Karcher HDS5-12C User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

HDS 5/12 C

Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 6 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 64 Português 76 Dansk 88 Norsk 99 Svenska 110 Suomi 121 Ελληνικά 132 Türkçe 144 Русский 155 Magyar 168 Čeština 179 Slovenščina 190 Polski 201 Româneşte 213 Slovenčina 225 Hrvatski 236 Srpski 247 Български 258 Eesti 271 Latviešu 282 Lietuviškai 293 Українська 304
59648430 10/12
2
1
30
29 131282726
25
24
23
13 14
12
22
21
20
19
17
16 18
15
11
67810
3
35
3332
MAX
MIN
41
34
36
38
37
40
39
4
2
5
123
6
A
3
4
7
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanleitung DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .3
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .7
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .8
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .10 EG-Konformitätserklärung . DE . .10
Technische Daten. . . . . . . . DE . . 11
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Manometer 3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch 4 Griffmulde (beidseitig) 5 Rad 6 Wasseranschluss mit Sieb
7 Wasseranschluss-Set 8 O-Ring-Set (für Ersatz) 9 Hochdruckanschluss 10 Hochdruckschlauch
11 Strahlrohr 12 Dreifachdüse 13 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 14 Lenkrolle mit Feststellbremse 15 Brennstoffsieb 16 Sicherungsraste der Handspritzpistole 17 Handspritzpistole 18 Elektrozuleitung 19 Werkzeugtasche 20 Einfüllöffnung für Brennstoff 21 Reinigungsmittel-Dosierventil 22 Bedienfeld 23 Ablage für Handspritzpistole 24 Trittmulde 25 Griffbügel 26 Typenschild 27 Haubenverschluss 28 Ablagefach für Zubehör 29 Brenner 30 Ablage für Strahlrohr 31 Gerätehaube 32 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 33 Ölbehälter 34 Ölablassschraube 35 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 36 Brennstofffilter 37 Befestigungsklammer 38 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System)
der Wassermangelsicherung
39 Wassermangelsicherung 40 Sieb in der Wassermangelsicherung 41 Feinfilter (Wasser)
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter 1 Kontrolllampe Reinigungsmittel 2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 3 Kontrolllampe Brennstoff
Farbkennzeichnung
Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
– 2
7DE
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen!
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät
beim Schließen der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho­hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
8 DE
– 3
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild 6
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
– 4
9DE
Stromanschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Betriebsarten
0/OFF =Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser 3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
10 DE
– 5
Dreifachdüse
Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmut­zungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reini­gen mit geringem Druck
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs­loses Umschalten wählen:
Handspritzpistole schließen.Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre­hen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Düse auf „CHEM“ stellen.Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Rei­nigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Temperatur und Reinigungsmittelkon-
zentration entsprechend der zu reini­genden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
– 6
11DE
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel ver-
wenden.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Transport
Bild 7
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
12 DE
– 7
Pflege und Wartung
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las­sen.
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch (Soft-Dämpfungs-Sys­tem) der Wassermangelsicherung her­ausziehen.
Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be­festigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
– 8
13DE
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
14 DE
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
– 9
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.272-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 89 Garantiert: 92
5.957-046
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Winnenden, 2010/09/01
– 10
15DE
Technische Daten
HDS 5/12 C
Netzanschluss
Spannung V 230 230-240 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 Anschlussleistung kW 2,9 2,9 Absicherung (träge) A 16 13 Schutzart -- IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.4526 0.4526
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 500 (8,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 12 (120) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 15 (150) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Brennerleistung kW 39 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,2 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 20,1 Düsengröße -- 034
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit KWAdB(A) 92
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,3 Ölsorte -- 0W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x 920 Typisches Betriebsgewicht kg 100,6 Brennstofftank l 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5
dB(A) 74 dB(A) 3
2
2
2
1,3 2,4 0,3
16 DE
– 11
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.
