 (4,8-12,7) 300-800 (5-13,3) Pressione di esercizio - acqua (con
MPa (bar) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180)
ugello standard) Sovrapressione massima (valvola
MPa (bar) 19,5 (195) 20,5 (205) 21,5 (215)
di sicurezza) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 270-320
(4,5-5,3)
Pressione max. di esercizio, funzio­namento a vapore (con ugello a va-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305
(4,5-5,1)
290-340 (4,8-5,7)
290-320 (4,8-5,3)
300-350
(5-5,8)
300-325
(5-5,4)
pore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-454.0 5.130-449.0 5.130-449.0 Quantità max. operativa funziona-
°C 98 98 98
mento ad acqua calda Temperatura di esercizio, funziona-
°C 155 155 155
mento a vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-39,6 (0-0,66) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) Potenza bruciatore kW 51 58 61 Consumo massimo gasolio kg/h 4,1 4,7 5,0 Max. forza repulsiva pistola a
N 32,4 39,8 41,4
spruzzo (max.) Misura degli ugelli -- 040 040 045 043 043 043
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L K
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
pA
+ Dubbio
WA
Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 77 79 73 dB(A) 3 3 3 dB(A) 95 96 90
2
2
2
2,6 2,0 3,4 4,2 2,7 3,4 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,3 0,3 0,7 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso d'esercizio tipico, C kg 118,1 121,1 126,1 Peso d'esercizio tipico, CX kg 121 124 129 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
– 16
73IT
Controlli ricorrenti
Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni na-
zionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da:
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Nome Firma della perso-
Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
sistenza
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
74 IT
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
– 17
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .3
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .13
EG-conformiteitsverklaring. NL . .14
Technische gegevens. . . . . NL . .15
Periodieke controles. . . . . . NL . .17
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
75NL
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Manometer 3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
4 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten) 5 Wiel 6 Wateraansluiting met zeef 7 Wateraansluitingsset 8 O-ring-set (voor vervanging) 9 Hogedrukaansluiting 10 Hogedrukslang 11 Staalbuis 12 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 13 Stoomsproeier (messing) 14 Vulopening voor reinigingsmiddel 15 Zwenkwiel met parkeerrem 16 Brandstoffilter 17 Veiligheidspal van het handspuitpistool 18 Handspuitpistool 19 Elektrische toevoerleiding 20 Gereedschapstas (alleen HDS C) 21 Vulopening voor brandstof 22 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 23 Bedieningsveld 24 Bergplaats voor handspuitpistool 25 Verbindingsslang van de slangtrommel
(alleen HDS CX) 26 Trog 27 Slangtrommel (alleen HDS CX) 28 Zwengel voor slangtrommel (alleen
HDS CX) 29 Beugel handgreep 30 Typeplaatje 31 Kapsluiting 32 Opbergvak voor toebehoren 33 Brander 34 Bergplaats voor spuitlans 35 Apparaatkap
36 Vulopening voor systeemonderhoud
RM 110
37 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 38 Oliereservoir 39 Olieaflaatschroef 40 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 41 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 42 Brandstoffilter 43 Bevestigingsklem 44 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort 45 Watertekortbeveiliging 46 Zeef in watertekort-beveiliging 47 Fijne filter (water) 48 Vlotterhouder
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 1 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten) 2 Controlelampje bedrijfsklaarheid 3 Controlelampje brandstof 4 Controlelampje Service 5 Controlelampje reinigingsmiddel 6 Controlelampje systeemonderhoud
Kleurmarkering
Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
76 NL
– 2
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werken aan delen van de in­stallatie alleen door vakkundige elektromonteurs of bevoegde vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat­gassen niet inademen.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste in­bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
– 3
77NL
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake­laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5­7,0 Nm
Gereedschapstas monteren
(alleen HDS C)
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Slangtrommel monteren
(alleen HDS CX)
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken
van het apparaat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en
vergrendelen.
Slangtrommel met 4 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindingsslang van de slangtrommel
aan de hogedrukaansluiting van het ap­paraat monteren.
78 NL
– 4
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 6
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaan­sluiting van het apparaat monteren.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Apparaat zonder slangtrommel Afbeelding 7
Apparaat met slangtrommel Afbeelding 8
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Bevestigingsklem voor de hogedruk-
slang eruit wippen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met de bevestigingsklem borgen.
Systeemonderhoud vullen
Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van het vlotterre­servoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een testverpakking systeemon­derhoud behoort tot het leveringspakket. Systeemonderhoud vullen.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vul­len.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe­voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui­ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.
– 5
79NL
Water uit reservoir zuigen Stroomaansluiting
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist:
Afbeelding 9
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 10
Achterwand afschroeven en afnemen.
Afbeelding 11
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 12
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzetten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo­lume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het mag­neetventiel aan het reservoir van het sy­steemonderhoud niet geklemd raakt.
80 NL
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met vol­doende diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
– 6
Veiligheidsaanwijzingen
Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproei­er uitschakelen en handspuitpistool hante­ren, totdat het apparaat zonder druk is.
