Karcher HDS 5/12 C User guide

HDS 5/12 C
001
Deutsch 6 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 64 Português 76 Dansk 88 Norsk 99 Svenska 110 Suomi 121 Ελληνικά 132 Türkçe 145 Русский 156 Magyar 170 Čeština 182 Slovenščina 193 Polski 204 Româneşte 216 Slovenčina 228 Hrvatski 240 Srpski 251 Български 263 Eesti 276 Latviešu 287 Lietuviškai 298 Українська 309
59668090 05/16
2
1
3
MIN
MAX
35
3433
36
37
39
40
38
41
42
4
2
123
A
2.
1.
3
5
6
4
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 10
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 11

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Manometer 3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch 4 Griffmulde (beidseitig) 5 Wasseranschluss mit Sieb 6 Wasseranschluss-Set 7 Hochdruckanschluss EASY!Lock 8 Hochdruckschlauch EASY!Lock 9 Strahlrohr EASY!Lock 10 Markierung der Düse 11 Dreifachdüse EASY!Lock 12 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 13 Lenkrolle mit Feststellbremse 14 Brennstoffsieb 15 Sicherungshebel 16 Elektrozuleitung 17 Abzugshebel
18 Werkzeugtasche 19 Sicherungsraste der Handspritzpistole 20 Handspritzpistole EASY!Force 21 Einfüllöffnung für Brennstoff 22 Reinigungsmittel-Dosierventil 23 Bedienfeld 24 Ablage für Handspritzpistole 25 Trittmulde 26 Griffbügel 27 Typenschild 28 Haubenverschluss 29 Ablagefach für Zubehör 30 Brenner 31 Ablage für Strahlrohr
32 Gerätehaube 33 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 34 Ölbehälter 35 Ölablassschraube 36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 37 Brennstofffilter 38 Befestigungsklammer 39 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System)
der Wassermangelsicherung 40 Wassermangelsicherung 41 Sieb in der Wassermangelsicherung 42 Feinfilter (Wasser)

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter 1 Kontrolllampe Reinigungsmittel 2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 3 Kontrolllampe Brennstoff

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Span­nung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Gemäß gültigen Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Stellen Sie sicher, dass der Anschluss Ihrer Hauswasseranlage, an dem der Hochdruckreiniger betrieben wird, mit einem Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA ausgestattet ist. Wasser, das durch einen Systemtrenner ge­flossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.
– 2
7DE
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne­ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe

Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.

Druckschalter

– Der Druckschalter schaltet das Gerät
beim Schließen der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein.

Sicherheitsventil

– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.

Abgastemperaturbegrenzer

– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
8 DE
– 3

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm

Werkzeugtasche montieren

Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet
Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierung auf dem Stellring oben) und handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Reinigungsmittel auffüllen

GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermeiden. – Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am Wasseranschluss-
Set befestigen. Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum
Beispiel Wasserhahn) anschließen. Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
– 4
9DE

Stromanschluss

1
2
3
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungslei­tungen mit ausreichendem Leitungs­querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ih­rem Anschlusspunkt vorliegenden Netzim­pedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
10 DE
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Düse wechseln.

Betriebsarten

0/OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser 3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
– 5
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.

Dreifachdüse

Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmutzungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Rei­nigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs­loses Umschalten wählen:
Handspritzpistole schließen.Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre­hen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Düse auf „CHEM“ stellen.Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Rei­nigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.

Reinigen

Temperatur und Reinigungsmittelkon-
zentration entsprechend der zu reini-
genden Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc.

Eco-Stufe

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).

Betrieb mit Heißwasser

GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
– 6
11DE

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Ge­rät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel ver-
wenden. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
12 DE
– 7
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben. Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen. Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch (Soft-Dämpfungs-Sys-
tem) der Wassermangelsicherung her-
ausziehen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
  Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be-
festigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel­Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen. Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
– 8
13DE
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
– Reinigungsmitteltank ist leer. Reinigungsmittel auffüllen.

Gerät läuft nicht

– Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

– Düse ist auf „CHEM“ eingestellt Düse auf „Hochdruck“ stellen.
– Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt Düse auf „CHEM“ stellen. – Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.

Brenner zündet nicht

– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen. – Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln.
14 DE
– 9
– Kein Zündfunke
CEO
Head of Approbation
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.272-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 89 Garantiert: 92
5.957-046
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 10
15DE

Technische Daten

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Netzanschluss
Spannung V 230 230-240 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 Anschlussleistung kW 2,9 2,9 Absicherung (träge) A 16 13 Schutzart -- IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.4526 0.4526
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 12 (120) 12 (120) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 15 (150) 15 (150) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Brennerleistung kW 39 39 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,2 3,2 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 20,1 20,1 Düsengröße der Standarddüse -- 034 034
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit KWAdB(A) 92 92
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Ölmenge l 0,3 0,3 Ölsorte -- 0W40 0W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
Typisches Betriebsgewicht kg 100,6 100,6 Brennstofftank l 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Heizöl EL oder
Diesel
Diesel
1060 x 650 x
920
920
16 DE
– 11
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 8
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 9
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Accessories and Spare Parts . EN 10 EU Declaration of Conformity . EN 10
Technical specifications . . . . . EN 11