Contents
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating instruc-
tions . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Maintenance and care . . . . EN . . .7
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .8
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Accessories and Spare Parts EN . . .9 EC Declaration of Conformity EN . .10 Technical specifications . . . EN . . 11
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
17EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance 2 Manometer 3 Recess for detergent suction hose
4 Recessed grip (both sides) 5 Wheel 6 Connection for water supply with filter
7 Water supply set 8 O-ring set (for replacement) 9 High pressure connection 10 High pressure hose 11 Spray lance
12 Triple nozzle 13 Pouring vent for detergent 14 Steering roller with fixed position brake 15 Fuel sieve 16 Safety latch of the hand spray gun 17 Hand spray gun 18 Power supply
19 Tool bag 20 Pouring vent for fuel 21 Dosage valve for detergent 22 Operating field 23 Storage for hand spray gun 24 Step depression 25 Handle 26 Nameplate 27 Cover lock 28 Storage compartment for accessories 29 Burner
30 Recess for spray pipe 31 Cover 32 Backflow valve of the detergent infeed 33 Oil tank 34 Oil drain screw 35 Detergent suction hose with filter
36 Fuel filter 37 Fastening clamp 38 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard 39 Water shortage safeguard 40 Sieve in the water shortage safeguard
41 Fine filter (water)
Operating field
Figure 2
A Power switch 1 Indicator lamp for detergent 2 “Ready for use” indicator lamp 3 Fuel indicator lamp
Colour coding
The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
18 EN
– 2
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Pressure switch
The pressure switch turns the device off
when the handgun is closed and switch on when the handgun is opened.
Safety valve
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ulary.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
– 3
19EN
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 5
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Mount the nozzle on the spray pipe
(markings on the adjustment ring at the top).
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 6
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
20 EN
Water connection
For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.
Power connection
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this purpose and labelled with a suffi­cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
– 4
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Operating modes
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode. Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
Triple nozzle
Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using de­tergents or cleaning at low pressure.
0/OFF =Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water 3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
Select round or flat spray using touch-less switching:
Close the hand spray gun. Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the right.
– 5
21EN
Operation with detergent
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Set nozzle to "CHEM". With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suc­tion hose through the recess to the outside.
Cleaning
Set temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Eco level
The appliance works in the most economi­cal temperature range (max. 60°C).
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with open end handgun with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
22 EN
– 6
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Use commercially available anti-freeze
agent.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 7
Caution
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Shut off water supply.Open the hand spray gun.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
– 7
23EN
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard. Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annu­ally
Oil change.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of
the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
24 EN
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Fuel indicator lamp glows
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp for detergent glows
Detergent tank is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
– 8
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions. Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas, have device checked by customer ser­vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option).
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
– 9
25EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.272-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 89 Guaranteed: 92
5.957-046
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
26 EN
– 10
Technical specifications
HDS 5/12 C
Main Supply
Voltage V 230 230-240 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 Connected load kW 2,9 2,9 Protection (slow) A 16 13 Type of protection -- IPX5 IPX5 Protective class -- I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.4526 0.4526
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 700 (11,7) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 500 (8,3) Operating pressure of water (using standard
nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 15 (150) Max. operating temperature of hot water °C 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Burner performance kW 39 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,2 Max. recoil force of hand spray gun N 20,1 Nozzle size -- 034
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,3 Oil grade -- 0W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x 920 Typical operating weight kg 100,6 Fuel tank l 15,5 Detergent Tank l 15,5
MPa (bar) 12 (120)
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
WA
2
2
2
1,3 2,4 0,3
– 11
27EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure
1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entretien et maintenance . . FR . . .8 Assistance en cas de panne FR . . . 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Déclaration de conformité CE FR . . 11 Caractéristiques techniques FR . .12
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
28 FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Manomètre 3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent 4 Poignée encastrée (des deux côtés) 5 Roue 6 Arrivée d'eau avec tamis 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Kit joint torique (pour le remplacement)
9 Raccord haute pression 10 Flexible haute pression 11 Lance 12 Injecteur triple
13 Orifice de remplissage pour détergent 14 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 15 Tamis de combustible 16 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 17 Poignée-pistolet 18 Alimentation électrique 19 Trousse à outils 20 Orifice de remplissage pour combustible 21 Vanne de dosage du détergent 22 Pupitre de commande 23 Support pour la poignée pistolet 24 Cavité de marche 25 Poignée 26 Plaque signalétique 27 Fermeture du capot 28 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 29 Brûleur 30 Support pour la lance 31 Capot 32 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 33 Réservoir d'huile 34 Bouchon de vidange d'huile 35 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 36 Filtre de combustible
37 Agrafe de fixation 38 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque d'eau
39 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
40 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
41 Filtre fin (eau)
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal 1 Voyant de contrôle Détergent 2 Témoin de contrôle d’état de service 3 Témoin de contrôle Combustible
Repérage de couleur
Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spéciali­sés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des tra­vaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'ins­tallation!
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappe­ment.
– 2
29FR
Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher teur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur system est classifiée comme non po­table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys­tème au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
®
ou en alternative un sépara-
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
30 FR
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pres-
sostat désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ou­vert.
Soupape de sûreté
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem­pérature très haute de tuyère.