Bedrijfsmodi
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het contro­lelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen (zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
1
4
0/OFF =Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water 3 Eco-modus (heet water max. 60 °C) 4 Werken met stoom
2
3
Druk-/volumeregeling aan de pompeen­heid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
– 7
81NL
Werken met reinigingsmiddel
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik (max. 60 C).
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk niet ho­ger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier (messing, onderdelennr. zie Techni­sche gegevens).
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C
stellen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
82 NL
– 8
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel: hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 13
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, af­beelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
– 9
83NL
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini­gen
Bevestigingsklem eruit hevelen en
slang (Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging tegen watertekort eruit trek­ken.
Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
84 NL
– 10
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Controlelampje draairichting
knippert (alleen 3-fasen apparaten)
Afbeelding 14
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje Service
Controlelampje service brandt
Olietekort
Olie bijvullen.
1x knipperen
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
2x knipperen
Fout in de spanningsverzorging of
stroomopname van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.
3x knipperen
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
4x knipperen
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
5x knipperen
Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de mag­neetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
6x knipperen
Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Controlelampje brandstof licht op
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
Fles systeemonderhoud is leeg.
Systeemonderhoud vullen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Apparaat draait niet
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
– 11
85NL
Apparaat bouwt geen druk meer op
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi­stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo­ten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
86 NL
– 12
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 13
87NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 2000/14/EG
Categorie van de component
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H Veiligheidsventiel Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4: EN 61000–3–3: 2008 HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 6/14
Gemeten: 91 Gegarandeerd: 94
HDS 6/14-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
HDS 7/16
Gemeten: 92 Gegarandeerd: 95
HDS 8/17
Gemeten: 93 Gegarandeerd: 96
HDS 8/18-4
Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
88 NL
– 14
Technische gegevens
HDS 6/14 HDS 6/14-4
Spanningaansluiting
Spanning V 230 240 220 230 220 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 60 1~ 50 1~ 60 Aansluitvermogen kW 3,6 3,6 3,6 3,6 3,6 Zekering (trage) A 16 16 16 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.3710 0.3710 0.3710 0.3617 0.3617
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-14 (30-140) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) Volume stoomwerking l/h (l/min) 240-290
(4-4,8)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32)
sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-453.0 5.130-453.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Brandervermogen kW 43 43 Maximaal verbruik stookolie kg/h 3,5 3,5 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 25,6 25,6 Formaat sproeier -- 036 036 035 035 035
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid KWAdB(A) 94 91
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 76 73 dB(A) 3 3
2
2
2
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Stookolie EL of die-
Oliehoeveelheid l 0,3 0,7 Oliesoort -- 0W40 0W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisch bedrijfsgewicht, C kg 108,1 118,6 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 111 121,5 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5
240-290
(4-4,8)
240-265
(4-4,4)
240-290
(4-4,8)
2,7 7,4 5,4 5,3 0,3 0,3
240-265
(4-4,4)
sel
– 15
89NL
Spanningaansluiting
HDS 7/16 HDS 8/17 HDS 8/18-4
Spanning V 400 220 400 220 400 220 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 3~ 50 3~ 60 Aansluitvermogen kW 4,7 4,7 5,7 5,7 6,0 6,0 Zekering (trage) A 16 16 16 16 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I I I Maximum toegelaten netimpedan-
Ohm -- -- 0.2638 0.2638 -- --
tie
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 900 (15) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zuighoogte uit open reservoir
m 0,5 0,5 0,5
(20 °C) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 270-660 (4,5-11) 290-760 (4,8-12,7) 300-800 (5-13,3) Werkdruk water (met stan-
MPa (bar) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180)
daardsproeier) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheids-
MPa (bar) 19,5 (195) 20,5 (205) 21,5 (215)
klep) Volume stoomwerking l/h (l/min) 270-320
(4,5-5,3)
Max. werkdruk stoomwerking (met
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305
(4,5-5,1)
290-340 (4,8-5,7)
290-320 (4,8-5,3)
300-350
(5-5,8)
300-325
(5-5,4)
stoomsproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-454.0 5.130-449.0 5.130-449.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-39,6 (0-0,66) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) Brandervermogen kW 51 58 61 Maximaal verbruik stookolie kg/h 4,1 4,7 5,0 Reactiedruk van het handspuitpi-
N 32,4 39,8 41,4
stool (max.) Formaat sproeier -- 040 040 045 043 043 043
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onvei­ligheid K
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 77 79 73 dB(A) 3 3 3 dB(A) 95 96 90
2
2
2
2,6 2,0 3,4 4,2 2,7 3,4 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of die-
sel
Stookolie EL of die-
sel
Stookolie EL of die-
sel Oliehoeveelheid l 0,3 0,3 0,7 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisch bedrijfsgewicht, C kg 118,1 121,1 126,1 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 121 124 129 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
90 NL
– 16
Periodieke controles
Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale
eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd door:
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Uitwendige con­trole
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 17
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
91NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Cuidados y mantenimiento. ES . .10 Ayuda en caso de avería . . ES . .11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .13
Accesorios y piezas de repuesto ES . .13 Declaración de conformidad CE ES . .14
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .15
Inspecciones repetitivas. . . ES . .17
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
92 ES