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
– 1
17EN

Overview

Device elements

Figure 1
1 Support for spray lance 2 Manometer 3 Recess for detergent suction hose 4 Recessed grip (both sides) 5 Connection for water supply with filter 6 Water supply set 7 High-pressure connection EASY!Lock 8 High pressure hose EASY!Lock 9 Spray lance EASY!Lock 10 Marking of the nozzle 11 Triple nozzle EASY!Lock 12 Pouring vent for detergent 13 Steering roller with fixed position brake 14 Fuel sieve 15 Safety lever 16 Power supply 17 Trigger 18 Tool bag 19 Safety latch of the hand spray gun 20 Trigger gun EASY!Force 21 Pouring vent for fuel 22 Dosage valve for detergent 23 Operating field 24 Storage for hand spray gun 25 Step depression 26 Handle 27 Nameplate 28 Cover lock 29 Storage compartment for accessories 30 Burner 31 Recess for spray pipe 32 Cover 33 Backflow valve of the detergent infeed 34 Oil tank 35 Oil drain screw 36 Detergent suction hose with filter 37 Fuel filter 38 Fastening clamp 39 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard 40 Water shortage safeguard 41 Sieve in the water shortage safeguard 42 Fine filter (water)

Operating field

Figure 2
A Power switch 1 Indicator lamp for detergent 2 “Ready for use” indicator lamp 3 Fuel indicator lamp

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be danger-
ous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.
According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. En­sure that the connection of your building water installation on which the high-pres­sure cleaner is operated is equipped with a system separator pursuant to EN 12729 Type BA. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
18 EN
– 2

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances

Safety instructions

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.

Pressure switch

– The pressure switch turns the device off
when the handgun is closed and switch on when the handgun is opened.

Safety valve

– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage. – A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.

Temperature stop for exhaust gases

– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
– 3
19EN

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm

Install the tool bag

Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Mount the nozzle on the spray lance
(marking on the adjustment ring at the top) and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Refill detergent

DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp. Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap). Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.

Suck in water from vessel

Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point. – Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should: Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
20 EN
– 4

Power connection

1
2
3
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for this pur­pose and have an adequate cable cross-section.
Always unwind extension lines completely.The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger. To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Replacing the nozzle.

Operating modes

0/OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water 3 Eco setting (hot water max. 60 °C)

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
– 5
21EN

Adjust cleaning temperature

Set device switch to desired tempera-
ture.

Triple nozzle

Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using detergents or cleaning at low pressure.
Select round or flat spray using touch-less switching:
Close the hand spray gun. Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the right.

Operation with detergent

– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Set nozzle to "CHEM". With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suc­tion hose through the recess to the outside.

Cleaning

Set temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
22 EN
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.

Eco level

The appliance works in the most economi­cal temperature range (max. 60 °C).

Operating with hot water

DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture. We recommend the following cleaning tem­peratures: – Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C

Interrupting operation

Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water). Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
– 6

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After op­eration with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli­ance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Empty detergent tank.Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Use commercially available anti-freeze
agent.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
– 7
23EN

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in­form Kärcher customer service immediate­ly.
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device
performed by the customer service.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of
the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
  Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
24 EN
– 8

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".

Fuel indicator lamp glows

– Fuel tank empty. Refill fuel.

Indicator lamp for detergent glows

– Detergent tank is empty. Refill detergent.

Appliance is not running

– No power Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

– Nozzle is set to "CHEM" Set nozzle to "High pressure". – Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.

Device is not sucking in detergent

– Nozzle is set to "High pressure" Set nozzle to "CHEM". – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.

Burner does not start

– Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard. – Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer
service.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
– 9
25EN

Warranty

CEO
Head of Approbation
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.272-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 89 Guaranteed: 92
5.957-046
26 EN
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 10

Technical specifications

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Main Supply
Voltage V 230 230-240 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 Connected load kW 2,9 2,9 Protection (slow) A 16 13 Type of protection -- IPX5 IPX5 Protective class -- I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.4526 0.4526
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Max. operating temperature of hot water °C 98 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Burner performance kW 39 39 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,2 3,2 Max. recoil force of trigger gun N 20,1 20,1 Size of standard nozzle -- 034 034
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0,3 0,3 Oil grade -- 0W40 0W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
Typical operating weight kg 100,6 100,6 Fuel tank l 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5
MPa (bar) 12 (120) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150) 15 (150)
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
WA
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Diesel
920
– 11
Fuel oil EL or Diesel
1060 x 650 x 920
27EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure
1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 11
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 11
Déclaration UE de conformité . FR 11 Caractéristiques techniques . . FR 12
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
28 FR
– 1

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Manomètre 3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent 4 Poignée encastrée (des deux côtés) 5 Arrivée d'eau avec tamis 6 Kit de raccord d'alimentation en eau 7 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock 8 Flexible haute pression EASY!Lock 9 Tube d’acier EASY!Lock 10 Marquage de la buse 11 Buse triple EASY!Lock 12 Orifice de remplissage pour détergent 13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 14 Tamis de combustible 15 Manette de sécurité 16 Alimentation électrique 17 Levier de départ 18 Trousse à outils 19 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 20 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force 21 Orifice de remplissage pour combus-
tible 22 Vanne de dosage du détergent 23 Pupitre de commande 24 Support pour la poignée pistolet 25 Cavité de marche 26 Poignée 27 Plaque signalétique 28 Fermeture du capot 29 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 30 Brûleur 31 Support pour la lance 32 Capot 33 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 34 Réservoir d'huile 35 Bouchon de vidange d'huile 36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Filtre de combustible 38 Agrafe de fixation 39 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque d'eau
40 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
41 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
42 Filtre fin (eau)

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal 1 Voyant de contrôle Détergent 2 Témoin de contrôle d’état de service 3 Témoin de contrôle Combustible

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même.
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de l'appa­reil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
– 2
29FR
Conformément à la réglementa­tion en vigueur, l'appareil ne doit pas être exploité sans système de séparation sur le réseau d'eau po­table. S'assurer que le raccord d'eau au­quel le nettoyeur haute pression est relié pour son exploitation est équipé d'un sys­tème de séparation conforme à la norme EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Consignes de sécurité

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
30 FR
– 3

Pressostat

– Lorsque le pistolet est fermé, le pressos-
tat désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ouvert.

Soupape de sûreté

– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante. – Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.