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
– 3
Monter la trousse à outils
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 5
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 6
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
– 4
31FR
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées et signalées par Kärcher, avec une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Modes de fonctionnement
0/OFF =Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude 3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)
32 FR
– 5
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Injecteur triple
Fermer la poignée-pistolet.Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde avec le marquage :
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très te­naces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commu­tant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la gauche.
Fonctionnement avec détergent
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, gui­der le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la sur­face à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature la plus économique (60 °C maxi).
– 6
33FR
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa­reil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
34 FR
– 7
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Utiliser un produit antigel disponible
dans le commerce.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 7
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du char­gement de l'appareil avec un chariot éléva­teur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement
Remplacer l'huile.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
– 8
35FR
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible (système d'amortissage souple) de la sécurité contre le manque d'eau
Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité contre le manque d'eau et le fixer avec une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
36 FR
– 9
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'appa-
reil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (option).
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
– 10
37FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.272-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 89 Garanti: 92
5.957-046
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
38 FR
– 11
Caractéristiques techniques
HDS 5/12 C
Raccordement au secteur
Tension V 230 230-240 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 Puissance de raccordement kW 2,9 2,9 Protection (à action retardée) A 16 13 Type de protection -- IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.4526 0.4526
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou­vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 500 (8,3) Pression de service de l'eau (avec buse stan­dard) Pression maximale de marche (clapet de sé­curité) Température de service max de l'eau chaude °C 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Puissance du brûleur kW 39 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,2 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 20,1 Taille d'injecteur -- 034
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,3 Types d'huile -- 0W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x 920 Poids de fonctionnement typique kg 100,6 Réservoir à combustible l 15,5 Réservoir de détergent l 15,5
m 0,5
MPa (bar) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150)
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
1,3 2,4 0,3
– 12
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparecchio IT . . .2 Uso conforme a destinazione IT . . .3
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .5
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .8
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . .9
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .10
Dichiarazione di conformità CE IT . . 11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
40 IT
– 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Manometro 3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente 4 Portamaniglia (su entrambi i lati) 5 Ruota 6 Collegamento dell'acqua con filtro 7 Set di raccordi per l'acqua 8 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio) 9 Attacco alta pressione 10 Tubo flessibile alta pressione 11 Lancia 12 Ugello a tre getti 13 Foro di rabbocco per detergente 14 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 15 Filtro carburante 16 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 17 Pistola a spruzzo 18 Alimentazione elettrica 19 Borsa portautensili 20 Foro di rabbocco per combustibile 21 Valvola di dosaggio detergente 22 Quadro di controllo 23 Alloggio per pistola a spruzzo 24 Incavo 25 Staffa di supporto 26 Targhetta 27 Chiusura cofano 28 Vano accessori 29 Bruciatore 30 Alloggio per lancia 31 Cofano 32 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 33 Contenitore dell'olio 34 Tappo di scarico dell'olio 35 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
36 Filtro combustibile 37 Morsetto di fissaggio 38 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione
soft) della protezione mancanza acqua 39 Protezione mancanza acqua 40 Filtro nella protezione mancanza acqua 41 Filtro fine (acqua)
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 1 Spia luminosa "detergente" 2 Spia luminosa "stato di pronto" 3 Spia luminosa "Carburante"
Contrassegno colore
Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di tensioni elettri­che!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamen­te da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
– 2
41IT
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem­pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al
momento della chiusura della pistola a spruzzo manuale e lo al momento dell'apertura.
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
42 IT
– 3
Montaggio borsa portautensili
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai nasi
d'arresto superiori dell'apparecchio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 6
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere il detergente
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
– 4
43IT
Allacciamento alla rete elettrica
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabi­le.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
Modalità operative
0/OFF =Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda 3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
44 IT
– 5
Ugello a tre getti
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Selezionare il getto puntiforme o piatto me­diante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Funzionamento con detergente
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Impostare l'ugello su "CHEM".Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles­sibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la temperatura ed il grado di
concentrazione del detergente alla su­perficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su­perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.
– 6
45IT
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
46 IT
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Utilizzare un antigelo commerciale.Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Fig. 7
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
– 7
Cura e manutenzione
Lavori di manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa. Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenua-
zione soft) della protezione mancanza
acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan-
za acqua e bloccare con morsetto di fis-
saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente. Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro. Allentare la vite di scarico.
– 8
47IT
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
La spia luminosa "detergente" si
accende
Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture.
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
48 IT
– 9
L'apparecchio non aspira il
detergente
L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con un oggetto smus­sato.