– 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Manómetro 3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente 4 Empuñadura (por ambos lados) 5 Rueda 6 Conexión de agua con filtro 7 Set de toma de agua 8 Set de anillos obturadores (de repuesto) 9 Conexión de alta presión 10 Manguera de alta presión 11 Lanza dosificadora 12 Boquilla de alta presión (acero) 13 Boquilla de salida de vapor (latón) 14 Abertura de llenado para combustible 15 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 16 Filtro de combustible 17 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 18 Pistola pulverizadora manual 19 Conexión eléctrica 20 Bolsa para herramientas (solo HDS C) 21 Abertura de llenado para combustible 22 Válvula dosificadora de detergente 23 Panel de control 24 Soporte para la pistola pulverizadora
manual 25 Manguera de conexión del enrollador
de mangueras (solo HDS CX) 26 Peldaño 27 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 29 Estribo de manejo 30 Placa de características 31 Cierre del capó 32 Depósito para accesorios 33 Quemador 34 Soporte para la lanza dosificadora 35 Capó del aparato
36 Orificio de relleno para el producto de
mantenimiento del sistema RM 110
37 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 38 Recipiente de aceite 39 Tornillo purgador de aceite 40 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 41 Manguera de detergente con filtro 42 Filtro de combustible 43 Pinza de fijación 44 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 45 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 46 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 47 Filtro de depuración fina (agua) 48 Caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato 1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos) 2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 3 Piloto de control de material combusti-
ble 4 Piloto de control revisión 5 Piloto de control detergente 6 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Identificación por colores
Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
– 2
93ES
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por descarga eléctri­ca!
Sólo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualifi­cada. Consulte a su distribuidor KÄR­CHER.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
94 ES
– 3
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua reflu­ye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es­tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape de­masiado alta.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la bolsa para herramientas
(solo HDS C)
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
Montar el rnrollador de mangueras
(solo HDS CX)
Figura 5
Colgar el enrollador de mangueras en
las lengüetas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia arriba el enrollador de
manguera y encajar.
Fijar el enrollador de mangeuras con 4
tornillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la manguera de conexión del
enrollador de manguera en la toma de alta presión del aparato.
– 4
95ES
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 6
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Montar la manguera de alta presión en la conexión de alta presión del aparato.
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora manual.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de alta presión.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Aparato sin enrollador de mangueras Figura 7
Aparato con enrollador de mangueras Figura 8
Desenrollar totalmente la manguera de
alta presión del tambor.
Levantar la pinza de fijación para la
manguera de alta presión y extraer la manguera.
Introducir el racor de la manguera total-
mente en la clavija de nodo del tambor y asegurar con una pinza de fijación.
Rellenar producto de
mantenimiento
El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser­pentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del reci­piente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: En el suministro se incluye un bidón de prueba de producto de mantenimiento. Rellenar producto de mantenimiento.
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Llenar de detergente.
96 ES
– 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“) con brida de manguera al set de la toma de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato:
Figura 9
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa
del quemador.
Figura 10
Desatornillar y extraer la pared trasera.
Figura 11
Retirar la toma de agua del filtro fino.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Figura 12
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abasteci-
miento de agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de­tergente en el tapón ciego.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica. Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchan­do el cable de la válvula magnética en el re­cipiente del cuidado del sistema.
Toma de corriente
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
– 6
97ES
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Instrucciones de seguridad
Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre­cuentemente, sensación de hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma­nos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi­do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re­gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
Tipos de servicio
1
2
3
4
0/OFF =OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente 3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC) 4 Funcionamiento con vapor
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Indicación: Si el piloto de control de la di­rección de giro se ilumina durante el funcio­namiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.
98 ES
– 7
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 98 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
Sustituir la boquilla de alta presión
(acero) por una boquilla de vapor (la­tón) (véase "Funcionamiento con va­por").
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Funcionamiento con detergente
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo. Indicación: Si se aspira detergente desde un recipiente externo, introducir la man­guera de detergente por la ranura hacia fuera.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de tempera­tura máx. económico (máx. 60 ºC).
Servicio con agua caliente/vapor
Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Desconservar, suciedades resistentes
que contienen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpie-
za parcial de fachadas
hasta 140º C
– 8
99ES
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Funcionamiento con vapor
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A tempe­raturas de trabajo superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes medidas:
Sustituir las boquillas de alta pre-
sión (acero inoxidable) por boquillas de salida de vapor (latón, N° de pie­za, ver Datos Técnicos).
Ajustar la presión de trabajo de la uni-
dad de bomba a valor mínimo.
Ajustar el interruptor del aparato a 100
ºC como mínimo.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en sopor­tes.
Aparato con enrollador de mangueras: Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Gire la manivela en el sentido de las
agujas del reloj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.
100 ES
– 9
Loading...