Limiteur de la température de tuyère

– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'ap­pareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm

Monter la trousse à outils

Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil. Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter. Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut) et serrer à la main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.

Faire le plein de détergent

DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
– 4
31FR
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau. Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet). Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.

Raccordement électrique

– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique. – Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec­trique! – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
32 FR
– 5
ATTENTION
1
2
3
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.

Remplacer la buse

DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Remplacer la buse.

Modes de fonctionnement

0/OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude 3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".

Régler la température de nettoyage

Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.

Injecteur triple

Fermer la poignée-pistolet.Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très te­naces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commu­tant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la
gauche.
– 6
33FR

Fonctionnement avec détergent

– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescrip­tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, gui­der le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.

Nettoyage

Adapter la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la sur­face à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.

Niveau Eco

L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature la plus économique (60 °C maxi).

Utilisation avec de l'eau chaude

DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée. Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C

Interrompre le fonctionnement

Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide). Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur. Déconnecter l'arrivée d'eau.
34 FR
– 7
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Utiliser un produit antigel disponible
dans le commerce.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du trans­bordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.
– 8
35FR
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an.
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe. Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible (système d'amortissage souple)
de la sécurité contre le manque d'eau Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent. Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
36 FR
– 9
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
– Le réservoir de détergent est vide. Faire le plein de détergent.

L'appareil ne fonctionne pas

– Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.

L'appareil n'établit aucune pression

– L'injecteur est réglé à "CHEM" Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression". – Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension. Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir. Contrôler les raccords et les conduites. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.

L'appareil n'aspire pas de détergent

– L'injecteur est réglé à "Haute pression" Placer l'injecteur sur la position
"CHEM". – Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.

Le brûleur ne s'allume pas

– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– 10
37FR
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
CEO
Head of Approbation
rité en cas de manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (op­tion). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.272-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 89 Garanti: 92
5.957-046
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
38 FR
– 11

Caractéristiques techniques

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Raccordement au secteur
Tension V 230 230-240 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 Puissance de raccordement kW 2,9 2,9 Protection (à action retardée) A 16 13 Type de protection -- IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.4526 0.4526
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou­vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Pression de service de l'eau (avec buse stan­dard) Pression maximale de marche (clapet de sécu­rité) Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Puissance du brûleur kW 39 39 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,2 3,2 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 20,1 20,1 Taille de la buse standard -- 034 034
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L tude K
WA
pA
+ incerti-
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,3 0,3 Types d'huile -- 0W40 0W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
Poids de fonctionnement typique kg 100,6 100,6 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5
m0,50,5
MPa (bars) 12 (120) 12 (120)
MPa (bars) 15 (150) 15 (150)
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Fuel EL ou die-
sel
sel
1060 x 650 x
920
920
– 12
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2 Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 11
Dichiarazione di conformità UE IT 11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 12

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
40 IT
– 1

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Manometro 3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente 4 Portamaniglia (su entrambi i lati) 5 Collegamento dell'acqua con filtro 6 Set di raccordi per l'acqua 7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 8 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 9 Lancia EASY!Lock 10 Marcatura dell'ugello 11 Ugello a tre getti EASY!Lock 12 Foro di rabbocco per detergente 13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 14 Filtro carburante 15 Leva di sicurezza 16 Alimentazione elettrica 17 Leva a scatto 18 Borsa portautensili 19 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 20 Pistola a spruzzo EASY!Force 21 Foro di rabbocco per combustibile 22 Valvola di dosaggio detergente 23 Quadro di controllo 24 Alloggio per pistola a spruzzo 25 Incavo 26 Staffa di supporto 27 Targhetta 28 Chiusura cofano 29 Vano accessori 30 Bruciatore 31 Alloggio per lancia 32 Cofano 33 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 34 Contenitore dell'olio 35 Tappo di scarico dell'olio 36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 37 Filtro combustibile
38 Morsetto di fissaggio 39 Tubo flessibile (Sistema di attenuazio-
ne soft) della protezione mancanza ac-
qua 40 Protezione mancanza acqua 41 Filtro nella protezione mancanza acqua 42 Filtro fine (acqua)

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 1 Spia luminosa "detergente" 2 Spia luminosa "stato di pronto" 3 Spia luminosa "Carburante"

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
– 2
41IT
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore, l'appa­recchio non deve mai essere usa­to senza separatore di sistema alla rete idrica. Assicurarsi che l'attacco del vo­stro impianto idrico domestico, al quale vie­ne fatto funzionare l'idropulitrice, sia equi­paggiato con un separatore del sistema scondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva

Norme di sicurezza

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Pressostato

– Il pressostato spegne l'apparecchio al
momento della chiusura della pistola a spruzzo manuale e lo al momento dell'apertura.
42 IT
– 3

Valvola di sicurezza

– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.

Limitatore termico gas di scarico

– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac­cessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparec­chio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm

Montaggio borsa portautensili

Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio. Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili. Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore) e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.

Aggiungere il detergente

PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
– 4
43IT

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazio­ni: Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.

Allacciamento alla rete elettrica

– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta. – Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezio-
ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le pro-
lunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azio­namento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona­mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio­namento.
44 IT
– 5

Sostituire l'ugello

1
2
3
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello.

Modalità operative

0/OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda 3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.

Ugello a tre getti

Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Selezionare il getto puntiforme o piatto me­diante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.

Funzionamento con detergente

– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Impostare l'ugello su "CHEM".Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles­sibile di aspirazione detergente.

Pulizia

Adattare la temperatura ed il grado di
concentrazione del detergente alla su­perficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
– 6
45IT
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco scio lto con il getto
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.

Livello Eco

L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico (max. 60 °C).