Bruciatore non si accende
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri­conoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
– 10
49IT
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.272-xxx Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 89 Garantito: 92
5.957-046
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2010/09/01
50 IT
Head of Approbation
– 11
Dati tecnici
HDS 5/12 C
Collegamento alla rete
Tensione V 230 230-240 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 Potenza allacciata kW 2,9 2,9 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 13 Protezione -- IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.4526 0.4526
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 500 (8,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) Quantità max. operativa funzionamento ad ac­qua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Potenza bruciatore kW 39 Consumo massimo gasolio kg/h 3,2 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 20,1 Misura degli ugelli -- 034
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,3 Tipo di olio: -- 0W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x 920 Peso d'esercizio tipico kg 100,6 Serbatoio combustibile l 15,5 Serbatoio detergente l 15,5
m 0,5
MPa (bar) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150)
°C 98
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
1,3 2,4 0,3
– 12
51IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . . 7
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Toebehoren en reserveonderdelen NL . .10 EG-conformiteitsverklaring. NL . . 11
Technische gegevens. . . . . NL . .12
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
52 NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Manometer 3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
4 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten) 5 Wiel 6 Wateraansluiting met zeef 7 Wateraansluitingsset 8 O-ring-set (voor vervanging) 9 Hogedrukaansluiting 10 Hogedrukslang 11 Staalbuis 12 Drievoudige sproeier 13 Vulopening voor reinigingsmiddel 14 Zwenkwiel met parkeerrem 15 Brandstoffilter 16 Veiligheidspal van het handspuitpistool 17 Handspuitpistool 18 Elektrische toevoerleiding 19 Gereedschapstas 20 Vulopening voor brandstof 21 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 22 Bedieningsveld 23 Bergplaats voor handspuitpistool 24 Trog 25 Beugel handgreep 26 Typeplaatje 27 Kapsluiting 28 Opbergvak voor toebehoren 29 Brander 30 Bergplaats voor spuitlans 31 Apparaatkap 32 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 33 Oliereservoir 34 Olieaflaatschroef 35 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 36 Brandstoffilter 37 Bevestigingsklem
38 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort 39 Watertekortbeveiliging 40 Zeef in watertekort-beveiliging 41 Fijne filter (water)
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 1 Controlelampje reinigingsmiddel 2 Controlelampje bedrijfsklaarheid 3 Controlelampje brandstof
Kleurmarkering
Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werken aan delen van de in­stallatie alleen door vakkundige elektromonteurs of bevoegde vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat­gassen niet inademen.
– 2
53NL
Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe­voer en nooit direct aan het apparaat aan­sluiten!
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
54 NL
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het appa-
raat bij het sluiten van het handspuitpi­stool uit en bij het openen ervan opnieuw in.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake­laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5­7,0 Nm
– 3
Gereedschapstas monteren
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 5
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 6
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Kärcher biedt een individueel reinigings­en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe­voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui­ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
– 4
55NL
Stroomaansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met vol­doende diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
Bedrijfsmodi
0/OFF =Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water 3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
56 NL
– 5
Drievoudige sproeier
Handspuitpistool sluiten.Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt met de markering:
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reinigings­middel of reinigen met een lage druk
Ronde of vlakke straal selecteren door con­tactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Werken met reinigingsmiddel
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Sproeier op „CHEM“ stellen.Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Temperatuur en reinigingsmiddel-con-
centratie instellen overeenkomstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik (max. 60 C).
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 6
57NL
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruik standaard antivries.Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 7
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, af­beelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
58 NL
– 7
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini­gen
Bevestigingsklem eruit hevelen en
slang (Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging tegen watertekort eruit trek­ken.
Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
– 8
59NL
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje brandstof licht op
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Apparaat draait niet
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
60 NL
– 9
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp lossen.
Brander ontsteekt
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
– 10
61NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.272-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 92
5.957-046
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2010/09/01
62 NL
– 11
Technische gegevens
HDS 5/12 C
Spanningaansluiting
Spanning V 230 230-240 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 Aansluitvermogen kW 2,9 2,9 Zekering (trage) A 16 13 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.4526 0.4526
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 700 (11,7) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 500 (8,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 12 (120) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 15 (150) Max. werktemperatuur heet water °C 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Brandervermogen kW 39 Maximaal verbruik stookolie kg/h 3,2 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 20,1 Formaat sproeier -- 034
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid KWAdB(A) 92
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,3 Oliesoort -- 0W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x 920 Typisch bedrijfsgewicht kg 100,6 Brandstofreservoir l 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5
dB(A) 74 dB(A) 3
2
2
2
1,3 2,4 0,3
– 12
63NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . . 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .5
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .7
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Cuidados y mantenimiento. ES . . .8 Ayuda en caso de avería . . ES . . .9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Accesorios y piezas de repuesto ES . .10 Declaración de conformidad CE ES . . 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .12
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
64 ES
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
– 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Manómetro 3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente 4 Empuñadura (por ambos lados) 5 Rueda 6 Conexión de agua con filtro 7 Set de toma de agua 8 Set de anillos obturadores (de repuesto) 9 Conexión de alta presión 10 Manguera de alta presión 11 Lanza dosificadora 12 Boquilla triple 13 Abertura de llenado para combustible 14 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 15 Filtro de combustible 16 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 17 Pistola pulverizadora manual
18 Conexión eléctrica 19 Caja de herramientas 20 Abertura de llenado para combustible 21 Válvula dosificadora de detergente 22 Panel de control 23 Soporte para la pistola pulverizadora
manual 24 Peldaño 25 Estribo de manejo 26 Placa de características 27 Cierre del capó 28 Depósito para accesorios 29 Quemador 30 Soporte para la lanza dosificadora 31 Capó del aparato 32 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 33 Recipiente de aceite 34 Tornillo purgador de aceite 35 Manguera de detergente con filtro 36 Filtro de combustible
37 Pinza de fijación 38 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
39 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
40 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
41 Filtro de depuración fina (agua)
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato 1 Piloto de control detergente 2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combustible
Identificación por colores
Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por descarga eléctri­ca!
Sólo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
– 2
65ES
De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER o, alterna­tivamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
66 ES
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al
cerrarse la pistola pulverizadora ma­nual y al abrirse lo vuelve a conectar.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es­tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape de­masiado alta.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
– 3
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la bolsa para herramientas
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 5
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba).
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 6
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“) con brida de manguera al set de la toma de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.
Aspirar agua del depósito
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
– 4
67ES
Toma de corriente
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
Tipos de servicio
0/OFF =OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente 3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC)
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Desbloquear la pistola pulverizadora
manual.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
68 ES
– 5
Boquilla triple
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con la marca:
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una ten­sión baja.
Elija entre chorro circular o chorro plano cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia abajo.
Funcionamiento con detergente
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo. Indicación: Si se aspira detergente desde un recipiente externo, introducir la man­guera de detergente por la ranura hacia fuera.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de tempera­tura máx. económico (máx. 60 ºC).
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
– 6
69ES
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora manual.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en sopor­tes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante. Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar­char en vacío el serpentín de recalenta­miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Utilizar un anticongelante de los habi-
tuales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 7
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! Al car­gar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
70 ES
– 7
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora ma-
nual.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Limpiar el filtro de combustible.Controle el nivel de aceite.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se­co.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al me­nos cada año
ha de cambiar el aceite.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El com-
bustible no debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se­guridad contra el funcionamiento en seco
Hacer palaca para extraer la pinza de fi-
jación y extraer la manguera (sistema de amortiguación suave) del dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta­miz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Desplazar el racor de la manguera to-
talmente en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco y ase­gurar con la pinza de fijación.
Limpie el filtro en la manguera de aspira­ción de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
– 8
71ES
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
El piloto de control de combustible
está encendido
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
El piloto de control del detergente
está iluminado
El depósito de detergente está vacío.
Llenar de detergente.
El aparato no funciona
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
72 ES
– 9
El aparato no succiona detergente
La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un objeto obtuso.
El quemador no se enciende
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se­co.
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi­rilla, lleve el aparato al servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, reco­mendamos integrar un detector de llamas (opcional).
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
– 10
73ES
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructi­vo, así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.272-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 89 Garantizado: 92
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
5.957-046
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
74 ES
Head of Approbation
– 11
Datos técnicos
HDS 5/12 C
Conexión de red
Tensión V 230 230-240 Tipo de corriente Hz 1~ 50 1~ 50 Potencia conectada kW 2,9 2,9 Fusible de red (inerte) A 16 13 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I Impedancia de red máxima permitida Ohm 0.4526 0.4526
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 700 (11,7) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 500 (8,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Potencia del quemador kW 39 Consumo máximo de fuel kg/h 3,2 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizado­ra manual (máx.) Tamaño de la boquilla -- 034
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L K
WA
pA
+ inseguridad
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible EL o Diesel Cantidad de aceite l 0,3 Tipo de aceite -- 0W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamiento típico kg 100,6 Depósito de carburante l 15,5 Depósito de detergente l 15,5
m 0,5
MPa (bar) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150)
N 20,1
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
1,3 2,4 0,3
– 12
75ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for­necimento, ver figura 1.