Funzionamento con acqua calda

PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C

Interrompere il funzionamento

Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda). Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
46 IT
– 7
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Utilizzare un antigelo commerciale.Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

Fig. 6
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
– 8
47IT
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa. Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenua-
zione soft) della protezione mancanza
acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan­za acqua e bloccare con morsetto di fis­saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico. Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
– Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile
La spia luminosa "detergente" si
accende
– Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere il detergente
48 IT
– 9

L'apparecchio non funziona

– Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Impostare l'ugello su "CHEM" Impostare l'ugello su "alta pressione. – Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture. – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo. – Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione" Impostare l'ugello su "CHEM". – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.

Bruciatore non si accende

– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
– 10
49IT

Garanzia

CEO
Head of Approbation
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri­conoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.272-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 89 Garantito: 92
5.957-046
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
50 IT
– 11

Dati tecnici

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Collegamento alla rete
Tensione V 230 230-240 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 Potenza allacciata kW 2,9 2,9 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 13 Protezione -- IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.4526 0.4526
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 15 (150) 15 (150) Quantità max. operativa funzionamento ad ac­qua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potenza bruciatore kW 39 39 Consumo massimo gasolio kg/h 3,2 3,2 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 20,1 20,1 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 034 034
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Quantità olio l 0,3 0,3 Tipo di olio: -- 0W40 0W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
Peso d'esercizio tipico kg 100,6 100,6 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5
m0,50,5
MPa (bar) 12 (120) 12 (120)
°C 98 98
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Gasolio EL o
Diesel
Diesel
1060 x 650 x
920
920
– 12
51IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 11
Technische gegevens . . . . . . . NL 12

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
52 NL
– 1

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Manometer 3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel 4 Verzonken handgreep (aan beide kanten) 5 Wateraansluiting met zeef 6 Wateraansluitingsset 7 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 8 Hogedrukslang EASY!Lock 9 Straalbuis EASY!Lock 10 Markering van de sproeier 11 Drievoudige sproeier EASY!Lock 12 Vulopening voor reinigingsmiddel 13 Zwenkwiel met parkeerrem 14 Brandstoffilter 15 Veiligheidshendel 16 Elektrische toevoerleiding 17 Hendel 18 Gereedschapstas 19 Veiligheidspal van het handspuitpistool 20 Handspuitpistool EASY!Force 21 Vulopening voor brandstof
22 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 23 Bedieningsveld 24 Bergplaats voor handspuitpistool 25 Trog 26 Beugel handgreep 27 Typeplaatje 28 Kapsluiting 29 Opbergvak voor toebehoren 30 Brander 31 Bergplaats voor spuitlans 32 Apparaatkap 33 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 34 Oliereservoir 35 Olieaflaatschroef 36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 37 Brandstoffilter 38 Bevestigingsklem 39 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort 40 Watertekortbeveiliging 41 Zeef in watertekort-beveiliging
42 Fijne filter (water)

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 1 Controlelampje reinigingsmiddel 2 Controlelampje bedrijfsklaarheid 3 Controlelampje brandstof

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische span­ning! Werkzaamheden aan installa­tiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uit­laatgassen niet in.
Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Vergewis u ervan dat de aansluiting van uw huiswater­installatie waarop de hogedrukreiniger werkt, uitgerust is met een systeemschei­der conform EN 12729 type BA. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet drinkbaar geclassi­ficeerd.
– 2
53NL
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa­tertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen

Veiligheidsinstructies

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.

Drukschakelaar

– De drukschakelaar schakelt het appa-
raat bij het sluiten van het handspuitpi­stool uit en bij het openen ervan op­nieuw in.

Veiligheidsklep

– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
54 NL
– 3

Watertekortbeveiliging

– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5­7,0 Nm

Gereedschapstas monteren

Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EA­SY!Lock).
Sproeier op de straalbuis monteren
(markeringen op de stelring bovenaan)
en handvast aandraaien (EASY!Lock). Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand­stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Reinigingsmiddel vullen

GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen. – Contact met de ogen en de huid vermij-
den. – Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen. Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten. Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.
– 4
55NL

Water uit reservoir zuigen

Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.

Stroomaansluiting

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoen-
de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Sproeier vervangen.
56 NL
– 5

Bedrijfsmodi

1
2
3
0/OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water 3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.

Drievoudige sproeier

Handspuitpistool sluiten.Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reinigings­middel of reinigen met een lage druk
Ronde of vlakke straal selecteren door con­tactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.

Werken met reinigingsmiddel

– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Sproeier op „CHEM“ stellen.Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.

Reinigen

Temperatuur en reinigingsmiddel-con-
centratie instellen overeenkomstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz.
– 6
57NL

Eco-modus

Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik (max. 60 °C).

Werking met heet water

GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C

Werking onderbreken

Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha­digt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven. Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen. Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
58 NL
– 7
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruik standaard antivries.Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

Afbeelding 6
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaat­sen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
– 8
59NL
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Bevestigingsklem eruit hevelen en
slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort eruit trek-
ken. Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken. Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen. Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering. Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
60 NL
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".

Controlelampje brandstof licht op

– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
– Reinigingsmiddeltank is leeg. Reinigingsmiddel vullen.

Apparaat draait niet

– Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Sproeier is ingesteld op „CHEM“ Sproeier op „Hogedruk“ stellen. – Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen. Aansluitingen en leidingen controleren. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
– 9
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“ Sproeier op „CHEM“ stellen. – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.