Índice
Protecção do meio-ambiente PT . . .1 Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Visão Geral. . . . . . . . . . . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .3
Avisos de segurança . . . . . PT . . .3
Equipamento de segurança PT . . . 3 Colocação em funcionamento PT . . .3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .5
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .8
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .8
Conservação e manutenção PT . . .8 Ajuda em caso de avarias . PT . . .9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .10
Acessórios e peças sobressalen-
tes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .10
Declaração de conformidade CE PT . .11
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .12
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
76 PT
– 1
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Suporte para a lança 2 Manómetro 3 Entalhe para a mangueira de aspiração
do detergente 4 Concha (bilateral) 5 Roda 6 Conexão de água com peneira 7 Conjunto de ligação da água 8 Conjunto de vedantes em O (sobressa-
lentes) 9 Ligação de alta pressão 10 Mangueira de alta pressão 11 Lança 12 Bocal de triplo efeito 13 Orifício de enchimento para detergente 14 Rolo de guia com travão de imobilização 15 Filtro do combustível 16 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 17 Pistola pulverizadora manual 18 Linha adutora eléctrica 19 Estojo de ferramenta 20 Orifício para encher o combustível 21 Válvula de dosagem do detergente 22 Painel de comando 23 Depósito para pistola pulverizadora
manual 24 Cavidade de apoio 25 Alça 26 Placa de tipo 27 Fecho da tampa 28 Prateleira para acessórios 29 Queimador 30 Depósito para lança 31 Tampa da máquina 32 Válvula de retenção da aspiração do
detergente 33 Recipiente do óleo 34 Parafuso de descarga de óleo 35 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
36 Filtro do combustível 37 Grampo de fixação 38 Mangueira (sistema de amortecimento
suave) da protecção contra falta de água
39 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
40 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
41 Filtro fino (água)
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina 1 Luz de controlo do detergente 2 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 3 Lâmpada de controlo do combustível
Identificação da cor
Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléc­trica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autoriza­do.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
– 2
77PT
De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada im­própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação da água e nunca directamente ao aparelho!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Avisos de segurança
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o
aparelho ao fechar a pistola pulveriza­dora manual e volta a ligá-lo assim que a pistola for novamente aberta.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás
de escape
O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasia­do elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
78 PT
– 3
Montar o arco de alça
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5­7,0 Nm
Montar o estojo de ferramentas
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pi-
nos de encaixe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo
e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 pa-
rafusos (binário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira
de alta pressão
Figura 5
Ligar a lança à pistola manual.Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de ajuste.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 6
Encher combustível
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. Com­bustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
Encher detergente
Atenção
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de­tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos. Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/ 4“) com uma braçadeira no conjunto de conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (p. ex, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a bra­çadeira não estão incluídas no volume de fornecimento.
– 4
79PT
Aspirar água a partir do
reservatório
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve: Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reserva­tório de água potável. Nunca aspire líqui­dos que contenham solventes tais como diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente in­flamável, explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e de­vidamente homologados e marcados.
As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen­rolados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im­permeáveis.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.
Substituir o bocal
Perigo
Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pres­são.
Modos operativos
0/OFF =Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente 3 Nível Eco (água quente máx. 60 °C)
80 PT
– 5
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Desbloquear a pistola manual
Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con­sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon­to "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Bocal de triplo efeito
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar­cação:
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para lim­peza com uma pressão reduzi­da.
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º para baixo.
Funcionamento com detergente
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regular o bocal em "CHEM".Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxi­ma. Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do detergente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar detergente de um reci­piente.
Limpar
Regular a temperatura e a concentra-
ção do detergente conforme a superfí­cie a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po­rém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc.
Nível Eco
O aparelho trabalha na gama de tempera­tura mais económica (máx. 60 °C).
– 6
81PT
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que pode penetrar através da chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
82 PT
– 7
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Utilizar anticongelante normal.Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa­guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Transporte
Figura 7
Atenção
Perigo de danos! Ter atenção à figura, sempre que rodar o aparelho com um em­pilhador.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Desengatilhar a pistola de pulverização
manual.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Limpar o filtro do combustível.Controlar o nível do óleo.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
– 8
83PT
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não
permitir que o combustível seja evacu­ado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de pro­tecção contra a falta de água
Desengatar o grampo de fixação e reti-
rar a mangueira (sistema de amorteci­mento suave) da protecção contra falta de água.
Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Inserir o bico da mangueira completa-
mente na protecção contra a falta de água e fixar com grampo de fixação.
Limpar o filtro na mangueira de aspira­ção de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar´ apaga
Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
A luz de controlo do detergente
brilha
Depósito de detergente está vazio.