Brander ontsteekt

– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen. – Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
– 10
61NL

EU-conformiteitsverklaring

CEO
Head of Approbation
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.272-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 92
5.957-046
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
62 NL
– 11

Technische gegevens

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Spanningaansluiting
Spanning V 230 230-240 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 Aansluitvermogen kW 2,9 2,9 Zekering (trage) A 16 13 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.4526 0.4526
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 12 (120) 12 (120) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 15 (150) 15 (150) Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Brandervermogen kW 39 39 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,2 3,2 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 20,1 20,1 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 034 034
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid KWAdB(A) 92 92
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
Oliehoeveelheid l 0,3 0,3 Oliesoort -- 0W40 0W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
Typisch bedrijfsgewicht kg 100,6 100,6 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Stookolie EL of
diesel
diesel
1060 x 650 x
920
920
– 12
63NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 11
Accesorios y piezas de repuestoES 11 Declaración UE de conformidadES 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 12
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
64 ES
– 1

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Manómetro 3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente 4 Empuñadura (por ambos lados) 5 Conexión de agua con filtro 6 Set de toma de agua 7 Conexión de alta presión EASY!Lock 8 Manguera de alta presión EASY!Lock 9 Tubo pulverizador EASY!Lock 10 Marca de la boquilla 11 Boquilla triple EASY!Lock 12 Abertura de llenado para combustible 13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 14 Filtro de combustible 15 Palanca de seguro 16 Conexión eléctrica 17 Palanca de disparo 18 Bolsa de herramientas 19 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 20 Pistola pulverizadora EASY!Force 21 Abertura de llenado para combustible 22 Válvula dosificadora de detergente 23 Panel de control 24 Soporte para la pistola pulverizadora
manual 25 Peldaño 26 Estribo de manejo 27 Placa de características 28 Cierre del capó 29 Depósito para accesorios 30 Quemador 31 Soporte para la lanza dosificadora 32 Capó del aparato 33 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 34 Recipiente de aceite 35 Tornillo purgador de aceite 36 Manguera de detergente con filtro 37 Filtro de combustible 38 Pinza de fijación
39 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
40 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
41 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
42 Filtro de depuración fina (agua)

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato 1 Piloto de control detergente 2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combusti-
ble

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenim ie nto y el servici o s on de color gris claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
– 2
65ES
De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Ase­gúrese de que la toma de su instalación de agua doméstica donde se opera la limpia­dora a alta presión, esté equipada con un separador de sistema conforme a EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden depositar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Indicaciones de seguridad

– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
66 ES
– 3

Presóstato

– El presóstato desconecta el aparato al
cerrarse la pistola pulverizadora ma­nual y al abrirse lo vuelve a conectar.

Válvula de seguridad

– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua. – Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
– El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce­sorios, los tubos de alimentación y las co­nexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm

Montar la bolsa para herramientas

Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Monte la boquilla en el tubo pulveriza-
dor (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba) y apretar con la mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).

Llenar de combustible

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po­nerse en funcionamiento nunca con el de­pósito de combustible vacío. De lo contra­rio, se estropeará la bomba de combusti­ble.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
– 4
67ES

Llenar de detergente

PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Llenar de detergente.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.

Aspirar agua del depósito

Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua. – Altura máxima de aspiración: 0,5 m Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua pota­ble. No aspire nunca líquidos que conten­gan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun­tas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.

Toma de corriente

– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empre­sa que le suministra la energía.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí­quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
68 ES
– 5
PELIGRO
1
2
3
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po­nerse en funcionamiento nunca con el de­pósito de combustible vacío. De lo contra­rio, se estropeará la bomba de combusti­ble.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo. Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante. Sustituir la boquilla.

Tipos de servicio

0/OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente 3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC)

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de
servicio se enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.

Boquilla triple

Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual. Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una ten­sión baja.
Elija entre chorro circular o chorro plano cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia
abajo.
– 6
69ES

Funcionamiento con detergente

– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo. Indicación: Si se aspira detergente desde un recipiente externo, introducir la man­guera de detergente por la ranura hacia fuera.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre­sión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc.

Nivel Eco

El aparato trabaja en el rango de tempera­tura máx. económico (máx. 60 ºC).

Servicio con agua caliente

PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada. Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza: – Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C

Interrupción del funcionamiento

Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría). Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría duran­te al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos. Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF". Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
70 ES
– 7
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.

Almacenamiento del aparato

Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa­rato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0 °C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Utilizar un anticongelante de los habi-
tuales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

Figura 6
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
  Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
– 8
71ES
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Limpiar el filtro de combustible.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho­so informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.

Trabajos de mantenimiento

Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El com-
bustible no debe entrar en contacto con
el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
Hacer palaca para extraer la pinza de fi-
jación y extraer la manguera (sistema
de amortiguación suave) del dispositivo
de seguridad contra el funcionamiento
en seco. Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta­miz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Desplazar el racor de la manguera to-
talmente en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco y ase-
gurar con la pinza de fijación.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente. Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite. Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX. Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
72 ES
– 9

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible.
El piloto de control del detergente
está iluminado
– El depósito de detergente está vacío. Llenar de detergente.

El aparato no funciona

– No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.

El aparato no genera presión

– La boquilla está colocada en "CHEM". Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta". – Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal. Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo. Verifique las conexiones y tuberías. – Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.

El aparato no succiona detergente

– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio Limpiar el filtro. – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.

El quemador no se enciende

– Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
– 10
73ES
La temperatura regulada no se
CEO
Head of Approbation
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, reco­mendamos integrar un detector de llamas (opcional). Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La
74 ES
presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.272-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 89 Garantizado: 92
5.957-046
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Persona autorizada para la documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 11

Datos técnicos

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Conexión de red
Tensión V 230 230-240 Tipo de corriente Hz 1~ 50 1~ 50 Potencia conectada kW 2,9 2,9 Fusible de red (inerte) A 16 13 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I Impedancia de red máxima permitida Ohm 0.4526 0.4526
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 12 (120)12 (120) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potencia del quemador kW 39 39 Consumo máximo de fuel kg/h 3,2 3,2 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 034 034
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L K
WA
pA
+ inseguridad
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combus-
Cantidad de aceite l 0,3 0,3 Tipo de aceite -- 0W40 0W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamiento típico kg 100,6 100,6 Depósito de carburante l 15,5 15,5 Depósito de detergente l 15,5 15,5
m0,50,5
MPa (bar) 15 (150) 15 (150)
N 20,1 20,1
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Aceite combus-
tible EL o Diesel
t ib le EL o Di es el
1060 x 650 x
920
920
– 12
75ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for­necimento, ver figura 1.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 12

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
76 PT
– 1

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Suporte para a lança 2 Manómetro 3 Entalhe para a mangueira de aspiração
do detergente 4 Concha (bilateral) 5 Conexão de água com peneira 6 Conjunto de ligação da água 7 Ligação de alta pressão EASY!Lock 8 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 9 Lança EASY!Lock 10 Marcação do injector 11 Bico triplo EASY!Lock 12 Orifício de enchimento para detergente 13 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção 14 Filtro do combustível 15 Alavanca de segurança 16 Linha adutora eléctrica 17 Gatilho de disparo 18 Estojo de ferramenta 19 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 20 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force 21 Orifício para encher o combustível 22 Válvula de dosagem do detergente 23 Painel de comando 24 Depósito para pistola pulverizadora
manual 25 Cavidade de apoio 26 Alça 27 Placa de tipo 28 Fecho da tampa 29 Prateleira para acessórios 30 Queimador 31 Depósito para lança 32 Tampa da máquina 33 Válvula de retenção da aspiração do
detergente 34 Recipiente do óleo 35 Parafuso de descarga de óleo 36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 37 Filtro do combustível
38 Grampo de fixação 39 Mangueira (sistema de amortecimento
suave) da protecção contra falta de água
40 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
41 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
42 Filtro fino (água)

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina 1 Luz de controlo do detergente 2 Lâmpada de controlo "pronto a funcio-
nar"
3 Lâmpada de controlo do combustível

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctri­ca! Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autoriza­do.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
– 2
77PT
De acordo com as prescrições em vigor, o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem separador de sistema. Assegurar que a conexão da instalação de água do­méstica seja operada na lavadora de alta pressão com um separador de sistema, se­gundo EN 12729, tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apa­relho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim­pa +1200 µS/ cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas

Avisos de segurança

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
78 PT
– 3

Interruptor manométrico

– O interruptor manométrico desliga o
aparelho ao fechar a pistola pulveriza­dora manual e volta a ligá-lo assim que a pistola for novamente aberta.

Válvula de segurança

– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água. – Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás de
escape
– O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasia-
do elevada do gás de escape.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces­sórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apare­lho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.

Montar o arco de alça

Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5­7,0 Nm

Montar o estojo de ferramentas

Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pi-
nos de encaixe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo
e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 pa-
rafusos (binário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
Montar o bocal no tubo de jacto (ver a
marcação na parte de cima do anel de ajuste) e apertar manualmente (EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga­ção de alta pressão do aparelho e aper­tar manualmente (EASY!Lock).

Encher combustível

PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como ga­solina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustí­vel.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
– 4
79PT

Encher detergente

PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a
pele. – Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água. Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água). Aviso: A mangueira de admissão e a bra­çadeira não estão incluídas no volume de fornecimento.

Aspirar água a partir do reservatório

Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água. – Altura máx. de aspiração: 0,5 m Até a bomba aspirar água, você deve: Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que conte­nham solventes, tais como diluente de ver­niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes
a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosi­va e tóxica.

Conexão de energia eléctrica

– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de exten­são eléctricos com uma secção trans­versal suficiente e devidamente homo­logados e marcados.
– Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
– A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá­veis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui­dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos.
80 PT
– 5
PERIGO
1
2
3
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso con­trário, destrói-se a bomba de combustível.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo. Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pis­tola pulverizadora manual até o aparelho fi­car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente. Substituir o bocal.

Modos operativos

0/OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente 3 Nível Eco (água quente máx. 60 °C)

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con­sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon­to "A máquina não gera pressão".

Ajustar a temperatura de limpeza

Coloque o selector na temperatura de-
sejada.

Bocal de triplo efeito

Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para limpe­za com uma pressão reduzida.
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo.
– 6
81PT

Funcionamento com detergente

– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regular o bocal em "CHEM".Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxi­ma. Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do detergente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar detergente de um reci­piente.

Limpar

Regular a temperatura e a concentra-
ção do detergente conforme a superfí­cie a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc.

Nível Eco

O aparelho trabalha na gama de tempera­tura mais económica (máx. 60 °C).

Operação com água quente

PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura de-
sejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C

Interromper o funcionamento

Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente). Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF". Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas. Retirar a conexão de água.
82 PT
– 7
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Guardar a máquina

Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa­relho se a água não for completamente re­tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos­sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Utilizar anticongelante normal.Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.

Transporte

Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sem­pre que carregar o aparelho com um empi­lhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
– 8
83PT
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Limpar o filtro do combustível.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspec­to leitoso, informar imediatamente o servi­ço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técni­cos.

Trabalhos de manutenção

Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba. Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante. Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido. Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não
permitir que o combustível seja evacu-
ado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água
Desengatar o grampo de fixação e reti-
rar a mangueira (sistema de amorteci-
mento suave) da protecção contra falta
de água. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Inserir o bico da mangueira completa-
mente na protecção contra a falta de
água e fixar com grampo de fixação.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza. Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo. Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
84 PT
– 9
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
– Depósito do combustível vazio. Encher combustível.
A luz de controlo do detergente
brilha
– Depósito de detergente está vazio. Encher detergente.

A máquina não funciona

– Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.

A máquina não gera pressão

– O bocal está ajustado em "CHEM" Ajustar o bocal em "Alta pressão". –Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens. – O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.

A máquina não aspira detergente

– O bocal está ajustado em "alta pressão" Regular o bocal em "CHEM". – O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo. Limpar o filtro. – A válvula de retenção está colada. Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.