Encher detergente.
A máquina não funciona
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
84 PT
– 9
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten­ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins­pecção, mande examinar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se tra­te defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção).
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
– 10
85PT
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigên­cias básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consenti­mento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
Tipo: 1.272-xxx Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 89 Garantido: 92
5.957-046
pressão
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2010/09/01
86 PT
Head of Approbation
– 11
Dados técnicos
HDS 5/12 C
Ligação à rede
Tensão V 230 230-240 Tipo de corrente Hz 1~ 50 1~ 50 Potência da ligação kW 2,9 2,9 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 13 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I Impedância da rede máx. permitida Ohm 0.4526 0.4526
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 700 (11,7) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 500 (8,3) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Potência do queimador kW 39 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,2 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 20,1 Tamanho do bocal -- 034
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L K
WA
pA
+ Insegurança
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível extra leve ou
Quantidade de óleo l 0,3 Tipo de óleo -- 0W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamento típico kg 100,6 Tanque de combustível l 15,5 Reservatório de detergente l 15,5
m 0,5
MPa (bar) 12 (120)
MPa (bar) 15 (150)
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
1,3 2,4 0,3
gasóleo
– 12
87PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . .1
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .3
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .3
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .5
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .7
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . . 7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . . 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . . 9
Tilbehør og reservedele . . . DA . . .9 EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . . 11
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
88 DA
– 1
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Holder til strålerøret 2 Manometer 3 Udsparing til rensemidlets sugeslange 4 Grebfordybning (på begge sider) 5 Hjul 6 Vandtilslutning med si 7 Vandtilslutningssæt 8 O-ring-sæt (til udskiftning) 9 Højtrykstilslutning 10 Højtryksslange 11 Strålerør 12 Trefoldmundstykke 13 Påfyldningsåbning til rensemiddel 14 Styringshjul med stopbremse 15 Brændstoffilter 16 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 17 Håndsprøjtepistol 18 EL-ledning 19 Værktøjstaske 20 Påfyldningsåbning til brændstof 21 Rensemiddel-doseringsventil
22 Betjeningsfelt 23 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 24 Fodfordybning 25 Gribebøjle 26 Typeskilt 27 Skærmlås 28 Opbevaringssted til tilbehør 29 Brænder 30 Opbevaring til strålerør 31 Skærm 32 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen 33 Oliebeholder 34 Olie-bortledningsskrue 35 RM-sugeslange med filter 36 Brændstoffilter 37 Fastspændingsklemme 38 Vandmangelsikringens slange (soft-
dæmpnings-system)
39 Tørkøringssikringen 40 Siv i tørkøringssikringen 41 Finfilter (vand)
Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder 1 Kontrollampe rengøringsmiddel 2 Kontrollampe "klar til brug" 3 Kontrollampe brændstof
Farvekodning
Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører el­ler autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af var­me anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en tilbageløbsventil. Der skal anven­des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR­CHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand­forsyningen, ikke direkte til apparatet!
– 2
89DA
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal over­holdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrol­len skal skiftligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen
hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pistolen åbnes.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon­takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
Differenstermostat til
udstødningsgas
Differenstermostaten afbryder appara-
tet hvis udstødningsgassens tempera­tur bliver for høj.
Ibrugtagning
Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Montere værktøjstasken
Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste
indgrebshager på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den gå
i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer
(tilspændingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Fig. 5
Forbind sprøjtepistolen med strålerøretStram strålerørets forskruning med
hånden.
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
90 DA
– 3
Montere reserve-højtryksslangen
Fig. 6
Påfylde brændstof
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an­vendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.
Rensemiddel fyldes på
Forsigtig
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Rensemiddel fyldes på.
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4“) med slangebøj­len på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke med leverancen.
Indsug vand fra beholderen
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut­ningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du: Lukke rensemidlets doseringsventil.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder. Du må aldrig indsuge væ­sker der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke løs­ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god­kendte og mærkede forlængerlednin­ger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim­pedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
– 4
91DA
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Udskifte dysen
Risiko
Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Funktionsmåder
0/OFF =Slukket 1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand 3 Eco-drift (varmt vand max. 60 °C)
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Sprøjtepistolen skal afsikres.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Trefolddyse
Luk håndsprøjtepistolen.Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markerin­gen:
Højtryks-fladstråle (25°) til sto­re tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til sær­lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægel­sesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
Drift med rengøringsmiddel
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Stil dysen på "CHEM".Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk. Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen udad via udsparingen, hvis rensemiddel skal indsuges fra en ekstern dunk.