O queimador não acende

– Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora. Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água. – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível. – Não há faísca de ignição Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
– 10
85PT
A temperatura regulada não é
CEO
Head of Approbation
atingida no funcionamento com
água quente
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Even­tuais avarias no aparelho durante o perío­do de garantia serão reparadas, sem en­cargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção). Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui-
86 PT
na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.272-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 89 Garantido: 92
5.957-046
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 11

Dados técnicos

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Ligação à rede
Tensão V 230 230-240 Tipo de corrente Hz 1~ 50 1~ 50 Potência da ligação kW 2,9 2,9 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 13 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I Impedância da rede máx. permitida Ohm 0.4526 0.4526
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Pressão de serviço da água (com bocal pa­drão) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 98 Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Potência do queimador kW 39 39 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,2 3,2 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 20,1 20,1 Calibre do bico do bocal padrão -- 034 034
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L K
WA
pA
+ Insegurança
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
Quantidade de óleo l 0,3 0,3 Tipo de óleo -- 0W40 0W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamento típico kg 100,6 100,6 Tanque de combustível l 15,5 15,5 Reservatório de detergente l 15,5 15,5
m0,50,5
MPa (bar) 12 (120) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150) 15 (150)
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Óleo combustí­vel extra leve ou gasóleo
vel extra leve ou
gasóleo
1060 x 650 x 920
920
– 12
87PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 10
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 11

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
88 DA
– 1

Oversigt

Maskinelementer

Fig. 1
1 Holder til strålerøret 2 Manometer 3 Udsparing til rensemidlets sugeslange 4 Grebfordybning (på begge sider) 5 Vandtilslutning med si 6 Vandtilslutningssæt 7 Højtrykstilslutning EASY!Lock 8 Højtryksslange EASY!Lock 9 Strålerør EASY!Lock 10 Dysens markering 11 Tredobbelt dyse EASY!Lock 12 Påfyldningsåbning til rensemiddel 13 Styringshjul med stopbremse 14 Brændstoffilter 15 Sikringshåndtag 16 EL-ledning 17 Aftrækker 18 Værktøjstaske 19 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 20 Håndspøjtepistol EASY!Force 21 Påfyldningsåbning til brændstof 22 Rensemiddel-doseringsventil 23 Betjeningsfelt 24 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 25 Fodfordybning 26 Gribebøjle 27 Typeskilt 28 Skærmlås 29 Opbevaringssted til tilbehør 30 Brænder 31 Opbevaring til strålerør 32 Skærm 33 Kontraventil af rensemiddel-indsugnin-
gen 34 Oliebeholder 35 Olie-bortledningsskrue 36 RM-sugeslange med filter 37 Brændstoffilter 38 Fastspændingsklemme 39 Vandmangelsikringens slange (soft-
dæmpnings-system) 40 Tørkøringssikringen 41 Siv i tørkøringssikringen 42 Finfilter (vand)

Betjeningsfelt

Fig. 2
A Afbryder 1 Kontrollampe rengøringsmiddel 2 Kontrollampe "klar til brug" 3 Kontrollampe brændstof

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks­renseren.
Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af var­me anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Sørg for, at tilslutningen på husets vandanlæg, som højtryksrenseren sættes til, er udstyret med en systemsepa­rator iht. EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
– 2
89DA
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede ste­der som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks­medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehøret. Hvis der anvendes recyclingvand, må føl­gende grænseværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand
+1200 µS/cm afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud
*** Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Sikkerhedsanvisninger

– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kon­trolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumente­res.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.

Trykkontakt

– Trykkontakten slukker rensemaskinen
hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pistolen åbnes.

Sikkerhedsventil

– Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.

Tørkøringssikringen

– Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand. – En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
Differenstermostat til
udstødningsgas
– Differenstermostaten afbryder appara-
tet hvis udstødningsgassens tempera-
tur bliver for høj.
90 DA
– 3

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe­hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.

Montere gribebøjlen

Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm

Montere værktøjstasken

Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste
indgrebshager på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den gå
i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer
(tilspændingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Monter dysen på strålerøret (markering
på positioneringsringen oppe), og spænd den fast med hånden.
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).

Påfylde brændstof

FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an­vendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al­drig bruges med en tom brændstoftank. El­lers ødelægges brændstofpumpen.
Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.

Rensemiddel fyldes på

FARE
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.). – Undgå kontakt med øjne og huden. – Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Rensemiddel fyldes på.

Vandtilslutning

Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4“) med slangebøj-
len på vandtilslutningsættet. Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen). Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke med leverancen.

Indsug vand fra beholderen

Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen. – Max. sugehøjde: 0,5 m Indtil pumpen indsuger vand bør du: Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevands­beholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfor­tynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløs­ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
– 4
91DA

Strømtilslutning

1
2
3
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede el-forlænger­ledninger med et tilstrækkeligt stort led­ningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim­pedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol­des fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser­vice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al­drig bruges med en tom brændstoftank. El­lers ødelægges brændstofpumpen.
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren. Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.

Udskifte dysen

FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad. Udskiftning af dysen.

Funktionsmåder

0/OFF = Slukket 1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand 3 Eco-drift (varmt vand max. 60 °C)

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.
92 DA
– 5

Indstille rensetemperaturen

Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.

Trefolddyse

Luk håndsprøjtepistolen.Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markerin­gen:
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til sær­lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægel­sesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.

Drift med rengøringsmiddel

– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Stil dysen på "CHEM".Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk. Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen udad via udsparingen, hvis rensemiddel skal indsuges fra en ekstern dunk.

Rensning

Temperatur og rensemiddelkoncentra-
tionen indstilles tilsvarende til den over­flade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds: Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre. – Fjern snavs: Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.

Eco-drift

Maskinen arbejder i et økonomisk tempera­turområde (max. 60 °C).

Betjening med varmt vand

FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C

Afbrydelse af driften

Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.

Efter brug med rensemiddel

SM-doseringsventilen stilles til "0".Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand). Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
– 6
93DA

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.

Opbevaring af damprenseren

Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tøm­mes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som trænger ind i kaminen oppe­fra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Tøm rensemiddeltanken.Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden
skrues fra og varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Brug frostvæske som kan købes i hand-
len.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.

Transport

Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hen­syn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un­der transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
94 DA
– 7

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der ar­bejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssi­ge sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.

Vedligeholdelsesintervaller

En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Rense finfilteren.Rense brændstoffilteret.Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mæl­keagtig bør du omgående informere Kär­cher kundeservice.
En gang om måneden
Rens filteret i tørkøringssikringen.Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Udskift olien.Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.

Vedligeholdelsesarbejder

Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret.
Maskinen skal være uden tryk.Skru finfilteret på pumpehovedet af.Afmonter finfilteret og fjern filterindsat-
sen. Rens filterindsatsen med rent vand eller
trykluft. Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må
brændstof ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Fjern fastspændingsklemmen og træk
vandmangelsikringens slange (soft-
dæmpnings-system) ud. Fjern filteret. Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.Skyd filteret ind.Skub slangeniplen helt ind i vandman-
gelsikringen og fikser den med fast-
spændingsklemmen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition. Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen. Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
– 8
95DA

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der ar­bejdes på maskinen.

Kontrollampe "klar til brug" slukkes

– Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".

Kontrollampe brændstof lyser

– Brændstoftank tom. Påfylde brændstof.
Kontrollampe rengøringsmiddel
lyser
– Rensemiddeltanken er tomt. Rensemiddel fyldes på.

Maskinen kører ikke

– Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.

Maskinen opbygger ingen tryk

– Dysen er indstillet til "CHEM". Stil dysen til "Højtryk". – Luft i systemet Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra høj­trykstilslutningen. Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom. Kontroller tilslutninger og ledninger. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.Rens finfilteret, udskift efter behov.
– Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
– Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
– Dysen er indstillet til "Højtryk". Stil dysen på "CHEM". – Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset Rens filteret. – Kontraventilen klæbet sammen Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.

Brænderen tænder ikke

– Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. – Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne. Rens filteret i tørkøringssikringen. – Brændstoffilteret tilsmudset Udskift brændstoffilteret – Ingen tændgnist Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
– Tilsodet varmeslange Lad kundeservice fjerne sod fra maski-
nen.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
96 DA
– 9

Garanti

CEO
Head of Approbation
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet.

Tilbehør og reservedele

Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en
kamin eller hvis maskinen er skjult, anbefa­ler vi at montere en flammekontrol (option). Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com
EU-overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.272-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 89 Garanteret: 92
5.957-046
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 10
97DA

Tekniske data

HDS 5/12 C HDS 5/12 C
Nettilslutning
Spænding V 230 230-240 Strømtype Hz 1~ 50 1~ 50 Tilslutningseffekt kW 2,9 2,9 Sikring (forsinket) A 16 13 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0.4526 0.4526
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 700 (11,7) 700 (11,7) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 500 (8,3) 500 (8,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 12 (120) 12 (120) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 15 (150) 15 (150) Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) Brænderkapacitet kW 39 39 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,2 3,2 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 20,1 20,1 Standarddysens dysestørrelse -- 034 034
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau LWA + usikkerhed K
pA
pA
WA
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
Oliemængde l 0,3 0,3 Olietype: -- 0W40 0W40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x
Typisk driftsvægt kg 100,6 100,6 Brændstoftank l 15,5 15,5 Rensemiddeltank l 15,5 15,5
dB(A) 74 74 dB(A) 3 3 dB(A) 92 92
2
2
2
1,3 1,3 2,4 2,4 0,3 0,3
Fyringsolie EL
eller diesel
eller diesel
1060 x 650 x
920
920
98 DA
– 11
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Leveringsomfang, se figur 1.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 3
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 3
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 10
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 11

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.
– 1
99NO

Oversikt

Maskinorganer

Bilde 1
1 Holder for strålerør 2 Manometer 3 Utsparing for rengjøringsmiddel suge-
slange 4 Gripehåndtak (2-sidig) 5 Vanntilkobling med sugeinntak 6 Vanntilkoblingssett 7 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 8 Høyttrykksslange EASY!Lock 9 Strålerør EASY!Lock 10 Merking av dyse 11 Treveisdyse EASY!Lock 12 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 13 Styrerulle med holdebremse 14 Drivstoffsil 15 Sikringshendel 16 Elektroforsyningsledning 17 Avtrekkerhendel 18 Verktøylomme 19 Sikringstast høytrykkspistol 20 Håndsrpøytepistol EASY!Force 21 Påfyllingsåpning for drivstoff 22 Doseringsventil rengjøringsmiddel
23 Betjeningspanel 24 Holder for høytrykkspistol 25 Stigtrinn 26 Gripebøyle 27 Typeskilt 28 Hettelås 29 Lagringsrom for tilbehør 30 Brenner 31 Holder for strålerør 32 Maskinhette 33 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel 34 Oljebeholder 35 Oljeavtappingsskrue 36 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 37 Drivstoffilter 38 Festeklemme 39 Slange (Soft-demping system) for
vannmangelsikring 40 Lavvannssikring 41 Sil i lavvannssikringen 42 Finfilter (vann)

Betjeningspanel

Bilde 2
A Apparatbryter 1 Kontrollampe rengjøringsmiddel 2 Kontrolllampe driftsklar 3 Kontrolllampe drivstoff

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret­tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elektrikere eller auto­risert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
I henhold til gjeldende forskrifter skal maskinen aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Sørg for at tilkoblingen til husvan­nettet der høytrykksvaskeren brukes, er ut­styrt med en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor­syningen, ikke direkte på maskinen.
100 NO
– 2
Loading...