92 DA
– 5
Rensning
Temperatur og rensemiddelkoncentra-
tionen indstilles tilsvarende til den over­flade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Eco-drift
Maskinen arbejder i et økonomisk tempera­turområde (max. 60 °C).
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.
Opbevaring af damprenseren
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
Forsigtig
Risiko for beskadigelse igennem kold luft som trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
– 6
93DA
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden
skrues fra og varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frost­væske Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Brug frostvæske som kan købes i hand-
len.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 7
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hen­syn til figuren.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen sikres.Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssi­ge sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Rense finfilteren.Rense brændstoffilteret.Kontroller oliestanden.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Rens filteret i tørkøringssikringen.Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en gang om året
Udskift olien.
94 DA
– 7
Vedligeholdelsesarbejder
Hjælp ved fejl
Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret.
Maskinen skal være uden tryk.Skru finfilteret på pumpehovedet af.Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.Rens filterindsatsen med rent vand eller
trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må
brændstof ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Fjern fastspændingsklemmen og træk
vandmangelsikringens slange (soft­dæmpnings-system) ud.
Fjern filteret. Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen
M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.Skyd filteret ind.Skub slangeniplen helt ind i vandman-
gelsikringen og fikser den med fast­spændingsklemmen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
Kontrollampe brændstof lyser
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Kontrollampe rengøringsmiddel
lyser
Rensemiddeltanken er tomt.
Rensemiddel fyldes på.
Maskinen kører ikke
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Maskinen opbygger ingen tryk
Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra høj­trykstilslutningen. Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– 8
95DA
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset
Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol­leres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maski-
nen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt ma­teriale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl.
Tilbehør og reservedele
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en
kamin eller hvis maskinen er skjult, anbefa­ler vi at montere en flammekontrol (option).
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
96 DA
– 9
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.272-xxx Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 89 Garanteret: 92
5.957-046
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2010/09/01
Head of Approbation
– 10
97DA
Tekniske data
HDS 5/12 C
Nettilslutning
Spænding V 230 230-240 Strømtype Hz 1~ 50 1~ 50 Tilslutningseffekt kW 2,9 2,9 Sikring (forsinket) A 16 13 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0.4526 0.4526
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 700 (11,7) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 500 (8,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 12 (120) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 15 (150) Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) Brænderkapacitet kW 39 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,2 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 20,1 Mundstykkestørrelse -- 034
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller diesel Oliemængde l 0,3 Olietype: -- 0W40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x 920 Typisk driftsvægt kg 100,6 Brændstoftank l 15,5 Rensemiddeltank l 15,5
dB(A) 74 dB(A) 3 dB(A) 92
2
2
2
1,3 2,4 0,3
98 DA
– 11
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste ei­er.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Leveringsomfang, se figur 1.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Symboler i bruksanvisningen NO . . .1
Oversikt . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .3
Sikkerhetsinstruksjoner . . . NO . . .3
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .9
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .9
EU-samsvarserklæring. . . . NO . .10
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . 11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan re­sirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
– 1
99NO
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1 Holder for strålerør 2 Manometer 3 Utsparing for rengjøringsmiddel suge-
slange 4 Gripehåndtak (2-sidig) 5 Hjul 6 Vanntilkobling med sugeinntak 7 Vanntilkoblingssett 8 O-ring sett (som reserve) 9 Høytrykksforsyning 10 Høytrykksslange 11 Strålerør 12 3-trinnsdyse 13 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 14 Styrerulle med holdebremse 15 Drivstoffsil 16 Sikringstast høytrykkspistol 17 Høytrykkspistol 18 Elektroforsyningsledning
19 Verktøylomme 20 Påfyllingsåpning for drivstoff 21 Doseringsventil rengjøringsmiddel 22 Betjeningspanel 23 Holder for høytrykkspistol 24 Stigtrinn
25 Gripebøyle 26 Typeskilt 27 Hettelås 28 Lagringsrom for tilbehør 29 Brenner 30 Holder for strålerør 31 Maskinhette 32 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel 33 Oljebeholder 34 Oljeavtappingsskrue 35 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 36 Drivstoffilter 37 Festeklemme 38 Slange (Soft-demping system) for
vannmangelsikring
100 NO
39 Lavvannssikring 40 Sil i lavvannssikringen 41 Finfilter (vann)
Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter 1 Kontrollampe rengjøringsmiddel 2 Kontrollampe driftsklar 3 Kontrollampe drivstoff
Fargemerking
Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elekto-fagfolk el­ler autorisert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Forgiftningsfare! Ikke pust inn eksosen.
I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy­ningen, aldri direkte til apparatet!
– 2
Loading...